SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Eze 16:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(nasb)

Ézéchiel 16:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)

Ezequiel 16:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E)

以 西 結 書 16:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN)

Иезекииль 16:1 И было ко мне слово Господне:(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:1 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة.

यहेजकेल 16:1 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN)

Ezequiel 16:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)

Eze 16:1 Again the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)


======= Ezekiel 16:2 ============

Eze 16:2 "Son of man, make known to Jerusalem her abominations(nasb)

Ézéchiel 16:2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!(F)

Ezequiel 16:2 Hijo de hombre, haz conocer a Jerusalén sus abominaciones,(rvg-E)

以 西 結 書 16:2 人 子 啊 , 你 要 使 耶 路 撒 冷 知 道 他 那 些 可 憎 的 事 ,(CN)

Иезекииль 16:2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:2 يا ابن آدم عرّف اورشليم برجاساتها

यहेजकेल 16:2 “हे मनुष्य के सन्तान, यरूशलेम को उसके सब घृणित काम जता दे, (IN)

Ezequiel 16:2 Filho do homem, notifica a Jerusalém suas abominações,(PT)

Eze 16:2 "Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,(nkjv)


======= Ezekiel 16:3 ============

Eze 16:3 and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem, "Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.(nasb)

Ézéchiel 16:3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.(F)

Ezequiel 16:3 y di: Así dice Jehová el Señor sobre Jerusalén: Tu origen, tu nacimiento, [es] de la tierra de Canaán; tu padre [fue] amorreo, y tu madre hetea.(rvg-E)

以 西 結 書 16:3 说 主 耶 和 华 对 耶 路 撒 冷 如 此 说 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 亲 是 亚 摩 利 人 , 你 母 亲 是 赫 人 。(CN)

Иезекииль 16:3 и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:3 وقل. هكذا قال السيد الرب لاورشليم. مخرجك ومولدك من ارض كنعان. ابوك اموري وامك حثية.

यहेजकेल 16:3 और उससे कह, हे यरूशलेम, प्रभु यहोवा तुझसे यह कहता है : तेरा जन्म और तेरी उत्पत्ति कनानियों के देश से हुई; तेरा पिता तो एमोरी और तेरी माता हित्तिन थी। (IN)

Ezequiel 16:3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Tua origem e teu nascimento [procedem] da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe Heteia.(PT)

Eze 16:3 and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem: "Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.(nkjv)


======= Ezekiel 16:4 ============

Eze 16:4 As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.(nasb)

Ézéchiel 16:4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.(F)

Ezequiel 16:4 Y [en cuanto] a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:4 论 到 你 出 世 的 景 况 , 在 你 初 生 的 日 子 没 有 为 你 断 脐 带 , 也 没 有 用 水 洗 你 , 使 你 洁 净 , 丝 毫 没 有 撒 盐 在 你 身 上 , 也 没 有 用 布 裹 你 。(CN)

Иезекииль 16:4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:4 اما ميلادك يوم ولدت فلم تقطع سرتك ولم تغسلي بالماء للتنظّف ولم تملّحي تمليحا ولم تقمّطي تقميطا.

यहेजकेल 16:4 तेरा जन्म ऐसे हुआ कि जिस दिन तू जन्मी, उस दिन न तेरा नाल काटा गया, न तू शुद्ध होने के लिये धोई गई, न तुझ पर नमक मला गया और न तू कुछ कपड़ों में लपेटी गई। (IN)

Ezequiel 16:4 E quanto a teu nascimento, no dia que nasceste não foi cortado o teu umbigo, nem foste lavada com água para ficares limpa; nem foste esfregada com sal, nem foste envolvida em faixas.(PT)

Eze 16:4 As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.(nkjv)


======= Ezekiel 16:5 ============

Eze 16:5 No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.(nasb)

Ézéchiel 16:5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.(F)

Ezequiel 16:5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.(rvg-E)

以 西 結 書 16:5 谁 的 眼 也 不 可 怜 你 , 为 你 做 一 件 这 样 的 事 怜 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厌 恶 。(CN)

Иезекииль 16:5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:5 لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك. بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت.

यहेजकेल 16:5 किसी की दयादृष्टि तुझ पर नहीं हुई कि इन कामों में से तेरे लिये एक भी काम किया जाता; वरन् अपने जन्म के दिन तू घृणित होने के कारण खुले मैदान में फेंक दी गई थी। (IN)

Ezequiel 16:5 Não houve olho algum que se compadecesse de ti, para te fazer algo disto, tendo misericórdia; ao invés disso, foste lançada sobre a face do campo, por nojo de tua alma, no dia em que nasceste.(PT)

Eze 16:5 No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.(nkjv)


======= Ezekiel 16:6 ============

Eze 16:6 "When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, 'Live! 'Yes, I said to you while you were in your blood, 'Live!'(nasb)

Ézéchiel 16:6 Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!(F)

Ezequiel 16:6 Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres. [Y cuando estabas] en tu propia sangre, te dije: ¡Vive! Sí, [cuando estabas] en tu sangre, te dije: ¡Vive!(rvg-E)

以 西 結 書 16:6 我 从 你 旁 边 经 过 , 见 你 滚 在 血 中 , 就 对 你 说 : 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 。(CN)

Иезекииль 16:6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: „в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: „в кровях твоих живи!"(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:6 فمررت بك ورأيتك مدوسة بدمك فقلت لك بدمك عيشي. قلت لك بدمك عيشي.

यहेजकेल 16:6 “जब मैं तेरे पास से होकर निकला, और तुझे लहू में लोटते हुए देखा, तब मैंने तुझसे कहा, 'हे लहू में लोटती हुई जीवित रह;' हाँ, तुझ ही से मैंने कहा, 'हे लहू में लोटती हुई, जीवित रह।' (IN)

Ezequiel 16:6 E quando passei junto a ti, vi-te suja em teu sangue, e te disse em teu sangue: Vive; e te disse em teu sangue: Vive.(PT)

Eze 16:6 "And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, 'Live!' Yes, I said to you in your blood, 'Live!'(nkjv)


======= Ezekiel 16:7 ============

Eze 16:7 I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.(nasb)

Ézéchiel 16:7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.(F)

Ezequiel 16:7 Te hice multiplicar como la hierba del campo, y creciste, y te has engrandecido, y viniste a ser adornada grandemente; [tus] pechos te crecieron, y tu pelo creció; pero tú [estabas] desnuda y descubierta.(rvg-E)

以 西 結 書 16:7 我 使 你 生 长 好 像 田 间 所 长 的 , 你 就 渐 渐 长 大 , 以 致 极 其 俊 美 , 两 乳 成 形 , 头 发 长 成 , 你 却 仍 然 赤 身 露 体 。(CN)

Иезекииль 16:7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:7 جعلتك ربوة كنبات الحقل فربوت وكبرت وبلغت زينة الازيان. نهد ثدياك ونبت شعرك وقد كنت عريانة وعارية.

यहेजकेल 16:7 फिर मैंने तुझे खेत के पौधे के समान बढ़ाया, और तू बढ़ते-बढ़ते बड़ी हो गई और अति सुन्दर हो गई; तेरी छातियाँ सुडौल हुईं, और तेरे बाल बढ़े; तो भी तू नंगी थी। (IN)

Ezequiel 16:7 Eu te multipliquei como o broto do campo, e cresceste, e engrandeceste; e chegaste à grande formosura; os seios te cresceram, e teu pelo cresceu; porém estavas nua e descoberta.(PT)

Eze 16:7 I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.(nkjv)


======= Ezekiel 16:8 ============

Eze 16:8 "Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine," declares the Lord God.(nasb)

Ézéchiel 16:8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi.(F)

Ezequiel 16:8 Y cuando pasé yo junto a ti, y te miré, he aquí que tu tiempo [era] tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y te hice juramento, y entré en pacto contigo y fuiste mía, dice Jehová el Señor.(rvg-E)

以 西 結 書 16:8 我 从 你 旁 边 经 过 , 看 见 你 的 时 候 正 动 爱 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 盖 你 的 赤 体 ; 又 向 你 起 誓 , 与 你 结 盟 , 你 就 归 於 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN)

Иезекииль 16:8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:8 فمررت بك ورأيتك واذ زمنك زمن الحب. فبسطت ذيلي عليك وسترت عورتك وحلفت لك ودخلت معك في عهد يقول السيد الرب فصرت لي.

यहेजकेल 16:8 “मैंने फिर तेरे पास से होकर जाते हुए तुझे देखा, और अब तू पूरी स्त्री हो गई थी; इसलिए मैंने तुझे अपना वस्त्र ओढ़ाकर तेरा तन ढाँप दिया; और सौगन्ध खाकर तुझसे वाचा बाँधी और तू मेरी हो गई, प्रभु यहोवा की यही वाणी है। (IN)

Ezequiel 16:8 E quando passei junto a ti, e te vi, e eis que teu tempo era tempo de amores; e estendi meu manto sobre ti, e cobri tua nudez; e prestei juramento a ti, e entrei em pacto contigo, e foste minha diz o Senhor DEUS.(PT)

Eze 16:8 When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine," says the Lord God.(nkjv)


======= Ezekiel 16:9 ============

Eze 16:9 "Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.(nasb)

Ézéchiel 16:9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.(F)

Ezequiel 16:9 Y te lavé con agua, y lavé tu sangre de encima de ti, y te ungí con aceite;(rvg-E)

以 西 結 書 16:9 那 时 我 用 水 洗 你 , 洗 净 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。(CN)

Иезекииль 16:9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:9 فحمّمتك بالماء وغسلت عنك دماءك ومسحتك بالزيت.

यहेजकेल 16:9 तब मैंने तुझे जल से नहलाकर तुझ पर से लहू धो दिया, और तेरी देह पर तेल मला। (IN)

Ezequiel 16:9 Então te lavei com água, e te enxaguei de teu sangue, e te ungi com óleo;(PT)

Eze 16:9 Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.(nkjv)


======= Ezekiel 16:10 ============

Eze 16:10 I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.(nasb)

Ézéchiel 16:10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.(F)

Ezequiel 16:10 y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y te ceñí de lino, y te vestí de seda.(rvg-E)

以 西 結 書 16:10 我 也 使 你 身 穿 绣 花 衣 服 , 脚 穿 海 狗 皮 鞋 , 并 用 细 麻 布 给 你 束 腰 , 用 丝 绸 为 衣 披 在 你 身 上 ,(CN)

Иезекииль 16:10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:10 وألبستك مطرزة ونعلتك بالتّخس وازرتك بالكتان وكسوتك بزا.

यहेजकेल 16:10 फिर मैंने तुझे बूटेदार वस्त्र और सुइसों के चमड़े की जूतियाँ पहनाई; और तेरी कमर में सूक्ष्म सन बाँधा, और तुझे रेशमी कपड़ा ओढ़ाया। (IN)

Ezequiel 16:10 E te vesti de bordado, calcei-te com couro, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.(PT)

Eze 16:10 I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.(nkjv)


======= Ezekiel 16:11 ============

Eze 16:11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.(nasb)

Ézéchiel 16:11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,(F)

Ezequiel 16:11 Y te atavié con adornos, y puse brazaletes en tus brazos, y collar a tu cuello.(rvg-E)

以 西 結 書 16:11 又 用 妆 饰 打 扮 你 , 将 镯 子 戴 在 你 手 上 , 将 金 炼 戴 在 你 项 上 。(CN)

Иезекииль 16:11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:11 وحليتك بالحلي فوضعت اسورة في يديك وطوقا في عنقك.

यहेजकेल 16:11 तब मैंने तेरा श्रृंगार किया, और तेरे हाथों में चूड़ियाँ और गले में हार पहनाया। (IN)

Ezequiel 16:11 E te adornei com ornamentos, e pus braceletes em teus braços, e colar em teu pescoço;(PT)

Eze 16:11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.(nkjv)


======= Ezekiel 16:12 ============

Eze 16:12 I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.(nasb)

Ézéchiel 16:12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.(F)

Ezequiel 16:12 Y puse joyas en tu nariz, y zarcillos en tus orejas, y una hermosa diadema en tu cabeza.(rvg-E)

以 西 結 書 16:12 我 也 将 环 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 将 耳 环 戴 在 你 耳 朵 上 , 将 华 冠 戴 在 你 头 上 。(CN)

Иезекииль 16:12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:12 ووضعت خزامة في انفك واقراطا في اذنيك وتاج جمال على راسك.

यहेजकेल 16:12 फिर मैंने तेरी नाक में नत्थ और तेरे कानों में बालियाँ पहनाई, और तेरे सिर पर शोभायमान मुकुट धरा। (IN)

Ezequiel 16:12 E pus joias pendente em teu nariz, argolas em tuas orelhas, e uma linda coroa em tua cabeça.(PT)

Eze 16:12 And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.(nkjv)


======= Ezekiel 16:13 ============

Eze 16:13 Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.(nasb)

Ézéchiel 16:13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.(F)

Ezequiel 16:13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido [fue] lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.(rvg-E)

以 西 結 書 16:13 这 样 , 你 就 有 金 银 的 妆 饰 , 穿 的 是 细 麻 衣 和 丝 绸 , 并 绣 花 衣 ; 吃 的 是 细 面 、 蜂 蜜 , 并 油 。 你 也 极 其 美 貌 , 发 达 到 王 后 的 尊 荣 。(CN)

Иезекииль 16:13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:13 فتحليت بالذهب والفضة ولباسك الكتان والبز والمطرز. وأكلت السميذ والعسل والزيت وجملت جدا جدا فصلحت لمملكة.

यहेजकेल 16:13 तेरे आभूषण सोने चाँदी के और तेरे वस्त्र सूक्ष्म सन, रेशम और बूटेदार कपड़े के बने; फिर तेरा भोजन मैदा, मधु और तेल हुआ; और तू अत्यन्त सुन्दर, वरन् रानी होने के योग्य हो गई। (IN)

Ezequiel 16:13 E foste adornada de ouro e de prata, e teu vestido foi linho fino, e seda, e bordado; comeste farinha fina, mel, e azeite; foste muito formosa, e prosperaste até ser rainha.(PT)

Eze 16:13 Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.(nkjv)


======= Ezekiel 16:14 ============

Eze 16:14 Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you," declares the Lord God.(nasb)

Ézéchiel 16:14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel.(F)

Ezequiel 16:14 Y salió tu renombre entre las naciones a causa de tu hermosura; porque [era] perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dice Jehová el Señor.(rvg-E)

以 西 結 書 16:14 你 美 貌 的 名 声 传 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 荣 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN)

Иезекииль 16:14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при томвеликолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:14 وخرج لك اسم في الامم لجمالك لانه كان كاملا ببهائي الذي جعلته عليك يقول السيد الرب

यहेजकेल 16:14 तेरी सुन्दरता की कीर्ति अन्यजातियों में फैल गई, क्योंकि उस प्रताप के कारण, जो मैंने अपनी ओर से तुझे दिया था, तू अत्यन्त सुन्दर थी, प्रभु यहोवा की यही वाणी है। (IN)

Ezequiel 16:14 E saiu de ti fama entre as nações por causa de tua formosura; porque era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor DEUS.(PT)

Eze 16:14 Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you," says the Lord God.(nkjv)


======= Ezekiel 16:15 ============

Eze 16:15 "But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.(nasb)

Ézéchiel 16:15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.(F)

Ezequiel 16:15 Pero confiaste en tu hermosura, y te prostituiste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras.(rvg-E)

以 西 結 書 16:15 只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。(CN)

Иезекииль 16:15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:15 فاتكلت على جمالك وزنيت على اسمك وسكبت زناك على كل عابر فكان له.

यहेजकेल 16:15 “परन्तु तू अपनी सुन्दरता पर भरोसा करके अपनी नामवरी के कारण व्यभिचार करने लगी, और सब यात्रियों के संग बहुत कुकर्म किया, और जो कोई तुझे चाहता था तू उसी से मिलती थी। (IN)

Ezequiel 16:15 Porém confiaste em tua formosura, e te prostituíste por causa de tua fama, e derramaste tuas prostituições a todo que passava, para que fosse dele.(PT)

Eze 16:15 "But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.(nkjv)


======= Ezekiel 16:16 ============

Eze 16:16 You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.(nasb)

Ézéchiel 16:16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.(F)

Ezequiel 16:16 Y tomaste de tus vestidos, y te hiciste diversos lugares altos, y te prostituiste en ellos; [cosa semejante] no había sucedido, ni sucederá más.(rvg-E)

以 西 結 書 16:16 你 用 衣 服 为 自 己 在 高 处 结 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 这 样 的 事 将 来 必 没 有 , 也 必 不 再 行 了 。(CN)

Иезекииль 16:16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:16 وأخذت من ثيابك وصنعت لنفسك مرتفعات موشّاة وزنيت عليها. أمر لم يأت ولم يكن.

यहेजकेल 16:16 तूने अपने वस्त्र लेकर रंग-बिरंगे ऊँचे स्थान बना लिए, और उन पर व्यभिचार किया, ऐसे कुकर्म किए जो न कभी हुए और न होंगे। (IN)

Ezequiel 16:16 E tomaste de teus vestidos, fizeste altares de diversas cores, e te prostituíste sobre eles: coisa semelhante não virá, nem será assim.(PT)

Eze 16:16 You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.(nkjv)


======= Ezekiel 16:17 ============

Eze 16:17 You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.(nasb)

Ézéchiel 16:17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.(F)

Ezequiel 16:17 Tomaste también tus hermosas joyas de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombre, y fornicaste con ellas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:17 你 又 将 我 所 给 你 那 华 美 的 金 银 、 宝 器 为 自 己 制 造 人 像 , 与 他 行 邪 淫 ;(CN)

Иезекииль 16:17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:17 واخذت امتعة زينتك من ذهبي ومن فضتي التي اعطيتك وصنعت لنفسك صور ذكور وزنيت بها.

यहेजकेल 16:17 तूने अपने सुशोभित गहने लेकर जो मेरे दिए हुए सोने-चाँदी के थे, उनसे पुरुषों की मूरतें बना ली, और उनसे भी व्यभिचार करने लगी; (IN)

Ezequiel 16:17 Tomaste também os vasos de teu ornamento, que eu te dei de meu ouro e de minha prata, e fizeste para ti imagens de homens, e te prostituíste com elas.(PT)

Eze 16:17 You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.(nkjv)


======= Ezekiel 16:18 ============

Eze 16:18 Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.(nasb)

Ézéchiel 16:18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.(F)

Ezequiel 16:18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y las cubriste; y mi aceite y mi incienso pusiste delante de ellas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:18 又 用 你 的 绣 花 衣 服 给 他 披 上 , 并 将 我 的 膏 油 和 香 料 摆 在 他 跟 前 ;(CN)

Иезекииль 16:18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:18 واخذت ثيابك المطرزة وغطيتها بها ووضعت امامها زيتي وبخوري.

यहेजकेल 16:18 और अपने बूटेदार वस्त्र लेकर उनको पहनाए, और मेरा तेल और मेरा धूप उनके सामने चढ़ाया। (IN)

Ezequiel 16:18 E tomaste teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste meu óleo e meu perfume diante delas.(PT)

Eze 16:18 You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.(nkjv)


======= Ezekiel 16:19 ============

Eze 16:19 Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened," declares the Lord God.(nasb)

Ézéchiel 16:19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel.(F)

Ezequiel 16:19 Mi pan también, que yo te había dado, la flor de harina, y el aceite, y la miel, [con que] yo te mantuve, pusiste delante de ellas para perfume grato; y fue así, dice Jehová el Señor.(rvg-E)

以 西 結 書 16:19 又 将 我 赐 给 你 的 食 物 , 就 是 我 赐 给 你 吃 的 细 面 、 油 , 和 蜂 蜜 , 都 摆 在 他 跟 前 为 馨 香 的 供 物 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN)

Иезекииль 16:19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:19 وخبزي الذي اعطيتك السميذ والزيت والعسل الذي اطعمتك وضعتها امامها رائحة سرور وهكذا كان يقول السيد الرب

यहेजकेल 16:19 जो भोजन मैंने तुझे दिया था, अर्थात् जो मैदा, तेल और मधु मैं तुझे खिलाता था, वह सब तूने उनके सामने सुखदायक सुगन्ध करके रखा; प्रभु यहोवा की यही वाणी है कि ऐसा ही हुआ। (IN)

Ezequiel 16:19 E o meu pão também que eu te dei, a farinha fina, o azeite, e o mel, com que eu te sustentava, puseste diante delas, como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.(PT)

Eze 16:19 Also My food which I gave you--the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you--you set it before them as sweet incense; and so it was," says the Lord God.(nkjv)


======= Ezekiel 16:20 ============

Eze 16:20 "Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?(nasb)

Ézéchiel 16:20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?(F)

Ezequiel 16:20 Además de esto, tomaste a tus hijos y a tus hijas que habías dado a luz para mí, y los sacrificaste a ellas para ser consumidos. ¿[Te fueron] poca cosa tus fornicaciones,(rvg-E)

以 西 結 書 16:20 并 且 你 将 给 我 所 生 的 儿 女 焚 献 给 他 。(CN)

Иезекииль 16:20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:20 اخذت بنيك وبناتك الذين ولدتهم لي وذبحتهم لها طعاما. أهو قليل من زناك

यहेजकेल 16:20 फिर तूने अपने पुत्र-पुत्रियाँ लेकर जिन्हें तूने मेरे लिये जन्म दिया, उन मूर्तियों को बलिदान करके चढ़ाई। क्या तेरा व्यभिचार ऐसी छोटी बात थीं; (IN)

Ezequiel 16:20 Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições?(PT)

Eze 16:20 Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,(nkjv)


======= Ezekiel 16:21 ============

Eze 16:21 You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.(nasb)

Ézéchiel 16:21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.(F)

Ezequiel 16:21 que sacrificaste a mis hijos, y los diste a ellas para que los hiciesen pasar por [el fuego]?(rvg-E)

以 西 結 書 16:21 你 行 淫 乱 岂 是 小 事 , 竟 将 我 的 儿 女 杀 了 , 使 他 们 经 火 归 与 他 麽 ?(CN)

Иезекииль 16:21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:21 انك ذبحت بنيّ وجعلتهم يجوزون في النار لها.

यहेजकेल 16:21 कि तूने मेरे बाल-बच्चे उन मूर्तियों के आगे आग में चढ़ाकर घात किए हैं? (IN)

Ezequiel 16:21 E mataste meus filhos, e os entregastes a elas para que passassem pelo [fogo] .(PT)

Eze 16:21 that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?(nkjv)


======= Ezekiel 16:22 ============

Eze 16:22 Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.(nasb)

Ézéchiel 16:22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.(F)

Ezequiel 16:22 Y con todas tus abominaciones y tus prostituciones no te has acordado de los días de tu juventud, cuando estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre.(rvg-E)

以 西 結 書 16:22 你 行 这 一 切 可 憎 和 淫 乱 的 事 , 并 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 体 滚 在 血 中 的 日 子 。(CN)

Иезекииль 16:22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:22 وفي كل رجاساتك وزناك لم تذكري ايام صباك اذ كنت عريانة وعارية وكنت مدوسة بدمك.

यहेजकेल 16:22 तूने अपने सब घृणित कामों में और व्यभिचार करते हुए, अपने बचपन के दिनों की कभी सुधि न ली, जब कि तू नंगी अपने लहू में लोटती थी। (IN)

Ezequiel 16:22 E em todas as tuas abominações e tuas prostituições, não te lembraste dos dias de tua juventude, quando estavas nua e descoberta, quando estavas suja em teu sangue.(PT)

Eze 16:22 And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.(nkjv)


======= Ezekiel 16:23 ============

Eze 16:23 "Then it came about after all your wickedness (' Woe, woe to you!' declares the Lord God),(nasb)

Ézéchiel 16:23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -(F)

Ezequiel 16:23 Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice Jehová el Señor),(rvg-E)

以 西 結 書 16:23 你 行 这 一 切 恶 事 之 後 ( 主 耶 和 华 说 : 你 有 祸 了 ! 有 祸 了 ! )(CN)

Иезекииль 16:23 И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, –(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:23 وكان بعد كل شرّك. ويل ويل لك يقول السيد الرب.

यहेजकेल 16:23 ¶ “तेरी उस सारी बुराई के पीछे क्या हुआ? प्रभु यहोवा की यह वाणी है, हाय, तुझ पर हाय! (IN)

Ezequiel 16:23 E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),(PT)

Eze 16:23 "Then it was so, after all your wickedness--'Woe, woe to you!' says the Lord God--(nkjv)


======= Ezekiel 16:24 ============

Eze 16:24 that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.(nasb)

Ézéchiel 16:24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;(F)

Ezequiel 16:24 te edificaste lugares altos, y te hiciste altar en todas las plazas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:24 又 为 自 己 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 ? 。(CN)

Иезекииль 16:24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:24 انك بنيت لنفسك قبّة وصنعت لنفسك مرتفعة في كل شارع.

यहेजकेल 16:24 तूने एक गुम्मट बनवा लिया, और हर एक चौक में एक ऊँचा स्थान बनवा लिया; (IN)

Ezequiel 16:24 Edificaste para ti uma câmara, e fizeste para ti altares em todas as ruas:(PT)

Eze 16:24 that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.(nkjv)


======= Ezekiel 16:25 ============

Eze 16:25 You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.(nasb)

Ézéchiel 16:25 l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.(F)

Ezequiel 16:25 En toda cabecera de camino edificaste tu altar, e hiciste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus prostituciones.(rvg-E)

以 西 結 書 16:25 你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 ? , 使 你 的 美 貌 变 为 可 憎 的 , 又 与 一 切 过 路 的 多 行 淫 乱 。(CN)

Иезекииль 16:25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:25 في راس كل طريق بنيت مرتفعتك ورجّست جمالك وفرّجت رجليك لكل عابر واكثرت زناك.

यहेजकेल 16:25 और एक-एक सड़क के सिरे पर भी तूने अपना ऊँचा स्थान बनवाकर अपनी सुन्दरता घृणित करा दी, और हर एक यात्री को कुकर्म के लिये बुलाकर महाव्यभिचारिणी हो गई। (IN)

Ezequiel 16:25 Em cada canto de caminho edificaste teu altar, fizeste abominável tua formosura, e abriste tuas pernas a todo que passava; e [assim] multiplicaste tuas prostituições.(PT)

Eze 16:25 You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.(nkjv)


======= Ezekiel 16:26 ============

Eze 16:26 You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.(nasb)

Ézéchiel 16:26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.(F)

Ezequiel 16:26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, de grandes carnes; y aumentaste tus prostituciones para enojarme.(rvg-E)

以 西 結 書 16:26 你 也 和 你 邻 邦 放 纵 情 欲 的 埃 及 人 行 淫 , 加 增 你 的 淫 乱 , 惹 我 发 怒 。(CN)

Иезекииль 16:26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:26 وزنيت مع جيرانك بني مصر الغلاظ اللحم وزدت في زناك لاغاظتي

यहेजकेल 16:26 तूने अपने पड़ोसी मिस्री लोगों से भी, जो मोटे-ताजे हैं, व्यभिचार किया और मुझे क्रोध दिलाने के लिये अपना व्यभिचार बढ़ाती गई। (IN)

Ezequiel 16:26 E te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos, grandemente promíscuos; e multiplicaste tuas prostituições, para me provocar à ira.(PT)

Eze 16:26 You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.(nkjv)


======= Ezekiel 16:27 ============

Eze 16:27 Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.(nasb)

Ézéchiel 16:27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.(F)

Ezequiel 16:27 Por tanto, he aquí que yo extendí sobre ti mi mano, y disminuí tu [provisión] ordinaria, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino deshonesto.(rvg-E)

以 西 結 書 16:27 因 此 我 伸 手 攻 击 你 , 减 少 你 应 用 的 粮 食 , 又 将 你 交 给 恨 你 的 非 利 士 众 女 ( 众 女 是 城 邑 的 意 思 ; 本 章 下 同 ) , 使 他 们 任 意 待 你 。 他 们 见 你 的 淫 行 , 为 你 羞 耻 。(CN)

Иезекииль 16:27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:27 فهانذا قد مددت يدي عليك ومنعت عنك فريضتك واسلمتك لمرام مبغضاتك بنات الفلسطينيين اللواتي يخجلن من طريقك الرذيلة.

यहेजकेल 16:27 इस कारण मैंने अपना हाथ तेरे विरुद्ध बढ़ाकर, तेरा प्रतिदिन का खाना घटा दिया, और तेरी बैरिन पलिश्ती स्त्रियाँ जो तेरे महापाप की चाल से लजाती है, उनकी इच्छा पर मैंने तुझे छोड़ दिया है। (IN)

Ezequiel 16:27 Por isso eis que estendi minha mão sobre ti, e diminuí tua provisão; e te entreguei à vontade das que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam de teu caminho pecaminoso.(PT)

Eze 16:27 Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.(nkjv)


======= Ezekiel 16:28 ============

Eze 16:28 Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.(nasb)

Ézéchiel 16:28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.(F)

Ezequiel 16:28 Te prostituiste también con los asirios, porque no estabas satisfecha; y te prostituiste con ellos y tampoco te saciaste.(rvg-E)

以 西 結 書 16:28 你 因 贪 色 无 厌 , 又 与 亚 述 人 行 淫 , 与 他 们 行 淫 之 後 , 仍 不 满 意 ,(CN)

Иезекииль 16:28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:28 وزنيت مع بني اشور اذ كنت لم تشبعي فزنيت بهم ولم تشبعي ايضا.

यहेजकेल 16:28 फिर भी तेरी तृष्णा न बुझी, इसलिए तूने अश्शूरी लोगों से भी व्यभिचार किया; और उनसे व्यभिचार करने पर भी तेरी तृष्णा न बुझी। (IN)

Ezequiel 16:28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, por seres insaciável; e te prostituindo com eles, nem ainda te fartaste.(PT)

Eze 16:28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.(nkjv)


======= Ezekiel 16:29 ============

Eze 16:29 You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied."'"(nasb)

Ézéchiel 16:29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.(F)

Ezequiel 16:29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos; y tampoco con ello quedaste satisfecha.(rvg-E)

以 西 結 書 16:29 并 且 多 行 淫 乱 , 直 到 那 贸 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 满 意 。(CN)

Иезекииль 16:29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:29 وكثرت زناك في ارض كنعان الى ارض الكلدانيين وبهذا ايضا لم تشبعي.

यहेजकेल 16:29 फिर तू लेन-देन के देश में व्यभिचार करते-करते कसदियों के देश तक पहुँची, और वहाँ भी तेरी तृष्णा न बुझी। (IN)

Ezequiel 16:29 Ao invés disso multiplicaste tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia; e nem ainda com isso com isto te fartaste.(PT)

Eze 16:29 Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.(nkjv)


======= Ezekiel 16:30 ============

Eze 16:30 "How languishing is your heart," declares the Lord God, "while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.(nasb)

Ézéchiel 16:30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée!(F)

Ezequiel 16:30 ¡Cuán débil es tu corazón, dice Jehová el Señor, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una desvergonzada ramera,(rvg-E)

以 西 結 書 16:30 主 耶 和 华 说 : 你 行 这 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 耻 妓 女 所 行 的 , 可 见 你 的 心 是 何 等 懦 弱 !(CN)

Иезекииль 16:30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:30 ما امرض قلبك يقول السيد الرب اذ فعلت كل هذا فعل امرأة زانية سليطة

यहेजकेल 16:30 “प्रभु यहोवा की यह वाणी है कि तेरा हृदय कैसा चंचल है कि तू ये सब काम करती है, जो निर्लज्ज वेश्या ही के काम हैं? (IN)

Ezequiel 16:30 Como está fraco o teu coração, diz o Senhor DEUS, tendo tu feito todas estas coisas, obras de uma poderosa prostituta,(PT)

Eze 16:30 How degenerate is your heart!" says the Lord God, "seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.(nkjv)


======= Ezekiel 16:31 ============

Eze 16:31 When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.(nasb)

Ézéchiel 16:31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;(F)

Ezequiel 16:31 edificando tus altares en la cabecera de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, en que menospreciaste la paga,(rvg-E)

以 西 結 書 16:31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 ? , 你 却 藐 视 赏 赐 , 不 像 妓 女 。(CN)

Иезекииль 16:31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:31 ببنائك قبّتك في راس كل طريق وصنعتك مرتفعتك في كل شارع. ولم تكوني كزانية بل محتقرة الأجرة.

यहेजकेल 16:31 तूने हर एक सड़क के सिरे पर जो अपना गुम्मट, और हर चौक में अपना ऊँचा स्थान बनवाया है, क्या इसी में तू वेश्या के समान नहीं ठहरी? क्योंकि तू ऐसी कमाई पर हँसती है। (IN)

Ezequiel 16:31 Edificando tu tuas câmaras ao canto de cada caminho, e fazendo teus altares em cada rua; e nem sequer foste como a prostituta, [pois] desprezaste o pagamento,(PT)

Eze 16:31 "You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.(nkjv)


======= Ezekiel 16:32 ============

Eze 16:32 You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!(nasb)

Ézéchiel 16:32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.(F)

Ezequiel 16:32 [sino como] mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos.(rvg-E)

以 西 結 書 16:32 哎 ! 你 这 行 淫 的 妻 啊 , 宁 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。(CN)

Иезекииль 16:32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:32 ايتها الزوجة الفاسقة تاخذ اجنبيين مكان زوجها.

यहेजकेल 16:32 तू व्यभिचारिणी पत्‍नी है। तू पराये पुरुषों को अपने पति के बदले ग्रहण करती है। (IN)

Ezequiel 16:32 [Mas foste] como uma mulher adúltera, que em lugar de seu marido recebe a estranhos.(PT)

Eze 16:32 You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.(nkjv)


======= Ezekiel 16:33 ============

Eze 16:33 Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.(nasb)

Ézéchiel 16:33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.(F)

Ezequiel 16:33 A todas las rameras les dan regalos; mas tú diste regalos a todos tus amantes; y les diste presentes, para que entrasen a ti de todas partes por tus prostituciones.(rvg-E)

以 西 結 書 16:33 凡 妓 女 是 得 人 赠 送 , 你 反 倒 赠 送 你 所 爱 的 人 , 贿 赂 他 们 从 四 围 来 与 你 行 淫 。(CN)

Иезекииль 16:33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:33 لكل الزواني يعطون هدية. اما انت فقد اعطيت كل محبيك هداياك ورشيتهم ليأتوك من كل جانب للزنا بك

यहेजकेल 16:33 सब वेश्याओं को तो रुपया मिलता है, परन्तु तूने अपने सब मित्रों को स्वयं रुपये देकर, और उनको लालच दिखाकर बुलाया है कि वे चारों ओर से आकर तुझसे व्यभिचार करें। (IN)

Ezequiel 16:33 Todas as prostitutas são pagas; mas tu deste teus pagamentos a todos os teus amantes; e lhes deste presentes, para que viessem a ti dos lugares ao redor, por causa de tuas prostituições.(PT)

Eze 16:33 Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry.(nkjv)


======= Ezekiel 16:34 ============

Eze 16:34 Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different."(nasb)

Ézéchiel 16:34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.(F)

Ezequiel 16:34 Y tú has sido lo contrario de las [demás] mujeres en tus prostituciones, porque ninguno te solicitó para prostituirse; y tú das la paga, y a ti no se te paga, tú has sido lo contrario.(rvg-E)

以 西 結 書 16:34 你 行 淫 与 别 的 妇 女 相 反 , 因 为 不 是 人 从 你 行 淫 ; 你 既 赠 送 人 , 人 并 不 赠 送 你 ; 所 以 你 与 别 的 妇 女 相 反 。(CN)

Иезекииль 16:34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противностьдругим.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:34 وصار فيك عكس عادة النساء في زناك اذ لم يزن وراءك بل انت تعطين اجرة ولا اجرة تعطى لك فصرت بالعكس

यहेजकेल 16:34 इस प्रकार तेरा व्यभिचार अन्य व्यभिचारियों से उलटा है। तेरे पीछे कोई व्यभिचारी नहीं चलता, और तू किसी से दाम लेती नहीं, वरन् तू ही देती है; इसी कारण तू उलटी ठहरी। (IN)

Ezequiel 16:34 Assim acontece contigo o contrário das mulheres que se prostituem, porque ninguém te buscou para prostituir; pois quando pagas ao invés de receber pagamento, tu tens sido o contrário [das outras] .(PT)

Eze 16:34 You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite."(nkjv)


======= Ezekiel 16:35 ============

Eze 16:35 Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.(nasb)

Ézéchiel 16:35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!(F)

Ezequiel 16:35 Por tanto, ramera, oye palabra de Jehová:(rvg-E)

以 西 結 書 16:35 你 这 妓 女 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 。(CN)

Иезекииль 16:35 Посему выслушай, блудница, слово Господне!(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:35 فلذلك يا زانية اسمعي كلام الرب.

यहेजकेल 16:35 ¶ “इस कारण, हे वेश्या, यहोवा का वचन सुन, (IN)

Ezequiel 16:35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.(PT)

Eze 16:35 'Now then, O harlot, hear the word of the Lord!(nkjv)


======= Ezekiel 16:36 ============

Eze 16:36 Thus says the Lord God, "Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,(nasb)

Ézéchiel 16:36 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,(F)

Ezequiel 16:36 Así dice Jehová el Señor: Por cuanto fue descubierta tu suciedad, y tu desnudez ha sido manifestada a tus amantes con tus prostituciones, y a todos los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste;(rvg-E)

以 西 結 書 16:36 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 的 污 秽 倾 ? 了 , 你 与 你 所 爱 的 行 淫 露 出 下 体 , 又 因 你 拜 一 切 可 憎 的 偶 像 , 流 儿 女 的 血 献 给 他 ,(CN)

Иезекииль 16:36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими иперед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, –(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:36 هكذا قال السيد الرب. من اجل انه قد انفق نحاسك وانكشفت عورتك بزناك بمحبيك وبكل اصنام رجاساتك ولدماء بنيك الذين بذلتهم لها

यहेजकेल 16:36 प्रभु यहोवा यह कहता है : तूने जो व्यभिचार में अति निर्लज्ज होकर, अपनी देह अपने मित्रों को दिखाई, और अपनी मूर्तियों से घृणित काम किए, और अपने बच्चों का लहू बहाकर उन्हें बलि चढ़ाया है, (IN)

Ezequiel 16:36 Assim diz o Senhor DEUS: Visto que se derramou teu dinheiro, e tuas vergonhas foram descobertas por tuas prostituições com teus amantes, como também com todos os ídolos de tuas abominações, e no sangue de teus filhos, os quais lhes deste;(PT)

Eze 16:36 Thus says the Lord God: "Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,(nkjv)


======= Ezekiel 16:37 ============

Eze 16:37 therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.(nasb)

Ézéchiel 16:37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.(F)

Ezequiel 16:37 por tanto, he aquí que yo reuniré a todos tus amantes con los cuales tomaste placer, y a todos [los] que amaste, con todos [los] que aborreciste; y los reuniré contra ti alrededor, y descubriré tu desnudez ante ellos, para que vean toda tu desnudez.(rvg-E)

以 西 結 書 16:37 我 就 要 将 你 一 切 相 欢 相 爱 的 和 你 一 切 所 恨 的 都 聚 集 来 , 从 四 围 攻 击 你 ; 又 将 你 的 下 体 露 出 , 使 他 们 看 尽 了 。(CN)

Иезекииль 16:37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ниминаготу твою, и увидят весь срам твой.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:37 لذلك هانذا اجمع جميع محبيك الذين لذذت لهم وكل الذين احببتهم مع كل الذين ابغضتهم فاجمعهم عليك من حولك واكشف عورتك لهم لينظروا كل عورتك.

यहेजकेल 16:37 इस कारण देख, मैं तेरे सब मित्रों को जो तेरे प्रेमी हैं और जितनों से तूने प्रीति लगाई, और जितनों से तूने बैर रखा, उन सभी को चारों ओर से तेरे विरुद्ध इकट्ठा करके उनको तेरी देह नंगी करके दिखाऊँगा, और वे तेरा तन देखेंगे। (IN)

Ezequiel 16:37 Por isso eis que ajuntarei todos os teus amantes com os quais tiveste prazer, e também todos os que amaste, com todos quantos tu odiaste; e os ajuntarei contra ti ao redor, e descobrirei tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.(PT)

Eze 16:37 surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.(nkjv)


======= Ezekiel 16:38 ============

Eze 16:38 Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.(nasb)

Ézéchiel 16:38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.(F)

Ezequiel 16:38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.(rvg-E)

以 西 結 書 16:38 我 也 要 审 判 你 , 好 像 官 长 审 判 淫 妇 和 流 人 血 的 妇 女 一 样 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 归 到 你 身 上 。(CN)

Иезекииль 16:38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, – и предам тебя кровавой ярости и ревности;(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:38 واحكم عليك احكام الفاسقات السافكات الدم واجعلك دم السخط والغيرة.

यहेजकेल 16:38 तब मैं तुझको ऐसा दण्ड दूँगा, जैसा व्यभिचारिणियों और लहू बहानेवाली स्त्रियों को दिया जाता है; और क्रोध और जलन के साथ तेरा लहू बहाऊँगा। (IN)

Ezequiel 16:38 E eu te julgarei pelas leis das adúlteras, e das que derramam sangue; e te entregarei ao sangue do furor e do ciúme.(PT)

Eze 16:38 And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.(nkjv)


======= Ezekiel 16:39 ============

Eze 16:39 I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.(nasb)

Ézéchiel 16:39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.(F)

Ezequiel 16:39 Y te entregaré en mano de ellos; y destruirán tus lugares altos, y derribarán tus altares, y te despojarán de tus ropas, y se llevarán tus hermosas joyas, y te dejarán desnuda y descubierta.(rvg-E)

以 西 結 書 16:39 我 又 要 将 你 交 在 他 们 手 中 ; 他 们 必 拆 毁 你 的 圆 顶 花 楼 , 毁 坏 你 的 高 ? , 剥 去 你 的 衣 服 , 夺 取 你 的 华 美 宝 器 , 留 下 你 赤 身 露 体 。(CN)

Иезекииль 16:39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидаютвозвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:39 واسلمك ليدهم فيهدمون قبتك ويهدمون مرتفعاتك وينزعون عنك ثيابك وياخذون ادوات زينتك ويتركونك عريانة وعارية . ً

यहेजकेल 16:39 इस रीति मैं तुझे उनके वश में कर दूँगा, और वे तेरे गुम्मटों को ढा देंगे, और तेरे ऊँचे स्थानों को तोड़ देंगे; वे तेरे वस्त्र जबरन उतारेंगे, और तेरे सुन्दर गहने छीन लेंगे, और तुझे नंगा करके छोड़ देंगे। (IN)

Ezequiel 16:39 E te entregarei na mão deles; e eles destruirão tua câmara, derrubarão teus altares, e te despirão de teus vestidos; e tomarão as joias de teu ornamento, e te deixarão nua e descoberta.(PT)

Eze 16:39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.(nkjv)


======= Ezekiel 16:40 ============

Eze 16:40 They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.(nasb)

Ézéchiel 16:40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;(F)

Ezequiel 16:40 Y harán subir contra ti una multitud, y te apedrearán, y te atravesarán con sus espadas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:40 他 们 也 必 带 多 人 来 攻 击 你 , 用 石 头 打 死 你 , 用 刀 剑 刺 透 你 ,(CN)

Иезекииль 16:40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебямечами своими.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:40 ويصعدون عليك جماعة ويرجمونك بالحجارة ويقطعونك بسيوفهم.

यहेजकेल 16:40 तब तेरे विरुद्ध एक सभा इकट्ठी करके वे तुझ पर पत्थराव करेंगे, और अपनी कटारों से आर-पार छेदेंगे। (IN)

Ezequiel 16:40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão com pedras, e te atravessarão com suas espadas.(PT)

Eze 16:40 They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.(nkjv)


======= Ezekiel 16:41 ============

Eze 16:41 They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.(nasb)

Ézéchiel 16:41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.(F)

Ezequiel 16:41 Y quemarán tus casas a fuego, y harán en ti juicios a ojos de muchas mujeres; y haré que dejes de ser ramera, y ya no volverás a dar paga.(rvg-E)

以 西 結 書 16:41 用 火 焚 烧 你 的 房 屋 , 在 许 多 妇 人 眼 前 向 你 施 行 审 判 。 我 必 使 你 不 再 行 淫 , 也 不 再 赠 送 与 人 。(CN)

Иезекииль 16:41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:41 ويحرقون بيوتك بالنار ويجرون عليك احكاما قدام عيون نساء كثيرة. واكفّك عن الزنى وايضا لا تعطين اجرة بعد.

यहेजकेल 16:41 तब वे आग लगाकर तेरे घरों को जला देंगे, और तुझे बहुत सी स्त्रियों के देखते दण्ड देंगे; और मैं तेरा व्यभिचार बन्द करूँगा, और तू फिर वेश्यावृत्ति के लिये दाम न देगी। (IN)

Ezequiel 16:41 E queimarão tuas casas a fogo, e executarão julgamentos contra ti, diante dos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser prostituta, nem darás mais pagamento.(PT)

Eze 16:41 They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.(nkjv)


======= Ezekiel 16:42 ============

Eze 16:42 So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.(nasb)

Ézéchiel 16:42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.(F)

Ezequiel 16:42 Y daré descanso a mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y reposaré, y ya no me enojaré más.(rvg-E)

以 西 結 書 16:42 这 样 , 我 就 止 息 向 你 发 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 离 开 你 , 我 要 安 静 不 再 恼 怒 。(CN)

Иезекииль 16:42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:42 وأحل غضبي بك فتنصرف غيرتي عنك فاسكن ولا اغضب بعد.

यहेजकेल 16:42 जब मैं तुझ पर पूरी जलजलाहट प्रगट कर चुकूँगा, तब तुझ पर और न जलूँगा वरन् शान्त हो जाऊँगा, और फिर क्रोध न करूँगा। (IN)

Ezequiel 16:42 Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei.(PT)

Eze 16:42 So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.(nkjv)


======= Ezekiel 16:43 ============

Eze 16:43 Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head," declares the Lord God, "so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.(nasb)

Ézéchiel 16:43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.(F)

Ezequiel 16:43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también haré recaer [tu] camino sobre tu cabeza, dice Jehová el Señor; y no cometerás esta lascivia además de todas tus abominaciones.(rvg-E)

以 西 結 書 16:43 因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 这 一 切 的 事 上 向 我 发 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 报 应 在 你 头 上 , 你 就 不 再 贪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN)

Иезекииль 16:43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Яповедение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:43 من اجل انك لم تذكري ايام صباك بل اسخطتني في كل هذا فهانذا ايضا اجلب طريقك على راسك يقول السيد الرب فلا تفعلين هذه الرذيلة فوق رجاساتك كلها

यहेजकेल 16:43 तूने जो अपने बचपन के दिन स्मरण नहीं रखे, वरन् इन सब बातों के द्वारा मुझे चिढ़ाया; इस कारण मैं तेरा चालचलन तेरे सिर पर डालूँगा और तू अपने सब पिछले घृणित कामों से और अधिक महापाप न करेगी, प्रभु यहोवा की यही वाणी है। (IN)

Ezequiel 16:43 Porque não te lembraste dos dias de tua juventude, e me provocaste à ira com tudo isto, por isso eis que também eu tornarei o teu caminho sobre [tua] cabeça, diz o Senhor DEUS; por acaso não cometeste tu tal promiscuidade além de todas as tuas abominações?(PT)

Eze 16:43 Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head," says the Lord God. "And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.(nkjv)


======= Ezekiel 16:44 ============

Eze 16:44 "Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, 'Like mother, like daughter.'(nasb)

Ézéchiel 16:44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!(F)

Ezequiel 16:44 He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, [tal] su hija.(rvg-E)

以 西 結 書 16:44 凡 说 俗 语 的 必 用 俗 语 攻 击 你 , 说 : 母 亲 怎 样 , 女 儿 也 怎 样 。(CN)

Иезекииль 16:44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: „какова мать, такова и дочь".(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:44 هوذا كل ضارب مثل يضرب مثلا عليك قائلا مثل الام بنتها.

यहेजकेल 16:44 ¶ “देख, सब कहावत कहनेवाले तेरे विषय यह कहावत कहेंगे, 'जैसी माँ वैसी पुत्री।' (IN)

Ezequiel 16:44 Eis que todo aquele que usa de provérbios fará provérbio sobre ti, dizendo: Tal mãe, tal filha.(PT)

Eze 16:44 "Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: 'Like mother, like daughter!'(nkjv)


======= Ezekiel 16:45 ============

Eze 16:45 You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.(nasb)

Ézéchiel 16:45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.(F)

Ezequiel 16:45 Hija de tu madre [eres] tú, que desechó a su marido y a sus hijos; y hermana de tus hermanas [eres] tú, que desecharon a sus maridos y a sus hijos: vuestra madre [fue] hetea, y vuestro padre amorreo.(rvg-E)

以 西 結 書 16:45 你 正 是 你 母 亲 的 女 儿 , 厌 弃 丈 夫 和 儿 女 ; 你 正 是 你 姊 妹 的 姊 妹 , 厌 弃 丈 夫 和 儿 女 。 你 母 亲 是 赫 人 , 你 父 亲 是 亚 摩 利 人 。(CN)

Иезекииль 16:45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, – и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:45 ابنة امك انت الكارهة زوجها وبنيها. وانت اخت اخواتك اللواتي كرهن ازواجهنّ وابناءهنّ . ‎ امكنّ حثية وابوكنّ أموري.

यहेजकेल 16:45 तेरी माँ जो अपने पति और बच्चों से घृणा करती थी, तू भी ठीक उसकी पुत्री ठहरी; और तेरी बहनें जो अपने-अपने पति और बच्चों से घृणा करती थीं, तू भी ठीक उनकी बहन निकली। तेरी माता हित्तिन और पिता एमोरी था। (IN)

Ezequiel 16:45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi Heteia, e vosso pai amorreu.(PT)

Eze 16:45 You are your mother's daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.(nkjv)


======= Ezekiel 16:46 ============

Eze 16:46 Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.(nasb)

Ézéchiel 16:46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.(F)

Ezequiel 16:46 Y tu hermana mayor [es] Samaria con su hijas, la cual habita a tu mano izquierda; y tu hermana menor [es] Sodoma con sus hijas, la cual habita a tu mano derecha.(rvg-E)

以 西 結 書 16:46 你 的 姊 姊 是 撒 玛 利 亚 , 他 和 他 的 众 女 住 在 你 左 边 ; 你 的 妹 妹 是 所 多 玛 , 他 和 他 的 众 女 住 在 你 右 边 。(CN)

Иезекииль 16:46 Большая же сестра твоя – Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:46 واختك الكبرى السامرة هي وبناتها الساكنة عن شمالك. واختك الصغرى الساكنة عن يمينك هي سدوم وبناتها.

यहेजकेल 16:46 तेरी बड़ी बहन शोमरोन है, जो अपनी पुत्रियों समेत तेरी बाईं ओर रहती है, और तेरी छोटी बहन, जो तेरी दाहिनी ओर रहती है वह पुत्रियों समेत सदोम है। (IN)

Ezequiel 16:46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu é Sodoma com suas filhas, a qual habita à tua direita.(PT)

Eze 16:46 Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.(nkjv)


======= Ezekiel 16:47 ============

Eze 16:47 Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.(nasb)

Ézéchiel 16:47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.(F)

Ezequiel 16:47 Ni aun anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como [si esto fuera] poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.(rvg-E)

以 西 結 書 16:47 你 没 有 效 法 他 们 的 行 为 , 也 没 有 照 他 们 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 为 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 们 更 坏 。(CN)

Иезекииль 16:47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:47 ولا في طريقهنّ سلكت ولا مثل رجاساتهنّ فعلت كأن ذلك قليل فقط ففسدت اكثر منهنّ في كل طرقك.

यहेजकेल 16:47 तू उनकी सी चाल नहीं चली, और न उनके से घृणित कामों ही से सन्तुष्ट हुई; यह तो बहुत छोटी बात ठहरती, परन्तु तेरा सारा चालचलन उनसे भी अधिक बिगड़ गया। (IN)

Ezequiel 16:47 Porém não andaste em seus caminhos, nem fizeste conforme suas abominações; mas em vez disso, como se fosse muito pouco, tu te corrompeste ainda mais que elas em todos os teus caminhos.(PT)

Eze 16:47 You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.(nkjv)


======= Ezekiel 16:48 ============

Eze 16:48 As I live," declares the Lord God, "Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.(nasb)

Ézéchiel 16:48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.(F)

Ezequiel 16:48 Vivo yo, dice Jehová el Señor: Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:48 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 妹 妹 所 多 玛 与 他 的 众 女 尚 未 行 你 和 你 众 女 所 行 的 事 。(CN)

Иезекииль 16:48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:48 حيّ انا يقول السيد الرب ان سدوم اختك لم تفعل هي ولا بناتها كما فعلت انت وبناتك.

यहेजकेल 16:48 प्रभु यहोवा की यह वाणी है, मेरे जीवन की सौगन्ध, तेरी बहन सदोम ने अपनी पुत्रियों समेत तेरे और तेरी पुत्रियों के समान काम नहीं किए। (IN)

Ezequiel 16:48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram tanto como fizeste tu e tuas filhas.(PT)

Eze 16:48 As I live," says the Lord God, "neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.(nkjv)


======= Ezekiel 16:49 ============

Eze 16:49 Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.(nasb)

Ézéchiel 16:49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.(F)

Ezequiel 16:49 He aquí que ésta fue la maldad de Sodoma tu hermana: Soberbia, abundancia de pan, y demasiada ociosidad tuvieron ella y sus hijas; y no fortaleció la mano del pobre y del menesteroso.(rvg-E)

以 西 結 書 16:49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 玛 的 罪 孽 是 这 样 : 他 和 他 的 众 女 都 心 骄 气 傲 , 粮 食 饱 足 , 大 享 安 逸 , 并 没 有 扶 助 困 苦 和 穷 乏 人 的 手 。(CN)

Иезекииль 16:49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:49 هذا كان اثم اختك سدوم الكبرياء والشبع من الخبز وسلام الاطمئنان كان لها ولبناتها ولم تشدد يد الفقير والمسكين.

यहेजकेल 16:49 देख, तेरी बहन सदोम का अधर्म यह था, कि वह अपनी पुत्रियों सहित घमण्ड करती, पेट भर भरके खाती और सुख चैन से रहती थी; और दीन दरिद्र को न संभालती थी। (IN)

Ezequiel 16:49 Eis que esta foi a maldade de tua irmã Sodoma: ela e suas filhas tiveram soberba, fartura de pão, e abundância de conforto; porém nunca ajudaram a mão do pobre e do necessitado.(PT)

Eze 16:49 Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.(nkjv)


======= Ezekiel 16:50 ============

Eze 16:50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.(nasb)

Ézéchiel 16:50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.(F)

Ezequiel 16:50 Y se enaltecieron, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité.(rvg-E)

以 西 結 書 16:50 他 们 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 见 便 将 他 们 除 掉 。(CN)

Иезекииль 16:50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицемМоим, и, увидев это, Я отверг их.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:50 وتكبّرنّ وعملن الرجس امامي فنزعتهنّ كما رأيت.

यहेजकेल 16:50 अतः वह गर्व करके मेरे सामने घृणित काम करने लगी, और यह देखकर मैंने उन्हें दूर कर दिया। (IN)

Ezequiel 16:50 E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi [isto] .(PT)

Eze 16:50 And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.(nkjv)


======= Ezekiel 16:51 ============

Eze 16:51 Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.(nasb)

Ézéchiel 16:51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.(F)

Ezequiel 16:51 Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas las abominaciones que hiciste.(rvg-E)

以 西 結 書 16:51 撒 玛 利 亚 没 有 犯 你 一 半 的 罪 , 你 行 可 憎 的 事 比 他 更 多 , 使 你 的 姊 妹 因 你 所 行 一 切 可 憎 的 事 , 倒 显 为 义 。(CN)

Иезекииль 16:51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла ихмерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:51 ولم تخطئ السامرة نصف خطاياك. بل زدت رجاساتك اكثر منهنّ وبرّرت اخواتك بكل رجاساتك التي فعلت.

यहेजकेल 16:51 फिर शोमरोन ने तेरे पापों के आधे भी पाप नहीं किए, तूने तो उससे बढ़कर घृणित काम किए, और अपने घोर घृणित कामों के द्वारा अपनी बहनों से जीत गयी। (IN)

Ezequiel 16:51 Também Samaria não cometeu sequer a metade de teus pecados; e tu multiplicaste tuas abominações mais que elas, e fizeste tuas irmãs parecerem justas em comparação a todas as tuas abominações que fizeste.(PT)

Eze 16:51 Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.(nkjv)


======= Ezekiel 16:52 ============

Eze 16:52 Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.(nasb)

Ézéchiel 16:52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.(F)

Ezequiel 16:52 Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú: avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas.(rvg-E)

以 西 結 書 16:52 你 既 断 定 你 姊 妹 为 义 ( 为 义 : 或 译 当 受 羞 辱 ) , 就 要 担 当 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 们 更 为 可 憎 , 他 们 就 比 你 更 显 为 义 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 显 为 义 , 你 就 要 抱 愧 担 当 自 己 的 羞 辱 。(CN)

Иезекииль 16:52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какимиты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:52 فاحملي ايضا خزيك انت القاضية على اخواتك. بخطاياك التي بها رجست اكثر منهنّ هنّ ابرّ منك. فاخجلي انت ايضا واحملي عارك بتبريرك اخواتك.

यहेजकेल 16:52 इसलिए तूने जो अपनी बहनों का न्याय किया, इस कारण लज्जित हो, क्योंकि तूने उनसे बढ़कर घृणित पाप किए हैं; इस कारण वे तुझसे कम दोषी ठहरी हैं। इसलिए तू इस बात से लज्जा कर और लजाती रह, क्योंकि तूने अपनी बहनों को कम दोषी ठहराया है। (IN)

Ezequiel 16:52 Tu também, leva tua vergonha, tu que julgaste em favor de tuas irmãs por meio de teus pecados, que fizeste mais abomináveis que elas; mais justas são que tu; envergonha-te, pois, tu também, e leva tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.(PT)

Eze 16:52 You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.(nkjv)


======= Ezekiel 16:53 ============

Eze 16:53 "Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,(nasb)

Ézéchiel 16:53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,(F)

Ezequiel 16:53 Yo, pues, haré volver a sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas,(rvg-E)

以 西 結 書 16:53 我 必 叫 他 们 被 掳 的 归 回 , 就 是 叫 所 多 玛 和 他 的 众 女 , 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 并 你 们 中 间 被 掳 的 , 都 要 归 回 ,(CN)

Иезекииль 16:53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними пленплененных твоих,(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:53 وأرجّع سبيهنّ سبي سدوم وبناتها وسبي السامرة وبناتها وسبي مسبييك في وسطها

यहेजकेल 16:53 ¶ “जब मैं उनको अर्थात् पुत्रियों सहित सदोम और शोमरोन को बँधुआई से लौटा लाऊँगा, तब उनके बीच ही तेरे बन्दियों को भी लौटा लाऊँगा, (IN)

Ezequiel 16:53 Eu, pois, trarei de volta seus cativos, os cativos de Sodoma e de suas filhas, e os cativos de Samaria e de suas filhas, e os cativos de teu cativeiro entre elas,(PT)

Eze 16:53 "When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them,(nkjv)


======= Ezekiel 16:54 ============

Eze 16:54 in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.(nasb)

Ézéchiel 16:54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.(F)

Ezequiel 16:54 para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.(rvg-E)

以 西 結 書 16:54 好 使 你 担 当 自 己 的 羞 辱 , 并 因 你 一 切 所 行 的 使 他 们 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。(CN)

Иезекииль 16:54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:54 لكي تحملي عارك وتخزي من كل ما فعلت بتعزيتك اياهنّ.

यहेजकेल 16:54 जिससे तू लजाती रहे, और अपने सब कामों को देखकर लजाए, क्योंकि तू उनकी शान्ति ही का कारण हुई है। (IN)

Ezequiel 16:54 Para que leves tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo que fizeste, dando-lhes tu consolo.(PT)

Eze 16:54 that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.(nkjv)


======= Ezekiel 16:55 ============

Eze 16:55 Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.(nasb)

Ézéchiel 16:55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.(F)

Ezequiel 16:55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado.(rvg-E)

以 西 結 書 16:55 你 的 妹 妹 所 多 玛 和 他 的 众 女 必 归 回 原 位 ; 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 你 和 你 的 众 女 , 也 必 归 回 原 位 。(CN)

Иезекииль 16:55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:55 واخواتك سدوم وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة والسامرة وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة وانت وبناتك ترجعن الى حالتكنّ القديمة.

यहेजकेल 16:55 तेरी बहनें सदोम और शोमरोन अपनी-अपनी पुत्रियों समेत अपनी पहली दशा को फिर पहुँचेंगी, और तू भी अपनी पुत्रियों सहित अपनी पहली दशा को फिर पहुँचेगी। (IN)

Ezequiel 16:55 Enquanto tuas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas voltareis a vosso primeiro estado.(PT)

Eze 16:55 When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.(nkjv)


======= Ezekiel 16:56 ============

Eze 16:56 As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,(nasb)

Ézéchiel 16:56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,(F)

Ezequiel 16:56 Sodoma, tu hermana, no fue mencionada por tu boca en el tiempo de tus soberbias,(rvg-E)

以 西 結 書 16:56 在 你 骄 傲 的 日 子 , 你 的 恶 行 没 有 显 露 以 先 , 你 的 口 就 不 提 你 的 妹 妹 所 多 玛 。 那 受 了 凌 辱 的 亚 兰 众 女 和 亚 兰 四 围 非 利 士 的 众 女 都 恨 恶 你 , 藐 视 你 。(CN)

Иезекииль 16:56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:56 واختك سدوم لم تكن تذكر في فمك يوم كبريائك

यहेजकेल 16:56 जब तक तेरी बुराई प्रगट न हुई थी, अर्थात् जिस समय तक तू आस-पास के लोगों समेत अरामी और पलिश्ती स्त्रियों की जो अब चारों ओर से तुझे तुच्छ जानती हैं, नामधराई करती थी, (IN)

Ezequiel 16:56 Não foi tua irmã Sodoma mencionada em tua boca no tempo de tuas soberbas,(PT)

Eze 16:56 For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,(nkjv)


======= Ezekiel 16:57 ============

Eze 16:57 before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines--those surrounding you who despise you.(nasb)

Ézéchiel 16:57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!(F)

Ezequiel 16:57 antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo del oprobio de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos alrededor, que por todos lados te desprecian.(rvg-E)

以 西 結 書 16:57 a(CN)

Иезекииль 16:57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:57 قبل ما انكشف شرّك كما في زمان تعيير بنات ارام وكل من حولها بنات الفلسطينيين اللواتي يحتقرنك من كل جهة.

यहेजकेल 16:57 उन अपने घमण्ड के दिनों में तो तू अपनी बहन सदोम का नाम भी न लेती थी। (IN)

Ezequiel 16:57 Antes que tua maldade fosse descoberta? Semelhantemente [agora é teu] tempo de humilhação pelas filhas de Síria e de todos que estavam ao redor dela, e as filhas dos filisteus ao redor, que te desprezam.(PT)

Eze 16:57 before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.(nkjv)


======= Ezekiel 16:58 ============

Eze 16:58 You have borne the penalty of your lewdness and abominations," the Lord declares.(nasb)

Ézéchiel 16:58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.(F)

Ezequiel 16:58 Has llevado sobre ti tu lascivia y tus abominaciones, dice Jehová.(rvg-E)

以 西 結 書 16:58 耶 和 华 说 : 你 贪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 经 担 当 了 。(CN)

Иезекииль 16:58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:58 رذيلتك ورجاساتك انت تحملينها يقول الرب

यहेजकेल 16:58 परन्तु अब तुझको अपने महापाप और घृणित कामों का भार आप ही उठाना पड़ा है, यहोवा की यही वाणी है। (IN)

Ezequiel 16:58 Tu levarás [a punição por] tua perversidade e tuas abominações, diz o SENHOR.(PT)

Eze 16:58 You have paid for your lewdness and your abominations," says the Lord.(nkjv)


======= Ezekiel 16:59 ============

Eze 16:59 For thus says the Lord God, "I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant.(nasb)

Ézéchiel 16:59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.(F)

Ezequiel 16:59 Porque así dice Jehová el Señor: Yo haré contigo como hiciste tú, que despreciaste el juramento y quebraste el pacto.(rvg-E)

以 西 結 書 16:59 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 这 轻 看 誓 言 、 背 弃 盟 约 的 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。(CN)

Иезекииль 16:59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты,презрев клятву нарушением союза.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:59 لانه هكذا قال السيد الرب اني افعل بك كما فعلت اذ ازدريت بالقسم لنكث العهد.

यहेजकेल 16:59 ¶ “प्रभु यहोवा यह कहता है : मैं तेरे साथ ऐसा ही बर्ताव करूँगा, जैसा तूने किया है, क्योंकि तूने तो वाचा तोड़कर शपथ तुच्छ जानी है, (IN)

Ezequiel 16:59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo conforme tu fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.(PT)

Eze 16:59 For thus says the Lord God: "I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.(nkjv)


======= Ezekiel 16:60 ============

Eze 16:60 "Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.(nasb)

Ézéchiel 16:60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.(F)

Ezequiel 16:60 Sin embargo yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu juventud, y estableceré para ti un pacto eterno.(rvg-E)

以 西 結 書 16:60 然 而 我 要 追 念 在 你 幼 年 时 与 你 所 立 的 约 , 也 要 与 你 立 定 永 约 。(CN)

Иезекииль 16:60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:60 ولكني اذكر عهدي معك في ايام صباك واقيم لك عهدا ابديا.

यहेजकेल 16:60 तो भी मैं तेरे बचपन के दिनों की अपनी वाचा स्मरण करूँगा, और तेरे साथ सदा की वाचा बाँधूँगा। (IN)

Ezequiel 16:60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias de tua juventude, e estabelecerei contigo um pacto eterno.(PT)

Eze 16:60 "Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.(nkjv)


======= Ezekiel 16:61 ============

Eze 16:61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.(nasb)

Ézéchiel 16:61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.(F)

Ezequiel 16:61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú y las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.(rvg-E)

以 西 結 書 16:61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 时 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 觉 惭 愧 ; 并 且 我 要 将 他 们 赐 你 为 女 儿 , 却 不 是 按 着 前 约 。(CN)

Иезекииль 16:61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:61 فتتذكرين طرقك وتخجلين اذ تقبلين اخواتك الكبر والصغر واجعلهنّ لك بنات ولكن لا بعهدك.

यहेजकेल 16:61 जब तू अपनी बहनों को अर्थात् अपनी बड़ी और छोटी बहनों को ग्रहण करे, तब तू अपना चालचलन स्मरण करके लज्जित होगी; और मैं उन्हें तेरी पुत्रियाँ ठहरा दूँगा; परन्तु यह तेरी वाचा के अनुसार न करूँगा। (IN)

Ezequiel 16:61 Então te lembrarás de teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes a tuas irmãs maiores que tu com as menores que tu, pois eu as darei a ti por filhas, porém não por teu pacto.(PT)

Eze 16:61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.(nkjv)


======= Ezekiel 16:62 ============

Eze 16:62 Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,(nasb)

Ézéchiel 16:62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,(F)

Ezequiel 16:62 Y estableceré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy Jehová;(rvg-E)

以 西 結 書 16:62 我 要 坚 定 与 你 所 立 的 约 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 ) ,(CN)

Иезекииль 16:62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:62 وانا اقيم عهدي معك فتعلمين اني انا الرب.

यहेजकेल 16:62 मैं तेरे साथ अपनी वाचा स्थिर करूँगा, और तब तू जान लेगी कि मैं यहोवा हूँ, (IN)

Ezequiel 16:62 E estabelecerei meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;(PT)

Eze 16:62 And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,(nkjv)


======= Ezekiel 16:63 ============

Eze 16:63 so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done," the Lord God declares.(nasb)

Ézéchiel 16:63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.(F)

Ezequiel 16:63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando yo hiciere expiación por todo lo que has hecho, dice Jehová el Señor.(rvg-E)

以 西 結 書 16:63 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 时 候 , 心 里 追 念 , 自 觉 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 开 口 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN)

Иезекииль 16:63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 16:63 لكي تتذكري فتخزي ولا تفتحي فاك بعد بسبب خزيك حين اغفر لك كل ما فعلت يقول السيد الرب

यहेजकेल 16:63 जिससे तू स्मरण करके लज्जित हो, और लज्जा के मारे फिर कभी मुँह न खोले। यह उस समय होगा, जब मैं तेरे सब कामों को ढाँपूँगा, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।” (IN)

Ezequiel 16:63 Para que te lembres [disso] , e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.(PT)

Eze 16:63 that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done," says the Lord God.' "(nkjv)


======= Ezekiel 17:1 ============

Eze 17:1 Now the word of the Lord came to me saying,(nasb)

Ézéchiel 17:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)

Ezequiel 17:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E)

以 西 結 書 17:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN)

Иезекииль 17:1 И было ко мне слово Господне:(RU)

(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 17:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا

यहेजकेल 17:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN)

Ezequiel 17:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT)

Eze 17:1 And the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0818_26_Ezekiel_16

PREVIOUS CHAPTERS:
0814_26_Ezekiel_12
0815_26_Ezekiel_13
0816_26_Ezekiel_14
0817_26_Ezekiel_15

NEXT CHAPTERS:
0819_26_Ezekiel_17
0820_26_Ezekiel_18
0821_26_Ezekiel_19
0822_26_Ezekiel_20

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."