Today's Date: Eze 12:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Ézéchiel 12:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 12:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 12:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 12:1 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. यहेजकेल 12:1 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 12:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 12:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(nkjv)
Eze 12:2 "Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.(nasb) Ézéchiel 12:2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.(F) Ezequiel 12:2 Hijo de hombre, tú habitas en medio de casa rebelde, los cuales tienen ojos para ver, y no ven, tienen oídos para oír, y no oyen, porque son casa rebelde.(rvg-E) 以 西 結 書 12:2 人 子 啊 , 你 住 在 悖 逆 的 家 中 。 他 们 有 眼 睛 看 不 见 , 有 耳 朵 听 不 见 , 因 为 他 们 是 悖 逆 之 家 。(CN) Иезекииль 12:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат;потому что они – мятежный дом.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:2 يا ابن آدم انت ساكن في وسط بيت متمرد الذين لهم اعين لينظروا ولا ينظرون. لهم آذان ليسمعوا ولا يسمعون لانهم بيت متمرد. यहेजकेल 12:2 “हे मनुष्य के सन्तान, तू बलवा करनेवाले घराने के बीच में रहता है, जिनके देखने के लिये आँखें तो हैं, परन्तु नहीं देखते; और सुनने के लिये कान तो हैं परन्तु नहीं सुनते; क्योंकि वे बलवा करनेवाले घराने के हैं। (IN) Ezequiel 12:2 Filho do homem, tu habitas em meio de uma casa rebelde, os quais têm olhos para ver mas não veem, têm ouvidos para ouvir, mas não ouvem; pois eles são uma casa rebelde.(PT) Eze 12:2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house.(nkjv)
Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.(nasb) Ézéchiel 12:3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.(F) Ezequiel 12:3 Por tanto tú, hijo de hombre, hazte equipaje de cautivo, y márchate de día delante de sus ojos; y te pasarás de tu lugar a otro lugar a vista de ellos, por si tal vez consideren, porque son casa rebelde.(rvg-E) 以 西 結 書 12:3 所 以 人 子 啊 , 你 要 预 备 掳 去 使 用 的 物 件 , 在 白 日 当 他 们 眼 前 从 你 所 住 的 地 方 移 到 别 处 去 ; 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 或 者 可 以 揣 摩 思 想 。(CN) Иезекииль 12:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они - дом мятежный;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:3 وانت يا ابن آدم فهيّء لنفسك أهبة جلاء وارتحل قدام عيونهم نهارا وارتحل من مكانك الى مكان آخر قدام عيونهم لعلهم ينظرون انهم بيت متمرد. यहेजकेल 12:3 इसलिए हे मनुष्य के सन्तान, दिन को बँधुआई का सामान तैयार करके उनके देखते हुए उठ जाना, उनके देखते हुए अपना स्थान छोड़कर दूसरे स्थान को जाना। यद्यपि वे बलवा करनेवाले घराने के हैं, तो भी सम्भव है कि वे ध्यान दें। (IN) Ezequiel 12:3 Portanto tu, filho do homem, prepara-te bagagem de partida, e parte-te de dia diante dos olhos deles; e tu partirás de teu lugar para outro lugar diante dos olhos deles; pode ser que vejam, ainda que eles sejam uma casa rebelde.(PT) Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.(nkjv)
Eze 12:4 Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.(nasb) Ézéchiel 12:4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.(F) Ezequiel 12:4 Entonces sacarás tu equipaje, como equipaje de cautivo, de día delante de sus ojos; y tú saldrás por la tarde a vista de ellos, como quien sale a cautiverio.(rvg-E) 以 西 結 書 12:4 你 要 在 白 日 当 他 们 眼 前 带 出 你 的 物 件 去 , 好 像 预 备 掳 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 你 要 在 他 们 眼 前 亲 自 出 去 , 像 被 掳 的 人 出 去 一 样 。(CN) Иезекииль 12:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и самвыйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:4 فتخرج اهبتك كأهبة الجلاء قدام عيونهم نهارا وانت تخرج مساء قدام عيونهم كالخارجين الى الجلاء. यहेजकेल 12:4 इसलिए तू दिन को उनके देखते हुए बँधुआई के सामान को निकालना, और तब तू सांझ को बँधुआई में जानेवाले के समान उनके देखते हुए उठ जाना। (IN) Ezequiel 12:4 Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.(PT) Eze 12:4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.(nkjv)
Eze 12:5 Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.(nasb) Ézéchiel 12:5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.(F) Ezequiel 12:5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.(rvg-E) 以 西 結 書 12:5 你 要 在 他 们 眼 前 挖 通 了 墙 , 从 其 中 将 物 件 带 出 去 。(CN) Иезекииль 12:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:5 وانقب لنفسك في الحائط قدام عيونهم وأخرجها منه. यहेजकेल 12:5 उनके देखते हुए दीवार को फोड़कर उसी से अपना सामान निकालना। (IN) Ezequiel 12:5 Diante de seus olhos cava [um buraco] na parede, e tira por ele [a bagagem] .(PT) Eze 12:5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.(nkjv)
Eze 12:6 Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."(nasb) Ézéchiel 12:6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.(F) Ezequiel 12:6 Delante de sus ojos llevarás sobre tus hombros [el equipaje], de noche [lo] sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra; porque te he puesto [por] señal a la casa de Israel.(rvg-E) 以 西 結 書 12:6 到 天 黑 时 , 你 要 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 , 并 要 蒙 住 脸 看 不 见 地 , 因 为 我 立 你 作 以 色 列 家 的 预 兆 。(CN) Иезекииль 12:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:6 واحمل على كتفك قدام عيونهم. في العتمة تخرجها. تغطي وجهك فلا ترى الارض. لاني جعلتك آية لبيت اسرائيل. यहेजकेल 12:6 उनके देखते हुए उसे अपने कंधे पर उठाकर अंधेरे में निकालना, और अपना मुँह ढाँपे रहना कि भूमि तुझे न देख पड़े; क्योंकि मैंने तुझे इस्राएल के घराने के लिये एक चिन्ह ठहराया है।” (IN) Ezequiel 12:6 Diante de seus olhos os levarás sobre teus ombros, ao anoitecer os tirarás; cobrirás teu rosto, para que não vejas a terra; pois eu fiz de ti por sinal à casa de Israel.(PT) Eze 12:6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."(nkjv)
Eze 12:7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.(nasb) Ézéchiel 12:7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.(F) Ezequiel 12:7 Y yo hice así como me fue mandado; saqué mi equipaje de día, como equipaje de cautivo, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y llevé [mi equipaje] sobre los hombros a vista de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 12:7 我 就 照 着 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 带 出 我 的 物 件 , 好 像 预 备 掳 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 墙 。 天 黑 的 时 候 , 就 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。(CN) Иезекииль 12:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:7 ففعلت هكذا كما أمرت فأخرجت أهبتي كأهبة الجلاء نهارا وفي المساء نقبت لنفسي في الحائط بيدي واخرجت في العتمة وحملت على كتفي قدام عيونهم यहेजकेल 12:7 उस आज्ञा के अनुसार मैंने वैसा ही किया। दिन को मैंने अपना सामान बँधुआई के सामान के समान निकाला, और सांझ को अपने हाथ से दीवार को फोड़ा; फिर अंधेरे में सामान को निकालकर, उनके देखते हुए अपने कंधे पर उठाए हुए चला गया। (IN) Ezequiel 12:7 E eu fiz assim como me foi mandado; tirei minha bagagem de dia, como bagagem de partida, e à tarde cavei [um buraco] na parede com a mão; tirei-os de noite, [e] os levei sobre os ombros diante dos olhos deles.(PT) Eze 12:7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.(nkjv)
Eze 12:8 In the morning the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Ézéchiel 12:8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 12:8 Y vino a mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 12:8 次 日 早 晨 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 12:8 И было ко мне слово Господне поутру:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:8 وفي الصباح كانت اليّ كلمة الرب قائلة यहेजकेल 12:8 सवेरे यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 12:8 E veio a mim palavra do SENHOR pela manhã, dizendo:(PT) Eze 12:8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(nasb) Ézéchiel 12:9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?(F) Ezequiel 12:9 Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?(rvg-E) 以 西 結 書 12:9 人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 岂 不 是 问 你 说 : 你 做 什 麽 呢 ?(CN) Иезекииль 12:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?"(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:9 يا ابن آدم ألم يقل لك بيت اسرائيل البيت المتمرد ماذا تصنع. यहेजकेल 12:9 “हे मनुष्य के सन्तान, क्या इस्राएल के घराने ने अर्थात् उस बलवा करनेवाले घराने ने तुझसे यह नहीं पूछा, 'यह तू क्या करता है?' (IN) Ezequiel 12:9 Filho do homem, por acaso a casa de Israel, aquela casa rebelde, não te perguntou: O que estás fazendo?(PT) Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(nkjv)
Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God, "This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it."'(nasb) Ézéchiel 12:10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.(F) Ezequiel 12:10 Diles: Así dice Jehová el Señor: Al príncipe en Jerusalén es esta carga, y a toda la casa de Israel que [está] en medio de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 12:10 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 是 关 乎 耶 路 撒 冷 的 君 王 和 他 周 围 以 色 列 全 家 的 预 表 ( 原 文 是 担 子 ) 。(CN) Иезекииль 12:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это – предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:10 قل لهم. هكذا قال السيد الرب. هذا الوحي هو الرئيس في اورشليم وكل بيت اسرائيل والذين هم في وسطهم. यहेजकेल 12:10 तू उनसे कह, 'प्रभु यहोवा यह कहता है: यह प्रभावशाली वचन यरूशलेम के प्रधान पुरुष और इस्राएल के सारे घराने के विषय में है जिसके बीच में वे रहते हैं।' (IN) Ezequiel 12:10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: esta revelação é para o príncipe em Jerusalém, e para toda a casa de Israel que está em meio dela.(PT) Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them." '(nkjv)
Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'(nasb) Ézéchiel 12:11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.(F) Ezequiel 12:11 Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; irán al destierro, a la cautividad.(rvg-E) 以 西 結 書 12:11 你 要 说 : 我 作 你 们 的 预 兆 : 我 怎 样 行 , 他 们 所 遭 遇 的 也 必 怎 样 , 他 们 必 被 掳 去 。(CN) Иезекииль 12:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:11 قل انا آية لكم. كما صنعت هكذا يصنع بهم. الى الجلاء الى السبي يذهبون. यहेजकेल 12:11 तू उनसे कह, 'मैं तुम्हारे लिये चिन्ह हूँ; जैसा मैंने किया है, वैसा ही इस्राएली लोगों से भी किया जाएगा; उनको उठकर बँधुआई में जाना पड़ेगा।' (IN) Ezequiel 12:11 Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; por transportação irão em cativeiro.(PT) Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'(nkjv)
Eze 12:12 The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.(nasb) Ézéchiel 12:12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.(F) Ezequiel 12:12 Y al príncipe que [está] en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con [sus] ojos la tierra.(rvg-E) 以 西 結 書 12:12 他 们 中 间 的 君 王 也 必 在 天 黑 的 时 候 将 物 件 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。 他 们 要 挖 通 了 墙 , 从 其 中 带 出 去 。 他 必 蒙 住 脸 , 眼 看 不 见 地 。(CN) Иезекииль 12:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:12 والرئيس الذي في وسطهم يحمل على الكتف في العتمة ويخرج. ينقبون في الحائط ليخرجوا منه. يغطي وجهه لكيلا ينظر الارض بعينيه. यहेजकेल 12:12 उनके बीच में जो प्रधान है, वह अंधेरे में अपने कंधे पर बोझ उठाए हुए निकलेगा; वह अपना सामान निकालने के लिये दीवार को फोड़ेगा, और अपना मुँह ढाँपे रहेगा कि उसको भूमि न देख पड़े। (IN) Ezequiel 12:12 E o príncipe que está entre eles, levará nos ombros [sua bagagem] de noite, e sairá; na parede cavarão [um buraco] para saírem por ela; cobrirá seu rosto para não ver com [seus] olhos a terra.(PT) Eze 12:12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.(nkjv)
Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.(nasb) Ézéchiel 12:13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.(F) Ezequiel 12:13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y lo haré llevar a Babilonia, [a] tierra de caldeos; mas no la verá, y allá morirá.(rvg-E) 以 西 結 書 12:13 我 必 将 我 的 网 撒 在 他 身 上 , 他 必 在 我 的 网 罗 中 缠 住 。 我 必 带 他 到 迦 勒 底 人 之 地 的 巴 比 伦 ; 他 虽 死 在 那 里 , 却 看 不 见 那 地 。(CN) Иезекииль 12:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:13 وابسط شبكتي عليه فيؤخذ في شركي وآتي به الى بابل الى ارض الكلدانيين ولكن لا يراها وهناك يموت. यहेजकेल 12:13 और मैं उस पर अपना जाल फैलाऊँगा, और वह मेरे फंदे में फंसेगा; और मैं उसे कसदियों के देश के बाबेल में पहुँचा दूँगा; यद्यपि वह उस नगर में मर जाएगा, तो भी उसको न देखेगा। (IN) Ezequiel 12:13 Também estenderei minha rede sobre ele, e ele será preso em meu laço, e eu o levarei à Babilônia, à terra de caldeus; porém ele não a verá, ainda que morrerá ali.(PT) Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.(nkjv)
Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.(nasb) Ézéchiel 12:14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.(F) Ezequiel 12:14 Y a todos los que estuvieren alrededor de él para ayudarle, y a todas sus tropas esparciré a todo viento, y desenvainaré espada en pos de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 12:14 周 围 一 切 帮 助 他 的 和 他 所 有 的 军 队 , 我 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 也 要 拔 刀 追 赶 他 们 。(CN) Иезекииль 12:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:14 واذري في كل ريح جميع الذين حوله لنصره وكل جيوشه واستل السيف وراءهم. यहेजकेल 12:14 जितने उसके सहायक उसके आस-पास होंगे, उनको और उसकी सारी टोलियों को मैं सब दिशाओं में तितर-बितर कर दूँगा; और तलवार खींचकर उनके पीछे चलवाऊँगा। (IN) Ezequiel 12:14 E a todos os que estiverem ao redor dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas espalharei a todos os ventos, e desembainharei espada atrás deles.(PT) Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.(nkjv)
Eze 12:15 So they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.(nasb) Ézéchiel 12:15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.(F) Ezequiel 12:15 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando los esparciere entre las naciones, y los dispersare por las tierras.(rvg-E) 以 西 結 書 12:15 我 将 他 们 四 散 在 列 国 、 分 散 在 列 邦 的 时 候 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN) Иезекииль 12:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их поземлям.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:15 فيعلمون اني انا الرب حين ابددهم بين الامم واذريهم في الاراضي. यहेजकेल 12:15 जब मैं उन्हें जाति-जाति में तितर-बितर कर दूँगा, और देश-देश में छिन्न भिन्न कर दूँगा, तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। (IN) Ezequiel 12:15 Assim saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar pelas terras.(PT) Eze 12:15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.(nkjv)
Eze 12:16 But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord."(nasb) Ézéchiel 12:16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(F) Ezequiel 12:16 Y haré que de ellos queden pocos en número, de la espada, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde llegaren; y sabrán que yo soy Jehová.(rvg-E) 以 西 結 書 12:16 我 却 要 留 下 他 们 几 个 人 得 免 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 , 使 他 们 在 所 到 的 各 国 中 述 说 他 们 一 切 可 憎 的 事 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN) Иезекииль 12:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода иязвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:16 وابقي منهم رجالا معدودين من السيف ومن الجوع ومن الوبإ لكي يحدّثوا بكل رجاساتهم بين الامم التي يأتون اليها فيعلمون اني انا الرب यहेजकेल 12:16 परन्तु मैं उनमें से थोड़े से लोगों को तलवार, भूख और मरी से बचा रखूँगा; और वे अपने घृणित काम उन जातियों में बखान करेंगे जिनके बीच में वे पहुँचेंगे; तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।” (IN) Ezequiel 12:16 Porém deixarei alguns poucos sobreviventes da espada, da fome, e da pestilência, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o SENHOR.(PT) Eze 12:16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."(nkjv)
Eze 12:17 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(nasb) Ézéchiel 12:17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 12:17 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 12:17 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 12:17 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:17 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة. यहेजकेल 12:17 ¶ तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 12:17 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 12:17 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.(nasb) Ézéchiel 12:18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.(F) Ezequiel 12:18 Hijo de hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con angustia;(rvg-E) 以 西 結 書 12:18 人 子 啊 , 你 吃 饭 必 胆 战 , 喝 水 必 惶 惶 忧 虑 。(CN) Иезекииль 12:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:18 يا ابن آدم كل خبزك بارتعاش واشرب ماءك بارتعاد وغمّ. यहेजकेल 12:18 “हे मनुष्य के सन्तान, काँपते हुए अपनी रोटी खाना और थरथराते और चिन्ता करते हुए अपना पानी पीना; (IN) Ezequiel 12:18 Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;(PT) Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.(nkjv)
Eze 12:19 Then say to the people of the land, 'Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, "They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.(nasb) Ézéchiel 12:19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.(F) Ezequiel 12:19 y di al pueblo de la tierra: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los moradores de Jerusalén, [y] sobre la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su agua; porque su tierra será despojada de todo lo que en ella hay, por causa de la violencia de todos los que en ella moran.(rvg-E) 以 西 結 書 12:19 你 要 对 这 地 的 百 姓 说 : 主 耶 和 华 论 耶 路 撒 冷 和 以 色 列 地 的 居 民 如 此 说 , 他 们 吃 饭 必 忧 虑 , 喝 水 必 惊 惶 。 因 其 中 居 住 的 众 人 所 行 强 暴 的 事 , 这 地 必 然 荒 废 , 一 无 所 存 。(CN) Иезекииль 12:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому чтоземля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:19 وقل لشعب الارض. هكذا قال السيد الرب على سكان اورشليم في ارض اسرائيل يأكلون خبزهم بالغمّ ويشربون ماءهم بحيرة لكي تخرب ارضها عن ملئها من ظلم كل الساكنين فيها. यहेजकेल 12:19 और इस देश के लोगों से यह कहना, कि प्रभु यहोवा यरूशलेम और इस्राएल के देश के निवासियों के विषय में यह कहता है, वे अपनी रोटी चिन्ता के साथ खाएँगे, और अपना पानी विस्मय के साथ पीएँगे; क्योंकि देश अपने सब रहनेवालों के उपद्रव के कारण अपनी सारी भरपूरी से रहित हो जाएगा। (IN) Ezequiel 12:19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS sobre os moradores de Jerusalém, e sobre a terra de Israel: Comerão seu pão com ansiedade, e com espanto beberão sua água; porque sua terra será desolada de seu conteúdo, por causa da violência de todos os que nela habitam.(PT) Eze 12:19 And say to the people of the land, 'Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: "They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.(nkjv)
Eze 12:20 The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord."'"(nasb) Ézéchiel 12:20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(F) Ezequiel 12:20 Y las ciudades habitadas quedarán desiertas, y la tierra será asolada; y sabréis que yo soy Jehová.(rvg-E) 以 西 結 書 12:20 有 居 民 的 城 邑 必 变 为 荒 场 , 地 也 必 变 为 荒 废 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN) Иезекииль 12:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:20 والمدن المسكونة تخرب والارض تقفر فتعلمون اني انا الرب यहेजकेल 12:20 बसे हुए नगर उजड़ जाएँगे, और देश भी उजाड़ हो जाएगा; तब तुम लोग जान लोगे कि मैं यहोवा हूँ।” (IN) Ezequiel 12:20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em deserto; e sabereis que eu sou o SENHOR.(PT) Eze 12:20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord." ' "(nkjv)
Eze 12:21 Then the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Ézéchiel 12:21 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 12:21 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 12:21 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 12:21 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:21 وكان اليّ كلام الرب قائلا. यहेजकेल 12:21 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 12:21 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 12:21 And the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, 'The days are long and every vision fails'?(nasb) Ézéchiel 12:22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?(F) Ezequiel 12:22 Hijo de hombre, ¿qué refrán [es] éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongan los días, y toda visión desaparece?(rvg-E) 以 西 結 書 12:22 人 子 啊 , 在 你 们 以 色 列 地 怎 麽 有 这 俗 语 , 说 日 子 迟 延 , 一 切 异 象 都 落 了 空 呢 ?(CN) Иезекииль 12:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:22 يا ابن آدم ما هذا المثل الذي لكم على ارض اسرائيل القائل قد طالت الايام وخابت كل رؤيا. यहेजकेल 12:22 “हे मनुष्य के सन्तान यह क्या कहावत है जो तुम लोग इस्राएल के देश में कहा करते हो, 'दिन अधिक हो गए हैं, और दर्शन की कोई बात पूरी नहीं हुई?' (IN) Ezequiel 12:22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?(PT) Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?(nkjv)
Eze 12:23 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel." But tell them," The days draw near as well as the fulfillment of every vision.(nasb) Ézéchiel 12:23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.(F) Ezequiel 12:23 Diles por tanto: Así dice Jehová el Señor: Haré cesar este refrán, y no repetirán más este dicho en Israel. Diles pues: Se han acercado aquellos días, y la palabra de toda visión.(rvg-E) 以 西 結 書 12:23 你 要 告 诉 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 这 俗 语 止 息 , 以 色 列 中 不 再 用 这 俗 语 。 你 却 要 对 他 们 说 : 日 子 临 近 , 一 切 的 异 象 必 都 应 验 。(CN) Иезекииль 12:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:23 لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. ابطل هذا المثل فلا يمثّلون به بعد في اسرائيل. بل قل لهم قد اقتربت الايام وكلام كل رؤيا. यहेजकेल 12:23 इसलिए उनसे कह, 'प्रभु यहोवा यह कहता है: मैं इस कहावत को बन्द करूँगा; और यह कहावत इस्राएल पर फिर न चलेगी।' और तू उनसे कह कि वह दिन निकट आ गया है, और दर्शन की सब बातें पूरी होने पर हैं। (IN) Ezequiel 12:23 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este ditado, e não usarão mais esta frase em Israel. Ao invés disso, dize-lhes: Os dias chegaram, e o cumprimento de toda visão.(PT) Eze 12:23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord God: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.(nkjv)
Eze 12:24 For there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(nasb) Ézéchiel 12:24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.(F) Ezequiel 12:24 Porque no habrá más visión vana, ni habrá adivinación de lisonjeros en medio de la casa de Israel.(rvg-E) 以 西 結 書 12:24 从 此 , 在 以 色 列 家 中 必 不 再 有 虚 假 的 异 象 和 奉 承 的 占 卜 。(CN) Иезекииль 12:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:24 لانه لا تكون بعد رؤيا باطلة ولا عرافة ملقة في وسط بيت اسرائيل. यहेजकेल 12:24 क्योंकि इस्राएल के घराने में न तो और अधिक झूठे दर्शन की कोई बात और न कोई चिकनी-चुपड़ी बात फिर कही जाएगी। (IN) Ezequiel 12:24 Porque não haverá mais uma visão falsa sequer, nem haverá adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.(PT) Eze 12:24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(nkjv)
Eze 12:25 For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it," declares the Lord God.'"(nasb) Ézéchiel 12:25 Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F) Ezequiel 12:25 Porque yo Jehová hablaré; y se cumplirá la palabra que yo hable; no se dilatará más; antes en vuestros días, oh casa rebelde, hablaré palabra, y la cumpliré, dice el Señor Jehová.(rvg-E) 以 西 結 書 12:25 我 ─ 耶 和 华 说 话 , 所 说 的 必 定 成 就 , 不 再 耽 延 。 你 们 这 悖 逆 之 家 , 我 所 说 的 话 必 趁 你 们 在 世 的 日 子 成 就 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN) Иезекииль 12:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, ине будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:25 لاني انا الرب اتكلم والكلمة التي اتكلم بها تكون. لا تطول بعد. لاني في ايامكم ايها البيت المتمرد اقول الكلمة واجريها يقول السيد الرب यहेजकेल 12:25 क्योंकि मैं यहोवा हूँ; जब मैं बोलूँ, तब जो वचन मैं कहूँ, वह पूरा हो जाएगा। उसमें विलम्ब न होगा, परन्तु, हे बलवा करनेवाले घराने तुम्हारे ही दिनों में मैं वचन कहूँगा, और वह पूरा हो जाएगा, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।” (IN) Ezequiel 12:25 Pois eu, o SENHOR, falarei; a palavra que eu falar se cumprirá; não se prolongará mais; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.(PT) Eze 12:25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord God.' "(nkjv)
Eze 12:26 Furthermore, the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Ézéchiel 12:26 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 12:26 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 12:26 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 12:26 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:26 وكان اليّ كلام الرب قائلا. यहेजकेल 12:26 फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 12:26 Também veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 12:26 Again the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Eze 12:27 "Son of man, behold, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.'(nasb) Ézéchiel 12:27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.(F) Ezequiel 12:27 Hijo de hombre, he aquí que [los de] la casa de Israel dicen: La visión que éste ve [es] para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.(rvg-E) 以 西 結 書 12:27 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 人 说 : 他 所 见 的 异 象 是 关 乎 後 来 许 多 的 日 子 , 所 说 的 预 言 是 指 着 极 远 的 时 候 。(CN) Иезекииль 12:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:27 يا ابن آدم هوذا بيت اسرائيل قائلون الرؤيا التي هو رائيها هي الى ايام كثيرة وهو متنبئ لازمنة بعيدة. यहेजकेल 12:27 “हे मनुष्य के सन्तान, देख, इस्राएल के घराने के लोग यह कह रहे हैं कि जो दर्शन वह देखता है, वह बहुत दिन के बाद पूरा होनेवाला है; और कि वह दूर के समय के विषय में भविष्यद्वाणी करता है। (IN) Ezequiel 12:27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.(PT) Eze 12:27 "Son of man, look, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'(nkjv)
Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,"'" declares the Lord God.(nasb) Ézéchiel 12:28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F) Ezequiel 12:28 Por tanto, diles: Así dice Jehová el Señor: No se dilatarán más todas mis palabras; la palabra que yo hable, se cumplirá, dice Jehová el Señor.(rvg-E) 以 西 結 書 12:28 所 以 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 话 没 有 一 句 再 耽 延 的 , 我 所 说 的 必 定 成 就 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN) Иезекииль 12:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 12:28 لذلك قل لهم. هكذا قال السيد الرب. لا يطول بعد شيء من كلامي. الكلمة التي تكلمت بها تكون يقول السيد الرب यहेजकेल 12:28 इसलिए तू उनसे कह, प्रभु यहोवा यह कहता है: मेरे किसी वचन के पूरा होने में फिर विलम्ब न होगा, वरन् जो वचन मैं कहूँ, वह निश्चय पूरा होगा, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।” (IN) Ezequiel 12:28 Por isso dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras se prolongará mais; e palavra que eu falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.(PT) Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God: "None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done," says the Lord God.' "(nkjv)
Eze 13:1 Then the word of the Lord came to me saying,(nasb) Ézéchiel 13:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 13:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 13:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 13:1 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 13:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا यहेजकेल 13:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Ezequiel 13:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 13:1 And the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |