Today's Date: ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered,(nasb) Job 9:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(nasb) Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F) Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(rvg-E) 約 伯 記 9:2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?(CN) Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. अय्यूब 9:2 “मैं निश्चय जानता हूँ, कि बात ऐसी ही है; (IN) Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(PT) Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv)
Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(nasb) Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F) Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(rvg-E) 約 伯 記 9:3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN) Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. अय्यूब 9:3 चाहे वह उससे मुकद्दमा लड़ना भी चाहे (IN) Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(PT) Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv)
Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(nasb) Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F) Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(rvg-E) 約 伯 記 9:4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN) Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. अय्यूब 9:4 परमेश्वर बुद्धिमान और अति सामर्थी है: (IN) Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(PT) Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv)
Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(nasb) Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F) Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(rvg-E) 約 伯 記 9:5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。(CN) Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه अय्यूब 9:5 वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है (IN) Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(PT) Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv)
Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nasb) Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F) Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(rvg-E) 約 伯 記 9:6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。(CN) Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها अय्यूब 9:6 वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, (IN) Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(PT) Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv)
Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(nasb) Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F) Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(rvg-E) 約 伯 記 9:7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。(CN) Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. अय्यूब 9:7 उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; (IN) Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(PT) Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv)
Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(nasb) Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F) Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(rvg-E) 約 伯 記 9:8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN) Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. अय्यूब 9:8 वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, (IN) Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(PT) Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv)
Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(nasb) Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F) Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(rvg-E) 約 伯 記 9:9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;(CN) Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. अय्यूब 9:9 वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और (IN) Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(PT) Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv)
Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(nasb) Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F) Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(rvg-E) 約 伯 記 9:10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。(CN) Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد अय्यूब 9:10 वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; (IN) Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT) Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv)
Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(nasb) Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F) Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(rvg-E) 約 伯 記 9:11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。(CN) Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. अय्यूब 9:11 देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है (IN) Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(PT) Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv)
Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(nasb) Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F) Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(rvg-E) 約 伯 記 9:12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?(CN) Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. अय्यूब 9:12 देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? (IN) Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(PT) Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv)
Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(nasb) Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F) Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(rvg-E) 約 伯 記 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN) Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. अय्यूब 9:13 “परमेश्वर अपना क्रोध ठण्डा नहीं करता। (IN) Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(PT) Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv)
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(nasb) Job 9:14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F) Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(rvg-E) 約 伯 記 9:14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?(CN) Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. अय्यूब 9:14 फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, (IN) Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(PT) Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv)
Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(nasb) Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F) Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(rvg-E) 約 伯 記 9:15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。(CN) Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. अय्यूब 9:15 चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; (IN) Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(PT) Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv)
Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(nasb) Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F) Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(rvg-E) 約 伯 記 9:16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。(CN) Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي अय्यूब 9:16 चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, (IN) Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(PT) Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv)
Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(nasb) Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F) Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(rvg-E) 約 伯 記 9:17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。(CN) Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. अय्यूब 9:17 वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, (IN) Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(PT) Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv)
Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(nasb) Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F) Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(rvg-E) 約 伯 記 9:18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。(CN) Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. अय्यूब 9:18 वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, (IN) Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(PT) Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv)
Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(nasb) Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F) Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(rvg-E) 約 伯 記 9:19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?(CN) Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. अय्यूब 9:19 यदि सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है (IN) Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(PT) Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv)
Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(nasb) Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F) Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(rvg-E) 約 伯 記 9:20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。(CN) Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني अय्यूब 9:20 चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा; (IN) Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(PT) Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv)
Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(nasb) Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F) Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(rvg-E) 約 伯 記 9:21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。(CN) Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. अय्यूब 9:21 मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; (IN) Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(PT) Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv)
Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(nasb) Job 9:22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F) Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(rvg-E) 約 伯 記 9:22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。(CN) Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. अय्यूब 9:22 बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ (IN) Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(PT) Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv)
Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(nasb) Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F) Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(rvg-E) 約 伯 記 9:23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。(CN) Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. अय्यूब 9:23 जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं (IN) Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(PT) Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv)
Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(nasb) Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F) Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(rvg-E) 約 伯 記 9:24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?(CN) Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. अय्यूब 9:24 देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। (IN) Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(PT) Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv)
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nasb) Job 9:25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F) Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(rvg-E) 約 伯 記 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。(CN) Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. अय्यूब 9:25 “मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; (IN) Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(PT) Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv)
Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(nasb) Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F) Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(rvg-E) 約 伯 記 9:26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。(CN) Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. अय्यूब 9:26 वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, (IN) Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(PT) Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv)
Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(nasb) Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F) Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(rvg-E) 約 伯 記 9:27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;(CN) Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج अय्यूब 9:27 यदि मैं कहूँ, 'विलाप करना भूल जाऊँगा, (IN) Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(PT) Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv)
Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(nasb) Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F) Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(rvg-E) 約 伯 記 9:28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。(CN) Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. अय्यूब 9:28 तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। (IN) Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(PT) Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv)
Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(nasb) Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F) Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(rvg-E) 約 伯 記 9:29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?(CN) Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. अय्यूब 9:29 मैं तो दोषी ठहरूँगा; (IN) Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(PT) Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv)
Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(nasb) Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F) Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(rvg-E) 約 伯 記 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,(CN) Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان अय्यूब 9:30 चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूँ, (IN) Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(PT) Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv)
Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(nasb) Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F) Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(rvg-E) 約 伯 記 9:31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。(CN) Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. अय्यूब 9:31 तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, (IN) Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(PT) Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv)
Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(nasb) Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F) Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(rvg-E) 約 伯 記 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。(CN) Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. अय्यूब 9:32 क्योंकि परमेश्वर मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उससे वाद-विवाद कर सकूँ, (IN) Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(PT) Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv)
Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(nasb) Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F) Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(rvg-E) 約 伯 記 9:33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。(CN) Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. अय्यूब 9:33 हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, (IN) Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(PT) Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv)
Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(nasb) Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F) Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(rvg-E) 約 伯 記 9:34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。(CN) Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه अय्यूब 9:34 वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और (IN) Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(PT) Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv)
Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(nasb) Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F) Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(rvg-E) 約 伯 記 9:35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。(CN) Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي अय्यूब 9:35 तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, (IN) Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(PT) Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb) Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(rvg-E) 約 伯 記 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN) Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (IN) Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT) Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |