Today's Date: Lev 24:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Lévitique 24:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Levítico 24:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(rvg-E) 利 未 記 24:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN) Левит 24:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:1 وكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 24:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Levítico 24:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Lev 24:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv)
Lev 24:2 "Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.(nasb) Lévitique 24:2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.(F) Levítico 24:2 Manda a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas machacadas para el alumbrado, para hacer arder las lámparas continuamente.(rvg-E) 利 未 記 24:2 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。(CN) Левит 24:2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого,выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:2 اوص بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لإيقاد السرج دائما. लैव्यव्यवस्था 24:2 “इस्राएलियों को यह आज्ञा दे कि मेरे पास उजियाला देने के लिये कूट के निकाला हुआ जैतून का निर्मल तेल ले आना, कि दीपक नित्य जलता रहे। (IN) Levítico 24:2 Manda aos filhos de Israel que te tragam azeite de olivas claro, prensado, para a luminária, para fazer arder as lâmpadas continuamente.(PT) Lev 24:2 "Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.(nkjv)
Lev 24:3 Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the Lord continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.(nasb) Lévitique 24:3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.(F) Levítico 24:3 Fuera del velo del testimonio, en el tabernáculo del testimonio, las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová, continuamente; [será] estatuto perpetuo por vuestras generaciones.(rvg-E) 利 未 記 24:3 在 会 幕 中 法 柜 的 幔 子 外 , 亚 伦 从 晚 上 到 早 晨 必 在 耶 和 华 面 前 经 理 这 灯 。 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。(CN) Левит 24:3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление вроды ваши;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:3 خارج حجاب الشهادة في خيمة الاجتماع يرتبها هرون من المساء الى الصباح امام الرب دائما فريضة دهرية في اجيالكم. लैव्यव्यवस्था 24:3 हारून उसको, मिलापवाले तम्बू में, साक्षीपत्र के बीचवाले पर्दे से बाहर, यहोवा के सामने नित्य सांझ से भोर तक सजाकर रखे; यह तुम्हारी पीढ़ी-पीढ़ी के लिये सदा की विधि ठहरे। (IN) Levítico 24:3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo do testemunho, as preparará Arão desde a tarde até a manhã diante do SENHOR, continuamente: estatuto perpétuo por vossas gerações.(PT) Lev 24:3 Outside the veil of the Testimony, in the tabernacle of meeting, Aaron shall be in charge of it from evening until morning before the Lord continually; it shall be a statute forever in your generations.(nkjv)
Lev 24:4 He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the Lord continually.(nasb) Lévitique 24:4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Eternel.(F) Levítico 24:4 Sobre el candelero limpio pondrá siempre en orden las lámparas delante de Jehová.(rvg-E) 利 未 記 24:4 他 要 在 耶 和 华 面 前 常 收 拾 精 金 灯 ? 上 的 灯 。(CN) Левит 24:4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:4 على المنارة الطاهرة يرتب السرج امام الرب دائما लैव्यव्यवस्था 24:4 वह दीपकों को सोने की दीवट पर यहोवा के सामने नित्य सजाया करे। (IN) Levítico 24:4 Sobre o candelabro limpo porá sempre em ordem as lâmpadas diante do SENHOR.(PT) Lev 24:4 He shall be in charge of the lamps on the pure gold lampstand before the Lord continually.(nkjv)
Lev 24:5 "Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.(nasb) Lévitique 24:5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.(F) Levítico 24:5 Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas; cada torta será de dos décimas.(rvg-E) 利 未 記 24:5 你 要 取 细 面 , 烤 成 十 二 个 饼 , 每 饼 用 面 伊 法 十 分 之 二 。(CN) Левит 24:5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцатьхлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы ;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:5 وتأخذ دقيقا وتخبزه اثني عشر قرصا. عشرين يكون القرص الواحد. लैव्यव्यवस्था 24:5 ¶ “तू मैदा लेकर बारह रोटियाँ पकवाना, प्रत्येक रोटी में एपा का दो दसवाँ अंश मैदा हो। (IN) Levítico 24:5 E tomarás flor de farinha, e cozerás dela doze tortas: cada torta será de duas dízimas.(PT) Lev 24:5 "And you shall take fine flour and bake twelve cakes with it. Two-tenths of an ephah shall be in each cake.(nkjv)
Lev 24:6 You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the Lord.(nasb) Lévitique 24:6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.(F) Levítico 24:6 Y las pondrás en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa limpia delante de Jehová.(rvg-E) 利 未 記 24:6 要 把 饼 摆 列 两 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 个 , 在 耶 和 华 面 前 精 金 的 桌 子 上 ;(CN) Левит 24:6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:6 وتجعلها صفّين كل صفّ ستة على المائدة الطاهرة امام الرب. लैव्यव्यवस्था 24:6 तब उनकी दो पंक्तियाँ करके, एक-एक पंक्ति में छः छ: रोटियाँ, स्वच्छ मेज पर यहोवा के सामने रखना। (IN) Levítico 24:6 E hás de pô-las em duas ordens, seis em cada ordem, sobre a mesa limpa diante do SENHOR.(PT) Lev 24:6 You shall set them in two rows, six in a row, on the pure gold table before the Lord.(nkjv)
Lev 24:7 You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the Lord.(nasb) Lévitique 24:7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel.(F) Levítico 24:7 Pondrás también sobre cada orden incienso puro, y será para el pan por memorial, ofrenda encendida a Jehová.(rvg-E) 利 未 記 24:7 又 要 把 净 乳 香 放 在 每 行 饼 上 , 作 为 纪 念 , 就 是 作 为 火 祭 献 给 耶 和 华 。(CN) Левит 24:7 и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:7 وتجعل على كل صف لبانا نقيا فيكون للخبز تذكارا وقودا للرب. लैव्यव्यवस्था 24:7 और एक-एक पंक्ति पर शुद्ध लोबान रखना कि वह रोटी स्मरण दिलानेवाली वस्तु और यहोवा के लिये हव्य हो। (IN) Levítico 24:7 Porás também sobre cada ordem incenso limpo, e será para o pão por incenso, oferta acesa ao SENHOR.(PT) Lev 24:7 And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, an offering made by fire to the Lord.(nkjv)
Lev 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before the Lord continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.(nasb) Lévitique 24:8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.(F) Levítico 24:8 Cada día de sábado lo pondrá continuamente en orden delante de Jehová, de parte de los hijos de Israel por pacto sempiterno.(rvg-E) 利 未 記 24:8 每 安 息 日 要 常 摆 在 耶 和 华 面 前 ; 这 为 以 色 列 人 作 永 远 的 约 。(CN) Левит 24:8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:8 في كل يوم سبت يرتبه امام الرب دائما من عند بني اسرائيل ميثاقا دهريا. लैव्यव्यवस्था 24:8 प्रति विश्रामदिन को वह उसे नित्य यहोवा के सम्मुख क्रम से रखा करे, यह सदा की वाचा की रीति इस्राएलियों की ओर से हुआ करे। (IN) Levítico 24:8 Cada dia de sábado o porá continuamente em ordem diante do SENHOR, dos filhos de Israel por pacto sempiterno.(PT) Lev 24:8 Every Sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.(nkjv)
Lev 24:9 It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the Lord's offerings by fire, his portion forever."(nasb) Lévitique 24:9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. C'est une loi perpétuelle.(F) Levítico 24:9 Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo; porque es cosa muy santa para él, de las ofrendas encendidas a Jehová, por estatuto perpetuo.(rvg-E) 利 未 記 24:9 这 饼 是 要 给 亚 伦 和 他 子 孙 的 ; 他 们 要 在 圣 处 吃 , 为 永 远 的 定 例 , 因 为 在 献 给 耶 和 华 的 火 祭 中 是 至 圣 的 。(CN) Левит 24:9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:9 فيكون لهرون وبنيه فياكلونه في مكان مقدس. لانه قدس اقداس له من وقائد الرب فريضة دهرية लैव्यव्यवस्था 24:9 और वह हारून और उसके पुत्रों की होंगी, और वे उसको किसी पवित्रस्थान में खाएँ, क्योंकि वह यहोवा के हव्यों में से सदा की विधि के अनुसार हारून के लिये परमपवित्र वस्तु ठहरी है।” (IN) Levítico 24:9 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo; porque é coisa muito santa para ele, das ofertas acendidas ao SENHOR, por estatuto perpétuo.(PT) Lev 24:9 And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the offerings of the Lord made by fire, by a perpetual statute."(nkjv)
Lev 24:10 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled with each other in the camp.(nasb) Lévitique 24:10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.(F) Levítico 24:10 Y el hijo de una mujer israelita, cuyo padre [era] un egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.(rvg-E) 利 未 記 24:10 有 一 个 以 色 列 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 是 埃 及 人 , 一 日 ? 游 在 以 色 列 人 中 。 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 和 一 个 以 色 列 人 在 营 里 争 斗 。(CN) Левит 24:10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:10 وخرج ابن امرأة اسرائيلية وهو ابن رجل مصري في وسط بني اسرائيل وتخاصم في المحلّة ابن الاسرائيلية ورجل اسرائيلي. लैव्यव्यवस्था 24:10 ¶ उन दिनों में किसी इस्राएली स्त्री का बेटा, जिसका पिता मिस्री पुरुष था, इस्राएलियों के बीच चला गया; और वह इस्राएली स्त्री का बेटा और एक इस्राएली पुरुष छावनी के बीच आपस में मार पीट करने लगे, (IN) Levítico 24:10 Naquela muita o filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, saiu entre os filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem de Israel brigaram no acampamento:(PT) Lev 24:10 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman's son and a man of Israel fought each other in the camp.(nkjv)
Lev 24:11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)(nasb) Lévitique 24:11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.(F) Levítico 24:11 Y el hijo de la mujer israelita blasfemó el nombre [de Jehová], y maldijo; entonces le llevaron a Moisés. Y su madre se llamaba Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.(rvg-E) 利 未 記 24:11 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 亵 渎 了 圣 名 , 并 且 咒 诅 , 就 有 人 把 他 送 到 摩 西 那 里 。 ( 他 母 亲 名 叫 示 罗 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 儿 。 )(CN) Левит 24:11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:11 فجدّف ابن الاسرائيلية على الاسم وسبّ. فأتوا به الى موسى. وكان اسم امه شلومية بنت دبري من سبط دان. लैव्यव्यवस्था 24:11 और वह इस्राएली स्त्री का बेटा यहोवा के नाम की निन्दा करके श्राप देने लगा। यह सुनकर लोग उसको मूसा के पास ले गए। उसकी माता का नाम शलोमीत था, जो दान के गोत्र के दिब्री की बेटी थी। (IN) Levítico 24:11 E o filho da mulher israelita pronunciou o Nome, e amaldiçoou: então o levaram a Moisés. E sua mãe se chamava Selomite, filha de Dribi, da tribo de Dã.(PT) Lev 24:11 And the Israelite woman's son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses. (His mother's name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)(nkjv)
Lev 24:12 They put him in custody so that the command of the Lord might be made clear to them.(nasb) Lévitique 24:12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.(F) Levítico 24:12 Y lo pusieron en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.(rvg-E) 利 未 記 24:12 他 们 把 那 人 收 在 监 里 , 要 得 耶 和 华 所 指 示 的 话 。(CN) Левит 24:12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:12 فوضعوه في المحرس ليعلن لهم عن فم الرب लैव्यव्यवस्था 24:12 उन्होंने उसको हवालात में बन्द किया, जिससे यहोवा की आज्ञा से इस बात पर विचार किया जाए। (IN) Levítico 24:12 E puseram-no no cárcere, até que lhes fosse sentenciado pela palavra do SENHOR.(PT) Lev 24:12 Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.(nkjv)
Lev 24:13 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Lévitique 24:13 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Levítico 24:13 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(rvg-E) 利 未 記 24:13 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN) Левит 24:13 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:13 فكلم الرب موسى قائلا लैव्यव्यवस्था 24:13 तब यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Levítico 24:13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Lev 24:13 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)
Lev 24:14 "Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.(nasb) Lévitique 24:14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.(F) Levítico 24:14 Saca al blasfemo fuera del campamento, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.(rvg-E) 利 未 記 24:14 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 。 叫 听 见 的 人 都 放 手 在 他 头 上 ; 全 会 众 就 要 用 石 头 打 死 他 。(CN) Левит 24:14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:14 اخرج الذي سبّ الى خارج المحلّة فيضع جميع السامعين ايديهم على راسه ويرجمه كل الجماعة. लैव्यव्यवस्था 24:14 “तुम लोग उस श्राप देनेवाले को छावनी से बाहर ले जाओ; और जितनों ने वह निन्दा सुनी हो वे सब अपने-अपने हाथ उसके सिर पर रखें, तब सारी मण्डली के लोग उस पर पथराव करें। (IN) Levítico 24:14 Tira ao blasfemo fora do acampamento, e todos os que o ouviram ponham suas mãos sobre a cabeça dele, e apedreje-o toda a congregação.(PT) Lev 24:14 "Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.(nkjv)
Lev 24:15 You shall speak to the sons of Israel, saying, 'If anyone curses his God, then he will bear his sin.(nasb) Lévitique 24:15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.(F) Levítico 24:15 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Cualquiera que maldijere a su Dios, llevará su iniquidad.(rvg-E) 利 未 記 24:15 你 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 凡 咒 诅 神 的 , 必 担 当 他 的 罪 。(CN) Левит 24:15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:15 وكلم بني اسرائيل قائلا كل من سبّ الهه يحمل خطيته. लैव्यव्यवस्था 24:15 और तू इस्राएलियों से कह कि कोई क्यों न हो, जो अपने परमेश्वर को श्राप दे उसे अपने पाप का भार उठाना पड़ेगा। (IN) Levítico 24:15 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer um que amaldiçoar a seu Deus, levará sua iniquidade.(PT) Lev 24:15 Then you shall speak to the children of Israel, saying: 'Whoever curses his God shall bear his sin.(nkjv)
Lev 24:16 Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death."(nasb) Lévitique 24:16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.(F) Levítico 24:16 Y el que blasfemare el nombre de Jehová, ha de ser muerto; toda la congregación lo apedreará; así el extranjero como el natural, si blasfemare el nombre [de Jehová], que muera.(rvg-E) 利 未 記 24:16 那 亵 渎 耶 和 华 名 的 , 必 被 治 死 ; 全 会 众 总 要 用 石 头 打 死 他 。 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 他 亵 渎 耶 和 华 名 的 时 候 , 必 被 治 死 。(CN) Левит 24:16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:16 ومن جدف على اسم الرب فانه يقتل. يرجمه كل الجماعة رجما. الغريب كالوطني عندما يجدف على الاسم يقتل. लैव्यव्यवस्था 24:16 यहोवा के नाम की निन्दा करनेवाला निश्चय मार डाला जाए; सारी मण्डली के लोग निश्चय उस पर पथराव करें; चाहे देशी हो चाहे परदेशी, यदि कोई यहोवा के नाम की निन्दा करें तो वह मार डाला जाए। (IN) Levítico 24:16 E o que blasfemar o nome do SENHOR, será morto; toda a congregação o apedrejará: tanto o estrangeiro como o natural, se blasfemar o Nome, que morra.(PT) Lev 24:16 And whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him, the stranger as well as him who is born in the land. When he blasphemes the name of the Lord, he shall be put to death.(nkjv)
Lev 24:17 'If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.(nasb) Lévitique 24:17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(F) Levítico 24:17 Asimismo el hombre que hiere de muerte a cualquier persona, que sufra la muerte.(rvg-E) 利 未 記 24:17 打 死 人 的 , 必 被 治 死 ;(CN) Левит 24:17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:17 واذا امات احد انسانا فانه يقتل. लैव्यव्यवस्था 24:17 “फिर जो कोई किसी मनुष्य को जान से मारे वह निश्चय मार डाला जाए। (IN) Levítico 24:17 Também o homem que fere de morte a qualquer pessoa, que sofra a morte.(PT) Lev 24:17 'Whoever kills any man shall surely be put to death.(nkjv)
Lev 24:18 The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.(nasb) Lévitique 24:18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.(F) Levítico 24:18 Y el que hiere de muerte a algún animal ha de restituirlo; animal por animal.(rvg-E) 利 未 記 24:18 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 , 以 命 偿 命 。(CN) Левит 24:18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:18 ومن امات بهيمة يعوّض عنها نفسا بنفس. लैव्यव्यवस्था 24:18 और जो कोई किसी घरेलू पशु को जान से मारे वह उसका बदला दे, अर्थात् प्राणी के बदले प्राणी दे। (IN) Levítico 24:18 E o que fere a algum animal há de restituí-lo: animal por animal.(PT) Lev 24:18 Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.(nkjv)
Lev 24:19 If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:(nasb) Lévitique 24:19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:(F) Levítico 24:19 Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:(rvg-E) 利 未 記 24:19 人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 有 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 :(CN) Левит 24:19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал:(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:19 واذا احدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به. लैव्यव्यवस्था 24:19 “फिर यदि कोई किसी दूसरे को चोट पहुँचाए, तो जैसा उसने किया हो वैसा ही उसके साथ भी किया जाए, (IN) Levítico 24:19 E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:(PT) Lev 24:19 If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him--(nkjv)
Lev 24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.(nasb) Lévitique 24:20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.(F) Levítico 24:20 Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente; según la lesión que haya hecho a otro, tal se hará a él.(rvg-E) 利 未 記 24:20 以 伤 还 伤 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 他 怎 样 叫 人 的 身 体 有 残 疾 , 也 要 照 样 向 他 行 。(CN) Левит 24:20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:20 كسر بكسر وعين بعين وسنّ بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه. लैव्यव्यवस्था 24:20 अर्थात् अंग-भंग करने के बदले अंग-भंग किया जाए, आँख के बदले आँख, दाँत के बदले दाँत, जैसी चोट जिसने किसी को पहुँचाई हो वैसी ही उसको भी पहुँचाई जाए। (IN) Levítico 24:20 Rompimento por rompimento, olho por olho, dente por dente: segundo a lesão que haverá feito a outro, tal se fará a ele.(PT) Lev 24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused disfigurement of a man, so shall it be done to him.(nkjv)
Lev 24:21 Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.(nasb) Lévitique 24:21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.(F) Levítico 24:21 El que hiere de muerte a algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte a un hombre, que muera.(rvg-E) 利 未 記 24:21 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。(CN) Левит 24:21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:21 من قتل بهيمة يعوّض عنها ومن قتل انسانا يقتل. लैव्यव्यवस्था 24:21 पशु का मार डालनेवाला उसका बदला दे, परन्तु मनुष्य का मार डालनेवाला मार डाला जाए। (IN) Levítico 24:21 O que fere algum animal, há de restituí-lo; mas o que fere de morte a um homem, que morra.(PT) Lev 24:21 And whoever kills an animal shall restore it; but whoever kills a man shall be put to death.(nkjv)
Lev 24:22 There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.'"(nasb) Lévitique 24:22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.(F) Levítico 24:22 Un mismo derecho tendréis; como el extranjero, así será el natural; porque yo soy Jehová vuestro Dios.(rvg-E) 利 未 記 24:22 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。(CN) Левит 24:22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:22 حكم واحد يكون لكم. الغريب يكون كالوطني. اني انا الرب الهكم. लैव्यव्यवस्था 24:22 तुम्हारा नियम एक ही हो, जैसा देशी के लिये वैसा ही परदेशी के लिये भी हो; मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ।” (IN) Levítico 24:22 Um mesmo regulamento tereis: como o estrangeiro, assim será o natural: porque eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT) Lev 24:22 You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.' "(nkjv)
Lev 24:23 Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the Lord had commanded Moses.(nasb) Lévitique 24:23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.(F) Levítico 24:23 Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento, y lo apedrearon. Y los hijos de Israel hicieron según Jehová había mandado a Moisés.(rvg-E) 利 未 記 24:23 於 是 , 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 就 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。(CN) Левит 24:23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 24:23 فكلم موسى بني اسرائيل ان يخرجوا الذي سبّ الى خارج المحلّة ويرجموه بالحجارة. ففعل بنو اسرائيل كما امر الرب موسى लैव्यव्यवस्था 24:23 अतः मूसा ने इस्राएलियों को यह समझाया; तब उन्होंने उस श्राप देनेवाले को छावनी से बाहर ले जाकर उस पर पथराव किया। और इस्राएलियों ने वैसा ही किया जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी। (IN) Levítico 24:23 E falou Moisés aos filhos de Israel, e eles tiraram ao blasfemo fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras. E os filhos de Israel fizeram segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.(PT) Lev 24:23 Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the Lord commanded Moses.(nkjv)
Lev 25:1 The Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,(nasb) Lévitique 25:1 L'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:(F) Levítico 25:1 Y Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:(rvg-E) 利 未 記 25:1 耶 和 华 在 西 乃 山 对 摩 西 说 :(CN) Левит 25:1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:(RU) (Arabic) ﻲﻳﻭﻼﻟﺍ 25:1 وكلم الرب موسى في جبل سيناء قائلا लैव्यव्यवस्था 25:1 ¶ फिर यहोवा ने सीनै पर्वत के पास मूसा से कहा, (IN) Levítico 25:1 E o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai, dizendo:(PT) Lev 25:1 And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |