SEAsianMissions.org: NASB, Vietnamese Cadman - Public Domain
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 29:1 ============
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Genesis 29:1 Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.(VN)

======= Genesis 29:2 ============
Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
Genesis 29:2 Người nhìn xem, thấy một cái giếng trong đồng ruộng, gần đó có ba bầy chiên nằm nghỉ, vì nơi nầy là chốn người ta cho các bầy chiên uống nước. Hòn đá đậy trên miệng giếng rất lớn.(VN)

======= Genesis 29:3 ============
Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
Genesis 29:3 Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.(VN)

======= Genesis 29:4 ============
Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
Genesis 29:4 Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.(VN)

======= Genesis 29:5 ============
Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
Genesis 29:5 Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.(VN)

======= Genesis 29:6 ============
Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."
Genesis 29:6 Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.(VN)

======= Genesis 29:7 ============
Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."
Genesis 29:7 Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.(VN)

======= Genesis 29:8 ============
Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."
Genesis 29:8 Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.(VN)

======= Genesis 29:9 ============
Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Genesis 29:9 Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vi nàng vốn là người chăn chiên.(VN)

======= Genesis 29:10 ============
Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.
Genesis 29:10 Khi vừa thấy Ra-chên, con gài La-ban, cậu mình, thì người liền lại gần lăn hòn đá ra khỏi miệng giếng, cho bầy chiên của La-ban, cậu mình, uống nước.(VN)

======= Genesis 29:11 ============
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
Genesis 29:11 Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;(VN)

======= Genesis 29:12 ============
Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
Genesis 29:12 rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.(VN)

======= Genesis 29:13 ============
Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
Genesis 29:13 Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mới vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua.(VN)

======= Genesis 29:14 ============
Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.
Genesis 29:14 La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.(VN)

======= Genesis 29:15 ============
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
Genesis 29:15 Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.(VN)

======= Genesis 29:16 ============
Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Genesis 29:16 Vả, La-ban có hai con gái, con lớn tên là Lê-a; con nhỏ tên là Ra-chên.(VN)

======= Genesis 29:17 ============
Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
Genesis 29:17 Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.(VN)

======= Genesis 29:18 ============
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
Genesis 29:18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.(VN)

======= Genesis 29:19 ============
Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
Genesis 29:19 La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.(VN)

======= Genesis 29:20 ============
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
Genesis 29:20 Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.(VN)

======= Genesis 29:21 ============
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."
Genesis 29:21 Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.(VN)

======= Genesis 29:22 ============
Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.
Genesis 29:22 La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;(VN)

======= Genesis 29:23 ============
Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
Genesis 29:23 đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.(VN)

======= Genesis 29:24 ============
Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Genesis 29:24 La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN)

======= Genesis 29:25 ============
Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"
Genesis 29:25 Sáng bữa sau, mới biết là nàng Lê-a, thì Gia-cốp hỏi La-ban rằng: Cậu đã đãi tôi cách chi vậy? Có phải vì Ra-chên mà tôi mới giúp việc cho nhà cậu chăng? Sao cậu lừa-gạt tôi?(VN)

======= Genesis 29:26 ============
Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
Genesis 29:26 La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.(VN)

======= Genesis 29:27 ============
Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."
Genesis 29:27 Hãy ở với đứa nầy trọn một tuần đi, rồi ta sẽ gả luôn đứa kia cho; về đứa kia cháu phải giúp công cho cậu thêm bảy năm nữa.(VN)

======= Genesis 29:28 ============
Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
Genesis 29:28 Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên con gái mình, cho chàng,(VN)

======= Genesis 29:29 ============
Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
Genesis 29:29 và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.(VN)

======= Genesis 29:30 ============
Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
Genesis 29:30 Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.(VN)

======= Genesis 29:31 ============
Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
Genesis 29:31 Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.(VN)

======= Genesis 29:32 ============
Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."
Genesis 29:32 Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi.(VN)

======= Genesis 29:33 ============
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
Genesis 29:33 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai, đặt tên Si-mê-ôn; vì nói rằng. Ðức Giê-hô-va có nghe biết tôi bị ghét, nên cho thêm đứa này.(VN)

======= Genesis 29:34 ============
Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.
Genesis 29:34 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai; nàng rằng: Lần nầy chồng sẽ dính díu cùng tôi, vì tôi đã sanh cho người ba con trai; bởi cớ đó, đặt tên là Lê-vi.(VN)

======= Genesis 29:35 ============
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
Genesis 29:35 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Ðức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-da. Ðoạn, nàng thôi thai nghén.(VN)


top of the page
THIS CHAPTER:    0029_01_Genesis_29_nas-vn.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25_nas-vn.html
0026_01_Genesis_26_nas-vn.html
0027_01_Genesis_27_nas-vn.html
0028_01_Genesis_28_nas-vn.html

NEXT CHAPTERS:
0030_01_Genesis_30_nas-vn.html
0031_01_Genesis_31_nas-vn.html
0032_01_Genesis_32_nas-vn.html
0033_01_Genesis_33_nas-vn.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The Vietnamese translation is the Cadman Public Domain version.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."