SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 3:1 ============
וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּסַרְדִּיס כְּתֹב כֹּה אָמַר הַהוּא אֲשֶׁר־לוֹ שִׁבְעָה רוּחוֹת הָאֱלֹהִים וְשִׁבְעָה כוֹכָבִים יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ כִּי־לְךָ שֵׁם אֲשֶׁר אַתָּה חַי וְהִנְּךָ מֵת׃ א Revelation
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله والسبعة الكواكب. انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حيّ وانت ميت.
Откровение 3:1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. (RUS)
Apocalypse 3:1 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.(F)
Revelation 3:1 و به فرشته کلیسای در ساردس بنویساین را میگوید او که هفت روح خدا و هفت ستاره را دارد. اعمال تو را میدانم که نام داری که زندهای ولی مرده هستی.(IR)
Rev 3:1 Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.(dhs)

======= Revelation 3:2 ============
הִתְעוֹרֶר־נָא וְחַזֵּק אֶת־הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה הַקְּרֹבָה לַמָּוֶת כִּי לֹא־מָצָאתִי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ שְׁלֵמִים לִפְנֵי אֱלֹהָי׃ ב Revelation
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 كن ساهرا وشدد ما بقي الذي هو عتيد ان يموت لاني لم اجد اعمالك كاملة امام الله.
Откровение 3:2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. (RUS)
Apocalypse 3:2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.(F)
Revelation 3:2 بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است، استوار نما زیرا که هیچ عمل تو را در حضور خدا کامل نیافتم.(IR)
Rev 3:2 Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.(dhs)

======= Revelation 3:3 ============
זְכֹר אֵפוֹא מַה־לָּמַדְתָּ וּמַה שָּׁמַעְתָּ וּשְׁמֹר כָּל־אֵלֶּה וְשׁוּבָה אֵלָי וְאִם־לֹא תָחוּשׁ לְהִתְעוֹרֵר אָבוֹא כְגַנָּב וְלֹא תֵדַע בְּאֵי־זוּ שָׁעָה אֲנִי בָא עָלֶיךָ׃ ג Revelation
Rev 3:3 Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 فاذكر كيف اخذت وسمعت واحفظ وتب فاني ان لم تسهر اقدم عليك كلص ولا تعلم اية ساعة اقدم عليك.
Откровение 3:3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. (RUS)
Apocalypse 3:3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.(F)
Revelation 3:3 پس به یاد آور چگونه یافتهای و شنیدهای و حفظ کن و توبه نما زیرا هرگاه بیدار نباشی، مانند دزد بر تو خواهم آمد و از ساعت آمدن من بر تو مطلع نخواهی شد.(IR)
Rev 3:3 So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.(dhs)

======= Revelation 3:4 ============
יֶשׁ־לְךָ שְׁמוֹת מְעַטִּים גַם־בְּסַרְדִּיס אֲשֶׁר לֹא טִמְּאוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם הֵם יִתְהַלְּכוּן עִמִּי בִּבְגָדִים לְבָנִים כִּי לָהֶם יָאָתָה׃ ד Revelation
Rev 3:4 You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 عندك اسماء قليلة في ساردس لم ينجسوا ثيابهم فسيمشون معي في ثياب بيض لانهم مستحقون.
Откровение 3:4 Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны. (RUS)
Apocalypse 3:4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.(F)
Revelation 3:4 لکن در ساردس اسمهای چند داری که لباس خود را نجس نساختهاند و در لباس سفید بامن خواهند خرامید زیرا که مستحق هستند.(IR)
Rev 3:4 Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind's wert.(dhs)

======= Revelation 3:5 ============
הַמְנַצֵּחַ הוּא יִלְבַּשׁ לְבָנִים וְלֹא אֶמְחֶה אֶת־שְׁמוֹ מִסֵּפֶר הַחַיִּים כִּי אֶת־שְׁמוֹ אוֹדֶה לִפְנֵי אָבִי וְלִפְנֵי מַלְאָכָיו׃ ה Revelation
Rev 3:5 He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 من يغلب فذلك سيلبس ثيابا بيضا ولن امحو اسمه من سفر الحياة وسأعترف باسمه امام ابي وامام ملائكته.
Откровение 3:5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. (RUS)
Apocalypse 3:5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.(F)
Revelation 3:5 هر که غالب آید به جامه سفید ملبس خواهد شد و اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت بلکه به نام وی در حضور پدرم و فرشتگان او اقرار خواهم نمود.(IR)
Rev 3:5 Wer überwindet soll mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.(dhs)

======= Revelation 3:6 ============
מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת׃ ו Revelation
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Откровение 3:6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
Apocalypse 3:6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(F)
Revelation 3:6 آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید.(IR)
Rev 3:6 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)

======= Revelation 3:7 ============
וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּפִילָדֶלְפִיָּא כְּתֹב כֹּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ הַנֶּאֱמָן אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מַפְתֵּחַ דָּוִד הַפֹּתֵחַ וְאֵין סֹגֵר וְהַסֹּגֵר וְאֵין פֹּתֵחַ׃ ז Revelation
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write,'These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 واكتب الى ملاك الكنيسة التي في فيلادلفيا. هذا يقوله القدوس الحق الذي له مفتاح داود الذي يفتح ولا احد يغلق ويغلق ولا احد يفتح
Откровение 3:7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говоритСвятый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – иникто не затворит, затворяет – и никто не отворит: (RUS)
Apocalypse 3:7 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:(F)
Revelation 3:7 و به فرشته کلیسای در فیلادلفیه بنویس که این را میگوید آن قدوس و حق که کلید داود را دارد که میگشاید و هیچکس نخواهد بست و میبندد و هیچکس نخواهد گشود.(IR)
Rev 3:7 Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf:(dhs)

======= Revelation 3:8 ============
יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ הִנֵּה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ שַׁעַר פָּתוּחַ אֲשֶׁר־לֹא־יוּכַל אִישׁ לְסָגְרוֹ כִּי יֶשׁ־לְךָ כֹחַ מְעַט וַתִּשְׁמֹר אֶת־דְּבָרִי וְלֹא שִׁקַּרְתָּ בִּשְׁמִי׃ ח Revelation
Rev 3:8 I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 انا عارف اعمالك. هانذا قد جعلت امامك بابا مفتوحا ولا يستطيع احد ان يغلقه لان لك قوة يسيرة وقد حفظت كلمتي ولم تنكر اسمي.
Откровение 3:8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. (RUS)
Apocalypse 3:8 Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.(F)
Revelation 3:8 اعمال تو را میدانم. اینک، دری گشاده پیش روی تو گذاردهام که کسی آن را نتواند بست، زیرا اندک قوتی داری و کلام مرا حفظ کرده، اسم مرا انکار ننمودی.(IR)
Rev 3:8 Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.(dhs)

======= Revelation 3:9 ============
הִנְנִי נֹתֵן אֶת־אֵלֶּה מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַשָּׂטָן הָאֹמְרִים כִּי יְהוּדִים הֵם וְאֵינָם כֵּן כִּי אִם־כֹּזְבִים הִנְנִי נֹתְנָם לְפָנֶיךָ כִּי יָבֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ עַל־כַּפּוֹת רַגְלֶיךָ וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲהַבְתִּיךָ׃ ט Revelation
Rev 3:9 Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie--indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 هانذا اجعل الذين من مجمع الشيطان من القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل يكذبون هانذا اصيرهم يأتون ويسجدون امام رجليك ويعرفون اني انا احببتك.
Откровение 3:9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. (RUS)
Apocalypse 3:9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.(F)
Revelation 3:9 اینک، میدهم آنانی را از کنیسه شیطان که خود را یهود مینامند و نیستند بلکه دروغ میگویند. اینک، ایشان را مجبور خواهم نمود که بیایند و پیش پایهای تو سجده کنند و بدانند که من تو را محبت نمودهام.(IR)
Rev 3:9 Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.(dhs)

======= Revelation 3:10 ============
יַעַן שָׁמַרְתָּ אֶת־דְּבָרִי בְּעֹצֶר רוּחַ וְגַם־אֲנִי אֶשְׁמָרְךָ בְּיוֹם מַסָּה הַבָּא עַל־תֵּבֵל כֻּלָּהּ לְנַסּוֹת אֶת־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ י Revelation
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 لانك حفظت كلمة صبري انا ايضا سأحفظك من ساعة التجربة العتيدة ان تأتي على العالم كله لتجرب الساكنين على الارض.
Откровение 3:10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. (RUS)
Apocalypse 3:10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.(F)
Revelation 3:10 چونکه کلام صبر مرا حفظ نمودی، من نیز تو را محفوظ خواهم داشت، از ساعت امتحان که بر تمام ربع مسکون خواهد آمد تا تمامی ساکنان زمین را بیازماید.(IR)
Rev 3:10 Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.(dhs)

======= Revelation 3:11 ============
הִנְנִי בָא מְהֵרָה שְׁמֹר אֵת אֲשֶׁר לְךָ פֶּן־יִקַּח אִישׁ מִמְּךָ אֶת־כִּתְרֶךָ׃ יא Revelation
Rev 3:11 Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.
Откровение 3:11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. (RUS)
Apocalypse 3:11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.(F)
Revelation 3:11 بزودی میآیم، پس آنچه داری حفظ کن مبادا کسی تاج تو را بگیرد.(IR)
Rev 3:11 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!(dhs)

======= Revelation 3:12 ============
הַמְנַצֵּחַ אֶתְּנֶנּוּ לְעַמּוּד בְּהֵיכַל אֱלֹהַי וְלֹא־יֶעְתַּק עוֹד מִמְּקוֹמוֹ הַחוּצָה וְכָתַבְתִּי עָלָיו אֶת־שֵׁם אֱלֹהַי וְאֶת־שֵׁם עִיר אֱלֹהָי הֲלֹא הִיא יְרוּשָׁלַיִם הַחֲדָשָׁה הַיֹּרֶדֶת מֵאֵת אֱלֹהַי מִן־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־שְׁמִי הֶחָדָשׁ׃ יב Revelation
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 من يغلب فسأجعله عمودا في هيكل الهي ولا يعود يخرج الى خارج واكتب عليه اسم الهي واسم مدينة الهي اورشليم الجديدة النازلة من السماء من عند الهي واسمي الجديد.
Откровение 3:12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на немимя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. (RUS)
Apocalypse 3:12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.(F)
Revelation 3:12 هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت و دیگر هرگز بیرون نخواهد رفت و نام خدای خود را و نام شهر خدای خود یعنی اورشلیم جدید را که از آسمان از جانب خدای من نازل میشود و نام جدید خود را بر وی خواهم نوشت.(IR)
Rev 3:12 Wer überwindet, den will ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes, und er soll nicht mehr hinausgehen; und will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen des neuen Jerusalem, der Stadt meines Gottes, die vom Himmel herniederkommt von meinem Gott, und meinen Namen, den neuen.(dhs)

======= Revelation 3:13 ============
מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת׃ יג Revelation
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Откровение 3:13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
Apocalypse 3:13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(F)
Revelation 3:13 آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید.(IR)
Rev 3:13 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)

======= Revelation 3:14 ============
וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּלוּדְקְיָא כְּתֹב כֹּה אָמַר הָאָמֵן עֵד הָאֱמֶת וְהַצֶּדֶק וְרֵאשִׁית בְּרִיאַת הָאֱלֹהִים׃ יד Revelation
Rev 3:14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write,'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 واكتب الى ملاك كنيسة اللاودكيين. هذا يقوله الآمين الشاهد الامين الصادق بداءة خليقة الله.
Откровение 3:14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: (RUS)
Apocalypse 3:14 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:(F)
Revelation 3:14 و به فرشته کلیسای در لائودکیه بنویس که این را میگوید آمین و شاهد امین و صدیق که ابتدای خلقت خداست.(IR)
Rev 3:14 Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:(dhs)

======= Revelation 3:15 ============
יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ כִּי לֹא קַר וְלֹא חַם אָתָּה מִי־יִתֵּן וְהָיִיתָ קַר אוֹ־חָם׃ טו Revelation
Rev 3:15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا.
Откровение 3:15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! (RUS)
Apocalypse 3:15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!(F)
Revelation 3:15 اعمال تو را میدانم که نه سرد و نه گرم هستی. کاشکه سرد بودی یا گرم.(IR)
Rev 3:15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!(dhs)

======= Revelation 3:16 ============
אַךְ יַעַן כִּי נֹטֶה אַתָּה מִשְּׁנֵיהֶם לֹא חַם וְלֹא קַר אָקִיא אֹתְךָ מִפִּי׃ טז Revelation
Rev 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي
Откровение 3:16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. (RUS)
Apocalypse 3:16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.(F)
Revelation 3:16 لهذا چون فاتر هستی، یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد.(IR)
Rev 3:16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.(dhs)

======= Revelation 3:17 ============
וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵן הֶעְשַׁרְתִּי וְכַבִּיר מָצְאָה יָדִי וְלֹא אֶחְסַר דָּבָר וְלֹא יָדַעְתָּ כִּי־נִדְכֶּה וְאֻמְלָל אַתָּה עָנִי עִוֵּר וְעֵרֹם׃ יז Revelation
Rev 3:17 Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked--(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانك تقول اني انا غني وقد استغنيت ولا حاجة لي الى شيء ولست تعلم انك انت الشقي والبئس وفقير واعمى وعريان.
Откровение 3:17 Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. (RUS)
Apocalypse 3:17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,(F)
Revelation 3:17 زیرا میگویی دولتمند هستم و دولت اندوختهام و به هیچ چیز محتاج نیستم و نمیدانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان.(IR)
Rev 3:17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß.(dhs)

======= Revelation 3:18 ============
אִיעָצְךָ לִקְנוֹת מִיָּדִי זָהָב צָרוּף בָּאֵשׁ וְתֶעְשַׁר וּבְגָדִים לְבָנִים אֲשֶׁר תִּלְבַּשׁ וּבשֶׁת עֶרְוָתְךָ לֹא תִגָּלֶה וְשֶׁמֶן מַרְפֵּא לִמְשֹׁחַ עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּרְאֶה׃ יח Revelation
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر.
Откровение 3:18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть. (RUS)
Apocalypse 3:18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.(F)
Revelation 3:18 تو را نصیحت میکنم که زر مصفای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی.(IR)
Rev 3:18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.(dhs)

======= Revelation 3:19 ============
כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב אוֹכִיחֶנּוּ וַאֲיַסְּרֶנּוּ עַל־כֵּן הִתְאַמֶּץ־נָא וְשׁוּבָה אֵלָי׃ יט Revelation
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب.
Откровение 3:19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. (RUS)
Apocalypse 3:19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.(F)
Revelation 3:19 هر که را من دوست میدارم، توبیخ و تأدیب مینمایم. پس غیور شو و توبه نما.(IR)
Rev 3:19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!(dhs)

======= Revelation 3:20 ============
הִנֵּה אֲנִי עֹמֵד לַפֶּתַח וְדֹפֵק אִישׁ כִּי יִשְׁמַע אֶת־קוֹלִי וּפָתַח אֶת־הַדֶּלֶת אָבֹא לֶאֱכֹל עִמּוֹ וְהוּא עִמָּדִי׃ כ Revelation
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 هانذا واقف على الباب واقرع. ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي.
Откровение 3:20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. (RUS)
Apocalypse 3:20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.(F)
Revelation 3:20 اینک، بر در ایستاده میکوبم؛ اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند، به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من.(IR)
Rev 3:20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.(dhs)

======= Revelation 3:21 ============
הַמְנַצֵּחַ אֶתֶּן־לוֹ לָשֶׁבֶת עִמִּי עַל־כִּסְאִי כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי נִצַּחְתִּי וְיָשַׁבְתִּי עִם־אָבִי עַל־כִּסְאוֹ׃ כא Revelation
Rev 3:21 To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 من يغلب فسأعطيه ان يجلس معي في عرشي كما غلبت انا ايضا وجلست مع ابي في عرشه.
Откровение 3:21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. (RUS)
Apocalypse 3:21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.(F)
Revelation 3:21 آنکه غالب آید، این را به وی خواهم داد که بر تخت من با من بنشیند، چنانکه من غلبه یافتم و با پدر خود بر تخت او نشستم.(IR)
Rev 3:21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl.(dhs)

======= Revelation 3:22 ============
מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת׃ כב Revelation
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "(nkjv)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Откровение 3:22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
Apocalypse 3:22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(F)
Revelation 3:22 هر که گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید.(IR)
Rev 3:22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(dhs)

======= Revelation 4:1 ============
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה רָאִיתִי וְהִנֵּה שַׁעַר נִפְתָּח בַּשָּׁמָיִם וְהַקּוֹל הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי כַשּׁוֹפָר מְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר עֲלֵה הֵנָּה וְהֶרְאֵתִיךָ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אַחֲרֵי־כֵן׃ א Revelation


top of the page
THIS CHAPTER:    1170_66_Revelation_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1166_64_3_John_01
1167_65_Jude
1168_66_Revelation_01
1169_66_Revelation_02

NEXT CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04
1172_66_Revelation_05
1173_66_Revelation_06
1174_66_Revelation_07

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."