SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
וַיָּקוּמוּ כָל־הַקָּהָל שָׁם וַיֹּלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ א Luke
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, (RUS)
Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F)
Luke 23:1 پس تمام جماعت ایشان برخاسته، او را نزد پیلاطس بردند.(IR)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs)

======= Luke 23:2 ============
וַיָּחֵלּוּ לְשִׂטְנוֹ לֵאמֹר מָצָאנוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶה מְסַלֵּף אֶת־עַמֵּנוּ וּמַשְׁגֶּה אֹתָם מִתֵּת מַס לַקֵּיסַר בְּאָמְרוֹ כִּי הוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ׃ ב Luke
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. (RUS)
Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(F)
Luke 23:2 و شکایت بر او آغاز نموده، گفتند، این شخص را یافتهایم که قوم را گمراه میکند و از جزیه دادن به قیصر منع مینماید و میگوید که خود مسیح و پادشاه است.(IR)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(dhs)

======= Luke 23:3 ============
וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִילָטוֹס לֵאמֹר הַאַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ג Luke
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. (RUS)
Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Luke 23:3 پس پیلاطس از او پرسیده، گفت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب وی گفت، تو میگویی.(IR)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(dhs)

======= Luke 23:4 ============
וַיֹּאמֶר פִּילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הֲמוֹן הָעָם אֲנִי לֹא מָצָאתִי עָוֹן בָּאִישׁ הַזֶּה׃ ד Luke
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. (RUS)
Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(F)
Luke 23:4 آنگاه پیلاطس به رؤسای کهنه و جمیع قوم گفت که، در این شخص هیچ عیبی نمییابم.(IR)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(dhs)

======= Luke 23:5 ============
אַךְ הֵם הוֹסִיפוּ בְּיֶתֶר עֹז לֵאמֹר כִּי מַדִּיחַ הוּא אֶת־הָעָם בְּתוֹרָתוֹ בְּכָל־יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל וְעַד־הֵנָּה׃ ה Luke
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. (RUS)
Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(F)
Luke 23:5 ایشان شدت نموده، گفتند که قوم را میشوراند و در تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا تعلیم میدهد.(IR)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(dhs)

======= Luke 23:6 ============
וְכִשְׁמוֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־שֵׁם הַגָּלִיל וַיִּשְׁאַל אִם־הָאִישׁ הוּא גְּלִילִי׃ ו Luke
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? (RUS)
Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(F)
Luke 23:6 چون پیلاطس نام جلیل را شنید، پرسید که آیا این مرد جلیلی است؟(IR)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(dhs)

======= Luke 23:7 ============
וְכַאֲשֶׁר יָדַע כִּי־לְמֶמְשֶׁלֶת הוֹרודוֹס יֵחָשֵׁב וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר גַּם־הוּא יָשַׁב בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הָהֵם׃ ז Luke
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. (RUS)
Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(F)
Luke 23:7 و چون مطلع شد که از ولایت هیرودیس است او را نزد وی فرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود.(IR)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(dhs)

======= Luke 23:8 ============
וַיְהִי כִּרְאוֹת הוֹרְדוֹס אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִשְׂמַח מְאֹד כִּי נִכְסַף לִרְאוֹתוֹ מִיָּמִים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת־שָׁמְעוֹ וַיְקַו כִּי יַעֲשֶׂה אוֹת לְעֵינָיו׃ ח Luke
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, (RUS)
Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(F)
Luke 23:8 اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شاد گردید زیرا که مدت مدیدی بود میخواست او را ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود و مترصد میبود که معجزهای از او بیند.(IR)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(dhs)

======= Luke 23:9 ============
וַיִּשְׁאָלֵהוּ שְׁאֵלוֹת שֹׁנוֹת אַךְ הוּא לֹא־עָנָהוּ דָּבָר׃ ט Luke
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. (RUS)
Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(F)
Luke 23:9 پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد.(IR)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(dhs)

======= Luke 23:10 ============
וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיֹּסִיפוּ לְשִׂטְנוֹ בְּכָל־מַאֲמַצֵּי כֹחָם׃ י Luke
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. (RUS)
Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(F)
Luke 23:10 و رؤسای کهنه و کاتبان حاضر شده، به شدت تمام بر وی شکایت مینمودند.(IR)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(dhs)

======= Luke 23:11 ============
וַיִּבֶז אֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְחֵיל צְבָאוֹ וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ מְעִיל אַרְגָּמָן לְהָתֶל־בּוֹ וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ יא Luke
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. (RUS)
Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(F)
Luke 23:11 پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده، لباس فاخر بر او پوشانید و نزد پیلاطس او را باز فرستاد.(IR)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(dhs)

======= Luke 23:12 ============
בַּיּוֹם הַהוּא הִתְרַצּוּ הוֹרְדוֹס וּפִילָטוֹס אִישׁ אֶל־אָחִיו כִּי עַד־כֹּה הָיְתָה מַשְׂטֵמָה בֵּינֵיהֶם׃ יב Luke
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. (RUS)
Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(F)
Luke 23:12 و در همان روز پیلاطس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود.(IR)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(dhs)

======= Luke 23:13 ============
וַיִּקְרָא פִילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַשָּׂרִים וְהָעָם׃ יג Luke
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, (RUS)
Luc 23:13 ¶ Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(F)
Luke 23:13 پس پیلاطس روسای کهنه و سرادران و قوم را خوانده،(IR)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(dhs)

======= Luke 23:14 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כִּמְסַלֵּף אֶת־הָעָם וְהִנֵּה חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם וְלֹא־מָצָאתִי בָאִישׁ הַזֶּה שֶׁמֶץ דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר תַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ׃ יד Luke
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; (RUS)
Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(F)
Luke 23:14 به ایشان گفت، این مرد را نزد من آوردید که قوم را میشوراند. الحال من او را در حضور شما امتحان کردم و از آنچه بر او ادعا میکنید اثری نیافتم.(IR)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(dhs)

======= Luke 23:15 ============
וְאַף לֹא הוֹרְדוֹס כִּי הוּא הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ מִבְּלִי מְצֹא בוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת׃ טו Luke
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; (RUS)
Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(F)
Luke 23:15 و نه هیرودیس هم زیرا که شما را نزد او فرستادم و اینک، هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است.(IR)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(dhs)

======= Luke 23:16 ============
עַל־כֵּן יַסֹּר אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַחֲרֵי כֵן אֲשַׁלַּח אֹתוֹ׃ טז Luke
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:16 فانا أؤدبه واطلقه.
От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу. (RUS)
Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
Luke 23:16 پس او را تنبیه نموده، رها خواهم کرد.(IR)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)

======= Luke 23:17 ============
וְעָלָיו לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי בִּימֵי הֶחָג׃ יז Luke
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . (RUS)
Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(F)
Luke 23:17 زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند.(IR)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(dhs)

======= Luke 23:18 ============
אַךְ הֵם קָרְאוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אֱסֹף אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה וְשַׁלַּח לָנוּ אֶת־בַּר־אַבָּא׃ יח Luke
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. (RUS)
Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(F)
Luke 23:18 آنگاه همه فریاد کرده، گفتند، او را هلاک کن و برابا را برای ما رها فرما.(IR)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(dhs)

======= Luke 23:19 ============
הוּא אֲשֶׁר עָצוּר הָיָה בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד אֲשֶׁר־נִמְצָא בָּעִיר וָרֶצַח׃ יט Luke
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. (RUS)
Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(F)
Luke 23:19 و او شخصی بود که بهسبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود.(IR)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(dhs)

======= Luke 23:20 ============
וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי־חָפֵץ לְשַׁלַּח אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כ Luke
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. (RUS)
Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(F)
Luke 23:20 باز پیلاطس ندا کرده، خواست که عیسی را رها کند.(IR)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(dhs)

======= Luke 23:21 ============
וְהֵם צָעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב אֹתוֹ׃ כא Luke
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его! (RUS)
Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(F)
Luke 23:21 لیکن ایشان فریاد زده گفتند، او را مصلوب کن، مصلوب کن.(IR)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(dhs)

======= Luke 23:22 ============
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שְׁלִישִׁית וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה זֶה לֹא־מָצָאתִי לוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וַאֲשַׁלְּחֶנּוּ׃ כב Luke
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. (RUS)
Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
Luke 23:22 بار سوم به ایشان گفت، چرا؟ چه بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیافتم. پس او را تأدیب کرده رها میکنم.(IR)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)

======= Luke 23:23 ============
אַךְ הֵם הֵרִימוּ קוֹלָם וַיִּשְׁאָלוּ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ כִּי יִצָּלֵב וַיַּכְרַע קוֹלָם וְקוֹל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ כג Luke
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. (RUS)
Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(F)
Luke 23:23 اما ایشان به صداهای بلند مبالغه نموده، خواستند که مصلوب شود و آوازهای ایشان و رؤسای کهنه غالب آمد.(IR)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(dhs)

======= Luke 23:24 ============
וּפִילָטוֹס הוֹצִיא מִשְׁפָּט כִּי תֵעָשֶׂה שֶׁאֱלָתָם׃ כד Luke
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их, (RUS)
Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(F)
Luke 23:24 پس پیلاطس فرمود که برحسب خواهش ایشان بشود.(IR)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(dhs)

======= Luke 23:25 ============
וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֶת־הֶעָצוּר בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד וָרֶצַח אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ נָתַן לִרְצוֹנָם׃ כה Luke
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. (RUS)
Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(F)
Luke 23:25 و آن کس را که بهسبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند، رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد.(IR)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(dhs)

======= Luke 23:26 ============
וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיַּחֲזִיקוּ בְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר בָּא מִן־הַשָּׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ־קוּרִינִי וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־הַצְּלָב לָשֵׂאת אֹתוֹ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ כו Luke
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. (RUS)
Luc 23:26 ¶ Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(F)
Luke 23:26 و چون او را میبردند، شمعون قیروانی راکه از صحرا میآمد مجبور ساخته، صلیب را بر او گذاردند تا از عقب عیسی ببرد.(IR)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(dhs)

======= Luke 23:27 ============
וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו וַהֲמוֹן נָשִׁים נֹשְׂאוֹת עָלָיו מִסְפֵּד וְקִינָה׃ כז Luke
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. (RUS)
Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(F)
Luke 23:27 و گروهی بسیار از قوم و زنانی که سینه میزدند و برای او ماتم میگرفتند، در عقب او افتادند.(IR)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(dhs)

======= Luke 23:28 ============
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶן וַיֹּאמַר בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם אַל־תִּבְכֶּינָה לִּי כִּי אִם־בְּכֶינָה לָכֶן וְלִבְנֵיכֶן׃ כח Luke
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, (RUS)
Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(F)
Luke 23:28 آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت، ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید.(IR)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(dhs)

======= Luke 23:29 ============
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְיֹאמְרוּ אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְהַבֶּטֶן אֲשֶׁר לֹא יָלָדָה וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ׃ כט Luke
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! (RUS)
Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(F)
Luke 23:29 زیرا اینک، ایامی میآید که در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان و رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادند.(IR)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(dhs)

======= Luke 23:30 ============
אָז יָחֵלּוּ לֵאמֹר לֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְלַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ׃ ל Luke
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! (RUS)
Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(F)
Luke 23:30 و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که، بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید.(IR)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(dhs)

======= Luke 23:31 ============
כִּי אִם־כָּכָה יַעֲשׂוּ בְּעֵץ לָח מַה־יֵּעָשֶׂה בְּעֵץ יָבֵשׁ׃ לא Luke
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (RUS)
Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(F)
Luke 23:31 زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک چه خواهد شد؟(IR)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(dhs)

======= Luke 23:32 ============
וְגַם־שְׁנַיִם אֲחֵרִים פֹּעֲלֵי אָוֶן הוּבָלוּ אִתּוֹ לַמָּוֶת׃ לב Luke
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. (RUS)
Luc 23:32 ¶ On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(F)
Luke 23:32 و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند.(IR)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(dhs)

======= Luke 23:33 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גֻּלְגָּלְתָּא וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וְאֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן אֶחָד לִימִינוֹ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלוֹ׃ לג Luke
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. (RUS)
Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(F)
Luke 23:33 و چون به موضعی که آن را کاسه سر میگویند رسیدند، او را در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند.(IR)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(dhs)

======= Luke 23:34 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי אֵינָם יֹדְעִים מָה הֵמָּה עֹשִׂים וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־בְּגָדָיו וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל׃ לד Luke
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. (RUS)
Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(F)
Luke 23:34 عیسی گفت، ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمیدانند چه میکنند. پس جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند.(IR)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(dhs)

======= Luke 23:35 ============
וְהָעָם עָמְדוּ הִבִּיטוּ בוֹ וְגַם־הַשָּׂרִים לָעֲגוּ־לוֹ לֵאמֹר אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ יוֹשַׁע־נָא אֶת־נַפְשׁוֹ אִם־הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר הָאֱלֹהִים׃ לה Luke
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. (RUS)
Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(F)
Luke 23:35 و گروهی به تماشا ایستاده بودند. و بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان میگفتند، دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا میباشد خود را برهاند.(IR)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(dhs)

======= Luke 23:36 ============
וְכֵן גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא שָׂחֲקוּ עָלָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּישׁוּ לוֹ חֹמֶץ׃ לו Luke
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус (RUS)
Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(F)
Luke 23:36 و سپاهیان نیز او را استهزا میکردند وآمده، او را سرکه میدادند،(IR)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(dhs)

======= Luke 23:37 ============
וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הוֹשַׁע אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ לז Luke
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. (RUS)
Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(F)
Luke 23:37 و میگفتند، اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده.(IR)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(dhs)

======= Luke 23:38 ============
וַיָּשִׂימוּ כְתֹבֶת מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ לח Luke
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. (RUS)
Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(F)
Luke 23:38 و بر سر او تقصیرنامهای نوشتند به خطّ یونانی و رومی و عبرانی که این است پادشاه یهود.(IR)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(dhs)

======= Luke 23:39 ============
וְאֶחָד מִפֹּעֲלֵי הָאָוֶן הַנִּתְלִים אֶצְלוֹ חֵרֵף אֹתוֹ לֵאמֹר הֲלֹא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוֹשַׁע אֶת־נַפְשְׁךָ וְאֶת־נַפְשֵׁנוּ׃ לט Luke
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. (RUS)
Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(F)
Luke 23:39 و یکی از آن دو خطاکارِ مصلوب بر وی کفر گفت که، اگر تو مسیح هستی خود را و ما را برهان.(IR)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(dhs)

======= Luke 23:40 ============
וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמֹר הַאִם לֹא תִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הָעֹנֶשׁ הַזֶּה הוּשַׁת גַּם־עָלֶיךָ׃ מ Luke
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? (RUS)
Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(F)
Luke 23:40 اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت، مگر تو از خدا نمیترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی.(IR)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(dhs)

======= Luke 23:41 ============
אָכֵן עָלֵינוּ הוּשַׁת כַּמִּשְׁפָּט כִּי כְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ הוּשַׁב לָנוּ אַךְ זֶה לֹא־עָשָׂה דָבָר רָע׃ מא Luke
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. (RUS)
Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(F)
Luke 23:41 و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافتهایم، لیکن این شخص هیچکار بیجا نکرده است.(IR)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(dhs)

======= Luke 23:42 ============
וַיֹּאמַר אֶל־יֵשׁוּעַ זָכְרֵנִי־נָא אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר תָּבֹא בְּמַלְכוּתֶךָ׃ מב Luke
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! (RUS)
Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(F)
Luke 23:42 پس به عیسی گفت، ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.(IR)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(dhs)

======= Luke 23:43 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לְךָ הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמִּי בְּגַן־עֵדֶן׃ מג Luke
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. (RUS)
Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(F)
Luke 23:43 عیسی به وی گفت، هرآینه به تو میگویم امروز با من در فردوس خواهی بود.(IR)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(dhs)

======= Luke 23:44 ============
וַיְהִי כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ מד Luke
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: (RUS)
Luc 23:44 ¶ Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F)
Luke 23:44 و تخمیناً از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت.(IR)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(dhs)

======= Luke 23:45 ============
הַשֶּׁמֶשׁ חָשָׁכָה וּפָרֹכֶת הַהֵיכַל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃ מה Luke
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. (RUS)
Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(F)
Luke 23:45 و خورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت.(IR)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(dhs)

======= Luke 23:46 ============
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמַר בְּיָדְךָ אָבִי אַפְקִיד רוּחִי וּכְקָרְאוֹ כָזֹאת הוֹצִיא אֶת־נִשְׁמָתוֹ׃ מו Luke
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. (RUS)
Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(F)
Luke 23:46 و عیسی به آواز بلند صدا زده، گفت، ای پدر به دستهای تو روح خود را میسپارم. این را بگفت و جان را تسلیم نمود.(IR)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(dhs)

======= Luke 23:47 ============
וְשַׂר־הַמֵּאָה רָאָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן צַדִּיק הָיָה הָאִישׁ הַזֶּה׃ מז Luke
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. (RUS)
Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(F)
Luke 23:47 اما یوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجید کرده، گفت، در حقیقت، این مرد صالح بود.(IR)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(dhs)

======= Luke 23:48 ============
וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ לַמַּרְאֶה הַזֶּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה סָפְקוּ עַל־לִבָּם וַיָּשׁוּבוּ׃ מח Luke
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. (RUS)
Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(F)
Luke 23:48 و تمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودند چون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند.(IR)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(dhs)

======= Luke 23:49 ============
וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הַגָּלִיל רָאוּ אֶת־אֵלֶּה׃ מט Luke
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. (RUS)
Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(F)
Luke 23:49 وجمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور را ببینند.(IR)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(dhs)

======= Luke 23:50 ============
וַיְהִי אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ יוֹסֵף אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־יֹעֲצֵי הַמְּדִינָה׃ נ Luke
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, (RUS)
Luc 23:50 ¶ Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(F)
Luke 23:50 و اینک، یوسف نامی از اهل شورا که مرد نیکو و صالح بود،(IR)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(dhs)

======= Luke 23:51 ============
אֲשֶׁר לֹא נָטָה אַחֲרֵי עֲצָתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא מִן־הָרָמָתַיִם עִיר־הַיְּהוּדִים וּמְחַכֶּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ נא Luke
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, (RUS)
Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(F)
Luke 23:51 که در رأی و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه، بلدی از بلاد یهود بود و انتظار ملکوت خدا را میکشید،(IR)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(dhs)

======= Luke 23:52 ============
הוּא בָא לִפְנֵי פִילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נב Luke
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; (RUS)
Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(F)
Luke 23:52 نزدیک پیلاطس آمده، جسد عیسی را طلب نمود.(IR)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(dhs)

======= Luke 23:53 ============
וַיֹּרֶד אֹתוֹ וַיַּעֲטֵהוּ בְּתַכְרִיךְ־בַּד וַיִשִׂימֵהוּ בְּקֶבֶר חָצוּב בְּצוּר אֲשֶׁר עוֹד לֹא נִקְבַּר־בּוֹ אָדָם׃ נג Luke
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. (RUS)
Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(F)
Luke 23:53 پس آن را پایین آورده، در کتان پیچید و در قبری که از سنگ تراشیده بود و هیچکس ابداً در آن دفن نشده بود سپرد.(IR)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(dhs)

======= Luke 23:54 ============
וְיוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה וְהַשַּׁבַּת קָרַב וָבָא׃ נד Luke
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота. (RUS)
Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(F)
Luke 23:54 و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک میشد.(IR)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(dhs)

======= Luke 23:55 ============
וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ עִמּוֹ מִן־הַגָּלִיל הָלְכוּ אַחֲרָיו וַתִּרְאֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר כַּאֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נה Luke
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; (RUS)
Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(F)
Luke 23:55 و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند، از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدنِ بدن او را دیدند.(IR)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(dhs)

======= Luke 23:56 ============
וְאַחֲרֵי־כֵן שָׁבוּ וְהֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים וּבַשַׁבָּת שָׁבְתוּ כַּמִּצְוָה׃ נו Luke
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. (RUS)
Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(F)
Luke 23:56 پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند.(IR)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(dhs)

======= Luke 24:1 ============
וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת טֶרֶם יִבָּקַע הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת־הַבְּשָׂמִים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן עוֹד אֲחֵרוֹת׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."