Today's Date: ======= Luke 21:1 ============ וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא עֲשִׁירֵי־עָם נֹתְנִים מַתְּנַת יָדָם אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר׃ א Luke Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة. От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; (RUS) Luc 21:1 ¶ Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F) Luke 21:1 و نظر کرده، دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیتالمال میاندازند.(IR) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(dhs) ======= Luke 21:2 ============ וְאִשָּׁה אַלְמָנָה עֲנִיָּה רָאָה נֹתֶנֶת בּוֹ שְׁתַּיִם פְּרוּטוֹת׃ ב Luke Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:2 ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين. От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, (RUS) Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(F) Luke 21:2 و بیوه زنی فقیر را دید که دو فلس درآنجا انداخت.(IR) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(dhs) ======= Luke 21:3 ============ וַיֹּאמַר אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכֻּלָּם׃ ג Luke Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:3 فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع. От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; (RUS) Luc 21:3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;(F) Luke 21:3 پس گفت، هرآینه به شما میگویم این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشتر انداخت.(IR) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(dhs) ======= Luke 21:4 ============ כִּי כָל־אֵלֶּה נָתְנוּ לֵאלֹהִים מַתְּנַת יָדָם מִמּוֹתָרָם וְהִיא מִמַּחְסֹרָהּ נָתְנָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָהּ אֵת כָּל־מִחְיָתָהּ׃ ד Luke Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:4 لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. (RUS) Luc 21:4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.(F) Luke 21:4 زیرا که همهٔ ایشان از زیادتی خود در هدایای خدا انداختند، لیکن این زن از احتیاج خود تمامی معیشت خویش را انداخت.(IR) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(dhs) ======= Luke 21:5 ============ אָז נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כִּי נֶאְדָּר הַהֵיכָל בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּנְדָבוֹת יְקָרוֹת׃ ה Luke Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: (RUS) Luc 21:5 ¶ Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:(F) Luke 21:5 و چون بعضی ذکر هیکل میکردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت،(IR) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(dhs) ======= Luke 21:6 ============ וַיֹּאמַר הֲרֹאִים אַתֶּם אֵלֶּה הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֹא תִשָּׁאֵר פֹּה אֶבֶן עַל־אֶבֶן אֲשֶׁר לֹא תֻתָּץ׃ ו Luke Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:6 هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض. От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено. (RUS) Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) Luke 21:6 ایامی میآید که از این چیزهایی که میبینید، سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد.(IR) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(dhs) ======= Luke 21:7 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ מָתַי תִּקְרֶינָה אֵלֶּה וּמָה אוֹת לְעֵת בֹּאָן׃ ז Luke Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? (RUS) Luc 21:7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?(F) Luke 21:7 و از او سؤال نموده، گفتند، ای استاد پس این امور کی واقع میشود و علامت نزدیک شدن این وقایع چیست؟(IR) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(dhs) ======= Luke 21:8 ============ וַיֹּאמַר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִשְׁמִי לֵאמֹר אֲנִי הוּא וְקָרוֹב הַמּוֹעֵד לָבֹא אַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃ ח Luke Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:8 فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم. От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. (RUS) Luc 21:8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.(F) Luke 21:8 گفت، احتیاط کنید که گمراه نشوید. زیرا که بسا به نام من آمده خواهند گفت که، من هستم و وقت نزدیک است. پس از عقب ایشان مروید.(IR) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(dhs) ======= Luke 21:9 ============ וְכִי־תִשְׁמְעוּ קְרָבוֹת וּפְרָצוֹת אַל־תֵּחַתּוּ כִּי אֵלֶּה תִּהְיֶינָה רִאשׁוֹנָה וְעוֹד לֹא הַקֵּץ׃ ט Luke Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:9 فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا. От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. (RUS) Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) Luke 21:9 و چون اخبار جنگها و فسادها را بشنوید، مضطرب مشوید زیرا که وقوع این امور اول ضرور است لیکن انتهادر ساعت نیست.(IR) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(dhs) ======= Luke 21:10 ============ וַיּוֹסֶף לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם הִנֵּה גּוֹי יָקוּם עַל־גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה׃ י Luke Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:10 ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; (RUS) Luc 21:10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;(F) Luke 21:10 پس به ایشان گفت، قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند کرد.(IR) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(dhs) ======= Luke 21:11 ============ וְהָאָרֶץ תִּגְעַשׁ תִּרְעַשׁ מֵעֲבָרֶיהָ מִזֶּה וּמִזֶּה וְרָעָב יָבֹא וָדָבֶר וּמֹפְתִים גְּדוֹלִים וְנוֹרָאִים מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יא Luke Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:11 وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء. От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба. (RUS) Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.(F) Luke 21:11 و زلزلههای عظیم در جایها و قحطیها و وباها پدید و چیزهای هولناک و علامات بزرگ از آسمان ظاهر خواهد شد.(IR) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(dhs) ======= Luke 21:12 ============ וּבְטֶרֶם יָבֹאוּ כָל־אֵלֶּה יִשְׁלְחוּ בָכֶם מְנַדֵּיכֶם יָד וְרָדְפוּ אֶתְכֶם וְהִסְגִּירוּכֶם לְבָתֵּי הַכְּנֵסֶת וּלְבָתֵּי כְלָאִים וְהוֹבִילוּ אֶתְכֶם לִפְנֵי מְלָכִים וּמֹשְׁלִים לְמַעַן שְׁמִי׃ יב Luke Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; (RUS) Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.(F) Luke 21:12 و قبل از این همه، بر شما دستاندازی خواهند کرد و جفا نموده، شما را به کنایس و زندانها خواهند سپرد و در حضور سلاطین و حکام بجهت نام من خواهند برد.(IR) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(dhs) ======= Luke 21:13 ============ וְזֹאת תִּהְיֶה לְעֵדוּת לָכֶם׃ יג Luke Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:13 فيؤول ذلك لكم شهادة. От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства. (RUS) Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.(F) Luke 21:13 و این برای شما به شهادت خواهد انجامید.(IR) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(dhs) ======= Luke 21:14 ============ עַל־כֵּן שִׂימוּ עַל־לִבְּכֶם לְבִלְתִּי הָכֵן מֵרֹאשׁ מַה תָּשִׁיבוּ לְהַצְדִּיק נַפְשְׁכֶם׃ יד Luke Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, (RUS) Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;(F) Luke 21:14 پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،(IR) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(dhs) ======= Luke 21:15 ============ כִּי אָנֹכִי אֶתֵּן לָכֶם פֶּה וְחָכְמָה עַד אֲשֶׁר כָּל־מִתְקוֹמְמֵיכֶם לֹא יוּכְלוּ לַעֲמֹד לִפְנֵיכֶם וְלָשִׂים לְאַל מִלֵּיכֶם׃ טו Luke Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. (RUS) Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.(F) Luke 21:15 زیرا که من به شما زبانی و حکمتی خواهم داد که همهٔ دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود.(IR) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(dhs) ======= Luke 21:16 ============ וְאַף אַתֶּם תִּמָּסְרוּ עַל־יְדֵי אָבוֹת וְאַחִים וּקְרוֹבִים וְרֵעִים וְגַם־יָמִיתוּ מִכֶּם׃ טז Luke Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; (RUS) Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.(F) Luke 21:16 و شما را والدین و برادران و خویشان و دوستان تسلیم خواهند کرد و بعضی از شما را به قتل خواهند رسانید.(IR) Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(dhs) ======= Luke 21:17 ============ וְאַתֶּם שְׂנוּאִים תִּהְיוּ לְכָל־אָדָם לְמַעַן שְׁמִי׃ יז Luke Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, (RUS) Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.(F) Luke 21:17 و جمیع مردم بجهت نام من شما را نفرت خواهند کرد.(IR) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(dhs) ======= Luke 21:18 ============ בְּכָל־זֹאת לֹא יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשְׁכֶם אָרְצָה׃ יח Luke Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, – (RUS) Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;(F) Luke 21:18 ولکن مویی از سر شما گم نخواهد شد.(IR) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(dhs) ======= Luke 21:19 ============ בְּהַאֲרִיךְ רוּחֲכֶם אֶת־נַפְשְׁכֶם תִּשְׁמֹרוּ׃ יט Luke Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:19 بصبركم اقتنوا انفسكم. От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши. (RUS) Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.(F) Luke 21:19 جانهای خود را به صبر دریابید.(IR) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(dhs) ======= Luke 21:20 ============ וְכַאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת־יְרוּשָׁלַיִם כִּי תַחֲנֶה עָלֶיהָ מַחֲנֶה מִסָּבִיב יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי שִׁמְמֻתָהּ בָּאָה׃ כ Luke Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: (RUS) Luc 21:20 ¶ Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.(F) Luke 21:20 و چون بینید که اورشلیم به لشکرها محاصره شده است، آنگاه بدانید که خرابی آن رسیده است.(IR) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(dhs) ======= Luke 21:21 ============ אָז אֵלֶּה אֲשֶׁר בִּיהוּדָה יָנוּסוּ אֶל־הֶהָרִים וַאֲשֶׁר בְּתוֹךְ הָעִיר יִבְרְחוּ מִמֶּנָה וְאֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּל־יָבֹאוּ בָהּ׃ כא Luke Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها. От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, (RUS) Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.(F) Luke 21:21 آنگاه هر که در یهودیه باشد، به کوهستان فرار کند و هر که در شهر باشد، بیرون رود و هر که در صحرا بود، داخل شهر نشود.(IR) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(dhs) ======= Luke 21:22 ============ כִּי־יְמֵי נְקָמָה הֵם לְמַלְּאֹת כָּל־דְבַר הַכָּתוּב׃ כב Luke Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. (RUS) Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.(F) Luke 21:22 زیرا که همان است ایام انتقام، تا آنچه مکتوب است تمام شود.(IR) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(dhs) ======= Luke 21:23 ============ אוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה כִּי צָרָה גְדוֹלָה תִּהְיֶה בָאָרֶץ וְקֶצֶף עַל־הָעָם הַזֶּה׃ כג Luke Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: (RUS) Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.(F) Luke 21:23 لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن ایام، زیرا تنگی سخت بر روی زمین و غضب بر این قوم حادث خواهد شد.(IR) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(dhs) ======= Luke 21:24 ============ וְנָפְלוּ לְפִי־חֶרֶב וְהָגְלוּ אֶל־כָּל־הָעַמִּים וִירוּשָׁלַיִם תִּהְיֶה לְמִרְמַס הַגּוֹיִם עַד אֲשֶׁר־תִּמָלֶאנָה עִתּוֹת הַגּוֹיִם׃ כד Luke Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. (RUS) Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.(F) Luke 21:24 و به دم شمشیر خواهند افتاد و در میان جمیع امتها به اسیری خواهند رفت و اورشلیم پایمال امتها خواهد شد تا زمانهای امتها به انجام رسد.(IR) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(dhs) ======= Luke 21:25 ============ וּמוֹפְתִים יִנָּתְנוּ בַּשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ וְכוֹכָבִים וְהַגּוֹיִם יֵחַתּוּ בָאָרֶץ וּמְבוּכָה תָבֹא עֲלֵיהֶם מִשְּׁאוֹן הַיָּם וּמִשְׁבָּרָיו׃ כה Luke Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج. От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; (RUS) Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,(F) Luke 21:25 و در آفتاب و ماه و ستارگان علامات خواهد بود و بر زمین تنگی و حیرت از برای امتها روی خواهد نمود بهسبب شوریدن دریا و امواجش.(IR) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(dhs) ======= Luke 21:26 ============ וּבְנֵי־אָדָם נַפְשָׁם תִּתְעַטֵּף עֲלֵיהֶם מִפַּחַד וּמֵעֲתִידֹת לָבֹא בְּתֵבֵל אָרְצָה כִּי־מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ׃ כו Luke Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, (RUS) Luc 21:26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.(F) Luke 21:26 و دلهای مردم ضعف خواهد کرد ازخوف و انتظار آن وقایعی که برربع مسکون ظاهر میشود، زیرا قوات آسمان متزلزل خواهد شد.(IR) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(dhs) ======= Luke 21:27 ============ וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בֶּעָנָן בְּעֹז וּבְהָדָר גָּדוֹל׃ כז Luke Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير. От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. (RUS) Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.(F) Luke 21:27 و آنگاه پسر انسان را خواهند دید که بر ابری سوار شده با قوت و جلال عظیم میآید.(IR) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(dhs) ======= Luke 21:28 ============ וּכְהָחֵל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לָקוּם תִּתְעוֹדְדוּ וְתָרִימוּ רֹאשׁ כִּי פְדוּת־נַפְשְׁכֶם קְרוֹבָה׃ כח Luke Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:28 ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب. От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. (RUS) Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.(F) Luke 21:28 و چون ابتدای این چیزها بشود، راست شده، سرهای خود را بلند کنید از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است.(IR) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(dhs) ======= Luke 21:29 ============ וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם מְשָׁלוֹ הִתְבּוֹנְנוּ בִתְאֵנָה וּבְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃ כט Luke Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: (RUS) Luc 21:29 ¶ Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.(F) Luke 21:29 و برای ایشان مثلی گفت که، درخت انجیر و سایر درختان را ملاحظه نمایید،(IR) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(dhs) ======= Luke 21:30 ============ כַּאֲשֶׁר יוֹצִיאוּ פֶרַח תַּבִּיטוּ וְתָבִינוּ בְנַפְשְׁכֶם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃ ל Luke Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. (RUS) Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.(F) Luke 21:30 که چون میبینید شکوفه میکند، خود میدانید که تابستان نزدیک است.(IR) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(dhs) ======= Luke 21:31 ============ וְכֵן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ כִּי קָמוּ כָּל־אֵלֶּה יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ לא Luke Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب. От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. (RUS) Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.(F) Luke 21:31 و همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع میشود، بدانید که ملکوت خدا نزدیک شده است.(IR) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(dhs) ======= Luke 21:32 ============ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר יָקוּמוּ כָּל־אֵלֶּה׃ לב Luke Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:32 الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل. От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; (RUS) Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) Luke 21:32 هرآینه به شما میگویم که تا جمیع این امور واقع نشود، این فرقه نخواهد گذشت.(IR) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(dhs) ======= Luke 21:33 ============ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן׃ לג Luke Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:33 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (RUS) Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) Luke 21:33 آسمان و زمین زایل میشود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد.(IR) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(dhs) ======= Luke 21:34 ============ אַךְ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יִטְפַּשׁ לִבְּכֶם מֵרֹב מִשְׁתֶּה וְשִׁכָּרוֹן אוֹ מִדַּאֲגוֹת מַחֲסֹרֵי הַחַיִּים וּלְפֶתַע פִּתְאֹם יָבֹא עֲלֵיכֶם הַיּוֹם הַהוּא׃ לד Luke Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:34 فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة. От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, (RUS) Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;(F) Luke 21:34 پس خود را حفظ کنید مبادا دلهای شما از پرخوری و مستی و اندیشههای دنیوی، سنگین گردد و آن روز ناگهان بر شما آید.(IR) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(dhs) ======= Luke 21:35 ============ כִּי כְּפַח יָקוּשׁ יִפֹּל עַל כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ לה Luke Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:35 لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض. От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; (RUS) Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.(F) Luke 21:35 زیرا که مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد.(IR) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(dhs) ======= Luke 21:36 ============ עַל־כֵּן הִתְעוֹרְרוּ וְהַעְתִּירוּ תָמִיד לְהִנָּתֵן לָכֶם דֵּי־כֹחַ לְהִמָּלֵט מִכָּל־פֶּגַע הַבָּא וְלַעֲמֹד הָכֵן לִפְנֵי בֶן־הָאָדָם׃ לו Luke Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:36 اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. (RUS) Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.(F) Luke 21:36 پس در هر وقت دعا کرده، بیدار باشید تا شایستهٔ آن شوید که از جمیع این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست نجات یابید و در حضور پسر انسان بایستید.(IR) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(dhs) ======= Luke 21:37 ============ וַיְהִי יוֹם יוֹם מִשְׁפָּטוֹ לְלַמֵּד בַּהֵיכָל וּבַלַּיְלָה יָצָא לָלוּן בָּהָר הוּא הַר הַזֵּיתִים׃ לז Luke Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:37 وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون. От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. (RUS) Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.(F) Luke 21:37 و روزها را در هیکل تعلیم میداد و شبها بیرون رفته، در کوه معروف به زیتون به سر میبرد.(IR) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(dhs) ======= Luke 21:38 ============ וְכָל־הָעָם הִשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו לְבֵית־הַמִּקְדָּשׁ לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ לח Luke Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:38 وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. (RUS) Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.(F) Luke 21:38 و هر بامداد قوم نزد ویدر هیکل میشتافتند تا کلام او را بشنوند.(IR) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(dhs) ======= Luke 22:1 ============ וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |