Today's Date: Job 2:13 و هفت روز و هفت شب همراه او بر زمین نشستند و كسی با وی سخنی نگفت چونكه دیدند كه درد او بسیار عظیم است.(IR) Job 2:13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.(dhs) ======= Job 3:1 ============ 1 ׃3 אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ Job Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. (RUS) Job 3:1 ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F) Job 3:1 و بعد از آن ایوب دهان خود را باز كرده،روز خود را نفرین كرد.(IR) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(dhs) ======= Job 3:2 ============ 2 ׃3 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال Иов 3:2 И начал Иов и сказал: (RUS) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F) Job 3:2 و ایوب متكلم شده، گفت:(IR) Job 3:2 Und Hiob sprach:(dhs) ======= Job 3:3 ============ 3 ׃3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ Job Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! (RUS) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F) Job 3:3 «روزی كه در آن متولد شدم، هلاكشود و شبی كه گفتند مردی در رحم قرار گرفت،(IR) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(dhs) ======= Job 3:4 ============ 4 ׃3 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ Job Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! (RUS) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F) Job 3:4 آن روز تاریكی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنا نكند و روشنایی بر او نتابد.(IR) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(dhs) ======= Job 3:5 ============ 5 ׃3 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ Job Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! (RUS) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F) Job 3:5 تاریكی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساكن شود. كسوفات روز آن را بترساند.(IR) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(dhs) ======= Job 3:6 ============ 6 ׃3 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ Job Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! (RUS) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F) Job 3:6 و آن شب را ظلمت غلیظ فرو گیرد و در میان روزهای سال شادی نكند، و به شماره ماهها داخل نشود.(IR) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(dhs) ======= Job 3:7 ============ 7 ׃3 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ Job Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! (RUS) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F) Job 3:7 اینك آن شب نازاد باشد و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.(IR) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(dhs) ======= Job 3:8 ============ 8 ׃3 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ Job Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! (RUS) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F) Job 3:8 لعنت كنندگانِ روز، آن را نفرین نمایند، كه در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند.(IR) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(dhs) ======= Job 3:9 ============ 9 ׃3 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ Job Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы (RUS) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F) Job 3:9 ستارگان شفق آن، تاریك گردد و انتظار نور بكشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،(IR) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(dhs) ======= Job 3:10 ============ 10 ׃3 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ Job Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! (RUS) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F) Job 3:10 چونكه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را از چشمانم مستور نساخت.(IR) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(dhs) ======= Job 3:11 ============ 11 ׃3 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ Job Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? (RUS) Job 3:11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F) Job 3:11 «چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شكم بیرون آمدم، چرا جان ندادم؟(IR) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(dhs) ======= Job 3:12 ============ 12 ׃3 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ Job Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? (RUS) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F) Job 3:12 چرا زانوها مرا قبول كردند، و پستانها تا مكیدم؟(IR) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(dhs) ======= Job 3:13 ============ 13 ׃3 כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ Job Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно (RUS) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F) Job 3:13 زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم و استراحت مییافتم،(IR) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(dhs) ======= Job 3:14 ============ 14 ׃3 עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ Job Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, (RUS) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F) Job 3:14 با پادشاهان و مشیران جهان، كه خرابهها برای خویشتن بنا نمودند،(IR) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(dhs) ======= Job 3:15 ============ 15 ׃3 א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ Job Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; (RUS) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F) Job 3:15 یا با سروران كه طلا داشتند، و خانههای خود را از نقره پر ساختند،(IR) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(dhs) ======= Job 3:16 ============ 16 ׃3 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ Job Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. (RUS) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F) Job 3:16 یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچههایی كه روشنایی را ندیدند.(IR) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(dhs) ======= Job 3:17 ============ 17 ׃3 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ Job Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. (RUS) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F) Job 3:17 در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و در آنجا خستگان میآرامند،(IR) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(dhs) ======= Job 3:18 ============ 18 ׃3 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ Job Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. (RUS) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F) Job 3:18 در آنجا اسیران در اطمینان با هم ساكنند، و آواز كارگذاران را نمیشنوند.(IR) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(dhs) ======= Job 3:19 ============ 19 ׃3 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ Job Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. (RUS) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F) Job 3:19 كوچك و بزرگ در آنجا یكاند، و غلام از آقایش آزاد است.(IR) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(dhs) ======= Job 3:20 ============ 20 ׃3 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ Job Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, (RUS) Job 3:20 ¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F) Job 3:20 چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخجانان؟(IR) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(dhs) ======= Job 3:21 ============ 21 ׃3 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ Job Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, (RUS) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F) Job 3:21 كه انتظار موت را میكشند و یافت نمیشود، و برایآن حفره میزنند بیشتر از گنجها.(IR) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(dhs) ======= Job 3:22 ============ 22 ׃3 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ Job Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? (RUS) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F) Job 3:22 كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر را مییابند؟(IR) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(dhs) ======= Job 3:23 ============ 23 ׃3 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ Job Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? (RUS) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F) Job 3:23 چرا نور داده میشود به كسی كه راهش مستور است، كه خدا اطرافش را مستور ساخته است؟(IR) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(dhs) ======= Job 3:24 ============ 24 ׃3 כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ Job Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, (RUS) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F) Job 3:24 زیرا كه ناله من، پیش از خوراكم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود.(IR) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(dhs) ======= Job 3:25 ============ 25 ׃3 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ Job Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. (RUS) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F) Job 3:25 زیرا ترسی كه از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.(IR) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(dhs) ======= Job 3:26 ============ 26 ׃3 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ Job Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) (SA) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. (RUS) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F) Job 3:26 مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم و پریشانی بر من آمد.»(IR) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(dhs) ======= Job 4:1 ============ 1 ׃4 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |