Today's Date: ======= John 19:1 ============ Jn 19:1 So then Pilate took Jesus and scourged Him.(nkjv) 约翰福音 19:1 於是彼拉多就拿住耶穌,將他鞭打了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:1 そこでピラトは、イエスを捕え、むちで打たせた。 (JP) John 19:1 이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라 (KR) От Иоанна 19:1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.(RU)
Jn 19:2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.(nkjv) 约翰福音 19:2 兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍, (cn-t) ヨハネの福音書 19:2 兵卒たちは、いばらで冠をあんで、イエスの頭にかぶらせ、紫の上着を着せ、 (JP) John 19:2 군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고 (KR) От Иоанна 19:2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,(RU)
Jn 19:3 Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.(nkjv) 约翰福音 19:3 又說:「恭喜,猶太人的 王啊!」他們就用手掌打他。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:3 それから、その前に進み出て、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。そして平手でイエスを打ちつづけた。 (JP) John 19:3 앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라 (KR) От Иоанна 19:3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.(RU)
Jn 19:4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him."(nkjv) 约翰福音 19:4 於是彼拉多又出來,對眾人說:「看哪,我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼錯來。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:4 するとピラトは、また出て行ってユダヤ人たちに言った、「見よ、わたしはこの人をあなたがたの前に引き出すが、それはこの人になんの罪も見いだせないことを、あなたがたに知ってもらうためである」。 (JP) John 19:4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라 (KR) От Иоанна 19:4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.(RU)
Jn 19:5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"(nkjv) 约翰福音 19:5 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:5 イエスはいばらの冠をかぶり、紫の上着を着たままで外へ出られると、ピラトは彼らに言った、「見よ、この人だ」。 (JP) John 19:5 이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매 (KR) От Иоанна 19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!(RU)
Jn 19:6 Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him."(nkjv) 约翰福音 19:6 祭司長和差役看見他,就喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」彼拉多對他們說:「你們自己把他釘十字架吧!我查不出他有甚麼錯來。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:6 祭司長たちや下役どもはイエスを見ると、叫んで「十字架につけよ、十字架につけよ」と言った。ピラトは彼らに言った、「あなたがたが、この人を引き取って十字架につけるがよい。わたしは、彼にはなんの罪も見いだせない」。 (JP) John 19:6 대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리 질러 가로되 `십자가에 못 박게 하소서 ! 십자가에 못 박게 하소서 !' 하는지라 빌라도가 가로되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하노라 (KR) От Иоанна 19:6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.(RU)
Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."(nkjv) 约翰福音 19:7 猶太人回答說:「我們有律法,按我們的律法,他是該死的,因他以自己為 上帝的 兒子。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:7 ユダヤ人たちは彼に答えた、「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は自分を神の子としたのだから、死罪に当る者です」。 (JP) John 19:7 유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다' (KR) От Иоанна 19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.(RU)
Jn 19:8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,(nkjv) 约翰福音 19:8 彼拉多聽見那話,他就越發害怕; (cn-t) ヨハネの福音書 19:8 ピラトがこの言葉を聞いたとき、ますますおそれ、 (JP) John 19:8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 (KR) От Иоанна 19:8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.(RU)
Jn 19:9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.(nkjv) 约翰福音 19:9 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:9 もう一度官邸にはいってイエスに言った、「あなたは、もともと、どこからきたのか」。しかし、イエスはなんの答もなさらなかった。 (JP) John 19:9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라 (KR) От Иоанна 19:9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.(RU)
Jn 19:10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?"(nkjv) 约翰福音 19:10 彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄把你釘十字架,也有權柄釋放你嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:10 そこでピラトは言った、「何も答えないのか。わたしには、あなたを許す権威があり、また十字架につける権威があることを、知らないのか」。 (JP) John 19:10 빌라도가 가로되 `내게 말하지 아니하느냐 ? 내가 너를 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는 줄 알지 못하느냐 ?' (KR) От Иоанна 19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?(RU)
Jn 19:11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."(nkjv) 约翰福音 19:11 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:11 イエスは答えられた、「あなたは、上から賜わるのでなければ、わたしに対してなんの権威もない。だから、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。 (JP) John 19:11 예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니 (KR) От Иоанна 19:11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.(RU)
Jn 19:12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."(nkjv) 约翰福音 19:12 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的朋友。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:12 これを聞いて、ピラトはイエスを許そうと努めた。しかしユダヤ人たちが叫んで言った、「もしこの人を許したなら、あなたはカイザルの味方ではありません。自分を王とするものはすべて、カイザルにそむく者です」。 (JP) John 19:12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다' (KR) От Иоанна 19:12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.(RU)
Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(nkjv) 约翰福音 19:13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:13 ピラトはこれらの言葉を聞いて、イエスを外へ引き出して行き、敷石(ヘブル語ではガバタ)という場所で裁判の席についた。 (JP) John 19:13 빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석 히브리 말로 가바다 이란 곳에서 재판석에 앉았더라 (KR) От Иоанна 19:13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.(RU)
Jn 19:14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"(nkjv) 约翰福音 19:14 那日是預備逾越節的日子,約到了第六小時,彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的 王!」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:14 その日は過越の準備の日であって、時は昼の十二時ころであった。ピラトはユダヤ人らに言った、「見よ、これがあなたがたの王だ」。 (JP) John 19:14 이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다' (KR) От Иоанна 19:14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!(RU)
Jn 19:15 But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"(nkjv) 约翰福音 19:15 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多問他們說:「我可以把你們的 王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:15 すると彼らは叫んだ、「殺せ、殺せ、彼を十字架につけよ」。ピラトは彼らに言った、「あなたがたの王を、わたしが十字架につけるのか」。祭司長たちは答えた、「わたしたちには、カイザル以外に王はありません」。 (JP) John 19:15 저희가 소리지르되 `없이 하소서 ! 없이 하소서 ! 저를 십자가에 못 박게 하소서 !' 빌라도가 가로되 `내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 ?' 대제사장들이 대답하되 `가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다' 하니 (KR) От Иоанна 19:15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.(RU)
Jn 19:16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.(nkjv) 约翰福音 19:16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。他們便拿住耶穌,把他帶了去。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:16 そこでピラトは、十字架につけさせるために、イエスを彼らに引き渡した。 彼らはイエスを引き取った。 (JP) John 19:16 이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라 (KR) От Иоанна 19:16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.(RU)
Jn 19:17 And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,(nkjv) 约翰福音 19:17 耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:17 イエスはみずから十字架を背負って、されこうべ(ヘブル語ではゴルゴダ)という場所に出て行かれた。 (JP) John 19:17 저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니 (KR) От Иоанна 19:17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;(RU)
Jn 19:18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.(nkjv) 约翰福音 19:18 他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:18 彼らはそこで、イエスを十字架につけた。イエスをまん中にして、ほかのふたりの者を両側に、イエスと一緒に十字架につけた。 (JP) John 19:18 저희가 거기서 예수를 십자가에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라 (KR) От Иоанна 19:18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.(RU)
Jn 19:19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(nkjv) 约翰福音 19:19 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「 猶太人的王, 拿撒勒人耶穌。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:19 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上にかけさせた。それには「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いてあった。 (JP) John 19:19 빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라 (KR) От Иоанна 19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.(RU)
Jn 19:20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.(nkjv) 约翰福音 19:20 有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、希臘、拉丁三樣文字寫的。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:20 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がこの罪状書きを読んだ。それはヘブル、ローマ、ギリシヤの国語で書いてあった。 (JP) John 19:20 예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라 (KR) От Иоанна 19:20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.(RU)
Jn 19:21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' "(nkjv) 约翰福音 19:21 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的 王』,要寫『他自己說:『我是猶太人的 王。』」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:21 ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った、「『ユダヤ人の王』と書かずに、『この人はユダヤ人の王と自称していた』と書いてほしい」。 (JP) John 19:21 유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 `유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라' 하니 (KR) От Иоанна 19:21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.(RU)
Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written, I have written."(nkjv) 约翰福音 19:22 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:22 ピラトは答えた、「わたしが書いたことは、書いたままにしておけ」。 (JP) John 19:22 빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다 !' 하니라 (KR) От Иоанна 19:22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.(RU)
Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.(nkjv) 约翰福音 19:23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:23 さて、兵卒たちはイエスを十字架につけてから、その上着をとって四つに分け、おのおの、その一つを取った。また下着を手に取ってみたが、それには縫い目がなく、上の方から全部一つに織ったものであった。 (JP) John 19:23 군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라 (KR) От Иоанна 19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.(RU)
Jn 19:24 They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.(nkjv) 约翰福音 19:24 他們就彼此說:「我們不要撕開,只要擲籤,看誰得著!」這要應驗聖經上的話說:「他們分了我的外衣,為我的裏衣擲籤。」兵丁果然作了這些事。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:24 そこで彼らは互に言った、「それを裂かないで、だれのものになるか、くじを引こう」。これは、「彼らは互にわたしの上着を分け合い、わたしの衣をくじ引にした」という聖書が成就するためで、兵卒たちはそのようにしたのである。 (JP) John 19:24 군병들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 저희가 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군병들은 이런 일을 하고 (KR) От Иоанна 19:24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.(RU)
Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(nkjv) 约翰福音 19:25 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:25 さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 (JP) John 19:25 예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라 (KR) От Иоанна 19:25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.(RU)
Jn 19:26 When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"(nkjv) 约翰福音 19:26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「婦人,看,你的兒子!」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:26 イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 (JP) John 19:26 예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 `여자여, 보소서 아들이니이다' 하시고 (KR) От Иоанна 19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.(RU)
Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.(nkjv) 约翰福音 19:27 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:27 それからこの弟子に言われた、「ごらんなさい。これはあなたの母です」。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。 (JP) John 19:27 또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라 (KR) От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.(RU)
Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"(nkjv) 约翰福音 19:28 這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使聖經上的話應驗,就說:「我渴了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:28 そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、「わたしは、かわく」と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 (JP) John 19:28 이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 `내가 목마르다' 하시니 (KR) От Иоанна 19:28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.(RU)
Jn 19:29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.(nkjv) 约翰福音 19:29 有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:29 そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 (JP) John 19:29 거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 머금은 해융을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니 (KR) От Иоанна 19:29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.(RU)
Jn 19:30 So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.(nkjv) 约翰福音 19:30 耶穌既受了那醋,他就說:「成了!」便低頭,氣就斷了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:30 すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。 (JP) John 19:30 예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라 (KR) От Иоанна 19:30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.(RU)
Jn 19:31 Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(nkjv) 约翰福音 19:31 猶太人因這日是預備日,屍首當安息日不得留在十字架上,(因那安息日是個大日,)就求彼拉多叫人打斷他們的腿,好把他們拿去。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:31 さてユダヤ人たちは、その日が準備の日であったので、安息日に死体を十字架の上に残しておくまいと、(特にその安息日は大事な日であったから)、ピラトに願って、足を折った上で、死体を取りおろすことにした。 (JP) John 19:31 이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니 (KR) От Иоанна 19:31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.(RU)
Jn 19:32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.(nkjv) 约翰福音 19:32 於是兵丁來,把第一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:32 そこで兵卒らがきて、イエスと一緒に十字架につけられた初めの者と、もうひとりの者との足を折った。 (JP) John 19:32 군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고 (KR) От Иоанна 19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.(RU)
Jn 19:33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.(nkjv) 约翰福音 19:33 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:33 しかし、彼らがイエスのところにきた時、イエスはもう死んでおられたのを見て、その足を折ることはしなかった。 (JP) John 19:33 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 (KR) От Иоанна 19:33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,(RU)
Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.(nkjv) 约翰福音 19:34 唯有一個兵拿槍刺他的肋旁,隨即有血和水流出來。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:34 しかし、ひとりの兵卒がやりでそのわきを突きさすと、すぐ血と水とが流れ出た。 (JP) John 19:34 그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 (KR) От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.(RU)
Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.(nkjv) 约翰福音 19:35 看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:35 それを見た者があかしをした。そして、そのあかしは真実である。その人は、自分が真実を語っていることを知っている。それは、あなたがたも信ずるようになるためである。 (JP) John 19:35 이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라 (KR) От Иоанна 19:35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.(RU)
Jn 19:36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be broken."(nkjv) 约翰福音 19:36 這些事成了,為要應驗聖經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:36 これらのことが起ったのは、「その骨はくだかれないであろう」との聖書の言葉が、成就するためである。 (JP) John 19:36 이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라 (KR) От Иоанна 19:36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.(RU)
Jn 19:37 And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."(nkjv) 约翰福音 19:37 聖經上又有一句說:「他們要仰望自己所刺的人。」 (cn-t) ヨハネの福音書 19:37 また聖書のほかのところに、「彼らは自分が刺し通した者を見るであろう」とある。 (JP) John 19:37 또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라 (KR) От Иоанна 19:37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.(RU)
Jn 19:38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.(nkjv) 约翰福音 19:38 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒,求彼拉多容他把耶穌的身體領去;彼拉多就允准他。他就來,把耶穌的身體領去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:38 そののち、ユダヤ人をはばかって、ひそかにイエスの弟子となったアリマタヤのヨセフという人が、イエスの死体を取りおろしたいと、ピラトに願い出た。ピラトはそれを許したので、彼はイエスの死体を取りおろしに行った。 (JP) John 19:38 아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라 (KR) От Иоанна 19:38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.(RU)
Jn 19:39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(nkjv) 约翰福音 19:39 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶著沒藥和蘆薈約有一百斤前來。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:39 また、前に、夜、イエスのみもとに行ったニコデモも、没薬と沈香とをまぜたものを百斤ほど持ってきた。 (JP) John 19:39 일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라 (KR) От Иоанна 19:39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.(RU)
Jn 19:40 Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(nkjv) 约翰福音 19:40 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:40 彼らは、イエスの死体を取りおろし、ユダヤ人の埋葬の習慣にしたがって、香料を入れて亜麻布で巻いた。 (JP) John 19:40 이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라 (KR) От Иоанна 19:40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.(RU)
Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.(nkjv) 约翰福音 19:41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:41 イエスが十字架にかけられた所には、一つの園があり、そこにはまだだれも葬られたことのない新しい墓があった。 (JP) John 19:41 예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라 (KR) От Иоанна 19:41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.(RU)
Jn 19:42 So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, for the tomb was nearby.(nkjv) 约翰福音 19:42 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 19:42 その日はユダヤ人の準備の日であったので、その墓が近くにあったため、イエスをそこに納めた。 (JP) John 19:42 이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라 (KR) От Иоанна 19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |