SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 12:1 ============

Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)

马可福音 12:1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方去了。 (cn-t)

マルコの福音書 12:1 そこでイエスは譬で彼らに語り出された、「ある人がぶどう園を造り、垣をめぐらし、また酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 (JP)

Mark 12:1 예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 `한사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 (KR)

От Марка 12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU)


======= Mark 12:2 ============

Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.(nkjv)

马可福音 12:2 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。 (cn-t)

マルコの福音書 12:2 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を取り立てさせようとした。 (JP)

Mark 12:2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 (KR)

От Марка 12:2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.(RU)


======= Mark 12:3 ============

Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.(nkjv)

马可福音 12:3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 (cn-t)

マルコの福音書 12:3 すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だたきにし、から手で帰らせた。 (JP)

Mark 12:3 저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 (KR)

От Марка 12:3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.(RU)


======= Mark 12:4 ============

Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.(nkjv)

马可福音 12:4 再打發一個僕人到他們那裏。他們用石頭打他,打傷他的頭,並且凌辱他。 (cn-t)

マルコの福音書 12:4 また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。 (JP)

Mark 12:4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 (KR)

От Марка 12:4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.(RU)


======= Mark 12:5 ============

Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(nkjv)

马可福音 12:5 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發許多僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。 (cn-t)

マルコの福音書 12:5 そこでまた他の者を送ったが、今度はそれを殺してしまった。そのほか、なお大ぜいの者を送ったが、彼らを打ったり、殺したりした。 (JP)

Mark 12:5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라 (KR)

От Марка 12:5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.(RU)


======= Mark 12:6 ============

Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'(nkjv)

马可福音 12:6 園主還有一個是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 (cn-t)

マルコの福音書 12:6 ここに、もうひとりの者がいた。それは彼の愛子であった。自分の子は敬ってくれるだろうと思って、最後に彼をつかわした。 (JP)

Mark 12:6 오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니 (KR)

От Марка 12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.(RU)


======= Mark 12:7 ============

Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(nkjv)

马可福音 12:7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』 (cn-t)

マルコの福音書 12:7 すると、農夫たちは『あれはあと取りだ。さあ、これを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と話し合い、 (JP)

Mark 12:7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고 (KR)

От Марка 12:7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.(RU)


======= Mark 12:8 ============

Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.(nkjv)

马可福音 12:8 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。 (cn-t)

マルコの福音書 12:8 彼をつかまえて殺し、ぶどう園の外に投げ捨てた。 (JP)

Mark 12:8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라 (KR)

От Марка 12:8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.(RU)


======= Mark 12:9 ============

Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.(nkjv)

马可福音 12:9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 (cn-t)

マルコの福音書 12:9 このぶどう園の主人は、どうするだろうか。彼は出てきて、農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう。 (JP)

Mark 12:9 포도원 주인이 어떻게 하겠느뇨 ? 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 (KR)

От Марка 12:9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.(RU)


======= Mark 12:10 ============

Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(nkjv)

马可福音 12:10 這聖經你們沒有念過嗎?匠人所棄的石頭,成為房角的頭塊石頭。 (cn-t)

マルコの福音書 12:10 あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった。 (JP)

Mark 12:10 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 (KR)

От Марка 12:10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;(RU)


======= Mark 12:11 ============

Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"(nkjv)

马可福音 12:11 這是 主所作的,在我們眼中看為希奇。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:11 これは主がなされたことで、 わたしたちの目には不思議に見える』」。 (JP)

Mark 12:11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 ?' 하시더라 (KR)

От Марка 12:11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.(RU)


======= Mark 12:12 ============

Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.(nkjv)

马可福音 12:12 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。 (cn-t)

マルコの福音書 12:12 彼らはいまの譬が、自分たちに当てて語られたことを悟ったので、イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。そしてイエスをそこに残して立ち去った。 (JP)

Mark 12:12 저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라 (KR)

От Марка 12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.(RU)


======= Mark 12:13 ============

Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.(nkjv)

马可福音 12:13 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。 (cn-t)

マルコの福音書 12:13 さて、人々はパリサイ人やヘロデ党の者を数人、イエスのもとにつかわして、その言葉じりを捕えようとした。 (JP)

Mark 12:13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매 (KR)

От Марка 12:13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове.(RU)


======= Mark 12:14 ============

Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?(nkjv)

马可福音 12:14 他們來了,就對他說:「 夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳 上帝的道。納稅給凱撒可以不可以? (cn-t)

マルコの福音書 12:14 彼らはきてイエスに言った、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたで、だれをも、はばかられないことを知っています。あなたは人に分け隔てをなさらないで、真理に基いて神の道を教えてくださいます。ところで、カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか。納めるべきでしょうか、納めてはならないのでしょうか」。 (JP)

Mark 12:14 와서 가로되 `선생님이여, 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세를 바치는것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ? (KR)

От Марка 12:14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?(RU)


======= Mark 12:15 ============

Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."(nkjv)

马可福音 12:15 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」 (cn-t)

マルコの福音書 12:15 イエスは彼らの偽善を見抜いて言われた、「なぜわたしをためそうとするのか。デナリを持ってきて見せなさい」。 (JP)

Mark 12:15 우리가 바치리이까 ? 말리이까 ?'한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 `어찌하여 나를 시험하느냐 ? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라' 하시니 (KR)

От Марка 12:15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.(RU)


======= Mark 12:16 ============

Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."(nkjv)

马可福音 12:16 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:16 彼らはそれを持ってきた。そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。彼らは「カイザルのです」と答えた。 (JP)

Mark 12:16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 `이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 ?' 가로되 `가이사의 것이니이다' (KR)

От Марка 12:16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.(RU)


======= Mark 12:17 ============

Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.(nkjv)

马可福音 12:17 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒, 上帝的物當歸給 上帝。」他們就很希奇他。 (cn-t)

マルコの福音書 12:17 するとイエスは言われた、「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らはイエスに驚嘆した。 (JP)

Mark 12:17 이에 예수께서 가라사대 `가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라 (KR)

От Марка 12:17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.(RU)


======= Mark 12:18 ============

Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:(nkjv)

马可福音 12:18 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說: (cn-t)

マルコの福音書 12:18 復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、 (JP)

Mark 12:18 부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되 (KR)

От Марка 12:18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:(RU)


======= Mark 12:19 ============

Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)

马可福音 12:19 「 夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 (cn-t)

マルコの福音書 12:19 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もし、ある人の兄が死んで、その残された妻に、子がない場合には、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP)

Mark 12:19 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (KR)

От Марка 12:19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.(RU)


======= Mark 12:20 ============

Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.(nkjv)

马可福音 12:20 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。 (cn-t)

マルコの福音書 12:20 ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 (JP)

Mark 12:20 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고 (KR)

От Марка 12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.(RU)


======= Mark 12:21 ============

Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.(nkjv)

马可福音 12:21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。 (cn-t)

マルコの福音書 12:21 次男がその女をめとって、また子をもうけずに死に、三男も同様でした。 (JP)

Mark 12:21 둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여 (KR)

От Марка 12:21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.(RU)


======= Mark 12:22 ============

Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.(nkjv)

马可福音 12:22 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。 (cn-t)

マルコの福音書 12:22 こうして、七人ともみな子孫を残しませんでした。最後にその女も死にました。 (JP)

Mark 12:22 일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다 (KR)

От Марка 12:22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.(RU)


======= Mark 12:23 ============

Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."(nkjv)

马可福音 12:23 當復活的時候,他們都要復活,她是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:23 復活のとき、彼らが皆よみがえった場合、この女はだれの妻なのでしょうか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 (JP)

Mark 12:23 일곱사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (KR)

От Марка 12:23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?(RU)


======= Mark 12:24 ============

Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?(nkjv)

马可福音 12:24 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得 上帝的大能嗎? (cn-t)

マルコの福音書 12:24 イエスは言われた、「あなたがたがそんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからではないか。 (JP)

Mark 12:24 예수께서 가라사대 `너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐 ? (KR)

От Марка 12:24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией?(RU)


======= Mark 12:25 ============

Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nkjv)

马可福音 12:25 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的天使一樣。 (cn-t)

マルコの福音書 12:25 彼らが死人の中からよみがえるときには、めとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 (JP)

Mark 12:25 사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 (KR)

От Марка 12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.(RU)


======= Mark 12:26 ============

Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(nkjv)

马可福音 12:26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載的嗎? 上帝在荊棘中對摩西說:『我是亞伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝。』 (cn-t)

マルコの福音書 12:26 死人がよみがえることについては、モーセの書の柴の篇で、神がモーセに仰せられた言葉を読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。 (JP)

Mark 12:26 죽은 자의 살아난다는 것을 의논할찐대 너희가 모세의 책 중 가시나무떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 하였느냐 (KR)

От Марка 12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?(RU)


======= Mark 12:27 ============

Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."(nkjv)

马可福音 12:27 上帝不是死人的 上帝,乃是活人的 上帝。所以你們是大錯了。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:27 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。あなたがたは非常な思い違いをしている」。 (JP)

Mark 12:27 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다' 하시니라 (KR)

От Марка 12:27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.(RU)


======= Mark 12:28 ============

Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"(nkjv)

马可福音 12:28 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」 (cn-t)

マルコの福音書 12:28 ひとりの律法学者がきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて、イエスに質問した、「すべてのいましめの中で、どれが第一のものですか」。 (JP)

Mark 12:28 서기관 중 한사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 `모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 ?' (KR)

От Марка 12:28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?(RU)


======= Mark 12:29 ============

Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.(nkjv)

马可福音 12:29 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽, 主─我們 上帝是獨一的 主。 (cn-t)

マルコの福音書 12:29 イエスは答えられた、「第一のいましめはこれである、『イスラエルよ、聞け。主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。 (JP)

Mark 12:29 예수께서 대답하시되 `첫째는 이것이니 이스라엘아 ! 들으라 주, 곧 우리 하나님은 유일한 주시라 (KR)

От Марка 12:29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;(RU)


======= Mark 12:30 ============

Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.(nkjv)

马可福音 12:30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛 主─你的 上帝。』這是第一要緊的誡命。 (cn-t)

マルコの福音書 12:30 心をつくし、精神をつくし、思いをつくし、力をつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 (JP)

Mark 12:30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이라 (KR)

От Марка 12:30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!(RU)


======= Mark 12:31 ============

Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."(nkjv)

马可福音 12:31 其次也相仿,就是說:『要愛鄰如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:31 第二はこれである、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。これより大事ないましめは、ほかにない」。 (JP)

Mark 12:31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라' (KR)

От Марка 12:31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.(RU)


======= Mark 12:32 ============

Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.(nkjv)

马可福音 12:32 那文士對耶穌說:「 夫子說, 上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神; (cn-t)

マルコの福音書 12:32 そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。 (JP)

Mark 12:32 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 (KR)

От Марка 12:32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;(RU)


======= Mark 12:33 ============

Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."(nkjv)

马可福音 12:33 並且盡心、盡性、盡智、盡力愛他,又愛鄰如己,就比一切全牲的燔祭和各樣祭祀好的多。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:33 また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。 (JP)

Mark 12:33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다' (KR)

От Марка 12:33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.(RU)


======= Mark 12:34 ============

Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.(nkjv)

马可福音 12:34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離 上帝的囯不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 (cn-t)

マルコの福音書 12:34 イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 (JP)

Mark 12:34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 `네가 하나님의 나라에 멀지 않도다' 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라 (KR)

От Марка 12:34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.(RU)


======= Mark 12:35 ============

Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?(nkjv)

马可福音 12:35 耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說 基督是大衛的 子孫呢? (cn-t)

マルコの福音書 12:35 イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた、「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。 (JP)

Mark 12:35 예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 가라사대 `어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느뇨 ? (KR)

От Марка 12:35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?(RU)


======= Mark 12:36 ============

Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)

马可福音 12:36 大衛被 聖靈感動,說: 耶和華對我 主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。 (cn-t)

マルコの福音書 12:36 ダビデ自身が聖霊に感じて言った、 『主はわが主に仰せになった、 あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP)

Mark 12:36 다윗이 성령에 감동하여 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 (KR)

От Марка 12:36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.(RU)


======= Mark 12:37 ============

Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.(nkjv)

马可福音 12:37 大衛既自己稱他為 主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。 (cn-t)

マルコの福音書 12:37 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 大ぜいの群衆は、喜んでイエスに耳を傾けていた。 (JP)

Mark 12:37 다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 ?' 하시더라 백성이 즐겁게 듣더라 (KR)

От Марка 12:37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.(RU)


======= Mark 12:38 ============

Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,(nkjv)

马可福音 12:38 耶穌在道理之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣出往,喜愛人在街市上問他們的安, (cn-t)

マルコの福音書 12:38 イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くことや、広場であいさつされることや、 (JP)

Mark 12:38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과 (KR)

От Марка 12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,(RU)


======= Mark 12:39 ============

Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv)

马可福音 12:39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座。 (cn-t)

マルコの福音書 12:39 また会堂の上席、宴会の上座を好んでいる。 (JP)

Mark 12:39 회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라 (KR)

От Марка 12:39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -(RU)


======= Mark 12:40 ============

Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv)

马可福音 12:40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告,這些人要受更重的咒詛。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:40 また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 (JP)

Mark 12:40 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라 (KR)

От Марка 12:40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.(RU)


======= Mark 12:41 ============

Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.(nkjv)

马可福音 12:41 耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有許多財主往裏投了若干的錢。 (cn-t)

マルコの福音書 12:41 イエスは、さいせん箱にむかってすわり、群衆がその箱に金を投げ入れる様子を見ておられた。多くの金持は、たくさんの金を投げ入れていた。 (JP)

Mark 12:41 예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데 (KR)

От Марка 12:41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.(RU)


======= Mark 12:42 ============

Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.(nkjv)

马可福音 12:42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 (cn-t)

マルコの福音書 12:42 ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。 (JP)

Mark 12:42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 (KR)

От Марка 12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.(RU)


======= Mark 12:43 ============

Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;(nkjv)

马可福音 12:43 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。 (cn-t)

マルコの福音書 12:43 そこで、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめは、さいせん箱に投げ入れている人たちの中で、だれよりもたくさん入れたのだ。 (JP)

Mark 12:43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보 궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다 (KR)

От Марка 12:43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,(RU)


======= Mark 12:44 ============

Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."(nkjv)

马可福音 12:44 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」 (cn-t)

マルコの福音書 12:44 みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。 (JP)

Mark 12:44 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라 (KR)

От Марка 12:44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0969_41_Mark_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11

NEXT CHAPTERS:
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."