Today's Date: ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv) 马太福音 15:1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說: (cn-t) マタイの福音書 15:1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (JP) Matthew 15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 (KR) От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)
Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv) 马太福音 15:2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」 (cn-t) マタイの福音書 15:2 「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。 (JP) Matthew 15:2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다' (KR) От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.(RU)
Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv) 马太福音 15:3 耶穌回答說:「你們為甚麼因著你們的遺傳犯 上帝的誡命呢? (cn-t) マタイの福音書 15:3 イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。 (JP) Matthew 15:3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 (KR) От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?(RU)
Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) 马太福音 15:4 上帝吩咐說:『當孝敬父母。』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 (cn-t) マタイの福音書 15:4 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 (JP) Matthew 15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 (KR) От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv) 马太福音 15:5 你們倒說:『無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經作了供獻。 (cn-t) マタイの福音書 15:5 それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、 (JP) Matthew 15:5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 (KR) От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)
Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv) 马太福音 15:6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了 上帝的誡命。 (cn-t) マタイの福音書 15:6 父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。 (JP) Matthew 15:6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 (KR) От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.(RU)
Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv) 马太福音 15:7 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說: (cn-t) マタイの福音書 15:7 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、 (JP) Matthew 15:7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 (KR) От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:(RU)
Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) 马太福音 15:8 這百姓用口親近我,嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 (cn-t) マタイの福音書 15:8 『この民は、口さきではわたしを敬うが、 その心はわたしから遠く離れている。 (JP) Matthew 15:8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 (KR) От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;(RU)
Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv) 马太福音 15:9 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜我也是枉然。」 (cn-t) マタイの福音書 15:9 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』」。 (JP) Matthew 15:9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고 (KR) От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)
Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv) 马太福音 15:10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。 (cn-t) マタイの福音書 15:10 それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。 (JP) Matthew 15:10 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라 (KR) От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!(RU)
Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv) 马太福音 15:11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」 (cn-t) マタイの福音書 15:11 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。 (JP) Matthew 15:11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 (KR) От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.(RU)
Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv) 马太福音 15:12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,跌倒,你知道嗎?」 (cn-t) マタイの福音書 15:12 そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。 (JP) Matthew 15:12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까' (KR) От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?(RU)
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv) 马太福音 15:13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天 父栽種的,必要拔出來。 (cn-t) マタイの福音書 15:13 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 (JP) Matthew 15:13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 (KR) От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;(RU)
Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv) 马太福音 15:14 任憑他們吧!他們是瞎眼領瞎子的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在阱裏。」 (cn-t) マタイの福音書 15:14 彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。 (JP) Matthew 15:14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대 (KR) От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.(RU)
Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv) 马太福音 15:15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」 (cn-t) マタイの福音書 15:15 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。 (JP) Matthew 15:15 베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서' (KR) От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.(RU)
Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv) 马太福音 15:16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎? (cn-t) マタイの福音書 15:16 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。 (JP) Matthew 15:16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? (KR) От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?(RU)
Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv) 马太福音 15:17 你們還不明白嗎?豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎? (cn-t) マタイの福音書 15:17 口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。 (JP) Matthew 15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 (KR) От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?(RU)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv) 马太福音 15:18 唯獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。 (cn-t) マタイの福音書 15:18 しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。 (JP) Matthew 15:18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 (KR) От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,(RU)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv) 马太福音 15:19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。 (cn-t) マタイの福音書 15:19 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、 (JP) Matthew 15:19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니 (KR) От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -(RU)
Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv) 马太福音 15:20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」 (cn-t) マタイの福音書 15:20 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。 (JP) Matthew 15:20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 (KR) От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.(RU)
Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv) 马太福音 15:21 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓的境內去。 (cn-t) マタイの福音書 15:21 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。 (JP) Matthew 15:21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 (KR) От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.(RU)
Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv) 马太福音 15:22 恰巧有一個迦南婦人,也從那地方出來,喊著說:「 主啊,大衛的 子孫,可憐我!我女兒被鬼魔附得甚苦。」 (cn-t) マタイの福音書 15:22 すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。 (JP) Matthew 15:22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 (KR) От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.(RU)
Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv) 马太福音 15:23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」 (cn-t) マタイの福音書 15:23 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。 (JP) Matthew 15:23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' (KR) От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.(RU)
Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv) 马太福音 15:24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」 (cn-t) マタイの福音書 15:24 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 (JP) Matthew 15:24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대 (KR) От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.(RU)
Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv) 马太福音 15:25 那婦人來敬拜他,說:「 主啊,幫助我!」 (cn-t) マタイの福音書 15:25 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 (JP) Matthew 15:25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서' (KR) От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.(RU)
Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) 马太福音 15:26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 (cn-t) マタイの福音書 15:26 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (JP) Matthew 15:26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 (KR) От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)
Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv) 马太福音 15:27 婦人說:「 主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」 (cn-t) マタイの福音書 15:27 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 (JP) Matthew 15:27 여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니 (KR) От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.(RU)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv) 马太福音 15:28 耶穌說:「婦人啊,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。 (cn-t) マタイの福音書 15:28 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 (JP) Matthew 15:28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라 (KR) От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.(RU)
Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv) 马太福音 15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 (cn-t) マタイの福音書 15:29 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。 (JP) Matthew 15:29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니 (KR) От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.(RU)
Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv) 马太福音 15:30 有極多的人到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多別的病人,都放在耶穌腳前;他就治好了他們。 (cn-t) マタイの福音書 15:30 すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。 (JP) Matthew 15:30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 (KR) От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;(RU)
Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv) 马太福音 15:31 甚至眾人都希奇;因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的 上帝。 (cn-t) マタイの福音書 15:31 群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。 (JP) Matthew 15:31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라 (KR) От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.(RU)
Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv) 马太福音 15:32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」 (cn-t) マタイの福音書 15:32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。 (JP) Matthew 15:32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 (KR) От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.(RU)
Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv) 马太福音 15:33 門徒說:「我們在這曠野,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」 (cn-t) マタイの福音書 15:33 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。 (JP) Matthew 15:33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' (KR) От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?(RU)
Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv) 马太福音 15:34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」 (cn-t) マタイの福音書 15:34 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。 (JP) Matthew 15:34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 (KR) От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.(RU)
Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv) 马太福音 15:35 他就吩咐眾人坐在地上, (cn-t) マタイの福音書 15:35 そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、 (JP) Matthew 15:35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 (KR) От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.(RU)
Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv) 马太福音 15:36 他拿著這七個餅和幾條魚,感謝了,擘開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。 (cn-t) マタイの福音書 15:36 七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。 (JP) Matthew 15:36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 (KR) От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.(RU)
Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv) 马太福音 15:37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。 (cn-t) マタイの福音書 15:37 一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。 (JP) Matthew 15:37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 (KR) От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,(RU)
Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv) 马太福音 15:38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 (cn-t) マタイの福音書 15:38 食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。 (JP) Matthew 15:38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라 (KR) От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.(RU)
Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv) 马太福音 15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到抹大拉的境界。 (cn-t) マタイの福音書 15:39 そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。 (JP) Matthew 15:39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라 (KR) От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |