Today's Date: Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?(RU)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv) 约伯记 7:1 人在世上豈無定期嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎? (cn-t) ヨブ 記 7:1 地上の人には、 激しい労務があるではないか。 またその日は雇人の日のようではないか。 (JP) Job 7:1 세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 ? 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐 ? (KR) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU)
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv) 约伯记 7:2 像僕人切慕黑影,像雇工人盼望工價; (cn-t) ヨブ 記 7:2 奴隷が夕暮を慕うように、 雇人がその賃銀を望むように、 (JP) Job 7:2 종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니 (KR) Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU)
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv) 约伯记 7:3 我也照樣經過虛空的日月,夜間的疲乏為我而定。 (cn-t) ヨブ 記 7:3 わたしは、むなしい月を持たせられ、 悩みの夜を与えられる。 (JP) Job 7:3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나 (KR) Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU)
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv) 约伯记 7:4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 (cn-t) ヨブ 記 7:4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。 しかし夜は長く、暁までころびまわる。 (JP) Job 7:4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나 (KR) Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU)
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv) 约伯记 7:5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的。 (cn-t) ヨブ 記 7:5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、 わたしの皮は固まっては、またくずれる。 (JP) Job 7:5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나 (KR) Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU)
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv) 约伯记 7:6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望之中。 (cn-t) ヨブ 記 7:6 わたしの日は機のひよりも速く、 望みをもたずに消え去る。 (JP) Job 7:6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 (KR) Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU)
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv) 约伯记 7:7 求你想念,我的生命不過是風啊;我的眼睛必不再見福樂。 (cn-t) ヨブ 記 7:7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。 わたしの目は再び幸を見ることがない。 (JP) Job 7:7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 (KR) Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU)
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv) 约伯记 7:8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 (cn-t) ヨブ 記 7:8 わたしを見る者の目は、 かさねてわたしを見ることがなく、 あなたがわたしに目を向けられても、 わたしはいない。 (JP) Job 7:8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다 (KR) Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU)
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv) 约伯记 7:9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓也不再上來。 (cn-t) ヨブ 記 7:9 雲が消えて、なくなるように、 陰府に下る者は上がって来ることがない。 (JP) Job 7:9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 (KR) Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU)
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv) 约伯记 7:10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 (cn-t) ヨブ 記 7:10 彼は再びその家に帰らず、 彼の所も、もはや彼を認めない。 (JP) Job 7:10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다 (KR) Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU)
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv) 约伯记 7:11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。 (cn-t) ヨブ 記 7:11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、 わたしの霊のもだえによって語り、 わたしの魂の苦しさによって嘆く。 (JP) Job 7:11 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다 (KR) Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU)
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv) 约伯记 7:12 我對 上帝說:我豈是洋海,豈是鯨魚,你竟防守我呢? (cn-t) ヨブ 記 7:12 わたしは海であるのか、龍であるのか、 あなたはわたしの上に見張りを置かれる。 (JP) Job 7:12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? (KR) Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU)
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv) 约伯记 7:13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, (cn-t) ヨブ 記 7:13 『わたしの床はわたしを慰め、 わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』と わたしが言うとき、 (JP) Job 7:13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 (KR) Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU)
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv) 约伯记 7:14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, (cn-t) ヨブ 記 7:14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、 幻をもってわたしを恐れさせられる。 (JP) Job 7:14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 (KR) Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU)
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv) 约伯记 7:15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命。 (cn-t) ヨブ 記 7:15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、 わが骨よりもむしろ死を選ぶ。 (JP) Job 7:15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 (KR) Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU)
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv) 约伯记 7:16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 (cn-t) ヨブ 記 7:16 わたしは命をいとう。 わたしは長く生きることを望まない。 わたしに構わないでください。 わたしの日は息にすぎないのだから。 (JP) Job 7:16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다 (KR) Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU)
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv) 约伯记 7:17 人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上? (cn-t) ヨブ 記 7:17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、 これにみ心をとめ、 (JP) Job 7:17 사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고 (KR) Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU)
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv) 约伯记 7:18 每早鑒察他,時刻試驗他? (cn-t) ヨブ 記 7:18 朝ごとに、これを尋ね、 絶え間なく、これを試みられるのか。 (JP) Job 7:18 아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까 ? (KR) Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU)
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv) 约伯记 7:19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? (cn-t) ヨブ 記 7:19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、 つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。 (JP) Job 7:19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까 ? (KR) Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU)
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv) 约伯记 7:20 鑒察人的主啊,我犯了罪,我當向你如何行呢?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命? (cn-t) ヨブ 記 7:20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、 あなたに何をなしえようか。 なにゆえ、わたしをあなたの的とし、 わたしをあなたの重荷とされるのか。 (JP) Job 7:20 사람을 감찰하시는 자여 ! 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 ? 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까 ? (KR) Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU)
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv) 约伯记 7:21 你為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥在塵土中;你要在早晨尋找我,我卻不在了。 (cn-t) ヨブ 記 7:21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、 わたしの不義を除かれないのか。 わたしはいま土の中に横たわる。 あなたがわたしを尋ねられても、 わたしはいないでしょう」。 (JP) Job 7:21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 ? 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다 (KR) Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) 约伯记 8:1 書亞人比勒達回答說: (cn-t)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |