Today's Date: ======= Genesis 38:1 ============ Gen 38:1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.(nkjv) 创世记 38:1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。 (cn-t) 創世記 38:1 そのころユダは兄弟たちを離れて下り、アドラムびとで、名をヒラという者の所へ行った。 (JP) Genesis 38:1 그 후에 유다가 자기 형제에게서 내려가서 아둘람 사람 히라에게로 나아가니라 (KR) бытие 38:1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одногоОдолламитянина, которому имя: Хира.(RU)
Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.(nkjv) 创世记 38:2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, (cn-t) 創世記 38:2 ユダはその所で、名をシュアというカナンびとの娘を見て、これをめとり、その所にはいった。 (JP) Genesis 38:2 유다가 거기서 가나안 사람 수아라 하는 자의 딸을 보고 그를 취하여 동침하니 (KR) бытие 38:2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; ивзял ее и вошел к ней.(RU)
Gen 38:3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er.(nkjv) 创世记 38:3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 (cn-t) 創世記 38:3 彼女はみごもって男の子を産んだので、ユダは名をエルと名づけた。 (JP) Genesis 38:3 그가 잉태하여 아들을 낳으매 유다가 그 이름을 엘이라 하니라 (KR) бытие 38:3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.(RU)
Gen 38:4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.(nkjv) 创世记 38:4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 (cn-t) 創世記 38:4 彼女は再びみごもって男の子を産み、名をオナンと名づけた。 (JP) Genesis 38:4 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 오난이라 하고 (KR) бытие 38:4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.(RU)
Gen 38:5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.(nkjv) 创世记 38:5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 (cn-t) 創世記 38:5 また重ねて、男の子を産み、名をシラと名づけた。彼女はこの男の子を産んだとき、クジブにおった。 (JP) Genesis 38:5 그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라 (KR) бытие 38:5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его.(RU)
Gen 38:6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(nkjv) 创世记 38:6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 (cn-t) 創世記 38:6 ユダは長子エルのために、名をタマルという妻を迎えた。 (JP) Genesis 38:6 유다가 장자 엘을 위하여 아내를 취하니 그 이름은 다말이더라 (KR) бытие 38:6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.(RU)
Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.(nkjv) 创世记 38:7 猶大的長子珥在 耶和華眼中看為惡, 耶和華就把他殺了。 (cn-t) 創世記 38:7 しかしユダの長子エルは主の前に悪い者であったので、主は彼を殺された。 (JP) Genesis 38:7 유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라 (KR) бытие 38:7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвилего Господь.(RU)
Gen 38:8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."(nkjv) 创世记 38:8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她,為你哥哥生子立後。」 (cn-t) 創世記 38:8 そこでユダはオナンに言った、「兄の妻の所にはいって、彼女をめとり、兄に子供を得させなさい」。 (JP) Genesis 38:8 유다가 오난에게 이르되 `네 형수에게로 들어가서 남편의 아우의 본분을 행하여 네 형을 취하여 씨가 있게 하라' (KR) бытие 38:8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.(RU)
Gen 38:9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.(nkjv) 创世记 38:9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。 (cn-t) 創世記 38:9 しかしオナンはその子が自分のものとならないのを知っていたので、兄の妻の所にはいった時、兄に子を得させないために地に洩らした。 (JP) Genesis 38:9 오난이 그 씨가 자기 것이 되지 않을 줄 알므로 형수에게 들어갔을 때에 형에게 아들을 얻게 아니하려고 땅에 설정하매 (KR) бытие 38:9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.(RU)
Gen 38:10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.(nkjv) 创世记 38:10 俄南所作的, 耶和華並不喜悅;故此 耶和華也把他殺了。 (cn-t) 創世記 38:10 彼のした事は主の前に悪かったので、主は彼をも殺された。 (JP) Genesis 38:10 그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니 (KR) бытие 38:10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.(RU)
Gen 38:11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house.(nkjv) 创世记 38:11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 (cn-t) 創世記 38:11 そこでユダはその子の妻タマルに言った、「わたしの子シラが成人するまで、寡婦のままで、あなたの父の家にいなさい」。彼は、シラもまた兄弟たちのように死ぬかもしれないと、思ったからである。それでタマルは行って父の家におった。 (JP) Genesis 38:11 유다가 그 며느리 다말에게 이르되 `수절하고 네 아비 집에 있어서 내 아들 셀라가 장성하기를 기다리라' 하니 셀라도 그 형들 같이 죽을까 염려함이라 다말이 가서 그 아비 집에 있으니라 (KR) бытие 38:11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала житьв доме отца своего.(RU)
Gen 38:12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(nkjv) 创世记 38:12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。 (cn-t) 創世記 38:12 日がたってシュアの娘ユダの妻は死んだ。その後、ユダは喪を終ってその友アドラムびとヒラと共にテムナに上り、自分の羊の毛を切る者のところへ行った。 (JP) Genesis 38:12 얼마 후에 유다의 아내 수아의 딸이 죽은지라 유다가 위로를 받은 후에 그 친구 아둘람 사람 히라와 함께 딤나로 올라가서 자기 양털 깍는 자에게 이르렀더니 (KR) бытие 38:12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его,сам и Хира, друг его, Одолламитянин.(RU)
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."(nkjv) 创世记 38:13 有人告訴她瑪說:「看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 (cn-t) 創世記 38:13 時に、ひとりの人がタマルに告げて、「あなたのしゅうとが羊の毛を切るためにテムナに上って来る」と言ったので、 (JP) Genesis 38:13 혹이 다말에게 고하되 `네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다' 한지라 (KR) бытие 38:13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.(RU)
Gen 38:14 So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.(nkjv) 创世记 38:14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他為妻;就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處。 (cn-t) 創世記 38:14 彼女は寡婦の衣服を脱ぎすて、被衣で身をおおい隠して、テムナへ行く道のかたわらにあるエナイムの入口にすわっていた。彼女はシラが成人したのに、自分がその妻にされないのを知ったからである。 (JP) Genesis 38:14 그가 그 과부의 의복을 벗고 면박으로 얼굴을 가리고 몸을 휩싸고 딤나 길 곁 에나임 문에 앉으니 이는 셀라가 장성함을 보았어도 자기를 그의 아내로 주지 않음을 인함이라 (KR) бытие 38:14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.(RU)
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.(nkjv) 创世记 38:15 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。 (cn-t) 創世記 38:15 ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、 (JP) Genesis 38:15 그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨 (KR) бытие 38:15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.(RU)
Gen 38:16 Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"(nkjv) 创世记 38:16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!求你讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」 (cn-t) 創世記 38:16 道のかたわらで彼女に向かって言った、「さあ、あなたの所にはいらせておくれ」。彼はこの女がわが子の妻であることを知らなかったからである。彼女は言った、「わたしの所にはいるため、何をくださいますか」。 (JP) Genesis 38:16 길곁으로 그에게 나아가 가로되 `청컨대 나로 네게 들어가게 하라' 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 `당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐 ?' (KR) бытие 38:16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?(RU)
Gen 38:17 And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it?"(nkjv) 创世记 38:17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」 (cn-t) 創世記 38:17 ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 (JP) Genesis 38:17 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ? (KR) бытие 38:17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?(RU)
Gen 38:18 Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.(nkjv) 创世记 38:18 他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲,和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。 (cn-t) 創世記 38:18 ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。 (JP) Genesis 38:18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라 (KR) бытие 38:18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.(RU)
Gen 38:19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.(nkjv) 创世记 38:19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。 (cn-t) 創世記 38:19 彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。 (JP) Genesis 38:19 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라 (KR) бытие 38:19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.(RU)
Gen 38:20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her.(nkjv) 创世记 38:20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回當頭來,卻找不著她, (cn-t) 創世記 38:20 やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。 (JP) Genesis 38:20 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라 (KR) бытие 38:20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее.(RU)
Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place."(nkjv) 创世记 38:21 就問那地方的人說:「明明在路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這地並沒有妓女。」 (cn-t) 創世記 38:21 そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。 (JP) Genesis 38:21 그가 그 곳 사람에게 물어 가로되 `길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 ?` 그들이 가로되 `여기는 창녀가 없느니라' (KR) бытие 38:21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.(RU)
Gen 38:22 So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place."(nkjv) 创世记 38:22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 (cn-t) 創世記 38:22 彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。 (JP) Genesis 38:22 그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라` (KR) бытие 38:22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.(RU)
Gen 38:23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."(nkjv) 创世记 38:23 猶大說:「看哪!我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」 (cn-t) 創世記 38:23 そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。 (JP) Genesis 38:23 유다가 가로되 `그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라' (KR) бытие 38:23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.(RU)
Gen 38:24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"(nkjv) 创世记 38:24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」 (cn-t) 創世記 38:24 ところが三月ほどたって、ひとりの人がユダに言った、「あなたの嫁タマルは姦淫しました。そのうえ、彼女は姦淫によってみごもりました」。ユダは言った、「彼女を引き出して焼いてしまえ」。 (JP) Genesis 38:24 석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 `네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라' 유다가 가로되 `그를 끌어 내어 불사르라' (KR) бытие 38:24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.(RU)
Gen 38:25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff."(nkjv) 创世记 38:25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲並杖都是誰的?」 (cn-t) 創世記 38:25 彼女は引き出された時、そのしゅうとに人をつかわして言った、「わたしはこれをもっている人によって、みごもりました」。彼女はまた言った、「どうか、この印と、紐と、つえとはだれのものか、見定めてください」。 (JP) Genesis 38:25 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 `이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서, 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 ?' 한지라 (KR) бытие 38:25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.(RU)
Gen 38:26 So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.(nkjv) 创世记 38:26 猶大認得那些東西,就說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。 (cn-t) 創世記 38:26 ユダはこれを見定めて言った、「彼女はわたしよりも正しい。わたしが彼女をわが子シラに与えなかったためである」。彼は再び彼女を知らなかった。 (JP) Genesis 38:26 유다가 그것들을 알아보고 가로되 `그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다' 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라 (KR) бытие 38:26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.(RU)
Gen 38:27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.(nkjv) 创世记 38:27 她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。 (cn-t) 創世記 38:27 さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。 (JP) Genesis 38:27 임산하여 보니 쌍태라 (KR) бытие 38:27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.(RU)
Gen 38:28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."(nkjv) 创世记 38:28 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 (cn-t) 創世記 38:28 出産の時に、ひとりの子が手を出したので、産婆は、「これがさきに出た」と言い、緋の糸を取って、その手に結んだ。 (JP) Genesis 38:28 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니 (KR) бытие 38:28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.(RU)
Gen 38:29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.(nkjv) 创世记 38:29 隨後這孩子把手收回去,不料,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。 (cn-t) 創世記 38:29 そして、その子が手をひっこめると、その弟が出たので、「どうしてあなたは自分で破って出るのか」と言った。これによって名はペレヅと呼ばれた。 (JP) Genesis 38:29 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 `네가 어찌하여 터치고 나오느냐 ?' 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고 (KR) бытие 38:29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.(RU)
Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.(nkjv) 创世记 38:30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 (cn-t) 創世記 38:30 その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。 (JP) Genesis 38:30 그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라 (KR) бытие 38:30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |