Today's Date: Rev 12:1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;(nasb) Apocalypse 12:1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.(F) Revelación 12:1 Y apareció en el cielo una gran señal; una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.(rvg-E) 启 示 录 12:1 天 上 现 出 大 异 象 来 : 有 一 个 妇 人 身 披 日 头 , 脚 踏 月 亮 , 头 戴 十 二 星 的 冠 冕 。(CN) Откровение 12:1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 وظهرت آية عظيمة في السماء امرأة متسربلة بالشمس والقمر تحت رجليها وعلى راسها اكليل من اثني عشر كوكبا प्रकाशित वाक्य 12:1 ¶ फिर स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह दिखाई दिया, अर्थात् एक स्त्री जो सूर्य ओढ़े हुए थी, और चाँद उसके पाँवों तले था, और उसके सिर पर बारह तारों का मुकुट था; (IN) Apocalipse 12:1 E um grande sinal foi visto no céu: uma mulher vestida do sol, e a lua debaixo dos pés dela, e sobre sua cabeça uma coroa de doze estrelas;(PT) Rev 12:1 Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of twelve stars.(nkjv)
Rev 12:2 and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.(nasb) Apocalypse 12:2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.(F) Revelación 12:2 Y estando embarazada, clamaba con dolores de parto, y angustia por dar a luz.(rvg-E) 启 示 录 12:2 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。(CN) Откровение 12:2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:2 وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. प्रकाशित वाक्य 12:2 और वह गर्भवती हुई, और चिल्लाती थी; क्योंकि प्रसव की पीड़ा उसे लगी थी; और वह बच्चा जनने की पीड़ा में थी। (IN) Apocalipse 12:2 E ela estava grávida, gritando, tendo dores de parto, e sendo atormentada pelo trabalho de parto.(PT) Rev 12:2 Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.(nkjv)
Rev 12:3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.(nasb) Apocalypse 12:3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.(F) Revelación 12:3 Y fue vista otra señal en el cielo; y he aquí un gran dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.(rvg-E) 启 示 录 12:3 天 上 又 现 出 异 象 来 : 有 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。(CN) Откровение 12:3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:3 وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان. प्रकाशित वाक्य 12:3 एक और चिन्ह स्वर्ग में दिखाई दिया, एक बड़ा लाल अजगर था जिसके सात सिर और दस सींग थे, और उसके सिरों पर सात राजमुकुट थे। (IN) Apocalipse 12:3 E foi visto outro sinal no céu; e eis que [era] um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre suas cabeças sete coroas.(PT) Rev 12:3 And another sign appeared in heaven: behold, a great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.(nkjv)
Rev 12:4 And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.(nasb) Apocalypse 12:4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.(F) Revelación 12:4 Y su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo tan pronto como naciese.(rvg-E) 启 示 录 12:4 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。(CN) Откровение 12:4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت. प्रकाशित वाक्य 12:4 और उसकी पूँछ ने आकाश के तारों की एक तिहाई को खींचकर पृथ्वी पर डाल दिया, और वह अजगर उस स्त्री के सामने जो जच्चा थी, खड़ा हुआ, कि जब वह बच्चा जने तो उसके बच्चे को निगल जाए। (IN) Apocalipse 12:4 E sua cauda levava [após si] a terça [parte] das estrelas do céu, e as lançou sobre a terra; e o dragão ficou parado diante da mulher, que estava a ponto de gerar [filho] ; para que, quando ela gerasse, [o dragão] devorasse o filho dela.(PT) Rev 12:4 His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.(nkjv)
Rev 12:5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.(nasb) Apocalypse 12:5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.(F) Revelación 12:5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.(rvg-E) 启 示 录 12:5 妇 人 生 了 一 个 男 孩 子 , 是 将 来 要 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 万 国 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 宝 座 那 里 去 了 。(CN) Откровение 12:5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:5 فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد. واختطف ولدها الى الله والى عرشه. प्रकाशित वाक्य 12:5 और वह बेटा जनी जो लोहे का राजदण्ड लिए हुए, सब जातियों पर राज्य करने पर था, और उसका बच्चा परमेश्वर के पास, और उसके सिंहासन के पास उठाकर पहुँचा दिया गया। (IN) Apocalipse 12:5 E ela gerou um filho macho, que com vara de ferro ia dominar todas as nações; e o filho dela foi arrebatado para Deus e [para] o trono dele.(PT) Rev 12:5 She bore a male Child who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and His throne.(nkjv)
Rev 12:6 Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.(nasb) Apocalypse 12:6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.(F) Revelación 12:6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten mil doscientos sesenta días.(rvg-E) 启 示 录 12:6 妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 有 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。(CN) Откровение 12:6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:6 والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما प्रकाशित वाक्य 12:6 और वह स्त्री उस जंगल को भाग गई, जहाँ परमेश्वर की ओर से उसके लिये एक जगह तैयार की गई थी कि वहाँ वह एक हजार दो सौ साठ दिन तक पाली जाए। (IN) Apocalipse 12:6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tinha lugar preparado por Deus, para que lá a alimentassem por mil duzentos e sessenta dias.(PT) Rev 12:6 Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.(nkjv)
Rev 12:7 And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,(nasb) Apocalypse 12:7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,(F) Revelación 12:7 Y hubo una [gran] batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles,(rvg-E) 启 示 录 12:7 在 天 上 就 有 了 争 战 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 与 龙 争 战 , 龙 也 同 他 的 使 者 去 争 战 ,(CN) Откровение 12:7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них ,(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:7 وحدثت حرب في السماء. ميخائيل وملائكته حاربوا التنين وحارب التنين وملائكته प्रकाशित वाक्य 12:7 ¶ फिर स्वर्ग पर लड़ाई हुई, मीकाईल और उसके स्वर्गदूत अजगर से लड़ने को निकले; और अजगर और उसके दूत उससे लड़े, (IN) Apocalipse 12:7 E houve batalha no céu: Miguel e seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhava [também contra eles] o dragão e seus anjos.(PT) Rev 12:7 And war broke out in heaven: Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought,(nkjv)
Rev 12:8 and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.(nasb) Apocalypse 12:8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.(F) Revelación 12:8 pero no prevalecieron, ni fue hallado ya el lugar de ellos en el cielo.(rvg-E) 启 示 录 12:8 并 没 有 得 胜 , 天 上 再 没 有 他 们 的 地 方 。(CN) Откровение 12:8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:8 ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. प्रकाशित वाक्य 12:8 परन्तु प्रबल न हुए, और स्वर्ग में उनके लिये फिर जगह न रही। (IN) Apocalipse 12:8 Mas eles não prevaleceram, nem mais o lugar deles foi achado nos céus.(PT) Rev 12:8 but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.(nkjv)
Rev 12:9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.(nasb) Apocalypse 12:9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.(F) Revelación 12:9 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, llamada Diablo y Satanás, el cual engaña a todo el mundo; fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.(rvg-E) 启 示 录 12:9 大 龙 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。(CN) Откровение 12:9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:9 فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض وطرحت معه ملائكته. प्रकाशित वाक्य 12:9 और वह बड़ा अजगर अर्थात् वही पुराना साँप, जो शैतान कहलाता है, और सारे संसार का भरमानेवाला है, पृथ्वी पर गिरा दिया गया; और उसके दूत उसके साथ गिरा दिए गए। (IN) Apocalipse 12:9 E foi lançado o grande dragão, a serpente antiga, chamada o diabo e Satanás, que engana a todo o mundo, ele foi lançado na terra, e seus anjos [também] foram lançados com ele.(PT) Rev 12:9 So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him.(nkjv)
Rev 12:10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.(nasb) Apocalypse 12:10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.(F) Revelación 12:10 Y oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y el poder, y el reino de nuestro Dios, y la potestad de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.(rvg-E) 启 示 录 12:10 我 听 见 在 天 上 有 大 声 音 说 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 国 度 、 并 他 基 督 的 权 柄 , 现 在 都 来 到 了 ! 因 为 那 在 我 们 神 面 前 昼 夜 控 告 我 们 弟 兄 的 , 已 经 被 摔 下 去 了 。(CN) Откровение 12:10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:10 وسمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا. प्रकाशित वाक्य 12:10 फिर मैंने स्वर्ग पर से यह बड़ा शब्द आते हुए सुना, “अब हमारे परमेश्वर का उद्धार, सामर्थ्य, राज्य, और उसके मसीह का अधिकार प्रगट हुआ है; क्योंकि हमारे भाइयों पर दोष लगानेवाला, जो रात-दिन हमारे परमेश्वर के सामने उन पर दोष लगाया करता था, गिरा दिया गया। (IN) Apocalipse 12:10 E eu ouvi uma grande voz no céu, dizendo: Agora veio a salvação, e a força, e o reino de nosso Deus, e o poder de seu Cristo; porque [já] foi lançado abaixo o acusador de nossos irmãos, o qual os acusava diante de nosso Deus dia e noite.(PT) Rev 12:10 Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.(nkjv)
Rev 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.(nasb) Apocalypse 12:11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.(F) Revelación 12:11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.(rvg-E) 启 示 录 12:11 弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 证 的 道 。 他 们 虽 至 於 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。(CN) Откровение 12:11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:11 وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت. प्रकाशित वाक्य 12:11 ¶ “और वे मेम्ने के लहू के कारण, और अपनी गवाही के वचन के कारण, उस पर जयवन्त हुए, क्योंकि उन्होंने अपने प्राणों को प्रिय न जाना, यहाँ तक कि मृत्यु भी सह ली। (IN) Apocalipse 12:11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do testemunho deles; e eles não amaram suas vidas até a morte.(PT) Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.(nkjv)
Rev 12:12 For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."(nasb) Apocalypse 12:12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.(F) Revelación 12:12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que le queda poco tiempo.(rvg-E) 启 示 录 12:12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 有 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。(CN) Откровение 12:12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا प्रकाशित वाक्य 12:12 “इस कारण, हे स्वर्गों, और उनमें रहनेवालों मगन हो; हे पृथ्वी, और समुद्र, तुम पर हाय! क्योंकि शैतान बड़े क्रोध के साथ तुम्हारे पास उतर आया है; क्योंकि जानता है कि उसका थोड़ा ही समय और बाकी है।” (IN) Apocalipse 12:12 Por isso alegrai-vos, céus, e os que nele habitais! Ai dos que habitam na terra, e no mar! Porque o diabo desceu até vos, tendo grande ira, sabendo que ele tem pouco tempo.(PT) Rev 12:12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time."(nkjv)
Rev 12:13 And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.(nasb) Apocalypse 12:13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.(F) Revelación 12:13 Y cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al [hijo] varón.(rvg-E) 启 示 录 12:13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。(CN) Откровение 12:13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر प्रकाशित वाक्य 12:13 ¶ जब अजगर ने देखा, कि मैं पृथ्वी पर गिरा दिया गया हूँ, तो उस स्त्री को जो बेटा जनी थी, सताया। (IN) Apocalipse 12:13 E quando o dragão viu que tinha sido lançado na terra, ele perseguiu a mulher que tinha gerado ao [filho] macho.(PT) Rev 12:13 Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.(nkjv)
Rev 12:14 But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.(nasb) Apocalypse 12:14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.(F) Revelación 12:14 Y fueron dadas a la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.(rvg-E) 启 示 录 12:14 於 是 有 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。(CN) Откровение 12:14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:14 فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية. प्रकाशित वाक्य 12:14 पर उस स्त्री को बड़े उकाब के दो पंख दिए गए, कि साँप के सामने से उड़कर जंगल में उस जगह पहुँच जाए, जहाँ वह एक समय, और समयों, और आधे समय तक पाली जाए। (IN) Apocalipse 12:14 E foram dadas à mulher duas asas de grande água, para que voasse ao deserto, ao lugar dela, onde ali ela é alimentada por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo, [longe] da face da serpente.(PT) Rev 12:14 But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.(nkjv)
Rev 12:15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.(nasb) Apocalypse 12:15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.(F) Revelación 12:15 Y la serpiente echó de su boca, tras la mujer, agua como un río, a fin de hacer que fuese arrastrada por el río.(rvg-E) 启 示 录 12:15 蛇 就 在 妇 人 身 後 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 像 河 一 样 , 要 将 妇 人 冲 去 。(CN) Откровение 12:15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:15 فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر प्रकाशित वाक्य 12:15 और साँप ने उस स्त्री के पीछे अपने मुँह से नदी के समान पानी बहाया कि उसे इस नदी से बहा दे। (IN) Apocalipse 12:15 E a serpente lançou de sua boca água como [de] um rio, atrás da mulher, para fazer [com que] esta [mulher] seja levada pela correnteza.(PT) Rev 12:15 So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.(nkjv)
Rev 12:16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.(nasb) Apocalypse 12:16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.(F) Revelación 12:16 Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca, y sorbió el río que el dragón había echado de su boca.(rvg-E) 启 示 录 12:16 地 却 帮 助 妇 人 , 开 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。(CN) Откровение 12:16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:16 فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه. प्रकाशित वाक्य 12:16 परन्तु पृथ्वी ने उस स्त्री की सहायता की, और अपना मुँह खोलकर उस नदी को जो अजगर ने अपने मुँह से बहाई थी, पी लिया। (IN) Apocalipse 12:16 E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu ao rio que o dragão tinha lançado de sua boca.(PT) Rev 12:16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.(nkjv)
Rev 12:17 So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.(nasb) Apocalypse 12:17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.(F) Revelación 12:17 Entonces el dragón se enfureció contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el remanente de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.(rvg-E) 启 示 录 12:17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 馀 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 证 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。(CN) Откровение 12:17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:17 فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح प्रकाशित वाक्य 12:17 तब अजगर स्त्री पर क्रोधित हुआ, और उसकी शेष सन्तान से जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानते, और यीशु की गवाही देने पर स्थिर हैं, लड़ने को गया। प्रकाशित वाक्य 12:18 और वह समुद्र के रेत पर जा खड़ा हुआ। (IN) Apocalipse 12:17 (PT) Rev 12:17 And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.(nkjv)
Rev 13:1 And the dragon stood on the sand of the seashore. Then I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns were ten diadems, and on his heads were blasphemous names.(nasb) Apocalypse 13:1 Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.(F) Revelación 13:1 Y me paré sobre la arena del mar, y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas un nombre de blasfemia.(rvg-E) 启 示 录 13:1 我 又 看 见 一 个 兽 从 海 中 上 来 , 有 十 角 七 头 , 在 十 角 上 戴 着 十 个 冠 冕 , 七 头 上 有 亵 渎 的 名 号 。(CN) Откровение 13:1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 ثم وقفت على رمل البحر. فرأيت وحشا طالعا من البحر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى قرونه عشرة تيجان وعلى رؤوسه اسم تجديف. प्रकाशित वाक्य 13:1 ¶ मैंने एक पशु को समुद्र में से निकलते हुए देखा, जिसके दस सींग और सात सिर थे। उसके सींगों पर दस राजमुकुट, और उसके सिरों पर परमेश्वर की निन्दा के नाम लिखे हुए थे। (IN) Apocalipse 13:1 E eu vi subir do mar uma besta, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre seus chifres dez diademas; e sobre suas cabeças um nome de blasfêmia.(PT) Rev 13:1 Then I stood on the sand of the sea. And I saw a beast rising up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads a blasphemous name.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |