Today's Date: Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(nasb) Actes 24:1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.(F) Hechos 24:1 Y cinco días después el sumo sacerdote Ananías, descendió con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:1 过 了 五 天 , 大 祭 司 亚 拿 尼 亚 同 几 个 长 老 , 和 一 个 辩 士 帖 士 罗 下 来 , 向 巡 抚 控 告 保 罗 。(CN) Деяния 24:1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:1 وبعد خمسة ايام انحدر حنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس فعرضوا للوالي ضد بولس. प्रेरितों के काम 24:1 ¶ पाँच दिन के बाद हनन्याह महायाजक कई प्राचीनों और तिरतुल्लुस नामक किसी वकील को साथ लेकर आया; उन्होंने राज्यपाल के सामने पौलुस पर दोषारोपण किया। (IN) Atos 24:1 E cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias, com os anciãos e um certo orador Tértulo; os quais compareceram diante do governador contra Paulo.(PT) Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(nkjv)
Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,(nasb) Actes 24:2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:(F) Hechos 24:2 Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Debido a ti gozamos de gran quietud, y muchas cosas son bien gobernadas en la nación por tu providencia;(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:2 保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 :(CN) Деяния 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:2 فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا प्रेरितों के काम 24:2 जब वह बुलाया गया तो तिरतुल्लुस उस पर दोष लगाकर कहने लगा, “हे महाप्रतापी फेलिक्स, तेरे द्वारा हमें जो बड़ा कुशल होता है; और तेरे प्रबन्ध से इस जाति के लिये कितनी बुराइयाँ सुधरती जाती हैं। (IN) Atos 24:2 E sendo chamado, Tértulo começou a acusá [-lo] , dizendo:(PT) Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(nkjv)
Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(nasb) Actes 24:3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.(F) Hechos 24:3 en todo tiempo y en todo lugar lo recibimos con toda gratitud, oh excelentísimo Félix.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:3 腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。(CN) Деяния 24:3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان. प्रेरितों के काम 24:3 ¶ इसको हम हर जगह और हर प्रकार से धन्यवाद के साथ मानते हैं। (IN) Atos 24:3 [Visto que] há muita paz por causa de ti, e que por teu governo muitos bons serviços estão sendo feitos a esta nação, excelentíssimo Félix, totalmente e em todo lugar, com todo agradecimento o reconhecemos.(PT) Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(nkjv)
Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.(nasb) Actes 24:4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.(F) Hechos 24:4 Pero por no serte muy tedioso, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu gentileza.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:4 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。(CN) Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:4 ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك. प्रेरितों के काम 24:4 ¶ परन्तु इसलिए कि तुझे और दुःख नहीं देना चाहता, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि कृपा करके हमारी दो एक बातें सुन ले। (IN) Atos 24:4 Mas para que eu não gaste muito o teu tempo, rogo [-te] que tu nos ouças brevemente, conforme a tua clemência.(PT) Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(nkjv)
Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nasb) Actes 24:5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,(F) Hechos 24:5 Pues hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:5 我 们 看 这 个 人 , 如 同 瘟 疫 一 般 , 是 鼓 动 普 天 下 众 犹 太 人 生 乱 的 , 又 是 拿 撒 勒 教 党 里 的 一 个 头 目 ,(CN) Деяния 24:5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:5 فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين प्रेरितों के काम 24:5 क्योंकि हमने इस मनुष्य को उपद्रवी और जगत के सारे यहूदियों में बलवा करानेवाला, और नासरियों के कुपंथ का मुखिया पाया है। (IN) Atos 24:5 Porque nós temos achado que este homem [é] uma peste, e levantador de rebeliões entre todos os judeus pelo mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos.(PT) Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nkjv)
Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.(nasb) Actes 24:6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;(F) Hechos 24:6 Quien también intentó profanar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 ,(CN) Деяния 24:6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا. प्रेरितों के काम 24:6 उसने मन्दिर को अशुद्ध करना चाहा, और तब हमने उसे बन्दी बना लिया। [हमने उसे अपनी व्यवस्था के अनुसार दण्ड दिया होता; (IN) Atos 24:6 O qual também tentou profanar o Templo; ao qual também prendemos, e quisemos julgar conforme a nossa Lei.(PT) Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(nkjv)
Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,(nasb) Actes 24:7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,(F) Hechos 24:7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:7 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 , 甚 是 强 横 , 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来 。 )(CN) Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:7 فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا प्रेरितों के काम 24:7 ¶ परन्तु सैन्य-दल के सरदार लूसियास ने आकर उसे बलपूर्वक हमारे हाथों से छीन लिया, (IN) Atos 24:7 Mas tendo vindo sobre [nós] o comandante Lísias, com grande violência, tirou [-o] das nossas mãos;(PT) Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(nkjv)
Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(nasb) Actes 24:8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.(F) Hechos 24:8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, al interrogarle, podrás enterarte de todas estas cosas de que le acusamos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:8 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。(CN) Деяния 24:8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه. प्रेरितों के काम 24:8 और इस पर दोष लगाने वालों को तेरे सम्मुख आने की आज्ञा दी।] इन सब बातों को जिनके विषय में हम उस पर दोष लगाते हैं, तू स्वयं उसको जाँच करके जान लेगा।” (IN) Atos 24:8 investigando-o tu mesmo, poderás entender todas estas coisas das quais o acusamos.(PT) Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(nkjv)
Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.(nasb) Actes 24:9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.(F) Hechos 24:9 Y asentían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:9 众 犹 太 人 也 随 着 告 他 说 : 事 情 诚 然 是 这 样 。(CN) Деяния 24:9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:9 ثم وافقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا प्रेरितों के काम 24:9 यहूदियों ने भी उसका साथ देकर कहा, ये बातें इसी प्रकार की हैं। (IN) Atos 24:9 E os judeus também concordaram, dizendo serem estas coisas assim.(PT) Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(nkjv)
Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,(nasb) Actes 24:10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(F) Hechos 24:10 Y habiéndole hecho señal el gobernador para que hablase, Pablo respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, de buen ánimo haré mi defensa.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:10 巡 抚 点 头 叫 保 罗 说 话 。 他 就 说 : 我 知 道 你 在 这 国 里 断 事 多 年 , 所 以 我 乐 意 为 自 己 分 诉 。(CN) Деяния 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:10 فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور. प्रेरितों के काम 24:10 ¶ जब राज्यपाल ने पौलुस को बोलने के लिये संकेत किया तो उसने उत्तर दिया: “मैं यह जानकर कि तू बहुत वर्षों से इस जाति का न्याय करता है, आनन्द से अपना प्रत्युत्तर देता हूँ।, (IN) Atos 24:10 Mas Paulo, fazendo gesto ao governador para que falasse, respondeu: Sabendo eu que por muitos anos tu tens sido juiz desta nação, com maior ânimo eu me defendo.(PT) Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(nkjv)
Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(nasb) Actes 24:11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.(F) Hechos 24:11 Porque tú puedes verificar que no hace más de doce días yo subí a adorar a Jerusalén;(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:11 你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 有 十 二 天 。(CN) Деяния 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:11 وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم. प्रेरितों के काम 24:11 तू आप जान सकता है, कि जब से मैं यरूशलेम में आराधना करने को आया, मुझे बारह दिन से ऊपर नहीं हुए। (IN) Atos 24:11 Pois tu podes entender que há não mais que doze dias, eu tinha subido a Jerusalém para adorar.(PT) Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(nkjv)
Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.(nasb) Actes 24:12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.(F) Hechos 24:12 y no me hallaron en el templo disputando con alguno, ni alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad;(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:12 他 们 并 没 有 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。(CN) Деяния 24:12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:12 ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة. प्रेरितों के काम 24:12 उन्होंने मुझे न मन्दिर में, न आराधनालयों में, न नगर में किसी से विवाद करते या भीड़ लगाते पाया; (IN) Atos 24:12 E nem me acharam falando com alguém no Templo, nem incitando ao povo, nem nas sinagogas, nem na cidade.(PT) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(nkjv)
Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.(nasb) Actes 24:13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.(F) Hechos 24:13 ni pueden probar las cosas de que ahora me acusan.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:13 他 们 现 在 所 告 我 的 事 并 不 能 对 你 证 实 了 。(CN) Деяния 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:13 ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ. प्रेरितों के काम 24:13 और न तो वे उन बातों को, जिनके विषय में वे अब मुझ पर दोष लगाते हैं, तेरे सामने उन्हें सच प्रमाणित कर सकते हैं। (IN) Atos 24:13 E nem podem provar as coisas das quais agora estão me acusando.(PT) Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(nkjv)
Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;(nasb) Actes 24:14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(F) Hechos 24:14 Pero te confieso esto, que conforme al Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:14 但 有 一 件 事 , 我 向 你 承 认 , 就 是 他 们 所 称 为 异 端 的 道 , 我 正 按 着 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 书 上 一 切 所 记 载 的 ,(CN) Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:14 ولكنني اقرّ لك بهذا انني حسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب في الناموس والانبياء. प्रेरितों के काम 24:14 ¶ परन्तु यह मैं तेरे सामने मान लेता हूँ, कि जिस पंथ को वे कुपंथ कहते हैं, उसी की रीति पर मैं अपने पूर्वजों के परमेश्वर की सेवा करता हूँ; और जो बातें व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में लिखी हैं, उन सब पर विश्वास करता हूँ। (IN) Atos 24:14 Mas isto eu te confesso, que conforme o Caminho que eles chamam de seita, assim eu sirvo ao Deus dos [meus] pais, crendo em tudo que está escrito na Lei e nos profetas;(PT) Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(nkjv)
Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.(nasb) Actes 24:15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.(F) Hechos 24:15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:15 并 且 靠 着 神 , 盼 望 死 人 , 无 论 善 恶 , 都 要 复 活 , 就 是 他 们 自 己 也 有 这 个 盼 望 。(CN) Деяния 24:15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:15 ولي رجاء بالله في ما هم ايضا ينتظرونه انه سوف تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة. प्रेरितों के काम 24:15 और परमेश्वर से आशा रखता हूँ जो वे आप भी रखते हैं, कि धर्मी और अधर्मी दोनों का जी उठना होगा। (IN) Atos 24:15 Tendo esperança em Deus, ao qual estes mesmos também esperam, que vai haver ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.(PT) Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(nkjv)
Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.(nasb) Actes 24:16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(F) Hechos 24:16 Y por esto yo procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:16 我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。(CN) Деяния 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:16 لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس. प्रेरितों के काम 24:16 इससे मैं आप भी यत्न करता हूँ, कि परमेश्वर की और मनुष्यों की ओर मेरा विवेक सदा निर्दोष रहे। (IN) Atos 24:16 E nisto eu pratico, [em que] tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.(PT) Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(nkjv)
Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;(nasb) Actes 24:17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.(F) Hechos 24:17 Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:17 过 了 几 年 , 我 带 着 周 济 本 国 的 捐 项 和 供 献 的 物 上 去 。(CN) Деяния 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:17 وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين. प्रेरितों के काम 24:17 ¶ बहुत वर्षों के बाद मैं अपने लोगों को दान पहुँचाने, और भेंट चढ़ाने आया था। (IN) Atos 24:17 E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.(PT) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(nkjv)
Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(nasb) Actes 24:18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.(F) Hechos 24:18 Y en esto, unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo no con multitud ni con alboroto;(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:18 正 献 的 时 候 , 他 们 看 见 我 在 殿 里 已 经 洁 净 了 , 并 没 有 聚 众 , 也 没 有 吵 嚷 , 惟 有 几 个 从 亚 西 亚 来 的 犹 太 人 。(CN) Деяния 24:18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:18 وفي ذلك وجدني متطهرا في الهيكل ليس مع جمع ولا مع شغب قوم هم يهود من اسيا प्रेरितों के काम 24:18 उन्होंने मुझे मन्दिर में, शुद्ध दशा में, बिना भीड़ के साथ, और बिना दंगा करते हुए इस काम में पाया। परन्तु वहाँ आसिया के कुछ यहूदी थे - और उनको उचित था, (IN) Atos 24:18 N [isto] , tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,(PT) Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(nkjv)
Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.(nasb) Actes 24:19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.(F) Hechos 24:19 los cuales debían haber comparecido ante ti, y acusar, si contra mí tenían algo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:19 他 们 若 有 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。(CN) Деяния 24:19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:19 كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء. प्रेरितों के काम 24:19 कि यदि मेरे विरोध में उनकी कोई बात हो तो यहाँ तेरे सामने आकर मुझ पर दोष लगाते। (IN) Atos 24:19 Os quais era necessário que estivessem [aqui] presentes diante de ti, se tivessem alguma coisa contra mim.(PT) Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(nkjv)
Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,(nasb) Actes 24:20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,(F) Hechos 24:20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:20 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。(CN) Деяния 24:20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:20 او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع प्रेरितों के काम 24:20 ¶ या ये आप ही कहें, कि जब मैं महासभा के सामने खड़ा था, तो उन्होंने मुझ में कौन सा अपराध पाया? (IN) Atos 24:20 Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;(PT) Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(nkjv)
Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(nasb) Actes 24:21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.(F) Hechos 24:21 a no ser por aquella voz, que clamé estando entre ellos: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:21 纵 然 有 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。(CN) Деяния 24:21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم प्रेरितों के काम 24:21 इस एक बात को छोड़ जो मैंने उनके बीच में खड़े होकर पुकारकर कहा था, ‘मरे हुओं के जी उठने के विषय में आज मेरा तुम्हारे सामने मुकद्दमा हो रहा है’।” (IN) Atos 24:21 A não ser somente esta palavra com que, quando eu estava entre eles, clamei, que pela ressurreição dos mortos eu estou sendo julgado hoje por vós.(PT) Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(nkjv)
Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(nasb) Actes 24:22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.(F) Hechos 24:22 Entonces Félix, oídas estas cosas, teniendo mejor conocimiento de [este] Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro asunto.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。(CN) Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:22 فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم. प्रेरितों के काम 24:22 ¶ फेलिक्स ने जो इस पंथ की बातें ठीक-ठीक जानता था, उन्हें यह कहकर टाल दिया, “जब सैन्य-दल का सरदार लूसियास आएगा, तो तुम्हारी बात का निर्णय करूँगा।” (IN) Atos 24:22 Tendo ouvido estas coisas, Félix, que sabia mais detalhadamente sobre o Caminho, adiou-lhes, dizendo: Quando o comandante Lísias descer, eu procurarei saber melhor de vossos assuntos.(PT) Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(nkjv)
Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.(nasb) Actes 24:23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.(F) Hechos 24:23 Y mandó al centurión que se guardase a Pablo, y que tuviese libertades; y que no impidiesen a ninguno de los suyos servirle o venir a él.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:23 於 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。(CN) Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:23 وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه प्रेरितों के काम 24:23 और सूबेदार को आज्ञा दी, कि पौलुस को कुछ छूट में रखकर रखवाली करना, और उसके मित्रों में से किसी को भी उसकी सेवा करने से न रोकना। (IN) Atos 24:23 E ele mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com [alguma] liberdade, e impedir a ninguém dos seus [amigos] lhe prestasse serviço, ou vir até ele.(PT) Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(nkjv)
Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.(nasb) Actes 24:24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.(F) Hechos 24:24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su esposa, la cual era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。(CN) Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:24 ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح. प्रेरितों के काम 24:24 ¶ कुछ दिनों के बाद फेलिक्स अपनी पत्नी द्रुसिल्ला को, जो यहूदिनी थी, साथ लेकर आया और पौलुस को बुलवाकर उस विश्वास के विषय में जो मसीह यीशु पर है, उससे सुना। (IN) Atos 24:24 E alguns dias depois, tendo vindo Félix com a mulher dele Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e o ouviu sobre a fé em Cristo.(PT) Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(nkjv)
Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(nasb) Actes 24:25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.(F) Hechos 24:25 Y disertando él de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, se espantó, y dijo: Vete ahora, y cuando tenga oportunidad te llamaré.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:25 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。(CN) Деяния 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:25 وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك. प्रेरितों के काम 24:25 जब वह धार्मिकता और संयम और आनेवाले न्याय की चर्चा कर रहा था, तो फेलिक्स ने भयभीत होकर उत्तर दिया, “अभी तो जा; अवसर पा कर मैं तुझे फिर बुलाऊँगा।” (IN) Atos 24:25 E ele, tendo discursado sobre a justiça, o domínio próprio, e o julgamento que está por vir, Félix temeu, [e] respondeu: Por agora vai; e tendo [outra] oportunidade, eu te chamarei.(PT) Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(nkjv)
Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.(nasb) Actes 24:26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.(F) Hechos 24:26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le sería dado dinero para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。(CN) Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:26 وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه. प्रेरितों के काम 24:26 ¶ उसे पौलुस से कुछ धन मिलने की भी आशा थी; इसलिए और भी बुला-बुलाकर उससे बातें किया करता था। (IN) Atos 24:26 Ele também esperava que lhe fosse dado [algum] dinheiro por Paulo, para que o soltasse; por isso ele também muitas vezes o mandava chamar, e conversava com ele.(PT) Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(nkjv)
Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.(nasb) Actes 24:27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(F) Hechos 24:27 Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 24:27 过 了 两 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 留 保 罗 在 监 里 。(CN) Деяния 24:27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 24:27 ولكن لما كملت سنتان قبل فيلكس بوركيوس فستوس خليفة له. واذ كان فيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا प्रेरितों के काम 24:27 परन्तु जब दो वर्ष बीत गए, तो पुरकियुस फेस्तुस, फेलिक्स की जगह पर आया, और फेलिक्स यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पौलुस को बन्दी ही छोड़ गया। (IN) Atos 24:27 Mas tendo completado dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. E Félix, querendo agradar dos judeus, deixou Paulo preso.(PT) Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(nkjv)
Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(nasb) Actes 25:1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.(F) Hechos 25:1 Festo, pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea a Jerusalén.(rvg-E) 使 徒 行 傳 25:1 非 斯 都 到 了 任 , 过 了 三 天 , 就 从 该 撒 利 亚 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Деяния 25:1 Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 25:1 فلما قدم فستوس الى الولاية صعد بعد ثلاثة ايام من قيصرية الى اورشليم. प्रेरितों के काम 25:1 ¶ फेस्तुस उस प्रान्त में पहुँचकर तीन दिन के बाद कैसरिया से यरूशलेम को गया। (IN) Atos 25:1 Então Festo, tendo entrado na província, subiu dali três dias depois de Cesareia a Jerusalém.(PT) Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |