SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(nasb)

Actes 10:1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.(F)

Hechos 10:1 Y había un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana,(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:1 在 该 撒 利 亚 有 一 个 人 , 名 叫 哥 尼 流 , 是 义 大 利 营 的 百 夫 长 。(CN)

Деяния 10:1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:1 وكان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية‎.

प्रेरितों के काम 10:1 ¶ कैसरिया में कुरनेलियुस नामक एक मनुष्य था, जो इतालियानी नाम सैन्य-दल का सूबेदार था। (IN)

Atos 10:1 E havia um certo homem em Cesareia, de nome Cornélio, centurião, do esquadrão chamado Italiano;(PT)

Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv)


======= Acts 10:2 ============

Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(nasb)

Actes 10:2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.(F)

Hechos 10:2 piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios siempre.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:2 他 是 个 虔 诚 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 周 济 百 姓 , 常 常 祷 告 神 。(CN)

Деяния 10:2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:2 ‎وهو تقي وخائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله في كل حين‎.

प्रेरितों के काम 10:2 वह भक्त था, और अपने सारे घराने समेत परमेश्‍वर से डरता था, और यहूदी लोगों को बहुत दान देता, और बराबर परमेश्‍वर से प्रार्थना करता था। (IN)

Atos 10:2 Devoto, e temente a Deus, com toda a sua casa; e que fazia muitas doações ao povo, e continuamente orava a Deus.(PT)

Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.(nkjv)


======= Acts 10:3 ============

Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(nasb)

Actes 10:3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!(F)

Hechos 10:3 Éste vio claramente en visión, como a la hora novena del día, al Ángel de Dios que entraba a [donde] él [estaba] y le decía: Cornelio.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:3 有 一 天 , 约 在 申 初 , 他 在 异 象 中 明 明 看 见 神 的 一 个 使 者 进 去 , 到 他 那 里 , 说 : 哥 尼 流 。(CN)

Деяния 10:3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:3 ‎فرأى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎.

प्रेरितों के काम 10:3 ¶ उसने दिन के तीसरे पहर के निकट दर्शन में स्पष्ट रूप से देखा कि परमेश्‍वर के एक स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा, “हे कुरनेलियुस।” (IN)

Atos 10:3 Ele viu claramente em visão, cerca da hora nona do dia, a um anjo de Deus, que vinha a ele, e lhe dizia: Cornélio!(PT)

Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"(nkjv)


======= Acts 10:4 ============

Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(nasb)

Actes 10:4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.(F)

Hechos 10:4 Y mirándole, tuvo miedo, y dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido como un memorial delante de Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 麽 事 呢 ? 天 使 说 : 你 的 祷 告 和 你 的 周 济 达 到 神 面 前 , 已 蒙 记 念 了 。(CN)

Деяния 10:4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:4 ‎فلما شخص اليه ودخله الخوف قال ماذا يا سيد. فقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎.

प्रेरितों के काम 10:4 उसने उसे ध्यान से देखा और डरकर कहा, “हे स्वामी क्या है?” उसने उससे कहा, “तेरी प्रार्थनाएँ और तेरे दान स्मरण के लिये परमेश्‍वर के सामने पहुँचे हैं। (IN)

Atos 10:4 E ele, olhando-lhe atentamente, e muito atemorizado, disse: O que é, Senhor?E disse-lhe: Tuas orações e doações subiram à memória diante de Deus.(PT)

Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.(nkjv)


======= Acts 10:5 ============

Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(nasb)

Actes 10:5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;(F)

Hechos 10:5 Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:5 现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。(CN)

Деяния 10:5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:5 ‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.

प्रेरितों के काम 10:5 और अब याफा में मनुष्य भेजकर शमौन को, जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले। (IN)

Atos 10:5 E agora envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.(PT)

Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.(nkjv)


======= Acts 10:6 ============

Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(nasb)

Actes 10:6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.(F)

Hechos 10:6 Éste posa en casa de cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que debes hacer.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。(CN)

Деяния 10:6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

प्रेरितों के काम 10:6 वह शमौन, चमड़े का धन्धा करनेवाले के यहाँ अतिथि है, जिसका घर समुद्र के किनारे है।” (IN)

Atos 10:6 Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar; este te dirá o que deves fazer.(PT)

Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."(nkjv)


======= Acts 10:7 ============

Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(nasb)

Actes 10:7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;(F)

Hechos 10:7 Y cuando se fue el Ángel que habló con Cornelio, [éste] llamó dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que continuamente le asistían;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:7 向 他 说 话 的 天 使 去 後 , 哥 尼 流 叫 了 两 个 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 个 虔 诚 兵 来 ,(CN)

Деяния 10:7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:7 ‎فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه

प्रेरितों के काम 10:7 ¶ जब वह स्वर्गदूत जिसने उससे बातें की थी चला गया, तो उसने दो सेवक, और जो उसके पास उपस्थित रहा करते थे उनमें से एक भक्त सिपाही को बुलाया, (IN)

Atos 10:7 E tendo partido o anjo que falava com Cornélio, ele chamou a dois de seus servos, e a um soldado devoto, dos que permaneciam continuamente com ele.(PT)

Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.(nkjv)


======= Acts 10:8 ============

Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(nasb)

Actes 10:8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.(F)

Hechos 10:8 a los cuales, después de contarles todo, los envió a Jope.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:8 把 这 事 都 述 说 给 他 们 听 , 就 打 发 他 们 往 约 帕 去 。(CN)

Деяния 10:8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا

प्रेरितों के काम 10:8 और उन्हें सब बातें बताकर याफा को भेजा। (IN)

Atos 10:8 E tendo lhes contado tudo, enviou-os a Jope.(PT)

Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.(nkjv)


======= Acts 10:9 ============

Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(nasb)

Actes 10:9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.(F)

Hechos 10:9 Y al día siguiente, yendo ellos de camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:9 第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 ,(CN)

Деяния 10:9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:9 ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎.

प्रेरितों के काम 10:9 ¶ दूसरे दिन जब वे चलते-चलते नगर के पास पहुँचे, तो दोपहर के निकट पतरस छत पर प्रार्थना करने चढ़ा। (IN)

Atos 10:9 E no dia seguinte, enquanto estes iam pelo caminho, e chegando perto da cidade, Pedro subiu ao telhado para orar, quase à hora sexta.(PT)

Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.(nkjv)


======= Acts 10:10 ============

Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(nasb)

Actes 10:10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.(F)

Hechos 10:10 y le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras ellos preparaban, le sobrevino un éxtasis;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:10 觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 ,(CN)

Деяния 10:10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:10 ‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.

प्रेरितों के काम 10:10 उसे भूख लगी और कुछ खाना चाहता था, परन्तु जब वे तैयार कर रहे थे तो वह बेसुध हो गया। (IN)

Atos 10:10 E tendo ele fome, quis comer; [e] enquanto estavam [lhe] preparando, caiu sobre ele um êxtase.(PT)

Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance(nkjv)


======= Acts 10:11 ============

Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(nasb)

Actes 10:11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,(F)

Hechos 10:11 y vio el cielo abierto, y un vaso que descendía hacia él, como un gran lienzo atado de los cuatro cabos, y era bajado a la tierra;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:11 看 见 天 开 了 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 块 大 布 , 系 着 四 角 , 缒 在 地 上 ,(CN)

Деяния 10:11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:11 ‎فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض‎.

प्रेरितों के काम 10:11 और उसने देखा, कि आकाश खुल गया; और एक बड़ी चादर, पात्र के समान चारों कोनों से लटकाया हुआ, पृथ्वी की ओर उतर रहा है। (IN)

Atos 10:11 E ele viu o céu aberto, e descia a ele um certo objeto, como um grande lençol, amarrado pelas quatro pontas, e abaixando-se à terra;(PT)

Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.(nkjv)


======= Acts 10:12 ============

Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(nasb)

Actes 10:12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.(F)

Hechos 10:12 en el cual había de toda clase de cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:12 里 面 有 地 上 各 样 四 足 的 走 兽 和 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 ;(CN)

Деяния 10:12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:12 ‎وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎.

प्रेरितों के काम 10:12 जिसमें पृथ्वी के सब प्रकार के चौपाए और रेंगनेवाले जन्तु और आकाश के पक्षी थे। (IN)

Atos 10:12 Em que havia de todos os animais quadrúpedes da terra, e animais selvagens, e répteis, e aves do céu.(PT)

Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv)


======= Acts 10:13 ============

Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(nasb)

Actes 10:13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F)

Hechos 10:13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:13 又 有 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !(CN)

Деяния 10:13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:13 ‎وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل‎.

प्रेरितों के काम 10:13 ¶ और उसे एक ऐसी वाणी सुनाई दी, “हे पतरस उठ, मार और खा।” (IN)

Atos 10:13 E veio-lhe uma voz, [dizendo] : Pedro, mata e come.(PT)

Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."(nkjv)


======= Acts 10:14 ============

Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(nasb)

Actes 10:14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.(F)

Hechos 10:14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:14 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 有 吃 过 。(CN)

Деяния 10:14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:14 ‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎.

प्रेरितों के काम 10:14 परन्तु पतरस ने कहा, “नहीं प्रभु, कदापि नहीं; क्योंकि मैंने कभी कोई अपवित्र या अशुद्ध वस्तु नहीं खाई है।” (IN)

Atos 10:14 Mas Pedro disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária ou impura.(PT)

Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."(nkjv)


======= Acts 10:15 ============

Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(nasb)

Actes 10:15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F)

Hechos 10:15 Y le habló la voz la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:15 第 二 次 有 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。(CN)

Деяния 10:15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:15 ‎فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎.

प्रेरितों के काम 10:15 फिर दूसरी बार उसे वाणी सुनाई दी, “जो कुछ परमेश्‍वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे तू अशुद्ध मत कह।” (IN)

Atos 10:15 E a voz voltou a [dizer] , pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu [como se fosse] ordinário.(PT)

Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."(nkjv)


======= Acts 10:16 ============

Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(nasb)

Actes 10:16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.(F)

Hechos 10:16 Y esto fue hecho tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:16 这 样 一 连 三 次 , 那 物 随 即 收 回 天 上 去 了 。(CN)

Деяния 10:16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:16 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتفع الاناء ايضا الى السماء

प्रेरितों के काम 10:16 तीन बार ऐसा ही हुआ; तब तुरन्त वह चादर आकाश पर उठा लिया गया। (IN)

Atos 10:16 E isto aconteceu três vezes; e o objeto voltou a ser recolhido acima ao céu.(PT)

Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.(nkjv)


======= Acts 10:17 ============

Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(nasb)

Actes 10:17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,(F)

Hechos 10:17 Y mientras Pedro dudaba dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:17 彼 得 心 里 正 在 猜 疑 之 间 , 不 知 所 看 见 的 异 象 是 甚 麽 意 思 。 哥 尼 流 所 差 来 的 人 已 经 访 问 到 西 门 的 家 , 站 在 门 外 ,(CN)

Деяния 10:17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:17 واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب

प्रेरितों के काम 10:17 ¶ जब पतरस अपने मन में दुविधा में था, कि यह दर्शन जो मैंने देखा क्या है, तब वे मनुष्य जिन्हें कुरनेलियुस ने भेजा था, शमौन के घर का पता लगाकर द्वार पर आ खड़े हुए। (IN)

Atos 10:17 E enquanto Pedro estava pensando perplexo consigo mesmo o que seria aquela visão que ele tinha visto, eis que os homens que tinham sido enviados por Cornélio, perguntando pela casa de Simão, pararam à porta.(PT)

Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.(nkjv)


======= Acts 10:18 ============

Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(nasb)

Actes 10:18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.(F)

Hechos 10:18 Y llamando, preguntaron si Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:18 喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?(CN)

Деяния 10:18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎.

प्रेरितों के काम 10:18 और पुकारकर पूछने लगे, “क्या शमौन जो पतरस कहलाता है, यहाँ पर अतिथि है?” (IN)

Atos 10:18 E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.(PT)

Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.(nkjv)


======= Acts 10:19 ============

Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(nasb)

Actes 10:19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;(F)

Hechos 10:19 Y mientras Pedro pensaba en la visión, el Espíritu le dijo: He aquí, tres hombres te buscan.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:19 彼 得 还 思 想 那 异 象 的 时 候 , 圣 灵 向 他 说 : 有 三 个 人 来 找 你 。(CN)

Деяния 10:19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:19 ‎وبينما بطرس متفكر في الرؤيا قال له الروح هوذا ثلاثة رجال يطلبونك‎.

प्रेरितों के काम 10:19 ¶ पतरस जो उस दर्शन पर सोच ही रहा था, कि आत्मा ने उससे कहा, “देख, तीन मनुष्य तुझे खोज रहे हैं। (IN)

Atos 10:19 E estando Pedro pensando naquela visão, o Espírito lhe disse: Eis que três homens te buscam.(PT)

Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.(nkjv)


======= Acts 10:20 ============

Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(nasb)

Actes 10:20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.(F)

Hechos 10:20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:20 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。(CN)

Деяния 10:20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:20 ‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم.

प्रेरितों के काम 10:20 अतः उठकर नीचे जा, और निःसंकोच उनके साथ हो ले; क्योंकि मैंने ही उन्हें भेजा है।” (IN)

Atos 10:20 Então levanta-te, desce, e vai com eles, sem duvidar; porque eu os enviei.(PT)

Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."(nkjv)


======= Acts 10:21 ============

Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(nasb)

Actes 10:21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?(F)

Hechos 10:21 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que le eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:21 於 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 麽 缘 故 ?(CN)

Деяния 10:21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:21 فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله‎.

प्रेरितों के काम 10:21 तब पतरस ने नीचे उतरकर उन मनुष्यों से कहा, “देखो, जिसको तुम खोज रहे हो, वह मैं ही हूँ; तुम्हारे आने का क्या कारण है?” (IN)

Atos 10:21 E Pedro, tendo descido aos homens que tinham lhe sido enviados por Cornélio, disse: Eis que eu sou a quem buscais; qual é o motivo pelo qual estais aqui?(PT)

Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"(nkjv)


======= Acts 10:22 ============

Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(nasb)

Actes 10:22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.(F)

Hechos 10:22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y de buen testimonio en toda la nación de los judíos, fue avisado de Dios por un santo Ángel, de hacerte venir a su casa, y oír de ti palabras.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:22 他 们 说 : 百 夫 长 哥 尼 流 是 个 义 人 , 敬 畏 神 , 为 犹 太 通 国 所 称 赞 。 他 蒙 一 位 圣 天 使 指 示 , 叫 他 请 你 到 他 家 里 去 , 听 你 的 话 。(CN)

Деяния 10:22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:22 ‎فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎.

प्रेरितों के काम 10:22 ¶ उन्होंने कहा, “कुरनेलियुस सूबेदार जो धर्मी और परमेश्‍वर से डरनेवाला और सारी यहूदी जाति में सुनाम मनुष्य है, उसने एक पवित्र स्वर्गदूत से यह निर्देश पाया है, कि तुझे अपने घर बुलाकर तुझ से उपदेश सुने। (IN)

Atos 10:22 E eles disseram: Cornélio, [que é] centurião, homem justo e temente a Deus, [e] que tem [bom] testemunho de toda a nação dos judeus, foi revelado por um santo anjo para te chamar até a casa dele, e ouvir de tuas palavras.(PT)

Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."(nkjv)


======= Acts 10:23 ============

Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(nasb)

Actes 10:23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.(F)

Hechos 10:23 Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Y al día siguiente Pedro se fue con ellos; y lo acompañaron algunos de los hermanos de Jope.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:23 彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 有 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ;(CN)

Деяния 10:23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:23 ‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه

प्रेरितों के काम 10:23 तब उसने उन्हें भीतर बुलाकर उनको रहने की जगह दी। (IN)

Atos 10:23 Então chamando-os para dentro, recebeu-os em casa. Mas no dia seguinte, Pedro foi com eles; e foram com ele alguns dos irmãos de Jope.(PT)

Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.(nkjv)


======= Acts 10:24 ============

Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(nasb)

Actes 10:24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.(F)

Hechos 10:24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:24 又 次 日 , 他 们 进 入 该 撒 利 亚 , 哥 尼 流 已 经 请 了 他 的 亲 属 密 友 等 候 他 们 。(CN)

Деяния 10:24 В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:24 وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎.

प्रेरितों के काम 10:24 ¶ दूसरे दिन वे कैसरिया में पहुँचे, और कुरनेलियुस अपने कुटुम्बियों और प्रिय मित्रों को इकट्ठे करके उनकी प्रतीक्षा कर रहा था। (IN)

Atos 10:24 E no dia seguinte chegaram a Cesareia. E Cornélio estava esperando por eles, tendo chamado a seus parentes e amigos mais íntimos.(PT)

Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.(nkjv)


======= Acts 10:25 ============

Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(nasb)

Actes 10:25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.(F)

Hechos 10:25 Y cuando Pedro entraba, Cornelio salió a recibirle; y postrándose a sus pies, [le] adoró.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:25 彼 得 一 进 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 脚 前 拜 他 。(CN)

Деяния 10:25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:25 ‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎.

प्रेरितों के काम 10:25 ¶ जब पतरस भीतर आ रहा था, तो कुरनेलियुस ने उससे भेंट की, और उसके पाँवों पर गिरकर उसे प्रणाम किया। (IN)

Atos 10:25 E sucedeu que, ao Pedro entrar, Cornélio se encontrou com ele, e caindo aos pés dele, adorou-o.(PT)

Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.(nkjv)


======= Acts 10:26 ============

Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(nasb)

Actes 10:26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.(F)

Hechos 10:26 Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:26 彼 得 拉 他 , 说 : 你 起 来 , 我 也 是 人 。(CN)

Деяния 10:26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:26 ‎فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎.

प्रेरितों के काम 10:26 परन्तु पतरस ने उसे उठाकर कहा, “खड़ा हो, मैं भी तो मनुष्य ही हूँ।” (IN)

Atos 10:26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te; eu mesmo também sou um ser humano.(PT)

Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."(nkjv)


======= Acts 10:27 ============

Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(nasb)

Actes 10:27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.(F)

Hechos 10:27 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:27 彼 得 和 他 说 着 话 进 去 , 见 有 好 些 人 在 那 里 聚 集 ,(CN)

Деяния 10:27 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:27 ‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎.

प्रेरितों के काम 10:27 ¶ और उसके साथ बातचीत करता हुआ भीतर गया, और बहुत से लोगों को इकट्ठे देखकर (IN)

Atos 10:27 E tendo conversado com ele, entrou; e achou a muitos que [ali] tinham se reunido.(PT)

Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.(nkjv)


======= Acts 10:28 ============

Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(nasb)

Actes 10:28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.(F)

Hechos 10:28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o acercarse a extranjero; pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre llame común o inmundo;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:28 就 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 犹 太 人 和 别 国 的 人 亲 近 来 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 经 指 示 我 , 无 论 甚 麽 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 洁 净 的 。(CN)

Деяния 10:28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:28 ‎فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎.

प्रेरितों के काम 10:28 उनसे कहा, “तुम जानते हो, कि अन्यजाति की संगति करना या उसके यहाँ जाना यहूदी के लिये अधर्म है, परन्तु परमेश्‍वर ने मुझे बताया है कि किसी मनुष्य को अपवित्र या अशुद्ध न कहूँ। (IN)

Atos 10:28 E disse-lhes: Vós sabeis como não é lícito a um homem judeu juntar-se de estrangeiros, ou aproximar-se deles; mas Deus me mostrou que a ninguém chame de ordinário ou impuro.(PT)

Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.(nkjv)


======= Acts 10:29 ============

Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(nasb)

Actes 10:29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.(F)

Hechos 10:29 por lo cual, al ser llamado, vine sin objetar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:29 所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 有 甚 麽 意 思 呢 ?(CN)

Деяния 10:29 Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:29 ‎فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎.

प्रेरितों के काम 10:29 इसलिए मैं जब बुलाया गया तो बिना कुछ कहे चला आया। अब मैं पूछता हूँ कि मुझे किस काम के लिये बुलाया गया है?” (IN)

Atos 10:29 Portanto eu, tendo sido chamado, vim sem qualquer oposição [de minha parte] . Então eu pergunto: por que motivo me mandastes chamar?(PT)

Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"(nkjv)


======= Acts 10:30 ============

Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(nasb)

Actes 10:30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,(F)

Hechos 10:30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena yo oraba en mi casa, y he aquí un varón se puso delante de mí en vestidura resplandeciente,(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:30 哥 尼 流 说 : 前 四 天 , 这 个 时 候 , 我 在 家 中 守 着 申 初 的 祷 告 , 忽 然 有 一 个 人 穿 着 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 ,(CN)

Деяния 10:30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:30 ‎فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع

प्रेरितों के काम 10:30 ¶ कुरनेलियुस ने कहा, “चार दिन पहले, इसी समय, मैं अपने घर में तीसरे पहर को प्रार्थना कर रहा था; कि एक पुरुष चमकीला वस्त्र पहने हुए, मेरे सामने आ खड़ा हुआ। (IN)

Atos 10:30 E Cornélio disse: Há quatro dias que, até esta hora eu estava jejuando, e orava à hora nona em minha casa.(PT)

Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,(nkjv)


======= Acts 10:31 ============

Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(nasb)

Actes 10:31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.(F)

Hechos 10:31 y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria delante de Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:31 说 : 哥 尼 流 , 你 的 祷 告 已 蒙 垂 听 , 你 的 周 济 达 到 神 面 前 已 蒙 记 念 了 。(CN)

Деяния 10:31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎.

प्रेरितों के काम 10:31 और कहने लगा, ‘हे कुरनेलियुस, तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरे दान परमेश्‍वर के सामने स्मरण किए गए हैं। (IN)

Atos 10:31 E eis que um homem se pôs diante de mim com uma roupa brilhante, e disse: Cornélio, tura oração tem sido ouvida, e tuas doações têm sido lembradas diante de Deus.(PT)

Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.(nkjv)


======= Acts 10:32 ============

Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(nasb)

Actes 10:32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.(F)

Hechos 10:32 Envía, pues, a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto al mar; el cual cuando venga, te hablará.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。(CN)

Деяния 10:32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:32 ‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎.

प्रेरितों के काम 10:32 इसलिए किसी को याफा भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुला। वह समुद्र के किनारे शमौन जो, चमड़े का धन्धा करनेवाले के घर में अतिथि है। (IN)

Atos 10:32 Envia pois a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; este se hospeda na casa de Simão o curtidor, junto ao mar; quando ele vier, falará contigo.(PT)

Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'(nkjv)


======= Acts 10:33 ============

Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(nasb)

Actes 10:33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.(F)

Hechos 10:33 Así que en seguida envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha encomendado.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:33 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。(CN)

Деяния 10:33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:33 ‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله

प्रेरितों के काम 10:33 तब मैंने तुरन्त तेरे पास लोग भेजे, और तूने भला किया जो आ गया। अब हम सब यहाँ परमेश्‍वर के सामने हैं, ताकि जो कुछ परमेश्‍वर ने तुझ से कहा है उसे सुनें।” (IN)

Atos 10:33 Então logo eu enviei a ti; e bem fizeste em vir até aqui; agora pois estamos todos [aqui] presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto Deus tem te ordenado.(PT)

Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."(nkjv)


======= Acts 10:34 ============

Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(nasb)

Actes 10:34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,(F)

Hechos 10:34 Entonces Pedro, abriendo [su] boca, dijo: A la verdad entiendo que Dios no hace acepción de personas;(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:34 彼 得 就 开 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。(CN)

Деяния 10:34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:34 ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎.

प्रेरितों के काम 10:34 ¶ तब पतरस ने मुँह खोलकर कहा, (IN)

Atos 10:34 E Pedro, abrindo a boca, disse: Reconheço que é verdade que Deus não faz acepção de pessoas.(PT)

Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.(nkjv)


======= Acts 10:35 ============

Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(nasb)

Actes 10:35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(F)

Hechos 10:35 sino que en toda nación, del que le teme y hace justicia, Él se agrada.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:35 原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。(CN)

Деяния 10:35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:35 ‎بل في كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده

प्रेरितों के काम 10:35 ¶ वरन् हर जाति में जो उससे डरता और धार्मिक काम करता है, वह उसे भाता है। (IN)

Atos 10:35 Mas sim, em toda nação, aquele que o teme, e pratica a justiça, [este] lhe é agradável.(PT)

Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.(nkjv)


======= Acts 10:36 ============

Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(nasb)

Actes 10:36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(F)

Hechos 10:36 La palabra que [Dios] envió a los hijos de Israel, predicando la paz por Jesucristo; Éste es Señor de todos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:36 神 藉 着 耶 稣 基 督 ( 他 是 万 有 的 主 ) 传 和 平 的 福 音 , 将 这 道 赐 给 以 色 列 人 。(CN)

Деяния 10:36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:36 الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيح. هذا هو رب الكل‎.

प्रेरितों के काम 10:36 ¶ जो वचन उसने इस्राएलियों के पास भेजा, जब कि उसने यीशु मसीह के द्वारा जो सब का प्रभु है, शान्ति का सुसमाचार सुनाया। (IN)

Atos 10:36 A palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando o Evangelho da paz por meio de Jesus Cristo; este é o Senhor de todos.(PT)

Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--(nkjv)


======= Acts 10:37 ============

Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(nasb)

Actes 10:37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;(F)

Hechos 10:37 Palabra que, vosotros sabéis, fue publicada por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:37 这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 後 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。(CN)

Деяния 10:37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:37 ‎انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا‎.

प्रेरितों के काम 10:37 वह वचन तुम जानते हो, जो यूहन्ना के बपतिस्मा के प्रचार के बाद गलील से आरम्भ होकर सारे यहूदिया में फैल गया: (IN)

Atos 10:37 Vós sabeis da palavra que veio por toda a Judeia, começando desde a Galileia, depois do batismo que João pregou.(PT)

Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:(nkjv)


======= Acts 10:38 ============

Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nasb)

Actes 10:38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.(F)

Hechos 10:38 cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder; el cual anduvo haciendo el bien, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios estaba con Él.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:38 神 怎 样 以 圣 灵 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 这 都 是 你 们 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 医 好 凡 被 魔 鬼 压 制 的 人 , 因 为 神 与 他 同 在 。(CN)

Деяния 10:38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:38 ‎يسوع الذي من الناصرة كيف مسحه الله بالروح القدس والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشفي جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه‎.

प्रेरितों के काम 10:38 परमेश्‍वर ने किस रीति से यीशु नासरी को पवित्र आत्मा और सामर्थ्य से अभिषेक किया; वह भलाई करता, और सब को जो शैतान के सताए हुए थे, अच्छा करता फिरा, क्योंकि परमेश्‍वर उसके साथ था। (IN)

Atos 10:38 [E] sobre Jesus de Nazaré; como Deus o ungiu com o Espírito Santo, e com poder; o qual percorreu [os lugares] fazendo o bem, e curando a todos os oprimidos pelo diabo; porque Deus era com ele.(PT)

Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nkjv)


======= Acts 10:39 ============

Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(nasb)

Actes 10:39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.(F)

Hechos 10:39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:39 他 在 犹 太 人 之 地 , 并 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 有 我 们 作 见 证 。 他 们 竟 把 他 挂 在 木 头 上 杀 了 。(CN)

Деяния 10:39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:39 ‎ونحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة‎.

प्रेरितों के काम 10:39 ¶ और हम उन सब कामों के गवाह हैं; जो उसने यहूदिया के देश और यरूशलेम में भी किए, और उन्होंने उसे काठ पर लटकाकर मार डाला। (IN)

Atos 10:39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que ele fez; tanto na terra dos judeus, como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando [-o] em um madeiro.(PT)

Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.(nkjv)


======= Acts 10:40 ============

Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(nasb)

Actes 10:40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,(F)

Hechos 10:40 A Éste Dios resucitó al tercer día, y lo manifestó abiertamente,(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:40 第 三 日 , 神 叫 他 复 活 , 显 现 出 来 ;(CN)

Деяния 10:40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:40 ‎هذا اقامه الله في اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا

प्रेरितों के काम 10:40 उसको परमेश्‍वर ने तीसरे दिन जिलाया, और प्रगट भी कर दिया है। (IN)

Atos 10:40 A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;(PT)

Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,(nkjv)


======= Acts 10:41 ============

Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nasb)

Actes 10:41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.(F)

Hechos 10:41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había escogido, a nosotros que comimos y bebimos con Él después que resucitó de los muertos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:41 不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 证 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。(CN)

Деяния 10:41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎.

प्रेरितों के काम 10:41 सब लोगों को नहीं वरन् उन गवाहों को जिन्हें परमेश्‍वर ने पहले से चुन लिया था, अर्थात् हमको जिन्होंने उसके मरे हुओं में से जी उठने के बाद उसके साथ खाया पीया; (IN)

Atos 10:41 Não a todo o povo, mas sim a testemunhas determinadas por Deus com antecedência: a nós, que juntamente com ele comemos e bebemos, depois dele ter ressuscitado dos mortos.(PT)

Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nkjv)


======= Acts 10:42 ============

Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(nasb)

Actes 10:42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.(F)

Hechos 10:42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que Él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:42 他 吩 咐 我 们 传 道 给 众 人 , 证 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 审 判 活 人 、 死 人 的 主 。(CN)

Деяния 10:42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:42 ‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات‎.

प्रेरितों के काम 10:42 ¶ और उसने हमें आज्ञा दी कि लोगों में प्रचार करो और गवाही दो, कि यह वही है जिसे परमेश्‍वर ने जीवितों और मरे हुओं का न्यायी ठहराया है। (IN)

Atos 10:42 E ele nos mandou pregar ao povo, e dar testemunho de que ele é o que foi ordenado por Deus [para ser] Juiz dos vivos e dos mortos.(PT)

Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.(nkjv)


======= Acts 10:43 ============

Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(nasb)

Actes 10:43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.(F)

Hechos 10:43 De Éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en Él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:43 众 先 知 也 为 他 作 见 证 说 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。(CN)

Деяния 10:43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:43 ‎له يشهد جميع الانبياء ان كل من يؤمن به ينال باسمه غفران الخطايا

प्रेरितों के काम 10:43 उसकी सब भविष्यद्वक्ता गवाही देते है कि जो कोई उस पर विश्वास करेगा, उसको उसके नाम के द्वारा पापों की क्षमा मिलेगी। (IN)

Atos 10:43 A este todos os profetas dão testemunho, de que todos os que nele crerem receberão perdão dos pecados por meio do seu nome.(PT)

Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."(nkjv)


======= Acts 10:44 ============

Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(nasb)

Actes 10:44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(F)

Hechos 10:44 Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:44 彼 得 还 说 这 话 的 时 候 , 圣 灵 降 在 一 切 听 道 的 人 身 上 。(CN)

Деяния 10:44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:44 فبينما بطرس يتكلم بهذه الامور حل الروح القدس على جميع الذين كانوا يسمعون الكلمة‎.

प्रेरितों के काम 10:44 ¶ पतरस ये बातें कह ही रहा था कि पवित्र आत्मा वचन के सब सुननेवालों पर उतर आया। (IN)

Atos 10:44 E estando Pedro ainda falando estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a palavra.(PT)

Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.(nkjv)


======= Acts 10:45 ============

Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nasb)

Actes 10:45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.(F)

Hechos 10:45 Y los creyentes de la circuncisión, que habían venido con Pedro, estaban asombrados de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:45 那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;(CN)

Деяния 10:45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:45 ‎فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا‎.

प्रेरितों के काम 10:45 और जितने खतना किए हुए विश्वासी पतरस के साथ आए थे, वे सब चकित हुए कि अन्यजातियों पर भी पवित्र आत्मा का दान उण्डेला गया है। (IN)

Atos 10:45 E os crentes que eram da circuncisão, tantos quantos tinham vindo com Pedro, ficaram muito admirados de que também sobre os gentios fosse derramado o dom do Espírito Santo.(PT)

Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nkjv)


======= Acts 10:46 ============

Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(nasb)

Actes 10:46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:(F)

Hechos 10:46 Porque los oían hablar en lenguas y magnificar a Dios. Entonces respondió Pedro:(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:46 因 听 见 他 们 说 方 言 , 称 赞 神 为 大 。(CN)

Деяния 10:46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:46 ‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس

प्रेरितों के काम 10:46 ¶ क्योंकि उन्होंने उन्हें भाँति-भाँति की भाषा बोलते और परमेश्‍वर की बड़ाई करते सुना। इस पर पतरस ने कहा, (IN)

Atos 10:46 Porque eles os ouviam falar em [diversas] línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:(PT)

Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,(nkjv)


======= Acts 10:47 ============

Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(nasb)

Actes 10:47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?(F)

Hechos 10:47 ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:47 於 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ?(CN)

Деяния 10:47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:47 أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا‎.

प्रेरितों के काम 10:47 “क्या अब कोई इन्हें जल से रोक सकता है कि ये बपतिस्मा न पाएँ, जिन्होंने हमारे समान पवित्र आत्मा पाया है?” (IN)

Atos 10:47 Por acaso pode alguém impedir a água, para que não sejam batizados estes, que também, assim como nós, receberam o Espírito Santo?(PT)

Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"(nkjv)


======= Acts 10:48 ============

Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(nasb)

Actes 10:48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.(F)

Hechos 10:48 Y les mandó que fueran bautizados en el nombre del Señor. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:48 就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。(CN)

Деяния 10:48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:48 ‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما

प्रेरितों के काम 10:48 और उसने आज्ञा दी कि उन्हें यीशु मसीह के नाम में बपतिस्मा दिया जाए। तब उन्होंने उससे विनती की, कि कुछ दिन और हमारे साथ रह। (IN)

Atos 10:48 E mandou que fossem batizados no nome do Senhor. Então lhe pediram que continuasse [com eles] por alguns dias.(PT)

Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.(nkjv)


======= Acts 11:1 ============

Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(nasb)

Actes 11:1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.(F)

Hechos 11:1 Y los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 11:1 使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。(CN)

Деяния 11:1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:1 فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا‏ كلمة الله‎.

प्रेरितों के काम 11:1 ¶ और प्रेरितों और भाइयों ने जो यहूदिया में थे सुना, कि अन्यजातियों ने भी परमेश्‍वर का वचन मान लिया है। (IN)

Atos 11:1 E os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, ouviram que também os gentios receberam a palavra de Deus.(PT)

Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1028_44_Acts_10

PREVIOUS CHAPTERS:
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08
1027_44_Acts_09

NEXT CHAPTERS:
1029_44_Acts_11
1030_44_Acts_12
1031_44_Acts_13
1032_44_Acts_14

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."