SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(nasb)

Actes 3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(F)

Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。(CN)

Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة‎.

प्रेरितों के काम 3:1 ¶ पतरस और यूहन्ना तीसरे पहर प्रार्थना के समय मन्दिर में जा रहे थे। (IN)

Atos 3:1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );(PT)

Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv)


======= Acts 3:2 ============

Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(nasb)

Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(F)

Hechos 3:2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:2 有 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 周 济 。(CN)

Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎.

प्रेरितों के काम 3:2 और लोग एक जन्म के लँगड़े को ला रहे थे, जिसको वे प्रतिदिन मन्दिर के उस द्वार पर जो ‘सुन्दर’ कहलाता है, बैठा देते थे, कि वह मन्दिर में जानेवालों से भीख माँगे। (IN)

Atos 3:2 E um certo homem estava sendo trazido, que era aleijado desde o ventre de sua mãe, ao qual todo dia colocavam à porta do Templo, chamada [Porta] Formosa, para pedir esmola aos que entravam no Templo.(PT)

Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv)


======= Acts 3:3 ============

Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(nasb)

Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(F)

Hechos 3:3 Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:3 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。(CN)

Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:3 ‎فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة.

प्रेरितों के काम 3:3 जब उसने पतरस और यूहन्ना को मन्दिर में जाते देखा, तो उनसे भीख माँगी। (IN)

Atos 3:3 O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.(PT)

Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv)


======= Acts 3:4 ============

Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(nasb)

Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(F)

Hechos 3:4 Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: Míranos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:4 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !(CN)

Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:4 فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.

प्रेरितों के काम 3:4 ¶ पतरस ने यूहन्ना के साथ उसकी ओर ध्यान से देखकर कहा, “हमारी ओर देख!” (IN)

Atos 3:4 E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.(PT)

Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv)


======= Acts 3:5 ============

Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(nasb)

Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(F)

Hechos 3:5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:5 那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。(CN)

Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:5 ‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎.

प्रेरितों के काम 3:5 अतः वह उनसे कुछ पाने की आशा रखते हुए उनकी ओर ताकने लगा। (IN)

Atos 3:5 E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.(PT)

Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv)


======= Acts 3:6 ============

Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(nasb)

Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(F)

Hechos 3:6 Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:6 彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !(CN)

Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:6 ‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.

प्रेरितों के काम 3:6 तब पतरस ने कहा, “चाँदी और सोना तो मेरे पास है नहीं; परन्तु जो मेरे पास है, वह तुझे देता हूँ; यीशु मसीह नासरी के नाम से चल फिर।” (IN)

Atos 3:6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!(PT)

Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv)


======= Acts 3:7 ============

Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(nasb)

Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(F)

Hechos 3:7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:7 於 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 ,(CN)

Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ففي الحال تشددت رجلاه وكعباه

प्रेरितों के काम 3:7 ¶ और उसने उसका दाहिना हाथ पकड़ के उसे उठाया; और तुरन्त उसके पाँवों और टखनों में बल आ गया। (IN)

Atos 3:7 E, tomando-o pela mão direita, levantou [-o] ; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes.(PT)

Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv)


======= Acts 3:8 ============

Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(nasb)

Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(F)

Hechos 3:8 y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:8 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。(CN)

Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:8 فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله‎.

प्रेरितों के काम 3:8 और वह उछलकर खड़ा हो गया, और चलने-फिरने लगा; और चलता, और कूदता, और परमेश्‍वर की स्तुति करता हुआ उनके साथ मन्दिर में गया। (IN)

Atos 3:8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.(PT)

Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv)


======= Acts 3:9 ============

Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(nasb)

Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(F)

Hechos 3:9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:9 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;(CN)

Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎.

प्रेरितों के काम 3:9 ¶ सब लोगों ने उसे चलते-फिरते और परमेश्‍वर की स्तुति करते देखकर, (IN)

Atos 3:9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.(PT)

Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv)


======= Acts 3:10 ============

Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nasb)

Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(F)

Hechos 3:10 Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。(CN)

Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:10 ‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له

प्रेरितों के काम 3:10 उसको पहचान लिया कि यह वही है, जो मन्दिर के ‘सुन्दर’ फाटक पर बैठ कर भीख माँगा करता था; और उस घटना से जो उसके साथ हुई थी; वे बहुत अचम्भित और चकित हुए। (IN)

Atos 3:10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava [para pedir] esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido.(PT)

Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv)


======= Acts 3:11 ============

Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(nasb)

Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(F)

Hechos 3:11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:11 那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。(CN)

Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي شفي متمسكا ببطرس ويوحنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎.

प्रेरितों के काम 3:11 ¶ जब वह पतरस और यूहन्ना को पकड़े हुए था, तो सब लोग बहुत अचम्भा करते हुए उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है, उनके पास दौड़े आए। (IN)

Atos 3:11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.(PT)

Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv)


======= Acts 3:12 ============

Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(nasb)

Actes 3:12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(F)

Hechos 3:12 Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:12 彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?(CN)

Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:12 ‎فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎.

प्रेरितों के काम 3:12 यह देखकर पतरस ने लोगों से कहा, “हे इस्राएलियों, तुम इस मनुष्य पर क्यों अचम्भा करते हो, और हमारी ओर क्यों इस प्रकार देख रहे हो, कि मानो हमने अपनी सामर्थ्य या भक्ति से इसे चलने-फिरने योग्य बना दिया। (IN)

Atos 3:12 E Pedro, vendo [isto] , respondeu ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais com tanta atenção para nós, como se por nosso próprio poder ou santidade tivéssemos feito ele andar?(PT)

Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv)


======= Acts 3:13 ============

Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(nasb)

Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(F)

Hechos 3:13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste había determinado dejarle en libertad.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:13 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。(CN)

Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:13 ‎ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه‎.

प्रेरितों के काम 3:13 ¶ अब्राहम और इसहाक और याकूब के परमेश्‍वर, हमारे पूर्वजों के परमेश्‍वर ने अपने सेवक यीशु की महिमा की, जिसे तुम ने पकड़वा दिया, और जब पिलातुस ने उसे छोड़ देने का विचार किया, तब तुम ने उसके सामने यीशु का तिरस्कार किया। (IN)

Atos 3:13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, ao qual vós entregastes, e diante do rosto de Pilatos o negastes, [mesmo] ele julgando que fosse solto.(PT)

Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv)


======= Acts 3:14 ============

Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(nasb)

Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(F)

Hechos 3:14 Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:14 你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。(CN)

Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:14 ‎ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل‎.

प्रेरितों के काम 3:14 तुम ने उस पवित्र और धर्मी का तिरस्कार किया, और चाहा कि एक हत्यारे को तुम्हारे लिये छोड़ दिया जाए। (IN)

Atos 3:14 Mas vós negastes ao santo e justo, e pedistes que um homem assassino fosse vos dado.(PT)

Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv)


======= Acts 3:15 ============

Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(nasb)

Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(F)

Hechos 3:15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:15 你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。(CN)

Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:15 ‎ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك.

प्रेरितों के काम 3:15 ¶ और तुम ने जीवन के कर्ता को मार डाला, जिसे परमेश्‍वर ने मरे हुओं में से जिलाया; और इस बात के हम गवाह हैं। (IN)

Atos 3:15 E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.(PT)

Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv)


======= Acts 3:16 ============

Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(nasb)

Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(F)

Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Así que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:16 我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。(CN)

Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم

प्रेरितों के काम 3:16 ¶ और उसी के नाम ने, उस विश्वास के द्वारा जो उसके नाम पर है, इस मनुष्य को जिसे तुम देखते हो और जानते भी हो सामर्थ्य दी है; और निश्चय उसी विश्वास ने जो यीशु के द्वारा है, इसको तुम सब के सामने बिलकुल भला चंगा कर दिया है। (IN)

Atos 3:16 E pela fé em seu nome, o nome dele deu firmeza a este, que vedes e conheceis; e a fé que é por meio dele deu a este perfeita saúde na presença de todos vós.(PT)

Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv)


======= Acts 3:17 ============

Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(nasb)

Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(F)

Hechos 3:17 Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:17 弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。(CN)

Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا.

प्रेरितों के काम 3:17 “और अब हे भाइयों, मैं जानता हूँ कि यह काम तुम ने अज्ञानता से किया, और वैसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी किया। (IN)

Atos 3:17 E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.(PT)

Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv)


======= Acts 3:18 ============

Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nasb)

Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(F)

Hechos 3:18 Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo había de padecer.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:18 但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。(CN)

Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:18 واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا‎.

प्रेरितों के काम 3:18 परन्तु जिन बातों को परमेश्‍वर ने सब भविष्यद्वक्ताओं के मुख से पहले ही बताया था, कि उसका मसीह दुःख उठाएगा; उन्हें उसने इस रीति से पूरा किया। (IN)

Atos 3:18 Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.(PT)

Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv)


======= Acts 3:19 ============

Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(nasb)

Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(F)

Hechos 3:19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:19 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;(CN)

Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:19 ‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.

प्रेरितों के काम 3:19 ¶ इसलिए, मन फिराओ और लौट आओ कि तुम्हारे पाप मिटाएँ जाएँ, जिससे प्रभु के सम्मुख से विश्रान्ति के दिन आएँ। (IN)

Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.(PT)

Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv)


======= Acts 3:20 ============

Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(nasb)

Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(F)

Hechos 3:20 y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:20 主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。(CN)

Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:20 ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.

प्रेरितों के काम 3:20 और वह उस यीशु को भेजे जो तुम्हारे लिये पहले ही से मसीह ठहराया गया है। (IN)

Atos 3:20 E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.(PT)

Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv)


======= Acts 3:21 ============

Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(nasb)

Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(F)

Hechos 3:21 a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:21 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。(CN)

Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:21 ‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎.

प्रेरितों के काम 3:21 ¶ अवश्य है कि वह स्वर्ग में उस समय तक रहे जब तक कि वह सब बातों का सुधार न कर ले जिसकी चर्चा प्राचीनकाल से परमेश्‍वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं के मुख से की है। (IN)

Atos 3:21 Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.(PT)

Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv)


======= Acts 3:22 ============

Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(nasb)

Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(F)

Hechos 3:22 Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:22 摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。(CN)

Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:22 ‎فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به‎.

प्रेरितों के काम 3:22 जैसा कि मूसा ने कहा, ‘प्रभु परमेश्‍वर तुम्हारे भाइयों में से तुम्हारे लिये मुझ जैसा एक भविष्यद्वक्ता उठाएगा, जो कुछ वह तुम से कहे, उसकी सुनना।’ (IN)

Atos 3:22 Porque Moisés disse aos [nossos] pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.(PT)

Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv)


======= Acts 3:23 ============

Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nasb)

Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(F)

Hechos 3:23 Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:23 凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。(CN)

Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:23 ‎ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎.

प्रेरितों के काम 3:23 ¶ परन्तु प्रत्येक मनुष्य जो उस भविष्यद्वक्ता की न सुने, लोगों में से नाश किया जाएगा। (IN)

Atos 3:23 E será que toda pessoa que não ouvir este profeta será exterminada do povo.(PT)

Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv)


======= Acts 3:24 ============

Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(nasb)

Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(F)

Hechos 3:24 Sí, y todos los profetas desde Samuel y en adelante, cuantos han hablado, también han predicho estos días.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:24 从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。(CN)

Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:24 ‎وجميع الانبياء ايضا من صموئيل فما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام‎.

प्रेरितों के काम 3:24 ¶ और शमूएल से लेकर उसके बाद वालों तक जितने भविष्यद्वक्ताओं ने बात कहीं उन सब ने इन दिनों का सन्देश दिया है। (IN)

Atos 3:24 E também todos os profetas, desde Samuel e os posteriores, todos os que falaram, também anunciaram com antecedência destes dias.(PT)

Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv)


======= Acts 3:25 ============

Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(nasb)

Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(F)

Hechos 3:25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:25 你 们 是 先 知 的 子 孙 , 也 承 受 神 与 你 们 祖 宗 所 立 的 约 , 就 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。(CN)

Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎.

प्रेरितों के काम 3:25 तुम भविष्यद्वक्ताओं की सन्तान और उस वाचा के भागी हो, जो परमेश्‍वर ने तुम्हारे पूर्वजों से बाँधी, जब उसने अब्राहम से कहा, ‘तेरे वंश के द्वारा पृथ्वी के सारे घराने आशीष पाएँगे।’ (IN)

Atos 3:25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus estabeleceu com nossos pais, dizendo a Abraão: E em tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.(PT)

Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv)


======= Acts 3:26 ============

Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(nasb)

Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(F)

Hechos 3:26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.(rvg-E)

使 徒 行 傳 3:26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。(CN)

Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره

प्रेरितों के काम 3:26 ¶ परमेश्‍वर ने अपने सेवक को उठाकर पहले तुम्हारे पास भेजा, कि तुम में से हर एक को उसकी बुराइयों से फेरकर आशीष दे।” (IN)

Atos 3:26 Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que [nisto] vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades.(PT)

Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv)


======= Acts 4:1 ============

Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(nasb)

Actes 4:1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(F)

Hechos 4:1 Y hablando ellos al pueblo, los sacerdotes y el magistrado del templo y los saduceos, vinieron sobre ellos,(rvg-E)

使 徒 行 傳 4:1 使 徒 对 百 姓 说 话 的 时 候 , 祭 司 们 和 守 殿 官 , 并 撒 都 该 人 忽 然 来 了 。(CN)

Деяния 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:1 وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون

प्रेरितों के काम 4:1 ¶ जब पतरस और यूहन्ना लोगों से यह कह रहे थे, तो याजक और मन्दिर के सरदार और सदूकी उन पर चढ़ आए। (IN)

Atos 4:1 E enquanto eles ainda estavam falando ao povo, vieram sobre eles os sacerdotes, e o oficial do Templo, e os saduceus,(PT)

Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20
1018_43_John_21
1019_44_Acts_01
1020_44_Acts_02

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."