SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(nasb)

Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F)

Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(rvg-E)

路 加 福 音 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN)

От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ

लूका 20:1 ¶ एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो प्रधान याजक और शास्त्री, प्राचीनों के साथ पास आकर खड़े हुए। (IN)

Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(PT)

Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv)


======= Luke 20:2 ============

Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(nasb)

Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(F)

Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(rvg-E)

路 加 福 音 20:2 问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN)

От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.

लूका 20:2 और कहने लगे, “हमें बता, तू इन कामों को किस अधिकार से करता है, और वह कौन है, जिसने तुझे यह अधिकार दिया है?” (IN)

Lucas 20:2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?(PT)

Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv)


======= Luke 20:3 ============

Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(nasb)

Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(F)

Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(rvg-E)

路 加 福 音 20:3 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。(CN)

От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.

लूका 20:3 उसने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; मुझे बताओ (IN)

Lucas 20:3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:(PT)

Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv)


======= Luke 20:4 ============

Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(nasb)

Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(F)

Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ?(CN)

От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.

लूका 20:4 यूहन्ना का बपतिस्मा स्वर्ग की ओर से था या मनुष्यों की ओर से था?” (IN)

Lucas 20:4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?(PT)

Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv)


======= Luke 20:5 ============

Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(nasb)

Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(F)

Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(rvg-E)

路 加 福 音 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN)

От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.

लूका 20:5 तब वे आपस में कहने लगे, “यदि हम कहें, ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा; ‘फिर तुम ने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया?’ (IN)

Lucas 20:5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?(PT)

Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)


======= Luke 20:6 ============

Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(nasb)

Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(F)

Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(rvg-E)

路 加 福 音 20:6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。(CN)

От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.

लूका 20:6 और यदि हम कहें, ‘मनुष्यों की ओर से,’ तो सब लोग हमें पत्थराव करेंगे, क्योंकि वे सचमुच जानते हैं, कि यूहन्ना भविष्यद्वक्ता था।” (IN)

Lucas 20:6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.(PT)

Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv)


======= Luke 20:7 ============

Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(nasb)

Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(F)

Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(rvg-E)

路 加 福 音 20:7 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。(CN)

От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.

लूका 20:7 अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।” (IN)

Lucas 20:7 E responderam que não sabiam de onde [era] .(PT)

Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv)


======= Luke 20:8 ============

Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(nasb)

Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F)

Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN)

От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا

लूका 20:8 यीशु ने उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता कि मैं ये काम किस अधिकार से करता हूँ।” (IN)

Lucas 20:8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.(PT)

Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv)


======= Luke 20:9 ============

Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(nasb)

Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(F)

Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。(CN)

От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.

लूका 20:9 ¶ तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, “किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया। (IN)

Lucas 20:9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.(PT)

Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv)


======= Luke 20:10 ============

Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(nasb)

Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F)

Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:10 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN)

От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.

लूका 20:10 नियुक्त समय पर उसने किसानों के पास एक दास को भेजा, कि वे दाख की बारी के कुछ फलों का भाग उसे दें, पर किसानों ने उसे पीट कर खाली हाथ लौटा दिया। (IN)

Lucas 20:10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.(PT)

Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv)


======= Luke 20:11 ============

Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(nasb)

Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(F)

Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN)

От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.

लूका 20:11 फिर उसने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीट कर और उसका अपमान करके खाली हाथ लौटा दिया। (IN)

Lucas 20:11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele] , o mandaram sem nada.(PT)

Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv)


======= Luke 20:12 ============

Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(nasb)

Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(F)

Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:12 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN)

От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.

लूका 20:12 फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया। (IN)

Lucas 20:12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.(PT)

Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv)


======= Luke 20:13 ============

Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(nasb)

Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(F)

Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:13 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。(CN)

От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.

लूका 20:13 तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, ‘मैं क्या करूँ? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूँगा, क्या जाने वे उसका आदर करें।’ (IN)

Lucas 20:13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.(PT)

Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv)


======= Luke 20:14 ============

Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(nasb)

Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(F)

Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !(CN)

От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.

लूका 20:14 जब किसानों ने उसे देखा तो आपस में विचार करने लगे, ‘यह तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, कि विरासत हमारी हो जाए।’ (IN)

Lucas 20:14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.(PT)

Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv)


======= Luke 20:15 ============

Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(nasb)

Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(F)

Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?(CN)

От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.

लूका 20:15 और उन्होंने उसे दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला: इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा? (IN)

Lucas 20:15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?(PT)

Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv)


======= Luke 20:16 ============

Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(nasb)

Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(F)

Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(rvg-E)

路 加 福 音 20:16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !(CN)

От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.

लूका 20:16 वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी दूसरों को सौंपेगा।” यह सुनकर उन्होंने कहा, “परमेश्‍वर ऐसा न करे।” (IN)

Lucas 20:16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!(PT)

Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv)


======= Luke 20:17 ============

Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(nasb)

Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(F)

Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN)

От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.

लूका 20:17 उसने उनकी ओर देखकर कहा, “फिर यह क्या लिखा है: (IN)

Lucas 20:17 Mas [Jesus] , olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?(PT)

Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv)


======= Luke 20:18 ============

Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(nasb)

Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F)

Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:18 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN)

От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.

लूका 20:18 जो कोई उस पत्थर पर गिरेगा वह चकनाचूर हो जाएगा, और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।” (IN)

Lucas 20:18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.(PT)

Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv)


======= Luke 20:19 ============

Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(nasb)

Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(F)

Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(rvg-E)

路 加 福 音 20:19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。(CN)

От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم

लूका 20:19 ¶ उसी घड़ी शास्त्रियों और प्रधान याजकों ने उसे पकड़ना चाहा, क्योंकि समझ गए थे, कि उसने उनके विरुद्ध दृष्टान्त कहा, परन्तु वे लोगों से डरे। (IN)

Lucas 20:19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.(PT)

Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv)


======= Luke 20:20 ============

Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(nasb)

Luc 20:20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(F)

Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(rvg-E)

路 加 福 音 20:20 於 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。(CN)

От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.

लूका 20:20 और वे उसकी ताक में लगे और भेदिये भेजे, कि धर्मी का भेष धरकर उसकी कोई न कोई बात पकड़ें, कि उसे राज्यपाल के हाथ और अधिकार में सौंप दें। (IN)

Lucas 20:20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.(PT)

Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv)


======= Luke 20:21 ============

Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(nasb)

Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(F)

Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(rvg-E)

路 加 福 音 20:21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。(CN)

От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.

लूका 20:21 उन्होंने उससे यह पूछा, “हे गुरु, हम जानते हैं कि तू ठीक कहता, और सिखाता भी है, और किसी का पक्षपात नहीं करता; वरन् परमेश्‍वर का मार्ग सच्चाई से बताता है। (IN)

Lucas 20:21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.(PT)

Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv)


======= Luke 20:22 ============

Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(nasb)

Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)

Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(rvg-E)

路 加 福 音 20:22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN)

От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.

लूका 20:22 क्या हमें कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं?” (IN)

Lucas 20:22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?(PT)

Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv)


======= Luke 20:23 ============

Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(nasb)

Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(F)

Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :(CN)

От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.

लूका 20:23 उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा, (IN)

Lucas 20:23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?(PT)

Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv)


======= Luke 20:24 ============

Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(nasb)

Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(F)

Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(rvg-E)

路 加 福 音 20:24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。(CN)

От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.

लूका 20:24 “एक दीनार मुझे दिखाओ। इस पर किसकी छाप और नाम है?” उन्होंने कहा, “कैसर का।” (IN)

Lucas 20:24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.(PT)

Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv)


======= Luke 20:25 ============

Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nasb)

Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F)

Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。(CN)

От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

लूका 20:25 उसने उनसे कहा, “तो जो कैसर का है, वह कैसर को दो और जो परमेश्‍वर का है, वह परमेश्‍वर को दो।” (IN)

Lucas 20:25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.(PT)

Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv)


======= Luke 20:26 ============

Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(nasb)

Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(F)

Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(rvg-E)

路 加 福 音 20:26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。(CN)

От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا

लूका 20:26 वे लोगों के सामने उस बात को पकड़ न सके, वरन् उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए। (IN)

Lucas 20:26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.(PT)

Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv)


======= Luke 20:27 ============

Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(nasb)

Luc 20:27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(F)

Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(rvg-E)

路 加 福 音 20:27 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :(CN)

От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

लूका 20:27 ¶ फिर सदूकी जो कहते हैं, कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उनमें से कुछ ने उसके पास आकर पूछा। (IN)

Lucas 20:27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,(PT)

Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv)


======= Luke 20:28 ============

Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(nasb)

Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(F)

Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(rvg-E)

路 加 福 音 20:28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN)

От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.

लूका 20:28 “हे गुरु, मूसा ने हमारे लिये यह लिखा है, ‘यदि किसी का भाई अपनी पत्‍नी के रहते हुए बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्‍नी से विवाह कर ले, और अपने भाई के लिये वंश उत्‍पन्‍न करे।’ (IN)

Lucas 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.(PT)

Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)


======= Luke 20:29 ============

Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(nasb)

Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(F)

Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(rvg-E)

路 加 福 音 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;(CN)

От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.

लूका 20:29 अतः सात भाई थे, पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया। (IN)

Lucas 20:29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.(PT)

Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv)


======= Luke 20:30 ============

Luk 20:30 and the second(nasb)

Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(F)

Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(rvg-E)

路 加 福 音 20:30 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;(CN)

От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.

लूका 20:30 फिर दूसरे, (IN)

Lucas 20:30 E o segundo a tomou; e [também] este morreu sem filhos.(PT)

Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv)


======= Luke 20:31 ============

Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(nasb)

Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(F)

Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(rvg-E)

路 加 福 音 20:31 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN)

От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.

लूका 20:31 और तीसरे ने भी उस स्त्री से विवाह कर लिया। इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए। (IN)

Lucas 20:31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.(PT)

Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv)


======= Luke 20:32 ============

Luk 20:32 Finally the woman died also.(nasb)

Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(F)

Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(rvg-E)

路 加 福 音 20:32 後 来 妇 人 也 死 了 。(CN)

От Луки 20:32 после всех умерла и жена;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

लूका 20:32 सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई। (IN)

Lucas 20:32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.(PT)

Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv)


======= Luke 20:33 ============

Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb)

Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F)

Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(rvg-E)

路 加 福 音 20:33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。(CN)

От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.

लूका 20:33 अतः जी उठने पर वह उनमें से किस की पत्‍नी होगी, क्योंकि वह सातों की पत्‍नी रह चुकी थी।” (IN)

Lucas 20:33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.(PT)

Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv)


======= Luke 20:34 ============

Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(nasb)

Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(F)

Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(rvg-E)

路 加 福 音 20:34 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN)

От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.

लूका 20:34 यीशु ने उनसे कहा, “इस युग के सन्तानों में तो विवाह-शादी होती है, (IN)

Lucas 20:34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.(PT)

Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv)


======= Luke 20:35 ============

Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nasb)

Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(F)

Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:35 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN)

От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.

लूका 20:35 पर जो लोग इस योग्य ठहरेंगे, की उस युग को और मरे हुओं में से जी उठना प्राप्त करें, उनमें विवाह-शादी न होगी। (IN)

Lucas 20:35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.(PT)

Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv)


======= Luke 20:36 ============

Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(nasb)

Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(F)

Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。(CN)

От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.

लूका 20:36 वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और पुनरुत्थान की सन्तान होने से परमेश्‍वर के भी सन्तान होंगे। (IN)

Lucas 20:36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.(PT)

Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv)


======= Luke 20:37 ============

Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(nasb)

Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(F)

Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:37 至 於 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN)

От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.

लूका 20:37 परन्तु इस बात को कि मरे हुए जी उठते हैं, मूसा ने भी झाड़ी की कथा में प्रगट की है, वह प्रभु को ‘अब्राहम का परमेश्‍वर, और इसहाक का परमेश्‍वर, और याकूब का परमेश्‍वर’ कहता है। (IN)

Lucas 20:37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.(PT)

Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv)


======= Luke 20:38 ============

Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(nasb)

Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(F)

Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。(CN)

От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.

लूका 20:38 परमेश्‍वर तो मुर्दों का नहीं परन्तु जीवितों का परमेश्‍वर है: क्योंकि उसके निकट सब जीवित हैं।” (IN)

Lucas 20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.(PT)

Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv)


======= Luke 20:39 ============

Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nasb)

Luc 20:39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(F)

Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(rvg-E)

路 加 福 音 20:39 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。(CN)

От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.

लूका 20:39 तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।” (IN)

Lucas 20:39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.(PT)

Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv)


======= Luke 20:40 ============

Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(nasb)

Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(F)

Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(rvg-E)

路 加 福 音 20:40 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN)

От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء

लूका 20:40 और उन्हें फिर उससे कुछ और पूछने का साहस न हुआ। (IN)

Lucas 20:40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.(PT)

Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv)


======= Luke 20:41 ============

Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(nasb)

Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(F)

Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:41 耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN)

От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.

लूका 20:41 ¶ फिर उसने उनसे पूछा, “मसीह को दाऊद की सन्तान कैसे कहते हैं? (IN)

Lucas 20:41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?(PT)

Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv)


======= Luke 20:42 ============

Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(nasb)

Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F)

Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(rvg-E)

路 加 福 音 20:42 诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,(CN)

От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني

लूका 20:42 दाऊद आप भजन संहिता की पुस्तक में कहता है: (IN)

Lucas 20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(PT)

Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv)


======= Luke 20:43 ============

Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb)

Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)

Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:43 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN)

От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

लूका 20:43 मेरे दाहिने बैठ, (IN)

Lucas 20:43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(PT)

Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)


======= Luke 20:44 ============

Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(nasb)

Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(F)

Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(rvg-E)

路 加 福 音 20:44 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN)

От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه

लूका 20:44 दाऊद तो उसे प्रभु कहता है; तो फिर वह उसकी सन्तान कैसे ठहरा?” (IN)

Lucas 20:44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?(PT)

Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv)


======= Luke 20:45 ============

Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(nasb)

Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(F)

Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(rvg-E)

路 加 福 音 20:45 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN)

От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه

लूका 20:45 ¶ जब सब लोग सुन रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा। (IN)

Lucas 20:45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:(PT)

Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv)


======= Luke 20:46 ============

Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(nasb)

Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F)

Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(rvg-E)

路 加 福 音 20:46 你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN)

От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.

लूका 20:46 “शास्त्रियों से सावधान रहो, जिनको लम्बे-लम्बे वस्त्र पहने हुए फिरना अच्छा लगता है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और आराधनालयों में मुख्य आसन और भोज में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं। (IN)

Lucas 20:46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.(PT)

Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv)


======= Luke 20:47 ============

Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(nasb)

Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F)

Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(rvg-E)

路 加 福 音 20:47 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !(CN)

От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم

लूका 20:47 वे विधवाओं के घर खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं, ये बहुत ही दण्ड पाएँगे।” (IN)

Lucas 20:47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.(PT)

Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv)


======= Luke 21:1 ============

Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(nasb)

Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F)

Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(rvg-E)

路 加 福 音 21:1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,(CN)

От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.

लूका 21:1 ¶ फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा। (IN)

Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(PT)

Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."