Today's Date: Zec 4:1 Then the angel who was speaking with me returned and roused me, as a man who is awakened from his sleep.(nasb) Zacharie 4:1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.(F) Zacarías 4:1 Y volvió el Ángel que hablaba conmigo, y me despertó como un hombre que es despertado de su sueño.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:1 那 与 我 说 话 的 天 使 又 来 叫 醒 我 , 好 像 人 睡 觉 被 唤 醒 一 样 。(CN) Захария 4:1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:1 فرجع الملاك الذي كلمني وايقظني كرجل أوقظ من نومه. जकर्याह 4:1 ¶ फिर जो दूत मुझसे बातें करता था, उसने आकर मुझे ऐसा जगाया जैसा कोई नींद से जगाया जाए। (IN) Zacarias 4:1 E o anjo que falava comigo voltou e me despertou, tal como se desperta um homem de seu sono.(PT) Zec 4:1 Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.(nkjv)
Zec 4:2 He said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;(nasb) Zacharie 4:2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;(F) Zacarías 4:2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelero todo [de] oro, con un tazón sobre la parte superior, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete tubos para las lámparas que [están] encima de él;(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:2 他 问 我 说 : 你 看 见 了 甚 麽 ? 我 说 : 我 看 见 了 一 个 纯 金 的 灯 ? , 顶 上 有 盏 灯 , 灯 ? 上 有 七 盏 灯 , 每 盏 有 七 个 管 子 。(CN) Захария 4:2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек улампад, которые наверху его;(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:2 وقال لي ماذا ترى. فقلت قد نظرت واذا بمنارة كلها ذهب وكوزها على راسها وسبعة سرج عليها وسبع انابيب للسرج التي على راسها. जकर्याह 4:2 और उसने मुझसे पूछा, “तुझे क्या दिखाई पड़ता है?” मैंने कहा, “एक दीवट है, जो सम्पूर्ण सोने की है, और उसका कटोरा उसकी चोटी पर है, और उस पर उसके सात दीपक हैं; जिनके ऊपर बत्ती के लिये सात-सात नालियाँ हैं। (IN) Zacarias 4:2 E ele me disse: O que vês? E eu respondi: Eis que vejo um castiçal de ouro maciço, com um recipiente de azeite sobre seu topo, e sete lâmpadas sobre ele; e cada uma das sete lâmpadas tinha um tubo em seu topo;(PT) Zec 4:2 And he said to me, "What do you see?" So I said, "I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.(nkjv)
Zec 4:3 also two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side."(nasb) Zacharie 4:3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.(F) Zacarías 4:3 Y sobre él dos olivos, uno a la derecha del tazón, y el otro a su izquierda.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:3 旁 边 有 两 棵 橄 榄 树 , 一 棵 在 灯 盏 的 右 边 , 一 棵 在 灯 盏 的 左 边 。(CN) Захария 4:3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:3 وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره. जकर्याह 4:3 दीवट के पास जैतून के दो वृक्ष हैं, एक उस कटोरे की दाहिनी ओर, और दूसरा उसकी बाईं ओर।” (IN) Zacarias 4:3 E duas oliveiras junto a ele, uma à direita do recipiente, e uma à esquerda.(PT) Zec 4:3 Two olive trees are by it, one at the right of the bowl and the other at its left."(nkjv)
Zec 4:4 Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"(nasb) Zacharie 4:4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?(F) Zacarías 4:4 Proseguí, y hablé a aquel Ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué [es] esto, mi Señor?(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:4 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 麽 意 思 ?(CN) Захария 4:4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي. जकर्याह 4:4 तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?” (IN) Zacarias 4:4 E eu perguntei ao anjo que falava comigo, dizendo: Meu senhor, o que é isto?(PT) Zec 4:4 So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"(nkjv)
Zec 4:5 So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nasb) Zacharie 4:5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.(F) Zacarías 4:5 Y el Ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, mi Señor.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:5 与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN) Захария 4:5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:5 فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي. जकर्याह 4:5 जो दूत मुझसे बातें करता था, उसने मुझ को उत्तर दिया, “क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं?” मैंने कहा, “हे मेरे प्रभु मैं नहीं जानता।” (IN) Zacarias 4:5 E o anjo que falava comigo respondeu dizendo: Tu não sabes que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.(PT) Zec 4:5 Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nkjv)
Zec 4:6 Then he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel saying, 'Not by might nor by power, but by My Spirit, 'says the Lord of hosts.(nasb) Zacharie 4:6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Eternel des armées.(F) Zacarías 4:6 Entonces respondió y me habló, diciendo: Ésta [es] palabra de Jehová a Zorobabel, que dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, dice Jehová de los ejércitos.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:6 他 对 我 说 : 这 是 耶 和 华 指 示 所 罗 巴 伯 的 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 不 是 倚 靠 势 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 灵 方 能 成 事 。(CN) Захария 4:6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:6 فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود. जकर्याह 4:6 तब उसने मुझे उत्तर देकर कहा, “जरुब्बाबेल के लिये यहोवा का यह वचन है: न तो बल से, और न शक्ति से, परन्तु मेरे आत्मा के द्वारा होगा, मुझ सेनाओं के यहोवा का यही वचन है। (IN) Zacarias 4:6 E ele falou comigo, dizendo: Esta é palavra do SENHOR a Zorobabel, que diz: Não [se fará] por força, nem por violência, mas sim por meu espírito, diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Zec 4:6 So he answered and said to me: "This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by My Spirit,' Says the Lord of hosts.(nkjv)
Zec 4:7 'What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'"(nasb) Zacharie 4:7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!(F) Zacarías 4:7 ¿Quién [eres] tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel [serás] reducido a llanura; él sacará la primera piedra [con] aclamaciones, [diciendo]: Gracia, gracia a ella.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:7 大 山 哪 , 你 算 甚 麽 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) !(CN) Захария 4:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!"(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:7 من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له जकर्याह 4:7 हे बड़े पहाड़, तू क्या है? जरुब्बाबेल के सामने तू मैदान हो जाएगा; और वह चोटी का पत्थर यह पुकारते हुए आएगा, उस पर अनुग्रह हो, अनुग्रह!” (IN) Zacarias 4:7 Quem és tu, montanha grande? Diante de Zorobabel se tornarás em planície; ele trará a pedra angular com gritos de: Graça! graça seja!(PT) Zec 4:7 'Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of "Grace, grace to it!" ' "(nkjv)
Zec 4:8 Also the word of the Lord came to me, saying,(nasb) Zacharie 4:8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Zacarías 4:8 Entonces la palabra de Jehová vino a mí, diciendo:(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:8 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Захария 4:8 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:8 وكانت اليّ كلمة الرب قائلا जकर्याह 4:8 फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, (IN) Zacarias 4:8 E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:(PT) Zec 4:8 Moreover the word of the Lord came to me, saying:(nkjv)
Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.(nasb) Zacharie 4:9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.(F) Zacarías 4:9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:9 所 罗 巴 伯 的 手 立 了 这 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 这 工 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。(CN) Захария 4:9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:9 ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم. जकर्याह 4:9 “जरुब्बाबेल ने अपने हाथों से इस भवन की नींव डाली है, और वही अपने हाथों से उसको तैयार भी करेगा। तब तू जानेगा कि सेनाओं के यहोवा ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है। (IN) Zacarias 4:9 As mãos de Zorobabel fundaram esta casa, também suas mãos a completarão, para que saibais que o SENHOR dos exércitos me enviou a vós.(PT) Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel Have laid the foundation of this temple; His hands shall also finish it. Then you will know That the Lord of hosts has sent Me to you.(nkjv)
Zec 4:10 For who has despised the day of small things? But these seven will be glad when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel--these are the eyes of the Lord which range to and fro throughout the earth."(nasb) Zacharie 4:10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre.(F) Zacarías 4:10 ¿Pues quién ha menospreciado el día de las pequeñeces? Pues estos se alegrarán y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Estos siete [son] los ojos de Jehová que recorren por toda la tierra.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:10 谁 藐 视 这 日 的 事 为 小 呢 ? 这 七 眼 乃 是 耶 和 华 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 见 所 罗 巴 伯 手 拿 线 铊 就 欢 喜 。(CN) Захария 4:10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:10 لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها. जकर्याह 4:10 क्योंकि किस ने छोटी बातों का दिन तुच्छ जाना है? यहोवा अपनी इन सातों आँखों से सारी पृथ्वी पर दृष्टि करके साहुल को जरुब्बाबेल के हाथ में देखेगा, और आनन्दित होगा।” (IN) Zacarias 4:10 Pois quem despreza o dia das pequenas coisas? Pois esses sete [olhos] se alegrarão ao verem o prumo na mão de Zorobabel (esses são os olhos do SENHOR, que passam por toda a terra).(PT) Zec 4:10 For who has despised the day of small things? For these seven rejoice to see The plumb line in the hand of Zerubbabel. They are the eyes of the Lord, Which scan to and fro throughout the whole earth."(nkjv)
Zec 4:11 Then I said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?"(nasb) Zacharie 4:11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?(F) Zacarías 4:11 Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estos dos olivos a la derecha del candelero, y a su izquierda?(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:11 我 又 问 天 使 说 : 这 灯 ? 左 右 的 两 棵 橄 榄 树 是 甚 麽 意 思 ?(CN) Захария 4:11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:11 فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها. जकर्याह 4:11 तब मैंने उससे फिर पूछा, “ये दो जैतून के वृक्ष क्या हैं जो दीवट की दाहिनी-बाईं ओर हैं?” (IN) Zacarias 4:11 E eu respondi, perguntando: O que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?(PT) Zec 4:11 Then I answered and said to him, "What are these two olive trees--at the right of the lampstand and at its left?"(nkjv)
Zec 4:12 And I answered the second time and said to him, "What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?"(nasb) Zacharie 4:12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?(F) Zacarías 4:12 Hablé aún de nuevo, y le dije: ¿Qué [significan] las dos ramas de olivo que por medio de dos tubos de oro vierten de sí [aceite] como oro?(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:12 我 二 次 问 他 说 : 这 两 根 橄 榄 枝 在 两 个 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 边 是 甚 麽 意 思 ?(CN) Захария 4:12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:12 واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ. जकर्याह 4:12 फिर मैंने दूसरी बार उससे पूछा, “जैतून की दोनों डालियाँ क्या हैं जो सोने की दोनों नालियों के द्वारा अपने में से सुनहरा तेल उण्डेलती हैं?” (IN) Zacarias 4:12 E também lhe perguntei: O que são aqueles dois ramos de oliveiras que estão de lado dos dois tubos de ouro que derramam [azeite] dourado?(PT) Zec 4:12 And I further answered and said to him, "What are these two olive branches that drip into the receptacles of the two gold pipes from which the golden oil drains?"(nkjv)
Zec 4:13 So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nasb) Zacharie 4:13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.(F) Zacarías 4:13 Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué [es] esto? Y dije: No, mi Señor.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:13 他 对 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。(CN) Захария 4:13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:13 فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي. जकर्याह 4:13 उसने मुझसे कहा, “क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं?” मैंने कहा, “हे मेरे प्रभु, मैं नहीं जानता।” (IN) Zacarias 4:13 E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.(PT) Zec 4:13 Then he answered me and said, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(nkjv)
Zec 4:14 Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."(nasb) Zacharie 4:14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.(F) Zacarías 4:14 Entonces Él dijo: Éstos [son] los dos ungidos que están delante del Señor de toda la tierra.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 4:14 他 说 : 这 是 两 个 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。(CN) Захария 4:14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 4:14 فقال هاتان هما ابنا الزيت الواقفان عند سيد الارض كلها जकर्याह 4:14 तब उसने कहा, “इनका अर्थ ताजे तेल से भरे हुए वे दो पुरुष हैं जो सारी पृथ्वी के परमेश्वर के पास हाज़िर रहते हैं।” (IN) Zacarias 4:14 Então ele disse: Estes são os dois ungidos que estão diante do Senhor de toda a terra.(PT) Zec 4:14 So he said, "These are the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth."(nkjv)
Zec 5:1 Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.(nasb) Zacharie 5:1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.(F) Zacarías 5:1 Y me volví, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:1 我 又 举 目 观 看 , 见 有 一 飞 行 书 卷 。(CN) Захария 5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر. जकर्याह 5:1 ¶ मैंने फिर आँखें उठाई तो क्या देखा, कि एक लिखा हुआ पत्र उड़ रहा है। (IN) Zacarias 5:1 E outra vez levantei meus olhos, e olhei, e eis um rolo que voava.(PT) Zec 5:1 Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |