Today's Date: Jer 42:1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached(nasb) Jérémie 42:1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent,(F) Jeremías 42:1 Y vinieron todos los capitanes de la gente de guerra, y Johanán, hijo de Carea, y Jezanías, hijo de Osaías, y todo el pueblo desde el menor hasta el mayor,(rvg-E) 耶 利 米 書 42:1 众 军 长 和 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 , 并 何 沙 雅 的 儿 子 耶 撒 尼 亚 ( 又 名 亚 撒 利 雅 , 见 四 十 三 章 二 节 ) 以 及 众 百 姓 , 从 最 小 的 到 至 大 的 都 进 前 来 ,(CN) Иеремия 42:1 И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:1 فتقدم كل رؤساء الجيوش ويوحانان بن قاريح ويزنيا بن هوشعيا وكل الشعب من الصغير الى الكبير यिर्मयाह 42:1 ¶ तब कारेह का पुत्र योहानान, होशायाह का पुत्र याजन्याह, दलों के सब प्रधान और छोटे से लेकर बड़े तक, सब लोग (IN) Jeremias 42:1 Então chegaram todos os comandantes dos exércitos, e Joanã filho de Careá, e Jezanias filho de Hosaías, e todo o povo desde o menor até o maior,(PT) Jer 42:1 Now all the captains of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest, came near(nkjv)
Jer 42:2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the Lord your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,(nasb) Jérémie 42:2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;(F) Jeremías 42:2 y dijeron al profeta Jeremías: Sea acepta nuestra súplica delante de ti, y ora por nosotros a Jehová tu Dios, por todo este remanente (pues de muchos hemos quedado unos pocos, como nos ven tus ojos),(rvg-E) 耶 利 米 書 42:2 对 先 知 耶 利 米 说 : 求 你 准 我 们 在 你 面 前 祈 求 , 为 我 们 这 剩 下 的 人 祷 告 耶 和 华 ─ 你 的 神 。 我 们 本 来 众 多 , 现 在 剩 下 的 极 少 , 这 是 你 亲 眼 所 见 的 。(CN) Иеремия 42:2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше,помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:2 وقالوا لارميا النبي ليت تضرعنا يقع امامك فتصلّي لاجلنا الى الرب الهك لاجل كل هذه البقية. لاننا قد بقينا قليلين من كثيرين كما ترانا عيناك. यिर्मयाह 42:2 यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के निकट आकर कहने लगे, “हमारी विनती ग्रहण करके अपने परमेश्वर यहोवा से हम सब बचे हुओं के लिये प्रार्थना कर, क्योंकि तू अपनी आँखों से देख रहा है कि हम जो पहले बहुत थे, अब थोड़े ही बच गए हैं। (IN) Jeremias 42:2 E disseram ao profeta Jeremias: Chegue, por favor, nossa suplicação diante de ti, e roga por nós ao SENHOR teu Deus, por todo este restante; pois de muitos restamos [apenas] uns poucos, como teus olhos nos veem,(PT) Jer 42:2 and said to Jeremiah the prophet, "Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see),(nkjv)
Jer 42:3 that the Lord your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should do."(nasb) Jérémie 42:3 et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!(F) Jeremías 42:3 para que Jehová tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:3 愿 耶 和 华 ─ 你 的 神 指 示 我 们 所 当 走 的 路 , 所 当 做 的 事 。(CN) Иеремия 42:3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:3 فيخبرنا الرب الهك عن الطريق الذي نسير فيه والأمر الذي نفعله. यिर्मयाह 42:3 इसलिए प्रार्थना कर कि तेरा परमेश्वर यहोवा हमको बताए कि हम किस मार्ग से चलें, और कौन सा काम करें?” (IN) Jeremias 42:3 Para que o SENHOR teu Deus nos ensine caminho por onde devemos andar, e o que temos de fazer.(PT) Jer 42:3 that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do."(nkjv)
Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord will answer you. I will not keep back a word from you."(nasb) Jérémie 42:4 Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Eternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Eternel vous répondra.(F) Jeremías 42:4 Y el profeta Jeremías les dijo: Ya he oído. He aquí que voy a orar a Jehová vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que Jehová os respondiere, os [lo] declararé; no os reservaré palabra.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:4 先 知 耶 利 米 对 他 们 说 : 我 已 经 听 见 你 们 了 , 我 必 照 着 你 们 的 话 祷 告 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。 耶 和 华 无 论 回 答 甚 麽 , 我 必 都 告 诉 你 们 , 毫 不 隐 瞒 。(CN) Иеремия 42:4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:4 فقال لهم ارميا النبي قد سمعت. هانذا اصلي الى الرب الهكم كقولكم ويكون ان كل الكلام الذي يجيبكم الرب اخبركم به. لا امنع عنكم شيئا. यिर्मयाह 42:4 यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने उनसे कहा, “मैंने तुम्हारी सुनी है; देखो, मैं तुम्हारे वचनों के अनुसार तुम्हारे परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करूँगा और जो उत्तर यहोवा तुम्हारे लिये देगा मैं तुमको बताऊँगा; मैं तुम से कोई बात न छिपाऊँगा।” (IN) Jeremias 42:4 E Jeremias profeta lhes disse: Eu ouvi. Eis que orarei ao SENHOR vosso Deus, conforme vossas palavras; e será que toda palavra que o SENHOR vos responder, eu vos anunciarei; não vos esconderei palavra alguma.(PT) Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you."(nkjv)
Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with the whole message with which the Lord your God will send you to us.(nasb) Jérémie 42:5 Et ils dirent à Jérémie: Que l'Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!(F) Jeremías 42:5 Y ellos dijeron a Jeremías: Jehová sea testigo entre nosotros de la verdad y de la lealtad, si no hiciéremos conforme a todo aquello para lo cual Jehová tu Dios te enviare a nosotros.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:5 於 是 他 们 对 耶 利 米 说 : 我 们 若 不 照 耶 和 华 ─ 你 的 神 差 遣 你 来 说 的 一 切 话 行 , 愿 耶 和 华 在 我 们 中 间 作 真 实 诚 信 的 见 证 。(CN) Иеремия 42:5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:5 فقالوا هم لارميا ليكن الرب بيننا شاهدا صادقا وامينا اننا نفعل حسب كل أمر يرسلك به الرب الهك الينا. यिर्मयाह 42:5 तब उन्होंने यिर्मयाह से कहा, “यदि तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे द्वारा हमारे पास कोई वचन पहुँचाए और यदि हम उसके अनुसार न करें, तो यहोवा हमारे बीच में सच्चा और विश्वासयोग्य साक्षी ठहरे। (IN) Jeremias 42:5 Então eles disseram a Jeremias: O SENHOR seja entre nós testemunha da verdade e da fidelidade, se não fizermos conforme a toda palavra com que o SENHOR teu Deus te enviar a nós.(PT) Jer 42:5 So they said to Jeremiah, "Let the Lord be a true and faithful witness between us, if we do not do according to everything which the Lord your God sends us by you.(nkjv)
Jer 42:6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God."(nasb) Jérémie 42:6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Eternel, notre Dieu.(F) Jeremías 42:6 Sea bueno, o sea malo, a la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo a la voz de Jehová nuestro Dios, tengamos bien.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:6 我 们 现 在 请 你 到 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 面 前 , 他 说 的 无 论 是 好 是 歹 , 我 们 都 必 听 从 ; 我 们 听 从 耶 和 华 ─ 我 们 神 的 话 , 就 可 以 得 福 。(CN) Иеремия 42:6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя,послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:6 ان خيرا وان شرا فاننا نسمع لصوت الرب الهك الذي نحن مرسلوك اليه ليحسن الينا اذا سمعنا لصوت الرب الهنا यिर्मयाह 42:6 चाहे वह भली बात हो, चाहे बुरी, तो भी हम अपने परमेश्वर यहोवा की आज्ञा, जिसके पास हम तुझे भेजते हैं, मानेंगे, क्योंकि जब हम अपने परमेश्वर यहोवा की बात मानें तब हमारा भला हो।” (IN) Jeremias 42:6 Seja bem ou seja mal, obedeceremos à voz do SENHOR nosso Deus, ao qual te enviamos; para que, obedecendo à voz do SENHOR nosso Deus, tenhamos bem.(PT) Jer 42:6 Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the Lord our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God."(nkjv)
Jer 42:7 Now at the end of ten days the word of the Lord came to Jeremiah.(nasb) Jérémie 42:7 Dix jours après, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie.(F) Jeremías 42:7 Y aconteció que al cabo de diez días vino palabra de Jehová a Jeremías.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:7 过 了 十 天 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 。(CN) Иеремия 42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:7 وكان بعد عشرة ايام ان كلمة الرب صارت الى ارميا. यिर्मयाह 42:7 ¶ दस दिन के बीतने पर यहोवा का वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा। (IN) Jeremias 42:7 E aconteceu que ao fim de dez dias veio a palavra do SENHOR a Jeremias.(PT) Jer 42:7 And it happened after ten days that the word of the Lord came to Jeremiah.(nkjv)
Jer 42:8 Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people both small and great,(nasb) Jérémie 42:8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.(F) Jeremías 42:8 Y llamó a Johanán, hijo de Carea, y a todos los capitanes de la gente de guerra que con él [estaban], y a todo el pueblo desde el menor hasta el mayor;(rvg-E) 耶 利 米 書 42:8 他 就 将 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 同 着 他 的 众 军 长 , 并 众 百 姓 , 从 最 小 的 到 至 大 的 都 叫 了 来 ,(CN) Иеремия 42:8 Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весьнарод, от малого и до большого,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:8 فدعا يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش الذين معه وكل الشعب من الصغير الى الكبير यिर्मयाह 42:8 तब उसने कारेह के पुत्र योहानान को, उसके साथ के दलों के प्रधानों को, और छोटे से लेकर बड़े तक जितने लोग थे, उन सभी को बुलाकर उनसे कहा, (IN) Jeremias 42:8 Então ele chamou a Joanã filho de Careá, e a todos os comandantes dos exércitos que com ele estavam, e a todo o povo desde o menor até o maior;(PT) Jer 42:8 Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,(nkjv)
Jer 42:9 and said to them, "Thus says the Lord the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:(nasb) Jérémie 42:9 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:(F) Jeremías 42:9 Y les dijo: Así dice Jehová, Dios de Israel, al cual me enviasteis para presentar vuestras súplicas delante de Él:(rvg-E) 耶 利 米 書 42:9 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 , 就 是 你 们 请 我 在 他 面 前 为 你 们 祈 求 的 主 , 如 此 说 :(CN) Иеремия 42:9 и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:9 وقال لهم. هكذا قال الرب اله اسرائيل الذي ارسلتموني اليه لكي القي تضرعكم امامه. यिर्मयाह 42:9 “इस्राएल का परमेश्वर यहोवा, जिसके पास तुमने मुझको इसलिए भेजा कि मैं तुम्हारी विनती उसके आगे कह सुनाऊँ, वह यह कहता है: (IN) Jeremias 42:9 E disse-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel, ao qual me enviastes para que eu apresentasse vossa suplicação diante de sua presença:(PT) Jer 42:9 and said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:(nkjv)
Jer 42:10 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.(nasb) Jérémie 42:10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.(F) Jeremías 42:10 Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré: porque arrepentido estoy del mal que os he hecho.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:10 你 们 若 仍 住 在 这 地 , 我 就 建 立 你 们 , 必 不 拆 毁 , 栽 植 你 们 , 并 不 拔 出 , 因 我 为 降 与 你 们 的 灾 祸 後 悔 了 。(CN) Иеремия 42:10 если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:10 ان كنتم تسكنون في هذه الارض فاني ابنيكم ولا انقضكم واغرسكم ولا اقتلعكم. لاني ندمت عن الشر الذي صنعته بكم. यिर्मयाह 42:10 यदि तुम इसी देश में रह जाओ, तब तो मैं तुमको नाश नहीं करूँगा वरन् बनाए रखूँगा; और तुम्हें न उखाड़ूँगा, वरन् रोपे रखूँगा; क्योंकि तुम्हारी जो हानि मैंने की है उससे मैं पछताता हूँ। (IN) Jeremias 42:10 Se ficardes nesta terra, então eu vos edificarei, e não vos destruirei; eu vos plantarei, e não vos arrancarei; pois ressentido estou do mal que tenho vos feito.(PT) Jer 42:10 'If you will still remain in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you.(nkjv)
Jer 42:11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,' declares the Lord, 'for I am with you to save you and deliver you from his hand.(nasb) Jérémie 42:11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;(F) Jeremías 42:11 No temáis de la presencia del rey de Babilonia, del cual tenéis temor; no temáis de su presencia, dice Jehová, porque con vosotros [estoy] yo para salvaros y libraros de su mano:(rvg-E) 耶 利 米 書 42:11 不 要 怕 你 们 所 怕 的 巴 比 伦 王 。 耶 和 华 说 : 不 要 怕 他 ! 因 为 我 与 你 们 同 在 , 要 拯 救 你 们 脱 离 他 的 手 。(CN) Иеремия 42:11 Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:11 لا تخافوا ملك بابل الذي انتم خائفوه. لا تخافوه يقول الرب لاني انا معكم لاخلصكم وانقذكم من يده. यिर्मयाह 42:11 तुम बाबेल के राजा से डरते हो, अतः उससे मत डरो; यहोवा की यह वाणी है, उससे मत डरो, क्योंकि मैं तुम्हारी रक्षा करने और तुमको उसके हाथ से बचाने के लिये तुम्हारे साथ हूँ। (IN) Jeremias 42:11 Não temais ao rei da Babilônia, do qual tendes medo; não o temais, diz o SENHOR, pois eu estou convosco para vos salvar e vos livrar de sua mão;(PT) Jer 42:11 Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him,' says the Lord, 'for I am with you, to save you and deliver you from his hand.(nkjv)
Jer 42:12 I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.(nasb) Jérémie 42:12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.(F) Jeremías 42:12 Y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará volver a vuestra tierra.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:12 我 也 要 使 他 发 怜 悯 , 好 怜 悯 你 们 , 叫 你 们 归 回 本 地 。(CN) Иеремия 42:12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:12 واعطيكم نعمة فيرحمكم ويردكم الى ارضكم यिर्मयाह 42:12 मैं तुम पर दया करूँगा, कि वह भी तुम पर दया करके तुमको तुम्हारी भूमि पर फिर से बसा देगा। (IN) Jeremias 42:12 E vos concederei misericórdia, de modo que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar a vossa terra.(PT) Jer 42:12 And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.'(nkjv)
Jer 42:13 But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the Lord your God,(nasb) Jérémie 42:13 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, votre Dieu, et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays,(F) Jeremías 42:13 Mas si dijereis: No moraremos en esta tierra, no obedeciendo así a la voz de Jehová vuestro Dios,(rvg-E) 耶 利 米 書 42:13 倘 若 你 们 说 : 我 们 不 住 在 这 地 , 以 致 不 听 从 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 话 ,(CN) Иеремия 42:13 Если же вы скажете: „не хотим жить в этой земле", и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:13 وان قلتم لا نسكن في هذه الارض ولم تسمعوا لصوت الرب الهكم यिर्मयाह 42:13 परन्तु यदि तुम यह कहकर कि हम इस देश में न रहेंगे अपने परमेश्वर यहोवा की बात न मानो, और कहो कि हम तो मिस्र देश जाकर वहीं रहेंगे, (IN) Jeremias 42:13 Mas se disserdes: Não ficaremos nesta terra, desobedecendo à voz do SENHOR vosso Deus,(PT) Jer 42:13 "But if you say, 'We will not dwell in this land,' disobeying the voice of the Lord your God,(nkjv)
Jer 42:14 saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";(nasb) Jérémie 42:14 non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -(F) Jeremías 42:14 y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos;(rvg-E) 耶 利 米 書 42:14 说 : 我 们 不 住 这 地 , 却 要 进 入 埃 及 地 , 在 那 里 看 不 见 争 战 , 听 不 见 角 声 , 也 不 致 无 食 饥 饿 。 我 们 必 住 在 那 里 。(CN) Иеремия 42:14 „нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубногоголоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить";(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:14 قائلين لا بل الى ارض مصر نذهب حيث لا نرى حربا ولا نسمع صوت بوق ولا نجوع للخبز وهناك نسكن. यिर्मयाह 42:14 क्योंकि वहाँ न हम युद्ध देखेंगे, न नरसिंगे का शब्द सुनेंगे और न हमको भोजन की घटी होगी, तो, हे बचे हुए यहूदियों, यहोवा का यह वचन सुनो। (IN) Jeremias 42:14 E dizendo: Não, em vez disso iremos à terra do Egito, na qual não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos;(PT) Jer 42:14 saying, 'No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell'--(nkjv)
Jer 42:15 then in that case listen to the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,(nasb) Jérémie 42:15 alors écoutez la parole de l'Eternel, restes de Juda! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous y allez demeurer,(F) Jeremías 42:15 Ahora por eso, oíd la palabra de Jehová, remanente de Judá: Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Si vosotros volviereis vuestros rostros para entrar en Egipto, y entrareis para peregrinar allá,(rvg-E) 耶 利 米 書 42:15 你 们 所 剩 下 的 犹 大 人 哪 , 现 在 要 听 耶 和 华 的 话 。 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 若 定 意 要 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 ,(CN) Иеремия 42:15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говоритГосподь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши,чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:15 فالآن لذلك اسمعوا كلمة الرب يا بقية يهوذا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ان كنتم تجعلون وجوهكم للدخول الى مصر وتذهبون لتتغربوا هناك यिर्मयाह 42:15 इस्राएल का परमेश्वर सेनाओं का यहोवा यह कहता है: यदि तुम सचमुच मिस्र की ओर जाने का मुँह करो, और वहाँ रहने के लिये जाओ, (IN) Jeremias 42:15 Então assim ouvi a palavra do SENHOR, ó restantes de Judá; assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Se dirigirdes vossos rostos para entrar no Egito, e irdes para peregrinar ali,(PT) Jer 42:15 Then hear now the word of the Lord, O remnant of Judah! Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'If you wholly set your faces to enter Egypt, and go to dwell there,(nkjv)
Jer 42:16 then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.(nasb) Jérémie 42:16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez.(F) Jeremías 42:16 entonces sucederá que la espada que teméis, os alcanzará allí en tierra de Egipto, y el hambre de que tenéis temor, allá en Egipto se os pegará; y allí moriréis.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:16 你 们 所 惧 怕 的 刀 剑 在 埃 及 地 必 追 上 你 们 ! 你 们 所 惧 怕 的 饥 荒 在 埃 及 要 紧 紧 地 跟 随 你 们 ! 你 们 必 死 在 那 里 !(CN) Иеремия 42:16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, котороговы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:16 يحدث ان السيف الذي انتم خائفون منه يدرككم هناك في ارض مصر والجوع الذي انتم خائفون منه يلحقكم هناك في مصر فتموتون هناك. यिर्मयाह 42:16 तो ऐसा होगा कि जिस तलवार से तुम डरते हो, वही वहाँ मिस्र देश में तुमको जा लेगी, और जिस अकाल का भय तुम खाते हो, वह मिस्र में तुम्हारा पीछा न छोड़ेगी; और वहीं तुम मरोगे। (IN) Jeremias 42:16 Será que a espada que vós temeis, ali ela vos tomará na terra do Egito, e a fome que vos deixa preocupados, ali no Egito ela vos pegará; e ali morrereis.(PT) Jer 42:16 then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.(nkjv)
Jer 42:17 So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them."'"(nasb) Jérémie 42:17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.(F) Jeremías 42:17 Será pues, que todos los hombres que tornaren sus rostros para entrarse en Egipto, para peregrinar allí, morirán a espada, de hambre y de pestilencia: no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que traeré yo sobre ellos.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:17 凡 定 意 要 进 入 埃 及 在 那 里 寄 居 的 必 遭 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 而 死 , 无 一 人 存 留 , 逃 脱 我 所 降 与 他 们 的 灾 祸 。(CN) Иеремия 42:17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:17 ويكون ان كل الرجال الذين جعلوا وجوههم للدخول الى مصر ليتغربوا هناك يموتون بالسيف والجوع والوبإ ولا يكون منهم باق ولا ناج من الشر الذي اجلبه انا عليهم. यिर्मयाह 42:17 जितने मनुष्य मिस्र में रहने के लिये उसकी ओर मुँह करें, वे सब तलवार, अकाल और मरी से मरेंगे, और जो विपत्ति मैं उनके बीच डालूँगा, उससे कोई बचा न रहेगा। (IN) Jeremias 42:17 Assim será com todos os homens que dirigirem seus rostos para irem ao Egito, para ali peregrinar: morrerão pela espada, pela fome, e pela pestilência; não haverá um deles sequer que reste vivo, nem que escape do mal que eu trarei sobre eles.(PT) Jer 42:17 So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.'(nkjv)
Jer 42:18 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."(nasb) Jérémie 42:18 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.(F) Jeremías 42:18 Porque así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Como se derramó mi enojo y mi ira sobre los moradores de Jerusalén, así se derramará mi ira sobre vosotros, cuando entrareis en Egipto; y seréis por juramento y por espanto, y por maldición y por afrenta; y no veréis más este lugar.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:18 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 怎 样 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 们 进 入 埃 及 的 时 候 , 我 也 必 照 样 将 我 的 忿 怒 倾 在 你 们 身 上 , 以 致 你 们 令 人 辱 骂 、 惊 骇 、 咒 诅 、 羞 辱 , 你 们 不 得 再 见 这 地 方 。(CN) Иеремия 42:18 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:18 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. كما انسكب غضبي وغيظي على سكان اورشليم هكذا ينسكب غيظي عليكم عند دخولكم الى مصر فتصيرون حلفا ودهشا ولعنة وعارا ولا ترون بعد هذا الموضع यिर्मयाह 42:18 “इस्राएल का परमेश्वर सेनाओं का यहोवा यह कहता है: जिस प्रकार से मेरा कोप और जलजलाहट यरूशलेम के निवासियों पर भड़क उठी थी, उसी प्रकार से यदि तुम मिस्र में जाओ, तो मेरी जलजलाहट तुम्हारे ऊपर ऐसी भड़क उठेगी कि लोग चकित होंगे, और तुम्हारी उपमा देकर श्राप दिया करेंगे और तुम्हारी निन्दा किया करेंगे। तुम उस स्थान को फिर न देखने पाओगे। (IN) Jeremias 42:18 Porque assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Tal como se derramou minha ira e minha indignação sobre os moradores de Jerusalém, assim também se derramará minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e servireis de maldição e de espanto; de amaldiçoamento e de humilhação; e não vereis mais a este lugar.(PT) Jer 42:18 "For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'(nkjv)
Jer 42:19 The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.(nasb) Jérémie 42:19 Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui.(F) Jeremías 42:19 Jehová habló sobre vosotros, oh remanente de Judá: No entréis en Egipto: sabed por cierto que os aviso hoy.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:19 所 剩 下 的 犹 大 人 哪 , 耶 和 华 论 到 你 们 说 : 不 要 进 入 埃 及 去 。 你 们 要 确 实 地 知 道 我 今 日 警 教 你 们 了 。(CN) Иеремия 42:19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: „не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:19 قد تكلم الرب عليكم يا بقية يهوذا لا تدخلوا مصر. اعلموا علما اني قد انذرتكم اليوم. यिर्मयाह 42:19 हे बचे हुए यहूदियों, यहोवा ने तुम्हारे विषय में कहा है: 'मिस्र में मत जाओ।' तुम निश्चय जानो कि मैंने आज तुमको चिताकर यह बात बता दी है। (IN) Jeremias 42:19 O SENHOR já falou quanto vós, ó restantes de Judá: Não entreis no Egito; Tende certeza de que eu vos advirto hoje.(PT) Jer 42:19 The Lord has said concerning you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt!' Know certainly that I have admonished you this day.(nkjv)
Jer 42:20 For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the Lord your God, saying, "Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, tell us so, and we will do it."(nasb) Jérémie 42:20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.(F) Jeremías 42:20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? Porque vosotros me enviasteis a Jehová vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros a Jehová nuestro Dios; y conforme a todas las cosas que Jehová nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y [lo] pondremos por obra.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:20 你 们 行 诡 诈 自 害 ; 因 为 你 们 请 我 到 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 那 里 , 说 : 求 你 为 我 们 祷 告 耶 和 华 ─ 我 们 神 , 照 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 一 切 所 说 的 告 诉 我 们 , 我 们 就 必 遵 行 。(CN) Иеремия 42:20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: „помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:20 لانكم قد خدعتم انفسكم اذ ارسلتموني الى الرب الهكم قائلين صلّ لاجلنا الى الرب الهنا وحسب كل ما يقوله الرب الهنا هكذا اخبرنا فنفعل. यिर्मयाह 42:20 क्योंकि जब तुमने मुझको यह कहकर अपने परमेश्वर यहोवा के पास भेज दिया, 'हमारे निमित्त हमारे परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना कर और जो कुछ हमारा परमेश्वर यहोवा कहे उसी के अनुसार हमको बता और हम वैसा ही करेंगे,' तब तुम जान-बूझके अपने ही को धोखा देते थे। (IN) Jeremias 42:20 Porque levais vossas próprias almas ao erro; pois vós me enviastes ao SENHOR vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao SENHOR nosso Deus; e conforme a tudo quanto o SENHOR nosso Deus disser, assim nos faz saber, e o faremos.(PT) Jer 42:20 For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the Lord your God, saying, 'Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord your God says, so declare to us and we will do it.'(nkjv)
Jer 42:21 So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God, even in whatever He has sent me to tell you.(nasb) Jérémie 42:21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire.(F) Jeremías 42:21 Y os lo he denunciado hoy, y no habéis obedecido a la voz de Jehová vuestro Dios, ni a todas las cosas por las cuales me envió a vosotros.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:21 我 今 日 将 这 话 告 诉 你 们 , 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 为 你 们 的 事 差 遣 我 到 你 们 那 里 说 的 , 你 们 却 一 样 没 有 听 从 。(CN) Иеремия 42:21 Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашегои всего того, с чем Он послал меня к вам.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:21 فقد اخبرتكم اليوم فلم تسمعوا لصوت الرب الهكم ولا لشيء مما ارسلني به اليكم. यिर्मयाह 42:21 देखो, मैं आज तुमको बता देता हूँ, परन्तु, और जो कुछ तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम से कहने के लिये मुझको भेजा है, उसमें से तुम कोई बात नहीं मानते। (IN) Jeremias 42:21 E eu já vos fiz saber hoje, porém não destes ouvidos à voz do SENHOR vosso Deus, nem a tudo pelo que ele me enviou a vós.(PT) Jer 42:21 And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.(nkjv)
Jer 42:22 Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.(nasb) Jérémie 42:22 Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.(F) Jeremías 42:22 Ahora, pues, sabed de cierto que moriréis a espada, de hambre y de pestilencia, en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.(rvg-E) 耶 利 米 書 42:22 现 在 你 们 要 确 实 地 知 道 , 你 们 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 而 死 。(CN) Иеремия 42:22 Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 42:22 فالآن اعلموا علما انكم تموتون بالسيف والجوع والوبإ في الموضع الذي ابتغيتم ان تدخلوه لتتغربوا فيه यिर्मयाह 42:22 अब तुम निश्चय जानो, कि जिस स्थान में तुम परदेशी होके रहने की इच्छा करते हो, उसमें तुम तलवार, अकाल और मरी से मर जाओगे।” (IN) Jeremias 42:22 Agora, portanto, tende certeza de que pela espada, pela fome, e pela pestilência, morrereis no lugar onde desejastes entrar para ali peregrinardes.(PT) Jer 42:22 Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell."(nkjv)
Jer 43:1 But as soon as Jeremiah, whom the Lord their God had sent, had finished telling all the people all the words of the Lord their God--that is, all these words--(nasb) Jérémie 43:1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,(F) Jeremías 43:1 Y aconteció que como Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras de Jehová su Dios, [esto es], todas las palabras por las cuales Jehová su Dios le había enviado a ellos,(rvg-E) 耶 利 米 書 43:1 耶 利 米 向 众 百 姓 说 完 了 耶 和 华 ─ 他 们 神 的 一 切 话 , 就 是 耶 和 华 ─ 他 们 神 差 遣 他 去 所 说 的 一 切 话 。(CN) Иеремия 43:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 43:1 وكان لما فرغ ارميا من ان كلم كل الشعب بكل كلام الرب الههم الذي ارسله الرب الههم اليهم بكل هذا الكلام यिर्मयाह 43:1 ¶ जब यिर्मयाह उनके परमेश्वर यहोवा के सब वचन कह चुका, जिनको कहने के लिये परमेश्वर ने यिर्मयाह को उन सब लोगों के पास भेजा था, (IN) Jeremias 43:1 E sucedeu que, quando Jeremias acabou de falar a todo o povo todas as palavras do SENHOR Deus deles, pelas quais o SENHOR Deus deles tinha o enviado a eles,(PT) Jer 43:1 Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |