SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 3:1 ============

Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb)

Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F)

Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(rvg-E)

約 伯 記 3:1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,(CN)

Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه

अय्यूब 3:1 ¶ इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने (IN)

Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(PT)

Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv)


======= Job 3:2 ============

Job 3:2 And Job said,(nasb)

Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F)

Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 3:2 说 :(CN)

Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال

अय्यूब 3:2 और कहने लगा, (IN)

Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(PT)

Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv)


======= Job 3:3 ============

Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb)

Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F)

Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(rvg-E)

約 伯 記 3:3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。(CN)

Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.

अय्यूब 3:3 “वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्‍पन्‍न हुआ, (IN)

Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(PT)

Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv)


======= Job 3:4 ============

Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb)

Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F)

Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(rvg-E)

約 伯 記 3:4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN)

Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.

अय्यूब 3:4 वह दिन अंधियारा हो जाए! (IN)

Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(PT)

Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv)


======= Job 3:5 ============

Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb)

Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F)

Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(rvg-E)

約 伯 記 3:5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。(CN)

Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.

अय्यूब 3:5 अंधियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। (IN)

Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(PT)

Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv)


======= Job 3:6 ============

Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb)

Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F)

Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(rvg-E)

約 伯 記 3:6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。(CN)

Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.

अय्यूब 3:6 घोर अंधकार उस रात को पकड़े; (IN)

Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(PT)

Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv)


======= Job 3:7 ============

Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb)

Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F)

Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(rvg-E)

約 伯 記 3:7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。(CN)

Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.

अय्यूब 3:7 सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; (IN)

Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(PT)

Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv)


======= Job 3:8 ============

Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb)

Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F)

Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(rvg-E)

約 伯 記 3:8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。(CN)

Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.

अय्यूब 3:8 जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, (IN)

Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(PT)

Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv)


======= Job 3:9 ============

Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(nasb)

Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F)

Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(rvg-E)

約 伯 記 3:9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN)

Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.

अय्यूब 3:9 उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; (IN)

Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(PT)

Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv)


======= Job 3:10 ============

Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb)

Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F)

Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(rvg-E)

約 伯 記 3:10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。(CN)

Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.

अय्यूब 3:10 क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द (IN)

Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(PT)

Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv)


======= Job 3:11 ============

Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb)

Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F)

Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(rvg-E)

約 伯 記 3:11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?(CN)

Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.

अय्यूब 3:11 “मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? (IN)

Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(PT)

Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv)


======= Job 3:12 ============

Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb)

Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F)

Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(rvg-E)

約 伯 記 3:12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?(CN)

Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.

अय्यूब 3:12 मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? (IN)

Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(PT)

Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv)


======= Job 3:13 ============

Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(nasb)

Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F)

Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(rvg-E)

約 伯 記 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,(CN)

Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا

अय्यूब 3:13 ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं (IN)

Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(PT)

Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv)


======= Job 3:14 ============

Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(nasb)

Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F)

Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(rvg-E)

約 伯 記 3:14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,(CN)

Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم

अय्यूब 3:14 और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मंत्रियों के साथ होता (IN)

Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(PT)

Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv)


======= Job 3:15 ============

Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb)

Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F)

Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(rvg-E)

約 伯 記 3:15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN)

Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة

अय्यूब 3:15 या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था (IN)

Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(PT)

Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv)


======= Job 3:16 ============

Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb)

Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F)

Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(rvg-E)

約 伯 記 3:16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。(CN)

Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.

अय्यूब 3:16 या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, (IN)

Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(PT)

Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv)


======= Job 3:17 ============

Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb)

Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F)

Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(rvg-E)

約 伯 記 3:17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN)

Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.

अय्यूब 3:17 उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, (IN)

Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(PT)

Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv)


======= Job 3:18 ============

Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb)

Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F)

Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(rvg-E)

約 伯 記 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。(CN)

Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر

अय्यूब 3:18 उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; (IN)

Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(PT)

Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv)


======= Job 3:19 ============

Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb)

Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F)

Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(rvg-E)

約 伯 記 3:19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。(CN)

Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده

अय्यूब 3:19 उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने (IN)

Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(PT)

Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv)


======= Job 3:20 ============

Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(nasb)

Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F)

Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(rvg-E)

約 伯 記 3:20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?(CN)

Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس

अय्यूब 3:20 “दुःखियों को उजियाला, (IN)

Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(PT)

Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv)


======= Job 3:21 ============

Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(nasb)

Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F)

Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(rvg-E)

約 伯 記 3:21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。(CN)

Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز

अय्यूब 3:21 वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; (IN)

Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(PT)

Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv)


======= Job 3:22 ============

Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb)

Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F)

Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(rvg-E)

約 伯 記 3:22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。(CN)

Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.

अय्यूब 3:22 वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं। (IN)

Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(PT)

Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv)


======= Job 3:23 ============

Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb)

Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F)

Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(rvg-E)

約 伯 記 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?(CN)

Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.

अय्यूब 3:23 उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है (IN)

Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(PT)

Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv)


======= Job 3:24 ============

Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb)

Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F)

Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(rvg-E)

約 伯 記 3:24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。(CN)

Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي

अय्यूब 3:24 मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, (IN)

Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(PT)

Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv)


======= Job 3:25 ============

Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb)

Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F)

Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(rvg-E)

約 伯 記 3:25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。(CN)

Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.

अय्यूब 3:25 क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, (IN)

Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(PT)

Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv)


======= Job 3:26 ============

Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(nasb)

Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F)

Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(rvg-E)

約 伯 記 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。(CN)

Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز

अय्यूब 3:26 मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता (IN)

Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(PT)

Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv)


======= Job 4:1 ============

Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb)

Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)

Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN)

Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال

अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN)

Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT)

Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09
0436_17_Esther_10
0437_18_Job_01
0438_18_Job_02

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06
0443_18_Job_07

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."