Today's Date: ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb) Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F) Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(rvg-E) 約 伯 記 3:1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,(CN) Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه अय्यूब 3:1 ¶ इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने (IN) Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(PT) Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv)
Job 3:2 And Job said,(nasb) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F) Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 3:2 说 :(CN) Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال अय्यूब 3:2 और कहने लगा, (IN) Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(PT) Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv)
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F) Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(rvg-E) 約 伯 記 3:3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。(CN) Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. अय्यूब 3:3 “वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्पन्न हुआ, (IN) Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(PT) Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv)
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F) Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(rvg-E) 約 伯 記 3:4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN) Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. अय्यूब 3:4 वह दिन अंधियारा हो जाए! (IN) Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(PT) Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv)
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F) Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(rvg-E) 約 伯 記 3:5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。(CN) Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. अय्यूब 3:5 अंधियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। (IN) Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(PT) Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv)
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F) Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(rvg-E) 約 伯 記 3:6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。(CN) Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. अय्यूब 3:6 घोर अंधकार उस रात को पकड़े; (IN) Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(PT) Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv)
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F) Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(rvg-E) 約 伯 記 3:7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。(CN) Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. अय्यूब 3:7 सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; (IN) Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(PT) Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv)
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F) Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(rvg-E) 約 伯 記 3:8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。(CN) Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. अय्यूब 3:8 जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, (IN) Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(PT) Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv)
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(nasb) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F) Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(rvg-E) 約 伯 記 3:9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN) Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. अय्यूब 3:9 उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; (IN) Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(PT) Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv)
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F) Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(rvg-E) 約 伯 記 3:10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。(CN) Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. अय्यूब 3:10 क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द (IN) Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(PT) Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv)
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb) Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F) Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(rvg-E) 約 伯 記 3:11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?(CN) Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. अय्यूब 3:11 “मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? (IN) Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(PT) Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv)
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F) Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(rvg-E) 約 伯 記 3:12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?(CN) Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. अय्यूब 3:12 मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? (IN) Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(PT) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv)
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(nasb) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F) Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(rvg-E) 約 伯 記 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,(CN) Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا अय्यूब 3:13 ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं (IN) Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(PT) Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv)
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(nasb) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F) Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(rvg-E) 約 伯 記 3:14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,(CN) Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم अय्यूब 3:14 और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मंत्रियों के साथ होता (IN) Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(PT) Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F) Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(rvg-E) 約 伯 記 3:15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN) Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة अय्यूब 3:15 या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था (IN) Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(PT) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv)
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F) Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(rvg-E) 約 伯 記 3:16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。(CN) Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. अय्यूब 3:16 या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, (IN) Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(PT) Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv)
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F) Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(rvg-E) 約 伯 記 3:17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN) Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. अय्यूब 3:17 उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, (IN) Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(PT) Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv)
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F) Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(rvg-E) 約 伯 記 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。(CN) Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر अय्यूब 3:18 उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; (IN) Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(PT) Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv)
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F) Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(rvg-E) 約 伯 記 3:19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。(CN) Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده अय्यूब 3:19 उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने (IN) Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(PT) Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv)
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(nasb) Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F) Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(rvg-E) 約 伯 記 3:20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?(CN) Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس अय्यूब 3:20 “दुःखियों को उजियाला, (IN) Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(PT) Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv)
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(nasb) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F) Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(rvg-E) 約 伯 記 3:21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。(CN) Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز अय्यूब 3:21 वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; (IN) Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(PT) Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv)
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F) Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(rvg-E) 約 伯 記 3:22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。(CN) Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. अय्यूब 3:22 वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं। (IN) Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(PT) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv)
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F) Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(rvg-E) 約 伯 記 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?(CN) Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. अय्यूब 3:23 उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है (IN) Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(PT) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv)
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F) Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(rvg-E) 約 伯 記 3:24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。(CN) Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي अय्यूब 3:24 मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, (IN) Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(PT) Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv)
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F) Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(rvg-E) 約 伯 記 3:25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。(CN) Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. अय्यूब 3:25 क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, (IN) Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(PT) Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv)
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(nasb) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F) Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(rvg-E) 約 伯 記 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。(CN) Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز अय्यूब 3:26 मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता (IN) Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(PT) Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb) Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN) Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |