Today's Date: 4/7/2025 Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.(nasb) Esdras 6:1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.(F) Esdras 6:1 Entonces el rey Darío dio mandamiento, y buscaron en la casa de los libros, donde guardaban los tesoros allí en Babilonia.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:1 於 是 大 利 乌 王 降 旨 , 要 寻 察 典 籍 库 内 , 就 是 在 巴 比 伦 藏 宝 物 之 处 ;(CN) Ездра 6:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:1 حينئذ أمر داريوس الملك ففتشوا في بيت الاسفار حيث كانت الخزائن موضوعة في بابل एज्रा 6:1 ¶ तब राजा दारा की आज्ञा से बाबेल के पुस्तकालय में जहाँ खजाना भी रहता था, खोज की गई। (IN) Esdras 6:1 Então o rei Dario deu ordem, e buscaram nos arquivos da tesouraria na Babilônia.(PT) Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and a search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.(nkjv)
Ezr 6:2 In Ecbatana in the fortress, which is in the province of Media, a scroll was found and there was written in it as follows: "Memorandum--(nasb) Esdras 6:2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:(F) Esdras 6:2 Y fue hallado en Acmeta, en el palacio que está en la provincia de Media, un libro en el que estaba escrito así: Memoria:(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:2 在 玛 代 省 亚 马 他 城 的 宫 内 寻 得 一 卷 , 其 中 记 着 说 :(CN) Ездра 6:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: „Для памяти:(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:2 فوجد في احمثا في القصر الذي في بلاد مادي درج مكتوب فيه هكذا. تذكار. एज्रा 6:2 मादे नामक प्रान्त के अहमता नगर के राजगढ़ में एक पुस्तक मिली, जिसमें यह वृत्तान्त लिखा था : (IN) Esdras 6:2 E foi achado em Ecbatana, no palácio que está na província de Média, um livro, dentro do qual estava escrito assim: Memórial:(PT) Ezr 6:2 And at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus:(nkjv)
Ezr 6:3 In the first year of King Cyrus, Cyrus the king issued a decree: 'Concerning the house of God at Jerusalem, let the temple, the place where sacrifices are offered, be rebuilt and let its foundations be retained, its height being 60 cubits and its width 60 cubits;(nasb) Esdras 6:3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,(F) Esdras 6:3 En el año primero del rey Ciro, el mismo rey Ciro dio mandamiento acerca de la casa de Dios que estaba en Jerusalén, para que fuese edificada la casa, lugar donde se ofrecen sacrificios, y que sus paredes fuesen firmes; su altura de sesenta codos, y de sesenta codos su anchura;(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:3 古 列 王 元 年 , 他 降 旨 论 到 耶 路 撒 冷 神 的 殿 , 要 建 造 这 殿 为 献 祭 之 处 , 坚 立 殿 的 根 基 。 殿 高 六 十 肘 , 宽 六 十 肘 ,(CN) Ездра 6:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:3 في السنة الاولى لكورش الملك امر كورش الملك من جهة بيت الله في اورشليم. ليبن البيت المكان الذي يذبحون فيه ذبائح ولتوضع أسسه ارتفاعه ستون ذراعا وعرضه ستون ذراعا. एज्रा 6:3 “राजा कुस्रू के पहले वर्ष में उसी कुस्रू राजा ने यह आज्ञा दी, कि परमेश्वर के भवन के विषय जो यरूशलेम में है, अर्थात् वह भवन जिसमें बलिदान किए जाते थे, वह बनाया जाए और उसकी नींव दृढ़ता से डाली जाए, उसकी ऊँचाई और चौड़ाई साठ-साठ हाथ की हो; (IN) Esdras 6:3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro fez decreto acerca da casa de Deus que estava em Jerusalém, que fosse reconstruído a casa, o lugar em que sejam oferecidos sacrifícios, e que suas paredes sejam cobertas; sua altura será de sessenta côvados, e sua largura de sessenta côvados.(PT) Ezr 6:3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: "Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits,(nkjv)
Ezr 6:4 with three layers of huge stones and one layer of timbers. And let the cost be paid from the royal treasury.(nasb) Esdras 6:4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.(F) Esdras 6:4 con tres hileras de piedras grandes, y una hilera de madera nueva y que los gastos sean pagados por la casa del rey.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:4 用 三 层 大 石 头 , 一 层 新 木 头 , 经 费 要 出 於 王 库 ;(CN) Ездра 6:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:4 بثلاثة صفوف من حجارة عظيمة وصف من خشب جديد. ولتعط النفقة من بيت الملك. एज्रा 6:4 उसमें तीन रद्दे भारी-भारी पत्थरों के हों, और एक परत नई लकड़ी की हो; और इनकी लागत राजभवन में से दी जाए। (IN) Esdras 6:4 Com três camadas de grandes pedras, e uma camada de madeira nova e que o gasto seja dado da casa do rei.(PT) Ezr 6:4 with three rows of heavy stones and one row of new timber. Let the expenses be paid from the king's treasury.(nkjv)
Ezr 6:5 Also let the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought to their places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.'(nasb) Esdras 6:5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.(F) Esdras 6:5 Y también los vasos de oro y de plata de la casa de Dios, que Nabucodonosor sacó del templo que estaba en Jerusalén y los pasó a Babilonia, sean devueltos y sean traídos al templo que está en Jerusalén, a su lugar, y sean puestos en la casa de Dios.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:5 并 且 神 殿 的 金 银 器 皿 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 的 殿 中 掠 到 巴 比 伦 的 , 要 归 还 带 到 耶 路 撒 冷 的 殿 中 , 各 按 原 处 放 在 神 的 殿 里 。(CN) Ездра 6:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:5 وايضا آنية بيت الله التي من ذهب وفضة التي اخرجها نبوخذناصّر من الهيكل الذي في اورشليم واتى بها الى بابل فلترد وترجع الى الهيكل الذي في اورشليم الى مكانها وتوضع في بيت الله. एज्रा 6:5 परमेश्वर के भवन के जो सोने और चाँदी के पात्र नबूकदनेस्सर ने यरूशलेम के मन्दिर में से निकलवाकर बाबेल को पहुँचा दिए थे वह लौटाकर यरूशलेम के मन्दिर में अपने-अपने स्थान पर पहुँचाए जाएँ, और तू उन्हें परमेश्वर के भवन में रख देना।” (IN) Esdras 6:5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo que estava em Jerusalém e levou a Babilônia, sejam devolvidos para irem ao templo que está em Jerusalém, a seu lugar, e sejam postos na casa de Deus.(PT) Ezr 6:5 Also let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God"--(nkjv)
Ezr 6:6 "Now therefore, Tattenai, governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and your colleagues, the officials of the provinces beyond the River, keep away from there.(nasb) Esdras 6:6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.(F) Esdras 6:6 Ahora pues, Tatnai, jefe de más allá del río, Setar-boznai, y sus compañeros los aparsaqueos que estáis al otro lado del río, apartaos de allí. (rvg-E) 以 斯 拉 記 6:6 「 现 在 河 西 的 总 督 达 乃 和 示 他 波 斯 乃 , 并 你 们 的 同 党 , 就 是 住 河 西 的 亚 法 萨 迦 人 , 你 们 当 远 离 他 们 。(CN) Ездра 6:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, – удалитесь оттуда.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:6 والآن يا تتناي والي عبر النهر وشتر بوزناي ورفقاءكما الافرسكيين الذين في عبر النهر ابتعدوا من هناك. एज्रा 6:6 “अब हे महानद के पार के अधिपति तत्तनै! हे शतर्बोजनै! तुम अपने सहयोगियों महानद के पार के फारसियों समेत वहाँ से अलग रहो; (IN) Esdras 6:6 Agora, [pois] , Tatenai, chefe dalém rio, Setar-Bozenai, e seus companheiros os afarsaquitas que estais além do rio, afastai-vos dali.(PT) Ezr 6:6 Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.(nkjv)
Ezr 6:7 Leave this work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.(nasb) Esdras 6:7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait.(F) Esdras 6:7 Dejad que se haga la obra de esta casa de Dios; que el principal de los judíos y los ancianos de los judíos edifiquen esta casa de Dios en su lugar.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:7 不 要 拦 阻 神 殿 的 工 作 , 任 凭 犹 大 人 的 省 长 和 犹 大 人 的 长 老 在 原 处 建 造 神 的 这 殿 。(CN) Ездра 6:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:7 اتركوا عمل بيت الله هذا. اما والي اليهود وشيوخ اليهود فليبنوا بيت الله هذا في مكانه. एज्रा 6:7 परमेश्वर के उस भवन के काम को रहने दो; यहूदियों का अधिपति और यहूदियों के पुरनिये परमेश्वर के उस भवन को उसी के स्थान पर बनाएँ। (IN) Esdras 6:7 Deixai-os na obra da casa de Deus; que o governador dos judeus, e os anciãos dos judeus, edifiquem esta casa deste Deus em seu lugar.(PT) Ezr 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.(nkjv)
Ezr 6:8 Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.(nasb) Esdras 6:8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.(F) Esdras 6:8 Y por mí es dado mandamiento de lo que habéis de hacer con los ancianos de estos judíos, para edificar esta casa de Dios; que de la hacienda del rey, que tiene del tributo del otro lado del río, los gastos sean dados luego a aquellos varones, para que no cesen.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:8 我 又 降 旨 , 吩 咐 你 们 向 犹 大 人 的 长 老 为 建 造 神 的 殿 当 怎 样 行 , 就 是 从 河 西 的 款 项 中 , 急 速 拨 取 贡 银 作 他 们 的 经 费 , 免 得 耽 误 工 作 。(CN) Ездра 6:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно : из имуществацарского – из заречной подати – немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:8 وقد صدر مني أمر بما تعملون مع شيوخ اليهود هؤلاء في بناء بيت الله هذا. فمن مال الملك من جزية عبر النهر تعط النفقة عاجلا لهؤلاء الرجال حتى لا يبطلوا. एज्रा 6:8 वरन् मैं आज्ञा देता हूँ कि तुम्हें यहूदियों के उन पुरनियों से ऐसा बर्ताव करना होगा, कि परमेश्वर का वह भवन बनाया जाए; अर्थात् राजा के धन में से, महानद के पार के कर में से, उन पुरुषों को फुर्ती के साथ खर्चा दिया जाए; ऐसा न हो कि उनको रुकना पड़े। (IN) Esdras 6:8 Também por mim é promulgado decreto do que haveis de fazer com os anciãos destes judeus, para edificar a casa deste Deus: que do patrimônio do rei, dos tributos dalém do rio, sejam pagos os gastos destes homens varões, para que [a obra] não seja interrompida.(PT) Ezr 6:8 Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king's expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.(nkjv)
Ezr 6:9 Whatever is needed, both young bulls, rams, and lambs for a burnt offering to the God of heaven, and wheat, salt, wine and anointing oil, as the priests in Jerusalem request, it is to be given to them daily without fail,(nasb) Esdras 6:9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,(F) Esdras 6:9 Y lo que fuere necesario, becerros y carneros y corderos, para holocaustos al Dios del cielo, trigo, sal, vino y aceite, conforme a lo que dijeren los sacerdotes que están en Jerusalén, les sea dado cada día, sin falta;(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:9 他 们 与 天 上 的 神 献 燔 祭 所 需 用 的 公 牛 犊 、 公 绵 羊 、 绵 羊 羔 , 并 所 用 的 麦 子 、 盐 、 酒 、 油 , 都 要 照 耶 路 撒 冷 祭 司 的 话 , 每 日 供 给 他 们 , 不 得 有 误 ;(CN) Ездра 6:9 и сколько нужно – тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожженияБогу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:9 وما يحتاجون اليه من الثيران والكباش والخراف محرقة لاله السماء وحنطة وملح وخمر وزيت حسب قول الكهنة الذين في اورشليم لتعط لهم يوما فيوما حتى لا يهدأوا एज्रा 6:9 क्या बछड़े! क्या मेढ़े! क्या मेम्ने! स्वर्ग के परमेश्वर के होमबलियों के लिये जिस-जिस वस्तु का उन्हें प्रयोजन हो, और जितना गेहूँ, नमक, दाखमधु और तेल यरूशलेम के याजक कहें, वह सब उन्हें बिना भूल चूक प्रतिदिन दिया जाए, (IN) Esdras 6:9 E o que for necessário, como bezerros, carneiros e cordeiros, para ofertas de queima ao Deus do céu, trigo, sal, vinho e azeite, conforme o que os sacerdotes que estão em Jerusalém disserem, seja lhes dado a cada sem falta.(PT) Ezr 6:9 And whatever they need--young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem--let it be given them day by day without fail,(nkjv)
Ezr 6:10 that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.(nasb) Esdras 6:10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.(F) Esdras 6:10 para que ofrezcan sacrificios de perfume grato al Dios del cielo, y oren por la vida del rey y por sus hijos.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:10 好 叫 他 们 献 馨 香 的 祭 给 天 上 的 神 , 又 为 王 和 王 众 子 的 寿 命 祈 祷 。(CN) Ездра 6:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:10 عن تقريب روائح سرور لاله السماء والصلاة لاجل حياة الملك وبنيه. एज्रा 6:10 इसलिए कि वे स्वर्ग के परमेश्वर को सुखदायक सुगन्धवाले बलि चढ़ाकर, राजा और राजकुमारों के दीर्घायु के लिये प्रार्थना किया करें। (IN) Esdras 6:10 Para que ofereçam sacrifícios de aroma suave ao ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.(PT) Ezr 6:10 that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.(nkjv)
Ezr 6:11 And I issued a decree that any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and his house shall be made a refuse heap on account of this.(nasb) Esdras 6:11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.(F) Esdras 6:11 También es dado por mí mandamiento, que cualquiera que altere este decreto, le sea arrancado un madero de su casa, y alzado, sea colgado en él, y su casa sea hecha muladar por esto.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:11 我 再 降 旨 , 无 论 谁 更 改 这 命 令 , 必 从 他 房 屋 中 拆 出 一 根 梁 来 , 把 他 举 起 , 悬 在 其 上 , 又 使 他 的 房 屋 成 为 粪 堆 。(CN) Ездра 6:11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:11 وقد صدر مني أمر ان كل انسان يغير هذا الكلام تسحب خشبة من بيته ويعلق مصلوبا عليها ويجعل بيته مزبلة من اجل هذا. एज्रा 6:11 फिर मैंने आज्ञा दी है, कि जो कोई यह आज्ञा टाले, उसके घर में से कड़ी निकाली जाए, और उस पर वह स्वयं चढ़ाकर जकड़ा जाए, और उसका घर इस अपराध के कारण घूरा बनाया जाए। (IN) Esdras 6:11 Também é dada por mim ordem, que qualquer um que mudar este decreto, um madeiro de sua casa seja derrubado, levantado, e nele seja empalado; e sua casa se torne um amontoado por causa disso.(PT) Ezr 6:11 Also I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.(nkjv)
Ezr 6:12 May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree, let it be carried out with all diligence!"(nasb) Esdras 6:12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.(F) Esdras 6:12 Y el Dios que hizo habitar allí su nombre, destruya a todo rey y pueblo que pusiere su mano y lo altere para destruir esta casa de Dios, la cual está en Jerusalén. Yo Darío he dado el decreto; sea hecho prestamente.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:12 若 有 王 和 民 伸 手 更 改 这 命 令 , 拆 毁 这 殿 , 愿 那 使 耶 路 撒 冷 的 殿 作 为 他 名 居 所 的 神 将 他 们 灭 绝 。 我 ─ 大 利 乌 降 这 旨 意 , 当 速 速 遵 行 。 」(CN) Ездра 6:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вредуэтого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будетоно в точности исполняемо".(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:12 والله الذي اسكن اسمه هناك يهلك كل ملك وشعب يمد يده لتغيير او لهدم بيت الله هذا الذي في اورشليم. انا داريوس قد أمرت فليفعل عاجلا एज्रा 6:12 परमेश्वर जिस ने वहाँ अपने नाम का निवास ठहराया है, वह क्या राजा क्या प्रजा, उन सभी को जो यह आज्ञा टालने और परमेश्वर के भवन को जो यरूशलेम में है नाश करने के लिये हाथ बढ़ाएँ, नष्ट करे। मुझ दारा ने यह आज्ञा दी है फुर्ती से ऐसा ही करना।” (IN) Esdras 6:12 E o Deus que fez habitar ali seu nome, derrube a todo rei e povo que estenderem sua mão para mudar ou destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz o decreto; apressadamente se cumpra.(PT) Ezr 6:12 And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.(nkjv)
Ezr 6:13 Then Tattenai, the governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and their colleagues carried out the decree with all diligence, just as King Darius had sent.(nasb) Esdras 6:13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.(F) Esdras 6:13 Entonces Tatnai, gobernador del otro lado del río, y Setar-boznai, y sus compañeros, hicieron prestamente según el rey Darío había enviado.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:13 於 是 , 河 西 总 督 达 乃 和 示 他 . 波 斯 乃 , 并 他 们 的 同 党 , 因 大 利 乌 王 所 发 的 命 令 , 就 急 速 遵 行 。(CN) Ездра 6:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, – как повелел царь Дарий, так в точности и делали.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:13 حينئذ تتناي والي عبر النهر وشتر بوزناي ورفقاؤهما عملوا عاجلا حسبما ارسل داريوس الملك. एज्रा 6:13 तब महानद के इस पार के अधिपति तत्तनै और शतर्बोजनै और उनके सहयोगियों ने दारा राजा के चिट्ठी भेजने के कारण, उसी के अनुसार फुर्ती से काम किया। (IN) Esdras 6:13 Então Tatenai, o governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e seus companheiros, assim fizeram apressadamente, conforme o que o rei Dario havia mandado.(PT) Ezr 6:13 Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.(nkjv)
Ezr 6:14 And the elders of the Jews were successful in building through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building according to the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.(nasb) Esdras 6:14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.(F) Esdras 6:14 Y los ancianos de los judíos edificaban y prosperaban, conforme a la profecía del profeta Hageo, y de Zacarías, hijo de Iddo. Edificaron, pues, y acabaron, conforme al mandamiento del Dios de Israel, y por mandato de Ciro, y de Darío, y de Artajerjes, rey de Persia.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:14 犹 大 长 老 因 先 知 哈 该 和 易 多 的 孙 子 撒 迦 利 亚 所 说 劝 勉 的 话 就 建 造 这 殿 , 凡 事 亨 通 。 他 们 遵 着 以 色 列 神 的 命 令 和 波 斯 王 古 列 、 大 利 乌 、 亚 达 薛 西 的 旨 意 , 建 造 完 毕 。(CN) Ездра 6:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:14 وكان شيوخ اليهود يبنون وينجحون حسب نبوة حجي النبي وزكريا ابن عدّو. فبنوا واكملوا حسب أمر اله اسرائيل وأمر كورش وداريوس وارتحششتا ملك فارس. एज्रा 6:14 तब यहूदी पुरनिये, हाग्गै नबी और इद्दो के पोते जकर्याह के नबूवत करने से मन्दिर को बनाते रहे, और सफल भी हुए और उन्होंने इस्राएल के परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार और फारस के राजा कुस्रू, दारा और अर्तक्षत्र की आज्ञाओं के अनुसार बनाते-बनाते उसे पूरा कर लिया। (IN) Esdras 6:14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando, pela profecia do profeta Ageu, e de Zacarias filho de Ido. E edificaram, e terminaram a construção conforme o mandamento do Deus de Israel, e conforme o mandamento de Ciro e de Dario, e de Artaxerxes rei da Pérsia.(PT) Ezr 6:14 So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.(nkjv)
Ezr 6:15 This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.(nasb) Esdras 6:15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.(F) Esdras 6:15 Y esta casa fue acabada al tercer día del mes de Adar, que era el sexto año del reinado del rey Darío.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:15 大 利 乌 王 第 六 年 , 亚 达 月 初 三 日 , 这 殿 修 成 了 。(CN) Ездра 6:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:15 وكمل هذا البيت في اليوم الثالث من شهر اذار في السنة السادسة من ملك داريوس الملك. एज्रा 6:15 इस प्रकार वह भवन राजा दारा के राज्य के छठवें वर्ष में अदार महीने के तीसरे दिन को बनकर समाप्त हुआ। (IN) Esdras 6:15 E esta casa foi terminada ao terceiro dia do mês de Adar, que era o sexto ano do reinado do rei Dario.(PT) Ezr 6:15 Now the temple was finished on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius.(nkjv)
Ezr 6:16 And the sons of Israel, the priests, the Levites and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.(nasb) Esdras 6:16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.(F) Esdras 6:16 Y los hijos de Israel, los sacerdotes y los levitas, y los demás que habían venido de la cautividad, hicieron la dedicación de esta casa de Dios con gozo.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:16 以 色 列 的 祭 司 和 利 未 人 , 并 其 馀 被 掳 归 回 的 人 都 欢 欢 喜 喜 地 行 奉 献 神 殿 的 礼 。(CN) Ездра 6:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:16 وبنو اسرائيل الكهنة واللاويون وباقي بني السبي دشنوا بيت الله هذا بفرح. एज्रा 6:16 इस्राएली, अर्थात् याजक लेवीय और जितने बँधुआई से आए थे उन्होंने परमेश्वर के उस भवन की प्रतिष्ठा उत्सव के साथ की। (IN) Esdras 6:16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e os demais dos que haviam vindo do cativeiro, fizeram a consagração desta casa de Deus com alegria.(PT) Ezr 6:16 Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.(nkjv)
Ezr 6:17 They offered for the dedication of this temple of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel 12 male goats, corresponding to the number of the tribes of Israel.(nasb) Esdras 6:17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.(F) Esdras 6:17 Y ofrecieron en la dedicación de esta casa de Dios cien becerros, doscientos carneros y cuatrocientos corderos; y machos cabríos en expiación por todo Israel, doce, conforme al número de las tribus de Israel.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:17 行 奉 献 神 殿 的 礼 就 献 公 牛 一 百 只 , 公 绵 羊 二 百 只 , 绵 羊 羔 四 百 只 , 又 照 以 色 列 支 派 的 数 目 献 公 山 羊 十 二 只 , 为 以 色 列 众 人 作 赎 罪 祭 ;(CN) Ездра 6:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:17 وقربوا تدشينا لبيت الله هذا مئة ثور ومئتي كبش واربع مئة خروف واثني عشر تيس معزى ذبيحة خطية عن جميع اسرائيل حسب عدد اسباط اسرائيل. एज्रा 6:17 उस भवन की प्रतिष्ठा में उन्होंने एक सौ बैल और दो सौ मेढ़े और चार सौ मेम्ने और फिर सब इस्राएल के निमित्त पापबलि करके इस्राएल के गोत्रों की गिनती के अनुसार बारह बकरे चढ़ाए। (IN) Esdras 6:17 E ofereceram para a consagração desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros; e doze cabritos por expiação do pecado de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.(PT) Ezr 6:17 And they offered sacrifices at the dedication of this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.(nkjv)
Ezr 6:18 Then they appointed the priests to their divisions and the Levites in their orders for the service of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.(nasb) Esdras 6:18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.(F) Esdras 6:18 Y pusieron a los sacerdotes en sus clases, y a los levitas en sus divisiones, sobre la obra de Dios que está en Jerusalén, conforme a lo escrito en el libro de Moisés.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:18 且 派 祭 司 和 利 未 人 按 着 班 次 在 耶 路 撒 冷 事 奉 神 , 是 照 摩 西 律 法 书 上 所 写 的 。(CN) Ездра 6:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:18 واقاموا الكهنة في فرقهم واللاويين في اقسامهم على خدمة الله التي في اورشليم كما هو مكتوب في سفر موسى. एज्रा 6:18 तब जैसे मूसा की पुस्तक में लिखा है, वैसे ही उन्होंने परमेश्वर की आराधना के लिये जो यरूशलेम में है, बारी-बारी से याजकों और दल-दल के लेवियों को नियुक्त कर दिया। (IN) Esdras 6:18 E puseram aos sacerdotes em suas divisões, e aos levitas em seus grupos, para o serviço a Deus, que está em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.(PT) Ezr 6:18 They assigned the priests to their divisions and the Levites to their divisions, over the service of God in Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.(nkjv)
Ezr 6:19 The exiles observed the Passover on the fourteenth of the first month.(nasb) Esdras 6:19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.(F) Esdras 6:19 Y los hijos de la cautividad celebraron la pascua a los catorce del mes primero.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:19 正 月 十 四 日 , 被 掳 归 回 的 人 守 逾 越 节 。(CN) Ездра 6:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:19 وعمل بنو السبي الفصح في الرابع عشر من الشهر الاول. एज्रा 6:19 फिर पहले महीने के चौदहवें दिन को बँधुआई से आए हुए लोगों ने फसह माना। (IN) Esdras 6:19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa aos catorze do mês primeiro.(PT) Ezr 6:19 And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.(nkjv)
Ezr 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.(nasb) Esdras 6:20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.(F) Esdras 6:20 Porque los sacerdotes y los levitas se habían purificado a una; todos fueron limpios; y sacrificaron la pascua por todos los hijos de la cautividad, y por sus hermanos los sacerdotes, y por sí mismos.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:20 原 来 , 祭 司 和 利 未 人 一 同 自 洁 , 无 一 人 不 洁 净 。 利 未 人 为 被 掳 归 回 的 众 人 和 他 们 的 弟 兄 众 祭 司 , 并 为 自 己 宰 逾 越 节 的 羊 羔 。(CN) Ездра 6:20 потому что очистились священники и левиты, – все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:20 لان الكهنة واللاويين تطهروا جميعا. كانوا كلهم طاهرين وذبحوا الفصح لجميع بني السبي ولاخوتهم الكهنة ولانفسهم एज्रा 6:20 क्योंकि याजकों और लेवियों ने एक मन होकर, अपने-अपने को शुद्ध किया था; इसलिए वे सब के सब शुद्ध थे। उन्होंने बँधुआई से आए हुए सब लोगों और अपने भाई याजकों के लिये और अपने-अपने लिये फसह के पशु बलि किए। (IN) Esdras 6:20 Porque os sacerdotes e os levitas haviam se purificado juntos; todos foram limpos; e fizeram o sacrifício da páscoa por todos os que vieram do cativeiro, e por seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.(PT) Ezr 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.(nkjv)
Ezr 6:21 The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.(nasb) Esdras 6:21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F) Esdras 6:21 Y comieron los hijos de Israel que habían vuelto de la cautividad, y todos los que se habían apartado a ellos de la inmundicia de las naciones de la tierra, para buscar a Jehová, Dios de Israel.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:21 从 掳 到 之 地 归 回 的 以 色 列 人 和 一 切 除 掉 所 染 外 邦 人 污 秽 、 归 附 他 们 、 要 寻 求 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 人 都 吃 这 羊 羔 ,(CN) Ездра 6:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:21 وأكله بنو اسرائيل الراجعون من السبي مع جميع الذين انفصلوا اليهم من رجاسة امم الارض ليطلبوا الرب اله اسرائيل एज्रा 6:21 तब बँधुआई से लौटे हुए इस्राएली और जितने और देश की अन्यजातियों की अशुद्धता से इसलिए अलग हो गए थे कि इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की खोज करें, उन सभी ने भोजन किया। (IN) Esdras 6:21 Assim os filhos de Israel que haviam voltado do cativeiro comeram, com todos os que tinham se separado da impureza das nações da terra, para buscarem ao SENHOR Deus de Israel.(PT) Ezr 6:21 Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.(nkjv)
Ezr 6:22 And they observed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.(nasb) Esdras 6:22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Eternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.(F) Esdras 6:22 Y durante siete días con regocijo celebraron la fiesta de los panes sin levadura, porque Jehová los había alegrado, y había vuelto el corazón del rey de Asiria hacia ellos, para esforzar sus manos en la obra de la casa de Dios, del Dios de Israel.(rvg-E) 以 斯 拉 記 6:22 欢 欢 喜 喜 地 守 除 酵 节 七 日 ; 因 为 耶 和 华 使 他 们 欢 喜 , 又 使 亚 述 王 的 心 转 向 他 们 , 坚 固 他 们 的 手 , 作 以 色 列 神 殿 的 工 程 。(CN) Ездра 6:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 6:22 وعملوا عيد الفطير سبعة ايام بفرح لان الرب فرحهم وحول قلب ملك اشور نحوهم لتقوية ايديهم في عمل بيت الله اله اسرائيل एज्रा 6:22 वे अख़मीरी रोटी का पर्व सात दिन तक आनन्द के साथ मनाते रहे; क्योंकि यहोवा ने उन्हें आनन्दित किया था, और अश्शूर के राजा का मन उनकी ओर ऐसा फेर दिया कि वह परमेश्वर अर्थात् इस्राएल के परमेश्वर के भवन के काम में उनकी सहायता करे। (IN) Esdras 6:22 E celebraram a festa dos pães sem fermento sete dias com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado, e convertido o coração do rei da Assíria a eles, para fortalecer suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.(PT) Ezr 6:22 And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(nkjv)
Ezr 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, there went up Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,(nasb) Esdras 7:1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,(F) Esdras 7:1 Pasadas estas cosas, en el reinado de Artajerjes, rey de Persia, Esdras, hijo de Seraías, hijo de Azarías, hijo de Hilcías,(rvg-E) 以 斯 拉 記 7:1 这 事 以 後 , 波 斯 王 亚 达 薛 西 年 间 , 有 个 以 斯 拉 , 他 是 西 莱 雅 的 儿 子 , 西 莱 雅 是 亚 撒 利 雅 的 儿 子 , 亚 撒 利 雅 是 希 勒 家 的 儿 子 ,(CN) Ездра 7:1 После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,(RU) (Arabic) ﺍﺭﺰﻋ 7:1 وبعد هذه الأمور في ملك ارتحشستا ملك فارس عزرا بن سرايا بن عزريا بن حلقيا एज्रा 7:1 ¶ इन बातों के बाद अर्थात् फारस के राजा अर्तक्षत्र के दिनों में, एज्रा बाबेल से यरूशलेम को गया। वह सरायाह का पुत्र था। सरायाह अजर्याह का पुत्र था, अजर्याह हिल्किय्याह का, (IN) Esdras 7:1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,(PT) Ezr 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 4/7/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |