SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.(nasb)

Ruth 4:1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.(F)

Rut 4:1 Y Boaz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente redentor del cual Boaz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y se sentó.(rvg-E)

路 得 記 4:1 波 阿 斯 到 了 城 门 , 坐 在 那 里 , 恰 巧 波 阿 斯 所 说 的 那 至 近 的 亲 属 经 过 。 波 阿 斯 说 : 某 人 哪 , 你 来 坐 在 这 里 。 他 就 来 坐 下 。(CN)

Руфь 4:1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз : зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:1 فصعد بوعز الى الباب وجلس هناك واذا بالولي الذي تكلم عنه بوعز عابر. فقال مل واجلس هنا انت يا فلان الفلاني فمال وجلس.

रूत 4:1 ¶ तब बोआज फाटक के पास जाकर बैठ गया; और जिस छुड़ानेवाले कुटुम्बी की चर्चा बोआज ने की थी, वह भी आ गया। तब बोआज ने कहा, “हे मित्र, इधर आकर यहीं बैठ जा;” तो वह उधर जाकर बैठ गया। (IN)

Rute 4:1 E Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali: e eis que passava aquele parente do qual havia Boaz falado, e disse-lhe: Ei, fulano, vem aqui e senta-te. E ele veio, e sentou-se.(PT)

Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.(nkjv)


======= Ruth 4:2 ============

Rut 4:2 He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.(nasb)

Ruth 4:2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.(F)

Rut 4:2 Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.(rvg-E)

路 得 記 4:2 波 阿 斯 又 从 本 城 的 长 老 中 拣 选 了 十 人 , 对 他 们 说 : 请 你 们 坐 在 这 里 。 他 们 就 都 坐 下 。(CN)

Руфь 4:2 Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:2 ثم اخذ عشرة رجال من شيوخ المدينة وقال لهم اجلسوا هنا فجلسوا.

रूत 4:2 तब उसने नगर के दस वृद्ध लोगों को बुलाकर कहा, “यहीं बैठ जाओ।” वे भी बैठ गए। (IN)

Rute 4:2 Então ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.(PT)

Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down.(nkjv)


======= Ruth 4:3 ============

Rut 4:3 Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.(nasb)

Ruth 4:3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.(F)

Rut 4:3 Luego dijo al pariente redentor: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que [tuvo] nuestro hermano Elimelec;(rvg-E)

路 得 記 4:3 波 阿 斯 对 那 至 近 的 亲 属 说 : 从 摩 押 地 回 来 的 拿 俄 米 , 现 在 要 卖 我 们 族 兄 以 利 米 勒 的 那 块 地 ;(CN)

Руфь 4:3 И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:3 ثم قال للولي ان نعمي التي رجعت من بلاد موآب تبيع قطعة الحقل التي لاخينا اليمالك.

रूत 4:3 तब वह उस छुड़ानेवाले कुटुम्बी से कहने लगा, “नाओमी जो मोआब देश से लौट आई है वह हमारे भाई एलीमेलेक की एक टुकड़ा भूमि बेचना चाहती है। (IN)

Rute 4:3 Logo disse ao parente: Noemi, que voltou do campo de Moabe, vende uma parte das terras que teve nosso irmão Elimeleque;(PT)

Rut 4:3 Then he said to the close relative, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sold the piece of land which belonged to our brother Elimelech.(nkjv)


======= Ruth 4:4 ============

Rut 4:4 So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.'" And he said, "I will redeem it."(nasb)

Ruth 4:4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.(F)

Rut 4:4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, dímelo para que yo lo sepa; porque no [hay] otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.(rvg-E)

路 得 記 4:4 我 想 当 赎 那 块 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 没 有 别 人 了 。 你 可 以 在 这 里 的 人 面 前 和 我 本 国 的 长 老 面 前 说 明 , 你 若 肯 赎 就 赎 , 若 不 肯 赎 就 告 诉 我 。 那 人 回 答 说 : 我 肯 赎 。(CN)

Руфь 4:4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи присидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если нехочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:4 فقلت اني اخبرك قائلا اشتر قدام الجالسين وقدام شيوخ شعبي. فان كنت تفكّ ففكّ. وان كنت لا تفكّ فاخبرني لاعلم لانه ليس غيرك يفك وانا بعدك. فقال اني افكّ.

रूत 4:4 इसलिए मैंने सोचा कि यह बात तुझको जताकर कहूँगा, कि तू उसको इन बैठे हुओं के सामने और मेरे लोगों के इन वृद्ध लोगों के सामने मोल ले। और यदि तू उसको छुड़ाना चाहे, तो छुड़ा; और यदि तू छुड़ाना न चाहे, तो मुझे ऐसा ही बता दे, कि मैं समझ लूँ; क्योंकि तुझे छोड़ उसके छुड़ाने का अधिकार और किसी को नहीं है, और तेरे बाद मैं हूँ।” उसने कहा, “मैं उसे छुड़ाऊँगा।” (IN)

Rute 4:4 E eu decidi fazê-lo saber a ti, e dizer-te que a tomes diante dos que estão aqui sentados, e diante dos anciãos de meu povo. Se houveres de redimir, redime; e se não quiseres redimir, declara-o a mim para que eu o saiba: porque não há outro que redima a não ser tu, e eu depois de ti. E ele respondeu: Eu redimirei.(PT)

Rut 4:4 And I thought to inform you, saying, 'Buy it back in the presence of the inhabitants and the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am next after you.' " And he said, "I will redeem it."(nkjv)


======= Ruth 4:5 ============

Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."(nasb)

Ruth 4:5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.(F)

Rut 4:5 Entonces replicó Boaz: El mismo día que compres las tierras de mano de Noemí, debes tomar también a Ruth la moabita, esposa del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su heredad.(rvg-E)

路 得 記 4:5 波 阿 斯 说 : 你 从 拿 俄 米 手 中 买 这 地 的 时 候 , 也 当 娶 ( 原 文 是 买 ;10 节 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 产 业 上 存 留 他 的 名 。(CN)

Руфь 4:5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:5 فقال بوعز يوم تشتري الحقل من يد نعمي تشتري ايضا من يد راعوث الموآبية امرأة الميت لتقيم اسم الميت على ميراثه.

रूत 4:5 फिर बोआज ने कहा, “जब तू उस भूमि को नाओमी के हाथ से मोल ले, तब उसे रूत मोआबिन के हाथ से भी जो मरे हुए की स्त्री है इस मनसा से मोल लेना पड़ेगा, कि मरे हुए का नाम उसके भाग में स्थिर कर दे।” (IN)

Rute 4:5 Então replicou Boaz: O mesmo dia que tomares as terras da mão de Noemi, hás de tomar também a Rute moabita, mulher do defunto, para que suscites o nome do morto sobre sua possessão.(PT)

Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance."(nkjv)


======= Ruth 4:6 ============

Rut 4:6 The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."(nasb)

Ruth 4:6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.(F)

Rut 4:6 Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, porque dañaría mi heredad; redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir.(rvg-E)

路 得 記 4:6 那 人 说 : 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 於 我 的 产 业 有 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。(CN)

Руфь 4:6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:6 فقال الولي لا اقدر ان افك لنفسي لئلا افسد ميراثي. ففكّ انت لنفسك فكاكي لاني لا اقدر ان افكّ.

रूत 4:6 उस छुड़ानेवाले कुटुम्बी ने कहा, “मैं उसको छुड़ा नहीं सकता, ऐसा न हो कि मेरा निज भाग बिगड़ जाए। इसलिए मेरा छुड़ाने का अधिकार तू ले ले, क्योंकि मैं उसे छुड़ा नहीं सकता।” (IN)

Rute 4:6 E respondeu o parente: Não posso redimir por minha parte, porque lançaria a perder minha propriedade: redime tu usando de meu direito, porque eu não poderei redimir.(PT)

Rut 4:6 And the close relative said, "I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it."(nkjv)


======= Ruth 4:7 ============

Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.(nasb)

Ruth 4:7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.(F)

Rut 4:7 Y en tiempos pasados había esta [costumbre] en Israel tocante a la redención o contrato, que para confirmar cualquier asunto, uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste [era] el testimonio en Israel.(rvg-E)

路 得 記 4:7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 麽 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 证 据 。(CN)

Руфь 4:7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل.

रूत 4:7 पुराने समय में इस्राएल में छुड़ाने और बदलने के विषय में सब पक्का करने के लिये यह प्रथा थी, कि मनुष्य अपनी जूती उतार के दूसरे को देता था। इस्राएल में प्रमाणित इसी रीति से होता था। (IN)

Rute 4:7 Havia já de longo tempo este costume em Israel na remissão ou contrato, que para a confirmação de qualquer negócio, o um se tirava o sapato e o dava a seu companheiro: e este era o testemunho em Israel.(PT)

Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave it to the other, and this was a confirmation in Israel.(nkjv)


======= Ruth 4:8 ============

Rut 4:8 So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.(nasb)

Ruth 4:8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.(F)

Rut 4:8 Entonces el pariente dijo a Boaz: Tómalo tú. Y se quitó su zapato.(rvg-E)

路 得 記 4:8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 於 是 将 鞋 脱 下 来 了 。(CN)

Руфь 4:8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله

रूत 4:8 इसलिए उस छुड़ानेवाले कुटुम्बी ने बोआज से यह कहकर; “कि तू उसे मोल ले,” अपनी जूती उतारी। (IN)

Rute 4:8 Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.(PT)

Rut 4:8 Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal.(nkjv)


======= Ruth 4:9 ============

Rut 4:9 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.(nasb)

Ruth 4:9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,(F)

Rut 4:9 Y Boaz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros [sois] testigos hoy de que tomo todas las cosas que [fueron] de Elimelec, y todo lo que [fue] de Quilión y de Mahalón, de mano de Noemí.(rvg-E)

路 得 記 4:9 波 阿 斯 对 长 老 和 众 民 说 : 你 们 今 日 作 见 证 , 凡 属 以 利 米 勒 和 基 连 、 玛 伦 的 , 我 都 从 拿 俄 米 手 中 置 买 了 ;(CN)

Руфь 4:9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:9 فقال بوعز للشيوخ ولجميع الشعب انتم شهود اليوم اني قد اشتريت كل ما لاليمالك وكل ما لكليون ومحلون من يد نعمي.

रूत 4:9 तब बोआज ने वृद्ध लोगों और सब लोगों से कहा, “तुम आज इस बात के साक्षी हो कि जो कुछ एलीमेलेक का और जो कुछ किल्योन और महलोन का था, वह सब मैं नाओमी के हाथ से मोल लेता हूँ। (IN)

Rute 4:9 E Boaz disse aos anciãos e a todo aquele povo: Vós sois hoje testemunhas de que tomo todas as coisas que foram de Elimeleque, e tudo o que foi de Quiliom e de Malom, da mão de Noemi.(PT)

Rut 4:9 And Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi.(nkjv)


======= Ruth 4:10 ============

Rut 4:10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today."(nasb)

Ruth 4:10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!(F)

Rut 4:10 Y que también tomo por mi esposa a Ruth la moabita, esposa de Mahalón, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros [sois] testigos hoy.(rvg-E)

路 得 記 4:10 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 证 。(CN)

Руфь 4:10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:10 وكذا راعوث الموآبية امرأة محلون قد اشتريتها لي امرأة لاقيم اسم الميت على ميراثه ولا ينقرض اسم الميت من بين اخوته ومن باب مكانه. انتم شهود اليوم.

रूत 4:10 फिर महलोन की स्त्री रूत मोआबिन को भी मैं अपनी पत्‍नी करने के लिये इस मनसा से मोल लेता हूँ, कि मरे हुए का नाम उसके निज भाग पर स्थिर करूँ, कहीं ऐसा न हो कि मरे हुए का नाम उसके भाइयों में से और उसके स्थान के फाटक से मिट जाए; तुम लोग आज साक्षी ठहरे हो।” (IN)

Rute 4:10 E que também tomo por minha mulher a Rute moabita, mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre sua herança, para que o nome do morto não se apague dentre seus irmãos e da porta de seu lugar. Vós sois hoje testemunhas.(PT)

Rut 4:10 Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have acquired as my wife, to perpetuate the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from his position at the gate. You are witnesses this day."(nkjv)


======= Ruth 4:11 ============

Rut 4:11 All the people who were in the court, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.(nasb)

Ruth 4:11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!(F)

Rut 4:11 Y dijeron todos los del pueblo que [estaban] a la puerta con los ancianos: Testigos [somos]. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y seas de renombre en Belén;(rvg-E)

路 得 記 4:11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 证 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。(CN)

Руфь 4:11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم.

रूत 4:11 तब फाटक के पास जितने लोग थे उन्होंने और वृद्ध लोगों ने कहा, “हम साक्षी हैं। यह जो स्त्री तेरे घर में आती है उसको यहोवा इस्राएल के घराने की दो उपजानेवाली राहेल और लिआ के समान करे। और तू एप्रात में वीरता करे, और बैतलहम में तेरा बड़ा नाम हो; (IN)

Rute 4:11 E disseram todos os do povo que estavam à porta com os anciãos: Testemunhas somos. O SENHOR faça à mulher que entra em tua casa como a Raquel e a Lia, as quais duas edificaram a casa de Israel; e tu sejas ilustre em Efrata, e tenhas renome em Belém.(PT)

Rut 4:11 And all the people who were at the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.(nkjv)


======= Ruth 4:12 ============

Rut 4:12 Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the Lord will give you by this young woman."(nasb)

Ruth 4:12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!(F)

Rut 4:12 Y de la simiente que Jehová te diere de esta joven, sea tu casa como la casa de Fares, el que Tamar dio a luz a Judá.(rvg-E)

路 得 記 4:12 愿 耶 和 华 从 这 少 年 女 子 赐 你 後 裔 , 使 你 的 家 像 他 玛 从 犹 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。(CN)

Руфь 4:12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:12 وليكن بيتك كبيت فارص الذي ولدته ثامار ليهوذا من النسل الذي يعطيك الرب من هذه الفتاة

रूत 4:12 और जो सन्तान यहोवा इस जवान स्त्री के द्वारा तुझे दे उसके कारण से तेरा घराना पेरेस का सा हो जाए, जो तामार से यहूदा के द्वारा उत्‍पन्‍न हुआ।” (IN)

Rute 4:12 E da semente que o SENHOR te der desta moça, seja tua casa como a casa de Perez, o que Tamar deu a Judá.(PT)

Rut 4:12 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the Lord will give you from this young woman."(nkjv)


======= Ruth 4:13 ============

Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.(nasb)

Ruth 4:13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.(F)

Rut 4:13 Boaz, pues, tomó a Ruth, y ella fue su esposa; y luego que entró a ella, Jehová le dio que concibiese y diese a luz un hijo.(rvg-E)

路 得 記 4:13 於 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 他 同 房 。 耶 和 华 使 他 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。(CN)

Руфь 4:13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:13 فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا.

रूत 4:13 ¶ तब बोआज ने रूत को ब्याह लिया, और वह उसकी पत्‍नी हो गई; और जब वह उसके पास गया तब यहोवा की दया से उसको गर्भ रहा, और उसके एक बेटा उत्‍पन्‍न हुआ। (IN)

Rute 4:13 Então Boaz tomou a Rute, e ela foi sua mulher; e logo que entrou a ela, o SENHOR lhe deu que concebesse e desse à luz um filho.(PT)

Rut 4:13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son.(nkjv)


======= Ruth 4:14 ============

Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.(nasb)

Ruth 4:14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!(F)

Rut 4:14 Y las mujeres decían a Noemí: Bendito [sea] Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente redentor, cuyo nombre será célebre en Israel.(rvg-E)

路 得 記 4:14 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 今 日 没 有 撇 下 你 , 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。(CN)

Руфь 4:14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:14 فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل.

रूत 4:14 तब स्त्रियों ने नाओमी से कहा, “यहोवा धन्य है, जिस ने तुझे आज छुड़ानेवाले कुटुम्बी के बिना नहीं छोड़ा; इस्राएल में इसका बड़ा नाम हो। (IN)

Rute 4:14 E as mulheres diziam a Noemi: Louvado seja o SENHOR, que fez que não te faltasse hoje parente, cujo nome será nomeado em Israel.(PT)

Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!(nkjv)


======= Ruth 4:15 ============

Rut 4:15 May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him."(nasb)

Ruth 4:15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.(F)

Rut 4:15 Y él será el restaurador de [tu] vida, y sustentará tu vejez; porque tu nuera, que te ama, y es de más valor para ti que siete hijos, lo ha dado a luz.(rvg-E)

路 得 記 4:15 他 必 提 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 有 这 儿 妇 比 有 七 个 儿 子 还 好 !(CN)

Руфь 4:15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:15 ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين.

रूत 4:15 और यह तेरे जी में जी ले आनेवाला और तेरा बुढ़ापे में पालनेवाला हो, क्योंकि तेरी बहू जो तुझ से प्रेम रखती और सात बेटों से भी तेरे लिये श्रेष्ठ है उसी का यह बेटा है।” (IN)

Rute 4:15 O qual será restaurador de tua alma, e o que sustentará tua velhice; pois que tua nora, a qual te ama e te vale mais que sete filhos, o fez nascer.(PT)

Rut 4:15 And may he be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."(nkjv)


======= Ruth 4:16 ============

Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.(nasb)

Ruth 4:16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.(F)

Rut 4:16 Y Noemí tomó al niño y lo puso en su regazo, y le fue su aya.(rvg-E)

路 得 記 4:16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。(CN)

Руфь 4:16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:16 فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية.

रूत 4:16 फिर नाओमी उस बच्चे को अपनी गोद में रखकर उसकी दाई का काम करने लगी। (IN)

Rute 4:16 E tomando Noemi o filho, o pôs em seu colo, e foi-lhe sua ama.(PT)

Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him.(nkjv)


======= Ruth 4:17 ============

Rut 4:17 The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.(nasb)

Ruth 4:17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.(F)

Rut 4:17 Y las vecinas le dieron un nombre, diciendo: A Noemí le ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Éste [es] el padre de Isaí, padre de David.(rvg-E)

路 得 記 4:17 邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。(CN)

Руфь 4:17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:17 وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود

रूत 4:17 और उसकी पड़ोसिनों ने यह कहकर, कि “नाओमी के एक बेटा उत्‍पन्‍न हुआ है”, लड़के का नाम ओबेद रखा। यिशै का पिता और दाऊद का दादा वही हुआ। (IN)

Rute 4:17 E as vizinhas dizendo, a Noemi nasceu um filho, lhe puseram nome; e chamaram-lhe Obede. Este é pai de Jessé, pai de Davi.(PT)

Rut 4:17 Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.(nkjv)


======= Ruth 4:18 ============

Rut 4:18 Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,(nasb)

Ruth 4:18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron;(F)

Rut 4:18 Y éstas [son] las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón;(rvg-E)

路 得 記 4:18 法 勒 斯 的 後 代 记 在 下 面 : 法 勒 斯 生 希 斯 仑 ;(CN)

Руфь 4:18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:18 وهذه مواليد فارص. فارص ولد حصرون.

रूत 4:18 पेरेस की वंशावली यह है, अर्थात् पेरेस से हेस्रोन, (IN)

Rute 4:18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom;(PT)

Rut 4:18 Now this is the genealogy of Perez: Perez begot Hezron;(nkjv)


======= Ruth 4:19 ============

Rut 4:19 and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,(nasb)

Ruth 4:19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;(F)

Rut 4:19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab;(rvg-E)

路 得 記 4:19 希 斯 仑 生 兰 ; 兰 生 亚 米 拿 达 ;(CN)

Руфь 4:19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:19 وحصرون ولد رام ورام ولد عميناداب.

रूत 4:19 और हेस्रोन से राम, और राम से अम्मीनादाब, (IN)

Rute 4:19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe;(PT)

Rut 4:19 Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;(nkjv)


======= Ruth 4:20 ============

Rut 4:20 and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,(nasb)

Ruth 4:20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;(F)

Rut 4:20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón;(rvg-E)

路 得 記 4:20 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ;(CN)

Руфь 4:20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:20 وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون.

रूत 4:20 और अम्मीनादाब से नहशोन, और नहशोन से सलमोन, (IN)

Rute 4:20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;(PT)

Rut 4:20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;(nkjv)


======= Ruth 4:21 ============

Rut 4:21 and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,(nasb)

Ruth 4:21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;(F)

Rut 4:21 y Salmón engendró a Boaz, y Boaz engendró a Obed;(rvg-E)

路 得 記 4:21 撒 门 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 生 俄 备 得 ;(CN)

Руфь 4:21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:21 وسلمون ولد بوعز وبوعز ولد عوبيد

रूत 4:21 और सलमोन से बोआज, और बोआज से ओबेद, (IN)

Rute 4:21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede;(PT)

Rut 4:21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;(nkjv)


======= Ruth 4:22 ============

Rut 4:22 and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.(nasb)

Ruth 4:22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.(F)

Rut 4:22 y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.(rvg-E)

路 得 記 4:22 俄 备 得 生 耶 西 ; 耶 西 生 大 卫 。(CN)

Руфь 4:22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.(RU)

(Arabic) ﺙﻮﻋﺍﺭ 4:22 وعوبيد ولد يسّى ويسّى ولد داود

रूत 4:22 और ओबेद से यिशै, और यिशै से दाऊद उत्‍पन्‍न हुआ। (IN)

Rute 4:22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.(PT)

Rut 4:22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David.(nkjv)

1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(nasb)

撒 母 耳 記 上 1:1 以 法 莲 山 地 的 拉 玛 琐 非 有 一 个 以 法 莲 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 苏 弗 的 玄 孙 , 托 户 的 曾 孙 , 以 利 户 的 孙 子 , 耶 罗 罕 的 儿 子 。(CN)

1-Я Царств 1:1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, – Ефрафянин;(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 1:1 كان رجل من رامتايم صوفيم من جبل افرايم اسمه ألقانة بن يروحام بن اليهو بن توحو بن صوف. هو افرايمي.

1 शमूएल 1:1 ¶ एप्रैम के पहाड़ी देश के रामातैम सोपीम नगर का निवासी एल्काना नामक एक पुरुष था, वह एप्रैमी था, और सूफ के पुत्र तोहू का परपोता, एलीहू का पोता, और यरोहाम का पुत्र था। (IN)

1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0236_08_Ruth_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0232_07_Judges_21
0233_08_Ruth_01
0234_08_Ruth_02
0235_08_Ruth_03

NEXT CHAPTERS:
0237_09_1_Samuel_01
0238_09_1_Samuel_02
0239_09_1_Samuel_03
0240_09_1_Samuel_04

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."