SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.(nasb)

Nombres 22:1 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(F)

Números 22:1 Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en la llanura de Moab, de este lado del Jordán, frente a Jericó.(rvg-E)

民 數 記 22:1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 约 但 河 东 , 对 着 耶 利 哥 安 营 。(CN)

Числа 22:1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава,при Иордане, против Иерихона.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:1 وارتحل بنو اسرائيل ونزلوا في عربات موآب من عبر اردن اريحا

गिनती 22:1 ¶ तब इस्राएलियों ने कूच करके यरीहो के पास यरदन नदी के इस पार मोआब के अराबा में डेरे खड़े किए। (IN)

Números 22:1 Depois os filhos de Israel partiram, e se assentaram nos campos de Moabe, desta parte do Jordão de Jericó.(PT)

Num 22:1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.(nkjv)


======= Numbers 22:2 ============

Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(nasb)

Nombres 22:2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.(F)

Números 22:2 Y vio Balac, hijo de Zipor, todo lo que Israel había hecho al amorreo.(rvg-E)

民 數 記 22:2 以 色 列 人 向 亚 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 拨 的 儿 子 巴 勒 都 看 见 了 。(CN)

Числа 22:2 И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:2 ولما رأى بالاق بن صفّور جميع ما فعل اسرائيل بالاموريين

गिनती 22:2 और सिप्पोर के पुत्र बालाक ने देखा कि इस्राएल ने एमोरियों से क्या-क्या किया है। (IN)

Números 22:2 E viu Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel havia feito aos amorreus.(PT)

Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(nkjv)


======= Numbers 22:3 ============

Num 22:3 So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.(nasb)

Nombres 22:3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël.(F)

Números 22:3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel.(rvg-E)

民 數 記 22:3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 惧 怕 , 心 内 忧 急 ,(CN)

Числа 22:3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:3 فزع موآب من الشعب جدا لانه كثير وضجر موآب من قبل بني اسرائيل.

गिनती 22:3 इसलिए मोआब यह जानकर, कि इस्राएली बहुत हैं, उन लोगों से अत्यन्त डर गया; यहाँ तक कि मोआब इस्राएलियों के कारण अत्यन्त व्याकुल हुआ। (IN)

Números 22:3 E Moabe temeu muito por causa do povo que era muito; e angustiou-se Moabe por causa dos filhos de Israel.(PT)

Num 22:3 And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.(nkjv)


======= Numbers 22:4 ============

Num 22:4 Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(nasb)

Nombres 22:4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.(F)

Números 22:4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.(rvg-E)

民 數 記 22:4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 有 的 一 概 ? 尽 , 就 如 牛 ? 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。(CN)

Числа 22:4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان.

गिनती 22:4 तब मोआबियों ने मिद्यानी पुरनियों से कहा, “अब वह दल हमारे चारों ओर के सब लोगों को चट कर जाएगा, जिस तरह बैल खेत की हरी घास को चट कर जाता है।” उस समय सिप्पोर का पुत्र बालाक मोआब का राजा था; (IN)

Números 22:4 E disse Moabe aos anciãos de Midiã: Agora lamberá esta gente todos nossos entornos, como lambe o boi a grama do campo. E Balaque, filho de Zipor, era então rei de Moabe.(PT)

Num 22:4 So Moab said to the elders of Midian, "Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.(nkjv)


======= Numbers 22:5 ============

Num 22:5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.(nasb)

Nombres 22:5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.(F)

Números 22:5 Por tanto envió mensajeros a Balaam, hijo de Beor, a Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí:(rvg-E)

民 數 記 22:5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 ? 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 有 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。(CN)

Числа 22:5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:5 فارسل رسلا الى بلعام بن بعور الى فتور التي على النهر في ارض بني شعبه ليدعوه قائلا. هوذا شعب قد خرج من مصر هوذا قد غشّى وجه الارض وهو مقيم مقابلي.

गिनती 22:5 और इसने पतोर नगर को, जो फरात के तट पर बोर के पुत्र बिलाम के जाति भाइयों की भूमि थी, वहाँ बिलाम के पास दूत भेजे कि वे यह कहकर उसे बुला लाएँ, “सुन एक दल मिस्र से निकल आया है, और भूमि उनसे ढक गई है, और अब वे मेरे सामने ही आकर बस गए हैं। (IN)

Números 22:5 Portanto enviou mensageiros a Balaão filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio na terra dos filhos de seu povo, para que o chamassem, dizendo: Um povo saiu do Egito, e eis que cobre a face da terra, e habita diante de mim:(PT)

Num 22:5 Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!(nkjv)


======= Numbers 22:6 ============

Num 22:6 Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."(nasb)

Nombres 22:6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.(F)

Números 22:6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra. Porque yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito.(rvg-E)

民 數 記 22:6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。(CN)

Числа 22:6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون.

गिनती 22:6 इसलिए आ, और उन लोगों को मेरे निमित्त श्राप दे, क्योंकि वे मुझसे अधिक बलवन्त हैं, तब सम्भव है कि हम उन पर जयवन्त हों, और हम सब इनको अपने देश से मारकर निकाल दें; क्योंकि यह तो मैं जानता हूँ कि जिसको तू आशीर्वाद देता है वह धन्य होता है, और जिसको तू श्राप देता है वह श्रापित होता है।” (IN)

Números 22:6 Vem pois agora, te rogo, amaldiçoa para mim este povo, porque é mais forte que eu: talvez poderei eu feri-lo, e lançá-lo da terra: que eu sei que o que tu abençoares, será bendito, e o que tu amaldiçoares, será maldito.(PT)

Num 22:6 Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."(nkjv)


======= Numbers 22:7 ============

Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.(nasb)

Nombres 22:7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.(F)

Números 22:7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.(rvg-E)

民 數 記 22:7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。(CN)

Числа 22:7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق.

गिनती 22:7 तब मोआबी और मिद्यानी पुरनिये भावी कहने की दक्षिणा लेकर चले, और बिलाम के पास पहुँचकर बालाक की बातें कह सुनाईं। (IN)

Números 22:7 E foram os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o [pagamento pela] adivinhação em sua mão, e chegaram a Balaão, e lhe disseram as palavras de Balaque.(PT)

Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.(nkjv)


======= Numbers 22:8 ============

Num 22:8 He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the Lord may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.(nasb)

Nombres 22:8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.(F)

Números 22:8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os traeré palabra, según Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.(rvg-E)

民 數 記 22:8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。(CN)

Числа 22:8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام

गिनती 22:8 उसने उनसे कहा, “आज रात को यहाँ टिको, और जो बात यहोवा मुझसे कहेगा, उसी के अनुसार मैं तुमको उत्तर दूँगा।” तब मोआब के हाकिम बिलाम के यहाँ ठहर गए। (IN)

Números 22:8 E ele lhes disse: Repousai aqui esta noite, e eu vos referirei as palavras, como o SENHOR me falar. Assim os príncipes de Moabe se restaram com Balaão.(PT)

Num 22:8 And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.(nkjv)


======= Numbers 22:9 ============

Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"(nasb)

Nombres 22:9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?(F)

Números 22:9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Qué varones son estos que están contigo?(rvg-E)

民 數 記 22:9 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ?(CN)

Числа 22:9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:9 فأتى الله الى بلعام وقال من هم هؤلاء الرجال الذين عندك.

गिनती 22:9 तब परमेश्‍वर ने बिलाम के पास आकर पूछा, “तेरे यहाँ ये पुरुष कौन हैं?” (IN)

Números 22:9 E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo?(PT)

Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"(nkjv)


======= Numbers 22:10 ============

Num 22:10 Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,(nasb)

Nombres 22:10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:(F)

Números 22:10 Y Balaam respondió a Dios: Balac, hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo:(rvg-E)

民 數 記 22:10 巴 兰 回 答 说 : 是 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 打 发 人 到 我 这 里 来 , 说 :(CN)

Числа 22:10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать :(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:10 فقال بلعام لله. بالاق بن صفّور ملك موآب قد ارسل اليّ يقول.

गिनती 22:10 बिलाम ने परमेश्‍वर से कहा, “सिप्पोर के पुत्र मोआब के राजा बालाक ने मेरे पास यह कहला भेजा है, (IN)

Números 22:10 E Balaão respondeu a Deus: Balaque filho de Zipor, rei de Moabe, enviou a mim dizendo:(PT)

Num 22:10 So Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,(nkjv)


======= Numbers 22:11 ============

Num 22:11 'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"(nasb)

Nombres 22:11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.(F)

Números 22:11 He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo.(rvg-E)

民 數 記 22:11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。(CN)

Числа 22:11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:11 هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده.

गिनती 22:11 'सुन, जो दल मिस्र से निकल आया है उससे भूमि ढँप गई है; इसलिए आकर मेरे लिये उन्हें श्राप दे; सम्भव है कि मैं उनसे लड़कर उनको बरबस निकाल सकूँगा।'” (IN)

Números 22:11 Eis que este povo que saiu do Egito, cobre a face da terra: vem pois agora, e amaldiçoa-o para mim; talvez poderei lutar com ele, e expulsá-lo.(PT)

Num 22:11 'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' "(nkjv)


======= Numbers 22:12 ============

Num 22:12 God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."(nasb)

Nombres 22:12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.(F)

Números 22:12 Entonces dijo Dios a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.(rvg-E)

民 數 記 22:12 神 对 巴 兰 说 : 你 不 可 同 他 们 去 , 也 不 可 咒 诅 那 民 , 因 为 那 民 是 蒙 福 的 。(CN)

Числа 22:12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:12 فقال الله لبلعام لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب لانه مبارك.

गिनती 22:12 परमेश्‍वर ने बिलाम से कहा, “तू इनके संग मत जा; उन लोगों को श्राप मत दे, क्योंकि वे आशीष के भागी हो चुके हैं।” (IN)

Números 22:12 Então disse Deus a Balaão: Não vás com eles, nem amaldiçoes ao povo; porque é bendito.(PT)

Num 22:12 And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."(nkjv)


======= Numbers 22:13 ============

Num 22:13 So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you."(nasb)

Nombres 22:13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous.(F)

Números 22:13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.(rvg-E)

民 數 記 22:13 巴 兰 早 晨 起 来 , 对 巴 勒 的 使 臣 说 : 你 们 回 本 地 去 罢 , 因 为 耶 和 华 不 容 我 和 你 们 同 去 。(CN)

Числа 22:13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:13 فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق انطلقوا الى ارضكم لان الرب أبى ان يسمح لي بالذهاب معكم.

गिनती 22:13 भोर को बिलाम ने उठकर बालाक के हाकिमों से कहा, “तुम अपने देश को चले जाओ; क्योंकि यहोवा मुझे तुम्हारे साथ जाने की आज्ञा नहीं देता।” (IN)

Números 22:13 Assim Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai-vos à vossa terra, porque o SENHOR não me quer deixar ir convosco.(PT)

Num 22:13 So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you."(nkjv)


======= Numbers 22:14 ============

Num 22:14 The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."(nasb)

Nombres 22:14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.(F)

Números 22:14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.(rvg-E)

民 數 記 22:14 摩 押 的 使 臣 就 起 来 , 回 巴 勒 那 里 去 , 说 : 巴 兰 不 肯 和 我 们 同 来 。(CN)

Числа 22:14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:14 فقام رؤساء موآب واتوا الى بالاق وقالوا ابى بلعام ان ياتي معنا.

गिनती 22:14 तब मोआबी हाकिम चले गए और बालाक के पास जाकर कहा, “बिलाम ने हमारे साथ आने से मना किया है।” (IN)

Números 22:14 E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco.(PT)

Num 22:14 And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."(nkjv)


======= Numbers 22:15 ============

Num 22:15 Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.(nasb)

Nombres 22:15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.(F)

Números 22:15 Y Balac envió aun otra vez más príncipes, y más honorables que los otros.(rvg-E)

民 數 記 22:15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。(CN)

Числа 22:15 Валак послал еще князей, более и знаменитеетех.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:15 فعاد بالاق وارسل ايضا رؤساء اكثر واعظم من اولئك.

गिनती 22:15 इस पर बालाक ने फिर और हाकिम भेजे, जो पहले से प्रतिष्ठित और गिनती में भी अधिक थे। (IN)

Números 22:15 E voltou Balaque a enviar outra vez mais príncipes, e mais nobres que os outros.(PT)

Num 22:15 Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they.(nkjv)


======= Numbers 22:16 ============

Num 22:16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;(nasb)

Nombres 22:16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;(F)

Números 22:16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí;(rvg-E)

民 數 記 22:16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 麽 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 ,(CN)

Числа 22:16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:16 فأتوا الى بلعام وقالوا له. هكذا قال بالاق بن صفّور. لا تمتنع من الاتيان اليّ.

गिनती 22:16 उन्होंने बिलाम के पास आकर कहा, “सिप्पोर का पुत्र बालाक यह कहता है, 'मेरे पास आने से किसी कारण मना मत कर; (IN)

Números 22:16 Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim:(PT)

Num 22:16 And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Please let nothing hinder you from coming to me;(nkjv)


======= Numbers 22:17 ============

Num 22:17 for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"(nasb)

Nombres 22:17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.(F)

Números 22:17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me digas; ven, pues, te ruego, maldíceme a este pueblo.(rvg-E)

民 數 記 22:17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 麽 , 我 就 给 你 甚 麽 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。(CN)

Числа 22:17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب.

गिनती 22:17 क्योंकि मैं निश्चय तेरी बड़ी प्रतिष्ठा करूँगा, और जो कुछ तू मुझसे कहे वही मैं करूँगा; इसलिए आ, और उन लोगों को मेरे निमित्त श्राप दे।' (IN)

Números 22:17 Porque sem dúvida te honrarei muito, e farei tudo o que me disseres: vem pois agora, almaldiçoa para mim a este povo.(PT)

Num 22:17 for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' "(nkjv)


======= Numbers 22:18 ============

Num 22:18 Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the Lord my God.(nasb)

Nombres 22:18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu.(F)

Números 22:18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y de oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.(rvg-E)

民 數 記 22:18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ─ 我 神 的 命 。(CN)

Числа 22:18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:18 فاجاب بلعام وقال لعبيد بالاق. ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب الهي لاعمل صغيرا او كبيرا.

गिनती 22:18 बिलाम ने बालाक के कर्मचारियों को उत्तर दिया, “चाहे बालाक अपने घर को सोने चाँदी से भरकर मुझे दे दे, तो भी मैं अपने परमेश्‍वर यहोवा की आज्ञा को पलट नहीं सकता, कि उसे घटाकर व बढ़ाकर मानूँ। (IN)

Números 22:18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, não posso transgredir a palavra do SENHOR meu Deus, para fazer coisa pequena nem grande.(PT)

Num 22:18 Then Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord my God, to do less or more.(nkjv)


======= Numbers 22:19 ============

Num 22:19 Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will speak to me."(nasb)

Nombres 22:19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore.(F)

Números 22:19 Os ruego por tanto ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová.(rvg-E)

民 數 記 22:19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 麽 。(CN)

Числа 22:19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به.

गिनती 22:19 इसलिए अब तुम लोग आज रात को यहीं टिक रहो, ताकि मैं जान लूँ, कि यहोवा मुझसे और क्या कहता है।” (IN)

Números 22:19 Rogo-vos, portanto, agora, que repouseis aqui esta noite, para que eu saiba que me volta a dizer o SENHOR.(PT)

Num 22:19 Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me."(nkjv)


======= Numbers 22:20 ============

Num 22:20 God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."(nasb)

Nombres 22:20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.(F)

Números 22:20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte hombres, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere.(rvg-E)

民 數 記 22:20 当 夜 , 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。(CN)

Числа 22:20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط.

गिनती 22:20 और परमेश्‍वर ने रात को बिलाम के पास आकर कहा, “यदि वे पुरुष तुझे बुलाने आए हैं, तो तू उठकर उनके संग जा; परन्तु जो बात मैं तुझसे कहूँ उसी के अनुसार करना।” (IN)

Números 22:20 E veio Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se homens vierem a te chamar, levanta-te e vai com eles: porém farás o que eu te disser.(PT)

Num 22:20 And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you--that you shall do."(nkjv)


======= Numbers 22:21 ============

Num 22:21 So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.(nasb)

Nombres 22:21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.(F)

Números 22:21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab.(rvg-E)

民 數 記 22:21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。(CN)

Числа 22:21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:21 فقام بلعام صباحا وشدّ على اتانه وانطلق مع رؤساء موآب

गिनती 22:21 ¶ तब बिलाम भोर को उठा, और अपनी गदही पर काठी बाँधकर मोआबी हाकिमों के संग चल पड़ा। (IN)

Números 22:21 Assim Balaão se levantou pela manhã, e preparou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.(PT)

Num 22:21 So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.(nkjv)


======= Numbers 22:22 ============

Num 22:22 But God was angry because he was going, and the angel of the Lord took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.(nasb)

Nombres 22:22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.(F)

Números 22:22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el Ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos.(rvg-E)

民 數 記 22:22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 有 两 个 仆 人 跟 随 他 。(CN)

Числа 22:22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه.

गिनती 22:22 और उसके जाने के कारण परमेश्‍वर का कोप भड़क उठा, और यहोवा का दूत उसका विरोध करने के लिये मार्ग रोककर खड़ा हो गया। वह तो अपनी गदही पर सवार होकर जा रहा था, और उसके संग उसके दो सेवक भी थे। (IN)

Números 22:22 E o furor de Deus se acendeu porque ele ia; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho por adversário seu. Ia, pois, ele montado sobre sua jumenta, e com ele dois servos seus.(PT)

Num 22:22 Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.(nkjv)


======= Numbers 22:23 ============

Num 22:23 When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.(nasb)

Nombres 22:23 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.(F)

Números 22:23 Y el asna vio al Ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Y Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino.(rvg-E)

民 數 記 22:23 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 有 拔 出 来 的 刀 , 就 从 路 上 跨 进 田 间 , 巴 兰 便 打 驴 , 要 叫 他 回 转 上 路 。(CN)

Числа 22:23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошлана поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:23 فابصرت الاتان ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فمالت الاتان عن الطريق ومشت في الحقل فضرب بلعام الاتان ليردها الى الطريق.

गिनती 22:23 और उस गदही को यहोवा का दूत हाथ में नंगी तलवार लिये हुए मार्ग में खड़ा दिखाई पड़ा; तब गदही मार्ग छोड़कर खेत में चली गई; तब बिलाम ने गदही को मारा कि वह मार्ग पर फिर आ जाए। (IN)

Números 22:23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR, que estava no caminho com sua espada exposta em sua mão; então a jumenta desviou-se do caminho, e foi pelo campo. Em seguida, Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.(PT)

Num 22:23 Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.(nkjv)


======= Numbers 22:24 ============

Num 22:24 Then the angel of the Lord stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.(nasb)

Nombres 22:24 L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.(F)

Números 22:24 Mas el Ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de un lado y pared del otro.(rvg-E)

民 數 記 22:24 耶 和 华 的 使 者 就 站 在 葡 萄 园 的 窄 路 上 ; 这 边 有 墙 , 那 边 也 有 墙 。(CN)

Числа 22:24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:24 ثم وقف ملاك الرب في خندق للكروم له حائط من هنا وحائط من هناك.

गिनती 22:24 तब यहोवा का दूत दाख की बारियों के बीच की गली में, जिसके दोनों ओर बारी की दीवार थी, खड़ा हुआ। (IN)

Números 22:24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda de vinhas que tinha parede de uma parte e parede de outra.(PT)

Num 22:24 Then the Angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.(nkjv)


======= Numbers 22:25 ============

Num 22:25 When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself to the wall and pressed Balaam's foot against the wall, so he struck her again.(nasb)

Nombres 22:25 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.(F)

Números 22:25 Y viendo el asna al Ángel de Jehová, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió a azotarla.(rvg-E)

民 數 記 22:25 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。(CN)

Числа 22:25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:25 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب زحمت الحائط وضغطت رجل بلعام بالحائط فضربها ايضا.

गिनती 22:25 यहोवा के दूत को देखकर गदही दीवार से ऐसी सट गई कि बिलाम का पाँव दीवार से दब गया; तब उसने उसको फिर मारा। (IN)

Números 22:25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la.(PT)

Num 22:25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again.(nkjv)


======= Numbers 22:26 ============

Num 22:26 The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.(nasb)

Nombres 22:26 L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.(F)

Números 22:26 Y el Ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a derecha ni a izquierda.(rvg-E)

民 數 記 22:26 耶 和 华 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狭 窄 之 处 , 左 右 都 没 有 转 折 的 地 方 。(CN)

Числа 22:26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесномместе, где некуда своротить, ни направо, ни налево.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:26 ثم اجتاز ملاك الرب ايضا ووقف في مكان ضيّق حيث ليس سبيل للنكوب يمينا او شمالا.

गिनती 22:26 तब यहोवा का दूत आगे बढ़कर एक सकरे स्थान पर खड़ा हुआ, जहाँ न तो दाहिनी ओर हटने की जगह थी और न बाईं ओर। (IN)

Números 22:26 E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda.(PT)

Num 22:26 Then the Angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.(nkjv)


======= Numbers 22:27 ============

Num 22:27 When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.(nasb)

Nombres 22:27 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.(F)

Números 22:27 Y viendo el asna al Ángel de Jehová, se echó debajo de Balaam; y se enojó Balaam, y golpeó al asna con un palo.(rvg-E)

民 數 記 22:27 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 卧 在 巴 兰 底 下 , 巴 兰 发 怒 , 用 杖 打 驴 。(CN)

Числа 22:27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицупалкою.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:27 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب ربضت تحت بلعام. فحمي غضب بلعام وضرب الاتان بالقضيب.

गिनती 22:27 वहाँ यहोवा के दूत को देखकर गदही बिलाम को लिये हुए बैठ गई; फिर तो बिलाम का कोप भड़क उठा, और उसने गदही को लाठी से मारा। (IN)

Números 22:27 E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão.(PT)

Num 22:27 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.(nkjv)


======= Numbers 22:28 ============

Num 22:28 And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"(nasb)

Nombres 22:28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?(F)

Números 22:28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?(rvg-E)

民 數 記 22:28 耶 和 华 叫 驴 开 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 麽 , 你 竟 打 我 这 三 次 呢 ?(CN)

Числа 22:28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:28 ففتح الرب فم الاتان فقالت لبلعام. ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات.

गिनती 22:28 तब यहोवा ने गदही का मुँह खोल दिया, और वह बिलाम से कहने लगी, “मैंने तेरा क्या किया है कि तूने मुझे तीन बार मारा?” (IN)

Números 22:28 Então o SENHOR abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz, que me feriste estas três vezes?(PT)

Num 22:28 Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"(nkjv)


======= Numbers 22:29 ============

Num 22:29 Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."(nasb)

Nombres 22:29 Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.(F)

Números 22:29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡Bueno fuera que tuviera espada en mi mano, ahora mismo te mataría!(rvg-E)

民 數 記 22:29 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 杀 了 。(CN)

Числа 22:29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:29 فقال بلعام للاتان لانك ازدريت بي. لو كان في يدي سيف لكنت الآن قد قتلتك.

गिनती 22:29 बिलाम ने गदही से कहा, “यह कि तूने मुझसे नटखटी की। यदि मेरे हाथ में तलवार होती तो मैं तुझे अभी मार डालता।” (IN)

Números 22:29 E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria!(PT)

Num 22:29 And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"(nkjv)


======= Numbers 22:30 ============

Num 22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."(nasb)

Nombres 22:30 L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.(F)

Números 22:30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No.(rvg-E)

民 數 記 22:30 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 麽 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 麽 ? 巴 兰 说 : 没 有 。(CN)

Числа 22:30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:30 فقالت الاتان لبلعام ألست انا اتانك التي ركبت عليها منذ وجودك الى هذا اليوم. هل تعوّدت ان افعل بك هكذا. فقال لا

गिनती 22:30 गदही ने बिलाम से कहा, “क्या मैं तेरी वही गदही नहीं, जिस पर तू जन्म से आज तक चढ़ता आया है? क्या मैं तुझसे कभी ऐसा करती थी?” वह बोला, “नहीं।” (IN)

Números 22:30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou eu tua jumenta? Sobre mim montaste desde que tu me tens até hoje; costumei a fazê-lo assim contigo? E ele respondeu: Não.(PT)

Num 22:30 So the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."(nkjv)


======= Numbers 22:31 ============

Num 22:31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.(nasb)

Nombres 22:31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.(F)

Números 22:31 Entonces Jehová abrió los ojos a Balaam, y vio al Ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, y se inclinó sobre su rostro.(rvg-E)

民 數 記 22:31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 有 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。(CN)

Числа 22:31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:31 ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه.

गिनती 22:31 तब यहोवा ने बिलाम की आँखें खोलीं, और उसको यहोवा का दूत हाथ में नंगी तलवार लिये हुए मार्ग में खड़ा दिखाई पड़ा; तब वह झुक गया, और मुँह के बल गिरकर दण्डवत् किया। (IN)

Números 22:31 Então o SENHOR abriu os olhos a Balaão, e viu ao anjo do SENHOR que estava no caminho, e tinha sua espada nua em sua mão. E Balaão fez reverência, e inclinou-se sobre seu rosto.(PT)

Num 22:31 Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.(nkjv)


======= Numbers 22:32 ============

Num 22:32 The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.(nasb)

Nombres 22:32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.(F)

Números 22:32 Y el Ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí:(rvg-E)

民 數 記 22:32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 三 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。(CN)

Числа 22:32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною;(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:32 فقال له ملاك الرب لماذا ضربت اتانك الآن ثلاث دفعات. هانذا قد خرجت للمقاومة لان الطريق ورطة امامي.

गिनती 22:32 यहोवा के दूत ने उससे कहा, “तूने अपनी गदही को तीन बार क्यों मारा? सुन, तेरा विरोध करने को मैं ही आया हूँ, इसलिए कि तू मेरे सामने दुष्ट चाल चलता है; (IN)

Números 22:32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que feriste tua jumenta estas três vezes? eis que eu saí para me opor a ti, porque teu caminho é perverso diante de mim:(PT)

Num 22:32 And the Angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.(nkjv)


======= Numbers 22:33 ============

Num 22:33 But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."(nasb)

Nombres 22:33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.(F)

Números 22:33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.(rvg-E)

民 數 記 22:33 驴 看 见 我 就 三 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 有 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 他 存 活 。(CN)

Числа 22:33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:33 فابصرتني الاتان ومالت من قدامي الآن ثلاث دفعات. ولو لم تمل من قدامي لكنت الآن قد قتلتك واستبقيتها.

गिनती 22:33 और यह गदही मुझे देखकर मेरे सामने से तीन बार हट गई। यदि वह मेरे सामने से हट न जाती, तो निःसन्देह मैं अब तक तुझको मार ही डालता, परन्तु उसको जीवित छोड़ देता।” (IN)

Números 22:33 A jumenta me viu, e afastou-se logo de diante de mim estas três vezes: e se de mim não se houvesse afastado, eu também agora mataria a ti, e a ela deixaria viva.(PT)

Num 22:33 The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."(nkjv)


======= Numbers 22:34 ============

Num 22:34 Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."(nasb)

Nombres 22:34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.(F)

Números 22:34 Entonces Balaam dijo al Ángel de Jehová: He pecado, pues no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.(rvg-E)

民 數 記 22:34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。(CN)

Числа 22:34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:34 فقال بلعام لملاك الرب اخطأت. اني لم اعلم انك واقف تلقائي في الطريق. والآن ان قبح في عينيك فاني ارجع.

गिनती 22:34 तब बिलाम ने यहोवा के दूत से कहा, “मैंने पाप किया है; मैं नहीं जानता था कि तू मेरा सामना करने को मार्ग में खड़ा है। इसलिए अब यदि तुझे बुरा लगता है, तो मैं लौट जाता हूँ।” (IN)

Números 22:34 Então Balaão disse ao anjo do SENHOR: Pequei, que não sabia que tu te punhas diante de mim no caminho: mas agora, se te parece mal, eu me voltarei.(PT)

Num 22:34 And Balaam said to the Angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back."(nkjv)


======= Numbers 22:35 ============

Num 22:35 But the angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.(nasb)

Nombres 22:35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.(F)

Números 22:35 Y el Ángel de Jehová dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.(rvg-E)

民 數 記 22:35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 於 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。(CN)

Числа 22:35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:35 فقال ملاك الرب لبلعام اذهب مع الرجال وانما تتكلم بالكلام الذي اكلمك به فقط. فانطلق بلعام مع رؤساء بالاق

गिनती 22:35 यहोवा के दूत ने बिलाम से कहा, “इन पुरुषों के संग तू चला जा; परन्तु केवल वही बात कहना जो मैं तुझसे कहूँगा।” तब बिलाम बालाक के हाकिमों के संग चला गया। (IN)

Números 22:35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com esses homens: porém a palavra que eu te disser, essa falarás. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.(PT)

Num 22:35 Then the Angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.(nkjv)


======= Numbers 22:36 ============

Num 22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.(nasb)

Nombres 22:36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.(F)

Números 22:36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto a la frontera de Arnón, que [es] el límite de su territorio.(rvg-E)

民 數 記 22:36 巴 勒 听 见 巴 兰 来 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 这 城 是 在 边 界 上 , 在 亚 嫩 河 旁 。(CN)

Числа 22:36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:36 فلما سمع بالاق ان بلعام جاء خرج لاستقباله الى مدينة موآب التي على تخم ارنون الذي في اقصى التخوم.

गिनती 22:36 यह सुनकर कि बिलाम आ रहा है, बालाक उससे भेंट करने के लिये मोआब के उस नगर तक जो उस देश के अर्नोनवाले सीमा पर है गया। (IN)

Números 22:36 E ouvindo Balaque que Balaão vinha, saiu a recebê-lo à cidade de Moabe, que está junto ao termo de Arnom, que é a extremidade das fronteiras.(PT)

Num 22:36 Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.(nkjv)


======= Numbers 22:37 ============

Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"(nasb)

Nombres 22:37 Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?(F)

Números 22:37 Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a ti a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte?(rvg-E)

民 數 記 22:37 巴 勒 对 巴 兰 说 : 我 不 是 急 急 的 打 发 人 到 你 那 里 去 召 你 麽 ? 你 为 何 不 到 我 这 里 来 呢 ? 我 岂 不 能 使 你 得 尊 荣 麽 ?(CN)

Числа 22:37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почемуты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтитьтебя?(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:37 فقال بالاق لبعام ألم ارسل اليك لادعوك. لماذا لم تأت اليّ. أحقا لا اقدر ان اكرمك.

गिनती 22:37 बालाक ने बिलाम से कहा, “क्या मैंने बड़ी आशा से तुझे नहीं बुलवा भेजा था? फिर तू मेरे पास क्यों नहीं चला आया? क्या मैं इस योग्य नहीं कि सचमुच तेरी उचित प्रतिष्ठा कर सकता?” (IN)

Números 22:37 E Balaque disse a Balaão: Não enviei eu a ti a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu te honrar?(PT)

Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"(nkjv)


======= Numbers 22:38 ============

Num 22:38 So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."(nasb)

Nombres 22:38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.(F)

Números 22:38 Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.(rvg-E)

民 數 記 22:38 巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 麽 呢 ? 神 将 甚 麽 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 麽 。(CN)

Числа 22:38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:38 فقال بلعام لبالاق. هانذا قد جئت اليك. ألعلي الآن استطيع ان اتكلم بشيء. الكلام الذي يضعه الله في فمي به اتكلم.

गिनती 22:38 बिलाम ने बालाक से कहा, “देख, मैं तेरे पास आया तो हूँ! परन्तु अब क्या मैं कुछ कर सकता हूँ? जो बात परमेश्‍वर मेरे मुँह में डालेगा, वही बात मैं कहूँगा।” (IN)

Números 22:38 E Balaão respondeu a Balaque: Eis que eu vim a ti: mas poderei agora falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, essa falarei.(PT)

Num 22:38 And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."(nkjv)


======= Numbers 22:39 ============

Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.(nasb)

Nombres 22:39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth.(F)

Números 22:39 Y fue Balaam con Balac, y vinieron a la ciudad de Husot.(rvg-E)

民 數 記 22:39 巴 兰 和 巴 勒 同 行 , 来 到 基 列 胡 琐 。(CN)

Числа 22:39 И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:39 فانطلق بلعام مع بالاق وأتيا الى قرية حصوت.

गिनती 22:39 तब बिलाम बालाक के संग-संग चला, और वे किर्यथूसोत तक आए। (IN)

Números 22:39 E foi Balaão com Balaque, e vieram à Quiriate-Huzote.(PT)

Num 22:39 So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.(nkjv)


======= Numbers 22:40 ============

Num 22:40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.(nasb)

Nombres 22:40 Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.(F)

Números 22:40 Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él.(rvg-E)

民 數 記 22:40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 献 ) 牛 羊 , 送 给 巴 兰 和 陪 伴 的 使 臣 。(CN)

Числа 22:40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:40 فذبح بالاق بقرا وغنما وارسل الى بلعام والى الرؤساء الذين معه

गिनती 22:40 और बालाक ने बैल और भेड़-बकरियों को बलि किया, और बिलाम और उसके साथ के हाकिमों के पास भेजा। (IN)

Números 22:40 E Balaque fez matar bois e ovelhas, e enviou a Balaão, e aos príncipes que estavam com ele.(PT)

Num 22:40 Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.(nkjv)


======= Numbers 22:41 ============

Num 22:41 Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.(nasb)

Nombres 22:41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.(F)

Números 22:41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los lugares altos de Baal, y desde allí vio un extremo del pueblo.(rvg-E)

民 數 記 22:41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。(CN)

Числа 22:41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 22:41 وفي الصباح اخذ بالاق بلعام واصعده الى مرتفعات بعل فرأى من هناك اقصى الشعب

गिनती 22:41 भोर को बालाक बिलाम को बाल के ऊँचे स्थानों पर चढ़ा ले गया, और वहाँ से उसको सब इस्राएली लोग दिखाई पड़े। (IN)

Números 22:41 E no dia seguinte Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos lugares altos de Baal, e desde ali viu a extremidade do povo.(PT)

Num 22:41 So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.(nkjv)


======= Numbers 23:1 ============

Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."(nasb)

Nombres 23:1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.(F)

Números 23:1 Y Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.(rvg-E)

民 數 記 23:1 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 给 我 筑 七 座 坛 , 为 我 豫 备 七 只 公 牛 , 七 只 公 羊 。(CN)

Числа 23:1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов.(RU)

(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 23:1 فقال بلعام لبالاق ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش.

गिनती 23:1 ¶ तब बिलाम ने बालाक से कहा, “यहाँ पर मेरे लिये सात वेदियाँ बनवा, और इसी स्थान पर सात बछड़े और सात मेढ़े तैयार कर।” (IN)

Números 23:1 E Balaão disse a Balaque: Edifica para mim aqui sete altares, e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.(PT)

Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams."(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0139_04_Numbers_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0135_04_Numbers_18
0136_04_Numbers_19
0137_04_Numbers_20
0138_04_Numbers_21

NEXT CHAPTERS:
0140_04_Numbers_23
0141_04_Numbers_24
0142_04_Numbers_25
0143_04_Numbers_26

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."