SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(nasb)

Exode 1:1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(F)

Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:1 以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。(CN)

Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.

निर्गमन 1:1 ¶ इस्राएल के पुत्रों के नाम, जो अपने-अपने घराने को लेकर याकूब के साथ मिस्र देश में आए, ये हैं (IN)

Êxodo 1:1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:(PT)

Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(nkjv)


======= Exodus 1:2 ============

Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(nasb)

Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(F)

Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(rvg-E)

出 埃 及 記 1:2 有 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、(CN)

Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا

निर्गमन 1:2 रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, (IN)

Êxodo 1:2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;(PT)

Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(nkjv)


======= Exodus 1:3 ============

Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(nasb)

Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(F)

Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(rvg-E)

出 埃 及 記 1:3 以 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、(CN)

Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين

निर्गमन 1:3 इस्साकार, जबूलून, बिन्यामीन, (IN)

Êxodo 1:3 Issacar, Zebulom e Benjamim;(PT)

Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(nkjv)


======= Exodus 1:4 ============

Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(nasb)

Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(F)

Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:4 但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。(CN)

Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:4 ودان ونفتالي وجاد واشير.

निर्गमन 1:4 दान, नप्ताली, गाद और आशेर। (IN)

Êxodo 1:4 Dã e Naftali, Gade e Aser.(PT)

Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(nkjv)


======= Exodus 1:5 ============

Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(nasb)

Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(F)

Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:5 凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。(CN)

Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.

निर्गमन 1:5 और यूसुफ तो मिस्र में पहले ही आ चुका था। याकूब के निज वंश में जो उत्‍पन्‍न हुए वे सब सत्तर प्राणी थे। (IN)

Êxodo 1:5 Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.(PT)

Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(nkjv)


======= Exodus 1:6 ============

Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(nasb)

Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.(F)

Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:6 约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。(CN)

Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.

निर्गमन 1:6 यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे। (IN)

Êxodo 1:6 Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,(PT)

Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(nkjv)


======= Exodus 1:7 ============

Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(nasb)

Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(F)

Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。(CN)

Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم

निर्गमन 1:7 परन्तु इस्राएल की सन्तान फूलने-फलने लगी; और वे अत्यन्त सामर्थी बनते चले गए; और इतना अधिक बढ़ गए कि सारा देश उनसे भर गया। (IN)

Êxodo 1:7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.(PT)

Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(nkjv)


======= Exodus 1:8 ============

Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(nasb)

Exode 1:8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(F)

Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(rvg-E)

出 埃 及 記 1:8 有 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,(CN)

Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.

निर्गमन 1:8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था। (IN)

Êxodo 1:8 Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.(PT)

Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(nkjv)


======= Exodus 1:9 ============

Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(nasb)

Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(F)

Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(rvg-E)

出 埃 及 記 1:9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。(CN)

Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.

निर्गमन 1:9 और उसने अपनी प्रजा से कहा, “देखो, इस्राएली हम से गिनती और सामर्थ्य में अधिक बढ़ गए हैं। (IN)

Êxodo 1:9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;(PT)

Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(nkjv)


======= Exodus 1:10 ============

Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(nasb)

Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(F)

Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 後 若 遇 甚 麽 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 开 这 地 去 了 。(CN)

Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.

निर्गमन 1:10 इसलिए आओ, हम उनके साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करें, कहीं ऐसा न हो कि जब वे बहुत बढ़ जाएँ, और यदि युद्ध का समय आ पड़े, तो हमारे बैरियों से मिलकर हम से लड़ें और इस देश से निकल जाएँ।” (IN)

Êxodo 1:10 Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie com nossos inimigos, lute contra nós, e saia do país.(PT)

Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(nkjv)


======= Exodus 1:11 ============

Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(nasb)

Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(F)

Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。(CN)

Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.

निर्गमन 1:11 इसलिए उन्होंने उन पर बेगारी करानेवालों को नियुक्त किया कि वे उन पर भार डाल-डालकर उनको दुःख दिया करें; तब उन्होंने फ़िरौन के लिये पितोम और रामसेस नामक भण्डारवाले नगरों को बनाया। (IN)

Êxodo 1:11 Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.(PT)

Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(nkjv)


======= Exodus 1:12 ============

Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(nasb)

Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(F)

Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。(CN)

Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.

निर्गमन 1:12 पर ज्यों-ज्यों वे उनको दुःख देते गए त्यों-त्यों वे बढ़ते और फैलते चले गए; इसलिए वे इस्राएलियों से अत्यन्त डर गए। (IN)

Êxodo 1:12 Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.(PT)

Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(nkjv)


======= Exodus 1:13 ============

Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(nasb)

Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(F)

Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(rvg-E)

出 埃 及 記 1:13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,(CN)

Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.

निर्गमन 1:13 तो भी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई; (IN)

Êxodo 1:13 Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,(PT)

Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(nkjv)


======= Exodus 1:14 ============

Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(nasb)

Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(F)

Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。(CN)

Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا

निर्गमन 1:14 और उनके जीवन को गारे, ईंट और खेती के भाँति-भाँति के काम की कठिन सेवा से दुःखी कर डाला; जिस किसी काम में वे उनसे सेवा करवाते थे उसमें वे कठोरता का व्यवहार करते थे। (IN)

Êxodo 1:14 e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.(PT)

Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(nkjv)


======= Exodus 1:15 ============

Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(nasb)

Exode 1:15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(F)

Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(rvg-E)

出 埃 及 記 1:15 有 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :(CN)

Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.

निर्गमन 1:15 शिप्रा और पूआ नामक दो इब्री दाइयों को मिस्र के राजा ने आज्ञा दी, (IN)

Êxodo 1:15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:(PT)

Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(nkjv)


======= Exodus 1:16 ============

Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(nasb)

Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(F)

Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。(CN)

Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.

निर्गमन 1:16 “जब तुम इब्री स्त्रियों को बच्चा उत्‍पन्‍न होने के समय प्रसव के पत्थरों पर बैठी देखो, तब यदि बेटा हो, तो उसे मार डालना; और बेटी हो, तो जीवित रहने देना।” (IN)

Êxodo 1:16 Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.(PT)

Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(nkjv)


======= Exodus 1:17 ============

Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(nasb)

Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(F)

Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:17 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。(CN)

Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.

निर्गमन 1:17 परन्तु वे दाइयां परमेश्‍वर का भय मानती थीं, इसलिए मिस्र के राजा की आज्ञा न मानकर लड़कों को भी जीवित छोड़ देती थीं। (IN)

Êxodo 1:17 Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.(PT)

Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(nkjv)


======= Exodus 1:18 ============

Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(nasb)

Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(F)

Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(rvg-E)

出 埃 及 記 1:18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?(CN)

Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.

निर्गमन 1:18 तब मिस्र के राजा ने उनको बुलवाकर पूछा, “तुम जो लड़कों को जीवित छोड़ देती हो, तो ऐसा क्यों करती हो?” (IN)

Êxodo 1:18 E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?(PT)

Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(nkjv)


======= Exodus 1:19 ============

Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(nasb)

Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(F)

Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:19 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。(CN)

Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.

निर्गमन 1:19 दाइयों ने फ़िरौन को उतर दिया, “इब्री स्त्रियाँ मिस्री स्त्रियों के समान नहीं हैं; वे ऐसी फुर्तीली हैं कि दाइयों के पहुँचने से पहले ही उनको बच्चा उत्‍पन्‍न हो जाता है।” (IN)

Êxodo 1:19 As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.(PT)

Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(nkjv)


======= Exodus 1:20 ============

Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(nasb)

Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(F)

Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。(CN)

Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.

निर्गमन 1:20 इसलिए परमेश्‍वर ने धाइयों के साथ भलाई की; और वे लोग बढ़कर बहुत सामर्थी हो गए। (IN)

Êxodo 1:20 E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.(PT)

Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(nkjv)


======= Exodus 1:21 ============

Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(nasb)

Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(F)

Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:21 收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。(CN)

Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.

निर्गमन 1:21 और दाइयों इसलिए कि वे परमेश्‍वर का भय मानती थीं उसने उनके घर बसाए। (IN)

Êxodo 1:21 E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.(PT)

Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(nkjv)


======= Exodus 1:22 ============

Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(nasb)

Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(F)

Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(rvg-E)

出 埃 及 記 1:22 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。(CN)

Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 1:22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها

निर्गमन 1:22 तब फ़िरौन ने अपनी सारी प्रजा के लोगों को आज्ञा दी, “इब्रियों के जितने बेटे उत्‍पन्‍न हों उन सभी को तुम नील नदी में डाल देना, और सब बेटियों को जीवित रख छोड़ना।” (IN)

Êxodo 1:22 Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.(PT)

Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(nkjv)


======= Exodus 2:1 ============

Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(nasb)

Exode 2:1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F)

Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(rvg-E)

出 埃 及 記 2:1 有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。(CN)

Исход 2:1 Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.(RU)

(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.

निर्गमन 2:1 ¶ लेवी के घराने के एक पुरुष ने एक लेवी वंश की स्त्री को ब्याह लिया। (IN)

Êxodo 2:1 Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:(PT)

Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47
0048_01_Genesis_48
0049_01_Genesis_49
0050_01_Genesis_50

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02
0053_02_Exodus_03
0054_02_Exodus_04
0055_02_Exodus_05

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."