Today's Date: Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(nasb) Genèse 45:1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.(F) Génesis 45:1 No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.(rvg-E) 創 世 記 45:1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 开 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 有 一 人 站 在 他 面 前 。(CN) бытие 45:1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه. उत्पत्ति 45:1 ¶ तब यूसुफ उन सबके सामने, जो उसके आस-पास खड़े थे, अपने को और रोक न सका; और पुकारकर कहा, “मेरे आस-पास से सब लोगों को बाहर कर दो।” भाइयों के सामने अपने को प्रगट करने के समय यूसुफ के संग और कोई न रहा। (IN) Gênesis 45:1 Não podia já José se conter diante de todos os que estavam ao seu lado, e clamou: Fazei sair de minha presença a todos. E não ficou ninguém com ele, ao dar-se a conhecer José a seus irmãos.(PT) Gen 45:1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.(nkjv)
Gen 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.(nasb) Genèse 45:2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.(F) Génesis 45:2 Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón.(rvg-E) 創 世 記 45:2 他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。(CN) бытие 45:2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:2 فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون. उत्पत्ति 45:2 तब वह चिल्ला-चिल्लाकर रोने लगा; और मिस्रियों ने सुना, और फ़िरौन के घर के लोगों को भी इसका समाचार मिला। (IN) Gênesis 45:2 Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.(PT) Gen 45:2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.(nkjv)
Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.(nasb) Genèse 45:3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.(F) Génesis 45:3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿Vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.(rvg-E) 創 世 記 45:3 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 麽 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。(CN) бытие 45:3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:3 وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه उत्पत्ति 45:3 तब यूसुफ अपने भाइयों से कहने लगा, “मैं यूसुफ हूँ, क्या मेरा पिता अब तक जीवित है?” इसका उत्तर उसके भाई न दे सके; क्योंकि वे उसके सामने घबरा गए थे। (IN) Gênesis 45:3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José: vive ainda meu pai? E seus irmãos não puderam lhe responder, porque estavam perturbados diante dele.(PT) Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.(nkjv)
Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.(nasb) Genèse 45:4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.(F) Génesis 45:4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.(rvg-E) 創 世 記 45:4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。(CN) бытие 45:4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:4 فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر. उत्पत्ति 45:4 फिर यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा, “मेरे निकट आओ।” यह सुनकर वे निकट गए। फिर उसने कहा, “मैं तुम्हारा भाई यूसुफ हूँ, जिसको तुम ने मिस्र आनेवालों के हाथ बेच डाला था। (IN) Gênesis 45:4 Então disse José a seus irmãos: Achegai-vos agora a mim. E eles se achegaram. E ele disse: Eu sou José vosso irmão o que vendestes para o Egito.(PT) Gen 45:4 And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.(nkjv)
Gen 45:5 Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.(nasb) Genèse 45:5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.(F) Génesis 45:5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:(rvg-E) 創 世 記 45:5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。(CN) бытие 45:5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم. उत्पत्ति 45:5 अब तुम लोग मत पछताओ, और तुम ने जो मुझे यहाँ बेच डाला, इससे उदास मत हो; क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे प्राणों को बचाने के लिये मुझे तुम्हारे आगे भेज दिया है। (IN) Gênesis 45:5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese de haver me vendido aqui; que para preservação de vida me enviou Deus diante de vós:(PT) Gen 45:5 But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.(nkjv)
Gen 45:6 For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(nasb) Genèse 45:6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.(F) Génesis 45:6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.(rvg-E) 創 世 記 45:6 现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。(CN) бытие 45:6 ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет,в которые ни орать, ни жать не будут;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:6 لان للجوع في الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون فيها فلاحة ولا حصاد. उत्पत्ति 45:6 क्योंकि अब दो वर्ष से इस देश में अकाल है; और अब पाँच वर्ष और ऐसे ही होंगे कि उनमें न तो हल चलेगा और न अन्न काटा जाएगा। (IN) Gênesis 45:6 Que já houve dois anos de fome em meio da terra, e ainda restam cinco anos em que nem haverá arada nem colheita.(PT) Gen 45:6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(nkjv)
Gen 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.(nasb) Genèse 45:7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.(F) Génesis 45:7 Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.(rvg-E) 創 世 記 45:7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 馀 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。(CN) бытие 45:7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. उत्पत्ति 45:7 इसलिए परमेश्वर ने मुझे तुम्हारे आगे इसलिए भेजा कि तुम पृथ्वी पर जीवित रहो, और तुम्हारे प्राणों के बचने से तुम्हारा वंश बढ़े। (IN) Gênesis 45:7 E Deus me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra, e para vos dar vida por meio de grande salvamento.(PT) Gen 45:7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.(nkjv)
Gen 45:8 Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.(nasb) Genèse 45:8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.(F) Génesis 45:8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.(rvg-E) 創 世 記 45:8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。(CN) бытие 45:8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر. उत्पत्ति 45:8 इस रीति अब मुझको यहाँ पर भेजनेवाले तुम नहीं, परमेश्वर ही ठहरा; और उसी ने मुझे फ़िरौन का पिता सा, और उसके सारे घर का स्वामी, और सारे मिस्र देश का प्रभु ठहरा दिया है। (IN) Gênesis 45:8 Assim, pois, não me enviastes vós aqui, mas sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e por senhor de toda sua casa, e por governador de toda a terra do Egito.(PT) Gen 45:8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.(nkjv)
Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.(nasb) Genèse 45:9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!(F) Génesis 45:9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas:(rvg-E) 創 世 記 45:9 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。(CN) бытие 45:9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف. उत्पत्ति 45:9 अतः शीघ्र मेरे पिता के पास जाकर कहो, 'तेरा पुत्र यूसुफ इस प्रकार कहता है, कि परमेश्वर ने मुझे सारे मिस्र का स्वामी ठहराया है; इसलिए तू मेरे पास बिना विलम्ब किए चला आ। (IN) Gênesis 45:9 Apressai-vos, ide a meu pai e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me pôs por senhor de todo Egito; vem a mim, não te detenhas:(PT) Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.(nkjv)
Gen 45:10 You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.(nasb) Genèse 45:10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.(F) Génesis 45:10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.(rvg-E) 創 世 記 45:10 你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。(CN) бытие 45:10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня,ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:10 فتسكن في ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك. उत्पत्ति 45:10 और तेरा निवास गोशेन देश में होगा, और तू, बेटे, पोतों, भेड़-बकरियों, गाय-बैलों, और अपने सब कुछ समेत मेरे निकट रहेगा। (IN) Gênesis 45:10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e teus filhos, e os filhos de teus filhos, teus gados e tuas vacas, e tudo o que tens.(PT) Gen 45:10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have.(nkjv)
Gen 45:11 There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'(nasb) Genèse 45:11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.(F) Génesis 45:11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:(rvg-E) 創 世 記 45:11 我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 有 五 年 的 饥 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 有 的 , 都 败 落 了 。(CN) бытие 45:11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:11 واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا تفتقر انت وبيتك وكل مالك. उत्पत्ति 45:11 और अकाल के जो पाँच वर्ष और होंगे, उनमें मैं वहीं तेरा पालन-पोषण करूँगा; ऐसा न हो कि तू, और तेरा घराना, वरन् जितने तेरे हैं, वे भूखे मरें।' (IN) Gênesis 45:11 E ali te alimentarei, pois ainda restam cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza tu e tua casa, e tudo o que tens:(PT) Gen 45:11 There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine." '(nkjv)
Gen 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.(nasb) Genèse 45:12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.(F) Génesis 45:12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.(rvg-E) 創 世 記 45:12 况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。(CN) бытие 45:12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:12 وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان فمي هو الذي يكلمكم. उत्पत्ति 45:12 और तुम अपनी आँखों से देखते हो, और मेरा भाई बिन्यामीन भी अपनी आँखों से देखता है कि जो हम से बातें कर रहा है वह यूसुफ है। (IN) Gênesis 45:12 E eis que, vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que meu boca vos fala.(PT) Gen 45:12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.(nkjv)
Gen 45:13 Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."(nasb) Genèse 45:13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.(F) Génesis 45:13 Haréis, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed acá a mi padre.(rvg-E) 創 世 記 45:13 你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。(CN) бытие 45:13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:13 وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا उत्पत्ति 45:13 तुम मेरे सब वैभव का, जो मिस्र में है और जो कुछ तुम ने देखा है, उस सब का मेरे पिता से वर्णन करना; और तुरन्त मेरे पिता को यहाँ ले आना।” (IN) Gênesis 45:13 Fareis pois saber a meu pai toda minha glória no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui.(PT) Gen 45:13 So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here."(nkjv)
Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(nasb) Genèse 45:14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.(F) Génesis 45:14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.(rvg-E) 創 世 記 45:14 於 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。(CN) бытие 45:14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:14 ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه. उत्पत्ति 45:14 और वह अपने भाई बिन्यामीन के गले से लिपटकर रोया; और बिन्यामीन भी उसके गले से लिपटकर रोया। (IN) Gênesis 45:14 E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e também Benjamim chorou sobre seu pescoço.(PT) Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(nkjv)
Gen 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.(nasb) Genèse 45:15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.(F) Génesis 45:15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.(rvg-E) 創 世 記 45:15 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 後 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。(CN) бытие 45:15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه उत्पत्ति 45:15 वह अपने सब भाइयों को चूमकर रोया और इसके पश्चात् उसके भाई उससे बातें करने लगे। (IN) Gênesis 45:15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.(PT) Gen 45:15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.(nkjv)
Gen 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.(nasb) Genèse 45:16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.(F) Génesis 45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y esto agradó a Faraón, y a sus siervos.(rvg-E) 創 世 記 45:16 这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 : 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。(CN) бытие 45:16 Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:16 وسمع الخبر في بيت فرعون وقيل جاء اخوة يوسف. فحسن في عيني فرعون وفي عيون عبيده. उत्पत्ति 45:16 इस बात का समाचार कि यूसुफ के भाई आए हैं, फ़िरौन के भवन तक पहुँच गया, और इससे फ़िरौन और उसके कर्मचारी प्रसन्न हुए। (IN) Gênesis 45:16 E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.(PT) Gen 45:16 Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.(nkjv)
Gen 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,(nasb) Genèse 45:17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;(F) Génesis 45:17 Y dijo Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: Cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán;(rvg-E) 創 世 記 45:17 法 老 对 约 瑟 说 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 : 你 们 要 这 样 行 : 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。(CN) бытие 45:17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:17 فقال فرعون ليوسف قل لاخوتك افعلوا هذا. حمّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان. उत्पत्ति 45:17 इसलिए फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “अपने भाइयों से कह कि एक काम करो: अपने पशुओं को लादकर कनान देश में चले जाओ। (IN) Gênesis 45:17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai vossos animais, e ide, voltai à terra de Canaã;(PT) Gen 45:17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.(nkjv)
Gen 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'(nasb) Genèse 45:18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.(F) Génesis 45:18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.(rvg-E) 創 世 記 45:18 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。(CN) бытие 45:18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:18 وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض. उत्पत्ति 45:18 और अपने पिता और अपने-अपने घर के लोगों को लेकर मेरे पास आओ; और मिस्र देश में जो कुछ अच्छे से अच्छा है वह मैं तुम्हें दूँगा, और तुम्हें देश के उत्तम से उत्तम पदार्थ खाने को मिलेंगे। (IN) Gênesis 45:18 E tomai a vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, que eu vos darei o bom da terra do Egito e comereis a gordura da terra.(PT) Gen 45:18 Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.(nkjv)
Gen 45:19 Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.(nasb) Genèse 45:19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.(F) Génesis 45:19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras esposas; y tomad a vuestro padre, y venid.(rvg-E) 創 世 記 45:19 现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。(CN) бытие 45:19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:19 فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا. उत्पत्ति 45:19 और तुझे आज्ञा मिली है, 'तुम एक काम करो कि मिस्र देश से अपने बाल-बच्चों और स्त्रियों के लिये गाड़ियाँ ले जाओ, और अपने पिता को ले आओ। (IN) Gênesis 45:19 E tu manda: Fazei isto: tomai para vós da terra do Egito carros para vossos filhos e vossas mulheres; e tomai a vosso pai, e vinde.(PT) Gen 45:19 Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.(nkjv)
Gen 45:20 Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"(nasb) Genèse 45:20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous.(F) Génesis 45:20 Y no os preocupéis por vuestros bienes, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.(rvg-E) 創 世 記 45:20 你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。(CN) бытие 45:20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:20 ولا تحزن عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم उत्पत्ति 45:20 और अपनी सामग्री की चिन्ता न करना; क्योंकि सारे मिस्र देश में जो कुछ अच्छे से अच्छा है वह तुम्हारा है’।” (IN) Gênesis 45:20 E não se vos dê nada de vossos pertences, porque o bem da terra do Egito será vosso.(PT) Gen 45:20 Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' "(nkjv)
Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.(nasb) Genèse 45:21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.(F) Génesis 45:21 Y lo hicieron así los hijos de Israel: y les dio José carros conforme a la orden de Faraón, y les suministró víveres para el camino.(rvg-E) 創 世 記 45:21 以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 ,(CN) бытие 45:21 Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:21 ففعل بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوسف عجلات بحسب امر فرعون. واعطاهم زادا للطريق. उत्पत्ति 45:21 इस्राएल के पुत्रों ने वैसा ही किया; और यूसुफ ने फ़िरौन की आज्ञा के अनुसार उन्हें गाड़ियाँ दी, और मार्ग के लिये भोजन-सामग्री भी दी। (IN) Gênesis 45:21 E fizeram-no assim os filhos de Israel: e deu-lhes José carros conforme a ordem de Faraó, e deu alimentos para o caminho.(PT) Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.(nkjv)
Gen 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(nasb) Genèse 45:22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.(F) Génesis 45:22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestiduras, y a Benjamín dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestiduras.(rvg-E) 創 世 記 45:22 又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 三 百 银 子 , 五 套 衣 服 ;(CN) бытие 45:22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:22 واعطى كل واحد منهم حلل ثياب. واما بنيامين فاعطاه ثلاث مئة من الفضة وخمس حلل ثياب. उत्पत्ति 45:22 उनमें से एक-एक जन को तो उसने एक-एक जोड़ा वस्त्र भी दिया; और बिन्यामीन को तीन सौ रूपे के टुकड़े और पाँच जोड़े वस्त्र दिए। (IN) Gênesis 45:22 A cada um de todos eles deu mudas de roupas, e a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.(PT) Gen 45:22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(nkjv)
Gen 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.(nasb) Genèse 45:23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.(F) Génesis 45:23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.(rvg-E) 創 世 記 45:23 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。(CN) бытие 45:23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:23 وارسل لابيه هكذا. عشرة حمير حاملة من خيرات مصر وعشر أتن حاملة حنطة وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق. उत्पत्ति 45:23 अपने पिता के पास उसने जो भेजा वह यह है, अर्थात् मिस्र की अच्छी वस्तुओं से लदे हुए दस गदहे, और अन्न और रोटी और उसके पिता के मार्ग के लिये भोजन वस्तु से लदी हुई दस गदहियाँ। (IN) Gênesis 45:23 E a seu pai enviou isto: dez asnos carregados do melhor do Egito, e dez asnas carregadas de trigo, e pão e comida, para seu pai no caminho.(PT) Gen 45:23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.(nkjv)
Gen 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."(nasb) Genèse 45:24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.(F) Génesis 45:24 Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.(rvg-E) 創 世 記 45:24 於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。(CN) бытие 45:24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:24 ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق उत्पत्ति 45:24 तब उसने अपने भाइयों को विदा किया, और वे चल दिए; और उसने उनसे कहा, “मार्ग में कहीं झगड़ा न करना।” (IN) Gênesis 45:24 E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.(PT) Gen 45:24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."(nkjv)
Gen 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.(nasb) Genèse 45:25 Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.(F) Génesis 45:25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.(rvg-E) 創 世 記 45:25 他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 ,(CN) бытие 45:25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:25 فصعدوا من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم. उत्पत्ति 45:25 मिस्र से चलकर वे कनान देश में अपने पिता याकूब के पास पहुँचे। (IN) Gênesis 45:25 E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.(PT) Gen 45:25 Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.(nkjv)
Gen 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.(nasb) Genèse 45:26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.(F) Génesis 45:26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.(rvg-E) 創 世 記 45:26 告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。(CN) бытие 45:26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:26 واخبروه قائلين يوسف حيّ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. فجمد قلبه لانه لم يصدقهم. उत्पत्ति 45:26 और उससे यह वर्णन किया, “यूसुफ अब तक जीवित है, और सारे मिस्र देश पर प्रभुता वही करता है।” पर उसने उन पर विश्वास न किया, और वह अपने आपे में न रहा। (IN) Gênesis 45:26 E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do Egito. E seu coração se desmaiou; pois não cria neles.(PT) Gen 45:26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them.(nkjv)
Gen 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.(nasb) Genèse 45:27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;(F) Génesis 45:27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.(rvg-E) 創 世 記 45:27 他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 苏 醒 了 。(CN) бытие 45:27 Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:27 ثم كلموه بكل كلام يوسف الذي كلمهم به. وابصر العجلات التي ارسلها يوسف لتحمله. فعاشت روح يعقوب ابيهم. उत्पत्ति 45:27 तब उन्होंने अपने पिता याकूब से यूसुफ की सारी बातें, जो उसने उनसे कहीं थीं, कह दीं; जब उसने उन गाड़ियों को देखा, जो यूसुफ ने उसके ले आने के लिये भेजी थीं, तब उसका चित्त स्थिर हो गया। (IN) Gênesis 45:27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia falado; e vendo ele os carros que José enviava para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu.(PT) Gen 45:27 But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.(nkjv)
Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."(nasb) Genèse 45:28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.(F) Génesis 45:28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré y le veré antes que yo muera.(rvg-E) 創 世 記 45:28 以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。(CN) бытие 45:28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:28 فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت उत्पत्ति 45:28 और इस्राएल ने कहा, “बस, मेरा पुत्र यूसुफ अब तक जीवित है; मैं अपनी मृत्यु से पहले जाकर उसको देखूँगा।” (IN) Gênesis 45:28 Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.(PT) Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."(nkjv)
Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.(nasb) Genèse 46:1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(F) Génesis 46:1 Y salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.(rvg-E) 創 世 記 46:1 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。(CN) бытие 46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:1 فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق. उत्पत्ति 46:1 ¶ तब इस्राएल अपना सब कुछ लेकर बेर्शेबा को गया, और वहाँ अपने पिता इसहाक के परमेश्वर को बलिदान चढ़ाया। (IN) Gênesis 46:1 E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.(PT) Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |