SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(nasb)

Genèse 24:1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose.(F)

Génesis 24:1 Y Abraham era viejo y bien entrado en días; y Jehová había bendecido a Abraham en todo.(rvg-E)

創 世 記 24:1 亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。(CN)

бытие 24:1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:1 وشاخ ابراهيم وتقدم في الايام. وبارك الرب ابراهيم في كل شيء.

उत्पत्ति 24:1 ¶ अब्राहम अब वृद्ध हो गया था और उसकी आयु बहुत थी और यहोवा ने सब बातों में उसको आशीष दी थी। (IN)

Gênesis 24:1 E Abraão era velho, e cheio de dias; e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.(PT)

Gen 24:1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.(nkjv)


======= Genesis 24:2 ============

Gen 24:2 Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,(nasb)

Genèse 24:2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;(F)

Génesis 24:2 Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,(rvg-E)

創 世 記 24:2 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。(CN)

бытие 24:2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي.

उत्पत्ति 24:2 अब्राहम ने अपने उस दास से, जो उसके घर में पुरनिया और उसकी सारी सम्पत्ति पर अधिकारी था, कहा, “अपना हाथ मेरी जाँघ के नीचे रख; (IN)

Gênesis 24:2 E disse Abraão a um criado seu, o mais velho de sua casa, que era o que governava em tudo o que tinha: Põe agora tua mão debaixo de minha coxa,(PT)

Gen 24:2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,(nkjv)


======= Genesis 24:3 ============

Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,(nasb)

Genèse 24:3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,(F)

Génesis 24:3 y te haré jurar por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito;(rvg-E)

創 世 記 24:3 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。(CN)

бытие 24:3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم.

उत्पत्ति 24:3 और मुझसे आकाश और पृथ्वी के परमेश्‍वर यहोवा की इस विषय में शपथ खा, कि तू मेरे पुत्र के लिये कनानियों की लड़कियों में से, जिनके बीच मैं रहता हूँ, किसी को न ले आएगा। (IN)

Gênesis 24:3 E te juramentarei pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;(PT)

Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;(nkjv)


======= Genesis 24:4 ============

Gen 24:4 but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."(nasb)

Genèse 24:4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.(F)

Génesis 24:4 Sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás esposa para mi hijo Isaac.(rvg-E)

創 世 記 24:4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。(CN)

бытие 24:4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق.

उत्पत्ति 24:4 परन्तु तू मेरे देश में मेरे ही कुटुम्बियों के पास जाकर मेरे पुत्र इसहाक के लिये एक पत्‍नी ले आएगा।” (IN)

Gênesis 24:4 Em vez disso irás à minha terra e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho Isaque.(PT)

Gen 24:4 but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."(nkjv)


======= Genesis 24:5 ============

Gen 24:5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"(nasb)

Genèse 24:5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?(F)

Génesis 24:5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?(rvg-E)

創 世 記 24:5 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 麽 ?(CN)

бытие 24:5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها.

उत्पत्ति 24:5 दास ने उससे कहा, “कदाचित् वह स्त्री इस देश में मेरे साथ आना न चाहे; तो क्या मुझे तेरे पुत्र को उस देश में जहाँ से तू आया है ले जाना पड़ेगा?” (IN)

Gênesis 24:5 E o criado lhe respondeu: Talvez a mulher não queira vir atrás de mim a esta terra; farei voltar, pois, teu filho à terra de onde saíste?(PT)

Gen 24:5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"(nkjv)


======= Genesis 24:6 ============

Gen 24:6 Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!(nasb)

Genèse 24:6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!(F)

Génesis 24:6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.(rvg-E)

創 世 記 24:6 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。(CN)

бытие 24:6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك.

उत्पत्ति 24:6 अब्राहम ने उससे कहा, “चौकस रह, मेरे पुत्र को वहाँ कभी न ले जाना।” (IN)

Gênesis 24:6 E Abraão lhe disse: Guarda-te que não faças voltar a meu filho ali.(PT)

Gen 24:6 But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.(nkjv)


======= Genesis 24:7 ============

Gen 24:7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.(nasb)

Genèse 24:7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.(F)

Génesis 24:7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; Él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá esposa para mi hijo.(rvg-E)

創 世 記 24:7 耶 和 华 ─ 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。(CN)

бытие 24:7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

उत्पत्ति 24:7 स्वर्ग का परमेश्‍वर यहोवा, जिसने मुझे मेरे पिता के घर से और मेरी जन्म-भूमि से ले आकर मुझसे शपथ खाकर कहा, की “मैं यह देश तेरे वंश को दूँगा; वही अपना दूत तेरे आगे-आगे भेजेगा, कि तू मेरे पुत्र के लिये वहाँ से एक स्त्री ले आए। (IN)

Gênesis 24:7 O SENHOR, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra de minha parentela, e me falou e me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará seu anjo diante de ti, e tu tomarás dali mulher para meu filho.(PT)

Gen 24:7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.(nkjv)


======= Genesis 24:8 ============

Gen 24:8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."(nasb)

Genèse 24:8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.(F)

Génesis 24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.(rvg-E)

創 世 記 24:8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。(CN)

бытие 24:8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك.

उत्पत्ति 24:8 और यदि वह स्त्री तेरे साथ आना न चाहे तब तो तू मेरी इस शपथ से छूट जाएगा; पर मेरे पुत्र को वहाँ न ले जाना।” (IN)

Gênesis 24:8 E se a mulher não quiser vir atrás de ti, serás livre deste meu juramento; somente que não faças voltar ali a meu filho.(PT)

Gen 24:8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there."(nkjv)


======= Genesis 24:9 ============

Gen 24:9 So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(nasb)

Genèse 24:9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.(F)

Génesis 24:9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este asunto.(rvg-E)

創 世 記 24:9 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。(CN)

бытие 24:9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر

उत्पत्ति 24:9 तब उस दास ने अपने स्वामी अब्राहम की जाँघ के नीचे अपना हाथ रखकर उससे इस विषय की शपथ खाई। (IN)

Gênesis 24:9 Então o criado pôs sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.(PT)

Gen 24:9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(nkjv)


======= Genesis 24:10 ============

Gen 24:10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(nasb)

Genèse 24:10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.(F)

Génesis 24:10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y se fue, pues tenía a su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.(rvg-E)

創 世 記 24:10 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。(CN)

бытие 24:10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور.

उत्पत्ति 24:10 तब वह दास अपने स्वामी के ऊँटों में से दस ऊँट छाँटकर उसके सब उत्तम-उत्तम पदार्थों में से कुछ-कुछ लेकर चला; और अरम्नहरैम में नाहोर के नगर के पास पहुँचा। (IN)

Gênesis 24:10 E o criado tomou dez camelos dos camelos de seu senhor, e foi-se, pois tinha à sua disposição todos os bens de seu senhor: e posto em caminho, chegou à Mesopotâmia, à cidade de Naor.(PT)

Gen 24:10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(nkjv)


======= Genesis 24:11 ============

Gen 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(nasb)

Genèse 24:11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.(F)

Génesis 24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.(rvg-E)

創 世 記 24:11 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。(CN)

бытие 24:11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات.

उत्पत्ति 24:11 और उसने ऊँटों को नगर के बाहर एक कुएँ के पास बैठाया। वह संध्या का समय था, जिस समय स्त्रियाँ जल भरने के लिये निकलती हैं। (IN)

Gênesis 24:11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água.(PT)

Gen 24:11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(nkjv)


======= Genesis 24:12 ============

Gen 24:12 He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.(nasb)

Genèse 24:12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!(F)

Génesis 24:12 Y dijo: Oh Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.(rvg-E)

創 世 記 24:12 他 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。(CN)

бытие 24:12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم.

उत्पत्ति 24:12 वह कहने लगा, “हे मेरे स्वामी अब्राहम के परमेश्‍वर यहोवा, आज मेरे कार्य को सिद्ध कर, और मेरे स्वामी अब्राहम पर करुणा कर। (IN)

Gênesis 24:12 E disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, dá-me, te rogo, o ter hoje bom encontro, e faze misericórdia com meu senhor Abraão.(PT)

Gen 24:12 Then he said, "O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.(nkjv)


======= Genesis 24:13 ============

Gen 24:13 Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;(nasb)

Genèse 24:13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.(F)

Génesis 24:13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:(rvg-E)

創 世 記 24:13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。(CN)

бытие 24:13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء.

उत्पत्ति 24:13 देख, मैं जल के इस सोते के पास खड़ा हूँ; और नगरवासियों की बेटियाँ जल भरने के लिये निकली आती हैं (IN)

Gênesis 24:13 Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água:(PT)

Gen 24:13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.(nkjv)


======= Genesis 24:14 ============

Gen 24:14 now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."(nasb)

Genèse 24:14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.(F)

Génesis 24:14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos; que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.(rvg-E)

創 世 記 24:14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。(CN)

бытие 24:14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي

उत्पत्ति 24:14 इसलिए ऐसा होने दे कि जिस कन्या से मैं कहूँ, 'अपना घड़ा मेरी ओर झुका, कि मैं पीऊँ,' और वह कहे, 'ले, पी ले, बाद में मैं तेरे ऊँटों को भी पिलाऊँगी,' यह वही हो जिसे तूने अपने दास इसहाक के लिये ठहराया हो; इसी रीति मैं जान लूँगा कि तूने मेरे स्वामी पर करुणा की है।” (IN)

Gênesis 24:14 Seja, pois, que a moça a quem eu disser: Baixa teu cântaro, te rogo, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber a teus camelos: que seja esta a que tu destinaste para teu servo Isaque; e nisto conhecerei que haverás feito misericórdia com meu senhor.(PT)

Gen 24:14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."(nkjv)


======= Genesis 24:15 ============

Gen 24:15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.(nasb)

Genèse 24:15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.(F)

Génesis 24:15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido a Betuel, hijo de Milca, esposa de Nacor hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.(rvg-E)

創 世 記 24:15 话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。(CN)

бытие 24:15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها.

उत्पत्ति 24:15 और ऐसा हुआ कि जब वह कह ही रहा था कि रिबका, जो अब्राहम के भाई नाहोर के जन्माये मिल्का के पुत्र, बतूएल की बेटी थी, वह कंधे पर घड़ा लिये हुए आई। (IN)

Gênesis 24:15 E aconteceu que antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor irmão de Abraão, a qual saía com seu cântaro sobre seu ombro.(PT)

Gen 24:15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder.(nkjv)


======= Genesis 24:16 ============

Gen 24:16 The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.(nasb)

Genèse 24:16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.(F)

Génesis 24:16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.(rvg-E)

創 世 記 24:16 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。(CN)

бытие 24:16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت.

उत्पत्ति 24:16 वह अति सुन्दर, और कुमारी थी, और किसी पुरुष का मुँह न देखा था। वह कुएँ में सोते के पास उतर गई, और अपना घड़ा भर कर फिर ऊपर आई। (IN)

Gênesis 24:16 E a moça era de muito belo aspecto, virgem, à que homem não havia conhecido; a qual desceu à fonte, e encheu seu cântaro, e se voltava.(PT)

Gen 24:16 Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.(nkjv)


======= Genesis 24:17 ============

Gen 24:17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."(nasb)

Genèse 24:17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.(F)

Génesis 24:17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.(rvg-E)

創 世 記 24:17 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。(CN)

бытие 24:17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك.

उत्पत्ति 24:17 तब वह दास उससे भेंट करने को दौड़ा, और कहा, “अपने घड़े में से थोड़ा पानी मुझे पिला दे।” (IN)

Gênesis 24:17 Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro.(PT)

Gen 24:17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."(nkjv)


======= Genesis 24:18 ============

Gen 24:18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.(nasb)

Genèse 24:18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.(F)

Génesis 24:18 Y ella respondió: Bebe, señor mío; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.(rvg-E)

創 世 記 24:18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。(CN)

бытие 24:18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته.

उत्पत्ति 24:18 उसने कहा, “हे मेरे प्रभु, ले, पी ले,” और उसने फुर्ती से घड़ा उतारकर हाथ में लिये-लिये उसको पानी पिला दिया। (IN)

Gênesis 24:18 E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber.(PT)

Gen 24:18 So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.(nkjv)


======= Genesis 24:19 ============

Gen 24:19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."(nasb)

Genèse 24:19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.(F)

Génesis 24:19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.(rvg-E)

創 世 記 24:19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。(CN)

бытие 24:19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب.

उत्पत्ति 24:19 जब वह उसको पिला चुकी, तक कहा, “मैं तेरे ऊँटों के लिये भी तब तक पानी भर-भर लाऊँगी, जब तक वे पी न चुकें।” (IN)

Gênesis 24:19 E quando acabou de dar-lhe de beber, disse: Também para teus camelos tirarei água, até que acabem de beber.(PT)

Gen 24:19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."(nkjv)


======= Genesis 24:20 ============

Gen 24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.(nasb)

Genèse 24:20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.(F)

Génesis 24:20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.(rvg-E)

創 世 記 24:20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。(CN)

бытие 24:20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله.

उत्पत्ति 24:20 तब वह फुर्ती से अपने घड़े का जल हौदे में उण्डेलकर फिर कुएँ पर भरने को दौड़ गई; और उसके सब ऊँटों के लिये पानी भर दिया। (IN)

Gênesis 24:20 E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.(PT)

Gen 24:20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.(nkjv)


======= Genesis 24:21 ============

Gen 24:21 Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.(nasb)

Genèse 24:21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.(F)

Génesis 24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado o no su viaje.(rvg-E)

創 世 記 24:21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。(CN)

бытие 24:21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا.

उत्पत्ति 24:21 और वह पुरुष उसकी ओर चुपचाप अचम्भे के साथ ताकता हुआ यह सोचता था कि यहोवा ने मेरी यात्रा को सफल किया है कि नहीं। (IN)

Gênesis 24:21 E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.(PT)

Gen 24:21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.(nkjv)


======= Genesis 24:22 ============

Gen 24:22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,(nasb)

Genèse 24:22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.(F)

Génesis 24:22 Y sucedió que cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le presentó un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes para sus manos que pesaban diez [siclos] de oro,(rvg-E)

創 世 記 24:22 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 ,(CN)

бытие 24:22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب.

उत्पत्ति 24:22 जब ऊँट पी चुके, तब उस पुरुष ने आधा तोला सोने का एक नत्थ निकालकर उसको दिया, और दस तोले सोने के कंगन उसके हाथों में पहना दिए; (IN)

Gênesis 24:22 E foi que quando os camelos acabaram de beber, presenteou-lhe o homem um pendente de ouro que pesava meio siclo, e dois braceletes que pesavam dez;(PT)

Gen 24:22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,(nkjv)


======= Genesis 24:23 ============

Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"(nasb)

Genèse 24:23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?(F)

Génesis 24:23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?(rvg-E)

創 世 記 24:23 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ?(CN)

бытие 24:23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت.

उत्पत्ति 24:23 और पूछा, “तू किस की बेटी है? यह मुझको बता। क्या तेरे पिता के घर में हमारे टिकने के लिये स्थान है?” (IN)

Gênesis 24:23 E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite?(PT)

Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?"(nkjv)


======= Genesis 24:24 ============

Gen 24:24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."(nasb)

Genèse 24:24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.(F)

Génesis 24:24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual ella dio a luz a Nacor.(rvg-E)

創 世 記 24:24 女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ;(CN)

бытие 24:24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور.

उत्पत्ति 24:24 उसने उत्तर दिया, “मैं तो नाहोर के जन्माए मिल्का के पुत्र बतूएल की बेटी हूँ।” (IN)

Gênesis 24:24 E ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual deu à luz ela a Naor.(PT)

Gen 24:24 So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."(nkjv)


======= Genesis 24:25 ============

Gen 24:25 Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."(nasb)

Genèse 24:25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.(F)

Génesis 24:25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.(rvg-E)

創 世 記 24:25 又 说 : 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。(CN)

бытие 24:25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:25 وقالت له عندنا تبن وعلف كثير ومكان لتبيتوا ايضا.

उत्पत्ति 24:25 फिर उसने उससे कहा, “हमारे यहाँ पुआल और चारा बहुत है, और टिकने के लिये स्थान भी है।” (IN)

Gênesis 24:25 E acrescentou: Também há em nossa casa palha e muita forragem, e lugar para passar a noite.(PT)

Gen 24:25 Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."(nkjv)


======= Genesis 24:26 ============

Gen 24:26 Then the man bowed low and worshiped the Lord.(nasb)

Genèse 24:26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel,(F)

Génesis 24:26 El hombre entonces se inclinó, y adoró a Jehová.(rvg-E)

創 世 記 24:26 那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 ,(CN)

бытие 24:26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:26 فخرّ الرجل وسجد للرب.

उत्पत्ति 24:26 तब उस पुरुष ने सिर झुकाकर यहोवा को दण्डवत् करके कहा, (IN)

Gênesis 24:26 O homem então se inclinou, e adorou ao SENHOR.(PT)

Gen 24:26 Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.(nkjv)


======= Genesis 24:27 ============

Gen 24:27 He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master's brothers."(nasb)

Genèse 24:27 en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.(F)

Génesis 24:27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.(rvg-E)

創 世 記 24:27 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。(CN)

бытие 24:27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي.

उत्पत्ति 24:27 “धन्य है मेरे स्वामी अब्राहम का परमेश्‍वर यहोवा, जिसने अपनी करुणा और सच्चाई को मेरे स्वामी पर से हटा नहीं लिया: यहोवा ने मुझको ठीक मार्ग पर चलाकर मेरे स्वामी के भाई-बन्धुओं के घर पर पहुँचा दिया है।” (IN)

Gênesis 24:27 E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não afastou sua misericórdia e sua verdade de meu senhor, guiando-me o SENHOR no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.(PT)

Gen 24:27 And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren."(nkjv)


======= Genesis 24:28 ============

Gen 24:28 Then the girl ran and told her mother's household about these things.(nasb)

Genèse 24:28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.(F)

Génesis 24:28 Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.(rvg-E)

創 世 記 24:28 女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 他 母 亲 和 他 家 里 的 人 。(CN)

бытие 24:28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:28 فركضت الفتاة واخبرت بيت امها بحسب هذه الامور

उत्पत्ति 24:28 तब उस कन्या ने दौड़कर अपनी माता को इस घटना का सारा हाल बता दिया। (IN)

Gênesis 24:28 E a moça correu, e fez saber na casa de sua mãe estas coisas.(PT)

Gen 24:28 So the young woman ran and told her mother's household these things.(nkjv)


======= Genesis 24:29 ============

Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.(nasb)

Genèse 24:29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.(F)

Génesis 24:29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán. Y Labán corrió afuera hacia el hombre, a la Fuente.(rvg-E)

創 世 記 24:29 利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 ,(CN)

бытие 24:29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:29 وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين.

उत्पत्ति 24:29 तब लाबान जो रिबका का भाई था, बाहर कुएँ के निकट उस पुरुष के पास दौड़ा गया। (IN)

Gênesis 24:29 E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;(PT)

Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.(nkjv)


======= Genesis 24:30 ============

Gen 24:30 When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me, "he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.(nasb)

Genèse 24:30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,(F)

Génesis 24:30 Y sucedió que cuando él vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, y cuando oyó las palabras de su hermana Rebeca, que decía: Así me habló aquel hombre, vino a él; y he aquí que él estaba con los camellos junto a la fuente.(rvg-E)

創 世 記 24:30 a(CN)

бытие 24:30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين.

उत्पत्ति 24:30 और ऐसा हुआ कि जब उसने वह नत्थ और अपनी बहन रिबका के हाथों में वे कंगन भी देखे, और उसकी यह बात भी सुनी कि उस पुरुष ने मुझसे ऐसी बातें कहीं; तब वह उस पुरुष के पास गया; और क्या देखा, कि वह सोते के निकट ऊँटों के पास खड़ा है। (IN)

Gênesis 24:30 E foi que quando viu o pendente e os braceletes nas mãos de sua irmã, que dizia, Assim me falou aquele homem; veio a ele: e eis que estava junto aos camelos à fonte.(PT)

Gen 24:30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.(nkjv)


======= Genesis 24:31 ============

Gen 24:31 And he said, "Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"(nasb)

Genèse 24:31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.(F)

Génesis 24:31 Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.(rvg-E)

創 世 記 24:31 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。(CN)

бытие 24:31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.

उत्पत्ति 24:31 उसने कहा, “हे यहोवा की ओर से धन्य पुरुष भीतर आ तू क्यों बाहर खड़ा है? मैंने घर को, और ऊँटों के लिये भी स्थान तैयार किया है।” (IN)

Gênesis 24:31 E disse-lhe: Vem, bendito do SENHOR; por que estás fora? eu limpei a casa, e o lugar para os camelos.(PT)

Gen 24:31 And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."(nkjv)


======= Genesis 24:32 ============

Gen 24:32 So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(nasb)

Genèse 24:32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.(F)

Génesis 24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los hombres que con él venían.(rvg-E)

創 世 記 24:32 那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 ,(CN)

бытие 24:32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:32 فدخل الرجل الى البيت وحلّ عن الجمال. فاعطى تبنا وعلفا للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه.

उत्पत्ति 24:32 इस पर वह पुरुष घर में गया; और लाबान ने ऊँटों की काठियाँ खोलकर पुआल और चारा दिया; और उसके और उसके साथियों के पाँव धोने को जल दिया। (IN)

Gênesis 24:32 Então o homem veio à casa, e Labão desatou os camelos; e deu-lhes palha e forragem, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que com ele vinham.(PT)

Gen 24:32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(nkjv)


======= Genesis 24:33 ============

Gen 24:33 But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."(nasb)

Genèse 24:33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.(F)

Génesis 24:33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.(rvg-E)

創 世 記 24:33 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。(CN)

бытие 24:33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم

उत्पत्ति 24:33 तब अब्राहम के दास के आगे जलपान के लिये कुछ रखा गया; पर उसने कहा “मैं जब तक अपना प्रयोजन न कह दूँ, तब तक कुछ न खाऊँगा।” लाबान ने कहा, “कह दे।” (IN)

Gênesis 24:33 E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala.(PT)

Gen 24:33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."(nkjv)


======= Genesis 24:34 ============

Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(nasb)

Genèse 24:34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.(F)

Génesis 24:34 Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;(rvg-E)

創 世 記 24:34 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。(CN)

бытие 24:34 Он сказал: я раб Авраамов;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:34 فقال انا عبد ابراهيم.

उत्पत्ति 24:34 तब उसने कहा, “मैं तो अब्राहम का दास हूँ।” (IN)

Gênesis 24:34 Então disse: Eu sou criado de Abraão;(PT)

Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(nkjv)


======= Genesis 24:35 ============

Gen 24:35 The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.(nasb)

Genèse 24:35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.(F)

Génesis 24:35 y Jehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.(rvg-E)

創 世 記 24:35 耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 、 牛 群 、 金 银 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。(CN)

бытие 24:35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:35 والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما. واعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا واماء وجمالا وحميرا.

उत्पत्ति 24:35 यहोवा ने मेरे स्वामी को बड़ी आशीष दी है; इसलिए वह महान पुरुष हो गया है; और उसने उसको भेड़-बकरी, गाय-बैल, सोना-रूपा, दास-दासियाँ, ऊँट और गदहे दिए हैं। (IN)

Gênesis 24:35 E o SENHOR abençoou muito a meu senhor, e ele se engrandeceu: e lhe deu ovelhas e vacas, prata e ouro, servos e servas, camelos e asnos.(PT)

Gen 24:35 The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.(nkjv)


======= Genesis 24:36 ============

Gen 24:36 Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.(nasb)

Genèse 24:36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.(F)

Génesis 24:36 Y Sara, la esposa de mi amo, en su vejez dio a luz un hijo a mi señor, a quien le ha dado todo cuanto tiene.(rvg-E)

創 世 記 24:36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 ; 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。(CN)

бытие 24:36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت فقد اعطاه كل ما له.

उत्पत्ति 24:36 और मेरे स्वामी की पत्‍नी सारा के बुढ़ापे में उससे एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ है; और उस पुत्र को अब्राहम ने अपना सब कुछ दे दिया है। (IN)

Gênesis 24:36 E Sara, mulher de meu senhor, deu à luz em sua velhice um filho a meu senhor, quem lhe deu tudo quanto tem.(PT)

Gen 24:36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.(nkjv)


======= Genesis 24:37 ============

Gen 24:37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;(nasb)

Genèse 24:37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;(F)

Génesis 24:37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;(rvg-E)

創 世 記 24:37 我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。(CN)

бытие 24:37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم.

उत्पत्ति 24:37 मेरे स्वामी ने मुझे यह शपथ खिलाई है, कि 'मैं उसके पुत्र के लिये कनानियों की लड़कियों में से जिनके देश में वह रहता है, कोई स्त्री न ले आऊँगा। (IN)

Gênesis 24:37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;(PT)

Gen 24:37 Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;(nkjv)


======= Genesis 24:38 ============

Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'(nasb)

Genèse 24:38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.(F)

Génesis 24:38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás esposa para mi hijo.(rvg-E)

創 世 記 24:38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。(CN)

бытие 24:38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني.

उत्पत्ति 24:38 मैं उसके पिता के घर, और कुल के लोगों के पास जाकर उसके पुत्र के लिये एक स्त्री ले आऊँगा।' (IN)

Gênesis 24:38 Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.(PT)

Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'(nkjv)


======= Genesis 24:39 ============

Gen 24:39 I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'(nasb)

Genèse 24:39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.(F)

Génesis 24:39 Y yo dije a mi señor: Quizás la mujer no querrá seguirme.(rvg-E)

創 世 記 24:39 我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。(CN)

бытие 24:39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:39 فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة.

उत्पत्ति 24:39 तब मैंने अपने स्वामी से कहा, 'कदाचित् वह स्त्री मेरे पीछे न आए।' (IN)

Gênesis 24:39 E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.(PT)

Gen 24:39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'(nkjv)


======= Genesis 24:40 ============

Gen 24:40 He said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;(nasb)

Genèse 24:40 Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.(F)

Génesis 24:40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás esposa para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre.(rvg-E)

創 世 記 24:40 他 就 说 : 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。(CN)

бытие 24:40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:40 فقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك. فتاخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي.

उत्पत्ति 24:40 तब उसने मुझसे कहा, 'यहोवा, जिसके सामने मैं चलता आया हूँ, वह तेरे संग अपने दूत को भेजकर तेरी यात्रा को सफल करेगा; और तू मेरे कुल, और मेरे पिता के घराने में से मेरे पुत्र के लिये एक स्त्री ले आ सकेगा। (IN)

Gênesis 24:40 Então ele me respondeu: O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará seu anjo contigo, e fará teu caminho ser bem-sucedido; e tomarás mulher para meu filho de minha linhagem e da casa de meu pai;(PT)

Gen 24:40 But he said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.(nkjv)


======= Genesis 24:41 ============

Gen 24:41 then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'(nasb)

Genèse 24:41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.(F)

Génesis 24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.(rvg-E)

創 世 記 24:41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。(CN)

бытие 24:41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:41 حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي.

उत्पत्ति 24:41 तू तब ही मेरी इस शपथ से छूटेगा, जब तू मेरे कुल के लोगों के पास पहुँचेगा; और यदि वे तुझे कोई स्त्री न दें, तो तू मेरी शपथ से छूटेगा।' (IN)

Gênesis 24:41 Então serás livre de meu juramento, quando houveres chegado à minha linhagem; e se não a derem a ti, serás livre de meu juramento.(PT)

Gen 24:41 You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.'(nkjv)


======= Genesis 24:42 ============

Gen 24:42 "So I came today to the spring, and said, 'O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;(nasb)

Genèse 24:42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,(F)

Génesis 24:42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;(rvg-E)

創 世 記 24:42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。(CN)

бытие 24:42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه

उत्पत्ति 24:42 इसलिए मैं आज उस कुएँ के निकट आकर कहने लगा, हे मेरे स्वामी अब्राहम के परमेश्‍वर यहोवा, यदि तू मेरी इस यात्रा को सफल करता हो; (IN)

Gênesis 24:42 Cheguei, pois, hoje à fonte, e disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu fazes bem-sucedido agora meu caminho pelo qual ando;(PT)

Gen 24:42 "And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,(nkjv)


======= Genesis 24:43 ============

Gen 24:43 behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";(nasb)

Genèse 24:43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,(F)

Génesis 24:43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere a sacar [agua], a la cual dijere: Dame a beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;(rvg-E)

創 世 記 24:43 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ;(CN)

бытие 24:43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك

उत्पत्ति 24:43 तो देख मैं जल के इस कुएँ के निकट खड़ा हूँ; और ऐसा हो, कि जो कुमारी जल भरने के लिये आए, और मैं उससे कहूँ, “अपने घड़े में से मुझे थोड़ा पानी पिला,” (IN)

Gênesis 24:43 Eis que eu estou junto à fonte de água; seja, pois, que a virgem que sair por água, à qual disser: Dá-me de beber, te rogo, um pouco de água de teu cântaro;(PT)

Gen 24:43 behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"(nkjv)


======= Genesis 24:44 ============

Gen 24:44 and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(nasb)

Genèse 24:44 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!(F)

Génesis 24:44 y ella me respondiere: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.(rvg-E)

創 世 記 24:44 他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。(CN)

бытие 24:44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي.

उत्पत्ति 24:44 और वह मुझसे कहे, “पी ले, और मैं तेरे ऊँटों के पीने के लिये भी पानी भर दूँगी,” वह वही स्त्री हो जिसको तूने मेरे स्वामी के पुत्र के लिये ठहराया है। (IN)

Gênesis 24:44 E ela me responder, Bebe tu, e também para teus camelos tirarei água: esta seja a mulher que destinou o SENHOR para o filho de meu senhor.(PT)

Gen 24:44 and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(nkjv)


======= Genesis 24:45 ============

Gen 24:45 "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'(nasb)

Genèse 24:45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.(F)

Génesis 24:45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: Te ruego que me des a beber.(rvg-E)

創 世 記 24:45 我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。(CN)

бытие 24:45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني.

उत्पत्ति 24:45 मैं मन ही मन यह कह ही रहा था, कि देख रिबका कंधे पर घड़ा लिये हुए निकल आई; फिर वह सोते के पास उतरकर भरने लगी। मैंने उससे कहा, 'मुझे पानी पिला दे।' (IN)

Gênesis 24:45 E antes que acabasse de falar em meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre seu ombro; e desceu à fonte, e tirou água; e lhe disse: Rogo-te que me dês de beber.(PT)

Gen 24:45 "But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.'(nkjv)


======= Genesis 24:46 ============

Gen 24:46 She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.(nasb)

Genèse 24:46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.(F)

Génesis 24:46 Y prestamente bajó su cántaro de sobre su [hombro], y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí; y también dio de beber a mis camellos.(rvg-E)

創 世 記 24:46 他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。(CN)

бытие 24:46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا.

उत्पत्ति 24:46 और उसने जल्दी से अपने घड़े को कंधे पर से उतार के कहा, 'ले, पी ले, पीछे मैं तेरे ऊँटों को भी पिलाऊँगी,' इस प्रकार मैंने पी लिया, और उसने ऊँटों को भी पिला दिया। (IN)

Gênesis 24:46 E prontamente baixou seu cântaro de cima de si, e disse: Bebe, e também a teus camelos darei a beber. E bebi, e deu também de beber a meus camelos.(PT)

Gen 24:46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also.(nkjv)


======= Genesis 24:47 ============

Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.(nasb)

Genèse 24:47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.(F)

Génesis 24:47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:(rvg-E)

創 世 記 24:47 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。(CN)

бытие 24:47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها.

उत्पत्ति 24:47 तब मैंने उससे पूछा, 'तू किस की बेटी है?' और उसने कहा, 'मैं तो नाहोर के जन्माए मिल्का के पुत्र बतूएल की बेटी हूँ,' तब मैंने उसकी नाक में वह नत्थ, और उसके हाथों में वे कंगन पहना दिए। (IN)

Gênesis 24:47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então pus nela um pendente sobre seu nariz, e braceletes sobre suas mãos;(PT)

Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.(nkjv)


======= Genesis 24:48 ============

Gen 24:48 And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.(nasb)

Genèse 24:48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.(F)

Génesis 24:48 Y me incliné, y adoré a Jehová, y bendije a Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.(rvg-E)

創 世 記 24:48 随 後 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 ; 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。(CN)

бытие 24:48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني في طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه.

उत्पत्ति 24:48 फिर मैंने सिर झुकाकर यहोवा को दण्डवत् किया, और अपने स्वामी अब्राहम के परमेश्‍वर यहोवा को धन्य कहा, क्योंकि उसने मुझे ठीक मार्ग से पहुँचाया कि मैं अपने स्वामी के पुत्र के लिये उसके कुटुम्बी की पुत्री को ले जाऊँ। (IN)

Gênesis 24:48 E inclinei-me, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que me havia guiado pelo caminho de verdade para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.(PT)

Gen 24:48 And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.(nkjv)


======= Genesis 24:49 ============

Gen 24:49 So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."(nasb)

Genèse 24:49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.(F)

Génesis 24:49 Ahora, pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la derecha o a la izquierda.(rvg-E)

創 世 記 24:49 现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 ; 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。(CN)

бытие 24:49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:49 والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا

उत्पत्ति 24:49 इसलिए अब, यदि तुम मेरे स्वामी के साथ कृपा और सच्चाई का व्यवहार करना चाहते हो, तो मुझसे कहो; और यदि नहीं चाहते हो; तो भी मुझसे कह दो; ताकि मैं दाहिनी ओर, या बाईं ओर फिर जाऊँ।” (IN)

Gênesis 24:49 Agora, pois, se vós fazeis misericórdia e verdade com meu senhor, declarai-o a mim; e se não, declarai-o a mim; e irei embora à direita ou à esquerda.(PT)

Gen 24:49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."(nkjv)


======= Genesis 24:50 ============

Gen 24:50 Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.(nasb)

Genèse 24:50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.(F)

Génesis 24:50 Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.(rvg-E)

創 世 記 24:50 拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 : 这 事 乃 出 於 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。(CN)

бытие 24:50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:50 فاجاب لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير.

उत्पत्ति 24:50 तब लाबान और बतूएल ने उत्तर दिया, “यह बात यहोवा की ओर से हुई है; इसलिए हम लोग तुझ से न तो भला कह सकते हैं न बुरा। (IN)

Gênesis 24:50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: Do SENHOR saiu isto; não podemos falar-te mal nem bem.(PT)

Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.(nkjv)


======= Genesis 24:51 ============

Gen 24:51 Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken."(nasb)

Genèse 24:51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.(F)

Génesis 24:51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea esposa del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.(rvg-E)

創 世 記 24:51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 他 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。(CN)

бытие 24:51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:51 هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب.

उत्पत्ति 24:51 देख, रिबका तेरे सामने है, उसको ले जा, और वह यहोवा के वचन के अनुसार, तेरे स्वामी के पुत्र की पत्‍नी हो जाए।” (IN)

Gênesis 24:51 Eis aí Rebeca diante de ti; toma-a e vai-te, e seja mulher do filho de teu senhor, como o disse o SENHOR.(PT)

Gen 24:51 Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."(nkjv)


======= Genesis 24:52 ============

Gen 24:52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.(nasb)

Genèse 24:52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.(F)

Génesis 24:52 Y aconteció que cuando el criado de Abraham oyó sus palabras, [se inclinó] a tierra, y adoró a Jehová.(rvg-E)

創 世 記 24:52 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。(CN)

бытие 24:52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض.

उत्पत्ति 24:52 उनकी यह बात सुनकर, अब्राहम के दास ने भूमि पर गिरकर यहोवा को दण्डवत् किया। (IN)

Gênesis 24:52 E foi, que quando o criado de Abraão ouviu suas palavras, inclinou-se à terra ao SENHOR.(PT)

Gen 24:52 And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.(nkjv)


======= Genesis 24:53 ============

Gen 24:53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.(nasb)

Genèse 24:53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.(F)

Génesis 24:53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.(rvg-E)

創 世 記 24:53 当 下 仆 人 拿 出 金 器 、 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 他 哥 哥 和 他 母 亲 。(CN)

бытие 24:53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:53 واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها.

उत्पत्ति 24:53 फिर उस दास ने सोने और रूपे के गहने, और वस्त्र निकालकर रिबका को दिए; और उसके भाई और माता को भी उसने अनमोल-अनमोल वस्तुएँ दीं। (IN)

Gênesis 24:53 E o criado tirou objetos de prata, objetos de ouro e roupas, e deu a Rebeca: também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.(PT)

Gen 24:53 Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.(nkjv)


======= Genesis 24:54 ============

Gen 24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."(nasb)

Genèse 24:54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.(F)

Génesis 24:54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.(rvg-E)

創 世 記 24:54 仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 : 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 罢 。(CN)

бытие 24:54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:54 فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي.

उत्पत्ति 24:54 तब उसने अपने संगी जनों समेत भोजन किया, और रात वहीं बिताई। उसने तड़के उठकर कहा, “मुझको अपने स्वामी के पास जाने के लिये विदा करो।” (IN)

Gênesis 24:54 E comeram e beberam ele e os homens que vinham com ele, e dormiram; e levantando-se de manhã, disse: Autorizai-me voltar a meu senhor.(PT)

Gen 24:54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."(nkjv)


======= Genesis 24:55 ============

Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."(nasb)

Genèse 24:55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.(F)

Génesis 24:55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.(rvg-E)

創 世 記 24:55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。(CN)

бытие 24:55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:55 فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.

उत्पत्ति 24:55 रिबका के भाई और माता ने कहा, “कन्या को हमारे पास कुछ दिन, अर्थात् कम से कम दस दिन रहने दे; फिर उसके पश्चात् वह चली जाएगी।” (IN)

Gênesis 24:55 Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá.(PT)

Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."(nkjv)


======= Genesis 24:56 ============

Gen 24:56 He said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."(nasb)

Genèse 24:56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.(F)

Génesis 24:56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.(rvg-E)

創 世 記 24:56 仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。(CN)

бытие 24:56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:56 فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.

उत्पत्ति 24:56 उसने उनसे कहा, “यहोवा ने जो मेरी यात्रा को सफल किया है; इसलिए तुम मुझे मत रोको अब मुझे विदा कर दो, कि मैं अपने स्वामी के पास जाऊँ।” (IN)

Gênesis 24:56 E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor.(PT)

Gen 24:56 And he said to them, "Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master."(nkjv)


======= Genesis 24:57 ============

Gen 24:57 And they said, "We will call the girl and consult her wishes."(nasb)

Genèse 24:57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.(F)

Génesis 24:57 Ellos respondieron entonces: Llamemos a la doncella y preguntémosle.(rvg-E)

創 世 記 24:57 他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,(CN)

бытие 24:57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:57 فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.

उत्पत्ति 24:57 उन्होंने कहा, “हम कन्या को बुलाकर पूछते हैं, और देखेंगे, कि वह क्या कहती है।” (IN)

Gênesis 24:57 Eles responderam então: Chamemos a moça e perguntemos a ela.(PT)

Gen 24:57 So they said, "We will call the young woman and ask her personally."(nkjv)


======= Genesis 24:58 ============

Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(nasb)

Genèse 24:58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.(F)

Génesis 24:58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.(rvg-E)

創 世 記 24:58 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。(CN)

бытие 24:58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.

उत्पत्ति 24:58 और उन्होंने रिबका को बुलाकर उससे पूछा, “क्या तू इस मनुष्य के संग जाएगी?” उसने कहा, “हाँ मैं जाऊँगी।” (IN)

Gênesis 24:58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei.(PT)

Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(nkjv)


======= Genesis 24:59 ============

Gen 24:59 Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.(nasb)

Genèse 24:59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.(F)

Génesis 24:59 Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.(rvg-E)

創 世 記 24:59 於 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。(CN)

бытие 24:59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.

उत्पत्ति 24:59 तब उन्होंने अपनी बहन रिबका, और उसकी दाई और अब्राहम के दास, और उसके साथी सभी को विदा किया। (IN)

Gênesis 24:59 Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens.(PT)

Gen 24:59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.(nkjv)


======= Genesis 24:60 ============

Gen 24:60 They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."(nasb)

Genèse 24:60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!(F)

Génesis 24:60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana [eres]; sé [madre] de millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.(rvg-E)

創 世 記 24:60 他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 後 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 !(CN)

бытие 24:60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:60 وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه

उत्पत्ति 24:60 और उन्होंने रिबका को आशीर्वाद देकर कहा, “हे हमारी बहन, तू हजारों लाखों की आदिमाता हो, और तेरा वंश अपने बैरियों के नगरों का अधिकारी हो।” (IN)

Gênesis 24:60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: És nossa irmã; sejas em milhares de milhares, e tua geração possua a porta de seus inimigos.(PT)

Gen 24:60 And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them."(nkjv)


======= Genesis 24:61 ============

Gen 24:61 Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(nasb)

Genèse 24:61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.(F)

Génesis 24:61 Se levantó entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó a Rebeca, y se fue.(rvg-E)

創 世 記 24:61 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。(CN)

бытие 24:61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى.

उत्पत्ति 24:61 तब रिबका अपनी सहेलियों समेत चली; और ऊँट पर चढ़कर उस पुरुष के पीछे हो ली। इस प्रकार वह दास रिबका को साथ लेकर चल दिया। (IN)

Gênesis 24:61 Levantou-se então Rebeca e suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram ao homem; e o criado tomou a Rebeca, e foi embora.(PT)

Gen 24:61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(nkjv)


======= Genesis 24:62 ============

Gen 24:62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.(nasb)

Genèse 24:62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.(F)

Génesis 24:62 Y venía Isaac del Pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del sur.(rvg-E)

創 世 記 24:62 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。(CN)

бытие 24:62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.

उत्पत्ति 24:62 इसहाक जो दक्षिण देश में रहता था, लहैरोई नामक कुएँ से होकर चला आता था। (IN)

Gênesis 24:62 E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul;(PT)

Gen 24:62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.(nkjv)


======= Genesis 24:63 ============

Gen 24:63 Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.(nasb)

Genèse 24:63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.(F)

Génesis 24:63 Y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.(rvg-E)

創 世 記 24:63 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。(CN)

бытие 24:63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:63 وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة.

उत्पत्ति 24:63 सांझ के समय वह मैदान में ध्यान करने के लिये निकला था; और उसने आँखें उठाकर क्या देखा, कि ऊँट चले आ रहे हैं। (IN)

Gênesis 24:63 E havia saído Isaque a orar ao campo, à hora da tarde; e levantando seus olhos, olhou, e eis os camelos que vinham.(PT)

Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.(nkjv)


======= Genesis 24:64 ============

Gen 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.(nasb)

Genèse 24:64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.(F)

Génesis 24:64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;(rvg-E)

創 世 記 24:64 利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 ,(CN)

бытие 24:64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:64 ورفعت رفقة عينيها فرأت اسحق فنزلت عن الجمل.

उत्पत्ति 24:64 रिबका ने भी आँखें उठाकर इसहाक को देखा, और देखते ही ऊँट पर से उतर पड़ी। (IN)

Gênesis 24:64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;(PT)

Gen 24:64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;(nkjv)


======= Genesis 24:65 ============

Gen 24:65 She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.(nasb)

Genèse 24:65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.(F)

Génesis 24:65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Éste es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.(rvg-E)

創 世 記 24:65 问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。(CN)

бытие 24:65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت.

उत्पत्ति 24:65 तब उसने दास से पूछा, “जो पुरुष मैदान पर हम से मिलने को चला आता है, वह कौन है?” दास ने कहा, “वह तो मेरा स्वामी है।” तब रिबका ने घूँघट लेकर अपने मुँह को ढाँप लिया। (IN)

Gênesis 24:65 Porque havia perguntado ao criado: Quem é este homem que vem pelo campo até nós? E o servo havia respondido: Este é meu senhor. Ela então tomou o véu, e cobriu-se.(PT)

Gen 24:65 for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.(nkjv)


======= Genesis 24:66 ============

Gen 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done.(nasb)

Genèse 24:66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.(F)

Génesis 24:66 Entonces el criado contó a Isaac todo lo que había hecho.(rvg-E)

創 世 記 24:66 仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。(CN)

бытие 24:66 Раб же сказал Исааку все, что сделал.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:66 ثم حدّث العبد اسحق بكل الامور التي صنع.

उत्पत्ति 24:66 दास ने इसहाक से अपने साथ हुई घटना का वर्णन किया। (IN)

Gênesis 24:66 Então o criado contou a Isaque tudo o que havia feito.(PT)

Gen 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(nkjv)


======= Genesis 24:67 ============

Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.(nasb)

Genèse 24:67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.(F)

Génesis 24:67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por esposa; y la amó. Y se consoló Isaac después [de la muerte] de su madre.(rvg-E)

創 世 記 24:67 以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 他 为 妻 , 并 且 爱 他 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。(CN)

бытие 24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:67 فادخلها اسحق الى خباء سارة امه واخذ رفقة فصارت له زوجة واحبّها. فتعزّى اسحق بعد موت امه

उत्पत्ति 24:67 तब इसहाक रिबका को अपनी माता सारा के तम्बू में ले आया, और उसको ब्याह कर उससे प्रेम किया। इस प्रकार इसहाक को माता की मृत्यु के पश्चात् शान्ति प्राप्त हुई। (IN)

Gênesis 24:67 E trouxe-a Isaque à tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca por mulher; e amou-a: e consolou-se Isaque depois da morte de sua mãe.(PT)

Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.(nkjv)


======= Genesis 25:1 ============

Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(nasb)

Genèse 25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(F)

Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(rvg-E)

創 世 記 25:1 亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。(CN)

бытие 25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة.

उत्पत्ति 25:1 ¶ तब अब्राहम ने एक पत्‍नी ब्याह ली जिसका नाम कतूरा था। (IN)

Gênesis 25:1 E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura;(PT)

Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0024_01_Genesis_24

PREVIOUS CHAPTERS:
0020_01_Genesis_20
0021_01_Genesis_21
0022_01_Genesis_22
0023_01_Genesis_23

NEXT CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25
0026_01_Genesis_26
0027_01_Genesis_27
0028_01_Genesis_28

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."