SEAsianMissions.org: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(nasb)

Genèse 12:1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.(F)

Génesis 12:1 Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;(rvg-E)

創 世 記 12:1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN)

бытие 12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.

उत्पत्ति 12:1 ¶ यहोवा ने अब्राम से कहा, “अपने देश, और अपनी जन्म-भूमि, और अपने पिता के घर को छोड़कर उस देश में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा। (IN)

Gênesis 12:1 Porém o SENHOR disse a Abrão: Vai-te de tua terra e de tua parentela, e da casa de teu pai, à terra que te mostrarei;(PT)

Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(nkjv)


======= Genesis 12:2 ============

Gen 12:2 And I will make you a great nation, And I will bless you, And make your name great; And so you shall be a blessing;(nasb)

Genèse 12:2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.(F)

Génesis 12:2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.(rvg-E)

創 世 記 12:2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。(CN)

бытие 12:2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة.

उत्पत्ति 12:2 और मैं तुझ से एक बड़ी जाति बनाऊँगा, और तुझे आशीष दूँगा, और तेरा नाम महान करूँगा, और तू आशीष का मूल होगा। (IN)

Gênesis 12:2 E farei de ti uma grande nação, e te abençoarei, e engrandecerei teu nome, e serás bênção:(PT)

Gen 12:2 I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.(nkjv)


======= Genesis 12:3 ============

Gen 12:3 And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed."(nasb)

Genèse 12:3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.(F)

Génesis 12:3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.(rvg-E)

創 世 記 12:3 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。(CN)

бытие 12:3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض.

उत्पत्ति 12:3 और जो तुझे आशीर्वाद दें, उन्हें मैं आशीष दूँगा; और जो तुझे कोसे, उसे मैं श्राप दूँगा; और भूमंडल के सारे कुल तेरे द्वारा आशीष पाएँगे।” (IN)

Gênesis 12:3 E abençoarei aos que te abençoarem, e aos que te amaldiçoarem amaldiçoarei: e serão benditas em ti todas as famílias da terra.(PT)

Gen 12:3 I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed."(nkjv)


======= Genesis 12:4 ============

Gen 12:4 So Abram went forth as the Lord had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.(nasb)

Genèse 12:4 Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.(F)

Génesis 12:4 Y se fue Abram, como Jehová le dijo; y fue con él Lot; y [era] Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán.(rvg-E)

創 世 記 12:4 亚 伯 兰 就 照 着 耶 和 华 的 吩 咐 去 了 ; 罗 得 也 和 他 同 去 。 亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 年 七 十 五 岁 。(CN)

бытие 12:4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:4 فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران.

उत्पत्ति 12:4 यहोवा के इस वचन के अनुसार अब्राम चला; और लूत भी उसके संग चला; और जब अब्राम हारान देश से निकला उस समय वह पचहत्तर वर्ष का था। (IN)

Gênesis 12:4 E foi-se Abrão, como o SENHOR lhe disse; e foi com ele Ló: e era Abrão de idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.(PT)

Gen 12:4 So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.(nkjv)


======= Genesis 12:5 ============

Gen 12:5 Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.(nasb)

Genèse 12:5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.(F)

Génesis 12:5 Y tomó Abram a Sarai su esposa, y a Lot, hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían ganado, y las personas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron.(rvg-E)

創 世 記 12:5 亚 伯 兰 将 他 妻 子 撒 莱 和 侄 儿 罗 得 , 连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄 的 财 物 、 所 得 的 人 口 , 都 带 往 迦 南 地 去 。 他 们 就 到 了 迦 南 地 。(CN)

бытие 12:5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и всеимение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:5 فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان

उत्पत्ति 12:5 इस प्रकार अब्राम अपनी पत्‍नी सारै, और अपने भतीजे लूत को, और जो धन उन्होंने इकट्ठा किया था, और जो प्राणी उन्होंने हारान में प्राप्त किए थे, सबको लेकर कनान देश में जाने को निकल चला; और वे कनान देश में आ गए। (IN)

Gênesis 12:5 E tomou Abrão a Sarai sua mulher, e a Ló filho de seu irmão, e todos os seus pertences que haviam ganhado, e as almas que haviam adquirido em Harã, e saíram para ir à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.(PT)

Gen 12:5 Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.(nkjv)


======= Genesis 12:6 ============

Gen 12:6 Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.(nasb)

Genèse 12:6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.(F)

Génesis 12:6 Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el valle de Moreh; y el cananeo [estaba] entonces en la tierra.(rvg-E)

創 世 記 12:6 亚 伯 兰 经 过 那 地 , 到 了 示 剑 地 方 、 摩 利 橡 树 那 里 。 那 时 迦 南 人 住 在 那 地 。(CN)

бытие 12:6 И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этойземле тогда жили Хананеи.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:6 واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض.

उत्पत्ति 12:6 उस देश के बीच से जाते हुए अब्राम शेकेम में, जहाँ मोरे का बांज वृक्ष है पहुँचा। उस समय उस देश में कनानी लोग रहते थे। (IN)

Gênesis 12:6 E passou Abrão por aquela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré: e os cananeus estavam então na terra.(PT)

Gen 12:6 Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.(nkjv)


======= Genesis 12:7 ============

Gen 12:7 The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.(nasb)

Genèse 12:7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.(F)

Génesis 12:7 Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar a Jehová, que le había aparecido.(rvg-E)

創 世 記 12:7 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 後 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。(CN)

бытие 12:7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

उत्पत्ति 12:7 तब यहोवा ने अब्राम को दर्शन देकर कहा, “यह देश मैं तेरे वंश को दूँगा।” और उसने वहाँ यहोवा के लिये, जिसने उसे दर्शन दिया था, एक वेदी बनाई। (IN)

Gênesis 12:7 E apareceu o SENHOR a Abrão, e lhe disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao SENHOR, que lhe havia aparecido.(PT)

Gen 12:7 Then the Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.(nkjv)


======= Genesis 12:8 ============

Gen 12:8 Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.(nasb)

Genèse 12:8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.(F)

Génesis 12:8 Y se pasó de allí a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, [teniendo a] Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allí un altar a Jehová e invocó el nombre de Jehová.(rvg-E)

創 世 記 12:8 从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。(CN)

бытие 12:8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатерсвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:8 ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب.

उत्पत्ति 12:8 फिर वहाँ से आगे बढ़कर, वह उस पहाड़ पर आया, जो बेतेल के पूर्व की ओर है; और अपना तम्बू उस स्थान में खड़ा किया जिसके पश्चिम की ओर तो बेतेल, और पूर्व की ओर आई है; और वहाँ भी उसने यहोवा के लिये एक वेदी बनाई: और यहोवा से प्रार्थना की। (IN)

Gênesis 12:8 E passou-se dali a um monte ao oriente de Betel, e estendeu sua tenda, tendo a Betel ao ocidente e Ai ao oriente: e edificou ali altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.(PT)

Gen 12:8 And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.(nkjv)


======= Genesis 12:9 ============

Gen 12:9 Abram journeyed on, continuing toward the Negev.(nasb)

Genèse 12:9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.(F)

Génesis 12:9 Y partió Abram [de allí], caminando y yendo aún hacia el sur.(rvg-E)

創 世 記 12:9 後 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。(CN)

бытие 12:9 И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:9 ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب

उत्पत्ति 12:9 और अब्राम आगे बढ़ करके दक्षिण देश की ओर चला गया। (IN)

Gênesis 12:9 E moveu Abrão dali, caminhando e indo até o Sul.(PT)

Gen 12:9 So Abram journeyed, going on still toward the South.(nkjv)


======= Genesis 12:10 ============

Gen 12:10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.(nasb)

Genèse 12:10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.(F)

Génesis 12:10 Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque [era] grande el hambre en la tierra.(rvg-E)

創 世 記 12:10 那 地 遭 遇 饥 荒 。 因 饥 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。(CN)

бытие 12:10 И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потомучто усилился голод в земле той.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:10 وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض كان شديدا.

उत्पत्ति 12:10 ¶ उस देश में अकाल पड़ा: इसलिए अब्राम मिस्र देश को चला गया कि वहाँ परदेशी होकर रहे क्योंकि देश में भयंकर अकाल पड़ा था। (IN)

Gênesis 12:10 E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para peregrinar ali; porque era grande a fome na terra.(PT)

Gen 12:10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.(nkjv)


======= Genesis 12:11 ============

Gen 12:11 It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;(nasb)

Genèse 12:11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.(F)

Génesis 12:11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a Sarai su esposa: He aquí, ahora conozco que eres mujer de hermoso parecer;(rvg-E)

創 世 記 12:11 将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。(CN)

бытие 12:11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:11 وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر.

उत्पत्ति 12:11 फिर ऐसा हुआ कि मिस्र के निकट पहुँचकर, उसने अपनी पत्‍नी सारै से कहा, “सुन, मुझे मालूम है, कि तू एक सुन्दर स्त्री है; (IN)

Gênesis 12:11 E aconteceu que quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: Eis que, agora conheço que és mulher bela à vista;(PT)

Gen 12:11 And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, "Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.(nkjv)


======= Genesis 12:12 ============

Gen 12:12 and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.(nasb)

Genèse 12:12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.(F)

Génesis 12:12 y será que cuando te vean los egipcios, dirán: Su esposa [es]; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida.(rvg-E)

創 世 記 12:12 埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。(CN)

бытие 12:12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك.

उत्पत्ति 12:12 और जब मिस्री तुझे देखेंगे, तब कहेंगे, ‘यह उसकी पत्‍नी है,’ इसलिए वे मुझको तो मार डालेंगे, पर तुझको जीवित रख लेंगे। (IN)

Gênesis 12:12 E será que quando te houverem visto os egípcios, dirão: Sua mulher é: e matarão a mim, e a ti te preservarão a vida.(PT)

Gen 12:12 Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.(nkjv)


======= Genesis 12:13 ============

Gen 12:13 Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."(nasb)

Genèse 12:13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.(F)

Génesis 12:13 Ahora, pues, di que [eres] mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti.(rvg-E)

創 世 記 12:13 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。(CN)

бытие 12:13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك

उत्पत्ति 12:13 अतः यह कहना, 'मैं उसकी बहन हूँ,’ जिससे तेरे कारण मेरा कल्याण हो और मेरा प्राण तेरे कारण बचे।” (IN)

Gênesis 12:13 Agora, pois, dize que és minha irmã, para que eu vá bem por tua causa, e viva minha alma por causa de ti.(PT)

Gen 12:13 Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you."(nkjv)


======= Genesis 12:14 ============

Gen 12:14 It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.(nasb)

Genèse 12:14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.(F)

Génesis 12:14 Y aconteció que cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer [era] muy hermosa.(rvg-E)

創 世 記 12:14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。(CN)

бытие 12:14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا.

उत्पत्ति 12:14 फिर ऐसा हुआ कि जब अब्राम मिस्र में आया, तब मिस्रियों ने उसकी पत्‍नी को देखा कि यह अति सुन्दर है। (IN)

Gênesis 12:14 E aconteceu que, quando entrou Abrão no Egito, os egípcios viram a mulher que era bela em grande maneira.(PT)

Gen 12:14 So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.(nkjv)


======= Genesis 12:15 ============

Gen 12:15 Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.(nasb)

Genèse 12:15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.(F)

Génesis 12:15 La vieron también los príncipes de Faraón, y la alabaron delante de Faraón; y fue llevada la mujer a casa de Faraón:(rvg-E)

創 世 記 12:15 法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。(CN)

бытие 12:15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون.

उत्पत्ति 12:15 और मिस्र के राजा फ़िरौन के हाकिमों ने उसको देखकर फ़िरौन के सामने उसकी प्रशंसा की: इसलिए वह स्त्री फ़िरौन के महल में पहुँचाई गई। (IN)

Gênesis 12:15 Viram-na também os príncipes de Faraó, e a elogiaram; e foi levada a mulher a casa de Faraó:(PT)

Gen 12:15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house.(nkjv)


======= Genesis 12:16 ============

Gen 12:16 Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.(nasb)

Genèse 12:16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.(F)

Génesis 12:16 E hizo bien a Abram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.(rvg-E)

創 世 記 12:16 法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。(CN)

бытие 12:16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:16 فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال.

उत्पत्ति 12:16 और फ़िरौन ने उसके कारण अब्राम की भलाई की; और उसको भेड़-बकरी, गाय-बैल, दास-दासियाँ, गदहे-गदहियाँ, और ऊँट मिले। (IN)

Gênesis 12:16 E fez bem a Abrão por causa dela; e teve ovelhas, e vacas, e asnos, e servos, e criadas, e asnas e camelos.(PT)

Gen 12:16 He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.(nkjv)


======= Genesis 12:17 ============

Gen 12:17 But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(nasb)

Genèse 12:17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.(F)

Génesis 12:17 Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai esposa de Abram.(rvg-E)

創 世 記 12:17 耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。(CN)

бытие 12:17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:17 فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام.

उत्पत्ति 12:17 तब यहोवा ने फ़िरौन और उसके घराने पर, अब्राम की पत्‍नी सारै के कारण बड़ी-बड़ी विपत्तियाँ डाली। (IN)

Gênesis 12:17 Mas o SENHOR feriu a Faraó e à sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai mulher de Abrão.(PT)

Gen 12:17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(nkjv)


======= Genesis 12:18 ============

Gen 12:18 Then Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?(nasb)

Genèse 12:18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?(F)

Génesis 12:18 Entonces Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué [es] esto [que] has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu esposa?(rvg-E)

創 世 記 12:18 法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 为 甚 麽 没 有 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ?(CN)

бытие 12:18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя?(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:18 فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك.

उत्पत्ति 12:18 तब फ़िरौन ने अब्राम को बुलवाकर कहा, “तूने मेरे साथ यह क्या किया? तूने मुझे क्यों नहीं बताया कि वह तेरी पत्‍नी है? (IN)

Gênesis 12:18 Então Faraó chamou a Abrão e lhe disse: Que é isto que fizeste comigo? Por que não me declaraste que era tua mulher?(PT)

Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?(nkjv)


======= Genesis 12:19 ============

Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."(nasb)

Genèse 12:19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!(F)

Génesis 12:19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mí por esposa? Ahora pues, he aquí tu esposa, tómala y vete.(rvg-E)

創 世 記 12:19 为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。(CN)

бытие 12:19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب.

उत्पत्ति 12:19 तूने क्यों कहा कि वह तेरी बहन है? मैंने उसे अपनी ही पत्‍नी बनाने के लिये लिया; परन्तु अब अपनी पत्‍नी को लेकर यहाँ से चला जा।” (IN)

Gênesis 12:19 Por que disseste: “É minha irmã”, pondo-me em risco de tomá-la para mim por mulher? Agora, pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te.(PT)

Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister'? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way."(nkjv)


======= Genesis 12:20 ============

Gen 12:20 Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.(nasb)

Genèse 12:20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.(F)

Génesis 12:20 Entonces Faraón dio orden a [sus] hombres acerca de Abram; y le acompañaron, y a su esposa con todo lo que tenía.(rvg-E)

創 世 記 12:20 於 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 有 的 都 送 走 了 。(CN)

бытие 12:20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له

उत्पत्ति 12:20 और फ़िरौन ने अपने आदमियों को उसके विषय में आज्ञा दी और उन्होंने उसको और उसकी पत्‍नी को, सब सम्पत्ति समेत जो उसका था, विदा कर दिया। (IN)

Gênesis 12:20 Então Faraó deu ordem a seus homens acerca de Abrão; e lhe acompanharam, e à sua mulher com tudo o que tinha.(PT)

Gen 12:20 So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.(nkjv)


======= Genesis 13:1 ============

Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(nasb)

Genèse 13:1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.(F)

Génesis 13:1 Subió, pues, Abram de Egipto hacia el sur, él y su esposa, con todo lo que tenía, y con él Lot.(rvg-E)

創 世 記 13:1 亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 有 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。(CN)

бытие 13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:1 فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب.

उत्पत्ति 13:1 ¶ तब अब्राम अपनी पत्‍नी, और अपनी सारी सम्पत्ति लेकर, लूत को भी संग लिये हुए, मिस्र को छोड़कर कनान के दक्षिण देश में आया। (IN)

Gênesis 13:1 Subiu, pois, Abrão do Egito até o Sul de Canaã, ele e sua mulher, com tudo o que tinha, e com ele Ló.(PT)

Gen 13:1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0012_01_Genesis_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08
0009_01_Genesis_09
0010_01_Genesis_10
0011_01_Genesis_11

NEXT CHAPTERS:
0013_01_Genesis_13
0014_01_Genesis_14
0015_01_Genesis_15
0016_01_Genesis_16

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."