Today's Date: Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,(nasb) Genèse 6:1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,(F) Génesis 6:1 Y aconteció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,(rvg-E) 創 世 記 6:1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,(CN) бытие 6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات उत्पत्ति 6:1 ¶ फिर जब मनुष्य भूमि के ऊपर बहुत बढ़ने लगे, और उनके बेटियाँ उत्पन्न हुईं, (IN) Gênesis 6:1 E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,(PT) Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(nkjv)
Gen 6:2 that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.(nasb) Genèse 6:2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.(F) Génesis 6:2 viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres [eran] hermosas, se tomaron mujeres, escogiendo entre todas.(rvg-E) 創 世 記 6:2 神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。(CN) бытие 6:2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:2 ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا. उत्पत्ति 6:2 तब परमेश्वर के पुत्रों ने मनुष्य की पुत्रियों को देखा, कि वे सुन्दर हैं; और उन्होंने जिस-जिस को चाहा उनसे ब्याह कर लिया। (IN) Gênesis 6:2 Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.(PT) Gen 6:2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.(nkjv)
Gen 6:3 Then the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years."(nasb) Genèse 6:3 Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.(F) Génesis 6:3 Y dijo Jehová: No contenderá mi Espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él [es] carne; mas serán sus días ciento veinte años.(rvg-E) 創 世 記 6:3 耶 和 华 说 : 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 ; 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。(CN) бытие 6:3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:3 فقال الرب لا يدين روحي في الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة. उत्पत्ति 6:3 तब यहोवा ने कहा, “मेरा आत्मा मनुष्य में सदा के लिए निवास न करेगा, क्योंकि मनुष्य भी शरीर ही है; उसकी आयु एक सौ बीस वर्ष की होगी।” (IN) Gênesis 6:3 E disse o SENHOR: Não brigará meu espírito com o ser humano para sempre, porque certamente ele é carne: mas serão seus dias cento e vinte anos.(PT) Gen 6:3 And the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years."(nkjv)
Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.(nasb) Genèse 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.(F) Génesis 6:4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron [hijos]: Éstos [fueron] los valientes que desde la antigüedad [fueron] varones de renombre.(rvg-E) 創 世 記 6:4 那 时 候 有 伟 人 在 地 上 , 後 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 。(CN) бытие 6:4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:4 كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم उत्पत्ति 6:4 उन दिनों में पृथ्वी पर दानव रहते थे; और इसके पश्चात् जब परमेश्वर के पुत्र मनुष्य की पुत्रियों के पास गए तब उनके द्वारा जो सन्तान उत्पन्न हुए, वे पुत्र शूरवीर होते थे, जिनकी कीर्ति प्राचीनकाल से प्रचलित है। (IN) Gênesis 6:4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois que entraram os filhos de Deus às filhas dos homens, e lhes geraram filhos: estes foram os valentes que desde a antiguidade foram homens de renome.(PT) Gen 6:4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.(nkjv)
Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.(nasb) Genèse 6:5 L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.(F) Génesis 6:5 Y vio Jehová que la maldad de los hombres [era] mucha en la tierra, y [que] todo designio de los pensamientos del corazón de ellos [era] de continuo solamente el mal.(rvg-E) 創 世 記 6:5 耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 ,(CN) бытие 6:5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:5 ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض. وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم. उत्पत्ति 6:5 ¶ यहोवा ने देखा कि मनुष्यों की बुराई पृथ्वी पर बढ़ गई है, और उनके मन के विचार में जो कुछ उत्पन्न होता है वह निरन्तर बुरा ही होता है। (IN) Gênesis 6:5 E viu o SENHOR que a malícia dos seres humanos era muito na terra, e que todo desígnio dos pensamentos do coração deles era continuamente somente o mal.(PT) Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.(nkjv)
Gen 6:6 The Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(nasb) Genèse 6:6 L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.(F) Génesis 6:6 Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.(rvg-E) 創 世 記 6:6 耶 和 华 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。(CN) бытие 6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:6 فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه. उत्पत्ति 6:6 और यहोवा पृथ्वी पर मनुष्य को बनाने से पछताया, और वह मन में अति खेदित हुआ। (IN) Gênesis 6:6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o ser humano na terra, e pesou-lhe em seu coração.(PT) Gen 6:6 And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(nkjv)
Gen 6:7 The Lord said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."(nasb) Genèse 6:7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.(F) Génesis 6:7 Y dijo Jehová: Raeré de sobre la faz de la tierra, a los hombres que he creado, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo, porque me arrepiento de haberlos hecho.(rvg-E) 創 世 記 6:7 耶 和 华 说 : 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 後 悔 了 。(CN) бытие 6:7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:7 فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم. उत्पत्ति 6:7 तब यहोवा ने कहा, “मैं मनुष्य को जिसकी मैंने सृष्टि की है पृथ्वी के ऊपर से मिटा दूँगा; क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या रेंगनेवाले जन्तु, क्या आकाश के पक्षी, सब को मिटा दूँगा, क्योंकि मैं उनके बनाने से पछताता हूँ।” (IN) Gênesis 6:7 E disse o SENHOR: Apagarei os seres humanos que criei de sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e até o réptil e as aves do céu: porque me arrependo de havê-los feito.(PT) Gen 6:7 So the Lord said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."(nkjv)
Gen 6:8 But Noah found favor in the eyes of the Lord.(nasb) Genèse 6:8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Eternel.(F) Génesis 6:8 Pero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.(rvg-E) 創 世 記 6:8 惟 有 挪 亚 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 。(CN) бытие 6:8 Ной же обрел благодать пред очами Господа.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:8 واما نوح فوجد نعمة في عيني الرب उत्पत्ति 6:8 ¶ परन्तु यहोवा के अनुग्रह की दृष्टि नूह पर बनी रही। (IN) Gênesis 6:8 Porém Noé achou favor aos olhos do SENHOR.(PT) Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the Lord.(nkjv)
Gen 6:9 These are the records of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his time; Noah walked with God.(nasb) Genèse 6:9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.(F) Génesis 6:9 Éstas [son] las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios caminó Noé.(rvg-E) 創 世 記 6:9 挪 亚 的 後 代 记 在 下 面 。 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 时 的 世 代 是 个 完 全 人 。 挪 亚 与 神 同 行 。(CN) бытие 6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:9 هذه مواليد نوح. كان نوح رجلا بارا كاملا في اجياله. وسار نوح مع الله. उत्पत्ति 6:9 नूह की वंशावली यह है। नूह धर्मी पुरुष और अपने समय के लोगों में खरा था; और नूह परमेश्वर ही के साथ-साथ चलता रहा। (IN) Gênesis 6:9 Estas são as gerações de Noé: Noé, homem justo, perfeito foi em suas gerações; com Deus caminhou Noé.(PT) Gen 6:9 This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God.(nkjv)
Gen 6:10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.(nasb) Genèse 6:10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.(F) Génesis 6:10 Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam y a Jafet.(rvg-E) 創 世 記 6:10 挪 亚 生 了 三 个 儿 子 , 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。(CN) бытие 6:10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:10 وولد نوح ثلاثة بنين ساما وحاما ويافث. उत्पत्ति 6:10 और नूह से शेम, और हाम, और येपेत नामक, तीन पुत्र उत्पन्न हुए। (IN) Gênesis 6:10 E gerou Noé três filhos: a Sem, a Cam, e a Jafé.(PT) Gen 6:10 And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.(nkjv)
Gen 6:11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.(nasb) Genèse 6:11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.(F) Génesis 6:11 Y se corrompió la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.(rvg-E) 創 世 記 6:11 世 界 在 神 面 前 败 坏 , 地 上 满 了 强 暴 . 。(CN) бытие 6:11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:11 وفسدت الارض امام الله وامتلأت الارض ظلما. उत्पत्ति 6:11 उस समय पृथ्वी परमेश्वर की दृष्टि में बिगड़ गई थी, और उपद्रव से भर गई थी। (IN) Gênesis 6:11 E corrompeu-se a terra diante de Deus, e estava a terra cheia de violência.(PT) Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(nkjv)
Gen 6:12 God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(nasb) Genèse 6:12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.(F) Génesis 6:12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.(rvg-E) 創 世 記 6:12 神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 ; 凡 有 血 气 的 人 在 地 上 . 都 败 坏 了 行 为 。(CN) бытие 6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:12 ورأى الله الارض فاذا هي قد فسدت. اذ كان كل بشر قد افسد طريقه على الارض उत्पत्ति 6:12 और परमेश्वर ने पृथ्वी पर जो दृष्टि की तो क्या देखा कि वह बिगड़ी हुई है; क्योंकि सब प्राणियों ने पृथ्वी पर अपनी-अपनी चाल-चलन बिगाड़ ली थी। (IN) Gênesis 6:12 E olhou Deus a terra, e eis que estava contaminada; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.(PT) Gen 6:12 So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.(nkjv)
Gen 6:13 Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.(nasb) Genèse 6:13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.(F) Génesis 6:13 Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.(rvg-E) 創 世 記 6:13 神 就 对 挪 亚 说 : 凡 有 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 ; 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 并 毁 灭 。(CN) бытие 6:13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:13 فقال الله لنوح نهاية كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. فها انا مهلكهم مع الارض. उत्पत्ति 6:13 तब परमेश्वर ने नूह से कहा, “सब प्राणियों के अन्त करने का प्रश्न मेरे सामने आ गया है; क्योंकि उनके कारण पृथ्वी उपद्रव से भर गई है, इसलिए मैं उनको पृथ्वी समेत नाश कर डालूँगा। (IN) Gênesis 6:13 E disse Deus a Noé: O fim de toda carne veio diante de mim; porque a terra está cheia de violência por causa deles; e eis que eu os destruirei com a terra.(PT) Gen 6:13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.(nkjv)
Gen 6:14 Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.(nasb) Genèse 6:14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.(F) Génesis 6:14 Hazte un arca de madera de gofer; harás compartimentos en el arca y la calafatearás con brea por dentro y por fuera.(rvg-E) 創 世 記 6:14 你 要 用 歌 斐 木 造 一 只 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 。(CN) бытие 6:14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:14 اصنع لنفسك فلكا من خشب جفر. تجعل الفلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار. उत्पत्ति 6:14 इसलिए तू गोपेर वृक्ष की लकड़ी का एक जहाज बना ले, उसमें कोठरियाँ बनाना, और भीतर-बाहर उस पर राल लगाना। (IN) Gênesis 6:14 Faze-te uma arca de madeira de gôfer: farás aposentos na arca e a selarás com betume por dentro e por fora.(PT) Gen 6:14 "Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.(nkjv)
Gen 6:15 This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.(nasb) Genèse 6:15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.(F) Génesis 6:15 Y de esta [manera] la harás: De trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.(rvg-E) 創 世 記 6:15 方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 : 要 长 三 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 。(CN) бытие 6:15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:15 وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الفلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا ارتفاعه. उत्पत्ति 6:15 इस ढंग से तू उसको बनाना: जहाज की लम्बाई तीन सौ हाथ, चौड़ाई पचास हाथ, और ऊँचाई तीस हाथ की हो। (IN) Gênesis 6:15 E desta maneira a farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, de cinquenta côvados sua largura, e de trinta côvados sua altura.(PT) Gen 6:15 And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.(nkjv)
Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.(nasb) Genèse 6:16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.(F) Génesis 6:16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo [de elevación] por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás [piso] bajo, segundo y tercero.(rvg-E) 創 世 記 6:16 方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 。 方 舟 的 门 要 开 在 旁 边 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 三 层 。(CN) бытие 6:16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье .(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:16 وتصنع كوا للفلك وتكمله الى حد ذراع من فوق. وتضع باب الفلك في جانبه. مساكن سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله. उत्पत्ति 6:16 जहाज में एक खिड़की बनाना, और उसके एक हाथ ऊपर से उसकी छत बनाना, और जहाज की एक ओर एक द्वार रखना, और जहाज में पहला, दूसरा, तीसरा खण्ड बनाना। (IN) Gênesis 6:16 Uma janela farás à arca, e a acabarás a um côvado de elevação pela parte de cima: e porás a porta da arca a seu lado; e lhe farás piso abaixo, segundo e terceiro.(PT) Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks.(nkjv)
Gen 6:17 Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.(nasb) Genèse 6:17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.(F) Génesis 6:17 Y he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.(rvg-E) 創 世 記 6:17 看 哪 , 我 要 使 洪 水 ? 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。(CN) бытие 6:17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:17 فها انا آت بطوفان الماء على الارض لاهلك كل جسد فيه روح حياة من تحت السماء. كل ما في الارض يموت. उत्पत्ति 6:17 और सुन, मैं आप पृथ्वी पर जल-प्रलय करके सब प्राणियों को, जिनमें जीवन का श्वास है, आकाश के नीचे से नाश करने पर हूँ; और सब जो पृथ्वी पर हैं मर जाएँगे। (IN) Gênesis 6:17 E eu, eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda carne em que haja espírito de vida debaixo do céu; tudo o que há na terra morrerá.(PT) Gen 6:17 And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.(nkjv)
Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark"you and your sons and your wife, and your sons' wives with you.(nasb) Genèse 6:18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.(F) Génesis 6:18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, tus hijos, tu esposa, y las esposas de tus hijos contigo.(rvg-E) 創 世 記 6:18 我 却 要 与 你 立 约 ; 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 。(CN) бытие 6:18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:18 ولكن اقيم عهدي معك. فتدخل الفلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك. उत्पत्ति 6:18 परन्तु तेरे संग मैं वाचा बाँधता हूँ; इसलिए तू अपने पुत्रों, स्त्री, और बहुओं समेत जहाज में प्रवेश करना। (IN) Gênesis 6:18 Mas estabelecerei meu pacto contigo, e entrarás na arca tu, e teus filhos e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.(PT) Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark--you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.(nkjv)
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.(nasb) Genèse 6:19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.(F) Génesis 6:19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada [especie] meterás en el arca, para preservarles la vida contigo; macho y hembra serán.(rvg-E) 創 世 記 6:19 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。(CN) бытие 6:19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:19 ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى. उत्पत्ति 6:19 और सब जीवित प्राणियों में से, तू एक-एक जाति के दो-दो, अर्थात् एक नर और एक मादा जहाज में ले जाकर, अपने साथ जीवित रखना। (IN) Gênesis 6:19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie porás na arca, para que tenham vida contigo; macho e fêmea serão.(PT) Gen 6:19 And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.(nkjv)
Gen 6:20 Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.(nasb) Genèse 6:20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.(F) Génesis 6:20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para preservarles la vida.(rvg-E) 創 世 記 6:20 飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 , 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。(CN) бытие 6:20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:20 من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها. उत्पत्ति 6:20 एक-एक जाति के पक्षी, और एक-एक जाति के पशु, और एक-एक जाति के भूमि पर रेंगनेवाले, सब में से दो-दो तेरे पास आएँगे, कि तू उनको जीवित रखे। (IN) Gênesis 6:20 Das aves segundo sua espécie, e dos animais segundo sua espécie, de todo réptil da terra segundo sua espécie, dois de cada espécie entrarão contigo para que tenham vida.(PT) Gen 6:20 Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.(nkjv)
Gen 6:21 As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."(nasb) Genèse 6:21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.(F) Génesis 6:21 Y toma contigo de todo alimento que se come, y almacénalo para ti; y servirá de alimento para ti y para ellos.(rvg-E) 創 世 記 6:21 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。(CN) бытие 6:21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:21 وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما. उत्पत्ति 6:21 और भाँति-भाँति का भोज्य पदार्थ जो खाया जाता है, उनको तू लेकर अपने पास इकट्ठा कर रखना; जो तेरे और उनके भोजन के लिये होगा।” (IN) Gênesis 6:21 E toma contigo de toda comida que se come, e traga-a a ti; servirá de alimento para ti e para eles.(PT) Gen 6:21 And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them."(nkjv)
Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.(nasb) Genèse 6:22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.(F) Génesis 6:22 Y lo hizo así Noé; hizo conforme a todo lo que Dios le mandó.(rvg-E) 創 世 記 6:22 挪 亚 就 这 样 行 。 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。(CN) бытие 6:22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:22 ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل उत्पत्ति 6:22 परमेश्वर की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया। (IN) Gênesis 6:22 E o fez assim Noé; fez conforme tudo o que Deus lhe mandou.(PT) Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.(nkjv)
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(nasb) Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(F) Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.(rvg-E) 創 世 記 7:1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。(CN) бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. उत्पत्ति 7:1 ¶ तब यहोवा ने नूह से कहा, “तू अपने सारे घराने समेत जहाज में जा; क्योंकि मैंने इस समय के लोगों में से केवल तुझी को अपनी दृष्टि में धर्मी पाया है। (IN) Gênesis 7:1 E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.(PT) Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |