Today's Date: 4/9/2025 ======= 1 Corinthians 9:1 ============ הֲכִי לֹא חָפְשִׁי אֲנִי הֲכִי לֹא־שָׁלִיחַ אָנִי הֲכִי לֹא רָאִיתִי אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אוֹ הַאֵין אַתֶּם פֹּעַל יָדַי בַּאדֹנֵינוּ׃ א Corinthians1 1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:1 ألست انا رسولا. ألست انا حرا. أما رأيت يسوع المسيح ربنا. ألستم انتم عملي في الرب. 1-Е Коринфянам 9:1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? (RUS) 1 Corinthiens 9:1 ¶ Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?(F) 1 Corinthians 9:1 آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوندِ ما را ندیدم؟ آیا شما عمل من در خداوند نیستید؟(IR) 1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:2 ============ אִם־אֵינֶנִּי שָׁלִיחַ לַאֲחֵרִים לָכֶם אֲנִי הוּא זֶה אַחֲרֵי אֲשֶׁר אַתֶּם כְּחוֹתָם בְּיָדִי לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ כִּי־צִיר שֻׁלָּח אָנִי׃ ב Corinthians1 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:2 ان كنت لست رسولا الى آخرين فانما انا اليكم رسول لانكم انتم ختم رسالتي في الرب. 1-Е Коринфянам 9:2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол ; ибо печать моего апостольства – вы в Господе. (RUS) 1 Corinthiens 9:2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.(F) 1 Corinthians 9:2 هرگاه دیگران را رسول نباشم، البته شما را هستم زیرا که مهر رسالت من در خداوند شما هستید.(IR) 1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:3 ============ וְכָזֹאת אֲנִי מִצְטַדֵּק נֶגֶד חֹקְרֵי מַעֲשָׂי׃ ג Corinthians1 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:3 هذا هو احتجاجي عند الذين يفحصونني. 1-Е Коринфянам 9:3 Вот мое защищение против осуждающих меня. (RUS) 1 Corinthiens 9:3 ¶ C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.(F) 1 Corinthians 9:3 حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان میکنند این است(IR) 1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:4 ============ הַאֵין שִׁלְטוֹן בְּיָדֵינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃ ד Corinthians1 1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:4 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نأكل ونشرب. 1-Е Коринфянам 9:4 Или мы не имеем власти есть и пить? (RUS) 1 Corinthiens 9:4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?(F) 1 Corinthians 9:4 که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟(IR) 1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:5 ============ הַאֵין שִׁלְטוֹן בְּיָדֵינוּ לְהֹלִיךְ עִמָּנוּ אִשָּׁה מִבְּנוֹת בְּרִיתֵנוּ כְּיֶתֶר הַשְּׁלִיחִים וַאֲחֵי הָאָדוֹן וְכֵיפָא׃ ה Corinthians1 1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:5 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نجول باخت زوجة كباقي الرسل واخوة الرب وصفا. 1-Е Коринфянам 9:5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? (RUS) 1 Corinthiens 9:5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?(F) 1 Corinthians 9:5 آیا اختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟(IR) 1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:6 ============ אוֹ הֲרַק־לִי וּלְבַר־נַבָּא לְבָד אֵין שִׁלְטוֹן לַחֲדֹל מִמְּלָאכָה׃ ו Corinthians1 1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:6 ام انا وبرنابا وحدنا ليس لنا سلطان ان لا نشتغل. 1-Е Коринфянам 9:6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать? (RUS) 1 Corinthiens 9:6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?(F) 1 Corinthians 9:6 یا من و برنابا به تنهایی مختار نیستیم که کار نکنیم؟(IR) 1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:7 ============ מִי הוּא הַיֹּצֵא בַצָּבָא וְאֶת־נַפְשׁוֹ יְכַלְכֵּל מִשֶּׁלּוֹ מִי יִטַּע כֶּרֶם וְלֹא יֹאכַל מִפִּרְיוֹ אוֹ מִי יִרְעֶה צֹאן וְלֹא יֹאכַל מֵחֲלֵב הַצֹּאן׃ ז Corinthians1 1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:7 من تجند قط بنفقة نفسه. ومن يغرس كرما ومن ثمره لا يأكل. او من يرعى رعية ومن لبن الرعية لا يأكل. 1-Е Коринфянам 9:7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада? (RUS) 1 Corinthiens 9:7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?(F) 1 Corinthians 9:7 کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟ یا کیست که گلهای بچراند و از شیر گله ننوشد؟(IR) 1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:8 ============ הֲכִי רַק כְּדֶרֶךְ בְּנֵי אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא גַם־הַתּוֹרָה אֹמֶרֶת כֵּן׃ ח Corinthians1 1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:8 ألعلي اتكلم بهذا كانسان ام ليس الناموس ايضا يقول هذا. 1-Е Коринфянам 9:8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? (RUS) 1 Corinthiens 9:8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?(F) 1 Corinthians 9:8 آیا این را بطور انسان میگویم یا شریعت نیز این را نمیگوید؟(IR) 1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:9 ============ כִּי כָתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ הֲלִשְׁוָרִים דֹּאֵג אֱלֹהִים׃ ט Corinthians1 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:9 فانه مكتوب في ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران. 1-Е Коринфянам 9:9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? (RUS) 1 Corinthiens 9:9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,(F) 1 Corinthians 9:9 زیرا که در تورات موسی مکتوب است که گاو را هنگامیکه خرمن را خرد میکند، دهان مبند. آیا خدا در فکر گاوان میباشد؟(IR) 1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:10 ============ אוֹ לְטוֹבָתֵנוּ דִּבֵּר כָּל־דְּבָרָיו אָכֵן לְטוֹבָתֵנוּ כָּתוּב זֶה כִּי הַחֹרֵשׁ יַחֲרשׁ בְּתִקְוָה וְהַדָּשׁ יָדוּשׁ בְּתִקְוָה כִּי יִקַּח חֶלְקוֹ׃ י Corinthians1 1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:10 ام يقول مطلقا من اجلنا. انه من اجلنا مكتوب. لانه ينبغي للحراث ان يحرث على رجاء وللدارس على رجاء ان يكون شريكا في رجائه. 1-Е Коринфянам 9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое. (RUS) 1 Corinthiens 9:10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.(F) 1 Corinthians 9:10 یا محض خاطر ما این را نمیگوید؟ بلی برای ما مکتوب است که شخمکننده میباید به امید، شخم نماید و خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد.(IR) 1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:11 ============ וַאֲנַחְנוּ כִּי־זָרַעְנוּ בָכֶם זֶרַע שָׁמָיִם הֲרַב הוּא בְעֵינֵיכֶם כִּי־נִקְצֹר קְצִיר אָרֶץ׃ יא Corinthians1 1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:11 ان كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات أفعظيم ان حصدنا منكم الجسديات. 1-Е Коринфянам 9:11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? (RUS) 1 Corinthiens 9:11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.(F) 1 Corinthians 9:11 چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟(IR) 1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:12 ============ וְאִם אֲחֵרִים יֶשׁ־לָהֶם חֵלֶק וּצְדָקָה בָּכֶם אַף כִּי אֲנָחְנוּ וּבְכַל־זֹאת לֹא נָגַעְנוּ בַּאֲשֶׁר לָכֶם כִּי אִם־סָבַלְנוּ כָל־סֵבֶל לְבִלְתִּי נְתֹן מַעְצָר לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃ יב Corinthians1 1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:12 ان كان آخرون شركاء في السلطان عليكم أفلسنا نحن بالاولى. لكننا لم نستعمل هذا السلطان بل نتحمل كل شيء لئلا نجعل عائقا لانجيل المسيح. 1-Е Коринфянам 9:12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. (RUS) 1 Corinthiens 9:12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.(F) 1 Corinthians 9:12 اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند، آیا نه ما بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متحمل میشویم، مبادا انجیل مسیح را تعویق اندازیم.(IR) 1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:13 ============ הֵן יְדַעְתֶּם כִּי עֹבְדֵי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ אֹכְלִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וּמְשָׁרְתֵי הַמִּזְבֵּחַ לֹקְחִים חֶלְקָם בַּמִּזְבֵּחַ׃ יג Corinthians1 1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح. 1-Е Коринфянам 9:13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? (RUS) 1 Corinthiens 9:13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?(F) 1 Corinthians 9:13 آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد.(IR) 1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(dhs) ======= 1 Corinthians 9:14 ============ וְכֵן צִוָּה גַם־הָאָדוֹן כִּי מְבַשְּׂרֵי הַבְּשׂוֹרָה עַל־הַבְּשׂוֹרָה יִחְיוּן׃ יד Corinthians1 1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون. 1-Е Коринфянам 9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. (RUS) 1 Corinthiens 9:14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.(F) 1 Corinthians 9:14 و همچنین خداوند فرمود که هرکه به انجیل اعلام نماید، از انجیل معیشت یابد.(IR) 1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:15 ============ וַאֲנִי בְּאַחַת מֵאֵלֶּה לֹא נָגַעְתִּי וְגַם לֹא־כָתַבְתִּי כָזֹאת לְבַעֲבוּר סַבֶּב־לִי אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר כִּי־טוֹב לִי הַמָּוֶת מֵאֲשֶׁר יָשִׁית אִישׁ אֶת־תִּפְאַרְתִּי לָרִיק׃ טו Corinthians1 1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:15 اما انا فلم استعمل شيئا من هذا. ولا كتبت هذا لكي يصير فيّ هكذا. لانه خير لي ان اموت من ان يعطل احد فخري. 1-Е Коринфянам 9:15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. (RUS) 1 Corinthiens 9:15 ¶ Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.(F) 1 Corinthians 9:15 لیکن من هیچیک از اینها را استعمال نکردم و این را به این قصد ننوشتم تا با من چنین شود، زیرا که مرا مردن بهتر است از آنکه کسی فخر مرا باطل گرداند.(IR) 1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:16 ============ וְאִם מְבַשֵּׂר אָנֹכִי אֵין־לִי לְהִתְפָּאֵר כִּי־יָד חֲזָקָה תְּאַלְּצֵנִי וְאוֹי־לִי אִם־לֹא אֲבַשֵּׂר׃ טז Corinthians1 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:16 لانه ان كنت ابشر فليس لي فخر اذ الضرورة موضوعة عليّ. فويل لي ان كنت لا ابشر. 1-Е Коринфянам 9:16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! (RUS) 1 Corinthiens 9:16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!(F) 1 Corinthians 9:16 زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم.(IR) 1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(dhs) ======= 1 Corinthians 9:17 ============ וְאִם בְּחֵפֶץ לֵב אֶעֱשֶׂה־זֹּאת יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתִי וְאִם בְּלֹא חֵפֶץ לֵב הֲלֹא כְהֻנַּת הַבְּשׂוֹרָה הָפְקְדָה אִתִּי׃ יז Corinthians1 1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:17 فانه ان كنت افعل هذا طوعا فلي اجر. ولكن ان كان كرها فقد استؤمنت على وكالة. 1-Е Коринфянам 9:17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. (RUS) 1 Corinthiens 9:17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.(F) 1 Corinthians 9:17 زیرا هرگاه این را طوعاً کنم اجرت دارم، لکن اگر کرهاً باشد وکالتی به من سپرده شد.(IR) 1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:18 ============ וּמָה אֵפוֹא שְׂכָרִי הֲלֹא רַק לְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ בְּלֹא־מְחִיר וְלֹא לִשְׁלֹט בַּאֲשֶׁר לָכֶם עֵקֶב בְּשׂוֹרָתִי׃ יח Corinthians1 1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:18 فما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل المسيح بلا نفقة حتى لم استعمل سلطاني في الانجيل. 1-Е Коринфянам 9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. (RUS) 1 Corinthiens 9:18 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.(F) 1 Corinthians 9:18 در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم و اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟(IR) 1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:19 ============ וְאַף כִּי־חָפְשִׁי אֲנִי מִכָּל־אָדָם הָיִיתִי עֶבֶד לְכֻלָּם לְמַעַן קְנוֹת לֵב רַבִּים׃ יט Corinthians1 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:19 فاني اذ كنت حرا من الجميع استعبدت نفسي للجميع لاربح الاكثرين. 1-Е Коринфянам 9:19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: (RUS) 1 Corinthiens 9:19 ¶ Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.(F) 1 Corinthians 9:19 زیرا با اینکه از همهکس آزاد بودم، خود را غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.(IR) 1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:20 ============ לַיְּהוּדִים הָיִיתִי כִּיהוּדִי לִקְנוֹת אֶת־הַיְהוּדִים לְבַעֲלֵי התּוֹרָה כְּבַעַל תּוֹרָה אַף כִּי לֹא־הָיִיתִי בַּעַל תּוֹרָה לִקְנוֹת אֶת־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה׃ כ Corinthians1 1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:20 فصرت لليهود كيهودي لاربح اليهود. وللذين تحت الناموس كاني تحت الناموس لاربح الذين تحت الناموس. 1-Е Коринфянам 9:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; (RUS) 1 Corinthiens 9:20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;(F) 1 Corinthians 9:20 و یهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم و اهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛(IR) 1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:21 ============ וְלָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בְּלֹא־תוֹרָה כְּמוֹ בְּלֹא־תוֹרָה אַף כִּי לֹא־הָיִיתִי בְּלֹא־תוֹרָה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי תוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תּוֹרָתִי לִקְנוֹת אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בְּלֹא־תוֹרָה׃ כא Corinthians1 1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تحت ناموس للمسيح. لاربح الذين بلا ناموس. 1-Е Коринфянам 9:21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона; (RUS) 1 Corinthiens 9:21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.(F) 1 Corinthians 9:21 و بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم، هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بیشریعتان را سود برم؛(IR) 1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:22 ============ לִרְפֵי יָדַיִם הָיִיתִי כִּרְפֵה יָדַיִם לִקְנוֹת אֶת־רְפֵי הַיָּדָיִם כֹּל הָיִיִתִי לַכֹּל לְמַעַן אוֹשִׁיעַ לִקְצָתָם מִכָּל־עֵבֶר וּפִנָּה׃ כב Corinthians1 1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:22 صرت للضعفاء كضعيف لاربح الضعفاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل حال قوما. 1-Е Коринфянам 9:22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. (RUS) 1 Corinthiens 9:22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.(F) 1 Corinthians 9:22 ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همهکس را همهچیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم.(IR) 1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:23 ============ וְכָל־אֵלֶּה אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ׃ כג Corinthians1 1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:23 وهذا انا افعله لاجل الانجيل لاكون شريكا فيه. 1-Е Коринфянам 9:23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. (RUS) 1 Corinthiens 9:23 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.(F) 1 Corinthians 9:23 اما همهکار را بجهت انجیل میکنم تا در آن شریک گردم.(IR) 1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:24 ============ הֵן יְדַעְתֶּם כִּי־בַמֵּרוֹץ יָרוּצוּ הָרָצִים כֻּלָּם וְרַק־אֶחָד מֵהֶם יַשִּׂיג אֶת־שְׂכַר הַמְנַצֵּחַ כָּכָה רוּצוּ וְהִשַּׂגְתֶּם אֶת־הַשָּׂכָר גַּם־אַתֶּם׃ כד Corinthians1 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:24 الستم تعلمون ان الذين يركضون في الميدان جميعهم يركضون ولكن واحدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا. 1-Е Коринфянам 9:24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить. (RUS) 1 Corinthiens 9:24 ¶ Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.(F) 1 Corinthians 9:24 آیا نمیدانید آنانی که در میدان میدوند، همه میدوند لکن یک نفر انعام را میبرد. به اینطور شما بدوید تا به کمال ببرید.(IR) 1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(dhs) ======= 1 Corinthians 9:25 ============ וְדֶרֶךְ עֹדְרֵי מַעֲרָכָה לְהִנָּזֵר מִכָּל־דָּבָר אֲשֶׁר לְיִתְרָה יֵחָשֵׁב וְהֵם רָצִים לַעֲטֶרֶת בַּת־חֲלוֹף וַאֲנַחְנוּ לַעֲטֶרֶת עוֹלָם׃ כה Corinthians1 1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:25 وكل من يجاهد يضبط نفسه في كل شيء. اما اولئك فلكي يأخذوا اكليلا يفنى واما نحن فاكليلا لا يفنى. 1-Е Коринфянам 9:25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного. (RUS) 1 Corinthiens 9:25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.(F) 1 Corinthians 9:25 و هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت میکشد؛ اما ایشانتا تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را.(IR) 1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(dhs) ======= 1 Corinthians 9:26 ============ וַאֲנִי כֹּה הִנְנִי רָץ וְלֹא כִמְמַשֵּׁשׁ בַּחֲשֵׁכָה כֹּה לֹחֵם בִּזְרֹעֹתַי וְלֹא כְּחֹצֵב בִּפְנֵי הָרוּחַ׃ כו Corinthians1 1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:26 اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء. 1-Е Коринфянам 9:26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; (RUS) 1 Corinthiens 9:26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.(F) 1 Corinthians 9:26 پس من چنین میدوم، نه چون کسی که شک دارد؛ و مشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم.(IR) 1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(dhs) ======= 1 Corinthians 9:27 ============ אַךְ אֲעַנֶּה אֶת־נַפְשִׁי וְאֶת־בְּשָׂרִי אֶכְבֹּשׁ פֶּן־אֶהְיֶה קֹרֵא לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשִׁי יִקָּרֵא אֵין־חֶפְצִי־בָהּ׃ כז Corinthians1 1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.(nkjv) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:27 بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا 1-Е Коринфянам 9:27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. (RUS) 1 Corinthiens 9:27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.(F) 1 Corinthians 9:27 بلکه تن خود را زبون میسازم و آن را در بندگی میدارم، مبادا چون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم.(IR) 1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(dhs) ======= 1 Corinthians 10:1 ============ וַאֲנִי לֹא אַחֲרִישׁ מֵהוֹדִיעֲכֶם אֶחָי כִּי אֲבוֹתֵינוּ הָיוּ כֻלָם תַּחַת הֶעָנָן וְכֻלָּם עָבְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃ א Corinthians1 top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |