Today's Date: ======= John 12:1 ============ וְשֵׁשֶׁת יָמִים לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית־עַנְיָה וְשָׁם אֶלְעָזָר הַמֵּת אֲשֶׁר הֶחֱיָה מִן־הַמֵּתִים׃ א John Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. (RUS) Jean 12:1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) John 12:1 پس شش روز قبل از عید فصح، عیسیبه بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.(IR) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(dhs) ======= John 12:2 ============ וַיַּעֲשׂוּ־לוֹ שָׁם מִשְׁתֶּה בָּעָרֶב וּמַרְתָא מְשָׁרַת אֹתוֹ וְאֶלְעָזָר הָיָה אֶחָד מִן־הַיֹּשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ ב John Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. (RUS) Jean 12:2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.(F) John 12:2 و برای او در آنجا شام حاضر کردند و مرتا خدمت میکرد و ایلعازر یکی از مجلسیان با او بود.(IR) Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(dhs) ======= John 12:3 ============ וַתִּקַּח מִרְיָם מִרְקַחַת נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר־עֵרֶךְ מְאֹד לִטְרָא אַחַת מִשְׁקָלָהּ וַתִּמְשַׁח אֶת־רַגְלֵי יֵשׁוּעַ וּבְשַׂעֲרֹתֶיהָ נִגְּבָה אֶת־רַגְלָיו וְהַבַּיִת מָלֵא רֵיחַ הַמִּרְקָחַת׃ ג John Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. От Иоанна 12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. (RUS) Jean 12:3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.(F) John 12:3 آنگاه مریم رطلی از عطرِ سنبلِ خالصِ گرانبها گرفته، پایهای عیسی را تدهین کرد و پایهای او را از مویهای خود خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.(IR) Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(dhs) ======= John 12:4 ============ וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו הוּא יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת אֲשֶׁר אַחֲרֵי־כֵן הִסְגִּירוֹ אָמַר לֵאמֹר׃ ד John Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: (RUS) Jean 12:4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:(F) John 12:4 پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود، گفت،(IR) Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(dhs) ======= John 12:5 ============ עַל־מֶה לֹא־תִמָּכֵר הַמִּרְקַחַת הַזֹּאת בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר לָתֵת לָעֲנִיִּים׃ ה John Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. От Иоанна 12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? (RUS) Jean 12:5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?(F) John 12:5 برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشد تا به فقرا داده شود؟(IR) Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(dhs) ======= John 12:6 ============ וְהוּא דִּבֶּר כָזֹאת לֹא מִדַּאֲגָתוֹ לָעֲנִיִּים רַק יַעַן כִּי־גַנָּב הָיָה וַאֲרוֹן אוֹצָרָם בְּיָדוֹ וְנָשָׂא מֵאֲשֶׁר נָתוּן בּוֹ׃ ו John Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. От Иоанна 12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. (RUS) Jean 12:6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.(F) John 12:6 و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود و خریطه در حوالهٔ او و از آنچه در آن انداخته میشد برمیداشت.(IR) Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(dhs) ======= John 12:7 ============ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנַּח־לָהּ לְיוֹם קְבֻרָתִי הֵכִינָה זֹאת׃ ז John Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. От Иоанна 12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. (RUS) Jean 12:7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.(F) John 12:7 عیسی گفت، او را واگذار زیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشتهاست.(IR) Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(dhs) ======= John 12:8 ============ כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וְאֹתִי לֹא תִמְצְאוּ תָּמִיד לִפְנֵיכֶם׃ ח John Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين От Иоанна 12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. (RUS) Jean 12:8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) John 12:8 زیرا که فقرا همیشه با شما میباشند و اما من همه وقت با شما نیستم.(IR) Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs) ======= John 12:9 ============ וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים שָׁמְעוּ כִּי הוּא שָׁם וַיָּבֹאוּ לֹא־בַעֲבוּר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם־לִרְאוֹת אֶת־אֶלְעָזָר אֲשֶׁר הֶחֱיָה מִן־הַמֵּתִים׃ ט John Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. (RUS) Jean 12:9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) John 12:9 پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند، نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.(IR) Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(dhs) ======= John 12:10 ============ וַיִּוָּעֲצוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לַהֲרֹג גַּם אֶת־אֶלְעָזָר׃ י John Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. От Иоанна 12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, (RUS) Jean 12:10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,(F) John 12:10 آنگاه رؤسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند.(IR) Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(dhs) ======= John 12:11 ============ כִּי בִּגְלָלוֹ אָזְלוּ יְהוּדִים רַבִּים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ׃ יא John Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. (RUS) Jean 12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.(F) John 12:11 زیرا که بسیاری از یهود بهسبب او میرفتند و به عیسی ایمان میآوردند.(IR) Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(dhs) ======= John 12:12 ============ וַיְהִי מִמָּחֳרָת כִּשְׁמֹעַ רַבִּים מִן־הָעָם מִן־עוֹלֵי הָרֶגֶל כִּי יֵשׁוּעַ בָּא יְרוּשָׁלָיְמָה׃ יב John Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (RUS) Jean 12:12 ¶ Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,(F) John 12:12 فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند، شنیدند که عیسی به اورشلیم میآید،(IR) Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(dhs) ======= John 12:13 ============ וַיִּקְחוּ כַפּוֹת תְּמָרִים בְּיָדָם וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתוֹ וַיָּרִיעוּ הוֹשַׁע־נָא בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ יג John Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. От Иоанна 12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (RUS) Jean 12:13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!(F) John 12:13 شاخههای نخل را گرفته، به استقبال او بیرون آمدند و ندا میکردند، هوشیعانا مبارک باد پادشاه اسرائیل که به اسم خداوند میآید.(IR) Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(dhs) ======= John 12:14 ============ וַיִּמְצָא יֵשׁוּעַ עַיִר וַיִּרְכַּב עָלָיו כַּכָּתוּב׃ יד John Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب От Иоанна 12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: (RUS) Jean 12:14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:(F) John 12:14 و عیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است(IR) Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(dhs) ======= John 12:15 ============ אַל־תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃ טו John Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. От Иоанна 12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. (RUS) Jean 12:15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.(F) John 12:15 که ای دختر صهیون مترس، اینک، پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.(IR) Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(dhs) ======= John 12:16 ============ וְכָל־זֹאת לֹא־הֵבִינוּ תַלְמִידָיו בַּתְּחִילָּה אַךְ כַּאֲשֶׁר לֻקַּח יֵשׁוּעַ אַחַר כָּבוֹד זָכְרוּ אָז כִּי־כֹה כָּתוּב עָלָיו וְכֹה גַם־עֲשׂוּ לוֹ׃ טז John Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. (RUS) Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.(F) John 12:16 و شاگردانش اولاً این چیزها را نفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه بهخاطر آوردند که این چیزها دربارهٔ او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند.(IR) Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(dhs) ======= John 12:17 ============ וְהָעָם אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ הֵעִידוּ בְפִיהֶם כִּי קָרָא אֶת־אֶלְעָזָר מִן־קִבְרוֹ וַיְחַיֵּהוּ מִן־הַמֵּתִים׃ יז John Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. От Иоанна 12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. (RUS) Jean 12:17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;(F) John 12:17 و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبر خوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.(IR) Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(dhs) ======= John 12:18 ============ וְעַל־כֵּן יָצְאוּ הָעָם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שָׁמְעָם כִּי עָשָׂה אֶת־הָאוֹת הַזֶּה׃ יח John Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. От Иоанна 12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. (RUS) Jean 12:18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.(F) John 12:18 و بجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.(IR) Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(dhs) ======= John 12:19 ============ וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הַרְאִיתֶם כִּי יְדֵיכֶם לֹא תַעֲשֶׂינָה תּוּשִׁיָּה וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁךְ׃ יט John Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه От Иоанна 12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. (RUS) Jean 12:19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.(F) John 12:19 پس فریسیان به یکدیگر گفتند، نمیبینید که هیچ نفع نمیبرید؟ اینک، تمام عالم از پی اورفتهاند!(IR) Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(dhs) ======= John 12:20 ============ וּבְתוֹךְ עוֹלֵי הָרֶגֶל לְהִשְׁתַּחֲוֹת נִמְצְאוּ גַּם־יְוָנִים׃ כ John Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. (RUS) Jean 12:20 ¶ Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,(F) John 12:20 و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.(IR) Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(dhs) ======= John 12:21 ============ וְהֵם בָּאוּ אֶל־פִּילִפּוֹס אִישׁ בֵּית־צַיְדָה מִן־הַגָּלִיל וַיְחַלּוּ אֶת־פָּנָיו לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ חֲפֵצִים אֲנַחְנוּ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כא John Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. (RUS) Jean 12:21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.(F) John 12:21 ایشان نزد فیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سؤال کرده، گفتند، ای آقا، میخواهیم عیسی را ببینیم.(IR) Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(dhs) ======= John 12:22 ============ וַיָּבֹא פִילִפּוֹס וַיַּגֵּד לְאַנְדְּרָי וְאַנְדְּרַי וּפִילִיפּוֹס הִגִּידוּ הַדָּבָר לְיֵשׁוּעַ׃ כב John Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. (RUS) Jean 12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.(F) John 12:22 فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس و فیلپس به عیسی گفتند.(IR) Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(dhs) ======= John 12:23 ============ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הִנֵּה בָּא הַמּוֹעֵד וּבֶן־הָאָדָם נֶאְדָּר יִהְיֶה בִּכְבוֹדוֹ׃ כג John Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. От Иоанна 12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. (RUS) Jean 12:23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.(F) John 12:23 عیسی در جواب ایشان گفت، ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.(IR) Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(dhs) ======= John 12:24 ============ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּרְגַּר דָּגָן אִם לֹא־יִפֹּל וָמֵת בְּתוֹךְ הָאָרֶץ יִשָּׁאֵר לְבַדּוֹ וְאִם יָמוּת יוֹצִיא זֶרַע רָב׃ כד John Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. От Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. (RUS) Jean 12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.(F) John 12:24 آمین آمین به شما میگویم اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آورد.(IR) Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(dhs) ======= John 12:25 ============ הָאֹהֵב אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וְהַשּׂנֵא אֶת־נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה שְׁמֻרָה תִהְיֶה־לּוֹ לְחַיֵּי עַד׃ כה John Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. От Иоанна 12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (RUS) Jean 12:25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(F) John 12:25 کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند؛ و هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت.(IR) Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(dhs) ======= John 12:26 ============ מִי־הֶחָפֵץ לְשָׁרְתֵנִי יֵלֵךְ בְּעִקְּבוֹתַי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי שָׁם יִהְיֶה גַם־מְשָׁרְתִי וְכִי אִישׁ יְשָׁרֵת אֹתִי אֹתוֹ יְכַבֵּד הָאָב׃ כו John Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. (RUS) Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.(F) John 12:26 اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود؛ و هر که مرا خدمت کند پدرْ او را حرمت خواهد داشت.(IR) Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(dhs) ======= John 12:27 ============ עַתָּה נִבְהֲלָה נַפְשִׁי וּמָה אֹמַר הַצִּילֵנִי אָבִי מִן־עֵת הַמּוֹעֵד הַזֶּה אַךְ עַל־כֵּן בָּאתִי לַמּוֹעֵד הַזֶּה׃ כז John Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. От Иоанна 12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. (RUS) Jean 12:27 ¶ Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.(F) John 12:27 الآن جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام.(IR) Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(dhs) ======= John 12:28 ============ אָבִי גַּדֵּל כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהִנֵּה קוֹל עֹנֶה מִשָּׁמַיִם גִּדַּלְתִּי כְבוֹדוֹ וְגַם־אֲגַדְּלֶנּוּ עוֹד׃ כח John Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. От Иоанна 12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. (RUS) Jean 12:28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.(F) John 12:28 ای پدر اسم خود را جلال بده! ناگاه صدایی از آسمان در رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.(IR) Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(dhs) ======= John 12:29 ============ וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁם שָׁמְעוּ וְאָמְרוּ קוֹל רַעַם הוּא וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְרוּ כִּי מַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלָיו׃ כט John Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. От Иоанна 12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. (RUS) Jean 12:29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.(F) John 12:29 پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند، رعد شد! و دیگران گفتند، فرشتهای با او تکلم کرد!(IR) Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(dhs) ======= John 12:30 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא לְמַעֲנִי הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה כִּי אִם־לְמַעַנְכֶם׃ ל John Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. (RUS) Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.(F) John 12:30 عیسی در جواب گفت، این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.(IR) Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(dhs) ======= John 12:31 ============ עַתָּה נֶחֱרַץ מִשְׁפַּט הָעוֹלָם הַזֶּה וְשַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה נִדְחַף לְמַדְחֵפוֹת׃ לא John Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. От Иоанна 12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. (RUS) Jean 12:31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.(F) John 12:31 الحال داوری این جهان است و الآن رئیس این جهان بیرون افکنده میشود.(IR) Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(dhs) ======= John 12:32 ============ וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר אֶנָּשֵׂא מֵעַל־הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ כָּל־אָדָם אַחֲרָי׃ לב John Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. От Иоанна 12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. (RUS) Jean 12:32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.(F) John 12:32 و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.(IR) Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(dhs) ======= John 12:33 ============ וְהַמִּלִּין הָאֵלֶּה הוֹצִיא כִּי יִרְזְמוּן בְּאֵיזֶה מָוֶת יָמוּת׃ לג John Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет. (RUS) Jean 12:33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -(F) John 12:33 و این را گفتکنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد.(IR) Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(dhs) ======= John 12:34 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הָעָם שָׁמַעְנוּ מִפִּי הַתּוֹרָה כִּי הַמָּשִׁיחַ חַי הוּא לְעוֹלָם וְאֵיךְ תֹּאמַר אַתָּה כִּי נָשׂא יִנָּשֵׂא בֶּן־הָאָדָם מִי הוּא זֶה בֶּן־הָאָדָם׃ לד John Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. От Иоанна 12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (RUS) Jean 12:34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?(F) John 12:34 پس همه به او جواب دادند، ما از تورات شنیدهایم که مسیح تا به ابد باقی میماند. پس چگونه تو میگویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟(IR) Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(dhs) ======= John 12:35 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד מְעַט מִזְעָר יָאִיר הָאוֹר לְעֵינֵיכֶם לְכוּ לְאוֹרוֹ בְּהִמָּצְאוֹ פֶּן־יְכַסֶּה אֶתְכֶם הַחֹשֶׁךְ וְהַהֹלֵךְ בַּחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ אֶל־אֲשֶׁר לֹא יֵדָע׃ לה John Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. От Иоанна 12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. (RUS) Jean 12:35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.(F) John 12:35 آنگاه عیسی بدیشان گفت، اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود.(IR) Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(dhs) ======= John 12:36 ============ הַאֲמִינוּ בָאוֹר כָּל־עוֹד הוּא זוֹרֵחַ עֲלֵיכֶם לְמַעַן תִּהְיוּ בְנֵי הָאוֹר וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ יֵשׁוּעַ וַיִּסָּתֵר מִפְּנֵיהֶם׃ לו John Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم От Иоанна 12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. (RUS) Jean 12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.(F) John 12:36 مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید. عیسی چون این را بگفت، رفته خود را از ایشان مخفی ساخت.(IR) Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(dhs) ======= John 12:37 ============ וְהֵם לֹא הֶאֱמִינוּ לוֹ אַף כִּי־עָשָׂה אֹתוֹת רַבִּים לִפְנֵיהֶם׃ לז John Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, (RUS) Jean 12:37 ¶ Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,(F) John 12:37 و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.(IR) Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(dhs) ======= John 12:38 ============ לְמַלֹּאת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֲשֶׁר אָמָר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָֹה עַל־מִי נִגְלָתָה׃ לח John Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. От Иоанна 12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? (RUS) Jean 12:38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?(F) John 12:38 تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد، ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟(IR) Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(dhs) ======= John 12:39 ============ וְעַל־כֵּן לְהַאֲמִין לֹא יָכֹלוּ כִּי יְשַׁעְיָהוּ הוֹסִיף לֵאמֹר׃ לט John Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, (RUS) Jean 12:39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:(F) John 12:39 و از آنجهت نتوانستند ایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت،(IR) Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(dhs) ======= John 12:40 ============ הֵשַׁע עֵינֵיהֶם וְהִשְׁמִין אֶת־לְבָבָם פֶּן־יִרְאוּ בְעֵינֵיהֶם וּלְבָבָם יָבִין וְשָׁבוּ וְרִפֵּאתִי לָהֶם׃ מ John Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. От Иоанна 12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS) Jean 12:40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) John 12:40 چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمند و برنگردند تا ایشان را شفا دهم.(IR) Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(dhs) ======= John 12:41 ============ הַדְּבָרִים הָאֵלֵּה דִּבֵּר יְשַׁעְיָהוּ בַּחֲזוֹתוֹ אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיִּנָּבֵא עָלָיו׃ מא John Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. От Иоанна 12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. (RUS) Jean 12:41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.(F) John 12:41 این کلام را اشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و دربارهٔ او تکلم کرد.(IR) Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(dhs) ======= John 12:42 ============ אוּלָם גַּם מִן־הַשָּׂרִים הֶאֱמִינוּ־בוֹ רַבִּים אַךְ בַּעֲבוּר הַפְּרוּשִׁים לֹא הוֹדוּ בְפִיהֶם לְבִלְתִּי יְנֻדּוּ מִתּוֹךְ קְהָלָם׃ מב John Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, (RUS) Jean 12:42 ¶ Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.(F) John 12:42 لکن با وجود این، بسیاری از سرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند.(IR) Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(dhs) ======= John 12:43 ============ כִּי כְּבוֹד אֲנָשִׁים יָקָר בְּעֵינֵיהֶם מִכְּבוֹד אֱלֹהִים׃ מג John Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. (RUS) Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.(F) John 12:43 زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند.(IR) Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(dhs) ======= John 12:44 ============ וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּאֲמִין בִּי לֹא־בִי הוּא מַאֲמִין כִּי אִם־בְּשֹׁלְחִי׃ מד John Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. От Иоанна 12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. (RUS) Jean 12:44 ¶ Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;(F) John 12:44 آنگاه عیسی ندا کرده، گفت، آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است.(IR) Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(dhs) ======= John 12:45 ============ וְהָרֹאֶה אֹתִי הוּא רֹאֶה אֶת־שֹׁלְחִי׃ מה John Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. От Иоанна 12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. (RUS) Jean 12:45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.(F) John 12:45 و کسی که مرا دیدفرستنده مرا دیده است.(IR) Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(dhs) ======= John 12:46 ============ וַאֲנִי לְאוֹר בָּאתִי אֶל־הָעוֹלָם אֲשֶׁר כָּל־הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִשְׁכֹּן בַּחֲשֵׁכָה׃ מו John Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. От Иоанна 12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. (RUS) Jean 12:46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.(F) John 12:46 من نوری در جهان آمدم تا هر که به من ایمان آورد در ظلمت نماند.(IR) Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(dhs) ======= John 12:47 ============ וְאִישׁ כִּי יִשְׁמַע אֶת־דְּבָרַי וְלֹא יִשְׁמְרֵם אֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אֹתוֹ כִּי לֹא־לִשְׁפֹּט אֶת־הָעוֹלָם בָּאתִי כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָעוֹלָם׃ מז John Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. От Иоанна 12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. (RUS) Jean 12:47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.(F) John 12:47 و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا که نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.(IR) Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(dhs) ======= John 12:48 ============ וְכִי יִמְאַס בִּי אִישׁ וְלֹא יִקַּח אֲמָרַי יֵשׁ שֹׁפֵט אֲשֶׁר־יִשְׁפְּטֶנּוּ הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי הוּא יִשְׁפְּטֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מח John Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. От Иоанна 12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. (RUS) Jean 12:48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.(F) John 12:48 هر که مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حقّ او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.(IR) Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(dhs) ======= John 12:49 ============ כִּי אֲנִי לֹא מִלִּבִּי דִבַּרְתִּי כִי אִם־הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא צִוַּנִי אֶת־אֲשֶׁר אֹמַר וְאֶת־אֲשֶׁר אֲדַבֵּר׃ מט John Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. (RUS) Jean 12:49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.(F) John 12:49 زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرا فرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیز تکلم کنم.(IR) Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(dhs) ======= John 12:50 ============ וְיָדַעְתִּי כִּי חַיֵּי עוֹלָם מִצְוָתוֹ וְעַל־כֵּן אֶת־אֲשֶׁר אָמַר אֵלַי הָאָב לְדַבֵּר אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר׃ נ John Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (RUS) Jean 12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.(F) John 12:50 و میدانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدر به من گفته است، تکلم میکنم.(IR) Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(dhs) ======= John 13:1 ============ וַיְהִי לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי בָא זְמָנּוֹ לַעֲלוֹת מִן־הָאָרֶץ אֶל־הָאָב וְאֶת־בְּחִירָיו אֲשֶׁר אָהֵב בָּאָרֶץ מֵאָז כֵּן אֲהֵבָם עַד־אַחֲרִית׃ א John top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |