Today's Date: ======= Luke 10:1 ============ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה׃ א Luke Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, (RUS) Luc 10:1 ¶ Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(F) Luke 10:1 و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد.(IR) Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(dhs) ======= Luke 10:2 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים עַל־כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל־אֲדוֹן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ׃ ב Luke Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. От Луки 10:2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. (RUS) Luc 10:2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(F) Luke 10:2 پس بدیشان گفت، حصاد بسیار است و عمله کم. پس از صاحب حصاد درخواست کنید تا عملههابرای حصاد خود بیرون نماید.(IR) Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(dhs) ======= Luke 10:3 ============ וְאַתֶּם לְכוּ־נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כָּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים׃ ג Luke Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. От Луки 10:3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. (RUS) Luc 10:3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.(F) Luke 10:3 بروید، اینک، من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم.(IR) Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(dhs) ======= Luke 10:4 ============ לֹא תִשְׂאוּ כִיס וְיַלְקוּט אוֹ נְעָלִים וְלֹא תִשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ׃ ד Luke Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. От Луки 10:4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. (RUS) Luc 10:4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.(F) Luke 10:4 و کیسه و توشهدان و کفشها با خود برمدارید و هیچکس را در راه سلام منمایید،(IR) Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(dhs) ======= Luke 10:5 ============ וְאֶל־כָּל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ אִמְרוּ בְּפֵתַח דִּבְרֵיכֶם שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה׃ ה Luke Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. От Луки 10:5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; (RUS) Luc 10:5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!(F) Luke 10:5 و در هر خانهای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.(IR) Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(dhs) ======= Luke 10:6 ============ אִם אִישׁ שָׁלוֹם שֹׁכֵן שָׁם שְׁלֹמְכֶם יִשְׁכֹּן עָלָיו וְאִם־לֹא שְׁלֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ ו Luke Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. От Луки 10:6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. (RUS) Luc 10:6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.(F) Luke 10:6 پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والاّ به سوی شما راجع شود.(IR) Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(dhs) ======= Luke 10:7 ============ וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי שְׂכָרוֹ וְלֹא תֵצְאוּ מִבַּיִת לְבָיִת׃ ז Luke Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. От Луки 10:7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. (RUS) Luc 10:7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.(F) Luke 10:7 و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید.(IR) Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(dhs) ======= Luke 10:8 ============ וְאֶל־כָּל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְיֹשְׁבֶיהָ יַחֲזִיקוּ בָכֶם אִכְלוּ שָׁם מֵאֵת אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם׃ ח Luke Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم. От Луки 10:8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, (RUS) Luc 10:8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,(F) Luke 10:8 و در هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.(IR) Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(dhs) ======= Luke 10:9 ============ וְאֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ תִּרְפָּאוּן וְכֹה תֹאמְרוּן אֲלֵיהֶם הִנֵּה קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ט Luke Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. От Луки 10:9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS) Luc 10:9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.(F) Luke 10:9 و مریضان آنجا را شفا دهید و بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(IR) Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(dhs) ======= Luke 10:10 ============ וּבְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְלֹא יַחֲזִיקוּ בָכֶם צְאוּ אֶל־רְחֹבֹתֶיהָ וֶאֱמֹרוּ׃ י Luke Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا От Луки 10:10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: (RUS) Luc 10:10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:(F) Luke 10:10 لیکن در هر شهری که رفتید و شما را قبول نکردند، به کوچههای آن شهر بیرون شده بگویید،(IR) Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(dhs) ======= Luke 10:11 ============ גַּם־עֲפַר עִירְכֶם הַמֻּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֵר אֲלֵיכֶם אַךְ דְּעוּ זֹאת כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. От Луки 10:11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS) Luc 10:11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.(F) Luke 10:11 حتی خاکی که از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما میافشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(IR) Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(dhs) ======= Luke 10:12 ============ אֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי יֵקַל הַמִּשְׁפָּט לִסְדֹם בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא׃ יב Luke Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة От Луки 10:12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. (RUS) Luc 10:12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.(F) Luke 10:12 و به شما میگویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهلتر خواهد بود.(IR) Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(dhs) ======= Luke 10:13 ============ אוֹי־לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי־לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר׃ יג Luke Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. От Луки 10:13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; (RUS) Luc 10:13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(F) Luke 10:13 وای بر تو ای خورزین؛ وای بر تو ای بیتصیدا، زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شد در صور و صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس و خاکستر نشسته، توبه میکردند.(IR) Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(dhs) ======= Luke 10:14 ============ אַךְ לְצוֹר וּלְצִידוֹן יֵקַל יוֹם הַמִּשְׁפָּט מֵאֲשֶׁר לָכֶן׃ יד Luke Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. От Луки 10:14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. (RUS) Luc 10:14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(F) Luke 10:14 لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شما آسانتر خواهد بود.(IR) Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(dhs) ======= Luke 10:15 ============ וְאַתּ כְּפַר־נַחוּם אֲשֶׁר רוֹמַמְתְּ עַד־הַשָּׁמָיִם אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָדִי׃ טו Luke Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. От Луки 10:15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (RUS) Luc 10:15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.(F) Luke 10:15 و تو ای کفرناحوم که سر به آسمان افراشتهای، تا به جهنم سرنگون خواهی شد.(IR) Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(dhs) ======= Luke 10:16 ============ הַשֹּׁמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שֹׁמֵעַ וְהַמֹּאֵס בָּכֶם בִּי הוּא מֹאֵס וְהַמֹּאֵס בִּי מֹאֵס הוּא בְּשֹׁלְחִי׃ טז Luke Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني От Луки 10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. (RUS) Luc 10:16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.(F) Luke 10:16 آنکه شما را شنود، مرا شنیده و کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده و هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد.(IR) Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(dhs) ======= Luke 10:17 ============ וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךָ נִכְבְּשׁוּ גַּם־הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ׃ יז Luke Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:17 فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك. От Луки 10:17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. (RUS) Luc 10:17 ¶ Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.(F) Luke 10:17 پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته، گفتند، ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت ما میکنند.(IR) Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(dhs) ======= Luke 10:18 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת־הַשָּׂטָן נָפַל כְּבָרָק מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יח Luke Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:18 فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء. От Луки 10:18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; (RUS) Luc 10:18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.(F) Luke 10:18 بدیشان گفت، من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان میافتد.(IR) Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(dhs) ======= Luke 10:19 ============ וַאֲנִי הִנְנִי נֹתֵן מֶמְשָׁלָה בְּיֶדְכֶם לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכָל־גְּבוּרַת אוֹיֵב וְאֵין נֹגֵעַ בָּכֶם לְרָעָה׃ יט Luke Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. От Луки 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; (RUS) Luc 10:19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.(F) Luke 10:19 اینک، شما را قوت میبخشم که ماران و عقربها و تمامی قوت دشمن را پایمال کنید و چیزی به شما ضرر هرگز نخواهد رسانید.(IR) Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(dhs) ======= Luke 10:20 ============ אַךְ אַל־תִּשְׂמְחוּ עַל כִּי־הָרוּחוֹת נִכְבָּשִׁים תַּחַת יֶדְכֶם כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם׃ כ Luke Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:20 ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات От Луки 10:20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. (RUS) Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.(F) Luke 10:20 ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان مرقوم است.(IR) Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(dhs) ======= Luke 10:21 ============ בָּעֵת הַהִיא עָלַץ לֵב יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמֶר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מֵחֲכָמִים וּנְבֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֹלָלִים אָכֵן אָבִי כֵּן־רָצִיתָ אָתָּה׃ כא Luke Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. От Луки 10:21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. (RUS) Luc 10:21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(F) Luke 10:21 در همان ساعت، عیسی در روح وجد نموده گفت، ای پدر مالک آسمان و زمین، تو را سپاس میکنم که این امور را از دانایان و خردمندان مخفی داشتی و بر کودکان مکشوف ساختی. بلی ای پدر، چونکه همچنین منظور نظر تو افتاد.(IR) Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(dhs) ======= Luke 10:22 ============ הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וּמִי הוּא הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ הַבֵּן לְגַלּוֹתוֹ לוֹ׃ כב Luke Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. От Луки 10:22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (RUS) Luc 10:22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(F) Luke 10:22 و به سوی شاگردان خود توجه نموده گفت، همهچیز را پدر به من سپرده است. و هیچکس نمیشناسد که پسر کیست، جز پدر و نه که پدر کیست، غیر از پسر و هر که پسر بخواهد برای او مکشوف سازد.(IR) Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(dhs) ======= Luke 10:23 ============ וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃ כג Luke Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. От Луки 10:23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! (RUS) Luc 10:23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!(F) Luke 10:23 و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده، گفت، خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.(IR) Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(dhs) ======= Luke 10:24 ============ כִּי אֲנִי מַגִּיד לָכֶם רַבִּים נְבִיאִים וּמְלָכִים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ כד Luke Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا От Луки 10:24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. (RUS) Luc 10:24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F) Luke 10:24 زیرا به شما میگویم بسا انبیا و پادشاهان میخواستند آنچه شما میبینید، بنگرند و ندیدند و آنچه شما میشنوید، بشنوند و نشنیدند.(IR) Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(dhs) ======= Luke 10:25 ============ וַיָּקָם תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד לְנַסּוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ כה Luke Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. От Луки 10:25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? (RUS) Luc 10:25 ¶ Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) Luke 10:25 ناگاه یکی از فقها برخاسته، از روی امتحان به وی گفت، ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟(IR) Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(dhs) ======= Luke 10:26 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־כַּתוּב בַּתּוֹרָה אֵיךְ קָרָאתָ בָּהּ׃ כו Luke Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ. От Луки 10:26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? (RUS) Luc 10:26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?(F) Luke 10:26 به وی گفت، در تورات چه نوشته شده است و چگونه میخوانی؟(IR) Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(dhs) ======= Luke 10:27 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ עוּבְכָל־ מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ כז Luke Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. От Луки 10:27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. (RUS) Luc 10:27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.(F) Luke 10:27 جواب داده، گفت، اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خود محبت نما و همسایهٔ خود را مثل نفس خود.(IR) Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(dhs) ======= Luke 10:28 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו טוֹב עָנִיתָ עֲשֶׂה־כֵן וְתִחְיֶה׃ כח Luke Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. От Луки 10:28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. (RUS) Luc 10:28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.(F) Luke 10:28 گفت، نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.(IR) Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(dhs) ======= Luke 10:29 ============ וַיּוֹאֶל לְהַצְדִּיק נַפְשׁוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃ כט Luke Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي. От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? (RUS) Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?(F) Luke 10:29 لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی گفت، و همسایهٔ من کیست؟(IR) Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(dhs) ======= Luke 10:30 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וַיִּפֹּל בִּידֵי שֹׁדְדִים אֲשֶׁר הִפְשִׁיטֻהוּ הִכֻּהוּ וַיִּפְנוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וְכִמְעַט לֹא נוֹתְרָה־בוֹ נְשָׁמָה׃ ל Luke Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت. От Луки 10:30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. (RUS) Luc 10:30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.(F) Luke 10:30 عیسی در جواب وی گفت، مردی که از اورشلیم به سوی اریحا میرفت، به دستهای دزدان افتاد و او را برهنه کرده، مجروح ساختند و او را نیم مرده واگذارده، برفتند.(IR) Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(dhs) ======= Luke 10:31 ============ וַיִּקֶר לְאִישׁ כֹּהֵן מִקְרֵהוּ לָבֹא בַדֶּרֶךְ הַהוּא וַיִּרְאֵהוּ וַיֵּט מִפָּנָיו׃ לא Luke Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله. От Луки 10:31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. (RUS) Luc 10:31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.(F) Luke 10:31 اتفاقاً کاهنی از آن راه میآمد، چون او را بدید از کناره دیگر رفت.(IR) Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(dhs) ======= Luke 10:32 ============ וְגַם־אִישׁ לֵוִי נִקְרָה בַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּגַּשׁ וַיִּרְאֵהוּ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃ לב Luke Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. От Луки 10:32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. (RUS) Luc 10:32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.(F) Luke 10:32 همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبور کرده، نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگر برفت.(IR) Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(dhs) ======= Luke 10:33 ============ אַךְ אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי בְּלֶכְתּוֹ לְמַסָּעָיו נִגַּשׁ אֵלָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו׃ לג Luke Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن От Луки 10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился (RUS) Luc 10:33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.(F) Luke 10:33 لیکن شخصی سامری که مسافر بود، نزد وی آمده، چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.(IR) Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(dhs) ======= Luke 10:34 ============ וַיִּקְרַב וַיְחַבֵּשׁ אֶת־פְּצָעָיו וְשֶׁמֶן וְיַיִן יָצַק עָלָיו וַיַּרְכִּבֵהוּ עַל־בְּהֶמְתּוֹ וַיְבִאֵהוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַיָּחָשׁ לוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו׃ לד Luke Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به От Луки 10:34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; (RUS) Luc 10:34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.(F) Luke 10:34 پس پیش آمده، بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست واو را بر مرکب خود سوار کرده، به کاروانسرایی رسانید و خدمت او کرد.(IR) Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(dhs) ======= Luke 10:35 ============ וּלְמָחֳרָת בְּנָסְעוֹ הוֹצִיא שְׁנֵי דִינָרִים וַיִּתֵּן לְבַעַל הַמָּלוֹן וַיֹּאמַר חוּשָׁה לּוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו וְכִי תוֹסִיף לְהוֹצִיא עָלָיו אֲנִי בְּשׁוּבִי אֲשַׁלֵּמָה׃ לה Luke Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك. От Луки 10:35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. (RUS) Luc 10:35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.(F) Luke 10:35 بامدادان چون روانه میشد، دو دینار درآورده، به سرایدار داد و بدو گفت این شخص را متوجه باش و آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم.(IR) Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(dhs) ======= Luke 10:36 ============ וְעַתָּה מַה־תֹּאמַר מִי מִשְּׁלֹשָׁה אֵלֶּה הָיָה רֵעַ לָאִישׁ אֲשֶׁר נָפַל בִּידֵי הַשֹּׁדְדִים׃ לו Luke Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:36 فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص. От Луки 10:36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? (RUS) Luc 10:36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?(F) Luke 10:36 پس به نظر تو کدام یک از این سه نفر همسایه بود با آن شخص که به دست دزدان افتاد؟(IR) Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(dhs) ======= Luke 10:37 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר זֶה הוּא אֲשֶׁר גָּמַל עִמּוֹ חָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֶׂה גַּם־אַתָּה כָּמֹהוּ׃ לז Luke Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا От Луки 10:37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. (RUS) Luc 10:37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.(F) Luke 10:37 گفت، آنکه بر او رحمت کرد. عیسی وی را گفت، برو و تو نیز همچنان کن.(IR) Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(dhs) ======= Luke 10:38 ============ וּבְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים וְשָׁם אִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מַרְתָּא אֲשֶׁר אָסְפָה אֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃ לח Luke Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; (RUS) Luc 10:38 ¶ Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.(F) Luke 10:38 و هنگامی که میرفتند، او وارد بلدی شد و زنی که مرتاه نام داشت، او را به خانهٔ خود پذیرفت.(IR) Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(dhs) ======= Luke 10:39 ============ וְלָהּ אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃ לט Luke Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. От Луки 10:39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. (RUS) Luc 10:39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.(F) Luke 10:39 و او را خواهری مریم نام بود که نزد پایهای عیسی نشسته، کلام او را میشنید.(IR) Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(dhs) ======= Luke 10:40 ============ וּמָרְתָּא עָיְפָה נַפְשָׁהּ מֵרֹב עֲבֹדָתָהּ וַתִּגַּשׁ אֵלָיו וַתֹּאמֶר הֲלֹא תָחוּשׁ לִי אֲדֹנִי כִּי אֲחוֹתִי עֲזָבַתְנִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ לַעֲזֹר עַל־יָדִי׃ מ Luke Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني. От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне. (RUS) Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.(F) Luke 10:40 اما مرتاه بجهت زیادتی خدمت مضطرب میبود. پس نزدیک آمده، گفت، ای خداوند، آیا تو را باکی نیست که خواهرم مرا واگذارد که تنها خدمت کنم؟ او را بفرما تا مرا یاری کند.(IR) Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(dhs) ======= Luke 10:41 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַרְתָּא מַרְתָּא עֲיֵפָה וִיגֵעָה אַתְּ מֵעִנְיָנִים רַבִּים׃ מא Luke Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة. От Луки 10:41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, (RUS) Luc 10:41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.(F) Luke 10:41 عیسی در جواب وی گفت، ای مرتاه، ای مرتاه، تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.(IR) Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(dhs) ======= Luke 10:42 ============ וְאֵין דָּבָר נָחוּץ בִּלְתִּי עִנְיָן אֶחָד וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא־יֻקַּח מִיָּדֶיהָ׃ מב Luke Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:42 ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها От Луки 10:42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее. (RUS) Luc 10:42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.(F) Luke 10:42 لیکن یک چیز لازم است و مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است که از او گرفته نخواهد شد.(IR) Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(dhs) ======= Luke 11:1 ============ וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ אֶת־תְּפִלָּתוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו יְלַמְּדֵנוּ אֲדֹנֵינוּ לְהִתְפַּלֵּל כַּאֲשֶׁר הוֹרָה כֵן גַּם־יוֹחָנָן לְתַלְמִידָיו׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |