Today's Date: ======= Mark 8:1 ============ וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּתְאַסְּפוּ אֵלָיו עַם־רָב וְלֹא הָיָה לָהֶם כָּל־אֹכֶל לְמַלֵּא לְנַפְשָׁם וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ א Mark Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: (RUS) Marc 8:1 ¶ En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F) Mark 8:1 و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، به ایشان گفت،(IR) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(dhs) ======= Mark 8:2 ============ מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל־הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל׃ ב Mark Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. (RUS) Marc 8:2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.(F) Mark 8:2 بر این گروه دلم بسوخت زیرا الآن سه روز است که با من میباشند و هیچ خوراک ندارند.(IR) Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(dhs) ======= Mark 8:3 ============ וְכִי אֲשַׁלְּחֵם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק׃ ג Mark Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. (RUS) Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.(F) Mark 8:3 و هرگاه ایشان را گرسنه به خانههای خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند.(IR) Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(dhs) ======= Mark 8:4 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ תַלְמִידָיו מֵאַיִן תַּשִּׂיג יַד־אִישׁ בַּמִּדְבָּר לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־אֵלֶּה לָחֶם׃ ד Mark Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? (RUS) Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?(F) Mark 8:4 شاگردانش وی را جواب دادند، از کجا کسی میتواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟(IR) Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(dhs) ======= Mark 8:5 ============ וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר כַּמָּה לָכֶם לֶחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה׃ ה Mark Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. (RUS) Marc 8:5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.(F) Mark 8:5 از ایشان پرسید، چند نان دارید؟ گفتند، هفت.(IR) Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(dhs) ======= Mark 8:6 ============ וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הָאָרֶץ וַיִקַּח אֶת־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־תַּלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וַיָּשִׂמוּ לִפְנֵי הֲמוֹן הָעָם׃ ו Mark Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. (RUS) Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.(F) Mark 8:6 پس جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند؛ و آن هفت نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند. پس نزد آن گروه نهادند.(IR) Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(dhs) ======= Mark 8:7 ============ וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים הָיוּ לָהֶם אֲשֶׁר בֵּרַךְ עֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃ ז Mark Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. (RUS) Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.(F) Mark 8:7 و چند ماهی کوچک نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، فرمود تا پیش ایشان نهند.(IR) Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(dhs) ======= Mark 8:8 ============ וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים׃ ח Mark Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. (RUS) Marc 8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F) Mark 8:8 پس خورده، سیر شدند و هفت زنبیل پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(IR) Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(dhs) ======= Mark 8:9 ============ וְהֵם הָיוּ כְּאַרְבַּעַת אַלְפֵי־אִישׁ וְאַחֲרֵי־כֵן שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃ ט Mark Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. (RUS) Marc 8:9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.(F) Mark 8:9 و عدد خورندگان قریب به چهار هزار بود. پس ایشان را مرخص فرمود.(IR) Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(dhs) ======= Mark 8:10 ============ אָז יָרַד בָּאֳנִיָּה עִם־תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא שְׂדֵה דַלְמָנוּתָא׃ י Mark Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. (RUS) Marc 8:10 ¶ Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.(F) Mark 8:10 و بیدرنگ با شاگردان به کشتی سوار شده،به نواحی دلمانوته آمد.(IR) Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(dhs) ======= Mark 8:11 ============ וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ וּלְבַעֲבוּר נַסּוֹתוֹ שָׁאֲלוּ לָתֵת לָהֶם אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יא Mark Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. (RUS) Marc 8:11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F) Mark 8:11 و فریسیان بیرون آمده، با وی به مباحثه شروع کردند. و از راه امتحان آیتی آسمانی از او خواستند.(IR) Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(dhs) ======= Mark 8:12 ============ וַיֵּאָנַח בִּמְרִירוּת רוּחוֹ לֵאמֹר מַדּוּעַ יְבַקֵּשׁ הַדּוֹר הַזֶּה אוֹת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אוֹת לֹא יִנָּתֵן לַדּוֹר הַזֶּה׃ יב Mark Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. (RUS) Marc 8:12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.(F) Mark 8:12 او از دل آهی کشیده، گفت، از برای چه این فرقه آیتی میخواهند؟ هرآینه به شما میگویم آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد.(IR) Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(dhs) ======= Mark 8:13 ============ וַיַּעֲזֹב אֹתָם וַיָּשָׁב וַיַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ יג Mark Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. (RUS) Marc 8:13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.(F) Mark 8:13 پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوار شده، به کناره دیگر عبور نمود.(IR) Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(dhs) ======= Mark 8:14 ============ וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם צֵדָה לַדָּרֶךְ וְלֹא־נִמְצָא בָאֳנִיָּתָם בִּלְתִּי כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת׃ יד Mark Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. (RUS) Marc 8:14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.(F) Mark 8:14 و فراموش کردند که نان بردارند و با خود در کشتی جز یک نان نداشتند.(IR) Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(dhs) ======= Mark 8:15 ============ וְהוּא הִזְהִיר אֹתָם לֵאמֹר רְאוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵחֻמְצַת הַפְּרוּשִׁים וּמִשְּׂאֹר הוֹרְדוֹס׃ טו Mark Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. (RUS) Marc 8:15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.(F) Mark 8:15 آنگاه ایشان را قدغن فرمود که با خبر باشید و از خمیرمایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس احتیاط کنید!(IR) Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(dhs) ======= Mark 8:16 ============ וַיְהִי הֵם נְדוֹנִים אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר עַל כִּי־לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ׃ טז Mark Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. (RUS) Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.(F) Mark 8:16 ایشان با خود اندیشیده، گفتند، از آن است که نان نداریم.(IR) Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(dhs) ======= Mark 8:17 ============ וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה אַתֶּם נְדוֹנִים עַל כִּי־אֵין לָכֶם לָחֶם הֲכִי לֹא תָבִינוּ וְלֹא תַשְׂכִּילוּ וְלִבְּכֶם כָּבֵד עַד־כֹּה׃ יז Mark Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? (RUS) Marc 8:17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?(F) Mark 8:17 عیسی فهم کرده، بدیشان گفت، چرا فکر میکنید از آنجهت که نان ندارید؟ آیا هنوز نفهمیده و درک نکردهاید و تا حال دل شما سخت است؟(IR) Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(dhs) ======= Mark 8:18 ============ עֵינַיִם לָכֶם וְלֹא תִרְאוּ וְאָזְנַיִם לָכֶם וְלֹא תַקְשִׁיבוּ וְלֹא תִזְכֹּרוּ׃ יח Mark Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните? (RUS) Marc 8:18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?(F) Mark 8:18 آیا چشم داشته نمیبینید و گوش داشته نمیشنوید و به یاد ندارید؟(IR) Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(dhs) ======= Mark 8:19 ============ כַּאֲשֶׁר פָּרַסְתִּי אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שְׁנֵים־עָשָׂר׃ יט Mark Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать. (RUS) Marc 8:19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.(F) Mark 8:19 وقتی که پنج نان را برای پنج هزار نفر پاره کردم، چند سبد پر از پارهها برداشتید؟ بدو گفتند، دوازده.(IR) Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(dhs) ======= Mark 8:20 ============ וּמִן־הַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת הָאֲלָפִים כַּמָּה סַלִּים מְלֵאִים פְּתוֹתִים נְשָׂאתֶם מֵהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה׃ כ Mark Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. (RUS) Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.(F) Mark 8:20 و وقتی که هفت نان را بجهت چهار هزار کس؛ پس چند زنبیل پر از ریزهها برداشتید؟ گفتندش، هفت.(IR) Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(dhs) ======= Mark 8:21 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי עוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ עַד־כֹּה׃ כא Mark Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:21 فقال لهم كيف لا تفهمون От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете? (RUS) Marc 8:21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?(F) Mark 8:21 پس بدیشان گفت، چرا نمیفهمید؟(IR) Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(dhs) ======= Mark 8:22 ============ וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית צָיְדָה וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וַיְבַקְשֻׁהוּ לְתִתּוֹ לָגַעַת בּוֹ׃ כב Mark Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. (RUS) Marc 8:22 ¶ Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.(F) Mark 8:22 چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزداو آوردند و التماس نمودند که او را لمس نماید.(IR) Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(dhs) ======= Mark 8:23 ============ וַיַּחֲזֵק בְּיַד הָעִוֵּר וַיּוֹצִיאֵהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיָּרָק בְּעֵינָיו וְאֶת־יָדָיו שָׂם עָלָיו וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם־הוּא רֹאֶה מְאוּמָה׃ כג Mark Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? (RUS) Marc 8:23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.(F) Mark 8:23 پس دست آن کور را گرفته، او را از قریه بیرون برد و آب دهان بر چشمان او افکنده، و دست بر او گذارده از او پرسید که چیزی میبینی؟(IR) Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(dhs) ======= Mark 8:24 ============ וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיֹּאמַר אֲנִי רֹאֶה אֲנָשִׁים כִּי אֲנִי רֹאֶה אֹתָם הֹלְכִים כְּמוֹ־עֵצִים׃ כד Mark Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. (RUS) Marc 8:24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.(F) Mark 8:24 او بالا نگریسته، گفت، مردمان را خرامان، چون درختها میبینم.(IR) Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(dhs) ======= Mark 8:25 ============ וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו שֵׁנִית עַל־עֵינָיו וַיִּפְקַח אֹתָן אָז הִתְרַפֵּא וַיַּרְא כָּל־דָּבָר אֶל־נָכוֹן׃ כה Mark Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. (RUS) Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.(F) Mark 8:25 پس بار دیگر دستهای خود را بر چشمان او گذارده، او را فرمود تا بالا نگریست و صحیح گشته، همهچیز را به خوبی دید.(IR) Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(dhs) ======= Mark 8:26 ============ וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיֹּאמַר אַל־תָּבֹא בָּעִיר וְאַל לְהַגִּיד לְאִישׁ דָּבָר בָּעִיר׃ כו Mark Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. (RUS) Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.(F) Mark 8:26 پس او را به خانهاش فرستاده، گفت، داخل ده مشو و هیچ کس را در آن جا خبر مده.(IR) Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(dhs) ======= Mark 8:27 ============ וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ עִם־תַּלְמִידָיו אֶל־הַכְּפָרִים בְּקִיסְרִין אֲשֶׁר לְפִילִפּוֹס וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי־אָנִי׃ כז Mark Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? (RUS) Marc 8:27 ¶ Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?(F) Mark 8:27 و عیسی با شاگردان خود به دهات قیصریه فیلپس رفت. و در راه از شاگردانش پرسیده، گفت که، مردم مرا که میدانند؟(IR) Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(dhs) ======= Mark 8:28 ============ וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃ כח Mark Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. (RUS) Marc 8:28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.(F) Mark 8:28 ایشان جواب دادند که یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس و بعضی یکی از انبیا.(IR) Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(dhs) ======= Mark 8:29 ============ וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כט Mark Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. (RUS) Marc 8:29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.(F) Mark 8:29 او از ایشان پرسید، شما مرا که میدانید؟ پطرس در جواب او گفت، تو مسیح هستی.(IR) Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(dhs) ======= Mark 8:30 ============ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ עַל־אֹדוֹתָיו׃ ל Mark Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. (RUS) Marc 8:30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.(F) Mark 8:30 پس ایشان را فرمود که هیچکس را از او خبر ندهند.(IR) Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(dhs) ======= Mark 8:31 ============ אָז הֵחֵל לְהוֹרֹתָם לֵאמֹר רַבִּים מַכְאֹבִים לְבֶן־הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאֲסוּ בוֹ וִימִיתֻהוּ וּמִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים יָקוּם׃ לא Mark Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. (RUS) Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.(F) Mark 8:31 آنگاه ایشان را تعلیم دادن آغاز کرد که لازم است پسر انسان بسیار زحمت کشد و از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان رد شود و کشته شده، بعد از سه روز برخیزد.(IR) Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(dhs) ======= Mark 8:32 ============ וְאֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִגִּיד בַּאֵר הֵיטֵב וַיִּקַּח אֹתוֹ פֶּטְרוֹס וַיָּחֶל לְהוֹכִיחוֹ בִּדְבָרִים׃ לב Mark Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. (RUS) Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.(F) Mark 8:32 و چون این کلامرا علانیه فرمود، پطرس او را گرفته، به منع کردن شروع نمود.(IR) Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(dhs) ======= Mark 8:33 ============ אַךְ הוּא פָּנָה כֹּה וָכֹה וַיַּבֵּט אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּגְעַר בְּפֶטְרוֹס לֵאמֹר סוּר שָׁטָן מֵעַל־פָּנַי כִּי לֹא תַשְׂכִּיל אֶת־אֲשֶׁר לֵאלֹהִים כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר לָאָדָם׃ לג Mark Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое. (RUS) Marc 8:33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.(F) Mark 8:33 اما او برگشته، به شاگردان خود نگریسته، پطرس را نهیب داد و گفت، ای شیطان از من دور شو، زیرا امور الهی را اندیشه نمیکنی بلکه چیزهای انسانی را.(IR) Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(dhs) ======= Mark 8:34 ============ וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ לד Mark Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (RUS) Marc 8:34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F) Mark 8:34 پس مردم را با شاگردان خود خوانده، گفت، هر که خواهد از عقب من آید، خویشتن را انکار کند و صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید.(IR) Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(dhs) ======= Mark 8:35 ============ כִּי מִי־הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי־אֲשֶׁר־יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה יִמְצָאֶנָּה׃ לה Mark Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. (RUS) Marc 8:35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(F) Mark 8:35 زیرا هر که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر که جان خود را بجهت من و انجیل بر باد دهد آن را برهاند.(IR) Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(dhs) ======= Mark 8:36 ============ כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם־יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ׃ לו Mark Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? (RUS) Marc 8:36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?(F) Mark 8:36 زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟(IR) Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(dhs) ======= Mark 8:37 ============ אוֹ מַה־יִּתֶּן אִישׁ פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ׃ לז Mark Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? (RUS) Marc 8:37 Que donnerait un homme en échange de son âme?(F) Mark 8:37 یا آنکه آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟(IR) Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(dhs) ======= Mark 8:38 ============ כִּי כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֹשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרַי בַּדּוֹר הַבֹּגֵד וְהַפּשֵׁעַ הַזֶּה אַף בֶּן־הָאָדָם יֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ גַּם־הוּא כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו הַקְּדוֹשִׁים׃ לח Mark Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами. (RUS) Marc 8:38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.(F) Mark 8:38 زیرا هر که در این فرقه زناکار و خطاکار از من و سخنان من شرمنده شود، پسر انسان نیز وقتی که با فرشتگان مقدس در جلال پدر خویش آید، از او شرمنده خواهد گردید.(IR) Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(dhs) ======= Mark 9:1 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה׃ א Mark top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |