SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
וַיִּקְרָא אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיִּתֵּן בְּיָדָם כֹּחַ עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה לְגָרְשָׁן וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה׃ א Matthew
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. (RUS)
Matthieu 10:1 ¶ Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(F)
Matthew 10:1 و دوازده شاگرد خود را طلبیده، ایشانرا بر ارواح پلید قدرت داد که آنها را بیرون کنند و هر بیماری و رنجی را شفا دهند.(IR)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(dhs)

======= Matthew 10:2 ============
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים הָרִאשׁוֹן שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְיוֹחָנָן אָחִיו׃ ב Matthew
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:2 واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه.
От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, (RUS)
Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(F)
Matthew 10:2 و نامهای دوازده رسول این است، اول شمعون معروف به پطرس و برادرش اندریاس؛ یعقوببن زبدی و برادرش یوحنا؛(IR)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(dhs)

======= Matthew 10:3 ============
פִּילִפּוֹס וּבַר־תַּלְמַי תּוֹמָא וּמַתִּתְיָהוּ הַמּוֹכֵס יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַּי וְלַבַּי הַמְּכֻנֶּה תַדָּי׃ ג Matthew
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:3 فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس.
От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, (RUS)
Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(F)
Matthew 10:3 فیلپس و برتولما؛ توما و متای باجگیر؛ یعقوب بن حلفی و لبی معروف به تدی؛(IR)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(dhs)

======= Matthew 10:4 ============
שִׁמְעוֹן הַכְּנַעֲנִי וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ׃ ד Matthew
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه
От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. (RUS)
Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(F)
Matthew 10:4 شمعون قانوی و یهودای اسخریوطی که او را تسلیم نمود.(IR)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(dhs)

======= Matthew 10:5 ============
אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לֵאמֹר אַל־תָּשִׂימוּ לְדֶרֶךְ הַגּוֹיִם פַּעֲמֵיכֶם וְאֶל־עָרֵי הַשֹּׁמְרֹנִים אַל־תָּבֹאוּ׃ ה Matthew
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; (RUS)
Matthieu 10:5 ¶ Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(F)
Matthew 10:5 این دوازده را عیسی فرستاده، بدیشان وصیت کرده، گفت، از راه امتها مروید و در بلدی از سامریان داخل مشوید،(IR)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(dhs)

======= Matthew 10:6 ============
כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת מִבֵּית יִשְׂרָאֵל תֵּלֵכוּ׃ ו Matthew
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; (RUS)
Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(F)
Matthew 10:6 بلکه نزد گوسفندان گمشده اسرائیل بروید.(IR)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(dhs)

======= Matthew 10:7 ============
וְכַאֲשֶׁר תֵּלְכוּן קִרְאוּ לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה לָבֹא׃ ז Matthew
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; (RUS)
Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(F)
Matthew 10:7 و چون میروید، موعظه کرده، گویید که ملکوت آسمان نزدیک است.(IR)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(dhs)

======= Matthew 10:8 ============
רִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים הָקִימוּ אֶת־הַמֵּתִים טַהֲרוּ אֶת־הַמְצֹרָעִים וְגָרְשׁוּ אֶת־הָרוּחוֹת הָרָעוֹת חִנָּם לְקַחְתֶּם וְחִנָּם תִּתֵּנוּ׃ ח Matthew
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا.
От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. (RUS)
Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(F)
Matthew 10:8 بیماران را شفا دهید، ابرصان را طاهر سازید، مردگان را زنده کنید، دیوها را بیرون نمایید. مفت یافتهاید، مفت بدهید.(IR)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(dhs)

======= Matthew 10:9 ============
אַל־תִּקְחוּ לָכֶם זָהָב אוֹ כֶסֶף אוֹ נְחֹשֶׁת בַּכִּיס׃ ט Matthew
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم.
От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, (RUS)
Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(F)
Matthew 10:9 طلا یا نقره یامس در کمرهای خود ذخیره مکنید،(IR)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(dhs)

======= Matthew 10:10 ============
וְלֹא יַלְקוּט לַדֶּרֶךְ וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַטֶּה כִּי־נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי מִחְיָתוֹ׃ י Matthew
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. (RUS)
Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(F)
Matthew 10:10 و برای سفر، توشهدان یا دو پیراهن یا کفشها یا عصا برندارید، زیرا که مزدور مستحق خوراک خود است.(IR)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(dhs)

======= Matthew 10:11 ============
וּבְכָל־עִיר אוֹ כְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ דִּרְשׁוּ מִי הוּא שָׁמָּה הַנִּכְבָּד וִישַׁבְתֶּם עִמּוֹ עַד כִּי־תַעֲבֹרוּן׃ יא Matthew
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.
От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; (RUS)
Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(F)
Matthew 10:11 و در هر شهری یا قریهای که داخل شوید، بپرسید که در آنجا که لیاقت دارد؛ پس در آنجا بمانید تا بیرون روید.(IR)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(dhs)

======= Matthew 10:12 ============
וּבְבֹאֲכֶם הַבָּיְתָה תִּפְקְדוּ לִשְׁלוֹם הַבָּיִת׃ יב Matthew
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه.
От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; (RUS)
Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(F)
Matthew 10:12 و چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید؛(IR)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(dhs)

======= Matthew 10:13 ============
אִם־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה יָחוּל שְׁלוֹמְכֶם עָלָיו וְאִם לֹא־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ יג Matthew
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. (RUS)
Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(F)
Matthew 10:13 پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگر نالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت.(IR)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(dhs)

======= Matthew 10:14 ============
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱסֹף אֶתְכֶם וְלֹא יַקְשִׁיב לְדִבְרֵיכֶם צְאוּ לָכֶם מִן־הַבַּיִת הַהוּא אוֹ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם׃ יד Matthew
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.
От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; (RUS)
Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(F)
Matthew 10:14 و هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد، از آن خانه یا شهر بیرون شده، خاک پایهای خود را برافشانید.(IR)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(dhs)

======= Matthew 10:15 ============
אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם נָקֵל יִהְיֶה יוֹם הַמִּשְׁפָּט לְאֶרֶץ סְדֹם וַעֲמֹרָה מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַזֹּאת׃ טו Matthew
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. (RUS)
Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(F)
Matthew 10:15 هرآینه به شما میگویم که در روز جزا حالت زمین سدوم و غموره از آن شهر سهلتر خواهد بود.(IR)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(dhs)

======= Matthew 10:16 ============
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כְּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים עַל־כֵּן הֱיוּ עֲרוּמִים כַּנְּחָשִׁים וּתְמִימִים כַּיּוֹנִים׃ טז Matthew
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام.
От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. (RUS)
Matthieu 10:16 ¶ Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(F)
Matthew 10:16 هان، من شما را مانند گوسفندان در میان گرگان میفرستم؛ پس مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید.(IR)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(dhs)

======= Matthew 10:17 ============
רַק הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי בְנֵי־אָדָם כִּי הֵם יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם לִידֵי־הַסַּנְהֶדְרִין וְהֻכֵּיתֶם בַּשּׁוֹטִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת׃ יז Matthew
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.
От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, (RUS)
Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(F)
Matthew 10:17 اما از مردم برحذر باشید، زیرا که شما را به مجلسها تسلیم خواهند کرد و در کنایس خود شما را تازیانه خواهند زد،(IR)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(dhs)

======= Matthew 10:18 ============
וְלִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבָלוּ לְמַעֲנִי לִהְיוֹת לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם׃ יח Matthew
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. (RUS)
Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(F)
Matthew 10:18 و در حضور حکام و سلاطین، شما را بخاطر من خواهند برد تا بر ایشان و بر امتها شهادتی شود.(IR)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(dhs)

======= Matthew 10:19 ============
וְכַאֲשֶׁר יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם אַל־תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֹ מַה־נְּדַבֵּר כִּי בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא יוּשַׂם בְּפִיכֶם אֵת אֲשֶׁר־תְּדַבֵּרוּן׃ יט Matthew
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به.
От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, (RUS)
Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(F)
Matthew 10:19 اما چون شما را تسلیم کنند، اندیشه مکنید که چگونه یا چه بگویید زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت،(IR)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(dhs)

======= Matthew 10:20 ============
כִּי לֹא אַתֶּם הֵם הַמְדַבְּרִים כִּי אִם רוּחַ־אֲבִיכֶם הַדֹּבֵר בָּכֶם׃ כ Matthew
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.
От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. (RUS)
Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(F)
Matthew 10:20 زیرا گوینده شما نیستید، بلکه روح پدر شما، در شما گوینده است.(IR)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(dhs)

======= Matthew 10:21 ============
וְאָח יַסְגִּיר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת־בְּנוֹ וְיָקוּמוּ בָנִים עַל־אֲבוֹתָם וְהֵמִיתוּם׃ כא Matthew
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; (RUS)
Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(F)
Matthew 10:21 و برادر، برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد و فرزندان بر والدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید؛(IR)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(dhs)

======= Matthew 10:22 ============
וְאַתֶּם שְׂנֻאִים תִּהְיוּ לְכָל־אָדָם בַּעֲבוּר שְׁמִי אַךְ הַמְחַכֶּה עַד־הַקֵּץ יִוָּשֵׁעַ׃ כב Matthew
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. (RUS)
Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F)
Matthew 10:22 و بجهت اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد. لیکن هر که تا به آخر صبر کند، نجات یابد.(IR)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(dhs)

======= Matthew 10:23 ============
וְכִי־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לָכֶם אֶל־עִיר אַחֶרֶת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבֹא בֶּן־הָאָדָם׃ כג Matthew
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. (RUS)
Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(F)
Matthew 10:23 و وقتی که در یک شهر بر شما جفا کنند، به دیگری فرار کنید زیرا هرآینه به شما میگویم تا پسر انسان نیاید، از همهٔ شهرهای اسرائیل نخواهید پرداخت.(IR)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(dhs)

======= Matthew 10:24 ============
הַתַּלְמִיד אֵינֶנּוּ רַב מִרָבּוֹ וְעֶבֶד מֵאֲדֹנָיו׃ כד Matthew
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده.
От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: (RUS)
Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(F)
Matthew 10:24 شاگرد از معلم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر.(IR)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(dhs)

======= Matthew 10:25 ============
דַּי לַתַּלְמִיד לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ וְלָעֶבֶד כַּאדֹנָיו אִם בַּעַל־זְבוּב קָרְאוּ לְבַעַל הַבַּיִת אַף כִּי־לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ כה Matthew
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? (RUS)
Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(F)
Matthew 10:25 کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد و غلام را که چون آقای خود شود. پس اگر صاحب خانه را بعلزبول خواندند، چقدر زیادتر اهل خانهاش را.(IR)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(dhs)

======= Matthew 10:26 ============
עַל־כֵּן אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין־דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ׃ כו Matthew
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.
От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. (RUS)
Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F)
Matthew 10:26 لهذا از ایشان مترسید زیرا چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود.(IR)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(dhs)

======= Matthew 10:27 ============
אֵת אֲשֶׁר אַגֵּדְכֶם בְּחֹשֶׁךְ הַגִּידוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְאֵת אֲשֶׁר תִּשְׁמַע אָזְנְכֶם בְּלַחַשׁ הַשְׁמִיעוּ עַל־הַגַּגּוֹת׃ כז Matthew
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.
От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. (RUS)
Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(F)
Matthew 10:27 آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید.(IR)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(dhs)

======= Matthew 10:28 ============
וְאַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת־הַנֶּפֶשׁ לֹא תַשִּׂיג יָדָם כִּי אִם־יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לַהֲרֹג גַּם אֶת־הַנֶּפֶשׁ וְגַם אֶת־הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם׃ כח Matthew
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (RUS)
Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(F)
Matthew 10:28 و از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید، بلکه از او بترسید که قادر است بر هلاک کردن روح و جسم را نیز در جهنم.(IR)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(dhs)

======= Matthew 10:29 ============
הֲלֹא שְׁתֵּי צִפֳּרִים נִמְכָּרוֹת בְּאִסָּר אֶחָד וְאַחַת מֵהֶן לֹא תִפֹּל אַרְצָה בִּבְלִי רְצוֹן אֲבִיכֶם׃ כט Matthew
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم.
От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; (RUS)
Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(F)
Matthew 10:29 آیا دو گنجشک به یک فلس فروخته نمیشود؟ و حال آنکه یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمیافتد.(IR)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(dhs)

======= Matthew 10:30 ============
וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ לְמִסְפָּרָם׃ ל Matthew
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة.
От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены; (RUS)
Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(F)
Matthew 10:30 لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است.(IR)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(dhs)

======= Matthew 10:31 ============
עַל־כֵּן אַל־תִּירָאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ לא Matthew
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة.
От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. (RUS)
Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F)
Matthew 10:31 پس ترسان مباشید زیرا شما از گنجشکان بسیار افضل هستید.(IR)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(dhs)

======= Matthew 10:32 ============
לָכֵן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יַאֲמִירֵנִי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אַאֲמִירֶנּוּ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנֹכִי׃ לב Matthew
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.
От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; (RUS)
Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(F)
Matthew 10:32 پس هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است، او را اقرار خواهم کرد.(IR)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)

======= Matthew 10:33 ============
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ־בִּי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אֲכַחֶשׁ־בּוֹ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנִי׃ לג Matthew
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. (RUS)
Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 10:33 اما هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود.(IR)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(dhs)

======= Matthew 10:34 ============
אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם בָּאָרֶץ לֹא בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם כִּי אִם־חָרֶב׃ לד Matthew
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا.
От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, (RUS)
Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(F)
Matthew 10:34 گمان مبرید که آمدهام تا سلامتی بر زمین بگذارم. نیامدهام تا سلامتی بگذارم، بلکه شمشیر را.(IR)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(dhs)

======= Matthew 10:35 ============
כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד בֵּין אִישׁ לְאָבִיו בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֹתָהּ׃ לה Matthew
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.
От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. (RUS)
Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(F)
Matthew 10:35 زیرا که آمدهام تا مرد را از پدر خود و دختر را از مادر خویش و عروس را از مادر شوهرش جدا سازم.(IR)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(dhs)

======= Matthew 10:36 ============
וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ לו Matthew
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:36 واعداء الانسان اهل بيته.
От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его. (RUS)
Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(F)
Matthew 10:36 و دشمنان شخص، اهل خانهٔ او خواهند بود.(IR)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(dhs)

======= Matthew 10:37 ============
הָאֹהֵב אֶת־אָבִיו אוֹ אֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי וְהָאֹהֵב אֶת־בְּנוֹ אוֹ אֶת־בִּתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לז Matthew
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:37 من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني.
От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; (RUS)
Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(F)
Matthew 10:37 و هر که پدر یا مادر را بیش از من دوست دارد، لایق من نباشد و هر که پسر یا دختر را از من زیاده دوست دارد، لایق من نباشد.(IR)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(dhs)

======= Matthew 10:38 ============
וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִקַּח אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לח Matthew
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني.
От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. (RUS)
Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(F)
Matthew 10:38 و هر که صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید، لایق من نباشد.(IR)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(dhs)

======= Matthew 10:39 ============
הַמֹּצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד לוֹ וְהַמַּשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ בִּגְלָלִי יִמְצָאֶנָּה׃ לט Matthew
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:39 من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها.
От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. (RUS)
Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(F)
Matthew 10:39 هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد و هر که جان خود را بخاطر من هلاک کرد، آن را خواهد دریافت.(IR)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(dhs)

======= Matthew 10:40 ============
הַמְקַבֵּל פְּנֵיכֶם מְקַבֵּל פָּנָי וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ מ Matthew
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني.
От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; (RUS)
Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F)
Matthew 10:40 هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده و کسی که مرا قبول کرده، فرستنده مرا قبول کرده باشد.(IR)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs)

======= Matthew 10:41 ============
הַמְקַבֵּל פְּנֵי נָבִיא בְּשֵׁם נָבִיא יַשִּׂיג שְׂכַר נָבִיא וְהַמְקַבֵּל פְּנֵי צַדִּיק בְּשֵׁם צַדִּיק יַשִּׂיג שְׂכַר צַדִּיק׃ מא Matthew
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ.
От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника. (RUS)
Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(F)
Matthew 10:41 و آنکه نبیای را به اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد و هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت، مزد عادل را خواهد یافت.(IR)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(dhs)

======= Matthew 10:42 ============
וּמִי אֲשֶׁר יַשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים בְּשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃ מב Matthew
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 10:42 ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره
От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. (RUS)
Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F)
Matthew 10:42 و هر که یکی از این صغار را کاسهای از آب سرد محض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد ساخت.(IR)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(dhs)

======= Matthew 11:1 ============
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְצַוֹּת אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָתוֹ בְּעָרֵיהֶם׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06
0936_40_Matthew_07
0937_40_Matthew_08
0938_40_Matthew_09

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11
0941_40_Matthew_12
0942_40_Matthew_13
0943_40_Matthew_14

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."