SEAsianMissions.org: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 21:1 ============
‫ 1 ׃21 וֽ͏ַיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ‬ Genesis
Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. (RUS)
Genèse 21:1 ¶ L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.(F)
Genesis 21:1 و خداوند برحسب‌ وعدۀ خود، از ساره‌ تفقد نمود، و خداوند ، آنچه‌ را به‌ ساره‌ گفته‌ بود، بجا آورد.(IR)
Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(dhs)

======= Genesis 21:2 ============
‫ 2 ׃21 וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
бытие 21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; (RUS)
Genèse 21:2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.(F)
Genesis 21:2 و ساره‌ حامله‌ شده، از ابراهیم‌ در پیریاش، پسری‌ زایید، در وقتی‌ كه‌ خدا به‌ وی‌ گفته‌ بود.(IR)
Gen 21:2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.(dhs)

======= Genesis 21:3 ============
‫ 3 ׃21 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ ‬ Genesis
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
бытие 21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; (RUS)
Genèse 21:3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.(F)
Genesis 21:3 و ابراهیم، پسر مولود خود را، كه‌ ساره‌ از وی‌ زایید، اسحاق‌ نام‌ نهاد.(IR)
Gen 21:3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,(dhs)

======= Genesis 21:4 ============
‫ 4 ׃21 וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ ‬ Genesis
Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
бытие 21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. (RUS)
Genèse 21:4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(F)
Genesis 21:4 وابراهیم‌ پسر خود اسحاق‌ را، چون‌ هشت‌ روزه‌ بود، مختون‌ ساخت، چنانكه‌ خدا او را امر فرموده‌ بود.(IR)
Gen 21:4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.(dhs)

======= Genesis 21:5 ============
‫ 5 ׃21 וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
бытие 21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. (RUS)
Genèse 21:5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.(F)
Genesis 21:5 و ابراهیم، در هنگام‌ ولادت‌ پسرش، اسحاق، صد ساله‌ بود.(IR)
Gen 21:5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.(dhs)

======= Genesis 21:6 ============
‫ 6 ׃21 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
бытие 21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. (RUS)
Genèse 21:6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.(F)
Genesis 21:6 و ساره‌ گفت: «خدا خنده‌ برای‌ من‌ ساخت، و هر كه‌ بشنود، با من‌ خواهد خندید.»(IR)
Gen 21:6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,(dhs)

======= Genesis 21:7 ============
‫ 7 ׃21 וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
бытие 21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. (RUS)
Genèse 21:7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.(F)
Genesis 21:7 و گفت: «كه‌ بود كه‌ به‌ ابراهیم‌ بگوید، ساره‌ اولاد را شیر خواهد داد؟ زیرا كه‌ پسری‌ برای‌ وی‌ در پیریاش‌ زاییدم.»(IR)
Gen 21:7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.(dhs)

======= Genesis 21:8 ============
‫ 8 ׃21 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ ‬ Genesis
Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
бытие 21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. (RUS)
Genèse 21:8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.(F)
Genesis 21:8 و آن‌ پسر نمو كرد، تا او را از شیر باز گرفتند. و در روزی‌ كه‌ اسحاق‌ را از شیر باز داشتند، ابراهیم‌ ضیافتی‌ عظیم‌ كرد.(IR)
Gen 21:8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.(dhs)

======= Genesis 21:9 ============
‫ 9 ׃21 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ ‬ Genesis
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
бытие 21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается, (RUS)
Genèse 21:9 ¶ Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;(F)
Genesis 21:9 آنگاه‌ ساره، پسر هاجر مصری‌ را كه‌ از ابراهیم‌ زاییده‌ بود، دید كه‌ خنده‌ میكند.(IR)
Gen 21:9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,(dhs)

======= Genesis 21:10 ============
‫ 10 ׃21 וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ ‬ Genesis
Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
бытие 21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. (RUS)
Genèse 21:10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.(F)
Genesis 21:10 پس‌ به‌ ابراهیم‌ گفت: «این‌ كنیز را با پسرش‌ بیرون‌ كن، زیرا كه‌ پسر كنیز با پسر من‌ اسحاق، وارث‌ نخواهد بود.»(IR)
Gen 21:10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.(dhs)

======= Genesis 21:11 ============
‫ 11 ׃21 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
бытие 21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. (RUS)
Genèse 21:11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.(F)
Genesis 21:11 اما این‌ امر، بنظر ابراهیم، دربارۀ پسرش‌ بسیار سخت‌ آمد.(IR)
Gen 21:11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.(dhs)

======= Genesis 21:12 ============
‫ 12 ׃21 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ ‬ Genesis
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
бытие 21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; (RUS)
Genèse 21:12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.(F)
Genesis 21:12 خدا به‌ ابراهیم‌ گفت: «دربارۀ پسر خود و كنیزت، بنظرت‌ سخت‌ نیاید، بلكه‌ هر آنچه‌ ساره‌ به‌ تو گفته‌ است، سخن‌ او را بشنو، زیرا كه‌ ذریت‌ تو از اسحاق‌ خوانده‌ خواهد شد.(IR)
Gen 21:12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.(dhs)

======= Genesis 21:13 ============
‫ 13 ׃21 וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ ‬ Genesis
Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
бытие 21:13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. (RUS)
Genèse 21:13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.(F)
Genesis 21:13 و از پسر كنیز نیز امتی‌ بوجود آورم، زیرا كه‌ او نسل‌ توست.»(IR)
Gen 21:13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.(dhs)

======= Genesis 21:14 ============
‫ 14 ׃21 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ ‬ Genesis
Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
бытие 21:14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; (RUS)
Genèse 21:14 ¶ Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.(F)
Genesis 21:14 بامدادان، ابراهیم‌ برخاسته، نان‌ و مشكی‌ از آب‌ گرفته، به‌ هاجر داد، و آنها را بر دوش‌ وی‌ نهاد، و او را با پسر روانه‌ كرد. پس‌ رفت، و در بیابان‌ بئرشبع‌ میگشت.(IR)
Gen 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.(dhs)

======= Genesis 21:15 ============
‫ 15 ׃21 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ ‬ Genesis
Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
бытие 21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом (RUS)
Genèse 21:15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,(F)
Genesis 21:15 و چون‌ آب‌ مشك‌ تمام‌ شد، پسر را زیر بوتهای‌ گذاشت.(IR)
Gen 21:15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch(dhs)

======= Genesis 21:16 ============
‫ 16 ׃21 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ ‬ Genesis
Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
бытие 21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; (RUS)
Genèse 21:16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.(F)
Genesis 21:16 و به‌ مسافت‌ تیر پرتابی‌ رفته، در مقابل‌ وی‌ بنشست، زیرا گفت: «موت‌ پسر را نبینم.» ودر مقابل‌ او نشسته، آواز خود را بلند كرد و بگریست.(IR)
Gen 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.(dhs)

======= Genesis 21:17 ============
‫ 17 ׃21 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ ‬ Genesis
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
бытие 21:17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; (RUS)
Genèse 21:17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.(F)
Genesis 21:17 و خدا آواز پسر را بشنید و فرشتۀ خدا از آسمان، هاجر را ندا كرده، وی‌ را گفت: «ای‌ هاجر، تو را چه‌ شد؟ ترسان‌ مباش، زیرا خدا آواز پسر را در آنجایی‌ كه‌ اوست، شنیده‌ است.(IR)
Gen 21:17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.(dhs)

======= Genesis 21:18 ============
‫ 18 ׃21 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ ‬ Genesis
Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
бытие 21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. (RUS)
Genèse 21:18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.(F)
Genesis 21:18 برخیز و پسر را برداشته، او را به‌ دست‌ خود بگیر، زیرا كه‌ از او امتی‌ عظیم‌ بوجود خواهم‌ آورد.»(IR)
Gen 21:18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.(dhs)

======= Genesis 21:19 ============
‫ 19 ׃21 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃ ‬ Genesis
Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. (RUS)
Genèse 21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.(F)
Genesis 21:19 و خدا چشمان‌ او را باز كرد تا چاه‌ آبی‌ دید. پس‌ رفته، مشك‌ را از آب‌ پر كرد و پسر را نوشانید.(IR)
Gen 21:19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.(dhs)

======= Genesis 21:20 ============
‫ 20 ׃21 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ ‬ Genesis
Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
бытие 21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. (RUS)
Genèse 21:20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.(F)
Genesis 21:20 و خدا با آن‌ پسر میبود. و او نمو كرده، ساكن‌ صحرا شد، و در تیراندازی‌ بزرگ‌ گردید.(IR)
Gen 21:20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.(dhs)

======= Genesis 21:21 ============
‫ 21 ׃21 וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ ‬ Genesis
Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
бытие 21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. (RUS)
Genèse 21:21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.(F)
Genesis 21:21 و در صحرای‌ فاران، ساكن‌ شد. و مادرش‌ زنی‌ از زمین‌ مصر برایش‌ گرفت.(IR)
Gen 21:21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.(dhs)

======= Genesis 21:22 ============
‫ 22 ׃21 וֽ͏ַיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ ‬ Genesis
Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
бытие 21:22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; (RUS)
Genèse 21:22 ¶ En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(F)
Genesis 21:22 و واقع‌ شد در آن‌ زمانی‌ كه‌ ابیملك‌ و فیكول‌ كه‌ سپهسالار او بود، ابراهیم‌ را عرض‌ كرده، گفتند كه‌ «خدا در آنچه‌ میكنی‌ با توست.(IR)
Gen 21:22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.(dhs)

======= Genesis 21:23 ============
‫ 23 ׃21 וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
бытие 21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. (RUS)
Genèse 21:23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.(F)
Genesis 21:23 اكنون‌ برای‌ من‌ در اینجا به‌ خدا سوگند بخور كه‌ با من‌ و نسل‌ من‌ و ذریت‌ من‌ خیانت‌ نخواهی‌ كرد، بلكه‌ برحسب‌ احسانی‌ كه‌ با تو كردهام، با من‌ و با زمینی‌ كه‌ در آن‌ غربت‌ پذیرفتی، عمل‌ خواهی‌ نمود.»(IR)
Gen 21:23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.(dhs)

======= Genesis 21:24 ============
‫ 24 ׃21 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ ‬ Genesis
Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:24 فقال ابراهيم انا احلف.
бытие 21:24 И сказал Авраам: я клянусь. (RUS)
Genèse 21:24 Abraham dit: Je le jurerai.(F)
Genesis 21:24 ابراهیم‌ گفت: «من‌ سوگند میخورم.»(IR)
Gen 21:24 Da sprach Abraham: Ich will schwören.(dhs)

======= Genesis 21:25 ============
‫ 25 ׃21 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‬ Genesis
Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
бытие 21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. (RUS)
Genèse 21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.(F)
Genesis 21:25 و ابراهیم‌ ابیملك‌ را تنبیه‌ كرد، بسبب‌ چاه‌ آبی‌ كه‌ خادمان‌ ابیملك، از او به‌ زور گرفته‌ بودند.(IR)
Gen 21:25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.(dhs)

======= Genesis 21:26 ============
‫ 26 ׃21 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ ‬ Genesis
Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
бытие 21:26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. (RUS)
Genèse 21:26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.(F)
Genesis 21:26 ابیملك‌ گفت: «نمیدانم‌ كیست‌ كه‌ این‌ كار را كرده‌ است، و تو نیز مرا خبر ندادی، و من‌ هم‌ تا امروز نشنیده‌ بودم.»(IR)
Gen 21:26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.(dhs)

======= Genesis 21:27 ============
‫ 27 ׃21 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ ‬ Genesis
Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
бытие 21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. (RUS)
Genèse 21:27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.(F)
Genesis 21:27 و ابراهیم، گوسفندان‌ و گاوان‌ گرفته، به‌ ابیملك‌ داد، و با یكدیگر عهد بستند.(IR)
Gen 21:27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.(dhs)

======= Genesis 21:28 ============
‫ 28 ׃21 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃ ‬ Genesis
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
бытие 21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. (RUS)
Genèse 21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.(F)
Genesis 21:28 و ابراهیم‌ هفت‌ بره‌ از گله‌ جدا ساخت.و ابیملك‌ به‌ ابراهیم‌ گفت: «این‌ هفت‌ برۀ ماده‌ كه‌ جدا ساختی‌ چیست؟»(IR)
Gen 21:28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.(dhs)

======= Genesis 21:29 ============
‫ 29 ׃21 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ ‬ Genesis
Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
бытие 21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? (RUS)
Genèse 21:29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?(F)
Genesis 21:29 گفت: «كه‌ این‌ هفت‌ برۀ ماده‌ را از دست‌ من‌ قبول‌ فرمای، تا شهادت‌ باشد كه‌ این‌ چاه‌ را من‌ حفر نمودم.»(IR)
Gen 21:29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?(dhs)

======= Genesis 21:30 ============
‫ 30 ׃21 וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ ‬ Genesis
Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
бытие 21:30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. (RUS)
Genèse 21:30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.(F)
Genesis 21:30 از این‌ سبب، آن‌ مكان‌ را بئرشبع‌ نامید، زیرا كه‌ در آنجا با یكدیگر قسم‌ خوردند.(IR)
Gen 21:30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.(dhs)

======= Genesis 21:31 ============
‫ 31 ׃21 עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ ‬ Genesis
Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
бытие 21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись (RUS)
Genèse 21:31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.(F)
Genesis 21:31 و چون‌ آن‌ عهد را در بئرشبع‌ بسته‌ بودند، ابیملك‌ با سپهسالار خود فیكول‌ برخاسته، به‌ زمین‌ فلسطینیان‌ مراجعت‌ كردند.(IR)
Gen 21:31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.(dhs)

======= Genesis 21:32 ============
‫ 32 ׃21 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‬ Genesis
Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
бытие 21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. (RUS)
Genèse 21:32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.(F)
Genesis 21:32 و ابراهیم‌ در بئرشبع، شورهكزی‌ غرس‌ نمود، و در آنجا به‌ نام‌ یهوه، خدای‌ سرمدی، دعا نمود.(IR)
Gen 21:32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.(dhs)

======= Genesis 21:33 ============
‫ 33 ׃21 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ ‬ Genesis
Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
бытие 21:33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. (RUS)
Genèse 21:33 ¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.(F)
Genesis 21:33 پس‌ ابراهیم‌ در زمین‌ فلسطینیان‌ ایام‌ بسیاری‌ بسر برد.(IR)
Gen 21:33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.(dhs)

======= Genesis 21:34 ============
‫ 34 ׃21 וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ ‬ Genesis
Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة
бытие 21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. (RUS)
Genèse 21:34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.(F)
Genesis 21:34 در ترجمه قدیم چنین آیه ای وجود ندارد.(IR)
Gen 21:34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.(dhs)

======= Genesis 22:1 ============
‫ 1 ׃22 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis


top of the page
THIS CHAPTER:    0021_01_Genesis_21

PREVIOUS CHAPTERS:
0017_01_Genesis_17
0018_01_Genesis_18
0019_01_Genesis_19
0020_01_Genesis_20

NEXT CHAPTERS:
0022_01_Genesis_22
0023_01_Genesis_23
0024_01_Genesis_24
0025_01_Genesis_25

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://SEAsianMissions.org/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

SEAsianMissions.org links

SEAsianMissions.org

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."