Today's Date: ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv) 路加福音 9:1 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔,醫治各樣的病, (cn-t) ルカの福音書 9:1 それからイエスは十二弟子を呼び集めて、彼らにすべての悪霊を制し、病気をいやす力と権威とをお授けになった。 (JP) Luke 9:1 예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고 (KR) От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,(RU)
Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(nkjv) 路加福音 9:2 又差遣他們去傳揚 上帝囯的道,醫治病人, (cn-t) ルカの福音書 9:2 また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして (JP) Luke 9:2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며 (KR) От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.(RU)
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(nkjv) 路加福音 9:3 對他們說:「行路的時候,不要帶多支柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。 (cn-t) ルカの福音書 9:3 言われた、「旅のために何も携えるな。つえも袋もパンも銭も持たず、また下着も二枚は持つな。 (JP) Luke 9:3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 (KR) От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;(RU)
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(nkjv) 路加福音 9:4 無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。 (cn-t) ルカの福音書 9:4 また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。 (JP) Luke 9:4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 (KR) От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .(RU)
Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(nkjv) 路加福音 9:5 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」 (cn-t) ルカの福音書 9:5 だれもあなたがたを迎えるものがいなかったら、その町を出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足からちりを払い落しなさい」。 (JP) Luke 9:5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 (KR) От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.(RU)
Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(nkjv) 路加福音 9:6 門徒就離開去了,走遍各村莊傳揚福音,到處治病。 (cn-t) ルカの福音書 9:6 弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。 (JP) Luke 9:6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라 (KR) От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.(RU)
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nkjv) 路加福音 9:7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裏復活。」 (cn-t) ルカの福音書 9:7 さて、領主ヘロデはいろいろな出来事を耳にして、あわて惑っていた。それは、ある人たちは、ヨハネが死人の中からよみがえったと言い、 (JP) Luke 9:7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며 (KR) От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;(RU)
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(nkjv) 路加福音 9:8 又有人說:「是以利亞顯現。」還有人說:「是古時的一個先知又活了。」 (cn-t) ルカの福音書 9:8 またある人たちは、エリヤが現れたと言い、またほかの人たちは、昔の預言者のひとりが復活したのだと言っていたからである。 (JP) Luke 9:8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라 (KR) От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.(RU)
Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(nkjv) 路加福音 9:9 希律說:「約翰我已經斬首了,這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。 (cn-t) ルカの福音書 9:9 そこでヘロデが言った、「ヨハネはわたしがすでに首を切ったのだが、こうしてうわさされているこの人は、いったい、だれなのだろう」。そしてイエスに会ってみようと思っていた。 (JP) Luke 9:9 헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라 (KR) От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.(RU)
Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(nkjv) 路加福音 9:10 使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地去;那城名叫伯賽大。 (cn-t) ルカの福音書 9:10 使徒たちは帰ってきて、自分たちのしたことをすべてイエスに話した。それからイエスは彼らを連れて、ベツサイダという町へひそかに退かれた。 (JP) Luke 9:10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 (KR) От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.(RU)
Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(nkjv) 路加福音 9:11 但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論 上帝囯的道,醫治那些需醫的人。 (cn-t) ルカの福音書 9:11 ところが群衆がそれと知って、ついてきたので、これを迎えて神の国のことを語り聞かせ、また治療を要する人たちをいやされた。 (JP) Luke 9:11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라 (KR) От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.(RU)
Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(nkjv) 路加福音 9:12 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面村莊裏去借宿找吃的;因我們這裏是野地。」 (cn-t) ルカの福音書 9:12 それから日が傾きかけたので、十二弟子がイエスのもとにきて言った、「群衆を解散して、まわりの村々や部落へ行って宿を取り、食物を手にいれるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい所にきているのですから」。 (JP) Luke 9:12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다' (KR) От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.(RU)
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(nkjv) 路加福音 9:13 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」 (cn-t) ルカの福音書 9:13 しかしイエスは言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。彼らは言った、「わたしたちにはパン五つと魚二ひきしかありません、この大ぜいの人のために食物を買いに行くかしなければ」。 (JP) Luke 9:13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 (KR) От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?(RU)
Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(nkjv) 路加福音 9:14 那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」 (cn-t) ルカの福音書 9:14 というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。 (JP) Luke 9:14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 (KR) От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.(RU)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(nkjv) 路加福音 9:15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 (cn-t) ルカの福音書 9:15 彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。 (JP) Luke 9:15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 (KR) От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех.(RU)
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(nkjv) 路加福音 9:16 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。 (cn-t) ルカの福音書 9:16 イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福してさき、弟子たちにわたして群衆に配らせた。 (JP) Luke 9:16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니 (KR) От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.(RU)
Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(nkjv) 路加福音 9:17 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。 (cn-t) ルカの福音書 9:17 みんなの者は食べて満腹した。そして、その余りくずを集めたら、十二かごあった。 (JP) Luke 9:17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 (KR) От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.(RU)
Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(nkjv) 路加福音 9:18 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」 (cn-t) ルカの福音書 9:18 イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。 (JP) Luke 9:18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?' (KR) От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?(RU)
Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(nkjv) 路加福音 9:19 他們回答說:「有人說是施浸的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」 (cn-t) ルカの福音書 9:19 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。 (JP) Luke 9:19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다' (KR) От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.(RU)
Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(nkjv) 路加福音 9:20 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是 上帝所立的 基督。」 (cn-t) ルカの福音書 9:20 彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。 (JP) Luke 9:20 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니 (KR) От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.(RU)
Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(nkjv) 路加福音 9:21 耶穌嚴嚴的囑咐他們,不可將這事告訴人, (cn-t) ルカの福音書 9:21 イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、 (JP) Luke 9:21 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 (KR) От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,(RU)
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(nkjv) 路加福音 9:22 又說:「人 子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」 (cn-t) ルカの福音書 9:22 「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日目によみがえる」。 (JP) Luke 9:22 가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고 (KR) От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть.(RU)
Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(nkjv) 路加福音 9:23 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。 (cn-t) ルカの福音書 9:23 それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP) Luke 9:23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (KR) От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU)
Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(nkjv) 路加福音 9:24 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。 (cn-t) ルカの福音書 9:24 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP) Luke 9:24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (KR) От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.(RU)
Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(nkjv) 路加福音 9:25 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢? (cn-t) ルカの福音書 9:25 人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。 (JP) Luke 9:25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요 (KR) От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?(RU)
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(nkjv) 路加福音 9:26 凡把我和我的道當作可恥的,人 子在自己的榮耀裏,並天 父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。 (cn-t) ルカの福音書 9:26 わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、自分の栄光と、父と聖なる御使との栄光のうちに現れて来るとき、その者を恥じるであろう。 (JP) Luke 9:26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라 (KR) От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.(RU)
Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(nkjv) 路加福音 9:27 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見 上帝的囯。」 (cn-t) ルカの福音書 9:27 よく聞いておくがよい、神の国を見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP) Luke 9:27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라' (KR) От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.(RU)
Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(nkjv) 路加福音 9:28 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。 (cn-t) ルカの福音書 9:28 これらのことを話された後、八日ほどたってから、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登られた。 (JP) Luke 9:28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 (KR) От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.(RU)
Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(nkjv) 路加福音 9:29 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。 (cn-t) ルカの福音書 9:29 祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。 (JP) Luke 9:29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라 (KR) От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.(RU)
Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(nkjv) 路加福音 9:30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; (cn-t) ルカの福音書 9:30 すると見よ、ふたりの人がイエスと語り合っていた。それはモーセとエリヤであったが、 (JP) Luke 9:30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 (KR) От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;(RU)
Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(nkjv) 路加福音 9:31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。 (cn-t) ルカの福音書 9:31 栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。 (JP) Luke 9:31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새 (KR) От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.(RU)
Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(nkjv) 路加福音 9:32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。 (cn-t) ルカの福音書 9:32 ペテロとその仲間の者たちとは熟睡していたが、目をさますと、イエスの栄光の姿と、共に立っているふたりの人とを見た。 (JP) Luke 9:32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 (KR) От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.(RU)
Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(nkjv) 路加福音 9:33 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好;我們可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。 (cn-t) ルカの福音書 9:33 このふたりがイエスを離れ去ろうとしたとき、ペテロは自分が何を言っているのかわからないで、イエスに言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 (JP) Luke 9:33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라 (KR) От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.(RU)
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(nkjv) 路加福音 9:34 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。 (cn-t) ルカの福音書 9:34 彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。 (JP) Luke 9:34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 (KR) От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.(RU)
Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) 路加福音 9:35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛 子,你們要聽他。」 (cn-t) ルカの福音書 9:35 すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。 (JP) Luke 9:35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 (KR) От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.(RU)
Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(nkjv) 路加福音 9:36 聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。 (cn-t) ルカの福音書 9:36 そして声が止んだとき、イエスがひとりだけになっておられた。弟子たちは沈黙を守って、自分たちが見たことについては、そのころだれにも話さなかった。 (JP) Luke 9:36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라 (KR) От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.(RU)
Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(nkjv) 路加福音 9:37 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。 (cn-t) ルカの福音書 9:37 翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。 (JP) Luke 9:37 이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새 (KR) От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.(RU)
Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(nkjv) 路加福音 9:38 忽然其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。 (cn-t) ルカの福音書 9:38 すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、 (JP) Luke 9:38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 (KR) От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:(RU)
Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(nkjv) 路加福音 9:39 不料,他被靈抓住就忽然喊叫;靈又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。 (cn-t) ルカの福音書 9:39 霊が取りつきますと、彼は急に叫び出すのです。それから、霊は彼をひきつけさせて、あわを吹かせ、彼を弱り果てさせて、なかなか出て行かないのです。 (JP) Luke 9:39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다 (KR) От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.(RU)
Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(nkjv) 路加福音 9:40 我求過你的門徒,把牠趕出去,他們卻是不能。」 (cn-t) ルカの福音書 9:40 それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。 (JP) Luke 9:40 당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다' (KR) От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.(RU)
Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(nkjv) 路加福音 9:41 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧!」 (cn-t) ルカの福音書 9:41 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか、またあなたがたに我慢ができようか。あなたの子をここに連れてきなさい」。 (JP) Luke 9:41 예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니 (KR) От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.(RU)
Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(nkjv) 路加福音 9:42 正來的時候,鬼魔把他摔倒,叫他抽瘋。耶穌就斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。 (cn-t) ルカの福音書 9:42 ところが、その子がイエスのところに来る時にも、悪霊が彼を引き倒して、引きつけさせた。イエスはこの汚れた霊をしかりつけ、その子供をいやして、父親にお渡しになった。 (JP) Luke 9:42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니 (KR) От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.(RU)
Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(nkjv) 路加福音 9:43 眾人都詫異 上帝的大能。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說: (cn-t) ルカの福音書 9:43 人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。 みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、 (JP) Luke 9:43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되 (KR) От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:(RU)
Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(nkjv) 路加福音 9:44 「你們要把這些話存在耳中,因為人 子將要被交在人手裏。」 (cn-t) ルカの福音書 9:44 「あなたがたはこの言葉を耳におさめて置きなさい。人の子は人々の手に渡されようとしている」。 (JP) Luke 9:44 `이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되 (KR) От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.(RU)
Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(nkjv) 路加福音 9:45 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。 (cn-t) ルカの福音書 9:45 しかし、彼らはなんのことかわからなかった。それが彼らに隠されていて、悟ることができなかったのである。また彼らはそのことについて尋ねるのを恐れていた。 (JP) Luke 9:45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 (KR) От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.(RU)
Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(nkjv) 路加福音 9:46 門徒中間起了議論,誰將為大。 (cn-t) ルカの福音書 9:46 弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。 (JP) Luke 9:46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니 (KR) От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?(RU)
Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(nkjv) 路加福音 9:47 耶穌看出他們心中的意念,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊, (cn-t) ルカの福音書 9:47 イエスは彼らの心の思いを見抜き、ひとりの幼な子を取りあげて自分のそばに立たせ、彼らに言われた、 (JP) Luke 9:47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고 (KR) От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою(RU)
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(nkjv) 路加福音 9:48 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」 (cn-t) ルカの福音書 9:48 「だれでもこの幼な子をわたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そしてわたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」。 (JP) Luke 9:48 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라' (KR) От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.(RU)
Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(nkjv) 路加福音 9:49 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」 (cn-t) ルカの福音書 9:49 するとヨハネが答えて言った、「先生、わたしたちはある人があなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちの仲間でないので、やめさせました」。 (JP) Luke 9:49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다' (KR) От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.(RU)
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(nkjv) 路加福音 9:50 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋我們的,就是幫助我們的。」 (cn-t) ルカの福音書 9:50 イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。 (JP) Luke 9:50 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 (KR) От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.(RU)
Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(nkjv) 路加福音 9:51 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去, (cn-t) ルカの福音書 9:51 さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、 (JP) Luke 9:51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 (KR) От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;(RU)
Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(nkjv) 路加福音 9:52 便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。 (cn-t) ルカの福音書 9:52 自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、 (JP) Luke 9:52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 (KR) От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;(RU)
Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(nkjv) 路加福音 9:53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 (cn-t) ルカの福音書 9:53 村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。 (JP) Luke 9:53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 (KR) От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.(RU)
Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(nkjv) 路加福音 9:54 他的門徒,雅各、約翰,看見了,就說:「 主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼?」 (cn-t) ルカの福音書 9:54 弟子のヤコブとヨハネとはそれを見て言った、「主よ、いかがでしょう。彼らを焼き払ってしまうように、天から火をよび求めましょうか」。 (JP) Luke 9:54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' (KR) От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?(RU)
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(nkjv) 路加福音 9:55 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心靈如何,你們並不知道。 (cn-t) ルカの福音書 9:55 イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。 (JP) Luke 9:55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 (KR) От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;(RU)
Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(nkjv) 路加福音 9:56 人 子來不是要滅人的性命,乃是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。 (cn-t) ルカの福音書 9:56 そして一同はほかの村へ行った。 (JP) Luke 9:56 함께 다른 촌으로 가시니라 (KR) От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.(RU)
Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(nkjv) 路加福音 9:57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「 主,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 (cn-t) ルカの福音書 9:57 道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。 (JP) Luke 9:57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다' (KR) От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.(RU)
Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) 路加福音 9:58 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人 子沒有枕頭的地方。」 (cn-t) ルカの福音書 9:58 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 (JP) Luke 9:58 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고 (KR) От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(RU)
Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) 路加福音 9:59 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「 主,容我先回去埋葬我的父親。」 (cn-t) ルカの福音書 9:59 またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。 (JP) Luke 9:59 또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서' (KR) От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.(RU)
Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(nkjv) 路加福音 9:60 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚 上帝囯的道。」 (cn-t) ルカの福音書 9:60 彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。 (JP) Luke 9:60 가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고 (KR) От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.(RU)
Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(nkjv) 路加福音 9:61 又有一人說:「 主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」 (cn-t) ルカの福音書 9:61 またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。 (JP) Luke 9:61 또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서' (KR) От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.(RU)
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(nkjv) 路加福音 9:62 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進 上帝的囯。」 (cn-t) ルカの福音書 9:62 イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。 (JP) Luke 9:62 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라 (KR) От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |