Today's Date: ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv) 马太福音 20:1 「因為天囯好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工, (cn-t) マタイの福音書 20:1 天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。 (JP) Matthew 20:1 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 (KR) От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU)
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(nkjv) 马太福音 20:2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。 (cn-t) マタイの福音書 20:2 彼は労働者たちと、一日一デナリの約束をして、彼らをぶどう園に送った。 (JP) Matthew 20:2 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고 (KR) От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;(RU)
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(nkjv) 马太福音 20:3 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人, (cn-t) マタイの福音書 20:3 それから九時ごろに出て行って、他の人々が市場で何もせずに立っているのを見た。 (JP) Matthew 20:3 또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라 (KR) От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,(RU)
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(nkjv) 马太福音 20:4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 (cn-t) マタイの福音書 20:4 そして、その人たちに言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当な賃銀を払うから』。 (JP) Matthew 20:4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고 (KR) От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.(RU)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(nkjv) 马太福音 20:5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 (cn-t) マタイの福音書 20:5 そこで、彼らは出かけて行った。主人はまた、十二時ごろと三時ごろとに出て行って、同じようにした。 (JP) Matthew 20:5 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고 (KR) От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.(RU)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(nkjv) 马太福音 20:6 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』 (cn-t) マタイの福音書 20:6 五時ごろまた出て行くと、まだ立っている人々を見たので、彼らに言った、『なぜ、何もしないで、一日中ここに立っていたのか』。 (JP) Matthew 20:6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 (KR) От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?(RU)
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(nkjv) 马太福音 20:7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。所當得的,你們必要得著。』 (cn-t) マタイの福音書 20:7 彼らが『だれもわたしたちを雇ってくれませんから』と答えたので、その人々に言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい』。 (JP) Matthew 20:7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라 (KR) От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.(RU)
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(nkjv) 马太福音 20:8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 (cn-t) マタイの福音書 20:8 さて、夕方になって、ぶどう園の主人は管理人に言った、『労働者たちを呼びなさい。そして、最後にきた人々からはじめて順々に最初にきた人々にわたるように、賃銀を払ってやりなさい』。 (JP) Matthew 20:8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니 (KR) От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.(RU)
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(nkjv) 马太福音 20:9 約在酉初雇的人來了,他們各人得了一錢銀子。 (cn-t) マタイの福音書 20:9 そこで、五時ごろに雇われた人々がきて、それぞれ一デナリずつもらった。 (JP) Matthew 20:9 제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘 (KR) От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.(RU)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(nkjv) 马太福音 20:10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 (cn-t) マタイの福音書 20:10 ところが、最初の人々がきて、もっと多くもらえるだろうと思っていたのに、彼らも一デナリずつもらっただけであった。 (JP) Matthew 20:10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라 (KR) От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;(RU)
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(nkjv) 马太福音 20:11 他們得了,就埋怨家主說: (cn-t) マタイの福音書 20:11 もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして (JP) Matthew 20:11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되 (KR) От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома(RU)
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(nkjv) 马太福音 20:12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』 (cn-t) マタイの福音書 20:12 言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。 (JP) Matthew 20:12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 (KR) От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.(RU)
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(nkjv) 马太福音 20:13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎? (cn-t) マタイの福音書 20:13 そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。 (JP) Matthew 20:13 주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐 (KR) От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?(RU)
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(nkjv) 马太福音 20:14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 (cn-t) マタイの福音書 20:14 自分の賃銀をもらって行きなさい。わたしは、この最後の者にもあなたと同様に払ってやりたいのだ。 (JP) Matthew 20:14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 (KR) От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;(RU)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(nkjv) 马太福音 20:15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』 (cn-t) マタイの福音書 20:15 自分の物を自分がしたいようにするのは、当りまえではないか。それともわたしが気前よくしているので、ねたましく思うのか』。 (JP) Matthew 20:15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐 (KR) От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?(RU)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(nkjv) 马太福音 20:16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的人多,選上的人少。」 (cn-t) マタイの福音書 20:16 このように、あとの者は先になり、先の者はあとになるであろう」。 (JP) Matthew 20:16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라 (KR) От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.(RU)
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(nkjv) 马太福音 20:17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說: (cn-t) マタイの福音書 20:17 さて、イエスはエルサレムへ上るとき、十二弟子をひそかに呼びよせ、その途中で彼らに言われた、 (JP) Matthew 20:17 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 (KR) От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:(RU)
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(nkjv) 马太福音 20:18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人 子要被賣給祭司長和文士。他們要定他死罪, (cn-t) マタイの福音書 20:18 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に渡されるであろう。彼らは彼に死刑を宣告し、 (JP) Matthew 20:18 보라, 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 (KR) От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;(RU)
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(nkjv) 马太福音 20:19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」 (cn-t) マタイの福音書 20:19 そして彼をあざけり、むち打ち、十字架につけさせるために、異邦人に引きわたすであろう。そして彼は三日目によみがえるであろう」。 (JP) Matthew 20:19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못박게 하리니 제 삼일에 살아나리라 (KR) От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.(RU)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(nkjv) 马太福音 20:20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜耶穌求他一件事。 (cn-t) マタイの福音書 20:20 そのとき、ゼベダイの子らの母が、その子らと一緒にイエスのもとにきてひざまずき、何事かをお願いした。 (JP) Matthew 20:20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 (KR) От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.(RU)
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(nkjv) 马太福音 20:21 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你囯裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 (cn-t) マタイの福音書 20:21 そこでイエスは彼女に言われた、「何をしてほしいのか」。彼女は言った、「わたしのこのふたりのむすこが、あなたの御国で、ひとりはあなたの右に、ひとりは左にすわれるように、お言葉をください」。 (JP) Matthew 20:21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' (KR) От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.(RU)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(nkjv) 马太福音 20:22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸,你們能受麼?」他們說:「我們能。」 (cn-t) マタイの福音書 20:22 イエスは答えて言われた、「あなたがたは、自分が何を求めているのか、わかっていない。わたしの飲もうとしている杯を飲むことができるか」。彼らは「できます」と答えた。 (JP) Matthew 20:22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 ? 저희가 말하되 `할 수 있나이다' (KR) От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.(RU)
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(nkjv) 马太福音 20:23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我 父為誰預備的,就賜給誰。」 (cn-t) マタイの福音書 20:23 イエスは彼らに言われた、「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになろう。しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、わたしの父によって備えられている人々だけに許されることである」。 (JP) Matthew 20:23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라 (KR) От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.(RU)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(nkjv) 马太福音 20:24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。 (cn-t) マタイの福音書 20:24 十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。 (JP) Matthew 20:24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘 (KR) От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.(RU)
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(nkjv) 马太福音 20:25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。 (cn-t) マタイの福音書 20:25 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者たちはその民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 (JP) Matthew 20:25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 (KR) От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;(RU)
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(nkjv) 马太福音 20:26 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人; (cn-t) マタイの福音書 20:26 あなたがたの間ではそうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、 (JP) Matthew 20:26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 (KR) От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;(RU)
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(nkjv) 马太福音 20:27 誰願為首,就必作你們的僕人。 (cn-t) マタイの福音書 20:27 あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、僕とならねばならない。 (JP) Matthew 20:27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라 (KR) От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;(RU)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv) 马太福音 20:28 正如人 子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 (cn-t) マタイの福音書 20:28 それは、人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためであるのと、ちょうど同じである」。 (JP) Matthew 20:28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 (KR) От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(nkjv) 马太福音 20:29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。 (cn-t) マタイの福音書 20:29 それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。 (JP) Matthew 20:29 저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라 (KR) От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.(RU)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv) 马太福音 20:30 恰巧有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「 主啊,大衛的 子孫,可憐我們吧!」 (cn-t) マタイの福音書 20:30 すると、ふたりの盲人が道ばたにすわっていたが、イエスがとおって行かれると聞いて、叫んで言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。 (JP) Matthew 20:30 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니 (KR) От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv) 马太福音 20:31 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「 主啊,大衛的 子孫,可憐我們吧!」 (cn-t) マタイの福音書 20:31 群衆は彼らをしかって黙らせようとしたが、彼らはますます叫びつづけて言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。 (JP) Matthew 20:31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라 (KR) От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nkjv) 马太福音 20:32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們作甚麼?」 (cn-t) マタイの福音書 20:32 イエスは立ちどまり、彼らを呼んで言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。 (JP) Matthew 20:32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 (KR) От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?(RU)
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(nkjv) 马太福音 20:33 他們說:「 主啊,要我們的眼睛能看見!」 (cn-t) マタイの福音書 20:33 彼らは言った、「主よ、目をあけていただくことです」。 (JP) Matthew 20:33 가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 ? 가로되 `주여 ! 우리 눈뜨기를 원하나이다' (KR) От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.(RU)
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(nkjv) 马太福音 20:34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。 (cn-t) マタイの福音書 20:34 イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。 (JP) Matthew 20:34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라 (KR) От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |