|
Today's Date: ======= Exodus 6:1 ============ Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."(nkjv) 出埃及 6:1 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」 (cn-t) 出エジプト記 6:1 主はモーセに言われた、「今、あなたは、わたしがパロに何をしようとしているかを見るであろう。すなわちパロは強い手にしいられて、彼らを去らせるであろう。否、彼は強い手にしいられて、彼らを国から追い出すであろう」。 (JP) Exodus 6:1 여호와께서 모세에게 이르시되 이제 내가 바로에게 하는 일을 네가 보리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 보내리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 그 땅에서 쫓아내리라 (KR) Исход 6:1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.(RU)
Exo 6:2 And God spoke to Moses and said to him: "I am the Lord.(nkjv) 出埃及 6:2 上帝曉諭摩西說:「我是 耶和華。 (cn-t) 出エジプト記 6:2 神はモーセに言われた、「わたしは主である。 (JP) Exodus 6:2 하나님이 모세에게 말씀하여 가라사대 나는 여호와로라 ! (KR) Исход 6:2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.(RU)
Exo 6:3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.(nkjv) 出埃及 6:3 我從前以 上帝─ 全能者為名向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現,至於我名「 耶和華」,他們未曾知道。 (cn-t) 出エジプト記 6:3 わたしはアブラハム、イサク、ヤコブには全能の神として現れたが、主という名では、自分を彼らに知らせなかった。 (JP) Exodus 6:3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고 (KR) Исход 6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им;(RU)
Exo 6:4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.(nkjv) 出埃及 6:4 我又堅定與他們所立的約,要把他們作客旅的迦南地賜給他們。 (cn-t) 出エジプト記 6:4 わたしはまたカナンの地、すなわち彼らが寄留したその寄留の地を、彼らに与えるという契約を彼らと立てた。 (JP) Exodus 6:4 가나안 땅 곧 그들의 우거하는 땅을 주기로 그들과 언약하였더니 (KR) Исход 6:4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.(RU)
Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.(nkjv) 出埃及 6:5 我也聽見以色列人被埃及人奴役的哀聲,我也記念我的約。 (cn-t) 出エジプト記 6:5 わたしはまた、エジプトびとが奴隷としているイスラエルの人々のうめきを聞いて、わたしの契約を思い出した。 (JP) Exodus 6:5 이제 애굽 사람이 종을 삼은 이스라엘 자손의 신음을 듣고 나의 언약을 기억하노라 (KR) Исход 6:5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.(RU)
Exo 6:6 Therefore say to the children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(nkjv) 出埃及 6:6 所以你要對以色列人說:『我是 耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。 (cn-t) 出エジプト記 6:6 それゆえ、イスラエルの人々に言いなさい、『わたしは主である。わたしはあなたがたをエジプトびとの労役の下から導き出し、奴隷の務から救い、また伸べた腕と大いなるさばきをもって、あなたがたをあがなうであろう。 (JP) Exodus 6:6 그러므로 이스라엘 자손에게 말하기를 나는 여호와라 내가 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어 내며 그 고역에서 너희를 건지며 편 팔과 큰 재앙으로 너희를 구속하여 (KR) Исход 6:6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;(RU)
Exo 6:7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.(nkjv) 出埃及 6:7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的 上帝。你們要知道我是 耶和華─你們的 上帝,是救你們脫離埃及人之重擔的。 (cn-t) 出エジプト記 6:7 わたしはあなたがたを取ってわたしの民とし、わたしはあなたがたの神となる。わたしがエジプトびとの労役の下からあなたがたを導き出すあなたがたの神、主であることを、あなたがたは知るであろう。 (JP) Exodus 6:7 너희로 내 백성을 삼고 나는 너희 하나님이 되리니 나는 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어낸 너희 하나님 여호와인줄 너희가 알지라 (KR) Исход 6:7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;(RU)
Exo 6:8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.' "(nkjv) 出埃及 6:8 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是 耶和華。』」 (cn-t) 出エジプト記 6:8 わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに与えると手を挙げて誓ったその地にあなたがたをはいらせ、それを所有として、与えるであろう。わたしは主である』と」。 (JP) Exodus 6:8 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 땅으로 너희를 인도하고 그 땅을 너희에게 주어 기업을 삼게 하리라 나는 여호와로라 하셨다 하라 (KR) Исход 6:8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.(RU)
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.(nkjv) 出埃及 6:9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工殘忍,又因靈裏愁煩,不肯聽他的話。 (cn-t) 出エジプト記 6:9 モーセはこのようにイスラエルの人々に語ったが、彼らは心の痛みと、きびしい奴隷の務のゆえに、モーセに聞き従わなかった。 (JP) Exodus 6:9 모세가 이와 같이 이스라엘 자손에게 전하나 그들이 마음의 상함과 역사의 혹독함을 인하여 모세를 듣지 아니하였더라 (KR) Исход 6:9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.(RU)
Exo 6:10 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) 出埃及 6:10 耶和華曉諭摩西說: (cn-t) 出エジプト記 6:10 さて主はモーセに言われた、 (JP) Exodus 6:10 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Исход 6:10 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
Exo 6:11 "Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."(nkjv) 出埃及 6:11 「你進去對埃及王法老說,要他容以色列人出他的地。」 (cn-t) 出エジプト記 6:11 「エジプトの王パロのところに行って、彼がイスラエルの人々をその国から去らせるように話しなさい」。 (JP) Exodus 6:11 들어가서 애굽왕 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내어 보내게 하라 (KR) Исход 6:11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.(RU)
Exo 6:12 And Moses spoke before the Lord, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?"(nkjv) 出埃及 6:12 摩西在 耶和華面前說:「看哪,以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這嘴唇未受割禮的人呢?」 (cn-t) 出エジプト記 6:12 モーセは主にむかって言った、「イスラエルの人々でさえ、わたしの言うことを聞かなかったのに、どうして、くちびるに割礼のないわたしの言うことを、パロが聞き入れましょうか」。 (JP) Exodus 6:12 모세가 여호와 앞에 고하여 가로되 `이스라엘 자손도 나를 듣지 아니하였거든 바로가 어찌 들으리이까 ? 나는 입이 둔한 자니이다' (KR) Исход 6:12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.(RU)
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(nkjv) 出埃及 6:13 耶和華曉諭摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裏去,把以色列人從埃及地領出來。 (cn-t) 出エジプト記 6:13 しかし、主はモーセとアロンに語って、イスラエルの人々と、エジプトの王パロのもとに行かせ、イスラエルの人々をエジプトの地から導き出せと命じられた。 (JP) Exodus 6:13 여호와께서 모세와 아론에게 말씀하사 그들로 이스라엘 자손과 애굽 왕 바로에게 명을 전하고 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내게 하시니라 (KR) Исход 6:13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.(RU)
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.(nkjv) 出埃及 6:14 在他們父家為首的名字記在下面。以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這是呂便的各家。 (cn-t) 出エジプト記 6:14 彼らの先祖の家の首長たちは次のとおりである。すなわちイスラエルの長子ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミで、これらはルベンの一族である。 (JP) Exodus 6:14 그 조상을 따라 집의 어른은 이러하니라 이스라엘의 장자 르우벤의 아들 하녹과, 발루와, 헤스론과, 갈미니 이들은 르우벤의 족장이요 (KR) Исход 6:14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.(RU)
Exo 6:15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.(nkjv) 出埃及 6:15 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。 (cn-t) 出エジプト記 6:15 シメオンの子らはエムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ゾハル、およびカナンの女から生れたシャウルで、これらはシメオンの一族である。 (JP) Exodus 6:15 시므온의 아들 여무엘과, 야민과, 오핫과, 야긴과, 소할과, 가나안 여인의 소생 사울이니 이들은 시므온의 족장이요 (KR) Исход 6:15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки: это семейства Симеона.(RU)
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.(nkjv) 出埃及 6:16 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。 (cn-t) 出エジプト記 6:16 レビの子らの名は、その世代に従えば、ゲルション、コハテ、メラリで、レビの一生は百三十七年であった。 (JP) Exodus 6:16 레위의 아들들의 이름은 그 연치대로 이러하니 게르손과, 고핫과, 므라리요 레위의 수는 일백 삼십 칠세이었으며 (KR) Исход 6:16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.(RU)
Exo 6:17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.(nkjv) 出埃及 6:17 革順的兒子按著家室是立尼、示每。 (cn-t) 出エジプト記 6:17 ゲルションの子らの一族はリブニとシメイである。 (JP) Exodus 6:17 게르손의 아들들은 그 가족대로 립니와, 시므이요 (KR) Исход 6:17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.(RU)
Exo 6:18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.(nkjv) 出埃及 6:18 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。 (cn-t) 出エジプト記 6:18 コハテの子らはアムラム、イヅハル、ヘブロン、ウジエルで、コハテの一生は百三十三年であった。 (JP) Exodus 6:18 고핫의 아들들은 아므람과, 이스할과, 헤브론과, 웃시엘이요, 고핫의 수는 일백 삼십 삼세이었으며 (KR) Исход 6:18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизниКаафа было сто тридцать три года.(RU)
Exo 6:19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.(nkjv) 出埃及 6:19 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。 (cn-t) 出エジプト記 6:19 メラリの子らはマヘリとムシである。これらはその世代によるレビの一族である。 (JP) Exodus 6:19 므라리의 아들은 마흘리와, 무시니 이들은 그 연치대로 레위의 족장이요 (KR) Исход 6:19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.(RU)
Exo 6:20 Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.(nkjv) 出埃及 6:20 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。 (cn-t) 出エジプト記 6:20 アムラムは父の妹ヨケベデを妻としたが、彼女はアロンとモーセを彼に産んだ。アムラムの一生は百三十七年であった。 (JP) Exodus 6:20 아므람이 그 아비의 누이 요게벳을 아내로 취하였고 그가 아론과 모세를 낳았으며 아므람의 수는 일백 삼십 칠세이었으며 (KR) Исход 6:20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.(RU)
Exo 6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.(nkjv) 出埃及 6:21 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。 (cn-t) 出エジプト記 6:21 イヅハルの子らはコラ、ネペグ、ジクリである。 (JP) Exodus 6:21 이스할의 아들은 고라와, 네벡과, 시그리요 (KR) Исход 6:21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.(RU)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.(nkjv) 出埃及 6:22 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。 (cn-t) 出エジプト記 6:22 ウジエルの子らはミサエル、エルザパン、シテリである。 (JP) Exodus 6:22 웃시엘의 아들은 미사엘과, 엘사반과, 시드리요 (KR) Исход 6:22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.(RU)
Exo 6:23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(nkjv) 出埃及 6:23 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的姊妹,以利沙巴為妻,她給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 (cn-t) 出エジプト記 6:23 アロンはナションの姉妹、アミナダブの娘エリセバを妻とした。エリセバは彼にナダブ、アビウ、エレアザル、イタマルを産んだ。 (JP) Exodus 6:23 아론이 암미나답의 딸 나손의 누이 엘리세바를 아내로 취하였고 그가 나답과, 아비후와, 엘르아살과, 이다말을 낳았으며 (KR) Исход 6:23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.(RU)
Exo 6:24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.(nkjv) 出埃及 6:24 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。 (cn-t) 出エジプト記 6:24 コラの子らはアッシル、エルカナ、アビアサフで、これらはコラびとの一族である。 (JP) Exodus 6:24 고라의 아들은 앗실과, 엘가나와, 아비아삽이니 이들은 고라 사람의 족장이요 (KR) Исход 6:24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.(RU)
Exo 6:25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.(nkjv) 出埃及 6:25 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈;這些是利未人父家之首,都按著他們的家。 (cn-t) 出エジプト記 6:25 アロンの子エレアザルはプテエルの娘のひとりを妻とした。彼女はピネハスを彼に産んだ。これらは、その一族によるレビびとの先祖の家の首長たちである。 (JP) Exodus 6:25 아론의 아들 엘르아살이 부디엘의 딸 중에서 아내를 취하였고 그가 비느하스를 낳았으니 이들은 레위 사람의 조상을 따라 가족의 어른들이라 (KR) Исход 6:25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.(RU)
Exo 6:26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."(nkjv) 出埃及 6:26 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。 (cn-t) 出エジプト記 6:26 主が、「イスラエルの人々をその軍団に従って、エジプトの地から導き出しなさい」と言われたのは、このアロンとモーセである。 (JP) Exodus 6:26 이스라엘 자손을 그 군대대로 애굽 땅에서 인도하라 하신 여호와의 명을 받은 자는 이 아론과 모세요 (KR) Исход 6:26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.(RU)
Exo 6:27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.(nkjv) 出埃及 6:27 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。 (cn-t) 出エジプト記 6:27 彼らはイスラエルの人々をエジプトから導き出すことについて、エジプトの王パロに語ったもので、すなわちこのモーセとアロンである。 (JP) Exodus 6:27 애굽 왕 바로에게 이스라엘 자손을 애굽에서 내어 보내라 말한 자도 이 모세와 아론이었더라 (KR) Исход 6:27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон.(RU)
Exo 6:28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(nkjv) 出埃及 6:28 當 耶和華在埃及地對摩西說話的日子, (cn-t) 出エジプト記 6:28 主がエジプトの地でモーセに語られた日に、 (JP) Exodus 6:28 여호와께서 애굽 땅에서 모세에게 말씀하시던 날에 (KR) Исход 6:28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,(RU)
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."(nkjv) 出埃及 6:29 耶和華向摩西說:「我是 耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」 (cn-t) 出エジプト記 6:29 主はモーセに言われた、「わたしは主である。わたしがあなたに語ることは、みなエジプトの王パロに語りなさい」。 (JP) Exodus 6:29 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 나는 여호와라 내가 네게 이르는 바를 너는 애굽 왕 바로에게 다 고하라 (KR) Исход 6:29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе.(RU)
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"(nkjv) 出埃及 6:30 摩西在 耶和華面前說:「看哪,我是嘴唇未受割禮的人,法老怎肯聽我呢?」 (cn-t) 出エジプト記 6:30 しかしモーセは主にむかって言った、「ごらんのとおり、わたしは、くちびるに割礼のない者です。パロがどうしてわたしの言うことを聞きいれましょうか」。 (JP) Exodus 6:30 모세가 여호와 앞에서 고하되 `나는 입이 둔한 자이오니 바로가 어찌 나를 들으리이까 ?' (KR) Исход 6:30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |