American Standard Version - Public Domain (SA) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. Old Persian Translation - Public Domain (IR) King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright King James Version - public domain ======= Matthew 1:1 ============ Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:1 كتاب ميلاد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† داود ابن ابراهيم. Matthew 1:1 کتاب نسب نامه عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù† داود بن ابراهیم،(IR) Matthew 1:1 The book{G976} of the generation{G1078} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the son{G5207} of David{G1138}, the son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (kjv) ======= Matthew 1:2 ============ Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:2 ابراهيم ولد اسØÙ‚. واسØÙ‚ ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته. Matthew 1:2 ابراهیم اسØاق را آورد Ùˆ اسØاق یعقوب را آورد Ùˆ یعقوب یهودا Ùˆ برادران او را آورد.(IR) Matthew 1:2 Abraham{G11} begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}; and{G1161} Isaac{G2464} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; and{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Judas{G2455} and{G2532} his{G846} brethren{G80}; (kjv-strongs#) Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (kjv) ======= Matthew 1:3 ============ Matthew 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:3 ويهوذا ولد Ùارص ÙˆØ²Ø§Ø±Ø Ù…Ù† ثامار. ÙˆÙارص ولد Øصرون. ÙˆØصرون ولد ارام. Matthew 1:3 Ùˆ یهودا، Ùارص Ùˆ Ø²Ø§Ø±Ø Ø±Ø§ از تامار آورد Ùˆ Ùارص، Øصرون را آورد Ùˆ Øصرون، ارام را آورد.(IR) Matthew 1:3 And{G1161} Judas{G2455} begat{G1080}{(G5656)} Phares{G5329} and{G2532} Zara{G2196} of{G1537} Thamar{G2283}; and{G1161} Phares{G5329} begat{G1080}{(G5656)} Esrom{G2074}; and{G1161} Esrom{G2074} begat{G1080}{(G5656)} Aram{G689}; (kjv-strongs#) Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (kjv) ======= Matthew 1:4 ============ Matthew 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد Ù†Øشون. ونØشون ولد سلمون. Matthew 1:4 Ùˆ ارام، عمیناداب را آورد Ùˆ عمیناداب، Ù†Øشون را آورد Ùˆ Ù†Øشون، شلمون را آورد.(IR) Matthew 1:4 And{G1161} Aram{G689} begat{G1080}{(G5656)} Aminadab{G284}; and{G1161} Aminadab{G284} begat{G1080}{(G5656)} Naasson{G3476}; and{G1161} Naasson{G3476} begat{G1080}{(G5656)} Salmon{G4533}; (kjv-strongs#) Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (kjv) ======= Matthew 1:5 ============ Matthew 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:5 وسلمون ولد بوعز من راØاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. Matthew 1:5 Ùˆ شلمون، بوعز را از راØاب آورد Ùˆ بوعز، عوبید را از راعوت آورد Ùˆ عوبید، یسا را آورد.(IR) Matthew 1:5 And{G1161} Salmon{G4533} begat{G1080}{(G5656)} Booz{G1003} of{G1537} Rachab{G4477}; and{G1161} Booz{G1003} begat{G1080}{(G5656)} Obed{G5601} of{G1537} Ruth{G4503}; and{G1161} Obed{G5601} begat{G1080}{(G5656)} Jesse{G2421}; (kjv-strongs#) Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; (kjv) ======= Matthew 1:6 ============ Matthew 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. Matthew 1:6 Ùˆ یسا داود پادشاه را آورد Ùˆ داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد.(IR) Matthew 1:6 And{G1161} Jesse{G2421} begat{G1080}{(G5656)} David{G1138} the king{G935}; and{G1161} David{G1138} the king{G935} begat{G1080}{(G5656)} Solomon{G4672} of{G1537} her{G3588} that had been the wife of Urias{G3774}; (kjv-strongs#) Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; (kjv) ======= Matthew 1:7 ============ Matthew 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:7 وسليمان ولد رØبعام. ورØبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. Matthew 1:7 Ùˆ سلیمان، رØبعام را آورد Ùˆ رØبعام، ابیا را آورد Ùˆ ابیا، آسا را آورد.(IR) Matthew 1:7 And{G1161} Solomon{G4672} begat{G1080}{(G5656)} Roboam{G4497}; and{G1161} Roboam{G4497} begat{G1080}{(G5656)} Abia{G7}; and{G1161} Abia{G7} begat{G1080}{(G5656)} Asa{G760}; (kjv-strongs#) Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (kjv) ======= Matthew 1:8 ============ Matthew 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:8 وآسا ولد يهوشاÙاط. ويهوشاÙاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. Matthew 1:8 Ùˆ آسا، یهوشاÙاط را آورد Ùˆ یهوشاÙاط، یورام را آورد Ùˆ یورام، عزیا را آورد.(IR) Matthew 1:8 And{G1161} Asa{G760} begat{G1080}{(G5656)} Josaphat{G2498}; and{G1161} Josaphat{G2498} begat{G1080}{(G5656)} Joram{G2496}; and{G1161} Joram{G2496} begat{G1080}{(G5656)} Ozias{G3604}; (kjv-strongs#) Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (kjv) ======= Matthew 1:9 ============ Matthew 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد Ø¢Øاز. وآØاز ولد Øزقيا. Matthew 1:9 Ùˆ عزیا، یوتام را آورد Ùˆ یوتام، اØاز را آورد Ùˆ اØاز، Øزقیا را آورد.(IR) Matthew 1:9 And{G1161} Ozias{G3604} begat{G1080}{(G5656)} Joatham{G2488}; and{G1161} Joatham{G2488} begat{G1080}{(G5656)} Achaz{G881}; and{G1161} Achaz{G881} begat{G1080}{(G5656)} Ezekias{G1478}; (kjv-strongs#) Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (kjv) ======= Matthew 1:10 ============ Matthew 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:10 ÙˆØزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا. Matthew 1:10 Ùˆ Øزقیا، منسی را آورد Ùˆ منسی، آمون را آورد Ùˆ آمون، یوشیا را آورد.(IR) Matthew 1:10 And{G1161} Ezekias{G1478} begat{G1080}{(G5656)} Manasses{G3128}; and{G1161} Manasses{G3128} begat{G1080}{(G5656)} Amon{G300}; and{G1161} Amon{G300} begat{G1080}{(G5656)} Josias{G2502}; (kjv-strongs#) Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; (kjv) ======= Matthew 1:11 ============ Matthew 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. Matthew 1:11 Ùˆ یوشیا، یکنیا Ùˆ برادرانش را در زمان جلای بابل آورد.(IR) Matthew 1:11 And{G1161} Josias{G2502} begat{G1080}{(G5656)} Jechonias{G2423} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, about the time{G1909} they were carried away{G3350} to Babylon{G897}: (kjv-strongs#) Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (kjv) ======= Matthew 1:12 ============ Matthew 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل. Matthew 1:12 Ùˆ بعد از جلای بابل، یکنیا، سألتیئیل را آورد Ùˆ سألتیئیل، زروبابل را آورد.(IR) Matthew 1:12 And{G1161} after{G3326} they were brought{G3350} to Babylon{G897}, Jechonias{G2423} begat{G1080}{(G5656)} Salathiel{G4528}; and{G1161} Salathiel{G4528} begat{G1080}{(G5656)} Zorobabel{G2216}; (kjv-strongs#) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; (kjv) ======= Matthew 1:13 ============ Matthew 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور. Matthew 1:13 زروبابل، ابیهود را آورد Ùˆ ابیهود، ایلیاقیم را آورد Ùˆ ایلیاقیم، عازور را آورد.(IR) Matthew 1:13 And{G1161} Zorobabel{G2216} begat{G1080}{(G5656)} Abiud{G10}; and{G1161} Abiud{G10} begat{G1080}{(G5656)} Eliakim{G1662}; and{G1161} Eliakim{G1662} begat{G1080}{(G5656)} Azor{G107}; (kjv-strongs#) Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; (kjv) ======= Matthew 1:14 ============ Matthew 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. Matthew 1:14 Ùˆ عازور، صادوق را آورد Ùˆ صادوق، یاکین را آورد Ùˆ یاکین، ایلیهود را آورد.(IR) Matthew 1:14 And{G1161} Azor{G107} begat{G1080}{(G5656)} Sadoc{G4524}; and{G1161} Sadoc{G4524} begat{G1080}{(G5656)} Achim{G885}; and{G1161} Achim{G885} begat{G1080}{(G5656)} Eliud{G1664}; (kjv-strongs#) Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (kjv) ======= Matthew 1:15 ============ Matthew 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. Matthew 1:15 Ùˆ ایلیهود، ایلعازر را آورد Ùˆ ایلعازر، متان را آورد Ùˆ متان، یعقوب را آورد.(IR) Matthew 1:15 And{G1161} Eliud{G1664} begat{G1080}{(G5656)} Eleazar{G1648}; and{G1161} Eleazar{G1648} begat{G1080}{(G5656)} Matthan{G3157}; and{G1161} Matthan{G3157} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; (kjv-strongs#) Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (kjv) ======= Matthew 1:16 ============ Matthew 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:16 ويعقوب ولد يوس٠رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيØ. Matthew 1:16 Ùˆ یعقوب، یوس٠شوهر مریم را آورد Ú©Ù‡ عیسی مسمیٰ به Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² او متولد شد.(IR) Matthew 1:16 And{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Joseph{G2501} the husband{G435} of Mary{G3137}, of{G1537} whom{G3739} was born{G1080}{(G5681)} Jesus{G2424}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (kjv) ======= Matthew 1:17 ============ Matthew 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:17 Ùجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø±Ø¨Ø¹Ø© عشر جيلا Matthew 1:17 پس تمام طبقات، از ابراهیم تا داود چهارده طبقه است، Ùˆ از داود تا جلای بابل چهارده طبقه، Ùˆ از جلای بابل تا Ù…Ø³ÛŒØ Ú†Ù‡Ø§Ø±Ø¯Ù‡ طبقه.(IR) Matthew 1:17 So{G3767} all{G3956} the generations{G1074} from{G575} Abraham{G11} to{G2193} David{G1138} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} David{G1138} until{G2193} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} unto{G2193} Christ{G5547} are fourteen{G1180} generations{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. (kjv) ======= Matthew 1:18 ============ Matthew 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:18 اما ولادة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوس٠قبل ان يجتمعا وجدت Øبلى من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Matthew 1:18 اما ولادت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú†Ù†ÛŒÙ† بود Ú©Ù‡ چون مادرش مریم به یوس٠نامزد شده بود، قبل از آنکه با هم آیند، او را از روØالقدس Øامله یاÙتند.(IR) Matthew 1:18 Now{G1161} the birth{G1083} of Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G2258}{(G5713)} on this wise{G3779}: When as{G1063} his{G846} mother{G3384} Mary{G3137} was espoused{G3423}{(G5685)} to Joseph{G2501}, before{G4250}{G2228} they{G846} came together{G4905}{(G5629)}, she was found{G2147}{(G5681)} with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5723)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:19 ============ Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:19 Ùيوس٠رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. Matthew 1:19 Ùˆ شوهرش یوس٠چونکه مرد ØµØ§Ù„Ø Ø¨ÙˆØ¯ Ùˆ نخواست او را عبرت نماید، پس اراده نمود او را به پنهانی رها کند.(IR) Matthew 1:19 Then{G1161} Joseph{G2501} her{G846} husband{G435}, being{G5607}{(G5752)} a just{G1342} man, and{G2532} not{G3361} willing{G2309}{(G5723)} to make{G3856} her{G846} a publick example{G3856}{(G5658)}, was minded{G1014}{(G5675)} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)} privily{G2977}. (kjv-strongs#) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (kjv) ======= Matthew 1:20 ============ Matthew 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:20 ولكن Ùيما هو متÙكر ÙÙŠ هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له ÙÙŠ Øلم قائلا يا يوس٠ابن داود لا تخ٠ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي Øبل به Ùيها هو من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Matthew 1:20 اما چون او در این چیزها تÙکر میکرد، ناگاه Ùرشته خداوند در خواب بر ÙˆÛŒ ظاهر شده، Ú¯Ùت، ای یوس٠پسر داود، از گرÙتن زن خویش مریم مترس، زیرا Ú©Ù‡ آنچه در ÙˆÛŒ قرار گرÙته است، از روØالقدس است.(IR) Matthew 1:20 But{G1161} while he{G846} thought on{G1760}{(G5679)} these things{G5023}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeared{G5316}{(G5648)} unto him{G846} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Joseph{G2501}, thou son{G5207} of David{G1138}, fear{G5399}{(G5680)} not{G3361} to take{G3880}{(G5629)} unto thee{G4675} Mary{G3137} thy wife{G1135}: for{G1063} that which is conceived{G1080}{(G5685)} in{G1722} her{G846} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:21 ============ Matthew 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:21 Ùستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. Matthew 1:21 Ùˆ او پسری خواهد زایید Ùˆ نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا Ú©Ù‡ او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.(IR) Matthew 1:21 And{G1161} she shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}: for{G1063} he{G846} shall save{G4982}{(G5692)} his{G846} people{G2992} from{G575} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (kjv) ======= Matthew 1:22 ============ Matthew 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. Matthew 1:22 ،و این همه برای آن واقع شد تا کلامی Ú©Ù‡ خداوند به زبان نبی Ú¯Ùته بود، تمام گردد،(IR) Matthew 1:22 Now{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 1:23 ============ Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:23 هوذا العذراء تØبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تÙسيره الله معنا Matthew 1:23 Ú©Ù‡ اینک، باکره آبستن شده پسری خواهد زایید Ùˆ نام او را عمانوئیل خواهند خواند Ú©Ù‡ تÙسیرش این است، خدا با ما.(IR) Matthew 1:23 Behold{G2400}{(G5628)}, a virgin{G3933} shall be with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5692)}, and{G2532} shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} they shall call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} Emmanuel{G1694}, which{G3739} being interpreted{G3177}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)}, God{G2316} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (kjv) ======= Matthew 1:24 ============ Matthew 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:24 Ùلما استيقظ يوس٠من النوم Ùعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. Matthew 1:24 پس چون یوس٠از خواب بیدار شد، چنانکه Ùرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود، به عمل آورد Ùˆ زن خویش را گرÙت(IR) Matthew 1:24 Then{G1161} Joseph{G2501} being raised{G1326}{(G5685)} from{G575} sleep{G5258} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} the angel{G32} of the Lord{G2962} had bidden{G4367}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} took{G3880}{(G5627)} unto him{G846} his wife{G1135}: (kjv-strongs#) Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: (kjv) ======= Matthew 1:25 ============ Matthew 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 1:25 ولم يعرÙها Øتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع Matthew 1:25 Ùˆ تا پسر نخستین خود را نزایید، او را نشناخت؛ Ùˆ او را عیسی نام نهاد.(IR) Matthew 1:25 And{G2532} knew{G1097}{(G5707)} her{G846} not{G3756} till{G2193}{G3739} she had brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}: and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(kjv) ======= Matthew 2:1 ============ Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:1 ولما ولد يسوع ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… اليهودية ÙÙŠ ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم Matthew 2:1 Ùˆ چون عیسی در ایام هیرودیس٠پادشاه در بیتلØÙ… یهودیه تولد یاÙت، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده، Ú¯Ùتند،(IR) Matthew 2:1 Now{G1161} when Jesus{G2424} was born{G1080}{(G5685)} in{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264} the king{G935}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G3854}{(G5633)} wise men{G3097} from{G575} the east{G395} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (kjv) ======= Matthew 2:2 ============ Matthew 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. Ùاننا رأينا نجمه ÙÙŠ المشرق واتينا لنسجد له. Matthew 2:2 کجاست آن مولود Ú©Ù‡ پادشاه یهود است زیرا Ú©Ù‡ ستاره او را در مشرق دیدهایم Ùˆ برای پرستش او آمدهایم؟(IR) Matthew 2:2 Saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he that is born{G5088}{(G5685)} King{G935} of the Jews{G2453}? for{G1063} we have seen{G1492}{(G5627)} his{G846} star{G792} in{G1722} the east{G395}, and{G2532} are come{G2064}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (kjv) ======= Matthew 2:3 ============ Matthew 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:3 Ùلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. Matthew 2:3 اما هیرودیس پادشاه چون این را شنید، مضطرب شد Ùˆ تمام اورشلیم با ÙˆÛŒ.(IR) Matthew 2:3 When{G1161} Herod{G2264} the king{G935} had heard{G191}{(G5660)} these things, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} all{G3956} Jerusalem{G2414} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (kjv) ======= Matthew 2:4 ============ Matthew 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:4 Ùجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيØ. Matthew 2:4 پس همهٔ رؤسای٠کهنه Ùˆ کاتبان٠قوم را جمع کرده، از ایشان پرسید که، Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ø¬Ø§ باید متولد شود؟(IR) Matthew 2:4 And{G2532} when he had gathered{G4863} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} of the people{G2992} together{G4863}{(G5631)}, he demanded{G4441}{(G5711)} of{G3844} them{G846} where{G4226} Christ{G5547} should be born{G1080}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (kjv) ======= Matthew 2:5 ============ Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:5 Ùقالوا له ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. Matthew 2:5 بدو Ú¯Ùتند، در بیت Ù„Øم٠یهودیه زیرا Ú©Ù‡ از نبی چنین مکتوب است،(IR) Matthew 2:5 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, In{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449}: for{G1063} thus{G3779} it is written{G1125}{(G5769)} by{G1223} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (kjv) ======= Matthew 2:6 ============ Matthew 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:6 وانت يا بيت Ù„ØÙ… ارض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا . لان منك يخرج مدبر يرعى شعبي اسرائيل Matthew 2:6 Ùˆ تو ای بیت Ù„ØÙ…ØŒ در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی، زیرا Ú©Ù‡ از تو پیشوایی به ظهور خواهد آمد Ú©Ù‡ قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود.(IR) Matthew 2:6 And{G2532} thou{G4771} Bethlehem{G965}, in the land{G1093} of Juda{G2448}, art{G1488}{(G5748)} not{G3760} the least{G1646} among{G1722} the princes{G2232} of Juda{G2448}: for{G1063} out of{G1537} thee{G4675} shall come{G1831}{(G5695)} a Governor{G2233}{(G5740)}, that{G3748} shall rule{G4165}{(G5692)} my{G3450} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. (kjv) ======= Matthew 2:7 ============ Matthew 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:7 Øينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتØقق منهم زمان النجم الذي ظهر. Matthew 2:7 آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تØقیق کرد.(IR) Matthew 2:7 Then{G5119} Herod{G2264}, when he had privily{G2977} called{G2564}{(G5660)} the wise men{G3097}, enquired{G198} of{G3844} them{G846} diligently{G198}{(G5656)} what time{G5550} the star{G792} appeared{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (kjv) ======= Matthew 2:8 ============ Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:8 ثم ارسلهم الى بيت Ù„ØÙ… وقال اذهبوا واÙØصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه Ùاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له. Matthew 2:8 پس ایشان را به بیتلØÙ… روانه نموده، Ú¯Ùت، بروید Ùˆ از اØوال آن Ø·ÙÙ„ بتد قیق تÙØص کنید Ùˆ چون یاÙتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده، او را پرستش نمایم.(IR) Matthew 2:8 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)} them{G846} to{G1519} Bethlehem{G965}, and said{G2036}{(G5627)}, Go{G4198}{(G5679)} and search{G1833}{(G5657)} diligently{G199} for{G4012} the young child{G3813}; and{G1161} when{G1875} ye have found{G2147}{(G5632)} him, bring{G518} me{G3427} word again{G518}{(G5657)}, that{G3704} I may come{G2064}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} him{G846} also{G2504}. (kjv-strongs#) Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (kjv) ======= Matthew 2:9 ============ Matthew 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:9 Ùلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه ÙÙŠ المشرق يتقدمهم Øتى جاء ووق٠Ùوق Øيث كان الصبي. Matthew 2:9 چون سخن پادشاه را شنیدند، روانه شدند Ú©Ù‡ ناگاه آن ستارهای Ú©Ù‡ در مشرق دیده بودند، پیش روی ایشان میرÙت تا Ùوق آنجایی Ú©Ù‡ Ø·ÙÙ„ بود رسیده، بایستاد.(IR) Matthew 2:9 When{G1161} they had heard{G191}{(G5660)} the king{G935}, they departed{G4198}{(G5675)}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the star{G792}, which{G3739} they saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} the east{G395}, went before{G4254}{(G5707)} them{G846}, till{G2193} it came{G2064}{(G5631)} and stood{G2476}{(G5627)} over{G1883} where{G3757} the young child{G3813} was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (kjv) ======= Matthew 2:10 ============ Matthew 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:10 Ùلما رأوا النجم ÙرØوا ÙرØا عظيما جدا. Matthew 2:10 Ùˆ چون ستاره را دیدند، بینهایت شاد Ùˆ خوشØال گشتند(IR) Matthew 2:10 When{G1161} they saw{G1492}{(G5631)} the star{G792}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} with exceeding{G4970} great{G3173} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (kjv) ======= Matthew 2:11 ============ Matthew 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. Ùخروا وسجدوا له. ثم ÙتØوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. Matthew 2:11 Ùˆ به خانه درآمده، Ø·ÙÙ„ را با مادرش مریم یاÙتند Ùˆ به روی در اÙتاده، او را پرستش کردند Ùˆ ذخایر خود را گشوده، هدایای طلا Ùˆ کندر Ùˆ مر به ÙˆÛŒ گذرانیدند.(IR) Matthew 2:11 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, they saw{G2147}{(G5627)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} the young child{G3813} with{G3326} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} when they had opened{G455}{(G5660)} their{G846} treasures{G2344}, they presented{G4374}{(G5656)} unto him{G846} gifts{G1435}; gold{G5557}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} myrrh{G4666}. (kjv-strongs#) Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (kjv) ======= Matthew 2:12 ============ Matthew 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:12 ثم اذ أوØÙŠ اليهم ÙÙŠ Øلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرÙوا ÙÙŠ طريق اخرى الى كورتهم Matthew 2:12 Ùˆ چون در خواب ÙˆØÛŒ بدیشان در رسید Ú©Ù‡ به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند.(IR) Matthew 2:12 And{G2532} being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677} that they should{G344} not{G3361} return{G344}{(G5658)} to{G4314} Herod{G2264}, they departed{G402}{(G5656)} into{G1519} their own{G846} country{G5561} another{G1223}{G243} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (kjv) ======= Matthew 2:13 ============ Matthew 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:13 وبعدما انصرÙوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوس٠ÙÙŠ Øلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك Øتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. Matthew 2:13 Ùˆ چون ایشان روانه شدند، ناگاه Ùرشته خداوند در خواب به یوس٠ظاهر شده، Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ Ø·ÙÙ„ Ùˆ مادرش را برداشته به مصر Ùرار Ú©Ù† Ùˆ در آنجا باش تا به تو خبر دهم، زیرا Ú©Ù‡ هیرودیس Ø·ÙÙ„ را جستجو خواهد کرد تا او را هلاک نماید.(IR) Matthew 2:13 And{G1161} when they{G846} were departed{G402}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} to Joseph{G2501} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} flee{G5343}{(G5720)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} be thou{G2468}{(G5749)} there{G1563} until{G2193} I{G302} bring{G2036} thee{G4671} word{G2036}{(G5632)}: for{G1063} Herod{G2264} will{G3195}{(G5719)} seek{G2212}{(G5721)} the young child{G3813} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. (kjv) ======= Matthew 2:14 ============ Matthew 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:14 Ùقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصر٠الى مصر. Matthew 2:14 پس شبانگاه برخاسته، Ø·ÙÙ„ Ùˆ مادر او را برداشته، بسوی مصر روانه شد(IR) Matthew 2:14 When{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, he took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384} by night{G3571}, and{G2532} departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Egypt{G125}: (kjv-strongs#) Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (kjv) ======= Matthew 2:15 ============ Matthew 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:15 وكان هناك الى ÙˆÙاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني Matthew 2:15 Ùˆ تا ÙˆÙات هیرودیس در آنجا بماند، تا کلامی Ú©Ù‡ خداوند به زبان نبی Ú¯Ùته بود تمام گردد که، از مصر پسر خود را خواندم.(IR) Matthew 2:15 And{G2532} was{G2258}{(G5713)} there{G1563} until{G2193} the death{G5054} of Herod{G2264}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Out of{G1537} Egypt{G125} have I called{G2564}{(G5656)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (kjv) ======= Matthew 2:16 ============ Matthew 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:16 Øينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. Ùارسل وقتل جميع الصبيان الذين ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… ÙˆÙÙŠ كل تخومها من ابن سنتين Ùما دون بØسب الزمان الذي تØققه من المجوس. Matthew 2:16 چون هیرودیس دید Ú©Ù‡ مجوسیان او را سخریه نمودهاند، بسیار غضبناک شده، Ùرستاد Ùˆ جمیع اطÙالی را Ú©Ù‡ در بیت Ù„ØÙ… Ùˆ تمام نواØÛŒ آن بودند، از دو ساله Ùˆ کمتر مواÙÙ‚ وقتی Ú©Ù‡ از مجوسیان تØقیق نموده بود، به قتل رسانید.(IR) Matthew 2:16 Then{G5119} Herod{G2264}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was mocked{G1702}{(G5681)} of{G5259} the wise men{G3097}, was exceeding{G3029} wroth{G2373}{(G5681)}, and{G2532} sent forth{G649}{(G5660)}, and slew{G337}{(G5627)} all{G3956} the children{G3816} that were in{G1722} Bethlehem{G965}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} the coasts{G3725} thereof{G846}, from{G575} two years old{G1332} and{G2532} under{G2736}, according{G2596} to the time{G5550} which{G3739} he had diligently enquired{G198}{(G5656)} of{G3844} the wise men{G3097}. (kjv-strongs#) Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (kjv) ======= Matthew 2:17 ============ Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:17 Øينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل. Matthew 2:17 آنگاه کلامی Ú©Ù‡ به زبان ارمیای نبی Ú¯Ùته شده بود، تمام شد،(IR) Matthew 2:17 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 2:18 ============ Matthew 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:18 صوت سمع ÙÙŠ الرامة Ù†ÙˆØ ÙˆØ¨ÙƒØ§Ø¡ وعويل كثير. راØيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين Matthew 2:18 آوازی در رامه شنیده شد، گریه Ùˆ زاری Ùˆ ماتم عظیم Ú©Ù‡ راØیل برای Ùرزندان خود گریه میکند Ùˆ تسلی نمیپذیرد زیرا Ú©Ù‡ نیستند.(IR) Matthew 2:18 In{G1722} Rama{G4471} was there{G191} a voice{G5456} heard{G191}{(G5681)}, lamentation{G2355}, and{G2532} weeping{G2805}, and{G2532} great{G4183} mourning{G3602}, Rachel{G4478} weeping{G2799}{(G5723)} for her{G846} children{G5043}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} be comforted{G3870}{(G5683)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (kjv) ======= Matthew 2:19 ============ Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:19 Ùلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر ÙÙŠ Øلم ليوس٠ÙÙŠ مصر Matthew 2:19 اما چون هیرودیس ÙˆÙات یاÙت، ناگاه Ùرشته خداوند در مصر به یوس٠در خواب ظاهر شده، Ú¯Ùت،(IR) Matthew 2:19 But{G1161} when Herod{G2264} was dead{G5053}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, an angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} in{G2596} a dream{G3677} to Joseph{G2501} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (kjv) ======= Matthew 2:20 ============ Matthew 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون Ù†Ùس الصبي. Matthew 2:20 برخیز Ùˆ Ø·ÙÙ„ Ùˆ مادرش را برداشته، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی Ú©Ù‡ قصد جان Ø·ÙÙ„ داشتند Ùوت شدند.(IR) Matthew 2:20 Saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}: for{G1063} they are dead{G2348}{(G5758)} which{G3588} sought{G2212}{(G5723)} the young child's{G3813} life{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (kjv) ======= Matthew 2:21 ============ Matthew 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:21 Ùقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. Matthew 2:21 پس برخاسته، Ø·ÙÙ„ Ùˆ مادر او را برداشت Ùˆ به زمین اسرائیل آمد.(IR) Matthew 2:21 And{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (kjv) ======= Matthew 2:22 ============ Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:22 ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خا٠ان يذهب الى هناك. واذ أوØÙŠ اليه ÙÙŠ Øلم انصر٠الى نواØÙŠ الجليل. Matthew 2:22 اما چون شنید Ú©Ù‡ ارکلاؤس به جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی میکند، از رÙتن بدان سمت ترسید Ùˆ در خواب ÙˆØÛŒ یاÙته، به نواØÛŒ جلیل برگشت.(IR) Matthew 2:22 But{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Archelaus{G745} did reign{G936}{(G5719)} in{G1909} Judaea{G2449} in the room{G473} of his{G846} father{G3962} Herod{G2264}, he was afraid{G5399}{(G5675)} to go{G565}{(G5629)} thither{G1563}: notwithstanding{G1161}, being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677}, he turned aside{G402}{(G5656)} into{G1519} the parts{G3313} of Galilee{G1056}: (kjv-strongs#) Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (kjv) ======= Matthew 2:23 ============ Matthew 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 2:23 وأتى وسكن ÙÙŠ مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا Matthew 2:23 Ùˆ آمده در بلدهای مسمیٰ به ناصره ساکن شد، تا آنچه به زبان انبیا Ú¯Ùته شده بود تمام شود که، به ناصری خوانده خواهد شد.(IR) Matthew 2:23 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Nazareth{G3478}: that{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophets{G4396},{G3754} He shall be called{G2564}{(G5701)} a Nazarene{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(kjv) ======= Matthew 3:1 ============ Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:1 ÙˆÙÙŠ تلك الايام جاء يوØنا المعمدان يكرز ÙÙŠ برية اليهودية. Matthew 3:1 Ùˆ در آن ایام، ÛŒØیی تعمیددهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد Ùˆ موعظه کرده، میگÙت،(IR) Matthew 3:1 {G1161} In{G1722} those{G1565} days{G2250} came{G3854}{(G5736)} John{G2491} the Baptist{G910}, preaching{G2784}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048} of Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (kjv) ======= Matthew 3:2 ============ Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. Matthew 3:2 توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.(IR) Matthew 3:2 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Repent ye{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 3:3 ============ Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:3 Ùان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ ÙÙŠ البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. Matthew 3:3 زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان Ú©Ù‡ راه خداوند را مهیا سازید Ùˆ طرق او را راست نمایید.(IR) Matthew 3:3 For{G1063} this{G3778} is he{G2076}{(G5748)} that was spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Matthew 3:4 ============ Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:4 ويوØنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى Øقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. Matthew 3:4 Ùˆ این ÛŒØیی لباس از پشم شتر میداشت Ùˆ کمربند چرمی بر کمر، Ùˆ خوراک او از ملخ Ùˆ عسل بری میبود(IR) Matthew 3:4 And{G1161} the same{G846} John{G2491} had{G2192}{(G5707)} his{G846} raiment{G1742} of{G575} camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} a leathern{G1193} girdle{G2223} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G1161} his{G846} meat{G5160} was{G2258}{(G5713)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (kjv) ======= Matthew 3:5 ============ Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:5 Øينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المØيطة بالاردن. Matthew 3:5 در این‌ وقت، اورشلیم‌ Ùˆ تمام‌ یهودیه‌ Ùˆ جمیع‌ Øوالی اردنّ نزد او بیرون‌ میآمدند،(IR) Matthew 3:5 Then{G5119} went out{G1607}{(G5711)} to{G4314} him{G846} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} all{G3956} the region round about{G4066} Jordan{G2446}, (kjv-strongs#) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (kjv) ======= Matthew 3:6 ============ Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:6 واعتمدوا منه ÙÙŠ الاردن معترÙين بخطاياهم Matthew 3:6 Ùˆ به‌ گناهان‌ خود اعتراÙ‌ كرده، در اردن‌ از ÙˆÛŒ تعمید مییاÙتند.(IR) Matthew 3:6 And{G2532} were baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Matthew 3:7 ============ Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:7 Ùلما رأى كثيرين من الÙريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الاÙاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. Matthew 3:7 پس‌ چون‌ بسیاری از Ùریسیان‌ Ùˆ صدوقیان‌ را دید كه‌ بجهت‌ تعمید ÙˆÛŒ میآیند، بدیشان‌ Ú¯Ùت: «ای اÙعیزادگان، كه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟(IR) Matthew 3:7 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} many{G4183} of the Pharisees{G5330} and{G2532} Sadducees{G4523} come{G2064}{(G5740)} to{G1909} his{G846} baptism{G908}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Matthew 3:8 ============ Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:8 Ùاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. Matthew 3:8 اکنون ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید،(IR) Matthew 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} meet{G514} for repentance{G3341}: (kjv-strongs#) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (kjv) ======= Matthew 3:9 ============ Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:9 ولا تÙتكروا ان تقولوا ÙÙŠ انÙسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الØجارة اولادا لابراهيم. Matthew 3:9 Ùˆ این سخن را بهخاطر خود راه مدهید Ú©Ù‡ پدر ما ابراهیم است، زیرا به شما میگویم خدا قادر است Ú©Ù‡ از این سنگها Ùرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(IR) Matthew 3:9 And{G2532} think{G1380}{(G5661)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Matthew 3:10 ============ Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:10 والآن قد وضعت الÙاس على اصل الشجر. Ùكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى ÙÙŠ النار. Matthew 3:10 Ùˆ الØال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی Ú©Ù‡ ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده Ùˆ در آتش اÙکنده شود.(IR) Matthew 3:10 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: therefore{G3767} every{G3956} tree{G1186} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 3:11 ============ Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان اØمل Øذاءه. هو سيعمدكم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ونار. Matthew 3:11 من شما را به آب بجهت توبه تعمید میدهم. Ù„Ú©Ù† او Ú©Ù‡ بعد از من میآید از من تواناتر است Ú©Ù‡ لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روØالقدس Ùˆ آتش تعمید خواهد داد.(IR) Matthew 3:11 I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with{G1722} water{G5204} unto{G1519} repentance{G3341}: but{G1161} he that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is{G2076}{(G5748)} mightier than{G2478} I{G3450}, whose{G3739} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to bear{G941}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (kjv) ======= Matthew 3:12 ============ Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:12 الذي رÙشه ÙÙŠ يده وسينقي بيدره ويجمع قمØÙ‡ الى المخزن. واما التبن ÙÙŠØرقه بنار لا تطÙØ£ Matthew 3:12 او غربال خود را در دست دارد Ùˆ خرمن خود را نیکو پاک کرده، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی Ú©Ù‡ خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(IR) Matthew 3:12 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} gather{G4863}{(G5692)} his{G846} wheat{G4621} into{G1519} the garner{G596}; but{G1161} he will burn up{G2618}{(G5692)} the chaff{G892} with unquenchable{G762} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. (kjv) ======= Matthew 3:13 ============ Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:13 Øينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوØنا ليعتمد منه. Matthew 3:13 آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد ÛŒØیی آمد تا از او تعمید یابد.(IR) Matthew 3:13 Then{G5119} cometh{G3854}{(G5736)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056} to{G1909} Jordan{G2446} unto{G4314} John{G2491}, to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (kjv) ======= Matthew 3:14 ============ Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:14 ولكن يوØنا منعه قائلا انا Ù…Øتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. Matthew 3:14 اما ÛŒØیی او را منع نموده، Ú¯Ùت، من اØتیاج دارم Ú©Ù‡ از تو تعمید یابم Ùˆ تو نزد من میآیی؟(IR) Matthew 3:14 But{G1161} John{G2491} forbad{G1254}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} thee{G4675}, and{G2532} comest{G2064}{(G5736)} thou{G4771} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (kjv) ======= Matthew 3:15 ============ Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:15 Ùاجاب يسوع وقال له Ø§Ø³Ù…Ø Ø§Ù„Ø¢Ù†. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. Øينئذ Ø³Ù…Ø Ù„Ù‡. Matthew 3:15 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، الآن بگذار زیرا Ú©Ù‡ ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به کمال رسانیم. پس او را واگذاشت.(IR) Matthew 3:15 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} it to be so now{G737}: for{G1063} thus{G3779} it becometh{G4241}{(G5723)}{G2076}{(G5748)} us{G2254} to fulfil{G4137}{(G5658)} all{G3956} righteousness{G1343}. Then{G5119} he suffered{G863}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (kjv) ======= Matthew 3:16 ============ Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:16 Ùلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انÙتØت له Ùرأى Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ نازلا مثل Øمامة وآتيا عليه. Matthew 3:16 اما عیسی چون تعمید یاÙت، Ùوراً از آب برآمد Ú©Ù‡ در ساعت آسمان بر ÙˆÛŒ گشاده شد Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ را دید Ú©Ù‡ مثل کبوتری نزول کرده، بر ÙˆÛŒ میآید.(IR) Matthew 3:16 And{G2532} Jesus{G2424}, when he was baptized{G907}{(G5685)}, went up{G305}{(G5627)} straightway{G2117} out of{G575} the water{G5204}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the heavens{G3772} were opened{G455}{(G5681)} unto him{G846}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} the Spirit{G4151} of God{G2316} descending{G2597}{(G5723)} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} lighting{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (kjv) ======= Matthew 3:17 ============ Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 3:17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الØبيب الذي به سررت Matthew 3:17 آنگاه خطابی از آسمان در رسید Ú©Ù‡ این است پسر Øبیب من Ú©Ù‡ از او خشنودم.(IR) Matthew 3:17 And{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(kjv) ======= Matthew 4:1 ============ Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„ÙŠØ¬Ø±Ø¨ من ابليس. Matthew 4:1 آنگاه عیسی به دست Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ بیابان برده شد تا ابلیس او را تجربه نماید.(IR) Matthew 4:1 Then{G5119} was Jesus{G2424} led up{G321}{(G5681)} of{G5259} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048} to be tempted{G3985}{(G5683)} of{G5259} the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (kjv) ======= Matthew 4:2 ============ Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:2 Ùبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. Matthew 4:2 Ùˆ چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید.(IR) Matthew 4:2 And{G2532} when he had fasted{G3522}{(G5660)} forty{G5062} days{G2250} and{G2532} forty{G5062} nights{G3571}, he was afterward{G5305} an hungred{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (kjv) ======= Matthew 4:3 ============ Matthew 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:3 Ùتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله Ùقل ان تصير هذه الØجارة خبزا. Matthew 4:3 پس تجربهکننده نزد او آمده، Ú¯Ùت، اگر پسر خدا هستی، بگو تا این سنگها نان شود.(IR) Matthew 4:3 And{G2532} when the tempter{G3985}{(G5723)} came{G4334}{(G5631)} to him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} stones{G3037} be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (kjv) ======= Matthew 4:4 ============ Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:4 Ùاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز ÙˆØده ÙŠØيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من ÙÙ… الله. Matthew 4:4 در جواب Ú¯Ùت، مکتوب است انسان نه Ù…Øض نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای Ú©Ù‡ از دهان خدا صادر گردد.(IR) Matthew 4:4 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is written{G1125}{(G5769)}, Man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} that proceedeth{G1607}{(G5740)} out of{G1223} the mouth{G4750} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (kjv) ======= Matthew 4:5 ============ Matthew 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقÙÙ‡ على Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù„Ù‡ÙŠÙƒÙ„. Matthew 4:5 آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد Ùˆ بر کنگره هیکل برپا داشته،(IR) Matthew 4:5 Then{G5119} the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} setteth{G2476}{(G5719)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, (kjv-strongs#) Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (kjv) ======= Matthew 4:6 ============ Matthew 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:6 وقال له ان كنت ابن الله ÙØ§Ø·Ø±Ø Ù†Ùسك الى اسÙÙ„. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. Ùعلى اياديهم ÙŠØملونك لكي لا تصدم بØجر رجلك. Matthew 4:6 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است Ú©Ù‡ Ùرشتگان خود را دربارهٔ تو Ùرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.(IR) Matthew 4:6 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} concerning{G4012} thee{G4675}: and{G2532} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Matthew 4:7 ============ Matthew 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. Matthew 4:7 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، Ùˆ نیز مکتوب است خداوند خدای خود را تجربه Ù…Ú©Ù†.(IR) Matthew 4:7 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, It is written{G1125}{(G5769)} again{G3825}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Matthew 4:8 ============ Matthew 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. Matthew 4:8 پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد Ùˆ همهٔ ممالک جهان Ùˆ جلال آنها را بدو نشان داده،(IR) Matthew 4:8 Again{G3825}, the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} an exceeding{G3029} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G2889}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}; (kjv-strongs#) Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (kjv) ======= Matthew 4:9 ============ Matthew 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. Matthew 4:9 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، اگر اÙتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.(IR) Matthew 4:9 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, if{G1437} thou wilt fall down{G4098}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (kjv) ======= Matthew 4:10 ============ Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:10 Øينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه ÙˆØده تعبد. Matthew 4:10 آنگاه عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، دور شو ای شیطان، زیرا مکتوب است Ú©Ù‡ خداوند خدای خود را سجده Ú©Ù† Ùˆ او را Ùقط عبادت نما.(IR) Matthew 4:10 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Get thee hence{G5217}{(G5720)}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Matthew 4:11 ============ Matthew 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت Ùصارت تخدمه Matthew 4:11 در ساعت ابلیس او را رها کرد Ùˆ اینک، Ùرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند.(IR) Matthew 4:11 Then{G5119} the devil{G1228} leaveth{G863}{(G5719)} him{G846}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, angels{G32} came{G4334}{(G5656)} and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (kjv) ======= Matthew 4:12 ============ Matthew 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:12 ولما سمع يسوع ان يوØنا اسلم انصر٠الى الجليل. Matthew 4:12 Ùˆ چون عیسی شنید Ú©Ù‡ ÛŒØیی گرÙتار شده است، به جلیل روانه شد،(IR) Matthew 4:12 Now{G1161} when Jesus{G2424} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} John{G2491} was cast into prison{G3860}{(G5681)}, he departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (kjv) ======= Matthew 4:13 ============ Matthew 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:13 وترك الناصرة واتى Ùسكن ÙÙŠ ÙƒÙرناØوم التي عند البØر ÙÙŠ تخوم زبولون ونÙتاليم. Matthew 4:13 Ùˆ ناصره را ترک کرده، آمد Ùˆ به Ú©ÙرناØوم، به کنارهٔ دریا در Øدود زبولون Ùˆ Ù†Ùتالیم ساکن شد.(IR) Matthew 4:13 And{G2532} leaving{G2641}{(G5631)} Nazareth{G3478}, he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} Capernaum{G2584}, which{G3588} is upon the sea coast{G3864}, in{G1722} the borders{G3725} of Zabulon{G2194} and{G2532} Nephthalim{G3508}: (kjv-strongs#) Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (kjv) ======= Matthew 4:14 ============ Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. Matthew 4:14 تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی Ú¯Ùته شده بود(IR) Matthew 4:14 That{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 4:15 ============ Matthew 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:15 ارض زبولون وارض Ù†Ùتاليم طريق البØر عبر الاردن جليل الامم. Matthew 4:15 که، زمین زبولون Ùˆ زمین Ù†Ùتالیم، راه دریا آن طر٠اردن، جلیل٠امتها؛(IR) Matthew 4:15 The land{G1093} of Zabulon{G2194}, and{G2532} the land{G1093} of Nephthalim{G3508}, by the way{G3598} of the sea{G2281}, beyond{G4008} Jordan{G2446}, Galilee{G1056} of the Gentiles{G1484}; (kjv-strongs#) Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (kjv) ======= Matthew 4:16 ============ Matthew 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:16 الشعب الجالس ÙÙŠ ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون ÙÙŠ كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. Matthew 4:16 قومی Ú©Ù‡ در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند Ùˆ برنشینندگان دیار موت Ùˆ سایه آن نوری تابید.(IR) Matthew 4:16 The people{G2992} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} saw{G1492}{(G5627)} great{G3173} light{G5457}; and{G2532} to them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} the region{G5561} and{G2532} shadow{G4639} of death{G2288} light{G5457} is sprung up{G393}{(G5656)}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (kjv) ======= Matthew 4:17 ============ Matthew 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات Matthew 4:17 از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد Ùˆ Ú¯Ùت، توبه کنید زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.(IR) Matthew 4:17 From{G575} that time{G5119} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to preach{G2784}{(G5721)}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)}, Repent{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 4:18 ============ Matthew 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:18 واذ كان يسوع ماشيا عند بØر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة ÙÙŠ البØر Ùانهما كانا صيادين. Matthew 4:18 Ùˆ چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر، یعنی شمعون مسمیٰ به پطرس Ùˆ برادرش اندریاس را دید Ú©Ù‡ دامی در دریا میاندازند، زیرا صیاد بودند.(IR) Matthew 4:18 And{G1161} Jesus{G2424}, walking{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} brethren{G80}, Simon{G4613} called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1519} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Matthew 4:19 ============ Matthew 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:19 Ùقال لهما هلم ورائي Ùاجعلكما صيادي الناس. Matthew 4:19 بدیشان Ú¯Ùت، از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.(IR) Matthew 4:19 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Follow{G1205}{(G5773)}{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (kjv) ======= Matthew 4:20 ============ Matthew 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:20 Ùللوقت تركا الشباك وتبعاه. Matthew 4:20 در ساعت دامها را گذارده، از عقب اوروانه شدند.(IR) Matthew 4:20 And{G1161} they straightway{G2112} left{G863}{(G5631)} their nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:21 ============ Matthew 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:21 ثم اجتاز من هناك Ùرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوØنا اخاه ÙÙŠ السÙينة مع زبدي ابيهما يصلØان شباكهما Ùدعاهما. Matthew 4:21 Ùˆ چون از آنجا گذشت، دو برادر دیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی Ùˆ برادرش یوØنا را دید Ú©Ù‡ در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯Ø› ایشان را نیز دعوت نمود.(IR) Matthew 4:21 And{G2532} going on{G4260}{(G5631)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} other{G243} two{G1417} brethren{G80}, James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, in{G1722} a ship{G4143} with{G3326} Zebedee{G2199} their{G846} father{G3962}, mending{G2675}{(G5723)} their{G846} nets{G1350}; and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (kjv) ======= Matthew 4:22 ============ Matthew 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:22 Ùللوقت تركا السÙينة واباهما وتبعاه Matthew 4:22 در Øال، کشتی Ùˆ پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.(IR) Matthew 4:22 And{G1161} they immediately{G2112} left{G863}{(G5631)} the ship{G4143} and{G2532} their{G846} father{G3962}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:23 ============ Matthew 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:23 وكان يسوع يطو٠كل الجليل يعلم ÙÙŠ مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشÙÙŠ كل مرض وكل ضع٠ÙÙŠ الشعب. Matthew 4:23 Ùˆ عیسی در تمام جلیل میگشت Ùˆ در کنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود Ùˆ هر مرض Ùˆ هر درد قوم را Ø´Ùا میداد.(IR) Matthew 4:23 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3650} Galilee{G1056}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} all{G3956} manner of sickness{G3554} and{G2532} all{G3956} manner of disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. (kjv) ======= Matthew 4:24 ============ Matthew 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:24 Ùذاع خبره ÙÙŠ جميع سورية. ÙاØضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلÙØ© والمجانين والمصروعين والمÙلوجين ÙØ´Ùاهم. Matthew 4:24 Ùˆ اسم او در تمام سوریه شهرت یاÙت، Ùˆ جمیع مریضانی Ú©Ù‡ به انواع امراض Ùˆ دردها مبتلا بودند Ùˆ دیوانگان Ùˆ مصروعان Ùˆ Ù…Ùلوجان را نزد او آوردند، Ùˆ ایشان را Ø´Ùا بخشید.(IR) Matthew 4:24 And{G2532} his{G846} fame{G189} went{G565}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} Syria{G4947}: and{G2532} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} sick{G2560} people{G2192}{(G5723)} that were taken with{G4912}{(G5746)} divers{G4164} diseases{G3554} and{G2532} torments{G931}, and{G2532} those which were possessed with devils{G1139}{(G5740)}, and{G2532} those which were lunatick{G4583}{(G5740)}, and{G2532} those that had the palsy{G3885}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 4:25 ============ Matthew 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 4:25 Ùتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن Matthew 4:25 Ùˆ گروهی بسیار از جلیل Ùˆ دیکاپولس Ùˆ اورشلیم Ùˆ یهودیه Ùˆ آن طر٠اردن در عقب او روانه شدند.(IR) Matthew 4:25 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} him{G846} great{G4183} multitudes of people{G3793} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} from Decapolis{G1179}, and{G2532} from Jerusalem{G2414}, and{G2532} from Judaea{G2449}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(kjv) ======= Matthew 5:1 ============ Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. Ùلما جلس تقدم اليه تلاميذه. Matthew 5:1 Ùˆ گروهی بسیار دیده، بر Ùراز کوه آمد. Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ او بنشست، شاگردانش نزد او Øاضر شدند.(IR) Matthew 5:1 And{G1161} seeing{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}: and{G2532} when he{G846} was set{G2523}{(G5660)}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (kjv) ======= Matthew 5:2 ============ Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:2 ÙÙØªØ Ùاه وعلمهم قائلا. Matthew 5:2 آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد Ùˆ Ú¯Ùت،(IR) Matthew 5:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, (kjv) ======= Matthew 5:3 ============ Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:3 طوبى للمساكين بالروØ. لان لهم ملكوت السموات. Matthew 5:3 خوشابØال مسکینان در روØØŒ زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(IR) Matthew 5:3 Blessed{G3107} are the poor{G4434} in spirit{G4151}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:4 ============ Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:4 طوبى للØزانى. لانهم يتعزون. Matthew 5:4 خوشابØال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یاÙت.(IR) Matthew 5:4 Blessed{G3107} are they that mourn{G3996}{(G5723)}: for{G3754} they{G846} shall be comforted{G3870}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (kjv) ======= Matthew 5:5 ============ Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:5 طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. Matthew 5:5 خوشابØال Øلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد.(IR) Matthew 5:5 Blessed{G3107} are the meek{G4239}: for{G3754} they{G846} shall inherit{G2816}{(G5692)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (kjv) ======= Matthew 5:6 ============ Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:6 طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. Matthew 5:6 خوشابØال گرسنگان Ùˆ تشنگان عدالت، زیرا ایشان سیر خواهند شد.(IR) Matthew 5:6 Blessed{G3107} are they which{G3588} do hunger{G3983}{(G5723)} and{G2532} thirst{G1372}{(G5723)} after righteousness{G1343}: for{G3754} they{G846} shall be filled{G5526}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (kjv) ======= Matthew 5:7 ============ Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:7 طوبى للرØماء. لانهم يرØمون. Matthew 5:7 خوشابØال رØمکنندگان، زیرا بر ایشان رØÙ… کرده خواهد شد.(IR) Matthew 5:7 Blessed{G3107} are the merciful{G1655}: for{G3754} they{G846} shall obtain mercy{G1653}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (kjv) ======= Matthew 5:8 ============ Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:8 طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. Matthew 5:8 خوشابØال پاکدلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید.(IR) Matthew 5:8 Blessed{G3107} are the pure{G2513} in heart{G2588}: for{G3754} they{G846} shall see{G3700}{(G5695)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (kjv) ======= Matthew 5:9 ============ Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:9 طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. Matthew 5:9 خوشابØال صلØکنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد.(IR) Matthew 5:9 Blessed{G3107} are the peacemakers{G1518}: for{G3754} they{G846} shall be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (kjv) ======= Matthew 5:10 ============ Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:10 طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. Matthew 5:10 خوشابØال زØمتکشان برای عدالت، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(IR) Matthew 5:10 Blessed{G3107} are they which are persecuted{G1377}{(G5772)} for{G1752} righteousness' sake{G1343}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:11 ============ Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين. Matthew 5:11 خوشØال باشید چون شما را ÙØØ´ گویند Ùˆ جÙا رسانند، Ùˆ بخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند.(IR) Matthew 5:11 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men shall revile{G3679}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5661)} you, and{G2532} shall say{G2036}{(G5632)} all manner{G3956} of evil{G4190}{G4487} against{G2596} you{G5216} falsely{G5574}{(G5730)}, for my sake{G1752}{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (kjv) ======= Matthew 5:12 ============ Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:12 اÙرØوا وتهللوا. لان اجركم عظيم ÙÙŠ السموات. Ùانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم Matthew 5:12 خوش باشید Ùˆ شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا Ú©Ù‡ به همینطور بر انبیای قبل از شما جÙا میرسانیدند.(IR) Matthew 5:12 Rejoice{G5463}{(G5720)}, and{G2532} be exceeding glad{G21}{(G5737)}: for{G3754} great{G4183} is your{G5216} reward{G3408} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} so{G3779} persecuted they{G1377}{(G5656)} the prophets{G4396} which{G3588} were before{G4253} you{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (kjv) ======= Matthew 5:13 ============ Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:13 انتم Ù…Ù„Ø Ø§Ù„Ø§Ø±Ø¶. ولكن ان Ùسد Ø§Ù„Ù…Ù„Ø Ùبماذا يملØ. لا ÙŠØµÙ„Ø Ø¨Ø¹Ø¯ لشيء الا لان ÙŠØ·Ø±Ø Ø®Ø§Ø±Ø¬Ø§ ويداس من الناس. Matthew 5:13 شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک Ùاسد گردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرÙÛŒ ندارد جز آنکه بیرون اÙکنده، پایمال مردم شود.(IR) Matthew 5:13 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the salt{G217} of the earth{G1093}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be salted{G233}{(G5701)}? it is thenceforth{G2089} good{G2480}{(G5719)} for{G1519} nothing{G3762}, but{G1508} to be cast{G906}{(G5683)} out{G1854}, and{G2532} to be trodden under foot{G2662}{(G5745)} of{G5259} men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (kjv) ======= Matthew 5:14 ============ Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:14 انتم نور العالم. لا يمكن ان تخÙÙ‰ مدينة موضوعة على جبل. Matthew 5:14 شما نور عالمید. شهری Ú©Ù‡ بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.(IR) Matthew 5:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. A city{G4172} that is set{G2749}{(G5740)} on{G1883} an hill{G3735} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (kjv) ======= Matthew 5:15 ============ Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه تØت المكيال بل على المنارة Ùيضيء لجميع الذين ÙÙŠ البيت. Matthew 5:15 Ùˆ چراغ را نمیاÙروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همهٔ کسانی Ú©Ù‡ در خانه باشند، روشنایی میبخشد.(IR) Matthew 5:15 Neither{G3761} do men light{G2545}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} put{G5087}{(G5719)} it{G846} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}; and{G2532} it giveth light{G2989}{(G5719)} unto all{G3956} that are in{G1722} the house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (kjv) ======= Matthew 5:16 ============ Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:16 Ùليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الØسنة ويمجدوا اباكم الذي ÙÙŠ السموات Matthew 5:16 همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را Ú©Ù‡ در آسمان است تمجید نمایند(IR) Matthew 5:16 Let your{G5216} light{G5457} so{G3779} shine{G2989}{(G5657)} before{G1715} men{G444}, that{G3704} they may see{G1492}{(G5632)} your{G5216} good{G2570} works{G2041}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 5:17 ============ Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. Matthew 5:17 گمان مبرید Ú©Ù‡ آمدهام تا تورات یا صØ٠انبیا را باطل سازم. نیامدهام تا باطل نمایم، بلکه تا تمام کنم.(IR) Matthew 5:17 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)} the law{G3551}, or{G2228} the prophets{G4396}: I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)}, but{G235} to fulfil{G4137}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (kjv) ======= Matthew 5:18 ============ Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:18 Ùاني الØÙ‚ اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول Øر٠واØد او نقطة واØدة من الناموس Øتى يكون الكل. Matthew 5:18 زیرا هر آینه به شما میگویم، تا آسمان Ùˆ زمین زایل نشود، همزه یا نقطهای از تورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود.(IR) Matthew 5:18 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Till{G2193}{G302} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} pass{G3928}{(G5632)}, one{G1520} jot{G2503} or{G2228} one{G3391} tittle{G2762} shall in no wise{G3364} pass{G3928}{(G5632)} from{G575} the law{G3551}, till{G2193}{G302} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 5:19 ============ Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:19 Ùمن نقض اØدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر ÙÙŠ ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم Ùهذا يدعى عظيما ÙÙŠ ملكوت السموات. Matthew 5:19 پس هر Ú©Ù‡ یکی از این اØکام کوچکترین را بشکند Ùˆ به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هر Ú©Ù‡ به عمل آورد Ùˆ تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد.(IR) Matthew 5:19 Whosoever{G3739}{G1437} therefore{G3767} shall break{G3089}{(G5661)} one{G3391} of these{G5130} least{G1646} commandments{G1785}, and{G2532} shall teach{G1321}{(G5661)} men{G444} so{G3779}, he shall be called{G2564}{(G5701)} the least{G1646} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} and{G2532} teach{G1321}{(G5661)} them, the same{G3778} shall be called{G2564}{(G5701)} great{G3173} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:20 ============ Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:20 Ùاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والÙريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات Matthew 5:20 زیرا به شما میگویم، تا عدالت شما بر عدالت کاتبان Ùˆ Ùریسیان اÙزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهید شد.(IR) Matthew 5:20 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} except{G3362} your{G5216} righteousness{G1343} shall exceed{G4052}{(G5661)}{G4119} the righteousness of the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, ye shall in no case{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:21 ============ Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الØكم. Matthew 5:21 شنیدهاید Ú©Ù‡ به اولین Ú¯Ùته شده است، قتل مکن؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ قتل کند سزاوار ØÚ©Ù… شود.(IR) Matthew 5:21 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}; and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall kill{G5407}{(G5661)} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (kjv) ======= Matthew 5:22 ============ Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:22 واما انا Ùاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الØكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا اØمق يكون مستوجب نار جهنم. Matthew 5:22 لیکن من به شما میگویم، هر Ú©Ù‡ به برادر خود بیسبب خشم گیرد، مستوجب ØÚ©Ù… باشد Ùˆ هر Ú©Ù‡ برادر خود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد Ùˆ هر Ú©Ù‡ اØمق گوید، مستØÙ‚ آتش جهنم بود.(IR) Matthew 5:22 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} is angry{G3710}{(G5746)} with his{G846} brother{G80} without a cause{G1500} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his{G846} brother{G80}, Raca{G4469}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the council{G4892}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)}, Thou fool{G3474}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (kjv) ======= Matthew 5:23 ============ Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:23 Ùان قدمت قربانك الى Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ‡Ù†Ø§Ùƒ تذكرت ان لاخيك شيئا عليك Matthew 5:23 پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری Ùˆ آنجا به خاطرت آید Ú©Ù‡ برادرت بر تو ØÙ‚ÛŒ دارد،(IR) Matthew 5:23 Therefore{G3767} if{G1437} thou bring{G4374}{(G5725)} thy{G4675} gift{G1435} to{G1909} the altar{G2379}, and there{G2546} rememberest{G3415}{(G5686)} that{G3754} thy{G4675} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} ought{G5100} against{G2596} thee{G4675}; (kjv-strongs#) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (kjv) ======= Matthew 5:24 ============ Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:24 Ùاترك هناك قربانك قدام Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ§Ø°Ù‡Ø¨ اولا Ø§ØµØ·Ù„Ø Ù…Ø¹ اخيك. ÙˆØينئذ تعال وقدم قربانك. Matthew 5:24 هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار Ùˆ رÙته، اول با برادر خویش ØµÙ„Ø Ù†Ù…Ø§ Ùˆ بعد آمده، هدیه خود را بگذران.(IR) Matthew 5:24 Leave{G863}{(G5628)} there{G1563} thy{G4675} gift{G1435} before{G1715} the altar{G2379}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}; first{G4412} be reconciled{G1259}{(G5649)} to thy{G4675} brother{G80}, and{G2532} then{G5119} come{G2064}{(G5631)} and offer{G4374}{(G5720)} thy{G4675} gift{G1435}. (kjv-strongs#) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (kjv) ======= Matthew 5:25 ============ Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه ÙÙŠ الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي Ùتلقى ÙÙŠ السجن. Matthew 5:25 با مدعی خود مادامی Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ در راه هستی ØµÙ„Ø Ú©Ù†ØŒ مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد Ùˆ قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند Ùˆ در زندان اÙکنده شوی.(IR) Matthew 5:25 Agree{G2468}{(G5749)}{G2132}{(G5723)} with thine{G4675} adversary{G476} quickly{G5035}, whiles{G2193}{G3755} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the way{G3598} with{G3326} him{G846}; lest at any time{G3379} the adversary{G476} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G5257}, and{G2532} thou be cast{G906}{(G5701)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (kjv) ======= Matthew 5:26 ============ Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:26 الØÙ‚ اقول لك لا تخرج من هناك Øتى توÙÙŠ الÙلس الاخير Matthew 5:26 هرآینه به تو میگویم، Ú©Ù‡ تا Ùلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.(IR) Matthew 5:26 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Thou shalt{G1831} by no means{G3364} come{G1831}{(G5632)} out thence{G1564}, till{G2193}{G302} thou hast paid{G591}{(G5632)} the uttermost{G2078} farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (kjv) ======= Matthew 5:27 ============ Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. Matthew 5:27 شنیدهاید Ú©Ù‡ به اولین Ú¯Ùته شده است، زنا Ù…Ú©Ù†.(IR) Matthew 5:27 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (kjv) ======= Matthew 5:28 ============ Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:28 واما انا Ùاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها Ùقد زنى بها ÙÙŠ قلبه. Matthew 5:28 لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است.(IR) Matthew 5:28 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} looketh{G991}{(G5723)} on a woman{G1135} to{G4314} lust after{G1937}{(G5658)} her{G846} hath committed adultery{G3431}{(G5656)} with her{G846} already{G2235} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (kjv) ======= Matthew 5:29 ============ Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:29 Ùان كانت عينك اليمنى تعثرك Ùاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك اØد اعضائك ولا يلقى جسدك كله ÙÙŠ جهنم. Matthew 5:29 پس اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش Ú©Ù† Ùˆ از خود دور انداز زیرا تو را بهتر آن است Ú©Ù‡ عضوی از اعضایت تباه گردد، از آنکه تمام بدنت در جهنم اÙکنده شود.(IR) Matthew 5:29 And{G1161} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:30 ============ Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك Ùاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك اØد اعضائك ولا يلقى جسدك كله ÙÙŠ جهنم Matthew 5:30 Ùˆ اگر دست راستت تو را بلغزاند، قطعش Ú©Ù† Ùˆ از خود دور انداز، زیرا تو را Ù…Ùیدتر آن است Ú©Ù‡ عضوی از اعضای تو نابود شود، از آنکه کلّ جسدت در دوزخ اÙکنده شود.(IR) Matthew 5:30 And{G2532} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} hand{G5495} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, cut{G1581} it{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:31 ============ Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:31 وقيل من طلق امرأته Ùليعطها كتاب طلاق. Matthew 5:31 Ùˆ Ú¯Ùته شده است هر Ú©Ù‡ از زن خود Ù…Ùارقت جوید، طلاق نامهای بدو بدهد.(IR) Matthew 5:31 {G1161} It hath been said{G4483}{(G5681)}{G3754}, Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, let him give{G1325}{(G5628)} her{G846} a writing of divorcement{G647}: (kjv-strongs#) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (kjv) ======= Matthew 5:32 ============ Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:32 واما انا Ùاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة Ùانه يزني Matthew 5:32 لیکن من به شما میگویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن او میباشد، Ùˆ هر Ú©Ù‡ زن مطلقه را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ØŒ زنا کرده باشد.(IR) Matthew 5:32 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, saving{G3924} for the cause{G3056} of fornication{G4202}, causeth{G4160}{(G5719)} her{G846} to commit adultery{G3429}{(G5738)}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall marry{G1060}{(G5661)} her that is divorced{G630}{(G5772)} committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (kjv) ======= Matthew 5:33 ============ Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تØنث بل أو٠للرب اقسامك. Matthew 5:33 باز شنیدهاید Ú©Ù‡ به اولین Ú¯Ùته شده است که، قسم دروغ مخور، بلکه قسمهای خود را به خداوند ÙˆÙا Ú©Ù†.(IR) Matthew 5:33 Again{G3825}, ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G1964} not{G3756} forswear thyself{G1964}{(G5692)}, but{G1161} shalt perform{G591}{(G5692)} unto the Lord{G2962} thine{G4675} oaths{G3727}: (kjv-strongs#) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (kjv) ======= Matthew 5:34 ============ Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:34 واما انا Ùاقول لكم لا تØÙ„Ùوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. Matthew 5:34 لیکن من به شما میگویم،هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا Ú©Ù‡ عرش خداست،(IR) Matthew 5:34 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Swear{G3660}{(G5658)} not{G3361} at all{G3654}; neither{G3383} by{G1722} heaven{G3772}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} God's{G2316} throne{G2362}: (kjv-strongs#) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (kjv) ======= Matthew 5:35 ============ Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. Matthew 5:35 Ùˆ نه به زمین زیرا Ú©Ù‡ پایانداز او است، Ùˆ نه به اورشلیم زیرا Ú©Ù‡ شهر پادشاه عظیم است،(IR) Matthew 5:35 Nor{G3383} by{G1722} the earth{G1093}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} his{G846} footstool{G4228}{G5286}: neither{G3383} by{G1519} Jerusalem{G2414}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the city{G4172} of the great{G3173} King{G935}. (kjv-strongs#) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (kjv) ======= Matthew 5:36 ============ Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:36 ولا تØل٠براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واØدة بيضاء او سوداء. Matthew 5:36 Ùˆ نه به سر خود قسم یاد کن، زیرا Ú©Ù‡ مویی را سÙید یا سیاه نمیتوانی کرد.(IR) Matthew 5:36 Neither{G3383} shalt thou swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} thy{G4675} head{G2776}, because{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} make{G4160}{(G5658)} one{G3391} hair{G2359} white{G3022} or{G2228} black{G3189}. (kjv-strongs#) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (kjv) ======= Matthew 5:37 ============ Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك Ùهو من الشرير Matthew 5:37 بلکه سخن شما بلی بلی Ùˆ Ù†ÛŒ Ù†ÛŒ باشد زیرا Ú©Ù‡ زیاده بر این از شریر است.(IR) Matthew 5:37 But{G1161} let{G2077} your{G5216} communication{G3056} be{G2077}{(G5749)}, Yea{G3483}, yea{G3483}; Nay{G3756}, nay{G3756}: for{G1161} whatsoever is more{G4053} than these{G5130} cometh{G2076}{(G5748)} of{G1537} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (kjv) ======= Matthew 5:38 ============ Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. Matthew 5:38 شنیدهاید Ú©Ù‡ Ú¯Ùته شده است، چشمی به چشمی Ùˆ دندانی به دندانی؛(IR) Matthew 5:38 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, An eye{G3788} for{G473} an eye{G3788}, and{G2532} a tooth{G3599} for{G473} a tooth{G3599}: (kjv-strongs#) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (kjv) ======= Matthew 5:39 ============ Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:39 واما انا Ùاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن ÙØوّل له الآخر ايضا. Matthew 5:39 لیکن من به شما میگویم، با شریر مقاومت مکنید، بلکه هر Ú©Ù‡ به رخسارهٔ راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان،(IR) Matthew 5:39 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That ye resist{G436}{(G5629)} not{G3361} evil{G4190}: but{G235} whosoever{G3748} shall smite{G4474}{(G5692)} thee{G4571} on{G1909} thy{G4675} right{G1188} cheek{G4600}, turn{G4762}{(G5657)} to him{G846} the other{G243} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (kjv) ======= Matthew 5:40 ============ Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك Ùاترك له الرداء ايضا. Matthew 5:40 Ùˆ اگر کسی خواهد با تو دعوا کند Ùˆ قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدو واگذار،(IR) Matthew 5:40 And{G2532} if any man will{G2309}{(G5723)} sue{G2919} thee{G4671} at the law{G2919}{(G5683)}, and{G2532} take away{G2983}{(G5629)} thy{G4675} coat{G5509}, let{G863} him{G846} have{G863}{(G5628)} thy cloke{G2440} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (kjv) ======= Matthew 5:41 ============ Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:41 ومن سخرك ميلا واØدا Ùاذهب معه اثنين. Matthew 5:41 Ùˆ هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو.(IR) Matthew 5:41 And{G2532} whosoever{G3748} shall compel{G29} thee{G4571} to go{G29}{(G5692)} a{G1520} mile{G3400}, go{G5217}{(G5720)} with{G3326} him{G846} twain{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (kjv) ======= Matthew 5:42 ============ Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:42 من سألك Ùاعطه. ومن اراد ان يقترض منك Ùلا ترده Matthew 5:42 هر کس از تو سؤال کند، بدو ببخش Ùˆ از کسی Ú©Ù‡ قرض از تو خواهد، روی خود را مگردان.(IR) Matthew 5:42 Give{G1325}{(G5720)} to him that asketh{G154}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} from him that would{G2309}{(G5723)} borrow{G1155}{(G5670)} of{G575} thee{G4675} turn{G654} not{G3361} thou away{G654}{(G5652)}. (kjv-strongs#) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (kjv) ======= Matthew 5:43 ============ Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:43 سمعتم انه قيل تØب قريبك وتبغض عدوك. Matthew 5:43 شنیدهاید Ú©Ù‡ Ú¯Ùته شده است، همسایهٔ خود را Ù…Øبت نما Ùˆ با دشمن خود عداوت Ú©Ù†.(IR) Matthew 5:43 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139}, and{G2532} hate{G3404}{(G5692)} thine{G4675} enemy{G2190}. (kjv-strongs#) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (kjv) ======= Matthew 5:44 ============ Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:44 واما انا Ùاقول لكم اØبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. اØسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. Matthew 5:44 اما من به شما میگویم Ú©Ù‡ دشمنان خود را Ù…Øبت نمایید Ùˆ برای لعنکنندگان خود برکت بطلبید Ùˆ به آنانی Ú©Ù‡ از شما Ù†Ùرت کنند، اØسان کنید Ùˆ به هر Ú©Ù‡ به شما ÙØØ´ دهد Ùˆ جÙا رساند، دعای خیر کنید،(IR) Matthew 5:44 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5209}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them that hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which{G3588} despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (kjv) ======= Matthew 5:45 ============ Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي ÙÙŠ السموات. Ùانه يشرق شمسه على الاشرار والصالØين ويمطر على الابرار والظالمين. Matthew 5:45 تا پدر خود را Ú©Ù‡ در آسمان است پسران شوید، زیرا Ú©Ù‡ Ø¢Ùتاب خود را بر بدان Ùˆ نیکان طالع میسازد Ùˆ باران بر عادلان Ùˆ ظالمان میباراند.(IR) Matthew 5:45 That{G3704} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}: for{G3754} he maketh{G393} his{G846} sun{G2246} to rise{G393}{(G5719)} on{G1909} the evil{G4190} and{G2532} on the good{G18}, and{G2532} sendeth rain{G1026}{(G5719)} on{G1909} the just{G1342} and{G2532} on the unjust{G94}. (kjv-strongs#) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (kjv) ======= Matthew 5:46 ============ Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:46 لانه ان اØببتم الذين ÙŠØبونكم Ùاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا ÙŠÙعلون ذلك. Matthew 5:46 زیرا هرگاه آنانی را Ù…Øبت نمایید Ú©Ù‡ شما را Ù…Øبت مینمایند، Ú†Ù‡ اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(IR) Matthew 5:46 For{G1063} if{G1437} ye love{G25}{(G5661)} them which{G3588} love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G5101} reward{G3408} have ye{G2192}{(G5719)}? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} the same{G846}? (kjv-strongs#) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (kjv) ======= Matthew 5:47 ============ Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:47 وان سلمتم على اخوتكم Ùقط Ùاي Ùضل تصنعون. أليس العشارون ايضا ÙŠÙعلون هكذا. Matthew 5:47 Ùˆ هرگاه برادران خود را Ùقط سلام گویید Ú†Ù‡ Ùضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(IR) Matthew 5:47 And{G2532} if{G1437} ye salute{G782}{(G5667)} your{G5216} brethren{G80} only{G3440}, what{G5101} do{G4160}{(G5719)} ye more{G4053} than others? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} so{G3779}? (kjv-strongs#) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (kjv) ======= Matthew 5:48 ============ Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 5:48 Ùكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي ÙÙŠ السموات هو كامل Matthew 5:48 پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما Ú©Ù‡ در آسمان است کامل است.(IR) Matthew 5:48 Be{G2071}{(G5704)} ye{G5210} therefore{G3767} perfect{G5046}, even{G5618} as your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} perfect{G5046}. (kjv-strongs#) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(kjv) ======= Matthew 6:1 ============ Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:1 اØترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا Ùليس لكم اجر عند ابيكم الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 6:1 زنهار عدالت خود را پیش مردم بجا میاورید تا شما را ببینند، Ùˆ الاّ نزد پدر خود Ú©Ù‡ در آسمان است، اجری ندارید.(IR) Matthew 6:1 Take heed{G4337}{(G5720)} that ye do{G4160}{(G5721)} not{G3361} your{G5216} alms{G1654} before{G1715} men{G444}, to be seen{G4314}{G2300}{(G5683)} of them{G846}: otherwise{G1490} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} reward{G3408} of{G3844} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:2 ============ Matthew 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:2 Ùمتى صنعت صدقة Ùلا تصوت قدامك بالبوق كما ÙŠÙعل المراؤون ÙÙŠ المجامع ÙˆÙÙŠ الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Matthew 6:2 پس چون صدقه دهی، پیش خود کرنا منواز چنانکه ریاکاران در کنایس Ùˆ بازارها میکنند، تا نزد مردم اکرام یابند. هرآینه به شما میگویم اجر خود را یاÙتهاند.(IR) Matthew 6:2 Therefore{G3767} when{G3752} thou doest{G4160}{(G5725)} thine alms{G1654}, do{G4537} not{G3361} sound a trumpet{G4537}{(G5661)} before{G1715} thee{G4675}, as{G5618} the hypocrites{G5273} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the streets{G4505}, that{G3704} they may have glory{G1392}{(G5686)} of{G5259} men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:3 ============ Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:3 واما انت Ùمتى صنعت صدقة Ùلا تعر٠شمالك ما تÙعل يمينك. Matthew 6:3 بلکه تو چون صدقه دهی، دست Ú†Ù¾ تو از آنچه دست راستت میکند مطلع نشود،(IR) Matthew 6:3 But{G1161} when thou{G4675} doest{G4160}{(G5723)} alms{G1654}, let{G1097} not{G3361} thy{G4675} left hand{G710} know{G1097}{(G5628)} what{G5101} thy{G4675} right hand{G1188} doeth{G4160}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (kjv) ======= Matthew 6:4 ============ Matthew 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:4 لكي تكون صدقتك ÙÙŠ الخÙاء. Ùابوك الذي يرى ÙÙŠ الخÙاء هو يجازيك علانية Matthew 6:4 تا صدقه تو در نهان باشد Ùˆ پدر نهانبین٠تو، تو را آشکارا اجر خواهد داد.(IR) Matthew 6:4 That{G3704} thine{G4675} alms{G1654} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} himself{G846} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:5 ============ Matthew 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:5 ومتى صلّيت Ùلا تكن كالمرائين. Ùانهم ÙŠØبون ان يصلّوا قائمين ÙÙŠ المجامع ÙˆÙÙŠ زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Matthew 6:5 Ùˆ چون عبادت کنی، مانند ریاکاران مباش زیرا خوش دارند Ú©Ù‡ در کنایس Ùˆ گوشههای کوچهها ایستاده، نماز گذارند تا مردم ایشان را ببینند. هرآینه به شما میگویم اجر خود را تØصیل نمودهاند.(IR) Matthew 6:5 And{G2532} when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, thou shalt{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} as{G5618} the hypocrites{G5273} are: for{G3754} they love{G5368}{(G5719)} to pray{G4336}{(G5738)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the corners{G1137} of the streets{G4113}, that{G3704} they may{G302} be seen{G5316}{(G5652)} of men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:6 ============ Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:6 واما انت Ùمتى صلّيت Ùادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي ÙÙŠ الخÙاء. Ùابوك الذي يرى ÙÙŠ الخÙاء يجازيك علانية. Matthew 6:6 لیکن تو چون عبادت کنی، به Øجره خود داخل شو Ùˆ در را بسته، پدر خود را Ú©Ù‡ در نهان است عبادت نما؛ Ùˆ پدر نهانبین٠تو، تورا آشکارا جزا خواهد داد.(IR) Matthew 6:6 But{G1161} thou{G4771}, when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, enter{G1525}{(G5628)} into{G1519} thy{G4675} closet{G5009}, and{G2532} when thou hast shut{G2808}{(G5660)} thy{G4675} door{G2374}, pray{G4336}{(G5663)} to thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}; and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:7 ============ Matthew 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:7 ÙˆØينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. Ùانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. Matthew 6:7 Ùˆ چون عبادت کنید، مانند امتها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان میبرند Ú©Ù‡ بهسبب زیاد Ú¯Ùتن مستجاب میشوند.(IR) Matthew 6:7 But{G1161} when ye pray{G4336}{(G5740)}, use{G945} not{G3361} vain repetitions{G945}{(G5661)}, as{G5618} the heathen{G1482} do: for{G1063} they think{G1380}{(G5719)} that{G3754} they shall be heard{G1522}{(G5701)} for{G1722} their{G846} much speaking{G4180}. (kjv-strongs#) Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (kjv) ======= Matthew 6:8 ============ Matthew 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:8 Ùلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تØتاجون اليه قبل ان تسألوه Matthew 6:8 پس مثل ایشان مباشید زیرا Ú©Ù‡ پدر شما Øاجات شما را میداند پیش از آنکه از او سؤال کنید.(IR) Matthew 6:8 Be{G3666} not{G3361} ye{G3666} therefore{G3767} like{G3666}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} what things{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} need of{G5532}, before{G4253} ye{G5209} ask{G154}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (kjv) ======= Matthew 6:9 ============ Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:9 Ùصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي ÙÙŠ السموات. ليتقدس اسمك. Matthew 6:9 پس شما به اینطور دعا کنید، ای پدر ما Ú©Ù‡ در آسمانی، نام تو مقدس باد.(IR) Matthew 6:9 After this manner{G3779} therefore{G3767} pray{G4336}{(G5737)} ye{G5210}: Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (kjv) ======= Matthew 6:10 ============ Matthew 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما ÙÙŠ السماء كذلك على الارض. Matthew 6:10 ملکوت تو بیاید. ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود.(IR) Matthew 6:10 Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)} in{G1909} earth{G1093}, as{G2532}{G5613} it is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:11 ============ Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:11 خبزنا ÙƒÙاÙنا اعطنا اليوم. Matthew 6:11 نان Ú©Ùا٠ما را امروز به ما بده.(IR) Matthew 6:11 Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this day{G4594} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (kjv) ======= Matthew 6:12 ============ Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:12 واغÙر لنا ذنوبنا كما نغÙر Ù†ØÙ† ايضا للمذنبين الينا. Matthew 6:12 Ùˆ قرضهای ما را ببخش چنانکه ما نیز قرضداران خود را میبخشیم.(IR) Matthew 6:12 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} debts{G3783}, as{G2532}{G5613} we{G2249} forgive{G863}{(G5719)} our{G2257} debtors{G3781}. (kjv-strongs#) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (kjv) ======= Matthew 6:13 ============ Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:13 ولا تدخلنا ÙÙŠ تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. Matthew 6:13 Ùˆ ما را در آزمایش میاور، بلکه از شریر ما را رهایی ده. زیرا ملکوت Ùˆ قوت Ùˆ جلال تا ابدالآباد از آن تو است، آمین.(IR) Matthew 6:13 And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}, but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}: For{G3754} thine{G4675} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932}, and{G2532} the power{G1411}, and{G2532} the glory{G1391}, for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (kjv) ======= Matthew 6:14 ============ Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:14 Ùانه ان غÙرتم للناس زلاتهم يغÙر لكم ايضا ابوكم السماوي. Matthew 6:14 زیرا هرگاه تقصیرات مردم را بدیشان بیامرزید، پدر آسمانی شما، شما را نیز خواهد آمرزید.(IR) Matthew 6:14 For{G1063} if{G1437} ye forgive{G863}{(G5632)} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} will also{G2532} forgive{G863}{(G5692)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (kjv) ======= Matthew 6:15 ============ Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:15 وان لم تغÙروا للناس زلاتهم لا يغÙر لكم ابوكم ايضا زلاتكم Matthew 6:15 اما اگر تقصیرهای مردم را نیامرزید، پدر شما هم تقصیرهای شما را نخواهد آمرزید.(IR) Matthew 6:15 But{G1161} if{G3362} ye forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, neither{G3761} will your{G5216} Father{G3962} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (kjv) ======= Matthew 6:16 ============ Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:16 ومتى صمتم Ùلا تكونوا عابسين كالمرائين. Ùانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Matthew 6:16 اما چون روزه دارید، مانند ریاکاران ترشرو مباشید زیرا Ú©Ù‡ صورت خویش را تغییر میدهند تا در نظر مردم روزهدار نمایند. هرآینه به شما میگویم اجر خود را یاÙتهاند.(IR) Matthew 6:16 Moreover{G1161} when{G3752} ye fast{G3522}{(G5725)}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361}, as{G5618} the hypocrites{G5273}, of a sad countenance{G4659}: for{G1063} they disfigure{G853}{(G5719)} their{G846} faces{G4383}, that{G3704} they may appear{G5316}{(G5652)} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:17 ============ Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:17 واما انت Ùمتى صمت Ùادهن راسك واغسل وجهك. Matthew 6:17 لیکن تو چون روزه داری، سر خود را تدهین Ú©Ù† Ùˆ روی خود را بشوی(IR) Matthew 6:17 But{G1161} thou{G4771}, when thou fastest{G3522}{(G5723)}, anoint{G218}{(G5669)} thine{G4675} head{G2776}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)} thy{G4675} face{G4383}; (kjv-strongs#) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; (kjv) ======= Matthew 6:18 ============ Matthew 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي ÙÙŠ الخÙاء. Ùابوك الذي يرى ÙÙŠ الخÙاء يجازيك علانية Matthew 6:18 تا در نظر مردم روزهدار ننمایی، بلکه در Øضور پدرت Ú©Ù‡ در نهان است؛ Ùˆ پدرنهانبین٠تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد.(IR) Matthew 6:18 That{G3704} thou appear{G5316}{(G5652)} not{G3361} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}, but{G235} unto thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962}, which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927}, shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:19 ============ Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:19 لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض Øيث ÙŠÙسد السوس والصدأ ÙˆØيث ينقب السارقون ويسرقون. Matthew 6:19 گنجها برای خود بر زمین نیندوزید، جایی Ú©Ù‡ بید Ùˆ زنگ زیان میرساند Ùˆ جایی Ú©Ù‡ دزدان نقب میزنند Ùˆ دزدی مینمایند.(IR) Matthew 6:19 Lay{G2343} not{G3361} up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} upon{G1909} earth{G1093}, where{G3699} moth{G4597} and{G2532} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} break through{G1358}{(G5719)} and{G2532} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (kjv) ======= Matthew 6:20 ============ Matthew 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:20 بل اكنزوا لكم كنوزا ÙÙŠ السماء Øيث لا ÙŠÙسد سوس ولا صدأ ÙˆØيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون. Matthew 6:20 بلکه گنجها بجهت خود در آسمان بیندوزید، جایی Ú©Ù‡ بید Ùˆ زنگ زیان نمیرساند Ùˆ جایی Ú©Ù‡ دزدان نقب نمیزنند Ùˆ دزدی نمیکنند.(IR) Matthew 6:20 But{G1161} lay up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} in{G1722} heaven{G3772}, where{G3699} neither{G3777} moth{G4597} nor{G3777} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} do{G1358} not{G3756} break through{G1358}{(G5719)} nor{G3761} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (kjv) ======= Matthew 6:21 ============ Matthew 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:21 لانه Øيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. Matthew 6:21 زیرا هرجا گنج تو است، دل تو نیز در آنجا خواهد بود.(IR) Matthew 6:21 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Matthew 6:22 ============ Matthew 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:22 سراج الجسد هو العين. Ùان كانت عينك بسيطة Ùجسدك كله يكون نيرا. Matthew 6:22 چراغ بدن چشم است؛ پس هرگاه چشمت بسیط باشد تمام بدنت روشن بود؛(IR) Matthew 6:22 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: if{G1437} therefore{G3767} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}. (kjv-strongs#) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (kjv) ======= Matthew 6:23 ============ Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:23 وان كانت عينك شريرة Ùجسدك كله يكون مظلما. Ùان كان النور الذي Ùيك ظلاما Ùالظلام كم يكون Matthew 6:23 اما اگر چشم تو Ùاسد است، تمام جسدت تاریک میباشد. پس اگر نوری Ú©Ù‡ در تو است ظلمت باشد، Ú†Ù‡ ظلمت عظیمی است!(IR) Matthew 6:23 But{G1161} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of darkness{G4652}. If{G1487} therefore{G3767} the light{G5457} that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} be darkness{G4655}, how great{G4214} is that darkness{G4655}! (kjv-strongs#) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (kjv) ======= Matthew 6:24 ============ Matthew 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:24 لا يقدر اØد ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواØد ويØب الآخر او يلازم الواØد ويØتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال. Matthew 6:24 هیچ کس دو آقا را خدمت نمیتواند کرد، زیرا یا از یکی Ù†Ùرت دارد Ùˆ با دیگری Ù…Øبت، Ùˆ یا به یکی میچسبد Ùˆ دیگر را Øقیر میشمارد. Ù…Øال است Ú©Ù‡ خدا Ùˆ ممونا را خدمت کنید.(IR) Matthew 6:24 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Matthew 6:25 ============ Matthew 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:25 لذلك اقول لكم لا تهتموا Ù„Øياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الØياة اÙضل من الطعام والجسد اÙضل من اللباس. Matthew 6:25 بنابراین به شما میگویم، از بهر جان خود اندیشه مکنید Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ خورید یا Ú†Ù‡ آشامید Ùˆ نه برای بدن خود Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بپوشید. آیا جان، از خوراک Ùˆ بدن از پوشاک بهتر نیست؟(IR) Matthew 6:25 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2532} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)}; nor yet for{G3366} your{G5216} body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. Is{G2076}{(G5748)} not{G3780} the life{G5590} more than{G4119} meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} than raiment{G1742}? (kjv-strongs#) Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? (kjv) ======= Matthew 6:26 ============ Matthew 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تØصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالØري اÙضل منها. Matthew 6:26 مرغان هوا را نظر کنید Ú©Ù‡ نه میکارند Ùˆ نه میدروند Ùˆ نه در انبارها ذخیره میکنند Ùˆ پدر آسمانی شما آنها را میپروراند. آیا شما از آنها بمراتب بهتر نیستید؟(IR) Matthew 6:26 Behold{G1689}{(G5657)}{G1519} the fowls{G4071} of the air{G3772}: for{G3754} they sow{G4687}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they reap{G2325}{(G5719)}, nor{G3761} gather{G4863}{(G5719)} into{G1519} barns{G596}; yet{G2532} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}. Are{G1308} ye{G5210} not{G3756} much{G3123} better than{G1308}{(G5719)} they{G846}? (kjv-strongs#) Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (kjv) ======= Matthew 6:27 ============ Matthew 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:27 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واØدة. Matthew 6:27 Ùˆ کیست از شما Ú©Ù‡ به تÙکر بتواند ذراعی بر قامت خود اÙزاید؟(IR) Matthew 6:27 {G1161} Which{G1537}{G5101} of you{G5216} by taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} one{G1520} cubit{G4083} unto{G1909} his{G846} stature{G2244}? (kjv-strongs#) Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (kjv) ======= Matthew 6:28 ============ Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الØقل كي٠تنمو. لا تتعب ولا تغزل. Matthew 6:28 Ùˆ برای لباس چرا میاندیشید؟ در سوسنهای چمن تأمل کنید، چگونه نموّ میکنند! نه Ù…Øنت میکشند Ùˆ نه میریسند!(IR) Matthew 6:28 And{G2532} why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5720)} for{G4012} raiment{G1742}? Consider{G2648}{(G5628)} the lilies{G2918} of the field{G68}, how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}; they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they spin{G3514}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (kjv) ======= Matthew 6:29 ============ Matthew 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان ÙÙŠ كل مجده كان يلبس كواØدة منها. Matthew 6:29 لیکن به شما میگویم سلیمان هم با همهٔ جلال خود چون یکی از آنها آراسته نشد.(IR) Matthew 6:29 And yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} even{G3761} Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Matthew 6:30 ============ Matthew 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:30 Ùان كان عشب الØقل الذي يوجد اليوم ÙˆÙŠØ·Ø±Ø ØºØ¯Ø§ ÙÙŠ التنور يلبسه الله هكذا Ø£Ùليس بالØري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. Matthew 6:30 پس اگر خدا عل٠صØرا را Ú©Ù‡ امروز هست Ùˆ Ùردا در تنور اÙکنده میشود چنین بپوشاند، ای کمایمانان آیا نه شما را از طریق اولی؟(IR) Matthew 6:30 Wherefore{G1161}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528} of the field{G68}, which to day{G4594} is{G5607}{(G5752)}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}, shall he not{G3756} much{G4183} more{G3123} clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Matthew 6:31 ============ Matthew 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:31 Ùلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. Matthew 6:31 پس اندیشه مکنید Ùˆ مگویید Ú†Ù‡ بخوریم یا Ú†Ù‡ بنوشیم یا Ú†Ù‡ بپوشیم.(IR) Matthew 6:31 Therefore{G3767} take no{G3361} thought{G3309}{(G5661)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we eat{G5315}{(G5632)}? or{G2228}, What{G5101} shall we drink{G4095}{(G5632)}? or{G2228}, Wherewithal{G5101} shall we be clothed{G4016}{(G5643)}? (kjv-strongs#) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (kjv) ======= Matthew 6:32 ============ Matthew 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:32 Ùان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تØتاجون الى هذه كلها. Matthew 6:32 زیرا Ú©Ù‡ در طلب جمیع این چیزها امتها میباشند. اما پدر آسمانی شما میداند Ú©Ù‡ بدین همهچیز اØتیاج دارید.(IR) Matthew 6:32 (For{G1063} after{G1934} all{G3956} these things{G5023} do the Gentiles{G1484} seek{G1934}{(G5719)}:) for{G1063} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of all{G537} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (kjv) ======= Matthew 6:33 ============ Matthew 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. Matthew 6:33 لیکن اول ملکوت خدا Ùˆ عدالت او را بطلبید Ú©Ù‡ این همه برای شما مزید خواهد شد.(IR) Matthew 6:33 But{G1161} seek ye{G2212}{(G5720)} first{G4412} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} his{G846} righteousness{G1343}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Matthew 6:34 ============ Matthew 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 6:34 Ùلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنÙسه. يكÙÙŠ اليوم شره Matthew 6:34 پس در اندیشه Ùردا مباشید زیرا Ùردا اندیشه خود را خواهد کرد. بدی امروز برای امروز کاÙÛŒ است.(IR) Matthew 6:34 Take{G3309} therefore{G3767} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} for{G1519} the morrow{G839}: for{G1063} the morrow{G839} shall take thought{G3309}{(G5692)} for the things{G3588} of itself{G1438}. Sufficient{G713} unto the day{G2250} is the evil{G2549} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(kjv) ======= Matthew 7:1 ============ Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. Matthew 7:1 ØÚ©Ù… مکنید تا بر شما ØÚ©Ù… نشود.(IR) Matthew 7:1 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, that{G3363} ye be{G2919} not{G3363} judged{G2919}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged. (kjv) ======= Matthew 7:2 ============ Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. Matthew 7:2 زیرا بدان طریقی Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… کنید بر شما نیز ØÚ©Ù… خواهد شد Ùˆ بدان پیمانهای Ú©Ù‡ پیمایید برای شما خواهند پیمود.(IR) Matthew 7:2 For{G1722} with{G3739} what{G1063} judgment{G2917} ye judge{G2919}{(G5719)}, ye shall be judged{G2919}{(G5701)}: and{G2532} with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (kjv) ======= Matthew 7:3 ============ Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:3 ولماذا تنظر القذى الذي ÙÙŠ عين اخيك. واما الخشبة التي ÙÙŠ عينك Ùلا تÙطن لها. Matthew 7:3 Ùˆ چون است Ú©Ù‡ خس را در چشم برادر خود میبینی Ùˆ چوبی را Ú©Ù‡ در چشم خود داری نمییابی؟(IR) Matthew 7:3 And{G1161} why{G5101} beholdest{G991}{(G5719)} thou the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} considerest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G4674} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:4 ============ Matthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:4 ام كي٠تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة ÙÙŠ عينك. Matthew 7:4 یا چگونه به برادر خود میگویی، اجازت ده تا خس را از چشمت بیرون کنم، Ùˆ اینک، چوب در چشم تو است؟(IR) Matthew 7:4 Or{G2228} how{G4459} wilt thou say{G2046}{(G5692)} to thy{G4675} brother{G80}, Let{G863}{(G5628)} me pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} out of{G575} thine{G4675} eye{G3788}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a beam{G1385} is in{G1722} thine own{G4675} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:5 ============ Matthew 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. ÙˆØينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. Matthew 7:5 ای ریاکار، اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیک خواهی دید تا خس را از چشم برادرت بیرون Ú©Ù†ÛŒ!(IR) Matthew 7:5 Thou hypocrite{G5273}, first{G4412} cast out{G1544}{(G5628)} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}; and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to cast out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} out of{G1537} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (kjv) ======= Matthew 7:6 ============ Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرØوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتÙت Ùتمزقكم Matthew 7:6 آنچه مقدس است، به سگان مدهید Ùˆ نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید، مبادا آنها را پایمال کنند Ùˆ برگشته، شما را بدرند.(IR) Matthew 7:6 Give{G1325}{(G5632)} not{G3361} that which{G3588} is holy{G40} unto the dogs{G2965}, neither{G3366} cast{G906}{(G5632)} ye your{G5216} pearls{G3135} before{G1715} swine{G5519}, lest{G3379} they trample{G2662}{(G5661)} them{G846} under{G1722} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} turn again{G4762}{(G5651)} and rend{G4486}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (kjv) ======= Matthew 7:7 ============ Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا ÙŠÙØªØ Ù„ÙƒÙ…. Matthew 7:7 سؤال کنید Ú©Ù‡ به شما داده خواهد شد؛ بطلبید Ú©Ù‡ خواهید یاÙت؛ بکوبید Ú©Ù‡ برای شما باز کرده خواهد شد.(IR) Matthew 7:7 Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (kjv) ======= Matthew 7:8 ============ Matthew 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع ÙŠÙØªØ Ù„Ù‡. Matthew 7:8 زیرا هر Ú©Ù‡ سؤال کند، یابد Ùˆ کسی Ú©Ù‡ بطلبد، دریاÙت کند Ùˆ هر Ú©Ù‡ بکوبد برای او گشاده خواهد شد.(IR) Matthew 7:8 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Matthew 7:9 ============ Matthew 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه Øجرا. Matthew 7:9 Ùˆ کدام آدمی است از شما Ú©Ù‡ پسرش نانی از او خواهد Ùˆ سنگی بدو دهد؟(IR) Matthew 7:9 Or{G2228} what{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} there of{G1537} you{G5216}, whom{G3739} if{G1437} his{G846} son{G5207} ask{G154}{(G5661)} bread{G740}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a stone{G3037}? (kjv-strongs#) Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (kjv) ======= Matthew 7:10 ============ Matthew 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:10 وان سأله سمكة يعطيه Øية. Matthew 7:10 یا اگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟(IR) Matthew 7:10 Or{G2532} if{G1437} he ask{G154}{(G5661)} a fish{G2486}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (kjv) ======= Matthew 7:11 ============ Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:11 Ùان كنتم وانتم اشرار تعرÙون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة Ùكم بالØري ابوكم الذي ÙÙŠ السموات يهب خيرات للذين يسألونه. Matthew 7:11 پس هرگاه شما Ú©Ù‡ شریر هستید، دادن بخششهای نیکو را به اولاد خود میدانید، چقدر زیاده پدر شما Ú©Ù‡ در آسمان است چیزهای نیکو را به آنانی Ú©Ù‡ از او سؤال میکنند خواهد بخشید!(IR) Matthew 7:11 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}, how much{G4214} more{G3123} shall your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} give{G1325}{(G5692)} good things{G18} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (kjv) ======= Matthew 7:12 ============ Matthew 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:12 Ùكل ما تريدون ان ÙŠÙعل الناس بكم اÙعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء Matthew 7:12 له'ذا آنچه خواهید Ú©Ù‡ مردم به شما کنند، شما نیز بدیشان همچنان کنید؛ زیرا این است تورات Ùˆ صØ٠انبیا.(IR) Matthew 7:12 Therefore{G3767} all things{G3956} whatsoever{G302}{G3745} ye would{G2309}{(G5725)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} even{G2532} so{G3779} to them{G846}: for{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 7:13 ============ Matthew 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورØب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. Matthew 7:13 از در٠تنگ داخل شوید. زیرا Ùراخ است آن در Ùˆ وسیع است آن طریقی Ú©Ù‡ مؤدی به هلاکت است Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ بدان داخل میشوند بسیارند.(IR) Matthew 7:13 Enter ye in{G1525}{(G5628)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} wide{G4116} is the gate{G4439}, and{G2532} broad{G2149} is the way{G3598}, that leadeth{G520}{(G5723)} to{G1519} destruction{G684}, and{G2532} many{G4183} there be{G1526}{(G5748)} which{G3588} go in{G1525}{(G5740)} thereat{G1223}{G846}: (kjv-strongs#) Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: (kjv) ======= Matthew 7:14 ============ Matthew 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الØياة. وقليلون هم الذين يجدونه Matthew 7:14 زیرا تنگ است آن در Ùˆ دشوار است آن طریقی Ú©Ù‡ مؤدی به Øیات است Ùˆ یابندگان آن کماند.(IR) Matthew 7:14 Because{G3754} strait{G4728} is the gate{G4439}, and{G2532} narrow{G2346}{(G5772)} is the way{G3598}, which{G3588} leadeth{G520}{(G5723)} unto{G1519} life{G2222}, and{G2532} few{G3641} there be{G1526}{(G5748)} that find{G2147}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (kjv) ======= Matthew 7:15 ============ Matthew 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:15 اØترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الØملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطÙØ©. Matthew 7:15 اما از انبیای کذبه اØتراز کنید، Ú©Ù‡ به لباس میشها نزد شما میآیند ولی در باطن، گرگان درنده میباشند.(IR) Matthew 7:15 Beware{G1161}{G4337}{(G5720)} of{G575} false prophets{G5578}, which{G3748} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209} in{G1722} sheep's{G4263} clothing{G1742}, but{G1161} inwardly{G2081} they are{G1526}{(G5748)} ravening{G727} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (kjv) ======= Matthew 7:16 ============ Matthew 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:16 من ثمارهم تعرÙونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الØسك تينا. Matthew 7:16 ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از خار Ùˆ انجیر را از خس میچینند؟(IR) Matthew 7:16 Ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846} by{G575} their{G846} fruits{G2590}{G3385}. Do men gather{G4816}{(G5719)} grapes{G4718} of{G575} thorns{G173}, or{G2228} figs{G4810} of{G575} thistles{G5146}? (kjv-strongs#) Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (kjv) ======= Matthew 7:17 ============ Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية Ùتصنع اثمارا رديّة. Matthew 7:17 همچنین هر درخت نیکو، میوهٔ نیکو میآورد Ùˆ درخت بد، میوهٔ بد میآورد.(IR) Matthew 7:17 Even so{G3779} every{G3956} good{G18} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} good{G2570} fruit{G2590}; but{G1161} a corrupt{G4550} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} evil{G4190} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (kjv) ======= Matthew 7:18 ============ Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. Matthew 7:18 نمیتواند درخت خوب میوهٔ بد آورد، Ùˆ نه درخت بد میوهٔ نیکو آورد.(IR) Matthew 7:18 A good{G18} tree{G1186} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bring forth{G4160}{(G5721)} evil{G4190} fruit{G2590}, neither{G3761} can a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5721)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Matthew 7:19 ============ Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى ÙÙŠ النار. Matthew 7:19 هر درختی Ú©Ù‡ میوهٔ نیکو نیاورد، بریده Ùˆ در آتش اÙکنده شود.(IR) Matthew 7:19 Every{G3956} tree{G1186} that bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 7:20 ============ Matthew 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:20 Ùاذا من ثمارهم تعرÙونهم Matthew 7:20 له'ذا از میوههای ایشان، ایشان را خواهید شناخت.(IR) Matthew 7:20 Wherefore{G686} by{G575} their{G846} fruits{G2590} ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. (kjv) ======= Matthew 7:21 ============ Matthew 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي ÙŠÙعل ارادة ابي الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 7:21 نه هر Ú©Ù‡ مرا ،خداوند، خداوند، گوید داخل ملکوت آسمان گردد، بلکه آنکه ارادهٔ پدر مرا Ú©Ù‡ در آسمان است بجا آورد.(IR) Matthew 7:21 Not{G3756} every one{G3956} that saith{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}; but{G235} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 7:22 ============ Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:22 كثيرون سيقولون لي ÙÙŠ ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. Matthew 7:22 بسا در آن روز مرا خواهند Ú¯Ùت، خداوندا، خداوندا، آیا به نام تو نبوت ننمودیم Ùˆ به اسم تو دیوها را اخراج نکردیم Ùˆ به نام تو معجزات بسیار ظاهر نساختیم؟(IR) Matthew 7:22 Many{G4183} will say{G2046}{(G5692)} to me{G3427} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, have we{G4395} not{G3756} prophesied{G4395}{(G5656)} in thy{G4674} name{G3686}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} have cast out{G1544}{(G5627)} devils{G1140}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} done{G4160}{(G5656)} many{G4183} wonderful works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (kjv) ======= Matthew 7:23 ============ Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:23 ÙØينئذ Ø£ØµØ±Ù‘Ø Ù„Ù‡Ù… اني لم اعرÙكم قط. اذهبوا عني يا Ùاعلي الاثم Matthew 7:23 آنگاه به ایشان صریØاً خواهم Ú¯Ùت که، هرگز شما را نشناختم! ای بدکاران از من دور شوید!(IR) Matthew 7:23 And{G2532} then{G5119} will I profess{G3670}{(G5692)} unto them{G846},{G3754} I never{G3763} knew{G1097}{(G5627)} you{G5209}: depart{G672}{(G5720)} from{G575} me{G1700}, ye that work{G2038}{(G5740)} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (kjv) ======= Matthew 7:24 ============ Matthew 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:24 Ùكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. Matthew 7:24 پس هر Ú©Ù‡ این سخنان مرا بشنود Ùˆ آنها را بجا آرد، او را به مردی دانا تشبیه میکنم Ú©Ù‡ خانهٔ خود را بر سنگ بنا کرد.(IR) Matthew 7:24 Therefore{G3767} whosoever{G3956}{G3748} heareth{G191}{(G5719)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} them{G846}, I will liken{G3666}{(G5692)} him{G846} unto a wise{G5429} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} a rock{G4073}: (kjv-strongs#) Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (kjv) ======= Matthew 7:25 ============ Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:25 Ùنزل المطر وجاءت الانهار وهبت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆÙˆÙ‚Ø¹Øª على ذلك البيت Ùلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. Matthew 7:25 Ùˆ باران باریده، سیلابها روان گردید Ùˆ بادها وزیده، بدان خانه زورآور شد Ùˆ خراب نگردید زیرا Ú©Ù‡ بر سنگ بنا شده بود.(IR) Matthew 7:25 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4363}{(G5627)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} not{G3756}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Matthew 7:26 ============ Matthew 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. Matthew 7:26 Ùˆ هر Ú©Ù‡ این سخنان مرا شنیده، به آنها عمل نکرد، بهمردی نادان ماند Ú©Ù‡ خانهٔ خود را بر ریگ بنا نهاد.(IR) Matthew 7:26 And{G2532} every one{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846} not{G3361}, shall be likened{G3666}{(G5701)} unto a foolish{G3474} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} the sand{G285}: (kjv-strongs#) Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (kjv) ======= Matthew 7:27 ============ Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:27 Ùنزل المطر وجاءت الانهار وهبت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØµØ¯Ù…Øª ذلك البيت Ùسقط. وكان سقوطه عظيما Matthew 7:27 Ùˆ باران باریده، سیلابها جاری شد Ùˆ بادها وزیده، بدان خانه زور آورد Ùˆ خراب گردید Ùˆ خرابی آن عظیم بود.(IR) Matthew 7:27 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4350}{(G5656)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} was{G2258}{(G5713)} the fall{G4431} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (kjv) ======= Matthew 7:28 ============ Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:28 Ùلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. Matthew 7:28 Ùˆ چون عیسی این سخنان را ختم کرد، آن گروه از تعلیم او در Øیرت اÙتادند،(IR) Matthew 7:28 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had ended{G4931}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, the people{G3793} were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: (kjv-strongs#) Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (kjv) ======= Matthew 7:29 ============ Matthew 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 7:29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة Matthew 7:29 زیرا Ú©Ù‡ ایشان را چون صاØب قدرت تعلیم میداد Ùˆ نه مثل کاتبان.(IR) Matthew 7:29 For{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one having{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) ======= Matthew 8:1 ============ Matthew 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. Matthew 8:1 Ùˆ چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند.(IR) Matthew 8:1 When{G1161} he{G846} was come down{G2597}{(G5631)} from{G575} the mountain{G3735}, great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (kjv) ======= Matthew 8:2 ============ Matthew 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. Matthew 8:2 Ú©Ù‡ ناگاه ابرصی آمد Ùˆ او را پرستش نموده، Ú¯Ùت، ای خداوند اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی.(IR) Matthew 8:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a leper{G3015} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Matthew 8:3 ============ Matthew 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:3 Ùمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد Ùاطهر. وللوقت طهر برصه. Matthew 8:3 عیسی دست آورده، او را لمس نمود Ùˆ Ú¯Ùت، میخواهم؛ طاهر شو! Ú©Ù‡ Ùوراً برص او طاهر گشت.(IR) Matthew 8:3 And{G2532} Jesus{G2424} put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} his{G846} leprosy{G3014} was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (kjv) ======= Matthew 8:4 ============ Matthew 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:4 Ùقال له يسوع انظر ان لا تقول لأØد. بل اذهب أر Ù†Ùسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم Matthew 8:4 عیسی بدو Ú¯Ùت، زنهار کسی را اطلاع ندهی بلکه رÙته، خود را به کاهن بنما Ùˆ آن هدیهای را Ú©Ù‡ موسی Ùرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد.(IR) Matthew 8:4 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}; but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} the gift{G1435} that{G3739} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Matthew 8:5 ============ Matthew 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:5 ولما دخل يسوع ÙƒÙرناØوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه Matthew 8:5 Ùˆ چون عیسی وارد Ú©ÙرناØوم شد، یوزباشیای نزد ÙˆÛŒ آمد Ùˆ بدو التماس نموده،(IR) Matthew 8:5 And{G1161} when{G1525} Jesus{G2424} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} Capernaum{G2584}, there came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a centurion{G1543}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (kjv) ======= Matthew 8:6 ============ Matthew 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:6 ويقول يا سيد غلامي Ù…Ø·Ø±ÙˆØ ÙÙŠ البيت Ù…Ùلوجا متعذبا جدا. Matthew 8:6 Ú¯Ùت، ای خداوند، خادم من Ù…Ùلوج در خانه خوابیده Ùˆ به شدت متألم است.(IR) Matthew 8:6 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, my{G3450} servant{G3816} lieth{G906}{(G5769)} at{G1722} home{G3614} sick of the palsy{G3885}, grievously{G1171} tormented{G928}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (kjv) ======= Matthew 8:7 ============ Matthew 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:7 Ùقال له يسوع انا آتي واشÙيه. Matthew 8:7 عیسی بدوگÙت، من آمده، او را Ø´Ùا خواهم داد.(IR) Matthew 8:7 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} will come{G2064}{(G5631)} and heal{G2323}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (kjv) ======= Matthew 8:8 ============ Matthew 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:8 Ùاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستØقا ان تدخل تØت سقÙÙŠ. لكن قل كلمة Ùقط Ùيبرأ غلامي. Matthew 8:8 یوزباشی در جواب Ú¯Ùت، خداوندا، لایق آن نیام Ú©Ù‡ زیر سق٠من آیی. بلکه Ùقط سخنی بگو Ùˆ خادم من صØت خواهد یاÙت.(IR) Matthew 8:8 The centurion{G1543} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest come{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: but{G235} speak{G2036}{(G5628)} the word{G3056} only{G3440}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Matthew 8:9 ============ Matthew 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:9 لاني انا ايضا انسان تØت سلطان. لي جند تØت يدي. اقول لهذا اذهب Ùيذهب ولآخر ائت Ùياتي ولعبدي اÙعل هذا ÙÙŠÙعل. Matthew 8:9 زیرا Ú©Ù‡ من نیز مردی زیر ØÚ©Ù… هستم Ùˆ سپاهیان را زیر دست خود دارم؛ چون به یکی گویم برو، میرود Ùˆ به دیگری بیا، میآید Ùˆ به غلام خود Ùلان کار را بکن، میکند.(IR) Matthew 8:9 For{G1063}{G2532} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} soldiers{G4757} under{G5259} me{G1683}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} to this{G5129} man, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Matthew 8:10 ============ Matthew 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:10 Ùلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الØÙ‚ اقول لكم لم اجد ولا ÙÙŠ اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. Matthew 8:10 عیسی چون این سخن را شنید، متعجب شده، به همراهان خود Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ چنین ایمانی در اسرائیل هم نیاÙتهام.(IR) Matthew 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to them that followed{G190}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have{G2147} not{G3761} found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Matthew 8:11 ============ Matthew 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ÙÙŠ ملكوت السموات. Matthew 8:11 Ùˆ به شما میگویم Ú©Ù‡ بسا از مشرق Ùˆ مغرب آمده، در ملکوت آسمان با ابراهیم Ùˆ اسØاق Ùˆ یعقوب خواهند نشست؛(IR) Matthew 8:11 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395} and{G2532} west{G1424}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} with{G3326} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 8:12 ============ Matthew 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:12 واما بنو الملكوت ÙيطرØون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Matthew 8:12 اما پسران ملکوت بیرون اÙکنده خواهند شد، در ظلمت خارجی جایی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان باشد.(IR) Matthew 8:12 But{G1161} the children{G5207} of the kingdom{G932} shall be cast out{G1544}{(G5701)} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 8:13 ============ Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. Ùبرأ غلامه ÙÙŠ تلك الساعة Matthew 8:13 پس عیسی به یوزباشی Ú¯Ùت، برو، بر ÙˆÙÙ‚ ایمانت تو را عطا شود، Ú©Ù‡ در ساعت خادم او صØت یاÙت.(IR) Matthew 8:13 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto the centurion{G1543}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; and{G2532} as{G5613} thou hast believed{G4100}{(G5656)}, so be it done{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671}. And{G2532} his{G846} servant{G3816} was healed{G2390}{(G5681)} in{G1722} the selfsame{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (kjv) ======= Matthew 8:14 ============ Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى Øماته مطروØØ© ومØمومة. Matthew 8:14 Ùˆ چون عیسی به خانهٔ پطرس آمد، مادر زن٠او را دید Ú©Ù‡ تب کرده، خوابیده است.(IR) Matthew 8:14 And{G2532} when Jesus{G2424} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Peter's{G4074} house{G3614}, he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} wife's mother{G3994} laid{G906}{(G5772)}, and{G2532} sick of a fever{G4445}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (kjv) ======= Matthew 8:15 ============ Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:15 Ùلمس يدها Ùتركتها الØمى. Ùقامت وخدمتهم. Matthew 8:15 پس دست او را لمس کرد Ùˆ تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.(IR) Matthew 8:15 And{G2532} he touched{G680}{(G5662)} her{G846} hand{G5495}, and{G2532} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} she arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (kjv) ======= Matthew 8:16 ============ Matthew 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. Ùأخرج Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø¨ÙƒÙ„Ù…Ø© وجميع المرضى Ø´Ùاهم. Matthew 8:16 اما چون شام شد، بسیاری از دیوانگان را به نزد او آوردند Ùˆ Ù…Øض سخنی Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø±Ø§ بیرون کرد Ùˆ همهٔ مریضان را Ø´Ùا بخشید.(IR) Matthew 8:16 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} many{G4183} that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}: and{G2532} he cast out{G1544}{(G5627)} the spirits{G4151} with his word{G3056}, and{G2532} healed{G2323}{(G5656)} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: (kjv-strongs#) Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (kjv) ======= Matthew 8:17 ============ Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا ÙˆØمل امراضنا Matthew 8:17 تا سخنی Ú©Ù‡ به زبان اشعیای نبی Ú¯Ùته شده بود تمام گردد Ú©Ù‡ اوضعÙهای ما را گرÙت Ùˆ مرضهای ما را برداشت.(IR) Matthew 8:17 That it might{G3704} be fulfilled{G4137}{(G5686)} which was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Himself{G846} took{G2983}{(G5627)} our{G2257} infirmities{G769}, and{G2532} bare{G941}{(G5656)} our sicknesses{G3554}. (kjv-strongs#) Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (kjv) ======= Matthew 8:18 ============ Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة Øوله امر بالذهاب الى العبر. Matthew 8:18 چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، Ùرمان داد تا به کناره دیگر روند.(IR) Matthew 8:18 Now{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} great{G4183} multitudes{G3793} about{G4012} him{G846}, he gave commandment{G2753}{(G5656)} to depart{G565}{(G5629)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (kjv) ======= Matthew 8:19 ============ Matthew 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:19 Ùتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. Matthew 8:19 آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو Ú¯Ùت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم.(IR) Matthew 8:19 And{G2532} a certain{G1520} scribe{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G1437}{G3699} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Matthew 8:20 ============ Matthew 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:20 Ùقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان Ùليس له اين يسند راسه. Matthew 8:20 عیسی بدو Ú¯Ùت، روباهان را سوراخها Ùˆ مرغان هوا را آشیانهها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(IR) Matthew 8:20 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} the birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Matthew 8:21 ============ Matthew 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادÙÙ† ابي. Matthew 8:21 Ùˆ دیگری از شاگردانش بدو Ú¯Ùت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا رÙته، پدر خود را دÙÙ† کنم.(IR) Matthew 8:21 And{G1161} another{G2087} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5629)} and{G2532} bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Matthew 8:22 ============ Matthew 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:22 Ùقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدÙنون موتاهم Matthew 8:22 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، مرا متابعت Ú©Ù† Ùˆ بگذار Ú©Ù‡ مردگان، مردگان خود را دÙÙ† کنند.(IR) Matthew 8:22 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}; and{G2532} let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (kjv) ======= Matthew 8:23 ============ Matthew 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:23 ولما دخل السÙينة تبعه تلاميذه. Matthew 8:23 چون به کشتی سوار شد، شاگردانش از عقب او آمدند.(IR) Matthew 8:23 And{G2532} when he{G846} was entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, his{G846} disciples{G3101} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (kjv) ======= Matthew 8:24 ============ Matthew 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:24 واذ اضطراب عظيم قد Øدث ÙÙŠ البØر Øتى غطت الامواج السÙينة. وكان هو نائما. Matthew 8:24 ناگاه اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد، بØدیّ Ú©Ù‡ امواج، کشتی را Ùرو میگرÙت؛ Ùˆ او در خواب بود.(IR) Matthew 8:24 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} tempest{G4578} in{G1722} the sea{G2281}, insomuch that{G5620} the ship{G4143} was covered{G2572}{(G5745)} with{G5259} the waves{G2949}: but{G1161} he{G846} was asleep{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (kjv) ======= Matthew 8:25 ============ Matthew 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:25 Ùتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا Ùاننا نهلك. Matthew 8:25 پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، Ú¯Ùتند، خداوندا، ما را دریاب Ú©Ù‡ هلاک میشویم!(IR) Matthew 8:25 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} to him, and awoke{G1453}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} us{G2248}: we perish{G622}{(G5731)}. (kjv-strongs#) Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (kjv) ======= Matthew 8:26 ============ Matthew 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:26 Ùقال لهم ما بالكم خائÙين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØ§Ù„Ø¨Øر Ùصار هدوء عظيم. Matthew 8:26 بدیشان Ú¯Ùت، ای Ú©Ù… ایمانان، چرا ترسان هستید؟ آنگاه برخاسته، بادها Ùˆ دریا را نهیب کرد Ú©Ù‡ آرامی کامل پدید آمد.(IR) Matthew 8:26 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} fearful{G1169}, O ye of little faith{G3640}? Then{G5119} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. (kjv) ======= Matthew 8:27 ============ Matthew 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:27 Ùتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. Ùان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØ§Ù„Ø¨Øر جميعا تطيعه Matthew 8:27 اما آن اشخاص تعجب نموده، Ú¯Ùتند، این چگونه مردی است Ú©Ù‡ بادها Ùˆ دریا نیز او را اطاعت میکنند!(IR) Matthew 8:27 But{G1161} the men{G444} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What manner of man{G4217} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}! (kjv-strongs#) Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (kjv) ======= Matthew 8:28 ============ Matthew 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا Øتى لم يكن اØد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. Matthew 8:28 Ùˆ چون به آن کناره در زمین جرجسیان رسید، دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده، بدو برخوردند Ùˆ بهØدی تندخوی بودند Ú©Ù‡ هیچکس از آن راه نتوانستی عبور کند.(IR) Matthew 8:28 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008} into{G1519} the country{G5561} of the Gergesenes{G1086}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} two{G1417} possessed with devils{G1139}{(G5740)}, coming{G1831}{(G5740)} out of{G1537} the tombs{G3419}, exceeding{G3029} fierce{G5467}, so that{G5620} no{G3361} man{G5100} might{G2480}{(G5721)} pass{G3928}{(G5629)} by{G1223} that{G1565} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (kjv) ======= Matthew 8:29 ============ Matthew 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. Matthew 8:29 در ساعت Ùریاد کرده، Ú¯Ùتند، یا عیسی ابنالله، ما را با تو Ú†Ù‡ کار است؟ مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟(IR) Matthew 8:29 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} have we{G2254} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316}? art thou come{G2064}{(G5627)} hither{G5602} to torment{G928}{(G5658)} us{G2248} before{G4253} the time{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? (kjv) ======= Matthew 8:30 ============ Matthew 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. Matthew 8:30 Ùˆ گله گراز بسیاری دور از ایشان میچرید.(IR) Matthew 8:30 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a good way off{G3112} from{G575} them{G846} an herd{G34} of many{G4183} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (kjv) ======= Matthew 8:31 ============ Matthew 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:31 Ùالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا Ùاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير. Matthew 8:31 دیوها از ÙˆÛŒ استدعا نموده، Ú¯Ùتند، هرگاه ما را بیرون کنی، در گله گرازان ما را بÙرست.(IR) Matthew 8:31 So{G1161} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou cast{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)}, suffer{G2010}{(G5657)} us{G2254} to go away{G565}{(G5629)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. (kjv) ======= Matthew 8:32 ============ Matthew 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:32 Ùقال لهم امضوا. Ùخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندÙع من على الجر٠الى البØر ومات ÙÙŠ المياه. Matthew 8:32 ایشان را Ú¯Ùت، بروید! در Øال بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند Ú©Ù‡ ÙیالÙور همهٔ آن گرازان از بلندی به دریا جسته، در آب هلاک شدند.(IR) Matthew 8:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)}. And{G1161} when they were come out{G1831}{(G5631)}, they went{G565}{(G5627)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} herd{G34} of swine{G5519} ran violently{G3729}{(G5656)} down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} perished{G599}{(G5627)} in{G1722} the waters{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. (kjv) ======= Matthew 8:33 ============ Matthew 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:33 اما الرعاة Ùهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين. Matthew 8:33 اما شبانان گریخته، به شهر رÙتند Ùˆ تمام آن Øادثه Ùˆ ماجرای دیوانگان را شهرت دادند.(IR) Matthew 8:33 And{G1161} they that kept{G1006}{(G5723)} them fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went their ways{G565}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and told{G518}{(G5656)} every thing{G3956}, and{G2532} what was befallen to the possessed of the devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. (kjv) ======= Matthew 8:34 ============ Matthew 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 8:34 Ùاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصر٠عن تخومهم Matthew 8:34 Ùˆ اینک، تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند Ú©Ù‡ از Øدود ایشان بیرون رود.(IR) Matthew 8:34 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} city{G4172} came out{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G4877} Jesus{G2424}: and{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they besought{G3870}{(G5656)} him that{G3704} he would depart{G3327}{(G5632)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(kjv) ======= Matthew 9:1 ============ Matthew 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:1 Ùدخل السÙينة واجتاز وجاء الى مدينته. Matthew 9:1 پس به کشتی سوار شده، عبور کرد Ùˆ به شهر خویش آمد.(IR) Matthew 9:1 And{G2532} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and passed over{G1276}{(G5656)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (kjv) ======= Matthew 9:2 ============ Matthew 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:2 واذا Ù…Ùلوج يقدمونه اليه مطروØا على Ùراش. Ùلما رأى يسوع ايمانهم قال للمÙلوج ثق يا بني. مغÙورة لك خطاياك. Matthew 9:2 ناگاه Ù…Ùلوجی را بر بستر خوابانیده، نزد ÙˆÛŒ آوردند. چون عیسی ایمان ایشان را دید، Ù…Ùلوج را Ú¯Ùت، ای Ùرزند، خاطر جمع دار Ú©Ù‡ گناهانت آمرزیده شد.(IR) Matthew 9:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5707)} to him{G846} a man sick of the palsy{G3885}, lying{G906}{(G5772)} on{G1909} a bed{G2825}: and{G2532} Jesus{G2424} seeing{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3885}; Son{G5043}, be of good cheer{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Matthew 9:3 ============ Matthew 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا ÙÙŠ انÙسهم هذا يجدّÙ. Matthew 9:3 آنگاه بعضی از کاتبان با خود Ú¯Ùتند، اینشخص Ú©Ùر میگوید.(IR) Matthew 9:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, certain{G5100} of the scribes{G1122} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} man blasphemeth{G987}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (kjv) ======= Matthew 9:4 ============ Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:4 Ùعلم يسوع اÙكارهم Ùقال لماذا تÙكرون بالشر ÙÙŠ قلوبكم. Matthew 9:4 عیسی خیالات ایشان را درک نموده، Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ خیالات Ùاسد بهخاطر خود راه میدهید؟(IR) Matthew 9:4 And{G2532} Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1761} said{G2036}{(G5627)}, Wherefore{G2444} think{G1760}{(G5736)} ye{G5210} evil{G4190} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (kjv) ======= Matthew 9:5 ============ Matthew 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:5 ايما ايسر ان يقال مغÙورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. Matthew 9:5 زیرا کدام سهلتر است، Ú¯Ùتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا Ú¯Ùتن آنکه برخاسته بخرام؟(IR) Matthew 9:5 For{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? (kjv) ======= Matthew 9:6 ============ Matthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغÙر الخطايا. Øينئذ قال للمÙلوج. قم اØمل Ùراشك واذهب الى بيتك. Matthew 9:6 لیکن تا بدانید Ú©Ù‡ پسر انسان را قدرت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست. آنگاه Ù…Ùلوج را Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود روانه شو!(IR) Matthew 9:6 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) Arise{G1453}{(G5685)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2825}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} unto{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (kjv) ======= Matthew 9:7 ============ Matthew 9:7 And he arose, and departed to his house.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:7 Ùقام ومضى الى بيته. Matthew 9:7 در Øال برخاسته، به خانهٔ خود رÙت!(IR) Matthew 9:7 And{G2532} he arose{G1453}{(G5685)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:7 And he arose, and departed to his house. (kjv) ======= Matthew 9:8 ============ Matthew 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:8 Ùلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا Matthew 9:8 Ùˆ آن گروه چون این عمل را دیدند، متعجب شده، خدایی را Ú©Ù‡ این نوع قدرت به مردم عطا Ùرموده بود، تمجید نمودند.(IR) Matthew 9:8 But{G1161} when the multitudes{G3793} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, which{G3588} had given{G1325}{(G5631)} such{G5108} power{G1849} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. (kjv) ======= Matthew 9:9 ============ Matthew 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:9 ÙˆÙيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. Ùقال له اتبعني. Ùقام وتبعه. Matthew 9:9 چون عیسی از آنجا میگذشت، مردی را مسمیٰ به متی به باجگاه نشسته دید. بدو Ú¯Ùت، مرا متابعت Ú©Ù†. در Øال برخاسته، از عقب ÙˆÛŒ روانه شد.(IR) Matthew 9:9 And as{G2532} Jesus{G2424} passed forth{G3855}{(G5723)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444}, named{G3004}{(G5746)} Matthew{G3156}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. (kjv) ======= Matthew 9:10 ============ Matthew 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:10 وبينما هو متكئ ÙÙŠ البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. Matthew 9:10 Ùˆ واقع شد چون او در خانه به غذا نشسته بود Ú©Ù‡ جمعی از باجگیران Ùˆ گناهکاران آمده، با عیسی Ùˆ شاگردانش بنشستند.(IR) Matthew 9:10 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as Jesus{G2424} sat at meat{G345}{(G5740)} in{G1722} the house{G3614},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} came{G2064}{(G5631)} and sat down{G4873}{(G5711)} with him{G846} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:11 ============ Matthew 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:11 Ùلما نظر الÙريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. Matthew 9:11 Ùˆ Ùریسیان چون دیدند، به شاگردان او Ú¯Ùتند، چرا استاد شما با باجگیران Ùˆ گناهکاران غذا میخورد؟(IR) Matthew 9:11 And{G2532} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, Why{G1302} eateth{G2068}{(G5719)} your{G5216} Master{G1320} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? (kjv) ======= Matthew 9:12 ============ Matthew 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:12 Ùلما سمع يسوع قال لهم لا ÙŠØتاج الاصØاء الى طبيب بل المرضى. Matthew 9:12 عیسی چون شنید، Ú¯Ùت، نه تندرستان، بلکه مریضان اØتیاج به طبیب دارند.(IR) Matthew 9:12 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They that be{G2192}{(G5719)} whole{G2480}{(G5723)} need{G5532} not{G3756} a physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (kjv) ======= Matthew 9:13 ============ Matthew 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:13 Ùاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رØمة لا ذبيØØ©. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة Matthew 9:13 Ù„Ú©Ù† رÙته، این را دریاÙت کنید که، رØمت میخواهم نه قربانی؛ زیرا نیامدهام تا عادلان را، بلکه گناهکاران را به توبه دعوت نمایم.(IR) Matthew 9:13 But{G1161} go ye{G4198}{(G5679)} and learn{G3129}{(G5628)} what{G5101} that meaneth{G2076}{(G5748)}, I will{G2309}{(G5719)} have mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}: for{G1063} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Matthew 9:14 ============ Matthew 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:14 Øينئذ اتى اليه تلاميذ يوØنا قائلين لماذا نصوم Ù†ØÙ† والÙريسيون كثيرا واما تلاميذك Ùلا يصومون. Matthew 9:14 آنگاه شاگردان ÛŒØیی نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، چون است Ú©Ù‡ ما Ùˆ Ùریسیان روزه بسیار میداریم، Ù„Ú©Ù† شاگردان تو روزه نمیدارند؟(IR) Matthew 9:14 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to him{G846} the disciples{G3101} of John{G2491}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do we{G2249} and{G2532} the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)} oft{G4183}, but{G1161} thy{G4675} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Matthew 9:15 ============ Matthew 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:15 Ùقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوØوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام Øين يرÙع العريس عنهم ÙØينئذ يصومون. Matthew 9:15 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آیا پسران خانهٔ عروسی، مادامی Ú©Ù‡ داماد با ایشان است، میتوانند ماتم کنند؟ Ùˆ Ù„Ú©Ù† ایامی میآید Ú©Ù‡ داماد از ایشان گرÙته شود؛ در آن هنگام روزه خواهند داشت.(IR) Matthew 9:15 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} mourn{G3996}{(G5721)}, as long as{G1909}{G3745} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? but{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. (kjv) ======= Matthew 9:16 ============ Matthew 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:16 ليس اØد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب Ùيصير الخرق اردأ. Matthew 9:16 Ùˆ هیچکس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمیکند زیرا Ú©Ù‡ آن وصله از جامه جدا میگردد Ùˆ دریدگی بدتر میشود.(IR) Matthew 9:16 {G1161} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} unto{G1909} an old{G3820} garment{G2440}, for{G1063} that which is put in to fill it up{G4138} taketh{G142}{(G5719)}{G846} from{G575} the garment{G2440}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (kjv) ======= Matthew 9:17 ============ Matthew 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:17 ولا يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق Ùالخمر تنصب والزقاق تتلÙ. بل يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق جديدة ÙتØÙظ جميعا Matthew 9:17 Ùˆ شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزند والاّ مشکها دریده شده، شراب ریخته Ùˆ مشکها تباه گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو میریزند تا هر دو Ù…ØÙوظ باشد.(IR) Matthew 9:17 Neither{G3761} do men put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the bottles{G779} break{G4486}{(G5743)}, and{G2532} the wine{G3631} runneth out{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} perish{G622}{(G5698)}: but{G235} they put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}, and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (kjv) ======= Matthew 9:18 ============ Matthew 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:18 ÙˆÙيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء Ùسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها ÙتØيا. Matthew 9:18 او هنوز این سخنان را بدیشان میگÙت Ú©Ù‡ ناگاه رئیسی آمد Ùˆ او را پرستش نموده، Ú¯Ùت، اکنون دختر من مرده است. Ù„Ú©Ù† بیا Ùˆ دست خود را بر ÙˆÛŒ گذار Ú©Ù‡ زیست خواهد کرد.(IR) Matthew 9:18 While he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these things{G5023} unto them{G846}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a certain{G1520} ruler{G758}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} daughter{G2364} is even now{G737} dead{G5053}{(G5656)}: but{G235} come{G2064}{(G5631)} and lay{G2007}{(G5628)} thy{G4675} hand{G5495} upon{G1909} her{G846}, and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (kjv) ======= Matthew 9:19 ============ Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:19 Ùقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. Matthew 9:19 پس عیسی به اتÙاق شاگردان خود برخاسته، از عقب او روانه شد.(IR) Matthew 9:19 And{G2532} Jesus{G2424} arose{G1453}{(G5685)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} so did his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:20 ============ Matthew 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:20 واذا امرأة نازÙØ© دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. Matthew 9:20 Ùˆ اینک، زنی Ú©Ù‡ مدت دوازده سال به مرض استØاضه مبتلا میبود، از عقب او آمده، دامن ردای او را لمس نمود،(IR) Matthew 9:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135}, which was diseased with an issue of blood{G131}{(G5723)} twelve{G1427} years{G2094}, came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: (kjv-strongs#) Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (kjv) ======= Matthew 9:21 ============ Matthew 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:21 لانها قالت ÙÙŠ Ù†Ùسها ان مسست ثوبه Ùقط Ø´Ùيت. Matthew 9:21 زیرا با خود Ú¯Ùته بود، اگر Ù…Øض ردایش را لمس کنم، هرآینه Ø´Ùا یابم.(IR) Matthew 9:21 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)} within{G1722} herself{G1438}, If{G1437} I may{G680} but{G3440} touch{G680}{(G5672)} his{G846} garment{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (kjv) ======= Matthew 9:22 ============ Matthew 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:22 ÙالتÙت يسوع وابصرها Ùقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد Ø´Ùاك ÙØ´Ùيت المرأة من تلك الساعة. Matthew 9:22 عیسی برگشته، نظر بر ÙˆÛŒ انداخته، Ú¯Ùت، ای دختر، خاطرجمع باش زیرا Ú©Ù‡ ایمانتتو را Ø´Ùا داده است! در ساعت آن زن رستگار گردید.(IR) Matthew 9:22 But{G1161} Jesus{G2424} turned him about{G1994}{(G5651)}, and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} the woman{G1135} was made whole{G4982}{(G5681)} from{G575} that{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. (kjv) ======= Matthew 9:23 ============ Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون Matthew 9:23 Ùˆ چون عیسی به خانهٔ رئیس در آمد، نوØهگران Ùˆ گروهی از شورشکنندگان را دیده،(IR) Matthew 9:23 And{G2532} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the ruler's{G758} house{G3614}, and{G2532} saw{G1492}{(G5631)} the minstrels{G834} and{G2532} the people{G3793} making a noise{G2350}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (kjv) ======= Matthew 9:24 ============ Matthew 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:24 قال لهم تنØوا. Ùان الصبية لم تمت لكنها نائمة. ÙضØكوا عليه. Matthew 9:24 بدیشان Ú¯Ùت، راه دهید، زیرا دختر نمرده، بلکه در خواب است. ایشان بر ÙˆÛŒ سخریه کردند.(IR) Matthew 9:24 He said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Give place{G402}{(G5720)}: for{G1063} the maid{G2877} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (kjv) ======= Matthew 9:25 ============ Matthew 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:25 Ùلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. Ùقامت الصبية. Matthew 9:25 اما چون آن گروه بیرون شدند، داخل شده، دست آن دختر را گرÙت Ú©Ù‡ در ساعت برخاست.(IR) Matthew 9:25 But{G1161} when{G3753} the people{G3793} were put forth{G1544}{(G5681)}, he went in{G1525}{(G5631)}, and took{G2902}{(G5656)} her{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} the maid{G2877} arose{G1453}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (kjv) ======= Matthew 9:26 ============ Matthew 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:26 Ùخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها Matthew 9:26 Ùˆ این کار در تمام آن مرزوبوم شهرت یاÙت.(IR) Matthew 9:26 And{G2532} the fame{G5345} hereof{G3778} went abroad{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} land{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. (kjv) ======= Matthew 9:27 ============ Matthew 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:27 ÙˆÙيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارØمنا يا ابن داود. Matthew 9:27 Ùˆ چون عیسی از آن مکان میرÙت، دو کور Ùریادکنان در عقب او اÙتاده، Ú¯Ùتند، پسر داودا، بر ما ترØÙ… Ú©Ù†!(IR) Matthew 9:27 And{G2532} when Jesus{G2424} departed{G3855}{(G5723)} thence{G1564}, two{G1417} blind men{G5185} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (kjv) ======= Matthew 9:28 ============ Matthew 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. Ùقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان اÙعل هذا. قالا له نعم يا سيد. Matthew 9:28 Ùˆ چون به خانه در آمد، آن دو کور نزد او آمدند. عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آیا ایمان دارید Ú©Ù‡ این کار را میتوانم کرد؟ Ú¯Ùتندش، بلی خداوندا.(IR) Matthew 9:28 And{G1161} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, the blind men{G5185} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}: and{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Believe ye{G4100}{(G5720)} that{G3754} I am able{G1410}{(G5736)} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 9:29 ============ Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:29 Øينئذ لمس اعينهما قائلا بØسب ايمانكما ليكن لكما. Matthew 9:29 در ساعت چشمان ایشان را لمس کرده، Ú¯Ùت، بر ÙˆÙÙ‚ ایمانتان به شما بشود.(IR) Matthew 9:29 Then{G5119} touched he{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}, saying{G3004}{(G5723)}, According{G2596} to your{G5216} faith{G4102} be it{G1096}{(G5676)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (kjv) ======= Matthew 9:30 ============ Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:30 ÙانÙتØت اعينهما. Ùانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم اØد. Matthew 9:30 در Øال چشمانشان باز شد Ùˆ عیسی ایشان را به تأکید Ùرمود Ú©Ù‡ زنهار کسی اطلاع نیابد.(IR) Matthew 9:30 And{G2532} their{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} Jesus{G2424} straitly charged{G1690}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, See{G3708}{(G5720)} that no man{G3367} know{G1097}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (kjv) ======= Matthew 9:31 ============ Matthew 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:31 ولكنهما خرجا واشاعاه ÙÙŠ تلك الارض كلها Matthew 9:31 اما ایشان بیرون رÙته، او را در تمام آن نواØÛŒ شهرت دادند.(IR) Matthew 9:31 But{G1161} they, when they were departed{G1831}{(G5631)}, spread abroad{G1310} his{G846} fame{G1310}{(G5656)} in{G1722} all{G3650} that{G1565} country{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (kjv) ======= Matthew 9:32 ============ Matthew 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:32 ÙˆÙيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. Matthew 9:32 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ ایشان بیرون میرÙتند، ناگاه دیوانهای Ú¯Ù†Ú¯ را نزد او آوردند.(IR) Matthew 9:32 As{G1161} they{G846} went out{G1831}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5656)} to him{G846} a dumb{G2974} man{G444} possessed with a devil{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (kjv) ======= Matthew 9:33 ============ Matthew 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:33 Ùلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. Ùتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا ÙÙŠ اسرائيل. Matthew 9:33 Ùˆ چون دیو بیرون شد، گنگ، گویا گردید Ùˆ همه در تعجب شده، Ú¯Ùتند، در اسرائیل چنین امر هرگز دیده نشده بود.(IR) Matthew 9:33 And{G2532} when the devil{G1140} was cast out{G1544}{(G5685)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}: and{G2532} the multitudes{G3793} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} It was never{G3763} so{G3779} seen{G5316}{(G5648)} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. (kjv) ======= Matthew 9:34 ============ Matthew 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:34 اما الÙريسيون Ùقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين Matthew 9:34 لیکن Ùریسیان Ú¯Ùتند، بهواسطهٔ رئیس دیوها، دیوها را بیرون میکند.(IR) Matthew 9:34 But{G1161} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 9:35 ============ Matthew 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:35 وكان يسوع يطو٠المدن كلها والقرى يعلّم ÙÙŠ مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشÙÙŠ كل مرض وكل ضع٠ÙÙŠ الشعب. Matthew 9:35 Ùˆ عیسی در همهٔ شهرها Ùˆ دهات گشته، درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه مینمود Ùˆ هر مرض Ùˆ رنج مردم را Ø´Ùا میداد.(IR) Matthew 9:35 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3956} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every{G3956} sickness{G3554} and{G2532} every{G3956} disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (kjv) ======= Matthew 9:36 ============ Matthew 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:36 ولما رأى الجموع تØنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرØين كغنم لا راعي لها. Matthew 9:36 Ùˆ چون جمعی کثیر دید، دلش بر ایشان بسوخت زیرا Ú©Ù‡ مانند گوسÙندان٠بیشبان، پریشانØال Ùˆ پراکنده بودند.(IR) Matthew 9:36 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he was moved with compassion{G4697}{(G5675)} on{G4012} them{G846}, because{G3754} they fainted{G2258}{(G5713)}{G1590}{(G5772)}, and{G2532} were scattered abroad{G4496}{(G5772)}, as{G5616} sheep{G4263} having{G2192}{(G5723)} no{G3361} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (kjv) ======= Matthew 9:37 ============ Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:37 Øينئذ قال لتلاميذه الØصاد كثير ولكن الÙعلة قليلون. Matthew 9:37 آنگاه به شاگردان خود Ú¯Ùت، Øصاد Ùراوان است لیکن عمله Ú©Ù….(IR) Matthew 9:37 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he unto his{G846} disciples{G3101}, The harvest{G2326} truly{G3303} is plenteous{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}; (kjv-strongs#) Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (kjv) ======= Matthew 9:38 ============ Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 9:38 Ùاطلبوا من رب الØصاد ان يرسل Ùعلة الى Øصاده Matthew 9:38 پس از صاØب Øصاد استدعا نمایید تا عمله در Øصاد خود بÙرستد.(IR) Matthew 9:38 Pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he will send forth{G1544}{(G5632)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(kjv) ======= Matthew 10:1 ============ Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© Øتى يخرجوها ويشÙوا كل مرض وكل ضعÙ. Matthew 10:1 Ùˆ دوازده شاگرد خود را طلبیده، ایشانرا بر Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ قدرت داد Ú©Ù‡ آنها را بیرون کنند Ùˆ هر بیماری Ùˆ رنجی را Ø´Ùا دهند.(IR) Matthew 10:1 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1849} against unclean{G169} spirits{G4151}, to{G5620} cast{G1544} them{G846} out{G1544}{(G5721)}, and{G2532} to heal{G2323}{(G5721)} all manner{G3956} of sickness{G3554} and{G2532} all manner{G3956} of disease{G3119}. (kjv-strongs#) Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. (kjv) ======= Matthew 10:2 ============ Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:2 واما اسماء الاثني عشر رسولا Ùهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوØنا اخوه. Matthew 10:2 Ùˆ نامهای دوازده رسول این است، اول شمعون معرو٠به پطرس Ùˆ برادرش اندریاس؛ یعقوببن زبدی Ùˆ برادرش یوØنا؛(IR) Matthew 10:2 Now{G1161} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} are{G2076}{(G5748)} these{G5023}; The first{G4413}, Simon{G4613}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}; James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}; (kjv-strongs#) Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (kjv) ======= Matthew 10:3 ============ Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:3 Ùيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ ولباوس الملقب تداوس. Matthew 10:3 Ùیلپس Ùˆ برتولما؛ توما Ùˆ متای باجگیر؛ یعقوب بن ØÙ„ÙÛŒ Ùˆ لبی معرو٠به تدی؛(IR) Matthew 10:3 Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}; Thomas{G2381}, and{G2532} Matthew{G3156} the publican{G5057}; James{G2385} the son of{G3588} Alphaeus{G256}, and{G2532} Lebbaeus{G3002}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Thaddaeus{G2280}; (kjv-strongs#) Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (kjv) ======= Matthew 10:4 ============ Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه Matthew 10:4 شمعون قانوی Ùˆ یهودای اسخریوطی Ú©Ù‡ او را تسلیم نمود.(IR) Matthew 10:4 Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, who{G3588} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5631)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. (kjv) ======= Matthew 10:5 ============ Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا. Matthew 10:5 این دوازده را عیسی Ùرستاده، بدیشان وصیت کرده، Ú¯Ùت، از راه امتها مروید Ùˆ در بلدی از سامریان داخل مشوید،(IR) Matthew 10:5 These{G5128} twelve{G1427} Jesus{G2424} sent forth{G649}{(G5656)}, and commanded{G3853}{(G5660)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Go{G565}{(G5632)} not{G3361} into{G1519} the way{G3598} of the Gentiles{G1484}, and{G2532} into{G1519} any city{G4172} of the Samaritans{G4541} enter ye{G1525}{(G5632)} not{G3361}: (kjv-strongs#) Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: (kjv) ======= Matthew 10:6 ============ Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:6 بل اذهبوا بالØري الى خرا٠بيت اسرائيل الضالة. Matthew 10:6 بلکه نزد گوسÙندان گمشده اسرائیل بروید.(IR) Matthew 10:6 But{G1161} go{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to{G4314} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 10:7 ============ Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:7 ÙˆÙيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. Matthew 10:7 Ùˆ چون میروید، موعظه کرده، گویید Ú©Ù‡ ملکوت آسمان نزدیک است.(IR) Matthew 10:7 And{G1161} as ye go{G4198}{(G5740)}, preach{G2784}{(G5720)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 10:8 ============ Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:8 اشÙوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. Matthew 10:8 بیماران را Ø´Ùا دهید، ابرصان را طاهر سازید، مردگان را زنده کنید، دیوها را بیرون نمایید. Ù…Ùت یاÙتهاید، Ù…Ùت بدهید.(IR) Matthew 10:8 Heal{G2323}{(G5720)} the sick{G770}{(G5723)}, cleanse{G2511}{(G5720)} the lepers{G3015}, raise{G1453}{(G5720)} the dead{G3498}, cast out{G1544}{(G5720)} devils{G1140}: freely{G1432} ye have received{G2983}{(G5627)}, freely{G1432} give{G1325}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (kjv) ======= Matthew 10:9 ============ Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:9 لا تقتنوا ذهبا ولا Ùضة ولا Ù†Øاسا ÙÙŠ مناطقكم. Matthew 10:9 طلا یا نقره یامس در کمرهای خود ذخیره مکنید،(IR) Matthew 10:9 Provide{G2932}{(G5667)} neither{G3361} gold{G5557}, nor{G3366} silver{G696}, nor{G3366} brass{G5475} in{G1519} your{G5216} purses{G2223}, (kjv-strongs#) Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (kjv) ======= Matthew 10:10 ============ Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا اØذية ولا عصا. لان الÙاعل مستØÙ‚ طعامه Matthew 10:10 Ùˆ برای سÙر، توشهدان یا دو پیراهن یا Ú©Ùشها یا عصا برندارید، زیرا Ú©Ù‡ مزدور مستØÙ‚ خوراک خود است.(IR) Matthew 10:10 Nor{G3361} scrip{G4082} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3366} two{G1417} coats{G5509}, neither{G3366} shoes{G5266}, nor{G3366} yet staves{G4464}: for{G1063} the workman{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (kjv) ======= Matthew 10:11 ============ Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:11 واية مدينة او قرية دخلتموها ÙاÙØصوا من Ùيها مستØÙ‚. واقيموا هناك Øتى تخرجوا. Matthew 10:11 Ùˆ در هر شهری یا قریهای Ú©Ù‡ داخل شوید، بپرسید Ú©Ù‡ در آنجا Ú©Ù‡ لیاقت دارد؛ پس در آنجا بمانید تا بیرون روید.(IR) Matthew 10:11 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G302}{G3739} city{G4172} or{G2228} town{G2968} ye shall enter{G1525}{(G5632)}, enquire{G1833}{(G5657)} who{G5101} in{G1722} it{G846} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514}; and there{G2546} abide{G3306}{(G5657)} till{G302}{G2193} ye go thence{G1831}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (kjv) ======= Matthew 10:12 ============ Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:12 ÙˆØين تدخلون البيت سلموا عليه. Matthew 10:12 Ùˆ چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید؛(IR) Matthew 10:12 And{G1161} when ye come{G1525}{(G5740)} into{G1519} an house{G3614}, salute{G782}{(G5663)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it. (kjv) ======= Matthew 10:13 ============ Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:13 Ùان كان البيت مستØقا Ùليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستØقا Ùليرجع سلامكم اليكم. Matthew 10:13 پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد Ùˆ اگر نالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت.(IR) Matthew 10:13 And{G2532} if{G1437}{G3303} the house{G3614} be{G5600}{(G5753)} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} come{G2064}{(G5628)} upon{G1909} it{G846}: but{G1161} if{G3362} it be{G5600}{(G5753)} not{G3362} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} return{G1994}{(G5649)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (kjv) ======= Matthew 10:14 ============ Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم Ùاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانÙضوا غبار ارجلكم. Matthew 10:14 Ùˆ هر Ú©Ù‡ شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد، از آن خانه یا شهر بیرون شده، خاک پایهای خود را براÙشانید.(IR) Matthew 10:14 And{G2532} whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} your{G5216} words{G3056}, when ye depart out{G1831}{(G5740)} of that{G1565} house{G3614} or{G2228} city{G4172}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G2868} of your{G5216} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. (kjv) ======= Matthew 10:15 ============ Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:15 الØÙ‚ اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين Øالة اكثر اØتمالا مما لتلك المدينة Matthew 10:15 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ در روز جزا Øالت زمین سدوم Ùˆ غموره از آن شهر سهلتر خواهد بود.(IR) Matthew 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Matthew 10:16 ============ Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:16 ها انا ارسلكم كغنم ÙÙŠ وسط ذئاب. Ùكونوا Øكماء كالØيّات وبسطاء كالØمام. Matthew 10:16 هان، من شما را مانند گوسÙندان در میان گرگان Ù…ÛŒÙرستم؛ پس مثل مارها هوشیار Ùˆ چون کبوتران ساده باشید.(IR) Matthew 10:16 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} sheep{G4263} in{G1722} the midst{G3319} of wolves{G3074}: be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} wise{G5429} as{G5613} serpents{G3789}, and{G2532} harmless{G185} as{G5613} doves{G4058}. (kjv-strongs#) Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (kjv) ======= Matthew 10:17 ============ Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:17 ولكن اØذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس ÙˆÙÙŠ مجامعهم يجلدونكم. Matthew 10:17 اما از مردم برØذر باشید، زیرا Ú©Ù‡ شما را به مجلسها تسلیم خواهند کرد Ùˆ در کنایس خود شما را تازیانه خواهند زد،(IR) Matthew 10:17 But{G1161} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} men{G444}: for{G1063} they will deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} the councils{G4892}, and{G2532} they will scourge{G3146}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}; (kjv-strongs#) Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (kjv) ======= Matthew 10:18 ============ Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. Matthew 10:18 Ùˆ در Øضور Øکام Ùˆ سلاطین، شما را بخاطر من خواهند برد تا بر ایشان Ùˆ بر امتها شهادتی شود.(IR) Matthew 10:18 And{G2532} ye shall be brought{G71}{(G5701)} before{G1909} governors{G2232} and{G2532}{G1161} kings{G935} for my{G1752} sake{G1700}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846} and{G2532} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 10:19 ============ Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:19 Ùمتى اسلموكم Ùلا تهتموا كي٠او بما تتكلمون. لانكم تعطون ÙÙŠ تلك الساعة ما تتكلمون به. Matthew 10:19 اما چون شما را تسلیم کنند، اندیشه مکنید Ú©Ù‡ چگونه یا Ú†Ù‡ بگویید زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ باید Ú¯Ùت،(IR) Matthew 10:19 But{G1161} when{G3752} they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5725)}, take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} how{G4459} or{G2228} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}: for{G1063} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213} in{G1722} that same{G1565} hour{G5610} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. (kjv) ======= Matthew 10:20 ============ Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:20 لان لستم انتم المتكلمين بل Ø±ÙˆØ Ø§Ø¨ÙŠÙƒÙ… الذي يتكلم Ùيكم. Matthew 10:20 زیرا گوینده شما نیستید، بلکه Ø±ÙˆØ Ù¾Ø¯Ø± شما، در شما گوینده است.(IR) Matthew 10:20 For{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Spirit{G4151} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} speaketh{G2980}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (kjv) ======= Matthew 10:21 ============ Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. Matthew 10:21 Ùˆ برادر، برادر را Ùˆ پدر، Ùرزند را به موت تسلیم خواهند کرد Ùˆ Ùرزندان بر والدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید؛(IR) Matthew 10:21 And{G1161} the brother{G80} shall deliver up{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the child{G5043}: and{G2532} the children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (kjv) ======= Matthew 10:22 ============ Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى Ùهذا يخلص. Matthew 10:22 Ùˆ بجهت اسم من، جمیع مردم از شما Ù†Ùرت خواهند کرد. لیکن هر Ú©Ù‡ تا به آخر صبر کند، نجات یابد.(IR) Matthew 10:22 And{G2532} ye shall{G2071}{(G5704)} be hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}: but{G1161} he that{G3778} endureth{G5278}{(G5660)} to{G1519} the end{G5056} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (kjv) ======= Matthew 10:23 ============ Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:23 ومتى طردوكم ÙÙŠ هذه المدينة Ùاهربوا الى الاخرى. Ùاني الØÙ‚ اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل Øتى يأتي ابن الانسان Matthew 10:23 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ در یک شهر بر شما جÙا کنند، به دیگری Ùرار کنید زیرا هرآینه به شما میگویم تا پسر انسان نیاید، از همهٔ شهرهای اسرائیل نخواهید پرداخت.(IR) Matthew 10:23 But{G1161} when{G3752} they persecute{G1377}{(G5725)} you{G5209} in{G1722} this{G5026} city{G4172}, flee ye{G5343}{(G5720)} into{G1519} another{G243}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G5055} not{G3364} have gone over{G5055}{(G5661)} the cities{G4172} of Israel{G2474}, till{G2193} the Son{G5207} of man{G444} be{G302} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. (kjv) ======= Matthew 10:24 ============ Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:24 ليس التلميذ اÙضل من المعلم ولا العبد اÙضل من سيده. Matthew 10:24 شاگرد از معلم خود اÙضل نیست Ùˆ نه غلام از آقایش برتر.(IR) Matthew 10:24 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his master{G1320}, nor{G3761} the servant{G1401} above{G5228} his{G846} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (kjv) ======= Matthew 10:25 ============ Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:25 يكÙÙŠ التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول Ùكم بالØري اهل بيته. Matthew 10:25 کاÙÛŒ است شاگرد را Ú©Ù‡ چون استاد خویش گردد Ùˆ غلام را Ú©Ù‡ چون آقای خود شود. پس اگر صاØب خانه را بعلزبول خواندند، چقدر زیادتر اهل خانهاش را.(IR) Matthew 10:25 It is enough{G713} for the disciple{G3101} that{G2443} he be{G1096}{(G5638)} as{G5613} his{G846} master{G1320}, and{G2532} the servant{G1401} as{G5613} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have called{G2564}{(G5656)} the master of the house{G3617} Beelzebub{G954}, how much{G4214} more{G3123} shall they call them of his{G846} household{G3615}? (kjv-strongs#) Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? (kjv) ======= Matthew 10:26 ============ Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:26 Ùلا تخاÙوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا Ø®ÙÙŠ لن يعرÙ. Matthew 10:26 لهذا از ایشان مترسید زیرا چیزی مستور نیست Ú©Ù‡ مکشو٠نگردد Ùˆ نه مجهولی Ú©Ù‡ معلوم نشود.(IR) Matthew 10:26 Fear{G5399}{(G5676)} them{G846} not{G3361} therefore{G3767}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G2572}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; and{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. (kjv) ======= Matthew 10:27 ============ Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:27 الذي اقوله لكم ÙÙŠ الظلمة قولوه ÙÙŠ النور. والذي تسمعونه ÙÙŠ الاذن نادوا به على السطوØ. Matthew 10:27 آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، Ùˆ آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید.(IR) Matthew 10:27 What{G3739} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} in{G1722} darkness{G4653}, that speak ye{G2036}{(G5628)} in{G1722} light{G5457}: and{G2532} what{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} in{G1519} the ear{G3775}, that preach ye{G2784}{(G5657)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. (kjv) ======= Matthew 10:28 ============ Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:28 ولا تخاÙوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النÙس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خاÙوا بالØري من الذي يقدر ان يهلك النÙس والجسد كليهما ÙÙŠ جهنم. Matthew 10:28 Ùˆ از قاتلان جسم Ú©Ù‡ قادر بر کشتن Ø±ÙˆØ Ù†ÛŒØ§Ù†Ø¯ØŒ بیم مکنید، بلکه از او بترسید Ú©Ù‡ قادر است بر هلاک کردن Ø±ÙˆØ Ùˆ جسم را نیز در جهنم.(IR) Matthew 10:28 And{G2532} fear{G5399}{(G5676)}{G575} not{G3361} them which{G3588} kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, but{G1161} are{G1410} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to kill{G615}{(G5658)} the soul{G5590}: but{G1161} rather{G3123} fear{G5399}{(G5676)} him which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to destroy{G622}{(G5658)} both{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} in{G1722} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (kjv) ======= Matthew 10:29 ============ Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:29 أليس عصÙوران يباعان بÙلس. وواØد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. Matthew 10:29 آیا دو گنجشک به یک Ùلس Ùروخته نمیشود؟ Ùˆ Øال آنکه یکی از آنها جز به ØÚ©Ù… پدر شما به زمین نمیاÙتد.(IR) Matthew 10:29 Are{G4453} not{G3780} two{G1417} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for a farthing{G787}? and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} shall{G4098} not{G3756} fall{G4098}{(G5695)} on{G1909} the ground{G1093} without{G427} your{G5216} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (kjv) ======= Matthew 10:30 ============ Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:30 واما انتم ÙØتى شعور رؤوسكم جميعها Ù…Øصاة. Matthew 10:30 لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است.(IR) Matthew 10:30 But{G1161} the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G1526}{(G5748)} all{G3956} numbered{G705}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (kjv) ======= Matthew 10:31 ============ Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:31 Ùلا تخاÙوا. انتم اÙضل من عصاÙير كثيرة. Matthew 10:31 پس ترسان مباشید زیرا شما از گنجشکان بسیار اÙضل هستید.(IR) Matthew 10:31 Fear ye{G5399}{(G5676)} not{G3361} therefore{G3767}, ye{G5210} are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Matthew 10:32 ============ Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:32 Ùكل من يعتر٠بي قدام الناس اعتر٠انا ايضا به قدام ابي الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 10:32 پس هر Ú©Ù‡ مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در Øضور پدر خود Ú©Ù‡ در آسمان است، او را اقرار خواهم کرد.(IR) Matthew 10:32 Whosoever{G3956}{G3748} therefore{G3767} shall confess{G3670}{(G5692)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} will I confess{G3670}{(G5692)} also{G2504} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:33 ============ Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي ÙÙŠ السموات Matthew 10:33 اما هر Ú©Ù‡ مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در Øضور پدر خود Ú©Ù‡ درآسمان است او را انکار خواهم نمود.(IR) Matthew 10:33 But{G1161} whosoever{G3748} shall{G302} deny{G720}{(G5667)} me{G3165} before{G1715} men{G444}, him{G846} will I also{G2504} deny{G720}{(G5695)} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:34 ============ Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيÙا. Matthew 10:34 گمان مبرید Ú©Ù‡ آمدهام تا سلامتی بر زمین بگذارم. نیامدهام تا سلامتی بگذارم، بلکه شمشیر را.(IR) Matthew 10:34 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515} on{G1909} earth{G1093}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515}, but{G235} a sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (kjv) ======= Matthew 10:35 ============ Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:35 Ùاني جئت لأÙرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد Øماتها. Matthew 10:35 زیرا Ú©Ù‡ آمدهام تا مرد را از پدر خود Ùˆ دختر را از مادر خویش Ùˆ عروس را از مادر شوهرش جدا سازم.(IR) Matthew 10:35 For{G1063} I am come{G2064}{(G5627)} to set{G1369} a man{G444} at variance{G1369}{(G5658)} against{G2596} his{G846} father{G3962}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G2596} her{G846} mother{G3384}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G2596} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Matthew 10:36 ============ Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:36 واعداء الانسان اهل بيته. Matthew 10:36 Ùˆ دشمنان شخص، اهل خانهٔ او خواهند بود.(IR) Matthew 10:36 And{G2532} a man's{G444} foes{G2190} shall be they of his own{G846} household{G3615}. (kjv-strongs#) Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. (kjv) ======= Matthew 10:37 ============ Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:37 من اØب ابا او اما اكثر مني Ùلا يستØقني. ومن اØب ابنا او ابنة اكثر مني Ùلا يستØقني. Matthew 10:37 Ùˆ هر Ú©Ù‡ پدر یا مادر را بیش از من دوست دارد، لایق من نباشد Ùˆ هر Ú©Ù‡ پسر یا دختر را از من زیاده دوست دارد، لایق من نباشد.(IR) Matthew 10:37 He that loveth{G5368}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}: and{G2532} he that loveth{G5368}{(G5723)} son{G5207} or{G2228} daughter{G2364} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:38 ============ Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني Ùلا يستØقني. Matthew 10:38 Ùˆ هر Ú©Ù‡ صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید، لایق من نباشد.(IR) Matthew 10:38 And{G2532} he{G3739} that taketh{G2983}{(G5719)} not{G3756} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} followeth{G190}{(G5719)} after{G3694} me{G3450}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:39 ============ Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:39 من وجد Øياته يضيعها. ومن اضاع Øياته من اجلي يجدها. Matthew 10:39 هر Ú©Ù‡ جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد Ùˆ هر Ú©Ù‡ جان خود را بخاطر من هلاک کرد، آن را خواهد دریاÙت.(IR) Matthew 10:39 He that findeth{G2147}{(G5631)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G2532} he that loseth{G622}{(G5660)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 10:40 ============ Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. Matthew 10:40 هر Ú©Ù‡ شما را قبول کند، مرا قبول کرده Ùˆ کسی Ú©Ù‡ مرا قبول کرده، Ùرستنده مرا قبول کرده باشد.(IR) Matthew 10:40 He that receiveth{G1209}{(G5740)} you{G5209} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}, and{G2532} he that receiveth{G1209}{(G5740)} me{G1691} receiveth{G1209}{(G5736)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= Matthew 10:41 ============ Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:41 من يقبل نبيا باسم نبي Ùأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار Ùأجر بار ياخذ. Matthew 10:41 Ùˆ آنکه نبیای را به اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد Ùˆ هر Ú©Ù‡ عادلی را به اسم عادلی پذیرÙت، مزد عادل را خواهد یاÙت.(IR) Matthew 10:41 He that receiveth{G1209}{(G5740)} a prophet{G4396} in{G1519} the name{G3686} of a prophet{G4396} shall receive{G2983}{(G5695)} a prophet's{G4396} reward{G3408}; and{G2532} he that receiveth{G2983}{(G5695)} a righteous man{G1342} in{G1519} the name{G3686} of a righteous man{G1342} shall receive{G1209}{(G5740)} a righteous man's{G1342} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (kjv) ======= Matthew 10:42 ============ Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 10:42 ومن سقى اØد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد Ùقط باسم تلميذ ÙالØÙ‚ اقول لكم انه لا يضيع اجره Matthew 10:42 Ùˆ هر Ú©Ù‡ یکی از این صغار را کاسهای از آب سرد Ù…Øض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد ساخت.(IR) Matthew 10:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall give to drink{G4222}{(G5661)} unto one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} a cup{G4221} of cold{G5593} water only{G3440} in{G1519} the name{G3686} of a disciple{G3101}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall in no wise{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) ======= Matthew 11:1 ============ Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصر٠من هناك ليعلّم ويكرز ÙÙŠ مدنهم Matthew 11:1 Ùˆ چون عیسی این وصیت را با دوازدهشاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد Ùˆ موعظه نماید.(IR) Matthew 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had made an end{G5055}{(G5656)} of commanding{G1299}{(G5723)} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he departed{G3327}{(G5627)} thence{G1564} to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to preach{G2784}{(G5721)} in{G1722} their{G846} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. (kjv) ======= Matthew 11:2 ============ Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:2 اما يوØنا Ùلما سمع ÙÙŠ السجن باعمال Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø±Ø³Ù„ اثنين من تلاميذه. Matthew 11:2 Ùˆ چون ÛŒØیی در زندان، اعمال Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ شنید، دو Ù†Ùر از شاگردان خود را Ùرستاده،(IR) Matthew 11:2 Now{G1161} when John{G2491} had heard{G191}{(G5660)} in{G1722} the prison{G1201} the works{G2041} of Christ{G5547}, he sent{G3992}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Matthew 11:3 ============ Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:3 وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Matthew 11:3 بدوگÙت، آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟(IR) Matthew 11:3 And said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}, or{G2228} do we look{G4328}{(G5719)} for another{G2087}? (kjv-strongs#) Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (kjv) ======= Matthew 11:4 ============ Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:4 Ùاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوØنا بما تسمعان وتنظران. Matthew 11:4 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، بروید Ùˆ ÛŒØیی را از آنچه شنیده Ùˆ دیدهاید، اطلاع دهید(IR) Matthew 11:4 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} and shew{G518} John{G2491} again{G518}{(G5657)} those things which{G3739} ye do hear{G191}{(G5719)} and{G2532} see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (kjv) ======= Matthew 11:5 ============ Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون. Matthew 11:5 Ú©Ù‡ کوران بینا میگردند Ùˆ لنگان به رÙتار میآیند Ùˆ ابرصان طاهر Ùˆ کران شنوا Ùˆ مردگان زنده میشوند Ùˆ Ùقیران بشارت میشنوند؛(IR) Matthew 11:5 The blind{G5185} receive their sight{G308}{(G5719)}, and{G2532} the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, and{G2532} the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised up{G1453}{(G5743)}, and{G2532} the poor{G4434} have the gospel preached to them{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. (kjv) ======= Matthew 11:6 ============ Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:6 وطوبى لمن لا يعثر Ùيّ Matthew 11:6 Ùˆ خوشابØال کسی Ú©Ù‡ در من نلغزد.(IR) Matthew 11:6 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Matthew 11:7 ============ Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوØنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تØركها الريØ. Matthew 11:7 Ùˆ چون ایشان میرÙتند، عیسی با آن جماعت دربارهٔ ÛŒØیی آغاز سخن کرد Ú©Ù‡ بجهت دیدن Ú†Ù‡ چیز به بیابان رÙته بودید؟ آیا نییی را Ú©Ù‡ از باد در جنبش است؟(IR) Matthew 11:7 And{G1161} as{G5130} they departed{G4198}{(G5740)}, Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto the multitudes{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye{G1831}{(G5627)} out into{G1519} the wilderness{G2048} to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Matthew 11:8 ============ Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم ÙÙŠ بيوت الملوك. Matthew 11:8 بلکه بجهت دیدن Ú†Ù‡ چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را Ú©Ù‡ لباس Ùاخر در بر دارد؟ اینک، آنانی Ú©Ù‡ رخت Ùاخر میپوشند در خانههای پادشاهان میباشند.(IR) Matthew 11:8 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? behold{G2400}{(G5628)}, they that wear{G5409}{(G5723)} soft{G3120} clothing are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings{G935}' houses{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (kjv) ======= Matthew 11:9 ============ Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم واÙضل من نبي. Matthew 11:9 لیکن بجهت دیدن Ú†Ù‡ چیز بیرون رÙتید؟ آیا نبی را؟ بلی به شما میگویم از نبی اÙضلی را!(IR) Matthew 11:9 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. (kjv) ======= Matthew 11:10 ============ Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:10 Ùان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. Matthew 11:10 زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است، اینک، من رسول خود را پیش روی تو Ù…ÛŒÙرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد.(IR) Matthew 11:10 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Matthew 11:11 ============ Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:11 الØÙ‚ اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوØنا المعمدان. ولكن الاصغر ÙÙŠ ملكوت السموات اعظم منه. Matthew 11:11 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ از اولاد زنان، بزرگتری از ÛŒØیی تعمیددهنده برنخاست، لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از ÙˆÛŒ بزرگتر است.(IR) Matthew 11:11 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} them that are born{G1084} of women{G1135} there hath{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)} a greater than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: notwithstanding{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. (kjv) ======= Matthew 11:12 ============ Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:12 ومن ايام يوØنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطÙونه. Matthew 11:12 Ùˆ از ایام ÛŒØیی تعمیددهنده تا الآن، ملکوت آسمان مجبور میشود Ùˆ جباران آن را به زور میربایند.(IR) Matthew 11:12 And{G1161} from{G575} the days{G2250} of John{G2491} the Baptist{G910} until{G2193} now{G737} the kingdom{G932} of heaven{G3772} suffereth violence{G971}{(G5743)}, and{G2532} the violent{G973} take{G726} it{G846} by force{G726}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (kjv) ======= Matthew 11:13 ============ Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوØنا تنبأوا. Matthew 11:13 زیرا جمیع انبیا Ùˆ تورات تا ÛŒØیی اخبار مینمودند.(IR) Matthew 11:13 For{G1063} all{G3956} the prophets{G4396} and{G2532} the law{G3551} prophesied{G4395}{(G5656)} until{G2193} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (kjv) ======= Matthew 11:14 ============ Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:14 وان اردتم ان تقبلوا Ùهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. Matthew 11:14 Ùˆ اگر خواهید قبول کنید، همان است الیاس Ú©Ù‡ باید بیاید.(IR) Matthew 11:14 And{G2532} if{G1487} ye will{G2309}{(G5719)} receive{G1209}{(G5664)} it, this{G846} is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}, which{G3588} was for{G3195}{(G5723)} to come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. (kjv) ======= Matthew 11:15 ============ Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:15 من له اذنان للسمع Ùليسمع Matthew 11:15 هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Matthew 11:15 He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 11:16 ============ Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين ÙÙŠ الاسواق ينادون الى اصØابهم Matthew 11:16 لیکن این طایÙÙ‡ را به Ú†Ù‡ چیز تشبیه نمایم؟ اطÙالی را مانند Ú©Ù‡ در کوچهها نشسته، رÙیقان خویش را صدا زده،(IR) Matthew 11:16 But{G1161} whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} this{G5026} generation{G1074}? It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3808} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5723)} unto their{G846} fellows{G2083}, (kjv-strongs#) Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, (kjv) ======= Matthew 11:17 ============ Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:17 ويقولون زمّرنا لكم Ùلم ترقصوا. Ù†Øنا لكم Ùلم تلطموا. Matthew 11:17 میگویند، برای شما Ù†ÛŒ نواختیم، رقص نکردید؛ نوØهگری کردیم، سینه نزدید.(IR) Matthew 11:17 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G2875} not{G3756} lamented{G2875}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (kjv) ======= Matthew 11:18 ============ Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:18 لانه جاء يوØنا لا يأكل ولا يشرب. Ùيقولون Ùيه شيطان. Matthew 11:18 زیرا Ú©Ù‡ ÛŒØیی آمد، نه میخورد Ùˆ نه میآشامید، میگویند دیو دارد.(IR) Matthew 11:18 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (kjv) ======= Matthew 11:19 ============ Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. Ùيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. Ù…Øب للعشارين والخطاة. والØكمة تبررت من بنيها Matthew 11:19 پسر انسان آمد Ú©Ù‡ میخورد Ùˆ مینوشد، میگویند، اینک، مردی پرخور Ùˆ میگسار Ùˆ دوست باجگیران Ùˆ گناهکاران است. لیکن Øکمت از Ùرزندان خود تصدیق کرده شده است.(IR) Matthew 11:19 The Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a man{G444} gluttonous{G5314}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}. But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. (kjv) ======= Matthew 11:20 ============ Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:20 Øينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت Ùيها اكثر قواته لانها لم تتب. Matthew 11:20 آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی Ú©Ù‡ اکثر از معجزات ÙˆÛŒ در آنها ظاهر شد زیرا Ú©Ù‡ توبه نکرده بودند،(IR) Matthew 11:20 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to upbraid{G3679}{(G5721)} the cities{G4172} wherein{G1722}{G3739} most{G4118} of his{G846} mighty works{G1411} were done{G1096}{(G5633)}, because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (kjv) ======= Matthew 11:21 ============ Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت ÙÙŠ صور وصيدا القوات المصنوعة Ùيكما لتابتا قديما ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø±Ù…Ø§Ø¯. Matthew 11:21 وای بر تو ای خورزین! وای بر تو ای بیتصیدا! زیرا اگر معجزاتی Ú©Ù‡ در شما ظاهر گشت، در صور Ùˆ صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس Ùˆ خاکستر توبه مینمودند.(IR) Matthew 11:21 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} were done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, they would have repented{G3340}{(G5656)} long ago{G302}{G3819} in{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Matthew 11:22 ============ Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما Øالة اكثر اØتمالا يوم الدين مما لكما. Matthew 11:22 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ در روز جزا Øالت صور Ùˆ صیدون از شما سهلتر خواهد بود.(IR) Matthew 11:22 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (kjv) ======= Matthew 11:23 ============ Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:23 وانت يا ÙƒÙرناØوم المرتÙعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت ÙÙŠ سدوم القوات المصنوعة Ùيك لبقيت الى اليوم. Matthew 11:23 Ùˆ تو ای Ú©ÙرناØوم Ú©Ù‡ تا به ÙÙ„Ú© سراÙراشتهای، به جهنم سرنگون خواهی شد زیرا هرگاه معجزاتی Ú©Ù‡ در تو پدید آمد در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند.(IR) Matthew 11:23 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} unto{G2193} heaven{G3772}, shalt be brought down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}: for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} thee{G4671}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Sodom{G4670}, it would have remained{G302}{G3306}{(G5656)} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (kjv) ======= Matthew 11:24 ============ Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها Øالة اكثر اØتمالا يوم الدين مما لك Matthew 11:24 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ در روز جزا Øالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود.(IR) Matthew 11:24 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (kjv) ======= Matthew 11:25 ============ Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:25 ÙÙŠ ذلك الوقت اجاب يسوع وقال اØمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخÙيت هذه عن الØكماء والÙهماء واعلنتها للاطÙال. Matthew 11:25 در آن وقت، عیسی توجه نموده، Ú¯Ùت، ای پدر، مالک آسمان Ùˆ زمین، تو را ستایش میکنم Ú©Ù‡ این امور را از دانایان Ùˆ خردمندان پنهان داشتی Ùˆ به کودکان مکشو٠Ùرمودی!(IR) Matthew 11:25 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, because{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}. (kjv-strongs#) Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. (kjv) ======= Matthew 11:26 ============ Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. Matthew 11:26 بلی ای پدر، زیرا Ú©Ù‡ همچنین منظور نظر تو بود.(IR) Matthew 11:26 Even so{G3483}, Father{G3962}: for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Matthew 11:27 ============ Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:27 كل شيء قد دÙع اليّ من ابي. وليس اØد يعر٠الابن الا الآب. ولا اØد يعر٠الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. Matthew 11:27 پدر همهچیز را به من سپرده است Ùˆ کسی پسر رانمیشناسد بجز پدر Ùˆ نه پدر را هیچ کس میشناسد غیر از پسر Ùˆ کسی Ú©Ù‡ پسر بخواهد بدو مکشو٠سازد.(IR) Matthew 11:27 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} unto me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1921}{(G5719)} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}; neither{G3761} knoweth{G1921}{(G5719)} any man{G5100} the Father{G3962}, save{G1508} the Son{G5207}, and he{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (kjv) ======= Matthew 11:28 ============ Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاØمال وانا اريØكم. Matthew 11:28 بیایید نزد من ای تمام زØمتکشان Ùˆ گرانباران Ùˆ من شما را آرامی خواهم بخشید.(IR) Matthew 11:28 Come{G1205}{(G5773)} unto{G4314} me{G3165}, all{G3956} ye that labour{G2872}{(G5723)} and{G2532} are heavy laden{G5412}{(G5772)}, and I{G2504} will give{G373} you{G5209} rest{G373}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (kjv) ======= Matthew 11:29 ============ Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:29 اØملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. Ùتجدوا راØØ© لنÙوسكم. Matthew 11:29 یوغ مرا بر خود گیرید Ùˆ از من تعلیم یابید زیرا Ú©Ù‡ Øلیم Ùˆ اÙتادهدل میباشم Ùˆ در Ù†Ùوس خود آرامی خواهید یاÙت؛(IR) Matthew 11:29 Take{G142}{(G5657)} my{G3450} yoke{G2218} upon{G1909} you{G5209}, and{G2532} learn{G3129}{(G5628)} of{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} meek{G4235} and{G2532} lowly{G5011} in heart{G2588}: and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)} rest{G372} unto your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (kjv) ======= Matthew 11:30 ============ Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 11:30 لان نيري هين ÙˆØملي Ø®ÙÙŠÙ Matthew 11:30 زیرا یوغ من Ø®Ùی٠است Ùˆ بار من سبک.(IR) Matthew 11:30 For{G1063} my{G3450} yoke{G2218} is easy{G5543}, and{G2532} my{G3450} burden{G5413} is{G2076}{(G5748)} light{G1645}. (kjv-strongs#) Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(kjv) ======= Matthew 12:1 ============ Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:1 ÙÙŠ ذلك الوقت ذهب يسوع ÙÙŠ السبت بين الزروع. Ùجاع تلاميذه وابتدأوا يقطÙون سنابل ويأكلون. Matthew 12:1 در آن زمان، عیسی در روز سبت از میان کشتزارها میگذشت Ùˆ شاگردانش چون گرسنه بودند، به چیدن Ùˆ خوردن خوشهها آغاز کردند.(IR) Matthew 12:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} on the sabbath day{G4521} through{G1223} the corn{G4702}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} were an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to pluck{G5089}{(G5721)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. (kjv) ======= Matthew 12:2 ============ Matthew 12:2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:2 ÙالÙريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك ÙŠÙعلون ما لا ÙŠØÙ„ Ùعله ÙÙŠ السبت. Matthew 12:2 اما Ùریسیان چون این را دیدند، بدو Ú¯Ùتند، اینک، شاگردان تو عملی میکنند Ú©Ù‡ کردن آن در سبت جایز نیست.(IR) Matthew 12:2 But{G1161} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} disciples{G3101} do{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} upon{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:3 ============ Matthew 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:3 Ùقال لهم أما قرأتم ما Ùعله داود Øين جاع هو والذين معه. Matthew 12:3 ایشان را Ú¯Ùت، مگر نخواندهاید آنچه داود Ùˆ رÙیقانش کردند، وقتی Ú©Ù‡ گرسنه بودند؟(IR) Matthew 12:3 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they{G3326} that were with him{G846}; (kjv-strongs#) Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; (kjv) ======= Matthew 12:4 ============ Matthew 12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:4 كي٠دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم ÙŠØÙ„ اكله له ولا للذين معه بل للكهنة Ùقط. Matthew 12:4 Ú†Ù‡ طور به خانهٔ خدا در آمده، نانهای تقدمه را خورد Ú©Ù‡ خوردن آن بر او Ùˆ رÙیقانش Øلال نبود، بلکه بر کاهنان Ùقط.(IR) Matthew 12:4 How{G4459} he entered into{G1525}{(G5627)}{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for him{G846} to eat{G5315}{(G5629)}, neither for{G3761} them which{G3326} were with him{G846}, but{G1508} only{G3441} for the priests{G2409}? (kjv-strongs#) Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (kjv) ======= Matthew 12:5 ============ Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:5 او ما قرأتم ÙÙŠ التوراة ان الكهنة ÙÙŠ السبت ÙÙŠ الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. Matthew 12:5 یا در تورات نخواندهاید Ú©Ù‡ در روزهای سبت، کهنه در هیکل سبت را Øرمت نمیدارند Ùˆ بیگناه هستند؟(IR) Matthew 12:5 Or{G2228} have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551}, how that{G3754} on the sabbath days{G4521} the priests{G2409} in{G1722} the temple{G2411} profane{G953}{(G5719)} the sabbath{G4521}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} blameless{G338}? (kjv-strongs#) Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (kjv) ======= Matthew 12:6 ============ Matthew 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. Matthew 12:6 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ در اینجا شخصی بزرگتر از هیکل است!(IR) Matthew 12:6 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in this place{G5602} is one{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. (kjv) ======= Matthew 12:7 ============ Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:7 Ùلو علمتم ما هو. اني اريد رØمة لا ذبيØØ©. لما Øكمتم على الابرياء. Matthew 12:7 Ùˆ اگر این معنی را درک میکردید که، رØمت میخواهم نه قربانی، بیگناهان را مذمت نمینمودید.(IR) Matthew 12:7 But{G1161} if{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} what{G5101} this meaneth{G2076}{(G5748)}, I will have{G2309}{(G5719)} mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}, ye would{G302} not{G3756} have condemned{G2613}{(G5656)} the guiltless{G338}. (kjv-strongs#) Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (kjv) ======= Matthew 12:8 ============ Matthew 12:8 For the Son of man is lord of the sabbath.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:8 Ùان ابن الانسان هو رب السبت ايضا Matthew 12:8 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان مالک روز سبت نیز است.(IR) Matthew 12:8 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} even{G2532} of the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:9 ============ Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their synagogue:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:9 ثم انصر٠من هناك وجاء الى مجمعهم. Matthew 12:9 Ùˆ از آنجا رÙته، به کنیسه ایشان درآمد،(IR) Matthew 12:9 And{G2532} when he was departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, he went{G2064}{(G5627)} into{G1519} their{G846} synagogue{G4864}: (kjv-strongs#) Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (kjv) ======= Matthew 12:10 ============ Matthew 12:10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:10 واذا انسان يده يابسة. Ùسألوه قائلين هل ÙŠØÙ„ الابراء ÙÙŠ السبوت. لكي يشتكوا عليه. Matthew 12:10 Ú©Ù‡ ناگاه شخص دست خشکی Øاضر بود. پس از ÙˆÛŒ پرسیده، Ú¯Ùتند، آیا در روز سبت Ø´Ùا دادن جایز است یا نه؟ تا ادعایی بر او وارد آورند.(IR) Matthew 12:10 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} which had{G2192}{(G5723)} his hand{G5495} withered{G3584}. And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath days{G4521}? that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (kjv) ======= Matthew 12:11 ============ Matthew 12:11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:11 Ùقال لهم اي انسان منكم يكون له خرو٠واØد Ùان سقط هذا ÙÙŠ السبت ÙÙŠ ØÙرة Ø£Ùما يمسكه ويقيمه. Matthew 12:11 ÙˆÛŒ به ایشان Ú¯Ùت، کیست از شما Ú©Ù‡ یک گوسÙند داشته باشد Ùˆ هرگاه آن در روز سبت به ØÙرهای اÙتد، او را نخواهد گرÙت Ùˆ بیرون آورد؟(IR) Matthew 12:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} man{G444} shall there be{G2071}{(G5704)} among{G1537} you{G5216}, that{G3739} shall have{G2192}{(G5692)} one{G1520} sheep{G4263}, and{G2532} if{G1437} it{G5124} fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} a pit{G999} on the sabbath day{G4521}, will he{G2902} not{G3780} lay hold{G2902}{(G5692)} on it{G846}, and{G2532} lift it out{G1453}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? (kjv) ======= Matthew 12:12 ============ Matthew 12:12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:12 Ùالانسان كم هو اÙضل من الخروÙ. اذا ÙŠØÙ„ Ùعل الخير ÙÙŠ السبوت. Matthew 12:12 پس چقدر انسان از گوسÙند اÙضل است. بنابراین در سبتها نیکویی کردن روا است.(IR) Matthew 12:12 How much{G4214} then{G3767} is a man{G444} better than{G1308}{(G5719)} a sheep{G4263}? Wherefore{G5620} it is lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} well{G2573} on the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (kjv) ======= Matthew 12:13 ============ Matthew 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:13 ثم قال للانسان مدّ يدك. Ùمدها. Ùعادت صØÙŠØØ© كالاخرى Matthew 12:13 آنگاه آن مرد را Ú¯Ùت، دست خود را دراز Ú©Ù†! پس دراز کرده، مانند دیگری صØÛŒØ Ú¯Ø±Ø¯ÛŒØ¯.(IR) Matthew 12:13 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he to the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it forth{G1614}{(G5656)}; and{G2532} it was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199}, like as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. (kjv) ======= Matthew 12:14 ============ Matthew 12:14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:14 Ùلما خرج الÙريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه. Matthew 12:14 اما Ùریسیان بیرون رÙته، بر او شورا نمودند Ú©Ù‡ چطور او را هلاک کنند.(IR) Matthew 12:14 Then{G1161} the Pharisees{G5330} went out{G1831}{(G5631)}, and held{G2983}{(G5627)} a council{G4824} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Matthew 12:15 ============ Matthew 12:15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:15 Ùعلم يسوع وانصر٠من هناك. وتبعته جموع كثيرة ÙØ´Ùاهم جميعا. Matthew 12:15 عیسی این را درک نموده، از آنجا روانه شد Ùˆ گروهی بسیار از عقب او آمدند. پس جمیع ایشان را Ø´Ùا بخشید،(IR) Matthew 12:15 But{G1161} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he withdrew himself{G402}{(G5656)} from thence{G1564}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} all{G3956}; (kjv-strongs#) Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (kjv) ======= Matthew 12:16 ============ Matthew 12:16 and charged them that they should not make him known:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:16 واوصاهم ان لا يظهروه. Matthew 12:16 Ùˆ ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ او را شهرت ندهند.(IR) Matthew 12:16 And{G2532} charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}: (kjv-strongs#) Mat 12:16 And charged them that they should not make him known: (kjv) ======= Matthew 12:17 ============ Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. Matthew 12:17 تا تمام گردد کلامی Ú©Ù‡ به زبان اشعیای نبی Ú¯Ùته شده بود،(IR) Matthew 12:17 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 12:18 ============ Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:18 هوذا Ùتاي الذي اخترته Øبيبي الذي سرّت به Ù†Ùسي. اضع روØÙŠ عليه Ùيخبر الامم بالØÙ‚. Matthew 12:18 اینک، بندهٔ من Ú©Ù‡ او را برگزیدم Ùˆ Øبیب من Ú©Ù‡ خاطرم از ÙˆÛŒ خرسند است. Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ را بر ÙˆÛŒ خواهم نهاد تا انصا٠را بر امتها اشتهار نماید.(IR) Matthew 12:18 Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} servant{G3816}, whom{G3739} I have chosen{G140}{(G5656)}; my{G3450} beloved{G27}, in{G1519} whom{G3739} my{G3450} soul{G5590} is well pleased{G2106}{(G5656)}: I will put{G5087}{(G5692)} my{G3450} spirit{G4151} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} he shall shew{G518}{(G5692)} judgment{G2920} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 12:19 ============ Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:19 لا يخاصم ولا ÙŠØµÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ يسمع اØد ÙÙŠ الشوارع صوته. Matthew 12:19 نزاع Ùˆ Ùغان نخواهد کرد Ùˆ کسی آواز او را در کوچهها نخواهد شنید.(IR) Matthew 12:19 He shall{G2051} not{G3756} strive{G2051}{(G5692)}, nor{G3761} cry{G2905}{(G5692)}; neither{G3761} shall any man{G5100} hear{G191}{(G5692)} his{G846} voice{G5456} in{G1722} the streets{G4113}. (kjv-strongs#) Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (kjv) ======= Matthew 12:20 ============ Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:20 قصبة مرضوضة لا يقصÙ. ÙˆÙتيلة مدخنة لا يطÙئ. Øتى يخرج الØÙ‚ الى النصرة. Matthew 12:20 Ù†ÛŒ خرد شده را نخواهدشکست Ùˆ Ùتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد تا آنکه انصا٠را به نصرت برآورد.(IR) Matthew 12:20 A bruised{G4937}{(G5772)} reed{G2563} shall he{G2608} not{G3756} break{G2608}{(G5656)}, and{G2532} smoking{G5188}{(G5746)} flax{G3043} shall he{G4570} not{G3756} quench{G4570}{(G5692)}, till{G2193}{G302} he send forth{G1544}{(G5632)} judgment{G2920} unto{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (kjv) ======= Matthew 12:21 ============ Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles hope.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم Matthew 12:21 Ùˆ به نام او امتها امید خواهند داشت.(IR) Matthew 12:21 And{G2532} in{G1722} his{G846} name{G3686} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Matthew 12:22 ============ Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:22 Øينئذ Ø£Øضر اليه مجنون اعمى واخرس. ÙØ´Ùاه Øتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر. Matthew 12:22 آنگاه دیوانهای کور Ùˆ Ú¯Ù†Ú¯ را نزد او آوردند Ùˆ او را Ø´Ùا داد چنانکه آن کور Ùˆ گنگ، گویا Ùˆ بینا شد.(IR) Matthew 12:22 Then{G5119} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} one possessed with a devil{G1139}{(G5740)}, blind{G5185}, and{G2532} dumb{G2974}: and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} him{G846}, insomuch that{G5620} the blind{G5185} and{G2532} dumb{G2974} both{G2532} spake{G2980}{(G5721)} and{G2532} saw{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. (kjv) ======= Matthew 12:23 ============ Matthew 12:23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:23 Ùبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. Matthew 12:23 Ùˆ تمام آن گروه در Øیرت اÙتاده، Ú¯Ùتند، آیا این شخص پسر داود نیست؟(IR) Matthew 12:23 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (kjv) ======= Matthew 12:24 ============ Matthew 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:24 اما الÙريسيون Ùلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين. Matthew 12:24 لیکن Ùریسیان شنیده، Ú¯Ùتند، این شخص دیوها را بیرون نمیکند مگر به یاری بعلزبول، رئیس دیوها!(IR) Matthew 12:24 But{G1161} when the Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow doth{G1544} not{G3756} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, but{G1508} by{G1722} Beelzebub{G954} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 12:25 ============ Matthew 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:25 Ùعلم يسوع اÙكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت. Matthew 12:25 عیسی خیالات ایشان را درک نموده، بدیشان Ú¯Ùت، هر مملکتی Ú©Ù‡ بر خود منقسم گردد، ویران شود Ùˆ هر شهری یا خانهای Ú©Ù‡ بر خود منقسم گردد، برقرار نماند.(IR) Matthew 12:25 And{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1761}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} every{G3956} city{G4172} or{G2228} house{G3614} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} shall{G2476} not{G3756} stand{G2476}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: (kjv) ======= Matthew 12:26 ============ Matthew 12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:26 Ùان كان الشيطان يخرج الشيطان Ùقد انقسم على ذاته. Ùكي٠تثبت مملكته. Matthew 12:26 لهذا اگر شیطان، شیطان را بیرون کند، هرآینه بخلا٠خود منقسم گردد. پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟(IR) Matthew 12:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5719)} Satan{G4567}, he is divided{G3307}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}; how{G4459} shall{G2476} then{G3767} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (kjv) ======= Matthew 12:27 ============ Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين Ùابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. Matthew 12:27 Ùˆ اگر من به وساطت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم، پسران شما آنها را به یاری Ú©Ù‡ بیرون میکنند؟ از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد.(IR) Matthew 12:27 And{G2532} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do your{G5216} children{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G5124}{G1223} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (kjv) ======= Matthew 12:28 ============ Matthew 12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:28 ولكن ان كنت انا Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ اخرج الشياطين Ùقد اقبل عليكم ملكوت الله. Matthew 12:28 لیکن هرگاه من به Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ دیوها را اخراج میکنم، هرآینه ملکوت خدا بر شما رسیده است.(IR) Matthew 12:28 But{G1161} if{G1487} I{G1473} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316}, then{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (kjv) ======= Matthew 12:29 ============ Matthew 12:29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ? and then he will spoil his house.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:29 ام كي٠يستطيع اØد ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. ÙˆØينئذ ينهب بيته. Matthew 12:29 Ùˆ چگونه کسی بتواند در خانهٔ شخصی زورآور درآید Ùˆ اسباب او را غارت کند، مگر آنکه اول آن زورآور را ببندد Ùˆ پس خانهٔ او را تاراج کند؟(IR) Matthew 12:29 Or{G2228} else how{G4459} can{G1410}{(G5736)} one{G5100} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and{G2532} spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}? and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. (kjv) ======= Matthew 12:30 ============ Matthew 12:30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:30 من ليس معي Ùهو علي ومن لا يجمع معي Ùهو ÙŠÙرق. Matthew 12:30 هر Ú©Ù‡ با من نیست، برخلا٠من است Ùˆ هر Ú©Ù‡ با من جمع نکند، پراکنده سازد.(IR) Matthew 12:30 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}; and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth abroad{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (kjv) ======= Matthew 12:31 ============ Matthew 12:31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:31 لذلك اقول لكم كل خطية وتجدي٠يغÙر للناس. واما التجدي٠على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùلن يغÙر للناس. Matthew 12:31 از این رو، شما را میگویم هرنوع گناه Ùˆ Ú©Ùر از انسان آمرزیده میشود، لیکن Ú©Ùر به روØالقدس از انسان عÙÙˆ نخواهد شد.(IR) Matthew 12:31 Wherefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All manner of{G3956} sin{G266} and{G2532} blasphemy{G988} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}: but{G1161} the blasphemy{G988} against the Holy Ghost{G4151} shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. (kjv) ======= Matthew 12:32 ============ Matthew 12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:32 ومن قال كلمة على ابن الانسان يغÙر له. واما من قال على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùلن يغÙر له لا ÙÙŠ هذا العالم ولا ÙÙŠ الآتي. Matthew 12:32 Ùˆ هرکه برخلا٠پسر انسان سخنی گوید، آمرزیده شود اما کسی Ú©Ù‡ برخلا٠روØالقدس گوید، در این عالم Ùˆ در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهد شد.(IR) Matthew 12:32 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} a word{G3056} against{G2596} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G3739} whosoever{G1161}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} against{G2596} the Holy{G40} Ghost{G4151}, it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}, neither{G3777} in{G1722} this{G5129} world{G165}, neither{G3777} in{G1722} the world to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (kjv) ======= Matthew 12:33 ============ Matthew 12:33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعر٠الشجرة. Matthew 12:33 یا درخت را نیکو گردانید Ùˆ میوهاش را نیکو، یا درخت را Ùاسد سازید Ùˆ میوهاش را Ùاسد، زیرا Ú©Ù‡ درخت از میوهاش شناخته میشود.(IR) Matthew 12:33 Either{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} good{G2570}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} good{G2570}; or else{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} corrupt{G4550}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} corrupt{G4550}: for{G1063} the tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. (kjv) ======= Matthew 12:34 ============ Matthew 12:34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:34 يا اولاد الاÙاعي كي٠تقدرون ان تتكلموا بالصالØات وانتم اشرار. Ùانه من Ùضلة القلب يتكلم الÙÙ…. Matthew 12:34 ای اÙعیزادگان، چگونه میتوانید سخن نیکو Ú¯Ùت Ùˆ Øال آنکه بد هستید زیرا Ú©Ù‡ زبان از زیادتی دل سخن میگوید.(IR) Matthew 12:34 O generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G1410}{(G5736)}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, speak{G2980}{(G5721)} good things{G18}? for{G1063} out of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} the mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (kjv) ======= Matthew 12:35 ============ Matthew 12:35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:35 الانسان Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…Ù† الكنز Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙÙŠ القلب يخرج الصالØات. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور. Matthew 12:35 مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمیآورد Ùˆ مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون میآورد.(IR) Matthew 12:35 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of the heart{G2588} bringeth forth{G1544}{(G5719)} good things{G18}: and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} bringeth forth{G1544}{(G5719)} evil things{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. (kjv) ======= Matthew 12:36 ============ Matthew 12:36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:36 ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سو٠يعطون عنها Øساب يوم الدين. Matthew 12:36 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ هر سخن باطل Ú©Ù‡ مردم گویند، Øساب آن را در روز داوری خواهند داد.(IR) Matthew 12:36 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} every{G3956} idle{G692} word{G4487} that{G3739}{G1437} men{G444} shall speak{G2980}{(G5661)}, they shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} thereof{G4012}{G846} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (kjv) ======= Matthew 12:37 ============ Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:37 لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان Matthew 12:37 زیرا Ú©Ù‡ از سخنان خود عادل شمرده خواهی شد Ùˆ از سخنهای تو بر تو ØÚ©Ù… خواهد شد.(IR) Matthew 12:37 For{G1063} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be justified{G1344}{(G5701)}, and{G2532} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be condemned{G2613}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (kjv) ======= Matthew 12:38 ============ Matthew 12:38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:38 Øينئذ اجاب قوم من الكتبة والÙريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. Matthew 12:38 آنگاه بعضی از کاتبان Ùˆ Ùریسیان در جواب او Ú¯Ùتند، ای استاد میخواهیم از تو آیتی بینیم.(IR) Matthew 12:38 Then{G5119} certain{G5100} of the scribes{G1122} and{G2532} of the Pharisees{G5330} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} a sign{G4592} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (kjv) ======= Matthew 12:39 ============ Matthew 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:39 Ùاجاب وقال لهم جيل شرير ÙˆÙاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. Matthew 12:39 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، Ùرقه شریر Ùˆ زناکار آیتی میطلبند Ùˆ بدیشان جز آیت یونس نبی داده نخواهد شد.(IR) Matthew 12:39 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, An evil{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} to it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}: (kjv-strongs#) Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: (kjv) ======= Matthew 12:40 ============ Matthew 12:40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:40 لانه كما كان يونان ÙÙŠ بطن الØوت ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان ÙÙŠ قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال Matthew 12:40 زیرا همچنانکه یونس سه شبانهروز در Ø´Ú©Ù… ماهی ماند، پسر انسان نیز سه شبانهروز در Ø´Ú©Ù… زمین خواهد بود.(IR) Matthew 12:40 For{G1063} as{G5618} Jonas{G2495} was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the whale's{G2785} belly{G2836}; so{G3779} shall the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the heart{G2588} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. (kjv) ======= Matthew 12:41 ============ Matthew 12:41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:41 رجال نينوى سيقومون ÙÙŠ الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا. Matthew 12:41 مردمان نینوا در روز داوری با این طایÙÙ‡ برخاسته، بر ایشان Øکمخواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ به موعظهٔ یونس توبه کردند Ùˆ اینک، بزرگتری از یونس در اینجا است.(IR) Matthew 12:41 The men{G435} of Nineveh{G3536} shall rise{G450}{(G5698)} in{G1722} judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Matthew 12:42 ============ Matthew 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:42 ملكة التيمن ستقوم ÙÙŠ الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع Øكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا. Matthew 12:42 ملکه جنوب در روز داوری با این Ùرقه برخاسته، بر ایشان ØÚ©Ù… خواهد کرد زیرا Ú©Ù‡ از اقصای زمین آمد تا Øکمت سلیمان را بشنود، Ùˆ اینک، شخصی بزرگتر از سلیمان در اینجا است.(IR) Matthew 12:42 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the uttermost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Matthew 12:43 ============ Matthew 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:43 اذا خرج Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ من الانسان يجتاز ÙÙŠ اماكن ليس Ùيها ماء يطلب راØØ© ولا يجد. Matthew 12:43 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ از آدمی بیرون آید، در طلب راØت به جایهای بیآب گردش میکند Ùˆ نمییابد.(IR) Matthew 12:43 {G1161} When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. (kjv) ======= Matthew 12:44 ============ Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. Ùيأتي ويجده Ùارغا مكنوسا مزينا. Matthew 12:44 پس میگوید، به خانهٔ خود Ú©Ù‡ از آن بیرون آمدم برمیگردم؛ Ùˆ چون آید، آن را خالی Ùˆ جاروب شده Ùˆ آراسته میبیند.(IR) Matthew 12:44 Then{G5119} he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G1994}{(G5692)} into{G1519} my{G3450} house{G3624} from whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}; and{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it empty{G4980}{(G5723)}, swept{G4563}{(G5772)}, and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (kjv) ======= Matthew 12:45 ============ Matthew 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø£Ø®Ø± اشر منه Ùتدخل وتسكن هناك. Ùتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير Matthew 12:45 آنگاه میرود Ùˆ Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ø¯ÛŒÚ¯Ø± بدتر از خود را برداشته، میآورد Ùˆ داخل گشته، ساکن آنجا میشوند Ùˆ انجام آن شخص بدتر از آغازش میشود. همچنین به این Ùرقه شریر خواهد شد.(IR) Matthew 12:45 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} himself{G1438} seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}, and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)} and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse than{G5501} the first{G4413}. Even so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} unto this{G5026} wicked{G4190} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. (kjv) ======= Matthew 12:46 ============ Matthew 12:46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:46 ÙˆÙيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقÙوا خارجا طالبين ان يكلموه. Matthew 12:46 او با آن جماعت هنوز سخن میگÙت Ú©Ù‡ ناگاه مادر Ùˆ برادرانش در طلب Ú¯Ùتگوی ÙˆÛŒ بیرون ایستاده بودند.(IR) Matthew 12:46 While{G2089} he{G846} yet{G1161} talked{G2980}{(G5723)} to the people{G3793}, behold{G2400}{(G5628)}, his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (kjv) ======= Matthew 12:47 ============ Matthew 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:47 Ùقال له واØد هوذا امك واخوتك واقÙون خارجا طالبين ان يكلموك. Matthew 12:47 Ùˆ شخصی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، اینک، مادر تو Ùˆ برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند با تو سخن گویند.(IR) Matthew 12:47 Then{G1161} one{G5100} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. (kjv) ======= Matthew 12:48 ============ Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:48 Ùاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. Matthew 12:48 در جواب قایل Ú¯Ùت، کیست مادر من Ùˆ برادرانم کیانند؟(IR) Matthew 12:48 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him that told{G2036}{(G5631)} him{G846}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}? and{G2532} who{G5101} are{G1526}{(G5748)} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (kjv) ======= Matthew 12:49 ============ Matthew 12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:49 ثم مدّ يده Ù†ØÙˆ تلاميذه وقال ها امي واخوتي. Matthew 12:49 Ùˆ دست خود را به سوی شاگردان خود دراز کرده، Ú¯Ùت، اینانند مادر من Ùˆ برادرانم.(IR) Matthew 12:49 And{G2532} he stretched forth{G1614}{(G5660)} his{G846} hand{G5495} toward{G1909} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Matthew 12:50 ============ Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 12:50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي ÙÙŠ السموات هو اخي واختي وامي Matthew 12:50 زیرا هر Ú©Ù‡ ارادهٔ پدر مرا Ú©Ù‡ در آسمان است بجا آورد، همان برادر Ùˆ خواهر Ùˆ مادر من است.(IR) Matthew 12:50 For{G1063} whosoever{G3748}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, the same{G846} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(kjv) ======= Matthew 13:1 ============ Matthew 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:1 ÙÙŠ ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البØر. Matthew 13:1 Ùˆ در همان روز، عیسی از خانه بیرون آمده، به کنارهٔ دریا نشست(IR) Matthew 13:1 {G1161} The same{G1722}{G1565} day{G2250} went{G1831}{(G5631)} Jesus{G2424} out of{G575} the house{G3614}, and sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the sea side{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (kjv) ======= Matthew 13:2 ============ Matthew 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:2 Ùاجتمع اليه جموع كثيرة Øتى انه دخل السÙينة وجلس. والجمع كله وق٠على الشاطئ. Matthew 13:2 Ùˆ گروهی بسیار بر ÙˆÛŒ جمع آمدند، بقسمی Ú©Ù‡ او به کشتی سوار شده، قرار گرÙت Ùˆ تمامی آن گروه بر ساØÙ„ ایستادند؛(IR) Matthew 13:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} were gathered together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846}, so that{G5620} he{G846} went{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} stood{G2476}{(G5715)} on{G1909} the shore{G123}. (kjv-strongs#) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (kjv) ======= Matthew 13:3 ============ Matthew 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:3 Ùكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. Matthew 13:3 Ùˆ معانی بسیار به مثلها برای ایشان Ú¯Ùت، وقتی برزگری بجهت پاشیدن٠تخم بیرون شد.(IR) Matthew 13:3 And{G2532} he spake{G2980}{(G5656)} many things{G4183} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, a sower{G4687}{(G5723)} went forth{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (kjv) ======= Matthew 13:4 ============ Matthew 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:4 ÙˆÙيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. Ùجائت الطيور واكلته. Matthew 13:4 Ùˆ چون تخم میپاشید، قدری در راه اÙتاد Ùˆ مرغان آمده، آن را خوردند.(IR) Matthew 13:4 And{G2532} when{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} seeds fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} them{G846} up{G2719}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (kjv) ======= Matthew 13:5 ============ Matthew 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:5 وسقط آخر على الاماكن المØجرة Øيث لم تكن له تربة كثيرة. Ùنبت Øالا اذ لم يكن له عمق ارض. Matthew 13:5 Ùˆ بعضی بر سنگلاخ جایی Ú©Ù‡ خاک زیاد نداشت اÙتاده، بزودی سبز شد، چونکه زمین عمق نداشت،(IR) Matthew 13:5 Some{G1161}{G243} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} stony places{G4075}, where{G3699} they had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}: and{G2532} forthwith{G2112} they sprung up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} deepness{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (kjv) ======= Matthew 13:6 ============ Matthew 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:6 ولكن لما اشرقت الشمس اØترق. واذ لم يكن له اصل جÙ. Matthew 13:6 Ùˆ چون Ø¢Ùتاب برآمد بسوخت Ùˆ چون ریشه نداشت خشکید.(IR) Matthew 13:6 And{G1161} when the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, they were scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, they withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (kjv) ======= Matthew 13:7 ============ Matthew 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:7 وسقط آخر على الشوك Ùطلع الشوك وخنقه. Matthew 13:7 Ùˆ بعضی در میان خارها ریخته شد Ùˆ خارها نمو کرده، آن را Ø®ÙÙ‡ نمود.(IR) Matthew 13:7 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1909} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprung up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G638}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (kjv) ======= Matthew 13:8 ============ Matthew 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:8 وسقط آخر على الارض الجيدة. Ùاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. Matthew 13:8 Ùˆ برخی در زمین نیکو کاشته شده، بار آورد، بعضی صد Ùˆ بعضی شصت Ùˆ بعضی سی.(IR) Matthew 13:8 But{G1161} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} into{G1909} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} brought forth{G1325}{(G5707)} fruit{G2590}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixtyfold{G1835},{G1161} some{G3739} thirtyfold{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (kjv) ======= Matthew 13:9 ============ Matthew 13:9 He that hath ears, let him hear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:9 من له اذنان للسمع Ùليسمع Matthew 13:9 هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Matthew 13:9 Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:10 ============ Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:10 Ùتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. Matthew 13:10 آنگاه شاگردانش آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، از Ú†Ù‡ جهت با اینها به مثلها سخن میرانی؟(IR) Matthew 13:10 And{G2532} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G1302} speakest thou{G2980}{(G5719)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (kjv) ======= Matthew 13:11 ============ Matthew 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:11 Ùاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرÙوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك Ùلم يعط. Matthew 13:11 در جواب ایشان Ú¯Ùت، دانستن اسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطا نشده،(IR) Matthew 13:11 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G3754} it is given{G1325}{(G5769)} unto you{G5213} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}, but{G1161} to them{G1565} it is{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (kjv) ======= Matthew 13:12 ============ Matthew 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:12 Ùان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له Ùالذي عنده سيؤخذ منه. Matthew 13:12 زیرا هر Ú©Ù‡ دارد بدو داده شود Ùˆ اÙزونی یابد. اما کسی Ú©Ù‡ ندارد آنچه دارد هم از او گرÙته خواهد شد.(IR) Matthew 13:12 For{G1063} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have more abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken away{G142}{(G5701)} even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (kjv) ======= Matthew 13:13 ============ Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا ÙŠÙهمون. Matthew 13:13 از این جهت با اینها به مثلها سخنمیگویم Ú©Ù‡ نگرانند Ùˆ نمیبینند Ùˆ شنوا هستند Ùˆ نمیشنوند Ùˆ نمیÙهمند.(IR) Matthew 13:13 Therefore{G1223}{G5124} speak I{G2980}{(G5719)} to them{G846} in{G1722} parables{G3850}: because{G3754} they seeing{G991}{(G5723)} see{G991}{(G5719)} not{G3756}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they understand{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (kjv) ======= Matthew 13:14 ============ Matthew 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:14 Ùقد تمت Ùيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تÙهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. Matthew 13:14 Ùˆ در Øقّ ایشان نبوت اشعیا تمام میشود Ú©Ù‡ میگوید، به سمع خواهید شنید Ùˆ نخواهید Ùهمید Ùˆ نظر کرده، خواهید نگریست Ùˆ نخواهید دید.(IR) Matthew 13:14 And{G2532} in{G1909} them{G846} is fulfilled{G378}{(G5743)} the prophecy{G4394} of Esaias{G2268}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, By hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} shall{G1492} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (kjv) ======= Matthew 13:15 ============ Matthew 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويÙهموا بقلوبهم ويرجعوا ÙاشÙيهم. Matthew 13:15 زیرا قلب این قوم سنگین شده Ùˆ به گوشها به سنگینی شنیدهاند Ùˆ چشمان خود را بر هم نهادهاند، مبادا به چشمها ببینند Ùˆ به گوشها بشنوند Ùˆ به دلها بÙهمند Ùˆ بازگشت کنند Ùˆ من ایشان را Ø´Ùا دهم.(IR) Matthew 13:15 For{G1063} this{G5127} people's{G2992} heart{G2588} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} they have closed{G2576}{(G5656)}; lest at any time{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} should understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Matthew 13:16 ============ Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. Matthew 13:16 لیکن خوشابØال چشمان شما زیرا Ú©Ù‡ میبینند Ùˆ گوشهای شما زیرا Ú©Ù‡ میشنوند(IR) Matthew 13:16 But{G1161} blessed{G3107} are your{G5216} eyes{G3788}, for{G3754} they see{G991}{(G5719)}: and{G2532} your{G5216} ears{G3775}, for{G3754} they hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (kjv) ======= Matthew 13:17 ============ Matthew 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:17 Ùاني الØÙ‚ اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا Matthew 13:17 زیرا هرآینه به شما میگویم بسا انبیا Ùˆ عادلان خواستند Ú©Ù‡ آنچه شما میبینید، ببینند Ùˆ ندیدند Ùˆ آنچه میشنوید، بشنوند Ùˆ نشنیدند.(IR) Matthew 13:17 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} righteous{G1342} men have desired{G1937}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Matthew 13:18 ============ Matthew 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:18 Ùاسمعوا انتم مثل الزارع. Matthew 13:18 پس شما مثل برزگر را بشنوید.(IR) Matthew 13:18 Hear{G191}{(G5657)} ye{G5210} therefore{G3767} the parable{G3850} of the sower{G4687}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. (kjv) ======= Matthew 13:19 ============ Matthew 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا ÙŠÙهم Ùيأتي الشرير ويخط٠ما قد زرع ÙÙŠ قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. Matthew 13:19 کسی Ú©Ù‡ کلمه ملکوت را شنیده، آن را Ù†Ùهمید، شریر میآید Ùˆ آنچه در دل او کاشته شده است میرباید، همان است آنکه در راه کاشته شده است.(IR) Matthew 13:19 When any{G3956} one heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056} of the kingdom{G932}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it not{G3361}, then cometh{G2064}{(G5736)} the wicked{G4190} one, and{G2532} catcheth away{G726}{(G5719)} that which{G3588} was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which received seed{G4687}{(G5651)} by{G3844} the way side{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (kjv) ======= Matthew 13:20 ============ Matthew 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:20 والمزروع على الاماكن المØجرة هو الذي يسمع الكلمة ÙˆØالا يقبلها بÙرØ. Matthew 13:20 Ùˆ آنکه بر سنگلاخ ریخته شد، اوست Ú©Ù‡ کلام را شنیده، ÙیالÙور به خشنودی قبول میکند،(IR) Matthew 13:20 But{G1161} he that received the seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} stony places{G4075}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} anon{G2117} with{G3326} joy{G5479} receiveth{G2983}{(G5723)} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (kjv) ======= Matthew 13:21 ============ Matthew 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:21 ولكن ليس له اصل ÙÙŠ ذاته بل هو الى Øين. Ùاذا Øدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة ÙØالا يعثر. Matthew 13:21 Ùˆ Ù„Ú©Ù† ریشهای در خود ندارد، بلکه Ùانی است Ùˆ هرگاه سختی یا صدمهای بهسبب کلام بر او وارد آید، در ساعت لغزش میخورد.(IR) Matthew 13:21 Yet{G1161} hath he{G2192}{(G5719)} not{G3756} root{G4491} in{G1722} himself{G1438}, but{G235} dureth{G2076}{(G5748)} for a while{G4340}: for{G1161} when tribulation{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} because{G1223} of the word{G3056}, by and by{G2117} he is offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (kjv) ======= Matthew 13:22 ============ Matthew 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة Ùيصير بلا ثمر. Matthew 13:22 Ùˆ آنکه در میان خارها ریخته شد، آن است Ú©Ù‡ کلام را بشنود واندیشه این جهان Ùˆ غرور دولت، کلام را Ø®ÙÙ‡ کند Ùˆ بیثمر گردد.(IR) Matthew 13:22 He also{G1161} that received seed{G4687}{(G5651)} among{G1519} the thorns{G173} is{G2076}{(G5748)} he that{G3778} heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}; and{G2532} the care{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} he becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (kjv) ======= Matthew 13:23 ============ Matthew 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:23 واما المزروع على الارض الجيدة Ùهو الذي يسمع الكلمة ويÙهم. وهو الذي يأتي بثمر Ùيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين Matthew 13:23 Ùˆ آنکه در زمین نیکو کاشته شد، آن است Ú©Ù‡ کلام را شنیده، آن را Ù…ÛŒÙهمد Ùˆ بارآور شده، بعضی صد Ùˆ بعضیشصت Ùˆ بعضی سی ثمر میآورد.(IR) Matthew 13:23 But{G1161} he that received seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} the good{G2570} ground{G1093} is{G2076}{(G5748)} he{G3778} that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it; which{G3739} also{G1211} beareth fruit{G2592}{(G5719)}, and{G2532} bringeth forth{G4160}{(G5719)}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixty{G1835},{G1161} some{G3739} thirty{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (kjv) ======= Matthew 13:24 ============ Matthew 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا ÙÙŠ Øقله. Matthew 13:24 Ùˆ مثلی دیگر بجهت ایشان آورده، Ú¯Ùت، ملکوت آسمان مردی را ماند Ú©Ù‡ تخم نیکو در زمین خود کاشت،(IR) Matthew 13:24 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is likened{G3666}{(G5681)} unto a man{G444} which sowed{G4687}{(G5723)}{(G5625)}{G4687}{(G5660)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:25 ============ Matthew 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:25 ÙˆÙيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا ÙÙŠ وسط الØنطة ومضى. Matthew 13:25 Ùˆ چون مردم در خواب بودند دشمنش آمده، در میان گندم، کرکاس ریخته، برÙت.(IR) Matthew 13:25 But{G1161} while{G1722} men{G444} slept{G2518}{(G5721)}, his{G846} enemy{G2190} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} sowed{G4687}{(G5656)} tares{G2215} among{G303}{G3319} the wheat{G4621}, and{G2532} went his way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (kjv) ======= Matthew 13:26 ============ Matthew 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:26 Ùلما طلع النبات وصنع ثمرا Øينئذ ظهر الزوان ايضا. Matthew 13:26 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ گندم رویید Ùˆ خوشه برآورد، کرکاس نیز ظاهر شد.(IR) Matthew 13:26 But{G1161} when{G3753} the blade{G5528} was sprung up{G985}{(G5656)}, and{G2532} brought forth{G4160}{(G5656)} fruit{G2590}, then{G5119} appeared{G5316}{(G5648)} the tares{G2215} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (kjv) ======= Matthew 13:27 ============ Matthew 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:27 Ùجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت ÙÙŠ Øقلك. Ùمن اين له زوان. Matthew 13:27 پس نوکران صاØب خانه آمده، به ÙˆÛŒ عرض کردند، ای آقا مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟ پس از کجا کرکاس بهم رسانید؟(IR) Matthew 13:27 So{G1161} the servants{G1401} of the householder{G3617} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Sir{G2962}, didst{G4687} not{G3780} thou sow{G4687}{(G5656)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} thy{G4674} field{G68}? from whence{G4159} then{G3767} hath it{G2192}{(G5719)} tares{G2215}? (kjv-strongs#) Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (kjv) ======= Matthew 13:28 ============ Matthew 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:28 Ùقال لهم. انسان عدو Ùعل هذا. Ùقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. Matthew 13:28 ایشان را Ùرمود، این کار دشمن است. عرض کردند، آیا میخواهی برویم آنها را جمع کنیم؟(IR) Matthew 13:28 {G1161} He said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, An enemy{G2190}{G444} hath done{G4160}{(G5656)} this{G5124}.{G1161} The servants{G1401} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G3767} that we go{G565}{(G5631)} and gather{G4816} them{G846} up{G4816}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (kjv) ======= Matthew 13:29 ============ Matthew 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:29 Ùقال لا. لئلا تقلعوا الØنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. Matthew 13:29 Ùرمود، نی، مبادا وقت جمع کردن کرکاس، گندم را با آنها برکنید.(IR) Matthew 13:29 But{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Nay{G3756}; lest{G3379} while ye gather up{G4816}{(G5723)} the tares{G2215}, ye root up{G1610}{(G5661)} also the wheat{G4621} with{G260} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (kjv) ======= Matthew 13:30 ============ Matthew 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الØصاد. ÙˆÙÙŠ وقت الØصاد اقول للØصادين اجمعوا اولا الزوان واØزموه Øزما ليØرق. واما الØنطة Ùاجمعوها الى مخزني Matthew 13:30 بگذارید Ú©Ù‡ هر دو تا وقت Øصاد با هم نمو کنند Ùˆ در موسم Øصاد، دروگران را خواهم Ú¯Ùت که، اول کرکاسها را جمع کرده، آنها را برای سوختن باÙهها ببندید اما گندم را در انبار من ذخیره کنید.(IR) Matthew 13:30 Let{G863}{(G5628)} both{G297} grow together{G4885}{(G5745)} until{G3360} the harvest{G2326}: and{G2532} in{G1722} the time{G2540} of harvest{G2326} I will say{G2046}{(G5692)} to the reapers{G2327}, Gather ye together{G4816}{(G5657)} first{G4412} the tares{G2215}, and{G2532} bind{G1210}{(G5657)} them{G846} in{G1519} bundles{G1197} to{G4314} burn{G2618}{(G5658)} them{G846}: but{G1161} gather{G4863}{(G5628)} the wheat{G4621} into{G1519} my{G3450} barn{G596}. (kjv-strongs#) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (kjv) ======= Matthew 13:31 ============ Matthew 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات Øبة خردل اخذها انسان وزرعها ÙÙŠ Øقله. Matthew 13:31 بار دیگر مثلی برای ایشان زده، Ú¯Ùت، ملکوت آسمان مثل دانه خردلی است Ú©Ù‡ شخصی گرÙته، در مزرعه خویش کاشت.(IR) Matthew 13:31 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} to a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and sowed{G4687}{(G5656)} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:32 ============ Matthew 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت Ùهي اكبر البقول. وتصير شجرة Øتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى ÙÙŠ اغصانها Matthew 13:32 Ùˆ هرچند از سایر دانهها کوچکتر است، ولی چون نمو کند بزرگترین بقول است Ùˆ درختی میشود چنانکه مرغان هوا آمده در شاخههایش آشیانهمیگیرند.(IR) Matthew 13:32 Which{G3739} indeed{G3303} is{G2076}{(G5748)} the least{G3398} of all{G3956} seeds{G4690}: but{G1161} when{G3752} it is grown{G837}{(G5686)}, it is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} among herbs{G3001}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} a tree{G1186}, so that{G5620} the birds{G4071} of the air{G3772} come{G2064}{(G5629)} and{G2532} lodge{G2681}{(G5721)} in{G1722} the branches{G2798} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (kjv) ======= Matthew 13:33 ============ Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها ÙÙŠ ثلاثة اكيال دقيق Øتى اختمر الجميع. Matthew 13:33 Ùˆ مثلی دیگر برای ایشان Ú¯Ùت، Ú©Ù‡ ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند Ú©Ù‡ زنی آن را گرÙته، در سه کیل خمیر پنهان کرد تا تمام، مخمر گشت.(IR) Matthew 13:33 Another{G243} parable{G3850} spake he{G2980}{(G5656)} unto them{G846}; The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)}, and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193} the whole{G3650} was{G3739} leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Matthew 13:34 ============ Matthew 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم Matthew 13:34 همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلها Ú¯Ùت Ùˆ بدون مثل بدیشان هیچ Ù†Ú¯Ùت،(IR) Matthew 13:34 All{G3956} these things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} unto the multitude{G3793} in{G1722} parables{G3850}; and{G2532} without{G5565} a parable{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} not{G3756} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (kjv) ======= Matthew 13:35 ============ Matthew 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأÙØªØ Ø¨Ø§Ù…Ø«Ø§Ù„ Ùمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم Matthew 13:35 تا تمام گردد کلامی Ú©Ù‡ به زبان نبی Ú¯Ùته شد، دهان خود را به مثلها باز میکنم Ùˆ به چیزهای مخÙÛŒ شدهٔ از بنای عالم تنطق خواهم کرد.(IR) Matthew 13:35 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, I will open{G455}{(G5692)} my{G3450} mouth{G4750} in{G1722} parables{G3850}; I will utter{G2044}{(G5695)} things which have been kept secret{G2928}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (kjv) ======= Matthew 13:36 ============ Matthew 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:36 Øينئذ صر٠يسوع الجموع وجاء الى البيت. Ùتقدم اليه تلاميذه قائلين Ùسّر لنا مثل زوان الØقل. Matthew 13:36 آنگاه عیسی آن گروه را مرخص کرده، داخل خانه گشت Ùˆ شاگردانش نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، مثل٠کرکاس٠مزرعه را بجهت ما Ø´Ø±Ø Ùرما.(IR) Matthew 13:36 Then{G5119} Jesus{G2424} sent{G863} the multitude{G3793} away{G863}{(G5631)}, and went{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} the parable{G3850} of the tares{G2215} of the field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (kjv) ======= Matthew 13:37 ============ Matthew 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:37 Ùاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. Matthew 13:37 در جواب ایشان Ú¯Ùت، آنکه بذر نیکو میکارد پسر انسان است،(IR) Matthew 13:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He that soweth{G4687}{(G5723)} the good{G2570} seed{G4690} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}; (kjv-strongs#) Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (kjv) ======= Matthew 13:38 ============ Matthew 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:38 والØقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. Matthew 13:38 Ùˆ مزرعه، این جهان است Ùˆ تخم نیکو ابنای ملکوت Ùˆ کرکاسها، پسران شریرند.(IR) Matthew 13:38 {G1161} The field{G68} is{G2076}{(G5748)} the world{G2889};{G1161} the good{G2570} seed{G4690} are{G3778}{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the kingdom{G932}; but{G1161} the tares{G2215} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the wicked{G4190} one; (kjv-strongs#) Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (kjv) ======= Matthew 13:39 ============ Matthew 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والØصاد هو انقضاء العالم. والØصادون هم الملائكة. Matthew 13:39 Ùˆ دشمنی Ú©Ù‡ آنها را کاشت، ابلیس است Ùˆ موسم Øصاد، عاقبت این عالم Ùˆ دروندگان، Ùرشتگانند.(IR) Matthew 13:39 {G1161} The enemy{G2190} that sowed{G4687}{(G5660)} them{G846} is{G2076}{(G5748)} the devil{G1228};{G1161} the harvest{G2326} is{G2076}{(G5748)} the end{G4930} of the world{G165}; and{G1161} the reapers{G2327} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32}. (kjv-strongs#) Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (kjv) ======= Matthew 13:40 ============ Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:40 Ùكما يجمع الزوان ويØرق بالنار هكذا يكون ÙÙŠ انقضاء هذا العالم. Matthew 13:40 پس همچنان Ú©Ù‡ کرکاسها را جمع کرده، در آتش میسوزانند، همانطور در عاقبت این عالم خواهد شد،(IR) Matthew 13:40 As{G5618} therefore{G3767} the tares{G2215} are gathered{G4816}{(G5743)} and{G2532} burned{G2618}{(G5743)} in the fire{G4442}; so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the end{G4930} of this{G5127} world{G165}. (kjv-strongs#) Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (kjv) ======= Matthew 13:41 ============ Matthew 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:41 يرسل ابن الانسان ملائكته Ùيجمعون من ملكوته جميع المعاثر ÙˆÙاعلي الاثم. Matthew 13:41 Ú©Ù‡ پسر انسان ملائکه خود را Ùرستاده، همهٔ لغزشدهندگان Ùˆ بدکاران را جمع خواهند کرد،(IR) Matthew 13:41 The Son{G5207} of man{G444} shall send forth{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} they shall gather{G4816}{(G5692)} out of{G1537} his{G846} kingdom{G932} all things{G3956} that offend{G4625}, and{G2532} them which do{G4160}{(G5723)} iniquity{G458}; (kjv-strongs#) Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (kjv) ======= Matthew 13:42 ============ Matthew 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:42 ويطرØونهم ÙÙŠ اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Matthew 13:42 Ùˆ ایشان را به تنور آتش خواهند انداخت، جایی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان بود.(IR) Matthew 13:42 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} a furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:43 ============ Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:43 Øينئذ يضيء الابرار كالشمس ÙÙŠ ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع Ùليسمع Matthew 13:43 آنگاه عادلان در ملکوت پدر خود مثل Ø¢Ùتاب، درخشانخواهند شد. هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Matthew 13:43 Then{G5119} shall the righteous{G1342} shine forth{G1584}{(G5692)} as{G5613} the sun{G2246} in{G1722} the kingdom{G932} of their{G846} Father{G3962}. Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:44 ============ Matthew 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخÙÙ‰ ÙÙŠ Øقل وجده انسان ÙاخÙاه ومن ÙرØÙ‡ مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الØقل. Matthew 13:44 Ùˆ ملکوت آسمان گنجی را ماند، مخÙÛŒ شدهٔ در زمین Ú©Ù‡ شخصی آن را یاÙته، پنهان نمود Ùˆ از خوشی آن رÙته، آنچه داشت Ùروخت Ùˆ آن زمین را خرید.(IR) Matthew 13:44 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto treasure{G2344} hid{G2928}{(G5772)} in{G1722} a field{G68}; the which{G3739} when a man{G444} hath found{G2147}{(G5631)}, he hideth{G2928}{(G5656)}, and{G2532} for{G575} joy{G5479} thereof{G846} goeth{G5217}{(G5719)} and{G2532} selleth{G4453}{(G5719)} all{G3956} that{G3745} he hath{G2192}{(G5719)}, and{G2532} buyeth{G59}{(G5719)} that{G1565} field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (kjv) ======= Matthew 13:45 ============ Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ Øسنة. Matthew 13:45 باز ملکوت آسمان تاجری را ماند Ú©Ù‡ جویای مرواریدهای خوب باشد،(IR) Matthew 13:45 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a merchant{G1713} man{G444}, seeking{G2212}{(G5723)} goodly{G2570} pearls{G3135}: (kjv-strongs#) Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (kjv) ======= Matthew 13:46 ============ Matthew 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:46 Ùلما وجد لؤلؤة واØدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. Matthew 13:46 Ùˆ چون یک مروارید گرانبها یاÙت، رÙت Ùˆ مایملک خود را Ùروخته، آن را خرید.(IR) Matthew 13:46 Who{G3739}, when he had found{G2147}{(G5631)} one{G1520} pearl{G3135} of great price{G4186}, went{G565}{(G5631)} and sold{G4097}{(G5758)} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} bought{G59}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (kjv) ======= Matthew 13:47 ============ Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروØØ© ÙÙŠ البØر وجامعة من كل نوع. Matthew 13:47 ایضاً ملکوت آسمان مثل دامی است Ú©Ù‡ به دریا اÙکنده شود Ùˆ از هر جنسی به آن درآید،(IR) Matthew 13:47 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a net{G4522}, that was cast{G906}{(G5685)} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} gathered{G4863}{(G5631)} of{G1537} every{G3956} kind{G1085}: (kjv-strongs#) Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (kjv) ======= Matthew 13:48 ============ Matthew 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:48 Ùلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء ÙطرØوها خارجا. Matthew 13:48 Ùˆ چون پر شود، به کنارهاش کشند Ùˆ نشسته، خوبها را در ظرو٠جمع کنند Ùˆ بدها را دور اندازند.(IR) Matthew 13:48 Which{G3739}, when{G3753} it was full{G4137}{(G5681)}, they drew{G307}{(G5660)} to{G1909} shore{G123}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5660)}, and gathered{G4816}{(G5656)} the good{G2570} into{G1519} vessels{G30}, but{G1161} cast{G906}{(G5627)} the bad{G4550} away{G1854}. (kjv-strongs#) Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (kjv) ======= Matthew 13:49 ============ Matthew 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:49 هكذا يكون ÙÙŠ انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويÙرزون الاشرار من بين الابرار. Matthew 13:49 بدینطور در آخر این عالم خواهد شد. Ùرشتگان بیرون آمده، طالØین را از میان صالØین جدا کرده،(IR) Matthew 13:49 So{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} at{G1722} the end{G4930} of the world{G165}: the angels{G32} shall come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} sever{G873}{(G5692)} the wicked{G4190} from{G1537} among{G3319} the just{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (kjv) ======= Matthew 13:50 ============ Matthew 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:50 ويطرØونهم ÙÙŠ اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Matthew 13:50 ایشان را در تنور آتش خواهند انداخت، جایی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان میباشد.(IR) Matthew 13:50 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} the furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:51 ============ Matthew 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:51 قال لهم يسوع Ø£Ùهمتم هذا كله. Ùقالوا نعم يا سيد. Matthew 13:51 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، آیا همهٔ این امور را Ùهمیدهاید؟ Ú¯Ùتندش، بلی خداوندا.(IR) Matthew 13:51 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have ye understood{G4920}{(G5656)} all{G3956} these{G5023} things{G3956}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 13:52 ============ Matthew 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:52 Ùقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم ÙÙŠ ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. Matthew 13:52 به ایشان Ú¯Ùت، بنابراین، هر کاتبی Ú©Ù‡ در ملکوت آسمان تعلیم یاÙته است، مثل صاØب خانهای است Ú©Ù‡ از خزانه خویش چیزهای نو Ùˆ کهنه بیرون میآورد.(IR) Matthew 13:52 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} he unto them{G846}, Therefore{G1223}{G5124} every{G3956} scribe{G1122} which is instructed{G3100}{(G5685)} unto{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} bringeth forth{G1544}{(G5719)} out of{G1537} his{G846} treasure{G2344} things new{G2537} and{G2532} old{G3820}. (kjv-strongs#) Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (kjv) ======= Matthew 13:53 ============ Matthew 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك Matthew 13:53 Ùˆ چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد.(IR) Matthew 13:53 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5025} parables{G3850}, he departed{G3332}{(G5656)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (kjv) ======= Matthew 13:54 ============ Matthew 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم ÙÙŠ مجمعهم Øتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الØكمة والقوات. Matthew 13:54 Ùˆ چون به وطن خویش آمد، ایشان را در کنیسه ایشان تعلیم داد، بقسمی Ú©Ù‡ متعجب شده، Ú¯Ùتند، از کجا این شخص چنین Øکمت Ùˆ معجزات را بهم رسانید؟(IR) Matthew 13:54 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864}, insomuch that{G5620} they{G846} were astonished{G1605}{(G5745)}, and{G2532} said{G3004}{(G5721)}, Whence{G4159} hath this man{G5129} this{G3778} wisdom{G4678}, and{G2532} these mighty works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (kjv) ======= Matthew 13:55 ============ Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. Matthew 13:55 آیا این پسر نجار نمیباشد؟ Ùˆ آیا مادرش مریم نامی نیست؟ Ùˆ برادرانش یعقوب Ùˆ یوس٠و شمعون Ùˆ یهودا؟(IR) Matthew 13:55 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter's{G5045} son{G5207}? is{G3004} not{G3780} his{G846} mother{G3384} called{G3004}{(G5743)} Mary{G3137}? and{G2532} his{G846} brethren{G80}, James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} Simon{G4613}, and{G2532} Judas{G2455}? (kjv-strongs#) Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (kjv) ======= Matthew 13:56 ============ Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا Ùمن اين لهذا هذه كلها. Matthew 13:56 Ùˆ همهٔ خواهرانش نزد ما نمیباشند؟ پس این همه را از کجا بهم رسانید؟(IR) Matthew 13:56 And{G2532} his{G846} sisters{G79}, are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} with{G4314} us{G2248}? Whence{G4159} then{G3767} hath this man{G5129} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (kjv) ======= Matthew 13:57 ============ Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:57 Ùكانوا يعثرون به. واما يسوع Ùقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا ÙÙŠ وطنه ÙˆÙÙŠ بيته. Matthew 13:57 Ùˆ دربارهٔ او لغزش خوردند. لیکن عیسی بدیشان Ú¯Ùت، نبی بیØرمت نباشد مگر در وطن Ùˆ خانهٔ خویش.(IR) Matthew 13:57 And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} in{G1722} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, save{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (kjv) ======= Matthew 13:58 ============ Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 13:58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم Matthew 13:58 Ùˆ بهسبب بیایمانی ایشان معجزهٔ بسیار در آنجا ظاهر نساخت.(IR) Matthew 13:58 And{G2532} he did{G4160}{(G5656)} not{G3756} many{G4183} mighty works{G1411} there{G1563} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(kjv) ======= Matthew 14:1 ============ Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:1 ÙÙŠ ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. Matthew 14:1 در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید،(IR) Matthew 14:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of the fame{G189} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, (kjv) ======= Matthew 14:2 ============ Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:2 Ùقال لغلمانه هذا هو يوØنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات Matthew 14:2 به خادمان خود Ú¯Ùت، این است ÛŒØیی تعمیددهنده Ú©Ù‡ از مردگان برخاسته است، Ùˆ از این جهت معجزات از او صادر میگردد.(IR) Matthew 14:2 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} servants{G3816}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491} the Baptist{G910}; he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Matthew 14:3 ============ Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:3 Ùان هيرودس كان قد امسك يوØنا واوثقه وطرØÙ‡ ÙÙŠ سجن من اجل هيروديا امرأة Ùيلبس اخيه. Matthew 14:3 زیرا Ú©Ù‡ هیرودیس ÛŒØیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود Ùیلپس گرÙته، در بند نهاده Ùˆ در زندان انداخته بود؛(IR) Matthew 14:3 For{G1063} Herod{G2264} had laid hold{G2902}{(G5660)} on John{G2491}, and bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} him in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias'{G2266} sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. (kjv) ======= Matthew 14:4 ============ Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوØنا كان يقول له لا ÙŠØÙ„ ان تكون لك. Matthew 14:4 چون Ú©Ù‡ ÛŒØیی بدو همیگÙت، نگاه داشتن ÙˆÛŒ بر تو Øلال نیست.(IR) Matthew 14:4 For{G1063} John{G2491} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (kjv) ======= Matthew 14:5 ============ Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خا٠من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. Matthew 14:5 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ قصد قتل او کرد، از مردم ترسید زیرا Ú©Ù‡ او را نبی میدانستند.(IR) Matthew 14:5 And{G2532} when he would{G2309}{(G5723)} have put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5658)}, he feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G3754} they counted{G2192}{(G5707)} him{G846} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (kjv) ======= Matthew 14:6 ============ Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا ÙÙŠ الوسط Ùسرّت هيرودس. Matthew 14:6 اما چون بزم میلاد هیرودیس را میآراستند، دختر هیرودیا در مجلس رقص کرده، هیرودیس را شاد نمود.(IR) Matthew 14:6 But{G1161} when Herod's{G2264} birthday{G1077} was kept{G71}{(G5746)}, the daughter{G2364} of Herodias{G2266} danced{G3738}{(G5662)} before them{G1722}{G3319}, and{G2532} pleased{G700}{(G5656)} Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (kjv) ======= Matthew 14:7 ============ Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. Matthew 14:7 ازاین رو قسم خورده، وعده داد Ú©Ù‡ آنچه خواهد بدو بدهد.(IR) Matthew 14:7 Whereupon{G3606} he promised{G3670}{(G5656)} with{G3326} an oath{G3727} to give{G1325}{(G5629)} her{G846} whatsoever{G3739}{G1437} she would ask{G154}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (kjv) ======= Matthew 14:8 ============ Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:8 Ùهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوØنا المعمدان. Matthew 14:8 Ùˆ او از ترغیب مادر خود Ú¯Ùت که، سر ÛŒØیی٠تعمیددهنده را الآن در طبقی به من عنایت Ùرما.(IR) Matthew 14:8 And{G1161} she, being before instructed{G4264}{(G5685)} of{G5259} her{G846} mother{G3384}, said{G5346}{(G5748)}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} here{G5602} John{G2491} Baptist's{G910} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}. (kjv-strongs#) Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. (kjv) ======= Matthew 14:9 ============ Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:9 Ùاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. Matthew 14:9 آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاس٠قسم Ùˆ خاطر همنشینان خود، Ùرمود Ú©Ù‡ بدهند.(IR) Matthew 14:9 And{G2532} the king{G935} was sorry{G3076}{(G5681)}: nevertheless for{G1161}{G1223} the oath's sake{G3727}, and{G2532} them which sat with him at meat{G4873}{(G5740)}, he commanded{G2753}{(G5656)} it to be given{G1325}{(G5683)} her. (kjv-strongs#) Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. (kjv) ======= Matthew 14:10 ============ Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:10 Ùارسل وقطع راس يوØنا ÙÙŠ السجن. Matthew 14:10 Ùˆ Ùرستاده، سر ÛŒØیی را در زندان از تن جدا کرد،(IR) Matthew 14:10 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)}, and beheaded{G607}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. (kjv) ======= Matthew 14:11 ============ Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:11 ÙØ£Øضر رأسه على طبق ودÙع الى الصبية. Ùجاءت به الى امها. Matthew 14:11 Ùˆ سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند Ùˆ او آن را نزد مادر خود برد.(IR) Matthew 14:11 And{G2532} his{G846} head{G2776} was brought{G5342}{(G5681)} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the damsel{G2877}: and{G2532} she brought{G5342}{(G5656)} it to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (kjv) ======= Matthew 14:12 ============ Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:12 Ùتقدم تلاميذه ورÙعوا الجسد ودÙنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع Matthew 14:12 پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند Ùˆ رÙته، عیسی را اطلاع دادند.(IR) Matthew 14:12 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and took up{G142}{(G5656)} the body{G4983}, and{G2532} buried{G2290}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} went{G2064}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:13 ============ Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:13 Ùلما سمع يسوع انصر٠من هناك ÙÙŠ سÙينة الى موضع خلاء منÙردا. Ùسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن Matthew 14:13 Ùˆ چون عیسی این را شنید، به کشتی سوار شده، از آنجا به ویرانهای به خلوت رÙت. Ùˆ چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب ÙˆÛŒ روانه شدند.(IR) Matthew 14:13 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} of it, he departed{G402}{(G5656)} thence{G1564} by{G1722} ship{G4143} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} apart{G2596}{G2398}: and{G2532} when the people{G3793} had heard{G191}{(G5660)} thereof, they followed{G190}{(G5656)} him{G846} on foot{G3979} out of{G575} the cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (kjv) ======= Matthew 14:14 ============ Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:14 Ùلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا ÙتØنن عليهم وشÙÙ‰ مرضاهم. Matthew 14:14 پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان رØÙ… Ùرمود Ùˆ بیماران ایشان را Ø´Ùا داد.(IR) Matthew 14:14 And{G2532} Jesus{G2424} went forth{G1831}{(G5631)}, and saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} their{G846} sick{G732}. (kjv-strongs#) Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. (kjv) ======= Matthew 14:15 ============ Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصر٠الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. Matthew 14:15 Ùˆ در وقت عصر، شاگردانش نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، این موضع ویرانه است Ùˆ وقت الآن گذشته. پس این گروه را مرخص Ùرما تا به دهات رÙته بجهت خود غذا بخرند.(IR) Matthew 14:15 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} the time{G5610} is now{G2235} past{G3928}{(G5627)}; send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} victuals{G1033}. (kjv-strongs#) Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. (kjv) ======= Matthew 14:16 ============ Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:16 Ùقال لهم يسوع لا Øاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. Matthew 14:16 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، اØتیاج به رÙتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.(IR) Matthew 14:16 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They need{G5532} not{G3756} depart{G565}{(G5629)}{G2192}{(G5719)}; give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (kjv) ======= Matthew 14:17 ============ Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:17 Ùقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغÙØ© وسمكتان. Matthew 14:17 بدو Ú¯Ùتند، در اینجا جز پنج نان Ùˆ دو ماهی نداریم!(IR) Matthew 14:17 And{G1161} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have{G2192}{(G5719)} here{G5602} but{G3756}{G1508} five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (kjv) ======= Matthew 14:18 ============ Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:18 Ùقال ايتوني بها الى هنا. Matthew 14:18 Ú¯Ùت، آنها را اینجا به نزد من بیاورید!(IR) Matthew 14:18 {G1161} He said{G2036}{(G5627)}, Bring{G5342}{(G5720)} them{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 14:18 He said, Bring them hither to me. (kjv) ======= Matthew 14:19 ============ Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:19 Ùامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغÙØ© الخمسة والسمكتين ورÙع نظره Ù†ØÙˆ السماء وبارك وكسر واعطى الارغÙØ© للتلاميذ والتلاميذ للجموع. Matthew 14:19 Ùˆ بدان جماعت Ùرمود تا بر سبزه نشستند Ùˆ پنج نان Ùˆ دو ماهی را گرÙته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد Ùˆ نان را پاره کرده، به شاگردان سپرد Ùˆ شاگردان بدان جماعت.(IR) Matthew 14:19 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5660)} the multitude{G3793} to sit down{G347}{(G5683)} on{G1909} the grass{G5528}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} the loaves{G740} to his disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 14:20 ============ Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:20 Ùأكل الجميع وشبعوا. ثم رÙعوا ما Ùضل من الكسر اثنتي عشر Ù‚ÙØ© مملوءة. Matthew 14:20 Ùˆ همه خورده، سیرشدند Ùˆ از پارههای باقی مانده دوازده سبد پر کرده، برداشتند.(IR) Matthew 14:20 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5723)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (kjv) ======= Matthew 14:21 ============ Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠رجل ما عدا النساء والاولاد Matthew 14:21 Ùˆ خورندگان سوای زنان Ùˆ اطÙال قریب به پنج هزار مرد بودند.(IR) Matthew 14:21 And{G1161} they that had eaten{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 14:22 ============ Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السÙينة ويسبقوه الى العبر Øتى يصر٠الجموع. Matthew 14:22 بیدرنگ عیسی شاگردان خود را اصرار نمود تا به کشتی سوار شده، پیش از ÙˆÛŒ به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد.(IR) Matthew 14:22 And{G2532} straightway{G2112} Jesus{G2424} constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} a ship{G4143}, and{G2532} to go before{G4254}{(G5721)} him{G846} unto{G1519} the other side{G4008}, while{G2193}{G3739} he sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (kjv) ======= Matthew 14:23 ============ Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صر٠الجموع صعد الى الجبل منÙردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك ÙˆØده. Matthew 14:23 Ùˆ چون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر Ùراز کوهی برآمد. Ùˆ وقت شام در آنجا تنها بود.(IR) Matthew 14:23 And{G2532} when he had sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5660)}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} to pray{G4336}{(G5664)}: and{G1161} when the evening{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (kjv) ======= Matthew 14:24 ============ Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السÙينة Ùكانت قد صارت ÙÙŠ وسط البØر معذبة من الامواج. لان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙƒØ§Ù†Øª مضادة. Matthew 14:24 اما کشتی در آن وقت در میان دریا بهسبب باد مخال٠که میوزید، به امواج گرÙتار بود.(IR) Matthew 14:24 But{G1161} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} now{G2235} in the midst{G3319} of the sea{G2281}, tossed{G928}{(G5746)} with{G5259} waves{G2949}: for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (kjv) ======= Matthew 14:25 ============ Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:25 ÙˆÙÙŠ الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البØر. Matthew 14:25 Ùˆ در پاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید.(IR) Matthew 14:25 And{G1161} in the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. (kjv) ======= Matthew 14:26 ============ Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:26 Ùلما ابصره التلاميذ ماشيا على البØر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخو٠صرخوا. Matthew 14:26 اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ خیالی است؛ Ùˆ از خو٠Ùریاد برآوردند.(IR) Matthew 14:26 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, they were troubled{G5015}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, It is{G2076}{(G5748)} a spirit{G5326}; and{G2532} they cried out{G2896}{(G5656)} for{G575} fear{G5401}. (kjv-strongs#) Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (kjv) ======= Matthew 14:27 ============ Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:27 Ùللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخاÙوا. Matthew 14:27 اما عیسی ایشان را بیتأمل خطاب کرده، Ú¯Ùت، خاطر جمع دارید! منم، ترسان مباشید!(IR) Matthew 14:27 But{G1161} straightway{G2112} Jesus{G2424} spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}; it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (kjv) ======= Matthew 14:28 ============ Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:28 Ùاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو Ùمرني ان آتي اليك على الماء. Matthew 14:28 پطرس در جواب او Ú¯Ùت، خداوندا، اگر تویی مرا بÙرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.(IR) Matthew 14:28 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, if{G1487} it be{G1488}{(G5748)} thou{G4771}, bid{G2753}{(G5657)} me{G3165} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} on{G1909} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. (kjv) ======= Matthew 14:29 ============ Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:29 Ùقال تعال. Ùنزل بطرس من السÙينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. Matthew 14:29 Ú¯Ùت، بیا! در ساعت پطرس از کشتی Ùرود شده، بر روی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.(IR) Matthew 14:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} when Peter{G4074} was come down{G2597}{(G5631)} out of{G575} the ship{G4143}, he walked{G4043}{(G5656)} on{G1909} the water{G5204}, to go{G2064}{(G5629)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:30 ============ Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø´Ø¯ÙŠØ¯Ø© خا٠واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. Matthew 14:30 لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت Ùˆ مشر٠به غرق شده، Ùریاد برآورده، Ú¯Ùت، خداوندا، مرا دریاب.(IR) Matthew 14:30 But{G1161} when he saw{G991}{(G5723)} the wind{G417} boisterous{G2478}, he was afraid{G5399}{(G5675)}; and{G2532} beginning{G756}{(G5671)} to sink{G2670}{(G5745)}, he cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (kjv) ======= Matthew 14:31 ============ Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:31 ÙÙÙŠ الØال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. Matthew 14:31 عیسی بیدرنگ دست آورده، او را بگرÙت Ùˆ Ú¯Ùت، ای Ú©Ù… ایمان، چرا Ø´Ú© آوردی؟(IR) Matthew 14:31 And{G1161} immediately{G2112} Jesus{G2424} stretched forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and caught{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou of little faith{G3640}, wherefore{G1519}{G5101} didst thou doubt{G1365}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (kjv) ======= Matthew 14:32 ============ Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السÙينة سكنت الريØ. Matthew 14:32 Ùˆ چون به کشتی سوار شدند، باد ساکن گردید.(IR) Matthew 14:32 And{G2532} when they{G846} were come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. (kjv) ======= Matthew 14:33 ============ Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين ÙÙŠ السÙينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالØقيقة انت ابن الله Matthew 14:33 پس اهل کشتی آمده، او را پرستش کرده، Ú¯Ùتند، ÙیالØقیقۀ تو پسر خداهستی!(IR) Matthew 14:33 Then{G1161} they that were in{G1722} the ship{G4143} came{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Of a truth{G230} thou art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (kjv) ======= Matthew 14:34 ============ Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:34 Ùلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. Matthew 14:34 آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند،(IR) Matthew 14:34 And{G2532} when they were gone over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}. (kjv-strongs#) Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (kjv) ======= Matthew 14:35 ============ Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:35 ÙعرÙÙ‡ رجال ذلك المكان. Ùارسلوا الى جميع تلك الكورة المØيطة واØضروا اليه جميع المرضى. Matthew 14:35 Ùˆ اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواØÛŒ Ùرستاده، همهٔ بیماران را نزد او آوردند،(IR) Matthew 14:35 And{G2532} when the men{G435} of that{G1565} place{G5117} had knowledge{G1921}{(G5631)} of him{G846}, they sent out{G649}{(G5656)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} country round about{G4066}, and{G2532} brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}; (kjv-strongs#) Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; (kjv) ======= Matthew 14:36 ============ Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه Ùقط. Ùجميع الذين لمسوه نالوا الشÙاء Matthew 14:36 Ùˆ از او اجازت خواستند Ú©Ù‡ Ù…Øض دامن ردایش را لمس کنند Ùˆ هر Ú©Ù‡ لمس کرد، صØت کامل یاÙت.(IR) Matthew 14:36 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might{G680} only{G3440} touch{G680}{(G5672)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many as{G3745} touched{G680}{(G5662)} were made perfectly whole{G1295}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv) ======= Matthew 15:1 ============ Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:1 Øينئذ جاء الى يسوع كتبة ÙˆÙريسيون الذين من اورشليم قائلين. Matthew 15:1 آنگاه کاتبان Ùˆ Ùریسیان اورشلیم نزد عیسی آمده، Ú¯Ùتند،(IR) Matthew 15:1 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to Jesus{G2424} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, which were of{G575} Jerusalem{G2414}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (kjv) ======= Matthew 15:2 ============ Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. Ùانهم لا يغسلون ايديهم Øينما ياكلون خبزا. Matthew 15:2 چون است Ú©Ù‡ شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند، زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را نمیشویند؟(IR) Matthew 15:2 Why{G1302} do thy{G4675} disciples{G3101} transgress{G3845}{(G5719)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}? for{G1063} they wash{G3538}{(G5731)} not{G3756} their{G846} hands{G5495} when{G3752} they eat{G2068}{(G5725)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (kjv) ======= Matthew 15:3 ============ Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:3 Ùاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. Matthew 15:3 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، شما نیز به تقلید خویش، از ØÚ©Ù… خدا چرا تجاوز میکنید؟(IR) Matthew 15:3 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} do ye{G5210} also{G2532} transgress{G3845}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}? (kjv-strongs#) Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (kjv) ======= Matthew 15:4 ============ Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:4 Ùان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما Ùليمت موتا. Matthew 15:4 زیرا خدا ØÚ©Ù… داده است Ú©Ù‡ مادر Ùˆ پدر خود را Øرمت دار Ùˆ هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البته هلاک گردد.(IR) Matthew 15:4 For{G1063} God{G2316} commanded{G1781}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}: and{G2532}, He that curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (kjv) ======= Matthew 15:5 ============ Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم Ùتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتÙع به مني. Ùلا يكرم اباه او امه. Matthew 15:5 لیکن شما میگویید هر Ú©Ù‡ پدر یا مادر خود را گوید آنچه از من به تو Ù†Ùع رسد هدیهای است،(IR) Matthew 15:5 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} his mother{G3384}, It is a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited{G5623}{(G5686)} by me{G1700}; (kjv-strongs#) Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (kjv) ======= Matthew 15:6 ============ Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:6 Ùقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. Matthew 15:6 Ùˆ پدر یا مادر خود را بعد از آن اØترام نمینماید. پس به تقلید خود، ØÚ©Ù… خدا را باطل نمودهاید.(IR) Matthew 15:6 And{G2532} honour{G5091}{(G5661)} not{G3364} his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}, he shall be free. Thus{G2532} have ye made{G208} the commandment{G1785} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5656)} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (kjv) ======= Matthew 15:7 ============ Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون Øسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. Matthew 15:7 ای ریاکاران، اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوت نموده است Ú©Ù‡ Ú¯Ùت،(IR) Matthew 15:7 Ye hypocrites{G5273}, well{G2573} did{G4395} Esaias{G2268} prophesy{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (kjv) ======= Matthew 15:8 ============ Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بÙمه ويكرمني بشÙتيه واما قلبه Ùمبتعد عني بعيدا. Matthew 15:8 این قوم به زبانهای خود به من تقرب میجویند Ùˆ به لبهای خویش مرا تمجید مینمایند، لیکن دلشان از من دور است.(IR) Matthew 15:8 This{G3778} people{G2992} draweth nigh{G1448}{(G5719)} unto me{G3427} with their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}; but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (kjv) ======= Matthew 15:9 ============ Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس Matthew 15:9 پسعبادت مرا عبث میکنند زیرا Ú©Ù‡ اØکام مردم را بمنزله Ùرایض تعلیم میدهند.(IR) Matthew 15:9 But{G1161} in vain{G3155} they do worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Matthew 15:10 ============ Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا واÙهموا. Matthew 15:10 Ùˆ آن جماعت را خوانده، بدیشان Ú¯Ùت، گوش داده، بÙهمید؛(IR) Matthew 15:10 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} the multitude{G3793}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Hear{G191}{(G5720)}, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (kjv) ======= Matthew 15:11 ============ Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الÙÙ… ينجس الانسان. بل ما يخرج من الÙÙ… هذا ينجس الانسان. Matthew 15:11 نه آنچه به دهان Ùرو میرود انسان را نجس میسازد، بلکه آنچه از دهان بیرون میآید انسان را نجس میگرداند.(IR) Matthew 15:11 Not{G3756} that which goeth{G1525}{(G5740)} into{G1519} the mouth{G4750} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}; but{G235} that which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750}, this{G5124} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (kjv) ======= Matthew 15:12 ============ Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:12 Øينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الÙريسيين لما سمعوا القول Ù†Ùروا. Matthew 15:12 آنگاه شاگردان ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، آیا میدانی Ú©Ù‡ Ùریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟(IR) Matthew 15:12 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Knowest thou{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Pharisees{G5330} were offended{G4624}{(G5681)}, after they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}? (kjv-strongs#) Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (kjv) ======= Matthew 15:13 ============ Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:13 Ùاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. Matthew 15:13 او در جواب Ú¯Ùت، هر نهالی Ú©Ù‡ پدر آسمانی من نکاشته باشد، کنده شود.(IR) Matthew 15:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Every{G3956} plant{G5451}, which{G3739} my{G3450} heavenly{G3770} Father{G3962} hath{G5452} not{G3756} planted{G5452}{(G5656)}, shall be rooted up{G1610}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (kjv) ======= Matthew 15:14 ============ Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما ÙÙŠ ØÙرة. Matthew 15:14 ایشان را واگذارید، کوران راهنمایان کورانند Ùˆ هرگاه کور، کور را راهنما شود، هر دو در چاه اÙتند.(IR) Matthew 15:14 Let{G863} them{G846} alone{G863}{(G5628)}: they be{G1526}{(G5748)} blind{G5185} leaders{G3595} of the blind{G5185}. And{G1161} if{G1437} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5725)} the blind{G5185}, both{G297} shall fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}. (kjv-strongs#) Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (kjv) ======= Matthew 15:15 ============ Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:15 Ùاجاب بطرس وقال له Ùسّر لنا هذا المثل. Matthew 15:15 پطرس در جواب او Ú¯Ùت، این مثل را برای ما Ø´Ø±Ø Ùرما.(IR) Matthew 15:15 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} this{G5026} parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (kjv) ======= Matthew 15:16 ============ Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:16 Ùقال يسوع هل انتم ايضا Øتى الآن غير Ùاهمين. Matthew 15:16 عیسی Ú¯Ùت، آیا شما نیز تا به Øال بیادراک هستید؟(IR) Matthew 15:16 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} yet{G188} without understanding{G801}? (kjv-strongs#) Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (kjv) ======= Matthew 15:17 ============ Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تÙهمون بعد ان كل ما يدخل الÙÙ… يمضي الى الجو٠ويندÙع الى المخرج. Matthew 15:17 یا هنوز نیاÙتهاید Ú©Ù‡ آنچه از دهان Ùرو میرود، داخل Ø´Ú©Ù… میگردد Ùˆ در مبرز اÙکنده میشود؟(IR) Matthew 15:17 Do{G3539} not{G3768} ye{G3539} yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever{G3956} entereth in{G1531}{(G5740)} at{G1519} the mouth{G4750} goeth{G5562}{(G5719)} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} is cast out{G1544}{(G5743)} into{G1519} the draught{G856}? (kjv-strongs#) Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (kjv) ======= Matthew 15:18 ============ Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الÙÙ… Ùمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. Matthew 15:18 لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر میگردد Ùˆ این چیزها است Ú©Ù‡ انسان را نجس میسازد.(IR) Matthew 15:18 But{G1161} those things which{G3588} proceed{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750} come forth{G1831}{(G5736)} from{G1537} the heart{G2588}; and they{G2548} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (kjv) ======= Matthew 15:19 ============ Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج اÙكار شريرة قتل زنى Ùسق سرقة شهادة زور تجديÙ. Matthew 15:19 زیرا Ú©Ù‡ از دل برمیآید، خیالات بد Ùˆ قتلها Ùˆ زناها Ùˆ Ùسقها Ùˆ دزدیها Ùˆ شهادات دروغ Ùˆ Ú©Ùرها.(IR) Matthew 15:19 For{G1063} out of{G1537} the heart{G2588} proceed{G1831}{(G5736)} evil{G4190} thoughts{G1261}, murders{G5408}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, thefts{G2829}, false witness{G5577}, blasphemies{G988}: (kjv-strongs#) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (kjv) ======= Matthew 15:20 ============ Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة Ùلا ينجس الانسان Matthew 15:20 اینها است Ú©Ù‡ انسان را نجس میسازد، لیکن خوردن به دستهای ناشسته، انسان را نجس نمیگرداند.(IR) Matthew 15:20 These{G5023} are{G2076}{(G5748)} the things which{G3588} defile{G2840}{(G5723)} a man{G444}: but{G1161} to eat{G5315}{(G5629)} with unwashen{G449} hands{G5495} defileth{G2840}{(G5719)} not{G3756} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (kjv) ======= Matthew 15:21 ============ Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصر٠الى نواØÙŠ صور وصيدا. Matthew 15:21 پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیار صور Ùˆ صیدون رÙت.(IR) Matthew 15:21 Then{G2532} Jesus{G2424} went{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and departed{G402}{(G5656)} into{G1519} the coasts{G3313} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}. (kjv-strongs#) Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (kjv) ======= Matthew 15:22 ============ Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارØمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. Matthew 15:22 ناگاه زن کنعانیهای از آن Øدود بیرون آمده، Ùریادکنان ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، خداوندا، پسر داود، بر من رØÙ… Ú©Ù† زیرا دخترمن سخت دیوانه است.(IR) Matthew 15:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} of Canaan{G5478} came{G1831}{(G5631)} out of{G575} the same{G1565} coasts{G3725}, and cried{G2905}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}; my{G3450} daughter{G2364} is grievously{G2560} vexed with a devil{G1139}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (kjv) ======= Matthew 15:23 ============ Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:23 Ùلم يجبها بكلمة. Ùتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرÙها لانها ØªØµÙŠØ ÙˆØ±Ø§Ø¡Ù†Ø§. Matthew 15:23 لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند Ú©Ù‡ او را مرخص Ùرمای زیرا در عقب ما شورش میکند.(IR) Matthew 15:23 But{G1161} he answered{G611}{(G5662)} her{G846} not{G3756} a word{G3056}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} and besought{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G630} her{G846} away{G630}{(G5657)}; for{G3754} she crieth{G2896}{(G5719)} after{G3693} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (kjv) ======= Matthew 15:24 ============ Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:24 Ùاجاب وقال لم أرسل الا الى خرا٠بيت اسرائيل الضالة. Matthew 15:24 او در جواب Ú¯Ùت، Ùرستاده نشدهام مگر بجهت گوسÙندان Ú¯Ù… شده خاندان اسرائیل.(IR) Matthew 15:24 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I am{G649} not{G3756} sent{G649}{(G5648)} but{G1508} unto{G1519} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:25 ============ Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:25 Ùأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. Matthew 15:25 پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، Ú¯Ùت، خداوندا مرا یاری Ú©Ù†.(IR) Matthew 15:25 Then{G1161} came she{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, help{G997}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (kjv) ======= Matthew 15:26 ============ Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:26 Ùاجاب وقال ليس Øسنا ان يؤخذ خبز البنين ÙˆÙŠØ·Ø±Ø Ù„Ù„ÙƒÙ„Ø§Ø¨. Matthew 15:26 در جواب Ú¯Ùت که، نان Ùرزندان را گرÙتن Ùˆ نزد سگان انداختن جایز نیست.(IR) Matthew 15:26 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it to dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (kjv) ======= Matthew 15:27 ============ Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:27 Ùقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الÙتات الذي يسقط من مائدة اربابها. Matthew 15:27 عرض کرد، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پارههای اÙتاده سÙره آقایان خویش میخورند.(IR) Matthew 15:27 And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Truth{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fall{G4098}{(G5723)} from{G575} their{G846} masters{G2962}' table{G5132}. (kjv-strongs#) Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (kjv) ======= Matthew 15:28 ============ Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:28 Øينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. ÙØ´Ùيت ابنتها من تلك الساعة Matthew 15:28 آنگاه عیسی در جواب او Ú¯Ùت، ای زن! ایمان تو عظیم است! تو را برØسب خواهش تو بشود. Ú©Ù‡ در همان ساعت، دخترش Ø´Ùا یاÙت.(IR) Matthew 15:28 Then{G5119} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, O{G5599} woman{G1135}, great{G3173} is thy{G4675} faith{G4102}: be it{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671} even as{G5613} thou wilt{G2309}{(G5719)}. And{G2532} her{G846} daughter{G2364} was made whole{G2390}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (kjv) ======= Matthew 15:29 ============ Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بØر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. Matthew 15:29 عیسی از آنجا Øرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد Ùˆ برÙراز کوه برآمده، آنجا بنشست.(IR) Matthew 15:29 And{G2532} Jesus{G2424} departed{G3327}{(G5631)} from thence{G1564}, and came{G2064}{(G5627)} nigh unto{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}; and{G2532} went up{G305}{(G5631)} into{G1519} a mountain{G3735}, and sat down{G2521}{(G5711)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (kjv) ======= Matthew 15:30 ============ Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:30 Ùجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرØوهم عند قدمي يسوع. ÙØ´Ùاهم Matthew 15:30 Ùˆ گروهی بسیار، لنگان Ùˆ کوران Ùˆ گنگان Ùˆ شلان Ùˆ جمعی از دیگران را با خود برداشته، نزد او آمدند Ùˆ ایشان را بر پایهای عیسی اÙکندند Ùˆ ایشان را Ø´Ùا داد،(IR) Matthew 15:30 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, having{G2192}{(G5723)} with{G3326} them those that were{G1438} lame{G5560}, blind{G5185}, dumb{G2974}, maimed{G2948}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, and{G2532} cast{G4496} them{G846} down{G4496}{(G5656)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (kjv) ======= Matthew 15:31 ============ Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:31 Øتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصØّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل Matthew 15:31 بقسمی Ú©Ù‡ آن جماعت، چون گنگان را گویا Ùˆ شلان را تندرست Ùˆ لنگان را خرامان Ùˆ کوران را بینا دیدند، متعجب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند.(IR) Matthew 15:31 Insomuch that{G5620} the multitude{G3793} wondered{G2296}{(G5658)}, when they saw{G991}{(G5723)} the dumb{G2974} to speak{G2980}{(G5723)}, the maimed{G2948} to be whole{G5199}, the lame{G5560} to walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} the blind{G5185} to see{G991}{(G5723)}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5656)} the God{G2316} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:32 ============ Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع Ùدعا تلاميذه وقال اني اشÙÙ‚ على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرÙهم صائمين لئلا يخوّروا ÙÙŠ الطريق. Matthew 15:32 عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، Ú¯Ùت، مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا Ú©Ù‡ الØال سه روز است Ú©Ù‡ با من میباشند Ùˆ هیچ چیز برای خوراک ندارند Ùˆ نمیخواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضع٠کنند.(IR) Matthew 15:32 Then{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they continue{G4357}{(G5719)} with me{G3427} now{G2235} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: and{G2532} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} send{G630} them{G846} away{G630}{(G5658)} fasting{G3523}, lest{G3379} they faint{G1590}{(G5686)} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (kjv) ======= Matthew 15:33 ============ Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:33 Ùقال له تلاميذه من اين لنا ÙÙŠ البرية خبز بهذا المقدار Øتى يشبع جمعا هذا عدده. Matthew 15:33 شاگردانش به او Ú¯Ùتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد Ú©Ù‡ چنین انبوه را سیر کند؟(IR) Matthew 15:33 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} should we{G2254} have so much{G5118} bread{G740} in{G1722} the wilderness{G2047}, as{G5620} to fill{G5526}{(G5658)} so great{G5118} a multitude{G3793}? (kjv-strongs#) Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (kjv) ======= Matthew 15:34 ============ Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:34 Ùقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. Ùقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. Matthew 15:34 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، چند نان دارید؟ Ú¯Ùتند، Ù‡Ùت نان Ùˆ قدری از ماهیان Ú©ÙˆÚ†Ú©.(IR) Matthew 15:34 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}, and{G2532} a few{G3641} little fishes{G2485}. (kjv-strongs#) Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (kjv) ======= Matthew 15:35 ============ Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:35 Ùأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. Matthew 15:35 پس مردم را Ùرمود تا بر زمین بنشینند.(IR) Matthew 15:35 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the multitude{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (kjv) ======= Matthew 15:36 ============ Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع Matthew 15:36 Ùˆ آن Ù‡Ùت نان Ùˆ ماهیان را گرÙته، شکر نمود Ùˆ پاره کرده، به شاگردان خود داد Ùˆ شاگردان به آن جماعت.(IR) Matthew 15:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740} and{G2532} the fishes{G2486}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} them, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 15:37 ============ Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:37 Ùاكل الجميع وشبعوا. ثم رÙعوا ما Ùضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. Matthew 15:37 Ùˆ همه خورده، سیر شدند Ùˆ از خردههای باقیمانده Ù‡Ùت زنبیل پر برداشتند.(IR) Matthew 15:37 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4052}{(G5723)} seven{G2033} baskets{G4711} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (kjv) ======= Matthew 15:38 ============ Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلا٠رجل ما عدا النساء والاولاد. Matthew 15:38 Ùˆ خورندگان، سوای زنان Ùˆ اطÙال چهار هزار مرد بودند.(IR) Matthew 15:38 And{G1161} they that did eat{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} four thousand{G5070} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 15:39 ============ Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صر٠الجموع وصعد الى السÙينة وجاء الى تخوم مجدل Matthew 15:39 پس آن گروه را رخصت داد Ùˆ به کشتی سوار شده، به Øدود مجدل آمد.(IR) Matthew 15:39 And{G2532} he sent away{G630}{(G5660)} the multitude{G3793}, and took{G1684}{(G5627)} ship{G1519}{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Magdala{G3093}. (kjv-strongs#) Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv) ======= Matthew 16:1 ============ Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الÙريسيون والصدوقيون ليجربوه Ùسألوه ان يريهم آية من السماء. Matthew 16:1 آنگاه Ùریسیان Ùˆ صدوقیان نزد او آمده،از روی امتØان از ÙˆÛŒ خواستند Ú©Ù‡ آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.(IR) Matthew 16:1 The Pharisees{G5330} also{G2532} with the Sadducees{G4523} came{G4334}{(G5631)}, and{G2532} tempting{G3985}{(G5723)} desired{G1905}{(G5656)} him{G846} that he would shew{G1925}{(G5658)} them{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. (kjv) ======= Matthew 16:2 ============ Matthew 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:2 Ùاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صØÙˆ. لان السماء Ù…Øمرة. Matthew 16:2 ایشان را جواب داد Ú©Ù‡ در وقت عصر میگویید هوا خوش خواهد بود زیرا آسمان سرخ است؛(IR) Matthew 16:2 {G1161} He answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When it is{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, ye say{G3004}{(G5719)}, It will be fair weather{G2105}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. (kjv) ======= Matthew 16:3 ============ Matthew 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:3 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„ÙŠÙˆÙ… شتاء. لان السماء Ù…Øمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرÙون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة Ùلا تستطيعون. Matthew 16:3 Ùˆ صبØگاهان میگویید امروز هوا بد خواهد شد زیرا Ú©Ù‡ آسمان سرخ Ùˆ گرÙته است. ای ریاکاران میدانید صورت آسمان را تمییز دهید، اما علامات٠زمانها را نمیتوانید!(IR) Matthew 16:3 And{G2532} in the morning{G4404}, It will be foul weather{G5494} to day{G4594}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)} and lowring{G4768}{(G5723)}. O ye hypocrites{G5273}, ye can{G1097}{(G5719)} discern{G1252}{(G5721)}{G3303} the face{G4383} of the sky{G3772}; but{G1161} can ye{G1410}{(G5736)} not{G3756} discern the signs{G4592} of the times{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? (kjv) ======= Matthew 16:4 ============ Matthew 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:4 جيل شرير Ùاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى Matthew 16:4 Ùرقه شریر٠زناکار، آیتی میطلبند Ùˆ آیتی بدیشان عطا نخواهد شد جز آیت یونس نبی. پس ایشان را رها کرده،روانه شد.(IR) Matthew 16:4 A wicked{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}. And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. (kjv) ======= Matthew 16:5 ============ Matthew 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. Matthew 16:5 Ùˆ شاگردانش چون بدان طر٠میرÙتند، Ùراموش کردند Ú©Ù‡ نان بردارند.(IR) Matthew 16:5 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008}, they had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (kjv) ======= Matthew 16:6 ============ Matthew 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:6 وقال لهم يسوع انظروا وتØرزوا من خمير الÙريسيين والصدوقيين. Matthew 16:6 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، آگاه باشید Ú©Ù‡ از خمیرمایه Ùریسیان Ùˆ صدوقیان اØتیاط کنید!(IR) Matthew 16:6 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)} and{G2532} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:7 ============ Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:7 ÙÙكروا ÙÙŠ انÙسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. Matthew 16:7 پس ایشان در خود تÙکر نموده، Ú¯Ùتند، از آن است Ú©Ù‡ نان برنداشتهایم.(IR) Matthew 16:7 And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G1722} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have taken{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (kjv) ======= Matthew 16:8 ============ Matthew 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:8 Ùعلم يسوع وقال لماذا تÙكرون ÙÙŠ انÙسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. Matthew 16:8 عیسی این را درک نموده، بدیشان Ú¯Ùت، ای سست ایمانان، چرا در خود تÙکر میکنید از آنجهت Ú©Ù‡ نان نیاوردهاید؟(IR) Matthew 16:8 Which when{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O ye of little faith{G3640}, why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} among{G1722} yourselves{G1438}, because{G3754} ye have brought{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}? (kjv-strongs#) Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (kjv) ======= Matthew 16:9 ============ Matthew 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:9 Ø£Øتى الآن لا تÙهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلا٠وكم Ù‚ÙØ© اخذتم. Matthew 16:9 آیا هنوز Ù†Ùهمیده Ùˆ یاد نیاوردهاید آن پنج نان Ùˆ پنج هزار Ù†Ùر Ùˆ چند سبدی را Ú©Ù‡ برداشتید؟(IR) Matthew 16:9 Do ye{G3539} not yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, neither{G3761} remember{G3421}{(G5719)} the five{G4002} loaves{G740} of the five thousand{G4000}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G2894} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:10 ============ Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلا٠وكم سلا اخذتم. Matthew 16:10 Ùˆ نه آن Ù‡Ùت نان Ùˆ چهار هزار Ù†Ùر Ùˆ چند زنبیلی را Ú©Ù‡ برداشتید؟(IR) Matthew 16:10 Neither{G3761} the seven{G2033} loaves{G740} of the four thousand{G5070}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G4711} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:11 ============ Matthew 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:11 كي٠لا تÙهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتØرزوا من خمير الÙريسيين والصدوقيين. Matthew 16:11 پس چرا Ù†Ùهمیدید Ú©Ù‡ دربارهٔ نان شما را Ù†Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ از خمیرمایه Ùریسیان Ùˆ صدوقیان اØتیاط کنید؟(IR) Matthew 16:11 How{G4459} is it that{G3754} ye do{G3539} not{G3756} understand{G3539}{(G5719)} that I spake{G2036}{(G5627)} it not{G3756} to you{G5213} concerning{G4012} bread{G740}, that ye should beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}? (kjv-strongs#) Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? (kjv) ======= Matthew 16:12 ============ Matthew 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:12 Øينئذ Ùهموا انه لم يقل ان يتØرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الÙريسيين والصدوقيين Matthew 16:12 آنگاه دریاÙتند Ú©Ù‡ نه از خمیرمایهٔ نان، بلکه از تعلیم Ùریسیان Ùˆ صدوقیان ØÚ©Ù… به اØتیاط Ùرموده است.(IR) Matthew 16:12 Then{G5119} understood they{G4920}{(G5656)} how that{G3754} he bade{G2036}{(G5627)} them not{G3756} beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of bread{G740}, but{G235} of{G575} the doctrine{G1322} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:13 ============ Matthew 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:13 ولما جاء يسوع الى نواØÙŠ قيصرية Ùيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. Matthew 16:13 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ عیسی به نواØÛŒ قیصریه Ùیلپس آمد، از شاگردان خود پرسیده، Ú¯Ùت، مردم مرا Ú©Ù‡ پسر انسانم Ú†Ù‡ شخص میگویند؟(IR) Matthew 16:13 When{G1161} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the coasts{G3313} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}, he asked{G2065}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} do men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} the Son{G5207} of man{G444} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? (kjv) ======= Matthew 16:14 ============ Matthew 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:14 Ùقالوا. قوم يوØنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واØد من الانبياء. Matthew 16:14 Ú¯Ùتند، بعضی ÛŒØیی تعمیددهنده Ùˆ بعضی الیاس Ùˆ بعضی ارمیا یا یکی از انبیا.(IR) Matthew 16:14 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Some say that thou art{G3303} John{G2491} the Baptist{G910}:{G1161} some{G243}, Elias{G2243}; and{G1161} others{G2087}, Jeremias{G2408}, or{G2228} one{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. (kjv) ======= Matthew 16:15 ============ Matthew 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:15 Ùقال لهم وانتم من تقولون اني انا. Matthew 16:15 ایشان را Ú¯Ùت، شما مرا Ú©Ù‡ میدانید؟(IR) Matthew 16:15 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? (kjv) ======= Matthew 16:16 ============ Matthew 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:16 Ùاجاب سمعان بطرس وقال انت هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الØÙŠ. Matthew 16:16 شمعون پطرس در جواب Ú¯Ùت که، تویی مسیØØŒ پسر خدای زنده!(IR) Matthew 16:16 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= Matthew 16:17 ============ Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:17 Ùاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان Ù„Øما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 16:17 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، خوشابØال تو ای شمعون بن یونا! زیرا جسم Ùˆ خون این را بر تو کش٠نکرده، بلکه پدر من Ú©Ù‡ در آسمان است.(IR) Matthew 16:17 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} art thou{G1488}{(G5748)}, Simon{G4613} Barjona{G920}: for{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} hath{G601} not{G3756} revealed{G601}{(G5656)} it unto thee{G4671}, but{G235} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:18 ============ Matthew 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجØيم لن تقوى عليها. Matthew 16:18 Ùˆ من نیز تو را میگویم Ú©Ù‡ تویی پطرس Ùˆ بر این صخره کلیسای خود را بنا میکنم Ùˆ ابواب جهنم بر آن استیلا نخواهد یاÙت.(IR) Matthew 16:18 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} also{G2504} unto thee{G4671}, That{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Peter{G4074}, and{G2532} upon{G1909} this{G5026} rock{G4073} I will build{G3618}{(G5692)} my{G3450} church{G1577}; and{G2532} the gates{G4439} of hell{G86} shall{G2729} not{G3756} prevail against{G2729}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (kjv) ======= Matthew 16:19 ============ Matthew 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:19 وأعطيك Ù…ÙØ§ØªÙŠØ Ù…Ù„ÙƒÙˆØª السموات. Ùكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا ÙÙŠ السموات. وكل ما تØله على الارض يكون Ù…Øلولا ÙÙŠ السموات. Matthew 16:19 Ùˆ کلیدهای ملکوت آسمان را به تو میسپارم؛ Ùˆ آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد Ùˆ آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود.(IR) Matthew 16:19 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto thee{G4671} the keys{G2807} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:20 ============ Matthew 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:20 Øينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاØد انه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Matthew 16:20 آنگاه شاگردان خود را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ به هیچ کس نگویند Ú©Ù‡ او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Matthew 16:20 Then{G5119} charged he{G1291}{(G5668)} his{G846} disciples{G3101} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367} that{G3754} he{G846} was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (kjv) ======= Matthew 16:21 ============ Matthew 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. Matthew 16:21 Ùˆ از آن زمان عیسی به شاگردان خود خبردادن آغاز کرد Ú©Ù‡ رÙتن او به اورشلیم Ùˆ زØمت٠بسیار کشیدن از مشایخ Ùˆ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùˆ کشته شدن Ùˆ در روز سوم برخاستن ضروری است.(IR) Matthew 16:21 From{G575} that time forth{G5119} began{G756}{(G5662)} Jesus{G2424} to shew{G1166}{(G5721)} unto his{G846} disciples{G3101}, how that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} go{G565}{(G5629)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised again{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. (kjv) ======= Matthew 16:22 ============ Matthew 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:22 Ùأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا Øاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. Matthew 16:22 Ùˆ پطرس او را گرÙته، شروع کرد به منع نمودن Ùˆ Ú¯Ùت، Øاشا از تو ای خداوند Ú©Ù‡ این بر تو هرگز واقع نخواهد شد!(IR) Matthew 16:22 Then{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be it far{G2436} from thee{G4671}, Lord{G2962}: this{G5124} shall{G2071} not{G3364} be{G2071}{(G5704)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (kjv) ======= Matthew 16:23 ============ Matthew 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:23 ÙالتÙت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس Matthew 16:23 اما او برگشته، پطرس را Ú¯Ùت، دور شو از من ای شیطان زیرا Ú©Ù‡ باعث لغزش من میباشی، زیرا نه امور الهی را، بلکه امور انسانی را تÙکر میکنی!(IR) Matthew 16:23 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: thou{G1488}{(G5748)} art{G3754} an offence{G4625} unto me{G3450}: for thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things{G3588} that be of God{G2316}, but{G235} those that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. (kjv) ======= Matthew 16:24 ============ Matthew 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:24 Øينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد اØد ان يأتي ورائي Ùلينكر Ù†Ùسه ويØمل صليبه ويتبعني. Matthew 16:24 آنگاه عیسی به شاگردان خود Ú¯Ùت، اگر کسی خواهد متابعت من کند، باید خود را انکار کرده Ùˆ صلیب خود را برداشته، از عقب من آید.(IR) Matthew 16:24 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, If any{G1536} man will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Matthew 16:25 ============ Matthew 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:25 Ùان من اراد ان يخلّص Ù†Ùسه يهلكها. ومن يهلك Ù†Ùسه من اجلي يجدها. Matthew 16:25 زیراهر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ اما هر Ú©Ù‡ جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد.(IR) Matthew 16:25 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 16:26 ============ Matthew 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:26 لانه ماذا ينتÙع الانسان لو Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¹Ø§Ù„Ù… كله وخسر Ù†Ùسه. او ماذا يعطي الانسان Ùداء عن Ù†Ùسه. Matthew 16:26 زیرا شخص را Ú†Ù‡ سود دارد Ú©Ù‡ تمام دنیا را ببرد Ùˆ جان خود را ببازد؟ یا اینکه آدمی Ú†Ù‡ چیز را Ùدای جان خود خواهد ساخت؟(IR) Matthew 16:26 For{G1063} what{G5101} is a man{G444} profited{G5623}{(G5743)}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? or{G2228} what{G5101} shall a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Matthew 16:27 ============ Matthew 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:27 Ùان ابن الانسان سو٠يأتي ÙÙŠ مجد ابيه مع ملائكته ÙˆØينئذ يجازي كل واØد Øسب عمله. Matthew 16:27 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان خواهد آمد در جلال پدر خویش به اتÙاق ملائکه خود Ùˆ در آن وقت هر کسی را مواÙÙ‚ اعمالش جزا خواهد داد.(IR) Matthew 16:27 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} his{G846} angels{G32}; and{G2532} then{G5119} he shall reward{G591}{(G5692)} every man{G1538} according{G2596} to his{G846} works{G4234}. (kjv-strongs#) Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (kjv) ======= Matthew 16:28 ============ Matthew 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 16:28 الØÙ‚ اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت Øتى يروا ابن الانسان آتيا ÙÙŠ ملكوته Matthew 16:28 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ بعضی در اینجا Øاضرند Ú©Ù‡ تا پسر انسان را نبینند Ú©Ù‡ در ملکوت خود میآید، ذائقه موت را نخواهند چشید.(IR) Matthew 16:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G302}{G2193} they see{G1492}{(G5632)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} his{G846} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(kjv) ======= Matthew 17:1 ============ Matthew 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوØنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منÙردين. Matthew 17:1 Ùˆ بعد از شش روز، عیسی، پطرس Ùˆ یعقوب Ùˆ برادرش یوØنا را برداشته، ایشان را در خلوت به کوهی بلند برد.(IR) Matthew 17:1 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} Peter{G4074}{G2532}, James{G2385}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, and{G2532} bringeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, (kjv) ======= Matthew 17:2 ============ Matthew 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. Matthew 17:2 Ùˆ در نظر ایشان هیأت٠او متبدل گشت Ùˆ چهرهاش چون خورشید، درخشنده Ùˆ جامهاش چون نور، سÙید گردید.(IR) Matthew 17:2 And{G2532} was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}: and{G2532} his{G846} face{G4383} did shine{G2989}{(G5656)} as{G5613} the sun{G2246}, and{G1161} his{G846} raiment{G2440} was{G1096}{(G5633)} white{G3022} as{G5613} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (kjv) ======= Matthew 17:3 ============ Matthew 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. Matthew 17:3 Ú©Ù‡ ناگاه موسی Ùˆ الیاس بر ایشان ظاهر شده، با او Ú¯Ùتگو میکردند.(IR) Matthew 17:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243} talking{G4814}{(G5723)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (kjv) ======= Matthew 17:4 ============ Matthew 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:4 Ùجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. Ùان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واØدة ولموسى واØدة ولايليا واØدة. Matthew 17:4 اما پطرس به عیسی متوجه شده، Ú¯Ùت که، خداوندا، بودن ما در اینجا نیکو است! اگر بخواهی، سه سایبان در اینجا بسازیم، یکی برای تو Ùˆ یکی بجهت موسی Ùˆ دیگری برای الیاس.(IR) Matthew 17:4 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074}, and said{G2036}{(G5627)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)}, let us make{G4160}{(G5661)} here{G5602} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Matthew 17:5 ============ Matthew 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:5 ÙˆÙيما هو يتكلم اذا سØابة نيرة ظللتهم وصوت من السØابة قائلا هذا هو ابني الØبيب الذي به سررت. له اسمعوا. Matthew 17:5 Ùˆ هنوز سخن بر زبانش بود Ú©Ù‡ ناگاه ابری درخشنده بر ایشان سایه اÙکند Ùˆ اینک، آوازی از ابر در رسید Ú©Ù‡ این است پسر Øبیب من Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ خشنودم. او را بشنوید!(IR) Matthew 17:5 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)}, a bright{G5460} cloud{G3507} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}; hear ye{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. (kjv) ======= Matthew 17:6 ============ Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخاÙوا جدا. Matthew 17:6 Ùˆ چون شاگردان این را شنیدند، به روی در اÙتاده،بینهایت ترسان شدند.(IR) Matthew 17:6 And{G2532} when the disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} their{G846} face{G4383}, and{G2532} were sore{G4970} afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (kjv) ======= Matthew 17:7 ============ Matthew 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:7 Ùجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخاÙوا. Matthew 17:7 عیسی نزدیک آمده، ایشان را لمس نمود Ùˆ Ú¯Ùت، برخیزید Ùˆ ترسان مباشید!(IR) Matthew 17:7 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Arise{G1453}{(G5682)}, and{G2532} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (kjv) ======= Matthew 17:8 ============ Matthew 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:8 ÙرÙعوا اعينهم ولم يروا اØدا الا يسوع ÙˆØده Matthew 17:8 Ùˆ چشمان خود را گشوده، هیچ کس را جز عیسی تنها ندیدند.(IR) Matthew 17:8 And{G1161} when they had lifted up{G1869}{(G5660)} their{G846} eyes{G3788}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762}, save{G1508} Jesus{G2424} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (kjv) ======= Matthew 17:9 ============ Matthew 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:9 ÙˆÙيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا اØدا بما رأيتم Øتى يقوم ابن الانسان من الاموات. Matthew 17:9 Ùˆ چون ایشان از کوه به زیر میآمدند، عیسی ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، زنهار این رؤیا را به کسی باز نگویید.(IR) Matthew 17:9 And{G2532} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, Jesus{G2424} charged{G1781}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5632)} the vision{G3705} to no man{G3367}, until{G2193}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} be risen again{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. (kjv) ======= Matthew 17:10 ============ Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:10 وسأله تلاميذه قائلين Ùلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. Matthew 17:10 شاگردانش از او پرسیده، Ú¯Ùتند، پس کاتبان چرا میگویند Ú©Ù‡ میباید الیاس اول آید؟(IR) Matthew 17:10 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G5101} then{G3767} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Matthew 17:11 ============ Matthew 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:11 Ùاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. Matthew 17:11 او در جواب Ú¯Ùت، البته الیاس میآید Ùˆ تمام چیزها را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø®ÙˆØ§Ù‡Ø¯ نمود.(IR) Matthew 17:11 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Elias{G2243} truly{G3303} shall first{G4412} come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} restore{G600}{(G5692)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (kjv) ======= Matthew 17:12 ============ Matthew 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرÙوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سو٠يتألم منهم. Matthew 17:12 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ الØال الیاس آمده است Ùˆ او را نشناختند، بلکه آنچه خواستند با ÙˆÛŒ کردند؛ به همانطور پسر انسان نیز از ایشان زØمت خواهد دید.(IR) Matthew 17:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is come{G2064}{(G5627)} already{G2235}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846} not{G3756}, but{G235} have done{G4160}{(G5656)} unto{G1722} him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}. Likewise{G3779} shall{G3195}{(G5719)} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} suffer{G3958}{(G5721)} of{G5259} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (kjv) ======= Matthew 17:13 ============ Matthew 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:13 Øينئذ Ùهم التلاميذ انه قال لهم عن يوØنا المعمدان Matthew 17:13 آنگاه شاگردان دریاÙتند Ú©Ù‡ دربارهٔ ÛŒØیی تعمیددهنده بدیشان سخن میگÙت.(IR) Matthew 17:13 Then{G5119} the disciples{G3101} understood{G4920}{(G5656)} that{G3754} he spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} of{G4012} John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. (kjv) ======= Matthew 17:14 ============ Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له Matthew 17:14 Ùˆ چون به نزد جماعت رسیدند، شخصی پیش آمده، نزد ÙˆÛŒ زانو زده، عرض کرد،(IR) Matthew 17:14 And{G2532} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G4314} the multitude{G3793}, there came{G4334}{(G5627)} to him{G846} a certain man{G444}, kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (kjv) ======= Matthew 17:15 ============ Matthew 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:15 وقائلا يا سيد ارØÙ… ابني Ùانه يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا ÙÙŠ النار وكثيرا ÙÙŠ الماء. Matthew 17:15 خداوندا، بر پسر من رØÙ… Ú©Ù† زیرا مصروع Ùˆ به شدت متألم است، چنانکه بارها در آتش Ùˆ مکرراً در آب میاÙتد.(IR) Matthew 17:15 Lord{G2962}, have mercy{G1653}{(G5657)} on my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is lunatick{G4583}{(G5736)}, and{G2532} sore{G2560} vexed{G3958}{(G5719)}: for{G1063} ofttimes{G4178} he falleth{G4098}{(G5719)} into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} oft{G4178} into{G1519} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. (kjv) ======= Matthew 17:16 ============ Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:16 واØضرته الى تلاميذك Ùلم يقدروا ان يشÙوه. Matthew 17:16 Ùˆ او را نزد شاگردان تو آوردم، نتوانستند او را Ø´Ùا دهند.(IR) Matthew 17:16 And{G2532} I brought{G4374}{(G5656)} him{G846} to thy{G4675} disciples{G3101}, and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} cure{G2323}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (kjv) ======= Matthew 17:17 ============ Matthew 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:17 Ùاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى اØتملكم. قدموه اليّ ههنا. Matthew 17:17 عیسی در جواب Ú¯Ùت، ای Ùرقه بیایمان٠کج رÙتار، تا به Ú©ÛŒ با شما باشم Ùˆ تا چند متØمل شما گردم؟ او را نزد من آورید.(IR) Matthew 17:17 Then{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. (kjv) ======= Matthew 17:18 ============ Matthew 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:18 Ùانتهره يسوع Ùخرج منه الشيطان ÙØ´ÙÙŠ الغلام من تلك الساعة. Matthew 17:18 پس عیسی او را نهیب داده، دیو از ÙˆÛŒ بیرون شد Ùˆ در ساعت، آن پسر Ø´Ùا یاÙت.(IR) Matthew 17:18 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the devil{G1140}; and{G2532} he{G846} departed{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}: and{G2532} the child{G3816} was cured{G2323}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (kjv) ======= Matthew 17:19 ============ Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انÙراد وقالوا لماذا لم نقدر Ù†ØÙ† ان نخرجه. Matthew 17:19 اما شاگردان نزد عیسی آمده، در خلوت از او پرسیدند، چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟(IR) Matthew 17:19 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} the disciples{G3101} to Jesus{G2424} apart{G2596}{G2398}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G1302} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Matthew 17:20 ============ Matthew 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:20 Ùقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. ÙالØÙ‚ اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل Øبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك Ùينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم. Matthew 17:20 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، بهسبب بیایمانی شما. زیرا هرآینه به شما میگویم، اگر ایمان٠به قدر دانه خردلی میداشتید، بدین کوه میگÙتید از اینجا بدانجا منتقل شو، البته منتقل میشد Ùˆ هیچ امری بر شما Ù…Øال نمیبود.(IR) Matthew 17:20 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G1223} of your{G5216} unbelief{G570}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye shall say{G2046}{(G5692)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Remove{G3327}{(G5628)} hence{G1782} to yonder place{G1563}; and{G2532} it shall remove{G3327}{(G5695)}; and{G2532} nothing{G3762} shall be impossible{G101}{(G5692)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. (kjv) ======= Matthew 17:21 ============ Matthew 17:21 (asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:21 واما هذا الجنس Ùلا يخرج الا بالصلاة والصوم Matthew 17:21 لیکن این جنس جز به دعا Ùˆ روزه بیرون نمیرود.(IR) Matthew 17:21 Howbeit{G1161} this{G5124} kind{G1085} goeth{G1607} not{G3756} out{G1607}{(G5736)} but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. (kjv) ======= Matthew 17:22 ============ Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:22 ÙˆÙيما هم يترددون ÙÙŠ الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سو٠يسلم الى ايدي الناس Matthew 17:22 Ùˆ چون ایشان در جلیل میگشتند، عیسی بدیشان Ú¯Ùت، پسر انسان بدست مردم تسلیم کرده خواهد شد،(IR) Matthew 17:22 And{G1161} while they{G846} abode{G390}{(G5746)} in{G1722} Galilee{G1056}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} betrayed{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}: (kjv-strongs#) Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (kjv) ======= Matthew 17:23 ============ Matthew 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:23 Ùيقتلونه ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. ÙØزنوا جدا Matthew 17:23 Ùˆ او را خواهند کشت Ùˆ در روز سوم خواهد برخاست. پس بسیار Ù…Øزون شدند.(IR) Matthew 17:23 And{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall be raised again{G1453}{(G5701)}. And{G2532} they were exceeding{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (kjv) ======= Matthew 17:24 ============ Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:24 ولما جاءوا الى ÙƒÙر ناØوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوÙÙŠ معلمكم الدرهمين. Matthew 17:24 Ùˆ چون ایشان وارد Ú©ÙرناØوم شدند، Ù…Øصلان٠دو درهم نزد پطرس آمده، Ú¯Ùتند، آیا استاد شما دو درهم را نمیدهد؟(IR) Matthew 17:24 And{G1161} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} Capernaum{G2584}, they that received{G2983}{(G5723)} tribute{G1323} money came{G4334}{(G5656)} to Peter{G4074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Doth{G5055} not{G3756} your{G5216} master{G1320} pay{G5055}{(G5719)} tribute{G1323}? (kjv-strongs#) Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? (kjv) ======= Matthew 17:25 ============ Matthew 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:25 قال بلى. Ùلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب. Matthew 17:25 Ú¯Ùت، بلی. Ùˆ چون به خانه درآمده، عیسی بر او سبقت نموده، Ú¯Ùت، ای شمعون، Ú†Ù‡ گمان داری؟ پادشاهان جهان از Ú†Ù‡ کسان عشر Ùˆ جزیه میگیرند؟ از Ùرزندان خویش یا از بیگانگان؟(IR) Matthew 17:25 He saith{G3004}{(G5719)}, Yes{G3483}. And{G2532} when{G3753} he was come{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}, Jesus{G2424} prevented{G4399}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, Simon{G4613}? of{G575} whom{G5101} do{G2983} the kings{G935} of the earth{G1093} take{G2983}{(G5719)} custom{G5056} or{G2228} tribute{G2778}? of{G575} their own{G846} children{G5207}, or{G2228} of{G575} strangers{G245}? (kjv-strongs#) Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? (kjv) ======= Matthew 17:26 ============ Matthew 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع Ùاذا البنون اØرار. Matthew 17:26 پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، از بیگانگان. عیسی بدو Ú¯Ùت، پس یقیناً پسران آزادند!(IR) Matthew 17:26 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Of{G575} strangers{G245}. Jesus{G2424} saith{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Then{G686} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} free{G1658}. (kjv-strongs#) Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (kjv) ======= Matthew 17:27 ============ Matthew 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 17:27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البØر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى ÙتØت Ùاها تجد استارا Ùخذه واعطهم عني وعنك Matthew 17:27 لیکن مبادا Ú©Ù‡ ایشان را برنجانیم، به کناره دریا رÙته، قلابی بیندازو اول ماهی Ú©Ù‡ بیرون میآید، گرÙته Ùˆ دهانش را باز کرده، مبلغ چهار درهم خواهی یاÙت. آن را برداشته، برای من Ùˆ خود بدیشان بده!(IR) Matthew 17:27 Notwithstanding{G1161}, lest{G3363} we should offend{G4624}{(G5661)} them{G846}, go thou{G4198}{(G5679)} to{G1519} the sea{G2281}, and cast{G906}{(G5628)} an hook{G44}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} the fish{G2486} that first{G4412} cometh up{G305}{(G5631)}; and{G2532} when thou hast opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, thou shalt find{G2147}{(G5692)} a piece of money{G4715}: that{G1565} take{G2983}{(G5631)}, and give{G1325}{(G5628)} unto them{G846} for{G473} me{G1700} and{G2532} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(kjv) ======= Matthew 18:1 ============ Matthew 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:1 ÙÙŠ تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين Ùمن هو اعظم ÙÙŠ ملكوت السموات. Matthew 18:1 در همان ساعت، شاگردان نزد عیسیآمده، Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ کس در ملکوت آسمان بزرگتر است؟(IR) Matthew 18:1 At{G1722} the same{G1565} time{G5610} came{G4334}{(G5656)} the disciples{G3101} unto Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (kjv) ======= Matthew 18:2 ============ Matthew 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:2 Ùدعا يسوع اليه ولدا واقامه ÙÙŠ وسطهم Matthew 18:2 آنگاه عیسی Ø·ÙÙ„ÛŒ طلب نموده، در میان ایشان برپا داشت(IR) Matthew 18:2 And{G2532} Jesus{G2424} called{G4341} a little child{G3813} unto him{G4341}{(G5666)}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (kjv) ======= Matthew 18:3 ============ Matthew 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:3 وقال. الØÙ‚ اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد Ùلن تدخلوا ملكوت السموات. Matthew 18:3 Ùˆ Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم تا بازگشت نکنید Ùˆ مثل Ø·ÙÙ„Ù Ú©ÙˆÚ†Ú© نشوید، هرگز داخل ملکوت آسمان نخواهید شد.(IR) Matthew 18:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye be converted{G4762}{(G5652)}, and{G2532} become{G1096}{(G5638)} as{G5613} little children{G3813}, ye shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:4 ============ Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:4 Ùمن وضع Ù†Ùسه مثل هذا الولد Ùهو الاعظم ÙÙŠ ملكوت السموات. Matthew 18:4 پس هر Ú©Ù‡ مثل این بچه Ú©ÙˆÚ†Ú© خود را Ùروتن سازد، همان در ملکوت آسمان بزرگتر است.(IR) Matthew 18:4 Whosoever{G3748} therefore{G3767} shall humble{G5013}{(G5661)} himself{G1438} as{G5613} this{G5124} little child{G3813}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:5 ============ Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:5 ومن قبل ولدا واØدا مثل هذا باسمي Ùقد قبلني. Matthew 18:5 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ چنین Ø·ÙÙ„ÛŒ را به اسم من قبول کند، مرا پذیرÙته است.(IR) Matthew 18:5 And{G2532} whoso{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} such{G5108} little child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (kjv) ======= Matthew 18:6 ============ Matthew 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:6 ومن أعثر اØد هؤلاء الصغار المؤمنين بي Ùخير له ان يعلق ÙÙŠ عنقه Øجر الرØÙ‰ ويغرق ÙÙŠ لجة البØر. Matthew 18:6 Ùˆ هر Ú©Ù‡ یکی از این صغار را Ú©Ù‡ به من ایمان دارند، لغزش دهد او را بهتر میبود Ú©Ù‡ سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق میشد!(IR) Matthew 18:6 But{G1161} whoso{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it were better{G4851}{(G5719)} for him{G846} that{G2443} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G2910}{(G5686)} about{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} that he were drowned{G2670}{(G5686)} in{G1722} the depth{G3989} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (kjv) ======= Matthew 18:7 ============ Matthew 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:7 ويل للعالم من العثرات. Ùلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. Matthew 18:7 وای بر این جهان بهسبب لغزشها؛ زیرا Ú©Ù‡ لابد است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر کسی Ú©Ù‡ سبب لغزش باشد.(IR) Matthew 18:7 Woe{G3759} unto the world{G2889} because of{G575} offences{G4625}! for{G1063} it must needs{G318} be{G2076}{(G5748)} that offences{G4625} come{G2064}{(G5629)}; but{G4133} woe{G3759} to that man{G444} by{G1565} whom{G1223}{G3739} the offence{G4625} cometh{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! (kjv) ======= Matthew 18:8 ============ Matthew 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:8 Ùان اعثرتك يدك او رجلك Ùاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الØياة اعرج او اقطع من ان تلقى ÙÙŠ أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. Matthew 18:8 پس اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است Ú©Ù‡ لنگ یا شلّ داخل Øیات شوی از آنکه با دو دست یا دو پا در نار٠جاودانی اÙکنده شوی.(IR) Matthew 18:8 Wherefore{G1161} if{G1487} thy{G4675} hand{G5495} or{G2228} thy{G4675} foot{G4228} offend thee{G4624}{(G5719)}, cut{G1581} them{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} them from{G575} thee{G4571}{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter into{G1525}{(G5629)}{G1519} life{G2222} halt{G5560} or{G2228} maimed{G2948}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} or{G2228} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (kjv) ======= Matthew 18:9 ============ Matthew 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:9 وان اعثرتك عينك Ùاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الØياة اعور من ان تلقى ÙÙŠ جهنم النار ولك عينان. Matthew 18:9 Ùˆ اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن راقلع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است با یک چشم وارد Øیات شوی، از اینکه با دو چشم در آتش جهنم اÙکنده شوی.(IR) Matthew 18:9 And{G2532} if{G1487} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} with one eye{G3442}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (kjv) ======= Matthew 18:10 ============ Matthew 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:10 انظروا لا تØتقروا اØد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم ÙÙŠ السموات كل Øين ينظرون وجه ابي الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 18:10 زنهار یکی از این صغار را Øقیر مشمارید، زیرا شما را میگویم Ú©Ù‡ ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا Ú©Ù‡ در آسمان است میبینند.(IR) Matthew 18:10 Take heed{G3708}{(G5720)} that ye despise{G2706}{(G5661)} not{G3361} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}; for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in{G1722} heaven{G3772} their{G846} angels{G32} do always{G1223}{G3956} behold{G991}{(G5719)} the face{G4383} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:11 ============ Matthew 18:11 (Ommitted)(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. Matthew 18:11 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان آمده است تا Ú¯Ù… شده را نجات بخشد.(IR) Matthew 18:11 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to save{G4982}{(G5658)} that which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (kjv) ======= Matthew 18:12 ============ Matthew 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خرو٠وضل واØد منها Ø£Ùلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال. Matthew 18:12 شما Ú†Ù‡ گمان میبرید، اگر کسی را صد گوسÙند باشد Ùˆ یکی از آنها Ú¯Ù… شود، آیا آن نود Ùˆ نه را به کوهسار نمیگذارد Ùˆ به جستجوی آن Ú¯Ù… شده نمیرود؟(IR) Matthew 18:12 How{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? if{G1437}{G5100} a man{G444} have{G1096}{(G5638)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} be gone astray{G4105}{(G5686)}, doth he{G863} not{G3780} leave{G863}{(G5631)} the ninety and nine{G1768}, and goeth{G4198}{(G5679)} into{G1909} the mountains{G3735}, and seeketh{G2212}{(G5719)} that which{G3588} is gone astray{G4105}{(G5746)}? (kjv-strongs#) Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? (kjv) ======= Matthew 18:13 ============ Matthew 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:13 وان اتÙÙ‚ ان يجده ÙالØÙ‚ اقول لكم انه ÙŠÙØ±Ø Ø¨Ù‡ اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل. Matthew 18:13 Ùˆ اگر اتÙاقاً آن را دریابد، هرآینه به شما میگویم بر آن یکی بیشتر شادی میکند از آن نود Ùˆ نه Ú©Ù‡ Ú¯Ù… نشدهاند.(IR) Matthew 18:13 And{G2532} if so{G1437} be{G1096}{(G5638)} that he find{G2147}{(G5629)} it{G846}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}{G3754}, he rejoiceth{G5463}{(G5719)} more{G3123} of{G1909} that{G846} sheep, than{G2228} of{G1909} the ninety and nine{G1768} which{G3588} went{G4105} not{G3361} astray{G4105}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. (kjv) ======= Matthew 18:14 ============ Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي ÙÙŠ السموات ان يهلك اØد هؤلاء الصغار Matthew 18:14 همچنین ارادهٔ پدر شما Ú©Ù‡ در آسمان است این نیست Ú©Ù‡ یکی از این کوچکان هلاک گردد.(IR) Matthew 18:14 Even so{G3779} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the will{G2307} of{G1715} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, that{G2443} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} should perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (kjv) ======= Matthew 18:15 ============ Matthew 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:15 وان اخطأ اليك اخوك Ùاذهب وعاتبه بينك وبينه ÙˆØدكما. ان سمع منك Ùقد ربØت اخاك. Matthew 18:15 Ùˆ اگر برادرت به تو گناه کرده باشد، برو Ùˆ او را میان خود Ùˆ او در خلوت الزام Ú©Ù†. هرگاه سخن تو را گوش گرÙت، برادر خود را دریاÙتی؛(IR) Matthew 18:15 Moreover{G1161} if{G1437} thy{G4675} brother{G80} shall trespass{G264}{(G5661)} against{G1519} thee{G4571}, go{G5217}{(G5720)} and{G2532} tell{G1651} him{G846} his fault{G1651}{(G5657)} between{G3342} thee{G4675} and{G2532} him{G846} alone{G3441}: if{G1437} he shall hear{G191}{(G5661)} thee{G4675}, thou hast gained{G2770}{(G5656)} thy{G4675} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. (kjv) ======= Matthew 18:16 ============ Matthew 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:16 وان لم يسمع Ùخذ معك ايضا واØدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على ÙÙ… شاهدين او ثلاثة. Matthew 18:16 Ùˆ اگر نشنود، یک یا دو Ù†Ùر دیگر با خود بردار تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود.(IR) Matthew 18:16 But{G1161} if{G3362} he will{G191} not{G3362} hear{G191}{(G5661)} thee, then take{G3880}{(G5628)} with{G3326} thee{G4675} one{G1520} or{G2228} two{G1417} more{G2089}, that{G2443} in{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144} every{G3956} word{G4487} may be established{G2476}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (kjv) ======= Matthew 18:17 ============ Matthew 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:17 وان لم يسمع منهم Ùقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة Ùليكن عندك كالوثني والعشار. Matthew 18:17 Ùˆ اگر سخن ایشان را ردّ کند، به کلیسا بگو. Ùˆ اگر کلیسا را قبول نکند، در نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد.(IR) Matthew 18:17 And{G1161} if{G1437} he shall neglect to hear{G3878}{(G5661)} them{G846}, tell{G2036}{(G5628)} it unto the church{G1577}: but{G1161}{G2532} if{G1437} he neglect to hear{G3878}{(G5661)} the church{G1577}, let him be{G2077}{(G5749)} unto thee{G4671} as{G5618} an heathen man{G1482} and{G2532} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. (kjv) ======= Matthew 18:18 ============ Matthew 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:18 الØÙ‚ اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا ÙÙŠ السماء. وكل ما تØلّونه على الارض يكون Ù…Øلولا ÙÙŠ السماء. Matthew 18:18 هرآینه به شما میگویم آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد Ùˆ آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد.(IR) Matthew 18:18 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whatsoever{G3745}{G1437} ye shall bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3745}{G1437} ye shall loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:19 ============ Matthew 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:19 واقول لكم ايضا ان اتÙÙ‚ اثنان منكم على الارض ÙÙŠ اي شيء يطلبانه Ùانه يكون لهما من قبل ابي الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 18:19 بازبه شما میگویم هر گاه دو Ù†Ùر از شما در زمین دربارهٔ هر Ú†Ù‡ Ú©Ù‡ بخواهند متÙÙ‚ شوند، هرآینه از جانب پدر من Ú©Ù‡ در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد.(IR) Matthew 18:19 Again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} if{G1437} two{G1417} of you{G5216} shall agree{G4856}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} as touching{G4012} any{G3956} thing{G4229} that{G3739}{G1437} they shall ask{G154}{(G5672)}, it shall be done{G1096}{(G5695)} for them{G846} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:20 ============ Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:20 لانه Øيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي Ùهناك اكون ÙÙŠ وسطهم Matthew 18:20 زیرا جایی Ú©Ù‡ دو یا سه Ù†Ùر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان Øاضرم.(IR) Matthew 18:20 For{G1063} where{G3757} two{G1417} or{G2228} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} gathered together{G4863}{(G5772)} in{G1519} my{G1699} name{G3686}, there{G1563} am I{G1510}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (kjv) ======= Matthew 18:21 ============ Matthew 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:21 Øينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغÙر له. هل الى سبع مرات. Matthew 18:21 آنگاه پطرس نزد او آمده، Ú¯Ùت، خداوندا، چند مرتبه برادرم به من خطا ورزد، میباید او را آمرزید؟ آیا تا Ù‡Ùت مرتبه؟(IR) Matthew 18:21 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} Peter{G4074} to him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, how oft{G4212} shall my{G3450} brother{G80} sin{G264}{(G5692)} against{G1519} me{G1691}, and{G2532} I forgive{G863}{(G5692)} him{G846}? till{G2193} seven times{G2034}? (kjv-strongs#) Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? (kjv) ======= Matthew 18:22 ============ Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. Matthew 18:22 عیسی بدو Ú¯Ùت، تو را نمیگویم تا Ù‡Ùت مرتبه، بلکه تا Ù‡Ùتاد Ù‡Ùت مرتبه!(IR) Matthew 18:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto thee{G4671}, Until{G2193} seven times{G2034}: but{G235}, Until{G2193} seventy times{G1441} seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (kjv) ======= Matthew 18:23 ============ Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان ÙŠØاسب عبيده. Matthew 18:23 از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی را ماند Ú©Ù‡ با غلامان خود ارادهٔ Ù…Øاسبه داشت.(IR) Matthew 18:23 Therefore{G1223}{G5124} is the kingdom{G932} of heaven{G3772} likened{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3739} would{G2309}{(G5656)} take{G4868}{(G5658)} account{G3056} of{G3326} his{G846} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (kjv) ======= Matthew 18:24 ============ Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:24 Ùلما ابتدأ ÙÙŠ المØاسبة قدم اليه واØد مديون بعشرة آلا٠وزنة. Matthew 18:24 Ùˆ چون شروع به Øساب نمود، شخصی را نزد او آوردند Ú©Ù‡ ده هزار قنطار به او بدهکار بود.(IR) Matthew 18:24 And{G1161} when he{G846} had begun{G756}{(G5671)} to reckon{G4868}{(G5721)}, one{G1520} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846}, which owed{G3781} him{G846} ten thousand{G3463} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (kjv) ======= Matthew 18:25 ============ Matthew 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:25 واذ لم يكن له ما يوÙÙŠ أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوÙÙ‰ الدين. Matthew 18:25 Ùˆ چون چیزی نداشت Ú©Ù‡ ادا نماید، آقایش امر کرد Ú©Ù‡ او را با زن Ùˆ Ùرزندان Ùˆ تمام مایملک او Ùروخته، طلب را وصول کنند.(IR) Matthew 18:25 But forasmuch as{G1161} he{G846} had{G2192}{(G5723)} not{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, his{G846} lord{G2962} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be sold{G4097}{(G5683)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} payment to be made{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (kjv) ======= Matthew 18:26 ============ Matthew 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:26 Ùخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ ÙاوÙيك الجميع. Matthew 18:26 پس آن غلام رو به زمین نهاده او را پرستش نمود Ùˆ Ú¯Ùت، ای آقا مرا مهلت ده تا همه را به تو ادا کنم.(IR) Matthew 18:26 The servant{G1401} therefore{G3767} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:27 ============ Matthew 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:27 ÙتØنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. Matthew 18:27 آنگاه آقای آن غلام بر ÙˆÛŒ ترØÙ… نموده، او را رها کرد Ùˆ قرض او را بخشید.(IR) Matthew 18:27 Then{G1161} the lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} was moved with compassion{G4697}{(G5679)}, and loosed{G630}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} forgave{G863}{(G5656)} him{G846} the debt{G1156}. (kjv-strongs#) Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (kjv) ======= Matthew 18:28 ============ Matthew 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:28 ولما خرج ذلك العبد وجد واØدا من العبيد رÙقائه كان مديونا له بمئة دينار. Ùامسكه واخذ بعنقه قائلا أوÙني ما لي عليك. Matthew 18:28 لیکن چون آن غلام بیرون رÙت، یکی از همقطاران خود را یاÙت Ú©Ù‡ از او صد دینار طلب داشت. او را بگرÙت Ùˆ گلویش را Ùشرده، Ú¯Ùت، طلب مرا ادا Ú©Ù†!(IR) Matthew 18:28 But{G1161} the same{G1565} servant{G1401} went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} one{G1520} of his{G846} fellowservants{G4889}, which{G3739} owed{G3784}{(G5707)} him{G846} an hundred{G1540} pence{G1220}: and{G2532} he laid hands{G2902}{(G5660)} on him{G846}, and took him by the throat{G4155}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Pay{G591}{(G5628)} me{G3427} that{G3748} thou owest{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. (kjv) ======= Matthew 18:29 ============ Matthew 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:29 Ùخرّ العبد رÙيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ ÙاوÙيك الجميع. Matthew 18:29 پس آن همقطار بر پایهای او اÙتاده، التماس نموده، Ú¯Ùت، مرا مهلت ده تا همه را به تو ردّ کنم.(IR) Matthew 18:29 And{G3767} his{G846} fellowservant{G4889} fell down{G4098}{(G5631)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:30 ============ Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:30 Ùلم يرد بل مضى والقاه ÙÙŠ سجن Øتى يوÙÙŠ الدين. Matthew 18:30 اما او قبول نکرد، بلکه رÙته، او را در زندان انداخت تا قرض را ادا کند.(IR) Matthew 18:30 And{G1161} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756}: but{G235} went{G565}{(G5631)} and cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} prison{G5438}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} the debt{G3784}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (kjv) ======= Matthew 18:31 ============ Matthew 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:31 Ùلما رأى العبيد رÙقاؤه ما كان Øزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. Matthew 18:31 چون همقطاران ÙˆÛŒ این وقایعرا دیدند، بسیار غمگین شده، رÙتند Ùˆ آنچه شده بود به آقای خود باز Ú¯Ùتند.(IR) Matthew 18:31 So{G1161} when his{G846} fellowservants{G4889} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, they were very{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}, and{G2532} came{G2064}{(G5631)} and told{G1285}{(G5656)} unto their{G846} lord{G2962} all{G3956} that was done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (kjv) ======= Matthew 18:32 ============ Matthew 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:32 Ùدعاه Øينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ. Matthew 18:32 آنگاه مولایش او را طلبیده، Ú¯Ùت، ای غلام شریر، آیا تمام آن قرض را Ù…Øض خواهش تو به تو نبخشیدم؟(IR) Matthew 18:32 Then{G5119} his{G846} lord{G2962}, after that he had called{G4341}{(G5666)} him{G846}, said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou wicked{G4190} servant{G1401}, I forgave{G863}{(G5656)} thee{G4671} all{G3956} that{G1565} debt{G3782}, because{G1893} thou desiredst{G3870}{(G5656)} me{G3165}: (kjv-strongs#) Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: (kjv) ======= Matthew 18:33 ============ Matthew 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:33 Ø£Ùما كان ينبغي انك انت ايضا ترØÙ… العبد رÙيقك كما رØمتك انا. Matthew 18:33 پس آیا تو را نیز لازم نبود Ú©Ù‡ بر همقطار خود رØÙ… Ú©Ù†ÛŒ چنانکه من بر تو رØÙ… کردم؟(IR) Matthew 18:33 Shouldest{G1163}{(G5713)} not{G3756} thou{G4571} also{G2532} have had compassion{G1653}{(G5658)} on thy{G4675} fellowservant{G4889}, even{G2532} as{G5613} I{G1473} had pity{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (kjv) ======= Matthew 18:34 ============ Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين Øتى يوÙÙŠ كل ما كان له عليه. Matthew 18:34 پس مولای او در غضب شده، او را به جلادان سپرد تا تمام قرض را بدهد.(IR) Matthew 18:34 And{G2532} his{G846} lord{G2962} was wroth{G3710}{(G5685)}, and delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to the tormentors{G930}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} all{G3956} that was due{G3784}{(G5746)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. (kjv) ======= Matthew 18:35 ============ Matthew 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 18:35 Ùهكذا ابي السماوي ÙŠÙعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واØد لاخيه زلاته Matthew 18:35 به همینطور پدر آسمانی من نیز با شما عمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خود را از دل نبخشد.(IR) Matthew 18:35 So{G3779} likewise shall my{G3450} heavenly{G2032} Father{G3962} do{G4160}{(G5692)} also{G2532} unto you{G5213}, if{G3362} ye from{G575} your{G5216} hearts{G2588} forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} every one{G1538} his{G846} brother{G80} their{G846} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv) ======= Matthew 19:1 ============ Matthew 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. Matthew 19:1 Ùˆ چون عیسی این سخنان را به اتمامرسانید، از جلیل روانه شده، به Øدود یهودیه از آن طر٠اردنّ آمد.(IR) Matthew 19:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, he departed{G3332}{(G5656)} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} beyond{G4008} Jordan{G2446}; (kjv-strongs#) Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (kjv) ======= Matthew 19:2 ============ Matthew 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:2 وتبعته جموع كثيرة ÙØ´Ùاهم هناك Matthew 19:2 Ùˆ گروهی بسیار از عقب او آمدند Ùˆ ایشان را در آنجا Ø´Ùا بخشید.(IR) Matthew 19:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. (kjv) ======= Matthew 19:3 ============ Matthew 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:3 وجاء اليه الÙريسيون ليجربوه قائلين له هل ÙŠØÙ„ للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. Matthew 19:3 پس Ùریسیان آمدند تا او را امتØان کنند Ùˆ Ú¯Ùتند، آیا جایز است مرد، زن خود را به هر علتی طلاق دهد؟(IR) Matthew 19:3 The Pharisees{G5330} also{G2532} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for a man{G444} to put away{G630}{(G5658)} his{G846} wife{G1135} for{G2596} every{G3956} cause{G156}? (kjv-strongs#) Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? (kjv) ======= Matthew 19:4 ============ Matthew 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:4 Ùاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى Matthew 19:4 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، مگر نخواندهاید Ú©Ù‡ خالق در ابتدا ایشان را مرد Ùˆ زن Ø¢Ùرید،(IR) Matthew 19:4 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)}, that{G3754} he which{G3588} made{G4160}{(G5660)} them at{G575} the beginning{G746} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}, (kjv-strongs#) Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, (kjv) ======= Matthew 19:5 ============ Matthew 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واØدا. Matthew 19:5 Ùˆ Ú¯Ùت، از این جهت مرد، پدر Ùˆ مادر خود را رها کرده، به زن خویش بپیوندد Ùˆ هر دو یک تن خواهند شد؟(IR) Matthew 19:5 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, For this{G5127} cause{G1752} shall a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall cleave{G4347}{(G5701)} to his{G846} wife{G1135}: and{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)}{G1519} one{G3391} flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (kjv) ======= Matthew 19:6 ============ Matthew 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واØد. Ùالذي جمعه الله لا ÙŠÙرقه انسان. Matthew 19:6 بنابراین بعد از آن دو نیستند، بلکه یک تن هستند. پس آنچه را خدا پیوست انسان جدا نسازد.(IR) Matthew 19:6 Wherefore{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Matthew 19:7 ============ Matthew 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:7 قالوا له Ùلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق Ùتطلّق. Matthew 19:7 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، پس از بهر Ú†Ù‡ موسی امر Ùرمود Ú©Ù‡ زن را طلاقنامه دهند Ùˆ جدا کنند؟(IR) Matthew 19:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why{G5101} did Moses{G3475} then{G3767} command{G1781}{(G5662)} to give{G1325}{(G5629)} a writing{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (kjv) ======= Matthew 19:8 ============ Matthew 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. Matthew 19:8 ایشان را Ú¯Ùت، موسی بهسبب سنگدلی٠شما، شما را اجازت داد Ú©Ù‡ زنانخود را طلاق دهید. لیکن از ابتدا چنین نبود.(IR) Matthew 19:8 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} Moses{G3475} because of{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} hearts{G4641} suffered{G2010}{(G5656)} you{G5213} to put away{G630}{(G5658)} your{G5216} wives{G1135}: but{G1161} from{G575} the beginning{G746} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} so{G3779}. (kjv-strongs#) Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (kjv) ======= Matthew 19:9 ============ Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني. Matthew 19:9 Ùˆ به شما میگویم هر Ú©Ù‡ زن خود را بغیر علت زنا طلاق دهد Ùˆ دیگری را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ØŒ زانی است Ùˆ هر Ú©Ù‡ زن مطلقهای را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ØŒ زنا کند.(IR) Matthew 19:9 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, except{G1508} it be for{G1909} fornication{G4202}, and{G2532} shall marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)}: and{G2532} whoso marrieth{G1060}{(G5660)} her which{G3588} is put away{G630}{(G5772)} doth commit adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. (kjv) ======= Matthew 19:10 ============ Matthew 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة Ùلا يواÙÙ‚ ان يتزوج. Matthew 19:10 شاگردانش بدو Ú¯Ùتند، اگر ØÚ©Ù… شوهر با زن چنین باشد، Ù†Ú©Ø§Ø Ù†Ú©Ø±Ø¯Ù† بهتر است!(IR) Matthew 19:10 His{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} the case{G156} of the man{G444} be{G2076}{(G5748)} so{G3779} with{G3326} his wife{G1135}, it is{G4851} not{G3756} good{G4851}{(G5719)} to marry{G1060}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (kjv) ======= Matthew 19:11 ============ Matthew 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:11 Ùقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. Matthew 19:11 ایشان را Ú¯Ùت، تمامی خلق این کلام را نمیپذیرند، مگر به کسانی Ú©Ù‡ عطا شده است.(IR) Matthew 19:11 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, All{G3956} men cannot{G3756} receive{G5562}{(G5719)} this{G5126} saying{G3056}, save{G235} they to whom{G3739} it is given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (kjv) ======= Matthew 19:12 ============ Matthew 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:12 لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انÙسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل Ùليقبل Matthew 19:12 زیرا Ú©Ù‡ خصیها میباشند Ú©Ù‡ از Ø´Ú©Ù… مادر چنین متولد شدند Ùˆ خصیها هستند Ú©Ù‡ از مردم خصی شدهاند Ùˆ خصیها میباشند Ú©Ù‡ بجهت ملکوت خدا خود را خصی نمودهاند. آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد.(IR) Matthew 19:12 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were so{G3779} born{G1080}{(G5681)} from{G1537} their mother's{G3384} womb{G2836}: and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were made eunuchs{G2134}{(G5656)} of{G5259} men{G444}: and{G2532} there be{G1526}{(G5748)} eunuchs{G2135}, which{G3748} have made{G2134} themselves{G1438} eunuchs{G2134}{(G5656)} for{G1223} the kingdom{G932} of heaven's sake{G3772}. He that is able{G1410}{(G5740)} to receive{G5562}{(G5721)} it, let him receive{G5562}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. (kjv) ======= Matthew 19:13 ============ Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:13 Øينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. Ùانتهرهم التلاميذ. Matthew 19:13 آنگاه چند بچه Ú©ÙˆÚ†Ú© را نزد او آوردند تا دستهای خود را بر ایشان نهاده، دعا کند. اما شاگردان، ایشان را نهیب دادند.(IR) Matthew 19:13 Then{G5119} were there brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} little children{G3813}, that{G2443} he should put{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5632)} them{G846}, and{G2532} pray{G4336}{(G5667)}: and{G1161} the disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (kjv) ======= Matthew 19:14 ============ Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:14 اما يسوع Ùقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. Matthew 19:14 عیسی Ú¯Ùت، بچههای Ú©ÙˆÚ†Ú© را بگذارید Ùˆ از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید، زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است.(IR) Matthew 19:14 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}, to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:15 ============ Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:15 Ùوضع يديه عليهم ومضى من هناك Matthew 19:15 Ùˆ دستهای خود را بر ایشان گذارده از آن جا روانه شد.(IR) Matthew 19:15 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, and departed{G4198}{(G5675)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. (kjv) ======= Matthew 19:16 ============ Matthew 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:16 واذا واØد تقدم وقال له ايها المعلم Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø§ÙŠ ØµÙ„Ø§Ø Ø§Ø¹Ù…Ù„ لتكون لي الØياة الابدية. Matthew 19:16 ناگاه شخصی آمده، ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای استاد نیکو، Ú†Ù‡ عمل نیکو کنم تا Øیات جاودانی یابم؟(IR) Matthew 19:16 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} good thing{G18} shall I do{G4160}{(G5661)}, that{G2443} I may have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (kjv) ======= Matthew 19:17 ============ Matthew 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:17 Ùقال له لماذا تدعوني صالØا. ليس اØد صالØا الا واØد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الØياة ÙاØÙظ الوصايا. Matthew 19:17 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، از Ú†Ù‡ سبب مرا نیکو Ú¯Ùتی Ùˆ Øالآنکه کسی نیکو نیست، جز خدا Ùقط. لیکن اگر بخواهی داخل Øیات شوی، اØکام را نگاه دار.(IR) Matthew 19:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}: but{G1161} if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222}, keep{G5083}{(G5657)} the commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (kjv) ======= Matthew 19:18 ============ Matthew 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:18 قال له ايّة الوصايا. Ùقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. Matthew 19:18 بدو Ú¯Ùت، کدام اØکام؟ عیسی Ú¯Ùت، قتل مکن، زنا مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده،(IR) Matthew 19:18 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Which{G4169}?{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt do{G5407} no{G3756} murder{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, (kjv-strongs#) Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, (kjv) ======= Matthew 19:19 ============ Matthew 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:19 اكرم اباك وامك واØب قريبك كنÙسك. Matthew 19:19 Ùˆ پدر Ùˆ مادر خود را Øرمت دار Ùˆ همسایهٔ خود را مثل Ù†Ùس خود دوست دار.(IR) Matthew 19:19 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy mother{G3384}: and{G2532}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 19:20 ============ Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:20 قال له الشاب هذه كلها ØÙظتها منذ Øداثتي. Ùماذا يعوزني بعد. Matthew 19:20 جوان ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، همهٔ اینها را از Ø·Ùولیت نگاه داشتهام. دیگر مرا Ú†Ù‡ ناقص است؟(IR) Matthew 19:20 The young man{G3495} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth up{G3503}: what{G5101} lack{G5302}{(G5719)} I yet{G2089}? (kjv-strongs#) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (kjv) ======= Matthew 19:21 ============ Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا Ùاذهب وبع املاكك واعط الÙقراء Ùيكون لك كنز ÙÙŠ السماء وتعال اتبعني. Matthew 19:21 عیسی بدو Ú¯Ùت، اگر بخواهی کامل شوی، رÙته مایملک خود را بÙروش Ùˆ به Ùقرا بده Ú©Ù‡ در آسمان گنجی خواهی داشت؛ Ùˆ آمده مرا متابعت نما.(IR) Matthew 19:21 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, If{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} be{G1511}{(G5750)} perfect{G5046}, go{G5217}{(G5720)} and sell{G4453}{(G5657)} that thou{G4675} hast{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)} and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (kjv) ======= Matthew 19:22 ============ Matthew 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:22 Ùلما سمع الشاب الكلمة مضى Øزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة Matthew 19:22 چون جوان این سخن را شنید، دل تنگ شده، برÙت زیرا Ú©Ù‡ مال بسیار داشت.(IR) Matthew 19:22 But{G1161} when the young man{G3495} heard{G191}{(G5660)} that saying{G3056}, he went away{G565}{(G5627)} sorrowful{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (kjv) ======= Matthew 19:23 ============ Matthew 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:23 Ùقال يسوع لتلاميذه الØÙ‚ اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. Matthew 19:23 عیسی به شاگردان خود Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ شخص دولتمند به ملکوت آسمان به دشواری داخل میشود.(IR) Matthew 19:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} a rich man{G4145} shall hardly{G1423} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:24 ============ Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. Matthew 19:24 Ùˆ باز شما را میگویم Ú©Ù‡ گذشتن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از دخول شخص دولتمند در ملکوت خدا.(IR) Matthew 19:24 And{G1161} again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5169} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Matthew 19:25 ============ Matthew 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:25 Ùلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. Matthew 19:25 شاگردان چون شنیدند، بغایت متØیر گشته، Ú¯Ùتند، پس Ú©Ù‡ میتواند نجات یابد؟(IR) Matthew 19:25 When{G1161} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they were exceedingly{G4970} amazed{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} then{G686} can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (kjv) ======= Matthew 19:26 ============ Matthew 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:26 Ùنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع Matthew 19:26 عیسی متوجه ایشان شده، Ú¯Ùت، نزد انسان این Ù…Øال است لیکن نزد خدا همهچیز ممکن است.(IR) Matthew 19:26 But{G1161} Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} them, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, With{G3844} men{G444} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} impossible{G102}; but{G1161} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (kjv) ======= Matthew 19:27 ============ Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:27 Ùاجاب بطرس Øينئذ وقال له ها Ù†ØÙ† قد تركنا كل شيء وتبعناك. Ùماذا يكون لنا. Matthew 19:27 آنگاه پطرس در جواب Ú¯Ùت، اینک، ما همه چیزها را ترک کرده، تو را متابعت میکنیم. پس ما را Ú†Ù‡ خواهد بود؟(IR) Matthew 19:27 Then{G5119} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have forsaken{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}; what{G5101} shall we{G2254} have{G2071}{(G5704)} therefore{G686}? (kjv-strongs#) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (kjv) ======= Matthew 19:28 ============ Matthew 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:28 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني ÙÙŠ التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر. Matthew 19:28 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم شما Ú©Ù‡ مرا متابعت نمودهاید، در معاد وقتی Ú©Ù‡ پسر انسان بر کرسی جلال خود نشیند، شما نیز به دوازده کرسی نشسته، بر دوازده سبط اسرائیل داوریخواهید نمود.(IR) Matthew 19:28 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} which{G3588} have followed{G190}{(G5660)} me{G3427}, in{G1722} the regeneration{G3824} when{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall sit{G2523}{(G5661)} in{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}, ye{G5210} also{G2532} shall sit{G2523}{(G5695)} upon{G1909} twelve{G1427} thrones{G2362}, judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Matthew 19:29 ============ Matthew 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او Øقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضع٠ويرث الØياة الابدية. Matthew 19:29 Ùˆ هر Ú©Ù‡ بخاطر اسم من، خانهها یا برادران یا خواهران یا پدر یا مادر یا زن یا Ùرزندان یا زمینها را ترک کرد، صد چندان خواهد یاÙت Ùˆ وارث Øیات جاودانی خواهد گشت.(IR) Matthew 19:29 And{G2532} every{G3956} one{G3739} that hath forsaken{G863}{(G5656)} houses{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}, shall receive{G2983}{(G5695)} an hundredfold{G1542}, and{G2532} shall inherit{G2816}{(G5692)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (kjv) ======= Matthew 19:30 ============ Matthew 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 19:30 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين Matthew 19:30 لیکن بسا اولین Ú©Ù‡ آخرین میگردند Ùˆ آخرین، اولین!(IR) Matthew 19:30 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} shall be first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(kjv) ======= Matthew 20:1 ============ Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:1 Ùان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ù„ÙŠØ³ØªØ£Ø¬Ø± Ùعلة لكرمه. Matthew 20:1 زیرا ملکوت آسمان صاØب خانهای را ماند Ú©Ù‡ بامدادان بیرون رÙت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد.(IR) Matthew 20:1 For{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} went out{G1831}{(G5627)} early in the morning{G260}{G4404} to hire{G3409}{(G5670)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:2 ============ Matthew 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:2 ÙأتÙÙ‚ مع الÙعلة على دينار ÙÙŠ اليوم وارسلهم الى كرمه. Matthew 20:2 پس با عمله، روزی یک دینار قرار داده، ایشان را به تاکستان خود Ùرستاد.(IR) Matthew 20:2 And{G1161} when he had agreed{G4856}{(G5660)} with{G3326} the labourers{G2040} for{G1537} a penny{G1220} a day{G2250}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:3 ============ Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:3 ثم خرج Ù†ØÙˆ الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما ÙÙŠ السوق بطالين. Matthew 20:3 Ùˆ قریب به ساعت سوم بیرون رÙته، بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید.(IR) Matthew 20:3 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the third{G5154} hour{G5610}, and saw{G1492}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692} in{G1722} the marketplace{G58}, (kjv-strongs#) Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (kjv) ======= Matthew 20:4 ============ Matthew 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:4 Ùقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم Ùاعطيكم ما ÙŠØÙ‚ لكم. Ùمضوا. Matthew 20:4 ایشان را نیز Ú¯Ùت، شما هم به تاکستان بروید Ùˆ آنچه Øقّ شما است به شما میدهم. پس رÙتند.(IR) Matthew 20:4 And said{G2036}{(G5627)} unto them{G2548}; Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}, and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213}. And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (kjv) ======= Matthew 20:5 ============ Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:5 وخرج ايضا Ù†ØÙˆ الساعة السادسة والتاسعة ÙˆÙعل كذلك. Matthew 20:5 باز قریب به ساعت ششم Ùˆ نهم رÙته، همچنین کرد.(IR) Matthew 20:5 Again{G3825} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the sixth{G1623} and{G2532} ninth{G1766} hour{G5610}, and did{G4160}{(G5656)} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (kjv) ======= Matthew 20:6 ============ Matthew 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:6 ثم Ù†ØÙˆ الساعة الØادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. Ùقال لهم لماذا وقÙتم هنا كل النهار بطالين. Matthew 20:6 Ùˆ قریب به ساعت یازدهم رÙته، چند Ù†Ùر دیگر بیکار ایستاده یاÙت. ایشان را Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ تمامی روز در اینجا بیکار ایستادهاید؟(IR) Matthew 20:6 And{G1161} about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610} he went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} here{G5602} all{G3650} the day{G2250} idle{G692}? (kjv-strongs#) Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (kjv) ======= Matthew 20:7 ============ Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:7 قالوا له لانه لم يستأجرنا اØد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم Ùتأخذوا ما ÙŠØÙ‚ لكم. Matthew 20:7 Ú¯Ùتندش، هیچ کس ما را به مزد نگرÙت. بدیشان Ú¯Ùت، شما نیز به تاکستان بروید Ùˆ Øقّ خویش را خواهید یاÙت.(IR) Matthew 20:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Because{G3754} no man{G3762} hath hired{G3409}{(G5668)} us{G2248}. He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}; and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342}, that shall ye receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (kjv) ======= Matthew 20:8 ============ Matthew 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:8 Ùلما كان المساء قال صاØب الكرم لوكيله. ادع الÙعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين. Matthew 20:8 Ùˆ چون وقت شام رسید، صاØب تاکستان به ناظر خود Ú¯Ùت، مزدوران را طلبیده، از آخرین گرÙته تا اولین مزد ایشان را ادا Ú©Ù†.(IR) Matthew 20:8 So{G1161} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the lord{G2962} of the vineyard{G290} saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} steward{G2012}, Call{G2564}{(G5657)} the labourers{G2040}, and{G2532} give{G591}{(G5628)} them{G846} their hire{G3408}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the last{G2078} unto{G2193} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (kjv) ======= Matthew 20:9 ============ Matthew 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:9 Ùجاء اصØاب الساعة الØادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. Matthew 20:9 پس یازده ساعتیان آمده، هر Ù†Ùری دیناری یاÙتند.(IR) Matthew 20:9 And{G2532} when they came{G2064}{(G5631)} that were hired about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610}, they received{G2983}{(G5627)} every man{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:10 ============ Matthew 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:10 Ùلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. Ùاخذوا هم ايضا دينارا دينارا Matthew 20:10 Ùˆ اولین آمده، گمان بردند Ú©Ù‡ بیشتر خواهند یاÙت. ولی ایشان نیز هر Ù†Ùری دیناری یاÙتند.(IR) Matthew 20:10 But{G1161} when the first{G4413} came{G2064}{(G5631)}, they supposed{G3543}{(G5656)} that{G3754} they should have received{G2983}{(G5695)} more{G4119}; and{G2532} they likewise{G2532} received{G2983}{(G5627)} every man{G846}{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:11 ============ Matthew 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:11 ÙˆÙيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت Matthew 20:11 اما چون گرÙتند، به صاØب خانه شکایت نموده،(IR) Matthew 20:11 And{G1161} when they had received{G2983}{(G5631)} it, they murmured{G1111}{(G5707)} against{G2596} the goodman of the house{G3617}, (kjv-strongs#) Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (kjv) ======= Matthew 20:12 ============ Matthew 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واØدة وقد ساويتهم بنا Ù†ØÙ† الذين اØتملنا ثقل النهار والØر. Matthew 20:12 Ú¯Ùتند که، این آخرین، یک ساعت کار کردند Ùˆ ایشان را با ما Ú©Ù‡ متØمل سختی Ùˆ Øرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟(IR) Matthew 20:12 {G3754} Saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} last{G2078} have wrought{G4160}{(G5656)} but one{G3391} hour{G5610}, and{G2532} thou hast made{G4160}{(G5656)} them{G846} equal{G2470} unto us{G2254}, which{G3588} have borne{G941}{(G5660)} the burden{G922} and{G2532} heat{G2742} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (kjv) ======= Matthew 20:13 ============ Matthew 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:13 Ùاجاب وقال لواØد منهم. يا صاØب ما ظلمتك. أما اتÙقت معي على دينار. Matthew 20:13 او در جواب یکی از ایشان Ú¯Ùت، ای رÙیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟(IR) Matthew 20:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} one{G1520} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Friend{G2083}, I do{G91} thee{G4571} no{G3756} wrong{G91}{(G5719)}: didst{G4856} not{G3780} thou agree{G4856}{(G5656)} with me{G3427} for a penny{G1220}? (kjv-strongs#) Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (kjv) ======= Matthew 20:14 ============ Matthew 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:14 Ùخذ الذي لك واذهب. Ùاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. Matthew 20:14 Øقّ خود را گرÙته برو. میخواهم بدین آخری مثل تو دهم.(IR) Matthew 20:14 Take{G142}{(G5657)} that thine{G4674} is, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}:{G1161} I will{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} unto this{G5129} last{G2078}, even{G2532} as{G5613} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (kjv) ======= Matthew 20:15 ============ Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:15 او ما ÙŠØÙ„ لي ان اÙعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالØ. Matthew 20:15 آیا مرا جایز نیست Ú©Ù‡ از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم تو بد است از آن رو Ú©Ù‡ من نیکو هستم؟(IR) Matthew 20:15 {G2228} Is it not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427} to do{G4160}{(G5658)} what{G3739} I will{G2309}{(G5719)} with{G1722} mine own{G1699}?{G1487} Is{G2076}{(G5748)} thine{G4675} eye{G3788} evil{G4190}, because{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} good{G18}? (kjv-strongs#) Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (kjv) ======= Matthew 20:16 ============ Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون Matthew 20:16 بنابراین اولین آخرین Ùˆ آخرین اولین خواهند شد، زیرا خوانده شدگان بسیارند Ùˆ برگزیدگان Ú©Ù….(IR) Matthew 20:16 So{G3779} the last{G2078} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} the first{G4413} last{G2078}: for{G1063} many{G4183} be{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (kjv) ======= Matthew 20:17 ============ Matthew 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:17 ÙˆÙيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انÙراد ÙÙŠ الطريق وقال لهم. Matthew 20:17 Ùˆ چون عیسی به اورشلیم میرÙت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان Ú¯Ùت،(IR) Matthew 20:17 And{G2532} Jesus{G2424} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414} took{G3880}{(G5627)} the twelve{G1427} disciples{G3101} apart{G2596}{G2398} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (kjv) ======= Matthew 20:18 ============ Matthew 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:18 ها Ù†ØÙ† صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة ÙÙŠØكمون عليه بالموت. Matthew 20:18 اینک، به سوی اورشلیم میرویم Ùˆ پسر انسان به رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان تسلیم کرده خواهد شد Ùˆ ØÚ©Ù… قتل او را خواهند داد،(IR) Matthew 20:18 Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be betrayed{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749} and{G2532} unto the scribes{G1122}, and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, (kjv-strongs#) Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (kjv) ======= Matthew 20:19 ============ Matthew 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم Matthew 20:19 Ùˆ او را به امتها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند Ùˆ تازیانه زنند Ùˆ مصلوب نمایند Ùˆ در روز سوم خواهد برخاست.(IR) Matthew 20:19 And{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484} to{G1519} mock{G1702}{(G5658)}, and{G2532} to scourge{G3146}{(G5658)}, and{G2532} to crucify{G4717}{(G5658)} him: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Matthew 20:20 ============ Matthew 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:20 Øينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. Matthew 20:20 آنگاه مادر دو پسر زبدی با پسران خود نزد ÙˆÛŒ آمده Ùˆ پرستش نموده، از او چیزی درخواست کرد.(IR) Matthew 20:20 Then{G5119} came{G4334}{(G5627)} to him{G846} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207} with{G3326} her{G846} sons{G5207}, worshipping{G4352}{(G5723)} him, and{G2532} desiring{G154}{(G5723)} a certain{G5100} thing{G3844} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (kjv) ======= Matthew 20:21 ============ Matthew 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:21 Ùقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واØد عن يمينك والآخر عن اليسار ÙÙŠ ملكوتك. Matthew 20:21 بدو Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ خواهشداری؟ Ú¯Ùت، بÙرما تا این دو پسر من در ملکوت تو، یکی بر دست راست Ùˆ دیگری بر دست Ú†Ù¾ تو بنشینند.(IR) Matthew 20:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Grant{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} my{G3450} two{G1417} sons{G5207} may sit{G2523}{(G5661)}, the one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} the left{G2176}, in{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (kjv) ======= Matthew 20:22 ============ Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:22 Ùاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سو٠اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. Matthew 20:22 عیسی در جواب Ú¯Ùت، نمیدانید Ú†Ù‡ میخواهید. آیا میتوانید از آن کاسهای Ú©Ù‡ من مینوشم، بنوشید Ùˆ تعمیدی را Ú©Ù‡ من مییابم، بیابید؟ بدو Ú¯Ùتند، میتوانیم.(IR) Matthew 20:22 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}. Are ye able{G1410}{(G5736)} to drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} shall{G3195}{(G5719)} drink of{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We are able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (kjv) ======= Matthew 20:23 ============ Matthew 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:23 Ùقال لهما اما كاسي Ùتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري Ùليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي. Matthew 20:23 ایشان را Ú¯Ùت، البته از کاسه من خواهید نوشید Ùˆ تعمیدی را Ú©Ù‡ من مییابم، خواهید یاÙت. لیکن نشستن به دست راست Ùˆ Ú†Ù¾ من، از آن من نیست Ú©Ù‡ بدهم، مگر به کسانی Ú©Ù‡ از جانب پدرم برای ایشان مهیا شده است.(IR) Matthew 20:23 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye shall drink{G4095}{(G5695)} indeed{G3303} of my{G3450} cup{G4221}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5701)}: but{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} on{G1537} my{G3450} left{G2176}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}, but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (kjv) ======= Matthew 20:24 ============ Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:24 Ùلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. Matthew 20:24 اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دو برادر به دل رنجیدند.(IR) Matthew 20:24 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they were moved with indignation{G23}{(G5656)} against{G4012} the two{G1417} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (kjv) ======= Matthew 20:25 ============ Matthew 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:25 Ùدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم. Matthew 20:25 عیسی ایشان را پیش طلبیده، Ú¯Ùت، آگاه هستید Ú©Ù‡ Øکام امتها بر ایشان سروری میکنند Ùˆ رؤسا بر ایشان مسلطند.(IR) Matthew 20:25 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the princes{G758} of the Gentiles{G1484} exercise dominion over{G2634}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they that are great{G3173} exercise authority upon{G2715}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (kjv) ======= Matthew 20:26 ============ Matthew 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:26 Ùلا يكون هكذا Ùيكم. بل من اراد ان يكون Ùيكم عظيما Ùليكن لكم خادما. Matthew 20:26 لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر Ú©Ù‡ در میان شما میخواهد بزرگ گردد، خادم شما باشد.(IR) Matthew 20:26 But{G1161} it shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} so{G3779} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} minister{G1249}; (kjv-strongs#) Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (kjv) ======= Matthew 20:27 ============ Matthew 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:27 ومن اراد ان يكون Ùيكم اولا Ùليكن لكم عبدا. Matthew 20:27 Ùˆ هر Ú©Ù‡ میخواهد در میان شما مقدم بود، غلام شما باشد.(IR) Matthew 20:27 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1511}{(G5750)} chief{G4413} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} servant{G1401}: (kjv-strongs#) Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (kjv) ======= Matthew 20:28 ============ Matthew 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل Ù†Ùسه Ùدية عن كثيرين Matthew 20:28 چنانکه پسر انسان نیامد تا مخدوم شود، بلکه تا خدمت کند Ùˆ جان خود را در راه بسیاری Ùدا سازد.(IR) Matthew 20:28 Even as{G5618} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Matthew 20:29 ============ Matthew 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:29 ÙˆÙيما هم خارجون من اريØا تبعه جمع كثير. Matthew 20:29 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ از اریØا بیرون میرÙتند، گروهی بسیار از عقب او میآمدند.(IR) Matthew 20:29 And{G2532} as they{G846} departed{G1607}{(G5740)} from{G575} Jericho{G2410}, a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (kjv) ======= Matthew 20:30 ============ Matthew 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:30 واذا اعميان جالسان على الطريق. Ùلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارØمنا يا سيد يا ابن داود. Matthew 20:30 Ú©Ù‡ ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته، چون شنیدند Ú©Ù‡ عیسی در گذر است، Ùریاد کرده، Ú¯Ùتند، خداوندا، پسر داودا، بر ما ترØÙ… Ú©Ù†!(IR) Matthew 20:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} blind men{G5185} sitting{G2521}{(G5740)} by the way{G3598} side{G3844}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} passed by{G3855}{(G5719)}, cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:31 ============ Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:31 Ùانتهرهما الجمع ليسكتا Ùكانا يصرخان اكثر قائلين ارØمنا يا سيد يا ابن داود. Matthew 20:31 Ùˆ هر چند خلق ایشانرا نهیب میدادند Ú©Ù‡ خاموش شوند، بیشتر Ùریادکنان میگÙتند، خداوندا، پسر داودا، بر ما ترØÙ… Ùرما!(IR) Matthew 20:31 And{G1161} the multitude{G3793} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, because{G2443} they should hold their peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} they cried{G2896}{(G5707)} the more{G3185}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:32 ============ Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:32 Ùوق٠يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان اÙعل بكما. Matthew 20:32 پس عیسی ایستاده، به آواز بلند Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ میخواهید برای شما کنم؟(IR) Matthew 20:32 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and called{G5455}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto you{G5213}? (kjv-strongs#) Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (kjv) ======= Matthew 20:33 ============ Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:33 قالا له يا سيد ان تنÙØªØ Ø§Ø¹ÙŠÙ†Ù†Ø§. Matthew 20:33 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، خداوندا، اینکه چشمان ما باز گردد!(IR) Matthew 20:33 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, that{G2443} our{G2257} eyes{G3788} may be opened{G455}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (kjv) ======= Matthew 20:34 ============ Matthew 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 20:34 ÙتØنن يسوع ولمس اعينهما Ùللوقت ابصرت اعينهما Ùتبعاه Matthew 20:34 پس عیسی ترØÙ… نموده، چشمان ایشان را لمس نمود Ú©Ù‡ در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند.(IR) Matthew 20:34 So{G1161} Jesus{G2424} had compassion{G4697}{(G5679)} on them, and touched{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}: and{G2532} immediately{G2112} their{G846} eyes{G3788} received sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv) ======= Matthew 21:1 ============ Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت Ùاجي عند جبل الزيتون Øينئذ ارسل يسوع تلميذين Matthew 21:1 Ùˆ چون نزدیک به اورشلیم رسیده، وارد بیت Ùاجی نزد کوه زیتون شدند. آنگاه عیسی دو Ù†Ùر از شاگردان خود را Ùرستاده،(IR) Matthew 21:1 And{G2532} when{G3753} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} were come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethphage{G967}, unto{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, then{G5119} sent{G649}{(G5656)} Jesus{G2424} two{G1417} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, (kjv) ======= Matthew 21:2 ============ Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما Ùللوقت تجدان اتانا مربوطة وجØشا معها ÙØلاهما وأتياني بهما. Matthew 21:2 بدیشان Ú¯Ùت، در این قریهای Ú©Ù‡ پیش روی شما است بروید Ùˆ در Øال، الاغی با کرهاش بسته خواهید یاÙت. آنها را باز کرده، نزد من آورید.(IR) Matthew 21:2 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5680)} into{G1519} the village{G2968} over against{G561} you{G5216}, and{G2532} straightway{G2112} ye shall find{G2147}{(G5692)} an ass{G3688} tied{G1210}{(G5772)}, and{G2532} a colt{G4454} with{G3326} her{G846}: loose{G3089}{(G5660)} them, and bring{G71}{(G5628)} them unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. (kjv) ======= Matthew 21:3 ============ Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:3 وان قال لكما اØد شيئا Ùقولا الرب Ù…Øتاج اليهما. Ùللوقت يرسلهما. Matthew 21:3 Ùˆ هرگاه کسی به شما سخنی گوید، بگویید خداوند بدینها اØتیاج دارد Ú©Ù‡ ÙیالÙور آنها را خواهد Ùرستاد.(IR) Matthew 21:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} ought{G5100} unto you{G5213}, ye shall say{G2046}{(G5692)},{G3754} The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of them{G846}; and{G1161} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (kjv) ======= Matthew 21:4 ============ Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:4 Ùكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل Matthew 21:4 Ùˆ این همه واقع شد تا سخنی Ú©Ù‡ نبی Ú¯Ùته است تمام شود(IR) Matthew 21:4 All{G1161}{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 21:5 ============ Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجØØ´ ابن اتان. Matthew 21:5 Ú©Ù‡ دختر صهیون را گویید، اینک، پادشاه تو نزد تو میآید با Ùروتنی Ùˆ سواره بر Øمار Ùˆ بر کرهٔ الاغ.(IR) Matthew 21:5 Tell ye{G2036}{(G5628)} the daughter{G2364} of Sion{G4622}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671}, meek{G4239}, and{G2532} sitting{G1910}{(G5761)} upon{G1909} an ass{G3688}, and{G2532} a colt{G4454} the foal{G5207} of an ass{G5268}. (kjv-strongs#) Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. (kjv) ======= Matthew 21:6 ============ Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:6 Ùذهب التلميذان ÙˆÙعلا كما امرهما يسوع. Matthew 21:6 پس شاگردان رÙته، آنچه عیسی بدیشان امر Ùرمود، به عمل آوردند(IR) Matthew 21:6 And{G1161} the disciples{G3101} went{G4198}{(G5679)}, and{G2532} did{G4160}{(G5660)} as{G2531} Jesus{G2424} commanded{G4367}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (kjv) ======= Matthew 21:7 ============ Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:7 وأتيا بالاتان والجØØ´ ووضعا عليهما ثيابهما Ùجلس عليهما. Matthew 21:7 Ùˆ الاغ را با کره آورده، رخت خود را بر آنها انداختند Ùˆ او بر آنها سوار شد.(IR) Matthew 21:7 And brought{G71}{(G5627)} the ass{G3688}, and{G2532} the colt{G4454}, and{G2532} put{G2007}{(G5656)} on{G1883} them{G846} their{G846} clothes{G2440}, and{G2532} they set{G1940}{(G5656)}{(G5625)}{G1940}{(G5656)} him thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (kjv) ======= Matthew 21:8 ============ Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:8 والجمع الاكثر Ùرشوا ثيابهم ÙÙŠ الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر ÙˆÙرشوها ÙÙŠ الطريق. Matthew 21:8 Ùˆ گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند Ùˆ جمعی از درختان شاخهها بریده، در راه میگستردند.(IR) Matthew 21:8 And{G1161} a very great{G4118} multitude{G3793} spread{G4766}{(G5656)} their{G1438} garments{G2440} in{G1722} the way{G3598}; others{G1161}{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G2798} from{G575} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Matthew 21:9 ============ Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا ÙÙŠ الاعالي. Matthew 21:9 Ùˆ جمعی از پیش Ùˆ پس او رÙته، Ùریادکنان میگÙتند،هوشیعانا پسر داودا، مبارک باد کسی Ú©Ù‡ به اسم خداوند میآید! هوشیعانا در اعلیٰ علیین!(IR) Matthew 21:9 And{G1161} the multitudes{G3793} that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}: Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}; Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. (kjv) ======= Matthew 21:10 ============ Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. Matthew 21:10 Ùˆ چون وارد اورشلیم شد، تمام شهر به آشوب آمده، میگÙتند، این کیست؟(IR) Matthew 21:10 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, all{G3956} the city{G4172} was moved{G4579}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? (kjv-strongs#) Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (kjv) ======= Matthew 21:11 ============ Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:11 Ùقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل Matthew 21:11 آن گروه Ú¯Ùتند، این است عیسی نبی از ناصرهٔ جلیل.(IR) Matthew 21:11 And{G1161} the multitude{G3793} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the prophet{G4396} of{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (kjv) ======= Matthew 21:12 ============ Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون ÙÙŠ الهيكل وقلب موائد الصيارÙØ© وكراسي باعة الØمام Matthew 21:12 پس عیسی داخل هیکل خدا گشته، جمیع کسانی را Ú©Ù‡ در هیکل خرید Ùˆ Ùروش میکردند، بیرون نمود Ùˆ تختهای صراÙان Ùˆ کرسیهای کبوترÙروشان را واژگون ساخت.(IR) Matthew 21:12 And{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} of God{G2316}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} all them{G3956} that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, (kjv-strongs#) Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, (kjv) ======= Matthew 21:13 ============ Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص. Matthew 21:13 Ùˆ ایشان را Ú¯Ùت، مکتوب است Ú©Ù‡ خانهٔ من خانهٔ دعا نامیده میشود. لیکن شما مغاره دزدانش ساختهاید.(IR) Matthew 21:13 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} the house{G3624} of prayer{G4335}; but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Matthew 21:14 ============ Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:14 وتقدم اليه عمي وعرج ÙÙŠ الهيكل ÙØ´Ùاهم. Matthew 21:14 Ùˆ کوران Ùˆ شلان در هیکل، نزد او آمدند Ùˆ ایشان را Ø´Ùا بخشید.(IR) Matthew 21:14 And{G2532} the blind{G5185} and{G2532} the lame{G5560} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} in{G1722} the temple{G2411}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 21:15 ============ Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:15 Ùلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون ÙÙŠ الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا Matthew 21:15 اما رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان چون عجایبی Ú©Ù‡ از او صادر میگشت Ùˆ کودکان را Ú©Ù‡ در هیکل Ùریاد برآورده، هوشیعانا پسر داودا میگÙتند دیدند، غضبناک گشته،(IR) Matthew 21:15 And{G1161} when the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} saw{G1492}{(G5631)} the wonderful things{G2297} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)}, and{G2532} the children{G3816} crying{G2896}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}; they were sore displeased{G23}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, (kjv) ======= Matthew 21:16 ============ Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. Ùقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من اÙواه الاطÙال والرضّع هيأت تسبيØا. Matthew 21:16 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، نمیشنوی آنچه اینها میگویند؟ عیسی بدیشان Ú¯Ùت،بلی مگر نخواندهاید این Ú©Ù‡ از دهان کودکان Ùˆ شیرخوارگان Øمد را مهیا ساختی؟(IR) Matthew 21:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} what{G5101} these{G3778} say{G3004}{(G5719)}? And{G1161} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Yea{G3483}; have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)},{G3754} Out of{G1537} the mouth{G4750} of babes{G3516} and{G2532} sucklings{G2337}{(G5723)} thou hast perfected{G2675}{(G5668)} praise{G136}? (kjv-strongs#) Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? (kjv) ======= Matthew 21:17 ============ Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك Matthew 21:17 پس ایشان را واگذارده، از شهر بسوی بیتعنیا رÙته، در آنجا شب را بسر برد.(IR) Matthew 21:17 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} into{G1519} Bethany{G963}; and{G2532} he lodged{G835}{(G5675)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (kjv) ======= Matthew 21:18 ============ Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:18 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ø° كان راجعا الى المدينة جاع. Matthew 21:18 بامدادان چون به شهر مراجعت میکرد، گرسنه شد.(IR) Matthew 21:18 Now{G1161} in the morning{G4405} as he returned{G1877}{(G5723)} into{G1519} the city{G4172}, he hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (kjv) ======= Matthew 21:19 ============ Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:19 Ùنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها Ùلم يجد Ùيها شيئا الا ورقا Ùقط. Ùقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. Ùيبست التينة ÙÙŠ الØال. Matthew 21:19 Ùˆ در کناره راه یک درخت انجیردیده، نزد آن آمد Ùˆ جز برگ بر آن هیچ نیاÙت. پس آن را Ú¯Ùت، از این به بعد میوه تا به ابد بر تو نشود! Ú©Ù‡ در ساعت درخت انجیر خشکید!(IR) Matthew 21:19 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} a{G3391} fig tree{G4808} in{G1909} the way{G3598}, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} it{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} thereon{G1722}{G846}, but{G1508} leaves{G5444} only{G3440}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto it{G846}, Let no{G1096} fruit{G2590} grow{G1096}{(G5638)} on{G1537} thee{G4675} henceforward{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} presently{G3916} the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (kjv) ======= Matthew 21:20 ============ Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:20 Ùلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كي٠يبست التينة ÙÙŠ الØال. Matthew 21:20 چون شاگردانش این را دیدند، متعجب شده، Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ بسیار زود درخت انجیر خشک شده است!(IR) Matthew 21:20 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} soon{G3916} is the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}! (kjv-strongs#) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (kjv) ======= Matthew 21:21 ============ Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:21 Ùاجاب يسوع وقال لهم. الØÙ‚ اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون Ùلا تÙعلون امر التينة Ùقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل ÙˆØ§Ù†Ø·Ø±Ø ÙÙŠ البØر Ùيكون. Matthew 21:21 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم اگر ایمان میداشتید Ùˆ Ø´Ú© نمینمودید، نه همین را Ú©Ù‡ به درخت انجیر شد میکردید، بلکه هر گاه بدین کوه میگÙتید، منتقل شده به دریا اÙکنده شو چنین میشد.(IR) Matthew 21:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102}, and{G2532} doubt{G1252}{(G5686)} not{G3361}, ye shall{G4160} not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5692)} this{G3440} which is done to the fig tree{G4808}, but{G235} also if{G2579} ye shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; it shall be done{G1096}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. (kjv) ======= Matthew 21:22 ============ Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:22 وكل ما تطلبونه ÙÙŠ الصلاة مؤمنين تنالونه Matthew 21:22 Ùˆ هر آنچه با ایمان به دعا طلب کنید، خواهید یاÙت.(IR) Matthew 21:22 And{G2532} all things{G3956}, whatsoever{G302}{G3745} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} prayer{G4335}, believing{G4100}{(G5723)}, ye shall receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (kjv) ======= Matthew 21:23 ============ Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تÙعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان. Matthew 21:23 Ùˆ چون به هیکل درآمده، تعلیم میداد، رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ قوم نزد او آمده، Ú¯Ùتند، به Ú†Ù‡ قدرت این اعمال را مینمایی Ùˆ کیست Ú©Ù‡ این قدرت را به تو داده است؟(IR) Matthew 21:23 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} as he was teaching{G1321}{(G5723)}, and said{G3004}{(G5723)}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? (kjv) ======= Matthew 21:24 ============ Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:24 Ùاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واØدة Ùان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان اÙعل هذا. Matthew 21:24 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، من نیز از شما سخنی میپرسم. اگر آن را به من گویید، من هم به شما گویم Ú©Ù‡ این اعمال را به Ú†Ù‡ قدرت مینمایم،(IR) Matthew 21:24 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I also{G2504} will ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}, which{G3739} if{G1437} ye tell{G2036}{(G5632)} me{G3427}, I in like wise{G2504} will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:25 ============ Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:25 معمودية يوØنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ÙÙكروا ÙÙŠ انÙسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا Ùلماذا لم تؤمنوا به. Matthew 21:25 تعمید ÛŒØیی از کجا بود؟ از آسمان یا از انسان؟ ایشان با خود تÙکر کرده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به ÙˆÛŒ ایمان نیاوردید.(IR) Matthew 21:25 The baptism{G908} of John{G2491}, whence{G4159} was it{G2258}{(G5713)}? from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} with{G3844} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)} unto us{G2254}, Why{G1302} did ye{G4100} not{G3756} then{G3767} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? (kjv) ======= Matthew 21:26 ============ Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:26 وان قلنا من الناس نخا٠من الشعب. لان يوØنا عند الجميع مثل نبي. Matthew 21:26 Ùˆ اگر گوییم از انسان بود، از مردم میترسیم زیرا همه ÛŒØیی را نبی میدانند.(IR) Matthew 21:26 But{G1161} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; we fear{G5399}{(G5736)} the people{G3793}; for{G1063} all{G3956} hold{G2192}{(G5719)} John{G2491} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (kjv) ======= Matthew 21:27 ============ Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:27 Ùاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. Ùقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان اÙعل هذا Matthew 21:27 پس در جواب عیسی Ú¯Ùتند، نمیدانیم. بدیشان Ú¯Ùت، من هم شما را نمیگویم Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ قدرت این کارها را میکنم.(IR) Matthew 21:27 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, We cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he{G846} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:28 ============ Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان Ùجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل ÙÙŠ كرمي. Matthew 21:28 لیکن Ú†Ù‡ گمان دارید؟ شخصی را دو پسر بود. نزد نخستین آمده، Ú¯Ùت، ای Ùرزند امروز به تاکستان من رÙته، به کار مشغول شو.(IR) Matthew 21:28 But{G1161} what{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? A certain man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5043}; and{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the first{G4413}, and said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, go{G5217}{(G5720)} work{G2038}{(G5737)} to day{G4594} in{G1722} my{G3450} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (kjv) ======= Matthew 21:29 ============ Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:29 Ùاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. Matthew 21:29 در جواب Ú¯Ùت، نخواهم رÙت. اما بعد پشیمان گشته، برÙت.(IR) Matthew 21:29 He answered{G1161}{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I will{G2309}{(G5719)} not{G3756}: but{G1161} afterward{G5305} he repented{G3338}{(G5679)}, and went{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (kjv) ======= Matthew 21:30 ============ Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. Ùاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. Matthew 21:30 Ùˆ به دومین نیز همچنین Ú¯Ùت. او در جواب Ú¯Ùت، ای آقا من میروم. ولی نرÙت.(IR) Matthew 21:30 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the second{G1208}, and said{G2036}{(G5627)} likewise{G5615}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} go, sir{G2962}: and{G2532} went{G565}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (kjv) ======= Matthew 21:31 ============ Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:31 Ùأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الØÙ‚ اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. Matthew 21:31 کدام یک از این دو خواهش پدر را بجا آورد؟ Ú¯Ùتند، اولی. عیسی بدیشان Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ باجگیران Ùˆ ÙاØشهها قبل از شما داخل ملکوت خدا میگردند،(IR) Matthew 21:31 Whether{G5101} of{G1537} them twain{G1417} did{G4160}{(G5656)} the will{G2307} of his father{G3962}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The first{G4413}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} go{G4254} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} before{G4254}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (kjv) ======= Matthew 21:32 ============ Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:32 لان يوØنا جاءكم ÙÙŠ طريق الØÙ‚ Ùلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني Ùآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به Matthew 21:32 زانرو Ú©Ù‡ ÛŒØیی از راه عدالت نزد شما آمد Ùˆ بدو ایمان نیاوردید، اما باجگیران Ùˆ ÙاØشهها بدو ایمان آوردند Ùˆ شما چون دیدید، آخر هم پشیمان نشدید تا بدو ایمان آورید.(IR) Matthew 21:32 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209} in{G1722} the way{G3598} of righteousness{G1343}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}: but{G1161} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} believed{G4100}{(G5656)} him{G846}: and{G1161} ye{G5210}, when ye had seen{G1492}{(G5631)} it, repented{G3338}{(G5675)} not{G3756} afterward{G5305}, that ye might believe{G4100}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. (kjv) ======= Matthew 21:33 ============ Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واØاطه بسياج ÙˆØÙر Ùيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وساÙر. Matthew 21:33 Ùˆ مثلی دیگر بشنوید، صاØب خانهای بود Ú©Ù‡ تاکستانی غرس نموده، خطیرهای گردش کشید Ùˆ چرخشتی در آن کند Ùˆ برجی بنا نمود. پس آن را به دهقانان سپرده، عازم سÙر شد.(IR) Matthew 21:33 Hear{G191}{(G5657)} another{G243} parable{G3850}: There was{G2258}{(G5713)} a certain{G444}{G5100} householder{G3617}, which{G3748} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} hedged{G5418} it{G846} round about{G4060}{(G5656)}, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a winepress{G3025} in{G1722} it{G846}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: (kjv) ======= Matthew 21:34 ============ Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. Matthew 21:34 Ùˆ چون موسم میوه نزدیک شد، غلامان خود را نزد دهقانان Ùرستاد تا میوههای او را بردارند.(IR) Matthew 21:34 And{G1161} when{G3753} the time{G2540} of the fruit{G2590} drew near{G1448}{(G5656)}, he sent{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that they might receive{G2983}{(G5629)} the fruits{G2590} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. (kjv) ======= Matthew 21:35 ============ Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:35 Ùاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. Matthew 21:35 اما دهقانان غلامانش را گرÙته، بعضی را زدند Ùˆ بعضی را کشتند Ùˆ بعضی را سنگسار نمودند.(IR) Matthew 21:35 And{G2532} the husbandmen{G1092} took{G2983}{(G5631)} his{G846} servants{G1401}, and beat{G1194}{(G5656)} one{G3739},{G3303} and{G1161} killed{G615}{(G5656)} another{G3739}, and{G1161} stoned{G3036}{(G5681)} another{G3739}. (kjv-strongs#) Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (kjv) ======= Matthew 21:36 ============ Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ÙÙعلوا بهم كذلك. Matthew 21:36 باز غلامان دیگر، بیشتر از اولین Ùرستاده، بدیشان نیز به همانطور سلوک نمودند.(IR) Matthew 21:36 Again{G3825}, he sent{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401} more{G4119} than the first{G4413}: and{G2532} they did{G4160}{(G5656)} unto them{G846} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (kjv) ======= Matthew 21:37 ============ Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:37 Ùاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. Matthew 21:37 بالاخره پسر خود را نزد ایشان Ùرستاده، Ú¯Ùت، پسر مراØرمت خواهند داشت.(IR) Matthew 21:37 But{G1161} last of all{G5305} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} his{G846} son{G5207}, saying{G3004}{(G5723)}, They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Matthew 21:38 ============ Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:38 واما الكرامون Ùلما رأوا الابن قالوا Ùيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. Matthew 21:38 اما دهقانان چون پسر را دیدند با خود Ú¯Ùتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم Ùˆ میراثش را ببریم.(IR) Matthew 21:38 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} the son{G5207}, they said{G2036}{(G5627)} among{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} let us seize{G2722}{(G5632)} on his{G846} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (kjv) ======= Matthew 21:39 ============ Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:39 Ùأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. Matthew 21:39 آنگاه او را گرÙته، بیرون تاکستان اÙکنده، کشتند.(IR) Matthew 21:39 And{G2532} they caught{G2983}{(G5631)} him{G846}, and cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (kjv) ======= Matthew 21:40 ============ Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:40 Ùمتى جاء صاØب الكرم ماذا ÙŠÙعل بأولئك الكرامين. Matthew 21:40 پس چون مالک تاکستان آید، به آن دهقانان Ú†Ù‡ خواهد کرد؟(IR) Matthew 21:40 When{G3752} the lord{G2962} therefore{G3767} of the vineyard{G290} cometh{G2064}{(G5632)}, what{G5101} will he do{G4160}{(G5692)} unto those{G1565} husbandmen{G1092}? (kjv-strongs#) Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (kjv) ======= Matthew 21:41 ============ Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار ÙÙŠ اوقاتها. Matthew 21:41 Ú¯Ùتند، البته آن بدکاران را به سختی هلاک خواهد کرد Ùˆ باغ را به باغبانان دیگر خواهد سپرد Ú©Ù‡ میوههایش را در موسم بدو دهند.(IR) Matthew 21:41 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, He will miserably{G2560} destroy{G622}{(G5692)} those{G846} wicked men{G2556}, and{G2532} will let out{G1554}{(G5695)} his vineyard{G290} unto other{G243} husbandmen{G1092}, which{G3748} shall render{G591}{(G5692)} him{G846} the fruits{G2590} in{G1722} their{G846} seasons{G2540}. (kjv-strongs#) Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (kjv) ======= Matthew 21:42 ============ Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط ÙÙŠ الكتب. الØجر الذي رÙضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب ÙÙŠ اعيننا. Matthew 21:42 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، مگر در کتب هرگز نخواندهاید این Ú©Ù‡ سنگی را Ú©Ù‡ معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است. این از جانب خداوند آمد Ùˆ در نظر ما عجیب است.(IR) Matthew 21:42 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Did ye{G314} never{G3763} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the scriptures{G1124}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: this{G3778} is{G3844} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Matthew 21:43 ============ Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره. Matthew 21:43 از این جهت شما را میگویم Ú©Ù‡ ملکوت خدا از شما گرÙته شده، به امتی Ú©Ù‡ میوهاش را بیاورند، عطا خواهد شد.(IR) Matthew 21:43 Therefore{G1223}{G5124} say I{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The kingdom{G932} of God{G2316} shall be taken{G142}{(G5701)} from{G575} you{G5216}, and{G2532} given{G1325}{(G5701)} to a nation{G1484} bringing forth{G4160}{(G5723)} the fruits{G2590} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. (kjv) ======= Matthew 21:44 ============ Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:44 ومن سقط على هذا الØجر يترضض ومن سقط هو عليه يسØقه Matthew 21:44 Ùˆ هر Ú©Ù‡ بر آن سنگ اÙتد، منکسر شود Ùˆ اگر آن بر کسی اÙتد، نرمش سازد.(IR) Matthew 21:44 And{G2532} whosoever shall fall{G4098}{(G5631)} on{G1909} this{G5126} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}: but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Matthew 21:45 ============ Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:45 ولما سمع رؤساء الكهنة والÙريسيون امثاله عرÙوا انه تكلم عليهم. Matthew 21:45 Ùˆ چون رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان مثلهایش را شنیدند، دریاÙتند Ú©Ù‡ دربارهٔ ایشان میگوید.(IR) Matthew 21:45 And{G2532} when the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} his{G846} parables{G3850}, they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he spake{G3004}{(G5719)} of{G4012} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. (kjv) ======= Matthew 21:46 ============ Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 21:46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خاÙوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي Matthew 21:46 Ùˆ چون خواستند او را گرÙتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا Ú©Ù‡ او را نبی میدانستند.(IR) Matthew 21:46 But{G2532} when they sought{G2212}{(G5723)} to lay hands{G2902}{(G5658)} on him{G846}, they feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G1894} they took{G2192}{(G5707)} him{G846} for{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(kjv) ======= Matthew 22:1 ============ Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. Matthew 22:1 Ùˆ عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، Ú¯Ùت،(IR) Matthew 22:1 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} again{G3825} by{G1722} parables{G3850}, and said{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (kjv) ======= Matthew 22:2 ============ Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. Matthew 22:2 ملکوت آسمان پادشاهی را ماند Ú©Ù‡ برای پسر خویش عروسی کرد.(IR) Matthew 22:2 The kingdom{G932} of heaven{G3772} is like{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3748} made{G4160}{(G5656)} a marriage{G1062} for his{G846} son{G5207}, (kjv-strongs#) Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (kjv) ======= Matthew 22:3 ============ Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس Ùلم يريدوا ان يأتوا. Matthew 22:3 Ùˆ غلامان خود را Ùرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند Ùˆ نخواستند بیایند.(IR) Matthew 22:3 And{G2532} sent forth{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to call{G2564}{(G5658)} them that were bidden{G2564}{(G5772)} to{G1519} the wedding{G1062}: and{G2532} they would{G2309}{(G5707)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (kjv) ======= Matthew 22:4 ============ Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:4 Ùارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبØت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. Matthew 22:4 باز غلامان دیگر روانه نموده، Ùرمود، دعوتشدگان را بگویید که، اینک، خوان خود راØاضر ساختهام Ùˆ گاوان Ùˆ پرواریهای من کشته شده Ùˆ همهچیز آماده است، به عروسی بیایید.(IR) Matthew 22:4 Again{G3825}, he sent forth{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} them which are bidden{G2564}{(G5772)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I have prepared{G2090}{(G5656)} my{G3450} dinner{G712}: my{G3450} oxen{G5022} and{G2532} my fatlings{G4619} are killed{G2380}{(G5772)}, and{G2532} all things{G3956} are ready{G2092}: come{G1205}{(G5773)} unto{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:5 ============ Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واØد الى Øقله وآخر الى تجارته. Matthew 22:5 ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرÙتند، یکی به مزرعه خود Ùˆ دیگری به تجارت خویش رÙت.(IR) Matthew 22:5 But{G1161} they made light of{G272}{(G5660)} it, and went their ways{G565}{(G5627)}, one{G3303} to{G1519} his{G2398} farm{G68}, another{G1161} to{G1519} his{G846} merchandise{G1711}: (kjv-strongs#) Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (kjv) ======= Matthew 22:6 ============ Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. Matthew 22:6 Ùˆ دیگران غلامان او را گرÙته، دشنام داده، کشتند.(IR) Matthew 22:6 And{G1161} the remnant{G3062} took{G2902}{(G5660)} his{G846} servants{G1401}, and entreated them spitefully{G5195}{(G5656)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (kjv) ======= Matthew 22:7 ============ Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:7 Ùلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واØرق مدينتهم. Matthew 22:7 پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را Ùرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید Ùˆ شهر ایشان را بسوخت.(IR) Matthew 22:7 But{G1161} when the king{G935} heard{G191}{(G5660)} thereof, he was wroth{G3710}{(G5681)}: and{G2532} he sent forth{G3992}{(G5660)} his{G846} armies{G4753}, and destroyed{G622}{(G5656)} those{G1565} murderers{G5406}, and{G2532} burned up{G1714}{(G5656)} their{G846} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (kjv) ======= Matthew 22:8 ============ Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:8 ثم قال لعبيده اما العرس Ùمستعد واما المدعوون Ùلم يكونوا مستØقين. Matthew 22:8 آنگاه غلامان خود را Ùرمود، عروسی Øاضر است؛ لیکن دعوت شدگان لیاقت نداشتند.(IR) Matthew 22:8 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to his{G846} servants{G1401},{G3303} The wedding{G1062} is{G2076}{(G5748)} ready{G2092}, but{G1161} they which were bidden{G2564}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (kjv) ======= Matthew 22:9 ============ Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:9 Ùاذهبوا الى Ù…Ùارق الطرق وكل من وجدتموه Ùادعوه الى العرس. Matthew 22:9 الآن به شوارع عامه بروید Ùˆ هر Ú©Ù‡ را بیابید به عروسی بطلبید.(IR) Matthew 22:9 Go ye{G4198}{(G5737)} therefore{G3767} into{G1909} the highways{G1327}{G3598}, and{G2532} as many as{G3745}{G302} ye shall find{G2147}{(G5632)}, bid{G2564}{(G5657)} to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:10 ============ Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:10 Ùخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالØين. Ùامتلأ العرس من المتكئين. Matthew 22:10 پس آن غلامان به سر راهها رÙته، نیک Ùˆ بد هر Ú©Ù‡ را یاÙتند جمع کردند، چنانکه خانهٔ عروسی از مجلسیان مملو گشت.(IR) Matthew 22:10 So{G2532} those{G1565} servants{G1401} went out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the highways{G3598}, and gathered together{G4863}{(G5627)} all{G3956} as many as{G3745} they found{G2147}{(G5627)}, both{G5037} bad{G4190} and{G2532} good{G18}: and{G2532} the wedding{G1062} was furnished{G4130}{(G5681)} with guests{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (kjv) ======= Matthew 22:11 ============ Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:11 Ùلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. Matthew 22:11 آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را در آنجا دید Ú©Ù‡ جامه عروسی در بر ندارد.(IR) Matthew 22:11 And{G1161} when{G1525} the king{G935} came in{G1525}{(G5631)} to see{G2300}{(G5664)} the guests{G345}{(G5740)}, he saw{G1492}{(G5627)} there{G1563} a man{G444} which had{G1746} not{G3756} on{G1746}{(G5765)} a wedding{G1062} garment{G1742}: (kjv-strongs#) Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (kjv) ======= Matthew 22:12 ============ Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:12 Ùقال له يا صاØب كي٠دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. Ùسكت. Matthew 22:12 بدو Ú¯Ùت، ای عزیز چطور در اینجا آمدی Ùˆ Øال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟ او خاموش شد.(IR) Matthew 22:12 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Friend{G2083}, how{G4459} camest thou{G1525}{(G5627)} in hither{G5602} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a wedding{G1062} garment{G1742}? And{G1161} he was speechless{G5392}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (kjv) ======= Matthew 22:13 ============ Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:13 Øينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرØوه ÙÙŠ الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Matthew 22:13 آنگاه پادشاه خادمان خود را Ùرمود، این شخص را دست Ùˆ پا بسته بردارید Ùˆ در ظلمت خارجی اندازید، جایی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان باشد.(IR) Matthew 22:13 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} the king{G935} to the servants{G1249}, Bind{G1210}{(G5660)} him{G846} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228}, and take{G142} him{G846} away{G142}{(G5657)}, and{G2532} cast{G1544}{(G5628)} him into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}; there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 22:14 ============ Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون Matthew 22:14 زیرا طلبیدگان بسیارند Ùˆ برگزیدگان Ú©Ù….(IR) Matthew 22:14 For{G1063} many{G4183} are{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} are chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen. (kjv) ======= Matthew 22:15 ============ Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:15 Øينئذ ذهب الÙريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. Matthew 22:15 پس Ùریسیان رÙته، شورا نمودند Ú©Ù‡ چطور او را در Ú¯Ùتگو گرÙتار سازند.(IR) Matthew 22:15 Then{G5119} went{G4198}{(G5679)} the Pharisees{G5330}, and took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} how{G3704} they might entangle{G3802}{(G5661)} him{G846} in{G1722} his talk{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (kjv) ======= Matthew 22:16 ============ Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:16 Ùارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالØÙ‚ ولا تبالي باØد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. Matthew 22:16 Ùˆ شاگردان خود را با هیرودیان نزد ÙˆÛŒ Ùرستاده، Ú¯Ùتند، استادا میدانیم Ú©Ù‡ صادق هستی Ùˆ طریق خدا را بهراستی تعلیم مینمایی Ùˆ از کسی باک نداری زیرا Ú©Ù‡ به ظاهر خلق نمینگری.(IR) Matthew 22:16 And{G2532} they sent out{G649}{(G5719)} unto him{G846} their{G846} disciples{G3101} with{G3326} the Herodians{G2265}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1722} truth{G225},{G2532} neither{G3756} carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} for{G4012} any{G3762} man: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G1519}{G3756} the person{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (kjv) ======= Matthew 22:17 ============ Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:17 Ùقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. Matthew 22:17 پس به ما بگو رأی تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟(IR) Matthew 22:17 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} therefore{G3767}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}? Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} unto Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (kjv) ======= Matthew 22:18 ============ Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:18 Ùعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. Matthew 22:18 عیسی شرارت ایشان را درک کرده، Ú¯Ùت، ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟(IR) Matthew 22:18 But{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)} their{G846} wickedness{G4189}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}, ye hypocrites{G5273}? (kjv-strongs#) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (kjv) ======= Matthew 22:19 ============ Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:19 أروني معاملة الجزية. Ùقدموا له دينارا. Matthew 22:19 سکهٔ جزیه را به من بنمایید. ایشان دیناری نزد ÙˆÛŒ آوردند.(IR) Matthew 22:19 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} the tribute{G2778} money{G3546}. And{G1161} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (kjv) ======= Matthew 22:20 ============ Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:20 Ùقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. Matthew 22:20 بدیشان Ú¯Ùت، این صورت Ùˆ رقم از آن کیست؟(IR) Matthew 22:20 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? (kjv-strongs#) Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (kjv) ======= Matthew 22:21 ============ Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:21 قالوا له لقيصر. Ùقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. Matthew 22:21 بدو Ú¯Ùتند، از آن٠قیصر. بدیشان Ú¯Ùت، مال قیصر را به قیصر ادا کنید Ùˆ مال خدا را به خدا!(IR) Matthew 22:21 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} unto Caesar{G2541} the things which are{G3588} Caesar's{G2541}; and{G2532} unto God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (kjv) ======= Matthew 22:22 ============ Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:22 Ùلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا Matthew 22:22 چون ایشان شنیدند، متعجب شدند Ùˆ او را واگذارده، برÙتند.(IR) Matthew 22:22 When{G2532} they had heard{G191}{(G5660)} these words, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (kjv) ======= Matthew 22:23 ============ Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:23 ÙÙŠ ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة Ùسألوه Matthew 22:23 Ùˆ در همان روز، صدوقیان Ú©Ù‡ منکر قیامت هستند نزد او آمده، سؤال نموده،(IR) Matthew 22:23 The same{G1722}{G1565} day{G2250} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, and{G2532} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (kjv) ======= Matthew 22:24 ============ Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات اØد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. Matthew 22:24 Ú¯Ùتند، ای استاد، موسی Ú¯Ùت، اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید.(IR) Matthew 22:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, If{G1437} a man{G5100} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} children{G5043}, his{G846} brother{G80} shall marry{G1918}{(G5692)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G450}{(G5692)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Matthew 22:25 ============ Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:25 Ùكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. Matthew 22:25 باری در میان ما Ù‡Ùت برادر بودند Ú©Ù‡ اول زنی گرÙته، بمرد Ùˆ چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد.(IR) Matthew 22:25 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} with{G3844} us{G2254} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413}, when he had married a wife{G1060}{(G5660)}, deceased{G5053}{(G5656)}, and{G2532}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} issue{G4690}, left{G863}{(G5656)} his{G846} wife{G1135} unto his{G846} brother{G80}: (kjv-strongs#) Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (kjv) ======= Matthew 22:26 ============ Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. Matthew 22:26 Ùˆ همچنین دومین Ùˆ سومین تا Ù‡Ùتمین.(IR) Matthew 22:26 Likewise{G3668} the second{G1208} also{G2532}, and{G2532} the third{G5154}, unto{G2193} the seventh{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (kjv) ======= Matthew 22:27 ============ Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. Matthew 22:27 Ùˆ آخر از همه آن زن نیز مرد.(IR) Matthew 22:27 And{G1161} last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 22:27 And last of all the woman died also. (kjv) ======= Matthew 22:28 ============ Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:28 ÙÙÙŠ القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. Ùانها كانت للجميع. Matthew 22:28 پس او در قیامت، زن کدام یک از آن Ù‡Ùت خواهد بود زیرا Ú©Ù‡ همه او را داشتند؟(IR) Matthew 22:28 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of the seven{G2033}? for{G1063} they all{G3956} had{G2192}{(G5627)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (kjv) ======= Matthew 22:29 ============ Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:29 Ùاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرÙون الكتب ولا قوة الله. Matthew 22:29 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، گمراه هستید از این رو Ú©Ù‡ کتاب Ùˆ قوت خدا را در نیاÙتهاید،(IR) Matthew 22:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye do err{G4105}{(G5744)}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the scriptures{G1124}, nor{G3366} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (kjv) ======= Matthew 22:30 ============ Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:30 لانهم ÙÙŠ القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله ÙÙŠ السماء. Matthew 22:30 زیرا Ú©Ù‡ در قیامت، نه Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯ Ùˆ نه Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ میشوند، بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند.(IR) Matthew 22:30 For{G1063} in{G1722} the resurrection{G386} they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1547}{(G5743)}, but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} of God{G2316} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (kjv) ======= Matthew 22:31 ============ Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:31 واما من جهة قيامة الاموات Ø£Ùما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل Matthew 22:31 اما دربارهٔ قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را Ú©Ù‡ خدا به شما Ú¯Ùته است،(IR) Matthew 22:31 But{G1161} as touching{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498}, have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} unto you{G5213} by{G5259} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (kjv) ======= Matthew 22:32 ============ Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:32 انا اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله اØياء. Matthew 22:32 من هستم خدای ابراهیم Ùˆ خدای اسØاق Ùˆ خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است.(IR) Matthew 22:32 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (kjv) ======= Matthew 22:33 ============ Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:33 Ùلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه Matthew 22:33 Ùˆ آن گروه چون شنیدند، از تعلیم ÙˆÛŒ متØیر شدند.(IR) Matthew 22:33 And{G2532} when the multitude{G3793} heard{G191}{(G5660)} this, they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (kjv) ======= Matthew 22:34 ============ Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:34 اما الÙريسيون Ùلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. Matthew 22:34 اما چون Ùریسیان شنیدند Ú©Ù‡ صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند.(IR) Matthew 22:34 But{G1161} when the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he had put{G5392} the Sadducees{G4523} to silence{G5392}{(G5656)}, they were gathered together{G4863}{(G5681)}{G1909}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (kjv) ======= Matthew 22:35 ============ Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:35 وسأله واØد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا Matthew 22:35 Ùˆ یکی از ایشان Ú©Ù‡ Ùقیه بود، از ÙˆÛŒ به طریق امتØان سؤال کرده، Ú¯Ùت،(IR) Matthew 22:35 Then{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846}, which was a lawyer{G3544}, asked{G1905}{(G5656)} him a question, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (kjv) ======= Matthew 22:36 ============ Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:36 يا معلّم اية وصية هي العظمى ÙÙŠ الناموس. Matthew 22:36 ای استاد، کدام ØÚ©Ù… در شریعت بزرگتر است؟(IR) Matthew 22:36 Master{G1320}, which{G4169} is the great{G3173} commandment{G1785} in{G1722} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law? (kjv) ======= Matthew 22:37 ============ Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:37 Ùقال له يسوع تØب الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†Ùسك ومن كل Ùكرك. Matthew 22:37 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، اینکه خداوند خدای خود را به همهٔ دل Ùˆ تمامی Ù†Ùس Ùˆ تمامی Ùکر خود Ù…Øبت نما.(IR) Matthew 22:37 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}. (kjv-strongs#) Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (kjv) ======= Matthew 22:38 ============ Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. Matthew 22:38 این است ØÚ©Ù… اول Ùˆ اعظم.(IR) Matthew 22:38 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} great{G3173} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 22:38 This is the first and great commandment. (kjv) ======= Matthew 22:39 ============ Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:39 والثانية مثلها. تØب قريبك كنÙسك. Matthew 22:39 Ùˆ دوم مثل آن است، یعنی همسایهٔ خود را مثل خود Ù…Øبت نما.(IR) Matthew 22:39 And{G1161} the second{G1208} is like{G3664} unto it{G846}{(G5625)}{G3778}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 22:40 ============ Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء Matthew 22:40 بدین دو ØÚ©Ù…ØŒ تمام تورات Ùˆ صØ٠انبیا متعلق است.(IR) Matthew 22:40 On{G1722} these{G5025} two{G1417} commandments{G1785} hang{G2910}{(G5743)} all{G3650} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 22:41 ============ Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:41 ÙˆÙيما كان الÙريسيون مجتمعين سألهم يسوع Matthew 22:41 Ùˆ چون Ùریسیان جمع بودند، عیسی از ایشان پرسیده،(IR) Matthew 22:41 While{G1161} the Pharisees{G5330} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (kjv) ======= Matthew 22:42 ============ Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:42 قائلا ماذا تظنون ÙÙŠ المسيØ. ابن من هو. قالوا له ابن داود. Matthew 22:42 Ú¯Ùت، دربارهٔ Ù…Ø³ÛŒØ Ú†Ù‡ گمان میبرید؟ او پسر کیست؟ بدو Ú¯Ùتند، پسر داود.(IR) Matthew 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213} of{G4012} Christ{G5547}? whose{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The Son of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (kjv) ======= Matthew 22:43 ============ Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:43 قال لهم Ùكي٠يدعوه داود Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø±Ø¨Ø§ قائلا Matthew 22:43 ایشان را Ú¯Ùت، پس چطور داود در روØØŒ او را خداوند میخواند؟ چنانکه میگوید،(IR) Matthew 22:43 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How{G4459} then{G3767} doth David{G1138} in{G1722} spirit{G4151} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (kjv) ======= Matthew 22:44 ============ Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:44 قال الرب لربي اجلس عن يميني Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. Matthew 22:44 خداوند به خداوند من Ú¯Ùت، به دست راست من بنشین تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم.(IR) Matthew 22:44 The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Matthew 22:45 ============ Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:45 Ùان كان داود يدعوه ربا Ùكي٠يكون ابنه. Matthew 22:45 پس هرگاهداود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟(IR) Matthew 22:45 If{G1487} David{G1138} then{G3767} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? (kjv) ======= Matthew 22:46 ============ Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 22:46 Ùلم يستطع اØد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر اØد ان يسأله بتة Matthew 22:46 Ùˆ هیچکس قدرت جواب ÙˆÛŒ هرگز نداشت Ùˆ نه کسی از آن روز دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود.(IR) Matthew 22:46 And{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to answer{G611}{(G5677)} him{G846} a word{G3056}, neither{G3761} durst{G5111}{(G5656)} any{G5100} man from{G575} that{G1565} day{G2250} forth ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any more{G3765} questions. (kjv-strongs#) Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(kjv) ======= Matthew 23:1 ============ Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:1 Øينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه Matthew 23:1 آنگاه عیسی آن جماعت Ùˆ شاگردان خود را خطاب کرده،(IR) Matthew 23:1 Then{G5119} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} to the multitude{G3793}, and{G2532} to his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, (kjv) ======= Matthew 23:2 ============ Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والÙريسيون. Matthew 23:2 Ú¯Ùت، کاتبان Ùˆ Ùریسیان بر کرسی موسی نشستهاند.(IR) Matthew 23:2 Saying{G3004}{(G5723)}, The scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} sit{G2523}{(G5656)} in{G1909} Moses{G3475}' seat{G2515}: (kjv-strongs#) Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (kjv) ======= Matthew 23:3 ============ Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:3 Ùكل ما قالوا لكم ان تØÙظوه ÙاØÙظوه واÙعلوه. ولكن Øسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا ÙŠÙعلون. Matthew 23:3 پس آنچه به شما گویند، نگاه دارید Ùˆ بجا آورید، لیکن مثل اعمال ایشان مکنید زیرا میگویند Ùˆ نمیکنند.(IR) Matthew 23:3 All{G3956} therefore{G3767} whatsoever{G302}{G3745} they bid{G2036}{(G5632)} you{G5213} observe{G5083}{(G5721)}, that observe{G5083}{(G5720)} and{G2532} do{G4160}{(G5720)}; but{G1161} do{G4160}{(G5720)} not{G3361} ye after{G2596} their{G846} works{G2041}: for{G1063} they say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (kjv) ======= Matthew 23:4 ============ Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:4 Ùانهم ÙŠØزمون اØمالا ثقيلة عسرة الØمل ويضعونها على اكتا٠الناس وهم لا يريدون ان ÙŠØركوها باصبعهم. Matthew 23:4 زیرا بارهای گران Ùˆ دشوار را میبندند Ùˆ بر دوش مردم مینهند Ùˆ خود نمیخواهند آنها را به یک انگشت Øرکت دهند.(IR) Matthew 23:4 For{G1063} they bind{G1195}{(G5719)} heavy{G926} burdens{G5413} and{G2532} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} lay{G2007}{(G5719)} them on{G1909} men's{G444} shoulders{G5606}; but{G1161} they themselves will{G2309}{(G5719)} not{G3756} move{G2795}{(G5658)} them{G846} with one of their{G846} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. (kjv) ======= Matthew 23:5 ============ Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. Ùيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. Matthew 23:5 Ùˆ همهٔ کارهای خود را میکنند تا مردم، ایشان را ببینند. Øمایلهای خود را عریض Ùˆ دامنهای قبای خود را پهن میسازند،(IR) Matthew 23:5 But{G1161} all{G3956} their{G846} works{G2041} they do{G4160}{(G5719)} for{G4314} to be seen{G2300}{(G5683)} of men{G444}:{G1161} they make broad{G4115}{(G5719)} their{G846} phylacteries{G5440}, and{G2532} enlarge{G3170}{(G5719)} the borders{G2899} of their{G846} garments{G2440}, (kjv-strongs#) Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (kjv) ======= Matthew 23:6 ============ Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:6 ويØبون المتكأ الاول ÙÙŠ الولائم والمجالس الاولى ÙÙŠ المجامع. Matthew 23:6 Ùˆ بالا نشستن در ضیاÙتها Ùˆ کرسیهای صدر در کنایس را دوست میدارند،(IR) Matthew 23:6 And{G5037} love{G5368}{(G5719)} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}, and{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, (kjv-strongs#) Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (kjv) ======= Matthew 23:7 ============ Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:7 والتØيات ÙÙŠ الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. Matthew 23:7 Ùˆ تعظیم در کوچهها را Ùˆ اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند.(IR) Matthew 23:7 And{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} to be called{G2564}{(G5745)} of{G5259} men{G444}, Rabbi{G4461}, Rabbi{G4461}. (kjv-strongs#) Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (kjv) ======= Matthew 23:8 ============ Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:8 واما انتم Ùلا تدعوا سيدي لان معلمكم واØد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù†ØªÙ… جميعا اخوة. Matthew 23:8 لیکن شما آقا خوانده مشوید، زیرا استاد شما یکی است، یعنی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ جمیع شما برادرانید.(IR) Matthew 23:8 But{G1161} be{G2564} not{G3361} ye{G5210} called{G2564}{(G5686)} Rabbi{G4461}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}; and{G1161} all{G3956} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (kjv) ======= Matthew 23:9 ============ Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واØد الذي ÙÙŠ السموات. Matthew 23:9 Ùˆ هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید زیرا پدر شما یکی است Ú©Ù‡ در آسمان است.(IR) Matthew 23:9 And{G2532} call{G2564}{(G5661)} no{G3361} man your{G5216} father{G3962} upon{G1909} the earth{G1093}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Father{G3962}, which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 23:10 ============ Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واØد المسيØ. Matthew 23:10 Ùˆ پیشوا خوانده مشوید، زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیØ.(IR) Matthew 23:10 Neither{G3366} be ye called{G2564}{(G5686)} masters{G2519}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (kjv) ======= Matthew 23:11 ============ Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:11 واكبركم يكون خادما لكم. Matthew 23:11 Ùˆ هر Ú©Ù‡ از شما بزرگتر باشد، خادم شما بود.(IR) Matthew 23:11 But{G1161} he that is greatest{G3187} among you{G5216} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} servant{G1249}. (kjv-strongs#) Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. (kjv) ======= Matthew 23:12 ============ Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:12 Ùمن يرÙع Ù†Ùسه يتضع ومن يضع Ù†Ùسه يرتÙع Matthew 23:12 Ùˆ هر Ú©Ù‡ خود را بلند کند، پست گردد Ùˆ هر Ú©Ù‡ خود را Ùروتن سازد سراÙراز گردد.(IR) Matthew 23:12 And{G1161} whosoever{G3748} shall exalt{G5312}{(G5692)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he{G3748} that shall humble{G5013}{(G5692)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (kjv) ======= Matthew 23:13 ============ Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس Ùلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. Matthew 23:13 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار Ú©Ù‡ در٠ملکوت آسمان را به روی مردم میبندید، زیرا خود داخل آن نمیشوید Ùˆ داخل شوندگان را از دخول مانع میشوید.(IR) Matthew 23:13 But{G1161} woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye shut up{G2808}{(G5719)} the kingdom{G932} of heaven{G3772} against{G1715} men{G444}: for{G1063} ye{G5210} neither{G3761} go in{G1525}{(G5736)} yourselves, neither{G3756} suffer ye{G863}{(G5719)} them that are entering{G1525}{(G5740)} to go in{G1525}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. (kjv) ======= Matthew 23:14 ============ Matthew 23:14 (Ommitted)(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:14 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. Matthew 23:14 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار، زیرا خانههای بیوهزنان را میبلعید Ùˆ از روی ریا نماز را طویل میکنید؛ از آنرو عذاب شدیدتر خواهید یاÙت.(IR) Matthew 23:14 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayer{G4336}{(G5740)}: therefore{G1223}{G5124} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (kjv) ======= Matthew 23:15 ============ Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:15 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تطوÙون البØر والبر لتكسبوا دخيلا واØدا. ومتى Øصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعÙا. Matthew 23:15 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار، زیرا Ú©Ù‡ برّ Ùˆ بØر را میگردید تا مریدی پیدا کنید Ùˆ چون پیدا شد او را دو مرتبه پستتر از خود، پسر جهنم میسازید!(IR) Matthew 23:15 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye compass{G4013}{(G5719)} sea{G2281} and{G2532} land{G3584} to make{G4160}{(G5658)} one{G1520} proselyte{G4339}, and{G2532} when{G3752} he is made{G1096}{(G5638)}, ye make{G4160}{(G5719)} him{G846} twofold more{G1362} the child{G5207} of hell{G1067} than yourselves{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (kjv) ======= Matthew 23:16 ============ Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من Øل٠بالهيكل Ùليس بشيء. ولكن من Øل٠بذهب الهيكل يلتزم. Matthew 23:16 وای بر شما ای راهنمایان کور Ú©Ù‡ میگویید، هر Ú©Ù‡ به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هر Ú©Ù‡ به طلای هیکل قسم خورد باید ÙˆÙا کند.(IR) Matthew 23:16 Woe{G3759} unto you{G5213}, ye blind{G5185} guides{G3595}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)}, Whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the temple{G3485}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gold{G5557} of the temple{G3485}, he is a debtor{G3784}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! (kjv) ======= Matthew 23:17 ============ Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. Matthew 23:17 ای نادانان Ùˆ نابینایان، آیا کدام اÙضل است؟ طلا یا هیکلی Ú©Ù‡ طلا را مقدس میسازد؟(IR) Matthew 23:17 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}, the gold{G5557}, or{G2228} the temple{G3485} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gold{G5557}? (kjv-strongs#) Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? (kjv) ======= Matthew 23:18 ============ Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:18 ومن ØÙ„Ù Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùليس بشيء. ولكن من Øل٠بالقربان الذي عليه يلتزم. Matthew 23:18 Ùˆ هر Ú©Ù‡ به Ù…Ø°Ø¨Ø Ù‚Ø³Ù… خورد باکی نیست لیکن هر Ú©Ù‡ به هدیهای Ú©Ù‡ بر آن است قسم خورد، باید ادا کند.(IR) Matthew 23:18 And{G2532}, Whosoever{G3739}{G1437} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the altar{G2379}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} sweareth{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gift{G1435} that is upon{G1883} it{G846}, he is guilty{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (kjv) ======= Matthew 23:19 ============ Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ يقدس القربان. Matthew 23:19 ای جهال Ùˆ کوران، کدام اÙضل است؟ هدیه یا Ù…Ø°Ø¨Ø Ú©Ù‡ هدیه را تقدیس مینماید؟(IR) Matthew 23:19 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, the gift{G1435}, or{G2228} the altar{G2379} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gift{G1435}? (kjv-strongs#) Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (kjv) ======= Matthew 23:20 ============ Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:20 Ùان من ØÙ„Ù Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùقد Øل٠به وبكل ما عليه. Matthew 23:20 پس هر Ú©Ù‡ به Ù…Ø°Ø¨Ø Ù‚Ø³Ù… خورد، به آن Ùˆ به هر Ú†Ù‡ بر آن است قسم خورده است؛(IR) Matthew 23:20 Whoso therefore{G3767} shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the altar{G2379}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} all things{G3956} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (kjv) ======= Matthew 23:21 ============ Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:21 من Øل٠بالهيكل Ùقد Øل٠به وبالساكن Ùيه. Matthew 23:21 Ùˆ هر Ú©Ù‡ به هیکل قسم خورد، به آن Ùˆ به او Ú©Ù‡ در آن ساکن است، قسم خورده است؛(IR) Matthew 23:21 And{G2532} whoso shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the temple{G3485}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} him that dwelleth{G2730}{(G5723)} therein{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. (kjv) ======= Matthew 23:22 ============ Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:22 ومن Øل٠بالسماء Ùقد Øل٠بعرش الله وبالجالس عليه. Matthew 23:22 Ùˆ هر Ú©Ù‡ به آسمان قسم خورد، به کرسی خدا Ùˆ به او Ú©Ù‡ بر آن نشسته است، قسم خورده باشد.(IR) Matthew 23:22 And{G2532} he that shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} heaven{G3772}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} by{G1722} him that sitteth{G2521}{(G5740)} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (kjv) ======= Matthew 23:23 ============ Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:23 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الØÙ‚ والرØمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. Matthew 23:23 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار Ú©Ù‡ نعناع Ùˆ شبت Ùˆ زیره را عشر میدهید Ùˆ اعظم اØکام شریعت، یعنی عدالت Ùˆ رØمت Ùˆ ایمان را ترک کردهاید! میبایست آنها را بجا آورده، اینها را نیز ترک نکرده باشید.(IR) Matthew 23:23 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye pay tithe{G586}{(G5719)} of mint{G2238} and{G2532} anise{G432} and{G2532} cummin{G2951}, and{G2532} have omitted{G863}{(G5656)} the weightier{G926} matters of the law{G3551}, judgment{G2920},{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} faith{G4102}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Matthew 23:24 ============ Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:24 ايها القادة العميان الذين يصÙّون عن البعوضة ويبلعون الجمل Matthew 23:24 ای رهنمایان کور Ú©Ù‡ پشه را صاÙÛŒ میکنید Ùˆ شتر را Ùرو میبرید!(IR) Matthew 23:24 Ye blind{G5185} guides{G3595}, which strain at{G1368}{(G5723)} a gnat{G2971}, and{G1161} swallow{G2666}{(G5723)} a camel{G2574}. (kjv-strongs#) Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. (kjv) ======= Matthew 23:25 ============ Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:25 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصØÙØ© وهما من داخل مملوآن اختطاÙا ودعارة. Matthew 23:25 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار، از آن رو Ú©Ù‡ بیرون پیاله Ùˆ بشقاب را پاک مینمایید Ùˆ درون آنها مملو از جبر Ùˆ ظلم است.(IR) Matthew 23:25 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} of the platter{G3953}, but{G1161} within{G2081} they are full{G1073}{(G5719)} of{G1537} extortion{G724} and{G2532} excess{G192}. (kjv-strongs#) Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. (kjv) ======= Matthew 23:26 ============ Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:26 ايها الÙريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصØÙØ© لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. Matthew 23:26 ای Ùریسی کور، اول درون پیاله Ùˆ بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود!(IR) Matthew 23:26 Thou blind{G5185} Pharisee{G5330}, cleanse{G2511}{(G5657)} first{G4412} that which is within{G1787} the cup{G4221} and{G2532} platter{G3953}, that{G2443} the outside{G1622} of them{G846} may be{G1096}{(G5638)} clean{G2513} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. (kjv) ======= Matthew 23:27 ============ Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:27 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. Matthew 23:27 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار Ú©Ù‡ چون قبور سÙید شده میباشید Ú©Ù‡ از بیرون، نیکو مینماید لیکن درون آنها از استخوانهای مردگان Ùˆ سایر نجاسات پر است!(IR) Matthew 23:27 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are like{G3945}{(G5719)} unto whited{G2867}{(G5772)} sepulchres{G5028}, which{G3748} indeed{G3303} appear{G5316}{(G5727)} beautiful{G5611} outward{G1855}, but{G1161} are within{G2081} full{G1073}{(G5719)} of dead{G3498} men's bones{G3747}, and{G2532} of all{G3956} uncleanness{G167}. (kjv-strongs#) Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. (kjv) ======= Matthew 23:28 ============ Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشØونون رياء واثما. Matthew 23:28 همچنین شما نیز ظاهراً به مردم عادل مینمایید، لیکن باطناً از ریاکاری Ùˆ شرارت مملو هستید.(IR) Matthew 23:28 Even so{G3779} ye{G5210} also{G2532}{G3303} outwardly{G1855} appear{G5316}{(G5743)} righteous{G1342} unto men{G444}, but{G1161} within{G2081} ye are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of hypocrisy{G5272} and{G2532} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (kjv) ======= Matthew 23:29 ============ Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:29 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مداÙÙ† الصديقين. Matthew 23:29 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار Ú©Ù‡ قبرهای انبیا را بنا میکنید Ùˆ مدÙنهای صادقان را زینت میدهید،(IR) Matthew 23:29 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! because{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the tombs{G5028} of the prophets{G4396}, and{G2532} garnish{G2885}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the righteous{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, (kjv) ======= Matthew 23:30 ============ Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:30 وتقولون لو كنا ÙÙŠ ايام آبائنا لما شاركناهم ÙÙŠ دم الانبياء. Matthew 23:30 Ùˆ میگویید، اگر در ایام پدران خود میبودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمیشدیم!(IR) Matthew 23:30 And{G2532} say{G3004}{(G5719)}, If{G1487} we had been{G2258}{(G5713)} in{G1722} the days{G2250} of our{G2257} fathers{G3962}, we would{G302} not{G3756} have been{G2258}{(G5713)} partakers{G2844} with them{G846} in{G1722} the blood{G129} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:31 ============ Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:31 Ùانتم تشهدون على انÙسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. Matthew 23:31 پس بر خود شهادت میدهید Ú©Ù‡ Ùرزندان قاتلان انبیا هستید.(IR) Matthew 23:31 Wherefore{G5620} ye be witnesses{G3140}{(G5719)} unto yourselves{G1438}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of them which killed{G5407}{(G5660)} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:32 ============ Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:32 Ùاملأوا انتم مكيال آبائكم. Matthew 23:32 پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید!(IR) Matthew 23:32 Fill{G4137} ye{G5210} up{G4137}{(G5657)} then{G2532} the measure{G3358} of your{G5216} fathers{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. (kjv) ======= Matthew 23:33 ============ Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:33 ايها الØيّات اولاد الاÙاعي كي٠تهربون من دينونة جهنم. Matthew 23:33 ای ماران Ùˆ اÙعیزادگان! چگونه از عذاب جهنم Ùرار خواهید کرد؟(IR) Matthew 23:33 Ye serpents{G3789}, ye generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G5343}{(G5632)} escape{G575} the damnation{G2920} of hell{G1067}? (kjv-strongs#) Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (kjv) ======= Matthew 23:34 ============ Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء ÙˆØكماء وكتبة Ùمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون ÙÙŠ مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. Matthew 23:34 لهذا الØال انبیا Ùˆ Øکماء Ùˆ کاتبان نزد شما Ù…ÛŒÙرستم Ùˆ بعضی را خواهید کشت Ùˆ به دار خواهید کشید Ùˆ بعضی را در کنایس خود تازیانه زده، از شهر به شهر خواهید راند،(IR) Matthew 23:34 Wherefore{G1223}{G5124}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} unto{G4314} you{G5209} prophets{G4396}, and{G2532} wise men{G4680}, and{G2532} scribes{G1122}: and{G2532} some of{G1537} them{G846} ye shall kill{G615}{(G5692)} and{G2532} crucify{G4717}{(G5692)}; and{G2532} some of{G1537} them{G846} shall ye scourge{G3146}{(G5692)} in{G1722} your{G5216} synagogues{G4864}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} them from{G575} city{G4172} to{G1519} city{G4172}: (kjv-strongs#) Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: (kjv) ======= Matthew 23:35 ============ Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سÙÙƒ على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبØ. Matthew 23:35 تا همهٔ خونهای صادقان Ú©Ù‡ بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید، از خون هابیل صدیقتا خون زکریا ابن برخیا Ú©Ù‡ او را در میان هیکل Ùˆ Ù…Ø°Ø¨Ø Ú©Ø´ØªÛŒØ¯.(IR) Matthew 23:35 That{G3704} upon{G1909} you{G5209} may come{G2064}{(G5632)} all{G3956} the righteous{G1342} blood{G129} shed{G1632}{(G5746)} upon{G1909} the earth{G1093}, from{G575} the blood{G129} of righteous{G1342} Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197} son{G5207} of Barachias{G914}, whom{G3739} ye slew{G5407}{(G5656)} between{G3342} the temple{G3485} and{G2532} the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (kjv) ======= Matthew 23:36 ============ Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:36 الØÙ‚ اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل Matthew 23:36 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ این همه بر این طایÙÙ‡ خواهد آمد!(IR) Matthew 23:36 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All{G3956} these things{G5023} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (kjv) ======= Matthew 23:37 ============ Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة Ùراخها تØت جناØيها ولم تريدوا. Matthew 23:37 ای اورشلیم، اورشلیم، قاتل انبیا Ùˆ سنگسار کننده مرسلان خود! چند مرتبه خواستم Ùرزندان تو را جمع کنم، مثل مرغی Ú©Ù‡ جوجههای خود را زیر بال خود جمع میکند Ùˆ نخواستید!(IR) Matthew 23:37 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, thou that killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them which are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}, how often{G4212} would I{G2309}{(G5656)} have gathered{G1996} thy{G4675}{G3739} children{G5043} together{G1996}{(G5629)}, even as{G5158} a hen{G3733} gathereth{G1996}{(G5719)} her{G1438} chickens{G3556} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Matthew 23:38 ============ Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. Matthew 23:38 اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده میشود.(IR) Matthew 23:38 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}. (kjv-strongs#) Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. (kjv) ======= Matthew 23:39 ============ Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 23:39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن Øتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب Matthew 23:39 زیرا به شما میگویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او Ú©Ù‡ به نام خداوند میآید.(IR) Matthew 23:39 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165} henceforth{G575}{G737}, till{G2193}{G302} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Matthew 24:1 ============ Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ Ùتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. Matthew 24:1 پس عیسی از هیکل بیرون شده، برÙت.Ùˆ شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.(IR) Matthew 24:1 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5631)}, and departed{G4198}{(G5711)} from{G575} the temple{G2411}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him for to shew{G1925}{(G5658)} him{G846} the buildings{G3619} of the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. (kjv) ======= Matthew 24:2 ============ Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:2 Ùقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الØÙ‚ اقول لكم انه لا يترك ههنا Øجر على Øجر لا ينقض Matthew 24:2 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، آیا همهٔ این چیزها را نمیبینید؟ هرآینه به شما میگویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد Ú©Ù‡ به زیر اÙکنده نشود!(IR) Matthew 24:2 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, See ye{G991}{(G5719)} not{G3756} all{G3956} these things{G5023}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} here{G5602} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Matthew 24:3 ============ Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:3 ÙˆÙيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انÙراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. Matthew 24:3 Ùˆ چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، به ما بگو Ú©Ù‡ این امور Ú©ÛŒ واقع میشود Ùˆ نشان آمدن تو Ùˆ انقضای عالم چیست.(IR) Matthew 24:3 And{G1161} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the mount{G3735} of Olives{G1636}, the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} privately{G2596}{G2398}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} of thy{G4674} coming{G3952}, and{G2532} of the end{G4930} of the world{G165}? (kjv-strongs#) Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (kjv) ======= Matthew 24:4 ============ Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:4 Ùاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم اØد. Matthew 24:4 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، زنهار کسی شما را گمراه نکند!(IR) Matthew 24:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} that no{G3361} man{G5100} deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (kjv) ======= Matthew 24:5 ============ Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:5 Ùان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙŠØ¶Ù„ÙˆÙ† كثيرين. Matthew 24:5 زآنرو Ú©Ù‡ بسا به نام من آمده خواهند Ú¯Ùت که، من Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÙ… Ùˆ بسیاری را گمراه خواهند کرد.(IR) Matthew 24:5 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:6 ============ Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:6 وسو٠تسمعون بØروب واخبار Øروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. Matthew 24:6 Ùˆ جنگها Ùˆ اخبار جنگها را خواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا Ú©Ù‡ وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست.(IR) Matthew 24:6 And{G1161} ye shall{G3195}{(G5692)} hear{G191}{(G5721)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}: see{G3708}{(G5720)} that ye be{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} all{G3956} these things must{G1163}{(G5748)} come to pass{G1096}{(G5635)}, but{G235} the end{G5056} is{G2076}{(G5748)} not yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (kjv) ======= Matthew 24:7 ============ Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل ÙÙŠ اماكن. Matthew 24:7 زیرا قومی با قومی Ùˆ مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود Ùˆ Ù‚Øطیها Ùˆ وباها Ùˆ زلزلهها در جایها پدید آید.(IR) Matthew 24:7 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}, and{G2532} earthquakes{G4578}, in divers{G2596} places{G5117}. (kjv-strongs#) Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (kjv) ======= Matthew 24:8 ============ Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. Matthew 24:8 اما همهٔ اینها آغاز دردهای زه است.(IR) Matthew 24:8 All{G1161}{G3956} these{G5023} are the beginning{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (kjv) ======= Matthew 24:9 ============ Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:9 Øينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. Matthew 24:9 آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت Ùˆ جمیع امتها بجهت اسم من از شما Ù†Ùرت کنند.(IR) Matthew 24:9 Then{G5119} shall they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} be afflicted{G2347}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} nations{G1484} for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (kjv) ======= Matthew 24:10 ============ Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:10 ÙˆØينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. Matthew 24:10 Ùˆ در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند Ùˆ از یکدیگر Ù†Ùرت گیرند.(IR) Matthew 24:10 And{G2532} then{G5119} shall many{G4183} be offended{G4624}{(G5701)}, and{G2532} shall betray{G3860}{(G5692)} one another{G240}, and{G2532} shall hate{G3404}{(G5692)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (kjv) ======= Matthew 24:11 ============ Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. Matthew 24:11 Ùˆ بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند.(IR) Matthew 24:11 And{G2532} many{G4183} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:12 ============ Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:12 ولكثرة الاثم تبرد Ù…Øبة الكثيرين. Matthew 24:12 Ùˆ بجهت اÙزونی گناه Ù…Øبت بسیاری سرد خواهد شد.(IR) Matthew 24:12 And{G2532} because{G1223} iniquity{G458} shall abound{G4129}{(G5683)}, the love{G26} of many{G4183} shall wax cold{G5594}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (kjv) ======= Matthew 24:13 ============ Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى Ùهذا يخلص. Matthew 24:13 لیکن هر Ú©Ù‡ تا به انتها صبر کند، نجات یابد.(IR) Matthew 24:13 But{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Matthew 24:14 ============ Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه ÙÙŠ كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى Matthew 24:14 Ùˆ به این بشارت٠ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید.(IR) Matthew 24:14 And{G2532} this{G5124} gospel{G2098} of the kingdom{G932} shall be preached{G2784}{(G5701)} in{G1722} all{G3650} the world{G3625} for{G1519} a witness{G3142} unto all{G3956} nations{G1484}; and{G2532} then{G5119} shall the end{G5056} come{G2240}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. (kjv) ======= Matthew 24:15 ============ Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:15 Ùمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة ÙÙŠ المكان المقدس. ليÙهم القارئ. Matthew 24:15 پس چون مکروه٠ویرانی را Ú©Ù‡ به زبان دانیال نبی Ú¯Ùته شده است، در مقام مقدس بر پا شده بینید هر Ú©Ù‡ خواند دریاÙت کند(IR) Matthew 24:15 When{G3752} ye therefore{G3767} shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken of{G4483}{(G5685)} by{G1223} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, stand{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} in{G1722} the holy{G40} place{G5117},(whoso readeth{G314}{(G5723)}, let him understand{G3539}{(G5720)}:) (kjv-strongs#) Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) (kjv) ======= Matthew 24:16 ============ Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:16 ÙØينئذ ليهرب الذين ÙÙŠ اليهودية الى الجبال. Matthew 24:16 آنگاه هر Ú©Ù‡ در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛(IR) Matthew 24:16 Then{G5119} let them which be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} into{G1909} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (kjv) ======= Matthew 24:17 ============ Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:17 والذي على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø Ùلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. Matthew 24:17 Ùˆ هر Ú©Ù‡ بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛(IR) Matthew 24:17 Let him which is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} come down{G2597}{(G5720)} to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: (kjv) ======= Matthew 24:18 ============ Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:18 والذي ÙÙŠ الØقل Ùلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. Matthew 24:18 Ùˆ هر Ú©Ù‡ در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.(IR) Matthew 24:18 {G2532} Neither{G3361} let him which is in{G1722} the field{G68} return{G1994}{(G5657)} back{G3694} to take{G142}{(G5658)} his{G846} clothes{G2440}. (kjv-strongs#) Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (kjv) ======= Matthew 24:19 ============ Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:19 وويل للØبالى والمرضعات ÙÙŠ تلك الايام. Matthew 24:19 لیکن وای بر آبستنان Ùˆ شیردهندگان در آن ایام!(IR) Matthew 24:19 And{G1161} woe{G3759} unto them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Matthew 24:20 ============ Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم ÙÙŠ شتاء ولا ÙÙŠ سبت. Matthew 24:20 پس دعا کنید تا Ùرار شما در زمستان یا در سبت نشود،(IR) Matthew 24:20 But{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}, neither{G3366} on{G1722} the sabbath day{G4521}: (kjv-strongs#) Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (kjv) ======= Matthew 24:21 ============ Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:21 لانه يكون Øينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. Matthew 24:21 زیرا Ú©Ù‡ در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود Ú©Ù‡ از ابتدای عالم تا کنون نشده Ùˆ نخواهد شد!(IR) Matthew 24:21 For{G1063} then{G5119} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} tribulation{G2347}, such as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} since{G575} the beginning{G746} of the world{G2889} to this{G2193} time{G3568}, no{G3761}, nor ever{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (kjv) ======= Matthew 24:22 ============ Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. Matthew 24:22 Ùˆ اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچبشری نجات نیاÙتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد.(IR) Matthew 24:22 And{G2532} except{G1508} those{G1565} days{G2250} should be shortened{G2856}{(G5681)}, there{G3756} should{G302} no{G3956} flesh{G4561} be saved{G4982}{(G5681)}: but{G1161} for{G1223} the elect's sake{G1588} those{G1565} days{G2250} shall be shortened{G2856}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (kjv) ======= Matthew 24:23 ============ Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:23 Øينئذ ان قال لكم اØد هوذا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ù†Ø§ او هناك Ùلا تصدقوا. Matthew 24:23 آنگاه اگر کسی به شما گوید، اینک، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± اینجا یا در آنجا است باور مکنید،(IR) Matthew 24:23 Then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}, or{G2228} there{G5602}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:24 ============ Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:24 لانه سيقوم مسØاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب Øتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. Matthew 24:24 زیرا Ú©Ù‡ مسیØان کاذب Ùˆ انبیا کذبه ظاهر شده، علامات Ùˆ معجزات عظیمه چنان خواهند نمود Ú©Ù‡ اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی.(IR) Matthew 24:24 For{G1063} there shall arise{G1453}{(G5701)} false Christs{G5580}, and{G2532} false prophets{G5578}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} great{G3173} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}; insomuch that{G5620}, if{G1487} it were possible{G1415}, they shall deceive{G4105}{(G5658)} the very{G2532} elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (kjv) ======= Matthew 24:25 ============ Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. Matthew 24:25 اینک، شما را پیش خبر دادم.(IR) Matthew 24:25 Behold{G2400}{(G5628)}, I have told{G4280} you{G5213} before{G4280}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 24:25 Behold, I have told you before. (kjv) ======= Matthew 24:26 ============ Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:26 Ùان قالوا لكم ها هو ÙÙŠ البرية Ùلا تخرجوا. ها هو ÙÙŠ المخادع Ùلا تصدقوا. Matthew 24:26 پس اگر شما را گویند، اینک، در صØراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید،(IR) Matthew 24:26 Wherefore{G3767} if{G1437} they shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Behold{G2400}{(G5628)}, he is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the desert{G2048}; go{G1831} not{G3361} forth{G1831}{(G5632)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is in{G1722} the secret chambers{G5009}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:27 ============ Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthew 24:27 زیرا همچنان Ú©Ù‡ برق از مشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد.(IR) Matthew 24:27 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796} cometh{G1831}{(G5736)} out of{G575} the east{G395}, and{G2532} shineth{G5316}{(G5727)} even unto{G2193} the west{G1424}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:28 ============ Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:28 لانه Øيثما تكن الجثّة Ùهناك تجتمع النسور Matthew 24:28 Ùˆ هر جا Ú©Ù‡ مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند.(IR) Matthew 24:28 For{G1063} wheresoever{G1437}{G3699} the carcase{G4430} is{G5600}{(G5753)}, there{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (kjv) ======= Matthew 24:29 ============ Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. Matthew 24:29 Ùˆ Ùوراً بعد از مصیبت آن ایام، Ø¢Ùتاب تاریک گردد Ùˆ ماه نور خود را ندهد Ùˆ ستارگان از آسمان Ùرو ریزند Ùˆ قوتهای اÙلاک متزلزل گردد.(IR) Matthew 24:29 Immediately{G1161}{G2112} after{G3326} the tribulation{G2347} of those{G1565} days{G2250} shall the sun{G2246} be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, and{G2532} the stars{G792} shall fall{G4098}{(G5699)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} the powers{G1411} of the heavens{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (kjv) ======= Matthew 24:30 ============ Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:30 ÙˆØينئذ تظهر علامة ابن الانسان ÙÙŠ السماء. ÙˆØينئذ ØªÙ†ÙˆØ Ø¬Ù…ÙŠØ¹ قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سØاب السماء بقوة ومجد كثير. Matthew 24:30 آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گردد Ùˆ در آن وقت، جمیع طوای٠زمین سینهزنی کنند Ùˆ پسر انسان را بینند Ú©Ù‡ بر ابرهای آسمان، با قوت Ùˆ جلال عظیم میآید؛(IR) Matthew 24:30 And{G2532} then{G5119} shall appear{G5316}{(G5691)} the sign{G4592} of the Son{G5207} of man{G444} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} then{G5119} shall{G2875} all{G3956} the tribes{G5443} of the earth{G1093} mourn{G2875}{(G5695)}, and{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. (kjv) ======= Matthew 24:31 ============ Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:31 Ùيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت Ùيجمعون مختاريه من الاربع Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø Ù…Ù† اقصاء السموات الى اقصائها. Matthew 24:31 Ùˆ Ùرشتگان خود را با صور بلند آواز Ùرستاده، برگزیدگان او را از بادهای اربعه از کران تا بکران ÙÙ„Ú© Ùراهم خواهند آورد.(IR) Matthew 24:31 And{G2532} he shall send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32} with{G3326} a great{G3173} sound{G5456} of a trumpet{G4536}, and{G2532} they shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} one end{G206} of heaven{G3772} to{G2193} the other{G206}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (kjv) ======= Matthew 24:32 ============ Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:32 Ùمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصي٠قريب. Matthew 24:32 پس از درخت انجیر مثلش را Ùرا گیرید Ú©Ù‡ چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد،میÙهمید Ú©Ù‡ تابستان نزدیک است.(IR) Matthew 24:32 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} his{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is nigh{G1451}: (kjv-strongs#) Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (kjv) ======= Matthew 24:33 ============ Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله Ùاعلموا انه قريب على الابواب. Matthew 24:33 همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بÙهمید Ú©Ù‡ نزدیک بلکه بر در است.(IR) Matthew 24:33 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} all{G3956} these things{G5023}, know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} near{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (kjv) ======= Matthew 24:34 ============ Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:34 الØÙ‚ اقول لكم لا يمضي هذا الجيل Øتى يكون هذا كله. Matthew 24:34 هرآینه به شما میگویم تا این همه واقع نشود، این طایÙÙ‡ نخواهد گذشت.(IR) Matthew 24:34 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, This{G3778} generation{G1074} shall not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G302}{G2193} all{G3956} these things{G5023} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 24:35 ============ Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Matthew 24:35 آسمان Ùˆ زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.(IR) Matthew 24:35 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}, but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (kjv) ======= Matthew 24:36 ============ Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة Ùلا يعلم بهما اØد ولا ملائكة السموات الا ابي ÙˆØده. Matthew 24:36 اما از آن روز Ùˆ ساعت هیچ کس اطلاع ندارد، Øتی ملائکه آسمان جز پدر من Ùˆ بس.(IR) Matthew 24:36 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no{G3762} man, no, not{G3761} the angels{G32} of heaven{G3772}, but{G1508} my{G3450} Father{G3962} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (kjv) ======= Matthew 24:37 ============ Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:37 وكما كانت ايام Ù†ÙˆØ ÙƒØ°Ù„Ùƒ يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthew 24:37 لیکن چنانکه ایام Ù†ÙˆØ Ø¨ÙˆØ¯ØŒ ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود.(IR) Matthew 24:37 But{G1161} as{G5618} the days{G2250} of Noe{G3575} were, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:38 ============ Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:38 لانه كما كانوا ÙÙŠ الايام التي قبل الطوÙان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل Ùيه Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ùلك Matthew 24:38 زیرا همچنان Ú©Ù‡ در ایام قبل از طوÙان میخوردند Ùˆ میآشامیدند Ùˆ Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ø±Ø¯Ù†Ø¯ Ùˆ منکوØÙ‡ میشدند تا روزی Ú©Ù‡ Ù†ÙˆØ Ø¯Ø§Ø®Ù„ کشتی گشت،(IR) Matthew 24:38 For{G1063} as{G5618} in{G1722} the days{G2250} that were{G2258}{(G5713)} before{G4253} the flood{G2627} they were eating{G5176}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, marrying{G1060}{(G5723)} and{G2532} giving in marriage{G1547}{(G5723)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, (kjv-strongs#) Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (kjv) ======= Matthew 24:39 ============ Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:39 ولم يعلموا Øتى جاء الطوÙان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthew 24:39 Ùˆ Ù†Ùهمیدند تا طوÙان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود.(IR) Matthew 24:39 And{G2532} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} until{G2193} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} took{G142} them all{G537} away{G142}{(G5656)}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:40 ============ Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:40 Øينئذ يكون اثنان ÙÙŠ الØقل. يؤخذ الواØد ويترك الآخر. Matthew 24:40 آنگاه دو Ù†Ùری Ú©Ù‡ در مزرعهای میباشند، یکی گرÙته Ùˆ دیگری واگذارده شود.(IR) Matthew 24:40 Then{G5119} shall{G2071} two{G1417} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G1520} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:41 ============ Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:41 اثنتان تطØنان على الرØÙ‰. تؤخذ الواØدة وتترك الآخرى Matthew 24:41 Ùˆ دو زن Ú©Ù‡ دستآس میکنند، یکی گرÙته Ùˆ دیگری رها شود.(IR) Matthew 24:41 Two{G1417} women shall be grinding{G229}{(G5723)} at{G1722} the mill{G3459}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G3391} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:42 ============ Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون ÙÙŠ اية ساعة يأتي ربكم. Matthew 24:42 پس بیدار باشید زیرا Ú©Ù‡ نمیدانید در کدام ساعت خداوند شما میآید.(IR) Matthew 24:42 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G4169} hour{G5610} your{G5216} Lord{G2962} doth come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (kjv) ======= Matthew 24:43 ============ Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:43 واعلموا هذا انه لو عر٠رب البيت ÙÙŠ اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. Matthew 24:43 لیکن این را بدانید Ú©Ù‡ اگر صاØب خانه میدانست در Ú†Ù‡ پاس از شب دزد میآید، بیدار میماند Ùˆ نمیگذاشت Ú©Ù‡ به خانهاش نقب زند.(IR) Matthew 24:43 But{G1161} know{G1097}{(G5719)} this{G1565}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} in what{G4169} watch{G5438} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)}, he would{G302} have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532} would{G302} not{G3756} have suffered{G1439}{(G5656)} his{G846} house{G3614} to be broken up{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (kjv) ======= Matthew 24:44 ============ Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه ÙÙŠ ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. Matthew 24:44 لهذا شما نیز Øاضر باشید، زیرا در ساعتی Ú©Ù‡ گمان نبرید، پسر انسان میآید.(IR) Matthew 24:44 Therefore{G1223}{G5124} be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} ready{G2092}: for{G3754} in such{G3739} an hour{G5610} as ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 24:45 ============ Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:45 Ùمن هو العبد الامين الØكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام ÙÙŠ Øينه. Matthew 24:45 پس آن غلام امین Ùˆ دانا کیست Ú©Ù‡ آقایش او را بر اهل خانهٔ خود بگمارد تا ایشان را در وقتمعین خوراک دهد؟(IR) Matthew 24:45 Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} a faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} hath made ruler{G2525}{(G5656)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them{G846} meat{G5160} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (kjv) ======= Matthew 24:46 ============ Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده ÙŠÙعل هكذا. Matthew 24:46 خوشابØال آن غلامی Ú©Ù‡ چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.(IR) Matthew 24:46 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Matthew 24:47 ============ Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:47 الØÙ‚ اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. Matthew 24:47 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت.(IR) Matthew 24:47 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} he shall make{G2525} him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (kjv) ======= Matthew 24:48 ============ Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي ÙÙŠ قلبه سيدي يبطئ قدومه. Matthew 24:48 لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید Ú©Ù‡ آقای من در آمدن تأخیر مینماید،(IR) Matthew 24:48 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} evil{G2556} servant{G1401} shall say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5629)}; (kjv-strongs#) Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (kjv) ======= Matthew 24:49 ============ Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:49 Ùيبتدئ يضرب العبيد رÙقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. Matthew 24:49 Ùˆ شروع کند به زدن همقطاران خود Ùˆ خوردن Ùˆ نوشیدن با میگساران،(IR) Matthew 24:49 And{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to smite{G5180}{(G5721)} his fellowservants{G4889}, and{G1161} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)} with{G3326} the drunken{G3184}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; (kjv) ======= Matthew 24:50 ============ Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:50 يأتي سيد ذلك العبد ÙÙŠ يوم لا ينتظره ÙˆÙÙŠ ساعة لا يعرÙها. Matthew 24:50 هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی Ú©Ù‡ منتظر نباشد Ùˆ در ساعتی Ú©Ù‡ نداند،(IR) Matthew 24:50 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} shall come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328}{(G5719)} not{G3756} for him, and{G2532} in{G1722} an hour{G5610} that{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware of{G1097}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (kjv) ======= Matthew 24:51 ============ Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 24:51 Ùيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Matthew 24:51 Ùˆ او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان خواهد بود.(IR) Matthew 24:51 And{G2532} shall cut{G1371} him{G846} asunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the hypocrites{G5273}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(kjv) ======= Matthew 25:1 ============ Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:1 Øينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيØهن وخرجن للقاء العريس. Matthew 25:1 در آن زمان ملکوت آسمان مثل ده باکره خواهد بود Ú©Ù‡ مشعلهای خود را برداشته، به استقبال داماد بیرون رÙتند.(IR) Matthew 25:1 Then{G5119} shall the kingdom{G932} of heaven{G3772} be likened{G3666}{(G5701)} unto ten{G1176} virgins{G3933}, which{G3748} took{G2983}{(G5631)} their{G846} lamps{G2985}, and went forth{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} the bridegroom{G3566}. (kjv-strongs#) Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (kjv) ======= Matthew 25:2 ============ Matthew 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:2 وكان خمس منهنّ Øكيمات وخمس جاهلات. Matthew 25:2 Ùˆ از ایشان پنج دانا Ùˆ پنج نادان بودند.(IR) Matthew 25:2 And{G1161} five{G4002} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} wise{G5429}, and{G2532} five{G4002} were foolish{G3474}. (kjv-strongs#) Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. (kjv) ======= Matthew 25:3 ============ Matthew 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:3 اما الجاهلات Ùاخذن مصابيØهن ولم ياخذن معهن زيتا. Matthew 25:3 اما نادانان مشعلهای خود را برداشته، هیچ روغن با خود نبردند.(IR) Matthew 25:3 They{G3748} that were foolish{G3474} took{G2983}{(G5631)} their{G846}{G1438} lamps{G2985}, and took{G2983}{(G5627)} no{G3756} oil{G1637} with{G3326} them{G1438}: (kjv-strongs#) Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (kjv) ======= Matthew 25:4 ============ Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:4 واما الØكيمات Ùاخذن زيتا ÙÙŠ آنيتهن مع مصابيØهن. Matthew 25:4 لیکن دانایان، روغن در ظرو٠خود با مشعلهای خویش برداشتند.(IR) Matthew 25:4 But{G1161} the wise{G5429} took{G2983}{(G5627)} oil{G1637} in{G1722} their{G846} vessels{G30} with{G3326} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:5 ============ Matthew 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:5 ÙˆÙيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. Matthew 25:5 Ùˆ چون آمدن داماد بطول انجامید، همه پینکی زده، Ø®Ùتند.(IR) Matthew 25:5 While{G1161} the bridegroom{G3566} tarried{G5549}{(G5723)}, they all{G3956} slumbered{G3573}{(G5656)} and{G2532} slept{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (kjv) ======= Matthew 25:6 ============ Matthew 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:6 ÙÙÙŠ نص٠الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل Ùاخرجن للقائه. Matthew 25:6 Ùˆ در نص٠شب صدایی بلند شد که، اینک، داماد میآید. به استقبال ÙˆÛŒ بشتابید.(IR) Matthew 25:6 And{G1161} at midnight{G3319}{G3571} there was a cry{G2906} made{G1096}{(G5754)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the bridegroom{G3566} cometh{G2064}{(G5736)}; go ye out{G1831}{(G5737)} to{G1519} meet{G529} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (kjv) ======= Matthew 25:7 ============ Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:7 Ùقامت جميع اولئك العذارى واصلØÙ† مصابيØهن. Matthew 25:7 پس تمامی آن باکرهها برخاسته، مشعلهای خود را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯Ù†Ø¯.(IR) Matthew 25:7 Then{G5119} all{G3956} those{G1565} virgins{G3933} arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} trimmed{G2885}{(G5656)} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:8 ============ Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:8 Ùقالت الجاهلات للØكيمات اعطيننا من زيتكن Ùان مصابيØنا تنطÙئ. Matthew 25:8 Ùˆ نادانان، دانایان را Ú¯Ùتند، از روغن خود به ما دهید زیرا مشعلهای ما خاموش میشود.(IR) Matthew 25:8 And{G1161} the foolish{G3474} said{G2036}{(G5627)} unto the wise{G5429}, Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} of{G1537} your{G5216} oil{G1637}; for{G3754} our{G2257} lamps{G2985} are gone out{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (kjv) ======= Matthew 25:9 ============ Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:9 Ùاجابت الØكيمات قائلات لعله لا يكÙÙŠ لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. Matthew 25:9 اما دانایان در جواب Ú¯Ùتند، نمیشود، مبادا ما Ùˆ شما را Ú©Ùا٠ندهد. بلکه نزد Ùروشندگان رÙته، برای خود بخرید.(IR) Matthew 25:9 But{G1161} the wise{G5429} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Not so; lest{G3379} there be{G714} not{G3756} enough{G714}{(G5661)} for us{G2254} and{G2532} you{G5213}: but{G1161} go ye{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to them{G4314} that sell{G4453}{(G5723)}, and{G2532} buy{G59}{(G5657)} for yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (kjv) ======= Matthew 25:10 ============ Matthew 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:10 ÙˆÙيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. Matthew 25:10 Ùˆ در Øینی Ú©Ù‡ ایشان بجهت خرید میرÙتند، دامادبرسید Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ Øاضر بودند، با ÙˆÛŒ به عروسی داخل شده، در بسته گردید.(IR) Matthew 25:10 And{G1161} while they{G846} went{G565}{(G5740)} to buy{G59}{(G5658)}, the bridegroom{G3566} came{G2064}{(G5627)}; and{G2532} they that were ready{G2092} went in{G1525}{(G5627)} with{G3326} him{G846} to{G1519} the marriage{G1062}: and{G2532} the door{G2374} was shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (kjv) ======= Matthew 25:11 ============ Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد اÙØªØ Ù„Ù†Ø§. Matthew 25:11 بعد از آن، باکرههای دیگر نیز آمده، Ú¯Ùتند، خداوندا برای ما باز Ú©Ù†.(IR) Matthew 25:11 Afterward{G1161}{G5305} came{G2064}{(G5736)} also{G2532} the other{G3062} virgins{G3933}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} to us{G2254}. (kjv-strongs#) Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (kjv) ======= Matthew 25:12 ============ Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:12 Ùاجاب وقال الØÙ‚ اقول لكن اني ما اعرÙكنّ. Matthew 25:12 او در جواب Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم شما را نمیشناسم.(IR) Matthew 25:12 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (kjv) ======= Matthew 25:13 ============ Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:13 Ùاسهروا اذا لانكم لا تعرÙون اليوم ولا الساعة التي يأتي Ùيها ابن الانسان Matthew 25:13 پس بیدار باشید زیرا Ú©Ù‡ آن روز Ùˆ ساعت را نمیدانید.(IR) Matthew 25:13 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}, for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} neither{G3756} the day{G2250} nor{G3761} the hour{G5610} wherein{G1722}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 25:14 ============ Matthew 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:14 وكأنما انسان مساÙر دعا عبيده وسلمهم امواله. Matthew 25:14 زیرا چنانکه مردی عازم سÙر شده، غلامان خود را طلبید Ùˆ اموال خود را بدیشان سپرد،(IR) Matthew 25:14 For{G1063} the kingdom of heaven is as{G5618} a man{G444} travelling into a far country{G589}{(G5723)}, who called{G2564}{(G5656)} his own{G2398} servants{G1401}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} unto them{G846} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (kjv) ======= Matthew 25:15 ============ Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:15 Ùاعطى واØدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واØد على قدر طاقته. وساÙر للوقت. Matthew 25:15 یکی را پنج قنطار Ùˆ دیگری را دو Ùˆ سومی را یک داد؛ هر یک را بØسب استعدادش. Ùˆ بیدرنگ متوجه سÙر شد.(IR) Matthew 25:15 And{G2532} unto one{G3739}{G3303} he gave{G1325}{(G5656)} five{G4002} talents{G5007},{G1161} to another{G3739} two{G1417}, and{G1161} to another{G3739} one{G1520}; to every man{G1538} according{G2596} to his several{G2398} ability{G1411}; and{G2532} straightway{G2112} took his journey{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (kjv) ======= Matthew 25:16 ============ Matthew 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:16 Ùمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها ÙØ±Ø¨Ø Ø®Ù…Ø³ وزنات أخر. Matthew 25:16 پس آنکه پنج قنطار یاÙته بود، رÙته Ùˆ با آنها تجارت نموده، پنج قنطار دیگر سود کرد.(IR) Matthew 25:16 Then{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} the five{G4002} talents{G5007} went{G4198}{(G5679)} and traded{G2038}{(G5662)} with{G1722} the same{G846}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} them other{G243} five{G4002} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (kjv) ======= Matthew 25:17 ============ Matthew 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين Ø±Ø¨Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ وزنتين أخريين. Matthew 25:17 Ùˆ همچنین صاØب دو قنطار نیز دو قنطار دیگر سود گرÙت.(IR) Matthew 25:17 And{G2532} likewise{G5615} he that had received{G3588} two{G1417}, he{G846} also{G2532} gained{G2770}{(G5656)} other{G243} two{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. (kjv) ======= Matthew 25:18 ============ Matthew 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:18 واما الذي اخذ الوزنة Ùمضى ÙˆØÙر ÙÙŠ الارض واخÙÙ‰ Ùضة سيده. Matthew 25:18 اما آنکه یک قنطار گرÙته بود، رÙته زمین را کند Ùˆ نقد آقای خود را پنهان نمود.(IR) Matthew 25:18 But{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} one{G1520} went{G565}{(G5631)} and digged{G3736}{(G5656)} in{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} hid{G613}{(G5656)} his{G846} lord's{G2962} money{G694}. (kjv-strongs#) Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (kjv) ======= Matthew 25:19 ============ Matthew 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد ÙˆØاسبهم. Matthew 25:19 Ùˆ بعد از مدت مدیدی، آقای آن غلامان آمده، از ایشان Øساب خواست.(IR) Matthew 25:19 After{G1161}{G3326} a long{G4183} time{G5550} the lord{G2962} of those{G1565} servants{G1401} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} reckoneth{G4868}{(G5719)}{G3056} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (kjv) ======= Matthew 25:20 ============ Matthew 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:20 Ùجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربØتها Ùوقها. Matthew 25:20 پس آنکه پنج قنطار یاÙته بود، پیش آمده، پنج قنطار دیگر آورده، Ú¯Ùت، خداوندا پنج قنطار به من سپردی، اینک، پنج قنطار دیگر سود کردم.(IR) Matthew 25:20 And so{G2532} he that had received{G2983}{(G5631)} five{G4002} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and brought{G4374}{(G5656)} other{G243} five{G4002} talents{G5007}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} five{G4002} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} beside{G1909} them{G846} five{G4002} talents{G5007} more{G243}. (kjv-strongs#) Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (kjv) ======= Matthew 25:21 ============ Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:21 Ùقال له سيده نعمّا ايها العبد Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…ÙŠÙ† كنت امينا ÙÙŠ القليل Ùاقيمك على الكثير. ادخل الى ÙØ±Ø Ø³ÙŠØ¯Ùƒ. Matthew 25:21 آقای او به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، Ø¢Ùرین ای غلام٠نیک٠متدین! بر چیزهای اندک امین بودی، تو را بر چیزهای بسیار خواهم گماشت. به شادی خداوند خود داخل شو!(IR) Matthew 25:21 {G1161} His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, thou good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}: thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:22 ============ Matthew 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربØتهما Ùوقهما. Matthew 25:22 Ùˆ صاØب دو قنطار نیز آمده، Ú¯Ùت، ای آقا دو قنطار تسلیم من نمودی، اینک، دو قنطار دیگر سود یاÙتهام.(IR) Matthew 25:22 {G1161} He also{G2532} that had received{G2983}{(G5631)} two{G1417} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} two{G1417} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} two{G1417} other{G243} talents{G5007} beside{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (kjv) ======= Matthew 25:23 ============ Matthew 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:23 قال له سيده نعمّا ايها العبد Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…ÙŠÙ†. كنت امينا ÙÙŠ القليل Ùاقيمك على الكثير. ادخل الى ÙØ±Ø Ø³ÙŠØ¯Ùƒ. Matthew 25:23 آقایش ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، Ø¢Ùرین ای غلام نیک٠متدین! بر چیزهای Ú©Ù… امین بودی، تو رابر چیزهای بسیار میگمارم. در خوشی خداوند خود داخل شو!(IR) Matthew 25:23 His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}; thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:24 ============ Matthew 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواØدة وقال. يا سيد عرÙت انك انسان قاس تØصد Øيث لم تزرع وتجمع Øيث لم تبذر. Matthew 25:24 پس آنکه یک قنطار گرÙته بود، پیش آمده، Ú¯Ùت، ای آقا چون تو را میشناختم Ú©Ù‡ مرد درشت خویی میباشی، از جایی Ú©Ù‡ نکاشتهای میدروی Ùˆ از جایی Ú©Ù‡ Ù†ÛŒÙشاندهای جمع میکنی،(IR) Matthew 25:24 Then{G1161}{G2532} he which had received{G2983}{(G5761)} the one{G1520} talent{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I knew{G1097}{(G5627)} thee{G4571} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an hard{G4642} man{G444}, reaping{G2325}{(G5723)} where{G3699} thou hast{G4687} not{G3756} sown{G4687}{(G5656)}, and{G2532} gathering{G4863}{(G5723)} where{G3606} thou hast{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:25 ============ Matthew 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:25 ÙØ®Ùت ومضيت واخÙيت وزنتك ÙÙŠ الارض. هوذا الذي لك. Matthew 25:25 پس ترسان شده، رÙتم Ùˆ قنطار تو را زیر زمین نهÙتم. اینک، مال تو موجود است.(IR) Matthew 25:25 And{G2532} I was afraid{G5399}{(G5679)}, and went{G565}{(G5631)} and hid{G2928}{(G5656)} thy{G4675} talent{G5007} in{G1722} the earth{G1093}: lo{G2396}, there thou hast{G2192}{(G5719)} that is thine{G4674}. (kjv-strongs#) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (kjv) ======= Matthew 25:26 ============ Matthew 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:26 Ùاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرÙت اني اØصد Øيث لم ازرع واجمع من Øيث لم ابذر. Matthew 25:26 آقایش در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای غلام٠شریر٠بیکاره! دانستهای Ú©Ù‡ از جایی Ú©Ù‡ نکاشتهام میدروم Ùˆ از مکانی Ú©Ù‡ نپاشیدهام، جمع میکنم.(IR) Matthew 25:26 {G1161} His{G846} lord{G2962} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou wicked{G4190} and{G2532} slothful{G3636} servant{G1401}, thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I reap{G2325}{(G5719)} where{G3699} I sowed{G4687}{(G5656)} not{G3756}, and{G2532} gather{G4863}{(G5719)} where{G3606} I have{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:27 ============ Matthew 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:27 Ùكان ينبغي ان تضع Ùضتي عند الصيارÙØ©. Ùعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. Matthew 25:27 از همین جهت تو را میبایست نقد مرا به صراÙان بدهی تا وقتی Ú©Ù‡ بیایم مال خود را با سود بیابم.(IR) Matthew 25:27 Thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5713)} therefore{G3767} to have put{G906}{(G5629)} my{G3450} money{G694} to the exchangers{G5133}, and{G2532} then at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} should{G302} have received{G2865}{(G5668)} mine own{G1699} with{G4862} usury{G5110}. (kjv-strongs#) Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (kjv) ======= Matthew 25:28 ============ Matthew 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:28 Ùخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. Matthew 25:28 الØال آن قنطار را از او گرÙته، به صاØب ده قنطار بدهید.(IR) Matthew 25:28 Take{G142}{(G5657)} therefore{G3767} the talent{G5007} from{G575} him{G846}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it unto him which hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (kjv) ======= Matthew 25:29 ============ Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:29 لان كل من له يعطى Ùيزداد ومن ليس له Ùالذي عنده يؤخذ منه. Matthew 25:29 زیرا به هر Ú©Ù‡ دارد داده شود Ùˆ اÙزونی یابد Ùˆ از آنکه ندارد آنچه دارد نیز گرÙته شود.(IR) Matthew 25:29 For{G1063} unto every one{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} from{G575} him{G846} that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} shall be taken away{G142}{(G5701)}{G575} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (kjv) ======= Matthew 25:30 ============ Matthew 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:30 والعبد البطال اطرØوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Matthew 25:30 Ùˆ آن غلام بینÙع را در ظلمت خارجی اندازید، جایی Ú©Ù‡ گریه Ùˆ Ùشار دندان خواهد بود.(IR) Matthew 25:30 And{G2532} cast ye{G1544}{(G5720)} the unprofitable{G888} servant{G1401} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 25:31 ============ Matthew 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:31 ومتى جاء ابن الانسان ÙÙŠ مجده وجميع الملائكة القديسين معه ÙØينئذ يجلس على كرسي مجده. Matthew 25:31 اما چون پسر انسان در جلال خود با جمیع ملائکه مقدس خویش آید، آنگاه بر کرسی جلال خود خواهد نشست،(IR) Matthew 25:31 When{G1161}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} all{G3956} the holy{G40} angels{G32} with{G3326} him{G846}, then{G5119} shall he sit{G2523}{(G5692)} upon{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}: (kjv-strongs#) Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (kjv) ======= Matthew 25:32 ============ Matthew 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:32 ويجتمع امامه جميع الشعوب Ùيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخرا٠من الجداء. Matthew 25:32 Ùˆ جمیع امتها در Øضور او جمع شوند Ùˆ آنها را از همدیگر جدا میکند، به قسمی Ú©Ù‡ شبان میشها را از بزها جدا میکند.(IR) Matthew 25:32 And{G2532} before{G1715} him{G846} shall be gathered{G4863}{(G5701)} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} he shall separate{G873}{(G5692)} them{G846} one{G240} from{G575} another{G240}, as{G5618} a shepherd{G4166} divideth{G873}{(G5719)} his sheep{G4263} from{G575} the goats{G2056}: (kjv-strongs#) Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (kjv) ======= Matthew 25:33 ============ Matthew 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:33 Ùيقيم الخرا٠عن يمينه والجداء عن اليسار. Matthew 25:33 Ùˆ میشها را بر دست راست Ùˆ بزها را بر Ú†Ù¾ خود قرار دهد.(IR) Matthew 25:33 And{G2532} he shall set{G2476}{(G5692)}{G3303} the sheep{G4263} on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, but{G1161} the goats{G2055} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (kjv) ======= Matthew 25:34 ============ Matthew 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. Matthew 25:34 آنگاه پادشاه به اصØاب طر٠راست گوید، بیایید ای برکت یاÙتگان ازپدر من Ùˆ ملکوتی را Ú©Ù‡ از ابتدای عالم برای شما آماده شده است، به میراث گیرید.(IR) Matthew 25:34 Then{G5119} shall the King{G935} say{G2046}{(G5692)} unto them on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, Come{G1205}{(G5773)}, ye blessed{G2127}{(G5772)} of my{G3450} Father{G3962}, inherit{G2816}{(G5657)} the kingdom{G932} prepared{G2090}{(G5772)} for you{G5213} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (kjv) ======= Matthew 25:35 ============ Matthew 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:35 لاني جعت Ùاطعمتموني. عطشت Ùسقيتموني. كنت غريبا Ùآويتموني. Matthew 25:35 زیرا چون گرسنه بودم مرا طعام دادید، تشنه بودم سیرآبم نمودید، غریب بودم مرا جا دادید،(IR) Matthew 25:35 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} drink{G4222}{(G5656)}: I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} in{G4863}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (kjv) ======= Matthew 25:36 ============ Matthew 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:36 عريانا Ùكسيتموني. مريضا Ùزرتموني. Ù…Øبوسا Ùأتيتم اليّ. Matthew 25:36 عریان بودم مرا پوشانیدید، مریض بودم عیادتم کردید، در Øبس بودم دیدن من آمدید.(IR) Matthew 25:36 Naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165}: I was sick{G770}{(G5656)}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165}: I was{G2252}{(G5713)} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (kjv) ======= Matthew 25:37 ============ Matthew 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:37 Ùيجيبه الابرار Øينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا Ùاطعمناك. او عطشانا Ùسقيناك. Matthew 25:37 آنگاه عادلان به پاسخ گویند، ای خداوند، Ú©ÛŒ گرسنهات دیدیم تا طعامت دهیم، یا تشنهات یاÙتیم تا سیرآبت نماییم،(IR) Matthew 25:37 Then{G5119} shall the righteous{G1342} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, and{G2532} fed{G5142}{(G5656)} thee? or{G2228} thirsty{G1372}{(G5723)}, and{G2532} gave thee drink{G4222}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (kjv) ======= Matthew 25:38 ============ Matthew 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:38 ومتى رأيناك غريبا Ùآويناك. او عريانا Ùكسوناك. Matthew 25:38 یا Ú©ÛŒ تو را غریب یاÙتیم تا تو را جا دهیم یا عریان تا بپوشانیم،(IR) Matthew 25:38 {G1161} When{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} a stranger{G3581}, and{G2532} took thee in{G4863}{(G5627)}? or{G2228} naked{G1131}, and{G2532} clothed{G4016}{(G5627)} thee? (kjv-strongs#) Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (kjv) ======= Matthew 25:39 ============ Matthew 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:39 ومتى رأيناك مريضا او Ù…Øبوسا Ùأتينا اليك. Matthew 25:39 Ùˆ Ú©ÛŒ تو را مریض یا Ù…Øبوس یاÙتیم تا عیادتت کنیم؟(IR) Matthew 25:39 {G1161} Or when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:40 ============ Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:40 Ùيجيب الملك ويقول لهم الØÙ‚ اقول لكم بما انكم Ùعلتموه باØد اخوتي هؤلاء الاصاغر Ùبي Ùعلتم Matthew 25:40 پادشاه در جواب ایشان گوید، هرآینه به شما میگویم، آنچه به یکی از این برادران کوچکترین من کردید، به من کردهاید.(IR) Matthew 25:40 And{G2532} the King{G935} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye have done{G4160}{(G5656)} it unto one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130} my{G3450} brethren{G80}, ye have done{G4160}{(G5656)} it unto me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (kjv) ======= Matthew 25:41 ============ Matthew 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. Matthew 25:41 پس اصØاب طر٠چپ را گوید، ای ملعونان، از من دور شوید در آتش جاودانی Ú©Ù‡ برای ابلیس Ùˆ Ùرشتگان او مهیا شده است.(IR) Matthew 25:41 Then{G5119} shall he say{G2046}{(G5692)} also{G2532} unto them on{G1537} the left hand{G2176}, Depart{G4198}{(G5737)} from{G575} me{G1700}, ye cursed{G2672}{(G5772)}, into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}, prepared{G2090}{(G5772)} for the devil{G1228} and{G2532} his{G846} angels{G32}: (kjv-strongs#) Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (kjv) ======= Matthew 25:42 ============ Matthew 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:42 لاني جعت Ùلم تطعموني. عطشت Ùلم تسقوني. Matthew 25:42 زیرا گرسنه بودم مرا خوراک ندادید، تشنه بودم مرا آب ندادید،(IR) Matthew 25:42 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} no{G3756} drink{G4222}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (kjv) ======= Matthew 25:43 ============ Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:43 كنت غريبا Ùلم تأووني. عريانا Ùلم تكسوني. مريضا ومØبوسا Ùلم تزوروني. Matthew 25:43 غریب بودم مرا جا ندادید، عریان بودم مرا نپوشانیدید، مریض Ùˆ Ù…Øبوس بودم عیادتم ننمودید.(IR) Matthew 25:43 I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} not{G3756} in{G4863}{(G5627)}: naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165} not{G3756}: sick{G772}, and{G2532} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (kjv) ======= Matthew 25:44 ============ Matthew 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:44 Øينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او Ù…Øبوسا ولم نخدمك. Matthew 25:44 پس ایشان نیز به پاسخ گویند، ای خداوند، Ú©ÛŒ تو را گرسنه یا تشنه یا غریب یا برهنه یا مریض یا Ù…Øبوس دیده، خدمتت نکردیم؟(IR) Matthew 25:44 Then{G5119} shall they{G846} also{G2532} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, or{G2228} athirst{G1372}{(G5723)}, or{G2228} a stranger{G3581}, or{G2228} naked{G1131}, or{G2228} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} did{G1247} not{G3756} minister{G1247}{(G5656)} unto thee{G4671}? (kjv-strongs#) Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:45 ============ Matthew 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:45 Ùيجيبهم قائلا الØÙ‚ اقول لكم بما انكم لم تÙعلوه باØد هؤلاء الاصاغر Ùبي لم تÙعلوا. Matthew 25:45 آنگاه در جواب ایشان گوید، هرآینه به شما میگویم، آنچه به یکی از این کوچکان نکردید، به من نکردهاید.(IR) Matthew 25:45 Then{G5119} shall he answer{G611}{(G5700)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3756} to one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130}, ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3761} to me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (kjv) ======= Matthew 25:46 ============ Matthew 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 25:46 Ùيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى Øياة ابدية Matthew 25:46 Ùˆ ایشان در عذاب جاودانی خواهند رÙت، اما عادلان در Øیات جاودانی.(IR) Matthew 25:46 And{G2532} these{G3778} shall go away{G565}{(G5695)} into{G1519} everlasting{G166} punishment{G2851}: but{G1161} the righteous{G1342} into{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(kjv) ======= Matthew 26:1 ============ Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه Matthew 26:1 Ùˆ چون عیسی همهٔ این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود Ú¯Ùت،(IR) Matthew 26:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} all{G3956} these{G5128} sayings{G3056}, he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (kjv) ======= Matthew 26:2 ============ Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:2 تعلمون انه بعد يومين يكون الÙØµØ ÙˆØ§Ø¨Ù† الانسان يسلم ليصلب Matthew 26:2 میدانید Ú©Ù‡ بعد از دو روز عید ÙØµØ Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ پسر انسان تسلیم کرده میشود تا مصلوب گردد.(IR) Matthew 26:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} after{G3326} two{G1417} days{G2250} is{G1096}{(G5736)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} to{G1519} be crucified{G4717}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (kjv) ======= Matthew 26:3 ============ Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:3 Øينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قياÙا. Matthew 26:3 آنگاه رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùˆ مشایخ قوم در دیوانخانهٔ رئیس کهنه Ú©Ù‡ قیاÙا نام داشت جمع شده،(IR) Matthew 26:3 Then{G5119} assembled together{G4863}{(G5681)} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992}, unto{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}, who{G3588} was called{G3004}{(G5746)} Caiaphas{G2533}, (kjv-strongs#) Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (kjv) ======= Matthew 26:4 ============ Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. Matthew 26:4 شورا نمودند تا عیسی را به Øیله گرÙتار ساخته، به قتل رسانند.(IR) Matthew 26:4 And{G2532} consulted{G4823}{(G5668)} that{G2443} they might take{G2902}{(G5661)} Jesus{G2424} by subtilty{G1388}, and{G2532} kill{G615}{(G5725)} him. (kjv-strongs#) Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (kjv) ======= Matthew 26:5 ============ Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:5 ولكنهم قالوا ليس ÙÙŠ العيد لئلا يكون شغب ÙÙŠ الشعب Matthew 26:5 اما Ú¯Ùتند، نه در وقت عید مبادا آشوبی در قوم بر پا شود.(IR) Matthew 26:5 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3363} there be{G1096}{(G5638)} an uproar{G2351} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (kjv) ======= Matthew 26:6 ============ Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:6 ÙˆÙيما كان يسوع ÙÙŠ بيت عنيا ÙÙŠ بيت سمعان الابرص Matthew 26:6 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ عیسی در بیت عنیا در خانهٔ شمعون ابرص شد،(IR) Matthew 26:6 Now{G1161} when Jesus{G2424} was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Bethany{G963}, in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, (kjv-strongs#) Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (kjv) ======= Matthew 26:7 ============ Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن Ùسكبته على راسه وهو متكئ. Matthew 26:7 زنی با شیشهای عطر گرانبها نزد او آمده، چون بنشست بر سر ÙˆÛŒ ریخت.(IR) Matthew 26:7 There came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of very precious{G927} ointment{G3464}, and{G2532} poured it{G2708}{(G5656)} on{G1909} his{G846} head{G2776}, as he sat{G345}{(G5740)} at meat. (kjv-strongs#) Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (kjv) ======= Matthew 26:8 ============ Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:8 Ùلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاÙ. Matthew 26:8 اما شاگردانش چون این را دیدند، غضب نموده، Ú¯Ùتند، چرا این اسرا٠شده است؟(IR) Matthew 26:8 But{G1161} when his{G846} disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they had indignation{G23}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, To{G1519} what purpose{G5101} is this{G3778} waste{G684}? (kjv-strongs#) Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (kjv) ======= Matthew 26:9 ============ Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للÙقراء. Matthew 26:9 زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران Ùروخته Ùˆ به Ùقرا داده شود.(IR) Matthew 26:9 For{G1063} this{G5124} ointment{G3464} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for much{G4183}, and{G2532} given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (kjv) ======= Matthew 26:10 ============ Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:10 Ùعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة Ùانها قد عملت بي عملا Øسنا. Matthew 26:10 عیسی این را درک کرده، بدیشان Ú¯Ùت، چرا بدین زن زØمت میدهید؟ زیرا کار نیکو به من کرده است.(IR) Matthew 26:10 When{G1161} Jesus{G2424} understood{G1097}{(G5631)} it, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} the woman{G1135}? for{G1063} she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} upon{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (kjv) ======= Matthew 26:11 ============ Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:11 لان الÙقراء معكم ÙÙŠ كل Øين. واما انا Ùلست معكم ÙÙŠ كل Øين. Matthew 26:11 زیرا Ú©Ù‡ Ùقرا را همیشه نزد خود دارید اما مرا همیشه ندارید.(IR) Matthew 26:11 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} always{G3842} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (kjv) ======= Matthew 26:12 ============ Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:12 Ùانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما Ùعلت ذلك لاجل تكÙيني. Matthew 26:12 Ùˆ این زن Ú©Ù‡ این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دÙÙ† من کرده است.(IR) Matthew 26:12 For in that{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath poured{G906}{(G5631)} this{G5124} ointment{G3464} on{G1909} my{G3450} body{G4983}, she did{G4160}{(G5656)} it for{G4314} my{G3165} burial{G1779}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (kjv) ======= Matthew 26:13 ============ Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:13 الØÙ‚ اقول لكم Øيثما يكرز بهذا الانجيل ÙÙŠ كل العالم يخبر ايضا بما Ùعلته هذه تذكارا لها Matthew 26:13 هرآینه به شما میگویم هر جایی Ú©Ù‡ در تمام عالم بدین بشارت موعظه کرده شود، کار این زن نیز بجهت یادگاری او مذکور خواهد شد.(IR) Matthew 26:13 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G1437} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} in{G1722} the whole{G3650} world{G2889}, there shall also{G2532} this, that{G3739} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)}, be told{G2980}{(G5701)} for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (kjv) ======= Matthew 26:14 ============ Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:14 Øينئذ ذهب واØد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة Matthew 26:14 آنگاه یکی از آن دوازده Ú©Ù‡ به یهودای اسخریوطی مسمیٰ بود، نزد رؤسای کهنه رÙته،(IR) Matthew 26:14 Then{G5119} one{G1520} of the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, went{G4198}{(G5679)} unto{G4314} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (kjv) ======= Matthew 26:15 ============ Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. Ùجعلوا له ثلاثين من الÙضة. Matthew 26:15 Ú¯Ùت، مرا چند خواهید داد تا او را به شما تسلیم کنم؟ ایشان سی پاره نقره با ÙˆÛŒ قرار دادند.(IR) Matthew 26:15 And said{G2036}{(G5627)} unto them, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} me{G3427}, and{G2504} I will deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} unto you{G5213}? And{G1161} they covenanted{G2476}{(G5627)} with him{G846} for thirty{G5144} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. (kjv) ======= Matthew 26:16 ============ Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:16 ومن ذلك الوقت كان يطلب Ùرصة ليسلمه Matthew 26:16 Ùˆ از آن وقت در صدد Ùرصت شد تا او را بدیشان تسلیم کند.(IR) Matthew 26:16 And{G2532} from{G575} that time{G5119} he sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. (kjv) ======= Matthew 26:17 ============ Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:17 ÙˆÙÙŠ اول ايام الÙطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الÙصØ. Matthew 26:17 پس در روز اول عید Ùطیر، شاگردان نزد عیسی آمده، Ú¯Ùتند، کجا میخواهی ÙØµØ Ø±Ø§ آماده کنیم تا بخوری؟(IR) Matthew 26:17 Now{G1161} the first{G4413} day of the feast of unleavened bread{G106} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)} for thee{G4671} to eat{G5315}{(G5629)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? (kjv) ======= Matthew 26:18 ============ Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:18 Ùقال اذهبوا الى المدينة الى Ùلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الÙØµØ Ù…Ø¹ تلاميذي. Matthew 26:18 Ú¯Ùت، به شهر، نزد Ùلان کس رÙته، بدو گویید، استاد میگوید وقت من نزدیک شد Ùˆ ÙØµØ Ø±Ø§ در خانهٔ تو با شاگردان خود صر٠مینمایم.(IR) Matthew 26:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172} to{G4314} such a man{G1170}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto him{G846}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, My{G3450} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}; I will keep{G4160}{(G5719)} the passover{G3957} at{G4314} thy house{G4571} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. (kjv) ======= Matthew 26:19 ============ Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:19 ÙÙعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الÙØµØ Matthew 26:19 شاگردان چنانکه عیسی ایشان را امر Ùرمود کردند Ùˆ ÙØµØ Ø±Ø§ مهیا ساختند.(IR) Matthew 26:19 And{G2532} the disciples{G3101} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} Jesus{G2424} had appointed{G4929}{(G5656)} them{G846}; and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (kjv) ======= Matthew 26:20 ============ Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. Matthew 26:20 چون وقت شام رسید با آن دوازده بنشست.(IR) Matthew 26:20 Now{G1161} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he sat down{G345}{(G5711)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (kjv) ======= Matthew 26:21 ============ Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:21 ÙˆÙيما هم ياكلون قال الØÙ‚ اقول لكم ان واØد منكم يسلمني. Matthew 26:21 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ ایشان غذا میخوردند، او Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ یکی از شما مرا تسلیم میکند!(IR) Matthew 26:21 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:22 ============ Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:22 ÙØزنوا جدا وابتدأ كل واØد منهم يقول له هل انا هو يا رب. Matthew 26:22 پس بغایت غمگین شده، هر یک از ایشان به ÙˆÛŒ سخن آغاز کردند Ú©Ù‡ خداوندا آیا من آنم؟(IR) Matthew 26:22 And{G2532} they were exceeding{G4970} sorrowful{G3076}{(G5746)}, and began{G756}{(G5662)} every one{G1538} of them{G846} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lord{G2962}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? (kjv-strongs#) Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (kjv) ======= Matthew 26:23 ============ Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:23 Ùاجاب وقال. الذي يغمس يده معي ÙÙŠ الصØÙØ© هو يسلمني. Matthew 26:23 او در جواب Ú¯Ùت، آنکه دست با من در قاب Ùرو برد، همان کس مراتسلیم نماید!(IR) Matthew 26:23 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, He that dippeth{G1686}{(G5660)} his hand{G5495} with{G3326} me{G1700} in{G1722} the dish{G5165}, the same{G3778} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:24 ============ Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. Matthew 26:24 هرآینه پسر انسان به همانطور Ú©Ù‡ دربارهٔ او مکتوب است رØلت میکند. لیکن وای بر آنکسی Ú©Ù‡ پسر انسان بدست او تسلیم شود! آن شخص را بهتر بودی Ú©Ù‡ تولد نیاÙتی!(IR) Matthew 26:24 {G3303} The Son{G5207} of man{G444} goeth{G5217}{(G5719)} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! it had been{G2258}{(G5713)} good{G2570} for that{G1565} man{G846} if{G1487} he{G444} had{G1080} not{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. (kjv) ======= Matthew 26:25 ============ Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:25 Ùاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت Matthew 26:25 Ùˆ یهودا Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود، به جواب Ú¯Ùت، ای استاد آیا من آنم؟ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، تو خود Ú¯Ùتی!(IR) Matthew 26:25 Then{G1161} Judas{G2455}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G4461}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? He said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. (kjv) ======= Matthew 26:26 ============ Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:26 ÙˆÙيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. Matthew 26:26 Ùˆ چون ایشان غذا میخوردند، عیسی نان را گرÙته، برکت داد Ùˆ پاره کرده، به شاگردان داد Ùˆ Ú¯Ùت، بگیرید Ùˆ بخورید، این است بدن من.(IR) Matthew 26:26 And{G1161} as they{G846} were eating{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} it, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} it to the disciples{G3101}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}; this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (kjv) ======= Matthew 26:27 ============ Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. Matthew 26:27 Ùˆ پیاله را گرÙته، شکر نمود Ùˆ بدیشان داده، Ú¯Ùت، همهٔ شما از این بنوشید،(IR) Matthew 26:27 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and{G2532} gave thanks{G2168}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Drink ye{G4095}{(G5628)} all{G3956} of{G1537} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (kjv) ======= Matthew 26:28 ============ Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسÙÙƒ من اجل كثيرين لمغÙرة الخطايا. Matthew 26:28 زیرا Ú©Ù‡ این است خون من در عهد جدید Ú©Ù‡ در راه بسیاری بجهت آمرزش گناهان ریخته میشود.(IR) Matthew 26:28 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. (kjv) ======= Matthew 26:29 ============ Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم Øينما اشربه معكم جديدا ÙÙŠ ملكوت ابي. Matthew 26:29 اما به شما میگویم Ú©Ù‡ بعد از این از میوهٔ موْ دیگر نخواهم نوشید تا روزی Ú©Ù‡ آن را با شما در ملکوت پدر خود، تازه آشامم.(IR) Matthew 26:29 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G4095} not{G3754}{G3364} drink{G4095}{(G5632)} henceforth{G575}{G737} of{G1537} this{G5127} fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} when{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} with{G3326} you{G5216} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. (kjv) ======= Matthew 26:30 ============ Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:30 ثم سبØوا وخرجوا الى جبل الزيتون Matthew 26:30 پس ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù†Ø¯Ù†Ø¯ Ùˆ به سوی کوه زیتون روانه شدند.(IR) Matthew 26:30 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Matthew 26:31 ============ Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:31 Øينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون Ùيّ ÙÙŠ هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي Ùتتبدد خرا٠الرعية. Matthew 26:31 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯Ùت، همهٔ شما امشب دربارهٔ من لغزش میخورید چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ شبان را میزنم Ùˆ گوسÙندان گله پراکنده میشوند.(IR) Matthew 26:31 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, All{G3956} ye{G5210} shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} of the flock{G4167} shall be scattered abroad{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (kjv) ======= Matthew 26:32 ============ Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. Matthew 26:32 لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رÙت.(IR) Matthew 26:32 But{G1161} after{G3326} I{G3165} am risen again{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:33 ============ Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:33 Ùاجاب بطرس وقال له وان شك Ùيك الجميع Ùانا لا اشك ابدا. Matthew 26:33 پطرس در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، هر گاه همه دربارهٔ تو لغزش خورند، من هرگز نخورم.(IR) Matthew 26:33 Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Though{G1499} all{G3956} men shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of thee{G4671}, yet will I{G1473} never{G3763} be offended{G4624}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (kjv) ======= Matthew 26:34 ============ Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:34 قال له يسوع الØÙ‚ اقول لك انك ÙÙŠ هذه الليلة قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø¯ÙŠÙƒ تنكرني ثلاث مرات. Matthew 26:34 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، هرآینه به تو میگویم Ú©Ù‡ در همین شب قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد!(IR) Matthew 26:34 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this{G1722}{G5026} night{G3571}, before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Matthew 26:35 ============ Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ Matthew 26:35 پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، هرگاه مردنم با تولازم شود، هرگز تو را انکار نکنم! Ùˆ سایر شاگردان نیز همچنان Ú¯Ùتند.(IR) Matthew 26:35 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Though{G2579} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die{G599}{(G5629)} with{G4862} thee{G4671}, yet{G3364} will I{G533} not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571}. Likewise{G3668} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (kjv) ======= Matthew 26:36 ============ Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:36 Øينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني Ùقال للتلاميذ اجلسوا ههنا Øتى امضي واصلّي هناك. Matthew 26:36 آنگاه عیسی با ایشان به موضعی Ú©Ù‡ مسمی به جتسیمانی بود رسیده، به شاگردان خود Ú¯Ùت، در اینجا بنشینید تا من رÙته، در آنجا دعا کنم.(IR) Matthew 26:36 Then{G5119} cometh{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424} with{G3326} them{G846} unto{G1519} a place{G5564} called{G3004}{(G5746)} Gethsemane{G1068}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto the disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G847}, while{G2193}{G3739} I go{G565}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5667)} yonder{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (kjv) ======= Matthew 26:37 ============ Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ ÙŠØزن ويكتئب. Matthew 26:37 Ùˆ پطرس Ùˆ دو پسر زبدی را برداشته، بینهایت غمگین Ùˆ دردناک شد.(IR) Matthew 26:37 And{G2532} he took with him{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} the two{G1417} sons{G5207} of Zebedee{G2199}, and began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)} and{G2532} very heavy{G85}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (kjv) ======= Matthew 26:38 ============ Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:38 Ùقال لهم Ù†Ùسي Øزينة جدا Øتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. Matthew 26:38 پس بدیشان Ú¯Ùت، Ù†Ùس٠من از غایت الم مشر٠به موت شده است. در اینجا مانده با من بیدار باشید.(IR) Matthew 26:38 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036}, even unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (kjv) ======= Matthew 26:39 ============ Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن Ùلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. Matthew 26:39 پس قدری پیش رÙته، به روی در اÙتاد Ùˆ دعا کرده، Ú¯Ùت، ای پدر من، اگر ممکن باشد این پیاله از من بگذرد؛ لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو.(IR) Matthew 26:39 And{G2532} he went{G4281} a little{G3397} further{G4281}{(G5631)}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} his{G846} face{G4383}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, let{G3928} this{G5124} cup{G4221} pass{G3928}{(G5628)} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3756} as{G5613} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} as{G5613} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. (kjv) ======= Matthew 26:40 ============ Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:40 ثم جاء الى التلاميذ Ùوجدهم نياما. Ùقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واØدة. Matthew 26:40 Ùˆ نزد شاگردان خود آمده، ایشان را در خواب یاÙت. Ùˆ به پطرس Ú¯Ùت، آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟(IR) Matthew 26:40 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the disciples{G3101}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, What{G3779}, could ye{G2480}{(G5656)} not{G3756} watch{G1127}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? (kjv) ======= Matthew 26:41 ============ Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا ÙÙŠ تجربة. اما Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùنشيط واما الجسد ÙضعيÙ. Matthew 26:41 بیدار باشید Ùˆ دعا کنید تا در معرض آزمایش Ù†ÛŒÙتید! Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ØºØ¨ است، لیکن جسم ناتوان.(IR) Matthew 26:41 Watch{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, that{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} not{G3363} into{G1519} temptation{G3986}: the spirit{G4151} indeed{G3303} is willing{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (kjv) ======= Matthew 26:42 ============ Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:42 Ùمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها Ùلتكن مشيئتك. Matthew 26:42 Ùˆ بار دیگر رÙته، باز دعا نموده، Ú¯Ùت، ای پدر من، اگر ممکن نباشد Ú©Ù‡ این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد، آنچه ارادهٔ تو است بشود.(IR) Matthew 26:42 He went away{G565}{(G5631)} again{G3825} the{G1537} second time{G1208}, and prayed{G4336}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} this{G5124} cup{G4221} may{G1410}{(G5736)} not{G3756} pass away{G3928}{(G5629)} from{G575} me{G1700}, except{G3362} I drink{G4095}{(G5632)} it{G846}, thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}. (kjv-strongs#) Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (kjv) ======= Matthew 26:43 ============ Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:43 ثم جاء Ùوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. Matthew 26:43 Ùˆ آمده، باز ایشان را در خواب یاÙت زیرا Ú©Ù‡ چشمان ایشان سنگین شده بود.(IR) Matthew 26:43 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and found{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825}: for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (kjv) ======= Matthew 26:44 ============ Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:44 Ùتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. Matthew 26:44 پس ایشان را ترک کرده، رÙت Ùˆ دÙعه سوم به همان کلام دعا کرد.(IR) Matthew 26:44 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and went away{G565}{(G5631)} again{G3825}, and prayed{G4336}{(G5662)}{G1537} the third time{G5154}, saying{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (kjv) ======= Matthew 26:45 ============ Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريØوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. Matthew 26:45 آنگاه نزد شاگردان آمده، بدیشان Ú¯Ùت، مابقی را بخوابید Ùˆ استراØت کنید. الØال ساعت رسیده است Ú©Ù‡ پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود.(IR) Matthew 26:45 Then{G5119} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} is at hand{G1448}{(G5758)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Matthew 26:46 ============ Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب Matthew 26:46 برخیزید برویم. اینک، تسلیم کننده مننزدیک است!(IR) Matthew 26:46 Rise{G1453}{(G5728)}, let us be going{G71}{(G5725)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is at hand{G1448}{(G5758)} that doth betray{G3860}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (kjv) ======= Matthew 26:47 ============ Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:47 ÙˆÙيما هو يتكلم اذا يهوذا واØد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيو٠وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. Matthew 26:47 Ùˆ هنوز سخن میگÙت، Ú©Ù‡ ناگاه یهودا Ú©Ù‡ یکی از آن دوازده بود با جمعی کثیر با شمشیرها Ùˆ چوبها از جانب رؤساء کهنه Ùˆ مشایخ قوم آمدند.(IR) Matthew 26:47 And{G2532} while{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, lo{G2400}{(G5628)}, Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G575} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. (kjv) ======= Matthew 26:48 ============ Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. Matthew 26:48 Ùˆ تسلیم کنندهٔ او بدیشان نشانی داده، Ú¯Ùته بود، هر Ú©Ù‡ را بوسه زنم، همان است. او را Ù…ØÚ©Ù… بگیرید.(IR) Matthew 26:48 Now{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} a sign{G4592}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is{G2076}{(G5748)} he{G846}: hold{G2902} him{G846} fast{G2902}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (kjv) ======= Matthew 26:49 ============ Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:49 Ùللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. Matthew 26:49 در ساعت نزد عیسی آمده، Ú¯Ùت، سلام یا سیدی! Ùˆ او را بوسید.(IR) Matthew 26:49 And{G2532} forthwith{G2112} he came{G4334}{(G5631)} to Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (kjv) ======= Matthew 26:50 ============ Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:50 Ùقال له يسوع يا صاØب لماذا جئت. Øينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. Matthew 26:50 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای رÙیق، از بهر Ú†Ù‡ آمدی؟ آنگاه پیش آمده، دست بر عیسی انداخته، او را گرÙتند.(IR) Matthew 26:50 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Friend{G2083}, wherefore{G1909}{G3739} art thou come{G3918}{(G5748)}? Then{G5119} came they{G4334}{(G5631)}, and laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} Jesus{G2424}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. (kjv) ======= Matthew 26:51 ============ Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:51 واذا واØد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيÙÙ‡ وضرب عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه. Matthew 26:51 Ùˆ ناگاه یکی از همراهان عیسی دست آورده، شمشیر خود را از غلا٠کشیده، بر غلام رئیس کهنه زد Ùˆ گوشش را از تن جدا کرد.(IR) Matthew 26:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} of them which were with{G3326} Jesus{G2424} stretched out{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and drew{G645}{(G5656)} his{G846} sword{G3162}, and{G2532} struck{G3960}{(G5660)} a servant{G1401} of the high priest's{G749}, and smote off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. (kjv) ======= Matthew 26:52 ============ Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:52 Ùقال له يسوع رد سيÙÙƒ الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السي٠بالسي٠يهلكون. Matthew 26:52 آنگاه عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، شمشیر خود را غلا٠کن، زیرا هر Ú©Ù‡ شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد.(IR) Matthew 26:52 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Put up again{G654}{(G5657)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} his{G846} place{G5117}: for{G1063} all they{G3956} that take{G2983}{(G5631)} the sword{G3162} shall perish{G622}{(G5698)} with{G1722} the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (kjv) ======= Matthew 26:53 ============ Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي Ùيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. Matthew 26:53 آیا گمان میبری Ú©Ù‡ نمیتوانم الØال از پدر خود درخواست کنم Ú©Ù‡ زیاده از دوازده Ùوج از ملائکه برای من Øاضر سازد؟(IR) Matthew 26:53 {G2228} Thinkest thou{G1380}{(G5719)} that{G3754} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} now{G737} pray{G3870}{(G5658)} to my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} he shall presently give{G3936}{(G5692)} me{G3427} more{G4119} than{G2228} twelve{G1427} legions{G3003} of angels{G32}? (kjv-strongs#) Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? (kjv) ======= Matthew 26:54 ============ Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:54 Ùكي٠تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون Matthew 26:54 لیکن در این صورت کتب چگونه تمام گردد Ú©Ù‡ همچنین میبایست بشود؟(IR) Matthew 26:54 But how{G4459} then{G3767} shall the scriptures{G1124} be fulfilled{G4137}{(G5686)}, that{G3754} thus{G3779} it must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (kjv) ======= Matthew 26:55 ============ Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:55 ÙÙŠ تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيو٠وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم ÙÙŠ الهيكل ولم تمسكوني. Matthew 26:55 در آن ساعت، به آن گروه Ú¯Ùت، گویا بر دزد بجهت گرÙتن من با تیغها Ùˆ چوبها بیرون آمدید! هر روز با شما در هیکل نشسته، تعلیم میدادم Ùˆ مرا نگرÙتید.(IR) Matthew 26:55 In{G1722} that same{G1565} hour{G5610} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to the multitudes{G3793}, Are ye come out{G1831}{(G5627)} as{G5613} against{G1909} a thief{G3027} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586} for to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? I sat{G2516}{(G5711)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} ye laid{G2902} no{G3756} hold{G2902}{(G5656)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (kjv) ======= Matthew 26:56 ============ Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:56 واما هذا كله Ùقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. Øينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا Matthew 26:56 لیکن این همه شد تا کتب انبیا تمام شود. در آن وقت جمیع شاگردان او را واگذارده، بگریختند.(IR) Matthew 26:56 But{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} the scriptures{G1124} of the prophets{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. Then{G5119} all{G3956} the disciples{G3101} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (kjv) ======= Matthew 26:57 ============ Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قياÙا رئيس الكهنة Øيث اجتمع الكتبة والشيوخ. Matthew 26:57 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ عیسی را گرÙته بودند، او را نزد قیاÙا رئیس کهنه جایی Ú©Ù‡ کاتبان Ùˆ مشایخ جمع بودند، بردند.(IR) Matthew 26:57 And{G1161} they that had laid hold{G2902}{(G5660)} on Jesus{G2424} led him away{G520}{(G5627)} to{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}, where{G3699} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245} were assembled{G4863}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (kjv) ======= Matthew 26:58 ============ Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:58 واما بطرس Ùتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة Ùدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. Matthew 26:58 اما پطرس از دور در عقب او آمده، به خانهٔ رئیس کهنه در آمد Ùˆ با خادمان بنشست تا انجام کار را ببیند.(IR) Matthew 26:58 But{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} him{G846} afar off{G575}{G3113} unto{G2193} the high priest's{G749} palace{G833}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} in{G2080}, and sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} the servants{G5257}, to see{G1492}{(G5629)} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. (kjv) ======= Matthew 26:59 ============ Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. Matthew 26:59 پس رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ Ùˆ تمامی اهل شورا طلب شهادت دروغ بر عیسی میکردند تا او را بقتل رسانند،(IR) Matthew 26:59 Now{G1161} the chief priests{G749}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} all{G3650} the council{G4892}, sought{G2212}{(G5707)} false witness{G5577} against{G2596} Jesus{G2424}, to{G3704} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5661)}; (kjv-strongs#) Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (kjv) ======= Matthew 26:60 ============ Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:60 Ùلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور Matthew 26:60 لیکن نیاÙتند. با آنکه چند شاهد دروغ پیش آمدند، هیچ نیاÙتند. آخر دو Ù†Ùر آمده،(IR) Matthew 26:60 But{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}: yea{G2532}, though many{G4183} false witnesses{G5575} came{G4334}{(G5631)}, yet found they{G2147}{(G5627)} none{G3756}.{G1161} At the last{G5305} came{G4334}{(G5631)} two{G1417} false witnesses{G5575}, (kjv-strongs#) Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (kjv) ======= Matthew 26:61 ============ Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله ÙˆÙÙŠ ثلاثة ايام ابنيه. Matthew 26:61 Ú¯Ùتند، این شخص Ú¯Ùت، میتوانم هیکل خدا را خراب کنم Ùˆ در سه روزش بنا نمایم.(IR) Matthew 26:61 And said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow said{G5346}{(G5713)}, I am able{G1410}{(G5736)} to destroy{G2647}{(G5658)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} to build{G3618}{(G5658)} it{G846} in{G1223} three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (kjv) ======= Matthew 26:62 ============ Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:62 Ùقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. Matthew 26:62 پس رئیس کهنه برخاسته، بدو Ú¯Ùت، هیچ جواب نمیدهی؟ چیست Ú©Ù‡ اینها بر تو شهادت میدهند؟(IR) Matthew 26:62 And{G2532} the high priest{G749} arose{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Matthew 26:63 ============ Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:63 واما يسوع Ùكان ساكتا. Ùاجاب رئيس الكهنة وقال له استØÙ„ÙÙƒ بالله الØÙŠ ان تقول لنا هل انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله. Matthew 26:63 اما عیسی خاموش ماند! تا آنکه رئیس کهنه روی به ÙˆÛŒ کرده، Ú¯Ùت، تو را به خدای ØÛŒ قسم میدهم ما را بگو Ú©Ù‡ تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدا هستی یا نه؟(IR) Matthew 26:63 But{G1161} Jesus{G2424} held his peace{G4623}{(G5707)}. And{G2532} the high priest{G749} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I adjure{G1844}{(G5719)} thee{G4571} by{G2596} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, that{G2443} thou tell{G2036}{(G5632)} us{G2254} whether{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. (kjv) ======= Matthew 26:64 ============ Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سØاب السماء. Matthew 26:64 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، تو Ú¯Ùتی! Ùˆ نیز شما را میگویم بعد از این پسر انسان را خواهید دید Ú©Ù‡ بر دست راست قوت نشسته، بر ابرهای آسمان میآید!(IR) Matthew 26:64 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}: nevertheless{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} shall ye see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Matthew 26:65 ============ Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:65 Ùمزّق رئيس الكهنة Øينئذ ثيابه قائلا قد جدّÙ. ما Øاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديÙÙ‡. Matthew 26:65 در ساعت رئیس کهنه رخت خود را چاک زده، Ú¯Ùت، Ú©Ùر Ú¯Ùت! دیگر ما را Ú†Ù‡ Øاجت به شهود است؟ الØال Ú©Ùرش را شنیدید!(IR) Matthew 26:65 Then{G5119} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5656)} his{G846} clothes{G2440}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} He hath spoken blasphemy{G987}{(G5656)}; what{G5101} further{G2089} need{G5532} have we{G2192}{(G5719)} of witnesses{G3144}? behold{G2396}, now{G3568} ye have heard{G191}{(G5656)} his{G846} blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (kjv) ======= Matthew 26:66 ============ Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:66 ماذا ترون. Ùاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. Matthew 26:66 Ú†Ù‡ مصلØت میبینید؟ ایشان در جواب Ú¯Ùتند، مستوجب قتل است!(IR) Matthew 26:66 What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, He is{G2076}{(G5748)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (kjv) ======= Matthew 26:67 ============ Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:67 Øينئذ بصقوا ÙÙŠ وجهه ولكموه. وآخرون لطموه Matthew 26:67 آنگاه آب دهان بر رویش انداخته، او را طپانچه میزدند Ùˆ بعضی سیلی زده،(IR) Matthew 26:67 Then{G5119} did they spit{G1716}{(G5656)} in{G1519} his{G846} face{G4383}, and{G2532} buffeted{G2852}{(G5656)} him{G846}; and{G1161} others smote him with the palms of their hands{G4474}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, (kjv) ======= Matthew 26:68 ============ Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:68 قائلين تنبأ لنا ايها Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† ضربك Matthew 26:68 میگÙتند، ای مسیØØŒ به ما نبوت Ú©Ù†! کیست Ú©Ù‡ تو را زده است؟(IR) Matthew 26:68 Saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)} unto us{G2254}, thou Christ{G5547}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (kjv) ======= Matthew 26:69 ============ Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:69 اما بطرس Ùكان جالسا خارجا ÙÙŠ الدار. Ùجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. Matthew 26:69 اما پطرس در ایوان بیرون نشسته بود Ú©Ù‡ ناگاه کنیزکی نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùت، تو هم با عیسی جلیلی بودی!(IR) Matthew 26:69 Now{G1161} Peter{G4074} sat{G2521}{(G5711)} without{G1854} in{G1722} the palace{G833}: and{G2532} a{G3391} damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Galilee{G1057}. (kjv-strongs#) Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:70 ============ Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:70 Ùانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. Matthew 26:70 او روبروی همه انکارنموده، Ú¯Ùت، نمیدانم Ú†Ù‡ میگویی!(IR) Matthew 26:70 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)} before{G1715} them all{G3956}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (kjv) ======= Matthew 26:71 ============ Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى Ùقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. Matthew 26:71 Ùˆ چون به دهلیز بیرون رÙت، کنیزی دیگر او را دیده، به Øاضرین Ú¯Ùت، این شخص نیز از رÙقای عیسی ناصری است!(IR) Matthew 26:71 And{G1161} when he{G846} was gone out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the porch{G4440}, another{G243} maid saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them that were there{G1563}, This{G3778} fellow was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Matthew 26:72 ============ Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:72 Ùانكر ايضا بقسم اني لست اعر٠الرجل. Matthew 26:72 باز قسم خورده، انکار نمود Ú©Ù‡ این مرد را نمیشناسم.(IR) Matthew 26:72 And{G2532} again{G3825} he denied{G720}{(G5662)} with{G3326} an oath{G3727},{G3754} I do{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. (kjv) ======= Matthew 26:73 ============ Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس Øقا انت ايضا منهم Ùان لغتك تظهرك. Matthew 26:73 بعد از چندی، آنانی Ú©Ù‡ ایستاده بودند پیش آمده، پطرس را Ú¯Ùتند، البته تو هم از اینها هستی زیرا Ú©Ù‡ لهجه تو بر تو دلالت مینماید!(IR) Matthew 26:73 And{G1161} after{G3326} a while{G3397} came unto him they{G4334}{(G5631)} that stood by{G2476}{(G5761)}, and said{G2036}{(G5627)} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou{G4771} also{G2532} art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}; for{G1063}{G2532} thy{G4675} speech{G2981} bewrayeth{G1212} thee{G4571}{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. (kjv) ======= Matthew 26:74 ============ Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:74 Ùابتدأ Øينئذ يلعن ويØل٠اني لا اعر٠الرجل. وللوقت ØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ. Matthew 26:74 پس آغاز لعن کردن Ùˆ قسم خوردن نمود Ú©Ù‡ این شخص را نمیشناسم. Ùˆ در ساعت خروس بانگ زد.(IR) Matthew 26:74 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to curse{G2653}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying,{G3754} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the man{G444}. And{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (kjv) ======= Matthew 26:75 ============ Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 26:75 Ùتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ تنكرني ثلاث مرات. Ùخرج الى خارج وبكى بكاء مرا Matthew 26:75 آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد Ú©Ù‡ Ú¯Ùته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد. پس بیرون رÙته زار زار بگریست.(IR) Matthew 26:75 And{G2532} Peter{G4074} remembered{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of Jesus{G2424}, which{G3588} said{G2046}{(G5761)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} he went out{G1854}, and{G1831}{(G5631)} wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(kjv) ======= Matthew 27:1 ============ Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØ´Ø§ÙˆØ± جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع Øتى يقتلوه. Matthew 27:1 Ùˆ چون ØµØ¨Ø Ø´Ø¯ØŒ همهٔ رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ قوم بر عیسی شورا کردند Ú©Ù‡ او را هلاک سازند.(IR) Matthew 27:1 When{G1161} the morning{G4405} was come{G1096}{(G5637)}, all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992} took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} against{G2596} Jesus{G2424} to{G5620} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (kjv) ======= Matthew 27:2 ============ Matthew 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:2 Ùاوثقوه ومضوا به ودÙعوه الى بيلاطس البنطي الوالي Matthew 27:2 پس او را بند نهاده، بردند Ùˆ به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند.(IR) Matthew 27:2 And{G2532} when they had bound{G1210}{(G5660)} him{G846}, they led him away{G520}{(G5627)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to Pontius{G4194} Pilate{G4091} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (kjv) ======= Matthew 27:3 ============ Matthew 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:3 Øينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الÙضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ Matthew 27:3 در آن هنگام، چون یهودا تسلیم کننده اودید Ú©Ù‡ بر او Ùتوا دادند، پشیمان شده، سی پارهٔ نقره را به رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ ردّ کرده،(IR) Matthew 27:3 Then{G5119} Judas{G2455}, which{G3588} had betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was condemned{G2632}{(G5681)}, repented himself{G3338}{(G5679)}, and brought again{G654}{(G5656)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694} to the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (kjv) ======= Matthew 27:4 ============ Matthew 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. Ùقالوا ماذا علينا. انت ابصر. Matthew 27:4 Ú¯Ùت، گناه کردم Ú©Ù‡ خون بیگناهی را تسلیم نمودم. Ú¯Ùتند، ما را چه، خود دانی!(IR) Matthew 27:4 Saying{G3004}{(G5723)}, I have sinned{G264}{(G5627)} in that I have betrayed{G3860}{(G5631)} the innocent{G121} blood{G129}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is that to{G4314} us{G2248}? see{G3700}{(G5695)} thou{G4771} to that. (kjv-strongs#) Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (kjv) ======= Matthew 27:5 ============ Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:5 ÙØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ùضة ÙÙŠ الهيكل وانصرÙ. ثم مضى وخنق Ù†Ùسه. Matthew 27:5 پس آن نقره را در هیکل انداخته، روانه شد Ùˆ رÙته خود را Ø®ÙÙ‡ نمود.(IR) Matthew 27:5 And{G2532} he cast down{G4496}{(G5660)} the pieces of silver{G694} in{G1722} the temple{G3485}, and departed{G402}{(G5656)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and hanged himself{G519}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (kjv) ======= Matthew 27:6 ============ Matthew 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:6 Ùاخذ رؤساء الكهنة الÙضة وقالوا لا ÙŠØÙ„ ان نلقيها ÙÙŠ الخزانة لانها ثمن دم. Matthew 27:6 اما روسای کهنه نقره را برداشته، Ú¯Ùتند، انداختن این در بیتالمال جایز نیست زیرا خونبها است.(IR) Matthew 27:6 And{G1161} the chief priests{G749} took{G2983}{(G5631)} the silver pieces{G694}, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for to put{G906}{(G5629)} them{G846} into{G1519} the treasury{G2878}, because{G1893} it is{G2076}{(G5748)} the price{G5092} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (kjv) ======= Matthew 27:7 ============ Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:7 Ùتشاوروا واشتروا بها Øقل الÙخاري مقبرة للغرباء. Matthew 27:7 پس شورا نموده، به آن مبلغ، مزرعه کوزهگر را بجهت مقبره غرباء خریدند.(IR) Matthew 27:7 And{G1161} they took{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, and bought{G59}{(G5656)} with{G1537} them{G846} the potter's{G2763} field{G68}, to{G1519} bury{G5027} strangers{G3581} in{G5027}. (kjv-strongs#) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (kjv) ======= Matthew 27:8 ============ Matthew 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:8 لهذا سمي ذلك الØقل Øقل الدم الى هذا اليوم. Matthew 27:8 از آن جهت، آن مزرعه تا امروز بØقلالدم مشهور است.(IR) Matthew 27:8 Wherefore{G1352} that{G1565} field{G68} was called{G2564}{(G5681)}, The field{G68} of blood{G129}, unto{G2193} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (kjv) ======= Matthew 27:9 ============ Matthew 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:9 Øينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الÙضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل Matthew 27:9 آنگاه سخنی Ú©Ù‡ به زبان ارمیای نبی Ú¯Ùته شده بود تمام گشت Ú©Ù‡ سی پاره نقره را برداشتند، بهای آن قیمت کرده شدهای Ú©Ù‡ بعضی از بنیاسرائیل بر او قیمت گذاردند.(IR) Matthew 27:9 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} they took{G2983}{(G5627)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694}, the price{G5092} of him that was valued{G5091}{(G5772)}, whom{G3739} they of{G575} the children{G5207} of Israel{G2474} did value{G5091}{(G5668)}; (kjv-strongs#) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (kjv) ======= Matthew 27:10 ============ Matthew 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:10 واعطوها عن Øقل الÙخاري كما امرني الرب Matthew 27:10 Ùˆ آنها را بجهت مزرعه کوزهگر دادند، چنانکه خداوند به من Ú¯Ùت.(IR) Matthew 27:10 And{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} for{G1519} the potter's{G2763} field{G68}, as{G2505} the Lord{G2962} appointed{G4929}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (kjv) ======= Matthew 27:11 ============ Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:11 ÙوقÙ‎يسوع‎امام الوالي Ùسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. Ùقال له يسوع انت تقول. Matthew 27:11 اما عیسی در Øضور والی ایستاده بود. پس والی از او پرسیده، Ú¯Ùت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ عیسی بدو Ú¯Ùت، تو میگویی!(IR) Matthew 27:11 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} before{G1715} the governor{G2232}: and{G2532} the governor{G2232} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (kjv) ======= Matthew 27:12 ============ Matthew 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. Matthew 27:12 Ùˆ چون رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ از او شکایت میکردند، هیچ جواب نمیداد.(IR) Matthew 27:12 And{G2532} when{G1722} he{G846} was accused{G2723}{(G5745)} of{G5259} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, he answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (kjv) ======= Matthew 27:13 ============ Matthew 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:13 Ùقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. Matthew 27:13 پس پیلاطس ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، نمیشنوی چقدر بر تو شهادت میدهند؟(IR) Matthew 27:13 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} not{G3756} how many things{G4214} they witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (kjv) ======= Matthew 27:14 ============ Matthew 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:14 Ùلم يجبه ولا عن كلمة واØدة Øتى تعجب الوالي جدا Matthew 27:14 اما در جواب وی، یک سخن هم Ù†Ú¯Ùت، بقسمی Ú©Ù‡ والی بسیار متعجب شد.(IR) Matthew 27:14 And{G2532} he answered{G3756}{G611}{(G5662)} him{G846} to{G4314} never{G3761} a{G1520} word{G4487}; insomuch{G5620} that the governor{G2232} marvelled{G2296}{(G5721)} greatly{G3029}. (kjv-strongs#) Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (kjv) ======= Matthew 27:15 ============ Matthew 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:15 وكان الوالي معتادا ÙÙŠ العيد ان يطلق للجمع اسيرا واØدا من ارادوه. Matthew 27:15 Ùˆ در هر عیدی، رسم والی این بود Ú©Ù‡ یک زندانی، هر Ú©Ù‡ را میخواستند، برای جماعت آزاد میکرد.(IR) Matthew 27:15 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} the governor{G2232} was wont{G1486}{(G5715)} to release{G630}{(G5721)} unto the people{G3793} a{G1520} prisoner{G1198}, whom{G3739} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (kjv) ======= Matthew 27:16 ============ Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:16 وكان لهم Øينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. Matthew 27:16 Ùˆ در آن وقت، زندانی مشهور، برابا نام داشت.(IR) Matthew 27:16 And{G1161} they had{G2192}{(G5707)} then{G5119} a notable{G1978} prisoner{G1198}, called{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:17 ============ Matthew 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:17 ÙÙيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيØ. Matthew 27:17 پس چون مردم جمع شدند، پیلاطس ایشان را Ú¯Ùت، Ú©Ù‡ را میخواهید برای شما آزاد کنم؟ برابا یا عیسی مشهور به Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ØŸ(IR) Matthew 27:17 Therefore{G3767} when they{G846} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Pilate{G4091} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}? Barabbas{G912}, or{G2228} Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (kjv) ======= Matthew 27:18 ============ Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:18 لانه علم انهم اسلموه Øسدا. Matthew 27:18 زیرا Ú©Ù‡ دانست او را از Øسد تسلیم کرده بودند.(IR) Matthew 27:18 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} for{G1223} envy{G5355} they had delivered{G3860}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. (kjv) ======= Matthew 27:19 ============ Matthew 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا ÙÙŠ Øلم من اجله. Matthew 27:19 چون بر مسند نشسته بود، زنش نزد او Ùرستاده، Ú¯Ùت، با این مرد عادل تو را کاری نباشد، زیرا Ú©Ù‡ امروز در خواب دربارهٔ او زØمت بسیار بردم.(IR) Matthew 27:19 When{G1161} he{G846} was set down{G2521}{(G5740)} on{G1909} the judgment seat{G968}, his{G846} wife{G1135} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G2532} Have thou{G4671} nothing{G3367} to do with that{G1565} just man{G1342}: for{G1063} I have suffered{G3958}{(G5627)} many things{G4183} this day{G4594} in{G2596} a dream{G3677} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (kjv) ======= Matthew 27:20 ============ Matthew 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ Øرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. Matthew 27:20 اما رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ، قوم را بر این ترغیب نمودند Ú©Ù‡ برابا را بخواهند Ùˆ عیسی را هلاک سازند.(IR) Matthew 27:20 But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} persuaded{G3982}{(G5656)} the multitude{G3793} that{G2443} they should ask{G154}{(G5672)} Barabbas{G912}, and{G1161} destroy{G622}{(G5661)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (kjv) ======= Matthew 27:21 ============ Matthew 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:21 Ùاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. Ùقالوا باراباس. Matthew 27:21 پس والی بدیشان متوجه شده، Ú¯Ùت، کدام یک از این دو Ù†Ùر را میخواهید بجهت شما رها کنم؟ Ú¯Ùتند، برابا را.(IR) Matthew 27:21 The governor{G2232} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whether{G5101} of{G575} the twain{G1417} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)}, Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:22 ============ Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:22 قال لهم بيلاطس Ùماذا اÙعل بيسوع الذي يدعى المسيØ. قال له الجميع ليصلب. Matthew 27:22 پیلاطس بدیشان Ú¯Ùت، پس با عیسی مشهور به Ù…Ø³ÛŒØ Ú†Ù‡ کنم؟ جمیعاً Ú¯Ùتند، مصلوب شود!(IR) Matthew 27:22 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5692)} then{G3767} with Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? They all{G3956} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:23 ============ Matthew 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:23 Ùقال الوالي وايّ شر عمل. Ùكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. Matthew 27:23 والی Ú¯Ùت، چرا؟ Ú†Ù‡ بدی کرده است؟ ایشان بیشتر Ùریاد زده، Ú¯Ùتند، مصلوب شود!(IR) Matthew 27:23 And{G1161} the governor{G2232} said{G5346}{(G5713)}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? But{G1161} they cried out{G2896}{(G5707)} the more{G4057}, saying{G3004}{(G5723)}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:24 ============ Matthew 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:24 Ùلما رأى بيلاطس انه لا ينÙع شيئا بل بالØري ÙŠØدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. Matthew 27:24 چون پیلاطس دید Ú©Ù‡ ثمری ندارد بلکه آشوب زیاده میگردد، آب طلبیده، پیش مردم دست خود را شسته Ú¯Ùت، من بری هستم از خون این شخص عادل. شما ببینید.(IR) Matthew 27:24 When{G1161} Pilate{G4091} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he could prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}, but{G235} that rather{G3123} a tumult{G2351} was made{G1096}{(G5736)}, he took{G2983}{(G5631)} water{G5204}, and washed{G633}{(G5668)} his hands{G5495} before{G561} the multitude{G3793}, saying{G3004}{(G5723)}, I am{G1510}{(G5748)} innocent{G121} of{G575} the blood{G129} of this{G5127} just person{G1342}: see{G3700}{(G5695)} ye{G5210} to it. (kjv-strongs#) Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (kjv) ======= Matthew 27:25 ============ Matthew 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:25 Ùاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. Matthew 27:25 تمام قوم در جواب Ú¯Ùتند، خون او بر ما Ùˆ Ùرزندان ما باد!(IR) Matthew 27:25 Then{G2532} answered{G611}{(G5679)} all{G3956} the people{G2992}, and said{G2036}{(G5627)}, His{G846} blood{G129} be on{G1909} us{G2248}, and{G2532} on{G1909} our{G2257} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (kjv) ======= Matthew 27:26 ============ Matthew 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:26 Øينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع Ùجلده واسلمه ليصلب Matthew 27:26 آنگاه برابا را برای ایشان آزاد کرد Ùˆ عیسی راتازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند.(IR) Matthew 27:26 Then{G5119} released he{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}: and{G1161} when he had scourged{G5417}{(G5660)} Jesus{G2424}, he delivered{G3860}{(G5656)} him to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:27 ============ Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:27 Ùاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. Matthew 27:27 آنگاه سپاهیان والی، عیسی را به دیوانخانه برده، تمامی Ùوج را گرد ÙˆÛŒ Ùراهم آوردند.(IR) Matthew 27:27 Then{G5119} the soldiers{G4757} of the governor{G2232} took{G3880}{(G5631)} Jesus{G2424} into{G1519} the common hall{G4232}, and gathered{G4863}{(G5627)} unto{G1909} him{G846} the whole{G3650} band{G4686} of soldiers. (kjv-strongs#) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (kjv) ======= Matthew 27:28 ============ Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:28 Ùعروه والبسوه رداء قرمزيا. Matthew 27:28 Ùˆ او را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند،(IR) Matthew 27:28 And{G2532} they stripped{G1562}{(G5660)} him{G846}, and put on{G4060}{(G5656)} him{G846} a scarlet{G2847} robe{G5511}. (kjv-strongs#) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (kjv) ======= Matthew 27:29 ============ Matthew 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:29 وضÙروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة ÙÙŠ يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. Matthew 27:29 Ùˆ تاجی از خار باÙته، بر سرش گذاردند Ùˆ Ù†ÛŒ بدست راست او دادند Ùˆ پیش ÙˆÛŒ زانو زده، استهزاکنان او را میگÙتند، سلام ای پادشاه یهود!(IR) Matthew 27:29 And{G2532} when they had platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, they put{G2007}{(G5656)} it upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} a reed{G2563} in{G1909} his{G846} right hand{G1188}: and{G2532} they bowed the knee{G1120}{(G5660)} before{G1715} him{G846}, and mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Matthew 27:30 ============ Matthew 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. Matthew 27:30 Ùˆ آب دهان بر ÙˆÛŒ اÙکنده، Ù†ÛŒ را گرÙته بر سرش میزدند.(IR) Matthew 27:30 And{G2532} they spit{G1716}{(G5660)} upon{G1519} him{G846}, and took{G2983}{(G5627)} the reed{G2563}, and{G2532} smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on{G1519} the head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (kjv) ======= Matthew 27:31 ============ Matthew 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب Matthew 27:31 Ùˆ بعد از آنکه او را استهزا کرده بودند، آن لباس را از ÙˆÛŒ کنده، جامه خودش را پوشانیدند Ùˆ او را بجهت مصلوب نمودن بیرون بردند.(IR) Matthew 27:31 And{G2532} after{G3753} that they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took{G1562} the robe{G5511} off{G1562}{(G5656)} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G846} raiment{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G1519} crucify{G4717}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (kjv) ======= Matthew 27:32 ============ Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:32 ÙˆÙيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان Ùسخروه ليØمل صليبه. Matthew 27:32 Ùˆ چون بیرون میرÙتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یاÙته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند.(IR) Matthew 27:32 And{G1161} as they came out{G1831}{(G5740)}, they found{G2147}{(G5627)} a man{G444} of Cyrene{G2956}, Simon{G4613} by name{G3686}: him{G5126} they compelled{G29}{(G5656)} to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (kjv) ======= Matthew 27:33 ============ Matthew 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة Matthew 27:33 Ùˆ چون به موضعی Ú©Ù‡ به جلجتا، یعنی کاسهٔ سر مسمیٰ بود رسیدند،(IR) Matthew 27:33 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} unto{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} Golgotha{G1115}, that{G3739} is{G2076}{(G5748)} to say{G3004}{(G5746)}, a place{G5117} of a skull{G2898}, (kjv-strongs#) Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (kjv) ======= Matthew 27:34 ============ Matthew 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. Matthew 27:34 سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست Ú©Ù‡ بنوشد.(IR) Matthew 27:34 They gave{G1325}{(G5656)} him{G846} vinegar{G3690} to drink{G4095}{(G5629)} mingled{G3396}{(G5772)} with{G3326} gall{G5521}: and{G2532} when he had tasted{G1089}{(G5666)} thereof, he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (kjv) ======= Matthew 27:35 ============ Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. Matthew 27:35 پس او را مصلوب نموده، رخت او را تقسیم نمودند Ùˆ بر آنها قرعه انداختند تا آنچه بهزبان نبی Ú¯Ùته شده بود تمام شود Ú©Ù‡ رخت مرا در میان خود تقسیم کردند Ùˆ بر لباس من قرعه انداختند.(IR) Matthew 27:35 And{G1161} they crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, and parted{G1266}{(G5668)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} the prophet{G4396}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} garments{G2440} among them{G1438}, and{G2532} upon{G1909} my{G3450} vesture{G2441} did they cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (kjv) ======= Matthew 27:36 ============ Matthew 27:36 and they sat and watched him there.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:36 ثم جلسوا ÙŠØرسونه هناك. Matthew 27:36 Ùˆ در آنجا به نگاهبانی او نشستند.(IR) Matthew 27:36 And{G2532} sitting down{G2521}{(G5740)} they watched{G5083}{(G5707)} him{G846} there{G1563}; (kjv-strongs#) Mat 27:36 And sitting down they watched him there; (kjv) ======= Matthew 27:37 ============ Matthew 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:37 وجعلوا Ùوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. Matthew 27:37 Ùˆ تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند Ú©Ù‡ این است عیسی، پادشاه یهود!(IR) Matthew 27:37 And{G2532} set up{G2007}{(G5656)} over{G1883} his{G846} head{G2776} his{G846} accusation{G156} written{G1125}{(G5772)}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} JESUS{G2424} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Matthew 27:38 ============ Matthew 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:38 Øينئذ صلب معه لصان واØد عن اليمين وواØد عن اليسار Matthew 27:38 آنگاه دو دزد یکی بر دست راست Ùˆ دیگری بر چپش با ÙˆÛŒ مصلوب شدند.(IR) Matthew 27:38 Then{G5119} were there two{G1417} thieves{G3027} crucified{G4717}{(G5743)} with{G4862} him{G846}, one{G1520} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G2532} another{G1520} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (kjv) ======= Matthew 27:39 ============ Matthew 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:39 وكان المجتازون يجدÙون عليه وهم يهزون رؤوسهم Matthew 27:39 Ùˆ راهگذران سرهای خود را جنبانیده، Ú©Ùر گویان(IR) Matthew 27:39 And{G1161} they that passed by{G3899}{(G5740)} reviled{G987}{(G5707)} him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, (kjv-strongs#) Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (kjv) ======= Matthew 27:40 ============ Matthew 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه ÙÙŠ ثلاثة ايام خلّص Ù†Ùسك. ان كنت ابن الله Ùانزل عن الصليب. Matthew 27:40 میگÙتند، ای کسی Ú©Ù‡ هیکل را خراب میکنی Ùˆ در سه روز آن را میسازی، خود را نجات ده. اگر پسر خدا هستی، از صلیب Ùرود بیا!(IR) Matthew 27:40 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (kjv) ======= Matthew 27:41 ============ Matthew 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا Matthew 27:41 همچنین نیز رؤسای کهنه با کاتبان Ùˆ مشایخ استهزاکنان میگÙتند،(IR) Matthew 27:41 {G1161} Likewise{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} him, with{G3326} the scribes{G1122} and{G2532} elders{G4245}, said{G3004}{(G5707)}, (kjv-strongs#) Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (kjv) ======= Matthew 27:42 ============ Matthew 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:42 خلّص آخرين واما Ù†Ùسه Ùما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل Ùلينزل الآن عن الصليب Ùنؤمن به. Matthew 27:42 دیگران را نجات داد، اما نمیتواند خود را برهاند. اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون از صلیب Ùرود آید تا بدو ایمان آوریم!(IR) Matthew 27:42 He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. If{G1487} he be{G2076}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}, let him{G2597} now{G3568} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}, and{G2532} we will believe{G4100}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (kjv) ======= Matthew 27:43 ============ Matthew 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:43 قد اتكل على الله Ùلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. Matthew 27:43 بر خدا توکل نمود، اکنون او را نجات دهد، اگر بدو رغبت دارد زیرا Ú¯Ùت، پسر خدا هستم!(IR) Matthew 27:43 He trusted{G3982}{(G5754)} in{G1909} God{G2316}; let him deliver{G4506}{(G5663)} him{G846} now{G3568}, if{G1487} he will have{G2309}{(G5719)} him{G846}: for{G1063} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:44 ============ Matthew 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه Matthew 27:44 Ùˆ همچنین آن دو دزد نیز Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ مصلوب بودند، او را دشنام میدادند.(IR) Matthew 27:44 {G1161} The thieves{G3027} also{G2532}, which{G3588} were crucified{G4957}{(G5685)} with him{G846}, cast{G3679} the same{G846} in his{G846} teeth{G3679}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (kjv) ======= Matthew 27:45 ============ Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. Matthew 27:45 Ùˆ از ساعت ششم تا ساعت نهم، تاریکی تمام زمین را Ùرو گرÙت.(IR) Matthew 27:45 Now{G1161} from{G575} the sixth{G1623} hour{G5610} there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} all{G3956} the land{G1093} unto{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (kjv) ======= Matthew 27:46 ============ Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:46 ونØÙˆ الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. Matthew 27:46 Ùˆ نزدیک به ساعت نهم، عیسی به آواز بلند صدا زده Ú¯Ùت، ایلی ایلی لما سبقتنی. یعنی الهی الهی مرا چرا ترک کردی.(IR) Matthew 27:46 And{G1161} about{G4012} the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G310}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eli{G2241}, Eli{G2241}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? that{G5123}{(G5748)} is to say, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G2444} hast thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Matthew 27:47 ============ Matthew 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:47 Ùقوم من الواقÙين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. Matthew 27:47 اما بعضی از Øاضرین چون این را شنیدند، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ او الیاس را میخواند.(IR) Matthew 27:47 {G1161} Some of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563}, when they heard{G191}{(G5660)} that, said{G3004}{(G5707)}{G3754}, This{G3778} man calleth for{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (kjv) ======= Matthew 27:48 ============ Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:48 وللوقت ركض واØد منهم واخذ اسÙنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. Matthew 27:48 در ساعت یکیاز آن میان دویده، اسÙنجی را گرÙت Ùˆ آن را پر از سرکه کرده، بر سر Ù†ÛŒ گذارد Ùˆ نزد او داشت تا بنوشد.(IR) Matthew 27:48 And{G2532} straightway{G2112} one{G1520} of{G1537} them{G846} ran{G5143}{(G5631)}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a spunge{G4699}, and{G5037} filled{G4130}{(G5660)} it with vinegar{G3690}, and{G2532} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (kjv) ======= Matthew 27:49 ============ Matthew 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:49 واما الباقون Ùقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. Matthew 27:49 Ùˆ دیگران Ú¯Ùتند، بگذار تا ببینیم Ú©Ù‡ آیا الیاس میآید او را برهاند.(IR) Matthew 27:49 The{G1161} rest{G3062} said{G3004}{(G5707)}, Let be{G863}{(G5628)}, let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to save{G4982}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (kjv) ======= Matthew 27:50 ============ Matthew 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:50 Ùصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Matthew 27:50 عیسی باز به آواز بلند صیØÙ‡ زده، Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ تسلیم نمود.(IR) Matthew 27:50 {G1161} Jesus{G2424}, when he had cried{G2896}{(G5660)} again{G3825} with a loud{G3173} voice{G5456}, yielded up{G863}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (kjv) ======= Matthew 27:51 ============ Matthew 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:51 واذا Øجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من Ùوق الى اسÙÙ„. والارض تزلزلت والصخور تشققت. Matthew 27:51 Ú©Ù‡ ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد Ùˆ زمین متزلزل Ùˆ سنگها شکاÙته گردید،(IR) Matthew 27:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}; and{G2532} the earth{G1093} did quake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} the rocks{G4073} rent{G4977}{(G5681)}; (kjv-strongs#) Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; (kjv) ======= Matthew 27:52 ============ Matthew 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:52 والقبور تÙتØت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. Matthew 27:52 Ùˆ قبرها گشاده شد Ùˆ بسیاری از بدنهای مقدسین Ú©Ù‡ آرامیده بودند برخاستند،(IR) Matthew 27:52 And{G2532} the graves{G3419} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} many{G4183} bodies{G4983} of the saints{G40} which{G3588} slept{G2837}{(G5772)} arose{G1453}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, (kjv) ======= Matthew 27:53 ============ Matthew 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. Matthew 27:53 Ùˆ بعد از برخاستن وی، از قبور برآمده، به شهر مقدس رÙتند Ùˆ بر بسیاری ظاهر شدند.(IR) Matthew 27:53 And{G2532} came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the graves{G3419} after{G3326} his{G846} resurrection{G1454}, and went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} appeared{G1718}{(G5681)} unto many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (kjv) ======= Matthew 27:54 ============ Matthew 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:54 واما قائد المئة والذين معه ÙŠØرسون يسوع Ùلما رأوا الزلزلة وما كان خاÙوا جدا وقالوا Øقا كان هذا ابن الله. Matthew 27:54 اما یوزباشی Ùˆ رÙقایش Ú©Ù‡ عیسی را نگاهبانی میکردند، چون زلزله Ùˆ این وقایع را دیدند، بینهایت ترسان شده، Ú¯Ùتند، Ùیالواقع این شخص پسر خدا بود.(IR) Matthew 27:54 Now{G1161} when the centurion{G1543}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}, watching{G5083}{(G5723)} Jesus{G2424}, saw{G1492}{(G5631)} the earthquake{G4578}, and{G2532} those things that were done{G1096}{(G5637)}, they feared{G5399}{(G5675)} greatly{G4970}, saying{G3004}{(G5723)}, Truly{G230} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:55 ============ Matthew 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. Matthew 27:55 Ùˆ در آنجا زنان بسیاری Ú©Ù‡ از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او را خدمت کنند، از دور نظاره میکردند،(IR) Matthew 27:55 And{G1161} many{G4183} women{G1135} were{G2258}{(G5713)} there{G1563} beholding{G2334}{(G5723)} afar off{G575}{G3113}, which{G3748} followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056}, ministering{G1247}{(G5723)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (kjv) ======= Matthew 27:56 ============ Matthew 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي Matthew 27:56 Ú©Ù‡ از آن جمله، مریم مجدلیه بود Ùˆ مریم مادر یعقوب Ùˆ یوشاء Ùˆ مادر پسران زبدی.(IR) Matthew 27:56 Among{G1722} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. (kjv) ======= Matthew 27:57 ============ Matthew 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسÙ. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. Matthew 27:57 اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوس٠نام Ú©Ù‡ او نیز از شاگردان عیسی بود آمد،(IR) Matthew 27:57 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, there came{G2064}{(G5627)} a rich{G4145} man{G444} of{G575} Arimathaea{G707}, named{G5122} Joseph{G2501}, who{G3739} also{G2532} himself{G846} was{G3100} Jesus{G2424}' disciple{G3100}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (kjv) ======= Matthew 27:58 ============ Matthew 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:58 Ùهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. Ùامر بيلاطس Øينئذ ان يعطى الجسد. Matthew 27:58 Ùˆ نزد پیلاطس رÙته، جسد عیسی را خواست. آنگاه پیلاطس Ùرمان داد Ú©Ù‡ داده شود.(IR) Matthew 27:58 He{G3778} went{G4334}{(G5631)} to Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. Then{G5119} Pilate{G4091} commanded{G2753}{(G5656)} the body{G4983} to be delivered{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (kjv) ======= Matthew 27:59 ============ Matthew 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:59 Ùاخذ يوس٠الجسد ولÙÙ‡ بكتان نقي. Matthew 27:59 پس یوس٠جسد را برداشته، آن را در کتان٠پاک پیچیده،(IR) Matthew 27:59 And{G2532} when Joseph{G2501} had taken{G2983}{(G5631)} the body{G4983}, he wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in a clean{G2513} linen cloth{G4616}, (kjv-strongs#) Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (kjv) ======= Matthew 27:60 ============ Matthew 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:60 ووضعه ÙÙŠ قبره الجديد الذي كان قد Ù†Øته ÙÙŠ الصخرة ثم دØرج Øجرا كبيرا على باب القبر ومضى. Matthew 27:60 او را در قبری نو کهبرای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد Ùˆ سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده، برÙت.(IR) Matthew 27:60 And{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} his own{G846} new{G2537} tomb{G3419}, which{G3739} he had hewn out{G2998}{(G5656)} in{G1722} the rock{G4073}: and{G2532} he rolled{G4351}{(G5660)} a great{G3173} stone{G3037} to the door{G2374} of the sepulchre{G3419}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. (kjv) ======= Matthew 27:61 ============ Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر Matthew 27:61 Ùˆ مریم مجدلیه Ùˆ مریم دیگر در آنجا، در مقابل قبر نشسته بودند.(IR) Matthew 27:61 And{G1161} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} the other{G243} Mary{G3137}, sitting{G2521}{(G5740)} over against{G561} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 27:62 ============ Matthew 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:62 ÙˆÙÙŠ الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والÙريسيون الى بيلاطس Matthew 27:62 Ùˆ در Ùردای آن روز Ú©Ù‡ بعد از روز تهیه بود، رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان نزد پیلاطس جمع شده،(IR) Matthew 27:62 Now{G1161} the next day{G1887}, that{G3748} followed{G2076}{(G5748)}{G3326} the day of the preparation{G3904}, the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} came together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} Pilate{G4091}, (kjv-strongs#) Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (kjv) ======= Matthew 27:63 ============ Matthew 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو Øيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. Matthew 27:63 Ú¯Ùتند، ای آقا ما را یاد است Ú©Ù‡ آن گمراهکننده وقتی Ú©Ù‡ زنده بود Ú¯Ùت، بعد از سه روز برمیخیزم.(IR) Matthew 27:63 Saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we remember{G3415}{(G5681)} that{G3754} that{G1565} deceiver{G4108} said{G2036}{(G5627)}, while he was yet{G2089} alive{G2198}{(G5723)}, After{G3326} three{G5140} days{G2250} I will rise again{G1453}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (kjv) ======= Matthew 27:64 ============ Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:64 Ùمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. Ùتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. Matthew 27:64 پس بÙرما قبر را تا سه روز نگاهبانی کنند مبادا شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند Ùˆ به مردم گویند Ú©Ù‡ از مردگان برخاسته است Ùˆ گمراهی آخر، از اول بدتر شود.(IR) Matthew 27:64 Command{G2753}{(G5657)} therefore{G3767} that the sepulchre{G5028} be made sure{G805}{(G5683)} until{G2193} the third{G5154} day{G2250}, lest{G3379} his{G846} disciples{G3101} come{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and steal{G2813} him{G846} away{G2813}{(G5661)}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto the people{G2992}, He is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}: so{G2532} the last{G2078} error{G4106} shall be{G2071}{(G5704)} worse than{G5501} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. (kjv) ======= Matthew 27:65 ============ Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:65 Ùقال لهم بيلاطس عندكم Øراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. Matthew 27:65 پیلاطس بدیشان Ùرمود، شما کشیکچیان دارید. بروید چنانکه دانید، Ù…ØاÙظت کنید.(IR) Matthew 27:65 {G1161} Pilate{G4091} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Ye have{G2192}{(G5719)} a watch{G2892}: go your way{G5217}{(G5720)}, make it as sure{G805}{(G5663)} as{G5613} ye can{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (kjv) ======= Matthew 27:66 ============ Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 27:66 Ùمضوا وضبطوا القبر بالØراس وختموا الØجر Matthew 27:66 پس رÙتند Ùˆ سنگ را مختوم ساخته، قبر را با کشیکچیان Ù…ØاÙظت نمودند.(IR) Matthew 27:66 So{G1161} they went{G4198}{(G5679)}, and made{G805} the sepulchre{G5028} sure{G805}{(G5662)}, sealing{G4972}{(G5660)} the stone{G3037}, and setting{G3326} a watch{G2892}. (kjv-strongs#) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(kjv) ======= Matthew 28:1 ============ Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند Ùجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. Matthew 28:1 Ùˆ بعد از سبت، هنگام Ùجر٠روز اول Ù‡Ùته، مریم مجدلیه Ùˆ مریم دیگر بجهت دیدن قبر آمدند.(IR) Matthew 28:1 In the end{G1161}{G3796} of the sabbath{G4521}, as it began to dawn{G2020}{(G5723)} toward{G1519} the first{G3391} day of the week{G4521}, came{G2064}{(G5627)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} the other{G243} Mary{G3137} to see{G2334}{(G5658)} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 28:2 ============ Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:2 واذا زلزلة عظيمة Øدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودØرج الØجر عن الباب وجلس عليه. Matthew 28:2 Ú©Ù‡ ناگاه زلزلهای عظیم Øادث شد از آنرو Ú©Ù‡ Ùرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد Ùˆ سنگ را از در٠قبر غلطانیده، بر آن بنشست.(IR) Matthew 28:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}: for{G1063} the angel{G32} of the Lord{G2962} descended{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, and came{G4334}{(G5631)} and rolled back{G617}{(G5656)} the stone{G3037} from{G575} the door{G2374}, and{G2532} sat{G2521}{(G5711)} upon{G1883} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (kjv) ======= Matthew 28:3 ============ Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. Matthew 28:3 Ùˆ صورت او مثل برق Ùˆ لباسش چون بر٠سÙید بود.(IR) Matthew 28:3 {G1161} His{G846} countenance{G2397} was{G2258}{(G5713)} like{G5613} lightning{G796}, and{G2532} his{G846} raiment{G1742} white{G3022} as{G5616} snow{G5510}: (kjv-strongs#) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (kjv) ======= Matthew 28:4 ============ Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:4 Ùمن خوÙÙ‡ ارتعد الØراس وصاروا كاموات. Matthew 28:4 Ùˆ از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند.(IR) Matthew 28:4 And{G1161} for{G575} fear{G5401} of him{G846} the keepers{G5083}{(G5723)} did shake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} as{G5616} dead{G3498} men. (kjv-strongs#) Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (kjv) ======= Matthew 28:5 ============ Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:5 Ùاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخاÙا انتما. Ùاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. Matthew 28:5 اما Ùرشته به زنان متوجه شده، Ú¯Ùت، شما ترسان مباشید!میدانم Ú©Ù‡ عیسای مصلوب را میطلبید.(IR) Matthew 28:5 And{G1161} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto the women{G1135}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} ye{G5210}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (kjv) ======= Matthew 28:6 ============ Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا Ùيه. Matthew 28:6 در اینجا نیست زیرا چنانکه Ú¯Ùته بود برخاسته است. بیایید جایی Ú©Ù‡ خداوند Ø®Ùته بود ملاØظه کنید،(IR) Matthew 28:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: for{G1063} he is risen{G1453}{(G5681)}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)}. Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} the place{G5117} where{G3699} the Lord{G2962} lay{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (kjv) ======= Matthew 28:7 ============ Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. Matthew 28:7 Ùˆ به زودی رÙته شاگردانش را خبر دهید Ú©Ù‡ از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید. اینک، شما را Ú¯Ùتم.(IR) Matthew 28:7 And{G2532} go{G4198}{(G5679)} quickly{G5035}, and tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} that{G3754} he is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}; there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}: lo{G2400}{(G5628)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (kjv) ======= Matthew 28:8 ============ Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:8 Ùخرجتا سريعا من القبر بخو٠وÙØ±Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… راكضتين لتخبرا تلاميذه. Matthew 28:8 پس، از قبر با ترس Ùˆ خوشی عظیم به زودی روانه شده، رÙتند تا شاگردان او را اطلاع دهند.(IR) Matthew 28:8 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} quickly{G5035} from{G575} the sepulchre{G3419} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} great{G3173} joy{G5479}; and did run{G5143}{(G5627)} to bring{G518} his{G846} disciples{G3101} word{G518}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (kjv) ======= Matthew 28:9 ============ Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:9 ÙˆÙيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. Ùتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. Matthew 28:9 Ùˆ در هنگامی Ú©Ù‡ بجهت اخبار شاگردان او میرÙتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، Ú¯Ùت، سلام بر شما باد! پس پیش آمده، به قدمهای او چسبیده، او را پرستش کردند.(IR) Matthew 28:9 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} to tell{G518}{(G5658)} his{G846} disciples{G3101},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, Jesus{G2424} met{G528}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All hail{G5463}{(G5720)}. And{G1161} they came{G4334}{(G5631)} and held{G2902}{(G5656)} him{G846} by the feet{G4228}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (kjv) ======= Matthew 28:10 ============ Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:10 Ùقال لهما يسوع لا تخاÙا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني Matthew 28:10 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯Ùت، مترسید! رÙته، برادرانم را بگویید Ú©Ù‡ به جلیل بروند Ú©Ù‡ در آنجا مرا خواهند دید.(IR) Matthew 28:10 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}: go{G565}{(G5632)} tell{G518}{(G5657)} my{G3450} brethren{G80} that{G2443} they go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Galilee{G1056}, and there{G2546} shall they see{G3700}{(G5695)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (kjv) ======= Matthew 28:11 ============ Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:11 ÙˆÙيما هما ذاهبتان اذا قوم من الØراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. Matthew 28:11 Ùˆ چون ایشان میرÙتند، ناگاه بعضی از کشیکچیان به شهر شده، رؤسای کهنه را از همهٔ این وقایع مطلع ساختند.(IR) Matthew 28:11 Now{G1161} when they{G846} were going{G4198}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, some{G5100} of the watch{G2892} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and shewed{G518}{(G5656)} unto the chief priests{G749} all the things{G537} that were done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (kjv) ======= Matthew 28:12 ============ Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:12 Ùاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر Ùضة كثيرة Matthew 28:12 ایشان با مشایخ جمع شده، شورا نمودند Ùˆ نقره بسیار به سپاهیان داده،(IR) Matthew 28:12 And{G2532} when they were assembled{G4863}{(G5685)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G5037} had taken{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, they gave{G1325}{(G5656)} large{G2425} money{G694} unto the soldiers{G4757}, (kjv-strongs#) Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (kjv) ======= Matthew 28:13 ============ Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونØÙ† نيام. Matthew 28:13 Ú¯Ùتند، بگویید Ú©Ù‡ شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی Ú©Ù‡ ما در خواب بودیم او را دزدیدند.(IR) Matthew 28:13 Saying{G3004}{(G5723)}, Say ye{G2036}{(G5628)},{G3754} His{G846} disciples{G3101} came{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and stole{G2813}{(G5656)} him{G846} away while we{G2257} slept{G2837}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (kjv) ======= Matthew 28:14 ============ Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:14 واذا سمع ذلك عند الوالي ÙÙ†ØÙ† نستعطÙÙ‡ ونجعلكم مطمئنين. Matthew 28:14 Ùˆ هرگاه این سخن گوشزد والی شود، همانا ما او را برگردانیم Ùˆ شما را مطمئن سازیم.(IR) Matthew 28:14 And{G2532} if{G1437} this{G5124} come{G191} to{G1909} the governor's{G2232} ears{G191}{(G5686)}, we{G2249} will persuade{G3982}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} secure{G275}{G4160}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (kjv) ======= Matthew 28:15 ============ Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:15 Ùاخذوا الÙضة ÙˆÙعلوا كما علّموهم. Ùشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم Matthew 28:15 ایشان پول را گرÙته، چنانکه تعلیم یاÙتند کردند Ùˆ این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است.(IR) Matthew 28:15 So{G1161} they took{G2983}{(G5631)} the money{G694}, and did{G4160}{(G5656)} as{G5613} they were taught{G1321}{(G5681)}: and{G2532} this{G3778} saying{G3056} is commonly reported{G1310}{(G5681)} among{G3844} the Jews{G2453} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (kjv) ======= Matthew 28:16 ============ Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:16 واما الاØد عشر تلميذا Ùانطلقوا الى الجليل الى الجبل Øيث امرهم يسوع. Matthew 28:16 اما یازده رسول به جلیل، بر کوهی Ú©Ù‡ عیسی ایشان را نشان داده بود رÙتند.(IR) Matthew 28:16 Then{G1161} the eleven{G1733} disciples{G3101} went away{G4198}{(G5675)} into{G1519} Galilee{G1056}, into{G1519} a mountain{G3735} where{G3757} Jesus{G2424} had appointed{G5021}{(G5668)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (kjv) ======= Matthew 28:17 ============ Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. Matthew 28:17 Ùˆ چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی Ø´Ú©Ù‘ کردند.(IR) Matthew 28:17 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} some doubted{G1365}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (kjv) ======= Matthew 28:18 ============ Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:18 Ùتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دÙع اليّ كل سلطان ÙÙŠ السماء وعلى الارض. Matthew 28:18 پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، Ú¯Ùت، تمامی قدرت درآسمان Ùˆ بر زمین به من داده شده است.(IR) Matthew 28:18 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All{G3956} power{G1849} is given{G1325}{(G5681)} unto me{G3427} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (kjv) ======= Matthew 28:19 ============ Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:19 Ùاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Matthew 28:19 پس رÙته، همهٔ امتها را شاگرد سازید Ùˆ ایشان را به اسم٠اب Ùˆ ابن Ùˆ روØالقدس تعمید دهید.(IR) Matthew 28:19 Go ye{G4198}{(G5679)} therefore{G3767}, and teach{G3100}{(G5657)} all{G3956} nations{G1484}, baptizing{G907}{(G5723)} them{G846} in{G1519} the name{G3686} of the Father{G3962}, and{G2532} of the Son{G5207}, and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (kjv) ======= Matthew 28:20 ============ Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(asv) (SA) ﻰﺘﻣ 28:20 وعلموهم ان ÙŠØÙظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين Matthew 28:20 Ùˆ ایشان را تعلیم دهید Ú©Ù‡ همهٔ اموری را Ú©Ù‡ به شما ØÚ©Ù… کردهام ØÙظ کنند. Ùˆ اینک، من هر روزه تا انقضای عالم همراه شما میباشم. آمین.(IR) Matthew 28:20 Teaching{G1321}{(G5723)} them{G846} to observe{G5083}{(G5721)} all things{G3956} whatsoever{G3745} I have commanded{G1781}{(G5662)} you{G5213}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216} alway{G3956}{G2250}, even unto{G2193} the end{G4930} of the world{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(kjv) ======= Mark 1:1 ============ Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:1 بدء انجيل يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله Mark 1:1 ابتدای انجیل عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدا(IR) Mark 1:1 The beginning{G746} of the gospel{G2098} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; (kjv) ======= Mark 1:2 ============ Mark 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:2 كما هو مكتوب ÙÙŠ الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. Mark 1:2 چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، اینک، رسول خود را پیش روی تو Ù…ÛŒÙرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد.(IR) Mark 1:2 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the prophets{G4396}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Mark 1:3 ============ Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:3 صوت صارخ ÙÙŠ البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. Mark 1:3 صدای ندا کنندهای در بیابان Ú©Ù‡ راه خداوند را مهیا سازید Ùˆ طرق او را راست نمایید.(IR) Mark 1:3 The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Mark 1:4 ============ Mark 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:4 كان يوØنا يعمد ÙÙŠ البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغÙرة الخطايا. Mark 1:4 ÛŒØیی تعمیددهنده در بیابان ظاهر شد Ùˆ بجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه مینمود.(IR) Mark 1:4 John{G2491} did{G1096}{(G5633)} baptize{G907}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} preach{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. (kjv) ======= Mark 1:5 ============ Mark 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه ÙÙŠ نهر الاردن معترÙين بخطاياهم. Mark 1:5 Ùˆ تمامی مرز Ùˆ بوم یهودیه Ùˆ جمیع سکنه اورشلیم نزد ÙˆÛŒ بیرون شدند Ùˆ به گناهان خود معتر٠گردیده، در رود اردن از او تعمید مییاÙتند.(IR) Mark 1:5 And{G2532} there went out{G1607}{(G5711)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} the land{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} they of Jerusalem{G2415}, and{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} the river{G4215} of Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Mark 1:6 ============ Mark 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:6 وكان يوØنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على Øقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. Mark 1:6 Ùˆ ÛŒØیی را لباس از پشم شتر Ùˆ کمربند چرمی بر کمر میبود Ùˆ خوراک ÙˆÛŒ از ملخ Ùˆ عسل بری.(IR) Mark 1:6 And{G1161} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} clothed{G1746}{(G5765)} with camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} with a girdle{G2223} of a skin{G1193} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G2532} he did eat{G2068}{(G5723)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}; (kjv-strongs#) Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (kjv) ======= Mark 1:7 ============ Mark 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انØني واØÙ„ سيور Øذائه. Mark 1:7 Ùˆ موعظه میکرد Ùˆ میگÙت که، بعد از من کسی تواناتر از من میآید Ú©Ù‡ لایق آن نیستم Ú©Ù‡ خم شده، دوال نعلین او را باز کنم.(IR) Mark 1:7 And{G2532} preached{G2784}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, There cometh{G2064}{(G5736)} one mightier than{G2478} I{G3450} after{G3694} me{G3450}, the latchet{G2438} of whose{G3739} shoes{G846}{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to stoop down{G2955}{(G5660)} and unloose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (kjv) ======= Mark 1:8 ============ Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:8 انا عمدتكم بالماء واما هو Ùسيعمدكم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Mark 1:8 من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روØالقدس تعمید خواهد داد.(IR) Mark 1:8 I{G1473} indeed{G3303} have baptized{G907}{(G5656)} you{G5209} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 1:9 ============ Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:9 ÙˆÙÙŠ تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوØنا ÙÙŠ الاردن. Mark 1:9 Ùˆ واقع شد در آن ایام Ú©Ù‡ عیسی از ناصرهجلیل آمده در اردن از ÛŒØیی تعمید یاÙت.(IR) Mark 1:9 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} from{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)} of{G5259} John{G2491} in{G1519} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. (kjv) ======= Mark 1:10 ============ Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù…Ø«Ù„ Øمامة نازلا عليه. Mark 1:10 Ùˆ چون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکاÙته دید Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ مانند کبوتری بروی نازل میشود.(IR) Mark 1:10 And{G2532} straightway{G2112} coming up{G305}{(G5723)} out of{G575} the water{G5204}, he saw{G1492}{(G5627)} the heavens{G3772} opened{G4977}{(G5746)}, and{G2532} the Spirit{G4151} like{G5616} a dove{G4058} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (kjv) ======= Mark 1:11 ============ Mark 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:11 وكان صوت من السموات. انت ابني الØبيب الذي به سررت Mark 1:11 Ùˆ آوازی از آسمان در رسید Ú©Ù‡ تو پسر Øبیب من هستی Ú©Ù‡ از تو خشنودم.(IR) Mark 1:11 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= Mark 1:12 ============ Mark 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:12 وللوقت اخرجه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ البرية. Mark 1:12 پس بیدرنگ Ø±ÙˆØ ÙˆÛŒ را به بیابان میبرد.(IR) Mark 1:12 And{G2532} immediately{G2117} the Spirit{G4151} driveth{G1544}{(G5719)} him{G846} into{G1519} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. (kjv) ======= Mark 1:13 ============ Mark 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:13 وكان هناك ÙÙŠ البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوØوش. وصارت الملائكة تخدمه Mark 1:13 Ùˆ مدت چهل روز در صØرا بود Ùˆ شیطان او را تجربه میکرد Ùˆ با ÙˆØوش بسر میبرد Ùˆ Ùرشتگان او را پرستاری مینمودند.(IR) Mark 1:13 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} days{G2250}, tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} Satan{G4567}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} the wild beasts{G2342}; and{G2532} the angels{G32} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. (kjv) ======= Mark 1:14 ============ Mark 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:14 وبعدما اسلم يوØنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. Mark 1:14 Ùˆ بعد از گرÙتاری ÛŒØیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده،(IR) Mark 1:14 Now{G1161} after{G3326} that John{G2491} was put in prison{G3860}{(G5683)}, Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (kjv) ======= Mark 1:15 ============ Mark 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. Ùتوبوا وآمنوا بالانجيل Mark 1:15 میگÙت، وقت تمام شد Ùˆ ملکوت خدا نزدیک است. پس توبه کنید Ùˆ به انجیل ایمان بیاورید.(IR) Mark 1:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The time{G2540} is fulfilled{G4137}{(G5769)}, and{G2532} the kingdom{G932} of God{G2316} is at hand{G1448}{(G5758)}: repent ye{G3340}{(G5720)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5720)}{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (kjv) ======= Mark 1:16 ============ Mark 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:16 ÙˆÙيما هو يمشي عند بØر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة ÙÙŠ البØر. Ùانهما كانا صيادين. Mark 1:16 Ùˆ چون به کناره دریای جلیل میگشت،شمعون Ùˆ برادرش اندریاس را دید Ú©Ù‡ دامی در دریا میاندازند زیرا Ú©Ù‡ صیاد بودند.(IR) Mark 1:16 Now{G1161} as he walked{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, he saw{G1492}{(G5627)} Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80} casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1722} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Mark 1:17 ============ Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:17 Ùقال لهما يسوع هلم ورائي Ùاجعلكما تصيران صيادي الناس. Mark 1:17 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، از عقب من آیید Ú©Ù‡ شما را صیاد مردم گردانم.(IR) Mark 1:17 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come ye{G1205}{(G5773)} after{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} to become{G1096}{(G5635)} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (kjv) ======= Mark 1:18 ============ Mark 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:18 Ùللوقت تركا شباكهما وتبعاه. Mark 1:18 بیتأمل دامهای خود را گذارده، از Ù¾ÛŒ او روانه شدند.(IR) Mark 1:18 And{G2532} straightway{G2112} they forsook{G863}{(G5631)} their{G846} nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. (kjv) ======= Mark 1:19 ============ Mark 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:19 ثم اجتاز من هناك قليلا Ùرأى يعقوب بن زبدي ويوØنا اخاه وهما ÙÙŠ السÙينة يصلØان الشباك. Mark 1:19 Ùˆ از آنجا قدری پیشتر رÙته، یعقوب بن زبدی Ùˆ برادرش یوØنا را دید Ú©Ù‡ در کشتی دامهای خود را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯.(IR) Mark 1:19 And{G2532} when he had gone{G4260} a little{G3641} further{G4260}{(G5631)} thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, who{G846} also{G2532} were in{G1722} the ship{G4143} mending{G2675}{(G5723)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (kjv) ======= Mark 1:20 ============ Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:20 Ùدعاهما للوقت. Ùتركا اباهما زبدي ÙÙŠ السÙينة مع الأجرى وذهبا وراءه Mark 1:20 در Øال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب ÙˆÛŒ روانه شدند.(IR) Mark 1:20 And{G2532} straightway{G2112} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} their{G846} father{G3962} Zebedee{G2199} in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} the hired servants{G3411}, and went{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (kjv) ======= Mark 1:21 ============ Mark 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:21 ثم دخلوا ÙƒÙرناØوم وللوقت دخل المجمع ÙÙŠ السبت وصار يعلم. Mark 1:21 Ùˆ چون وارد Ú©ÙرناØوم شدند، بیتأمل در روز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد،(IR) Mark 1:21 And{G2532} they went{G1531}{(G5736)} into{G1519} Capernaum{G2584}; and{G2532} straightway{G2112} on the sabbath day{G4521} he entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (kjv) ======= Mark 1:22 ============ Mark 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:22 Ùبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. Mark 1:22 به قسمی Ú©Ù‡ از تعلیم ÙˆÛŒ Øیران شدند، زیرا Ú©Ù‡ ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانند کاتبان.(IR) Mark 1:22 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one that had{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (kjv) ======= Mark 1:23 ============ Mark 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:23 وكان ÙÙŠ مجمعهم رجل به Ø±ÙˆØ Ù†Ø¬Ø³. Ùصرخ Mark 1:23 Ùˆ در کنیسه ایشان شخصی بود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ داشت. ناگاه صیØÙ‡ زده،(IR) Mark 1:23 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}; and{G2532} he cried out{G349}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (kjv) ======= Mark 1:24 ============ Mark 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرÙÙƒ من انت قدوس الله. Mark 1:24 Ú¯Ùت، ای عیسی ناصری ما را با تو Ú†Ù‡ کار است؟ آیا برای هلاک کردن٠ما آمدی؟ تو را میشناسم کیستی، ای قدوس خدا!(IR) Mark 1:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we{G2254} to do{G2532} with thee{G4671}, thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}, the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (kjv) ======= Mark 1:25 ============ Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:25 Ùانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. Mark 1:25 عیسی به ÙˆÛŒ نهیب داده، Ú¯Ùت، خاموش شو Ùˆ از او درآی!(IR) Mark 1:25 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (kjv) ======= Mark 1:26 ============ Mark 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:26 Ùصرعه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ ÙˆØµØ§Ø Ø¨ØµÙˆØª عظيم وخرج منه. Mark 1:26 در ساعت آن Ø±ÙˆØ Ø®Ø¨ÛŒØ« او را مصروع نمود Ùˆ به آواز بلند صدا زده، از او بیرون آمد.(IR) Mark 1:26 And{G2532} when the unclean{G169} spirit{G4151} had torn{G4682}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (kjv) ======= Mark 1:27 ============ Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:27 ÙتØيروا كلهم Øتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر Øتى Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³Ø© Ùتطيعه. Mark 1:27 Ùˆ همه متعجب شدند، بهØدی Ú©Ù‡ از همدیگر سؤال کرده، Ú¯Ùتند، این چیست Ùˆ این Ú†Ù‡ تعلیم تازه است Ú©Ù‡ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ را نیز با قدرت امر میکند Ùˆ اطاعتش مینمایند؟(IR) Mark 1:27 And{G2532} they were{G2284} all{G3956} amazed{G2284}{(G5681)}, insomuch that{G5620} they questioned{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What thing{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? what{G5101} new{G2537} doctrine{G1322} is this{G5124}? for{G3754} with{G2596} authority{G1849} commandeth{G2004}{(G5719)} he even{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they do obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (kjv) ======= Mark 1:28 ============ Mark 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:28 Ùخرج خبره للوقت ÙÙŠ كل الكورة المØيطة بالجليل Mark 1:28 Ùˆ اسم او Ùوراً در تمامی مرز Ùˆ بوم جلیلشهرت یاÙت.(IR) Mark 1:28 And{G1161} immediately{G2117} his{G846} fame{G189} spread abroad{G1831}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} the region round about{G4066} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (kjv) ======= Mark 1:29 ============ Mark 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوØنا. Mark 1:29 Ùˆ از کنیسه بیرون آمده، Ùوراً با یعقوب Ùˆ یوØنا به خانهٔ شمعون Ùˆ اندریاس درآمدند.(IR) Mark 1:29 And{G2532} forthwith{G2112}, when they were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, they entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614} of Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406}, with{G3326} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. (kjv) ======= Mark 1:30 ============ Mark 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:30 وكانت Øماة سمعان مضطجعة Ù…Øمومة. Ùللوقت اخبروه عنها. Mark 1:30 Ùˆ مادر زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. در ساعت ÙˆÛŒ را از Øالت او خبر دادند.(IR) Mark 1:30 But{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} lay{G2621}{(G5711)} sick of a fever{G4445}{(G5723)}, and{G2532} anon{G2112} they tell{G3004}{(G5719)} him{G846} of{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (kjv) ======= Mark 1:31 ============ Mark 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:31 Ùتقدم واقامها ماسكا بيدها Ùتركتها الØمّى Øالا وصارت تخدمهم. Mark 1:31 پس نزدیک شده، دست او را گرÙته، برخیزانیدش Ú©Ù‡ همان وقت تب از او زایل شد Ùˆ به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.(IR) Mark 1:31 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} her{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} immediately{G2112} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}, and{G2532} she ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (kjv) ======= Mark 1:32 ============ Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. Mark 1:32 شامگاه چون Ø¢Ùتاب به مغرب شد، جمیع مریضان Ùˆ مجانین را پیش او آوردند.(IR) Mark 1:32 And{G1161} at{G1096}{(G5637)} even{G3798}, when{G3753} the sun{G2246} did set{G1416}{(G5627)}, they brought{G5342}{(G5707)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}, and{G2532} them that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (kjv) ======= Mark 1:33 ============ Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. Mark 1:33 Ùˆ تمام شهر بر در٠خانه ازدØام نمودند.(IR) Mark 1:33 And{G2532} all{G3650} the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} gathered together{G1996}{(G5772)} at{G4314} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door. (kjv) ======= Mark 1:34 ============ Mark 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:34 ÙØ´ÙÙ‰ كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلÙØ© واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرÙوه Mark 1:34 Ùˆ بسا کسانی را Ú©Ù‡ به انواع امراض مبتلا بودند، Ø´Ùا داد Ùˆ دیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد Ú©Ù‡ دیوها Øر٠زنند زیرا Ú©Ù‡ او را شناختند.(IR) Mark 1:34 And{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} many{G4183} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560} of divers{G4164} diseases{G3554}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} many{G4183} devils{G1140}; and{G2532} suffered{G863}{(G5707)} not{G3756} the devils{G1140} to speak{G2980}{(G5721)}, because{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. (kjv) ======= Mark 1:35 ============ Mark 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:35 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø¨Ø§ÙƒØ±Ø§ جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. Mark 1:35 بامدادان قبل از ØµØ¨Ø Ø¨Ø±Ø®Ø§Ø³ØªÙ‡ØŒ بیرون رÙت Ùˆ به ویرانهای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد.(IR) Mark 1:35 And{G2532} in the morning{G4404}, rising up{G450}{(G5631)} a great while{G3029} before day{G1773}, he went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a solitary{G2048} place{G5117}, and there{G2546} prayed{G4336}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (kjv) ======= Mark 1:36 ============ Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:36 Ùتبعه سمعان والذين معه. Mark 1:36 Ùˆ شمعون Ùˆ رÙقایش در Ù¾ÛŒ او شتاÙتند.(IR) Mark 1:36 And{G2532} Simon{G4613} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} followed after{G2614}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. (kjv) ======= Mark 1:37 ============ Mark 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. Mark 1:37 چون او را دریاÙتند، Ú¯Ùتند، همه تو را میطلبند.(IR) Mark 1:37 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, they said{G3004}{(G5719)} unto him{G846},{G3754} All{G3956} men seek{G2212}{(G5719)} for thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (kjv) ======= Mark 1:38 ============ Mark 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:38 Ùقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. Mark 1:38 بدیشان Ú¯Ùت، به دهات مجاور هم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا Ú©Ù‡ بجهت این کار بیرون آمدم.(IR) Mark 1:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} the next{G2192}{(G5746)} towns{G2969}, that{G2443} I may preach{G2784}{(G5661)} there also{G2546}: for{G1063} therefore{G1519}{G5124} came I forth{G1831}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (kjv) ======= Mark 1:39 ============ Mark 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:39 Ùكان يكرز ÙÙŠ مجامعهم ÙÙŠ كل الجليل ويخرج الشياطين Mark 1:39 پس در تمام جلیل در کنایس ایشان وعظ مینمود Ùˆ دیوها را اخراج میکرد.(IR) Mark 1:39 And{G2532} he preached{G2784}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864} throughout{G1519} all{G3650} Galilee{G1056}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5723)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (kjv) ======= Mark 1:40 ============ Mark 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:40 Ùأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. Mark 1:40 Ùˆ ابرصی پیش ÙˆÛŒ آمده، استدعا کرد Ùˆ زانو زده، بدو Ú¯Ùت، اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی!(IR) Mark 1:40 And{G2532} there came{G2064}{(G5736)} a leper{G3015} to{G4314} him{G846}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846},{G3754} If{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Mark 1:41 ============ Mark 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:41 ÙتØنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد Ùاطهر. Mark 1:41 عیسی ترØÙ… نموده، دست خود را دراز کرد Ùˆ او را لمس نموده، Ú¯Ùت، میخواهم. طاهر شو!(IR) Mark 1:41 And{G1161} Jesus{G2424}, moved with compassion{G4697}{(G5679)}, put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (kjv) ======= Mark 1:42 ============ Mark 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:42 Ùللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. Mark 1:42 Ùˆ چون سخن Ú¯Ùت، ÙیالÙور برص از او زایل شده، پاک گشت.(IR) Mark 1:42 And{G2532} as soon as he{G846} had spoken{G2036}{(G5631)}, immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}, and{G2532} he was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (kjv) ======= Mark 1:43 ============ Mark 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:43 Ùانتهره وارسله للوقت Mark 1:43 Ùˆ او را قدغن کرد Ùˆ Ùوراً مرخص Ùرموده،(IR) Mark 1:43 And{G2532} he straitly charged{G1690}{(G5666)} him{G846}, and forthwith{G2112} sent{G1544} him{G846} away{G1544}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (kjv) ======= Mark 1:44 ============ Mark 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:44 وقال له انظر لا تقل لاØد شيئا بل اذهب أر Ù†Ùسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. Mark 1:44 Ú¯Ùت، زنهار کسی را خبر مده، بلکه رÙته خود را به کاهن بنما Ùˆ آنچه موسی Ùرموده، بجهت تطهیر خود بگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.(IR) Mark 1:44 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou say{G2036}{(G5632)} nothing{G3367} to any man{G3367}: but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512} those things{G3739} which Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Mark 1:45 ============ Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 1:45 واما هو Ùخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر Øتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا ÙÙŠ مواضع Ø®Ø§Ù„ية وكانوا يأتون اليه من كل ناØية Mark 1:45 لیکن او بیرون رÙته، به موعظه نمودن Ùˆ شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی Ú©Ù‡ بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید، بلکه در ویرانههای بیرون بسر میبرد Ùˆ مردم از همهٔ اطرا٠نزد ÙˆÛŒ میآمدند.(IR) Mark 1:45 But{G1161} he went out{G1831}{(G5631)}, and began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} it much{G4183}, and{G2532} to blaze abroad{G1310}{(G5721)} the matter{G3056}, insomuch that{G5620} Jesus{G846} could{G1410}{(G5738)} no more{G3371} openly{G5320} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the city{G4172}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} without{G1854} in{G1722} desert{G2048} places{G5117}: and{G2532} they came{G2064}{(G5711)} to{G4314} him{G846} from every quarter{G3836}. (kjv-strongs#) Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(kjv) ======= Mark 2:1 ============ Mark 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:1 ثم دخل ÙƒÙرناØوم ايضا بعد ايام Ùسمع انه ÙÙŠ بيت. Mark 2:1 Ùˆ بعد از چندی، باز وارد Ú©ÙرناØوم شده، چون شهرت یاÙت Ú©Ù‡ در خانه است،(IR) Mark 2:1 And{G2532} again{G3825} he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584} after{G1223} some days{G2250}; and{G2532} it was noised{G191}{(G5681)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} in{G1519} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (kjv) ======= Mark 2:2 ============ Mark 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:2 وللوقت اجتمع كثيرون Øتى لم يعد يسع ولا ما Øول الباب. Ùكان يخاطبهم بالكلمة. Mark 2:2 بیدرنگ جمعی ازدØام نمودند بقسمی Ú©Ù‡ بیرون در نیز گنجایش نداشت Ùˆ برای ایشان کلام را بیان میکرد.(IR) Mark 2:2 And{G2532} straightway{G2112} many{G4183} were gathered together{G4863}{(G5681)}, insomuch that{G5620} there was{G5562} no{G3371} room to receive{G5562}{(G5721)} them, no, not so much{G3366} as about{G4314} the door{G2374}: and{G2532} he preached{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (kjv) ======= Mark 2:3 ============ Mark 2:3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:3 وجاءوا اليه مقدمين Ù…Ùلوجا ÙŠØمله اربعة. Mark 2:3 Ú©Ù‡ ناگاه بعضی نزد ÙˆÛŒ آمده Ù…Ùلوجی را به دست چهار Ù†Ùر برداشته، آوردند.(IR) Mark 2:3 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, bringing{G5342}{(G5723)} one sick of the palsy{G3885}, which was borne{G142}{(G5746)} of{G5259} four{G5064}. (kjv-strongs#) Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (kjv) ======= Mark 2:4 ============ Mark 2:4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشÙوا السق٠Øيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المÙلوج مضطجعا عليه. Mark 2:4 Ùˆ چون بهسبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند، طاق جایی را Ú©Ù‡ او بود باز کرده Ùˆ شکاÙته، تختی را Ú©Ù‡ Ù…Ùلوج بر آن خوابیده بود، به زیر هشتند.(IR) Mark 2:4 And{G2532} when they could{G1410}{(G5740)} not{G3361} come nigh{G4331}{(G5658)} unto him{G846} for{G1223} the press{G3793}, they uncovered{G648}{(G5656)} the roof{G4721} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)}: and{G2532} when they had broken it up{G1846}{(G5660)}, they let down{G5465}{(G5719)} the bed{G2895} wherein{G1909}{G3739} the sick of the palsy{G3885} lay{G2621}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (kjv) ======= Mark 2:5 ============ Mark 2:5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:5 Ùلما رأى يسوع ايمانهم قال للمÙلوج يا بنيّ مغÙورة لك خطاياك. Mark 2:5 عیسی چون ایمان ایشان را دید، Ù…Ùلوج را Ú¯Ùت،ای Ùرزند، گناهان تو آمرزیده شد.(IR) Mark 2:5 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G3004}{(G5719)} unto the sick of the palsy{G3885}, Son{G5043}, thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Mark 2:6 ============ Mark 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين ÙŠÙكرون ÙÙŠ قلوبهم Mark 2:6 لیکن بعضی از کاتبان Ú©Ù‡ در آنجا نشسته بودند، در دل خود تÙکر نمودند(IR) Mark 2:6 But{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} of the scribes{G1122} sitting{G2521}{(G5740)} there{G1563}, and{G2532} reasoning{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, (kjv-strongs#) Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (kjv) ======= Mark 2:7 ============ Mark 2:7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:7 لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديÙ. من يقدر ان يغÙر خطايا الا الله ÙˆØده. Mark 2:7 Ú©Ù‡ چرا این شخص چنین Ú©Ùر میگوید؟ غیر از خدای واØد، کیست Ú©Ù‡ بتواند گناهان را بیامرزد؟(IR) Mark 2:7 Why{G5101} doth{G2980} this{G3778} man thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266} but{G1508} God{G2316} only{G1520}? (kjv-strongs#) Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (kjv) ======= Mark 2:8 ============ Mark 2:8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:8 Ùللوقت شعر يسوع بروØÙ‡ انهم ÙŠÙكرون هكذا ÙÙŠ انÙسهم Ùقال لهم لماذا تÙكرون بهذا ÙÙŠ قلوبكم. Mark 2:8 در ساعت عیسی در Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ ادراک نموده Ú©Ù‡ با خود چنین Ùکر میکنند، بدیشان Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟(IR) Mark 2:8 And{G2532} immediately{G2112} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} in his{G846} spirit{G4151} that{G3754} they so{G3779} reasoned{G1260}{(G5736)} within{G1722} themselves{G1438}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} these things{G5023} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? (kjv) ======= Mark 2:9 ============ Mark 2:9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:9 أيّما ايسر ان يقال للمÙلوج مغÙورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واØمل سريرك وامش. Mark 2:9 کدام سهلتر است؟ Ù…Ùلوج را Ú¯Ùتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا Ú¯Ùتن برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته بخرام؟(IR) Mark 2:9 Whether{G5101} is it{G2076}{(G5748)} easier{G2123} to say{G2036}{(G5629)} to the sick of the palsy{G3885}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? (kjv) ======= Mark 2:10 ============ Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغÙر الخطايا. قال للمÙلوج Mark 2:10 لیکن تا بدانید Ú©Ù‡ پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست. Ù…Ùلوج را Ú¯Ùت،(IR) Mark 2:10 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he saith{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) (kjv-strongs#) Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) (kjv) ======= Mark 2:11 ============ Mark 2:11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:11 لك اقول قم واØمل سريرك واذهب الى بيتك. Mark 2:11 تو را میگویم برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود برو!(IR) Mark 2:11 I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (kjv) ======= Mark 2:12 ============ Mark 2:12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:12 Ùقام للوقت ÙˆØمل السرير وخرج قدام الكل Øتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط. Mark 2:12 او برخاست Ùˆ بیتأمل بستر خود را برداشته، پیش روی همه روانه شد بطوری Ú©Ù‡ همه Øیران شده، خدا را تمجید نموده، Ú¯Ùتند، مثل این امر هرگز ندیده بودیم!(IR) Mark 2:12 And{G2532} immediately{G2112} he arose{G1453}{(G5681)}, took up{G142}{(G5660)} the bed{G2895}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} before{G1726} them all{G3956}; insomuch that{G5620} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5733)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5721)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We{G1492} never{G3763} saw{G1492}{(G5627)} it on this fashion{G3779}. (kjv-strongs#) Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (kjv) ======= Mark 2:13 ============ Mark 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:13 ثم خرج ايضا الى البØر. وأتى اليه كل الجمع Ùعلّمهم. Mark 2:13 Ùˆ باز به کناره دریا رÙت Ùˆ تمام آن گروه نزد او آمدند Ùˆ ایشان را تعلیم میداد.(IR) Mark 2:13 And{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} again{G3825} by{G3844} the sea side{G2281}; and{G2532} all{G3956} the multitude{G3793} resorted{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (kjv) ======= Mark 2:14 ============ Mark 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:14 ÙˆÙيما هو مجتاز رأى لاوي بن ØÙ„ÙÙ‰ جالسا عند مكان الجباية. Ùقال له اتبعني. Ùقام وتبعه. Mark 2:14 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ میرÙت لاوی ابن ØÙ„ÙÛŒ را بر باجگاه نشسته دید. بدو Ú¯Ùت، از عقب من بیا! پس برخاسته، در عقب ÙˆÛŒ شتاÙت.(IR) Mark 2:14 And{G2532} as he passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} Levi{G3018} the son of Alphaeus{G256} sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. (kjv) ======= Mark 2:15 ============ Mark 2:15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:15 ÙˆÙيما هو متكئ ÙÙŠ بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه. Mark 2:15 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ او در خانهٔ ÙˆÛŒ نشسته بود، بسیاری از باجگیران Ùˆ گناهکاران با عیسی Ùˆ شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند Ùˆ پیروی او میکردند.(IR) Mark 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that{G1722}, as Jesus{G846} sat at meat{G2621}{(G5738)} in{G1722} his{G846} house{G3614}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} sat{G4873} also{G2532} together with{G4873}{(G5711)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (kjv) ======= Mark 2:16 ============ Mark 2:16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:16 واما الكتبة والÙريسيون Ùلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة. Mark 2:16 Ùˆ چون کاتبان Ùˆ Ùریسیان او را دیدند Ú©Ù‡ با باجگیران Ùˆ گناهکاران میخورد، به شاگردان او Ú¯Ùتند، چرا با باجگیران Ùˆ گناهکاران اکل Ùˆ شرب مینماید؟(IR) Mark 2:16 And{G2532} when the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} eat{G2068}{(G5723)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}, they said{G3004}{(G5707)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G5101} is it that{G3754} he eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? (kjv) ======= Mark 2:17 ============ Mark 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:17 Ùلما سمع يسوع قال لهم. لا ÙŠØتاج الاصØاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة. Mark 2:17 عیسی چون این را شنید، بدیشان Ú¯Ùت، تندرستان اØتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. Ùˆ من نیامدم تا عادلان را، بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.(IR) Mark 2:17 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They that are whole{G2480}{(G5723)} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Mark 2:18 ============ Mark 2:18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:18 وكان تلاميذ يوØنا والÙريسيين يصومون. Ùجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوØنا والÙريسيين واما تلاميذك Ùلا يصومون. Mark 2:18 Ùˆ شاگردان ÛŒØیی Ùˆ Ùریسیان روزه میداشتند. پس آمده، بدو Ú¯Ùتند، چون است Ú©Ù‡ شاگردان ÛŒØیی Ùˆ Ùریسیان روزه میدارند Ùˆ شاگردان تو روزه نمیدارند؟(IR) Mark 2:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} used{G2258}{(G5713)} to fast{G3522}{(G5723)}: and{G2532} they come{G2064}{(G5736)} and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why do{G1302}{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)}, but{G1161} thy{G4674} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Mark 2:19 ============ Mark 2:19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:19 Ùقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا. Mark 2:19 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی Ú©Ù‡ داماد با ایشان است روزه بدارند؟ زمانی Ú©Ù‡ داماد را با خود دارند، نمیتوانند روزه دارند.(IR) Mark 2:19 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3361} Can{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G1722}{G3739} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? as long as{G3745}{G5550} they have{G2192}{(G5719)} the bridegroom{G3566} with{G3326} them{G1438}, they cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} fast{G3522}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. (kjv) ======= Mark 2:20 ============ Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:20 ولكن ستأتي ايام Øين يرÙع العريس عنهم ÙØينئذ يصومون ÙÙŠ تلك الايام. Mark 2:20 لیکن ایامی میآید Ú©Ù‡ داماد از ایشان گرÙته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.(IR) Mark 2:20 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Mark 2:21 ============ Mark 2:21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:21 ليس اØد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا Ùالملء الجديد ياخذ من العتيق Ùيصير الخرق اردأ. Mark 2:21 Ùˆ هیچ کس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمیکند، والاّ آن وصله نو از آن کهنه جدا میگردد Ùˆ دریدگی بدتر میشود.(IR) Mark 2:21 No man{G3762} also{G2532} seweth{G1976}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} on{G1909} an old{G3820} garment{G2440}: else{G1490} the new piece{G2537} that filled it up{G4138} taketh away{G142}{(G5719)} from{G846} the old{G3820}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (kjv) ======= Mark 2:22 ============ Mark 2:22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:22 وليس اØد يجعل خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق Ùالخمر تنصب والزقاق تتلÙ. بل يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق جديدة Mark 2:22 Ùˆ کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد Ùˆ شراب ریخته، مشکها تل٠میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت.(IR) Mark 2:22 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} doth burst{G4486}{(G5719)} the bottles{G779}, and{G2532} the wine{G3631} is spilled{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} will be marred{G622}{(G5698)}: but{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}. (kjv-strongs#) Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (kjv) ======= Mark 2:23 ============ Mark 2:23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:23 واجتاز ÙÙŠ السبت بين الزروع. Ùابتدأ تلاميذه يقطÙون السنابل وهم سائرون. Mark 2:23 Ùˆ چنان اÙتاد Ú©Ù‡ روز سبتی از میانمزرعهها میگذشت Ùˆ شاگردانش هنگامی Ú©Ù‡ میرÙتند، به چیدن خوشهها شروع کردند.(IR) Mark 2:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} went{G3899}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702} on{G1722} the sabbath day{G4521}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} began{G756}{(G5662)}, as they went{G3598}{G4160}{(G5721)}, to pluck{G5089}{(G5723)} the ears of corn{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (kjv) ======= Mark 2:24 ============ Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:24 Ùقال له الÙريسيون. انظر. لماذا ÙŠÙعلون ÙÙŠ السبت ما لا ÙŠØÙ„. Mark 2:24 Ùریسیان بدو Ú¯Ùتند، اینک، چرا در روز سبت مرتکب عملی میباشند Ú©Ù‡ روا نیست؟(IR) Mark 2:24 And{G2532} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Behold{G2396}, why{G5101} do they{G4160}{(G5719)} on{G1722} the sabbath day{G4521} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (kjv) ======= Mark 2:25 ============ Mark 2:25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:25 Ùقال لهم أما قرأتم قط ما Ùعله داود Øين اØتاج وجاع هو والذين معه. Mark 2:25 او بدیشان Ú¯Ùت، مگر هرگز نخواندهاید Ú©Ù‡ داود Ú†Ù‡ کرد چون او Ùˆ رÙقایش Ù…Øتاج Ùˆ گرسنه بودند؟(IR) Mark 2:25 And{G2532} he{G846} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he had{G2192}{(G5627)} need{G5532}, and{G2532} was an hungred{G3983}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (kjv) ======= Mark 2:26 ============ Mark 2:26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:26 كي٠دخل بيت الله ÙÙŠ ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا ÙŠØÙ„ اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا. Mark 2:26 چگونه در ایام ابیاتار رئیس کهنه به خانهٔ خدا درآمده، نان تقدمه را خورد Ú©Ù‡ خوردن آن جز به کاهنان روا نیست Ùˆ به رÙقای خود نیز داد؟(IR) Mark 2:26 How{G4459} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316} in the days{G1909} of Abiathar{G8} the high priest{G749}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them which were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? (kjv) ======= Mark 2:27 ============ Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:27 ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. Mark 2:27 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.(IR) Mark 2:27 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, The sabbath{G4521} was made{G1096}{(G5633)} for{G1223} man{G444}, and not{G3756} man{G444} for{G1223} the sabbath{G4521}: (kjv-strongs#) Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (kjv) ======= Mark 2:28 ============ Mark 2:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 2:28 اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا Mark 2:28 بنابراین پسر انسان مالک سبت نیز هست.(IR) Mark 2:28 Therefore{G5620} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(kjv) ======= Mark 3:1 ============ Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. Mark 3:1 Ùˆ باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دستخشکی بود.(IR) Mark 3:1 And{G2532} he entered{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the synagogue{G4864}; and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} there{G1563} which had{G2192}{(G5723)} a withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (kjv) ======= Mark 3:2 ============ Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:2 Ùصاروا يراقبونه هل يشÙيه ÙÙŠ السبت. لكي يشتكوا عليه. Mark 3:2 Ùˆ مراقب ÙˆÛŒ بودند Ú©Ù‡ شاید او را در سبت Ø´Ùا دهد تا مدعی او گردند.(IR) Mark 3:2 And{G2532} they watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} him{G846} on the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (kjv) ======= Mark 3:3 ============ Mark 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:3 Ùقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم ÙÙŠ الوسط. Mark 3:3 پس بدان مرد دست خشک Ú¯Ùت، در میان بایست!(IR) Mark 3:3 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444} which had{G2192}{(G5723)} the withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}, Stand{G1453}{(G5669)} forth{G1519}{G3319}. (kjv-strongs#) Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (kjv) ======= Mark 3:4 ============ Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:4 ثم قال لهم هل ÙŠØÙ„ ÙÙŠ السبت Ùعل الخير او Ùعل الشر. تخليص Ù†Ùس او قتل. Ùسكتوا. Mark 3:4 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، آیا در روز سبت کدام جایز است؟ نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟ ایشان خاموش ماندند.(IR) Mark 3:4 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Is it lawful{G1832}{(G5748)} to do good{G15}{(G5658)} on the sabbath days{G4521}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to kill{G615}{(G5658)}? But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (kjv) ======= Mark 3:5 ============ Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:5 Ùنظر Øوله اليهم بغضب Øزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. Ùمدها Ùعادت يده صØÙŠØØ© كالاخرى. Mark 3:5 پس چشمان خود را بر ایشان با غضب گردانیده، زیرا Ú©Ù‡ از سنگدلی ایشان Ù…Øزون بود، به آن مرد Ú¯Ùت، دست خود را دراز Ú©Ù†! پس دراز کرده، دستش صØÛŒØ Ú¯Ø´Øª.(IR) Mark 3:5 And{G2532} when he had looked round about{G4017}{(G5671)} on them{G846} with{G3326} anger{G3709}, being grieved{G4818}{(G5740)} for{G1909} the hardness{G4457} of their{G846} hearts{G2588}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it out{G1614}{(G5656)}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Mark 3:6 ============ Mark 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:6 Ùخرج الÙريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه Mark 3:6 در ساعت Ùریسیان بیرون رÙته، با هیرودیان دربارهٔ او شورا نمودند Ú©Ù‡ چطور او را هلاک کنند.(IR) Mark 3:6 And{G2532} the Pharisees{G5330} went forth{G1831}{(G5631)}, and straightway{G2112} took{G4160}{(G5707)} counsel{G4824} with{G3326} the Herodians{G2265} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Mark 3:7 ============ Mark 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:7 Ùانصر٠يسوع مع تلاميذه الى البØر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية Mark 3:7 Ùˆ عیسی با شاگردانش به سوی دریا آمد Ùˆ گروهی بسیار از جلیل به عقب او روانه شدند،(IR) Mark 3:7 But{G2532} Jesus{G2424} withdrew himself{G402}{(G5656)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101} to{G4314} the sea{G2281}: and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} from{G575} Galilee{G1056} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} from{G575} Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (kjv) ======= Mark 3:8 ============ Mark 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين Øول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. Mark 3:8 Ùˆ از یهودیه Ùˆ از اورشلیم Ùˆ ادومیه Ùˆ آن طر٠اردن Ùˆ از Øوالی صور Ùˆ صیدون نیز جمعی کثیر، چون اعمال او را شنیدند، نزد ÙˆÛŒ آمدند.(IR) Mark 3:8 And{G2532} from{G575} Jerusalem{G2414}, and{G2532} from{G575} Idumaea{G2401}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}; and{G2532} they about{G4012} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, a great{G4183} multitude{G4128}, when they had heard{G191}{(G5660)} what great things{G3745} he did{G4160}{(G5707)}, came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (kjv) ======= Mark 3:9 ============ Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:9 Ùقال لتلاميذه ان تلازمه سÙينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزØموه. Mark 3:9 Ùˆ به شاگردان خود Ùرمود تا زورقی بهسبب جمعیت، بجهت او نگاه دارند تا بر ÙˆÛŒ ازدØام ننمایند،(IR) Mark 3:9 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to his{G846} disciples{G3101}, that{G2443} a small ship{G4142} should wait on{G4342}{(G5725)} him{G846} because{G1223} of the multitude{G3793}, lest{G3363} they should throng{G2346}{(G5725)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (kjv) ======= Mark 3:10 ============ Mark 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:10 لانه كان قد Ø´ÙÙ‰ كثيرين Øتى وقع عليه ليلمسه كل من Ùيه داء. Mark 3:10 زیرا Ú©Ù‡ بسیاری را صØت میداد، بقسمی Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ صاØب دردی بود بر او هجوم میآورد تا او را لمس نماید.(IR) Mark 3:10 For{G1063} he had healed{G2323}{(G5656)} many{G4183}; insomuch that{G5620} they pressed upon{G1968}{(G5721)} him{G846} for to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}, as many as{G3745} had{G2192}{(G5707)} plagues{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (kjv) ======= Mark 3:11 ============ Mark 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:11 ÙˆØ§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³Ø© Øينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. Mark 3:11 Ùˆ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ چون او را دیدند، پیش او به روی در اÙتادند Ùˆ Ùریادکنان میگÙتند Ú©Ù‡ تو پسر خدا هستی.(IR) Mark 3:11 And{G2532} unclean{G169} spirits{G4151}, when{G3752} they saw{G2334}{(G5707)} him{G846}, fell down before{G4363}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (kjv) ======= Mark 3:12 ============ Mark 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه Mark 3:12 Ùˆ ایشان را به تأکید بسیار Ùرمود Ú©Ù‡ او را شهرت ندهند.(IR) Mark 3:12 And{G2532} he straitly{G4183} charged{G2008}{(G5707)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known. (kjv) ======= Mark 3:13 ============ Mark 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم Ùذهبوا اليه. Mark 3:13 پس بر Ùراز کوهی برآمده، هر Ú©Ù‡ را خواست به نزد خود طلبید Ùˆ ایشان نزد او آمدند.(IR) Mark 3:13 And{G2532} he goeth up{G305}{(G5719)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} calleth{G4341}{(G5736)} unto him whom{G3739} he{G846} would{G2309}{(G5707)}: and{G2532} they came{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (kjv) ======= Mark 3:14 ============ Mark 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. Mark 3:14 Ùˆ دوازده Ù†Ùر را مقرر Ùرمود تا همراه او باشند Ùˆ تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بÙرستد،(IR) Mark 3:14 And{G2532} he ordained{G4160}{(G5656)} twelve{G1427}, that{G2443} they should be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} that{G2443} he might send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5725)} to preach{G2784}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (kjv) ======= Mark 3:15 ============ Mark 3:15 and to have authority to cast out demons:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:15 ويكون لهم سلطان على Ø´Ùاء الامراض واخراج الشياطين. Mark 3:15 Ùˆ ایشان را قدرت باشد Ú©Ù‡ مریضان را Ø´Ùا دهند Ùˆ دیوها را بیرون کنند.(IR) Mark 3:15 And{G2532} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} to heal{G2323}{(G5721)} sicknesses{G3554}, and{G2532} to cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140}: (kjv-strongs#) Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (kjv) ======= Mark 3:16 ============ Mark 3:16 and Simon he surnamed Peter;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:16 وجعل لسمعان اسم بطرس. Mark 3:16 Ùˆ شمعون را پطرس نام نهاد.(IR) Mark 3:16 And{G2532} Simon{G4613} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter; (kjv) ======= Mark 3:17 ============ Mark 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:17 ويعقوب بن زبدي ويوØنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. Mark 3:17 Ùˆ یعقوب پسر زبدی Ùˆ یوØنا برادر یعقوب؛ این هر دو را بوانرجسْ یعنی پسران رعد نام گذارد.(IR) Mark 3:17 And{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}; and{G2532} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} them{G846} Boanerges{G993}, which is{G3603}, The sons{G5207} of thunder{G1027}: (kjv-strongs#) Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (kjv) ======= Mark 3:18 ============ Mark 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:18 واندراوس ÙˆÙيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ وتداوس وسمعان القانوي. Mark 3:18 Ùˆ اندریاس Ùˆ Ùیلپس وبرتولما Ùˆ متی Ùˆ توما Ùˆ یعقوب بن ØÙ„ÙÛŒ Ùˆ تدی Ùˆ شمعون قانوی،(IR) Mark 3:18 And{G2532} Andrew{G406}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, and{G2532} Thomas{G2381}, and{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Alphaeus{G256}, and{G2532} Thaddaeus{G2280}, and{G2532} Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, (kjv-strongs#) Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, (kjv) ======= Mark 3:19 ============ Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. Mark 3:19 Ùˆ یهودای اسخریوطی Ú©Ù‡ او را تسلیم کرد.(IR) Mark 3:19 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} they went{G2064}{(G5736)} into{G1519} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (kjv) ======= Mark 3:20 ============ Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:20 Ùاجتمع ايضا جمع Øتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. Mark 3:20 Ùˆ چون به خانه درآمدند، باز جمعی Ùراهم آمدند بطوری Ú©Ù‡ ایشان Ùرصت نان خوردن هم نکردند.(IR) Mark 3:20 And{G2532} the multitude{G3793} cometh together{G4905}{(G5736)} again{G3825}, so that{G5620} they{G846} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} so much as{G3383} eat{G5315}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (kjv) ======= Mark 3:21 ============ Mark 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. Mark 3:21 Ùˆ خویشان او چون شنیدند، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا Ú¯Ùتند بیخود شده است.(IR) Mark 3:21 And{G2532} when his{G846} friends{G3844} heard{G191}{(G5660)} of it, they went out{G1831}{(G5627)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}: for{G1063} they said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is beside himself{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. (kjv) ======= Mark 3:22 ============ Mark 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم Ùقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. Mark 3:22 Ùˆ کاتبانی Ú©Ù‡ از اورشلیم آمده بودند، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ بعلزبول دارد Ùˆ به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج میکند.(IR) Mark 3:22 And{G2532} the scribes{G1122} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He hath{G2192}{(G5719)} Beelzebub{G954},{G3754} and{G2532} by{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140} casteth he out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (kjv) ======= Mark 3:23 ============ Mark 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:23 Ùدعاهم وقال لهم بامثال كي٠يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. Mark 3:23 پس ایشان را پیش طلبیده، مثلها زده، بدیشان Ú¯Ùت، چطور میتواند شیطان، شیطان را بیرون کند؟(IR) Mark 3:23 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5721)} Satan{G4567}? (kjv-strongs#) Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? (kjv) ======= Mark 3:24 ============ Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. Mark 3:24 Ùˆ اگر مملکتی بر خلا٠خود منقسم شود، آن مملکت نتواند پایدار بماند.(IR) Mark 3:24 And{G2532} if{G1437} a kingdom{G932} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} kingdom{G932} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:25 ============ Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. Mark 3:25 Ùˆ هرگاه خانهای به ضدّ خویش منقسم شد، آن خانه نمیتواند استقامت داشته باشد.(IR) Mark 3:25 And{G2532} if{G1437} a house{G3614} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} house{G3614} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:26 ============ Mark 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. Mark 3:26 Ùˆ اگر شیطان با Ù†Ùس خود مقاومت نماید Ùˆ منقسم شود، او نمیتواند قائم ماند، بلکه هلاک میگردد.(IR) Mark 3:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} rise up{G450}{(G5627)} against{G1909} himself{G1438}, and{G2532} be divided{G3307}{(G5769)}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}, but{G235} hath{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. (kjv) ======= Mark 3:27 ============ Mark 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:27 لا يستطيع اØد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا ÙˆØينئذ ينهب بيته. Mark 3:27 Ùˆ هیچ کس نمیتواند به خانهٔ مرد زورآور درآمده، اسباب او را غارت نماید، جز آنکه اول آن زورآور را ببندد Ùˆ بعد از آن خانهٔ او را تاراج میکند.(IR) Mark 3:27 No man{G3762} can{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5631)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he will{G1210} first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}; and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. (kjv) ======= Mark 3:28 ============ Mark 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:28 الØÙ‚ اقول لكم ان جميع الخطايا تغÙر لبني البشر والتجادي٠التي يجدÙونها. Mark 3:28 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ همهٔ گناهان از بنیآدم آمرزیده میشود Ùˆ هر قسم Ú©Ùر Ú©Ù‡ Ú¯Ùته باشند،(IR) Mark 3:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} All{G3956} sins{G265} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto the sons{G5207} of men{G444}, and{G2532} blasphemies{G988} wherewith{G3745} soever{G302} they shall blaspheme{G987}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: (kjv) ======= Mark 3:29 ============ Mark 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:29 ولكن من جدّ٠على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùليس له مغÙرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. Mark 3:29 لیکن هر Ú©Ù‡ به روØالقدس Ú©Ùر گوید، تا به ابد آمرزیده نشود، بلکه مستØقّ عذاب جاودانی بود.(IR) Mark 3:29 But{G1161} he{G3739} that{G302} shall blaspheme{G987}{(G5661)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath{G2192}{(G5719)} never{G3756}{G1519}{G165} forgiveness{G859}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} in danger{G1777} of eternal{G166} damnation{G2920}: (kjv-strongs#) Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (kjv) ======= Mark 3:30 ============ Mark 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:30 لانهم قالوا ان معه روØا نجسا Mark 3:30 زیرا Ú©Ù‡ میگÙتند روØÛŒ پلید دارد.(IR) Mark 3:30 Because{G3754} they said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} an unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit. (kjv) ======= Mark 3:31 ============ Mark 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:31 Ùجاءت Øينئذ اخوته وامه ووقÙوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. Mark 3:31 پس برادران Ùˆ مادر او آمدند Ùˆ بیرون ایستاده، Ùرستادند تا او را طلب کنند.(IR) Mark 3:31 There came{G2064}{(G5736)} then{G3767} his{G846} brethren{G80} and{G2532} his mother{G3384}, and{G2532}, standing{G2476}{(G5761)} without{G1854}, sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, calling{G5455}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. (kjv) ======= Mark 3:32 ============ Mark 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:32 وكان الجمع جالسا Øوله Ùقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. Mark 3:32 آنگاه جماعت گرد او نشسته بودند Ùˆ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، اینک، مادرت Ùˆ برادرانت بیرون تو را میطلبند.(IR) Mark 3:32 And{G2532} the multitude{G3793} sat{G2521}{(G5711)} about{G4012} him{G846}, and{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} without{G1854} seek for{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (kjv) ======= Mark 3:33 ============ Mark 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:33 Ùاجابهم قائلا من امي واخوتي. Mark 3:33 در جواب ایشان Ú¯Ùت، کیست مادر من Ùˆ برادرانم کیانند؟(IR) Mark 3:33 And{G2532} he answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}, or{G2228} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? (kjv) ======= Mark 3:34 ============ Mark 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:34 ثم نظر Øوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. Mark 3:34 پس بر آنانی Ú©Ù‡ گرد ÙˆÛŒ نشسته بودند، نظر اÙکنده، Ú¯Ùت، اینانند مادر Ùˆ برادرانم،(IR) Mark 3:34 And{G2532} he looked{G4017}{(G5671)} round about{G2945} on them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} about{G4012} him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Mark 3:35 ============ Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 3:35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي Mark 3:35 زیرا هر Ú©Ù‡ ارادهٔ خدا را بجا آرد همان برادر Ùˆ خواهر Ùˆ مادر من باشد.(IR) Mark 3:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of God{G2316}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} my{G3450} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(kjv) ======= Mark 4:1 ============ Mark 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البØر. Ùاجتمع اليه جمع كثير Øتى انه دخل السÙينة وجلس على البØر والجمع كله كان عند البØر على الارض Mark 4:1 Ùˆ باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کرد Ùˆ جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری Ú©Ù‡ به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرÙت Ùˆ تمامی آن جماعت بر ساØÙ„ دریا Øاضر بودند.(IR) Mark 4:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} again{G3825} to teach{G1321}{(G5721)} by{G3844} the sea side{G2281}: and{G2532} there was gathered{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793}, so that{G5620} he{G846} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} was{G2258}{(G5713)} by{G4314} the sea{G2281} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. (kjv) ======= Mark 4:2 ============ Mark 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:2 Ùكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم ÙÙŠ تعليمه Mark 4:2 پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار میآموخت Ùˆ در تعلیم خود بدیشان Ú¯Ùت،(IR) Mark 4:2 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} many things{G4183} by{G1722} parables{G3850}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, (kjv-strongs#) Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, (kjv) ======= Mark 4:3 ============ Mark 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. Mark 4:3 گوش گیرید! اینک، برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رÙت.(IR) Mark 4:3 Hearken{G191}{(G5720)}; Behold{G2400}{(G5628)}, there went out{G1831}{(G5627)} a sower{G4687}{(G5723)} to sow{G4687}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (kjv) ======= Mark 4:4 ============ Mark 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:4 ÙˆÙيما هو يزرع سقط بعض على الطريق Ùجاءت طيور السماء واكلته. Mark 4:4 Ùˆ چون تخم میپاشید، قدری بر راه ریخته شده، مرغان هوا آمده آنها را برچیدند.(IR) Mark 4:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (kjv) ======= Mark 4:5 ============ Mark 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:5 وسقط آخر على مكان Ù…Øجر Øيث لم تكن له تربة كثيرة. Ùنبت Øالا اذ لم يكن له عمق ارض. Mark 4:5 Ùˆ پارهای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی Ú©Ù‡ خاک بسیار نبود. پس چون Ú©Ù‡ زمین عمق نداشت به زودی رویید،(IR) Mark 4:5 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} stony ground{G4075}, where{G3699} it had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}; and{G2532} immediately{G2112} it sprang up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} depth{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (kjv) ======= Mark 4:6 ============ Mark 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:6 ولكن لما اشرقت الشمس اØترق. واذ لم يكن له اصل جÙ. Mark 4:6 Ùˆ چون Ø¢Ùتاب برآمد، سوخته شد Ùˆ از آنرو Ú©Ù‡ ریشه نداشت خشکید.(IR) Mark 4:6 But{G1161} when{G393} the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, it was scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, it withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (kjv) ======= Mark 4:7 ============ Mark 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:7 وسقط آخر ÙÙŠ الشوك. Ùطلع الشوك وخنقه Ùلم يعطي ثمرا. Mark 4:7 Ùˆ قدری در میان خارها ریخته شد Ùˆ خارها نمو کرده، آن را Ø®ÙÙ‡ نمود Ú©Ù‡ ثمری نیاورد.(IR) Mark 4:7 And{G2532} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1519} thorns{G173}, and{G2532} the thorns{G173} grew up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G4846}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} it yielded{G1325}{(G5656)} no{G3756} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (kjv) ======= Mark 4:8 ============ Mark 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:8 وسقط آخر ÙÙŠ الارض الجيدة. Ùاعطى ثمرا يصعد وينمو. Ùأتى واØد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة. Mark 4:8 Ùˆ مابقی در زمین نیکو اÙتاد Ùˆ Øاصل پیدانمود Ú©Ù‡ رویید Ùˆ نمو کرد Ùˆ بارآورد، بعضی سی Ùˆ بعضی شصت Ùˆ بعضی صد.(IR) Mark 4:8 And{G2532} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1519} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} did yield{G1325}{(G5707)} fruit{G2590} that sprang up{G305}{(G5723)} and{G2532} increased{G837}{(G5723)}; and{G2532} brought forth{G5342}{(G5707)}, some{G1520} thirty{G5144}, and{G2532} some{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:9 ============ Mark 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع Ùليسمع Mark 4:9 پس Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد، بشنود!(IR) Mark 4:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:10 ============ Mark 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:10 ولما كان ÙˆØده سأله الذين Øوله مع الاثني عشر عن المثل. Mark 4:10 Ùˆ چون به خلوت شد، رÙقای او با آن دوازده Ø´Ø±Ø Ø§ÛŒÙ† مثل را از او پرسیدند.(IR) Mark 4:10 And{G1161} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} alone{G2651}, they that were about{G4012} him{G846} with{G4862} the twelve{G1427} asked{G2065}{(G5656)} of him{G846} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. (kjv) ======= Mark 4:11 ============ Mark 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:11 Ùقال لهم قد أعطي لكم ان تعرÙوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج Ùبالامثال يكون لهم كل شيء. Mark 4:11 به ایشان Ú¯Ùت، به شما دانستن سرّ ملکوت خدا عطا شده، اما به آنانی Ú©Ù‡ بیرونند، همهچیز به مثلها میشود،(IR) Mark 4:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mystery{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} unto them{G1565} that are without{G1854}, all these things{G3956} are done{G1096}{(G5736)} in{G1722} parables{G3850}: (kjv-strongs#) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (kjv) ======= Mark 4:12 ============ Mark 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا ÙŠÙهموا لئلا يرجعوا ÙتغÙر لهم خطاياهم. Mark 4:12 تا نگران شده بنگرند Ùˆ نبینند Ùˆ شنوا شده بشنوند Ùˆ Ù†Ùهمند، مبادا بازگشت کرده گناهان ایشان آمرزیده شود.(IR) Mark 4:12 That{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they may see{G991}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} perceive{G1492}{(G5632)}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they may hear{G191}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}; lest at any time{G3379} they should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} their sins{G265} should be forgiven{G863}{(G5686)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (kjv) ======= Mark 4:13 ============ Mark 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. Ùكي٠تعرÙون جميع الامثال. Mark 4:13 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، آیا این مثل را Ù†Ùهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید Ùهمید؟(IR) Mark 4:13 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5026} parable{G3850}? and{G2532} how then{G4459} will ye know{G1097}{(G5695)} all{G3956} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (kjv) ======= Mark 4:14 ============ Mark 4:14 The sower soweth the word.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:14 الزارع يزرع الكلمة. Mark 4:14 برزگر کلام را میکارد.(IR) Mark 4:14 The sower{G4687}{(G5723)} soweth{G4687}{(G5719)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 4:14 The sower soweth the word. (kjv) ======= Mark 4:15 ============ Mark 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. Øيث تزرع الكلمة ÙˆØينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة ÙÙŠ قلوبهم. Mark 4:15 Ùˆ اینانند به کناره راه، جایی Ú©Ù‡ کلام کاشته میشود؛ Ùˆ چون شنیدند Ùوراً شیطان آمده کلام کاشته شده در قلوب ایشان را میرباید.(IR) Mark 4:15 And{G1161} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} by{G3844} the way side{G3598}, where{G3699} the word{G3056} is sown{G4687}{(G5743)}; but{G2532} when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)}, Satan{G4567} cometh{G2064}{(G5736)} immediately{G2112}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} that was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (kjv) ======= Mark 4:16 ============ Mark 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المØجرة. الذين Øينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بÙرØ. Mark 4:16 Ùˆ ایضاً کاشته شده در سنگلاخ، کسانی میباشند Ú©Ù‡ چون کلام را بشنوند، در Øال آن را به خوشی قبول کنند،(IR) Mark 4:16 And{G2532} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} likewise{G3668} which are sown{G4687}{(G5746)} on{G1909} stony ground{G4075}; who{G3739}, when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)} the word{G3056}, immediately{G2112} receive{G2983}{(G5719)} it{G846} with{G3326} gladness{G5479}; (kjv-strongs#) Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (kjv) ======= Mark 4:17 ============ Mark 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:17 ولكن ليس لهم اصل ÙÙŠ ذواتهم بل هم الى Øين. Ùبعد ذلك اذا Øدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة Ùللوقت يعثرون. Mark 4:17 Ùˆ Ù„Ú©Ù† ریشهای در خود ندارند، بلکه Ùانی میباشند؛ Ùˆ چون صدمهای یا زØمتی بهسبب کلام روی دهد در ساعت لغزش میخورند.(IR) Mark 4:17 And{G2532} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491} in{G1722} themselves{G1438}, and{G235} so endure{G1526}{(G5748)} but for a time{G4340}: afterward{G1534}, when affliction{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} for{G1223} the word's sake{G3056}, immediately{G2112} they are offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (kjv) ======= Mark 4:18 ============ Mark 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة Mark 4:18 Ùˆ کاشته شده در خارها آنانی میباشند Ú©Ù‡ چون کلام را شنوند،(IR) Mark 4:18 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are{G1526}{(G5748)} sown{G4687}{(G5746)} among{G1519} thorns{G173}; such as{G3778} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056}, (kjv-strongs#) Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (kjv) ======= Mark 4:19 ============ Mark 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة Ùتصير بلا ثمر. Mark 4:19 اندیشههای دنیوی Ùˆ غرور دولت Ùˆ هوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را Ø®ÙÙ‡ میکند Ùˆ بیثمر میگردد.(IR) Mark 4:19 And{G2532} the cares{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, and{G2532} the lusts{G1939} of{G4012} other things{G3062} entering in{G1531}{(G5740)}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} it becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (kjv) ======= Mark 4:20 ============ Mark 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واØد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة Mark 4:20 Ùˆ کاشته شده در زمین نیکو آنانند Ú©Ù‡ چون کلام را شنوند آن را میپذیرند Ùˆ ثمر میآورند، بعضی سی Ùˆ بعضیشصت Ùˆ بعضی صد.(IR) Mark 4:20 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are sown{G4687}{(G5651)} on{G1909} good{G2570} ground{G1093}; such as{G3748} hear{G191}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} receive{G3858}{(G5736)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)}, some{G1520} thirtyfold{G5144}, some{G2532}{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:21 ============ Mark 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تØت المكيال او تØت السرير. أليس ليوضع على المنارة. Mark 4:21 پس بدیشان Ú¯Ùت، آیا چراغ را میآورند تا زیر پیمانهای یا تختی Ùˆ نه بر چراغدان گذارند؟(IR) Mark 4:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Is{G3385} a candle{G3088} brought{G2064}{(G5736)} to{G2443} be put{G5087}{(G5686)} under{G5259} a bushel{G3426}, or{G2228} under{G5259} a bed{G2825}? and not{G3756} to{G2443} be set{G2007}{(G5686)} on{G1909} a candlestick{G3087}? (kjv-strongs#) Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (kjv) ======= Mark 4:22 ============ Mark 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:22 لانه ليس شيء Ø®ÙÙŠ لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن. Mark 4:22 زیرا Ú©Ù‡ چیزی پنهان نیست Ú©Ù‡ آشکارا نگردد Ùˆ هیچ چیز مخÙÛŒ نشود، مگر تا به ظهور آید.(IR) Mark 4:22 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} hid{G2927}{G5100}, which{G3739} shall{G5319} not{G3362} be manifested{G5319}{(G5686)}; neither{G3761} was any thing kept{G1096}{(G5633)} secret{G614}, but{G235} that{G2443} it should come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (kjv) ======= Mark 4:23 ============ Mark 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:23 ان كان لاØد اذنان للسمع Ùليسمع. Mark 4:23 هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Mark 4:23 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:24 ============ Mark 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون. Mark 4:24 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، با Øذر باشید Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ میشنوید، زیرا به هر میزانی Ú©Ù‡ وزن کنید به شما پیموده شود، بلکه از برای شما Ú©Ù‡ میشنوید اÙزون خواهد گشت.(IR) Mark 4:24 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} what{G5101} ye hear{G191}{(G5719)}: with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G3354}{(G5701)} to you{G5213}: and{G2532} unto you{G5213} that hear{G191}{(G5723)} shall more be given{G4369}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (kjv) ======= Mark 4:25 ============ Mark 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:25 لان من له سيعطى. واما من ليس له Ùالذي عنده سيؤخذ منه Mark 4:25 زیرا هر Ú©Ù‡ دارد بدو داده شود Ùˆ از هر Ú©Ù‡ ندارد آنچه نیز دارد گرÙته خواهد شد.(IR) Mark 4:25 For{G1063}{G302} he that{G3739} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}: and{G2532} he that{G3739} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. (kjv) ======= Mark 4:26 ============ Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض Mark 4:26 Ùˆ Ú¯Ùت، همچنین ملکوت خدا مانند کسی است Ú©Ù‡ تخم بر زمین بیÙشاند،(IR) Mark 4:26 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, So{G3779} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}, as{G5613} if{G1437} a man{G444} should cast{G906}{(G5632)} seed{G4703} into{G1909} the ground{G1093}; (kjv-strongs#) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; (kjv) ======= Mark 4:27 ============ Mark 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيÙ. Mark 4:27 Ùˆ شب Ùˆ روز بخوابد Ùˆ برخیزد Ùˆ تخم بروید Ùˆ نمو کند. چگونه؟ او نداند.(IR) Mark 4:27 And{G2532} should sleep{G2518}{(G5725)}, and{G2532} rise{G1453}{(G5747)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, and{G2532} the seed{G4703} should spring{G985}{(G5725)} and{G2532} grow up{G3373}{(G5747)}, he{G846} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} how{G5613}. (kjv-strongs#) Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. (kjv) ======= Mark 4:28 ============ Mark 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمØا ملآن ÙÙŠ السنبل. Mark 4:28 زیرا Ú©Ù‡ زمین به ذات خود ثمر میآورد، اول علÙØŒ بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه.(IR) Mark 4:28 For{G1063} the earth{G1093} bringeth forth fruit{G2592}{(G5719)} of herself{G844}; first{G4412} the blade{G5528}, then{G1534} the ear{G4719}, after that{G1534} the full{G4134} corn{G4621} in{G1722} the ear{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (kjv) ======= Mark 4:29 ============ Mark 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:29 واما متى ادرك الثمر Ùللوقت يرسل المنجل لان الØصاد قد Øضر Mark 4:29 Ùˆ چون ثمر رسید، Ùوراً داس را بکار میبرد زیرا Ú©Ù‡ وقت Øصاد رسیده است.(IR) Mark 4:29 But{G1161} when{G3752} the fruit{G2590} is brought forth{G3860}{(G5632)}, immediately{G2112} he putteth in{G649}{(G5719)} the sickle{G1407}, because{G3754} the harvest{G2326} is come{G3936}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. (kjv) ======= Mark 4:30 ============ Mark 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. Mark 4:30 Ùˆ Ú¯Ùت، به Ú†Ù‡ چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم Ùˆ برای آن Ú†Ù‡ مثل بزنیم؟(IR) Mark 4:30 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Whereunto{G5101} shall we liken{G3666}{(G5661)} the kingdom{G932} of God{G2316}? or{G2228} with{G1722} what{G4169} comparison{G3850} shall we compare{G3846}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? (kjv) ======= Mark 4:31 ============ Mark 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:31 مثل Øبة خردل متى زرعت ÙÙŠ الارض Ùهي اصغر جميع البزور التي على الارض. Mark 4:31 مثل دانه خردلی است Ú©Ù‡ وقتی Ú©Ù‡ آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد.(IR) Mark 4:31 It is like{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739}, when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)} in{G1909} the earth{G1093}, is less{G3398} than all{G3956} the seeds{G4690} that be{G2076}{(G5748)} in{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: (kjv) ======= Mark 4:32 ============ Mark 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة Øتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تØت ظلها. Mark 4:32 لیکن چونکاشته شد، میروید Ùˆ بزرگتر از جمیع بقول میگردد Ùˆ شاخههای بزرگ میآورد، چنانکه مرغان هوا زیر سایهاش میتوانند آشیانه گیرند.(IR) Mark 4:32 But{G2532} when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)}, it groweth up{G305}{(G5719)}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} greater than{G3187} all{G3956} herbs{G3001}, and{G2532} shooteth out{G4160}{(G5719)} great{G3173} branches{G2798}; so that{G5620} the fowls{G4071} of the air{G3772} may{G1410}{(G5738)} lodge{G2681}{(G5721)} under{G5259} the shadow{G4639} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. (kjv) ======= Mark 4:33 ============ Mark 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم Øسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. Mark 4:33 Ùˆ به مثلهای بسیار مانند اینها بقدری Ú©Ù‡ استطاعت شنیدن داشتند، کلام را بدیشان بیان Ù…ÛŒÙرمود،(IR) Mark 4:33 And{G2532} with many{G4183} such{G5108} parables{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}, as{G2531} they were able{G1410}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)} it. (kjv-strongs#) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. (kjv) ======= Mark 4:34 ============ Mark 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انÙراد Ùكان ÙŠÙسر لتلاميذه كل شيء Mark 4:34 Ùˆ بدون مثل بدیشان سخنی Ù†Ú¯Ùت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود Ø´Ø±Ø Ù…ÛŒÙ†Ù…ÙˆØ¯.(IR) Mark 4:34 But{G1161} without{G5565} a parable{G3850} spake{G2980}{(G5707)} he not{G3756} unto them{G846}: and{G1161} when they were alone{G2398}{G2596}, he expounded{G1956}{(G5707)} all things{G3956} to his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. (kjv) ======= Mark 4:35 ============ Mark 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:35 وقال لهم ÙÙŠ ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر. Mark 4:35 Ùˆ در همان روز وقت شام، بدیشان Ú¯Ùت، به کناره دیگر عبور کنیم.(IR) Mark 4:35 And{G2532} the{G1722} same{G1565} day{G2250}, when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us pass over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. (kjv) ======= Mark 4:36 ============ Mark 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:36 ÙصرÙوا الجمع واخذوه كما كان ÙÙŠ السÙينة. وكانت معه ايضا سÙÙ† اخرى صغيرة. Mark 4:36 پس چون آن گروه را رخصت دادند، او را همانطوری Ú©Ù‡ در کشتی بود برداشتند Ùˆ چند زورق دیگر نیز همراه او بود.(IR) Mark 4:36 And{G2532} when they had sent away{G863}{(G5631)} the multitude{G3793}, they took{G3880}{(G5719)} him{G846} even as{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the ship{G4143}. And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} him{G846} other{G243} little ships{G4142}. (kjv-strongs#) Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. (kjv) ======= Mark 4:37 ============ Mark 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:37 ÙØدث نوء Ø±ÙŠØ Ø¹Ø¸ÙŠÙ… Ùكانت الامواج تضرب الى السÙينة Øتى صارت تمتلئ. Mark 4:37 Ú©Ù‡ ناگاه طوÙانی عظیم از باد پدید آمد Ùˆ امواج بر کشتی میخورد بقسمی Ú©Ù‡ برمیگشت.(IR) Mark 4:37 And{G2532} there arose{G1096}{(G5736)} a great{G3173} storm{G2978} of wind{G417}, and{G1161} the waves{G2949} beat{G1911}{(G5707)} into{G1519} the ship{G4143}, so that{G5620} it{G846} was{G1072} now{G2235} full{G1072}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. (kjv) ======= Mark 4:38 ============ Mark 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:38 وكان هو ÙÙŠ المؤخر على وسادة نائما. Ùأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك. Mark 4:38 Ùˆ او در مؤخر کشتی بر بالشی Ø®Ùته بود. پس او را بیدار کرده Ú¯Ùتند، ای استاد، آیا تو را باکی نیست Ú©Ù‡ هلاک شویم؟(IR) Mark 4:38 And{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} in{G1909} the hinder part of the ship{G4403}, asleep{G2518}{(G5723)} on{G1909} a pillow{G4344}: and{G2532} they awake{G1326}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} not{G3756} that{G3754} we perish{G622}{(G5731)}? (kjv-strongs#) Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? (kjv) ======= Mark 4:39 ============ Mark 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:39 Ùقام وانتهر Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙˆÙ‚Ø§Ù„ للبØر اسكت. ابكم. Ùسكنت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙˆØµØ§Ø± هدوء عظيم. Mark 4:39 در ساعت او برخاسته، باد را نهیب داد Ùˆ به دریا Ú¯Ùت، ساکن شو Ùˆ خاموش باش! Ú©Ù‡ باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد.(IR) Mark 4:39 And{G2532} he arose{G1326}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto the sea{G2281}, Peace{G4623}{(G5720)}, be still{G5392}{(G5770)}. And{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (kjv) ======= Mark 4:40 ============ Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:40 وقال لهم ما بالكم خائÙين هكذا. كي٠لا ايمان لكم. Mark 4:40 Ùˆ ایشان را Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ چنین ترسانید Ùˆ چون است Ú©Ù‡ ایمان ندارید؟(IR) Mark 4:40 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} fearful{G1169}? how is it{G4459} that ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} faith{G4102}? (kjv-strongs#) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? (kjv) ======= Mark 4:41 ============ Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 4:41 ÙخاÙوا خوÙا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. Ùان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ والبØر يطيعانه Mark 4:41 پس بینهایت ترسان شده، به یکدیگر Ú¯Ùتند، این کیست Ú©Ù‡ باد Ùˆ دریا هم او را اطاعت میکنند؟(IR) Mark 4:41 And{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} exceedingly{G5401}{G3173}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} one{G240} to{G4314} another{G240}, What{G5101} manner of man{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the wind{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(kjv) ======= Mark 5:1 ============ Mark 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البØر الى كورة الجدريين. Mark 5:1 پس به آن کناره دریا تا به سرزمین جدریان آمدند.(IR) Mark 5:1 And{G2532} they came over{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the other side{G4008} of the sea{G2281}, into{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}. (kjv-strongs#) Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (kjv) ======= Mark 5:2 ============ Mark 5:2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:2 ولما خرج من السÙينة للوقت استقبله من القبور انسان به Ø±ÙˆØ Ù†Ø¬Ø³ Mark 5:2 Ùˆ چون از کشتی بیرون آمد، ÙیالÙور شخصی Ú©Ù‡ روØÛŒ پلید داشت از قبور بیرون شده، بدو برخورد.(IR) Mark 5:2 And{G2532} when he{G846} was come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, immediately{G2112} there met{G528}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the tombs{G3419} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}, (kjv-strongs#) Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (kjv) ======= Mark 5:3 ============ Mark 5:3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:3 كان مسكنه ÙÙŠ القبور ولم يقدر اØد ان يربطه ولا بسلاسل. Mark 5:3 Ú©Ù‡ در قبور ساکن میبود Ùˆ هیچکس به زنجیرها هم نمیتوانست او را بند نماید،(IR) Mark 5:3 Who{G3739} had{G2192}{(G5707)} his dwelling{G2731} among{G1722} the tombs{G3419}; and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} bind{G1210}{(G5658)} him{G846}, no, not{G3777} with chains{G254}: (kjv-strongs#) Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: (kjv) ======= Mark 5:4 ============ Mark 5:4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل Ùقطع السلاسل وكسر القيود. Ùلم يقدر اØد ان يذلله. Mark 5:4 زیرا Ú©Ù‡ بارها او را به کندهها Ùˆ زنجیرها بسته بودند Ùˆ زنجیرها را گسیخته Ùˆ کندهها را شکسته بود Ùˆ اØدی نمیتوانست او را رام نماید،(IR) Mark 5:4 Because{G1223} that he{G846} had been often{G4178} bound{G1210}{(G5771)} with fetters{G3976} and{G2532} chains{G254}, and{G2532} the chains{G254} had been plucked asunder{G1288}{(G5771)} by{G5259} him{G846}, and{G2532} the fetters{G3976} broken in pieces{G4937}{(G5771)}: neither{G2532} could{G2480}{(G5707)} any man tame{G1150}{(G5658)} him{G846}{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. (kjv) ======= Mark 5:5 ============ Mark 5:5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:5 وكان دائما ليلا ونهارا ÙÙŠ الجبال ÙˆÙÙŠ القبور ÙŠØµÙŠØ ÙˆÙŠØ¬Ø±Ø Ù†Ùسه بالØجارة. Mark 5:5 Ùˆ پیوسته شب وروز در کوهها Ùˆ قبرها Ùریاد میزد Ùˆ خود را به سنگها Ù…Ø¬Ø±ÙˆØ Ù…ÛŒØ³Ø§Ø®Øª.(IR) Mark 5:5 And{G2532} always{G1275}, night{G3571} and{G2532} day{G2250}, he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the mountains{G3735}, and{G2532} in{G1722} the tombs{G3418}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} cutting{G2629}{(G5723)} himself{G1438} with stones{G3037}. (kjv-strongs#) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. (kjv) ======= Mark 5:6 ============ Mark 5:6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:6 Ùلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له Mark 5:6 چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد،(IR) Mark 5:6 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} afar off{G575}{G3113}, he ran{G5143}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, (kjv) ======= Mark 5:7 ============ Mark 5:7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استØÙ„ÙÙƒ بالله ان لا تعذبني. Mark 5:7 Ùˆ به آواز بلند صیØÙ‡ زده، Ú¯Ùت، ای عیسی، پسر خدای تعالی، مرا با تو Ú†Ù‡ کار است؟ تو را به خدا قسم میدهم Ú©Ù‡ مرا معذب نسازی.(IR) Mark 5:7 And{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do{G2532} with thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of the most high{G5310} God{G2316}? I adjure{G3726}{(G5719)} thee{G4571} by God{G2316}, that thou torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. (kjv) ======= Mark 5:8 ============ Mark 5:8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³. Mark 5:8 زیرا بدو Ú¯Ùته بود، ای Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ از این شخص بیرون بیا!(IR) Mark 5:8 For{G1063} he said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} the man{G444}, thou unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. (kjv) ======= Mark 5:9 ============ Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:9 وسأله ما اسمك. Ùاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. Mark 5:9 پس از او پرسید، اسم تو چیست؟ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، نام من لجئون است زیرا Ú©Ù‡ بسیاریم.(IR) Mark 5:9 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, What{G5101} is thy{G4671} name{G3686}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, My{G3427} name{G3686} is Legion{G3003}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. (kjv) ======= Mark 5:10 ============ Mark 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. Mark 5:10 پس بدو التماس بسیار نمود Ú©Ù‡ ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند.(IR) Mark 5:10 And{G2532} he besought{G3870}{(G5707)} him{G846} much{G4183} that{G3363} he would{G649} not{G3363} send{G649} them{G846} away{G649}{(G5661)} out of{G1854} the country{G5561}. (kjv-strongs#) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. (kjv) ======= Mark 5:11 ============ Mark 5:11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. Mark 5:11 Ùˆ در Øوالی آن کوهها، گله گراز بسیاری میچرید.(IR) Mark 5:11 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} nigh{G4314} unto the mountains{G3735} a great{G3173} herd{G34} of swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. (kjv) ======= Mark 5:12 ============ Mark 5:12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:12 Ùطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل Ùيها. Mark 5:12 Ùˆ همهٔ دیوها از ÙˆÛŒ خواهش نموده، Ú¯Ùتند، ما را به گرازها بÙرست تا در آنها داخل شویم.(IR) Mark 5:12 And{G2532} all{G3956} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G3992}{(G5657)} us{G2248} into{G1519} the swine{G5519}, that{G2443} we may enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. (kjv) ======= Mark 5:13 ============ Mark 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:13 Ùأذن لهم يسوع للوقت. Ùخرجت Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³Ø© ودخلت ÙÙŠ الخنازير. ÙاندÙع القطيع من على الجر٠الى البØر. وكان Ù†ØÙˆ الÙين. Ùاختنق ÙÙŠ البØر. Mark 5:13 Ùوراً عیسی ایشان را اجازت داد. پس آن Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø®Ø¨ÛŒØ« بیرون شده، به گرازان داخل گشتند Ùˆ آن گله از بلندی به دریا جست Ùˆ قریب بدو هزار بودند Ú©Ù‡ در آب Ø®ÙÙ‡ شدند.(IR) Mark 5:13 And{G2532} forthwith{G2112} Jesus{G2424} gave{G2010} them{G846} leave{G2010}{(G5656)}. And{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151} went out{G1831}{(G5631)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281},{G1161}(they were{G2258}{(G5713)} about{G5613} two thousand{G1367};) and{G2532} were choked{G4155}{(G5712)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. (kjv) ======= Mark 5:14 ============ Mark 5:14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:14 واما رعاة الخنازير Ùهربوا واخبروا ÙÙŠ المدينة ÙˆÙÙŠ الضياع. Ùخرجوا ليروا ما جرى. Mark 5:14 Ùˆ خوکبانان Ùرار کرده، در شهر Ùˆ مزرعهها خبر میدادند Ùˆ مردم بجهت دیدن آن ماجرا بیرون شتاÙتند.(IR) Mark 5:14 And{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} the swine{G5519} fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172}, and{G2532} in{G1519} the country{G68}. And{G2532} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what{G5101} it was{G2076}{(G5748)} that was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. (kjv) ======= Mark 5:15 ============ Mark 5:15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:15 وجاءوا الى يسوع Ùنظروا المجنون الذي كان Ùيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. ÙخاÙوا. Mark 5:15 Ùˆ چون نزد عیسی رسیده، آن دیوانه را Ú©Ù‡ لجئون داشته بود دیدند کهنشسته Ùˆ لباس پوشیده Ùˆ عاقل گشته است، بترسیدند.(IR) Mark 5:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} see{G2334}{(G5719)} him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and had{G2192}{(G5761)} the legion{G3003}, sitting{G2521}{(G5740)}, and{G2532} clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Mark 5:16 ============ Mark 5:16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:16 ÙØدثهم الذين رأوا كي٠جرى للمجنون وعن الخنازير. Mark 5:16 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ دیده بودند، سرگذشت دیوانه Ùˆ گرازان را بدیشان بازگÙتند.(IR) Mark 5:16 And{G2532} they that saw{G1492}{(G5631)} it told{G1334}{(G5662)} them{G846} how{G4459} it befell{G1096}{(G5633)} to him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and{G2532} also concerning{G4012} the swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. (kjv) ======= Mark 5:17 ============ Mark 5:17 And they began to beseech him to depart from their borders.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:17 Ùابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. Mark 5:17 پس شروع به التماس نمودند Ú©Ù‡ از Øدود ایشان روانه شود.(IR) Mark 5:17 And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to pray{G3870}{(G5721)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts. (kjv) ======= Mark 5:18 ============ Mark 5:18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:18 ولما دخل السÙينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. Mark 5:18 Ùˆ چون به کشتی سوار شد، آنکه دیوانه بود از ÙˆÛŒ استدعا نمود Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ باشد.(IR) Mark 5:18 And{G2532} when he{G846} was come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, he that had been possessed with the devil{G1139}{(G5679)} prayed{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he might be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. (kjv) ======= Mark 5:19 ============ Mark 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:19 Ùلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورØمك. Mark 5:19 اما عیسی ÙˆÛŒ را اجازت نداد، بلکه بدو Ú¯Ùت، به خانه نزد خویشان خود برو Ùˆ ایشان را خبر ده از آنچه خداوند با تو کرده است Ùˆ چگونه به تو رØÙ… نموده است.(IR) Mark 5:19 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} suffered{G863}{(G5656)} him{G846} not{G3756}, but{G235} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)} home{G1519}{G3624}{G4675} to{G4314} thy friends{G4674}, and{G2532} tell{G312}{(G5657)} them{G846} how great things{G3745} the Lord{G2962} hath done{G4160}{(G5656)} for thee{G4671}, and{G2532} hath had compassion{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. (kjv) ======= Mark 5:20 ============ Mark 5:20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:20 Ùمضى وابتدأ ينادي ÙÙŠ العشر المدن كم صنع به يسوع. Ùتعجب الجميع Mark 5:20 پس روانه شده، در دیکاپولس به آنچه عیسی با ÙˆÛŒ کرده، موعظه کردن آغاز نمود Ú©Ù‡ همهٔ مردم متعجب شدند.(IR) Mark 5:20 And{G2532} he departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} in{G1722} Decapolis{G1179} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} for him{G846}: and{G2532} all{G3956} men did marvel{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. (kjv) ======= Mark 5:21 ============ Mark 5:21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:21 ولما اجتاز يسوع ÙÙŠ السÙينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البØر. Mark 5:21 Ùˆ چون عیسی باز به آنطرÙØŒ در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر ÙˆÛŒ جمع گشتند Ùˆ بر کناره دریا بود.(IR) Mark 5:21 And{G2532} when Jesus{G2424} was passed over{G1276}{(G5660)} again{G3825} by{G1722} ship{G4143} unto{G1519} the other side{G4008}, much{G4183} people{G3793} gathered{G4863}{(G5681)} unto{G1909} him{G846}: and{G2532} he was{G2258}{(G5713)} nigh{G3844} unto the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. (kjv) ======= Mark 5:22 ============ Mark 5:22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:22 واذا واØد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. Mark 5:22 Ú©Ù‡ ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرس نام آمد Ùˆ چون او را بدید بر پایهایش اÙتاده،(IR) Mark 5:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G1520} of the rulers of the synagogue{G752}, Jairus{G2383} by name{G3686}; and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he fell{G4098}{(G5719)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}, (kjv-strongs#) Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, (kjv) ======= Mark 5:23 ============ Mark 5:23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشÙÙ‰ ÙتØيا. Mark 5:23 بدو التماس بسیار نموده، Ú¯Ùت، Ù†Ùس دخترک من به آخر رسیده. بیا Ùˆ بر او دست گذار تا Ø´Ùا یاÙته، زیست کند.(IR) Mark 5:23 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} greatly{G4183}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} little daughter{G2365} lieth{G2079} at the point of death{G2192}{(G5719)}: I pray thee, come{G2064}{(G5631)} and{G2443} lay{G2007}{(G5632)} thy hands{G5495} on her{G846}, that{G3704} she may be healed{G4982}{(G5686)}; and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. (kjv) ======= Mark 5:24 ============ Mark 5:24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:24 Ùمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزØمونه Mark 5:24 پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از Ù¾ÛŒ او اÙتاده، بر ÙˆÛŒ ازدØام مینمودند.(IR) Mark 5:24 And{G2532} Jesus went{G565}{(G5627)} with{G3326} him{G846}; and{G2532} much{G4183} people{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} thronged{G4918}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. (kjv) ======= Mark 5:25 ============ Mark 5:25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:25 وامرأة بنز٠دم منذ اثنتي عشرة سنة. Mark 5:25 آنگاه زنی Ú©Ù‡ مدت دوازده سال به استØاضه مبتلا میبود،(IR) Mark 5:25 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135}, which had an{G1722} issue{G4511} of blood{G129}{G5607}{(G5752)} twelve{G1427} years{G2094}, (kjv-strongs#) Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, (kjv) ======= Mark 5:26 ============ Mark 5:26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانÙقت كل ما عندها ولم تنتÙع شيئا بل صارت الى Øال اردأ. Mark 5:26 Ùˆ زØمت بسیار از اطبای متعدد دیده Ùˆ آنچه داشت صر٠نموده، Ùایدهای نیاÙت بلکه بدتر میشد،(IR) Mark 5:26 And{G2532} had suffered{G3958}{(G5631)} many things{G4183} of{G5259} many{G4183} physicians{G2395}, and{G2532} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956} that she{G1438} had{G3844}, and{G2532} was{G5623} nothing{G3367} bettered{G5623}{(G5685)}, but{G235} rather{G3123} grew{G2064}{(G5631)} worse{G1519}{G5501}, (kjv-strongs#) Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, (kjv) ======= Mark 5:27 ============ Mark 5:27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:27 لما سمعت بيسوع جاءت ÙÙŠ الجمع من وراء ومسّت ثوبه. Mark 5:27 چون خبر عیسی را بشنید، میان آن گروه از عقب ÙˆÛŒ آمده، ردای او را لمس نمود،(IR) Mark 5:27 When she had heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, came{G2064}{(G5631)} in{G1722} the press{G3793} behind{G3693}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. (kjv) ======= Mark 5:28 ============ Mark 5:28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه Ø´Ùيت. Mark 5:28 زیرا Ú¯Ùته بود، اگر لباس ÙˆÛŒ را هم لمس کنم، هرآینه Ø´Ùا یابم.(IR) Mark 5:28 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)}, If{G3754}{G2579} I may touch{G680}{(G5672)} but{G2579} his{G846} clothes{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. (kjv) ======= Mark 5:29 ============ Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:29 Ùللوقت ج٠ينبوع دمها وعلمت ÙÙŠ جسمها انها قد برئت من الداء. Mark 5:29 در ساعت چشمه خون او خشک شده، در تن خود Ùهمید Ú©Ù‡ از آن بلا صØت یاÙته است.(IR) Mark 5:29 And{G2532} straightway{G2112} the fountain{G4077} of her{G846} blood{G129} was dried up{G3583}{(G5681)}; and{G2532} she felt{G1097}{(G5627)} in her body{G4983} that{G3754} she was healed{G2390}{(G5769)} of{G575} that plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. (kjv) ======= Mark 5:30 ============ Mark 5:30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:30 Ùللوقت التÙت يسوع بين الجمع شاعرا ÙÙŠ Ù†Ùسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي. Mark 5:30 ÙیالÙور عیسی از خود دانست Ú©Ù‡ قوتی از او صادر گشته. پس در آن جماعت روی برگردانیده، Ú¯Ùت، کیست Ú©Ù‡ لباس مرا لمس نمود؟(IR) Mark 5:30 And{G2532} Jesus{G2424}, immediately{G2112} knowing{G1921}{(G5631)} in{G1722} himself{G1438} that virtue{G1411} had gone{G1831}{(G5631)} out of{G1537} him{G846}, turned him about{G1994}{(G5651)} in{G1722} the press{G3793}, and said{G3004}{(G5707)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} my{G3450} clothes{G2440}? (kjv-strongs#) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? (kjv) ======= Mark 5:31 ============ Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:31 Ùقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزØمك وتقول من لمسني. Mark 5:31 شاگردانش بدو Ú¯Ùتند، میبینی Ú©Ù‡ مردم بر تو ازدØام مینمایند! Ùˆ میگویی کیست Ú©Ù‡ مرا لمس نمود؟!(IR) Mark 5:31 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Thou seest{G991}{(G5719)} the multitude{G3793} thronging{G4918}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} sayest thou{G3004}{(G5719)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Mark 5:32 ============ Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:32 وكان ينظر Øوله ليرى التي Ùعلت هذا. Mark 5:32 پس به اطرا٠خود مینگریست تا آن زن را Ú©Ù‡ این کار کرده، ببیند.(IR) Mark 5:32 And{G2532} he looked round about{G4017}{(G5710)} to see{G1492}{(G5629)} her that had done{G4160}{(G5660)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing. (kjv) ======= Mark 5:33 ============ Mark 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:33 واما المرأة Ùجاءت وهي خائÙØ© ومرتعدة عالمة بما Øصل لها Ùخرّت وقالت له الØÙ‚ كله. Mark 5:33 آن زن چون دانست Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ Ú†Ù‡ واقع شده، ترسان Ùˆ لرزان آمد Ùˆ نزد او به روی در اÙتاده، Øقیقت امر را بالتمام به ÙˆÛŒ باز Ú¯Ùت.(IR) Mark 5:33 But{G1161} the woman{G1135} fearing{G5399}{(G5679)} and{G2532} trembling{G5141}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} was done{G1096}{(G5754)} in{G1909} her{G846}, came{G2064}{(G5627)} and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} him{G846} all{G3956} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. (kjv) ======= Mark 5:34 ============ Mark 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:34 Ùقال لها يا ابنة ايمانك قد Ø´Ùاك. اذهبي بسلام وكوني صØÙŠØØ© من دائك Mark 5:34 او ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای دختر، ایمانت تو را Ø´Ùا داده است. به سلامتی برو Ùˆ از بلای خویش رستگار باش.(IR) Mark 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G5217}{(G5720)} in{G1519} peace{G1515}, and{G2532} be{G2468}{(G5749)} whole{G5199} of{G575} thy{G4675} plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. (kjv) ======= Mark 5:35 ============ Mark 5:35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. Mark 5:35 او هنوز سخن میگÙت، Ú©Ù‡ بعضی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده، Ú¯Ùتند، دخترت Ùوت شده؛ دیگر برای Ú†Ù‡ استاد را زØمت میدهی؟(IR) Mark 5:35 While{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there came{G2064}{(G5736)} from{G575} the ruler of the synagogue's{G752} house certain which said{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G599}{(G5627)}: why{G5101} troublest thou{G4660}{(G5719)} the Master{G1320} any further{G2089}? (kjv-strongs#) Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? (kjv) ======= Mark 5:36 ============ Mark 5:36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:36 Ùسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت Ùقال لرئيس المجمع لا تخÙ. آمن Ùقط. Mark 5:36 عیسی چون سخنی را Ú©Ù‡ Ú¯Ùته بودند شنید، در ساعت به رئیس کنیسه Ú¯Ùت، مترس ایمان آور Ùˆ بس!(IR) Mark 5:36 As soon as{G1161}{G2112} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} that was spoken{G2980}{(G5746)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the ruler of the synagogue{G752}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, only{G3440} believe{G4100}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. (kjv) ======= Mark 5:37 ============ Mark 5:37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:37 ولم يدع اØد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوØنا اخا يعقوب. Mark 5:37 Ùˆ جز پطرس Ùˆ یعقوب Ùˆ یوØنا برادر یعقوب، هیچ کس را اجازت نداد Ú©Ù‡ از عقب او بیایند.(IR) Mark 5:37 And{G2532} he suffered{G863}{(G5656)}{G3756} no man{G3762} to follow{G4870}{(G5658)} him{G846}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}. (kjv-strongs#) Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. (kjv) ======= Mark 5:38 ============ Mark 5:38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:38 Ùجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. Mark 5:38 پس چون به خانهٔ رئیس کنیسه رسیدند، جمعی شوریده دید Ú©Ù‡ گریه Ùˆ نوØÙ‡ بسیار مینمودند.(IR) Mark 5:38 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the house{G3624} of the ruler of the synagogue{G752}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the tumult{G2351}, and them that wept{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailed{G214}{(G5723)} greatly{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (kjv) ======= Mark 5:39 ============ Mark 5:39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:39 Ùدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. Mark 5:39 پس داخل شده، بدیشان Ú¯Ùت، چرا غوغا Ùˆ گریه میکنید؟ دختر نمرده بلکه در خواب است.(IR) Mark 5:39 And{G2532} when he was come in{G1525}{(G5631)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} make ye this ado{G2350}{(G5743)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5719)}? the damsel{G3813} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Mark 5:40 ============ Mark 5:40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:40 ÙضØكوا عليه. اما هو Ùاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل Øيث كانت الصبية مضطجعة. Mark 5:40 ایشان بر ÙˆÛŒ سخریه کردند. لیکن او همه را بیرون کرده، پدر Ùˆ مادر دختر را با رÙیقان خویش برداشته، به جایی Ú©Ù‡ دختر خوابیده بود، داخل شد.(IR) Mark 5:40 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. But{G1161} when he had put{G1544} them all{G537} out{G1544}{(G5631)}, he taketh{G3880}{(G5719)} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the damsel{G3813}, and{G2532} them that were with{G3326} him{G846}, and{G2532} entereth in{G1531}{(G5736)} where{G3699} the damsel{G3813} was{G2258}{(G5713)} lying{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. (kjv) ======= Mark 5:41 ============ Mark 5:41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تÙسيره يا صبية لك اقول قومي. Mark 5:41 پس دست دختر را گرÙته، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، طلیتا قومی. Ú©Ù‡ معنی آن این است، ای دختر، تو را میگویم برخیز.(IR) Mark 5:41 And{G2532} he took{G2902}{(G5660)} the damsel{G3813} by the hand{G5495}, and said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Talitha{G5008} cumi{G2891}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, Damsel{G2877}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, arise{G1453}{(G5669)}. (kjv-strongs#) Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. (kjv) ======= Mark 5:42 ============ Mark 5:42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. Ùبهتوا بهتا عظيما. Mark 5:42 در ساعت دختر برخاسته، خرامیدزیرا Ú©Ù‡ دوازده ساله بود. ایشان بینهایت متعجب شدند.(IR) Mark 5:42 And{G2532} straightway{G2112} the damsel{G2877} arose{G450}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}; for{G1063} she was{G2258}{(G5713)} of the age of twelve{G1427} years{G2094}. And{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)} with a great{G3173} astonishment{G1611}. (kjv-strongs#) Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. (kjv) ======= Mark 5:43 ============ Mark 5:43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 5:43 Ùاوصاهم كثيرا ان لا يعلم اØد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل Mark 5:43 پس ایشان را به تأکید بسیار Ùرمود، کسی از این امر مطلع نشود. Ùˆ Ú¯Ùت تا خوراکی بدو دهند.(IR) Mark 5:43 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} straitly{G4183} that{G2443} no man{G3367} should know{G1097}{(G5632)} it{G5124}; and{G2532} commanded{G2036}{(G5627)} that something should be given{G1325}{(G5683)} her{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(kjv) ======= Mark 6:1 ============ Mark 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. Mark 6:1 پس از آنجا روانه شده، به وطن خویشآمد Ùˆ شاگردانش از عقب او آمدند.(IR) Mark 6:1 And{G2532} he went out{G1831}{(G5627)} from thence{G1564}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} follow{G190}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. (kjv) ======= Mark 6:2 ============ Mark 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم ÙÙŠ المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الØكمة التي أعطيت له Øتى تجري على يديه قوات مثل هذه. Mark 6:2 چون روز سبت رسید، در کنیسه تعلیم دادن آغاز نمود Ùˆ بسیاری چون شنیدند، Øیران شده Ú¯Ùتند، از کجا بدین شخص این چیزها رسیده Ùˆ این Ú†Ù‡ Øکمت است Ú©Ù‡ به او عطا شده است Ú©Ù‡ چنین معجزات از دست او صادر میگردد؟(IR) Mark 6:2 And{G2532} when the sabbath day{G4521} was come{G1096}{(G5637)}, he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} in{G1722} the synagogue{G4864}: and{G2532} many{G4183} hearing{G191}{(G5723)} him were astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, From whence{G4159} hath this{G5129} man these things{G5023}? and{G2532} what{G5101} wisdom{G4678} is this which is given{G1325}{(G5685)} unto him{G846}, that{G3754} even{G2532} such{G5108} mighty works{G1411} are wrought{G1096}{(G5736)} by{G1223} his{G846} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? (kjv) ======= Mark 6:3 ============ Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. Ùكانوا يعثرون به. Mark 6:3 مگر این نیست نجار پسر مریم Ùˆ برادر یعقوب Ùˆ یوشا Ùˆ یهودا Ùˆ شمعون؟ Ùˆ خواهران او اینجا نزد ما نمیباشند؟ Ùˆ از او لغزش خوردند.(IR) Mark 6:3 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter{G5045}, the son{G5207} of Mary{G3137},{G1161} the brother{G80} of James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} of Juda{G2455}, and{G2532} Simon{G4613}? and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} his{G846} sisters{G79} here{G5602} with{G4314} us{G2248}? And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} at{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. (kjv) ======= Mark 6:4 ============ Mark 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:4 Ùقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا ÙÙŠ وطنه وبين اقربائه ÙˆÙÙŠ بيته. Mark 6:4 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، نبی بیØرمت نباشد جز در وطن خود Ùˆ میان خویشان Ùˆ در خانهٔ خود.(IR) Mark 6:4 But{G1161} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}{G3754}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, but{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} among{G1722} his own kin{G4773}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. (kjv) ======= Mark 6:5 ============ Mark 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واØدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين ÙØ´Ùاهم. Mark 6:5 Ùˆ در آنجا هیچ معجزهای نتوانست نمود جز اینکه دستهای خود را بر چند مریض نهاده، ایشان را Ø´Ùا داد.(IR) Mark 6:5 And{G2532} he could{G3756}{G1410}{(G5711)} there{G1563} do{G4160}{(G5658)} no{G3762} mighty work{G1411}, save{G1508} that he laid{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon a few{G3641} sick folk{G732}, and healed{G2323}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:6 ============ Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطو٠القرى المØيطة يعلم Mark 6:6 Ùˆ از بیایمانی ایشان متعجب شده، در دهات آن Øوالی گشته، تعلیم همیداد.(IR) Mark 6:6 And{G2532} he marvelled{G2296}{(G5707)} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. And{G2532} he went{G4013}{(G5707)} round about{G2945} the villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. (kjv) ======= Mark 6:7 ============ Mark 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³Ø©. Mark 6:7 پس آن دوازده را پیش خوانده، شروع کرد به Ùرستادن ایشان جÙت جÙت Ùˆ ایشان را بر Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ قدرت داد،(IR) Mark 6:7 And{G2532} he called{G4341}{(G5736)} unto him the twelve{G1427}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5721)} by two{G1417} and two{G1417}; and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} power over{G1849} unclean{G169} spirits{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (kjv) ======= Mark 6:8 ============ Mark 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:8 واوصاهم ان لا ÙŠØملوا شيئا للطريق غير عصا Ùقط. لا مزودا ولا خبزا ولا Ù†Øاسا ÙÙŠ المنطقة. Mark 6:8 Ùˆ ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ جز عصا Ùقط، هیچ چیز برندارید، نه توشهدان Ùˆ نهپول در کمربند خود،(IR) Mark 6:8 And{G2532} commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should take{G142}{(G5725)} nothing{G3367} for{G1519} their journey{G3598}, save{G1508} a staff{G4464} only{G3440}; no{G3361} scrip{G4082}, no{G3361} bread{G740}, no{G3361} money{G5475} in{G1519} their purse{G2223}: (kjv-strongs#) Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: (kjv) ======= Mark 6:9 ============ Mark 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. Mark 6:9 بلکه موزهای در پا کنید Ùˆ دو قبا در بر نکنید.(IR) Mark 6:9 But{G235} be shod{G5265}{(G5772)} with sandals{G4547}; and{G2532} not{G3361} put on{G1746}{(G5672)}{(G5625)}{G1746}{(G5670)} two{G1417} coats{G5509}. (kjv-strongs#) Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats. (kjv) ======= Mark 6:10 ============ Mark 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:10 وقال لهم Øيثما دخلتم بيتا Ùاقيموا Ùيه Øتى تخرجوا من هناك. Mark 6:10 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، در هر جا داخل خانهای شوید، در آن بمانید تا از آنجا Ú©ÙˆÚ† کنید.(IR) Mark 6:10 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, In what place soever{G3699}{G1437} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} an house{G3614}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)} till{G2193}{G302} ye depart{G1831}{(G5632)} from that place{G1564}. (kjv-strongs#) Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. (kjv) ======= Mark 6:11 ============ Mark 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم Ùاخرجوا من هناك وانÙضوا التراب الذي تØت ارجلكم شهادة عليهم. الØÙ‚ اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين Øالة اكثر اØتمالا مما لتلك المدينة. Mark 6:11 Ùˆ هرجا Ú©Ù‡ شما را قبول نکنند Ùˆ به سخن شما گوش نگیرند، از آن مکان بیرون رÙته، خاک پایهای خود را بیÙشانید تا بر آنها شهادتی گردد. هرآینه به شما میگویم Øالت سدوم Ùˆ غموره در روز جزا از آن شهر سهلتر خواهد بود.(IR) Mark 6:11 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} shall{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} you{G5216}, when ye depart{G1607}{(G5740)} thence{G1564}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G5522} under{G5270} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Sodom{G4670} and{G2228} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Mark 6:12 ============ Mark 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:12 Ùخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا. Mark 6:12 پس روانه شده، موعظه کردند Ú©Ù‡ توبه کنند،(IR) Mark 6:12 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5707)} that{G2443} men should repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent. (kjv) ======= Mark 6:13 ============ Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين ÙØ´Ùوهم Mark 6:13 Ùˆ بسیار دیوها را بیرون کردند Ùˆ مریضان کثیر را روغن مالیده، Ø´Ùا دادند.(IR) Mark 6:13 And{G2532} they cast out{G1544}{(G5707)} many{G4183} devils{G1140}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} with oil{G1637} many{G4183} that were sick{G732}, and{G2532} healed{G2323}{(G5707)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:14 ============ Mark 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:14 Ùسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوØنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات. Mark 6:14 Ùˆ هیرودیس پادشاه شنید زیرا Ú©Ù‡ اسم او شهرت یاÙته بود Ùˆ Ú¯Ùت که، ÛŒØیی تعمیددهنده از مردگان برخاسته است Ùˆ از این جهت معجزات از او به ظهور میآید.(IR) Mark 6:14 And{G2532} king{G935} Herod{G2264} heard{G191}{(G5656)} of him;(for{G1063} his{G846} name{G3686} was{G1096}{(G5633)} spread abroad{G5318}:) and{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} John{G2491} the Baptist{G907}{(G5723)} was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Mark 6:15 ============ Mark 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأØد الانبياء. Mark 6:15 اما بعضی Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ الیاس است Ùˆ بعضی Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ نبییی است یا چون یکی از انبیا.(IR) Mark 6:15 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}. And{G1161} others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}, or{G2228} as{G5613} one of{G1520} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. (kjv) ======= Mark 6:16 ============ Mark 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوØنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات Mark 6:16 اما هیرودیس چون شنید Ú¯Ùت، این همان ÛŒØیی است Ú©Ù‡ من سرش را از تن جدا کردم Ú©Ù‡ از مردگان برخاسته است.(IR) Mark 6:16 But{G1161} when Herod{G2264} heard{G191}{(G5660)} thereof, he said{G2036}{(G5627)}, It{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}, whom{G3754}{G3739} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. (kjv) ======= Mark 6:17 ============ Mark 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:17 لان هيرودس Ù†Ùسه كان قد ارسل وامسك يوØنا واوثقه ÙÙŠ السجن من اجل هيروديا امرأة Ùيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها. Mark 6:17 زیرا Ú©Ù‡ هیرودیس Ùرستاده، ÛŒØیی را گرÙتار نموده، او را در زندان بست بخاطر هیرودیا، زن برادر او Ùیلپس Ú©Ù‡ او را در Ù†Ú©Ø§Ø Ø®ÙˆÛŒØ´ آورده بود.(IR) Mark 6:17 For{G1063} Herod{G2264} himself{G846} had sent forth{G649}{(G5660)} and laid hold{G2902}{(G5656)} upon John{G2491}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias{G2266}' sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}: for{G3754} he had married{G1060}{(G5656)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. (kjv) ======= Mark 6:18 ============ Mark 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:18 لان يوØنا كان يقول لهيرودس لا ÙŠØÙ„ ان تكون لك امرأة اخيك. Mark 6:18 از آن جهت Ú©Ù‡ ÛŒØیی به هیرودیس Ú¯Ùته بود، نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.(IR) Mark 6:18 For{G1063} John{G2491} had said{G3004}{(G5707)} unto Herod{G2264},{G3754} It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} thy{G4675} brother's{G80} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. (kjv) ======= Mark 6:19 ============ Mark 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:19 ÙØنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. Mark 6:19 پس هیرودیا از او کینه داشته، میخواست اور ا به قتل رساند اما نمیتوانست،(IR) Mark 6:19 Therefore{G1161} Herodias{G2266} had a quarrel{G1758}{(G5707)} against him{G846}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have killed{G615}{(G5658)} him{G846}; but{G2532} she could{G1410}{(G5711)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: (kjv) ======= Mark 6:20 ============ Mark 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:20 لان هيرودس كان يهاب يوØنا عالما انه رجل بار وقديس وكان ÙŠØÙظه. واذ سمعه Ùعل كثيرا وسمعه بسرور. Mark 6:20 زیرا Ú©Ù‡ هیرودیس ازیØیی میترسید چونکه او را مرد عادل Ùˆ مقدس میدانست Ùˆ رعایتش مینمود Ùˆ هرگاه از او میشنید بسیار به عمل میآورد Ùˆ به خوشی سخن او را اصغا مینمود.(IR) Mark 6:20 For{G1063} Herod{G2264} feared{G5399}{(G5711)} John{G2491}, knowing{G1492}{(G5761)} that he{G846} was a just{G1342} man{G435} and{G2532} an holy{G40}, and{G2532} observed{G4933}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} him{G846}, he did{G4160}{(G5707)} many things{G4183}, and{G2532} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (kjv) ======= Mark 6:21 ============ Mark 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:21 واذ كان يوم مواÙÙ‚ لما صنع هيرودس ÙÙŠ مولده عشاء لعظمائه وقواد الالو٠ووجوه الجليل Mark 6:21 اما چون هنگام Ùرصت رسید Ú©Ù‡ هیرودیس در روز میلاد خود امرای خود Ùˆ سرتیپان Ùˆ رؤسای جلیل را ضیاÙت نمود؛(IR) Mark 6:21 And{G2532} when a convenient{G2121} day{G2250} was come{G1096}{(G5637)}, that{G3753} Herod{G2264} on his{G846} birthday{G1077} made{G4160}{(G5707)} a supper{G1173} to his{G846} lords{G3175},{G2532} high captains{G5506}, and{G2532} chief{G4413} estates of Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; (kjv) ======= Mark 6:22 ============ Mark 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت Ùسرّت هيرودس والمتكئين معه. Ùقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني Ùاعطيك. Mark 6:22 Ùˆ دختر هیرودیا به مجلس درآمده، رقص کرد Ùˆ هیرودیس Ùˆ اهل مجلس را شاد نمود. پادشاه بدان دختر Ú¯Ùت، آنچه خواهی از من بطلب تا به تو دهم.(IR) Mark 6:22 And{G2532} when the daughter{G2364} of the said{G846} Herodias{G2266} came in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} danced{G3738}{(G5666)}, and{G2532} pleased{G700}{(G5660)} Herod{G2264} and{G2532} them that sat with him{G4873}{(G5740)}, the king{G935} said{G2036}{(G5627)} unto the damsel{G2877}, Ask{G154}{(G5657)} of me{G3165} whatsoever{G3739}{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. (kjv) ======= Mark 6:23 ============ Mark 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك Øتى نص٠مملكتي. Mark 6:23 Ùˆ از برای او قسم خورد Ú©Ù‡ آنچه از من خواهی Øتی نص٠ملک مرا هرآینه به تو عطا کنم.(IR) Mark 6:23 And{G2532} he sware{G3660}{(G5656)} unto her{G846}, Whatsoever{G3754}{G3739}{G1437} thou shalt ask{G154}{(G5661)} of me{G3165}, I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}, unto{G2193} the half{G2255} of my{G3450} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. (kjv) ======= Mark 6:24 ============ Mark 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:24 Ùخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. Ùقالت راس يوØنا المعمدان. Mark 6:24 او بیرون رÙته، به مادر خود Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ بطلبم؟ Ú¯Ùت، سر ÛŒØیی تعمیددهنده را.(IR) Mark 6:24 And{G1161} she went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846} mother{G3384}, What{G5101} shall I ask{G154}{(G5698)}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, The head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:25 ============ Mark 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:25 Ùدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني Øالا راس يوØنا المعمدان على طبق. Mark 6:25 در ساعت به Øضور پادشاه درآمده، خواهش نموده، Ú¯Ùت، میخواهم Ú©Ù‡ الآن سر ÛŒØیی تعمیددهنده را در طبقی به من عنایت Ùرمایی.(IR) Mark 6:25 And{G2532} she came in{G1525}{(G5631)} straightway{G2112} with{G3326} haste{G4710} unto{G4314} the king{G935}, and asked{G154}{(G5668)}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou give{G1325}{(G5632)} me{G3427} by and by{G1824} in{G1909} a charger{G4094} the head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:26 ============ Mark 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:26 ÙØزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. Mark 6:26 پادشاه به شدت Ù…Øزون گشت، لیکن بجهت پاس قسم Ùˆ خاطر اهل مجلس نخواست او را Ù…Øروم نماید.(IR) Mark 6:26 And{G2532} the king{G935} was{G1096}{(G5637)} exceeding sorry{G4036}; yet for{G1223} his oath's sake{G3727}, and{G2532} for their sakes which{G3588} sat with him{G4873}{(G5740)}, he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} reject{G114}{(G5658)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. (kjv) ======= Mark 6:27 ============ Mark 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:27 Ùللوقت ارسل الملك سياÙا وامر ان يؤتى براسه. Mark 6:27 بیدرنگ پادشاه جلادی Ùرستاده، Ùرمود تا سرش را بیاورد.(IR) Mark 6:27 And{G2532} immediately{G2112} the king{G935} sent{G649}{(G5660)} an executioner{G4688}, and commanded{G2004}{(G5656)} his{G846} head{G2776} to be brought{G5342}{(G5683)}: and{G1161} he went{G565}{(G5631)} and beheaded{G607}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the prison{G5438}, (kjv-strongs#) Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, (kjv) ======= Mark 6:28 ============ Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:28 Ùمضى وقطع راسه ÙÙŠ السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها. Mark 6:28 Ùˆ او به زندان رÙته سر او را از تن جدا ساخته Ùˆ بر طبقی آورده، بدان دختر داد Ùˆ دختر آن را به مادر خود سپرد.(IR) Mark 6:28 And{G2532} brought{G5342}{(G5656)} his{G846} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to the damsel{G2877}: and{G2532} the damsel{G2877} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. (kjv) ======= Mark 6:29 ============ Mark 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورÙعوا جثته ووضعوها ÙÙŠ قبر Mark 6:29 چون شاگردانش شنیدند، آمدند Ùˆ بدن او را برداشته، دÙÙ† کردند.(IR) Mark 6:29 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} of it, they came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} corpse{G4430}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a tomb{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. (kjv) ======= Mark 6:30 ============ Mark 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما Ùعلوا وكل ما علّموا. Mark 6:30 Ùˆ رسولان نزد عیسی جمع شده، از آنچه کرده Ùˆ تعلیم داده بودند او را خبر دادند.(IR) Mark 6:30 And{G2532} the apostles{G652} gathered themselves together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him{G846} all things{G3956}, both{G2532} what{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}, and{G2532} what{G3745} they had taught{G1321}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. (kjv) ======= Mark 6:31 ============ Mark 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:31 Ùقال لهم تعالوا انتم منÙردين الى موضع خلاء واستريØوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم Ùرصة للاكل. Mark 6:31 بدیشان Ú¯Ùت، شما به خلوت، به جای ویران بیایید Ùˆ اندکی استراØت نمایید زیرا آمد Ùˆ رÙت چنان بود Ú©Ù‡ Ùرصت نان خوردن نیز نکردند.(IR) Mark 6:31 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} ye{G5210} yourselves{G846} apart{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} rest{G373}{(G5732)} a while{G3641}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183} coming{G2064}{(G5740)} and{G2532} going{G5217}{(G5723)}, and{G2532} they had no{G3761} leisure{G2119}{(G5707)} so much as{G3761} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. (kjv) ======= Mark 6:32 ============ Mark 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:32 Ùمضوا ÙÙŠ السÙينة الى موضع خلاء منÙردين. Mark 6:32 پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رÙتند.(IR) Mark 6:32 And{G2532} they departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} by ship{G4143} privately{G2596}{G2398}. (kjv-strongs#) Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately. (kjv) ======= Mark 6:33 ============ Mark 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:33 Ùرآهم الجموع منطلقين وعرÙÙ‡ كثيرون Ùتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه. Mark 6:33 Ùˆ مردم ایشان را روانه دیده، بسیاری او را شناختند Ùˆ از جمیع شهرها بر خشکی بدان سو شتاÙتند Ùˆ از ایشان سبقت جسته، نزد ÙˆÛŒ جمع شدند.(IR) Mark 6:33 And{G2532} the people{G3793} saw{G1492}{(G5627)} them{G846} departing{G5217}{(G5723)}, and{G2532} many{G4183} knew{G1921}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} ran{G4936}{(G5627)} afoot{G3979} thither{G1563} out of{G575} all{G3956} cities{G4172}, and{G2532} outwent{G4281}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} came together{G4905}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. (kjv) ======= Mark 6:34 ============ Mark 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:34 Ùلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا ÙتØنن عليهم اذ كانوا كخرا٠لا راعي لها Ùابتدأ يعلّمهم كثيرا. Mark 6:34 عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان ترØÙ… Ùرمود زیرا Ú©Ù‡ چون گوسÙندان بیشبان بودند Ùˆ بسیار به ایشان تعلیم دادن گرÙت.(IR) Mark 6:34 And{G2532} Jesus{G2424}, when he came out{G1831}{(G5631)}, saw{G1492}{(G5627)} much{G4183} people{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, because{G3754} they were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a shepherd{G4166}: and{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846} many things{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. (kjv) ======= Mark 6:35 ============ Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى. Mark 6:35 Ùˆ چون بیشتری از روز سپری گشت، شاگردانش نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، این مکان ویرانه است Ùˆ وقت منقضی شده.(IR) Mark 6:35 And{G2532} when the day{G5610} was{G1096}{(G5637)} now{G2235} far spent{G4183}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} unto him{G846}, and said{G3004}{(G5719)},{G3754} This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} now{G2235} the time{G5610} is far passed{G4183}: (kjv-strongs#) Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: (kjv) ======= Mark 6:36 ============ Mark 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:36 اصرÙهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى Øوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون. Mark 6:36 اینها را رخصت ده تا به اراضی Ùˆ دهات این نواØÛŒ رÙته، نان بجهت خود بخرند Ú©Ù‡ هیچ خوراکی ندارند.(IR) Mark 6:36 Send{G630} them{G846} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the country{G68} round about{G2945}, and{G2532} into the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} bread{G740}: for{G1063} they have{G2192}{(G5719)} nothing{G5101}{G3756} to eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. (kjv) ======= Mark 6:37 ============ Mark 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:37 Ùاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. Ùقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا. Mark 6:37 در جواب ایشان Ú¯Ùت، شما ایشان را غذا دهید! ÙˆÛŒ را Ú¯Ùتند، مگر رÙته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم!(IR) Mark 6:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G2532} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Shall we go{G565}{(G5631)} and buy{G59}{(G5661)} two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? (kjv) ======= Mark 6:38 ============ Mark 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:38 Ùقال لهم كم رغيÙا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان. Mark 6:38 بدیشان Ú¯Ùت، چند نان دارید؟ رÙته، تØقیق کنید. پس دریاÙت کرده، Ú¯Ùتند، پنج نان Ùˆ دو ماهی.(IR) Mark 6:38 {G1161} He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? go{G5217}{(G5720)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. And{G2532} when they knew{G1097}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)}, Five{G4002}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. (kjv) ======= Mark 6:39 ============ Mark 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:39 Ùأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رÙاقا رÙاقا على العشب الاخضر. Mark 6:39 آنگاه ایشان را Ùرمود Ú©Ù‡ همه را دسته دسته بر سبزه بنشانید.(IR) Mark 6:39 And{G2532} he commanded{G2004}{(G5656)} them{G846} to make{G347} all{G3956} sit down{G347}{(G5658)} by companies{G4849}{G4849} upon{G1909} the green{G5515} grass{G5528}. (kjv-strongs#) Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (kjv) ======= Mark 6:40 ============ Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:40 Ùاتكأوا صÙÙˆÙا صÙÙˆÙا مئة مئة وخمسين خمسين. Mark 6:40 پس ص٠صÙØŒ صد صد Ùˆ پنجاه پنجاه نشستند.(IR) Mark 6:40 And{G2532} they sat down{G377}{(G5627)} in ranks{G4237}{G4237}, by{G303} hundreds{G1540}, and{G2532} by{G303} fifties{G4004}. (kjv-strongs#) Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. (kjv) ======= Mark 6:41 ============ Mark 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:41 Ùاخذ الارغÙØ© الخمسة والسمكتين ورÙع نظره Ù†ØÙˆ السماء وبارك ثم كسر الارغÙØ© واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. Mark 6:41 Ùˆ آن پنج نان Ùˆ دو ماهی را گرÙته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد Ùˆ نان را پاره نموده، به شاگردان خود بسپرد تا پیش آنها بگذارند Ùˆ آن دو ماهی را بر همهٔ آنها تقسیم نمود.(IR) Mark 6:41 And{G2532} when he had taken{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, he looked up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, and blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)} the loaves{G740}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them{G846}; and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486} divided he{G3307}{(G5656)} among them all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. (kjv) ======= Mark 6:42 ============ Mark 6:42 And they all ate, and were filled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:42 Ùاكل الجميع وشبعوا. Mark 6:42 پس جمیعاً خورده، سیر شدند.(IR) Mark 6:42 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:42 And they did all eat, and were filled. (kjv) ======= Mark 6:43 ============ Mark 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:43 ثم رÙعوا من الكسر اثنتي عشرة Ù‚ÙØ© مملوءة ومن السمك. Mark 6:43 Ùˆ از خردههای نان Ùˆ ماهی، دوازده سبد پر کرده، برداشتند.(IR) Mark 6:43 And{G2532} they took up{G142}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134} of the fragments{G2801}, and{G2532} of{G575} the fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. (kjv) ======= Mark 6:44 ============ Mark 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:44 وكان الذين اكلوا من الارغÙØ© Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠رجل Mark 6:44 Ùˆ خورندگان نان، قریب به پنج هزار مرد بودند.(IR) Mark 6:44 And{G2532} they that did eat{G5315}{(G5631)} of the loaves{G740} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. (kjv-strongs#) Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. (kjv) ======= Mark 6:45 ============ Mark 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السÙينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا Øتى يكون قد صر٠الجمع. Mark 6:45 ÙیالÙور شاگردان خود را الØØ§Ø Ùرمود Ú©Ù‡ به کشتی سوار شده، پیش از او به بیت صیدا عبور کنند تا خود آن جماعت را مرخص Ùرماید.(IR) Mark 6:45 And{G2532} straightway{G2112} he constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} the ship{G4143}, and{G2532} to go{G4254} to{G1519} the other side{G4008} before{G4254}{(G5721)} unto{G4314} Bethsaida{G966}, while{G2193} he{G846} sent away{G630}{(G5661)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. (kjv) ======= Mark 6:46 ============ Mark 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. Mark 6:46 Ùˆ چون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به Ùراز کوهی برآمد.(IR) Mark 6:46 And{G2532} when he had sent{G657} them{G846} away{G657}{(G5671)}, he departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. (kjv) ======= Mark 6:47 ============ Mark 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:47 ولما صار المساء كانت السÙينة ÙÙŠ وسط البØر وهو على البر ÙˆØده. Mark 6:47 Ùˆ چون شام شد، کشتی در میان دریا رسید Ùˆ او تنها بر خشکی بود.(IR) Mark 6:47 And{G2532} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the midst{G3319} of the sea{G2281}, and{G2532} he{G846} alone{G3441} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. (kjv) ======= Mark 6:48 ============ Mark 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:48 ورآهم معذبين ÙÙŠ الجذÙ. لان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙƒØ§Ù†Øª ضدهم. ونØÙˆ الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البØر واراد ان يتجاوزهم. Mark 6:48 Ùˆ ایشان را در راندن کشتی خسته دید زیرا Ú©Ù‡ باد مخال٠بر ایشان میوزید. پس نزدیک پاس چهارم از شب بر دریا خرامان شده، به نزد ایشان آمد Ùˆ خواست از ایشان بگذرد.(IR) Mark 6:48 And{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} them{G846} toiling{G928}{(G5746)} in{G1722} rowing{G1643}{(G5721)}; for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727} unto them{G846}: and{G2532} about{G4012} the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have passed by{G3928}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. (kjv) ======= Mark 6:49 ============ Mark 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:49 Ùلما رأوه ماشيا على البØر ظنوه خيالا Ùصرخوا. Mark 6:49 اما چون او را بر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند Ú©Ù‡ این خیالی است. پس Ùریاد برآوردند،(IR) Mark 6:49 But{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, they supposed{G1380}{(G5656)} it had been{G1511}{(G5750)} a spirit{G5326}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: (kjv) ======= Mark 6:50 ============ Mark 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:50 لان الجميع رأوه واضطربوا. Ùللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخاÙوا. Mark 6:50 زیرا Ú©Ù‡ همه او را دیده، مضطرب شدند. پس بیدرنگ بدیشان خطاب کرده، Ú¯Ùت، خاطر جمع دارید! من هستم، ترسان مباشید!(IR) Mark 6:50 For{G1063} they all{G3956} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} were troubled{G5015}{(G5681)}. And{G2532} immediately{G2112} he talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}: it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (kjv) ======= Mark 6:51 ============ Mark 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:51 Ùصعد اليهم الى السÙينة Ùسكنت الريØ. Ùبهتوا وتعجبوا ÙÙŠ انÙسهم جدا الى الغاية. Mark 6:51 Ùˆ تا نزد ایشان به کشتی سوار شد، باد ساکن گردید چنانکه بینهایت در خود متØیر Ùˆ متعجب شدند،(IR) Mark 6:51 And{G2532} he went up{G305}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} into{G1519} the ship{G4143}; and{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}: and{G2532} they were sore{G3029} amazed{G1839}{(G5710)} in{G1722} themselves{G1438} beyond{G1537} measure{G4053}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. (kjv) ======= Mark 6:52 ============ Mark 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:52 لانهم لم ÙŠÙهموا بالارغÙØ© اذ كانت قلوبهم غليظة. Mark 6:52 زیرا Ú©Ù‡ معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود.(IR) Mark 6:52 For{G1063} they considered{G4920}{(G5656)} not{G3756} the miracle of{G1909} the loaves{G740}: for{G1063} their{G846} heart{G2588} was{G2258}{(G5713)} hardened{G4456}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. (kjv) ======= Mark 6:53 ============ Mark 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:53 Ùلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا Mark 6:53 پس از دریا گذشته، به سرزمین جنیسارت آمده، لنگر انداختند.(IR) Mark 6:53 And{G2532} when they had passed over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1909} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}, and{G2532} drew to the shore{G4358}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (kjv) ======= Mark 6:54 ============ Mark 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:54 ولما خرجوا من السÙينة للوقت عرÙوه. Mark 6:54 Ùˆ چون از کشتی بیرون شدند، مردم در Øال او را شناختند،(IR) Mark 6:54 And{G2532} when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, straightway{G2112} they knew{G1921}{(G5631)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, (kjv) ======= Mark 6:55 ============ Mark 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:55 ÙطاÙوا جميع تلك الكورة المØيطة وابتدأوا ÙŠØملون المرضى على اسرّة الى Øيث سمعوا انه هناك. Mark 6:55 Ùˆ در همهٔ آن نواØÛŒ بشتاب میگشتند Ùˆ بیماران را بر تختها نهاده، هر جا Ú©Ù‡ میشنیدند Ú©Ù‡ او در آنجا است، میآوردند.(IR) Mark 6:55 And ran through{G4063}{(G5631)} that{G1565} whole{G3650} region round about{G4066}, and began{G756}{(G5662)} to carry about{G4064}{(G5721)} in{G1909} beds{G2895} those that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, where{G3699} they heard{G191}{(G5707)} he was{G3754}{G1563}{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. (kjv) ======= Mark 6:56 ============ Mark 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 6:56 ÙˆØيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى ÙÙŠ الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه Ø´ÙÙŠ Mark 6:56 Ùˆ هر جایی Ú©Ù‡ به دهات یا شهرها یااراضی میرÙت، مریضان را بر راهها میگذاردند Ùˆ از او خواهش مینمودند Ú©Ù‡ Ù…Øض دامن ردای او را لمس کنند Ùˆ هر Ú©Ù‡ آن را لمس میکرد Ø´Ùا مییاÙت.(IR) Mark 6:56 And{G2532} whithersoever{G3699}{G302} he entered{G1531}{(G5711)}, into{G1519} villages{G2968}, or{G2228} cities{G4172}, or{G2228} country{G68}, they laid{G5087}{(G5707)} the sick{G770}{(G5723)} in{G1722} the streets{G58}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might touch{G680}{(G5672)} if{G2579} it were but{G2579} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many{G3745} as{G302} touched{G680}{(G5711)} him{G846} were made whole{G4982}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(kjv) ======= Mark 7:1 ============ Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الÙريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. Mark 7:1 Ùˆ Ùریسیان Ùˆ بعضی کاتبان از اورشلیمآمده، نزد او جمع شدند.(IR) Mark 7:1 Then{G2532} came together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} him{G846} the Pharisees{G5330}, and{G2532} certain{G5100} of the scribes{G1122}, which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. (kjv) ======= Mark 7:2 ============ Mark 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. Mark 7:2 چون بعضی از شاگردان او را دیدند Ú©Ù‡ با دستهای ناپاک یعنی ناشسته نان میخورند، ملامت نمودند،(IR) Mark 7:2 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} some{G5100} of his{G846} disciples{G3101} eat{G2068}{(G5723)} bread{G740} with defiled{G2839}, that is to say{G5123}{(G5748)}, with unwashen{G449}, hands{G5495}, they found fault{G3201}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. (kjv) ======= Mark 7:3 ============ Mark 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:3 لان الÙريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. Mark 7:3 زیرا Ú©Ù‡ Ùریسیان Ùˆ همهٔ یهود تمسک به تقلید مشایخ نموده، تا دستها را بدقت نشویند غذا نمیخورند،(IR) Mark 7:3 For{G1063} the Pharisees{G5330}, and{G2532} all{G3956} the Jews{G2453}, except{G3362} they wash{G3538}{(G5672)} their hands{G5495} oft{G4435}, eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}, holding{G2902}{(G5723)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (kjv) ======= Mark 7:4 ============ Mark 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية Ù†Øاس واسرّة. Mark 7:4 Ùˆ چون از بازارها آیند تا نشویند چیزی نمیخورند Ùˆ بسیار رسوم دیگر هست Ú©Ù‡ نگاه میدارند چون شستن پیالهها Ùˆ Ø¢Ùتابهها Ùˆ ظرو٠مس Ùˆ کرسیها.(IR) Mark 7:4 And{G2532} when they come from{G575} the market{G58}, except{G3362} they wash{G907}{(G5672)}, they eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}. And{G2532} many{G4183} other things{G243} there be{G2076}{(G5748)}, which{G3739} they have received{G3880}{(G5627)} to hold{G2902}{(G5721)}, as the washing{G909} of cups{G4221}, and{G2532} pots{G3582},{G2532} brasen vessels{G5473}, and{G2532} of tables{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. (kjv) ======= Mark 7:5 ============ Mark 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:5 ثم سأله الÙريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك Øسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. Mark 7:5 پس Ùریسیان Ùˆ کاتبان از او پرسیدند، چون است Ú©Ù‡ شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمینمایند بلکه به دستهای ناپاک نان میخورند؟(IR) Mark 7:5 Then{G1899} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} asked{G1905}{(G5719)} him{G846}, Why{G1302} walk{G4043}{(G5719)} not{G3756} thy{G4675} disciples{G3101} according{G2596} to the tradition{G3862} of the elders{G4245}, but{G235} eat{G2068}{(G5719)} bread{G740} with unwashen{G449} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? (kjv) ======= Mark 7:6 ============ Mark 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:6 Ùاجاب وقال لهم Øسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشÙتيه واما قلبه Ùمبتعد عني بعيدا. Mark 7:6 در جواب ایشان Ú¯Ùت، نیکو اخبار نمود اشعیا دربارهٔ شما ای ریاکاران، چنانکه مکتوب است، این قوم به لبهای خود مرا Øرمت میدارند لیکن دلشان از من دور است.(IR) Mark 7:6 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} Well{G2573} hath Esaias{G2268} prophesied{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216} hypocrites{G5273}, as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, This{G3778} people{G2992} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}, but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. (kjv) ======= Mark 7:7 ============ Mark 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. Mark 7:7 پس مرا عبث عبادت مینمایند زیرا Ú©Ù‡ رسوم انسانی را به جای Ùرایض تعلیم میدهند،(IR) Mark 7:7 Howbeit{G1161} in vain{G3155} do they worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Mark 7:8 ============ Mark 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تÙعلون. Mark 7:8 زیرا ØÚ©Ù… خدا را ترک کرده، تقلید انسان را نگاه میدارند، چون شستن Ø¢Ùتابهها Ùˆ پیالهها Ùˆ چنین رسوم دیگر بسیار به عمل میآورید.(IR) Mark 7:8 For{G1063} laying aside{G863}{(G5631)} the commandment{G1785} of God{G2316}, ye hold{G2902}{(G5719)} the tradition{G3862} of men{G444}, as the washing{G909} of pots{G3582} and{G2532} cups{G4221}: and{G2532} many{G4183} other{G243} such{G5108} like things{G3946} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. (kjv) ======= Mark 7:9 ============ Mark 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:9 ثم قال لهم Øسنا رÙضتم وصية الله لتØÙظوا تقليدكم. Mark 7:9 پس بدیشان Ú¯Ùت که، ØÚ©Ù… خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را Ù…ØÚ©Ù… بدارید.(IR) Mark 7:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Full well{G2573} ye reject{G114}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316}, that{G2443} ye may keep{G5083}{(G5661)} your own{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. (kjv) ======= Mark 7:10 ============ Mark 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما Ùليمت موتا. Mark 7:10 از اینجهت Ú©Ù‡ موسی Ú¯Ùت، پدر Ùˆ مادر خود را Øرمت دار Ùˆ هر Ú©Ù‡ پدر یا مادر را دشنام دهد، البته هلاک گردد.(IR) Mark 7:10 For{G1063} Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}; and{G2532}, Whoso curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}: (kjv-strongs#) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: (kjv) ======= Mark 7:11 ============ Mark 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:11 واما انتم Ùتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتÙع به مني. Mark 7:11 لیکن شما میگویید Ú©Ù‡ هرگاه شخصی به پدر یا مادر خود گوید، آنچه از من Ù†Ùع یابی قربان یعنی هدیه برای خداست(IR) Mark 7:11 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G444} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, It is Corban{G2878}, that is to say{G3603}, a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited by{G5623}{(G5686)} me{G1700}; he shall be free. (kjv-strongs#) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. (kjv) ======= Mark 7:12 ============ Mark 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:12 Ùلا تدعونه ÙÙŠ ما بعد ÙŠÙعل شيئا لابيه او امه. Mark 7:12 Ùˆ بعد از این او را اجازت نمیدهید Ú©Ù‡ پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند.(IR) Mark 7:12 And{G2532} ye suffer{G863}{(G5719)} him{G846} no more{G3765} to do{G4160}{(G5658)} ought{G3762} for his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}; (kjv-strongs#) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; (kjv) ======= Mark 7:13 ============ Mark 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تÙعلون Mark 7:13 پس کلام خدا را به تقلیدی Ú©Ù‡ خود جاری ساختهاید، باطل میسازید Ùˆ کارهای مثل این بسیار بجا میآورید.(IR) Mark 7:13 Making{G208} the word{G3056} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5723)} through your{G5216} tradition{G3862}, which{G3739} ye have delivered{G3860}{(G5656)}: and{G2532} many{G4183} such{G5108} like things{G3946} do ye{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. (kjv) ======= Mark 7:14 ============ Mark 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم واÙهموا. Mark 7:14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان Ú¯Ùت، همهٔ شما به من گوش دهید Ùˆ Ùهم کنید.(IR) Mark 7:14 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} all{G3956} the people{G3793} unto him, he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Hearken{G191}{(G5720)} unto me{G3450} every one{G3956} of you, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: (kjv) ======= Mark 7:15 ============ Mark 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل Ùيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. Mark 7:15 هیچ چیز نیست Ú©Ù‡ از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است Ú©Ù‡ آدم را ناپاک میسازد.(IR) Mark 7:15 There is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} from without{G1855} a man{G444}, that{G3739} entering{G1531}{(G5740)} into{G1519} him{G846} can{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}: but{G235} the things which come{G1607}{(G5740)} out of{G575} him{G846}, those{G1565} are they{G2076}{(G5748)} that defile{G2840}{(G5723)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. (kjv) ======= Mark 7:16 ============ Mark 7:16 (Ommitted)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:16 ان كان لاØد اذنان للسمع Ùليسمع. Mark 7:16 هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Mark 7:16 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 7:17 ============ Mark 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. Mark 7:17 Ùˆ چون از نزد جماعت به خانه در آمد، شاگردانش معنی مثل را از او پرسیدند.(IR) Mark 7:17 And{G2532} when{G3753} he was entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} from{G575} the people{G3793}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} concerning{G4012} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. (kjv) ======= Mark 7:18 ============ Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:18 Ùقال لهم Ø£Ùانتم ايضا هكذا غير Ùاهمين. أما تÙهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. Mark 7:18 بدیشان Ú¯Ùت، مگر شما نیز همچنین بیÙهم هستید Ùˆ نمیدانید Ú©Ù‡ آنچه از بیرون داخل آدم میشود، نمیتواند او را ناپاک سازد،(IR) Mark 7:18 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} so{G3779} without understanding{G801} also{G2532}? Do ye{G3539} not{G3756} perceive{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever thing{G3956} from without{G1855} entereth{G1531}{(G5740)} into{G1519} the man{G444}, it cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}; (kjv-strongs#) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; (kjv) ======= Mark 7:19 ============ Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجو٠ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. Mark 7:19 زیرا Ú©Ù‡ داخل دلش نمیشود بلکه به Ø´Ú©Ù… میرود Ùˆ خارج میشود به مزبلهای Ú©Ù‡ این همه خوراک را پاک میکند.(IR) Mark 7:19 Because{G3754} it entereth{G1531}{(G5736)} not{G3756} into{G1519} his{G846} heart{G2588}, but{G235} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} goeth out{G1607}{(G5736)} into{G1519} the draught{G856}, purging{G2511}{(G5723)} all{G3956} meats{G1033}? (kjv-strongs#) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? (kjv) ======= Mark 7:20 ============ Mark 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. Mark 7:20 Ùˆ Ú¯Ùت، آنچه از آدم بیرون آید، آن است Ú©Ù‡ انسان را ناپاک میسازد،(IR) Mark 7:20 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)},{G3754} That which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the man{G444}, that{G1565} defileth{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. (kjv) ======= Mark 7:21 ============ Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الاÙكار الشريرة زنى Ùسق قتل Mark 7:21 زیرا Ú©Ù‡ از درون دل انسان صادر میشود، خیالات بد Ùˆ زنا Ùˆ Ùسق Ùˆ قتل Ùˆ دزدی(IR) Mark 7:21 For{G1063} from within{G2081}, out of{G1537} the heart{G2588} of men{G444}, proceed{G1607}{(G5736)} evil{G2556} thoughts{G1261}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, murders{G5408}, (kjv-strongs#) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (kjv) ======= Mark 7:22 ============ Mark 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجدي٠كبرياء جهل. Mark 7:22 Ùˆ طمع Ùˆ خباثت Ùˆ مکر Ùˆ شهوتپرستی Ùˆ چشم بد Ùˆ Ú©Ùر Ùˆ غرور Ùˆ جهالت.(IR) Mark 7:22 Thefts{G2829}, covetousness{G4124}, wickedness{G4189}, deceit{G1388}, lasciviousness{G766}, an evil{G4190} eye{G3788}, blasphemy{G988}, pride{G5243}, foolishness{G877}: (kjv-strongs#) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: (kjv) ======= Mark 7:23 ============ Mark 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان Mark 7:23 تمامی این چیزهای بد از درون صادر میگردد Ùˆ آدم را ناپاک میگرداند.(IR) Mark 7:23 All{G3956} these{G5023} evil things{G4190} come{G1607}{(G5736)} from within{G2081}, and{G2532} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man. (kjv) ======= Mark 7:24 ============ Mark 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم اØد. Ùلم يقدر ان يختÙÙŠ. Mark 7:24 پس از آنجا برخاسته به Øوالی صور Ùˆ صیدون رÙته، به خانه درآمد Ùˆ خواست Ú©Ù‡ هیچکس مطلع نشود، لیکن نتوانست مخÙÛŒ بماند،(IR) Mark 7:24 And{G2532} from thence{G1564} he arose{G450}{(G5631)}, and went{G565}{(G5627)} into{G1519} the borders{G3181} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} an house{G3614}, and would have{G2309}{(G5707)} no man{G3762} know{G1097}{(G5629)} it: but{G2532} he could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be hid{G2990}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. (kjv) ======= Mark 7:25 ============ Mark 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:25 لان امرأة كان بابنتها Ø±ÙˆØ Ù†Ø¬Ø³ سمعت به Ùأتت وخرّت عند قدميه. Mark 7:25 از آنرو Ú©Ù‡ زنی Ú©Ù‡ دخترک ÙˆÛŒ Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ داشت، چون خبر او را بشنید، Ùوراً آمده بر پایهای او اÙتاد.(IR) Mark 7:25 For{G1063} a certain woman{G1135}, whose{G3739}{G846} young daughter{G2365} had{G2192}{(G5707)} an unclean{G169} spirit{G4151}, heard{G191}{(G5660)} of{G4012} him{G846}, and came{G2064}{(G5631)} and fell{G4363}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}: (kjv-strongs#) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: (kjv) ======= Mark 7:26 ============ Mark 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:26 وكانت المرأة اممية ÙˆÙÙŠ جنسها Ùينيقية سورية. Ùسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. Mark 7:26 Ùˆ او زن یونانی از اهل Ùینیقیه صوریه بود. پس از ÙˆÛŒ استدعا نمود Ú©Ù‡ دیو را از دخترش بیرون کند.(IR) Mark 7:26 {G1161} The woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} a Greek{G1674}, a Syrophenician{G4949} by nation{G1085}; and{G2532} she besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would cast forth{G1544}{(G5725)} the devil{G1140} out of{G1537} her{G846} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (kjv) ======= Mark 7:27 ============ Mark 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:27 واما يسوع Ùقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس Øسنا ان يؤخذ خبز البنين ÙˆÙŠØ·Ø±Ø Ù„Ù„ÙƒÙ„Ø§Ø¨. Mark 7:27 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، بگذار اول Ùرزندان سیر شوند زیرا نان Ùرزندان را گرÙتن Ùˆ پیش سگان انداختن نیکو نیست.(IR) Mark 7:27 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Let{G863}{(G5628)} the children{G5043} first{G4412} be filled{G5526}{(G5683)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it unto the dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. (kjv) ======= Mark 7:28 ============ Mark 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:28 Ùاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تØت المائدة تأكل من Ùتات البنين. Mark 7:28 آن زن در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز پس خردههای Ùرزندان را از زیر سÙره میخورند.(IR) Mark 7:28 And{G1161} she answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yes{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} under{G5270} the table{G5132} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the children's{G3813} crumbs{G5589}. (kjv-strongs#) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. (kjv) ======= Mark 7:29 ============ Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:29 Ùقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. Mark 7:29 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت؛ بجهت این سخن برو Ú©Ù‡ دیو از دخترت بیرون شد.(IR) Mark 7:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, For{G1223} this{G5126} saying{G3056} go thy way{G5217}{(G5720)}; the devil{G1140} is gone{G1831}{(G5758)} out of{G1537} thy{G4675} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. (kjv) ======= Mark 7:30 ============ Mark 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:30 Ùذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروØØ© على الÙراش Mark 7:30 پس چون به خانهٔ خود رÙت، دیو را بیرون شده Ùˆ دختر را بر بستر خوابیده یاÙت.(IR) Mark 7:30 And{G2532} when she was come{G565}{(G5631)} to{G1519} her{G846} house{G3624}, she found{G2147}{(G5627)} the devil{G1140} gone out{G1831}{(G5761)}, and{G2532} her daughter{G2364} laid{G906}{(G5772)} upon{G1909} the bed{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. (kjv) ======= Mark 7:31 ============ Mark 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بØر الجليل ÙÙŠ وسط Øدود المدن العشر. Mark 7:31 Ùˆ باز از نواØÛŒ صور روانه شده، از راه صیدون در میان Øدود دیکاپولس به دریای جلیل آمد.(IR) Mark 7:31 And{G2532} again{G3825}, departing{G1831}{(G5631)} from{G1537} the coasts{G3725} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, he came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, through{G303} the midst{G3319} of the coasts{G3725} of Decapolis{G1179}. (kjv-strongs#) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. (kjv) ======= Mark 7:32 ============ Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. Mark 7:32 آنگاه کری را Ú©Ù‡ لکنت زبان داشت نزد ÙˆÛŒ آورده، التماس کردند Ú©Ù‡ دست بر او گذارد.(IR) Mark 7:32 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} unto him{G846} one that was deaf{G2974}, and had an impediment in his speech{G3424}; and{G2532} they beseech{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} put{G2007}{(G5632)} his hand{G5495} upon him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. (kjv) ======= Mark 7:33 ============ Mark 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:33 Ùأخذه من بين الجمع على ناØية ووضع اصابعه ÙÙŠ اذنيه وتÙÙ„ ولمس لسانه. Mark 7:33 پس او را از میان جماعت به خلوت برده، انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت Ùˆ آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود؛(IR) Mark 7:33 And{G2532} he took{G618}{(G5642)} him{G846} aside{G2596}{G2398} from{G575} the multitude{G3793}, and put{G906}{(G5627)} his{G846} fingers{G1147} into{G1519} his{G846} ears{G3775}, and{G2532} he spit{G4429}{(G5660)}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} tongue{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; (kjv) ======= Mark 7:34 ============ Mark 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:34 ورÙع نظره Ù†ØÙˆ السماء وأنّ وقال له Ø¥Ùّثا. اي انÙتØ. Mark 7:34 Ùˆ به سوی آسمان نگریسته، آهی کشید Ùˆ بدو Ú¯Ùت، اÙتØ! یعنی باز شو(IR) Mark 7:34 And{G2532} looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he sighed{G4727}{(G5656)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Ephphatha{G2188}, that is{G3603}, Be opened{G1272}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (kjv) ======= Mark 7:35 ============ Mark 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:35 وللوقت انÙتØت اذناه وانØÙ„ رباط لسانه وتكلم مستقيما. Mark 7:35 در ساعت گوشهای او گشاده Ùˆ عقده زبانش Øلّ شده، به درستی تکلم نمود.(IR) Mark 7:35 And{G2532} straightway{G2112} his{G846} ears{G189} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} the string{G1199} of his{G846} tongue{G1100} was loosed{G3089}{(G5681)}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} plain{G3723}. (kjv-strongs#) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. (kjv) ======= Mark 7:36 ============ Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:36 Ùاوصاهم ان لا يقولوا لاØد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. Mark 7:36 پس ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ هیچکس را خبر ندهند؛ لیکن چندان Ú©Ù‡ بیشتر ایشان را قدغن نمود، زیادتر او را شهرت دادند.(IR) Mark 7:36 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}: but{G1161} the more{G3745} he{G846} charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, so much the more{G3123} a great deal{G4054} they published{G2784}{(G5707)} it; (kjv-strongs#) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; (kjv) ======= Mark 7:37 ============ Mark 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 7:37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء Øسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون Mark 7:37 Ùˆ بینهایت متØیر گشته میگÙتند، همهٔ کارها را نیکو کرده است؛ کران را شنوا Ùˆ گنگان را گویا میگرداند!(IR) Mark 7:37 And{G2532} were beyond measure{G5249} astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, He hath done{G4160}{(G5758)} all things{G3956} well{G2573}: he maketh{G4160}{(G5719)} both{G2532} the deaf{G2974} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} the dumb{G216} to speak{G2980}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(kjv) ======= Mark 8:1 ============ Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:1 ÙÙŠ تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم Mark 8:1 Ùˆ در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده Ùˆ خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، به ایشان Ú¯Ùت،(IR) Mark 8:1 In{G1722} those{G1565} days{G2250} the multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} very great{G3827}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3361}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}, Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, (kjv) ======= Mark 8:2 ============ Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:2 اني اشÙÙ‚ على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. Mark 8:2 بر این گروه دلم بسوخت زیرا الآن سه روز است Ú©Ù‡ با من میباشند Ùˆ هیچ خوراک ندارند.(IR) Mark 8:2 I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they have{G4357} now{G2235} been{G4357}{(G5719)} with me{G3427} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: (kjv) ======= Mark 8:3 ============ Mark 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:3 وان صرÙتهم الى بيوتهم صائمين يخورون ÙÙŠ الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. Mark 8:3 Ùˆ هرگاه ایشان را گرسنه به خانههای خود برگردانم، هرآینه در راه ضع٠کنند، زیرا Ú©Ù‡ بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند.(IR) Mark 8:3 And{G2532} if{G1437} I send{G630} them{G846} away{G630}{(G5661)} fasting{G3523} to{G1519} their own{G846} houses{G3624}, they will faint{G1590}{(G5701)} by{G1722} the way{G3598}: for{G1063} divers{G5100} of them{G846} came{G2240}{(G5758)} from far{G3113}. (kjv-strongs#) Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. (kjv) ======= Mark 8:4 ============ Mark 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:4 Ùاجابه تلاميذه. من اين يستطيع اØد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا ÙÙŠ البرية. Mark 8:4 شاگردانش ÙˆÛŒ را جواب دادند، از کجا کسی میتواند اینها را در این صØرا از نان سیر گرداند؟(IR) Mark 8:4 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, From whence{G4159} can{G1410}{(G5695)} a man{G5100} satisfy{G5526}{(G5658)} these{G5128} men with bread{G740} here{G5602} in{G1909} the wilderness{G2047}? (kjv-strongs#) Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? (kjv) ======= Mark 8:5 ============ Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:5 Ùسألهم كم عندكم من الخبز. Ùقالوا سبعة. Mark 8:5 از ایشان پرسید، چند نان دارید؟ Ú¯Ùتند، Ù‡Ùت.(IR) Mark 8:5 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:6 ============ Mark 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:6 Ùامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا Ùقدموا الى الجمع. Mark 8:6 پس جماعت را Ùرمود تا بر زمین بنشینند؛ Ùˆ آن Ù‡Ùت نان را گرÙته، شکر نمود Ùˆ پاره کرده، به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند. پس نزد آن گروه نهادند.(IR) Mark 8:6 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} the people{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}: and{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them; and{G2532} they did set them before{G3908}{(G5656)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. (kjv) ======= Mark 8:7 ============ Mark 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:7 وكان معهم قليل من صغار السمك. Ùبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. Mark 8:7 Ùˆ چند ماهی Ú©ÙˆÚ†Ú© نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، Ùرمود تا پیش ایشان نهند.(IR) Mark 8:7 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} a few{G3641} small fishes{G2485}: and{G2532} he blessed{G2127}{(G5660)}, and commanded{G2036}{(G5627)} to set{G3908} them{G846} also{G2532} before{G3908}{(G5629)} them. (kjv-strongs#) Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. (kjv) ======= Mark 8:8 ============ Mark 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:8 Ùاكلوا وشبعوا. ثم رÙعوا Ùضلات الكسر سبعة سلال. Mark 8:8 پس خورده، سیر شدند Ùˆ Ù‡Ùت زنبیل پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(IR) Mark 8:8 So{G1161} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4051} seven{G2033} baskets{G4711}. (kjv-strongs#) Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. (kjv) ======= Mark 8:9 ============ Mark 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:9 وكان الآكلون Ù†ØÙˆ اربعة آلاÙ. ثم صرÙهم. Mark 8:9 Ùˆ عدد خورندگان قریب به چهار هزار بود. پس ایشان را مرخص Ùرمود.(IR) Mark 8:9 And{G1161} they that had eaten{G5315}{(G5631)} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} four thousand{G5070}: and{G2532} he sent{G630} them{G846} away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. (kjv) ======= Mark 8:10 ============ Mark 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:10 وللوقت دخل السÙينة مع تلاميذه وجاء الى نواØÙŠ دلمانوثة Mark 8:10 Ùˆ بیدرنگ با شاگردان به کشتی سوار شده،به نواØÛŒ دلمانوته آمد.(IR) Mark 8:10 And{G2532} straightway{G2112} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}, and came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the parts{G3313} of Dalmanutha{G1148}. (kjv-strongs#) Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. (kjv) ======= Mark 8:11 ============ Mark 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:11 Ùخرج الÙريسيون وابتدأوا ÙŠØاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. Mark 8:11 Ùˆ Ùریسیان بیرون آمده، با ÙˆÛŒ به مباØثه شروع کردند. Ùˆ از راه امتØان آیتی آسمانی از او خواستند.(IR) Mark 8:11 And{G2532} the Pharisees{G5330} came forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to question{G4802}{(G5721)} with him{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G575} heaven{G3772}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. (kjv) ======= Mark 8:12 ============ Mark 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:12 Ùتنهد بروØÙ‡ وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الØÙ‚ اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية Mark 8:12 او از دل آهی کشیده، Ú¯Ùت، از برای Ú†Ù‡ این Ùرقه آیتی میخواهند؟ هرآینه به شما میگویم آیتی بدین Ùرقه عطا نخواهد شد.(IR) Mark 8:12 And{G2532} he sighed deeply{G389}{(G5660)} in his{G846} spirit{G4151}, and saith{G3004}{(G5719)}, Why{G5101} doth{G1934} this{G3778} generation{G1074} seek after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall no{G1487} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. (kjv) ======= Mark 8:13 ============ Mark 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:13 ثم تركهم ودخل ايضا السÙينة ومضى الى العبر. Mark 8:13 پس ایشان را گذارد Ùˆ باز به کشتی سوار شده، به کناره دیگر عبور نمود.(IR) Mark 8:13 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and entering{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143} again{G3825} departed{G565}{(G5627)} to{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. (kjv) ======= Mark 8:14 ============ Mark 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم ÙÙŠ السÙينة الا رغي٠واØد. Mark 8:14 Ùˆ Ùراموش کردند Ú©Ù‡ نان بردارند Ùˆ با خود در کشتی جز یک نان نداشتند.(IR) Mark 8:14 Now{G2532} the disciples had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}, neither{G2532}{G3756} had{G2192}{(G5707)} they in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} them{G1438} more than{G1508} one{G1520} loaf{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. (kjv) ======= Mark 8:15 ============ Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:15 واوصاهم قائلا انظروا وتØرزوا من خمير الÙريسيين وخمير هيرودس. Mark 8:15 آنگاه ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ با خبر باشید Ùˆ از خمیرمایه Ùریسیان Ùˆ خمیرمایه هیرودیس اØتیاط کنید!(IR) Mark 8:15 And{G2532} he charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)}, beware{G991}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, and{G2532} of the leaven{G2219} of Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. (kjv) ======= Mark 8:16 ============ Mark 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:16 ÙÙكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. Mark 8:16 ایشان با خود اندیشیده، Ú¯Ùتند، از آن است Ú©Ù‡ نان نداریم.(IR) Mark 8:16 And{G2532} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (kjv) ======= Mark 8:17 ============ Mark 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:17 Ùعلم يسوع وقال لهم لماذا تÙكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تÙهمون. Ø£Øتى الآن قلوبكم غليظة. Mark 8:17 عیسی Ùهم کرده، بدیشان Ú¯Ùت، چرا Ùکر میکنید از آنجهت Ú©Ù‡ نان ندارید؟ آیا هنوز Ù†Ùهمیده Ùˆ درک نکردهاید Ùˆ تا Øال دل شما سخت است؟(IR) Mark 8:17 And{G2532} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)}, because{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}? perceive ye{G3539}{(G5719)} not yet{G3768}, neither{G3761} understand{G4920}{(G5719)}? have ye{G2192}{(G5719)} your{G5216} heart{G2588} yet{G2089} hardened{G4456}{(G5772)}? (kjv-strongs#) Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? (kjv) ======= Mark 8:18 ============ Mark 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. Mark 8:18 آیا چشم داشته نمیبینید Ùˆ گوش داشته نمیشنوید Ùˆ به یاد ندارید؟(IR) Mark 8:18 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788}, see ye{G991}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} having{G2192}{(G5723)} ears{G3775}, hear ye{G191}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} do ye{G3421} not{G3756} remember{G3421}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? (kjv) ======= Mark 8:19 ============ Mark 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:19 Øين كسّرت الارغÙØ© الخمسة للخمسة الآلا٠كم Ù‚ÙØ© مملوءة كسرا رÙعتم. قالوا له اثنتي عشرة. Mark 8:19 وقتی Ú©Ù‡ پنج نان را برای پنج هزار Ù†Ùر پاره کردم، چند سبد پر از پارهها برداشتید؟ بدو Ú¯Ùتند، دوازده.(IR) Mark 8:19 When{G3753} I brake{G2806}{(G5656)} the five{G4002} loaves{G740} among{G1519} five thousand{G4000}, how many{G4214} baskets{G2894} full{G4134} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. (kjv) ======= Mark 8:20 ============ Mark 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:20 ÙˆØين السبعة للاربعة الآلا٠كم سل كسر مملوّا رÙعتم. قالوا سبعة. Mark 8:20 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ Ù‡Ùت نان را بجهت چهار هزار کس؛ پس چند زنبیل پر از ریزهها برداشتید؟ Ú¯Ùتندش، Ù‡Ùت.(IR) Mark 8:20 And{G1161} when{G3753} the seven{G2033} among{G1519} four thousand{G5070}, how many{G4214} baskets{G4711} full{G4138} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:21 ============ Mark 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:21 Ùقال لهم كي٠لا تÙهمون Mark 8:21 پس بدیشان Ú¯Ùت، چرا نمیÙهمید؟(IR) Mark 8:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, How{G4459} is it that ye do{G4920} not{G3756} understand{G4920}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? (kjv) ======= Mark 8:22 ============ Mark 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:22 وجاء الى بيت صيدا. Ùقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. Mark 8:22 چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزداو آوردند Ùˆ التماس نمودند Ú©Ù‡ او را لمس نماید.(IR) Mark 8:22 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} Bethsaida{G966}; and{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} a blind man{G5185} unto him{G846}, and{G2532} besought{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (kjv) ======= Mark 8:23 ============ Mark 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:23 Ùاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتÙÙ„ ÙÙŠ عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. Mark 8:23 پس دست آن کور را گرÙته، او را از قریه بیرون برد Ùˆ آب دهان بر چشمان او اÙکنده، Ùˆ دست بر او گذارده از او پرسید Ú©Ù‡ چیزی میبینی؟(IR) Mark 8:23 And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} the blind man{G5185} by the hand{G5495}, and led{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the town{G2968}; and{G2532} when he had spit{G4429}{(G5660)} on{G1519} his{G846} eyes{G3659}, and put{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon him{G846}, he asked{G1905}{(G5707)} him{G846} if{G1536} he saw{G991}{(G5719)} ought{G1536}. (kjv-strongs#) Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. (kjv) ======= Mark 8:24 ============ Mark 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:24 Ùتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. Mark 8:24 او بالا نگریسته، Ú¯Ùت، مردمان را خرامان، چون درختها میبینم.(IR) Mark 8:24 And{G2532} he looked up{G308}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)},{G3754} I see{G991}{(G5719)} men{G444} as{G5613}{G3708}{(G5719)} trees{G1186}, walking{G4043}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. (kjv) ======= Mark 8:25 ============ Mark 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع Ùعاد صØÙŠØا وابصر كل انسان جليّا. Mark 8:25 پس بار دیگر دستهای خود را بر چشمان او گذارده، او را Ùرمود تا بالا نگریست Ùˆ صØÛŒØ Ú¯Ø´ØªÙ‡ØŒ همهچیز را به خوبی دید.(IR) Mark 8:25 After{G1534} that he put{G2007}{(G5656)} his hands{G5495} again{G3825} upon{G1909} his{G846} eyes{G3788}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} him{G846} look up{G308}{(G5658)}: and{G2532} he was restored{G600}{(G5681)}, and{G2532} saw{G1689}{(G5656)} every man{G537} clearly{G5081}. (kjv-strongs#) Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. (kjv) ======= Mark 8:26 ============ Mark 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:26 Ùارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاØد ÙÙŠ القرية Mark 8:26 پس او را به خانهاش Ùرستاده، Ú¯Ùت، داخل ده مشو Ùˆ هیچ کس را در آن جا خبر مده.(IR) Mark 8:26 And{G2532} he sent{G649} him{G846} away{G649}{(G5656)} to{G1519} his{G846} house{G3624}, saying{G3004}{(G5723)}, Neither{G3366} go{G1525}{(G5632)} into{G1519} the town{G2968}, nor{G3366} tell{G2036}{(G5632)} it to any{G5100} in{G1722} the town{G2968}. (kjv-strongs#) Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. (kjv) ======= Mark 8:27 ============ Mark 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية Ùيلبس. ÙˆÙÙŠ الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. Mark 8:27 Ùˆ عیسی با شاگردان خود به دهات قیصریه Ùیلپس رÙت. Ùˆ در راه از شاگردانش پرسیده، Ú¯Ùت که، مردم مرا Ú©Ù‡ میدانند؟(IR) Mark 8:27 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, into{G1519} the towns{G2968} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}: and{G2532} by{G1722} the way{G3598} he asked{G1905}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Whom{G5101} do{G3004} men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? (kjv) ======= Mark 8:28 ============ Mark 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:28 Ùاجابوا. يوØنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واØد من الانبياء. Mark 8:28 ایشان جواب دادند Ú©Ù‡ ÛŒØیی تعمیددهنده Ùˆ بعضی الیاس Ùˆ بعضی یکی از انبیا.(IR) Mark 8:28 And{G1161} they answered{G611}{(G5662)}, John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G2532} others{G243}, One{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. (kjv) ======= Mark 8:29 ============ Mark 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:29 Ùقال لهم وانتم من تقولون اني انا. Ùاجاب بطرس وقال له انت المسيØ. Mark 8:29 او از ایشان پرسید، شما مرا Ú©Ù‡ میدانید؟ پطرس در جواب او Ú¯Ùت، تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒ.(IR) Mark 8:29 And{G2532} he{G846} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? And{G1161} Peter{G4074} answereth{G611}{(G5679)} and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. (kjv) ======= Mark 8:30 ============ Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:30 Ùانتهرهم كي لا يقولوا لاØد عنه Mark 8:30 پس ایشان را Ùرمود Ú©Ù‡ هیچکس را از او خبر ندهند.(IR) Mark 8:30 And{G2532} he charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should tell{G3004}{(G5725)} no man{G3367} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him. (kjv) ======= Mark 8:31 ============ Mark 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرÙض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. Mark 8:31 آنگاه ایشان را تعلیم دادن آغاز کرد Ú©Ù‡ لازم است پسر انسان بسیار زØمت کشد Ùˆ از مشایخ Ùˆ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان رد شود Ùˆ کشته شده، بعد از سه روز برخیزد.(IR) Mark 8:31 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846}, that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245}, and{G2532} of the chief priests{G749}, and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. (kjv) ======= Mark 8:32 ============ Mark 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:32 وقال القول علانية. Ùاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. Mark 8:32 Ùˆ چون این کلامرا علانیه Ùرمود، پطرس او را گرÙته، به منع کردن شروع نمود.(IR) Mark 8:32 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} that saying{G3056} openly{G3954}. And{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. (kjv) ======= Mark 8:33 ============ Mark 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:33 ÙالتÙت وابصر تلاميذه Ùانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس Mark 8:33 اما او برگشته، به شاگردان خود نگریسته، پطرس را نهیب داد Ùˆ Ú¯Ùت، ای شیطان از من دور شو، زیرا امور الهی را اندیشه نمیکنی بلکه چیزهای انسانی را.(IR) Mark 8:33 But{G1161} when he had turned about{G1994}{(G5651)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on his{G846} disciples{G3101}, he rebuked{G2008}{(G5656)} Peter{G4074}, saying{G3004}{(G5723)}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G3754} thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things that be of God{G2316}, but{G235} the things that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. (kjv) ======= Mark 8:34 ============ Mark 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي Ùلينكر Ù†Ùسه ويØمل صليبه ويتبعني. Mark 8:34 پس مردم را با شاگردان خود خوانده، Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ خواهد از عقب من آید، خویشتن را انکار کند Ùˆ صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید.(IR) Mark 8:34 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} the people{G3793} unto him with{G4862} his{G846} disciples{G3101} also, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3748} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 8:35 ============ Mark 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:35 Ùان من اراد ان يخلّص Ù†Ùسه يهلكها. ومن يهلك Ù†Ùسه من اجلي ومن اجل الانجيل Ùهو يخلّصها. Mark 8:35 زیرا هر Ú©Ù‡ خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ جان خود را بجهت من Ùˆ انجیل بر باد دهد آن را برهاند.(IR) Mark 8:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my sake{G1700} and{G2532} the gospel's{G2098}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (kjv) ======= Mark 8:36 ============ Mark 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:36 لانه ماذا ينتÙع الانسان لو Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¹Ø§Ù„Ù… كله وخسر Ù†Ùسه. Mark 8:36 زیراکه شخص را Ú†Ù‡ سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد Ùˆ Ù†Ùس خود را ببازد؟(IR) Mark 8:36 For{G1063} what{G5101} shall it profit{G5623}{(G5692)} a man{G444}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G2532} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (kjv) ======= Mark 8:37 ============ Mark 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:37 او ماذا يعطي الانسان Ùداء عن Ù†Ùسه. Mark 8:37 یا آنکه آدمی Ú†Ù‡ چیز را به عوض جان خود بدهد؟(IR) Mark 8:37 Or{G2228} what{G5101} shall{G1325} a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Mark 8:38 ============ Mark 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 8:38 لان من استØÙ‰ بي وبكلامي ÙÙŠ هذا الجيل الÙاسق الخاطئ Ùان ابن الانسان يستØÙŠ به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين Mark 8:38 زیرا هر Ú©Ù‡ در این Ùرقه زناکار Ùˆ خطاکار از من Ùˆ سخنان من شرمنده شود، پسر انسان نیز وقتی Ú©Ù‡ با Ùرشتگان مقدس در جلال پدر خویش آید، از او شرمنده خواهد گردید.(IR) Mark 8:38 Whosoever{G3739}{G302} therefore{G1063} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056} in{G1722} this{G5026} adulterous{G3428} and{G2532} sinful{G268} generation{G1074}; of him{G846} also{G2532} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(kjv) ======= Mark 9:1 ============ Mark 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الØÙ‚ اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت Øتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة Mark 9:1 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم بعضی از ایستادگان در اینجا میباشند Ú©Ù‡ تا ملکوت خدا را Ú©Ù‡ به قوت میآید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.(IR) Mark 9:1 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} of them that stand{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they have seen{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316} come{G2064}{(G5756)} with{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. (kjv) ======= Mark 9:2 ============ Mark 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:2 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوØنا وصعد بهم الى جبل عال منÙردين ÙˆØدهم. وتغيّرت هيئته قدامهم Mark 9:2 Ùˆ بعد از شش روز، عیسی پطرس Ùˆ یعقوب Ùˆ یوØنا را برداشته، ایشان را تنها بر Ùراز کوهی به خلوت برد Ùˆ هیأتش در نظر ایشان متغیر گشت.(IR) Mark 9:2 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} with him Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} leadeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} by themselves{G3441}: and{G2532} he was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. (kjv) ======= Mark 9:3 ============ Mark 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:3 وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك. Mark 9:3 Ùˆ لباس او درخشان Ùˆ چون بر٠بغایت سÙیدگردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمیتواند چنان سÙید نماید.(IR) Mark 9:3 And{G2532} his{G846} raiment{G2440} became{G1096}{(G5633)} shining{G4744}{(G5723)}, exceeding{G3029} white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; so as{G3634} no{G3756} fuller{G1102} on{G1909} earth{G1093} can{G1410}{(G5736)} white{G3021}{(G5658)} them. (kjv-strongs#) Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. (kjv) ======= Mark 9:4 ============ Mark 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:4 وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. Mark 9:4 Ùˆ الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی Ú¯Ùتگو میکردند.(IR) Mark 9:4 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Elias{G2243} with{G4862} Moses{G3475}: and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} talking{G4814}{(G5723)} with Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. (kjv) ======= Mark 9:5 ============ Mark 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:5 Ùجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. Ùلنصنع ثلاث مظال. لك واØدة ولموسى واØدة ولايليا واØدة. Mark 9:5 پس پطرس ملتÙت شده، به عیسی Ú¯Ùت، ای استاد، بودن٠ما در اینجا نیکو است! پس سه سایبان میسازیم، یکی برای تو Ùˆ دیگری برای موسی Ùˆ سومی برای الیاس!(IR) Mark 9:5 And{G2532} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Master{G4461}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Mark 9:6 ============ Mark 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. Mark 9:6 از آنرو Ú©Ù‡ نمیدانست Ú†Ù‡ بگوید، چونکه هراسان بودند.(IR) Mark 9:6 For{G1063} he wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} what{G5101} to say{G2980}{(G5661)}; for{G1063} they were sore{G2258}{(G5713)} afraid{G1630}. (kjv-strongs#) Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. (kjv) ======= Mark 9:7 ============ Mark 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:7 وكانت سØابة تظللهم. Ùجاء صوت من السØابة قائلا هذا هو ابني الØبيب له اسمعوا. Mark 9:7 ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت Ùˆ آوازی از ابر در رسید Ú©Ù‡ این است پسر Øبیب من، از او بشنوید.(IR) Mark 9:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507} that overshadowed{G1982}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} a voice{G5456} came{G2064}{(G5627)} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Mark 9:8 ============ Mark 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:8 Ùنظروا Øولهم بغتة ولم يروا اØدا غير يسوع ÙˆØده معهم Mark 9:8 در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جز عیسی تنها با خود هیچ کس را ندیدند.(IR) Mark 9:8 And{G2532} suddenly{G1819}, when they had looked round about{G4017}{(G5671)}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762} any more{G3765}, save{G235} Jesus{G2424} only{G3441} with{G3326} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. (kjv) ======= Mark 9:9 ============ Mark 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:9 ÙˆÙيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا ÙŠØدثوا اØد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات. Mark 9:9 Ùˆ چون از کوه به زیر میآمدند، ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، از آنچه دیدهاند کسی را خبر ندهند.(IR) Mark 9:9 And{G1161} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G1334}{(G5667)} no man{G3367} what things{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}, till{G1508}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} were risen{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. (kjv) ======= Mark 9:10 ============ Mark 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:10 ÙØÙظوا الكلمة لانÙسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. Mark 9:10 Ùˆ این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگر سؤال میکردند Ú©Ù‡ برخاستن از مردگان Ú†Ù‡ باشد.(IR) Mark 9:10 And{G2532} they kept{G2902}{(G5656)} that saying{G3056} with{G4314} themselves{G1438}, questioning one with another{G4802}{(G5723)} what{G5101} the rising{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} should mean{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. (kjv) ======= Mark 9:11 ============ Mark 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:11 Ùسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. Mark 9:11 پس از او استÙسار کرده، Ú¯Ùتند، چرا کاتبان میگویند Ú©Ù‡ الیاس باید اول بیاید؟(IR) Mark 9:11 And{G2532} they asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G3754} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Mark 9:12 ============ Mark 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:12 Ùاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكي٠هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل. Mark 9:12 او در جواب ایشان Ú¯Ùت که، الیاس البته اول میآید Ùˆ همهچیز را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒÙ†Ù…Ø§ÛŒØ¯ Ùˆ چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است Ú©Ù‡ میباید زØمت بسیار کشد Ùˆ Øقیر شمرده شود.(IR) Mark 9:12 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and told{G2036}{(G5627)} them{G846}, Elias{G2243} verily{G3303} cometh{G2064}{(G5631)} first{G4412}, and restoreth{G600}{(G5719)} all things{G3956}; and{G2532} how{G4459} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} the Son{G5207} of man{G444}, that{G2443} he must suffer{G3958}{(G5632)} many things{G4183}, and{G2532} be set at nought{G1847}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. (kjv) ======= Mark 9:13 ============ Mark 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه Mark 9:13 لیکن به شما میگویم Ú©Ù‡ الیاس هم آمد Ùˆ با ÙˆÛŒ آنچه خواستند کردند، چنانچه در Øقّ ÙˆÛŒ نوشته شده است.(IR) Mark 9:13 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is{G2064} indeed{G2532} come{G2064}{(G5754)}, and{G2532} they have done{G4160}{(G5656)} unto him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. (kjv) ======= Mark 9:14 ============ Mark 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:14 ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا Øولهم وكتبة ÙŠØاورونهم. Mark 9:14 پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعیکثیر گرد ایشان دید Ùˆ بعضی از کاتبان را Ú©Ù‡ با ایشان مباØثه میکردند.(IR) Mark 9:14 And{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G4314} his disciples{G3101}, he saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793} about{G4012} them{G846}, and{G2532} the scribes{G1122} questioning{G4802}{(G5723)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. (kjv) ======= Mark 9:15 ============ Mark 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:15 وللوقت كل الجمع لما رأوه تØيّروا وركضوا وسلموا عليه. Mark 9:15 در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند، در Øیرت اÙتادند Ùˆ دوان دوان آمده، او را سلام دادند.(IR) Mark 9:15 And{G2532} straightway{G2112} all{G3956} the people{G3793}, when they beheld{G1492}{(G5631)} him{G846}, were greatly amazed{G1568}{(G5681)}, and{G2532} running to{G4370}{(G5723)} him saluted{G782}{(G5711)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. (kjv) ======= Mark 9:16 ============ Mark 9:16 And he asked them, What question ye with them?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:16 Ùسأل الكتبة بماذا تØاورونهم. Mark 9:16 آنگاه از کاتبان پرسید Ú©Ù‡ با اینها Ú†Ù‡ مباØثه دارید؟(IR) Mark 9:16 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} the scribes{G1122}, What{G5101} question ye{G4802}{(G5719)} with{G4314} them{G846}? (kjv-strongs#) Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them? (kjv) ======= Mark 9:17 ============ Mark 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:17 Ùاجاب واØد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به Ø±ÙˆØ Ø§Ø®Ø±Ø³. Mark 9:17 یکی از آن میان در جواب Ú¯Ùت، ای استاد، پسر خود را نزد تو آوردم Ú©Ù‡ روØÛŒ Ú¯Ù†Ú¯ دارد،(IR) Mark 9:17 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the multitude{G3793} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, I have brought{G5342}{(G5656)} unto{G4314} thee{G4571} my{G3450} son{G5207}, which hath{G2192}{(G5723)} a dumb{G216} spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; (kjv) ======= Mark 9:18 ============ Mark 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:18 ÙˆØيثما ادركه يمزقه Ùيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. Ùقلت لتلاميذك ان يخرجوه Ùلم يقدروا. Mark 9:18 Ùˆ هر جا Ú©Ù‡ او را بگیرد میاندازدش، چنانچه ک٠برآورده، دندانها بهم میساید Ùˆ خشک میگردد. پس شاگردان تو را Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ او را بیرون کنند، نتوانستند.(IR) Mark 9:18 And{G2532} wheresoever{G3699}{G302} he taketh{G2638}{(G5632)} him{G846}, he teareth{G4486}{(G5719)} him{G846}: and{G2532} he foameth{G875}{(G5719)}, and{G2532} gnasheth{G5149}{(G5719)} with his{G846} teeth{G3599}, and{G2532} pineth away{G3583}{(G5743)}: and{G2532} I spake{G2036}{(G5627)} to thy{G4675} disciples{G3101} that{G2443} they should cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5632)}; and{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. (kjv) ======= Mark 9:19 ============ Mark 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:19 Ùاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى اØتملكم . ‎ قدموه اليّ. Mark 9:19 او ایشان را جواب داده، Ú¯Ùت، ای Ùرقه بیایمان تا Ú©ÛŒ با شما باشم Ùˆ تا Ú†Ù‡ Øدّ متØمل شما شوم! او را نزد من آورید.(IR) Mark 9:19 He answereth{G611}{(G5679)} him{G846}, and{G1161} saith{G3004}{(G5719)}, O{G5599} faithless{G571} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. (kjv) ======= Mark 9:20 ============ Mark 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:20 Ùقدموه اليه. Ùلما رآه للوقت صرعه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùوقع على الارض يتمرغ ويزبد. Mark 9:20 پس او را نزد ÙˆÛŒ آوردند. چون او را دید، Ùوراً آن Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ را مصروع کرد تا بر زمین اÙتاده، ک٠برآورد Ùˆ غلطان شد.(IR) Mark 9:20 And{G2532} they brought{G5342}{(G5656)} him{G846} unto{G4314} him{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, straightway{G2112} the spirit{G4151} tare{G4682}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} the ground{G1093}, and wallowed{G2947}{(G5709)} foaming{G875}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. (kjv) ======= Mark 9:21 ============ Mark 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:21 Ùسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. Ùقال منذ صباه. Mark 9:21 پس از پدر ÙˆÛŒ پرسید، چند وقت است Ú©Ù‡ او را این Øالت است؟ Ú¯Ùت، از Ø·Ùولیت.(IR) Mark 9:21 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} his{G846} father{G3962}, How long{G4214} is it{G2076}{(G5748)} ago{G5550} since{G5613} this{G5124} came{G1096}{(G5754)} unto him{G846}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Of a child{G3812}. (kjv-strongs#) Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. (kjv) ======= Mark 9:22 ============ Mark 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:22 وكثيرا ما ألقاه ÙÙŠ النار ÙˆÙÙŠ الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا ÙتØنن علينا واعنّا. Mark 9:22 Ùˆ بارها او را در آتش Ùˆ در آب انداخت تا او را هلاک کند. Øال اگر میتوانی بر ما ترØÙ… کرده، ما را مدد Ùرما.(IR) Mark 9:22 And{G2532} ofttimes{G4178} it hath cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G2532}{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} into{G1519} the waters{G5204}, to{G2443} destroy{G622}{(G5661)} him{G846}: but{G235} if{G1536} thou canst{G1410}{(G5736)} do any thing{G1536}, have compassion{G4697}{(G5679)} on{G1909} us{G2248}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. (kjv) ======= Mark 9:23 ============ Mark 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:23 Ùقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. Mark 9:23 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، اگر میتوانی ایمان آری، مؤمن را همهچیز ممکن است.(IR) Mark 9:23 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou canst{G1410}{(G5736)} believe{G4100}{(G5658)}, all things{G3956} are possible{G1415} to him{G846} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. (kjv) ======= Mark 9:24 ============ Mark 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:24 Ùللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد Ùاعن عدم ايماني. Mark 9:24 در ساعت پدر Ø·ÙÙ„ Ùریاد برآورده، گریهکنان Ú¯Ùت، ایمان میآورم ای خداوند، بیایمانی مرا امداد Ùرما.(IR) Mark 9:24 And{G2532} straightway{G2112} the father{G3962} of the child{G3813} cried out{G2896}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)} with{G3326} tears{G1144}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}; help thou{G997}{(G5720)} mine{G3450} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. (kjv) ======= Mark 9:25 ============ Mark 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:25 Ùلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ قائلا له ايها Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø§Ø®Ø±Ø³ الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا. Mark 9:25 چون عیسی دید Ú©Ù‡ گروهی گرد او به شتاب میآیند، Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ را نهیب داده، به ÙˆÛŒ Ùرمود، ای Ø±ÙˆØ Ú¯Ù†Ú¯ Ùˆ کرّ من تو را ØÚ©Ù… میکنم از او در Ø¢ÛŒ Ùˆ دیگر داخل او مشو!(IR) Mark 9:25 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the people{G3793} came running together{G1998}{(G5719)}, he rebuked{G2008}{(G5656)} the foul{G169} spirit{G4151}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Thou dumb{G216} and{G2532} deaf{G2974} spirit{G4151}, I{G1473} charge{G2004}{(G5719)} thee{G4671}, come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}, and{G2532} enter{G1525}{(G5632)} no more{G3371} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (kjv) ======= Mark 9:26 ============ Mark 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:26 Ùصرخ وصرعه شديدا وخرج. Ùصار كميت Øتى قال كثيرون انه مات. Mark 9:26 پس صیØÙ‡ زده Ùˆ او را به شدت مصروع نموده، بیرون آمد Ùˆ مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ Ùوت شد.(IR) Mark 9:26 And{G2532} the spirit cried{G2896}{(G5660)}, and{G2532} rent{G4682}{(G5660)} him{G846} sore{G4183}, and came out of him{G1831}{(G5627)}: and{G2532} he was{G1096}{(G5633)} as{G5616} one dead{G3498}; insomuch{G5620} that{G3754} many{G4183} said{G3004}{(G5721)}, He is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. (kjv) ======= Mark 9:27 ============ Mark 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:27 Ùامسكه يسوع بيده واقامه Ùقام. Mark 9:27 اماعیسی دستش را گرÙته، برخیزانیدش Ú©Ù‡ برپا ایستاد.(IR) Mark 9:27 But{G1161} Jesus{G2424} took{G2902}{(G5660)} him{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} he arose{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. (kjv) ======= Mark 9:28 ============ Mark 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:28 ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انÙراد لماذا لم نقدر Ù†ØÙ† ان نخرجه. Mark 9:28 Ùˆ چون به خانه در آمد، شاگردانش در خلوت از او پرسیدند، چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟(IR) Mark 9:28 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, Why{G3754} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Mark 9:29 ============ Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:29 Ùقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم Mark 9:29 ایشان را Ú¯Ùت، این جنس به هیچ وجه بیرون نمیرود جز به دعا.(IR) Mark 9:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} kind{G1085} can{G1410}{(G5736)} come forth{G1831}{(G5629)} by{G1722} nothing{G3762}, but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. (kjv) ======= Mark 9:30 ============ Mark 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم اØد. Mark 9:30 Ùˆ از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند Ùˆ نمیخواست کسی او را بشناسد،(IR) Mark 9:30 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and passed{G3899}{(G5711)} through{G1223} Galilee{G1056}; and{G2532} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} should know{G1097}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. (kjv) ======= Mark 9:31 ============ Mark 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:31 لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس Ùيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم ÙÙŠ اليوم الثالث. Mark 9:31 زیرا Ú©Ù‡ شاگردان خود را اعلام Ùرموده، میگÙت، پسر انسان به دست مردم تسلیم میشود Ùˆ او را خواهند کشت Ùˆ بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست.(IR) Mark 9:31 For{G1063} he taught{G1321}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} is delivered{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}, and{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}; and{G2532} after that he is killed{G615}{(G5685)}, he shall rise{G450}{(G5698)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. (kjv) ======= Mark 9:32 ============ Mark 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:32 واما هم Ùلم ÙŠÙهموا القول وخاÙوا ان يسألوه Mark 9:32 اما این سخن را درک نکردند Ùˆ ترسیدند Ú©Ù‡ از او بپرسند.(IR) Mark 9:32 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} that saying{G4487}, and{G2532} were afraid{G5399}{(G5711)} to ask{G1905}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. (kjv) ======= Mark 9:33 ============ Mark 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:33 وجاء الى ÙƒÙرناØوم. واذ كان ÙÙŠ البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون Ùيما بينكم ÙÙŠ الطريق. Mark 9:33 Ùˆ وارد Ú©ÙرناØوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید Ú©Ù‡ در بین راه با یکدیگر Ú†Ù‡ مباØثه میکردید؟(IR) Mark 9:33 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}: and{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} the house{G3614} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, What{G5101} was it that ye disputed{G1260}{(G5711)} among{G4314} yourselves{G1438} by{G1722} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? (kjv) ======= Mark 9:34 ============ Mark 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:34 Ùسكتوا. لانهم تØاجوا ÙÙŠ الطريق بعضهم مع بعض ÙÙŠ من هو اعظم. Mark 9:34 اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا Ú©Ù‡ در راه با یکدیگر Ú¯Ùتگو میکردند در اینکه کیست بزرگتر.(IR) Mark 9:34 But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}: for{G1063} by{G1722} the way{G3598} they had disputed{G1256}{(G5675)} among{G4314} themselves{G240}, who{G5101} should be the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. (kjv) ======= Mark 9:35 ============ Mark 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:35 Ùجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد اØد ان يكون اولا Ùيكون آخر الكل وخادما للكل. Mark 9:35 پس نشسته، آن دوازده را طلبیده، بدیشان Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ میخواهد مقدم باشد مؤخر Ùˆ غلام همه بود.(IR) Mark 9:35 And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and called{G5455}{(G5656)} the twelve{G1427}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If any man{G1536} desire{G2309}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} first{G4413}, the same shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078} of all{G3956}, and{G2532} servant{G1249} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. (kjv) ======= Mark 9:36 ============ Mark 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:36 Ùاخذ ولدا واقامه ÙÙŠ وسطهم ثم اØتضنه وقال لهم. Mark 9:36 پس Ø·ÙÙ„ÛŒ را برداشته، در میان ایشان بر پا نمود Ùˆ او را در آغوش کشیده، به ایشان Ú¯Ùت،(IR) Mark 9:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}: and{G2532} when he had taken{G1723} him{G846} in his arms{G1723}{(G5666)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, (kjv) ======= Mark 9:37 ============ Mark 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:37 من قبل واØدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني Ùليس يقبلني انا بل الذي ارسلني Mark 9:37 هر Ú©Ù‡ یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مرا قبول کرده است Ùˆ هر Ú©Ù‡ مرا پذیرÙت نه مرا بلکهÙرستنده مرا پذیرÙته باشد.(IR) Mark 9:37 Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} of such{G5108} children{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691}, receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} me{G1691}, but{G235} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. (kjv) ======= Mark 9:38 ============ Mark 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:38 Ùاجابه يوØنا قائلا يا معلّم رأينا واØدا يخرج شياطين باسمك وهو ليس يتبعنا. Ùمنعناه لانه ليس يتبعنا. Mark 9:38 آنگاه یوØنا ملتÙت شده، بدو Ú¯Ùت، ای استاد، شخصی را دیدیم Ú©Ù‡ به نام تو دیوها بیرون میکرد Ùˆ متابعت ما نمینمود؛ Ùˆ چون متابعت ما نمیکرد، او را ممانعت نمودیم.(IR) Mark 9:38 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in thy{G4675} name{G3686}, and{G3739} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}: and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. (kjv) ======= Mark 9:39 ============ Mark 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:39 Ùقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس اØد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا. Mark 9:39 عیسی Ú¯Ùت، او را منع مکنید، زیرا هیچکس نیست Ú©Ù‡ معجزهای به نام من بنماید Ùˆ بتواند به زودی در Øقمن بد گوید.(IR) Mark 9:39 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Forbid{G2967}{(G5720)} him{G846} not{G3361}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} which{G3739} shall do{G4160}{(G5692)} a miracle{G1411} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, that{G2532} can{G1410}{(G5695)} lightly{G5035} speak evil{G2551}{(G5658)} of me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. (kjv) ======= Mark 9:40 ============ Mark 9:40 For he that is not against us is for us.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:40 لان من ليس علينا Ùهو معنا. Mark 9:40 زیرا هر Ú©Ù‡ ضدّ ما نیست با ماست.(IR) Mark 9:40 For{G1063} he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} on{G5228} our{G2257} part{G5228}. (kjv-strongs#) Mar 9:40 For he that is not against us is on our part. (kjv) ======= Mark 9:41 ============ Mark 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:41 لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙالØÙ‚ اقول لكم انه لا يضيع اجره. Mark 9:41 Ùˆ هر Ú©Ù‡ شما را از این رو Ú©Ù‡ از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØ¯ØŒ کاسهای آب به اسم من بنوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد کرد.(IR) Mark 9:41 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall give{G4222} you{G5209} a cup{G4221} of water{G5204} to drink{G4222}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, because{G3754} ye belong{G2075}{(G5748)} to Christ{G5547}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall{G622} not{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. (kjv) ======= Mark 9:42 ============ Mark 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:42 ومن اعثر اØد الصغار المؤمنين بي Ùخير له لو طوق عنقه بØجر رØÙ‰ ÙˆØ·Ø±Ø ÙÙŠ البØر. Mark 9:42 Ùˆ هر Ú©Ù‡ یکی از این کودکان را Ú©Ù‡ به من ایمان آورند، لغزش دهد، او را بهتر است Ú©Ù‡ سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در دریا اÙکنده شود.(IR) Mark 9:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these little ones{G3398} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it is{G2076}{(G5748)} better{G2570}{G3123} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3037}{G3457} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he were cast{G906}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. (kjv) ======= Mark 9:43 ============ Mark 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:43 وان اعثرتك يدك Ùاقطعها. خير لك ان تدخل الØياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطÙØ£. Mark 9:43 پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر زیرا تو را بهتر است Ú©Ù‡ شلّ داخل Øیات شوی، از اینکه با دو دست وارد جهنم گردی، در آتشی Ú©Ù‡ خاموشی نپذیرد؛(IR) Mark 9:43 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} hand{G5495} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} maimed{G2948}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} to go{G565}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:44 ============ Mark 9:44 (Ommitted)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:44 Øيث دودهم لا يموت والنار لا تطÙØ£. Mark 9:44 جایی Ú©Ù‡ کرم ایشان نمیرد Ùˆ آتش، خاموشی نپذیرد.(IR) Mark 9:44 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:45 ============ Mark 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:45 وان اعثرتك رجلك Ùاقطعها. خير لك ان تدخل الØياة اعرج من ان تكون لك رجلان ÙˆØªØ·Ø±Ø ÙÙŠ جهنم ÙÙŠ النار التي لا تطÙا. Mark 9:45 Ùˆ هرگاه پایت تو را بلغزاند، قطعش Ú©Ù† زیرا تو را Ù…Ùیدتر است Ú©Ù‡ لنگ داخل Øیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم اÙکنده شوی، در آتشی Ú©Ù‡ خاموشی نپذیرد؛(IR) Mark 9:45 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} foot{G4228} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} halt{G5560} into{G1519} life{G2222}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:46 ============ Mark 9:46 (Ommitted)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:46 Øيث دودهم لا يموت والنار لا تطÙØ£. Mark 9:46 آنجایی Ú©Ù‡ کرم٠ایشان نمیرد Ùˆ آتش، خاموش نشود.(IR) Mark 9:46 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:47 ============ Mark 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:47 وان اعثرتك عينك Ùاقلعها. خير لك ان تدخل ملكوت الله اعور من ان تكون لك عينان ÙˆØªØ·Ø±Ø ÙÙŠ جهنم النار. Mark 9:47 Ùˆ هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد، قلعش Ú©Ù† زیرا تو را بهتر است Ú©Ù‡ با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم در آتش جهنم انداخته شوی،(IR) Mark 9:47 And{G2532} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, pluck{G1544} it{G846} out{G1544}{(G5628)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} with one eye{G3442}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (kjv) ======= Mark 9:48 ============ Mark 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:48 Øيث دودهم لا يموت والنار لا تطÙØ£. Mark 9:48 جایی Ú©Ù‡ کرم ایشان نمیرد Ùˆ آتش خاموشی نیابد.(IR) Mark 9:48 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:49 ============ Mark 9:49 For every one shall be salted with fire .(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:49 لان كل واØد ÙŠÙ…Ù„Ù‘Ø Ø¨Ù†Ø§Ø± وكل ذبيØØ© ØªÙ…Ù„Ù‘Ø Ø¨Ù…Ù„Ø. Mark 9:49 زیرا هر کس به آتش، نمکین خواهد شد Ùˆ هر قربانی به نمک، نمکین میگردد.(IR) Mark 9:49 For{G1063} every one{G3956} shall be salted{G233}{(G5701)} with fire{G4442}, and{G2532} every{G3956} sacrifice{G2378} shall be salted{G233}{(G5701)} with salt{G251}. (kjv-strongs#) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. (kjv) ======= Mark 9:50 ============ Mark 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 9:50 Ø§Ù„Ù…Ù„Ø Ø¬ÙŠØ¯. ولكن اذا صار Ø§Ù„Ù…Ù„Ø Ø¨Ù„Ø§ ملوØØ© Ùبماذا تصلØونه. ليكن لكم ÙÙŠ انÙسكم Ù…Ù„Ø ÙˆØ³Ø§Ù„Ù…ÙˆØ§ بعضكم بعضا Mark 9:50 نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک Ùاسد گردد به Ú†Ù‡ چیز آن را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†ÛŒØ¯ØŸ پس در خود نمک بدارید Ùˆ با یکدیگر ØµÙ„Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯.(IR) Mark 9:50 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost{G1096}{(G5638)} his saltness{G358}, wherewith{G1722}{G5101} will ye season{G741}{(G5692)} it{G846}? Have{G2192}{(G5720)} salt{G217} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} have peace{G1514}{(G5720)} one{G240} with{G1722} another{G240}. (kjv-strongs#) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(kjv) ======= Mark 10:1 ============ Mark 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. Ùاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم Mark 10:1 Ùˆ از آنجا برخاسته، از آن طر٠اردن به نواØÛŒ یهودیه آمد. Ùˆ گروهی باز نزد ÙˆÛŒ جمع شدند Ùˆ او برØسب عادت خود، باز بدیشان تعلیم میداد.(IR) Mark 10:1 And{G2547} he arose{G450}{(G5631)} from thence{G2547}, and cometh{G2064}{(G5736)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} by{G1223} the farther side{G4008} of Jordan{G2446}: and{G2532} the people{G3793} resort{G4848}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} again{G3825}; and{G2532}, as{G5613} he was wont{G1486}{(G5715)}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. (kjv) ======= Mark 10:2 ============ Mark 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:2 Ùتقدم الÙريسيون وسألوه. هل ÙŠØÙ„ للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه. Mark 10:2 آنگاه Ùریسیان پیش آمده، از روی امتØان از او سؤال نمودند Ú©Ù‡ آیا مرد را طلاق دادن زن خویش جایز است.(IR) Mark 10:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} came to him{G4334}{(G5631)}, and asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} for a man{G435} to put away{G630}{(G5658)} his wife{G1135}? tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. (kjv) ======= Mark 10:3 ============ Mark 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:3 Ùاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى. Mark 10:3 در جواب ایشان Ú¯Ùت، موسی شما را Ú†Ù‡ Ùرموده است؟(IR) Mark 10:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} did Moses{G3475} command{G1781}{(G5662)} you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? (kjv) ======= Mark 10:4 ============ Mark 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:4 Ùقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق Ùتطلّق. Mark 10:4 Ú¯Ùتند، موسی اجازت داد Ú©Ù‡ طلاق نامه بنویسند Ùˆ رها کنند.(IR) Mark 10:4 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Moses{G3475} suffered{G2010}{(G5656)} to write{G1125}{(G5658)} a bill{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put her away{G630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. (kjv) ======= Mark 10:5 ============ Mark 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:5 Ùاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية. Mark 10:5 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، بهسبب سنگدلی شما این ØÚ©Ù… را برای شما نوشت.(IR) Mark 10:5 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, For{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} heart{G4641} he wrote{G1125}{(G5656)} you{G5213} this{G5026} precept{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. (kjv) ======= Mark 10:6 ============ Mark 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. Mark 10:6 لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد Ùˆ زن Ø¢Ùرید.(IR) Mark 10:6 But{G1161} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} God{G2316} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}. (kjv-strongs#) Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female. (kjv) ======= Mark 10:7 ============ Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. Mark 10:7 از آن جهت باید مرد پدر Ùˆ مادر خود راترک کرده، با زن خویش بپیوندد،(IR) Mark 10:7 For this cause{G1752}{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} cleave{G4347}{(G5701)} to{G4314} his{G846} wife{G1135}; (kjv-strongs#) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; (kjv) ======= Mark 10:8 ============ Mark 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:8 ويكون الاثنان جسدا واØدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واØد. Mark 10:8 Ùˆ این دو یک تن خواهند بود چنانکه از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد.(IR) Mark 10:8 And{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}: so then{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. (kjv) ======= Mark 10:9 ============ Mark 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:9 Ùالذي جمعه الله لا ÙŠÙرقه انسان. Mark 10:9 پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند.(IR) Mark 10:9 What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Mark 10:10 ============ Mark 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:10 ثم ÙÙŠ البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. Mark 10:10 Ùˆ در خانه باز شاگردانش از این مقدمه از ÙˆÛŒ سؤال نمودند.(IR) Mark 10:10 And{G2532} in{G1722} the house{G3614} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825} of{G4012} the same{G846} matter. (kjv-strongs#) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. (kjv) ======= Mark 10:11 ============ Mark 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:11 Ùقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها. Mark 10:11 بدیشان Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ زن خود را طلاق دهد Ùˆ دیگری را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ØŒ بر Øقّ ÙˆÛŒ زنا کرده باشد.(IR) Mark 10:11 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)} against{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. (kjv) ======= Mark 10:12 ============ Mark 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني Mark 10:12 Ùˆ اگر زن از شوهر خود جدا شود Ùˆ منکوØÙ‡ دیگری گردد، مرتکب زنا شود.(IR) Mark 10:12 And{G2532} if{G1437} a woman{G1135} shall put away{G630}{(G5661)} her{G846} husband{G435}, and{G2532} be married{G1060}{(G5686)} to another{G243}, she committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. (kjv) ======= Mark 10:13 ============ Mark 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ Ùانتهروا الذين قدموهم. Mark 10:13 Ùˆ بچههای Ú©ÙˆÚ†Ú© را نزد او آوردند تا ایشان را لمس نماید؛ اما شاگردان آورندگان را منع کردند.(IR) Mark 10:13 And{G2532} they brought{G4374}{(G5707)} young children{G3813} to him{G846}, that{G2443} he should touch{G680}{(G5672)} them{G846}: and{G1161} his disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5707)} those that brought{G4374}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. (kjv) ======= Mark 10:14 ============ Mark 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:14 Ùلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. Mark 10:14 چون عیسی این را بدید، خشم نموده، بدیشان Ú¯Ùت، بگذارید Ú©Ù‡ بچههای Ú©ÙˆÚ†Ú© نزد من آیند Ùˆ ایشان را مانع نشوید، زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است.(IR) Mark 10:14 But{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} it, he was much displeased{G23}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} the little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:15 ============ Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:15 الØÙ‚ اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد Ùلن يدخله. Mark 10:15 هرآینه به شما میگویم هر Ú©Ù‡ ملکوت خدا را مثل بچه Ú©ÙˆÚ†Ú© قبول نکند، داخل آن نشود.(IR) Mark 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813}, he shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (kjv) ======= Mark 10:16 ============ Mark 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:16 ÙاØتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم Mark 10:16 پس ایشان را در آغوش کشید Ùˆ دست بر ایشان نهاده، برکت داد.(IR) Mark 10:16 And{G2532} he took{G1723} them{G846} up in his arms{G1723}{(G5666)}, put{G5087}{(G5723)} his hands{G5495} upon{G1909} them{G846}, and blessed{G2127}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. (kjv) ======= Mark 10:17 ============ Mark 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:17 ÙˆÙيما هو خارج الى الطريق ركض واØد وجثا له وسأله ايها المعلّم Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…Ø§Ø°Ø§ اعمل لارث الØياة الابدية. Mark 10:17 چون به راه میرÙت، شخصی دواندوان آمده، پیش او زانو زده، سؤال نمود Ú©Ù‡ ای استاد نیکو Ú†Ù‡ کنم تا وارث Øیات جاودانی شوم؟(IR) Mark 10:17 And{G2532} when he was gone forth{G1607}{(G5740)} into{G1519} the way{G846}{G3598}, there came{G4370} one{G1520} running{G4370}{(G5631)}, and{G2532} kneeled{G1120}{(G5660)} to him{G846}, and asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)} that{G2443} I may inherit{G2816}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (kjv) ======= Mark 10:18 ============ Mark 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:18 Ùقال له يسوع لماذا تدعوني صالØا. ليس اØد صالØا الا واØد وهو الله. Mark 10:18 عیسی بدو Ú¯Ùت، چرا مرا نیکو Ú¯Ùتی Ùˆ Øال آنکه کسی نیکو نیست جز خدا Ùقط؟(IR) Mark 10:18 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. (kjv) ======= Mark 10:19 ============ Mark 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:19 انت تعر٠الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك. Mark 10:19 اØکام را میدانی، زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، دغابازی مکن، پدر Ùˆ مادر خود را Øرمت دار.(IR) Mark 10:19 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Defraud{G650}{(G5661)} not{G3361}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. (kjv) ======= Mark 10:20 ============ Mark 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:20 Ùاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها ØÙظتها منذ Øداثتي. Mark 10:20 او در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای استاد، این همه را از Ø·Ùولیت نگاه داشتم.(IR) Mark 10:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, all{G3956} these{G5023} have I observed{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503}. (kjv-strongs#) Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. (kjv) ======= Mark 10:21 ============ Mark 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:21 Ùنظر اليه يسوع واØبه وقال له يعوزك شيء واØد. اذهب بع كل مالك واعط الÙقراء Ùيكون لك كنز ÙÙŠ السماء وتعال اتبعني Øاملا الصليب. Mark 10:21 عیسی به ÙˆÛŒ نگریسته، او را Ù…Øبت نمود Ùˆ Ú¯Ùت، تو را یک چیز ناقص است، برو Ùˆ آنچه داری بÙروش Ùˆ به Ùقرا بده Ú©Ù‡ در آسمان گنجی خواهی یاÙت Ùˆ بیا صلیب را برداشته، مرا پیروی Ú©Ù†.(IR) Mark 10:21 Then{G1161} Jesus{G2424} beholding{G1689}{(G5660)} him{G846} loved{G25}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, One thing{G1520} thou{G4671} lackest{G5302}{(G5719)}: go thy way{G5217}{(G5720)}, sell{G4453}{(G5657)} whatsoever{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, take up{G142}{(G5660)} the cross{G4716}, and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 10:22 ============ Mark 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:22 Ùاغتم على القول ومضى Øزينا لانه كان ذا اموال كثيرة Mark 10:22 لیکن او از این سخن ترش رو Ùˆ Ù…Øزون گشته، روانه گردید زیرا اموال بسیار داشت.(IR) Mark 10:22 And{G1161} he was sad{G4768}{(G5660)} at{G1909} that saying{G3056}, and went away{G565}{(G5627)} grieved{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (kjv) ======= Mark 10:23 ============ Mark 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:23 Ùنظر يسوع Øوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. Mark 10:23 آنگاه عیسی گرداگرد خود نگریسته، به شاگردان خود Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ دشوار است Ú©Ù‡ توانگران داخل ملکوت خدا شوند.(IR) Mark 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} looked round about{G4017}{(G5671)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G4459} hardly{G1423} shall they that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:24 ============ Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:24 ÙتØيّر التلاميذ من كلامه. Ùاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله. Mark 10:24 چون شاگردانش از سخنان او در Øیرت اÙتادند، عیسی باز توجه نموده، بدیشان Ú¯Ùت، ای Ùرزندان، Ú†Ù‡ دشوار است دخول آنانی Ú©Ù‡ به مال Ùˆ اموال توکل دارند در ملکوت خدا!(IR) Mark 10:24 And{G1161} the disciples{G3101} were astonished{G2284}{(G5712)} at{G1909} his{G846} words{G3056}. But{G1161} Jesus{G2424} answereth{G611}{(G5679)} again{G3825}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G5043}, how{G4459} hard{G1422} is it{G2076}{(G5748)} for them that trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} riches{G5536} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:25 ============ Mark 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. Mark 10:25 سهلتر است Ú©Ù‡ شتر به سوراخ سوزن درآید از اینکه شخص دولتمند به ملکوت خدا داخل شود!(IR) Mark 10:25 It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)}{(G5625)}{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5168} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:26 ============ Mark 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:26 Ùبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض Ùمن يستطيع ان يخلص. Mark 10:26 ایشان بغایت متØیر گشته، با یکدیگر میگÙتند، پس Ú©Ù‡ میتواند نجات یابد؟(IR) Mark 10:26 And{G1161} they were astonished{G1605}{(G5712)} out of measure{G4057}, saying{G3004}{(G5723)} among{G4314} themselves{G1438},{G2532} Who{G5101} then can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? (kjv) ======= Mark 10:27 ============ Mark 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:27 Ùنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله. Mark 10:27 عیسی به ایشان نظر کرده، Ú¯Ùت، نزد انسان Ù…Øال است لیکن نزد خدا نیست زیرا Ú©Ù‡ همهچیز نزد خدا ممکن است.(IR) Mark 10:27 And{G1161} Jesus{G2424} looking upon{G1689}{(G5660)} them{G846} saith{G3004}{(G5719)}, With{G3844} men{G444} it is impossible{G102}, but{G235} not{G3756} with{G3844} God{G2316}: for{G1063} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. (kjv) ======= Mark 10:28 ============ Mark 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:28 وابتدأ بطرس يقول له ها Ù†ØÙ† قد تركنا كل شيء وتبعناك. Mark 10:28 پطرس بدو Ú¯Ùتن گرÙت که، اینک، ما همهچیز را ترک کرده، تو را پیروی کردهایم.(IR) Mark 10:28 Then{G2532} Peter{G4074} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} have followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. (kjv) ======= Mark 10:29 ============ Mark 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:29 Ùاجاب يسوع وقال الØÙ‚ اقول لكم ليس اØد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او Øقولا لاجلي ولاجل الانجيل Mark 10:29 عیسی جواب Ùرمود، هرآینه به شما میگویم کسی نیست Ú©Ù‡ خانه یا برادران یا خواهران یا پدر یا مادر یا زن یا اولاد یا املاک را بجهت من Ùˆ انجیل ترک کند،(IR) Mark 10:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G1700} sake{G1752}, and{G2532} the gospel's{G2098}, (kjv-strongs#) Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, (kjv) ======= Mark 10:30 ============ Mark 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:30 الا وياخذ مئة ضع٠الآن ÙÙŠ هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا ÙˆØقولا مع اضطهادات ÙˆÙÙŠ الدهر الآتي الØياة الابدية. Mark 10:30 جز اینکه الØال در این زمان صد چندان یابد از خانهها Ùˆ برادران Ùˆ خواهران Ùˆ مادران Ùˆ Ùرزندان واملاک با زØمات، Ùˆ در عالم آینده Øیات جاودانی را.(IR) Mark 10:30 But{G3362} he shall receive{G2983}{(G5632)} an hundredfold{G1542} now{G3568} in{G1722} this{G5129} time{G2540}, houses{G3614}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, and{G2532} mothers{G3384}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} lands{G68}, with{G3326} persecutions{G1375}; and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (kjv) ======= Mark 10:31 ============ Mark 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين Mark 10:31 اما بسا اولین Ú©Ù‡ آخرین میگردند Ùˆ آخرین اولین.(IR) Mark 10:31 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} first{G4413}. (kjv-strongs#) Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first. (kjv) ======= Mark 10:32 ============ Mark 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:32 وكانوا ÙÙŠ الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتØيّرون ÙˆÙيما هم يتبعون كانوا يخاÙون. Ùاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيØدث له. Mark 10:32 Ùˆ چون در راه به سوی اورشلیم میرÙتند Ùˆ عیسی در جلو ایشان میخرامید، در Øیرت اÙتادند Ùˆ چون از عقب او میرÙتند، ترس بر ایشان مستولی شد. آنگاه آن دوازده را باز به کنار کشیده، شروع کرد به اطلاع دادن به ایشان از آنچه بر ÙˆÛŒ وارد میشد،(IR) Mark 10:32 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the way{G3598} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} Jesus{G2424} went{G2258}{(G5713)} before{G4254}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} they were amazed{G2284}{(G5712)}; and{G2532} as they followed{G190}{(G5723)}, they were afraid{G5399}{(G5711)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} again{G3825} the twelve{G1427}, and began{G756}{(G5662)} to tell{G3004}{(G5721)} them{G846} what things should{G3195}{(G5723)} happen{G4819}{(G5721)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, (kjv) ======= Mark 10:33 ============ Mark 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:33 ها Ù†ØÙ† صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة ÙÙŠØكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم Mark 10:33 که، اینک، به اورشلیم میرویم Ùˆ پسر انسان به دست رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان تسلیم شود Ùˆ بر ÙˆÛŒ Ùتوای قتل دهند Ùˆ او را به امتها سپارند،(IR) Mark 10:33 Saying,{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749}, and{G2532} unto the scribes{G1122}; and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484}: (kjv-strongs#) Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: (kjv) ======= Mark 10:34 ============ Mark 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:34 Ùيهزأون به ويجلدونه ويتÙلون عليه ويقتلونه ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم Mark 10:34 Ùˆ بر ÙˆÛŒ سخریه نموده، تازیانهاش زنند Ùˆ آب دهان بر ÙˆÛŒ اÙکنده، او را خواهند کشت Ùˆ روز سوم خواهد برخاست.(IR) Mark 10:34 And{G2532} they shall mock{G1702}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall scourge{G3146}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall spit upon{G1716}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Mark 10:35 ============ Mark 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:35 وتقدم اليه يعقوب ويوØنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تÙعل لنا كل ما طلبنا. Mark 10:35 آنگاه یعقوب Ùˆ یوØنا دو پسر زبدی نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، ای استاد، میخواهیم آنچه از تو سؤال کنیم برای ما بکنی.(IR) Mark 10:35 And{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, come{G4365}{(G5736)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou shouldest do{G4160}{(G5661)} for us{G2254} whatsoever{G3739}{G1437} we shall desire{G154}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. (kjv) ======= Mark 10:36 ============ Mark 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:36 Ùقال لهما ماذا تريدان ان اÙعل لكما. Mark 10:36 ایشان را Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ میخواهید برای شما بکنم؟(IR) Mark 10:36 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye that I{G3165} should do{G4160}{(G5658)} for you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? (kjv) ======= Mark 10:37 ============ Mark 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:37 Ùقالا له اعطنا ان نجلس واØد عن يمينك والآخر عن يسارك ÙÙŠ مجدك. Mark 10:37 Ú¯Ùتند، به ما عطا Ùرما Ú©Ù‡ یکی به طر٠راست Ùˆ دیگری بر Ú†Ù¾ تو در جلال تو بنشینیم.(IR) Mark 10:37 {G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Grant{G1325}{(G5628)} unto us{G2254} that{G2443} we may sit{G2523}{(G5661)}, one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} thy{G4675} left hand{G2176}, in{G1722} thy{G4675} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. (kjv) ======= Mark 10:38 ============ Mark 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:38 Ùقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. Mark 10:38 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، نمیÙهمید آنچه میخواهید. آیا میتوانید آن پیالهای را Ú©Ù‡ من مینوشم، بنوشید Ùˆ تعمیدیرا Ú©Ù‡ من میپذیرم، بپذیرید؟(IR) Mark 10:38 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}: can ye{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5719)}? and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? (kjv) ======= Mark 10:39 ============ Mark 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:39 Ùقالا له نستطيع. Ùقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا Ùتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان. Mark 10:39 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùتند، میتوانیم. عیسی بدیشان Ú¯Ùت، پیالهای را Ú©Ù‡ من مینوشم خواهید آشامید Ùˆ تعمیدی را Ú©Ù‡ من میپذیرم خواهید پذیرÙت.(IR) Mark 10:39 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, We can{G1410}{(G5736)}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye shall{G4095} indeed{G3303} drink{G4095}{(G5719)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5695)}; and{G2532} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized withal{G907}{(G5743)} shall ye be baptized{G907}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: (kjv) ======= Mark 10:40 ============ Mark 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:40 واما الجلوس عن يميني وعن يساري Ùليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم Mark 10:40 لیکن نشستن به دست راست Ùˆ Ú†Ù¾ من از آن٠من نیست Ú©Ù‡ بدهم جز آنانی را Ú©Ù‡ از بهر ایشان مهیا شده است.(IR) Mark 10:40 But{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188} and{G2532} on{G1537} my{G3450} left hand{G2176} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}; but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. (kjv) ======= Mark 10:41 ============ Mark 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوØنا. Mark 10:41 Ùˆ آن ده Ù†Ùر چون شنیدند بر یعقوب Ùˆ یوØنا خشم گرÙتند.(IR) Mark 10:41 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they began{G756}{(G5662)} to be much displeased{G23}{(G5721)} with{G4012} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. (kjv) ======= Mark 10:42 ============ Mark 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:42 Ùدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين ÙŠØسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم. Mark 10:42 عیسی ایشان را خوانده، به ایشان Ú¯Ùت، میدانید آنانی Ú©Ù‡ Øکام امتها شمرده میشوند بر ایشان ریاست میکنند Ùˆ بزرگانشان بر ایشان مسلطند.(IR) Mark 10:42 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} to him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which are accounted{G1380}{(G5723)} to rule{G757}{(G5721)} over the Gentiles{G1484} exercise lordship{G2634}{(G5719)} over them{G846}; and{G2532} their{G846} great ones{G3173} exercise authority{G2715}{(G5719)} upon them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. (kjv) ======= Mark 10:43 ============ Mark 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:43 Ùلا يكون هكذا Ùيكم. بل من اراد ان يصير Ùيكم عظيما يكون لكم خادما. Mark 10:43 لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر Ú©Ù‡ خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد.(IR) Mark 10:43 But{G1161} so{G3779} shall it{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} minister{G1249}: (kjv-strongs#) Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: (kjv) ======= Mark 10:44 ============ Mark 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:44 ومن اراد ان يصير Ùيكم اولا يكون للجميع عبدا. Mark 10:44 Ùˆ هر Ú©Ù‡ خواهد مقدم بر شما شود، غلام همه باشد.(IR) Mark 10:44 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} of you{G5216} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} the chiefest{G4413}, shall be{G2071}{(G5704)} servant{G1401} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. (kjv) ======= Mark 10:45 ============ Mark 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل Ù†Ùسه Ùدية عن كثيرين Mark 10:45 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان نیز نیامده تا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند Ùˆ تا جان خود را Ùدای بسیاری کند.(IR) Mark 10:45 For{G1063} even{G2532} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Mark 10:46 ============ Mark 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:46 وجاءوا الى اريØا. ÙˆÙيما هو خارج من اريØا مع تلاميذه وجمع غÙير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي. Mark 10:46 Ùˆ وارد اریØا شدند. Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ او با شاگردان خود Ùˆ جمعی کثیر از اریØا بیرون میرÙت، بارتیمائوس٠کور، پسر تیماؤس بر کناره راه نشسته، گدایی میکرد.(IR) Mark 10:46 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jericho{G2410}: and{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G575} Jericho{G2410} with{G2532} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} a great{G2425} number of people{G3793}, blind{G5185} Bartimaeus{G924}, the son{G5207} of Timaeus{G5090}, sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the highway side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. (kjv) ======= Mark 10:47 ============ Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:47 Ùلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارØمني. Mark 10:47 چون شنید Ú©Ù‡ عیسی ناصری است، Ùریاد کردن گرÙت Ùˆ Ú¯Ùت، ای عیسی ابن داود بر من ترØمّ Ú©Ù†.(IR) Mark 10:47 And{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, he began{G756}{(G5662)} to cry out{G2896}{(G5721)}, and{G2532} say{G3004}{(G5721)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:48 ============ Mark 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:48 Ùانتهره كثيرون ليسكت. Ùصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارØمني. Mark 10:48 Ùˆ چندان Ú©Ù‡ بسیاری او را نهیب میدادند Ú©Ù‡ خاموش شود، زیادتر Ùریاد برمیآورد Ú©Ù‡ پسر داودا بر من ترØÙ… Ùرما.(IR) Mark 10:48 And{G2532} many{G4183} charged{G2008}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he cried{G2896}{(G5707)} the more{G3123} a great deal{G4183}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:49 ============ Mark 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:49 Ùوق٠يسوع وامر ان ينادى. Ùنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك. Mark 10:49 پس عیسی ایستاده، Ùرمود تا او رابخوانند. آنگاه آن کور را خوانده، بدو Ú¯Ùتند، خاطر جمع دار. برخیز Ú©Ù‡ تو را میخواند.(IR) Mark 10:49 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and commanded{G2036}{(G5627)} him{G846} to be called{G5455}{(G5683)}. And{G2532} they call{G5455}{(G5719)} the blind man{G5185}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Be of good comfort{G2293}{(G5720)}, rise{G1453}{(G5669)}; he calleth{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. (kjv) ======= Mark 10:50 ============ Mark 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:50 ÙØ·Ø±Ø Ø±Ø¯Ø§Ø¡Ù‡ وقام وجاء الى يسوع. Mark 10:50 در ساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست Ùˆ نزد عیسی آمد.(IR) Mark 10:50 And{G1161} he, casting away{G577}{(G5631)} his{G846} garment{G2440}, rose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. (kjv) ======= Mark 10:51 ============ Mark 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:51 Ùاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان اÙعل بك. Ùقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر. Mark 10:51 عیسی به ÙˆÛŒ التÙات نموده، Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ میخواهی از بهر تو نمایم؟ کور بدو Ú¯Ùت، یا سیدی آنکه بینایی یابم.(IR) Mark 10:51 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} wilt{G2309}{(G5719)} thou that I should do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}?{G1161} The blind man{G5185} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G4462}, that{G2443} I might receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. (kjv) ======= Mark 10:52 ============ Mark 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 10:52 Ùقال له يسوع اذهب. ايمانك قد Ø´Ùاك. Ùللوقت ابصر وتبع يسوع ÙÙŠ الطريق Mark 10:52 عیسی بدو Ú¯Ùت، برو Ú©Ù‡ ایمانت تو را Ø´Ùا داده است. در ساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد.(IR) Mark 10:52 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} immediately{G2112} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(kjv) ======= Mark 11:1 ============ Mark 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت Ùاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه Mark 11:1 Ùˆ چون نزدیک به اورشلیم به بیت Ùاجی Ùˆ بیتعنیا بر کوه زیتون رسیدند، دو Ù†Ùر از شاگردان خود را Ùرستاده،(IR) Mark 11:1 And{G2532} when{G3753} they came nigh{G1448}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, unto{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, (kjv) ======= Mark 11:2 ============ Mark 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما Ùللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جØشا مربوطا لم يجلس عليه اØد من الناس. ÙØلاه وأتيا به. Mark 11:2 بدیشان Ú¯Ùت، بدین قریهای Ú©Ù‡ پیش روی شما است بروید Ùˆ چون وارد آن شدید، درساعت کره الاغی را بسته خواهید یاÙت Ú©Ù‡ تا به Øال هیچکس بر آن سوار نشده؛ آن را باز کرده، بیاورید.(IR) Mark 11:2 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go your way{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you{G5216}: and{G2532} as soon as{G2112} ye be entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} it{G846}, ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5758)}; loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him. (kjv-strongs#) Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. (kjv) ======= Mark 11:3 ============ Mark 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:3 وان قال لكما اØد لماذا تÙعلان هذا Ùقولا الرب Ù…Øتاج اليه. Ùللوقت يرسله الى هنا. Mark 11:3 Ùˆ هرگاه کسی به شما گوید چرا چنین میکنید، گویید خداوند بدین اØتیاج دارد؛ بیتأمل آن را به اینجا خواهد Ùرستاد.(IR) Mark 11:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} this{G5124}? say ye{G2036}{(G5628)} that{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}; and{G2532} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} him{G846} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. (kjv) ======= Mark 11:4 ============ Mark 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:4 Ùمضيا ووجدا الجØØ´ مربوطا عند الباب خارجا على الطريق ÙØلاه. Mark 11:4 پس رÙته کرهای بیرون دروازه در شارع عام بسته یاÙتند Ùˆ آن را باز میکردند،(IR) Mark 11:4 And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)} by{G4314} the door{G2374} without{G1854} in{G1909} a place where two ways met{G296}; and{G2532} they loose{G3089}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. (kjv) ======= Mark 11:5 ============ Mark 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:5 Ùقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تÙعلان تØلان الجØØ´. Mark 11:5 Ú©Ù‡ بعضی از Øاضرین بدیشان Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ کار دارید Ú©Ù‡ کره را باز میکنید؟(IR) Mark 11:5 And{G2532} certain of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, What{G5101} do ye{G4160}{(G5719)}, loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? (kjv) ======= Mark 11:6 ============ Mark 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:6 Ùقالا لهم كما اوصى يسوع. Ùتركوهما. Mark 11:6 آن دو Ù†Ùر چنانکه عیسی Ùرموده بود، بدیشان Ú¯Ùتند. پس ایشان را اجازت دادند.(IR) Mark 11:6 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto them{G846} even as{G2531} Jesus{G2424} had commanded{G1781}{(G5662)}: and{G2532} they let{G863} them{G846} go{G863}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. (kjv) ======= Mark 11:7 ============ Mark 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:7 Ùأتيا بالجØØ´ الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما Ùجلس عليه. Mark 11:7 آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن اÙکندند تا بر آن سوار شد.(IR) Mark 11:7 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} the colt{G4454} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} cast{G1911} their{G846} garments{G2440} on{G1911}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. (kjv) ======= Mark 11:8 ============ Mark 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:8 وكثيرون Ùرشوا ثيابهم ÙÙŠ الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر ÙˆÙرشوها ÙÙŠ الطريق. Mark 11:8 Ùˆ بسیاری رختهای خود Ùˆ بعضی شاخهها از درختان بریده، بر راه گسترانیدند.(IR) Mark 11:8 And{G1161} many{G4183} spread{G4766}{(G5656)} their{G846} garments{G2440} in{G1519} the way{G3598}: and{G1161} others{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G4746} off{G1537} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1519} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Mark 11:9 ============ Mark 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. Mark 11:9 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ پیش Ùˆ پس میرÙتند، Ùریادکنان میگÙتند،هوشیعانا، مبارک باد کسی Ú©Ù‡ به نام خداوند میآید.(IR) Mark 11:9 And{G2532} they that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} they that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614}; Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: (kjv) ======= Mark 11:10 ============ Mark 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا ÙÙŠ الاعالي Mark 11:10 مبارک باد ملکوت پدر ما داود Ú©Ù‡ میآید به اسم خداوند. هوشیعانا در اعلیٰ علیین.(IR) Mark 11:10 Blessed{G2127}{(G5772)} be the kingdom{G932} of our{G2257} father{G3962} David{G1138}, that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. (kjv) ======= Mark 11:11 ============ Mark 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:11 Ùدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر Øوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. Mark 11:11 Ùˆ عیسی وارد اورشلیم شده، به هیکل درآمد Ùˆ به همهچیز ملاØظه نمود. چون وقت شام شد با آن دوازده به بیت عنیا رÙت.(IR) Mark 11:11 And{G2532} Jesus{G2424} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when he had looked round about upon{G4017}{(G5671)} all things{G3956}, and now{G2235} the eventide{G3798}{G5610} was come{G5607}{(G5752)}, he went out{G1831}{(G5627)} unto{G1519} Bethany{G963} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. (kjv) ======= Mark 11:12 ============ Mark 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:12 ÙˆÙÙŠ الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. Mark 11:12 بامدادان چون از بیت عنیا بیرون میآمدند، گرسنه شد.(IR) Mark 11:12 And{G2532} on the morrow{G1887}, when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} from{G575} Bethany{G963}, he was hungry{G3983}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: (kjv) ======= Mark 11:13 ============ Mark 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:13 Ùنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد Ùيها شيئا Ùلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. Mark 11:13 ناگاه درخت انجیری Ú©Ù‡ برگ داشت از دور دیده، آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد. اما چون نزد آن رسید، جز برگ بر آن هیچ نیاÙت زیرا Ú©Ù‡ موسم انجیر نرسیده بود.(IR) Mark 11:13 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} a fig tree{G4808} afar off{G3113} having{G2192}{(G5723)} leaves{G5444}, he came{G2064}{(G5627)}, if{G1487} haply{G686} he might find{G2147}{(G5692)} any thing{G5100} thereon{G1722}{G846}: and{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1909} it{G846}, he found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} but{G1508} leaves{G5444}; for{G1063} the time{G2540} of figs{G4810} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} yet. (kjv-strongs#) Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. (kjv) ======= Mark 11:14 ============ Mark 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:14 Ùاجاب يسوع وقال لها لا يأكل اØد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون Mark 11:14 پس عیسی توجه نموده، بدان Ùرمود، از این پس تا به ابد، هیچکس از تو میوه نخواهد خورد. Ùˆ شاگردانش شنیدند.(IR) Mark 11:14 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto it{G846}, No man{G3367} eat{G5315}{(G5630)} fruit{G2590} of{G1537} thee{G4675} hereafter{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5707)} it. (kjv-strongs#) Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. (kjv) ======= Mark 11:15 ============ Mark 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون ÙÙŠ الهيكل وقلب موائد الصيارÙØ© وكراسي باعة الØمام. Mark 11:15 پس وارد اورشلیم شدند. Ùˆ چون عیسی داخل هیکل گشت، به بیرون کردن آنانی Ú©Ù‡ در هیکل خرید Ùˆ Ùروش میکردند شروع نمود Ùˆ تختهای صراÙان Ùˆ کرسیهای کبوترÙروشان را واژگون ساخت،(IR) Mark 11:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them{G846} that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}; (kjv-strongs#) Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; (kjv) ======= Mark 11:16 ============ Mark 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:16 ولم يدع اØد يجتاز الهيكل بمتاع. Mark 11:16 Ùˆ نگذاشت Ú©Ù‡ کسی با ظرÙÛŒ از میان هیکل بگذرد،(IR) Mark 11:16 And{G2532} would{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5707)} that{G2443} any man{G5100} should carry{G1308}{(G5632)} any vessel{G4632} through{G1223} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. (kjv) ======= Mark 11:17 ============ Mark 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. Mark 11:17 Ùˆ تعلیم داده، Ú¯Ùت، آیا مکتوب نیست Ú©Ù‡ خانهٔ من خانهٔ عبادت٠تمامی امتها نامیده خواهد شد؟ اما شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.(IR) Mark 11:17 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Is it{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)},{G3754} My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} of all{G3956} nations{G1484} the house{G3624} of prayer{G4335}? but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Mark 11:18 ============ Mark 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة Ùطلبوا كي٠يهلكونه لانهم خاÙوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. Mark 11:18 چون رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان این را بشنیدند، در صدد آن شدند Ú©Ù‡ او را چطور هلاک سازند زیرا Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ ترسیدند چون Ú©Ù‡ همهٔ مردم از تعلیم ÙˆÛŒ متØیر میبودند.(IR) Mark 11:18 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} it, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might destroy{G622}{(G5692)} him{G846}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} him{G846}, because{G3754} all{G3956} the people{G3793} was astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. (kjv) ======= Mark 11:19 ============ Mark 11:19 And every evening he went forth out of the city.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة Mark 11:19 چون شام شد، ازشهر بیرون رÙت.(IR) Mark 11:19 And{G2532} when{G3753} even{G3796} was come{G1096}{(G5633)}, he went{G1607}{(G5711)} out of{G1854} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city. (kjv) ======= Mark 11:20 ============ Mark 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:20 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ø° كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. Mark 11:20 صبØگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر را از ریشه خشک یاÙتند.(IR) Mark 11:20 And{G2532} in the morning{G4404}, as they passed by{G3899}{(G5740)}, they saw{G1492}{(G5627)} the fig tree{G4808} dried up{G3583}{(G5772)} from{G1537} the roots{G4491}. (kjv-strongs#) Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. (kjv) ======= Mark 11:21 ============ Mark 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:21 Ùتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. Mark 11:21 پطرس بهخاطر آورده، ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای استاد، اینک، درخت انجیری Ú©Ù‡ Ù†Ùرینش کردی خشک شده!(IR) Mark 11:21 And{G2532} Peter{G4074} calling to remembrance{G363}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, behold{G2396}, the fig tree{G4808} which{G3739} thou cursedst{G2672}{(G5662)} is withered away{G3583}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. (kjv) ======= Mark 11:22 ============ Mark 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:22 Ùاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. Mark 11:22 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، به خدا ایمان آورید،(IR) Mark 11:22 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have{G2192}{(G5720)} faith{G4102} in God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. (kjv) ======= Mark 11:23 ============ Mark 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:23 لاني الØÙ‚ اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل ÙˆØ§Ù†Ø·Ø±Ø ÙÙŠ البØر ولا يشك ÙÙŠ قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون Ùمهما قال يكون له. Mark 11:23 زیرا Ú©Ù‡ هرآینه به شما میگویم هر Ú©Ù‡ بدین کوه گوید منتقل شده، به دریا اÙکنده شو Ùˆ در دل خود Ø´Ú©Ù‘ نداشته باشد بلکه یقین دارد Ú©Ù‡ آنچه گوید میشود، هرآینه هر آنچه گوید بدو عطا شود.(IR) Mark 11:23 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} shall{G1252} not{G3361} doubt{G1252}{(G5686)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, but{G235} shall believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} those things which{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} shall come to pass{G1096}{(G5736)}; he{G846} shall have{G2071}{(G5704)} whatsoever{G3739}{G1437} he saith{G2036}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. (kjv) ======= Mark 11:24 ============ Mark 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه Øينما تصلون Ùآمنوا ان تنالوه Ùيكون لكم. Mark 11:24 بنابراین به شما میگویم آنچه در عبادت سؤال میکنید، یقین بدانید Ú©Ù‡ آن را یاÙتهاید Ùˆ به شما عطا خواهد شد.(IR) Mark 11:24 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, What{G3745} things{G3956} soever{G302} ye desire{G154}{(G5731)}, when ye pray{G4336}{(G5740)}, believe{G4100}{(G5720)} that{G3754} ye receive{G2983}{(G5719)} them, and{G2532} ye{G5213} shall have{G2071}{(G5704)} them. (kjv-strongs#) Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. (kjv) ======= Mark 11:25 ============ Mark 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:25 ومتى وقÙتم تصلّون ÙاغÙروا ان كان لكم على اØد شيء لكي يغÙر لكم ايضا ابوكم الذي ÙÙŠ السموات زلاتكم. Mark 11:25 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ به دعا بایستید، هر گاه کسی به شما خطا کرده باشد، او را ببخشید تا آنکه پدر شما نیز Ú©Ù‡ در آسمان است، خطایای شما را معا٠دارد.(IR) Mark 11:25 And{G2532} when{G3752} ye stand{G4739}{(G5725)} praying{G4336}{(G5740)}, forgive{G863}{(G5720)}, if{G1536} ye have{G2192}{(G5719)} ought{G1536} against{G2596} any{G5100}: that{G2443} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} may forgive{G863}{(G5632)} you{G5213} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:26 ============ Mark 11:26 (Ommitted)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:26 وان لم تغÙروا انتم لا يغÙر ابوكم الذي ÙÙŠ السموات ايضا زلاتكم Mark 11:26 اما هرگاه شما نبخشید، پدر شما نیز Ú©Ù‡ در آسمان است تقصیرهای شما را نخواهد بخشید.(IR) Mark 11:26 But{G1161} if{G1487} ye{G5210} do{G863} not{G3756} forgive{G863}{(G5719)}, neither{G3761} will{G863} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:27 ============ Mark 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. ÙˆÙيما هو يمشي ÙÙŠ الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. Mark 11:27 Ùˆ باز به اورشلیم آمدند. Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ او در هیکل میخرامید، رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùˆ مشایخ نزد ÙˆÛŒ آمده،(IR) Mark 11:27 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} as he{G846} was walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, there come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, (kjv) ======= Mark 11:28 ============ Mark 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:28 وقالوا له باي سلطان تÙعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان Øتى تÙعل هذا. Mark 11:28 Ú¯Ùتندش، به Ú†Ù‡ قدرت این کارها را میکنی Ùˆ کیست Ú©Ù‡ این قدرت را به تو داده است تا این اعمال را بجا آری؟(IR) Mark 11:28 And{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? (kjv) ======= Mark 11:29 ============ Mark 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:29 Ùاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واØدة. اجيبوني Ùاقول لكم باي سلطان اÙعل هذا. Mark 11:29 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، من از شما نیز سخنیمیپرسم، مرا جواب دهید تا من هم به شما گویم به Ú†Ù‡ قدرت این کارها را میکنم.(IR) Mark 11:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I will{G1905} also{G2504} ask{G1905}{(G5692)} of you{G5209} one{G1520} question{G3056}, and{G2532} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, and{G2532} I will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Mark 11:30 ============ Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:30 معمودية يوØنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. Mark 11:30 تعمید ÛŒØیی از آسمان بود یا از انسان؟ مرا جواب دهید.(IR) Mark 11:30 The baptism{G908} of John{G2491}, was{G2258}{(G5713)} it from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? answer{G611}{(G5676)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. (kjv) ======= Mark 11:31 ============ Mark 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:31 ÙÙكروا ÙÙŠ انÙسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول Ùلماذا لم تؤمنوا به. Mark 11:31 ایشان در دلهای خود تÙکر نموده، Ú¯Ùتند، اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدو ایمان نیاوردید.(IR) Mark 11:31 And{G2532} they reasoned{G3049}{(G5711)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} did ye{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? (kjv) ======= Mark 11:32 ============ Mark 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:32 وان قلنا من الناس ÙخاÙوا الشعب. لان يوØنا كان عند الجميع انه بالØقيقة نبي. Mark 11:32 Ùˆ اگر گوییم از انسان بود، از خلق بیم داشتند از آنجا Ú©Ù‡ همه ÛŒØیی را نبیای بر Øقّ میدانستند.(IR) Mark 11:32 But{G235} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}: for{G1063} all{G537} men counted{G2192}{(G5707)} John{G2491}, that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. (kjv) ======= Mark 11:33 ============ Mark 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 11:33 Ùاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. Ùاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان اÙعل هذا Mark 11:33 پس در جواب عیسی Ú¯Ùتند، نمیدانیم. عیسی بدیشان جواب داد، من هم شما را نمیگویم Ú©Ù‡ به کدام قدرت این کارها را بجا میآورم.(IR) Mark 11:33 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, We{G1492} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Neither{G3761} do I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(kjv) ======= Mark 12:1 ============ Mark 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واØاطه بسياج ÙˆØÙر Øوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وساÙر. Mark 12:1 پس به مثلها به ایشان آغاز سخن نمود Ú©Ù‡ شخصی تاکستانی غرس نموده، Øصاری گردش کشید Ùˆ چرخشتی بساخت Ùˆ برجی بنا کرده، آن را به دهقانان سپرد Ùˆ سÙر کرد.(IR) Mark 12:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto them{G846} by{G1722} parables{G3850}. A certain man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} set{G4060}{(G5656)} an hedge about{G5418} it, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a place for the winefat{G5276}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. (kjv) ======= Mark 12:2 ============ Mark 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:2 ثم ارسل الى الكرامين ÙÙŠ الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم. Mark 12:2 Ùˆ در موسم، نوکری نزد دهقانان Ùرستاد تا از میوهٔ باغ از باغبانان بگیرد.(IR) Mark 12:2 And{G2532} at the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} to{G4314} the husbandmen{G1092} a servant{G1401}, that{G2443} he might receive{G2983}{(G5632)} from{G3844} the husbandmen{G1092} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:3 ============ Mark 12:3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:3 Ùاخذوه وجلدوه وارسلوه Ùارغا. Mark 12:3 اما ایشان او را گرÙته، زدند Ùˆ تهیدست روانه نمودند.(IR) Mark 12:3 And{G1161} they caught{G2983}{(G5631)} him, and beat{G1194}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Mark 12:4 ============ Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. Ùرجموه وشجوه وارسلوه مهانا. Mark 12:4 باز نوکری دیگر نزد ایشان روانه نمود. او را نیز سنگسار کرده، سر او را شکستند Ùˆ بیØرمت کرده، برگردانیدندش.(IR) Mark 12:4 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} another{G243} servant{G1401}; and at him{G2548} they cast stones{G3036}{(G5660)}, and wounded him in the head{G2775}{(G5656)}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} shamefully handled{G821}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. (kjv) ======= Mark 12:5 ============ Mark 12:5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:5 ثم ارسل ايضا آخر. Ùقتلوه. ثم آخرين كثيرين Ùجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا. Mark 12:5 پس یک Ù†Ùر دیگر Ùرستاده، او را نیز کشتند Ùˆ بسا دیگران را Ú©Ù‡ بعضی را زدند Ùˆ بعضی را به قتل رسانیدند.(IR) Mark 12:5 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} another{G243}; and him{G2548} they killed{G615}{(G5656)}, and{G2532} many{G4183} others{G243};{G3303} beating some{G1194}{(G5723)}, and{G1161} killing some{G615}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. (kjv) ======= Mark 12:6 ============ Mark 12:6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:6 Ùاذ كان له ايضا ابن واØد Øبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني. Mark 12:6 Ùˆ بالاخره یک پسر Øبیب خود را باقی داشت. او را نزد ایشان Ùرستاده، Ú¯Ùت، پسر مرا Øرمت خواهند داشت.(IR) Mark 12:6 Having{G2192}{(G5723)} yet{G2089} therefore{G3767} one{G1520} son{G5207}, his{G846} wellbeloved{G27}, he sent{G649}{(G5656)} him{G846} also{G2532} last{G2078} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Mark 12:7 ============ Mark 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:7 ولكن اولئك الكرامين قالوا Ùيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله Ùيكون لنا الميراث. Mark 12:7 لیکن دهقانان با خود Ú¯Ùتند، این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تا میراث از آن ما گردد.(IR) Mark 12:7 But{G1161} those{G1565} husbandmen{G1092} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} the inheritance{G2817} shall be{G2071}{(G5704)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. (kjv) ======= Mark 12:8 ============ Mark 12:8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:8 Ùأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم. Mark 12:8 پس او را گرÙته، مقتولساختند Ùˆ او را بیرون از تاکستان اÙکندند.(IR) Mark 12:8 And{G2532} they took{G2983}{(G5631)} him{G846}, and killed{G615}{(G5656)} him, and{G2532} cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:9 ============ Mark 12:9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:9 Ùماذا ÙŠÙعل صاØب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين. Mark 12:9 پس صاØب تاکستان Ú†Ù‡ خواهد کرد؟ او خواهد آمد Ùˆ آن باغبانان را هلاک ساخته، باغ را به دیگران خواهد سپرد.(IR) Mark 12:9 What{G5101} shall{G4160} therefore{G3767} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)}? he will come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} the husbandmen{G1092}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} unto others{G243}. (kjv-strongs#) Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. (kjv) ======= Mark 12:10 ============ Mark 12:10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب. الØجر الذي رÙضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. Mark 12:10 آیا این نوشته را نخواندهاید، سنگی Ú©Ù‡ معمارانش ردّ کردند، همان سر زاویه گردید؟(IR) Mark 12:10 And have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} this{G5026} scripture{G1124}; The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)} is{G3778}{G1096}{(G5675)} become{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: (kjv-strongs#) Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: (kjv) ======= Mark 12:11 ============ Mark 12:11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب ÙÙŠ اعيننا. Mark 12:11 این از جانب خداوند شد Ùˆ در نظر ما عجیب است.(IR) Mark 12:11 This{G3778} was{G1096} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}{G3844}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Mark 12:12 ============ Mark 12:12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:12 Ùطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خاÙوا من الجمع. لانهم عرÙوا انه قال المثل عليهم. Ùتركوه ومضوا Mark 12:12 آنگاه خواستند او را گرÙتار سازند، اما از خلق میترسیدند، زیرا میدانستند Ú©Ù‡ این مثل را برای ایشان آورد. پس او را واگذارده، برÙتند.(IR) Mark 12:12 And{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}, but{G2532} feared{G5399}{(G5675)} the people{G3793}: for{G1063} they knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} the parable{G3850} against{G4314} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. (kjv) ======= Mark 12:13 ============ Mark 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:13 ثم ارسلوا اليه قوما من الÙريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة. Mark 12:13 Ùˆ چند Ù†Ùر از Ùریسیان Ùˆ هیرودیان را نزد ÙˆÛŒ Ùرستادند تا او را به سخنی به دام آورند.(IR) Mark 12:13 And{G2532} they send{G649}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Herodians{G2265}, to{G2443} catch{G64}{(G5661)} him{G846} in his words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (kjv) ======= Mark 12:14 ============ Mark 12:14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:14 Ùلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باØد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالØÙ‚ تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي. Mark 12:14 ایشان آمده، بدو Ú¯Ùتند، ای استاد، ما را یقین است Ú©Ù‡ تو راستگو هستی Ùˆ از کسی باک نداری، چون Ú©Ù‡ به ظاهر مردم نمینگری بلکه طریق خدا را به راستی تعلیم مینمایی. جزیه دادن به قیصر جایز است یا نه؟ بدهیم یا ندهیم؟(IR) Mark 12:14 And{G1161} when they were come{G2064}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532}{G4671} carest{G3756}{G3199}{(G5719)} for{G4012} no man{G3762}: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G3756} the person{G1519}{G4383} of men{G444}, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1909} truth{G225}: Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} to Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (kjv) ======= Mark 12:15 ============ Mark 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:15 Ùعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره. Mark 12:15 اما او ریاکاری ایشان را درک کرده، بدیشان Ú¯Ùت، چرا مرا امتØان میکنید؟ دیناری نزد من آرید تا آن را ببینم.(IR) Mark 12:15 Shall we give{G1325}{(G5632)}, or{G2228} shall we not{G3361} give{G1325}{(G5632)}? But{G1161} he, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} hypocrisy{G5272}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? bring{G5342}{(G5720)} me{G3427} a penny{G1220}, that{G2443} I may see{G1492}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. (kjv) ======= Mark 12:16 ============ Mark 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:16 Ùأتوا به. Ùقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. Ùقالوا له لقيصر. Mark 12:16 چون آن را Øاضر کردند، بدیشان Ú¯Ùت، این صورت Ùˆ رقم از آن٠کیست؟ ÙˆÛŒ را Ú¯Ùتند، از آن قیصر.(IR) Mark 12:16 And{G1161} they brought{G5342}{(G5656)} it. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. (kjv) ======= Mark 12:17 ============ Mark 12:17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:17 Ùاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. Ùتعجبوا منه Mark 12:17 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آنچه از قیصر است، به قیصر ردّ کنید Ùˆ آنچه از خداست، به خدا. Ùˆ از او متعجب شدند.(IR) Mark 12:17 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} to Caesar{G2541} the things that are{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} to God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} at{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. (kjv) ======= Mark 12:18 ============ Mark 12:18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:18 وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين Mark 12:18 Ùˆ صدوقیان Ú©Ù‡ منکر قیامت هستند نزد ÙˆÛŒ آمده، از او سؤال نموده، Ú¯Ùتند،(IR) Mark 12:18 Then{G2532} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3748} say{G3004}{(G5719)} there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}; and{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, (kjv) ======= Mark 12:19 ============ Mark 12:19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:19 يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاØد اخ وترك امرأة ولم يخلّ٠اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه. Mark 12:19 ای استاد، موسی به ما نوشت Ú©Ù‡ هرگاه برادر کسی بمیرد Ùˆ زنی بازگذاشته، اولادی نداشته باشد، برادرش زن او را بگیرد تا از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید.(IR) Mark 12:19 Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G3754}{G1437} a man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, and{G2532} leave{G2641}{(G5632)} his wife{G1135} behind him, and{G2532} leave{G863}{(G5632)} no{G3361} children{G5043}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Mark 12:20 ============ Mark 12:20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:20 Ùكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا. Mark 12:20 پس Ù‡Ùت برادر بودند Ú©Ù‡ نخستین، زنی گرÙته، بمرد Ùˆ اولادی نگذاشت.(IR) Mark 12:20 Now there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5627)} a wife{G1135}, and{G2532} dying{G599}{(G5723)} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}. (kjv-strongs#) Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. (kjv) ======= Mark 12:21 ============ Mark 12:21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:21 Ùاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث. Mark 12:21 پس ثانی او را گرÙته، هم بیاولاد Ùوت شد Ùˆ همچنین سومی.(IR) Mark 12:21 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} died{G599}{(G5627)},{G2532} neither{G3761} left{G863}{(G5656)} he{G846} any seed{G4690}: and{G2532} the third{G5154} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. (kjv) ======= Mark 12:22 ============ Mark 12:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:22 Ùاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. Mark 12:22 تا آنکه آن Ù‡Ùت او را گرÙتند Ùˆ اولادی نگذاشتند Ùˆ بعد از همه، زن Ùوت شد.(IR) Mark 12:22 And{G2532} the seven{G2033} had{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}: last{G2078} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. (kjv) ======= Mark 12:23 ============ Mark 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:23 ÙÙÙŠ القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. Mark 12:23 پس در قیامت چون برخیزند، زن کدام یک از ایشان خواهد بود از آنجهت Ú©Ù‡ هر Ù‡Ùت، او را به زنی گرÙته بودند؟(IR) Mark 12:23 In{G1722} the resurrection{G386} therefore{G3767}, when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)}, whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of them{G846}? for{G1063} the seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. (kjv) ======= Mark 12:24 ============ Mark 12:24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:24 Ùاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرÙون الكتب ولا قوة الله. Mark 12:24 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آیا گمراه نیستید از آنرو Ú©Ù‡ کتب Ùˆ قوت خدا را نمیدانید؟(IR) Mark 12:24 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye{G4105} not{G3756} therefore{G1223}{G5124} err{G4105}{(G5743)}, because ye know{G1492}{(G5761)} not{G3361} the scriptures{G1124}, neither{G3366} the power{G1411} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? (kjv) ======= Mark 12:25 ============ Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:25 لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة ÙÙŠ السموات. Mark 12:25 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ از مردگان برخیزند، نه Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯ Ùˆ نه منکوØÙ‡ میگردند، بلکه مانند Ùرشتگان٠در آسمان میباشند.(IR) Mark 12:25 For{G1063} when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}, they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1061}{(G5743)}; but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. (kjv) ======= Mark 12:26 ============ Mark 12:26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:26 واما من جهة الاموات انهم يقومون Ø£Ùما قرأتم ÙÙŠ كتاب موسى ÙÙŠ أمر العلّيقة كي٠كلمه الله قائلا انا اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. Mark 12:26 اما در باب مردگان Ú©Ù‡ برمیخیزند، در کتاب موسی در ذکر بوته نخواندهاید چگونه خدا او را خطاب کرده، Ú¯Ùت که، منم خدای ابراهیم Ùˆ خدای اسØاق Ùˆ خدای یعقوب.(IR) Mark 12:26 And{G1161} as touching{G4012} the dead{G3498}, that{G3754} they rise{G1453}{(G5743)}: have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the book{G976} of Moses{G3475}, how{G5613} in{G1909} the bush{G942} God{G2316} spake{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? (kjv-strongs#) Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? (kjv) ======= Mark 12:27 ============ Mark 12:27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:27 ليس هو اله اموات بل اله اØياء. Ùانتم اذا تضلون كثيرا Mark 12:27 Ùˆ او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. پس شما بسیار گمراه شدهاید.(IR) Mark 12:27 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} the God{G2316} of the living{G2198}{(G5723)}: ye{G5210} therefore{G3767} do{G4105} greatly{G4183} err{G4105}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. (kjv) ======= Mark 12:28 ============ Mark 12:28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:28 Ùجاء واØد من الكتبة وسمعهم يتØاورون Ùلما رأى انه اجابهم Øسنا سأله اية وصية هي اول الكل. Mark 12:28 Ùˆ یکی از کاتبان، چون مباØثه ایشان راشنیده، دید Ú©Ù‡ ایشان را جواب نیکو داد، پیش آمده، از او پرسید Ú©Ù‡ اول همهٔ اØکام کدام است؟(IR) Mark 12:28 And{G2532} one{G1520} of the scribes{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and having heard{G191}{(G5660)} them{G846} reasoning together{G4802}{(G5723)}, and perceiving{G1492}{(G5761)} that{G3754} he had answered{G611}{(G5662)} them{G846} well{G2573}, asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Which{G4169} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} of all{G3956}? (kjv-strongs#) Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? (kjv) ======= Mark 12:29 ============ Mark 12:29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:29 Ùاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واØد. Mark 12:29 عیسی او را جواب داد Ú©Ù‡ اول همهٔ اØکام این است Ú©Ù‡ بشنو ای اسرائیل، خداوند خدای ما خداوند واØد است.(IR) Mark 12:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, The{G3754} first{G4413} of all{G3956} the commandments{G1785} is, Hear{G191}{(G5720)}, O Israel{G2474}; The Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: (kjv) ======= Mark 12:30 ============ Mark 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:30 وتØب الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†Ùسك ومن كل Ùكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى. Mark 12:30 Ùˆ خداوند خدای خود را به تمامی دل Ùˆ تمامی جان Ùˆ تمامی خاطر Ùˆ تمامی قوت خود Ù…Øبت نما، Ú©Ù‡ اول از اØکام این است.(IR) Mark 12:30 And{G2532} thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}: this{G3778} is the first{G4413} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. (kjv) ======= Mark 12:31 ============ Mark 12:31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:31 وثانية مثلها هي تØب قريبك كنÙسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين. Mark 12:31 Ùˆ دوم مثل اول است Ú©Ù‡ همسایهٔ خود را چون Ù†Ùس خود Ù…Øبت نما. بزرگتر از این دو، ØÚ©Ù…ÛŒ نیست.(IR) Mark 12:31 And{G2532} the second{G1208} is like{G3664}, namely this{G3778}{(G5625)}{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} commandment{G1785} greater{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. (kjv) ======= Mark 12:32 ============ Mark 12:32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:32 Ùقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالØÙ‚ قلت لانه الله واØد وليس آخر سواه. Mark 12:32 کاتب ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، Ø¢Ùرین ای استاد، نیکو Ú¯Ùتی، زیرا خدا واØد است Ùˆ سوای او دیگری نیست،(IR) Mark 12:32 And{G2532} the scribe{G1122} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2573}, Master{G1320}, thou hast said{G2036}{(G5627)} the{G1909} truth{G225}: for{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} but{G4133} he{G846}: (kjv-strongs#) Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: (kjv) ======= Mark 12:33 ============ Mark 12:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:33 ومØبته من كل القلب ومن كل الÙهم ومن كل النÙس ومن كل القدرة ومØبة القريب كالنÙس هي اÙضل من جميع المØرقات والذبائØ. Mark 12:33 Ùˆ او را به تمامی دل Ùˆ تمامی Ùهم Ùˆ تمامی Ù†Ùس Ùˆ تمامی قوت Ù…Øبت نمودن Ùˆ همسایهٔ خود را مثل خود Ù…Øبت نمودن، از همهٔ قربانیهای سوختنی Ùˆ هدایا اÙضل است.(IR) Mark 12:33 And{G2532} to love{G25}{(G5721)} him{G846} with{G1537} all{G3650} the heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the understanding{G4907}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the strength{G2479}, and{G2532} to love{G25}{(G5721)} his neighbour{G4139} as{G5613} himself{G1438}, is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than all{G3956} whole burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. (kjv) ======= Mark 12:34 ============ Mark 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:34 Ùلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر اØد بعد ذلك ان يسأله Mark 12:34 چون عیسی بدید Ú©Ù‡ عاقلانه جواب داد، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، از ملکوت خدا دور نیستی. Ùˆ بعد از آن، هیچکس جرأت نکرد Ú©Ù‡ از او سؤالی کند.(IR) Mark 12:34 And{G2532} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he{G846} answered{G611}{(G5662)} discreetly{G3562}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} far{G3112} from{G575} the kingdom{G932} of God{G2316}. And{G2532} no man{G3762} after that{G3765} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any question. (kjv-strongs#) Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. (kjv) ======= Mark 12:35 ============ Mark 12:35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:35 ثم اجاب يسوع وقال وهو يعلّم ÙÙŠ الهيكل كي٠يقول الكتبة ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† داود. Mark 12:35 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ عیسی در هیکل تعلیم میداد، متوجه شده، Ú¯Ùت، چگونه کاتبان میگویند Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± داود است؟(IR) Mark 12:35 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5707)}, while he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? (kjv) ======= Mark 12:36 ============ Mark 12:36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:36 لان داود Ù†Ùسه قال Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قال الرب لربي اجلس عن يميني Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. Mark 12:36 Ùˆ Øال آنکه خود داود در روØالقدس میگوید Ú©Ù‡ خداوند به خداوند من Ú¯Ùت، برطر٠راست من بنشین تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم؟(IR) Mark 12:36 For{G1063} David{G1138} himself{G846} said{G2036}{(G5627)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} to my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Mark 12:37 ============ Mark 12:37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:37 Ùداود Ù†Ùسه يدعوه ربا. Ùمن اين هو ابنه. وكان الجمع الكثير يسمعه بسرور Mark 12:37 خود٠داود او را خداوند میخواند؛ پس چگونه او را پسر میباشد؟ Ùˆ عوامالناس کلام او را بهخشنودی میشنیدند.(IR) Mark 12:37 David{G1138} therefore{G3767} himself{G846} calleth{G3004}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}; and{G2532} whence{G4159} is he{G2076}{(G5748)} then his{G846} son{G5207}? And{G2532} the common{G4183} people{G3793} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. (kjv) ======= Mark 12:38 ============ Mark 12:38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:38 وقال لهم ÙÙŠ تعليمه تØرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتØيات ÙÙŠ الاسواق. Mark 12:38 پس در تعلیم خود Ú¯Ùت، از کاتبان اØتیاط کنید Ú©Ù‡ خرامیدن در لباس دراز Ùˆ تعظیمهای در بازارها(IR) Mark 12:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, Beware{G991}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} love{G2309}{(G5723)} to go{G4043}{(G5721)} in{G1722} long clothing{G4749}, and{G2532} love salutations{G783} in{G1722} the marketplaces{G58}, (kjv-strongs#) Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, (kjv) ======= Mark 12:39 ============ Mark 12:39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:39 والمجالس الاولى ÙÙŠ المجامع والمتكآت الأولى ÙÙŠ الولائم. Mark 12:39 Ùˆ کرسیهای اول در کنایس Ùˆ جایهای صدر در ضیاÙتها را دوست میدارند.(IR) Mark 12:39 And{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}: (kjv-strongs#) Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: (kjv) ======= Mark 12:40 ============ Mark 12:40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:40 الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم Mark 12:40 اینان Ú©Ù‡ خانههای بیوهزنان را میبلعند Ùˆ نماز را به ریا طول میدهند، عقوبت شدیدتر خواهند یاÙت.(IR) Mark 12:40 Which devour{G2719}{(G5723)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5740)}: these{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. (kjv) ======= Mark 12:41 ============ Mark 12:41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:41 وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كي٠يلقي الجمع Ù†Øاسا ÙÙŠ الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا. Mark 12:41 Ùˆ عیسی در مقابل بیتالمال نشسته، نظاره میکرد Ú©Ù‡ مردم به Ú†Ù‡ وضع پول به بیتالمال میاندازند؛ Ùˆ بسیاری از دولتمندان، بسیار میانداختند.(IR) Mark 12:41 And{G2532} Jesus{G2424} sat{G2523}{(G5660)} over against{G2713} the treasury{G1049}, and beheld{G2334}{(G5707)} how{G4459} the people{G3793} cast{G906}{(G5719)} money{G5475} into{G1519} the treasury{G1049}: and{G2532} many{G4183} that were rich{G4145} cast in{G906}{(G5707)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. (kjv) ======= Mark 12:42 ============ Mark 12:42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:42 Ùجاءت ارملة Ùقيرة والقت Ùلسين قيمتهما ربع. Mark 12:42 آنگاه بیوه زنی Ùقیر آمده، دو Ùلس Ú©Ù‡ یک ربع باشد انداخت.(IR) Mark 12:42 And{G2532} there came{G2064}{(G5631)} a certain{G3391} poor{G4434} widow{G5503}, and she threw in{G906}{(G5627)} two{G1417} mites{G3016}, which make{G3603} a farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. (kjv) ======= Mark 12:43 ============ Mark 12:43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:43 Ùدعا تلاميذه وقال لهم الØÙ‚ اقول لكم ان هذه الارملة الÙقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا ÙÙŠ الخزانة. Mark 12:43 پس شاگردان خود را پیش خوانده، به ایشان Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم این بیوه زن مسکین از همهٔ آنانی Ú©Ù‡ در خزانه انداختند، بیشتر داد.(IR) Mark 12:43 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} disciples{G3101}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906} more{G4119} in{G906}{(G5758)}, than all{G3956} they which have cast{G906}{(G5631)} into{G1519} the treasury{G1049}: (kjv-strongs#) Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: (kjv) ======= Mark 12:44 ============ Mark 12:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 12:44 لان الجميع من Ùضلتهم ألقوا. واما هذه Ùمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها Mark 12:44 زیرا Ú©Ù‡ همهٔ ایشان از زیادتی خود دادند، لیکن این زن از Øاجتمندی خود، آنچه داشت انداخت، یعنی تمام معیشت خود را.(IR) Mark 12:44 For{G1063} all{G3956} they did cast in{G906}{(G5627)} of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)}; but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} want{G5304} did cast in{G906}{(G5627)} all{G3956} that{G3745} she had{G2192}{(G5707)}, even all{G3650} her{G846} living{G979}. (kjv-strongs#) Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(kjv) ======= Mark 13:1 ============ Mark 13:1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:1 ÙˆÙيما هو خارج من الهيكل قال له واØد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الØجارة وهذه الابنية. Mark 13:1 Ùˆ چون او از هیکل بیرون میرÙت، یکی از شاگردانش بدو Ú¯Ùت، ای استاد ملاØظه Ùرما Ú†Ù‡ نوع سنگها Ùˆ Ú†Ù‡ عمارتهااست!(IR) Mark 13:1 And{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the temple{G2411}, one{G1520} of his{G846} disciples{G3101} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, see{G2396} what manner{G4217} of stones{G3037} and{G2532} what{G4217} buildings{G3619} are here! (kjv-strongs#) Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! (kjv) ======= Mark 13:2 ============ Mark 13:2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:2 Ùاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك Øجر على Øجر لا ينقض. Mark 13:2 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، آیا این عمارتهای عظیمه را مینگری؟ بدان Ú©Ù‡ سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد، مگر آنکه به زیر اÙکنده شود!(IR) Mark 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Seest thou{G991}{(G5719)} these{G5025} great{G3173} buildings{G3619}? there shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Mark 13:3 ============ Mark 13:3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:3 ÙˆÙيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوØنا واندراوس على انÙراد Mark 13:3 Ùˆ چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس Ùˆ یعقوب Ùˆ یوØنا Ùˆ اندریاس سراً از ÙˆÛŒ پرسیدند،(IR) Mark 13:3 And{G2532} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636} over against{G2713} the temple{G2411}, Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491} and{G2532} Andrew{G406} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mar 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, (kjv) ======= Mark 13:4 ============ Mark 13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا. Mark 13:4 ما را خبر بده Ú©Ù‡ این امور Ú©ÛŒ واقع میشود Ùˆ علامت نزدیک شدن این امور چیست؟(IR) Mark 13:4 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} when{G3752} all{G3956} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} be fulfilled{G4931}{(G5745)}? (kjv-strongs#) Mar 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? (kjv) ======= Mark 13:5 ============ Mark 13:5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:5 Ùاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم اØد. Mark 13:5 آنگاه عیسی در جواب ایشان سخن آغاز کرد Ú©Ù‡ زنهار کسی شما را گمراه نکند!(IR) Mark 13:5 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G846} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, Take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} any{G5100} man deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}: (kjv-strongs#) Mar 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: (kjv) ======= Mark 13:6 ============ Mark 13:6 Many shall come in my name, saying, I am [he] ; and shall lead many astray.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:6 Ùان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين. Mark 13:6 زیرا Ú©Ù‡ بسیاری به نام من آمده، خواهند Ú¯Ùت که، من هستم Ùˆ بسیاری را گمراه خواهند نمود.(IR) Mark 13:6 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Mark 13:7 ============ Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:7 Ùاذا سمعتم بØروب واخبار Øروب Ùلا ترتاعوا. لانها لا بد ان تكون. ولكن ليس المنتهى بعد. Mark 13:7 اما چون جنگها Ùˆ اخبار جنگها را بشنوید، مضطرب مشوید زیرا Ú©Ù‡ وقوع این Øوادث ضروری است لیکن انتها هنوز نیست.(IR) Mark 13:7 And{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}, be ye{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} such things must{G1163}{(G5748)} needs be{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} shall not be yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mar 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. (kjv) ======= Mark 13:8 ============ Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:8 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون زلازل ÙÙŠ اماكن وتكون مجاعات واضطرابات. هذه مبتدأ الاوجاع. Mark 13:8 زیرا Ú©Ù‡ امتی بر امتی Ùˆ مملکتی بر مملکتی خواهند برخاست Ùˆ زلزلهها در جایها Øادث خواهد شد Ùˆ Ù‚Øطیها Ùˆ اغتشاشها پدید میآید؛ Ùˆ اینها ابتدای دردهای زه میباشد.(IR) Mark 13:8 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} earthquakes{G4578} in divers{G2596} places{G5117}, and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042} and{G2532} troubles{G5016}: these{G5023} are the beginnings{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mar 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. (kjv) ======= Mark 13:9 ============ Mark 13:9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:9 Ùانظروا الى Ù†Ùوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون ÙÙŠ مجامع وتوقÙون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم. Mark 13:9 لیکن شما از برای خود اØتیاط کنید زیرا Ú©Ù‡ شما را به شوراها خواهند سپرد Ùˆ در کنایس تازیانهها خواهند زد Ùˆ شما را پیش Øکام Ùˆ پادشاهان بخاطر من Øاضر خواهند کرد تا بر ایشان شهادتی شود.(IR) Mark 13:9 But{G1161} take heed{G5210}{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}: for{G1063} they shall deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} councils{G4892}; and{G2532} in{G1519} the synagogues{G4864} ye shall be beaten{G1194}{(G5691)}: and{G2532} ye shall be brought{G2476}{(G5701)}{(G5625)}{G71}{(G5701)} before{G1909} rulers{G2232} and{G2532} kings{G935} for my{G1700} sake{G1752}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. (kjv) ======= Mark 13:10 ============ Mark 13:10 And the gospel must first be preached unto all the nations.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل ÙÙŠ جميع الامم. Mark 13:10 Ùˆ لازم است Ú©Ù‡ انجیل اول بر تمامی امتها موعظه شود.(IR) Mark 13:10 And{G2532} the gospel{G2098} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} be published{G2784}{(G5683)} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Mar 13:10 And the gospel must first be published among all nations. (kjv) ======= Mark 13:11 ============ Mark 13:11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:11 Ùمتى ساقوكم ليسلموكم Ùلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم ÙÙŠ تلك الساعة Ùبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Mark 13:11 Ùˆ چون شما را گرÙته، تسلیم کنند، میندیشید Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بگویید Ùˆ متÙکر مباشید بلکه آنچه در آن ساعت به شما عطا شود، آن را گویید زیرا گوینده شما نیستید بلکهروØالقدس است.(IR) Mark 13:11 But{G1161} when{G3752} they shall lead{G71}{(G5632)} you, and deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5723)}, take{G4305} no{G3361} thought beforehand{G4305}{(G5720)} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}, neither{G3366} do ye premeditate{G3191}{(G5720)}: but{G235} whatsoever{G3739} shall be{G1437} given{G1325}{(G5686)} you{G5213} in{G1722} that{G1565} hour{G5610}, that{G5124} speak{G2980}{(G5720)} ye: for{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 13:12 ============ Mark 13:12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. Mark 13:12 آنگاه برادر، برادر را Ùˆ پدر، Ùرزند را به هلاکت خواهند سپرد Ùˆ Ùرزندان بر والدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید.(IR) Mark 13:12 Now{G1161} the brother{G80} shall betray{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the son{G5043}; and{G2532} children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} shall cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. (kjv) ======= Mark 13:13 ============ Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى Ùهذا يخلص. Mark 13:13 Ùˆ تمام خلق بجهت اسم من شما را دشمن خواهند داشت. اما هر Ú©Ù‡ تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد.(IR) Mark 13:13 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686}: but{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Mark 13:14 ============ Mark 13:14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:14 Ùمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة Øيث لا ينبغي. ليÙهم القارئ. ÙØينئذ ليهرب الذين ÙÙŠ اليهودية الى الجبال. Mark 13:14 پس چون مکروه ویرانی را Ú©Ù‡ به زبان٠دانیال نبی Ú¯Ùته شده است، در جایی Ú©Ù‡ نمیباید برپا بینید - آنکه میخواند بÙهمد - آنگاه آنانی Ú©Ù‡ در یهودیه میباشند، به کوهستان Ùرار کنند،(IR) Mark 13:14 But{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, standing{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} where{G3699} it ought{G1163}{(G5748)} not{G3756},(let him that readeth{G314}{(G5723)} understand{G3539}{(G5720)},) then{G5119} let them{G5343} that be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mar 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (kjv) ======= Mark 13:15 ============ Mark 13:15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:15 والذي على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø Ùلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا. Mark 13:15 Ùˆ هر Ú©Ù‡ بر بام باشد، به زیر نیاید Ùˆ به خانه داخل نشود تا چیزی از آن ببرد،(IR) Mark 13:15 And{G1161} let him{G2597} that is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} go down{G2597}{(G5628)} into{G1519} the house{G3614}, neither{G3366} enter{G1525}{(G5628)} therein, to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mar 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: (kjv) ======= Mark 13:16 ============ Mark 13:16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:16 والذي ÙÙŠ الØقل Ùلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. Mark 13:16 Ùˆ آنکه در مزرعه است، برنگردد تا رخت خود را بردارد.(IR) Mark 13:16 And{G2532} let{G1994} him that is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the field{G68} not{G3361} turn{G1519}{G1994} back{G3694} again{G1994}{(G5657)} for to take up{G142}{(G5658)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. (kjv) ======= Mark 13:17 ============ Mark 13:17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:17 وويل للØبالى والمرضعات ÙÙŠ تلك الايام. Mark 13:17 اما وای بر آبستنان Ùˆ شیر دهندگان در آن ایام.(IR) Mark 13:17 But{G1161} woe{G3759} to them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mar 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Mark 13:18 ============ Mark 13:18 And pray ye that it be not in the winter.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم ÙÙŠ شتاء. Mark 13:18 Ùˆ دعا کنید Ú©Ù‡ Ùرار شما در زمستان نشود،(IR) Mark 13:18 And{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}. (kjv-strongs#) Mar 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter. (kjv) ======= Mark 13:19 ============ Mark 13:19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:19 لانه يكون ÙÙŠ تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون. Mark 13:19 زیرا Ú©Ù‡ در آن ایام، چنان مصیبتی خواهد شد Ú©Ù‡ از ابتدای خلقتی Ú©Ù‡ خدا Ø¢Ùرید تاکنون نشده Ùˆ نخواهد شد.(IR) Mark 13:19 For{G1063} in those{G1565} days{G2250} shall be{G2071}{(G5704)} affliction{G2347}, such{G5108} as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} which{G3739} God{G2316} created{G2936}{(G5656)} unto{G2193} this time{G3568}, neither{G2532}{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. (kjv) ======= Mark 13:20 ============ Mark 13:20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام. Mark 13:20 Ùˆ اگر خداوند آن روزها را کوتاه نکردی، هیچ بشری نجات نیاÙتی. لیکن بجهت برگزیدگانی Ú©Ù‡ انتخاب نموده است، آن ایام را کوتاه ساخت.(IR) Mark 13:20 And{G2532} except{G1508} that the Lord{G2962} had shortened{G2856}{(G5656)} those days{G2250}, no{G3756}{G3956} flesh{G4561} should be{G302} saved{G4982}{(G5681)}: but{G235} for{G1223} the elect's sake{G1588}, whom{G3739} he hath chosen{G1586}{(G5668)}, he hath shortened{G2856}{(G5656)} the days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. (kjv) ======= Mark 13:21 ============ Mark 13:21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:21 Øينئذ ان قال لكم اØد هوذا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ù†Ø§ او هوذا هناك Ùلا تصدقوا. Mark 13:21 پس هرگاه کسی به شما گوید، اینک، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± اینجاست، یا اینک، در آنجا، باور مکنید.(IR) Mark 13:21 And{G2532} then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}; or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)}, he is there{G1563}; believe{G4100}{(G5661)} him not{G3361}: (kjv-strongs#) Mar 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: (kjv) ======= Mark 13:22 ============ Mark 13:22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:22 لانه سيقوم مسØاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا. Mark 13:22 زانرو Ú©Ù‡ مسیØان دروغ Ùˆ انبیای کذبه ظاهر شده، آیات Ùˆ معجزات از ایشان صادر خواهد شد، بقسمی Ú©Ù‡ اگر ممکن بودی، برگزیدگان را هم گمراه نمودندی.(IR) Mark 13:22 For{G1063} false Christs{G5580} and{G2532} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, to{G4314} seduce{G635}{(G5721)}, if{G1487} it were possible{G1415}, even{G2532} the elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mar 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. (kjv) ======= Mark 13:23 ============ Mark 13:23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:23 Ùانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء Mark 13:23 لیکن شما برØذر باشید!اینک، از همهٔ امور شما را پیش خبر دادم!(IR) Mark 13:23 But{G1161} take{G991} ye{G5210} heed{G991}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I have foretold{G4280}{(G5758)} you{G5213} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. (kjv) ======= Mark 13:24 ============ Mark 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:24 واما ÙÙŠ تلك الايام بعد ذلك الضيق Ùالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه. Mark 13:24 Ùˆ در آن روزهای بعد از آن مصیبت خورشید تاریک گردد Ùˆ ماه نور خود را بازگیرد،(IR) Mark 13:24 But{G235} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, after{G3326} that{G1565} tribulation{G2347}, the sun{G2246} shall be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, (kjv-strongs#) Mar 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (kjv) ======= Mark 13:25 ============ Mark 13:25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:25 ونجوم السماء تتساقط والقوات التي ÙÙŠ السموات تتزعزع. Mark 13:25 Ùˆ ستارگان از آسمان Ùرو ریزند Ùˆ قوای اÙلاک متزلزل خواهد گشت.(IR) Mark 13:25 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} shall{G2071}{(G5704)} fall{G1601}{(G5723)}, and{G2532} the powers{G1411} that are in{G1722} heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (kjv) ======= Mark 13:26 ============ Mark 13:26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:26 ÙˆØينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا ÙÙŠ سØاب بقوة كثيرة ومجد Mark 13:26 آنگاه پسر انسان را بینند Ú©Ù‡ با قوت Ùˆ جلال عظیم بر ابرها میآید.(IR) Mark 13:26 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} the clouds{G3507} with{G3326} great{G4183} power{G1411} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. (kjv) ======= Mark 13:27 ============ Mark 13:27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:27 Ùيرسل Øينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø Ù…Ù† اقصاء الارض الى اقصاء السماء. Mark 13:27 در آن وقت، Ùرشتگان خود را از جهات اربعه از انتهای زمین تا به اقصای ÙÙ„Ú© Ùراهم خواهد آورد.(IR) Mark 13:27 And{G2532} then{G5119} shall he send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} the uttermost part{G206} of the earth{G1093} to{G2193} the uttermost part{G206} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. (kjv) ======= Mark 13:28 ============ Mark 13:28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:28 Ùمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصي٠قريب. Mark 13:28 الØال از درخت انجیر مثلش را Ùراگیرید Ú©Ù‡ چون شاخهاش نازک شده، برگ میآورد میدانید Ú©Ù‡ تابستان نزدیک است.(IR) Mark 13:28 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} her{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} near{G1451}: (kjv-strongs#) Mar 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: (kjv) ======= Mark 13:29 ============ Mark 13:29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة Ùاعلموا انه قريب على الابواب. Mark 13:29 همچنین شما نیز چون این چیزها را واقع بینید، بدانید Ú©Ù‡ نزدیک بلکه بر در است.(IR) Mark 13:29 So{G3779} ye{G5210} in like manner{G2532}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know{G1097}{(G5720)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (kjv) ======= Mark 13:30 ============ Mark 13:30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:30 الØÙ‚ اقول لكم لا يمضي هذا الجيل Øتى يكون هذا كله. Mark 13:30 هرآینه به شما میگویم تا جمیع این Øوادث واقع نشود، این Ùرقه نخواهند گذشت.(IR) Mark 13:30 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G3360}{G3739} all{G3956} these things{G5023} be done{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. (kjv) ======= Mark 13:31 ============ Mark 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:31 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Mark 13:31 آسمان Ùˆ زمین زایل میشود، لیکن کلمات من هرگز زایل نشود.(IR) Mark 13:31 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Mark 13:32 ============ Mark 13:32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة Ùلا يعلم بهما اØد ولا الملائكة الذين ÙÙŠ السماء ولا الابن الا الآب. Mark 13:32 ولی از آن روز Ùˆ ساعت غیر از پدر هیچکس اطلاع ندارد، نه Ùرشتگان در آسمان Ùˆ نه پسر هم.(IR) Mark 13:32 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} that hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, no, not{G3761} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, neither{G3761} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mar 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. (kjv) ======= Mark 13:33 ============ Mark 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت. Mark 13:33 پس برØذر Ùˆ بیدار شده، دعا کنید زیرا نمیدانید Ú©Ù‡ آن وقت Ú©ÛŒ میشود.(IR) Mark 13:33 Take ye heed{G991}{(G5720)}, watch{G69}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (kjv) ======= Mark 13:34 ============ Mark 13:34 [ It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:34 كانما انسان مساÙر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واØد عمله واوصى البواب ان يسهر. Mark 13:34 مثل کسی Ú©Ù‡ عازم سÙر شده، خانهٔ خود را واگذارد Ùˆ خادمان خود را قدرت داده، هر یکی را به شغلی خاصّ مقرر نماید Ùˆ دربان را امر Ùرماید Ú©Ù‡ بیدار بماند.(IR) Mark 13:34 For the Son of man is as{G5613} a man{G444} taking a far journey{G590}, who left{G863}{(G5631)} his{G846} house{G3614}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} authority{G1849} to his{G846} servants{G1401}, and{G2532} to every man{G1538} his{G846} work{G2041}, and{G2532} commanded{G1781}{(G5662)} the porter{G2377} to{G2443} watch{G1127}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. (kjv) ======= Mark 13:35 ============ Mark 13:35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:35 اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نص٠الليل أم ØµÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ ام صباØا. Mark 13:35 پس بیدار باشید زیرا نمیدانید Ú©Ù‡ در Ú†Ù‡ وقت صاØب خانه میآید، در شام یا نص٠شب یا بانگ خروس یا صبØ.(IR) Mark 13:35 Watch ye{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the master{G2962} of the house{G3614} cometh{G2064}{(G5736)}, at even{G3796}, or{G2228} at midnight{G3317}, or{G2228} at the cockcrowing{G219}, or{G2228} in the morning{G4404}: (kjv-strongs#) Mar 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (kjv) ======= Mark 13:36 ============ Mark 13:36 lest coming suddenly he find you sleeping.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:36 لئلا يأتي بغتة Ùيجدكم نياما. Mark 13:36 مبادا ناگهان آمده شمارا Ø®Ùته یابد.(IR) Mark 13:36 Lest{G3361} coming{G2064}{(G5631)} suddenly{G1810} he find{G2147}{(G5632)} you{G5209} sleeping{G2518}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping. (kjv) ======= Mark 13:37 ============ Mark 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 13:37 وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا Mark 13:37 اما آنچه به شما میگویم، به همه میگویم، بیدار باشید!(IR) Mark 13:37 And{G1161} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)} unto all{G3956}, Watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(kjv) ======= Mark 14:1 ============ Mark 14:1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:1 وكان الÙØµØ ÙˆØ§ÙŠØ§Ù… الÙطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كي٠يمسكونه بمكر ويقتلونه. Mark 14:1 Ùˆ بعد از دو روز، عید ÙØµØ Ùˆ Ùطیر بود Ú©Ù‡ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان مترصد بودند Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ Øیله او را دستگیر کرده، به قتل رسانند.(IR) Mark 14:1 After{G1161} two{G1417} days{G2250} was{G2258}{(G5713)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} of{G3326} unleavened bread{G106}: and{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might take{G2902}{(G5660)} him{G846} by{G1722} craft{G1388}, and put him to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. (kjv) ======= Mark 14:2 ============ Mark 14:2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:2 ولكنهم قالوا ليس ÙÙŠ العيد لئلا يكون شغب ÙÙŠ الشعب Mark 14:2 لیکن میگÙتند، نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.(IR) Mark 14:2 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} an uproar{G2351} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. (kjv) ======= Mark 14:3 ============ Mark 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:3 ÙˆÙيما هو ÙÙŠ بيت عنيا ÙÙŠ بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. Ùكسرت القارورة وسكبته على راسه. Mark 14:3 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ او در بیت عنیا در خانهٔ شمعون ابرص به غذا نشسته بود، زنی با شیشهای از عطر گرانبها از سنبل خالص آمده، شیشه را شکسته، بر سر ÙˆÛŒ ریخت.(IR) Mark 14:3 And{G2532} being{G846}{G5607}{(G5752)} in{G1722} Bethany{G963} in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, as he{G846} sat at meat{G2621}{(G5740)}, there came{G2064}{(G5627)} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101} very precious{G4185}; and{G2532} she brake{G4937}{(G5660)} the box{G211}, and poured{G2708}{(G5656)} it on{G2596} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. (kjv) ======= Mark 14:4 ============ Mark 14:4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:4 وكان قوم مغتاظين ÙÙŠ انÙسهم Ùقالوا لماذا كان تل٠الطيب هذا. Mark 14:4 Ùˆ بعضی در خود خشم نموده، Ú¯Ùتند، چرا این عطر تل٠شد؟(IR) Mark 14:4 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} some{G5100} that had indignation{G23}{(G5723)} within{G4314} themselves{G1438}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Why{G1519}{G5101} was{G1096} this{G3778} waste{G684} of the ointment{G3464} made{G1096}{(G5754)}? (kjv-strongs#) Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? (kjv) ======= Mark 14:5 ============ Mark 14:5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للÙقراء. وكانوا يؤنبونها. Mark 14:5 زیرا ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار Ùروخته، به Ùقرا داده شود. Ùˆ آن زن را سرزنش نمودند.(IR) Mark 14:5 For{G1063} it{G5124} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for more than{G1883} three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} have been given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. And{G2532} they murmured against{G1690}{(G5711)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. (kjv) ======= Mark 14:6 ============ Mark 14:6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:6 اما يسوع Ùقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا Øسنا. Mark 14:6 اما عیسی Ú¯Ùت، او را واگذارید! از برای Ú†Ù‡ او را زØمت میدهید؟ زیرا Ú©Ù‡ با من کاری نیکو کرده است،(IR) Mark 14:6 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}; why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} her{G846}? she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} on{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. (kjv) ======= Mark 14:7 ============ Mark 14:7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:7 لان الÙقراء معكم ÙÙŠ كل Øين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا Ùلست معكم ÙÙŠ كل Øين. Mark 14:7 زیرا Ú©Ù‡ Ùقرا را همیشه با خود دارید Ùˆ هرگاه بخواهید میتوانید با ایشان اØسان کنید، لیکن مرا با خود دائماً ندارید.(IR) Mark 14:7 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} with{G3326} you{G1438} always{G3842}, and{G2532} whensoever{G3752} ye will{G2309}{(G5725)} ye may{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5658)} them{G846} good{G2095}: but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. (kjv) ======= Mark 14:8 ============ Mark 14:8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكÙين. Mark 14:8 آنچه در قوه او بود کرد، زیرا Ú©Ù‡ جسد مرا بجهت دÙن، پیشْ تدهین کرد.(IR) Mark 14:8 She hath done{G4160}{(G5656)} what{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} could{G2192}{(G5707)}: she is come aforehand{G4301}{(G5627)} to anoint{G3462}{(G5658)} my{G3450} body{G4983} to{G1519} the burying{G1780}. (kjv-strongs#) Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. (kjv) ======= Mark 14:9 ============ Mark 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:9 الØÙ‚ اقول لكم Øيثما يكرز بهذا الانجيل ÙÙŠ كل العالم يخبر ايضا بما Ùعلته هذه تذكارا لها Mark 14:9 هرآینه به شما میگویم در هر جایی از تمام عالم Ú©Ù‡ به این انجیل موعظه شود، آنچه این زن کرد نیز بجهت یادگاری ÙˆÛŒ مذکور خواهدشد.(IR) Mark 14:9 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G302} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} throughout{G1519} the whole{G3650} world{G2889}, this also{G2532} that{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)} shall be spoken{G2980}{(G5701)} of for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. (kjv) ======= Mark 14:10 ============ Mark 14:10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:10 ثم ان يهوذا الاسخريوطي واØدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم. Mark 14:10 پس یهودای اسخریوطی Ú©Ù‡ یکی از آن دوازده بود، به نزد رؤسای کهنه رÙت تا او را بدیشان تسلیم کند.(IR) Mark 14:10 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. (kjv) ======= Mark 14:11 ============ Mark 14:11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them] .(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:11 ولما سمعوا ÙرØوا ووعدوه ان يعطوه Ùضة. وكان يطلب كي٠يسلمه ÙÙŠ Ùرصة مواÙقة ‎ Mark 14:11 ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند Ùˆ بدو وعده دادند Ú©Ù‡ نقدی بدو بدهند. Ùˆ او در صدد Ùرصت مواÙÙ‚ برای گرÙتاری ÙˆÛŒ برآمد.(IR) Mark 14:11 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} promised{G1861}{(G5673)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} he might conveniently{G2122} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. (kjv) ======= Mark 14:12 ============ Mark 14:12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:12 ÙˆÙÙŠ اليوم الاول من الÙطير Øين كانوا يذبØون الÙØµØ Ù‚Ø§Ù„ له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الÙصØ. Mark 14:12 Ùˆ روز اول از عید Ùطیر Ú©Ù‡ در آن ÙØµØ Ø±Ø§ Ø°Ø¨Ø Ù…ÛŒÚ©Ø±Ø¯Ù†Ø¯ØŒ شاگردانش به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، کجا میخواهی برویم تدارک بینیم تا ÙØµØ Ø±Ø§ بخوری؟(IR) Mark 14:12 And{G2532} the first{G4413} day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G3753} they killed{G2380}{(G5707)} the passover{G3957}, his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we go{G565}{(G5631)} and prepare{G2090}{(G5661)} that{G2443} thou mayest eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? (kjv) ======= Mark 14:13 ============ Mark 14:13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:13 Ùارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة Ùيلاقيكما انسان Øامل جرة ماء. اتبعاه. Mark 14:13 پس دو Ù†Ùر از شاگردان خود را Ùرستاده، بدیشان Ú¯Ùت، به شهر بروید Ùˆ شخصی با سبوی آب به شما خواهد برخورد. از عقب ÙˆÛŒ بروید،(IR) Mark 14:13 And{G2532} he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} there shall meet{G528}{(G5692)} you{G5213} a man{G444} bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}: follow{G190}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. (kjv) ======= Mark 14:14 ============ Mark 14:14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:14 ÙˆØيثما يدخل Ùقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل Øيث آكل الÙØµØ Ù…Ø¹ تلاميذي. Mark 14:14 Ùˆ به هرجایی Ú©Ù‡ درآید صاØب خانه را گویید، استاد میگوید مهمانخانه کجا است تا ÙØµØ Ø±Ø§ با شاگردان خود آنجا صر٠کنم؟(IR) Mark 14:14 And{G2532} wheresoever{G3699}{G1437} he shall go in{G1525}{(G5632)}, say ye{G2036}{(G5628)} to the goodman of the house{G3617},{G3754} The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Mark 14:15 ============ Mark 14:15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:15 Ùهو يريكما علّية كبيرة Ù…Ùروشة معدة. هناك اعدا لنا. Mark 14:15 Ùˆ او بالاخانهٔ بزرگ Ù…Ùروش Ùˆ آماده به شما نشان میدهد. آنجا از بهر ما تدارک بینید.(IR) Mark 14:15 And{G2532} he{G846} will shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)} and prepared{G2092}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)} for us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. (kjv) ======= Mark 14:16 ============ Mark 14:16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:16 Ùخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. Ùأعدا الÙØµØ Mark 14:16 شاگردانش روانه شدند Ùˆ به شهر رÙته، چنانکه او Ùرموده بود، یاÙتند Ùˆ ÙØµØ Ø±Ø§ آماده ساختند.(IR) Mark 14:16 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Mark 14:17 ============ Mark 14:17 And when it was evening he cometh with the twelve.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:17 ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر. Mark 14:17 شامگاهان با آن دوازده آمد.(IR) Mark 14:17 And{G2532} in{G1096}{(G5637)} the evening{G3798} he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve. (kjv) ======= Mark 14:18 ============ Mark 14:18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:18 ÙˆÙيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الØÙ‚ اقول لكم ان واØدا منكم يسلمني. الآكل معي. Mark 14:18 Ùˆ چوننشسته غذا میخوردند، عیسی Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم که، یکی از شما Ú©Ù‡ با من غذا میخورد، مرا تسلیم خواهد کرد.(IR) Mark 14:18 And{G2532} as they{G846} sat{G345}{(G5740)} and{G2532} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} One{G1520} of{G1537} you{G5216} which{G3588} eateth{G2068}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. (kjv) ======= Mark 14:19 ============ Mark 14:19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:19 Ùابتدأوا ÙŠØزنون ويقولون له واØدا ÙواØدا هل انا. وآخر هل انا. Mark 14:19 ایشان غمگین گشته، یکیک Ú¯Ùتن گرÙتند Ú©Ù‡ آیا من آنم Ùˆ دیگری Ú©Ù‡ آیا من هستم.(IR) Mark 14:19 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)}, and to{G2532} say{G3004}{(G5721)} unto him{G846} one by one{G1527},{G3385} Is it I{G1473}? and{G2532} another{G243} said,{G3385} Is it I{G1473}? (kjv-strongs#) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? (kjv) ======= Mark 14:20 ============ Mark 14:20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:20 Ùاجاب وقال لهم. هو واØد من الاثني عشر الذي يغمس معي ÙÙŠ الصØÙØ©. Mark 14:20 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، یکی از دوازده Ú©Ù‡ با من دست در قاب Ùرو برد!(IR) Mark 14:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, that dippeth{G1686}{(G5734)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} the dish{G5165}. (kjv-strongs#) Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. (kjv) ======= Mark 14:21 ============ Mark 14:21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد Mark 14:21 به درستی Ú©Ù‡ پسر انسان بطوری Ú©Ù‡ دربارهٔ او مکتوب است، رØلت میکند. لیکن وای بر آن کسی Ú©Ù‡ پسر انسان بهواسطهٔ او تسلیم شود. او را بهتر میبود Ú©Ù‡ تولد نیاÙتی.(IR) Mark 14:21 The Son{G5207} of man{G444} indeed{G3303} goeth{G5217}{(G5719)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} to that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! good{G2570} were it{G2258}{(G5713)} for that{G1565} man{G444} if{G1487} he{G846} had{G1080} never{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. (kjv) ======= Mark 14:22 ============ Mark 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:22 ÙˆÙيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي. Mark 14:22 Ùˆ چون غذا میخوردند، عیسی نان را گرÙته، برکت داد Ùˆ پاره کرده، بدیشان داد Ùˆ Ú¯Ùت، بگیرید Ùˆ بخورید Ú©Ù‡ این جسد من است.(IR) Mark 14:22 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. (kjv) ======= Mark 14:23 ============ Mark 14:23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم Ùشربوا منها كلهم. Mark 14:23 Ùˆ پیالهای گرÙته، شکر نمود Ùˆ به ایشان داد Ùˆ همه از آن آشامیدند(IR) Mark 14:23 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}: and{G2532} they all{G3956} drank{G4095}{(G5627)} of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. (kjv) ======= Mark 14:24 ============ Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسÙÙƒ من اجل كثيرين. Mark 14:24 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، این است خون من از عهد جدید Ú©Ù‡ در راه بسیاری ریخته میشود.(IR) Mark 14:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. (kjv) ======= Mark 14:25 ============ Mark 14:25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:25 الØÙ‚ اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم Øينما اشربه جديدا ÙÙŠ ملكوت الله. Mark 14:25 هرآینه به شما میگویم بعد از این از عصیر انگور نخورم تا آن روزی Ú©Ù‡ در ملکوت خدا آن را تازه بنوشم.(IR) Mark 14:25 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G3364} drink{G4095}{(G5632)} no more{G3754}{G3765} of{G1537} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} that{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 14:26 ============ Mark 14:26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:26 ثم سبّØوا وخرجوا الى جبل الزيتون Mark 14:26 Ùˆ بعد از خواندن تسبیØØŒ به سوی کوه زیتون بیرون رÙتند.(IR) Mark 14:26 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Mark 14:27 ============ Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون Ùيّ ÙÙŠ هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي Ùتتبدد الخراÙ. Mark 14:27 عیسی ایشان را Ú¯Ùت، همانا همهٔ شما امشب در من لغزش خورید، زیرا مکتوب است شبان را میزنم Ùˆ گوسÙندان پراکنده خواهند شد.(IR) Mark 14:27 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} All ye{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)} because of{G1722} me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} shall be scattered{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. (kjv) ======= Mark 14:28 ============ Mark 14:28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. Mark 14:28 اما بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رÙت.(IR) Mark 14:28 But{G235} after{G3326} that I{G3165} am risen{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Mark 14:29 ============ Mark 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:29 Ùقال له بطرس وان شك الجميع Ùانا لا اشك. Mark 14:29 پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.(IR) Mark 14:29 But{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Although{G2532}{G1487} all{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)}, yet{G235} will not{G3756} I{G1473}. (kjv-strongs#) Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. (kjv) ======= Mark 14:30 ============ Mark 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:30 Ùقال له يسوع الØÙ‚ اقول لك انك اليوم ÙÙŠ هذه الليلة قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ مرتين تنكرني ثلاث مرات. Mark 14:30 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، هرآینه به تو میگویم کهامروز در همین شب، قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، تو سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.(IR) Mark 14:30 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this day{G4594}, even in{G1722} this{G5026} night{G3571}, before{G4250}{G2228} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Mark 14:31 ============ Mark 14:31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:31 Ùقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع Mark 14:31 لیکن او به تأکید زیادتر میگÙت، هرگاه مردنم با تو لازم اÙتد، تو را هرگز انکار نکنم. Ùˆ دیگران نیز همچنان Ú¯Ùتند.(IR) Mark 14:31 But{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} the more{G3123} vehemently{G1537}{G4053}, If{G1437} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die with{G4880}{(G5629)} thee{G4671}, I will not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571} in any wise{G3364}. Likewise{G5615} also{G1161}{G2532} said they{G3004}{(G5707)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. (kjv) ======= Mark 14:32 ============ Mark 14:32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني Ùقال لتلاميذه اجلسوا ههنا Øتى اصلّي. Mark 14:32 Ùˆ چون به موضعی Ú©Ù‡ جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود Ú¯Ùت، در اینجا بنشینید تا دعا کنم.(IR) Mark 14:32 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} a place{G5564} which{G3739} was named{G3686} Gethsemane{G1068}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} to his{G846} disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G5602}, while{G2193} I shall pray{G4336}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. (kjv) ======= Mark 14:33 ============ Mark 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوØنا وابتدأ يدهش ويكتئب. Mark 14:33 Ùˆ پطرس Ùˆ یعقوب Ùˆ یوØنا را همراه برداشته، مضطرب Ùˆ دلتنگ گردید(IR) Mark 14:33 And{G2532} he taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} him{G1438} Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to be sore amazed{G1568}{(G5745)}, and{G2532} to be very heavy{G85}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; (kjv) ======= Mark 14:34 ============ Mark 14:34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:34 Ùقال لهم Ù†Ùسي Øزينة جدا Øتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. Mark 14:34 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، Ù†Ùس من از Øزن، مشر٠بر موت شد. اینجا بمانید Ùˆ بیدار باشید.(IR) Mark 14:34 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036} unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (kjv) ======= Mark 14:35 ============ Mark 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن. Mark 14:35 Ùˆ قدری پیشتر رÙته، به روی بر زمین اÙتاد Ùˆ دعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.(IR) Mark 14:35 And{G2532} he went forward{G4281}{(G5631)} a little{G3397}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} the ground{G1093}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5711)} that{G2443}, if{G1487} it were{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, the hour{G5610} might pass{G3928}{(G5632)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. (kjv) ======= Mark 14:36 ============ Mark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. Ùاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. Mark 14:36 پس Ú¯Ùت، یا ابا پدر، همهچیز نزد تو ممکن است. این پیاله را از من بگذران، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(IR) Mark 14:36 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Abba{G5}, Father{G3962}, all things{G3956} are possible{G1415} unto thee{G4671}; take away{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G235} not{G3756} what{G5101} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} what{G5101} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. (kjv) ======= Mark 14:37 ============ Mark 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:37 ثم جاء ووجدهم نياما Ùقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واØدة. Mark 14:37 پس چون آمد، ایشان را در خواب دیده، پطرس را Ú¯Ùت، ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمیتوانستی یک ساعت بیدار باشی؟(IR) Mark 14:37 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} sleeping{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, Simon{G4613}, sleepest thou{G2518}{(G5719)}? couldest{G2480}{(G5656)} not{G3756} thou watch{G1127}{(G5658)} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? (kjv) ======= Mark 14:38 ============ Mark 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا ÙÙŠ تجربة. اما Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùنشيط واما الجسد ÙضعيÙ. Mark 14:38 بیدار باشید Ùˆ دعا کنید تا در آزمایش Ù†ÛŒÙتید. Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¨ØªÙ‡ راغب است لیکن جسم ناتوان.(IR) Mark 14:38 Watch ye{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. The spirit{G4151} truly{G3303} is ready{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. (kjv) ======= Mark 14:39 ============ Mark 14:39 And again he went away, and prayed, saying the same words.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. Mark 14:39 Ùˆ باز رÙته، به همان کلام دعا نمود.(IR) Mark 14:39 And{G2532} again{G3825} he went away{G565}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)}, and spake{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. (kjv) ======= Mark 14:40 ============ Mark 14:40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة Ùلم يعلموا بماذا يجيبونه. Mark 14:40 Ùˆ نیز برگشته، ایشان را در خواب یاÙت زیرا Ú©Ù‡ چشمان ایشان سنگین شده بود Ùˆ ندانستند او را Ú†Ù‡ جواب دهند.(IR) Mark 14:40 And{G2532} when he returned{G5290}{(G5660)}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825},(for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)},) neither{G2532}{G3756} wist they{G1492}{(G5715)} what{G5101} to answer{G611}{(G5680)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. (kjv) ======= Mark 14:41 ============ Mark 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريØوا. يكÙÙŠ. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. Mark 14:41 Ùˆ مرتبه سوم آمده، بدیشان Ú¯Ùت، مابقی را بخوابید Ùˆ استراØت کنید. کاÙÛŒ است! ساعت رسیده است. اینک، پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم میشود.(IR) Mark 14:41 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} the third time{G5154}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: it is enough{G566}{(G5719)}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Mark 14:42 ============ Mark 14:42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب Mark 14:42 برخیزید برویم Ú©Ù‡ اکنون تسلیم کننده من نزدیک شد.(IR) Mark 14:42 Rise up{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)}; lo{G2400}{(G5628)}, he that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. (kjv) ======= Mark 14:43 ============ Mark 14:43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:43 وللوقت Ùيما هو يتكلم اقبل يهوذا واØد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيو٠وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. Mark 14:43 در ساعت وقتی Ú©Ù‡ او هنوز سخن میگÙت، یهودا Ú©Ù‡ یکی از آن دوازده بود، با گروهی بسیار با شمشیرها Ùˆ چوبها از جانب رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùˆ مشایخ آمدند.(IR) Mark 14:43 And{G2532} immediately{G2112}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, cometh{G3854}{(G5736)} Judas{G2455}, one{G1520}{G5607}{(G5752)} of the twelve{G1427}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G3844} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. (kjv) ======= Mark 14:44 ============ Mark 14:44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بØرص. Mark 14:44 Ùˆ تسلیم کننده او بدیشان نشانی داده، Ú¯Ùته بود، هر Ú©Ù‡ را ببوسم، همان است. او را بگیرید Ùˆ با ØÙظ تمام ببرید.(IR) Mark 14:44 And{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} had given{G1325}{(G5715)} them{G846} a token{G4953}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is he{G2076}{(G5748)}; take{G2902}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5628)} safely{G806}. (kjv-strongs#) Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. (kjv) ======= Mark 14:45 ============ Mark 14:45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:45 Ùجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله. Mark 14:45 Ùˆ در ساعت نزد ÙˆÛŒ شده، Ú¯Ùت، یا سیدی، یا سیدی. Ùˆ ÙˆÛŒ را بوسید.(IR) Mark 14:45 And{G2532} as soon as he was come{G2064}{(G5631)}, he goeth{G4334}{(G5631)} straightway{G2112} to him{G846}, and saith{G3004}{(G5719)}, Master{G4461}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. (kjv) ======= Mark 14:46 ============ Mark 14:46 And they laid hands on him, and took him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:46 Ùألقوا ايديهم عليه وامسكوه. Mark 14:46 ناگاه دستهای خود را بر ÙˆÛŒ انداخته، گرÙتندش.(IR) Mark 14:46 And{G1161} they laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him. (kjv) ======= Mark 14:47 ============ Mark 14:47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:47 Ùاستل واØد من الØاضرين السي٠وضرب عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه Mark 14:47 Ùˆ یکی از Øاضرین شمشیر خود را کشیده، بر یکی از غلامان رئیس کهنه زده، گوشش را ببرید.(IR) Mark 14:47 And{G1161} one{G5100} of them{G1520} that stood by{G3936}{(G5761)} drew{G4685}{(G5671)} a sword{G3162}, and smote{G3817}{(G5656)} a servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. (kjv) ======= Mark 14:48 ============ Mark 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:48 Ùاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيو٠وعصي لتأخذوني. Mark 14:48 عیسی روی بدیشان کرده، Ú¯Ùت، گویا بر دزد با شمشیرها Ùˆ چوبها بجهت گرÙتن من بیرون آمدید!(IR) Mark 14:48 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Are ye come out{G1831}{(G5627)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} with staves{G3586} to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? (kjv) ======= Mark 14:49 ============ Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:49 كل يوم كنت معكم ÙÙŠ الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب. Mark 14:49 هر روز در نزد شما در هیکل تعلیم میدادم Ùˆ مرا نگرÙتید. لیکن لازم است Ú©Ù‡ کتب تمام گردد.(IR) Mark 14:49 I was{G2252}{(G5713)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} in{G1722} the temple{G2411} teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} ye took{G2902}{(G5656)} me{G3165} not{G3756}: but{G235} the scriptures{G1124} must{G2443} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. (kjv) ======= Mark 14:50 ============ Mark 14:50 And they all left him, and fled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:50 Ùتركه الجميع وهربوا. Mark 14:50 آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.(IR) Mark 14:50 And{G2532} they all{G3956} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 14:50 And they all forsook him, and fled. (kjv) ======= Mark 14:51 ============ Mark 14:51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body] : and they lay hold on him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه Ùامسكه الشبان. Mark 14:51 Ùˆ یک جوانی با چادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب او روانه شد. چون جوانان او را گرÙتند،(IR) Mark 14:51 And{G2532} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a{G1520} certain{G5100} young man{G3495}, having a linen cloth{G4616} cast{G4016}{(G5772)} about{G1909} his naked{G1131} body; and{G2532} the young men{G3495} laid hold{G2902}{(G5719)} on him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (kjv) ======= Mark 14:52 ============ Mark 14:52 but he left the linen cloth, and fled naked.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:52 Ùترك الازار وهرب منهم عريانا Mark 14:52 چادر را گذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.(IR) Mark 14:52 And{G1161} he left{G2641}{(G5631)} the linen cloth{G4616}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} them{G846} naked{G1131}. (kjv-strongs#) Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. (kjv) ======= Mark 14:53 ============ Mark 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:53 Ùمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة Ùاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة. Mark 14:53 Ùˆ عیسی را نزد رئیس کهنه بردند Ùˆ جمیع رؤسای کاهنان Ùˆ مشایخ Ùˆ کاتبان بر او جمع گردیدند.(IR) Mark 14:53 And{G2532} they led{G520} Jesus{G2424} away{G520}{(G5627)} to{G4314} the high priest{G749}: and{G2532} with him{G846} were assembled{G4905}{(G5736)} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} and{G2532} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. (kjv) ======= Mark 14:54 ============ Mark 14:54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire] .(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدÙئ عند النار. Mark 14:54 Ùˆ پطرس از دور در عقب او میآمد تابه خانهٔ رئیس کهنه درآمده، با ملازمان بنشست Ùˆ نزدیک آتش خود را گرم مینمود.(IR) Mark 14:54 And{G2532} Peter{G4074} followed{G190}{(G5656)} him{G846} afar{G3113} off{G575}, even{G2193} into{G2080}{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}: and{G2532} he sat{G2258}{(G5713)}{G4775}{(G5740)} with{G3326} the servants{G5257}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)} at{G4314} the fire{G5457}. (kjv-strongs#) Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (kjv) ======= Mark 14:55 ============ Mark 14:55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه Ùلم يجدوا. Mark 14:55 Ùˆ رؤسای کهنه Ùˆ جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت بر عیسی بودند تا او را بکشند Ùˆ هیچ نیاÙتند،(IR) Mark 14:55 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} the council{G4892} sought{G2212}{(G5707)} for witness{G3141} against{G2596} Jesus{G2424} to{G1519} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}; and{G2532} found{G2147}{(G5707)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. (kjv) ======= Mark 14:56 ============ Mark 14:56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتÙÙ‚ شهاداتهم. Mark 14:56 زیرا Ú©Ù‡ هرچند بسیاری بر ÙˆÛŒ شهادت دروغ میدادند، اما شهادتهای ایشان مواÙÙ‚ نشد.(IR) Mark 14:56 For{G1063} many{G4183} bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, but{G2532} their witness{G3141} agreed{G2258} not{G2470}{G3756} together{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. (kjv) ======= Mark 14:57 ============ Mark 14:57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين. Mark 14:57 Ùˆ بعضی برخاسته شهادت دروغ داده، Ú¯Ùتند،(IR) Mark 14:57 And{G2532} there arose{G450}{(G5631)} certain{G5100}, and bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, (kjv) ======= Mark 14:58 ============ Mark 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:58 Ù†ØÙ† سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي ÙˆÙÙŠ ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد. Mark 14:58 ما شنیدیم Ú©Ù‡ او میگÙت، من این هیکل٠ساخته شده به دست را خراب میکنم Ùˆ در سه روز، دیگری را ناساخته شده به دست، بنا میکنم.(IR) Mark 14:58 {G3754} We{G2249} heard{G191}{(G5656)} him{G846} say{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} will destroy{G2647}{(G5692)} this{G5126} temple{G3485} that is made with hands{G5499}, and{G2532} within{G1223} three{G5140} days{G2250} I will build{G3618}{(G5692)} another{G243} made without hands{G886}. (kjv-strongs#) Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. (kjv) ======= Mark 14:59 ============ Mark 14:59 And not even so did their witness agree together.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:59 ولا بهذا كانت شهادتهم تتÙÙ‚. Mark 14:59 Ùˆ در این هم باز شهادتهای ایشان مواÙÙ‚ نشد.(IR) Mark 14:59 But{G2532} neither{G3761} so{G3779} did{G2470} their{G846} witness{G3141} agree together{G2258}{(G5713)}{G2470}. (kjv-strongs#) Mar 14:59 But neither so did their witness agree together. (kjv) ======= Mark 14:60 ============ Mark 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:60 Ùقام رئيس الكهنة ÙÙŠ الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك. Mark 14:60 پس رئیس کهنه از آن میان برخاسته، از عیسی پرسیده، Ú¯Ùت، هیچ جواب نمیدهی؟ Ú†Ù‡ چیز است Ú©Ù‡ اینها در Øقّ تو شهادت میدهند؟(IR) Mark 14:60 And{G2532} the high priest{G749} stood up{G450}{(G5631)} in{G1519} the midst{G3319}, and asked{G1905}{(G5656)} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest{G3756} thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Mark 14:61 ============ Mark 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:61 اما هو Ùكان ساكتا ولم يجب بشيء. Ùسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† المبارك. Mark 14:61 اما او ساکت مانده، هیچ جواب نداد. باز رئیس کهنه از او سؤال نموده، Ú¯Ùت، آیا تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدای متبارک هستی؟(IR) Mark 14:61 But{G1161} he held his peace{G4623}{(G5707)}, and{G2532} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. Again{G3825} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Blessed{G2128}? (kjv-strongs#) Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? (kjv) ======= Mark 14:62 ============ Mark 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:62 Ùقال يسوع انا هو. وسو٠تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا ÙÙŠ سØاب السماء. Mark 14:62 عیسی Ú¯Ùت، من هستم؛ Ùˆ پسر انسان را خواهید دید Ú©Ù‡ برطر٠راست قوت نشسته، در ابرهای آسمان میآید.(IR) Mark 14:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G3326} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Mark 14:63 ============ Mark 14:63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:63 Ùمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما Øاجتنا بعد الى شهود. Mark 14:63 آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، Ú¯Ùت، دیگر Ú†Ù‡ Øاجت به شاهدان داریم؟(IR) Mark 14:63 Then{G1161} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5660)} his{G846} clothes{G5509}, and saith{G3004}{(G5719)}, What{G5101} need{G5532} we{G2192}{(G5719)} any further{G2089} witnesses{G3144}? (kjv-strongs#) Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? (kjv) ======= Mark 14:64 ============ Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:64 قد سمعتم التجاديÙ. ما رايكم. Ùالجميع Øكموا عليه انه مستوجب الموت. Mark 14:64 Ú©Ùر او را شنیدید! Ú†Ù‡ مصلØت میدانید؟ پس همه بر او ØÚ©Ù… کردند Ú©Ù‡ مستوجب قتل است.(IR) Mark 14:64 Ye have heard{G191}{(G5656)} the blasphemy{G988}: what{G5101} think{G5316}{(G5727)} ye{G5213}? And{G1161} they all{G3956} condemned{G2632}{(G5656)} him{G846} to be{G1511}{(G5750)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. (kjv) ======= Mark 14:65 ============ Mark 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:65 Ùابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه Mark 14:65 Ùˆ بعضی شروع نمودند به آب دهان بر ÙˆÛŒ انداختن Ùˆ روی او را پوشانیده، او را میزدند Ùˆ میگÙتند، نبوت Ú©Ù†. Ùˆ ملازمان او را میزدند.(IR) Mark 14:65 And{G2532} some{G5100} began{G756}{(G5662)} to spit{G1716}{(G5721)} on him{G846}, and{G2532} to cover{G4028}{(G5721)} his{G846} face{G4383}, and{G2532} to buffet{G2852}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Prophesy{G4395}{(G5657)}: and{G2532} the servants{G5257} did strike{G906}{(G5707)} him{G846} with the palms of their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. (kjv) ======= Mark 14:66 ============ Mark 14:66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:66 وبينما كان بطرس ÙÙŠ الدار اسÙÙ„ جاءت اØدى جواري رئيس الكهنة. Mark 14:66 Ùˆ در وقتی Ú©Ù‡ پطرس در ایوان پایین بود،یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد(IR) Mark 14:66 And{G2532} as Peter{G4074} was{G5607}{(G5752)} beneath{G2736} in{G1722} the palace{G833}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G3391} of the maids{G3814} of the high priest{G749}: (kjv-strongs#) Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: (kjv) ======= Mark 14:67 ============ Mark 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:67 Ùلما رأت بطرس يستدÙئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري. Mark 14:67 Ùˆ پطرس را چون دید Ú©Ù‡ خود را گرم میکند، بر او نگریسته، Ú¯Ùت، تو نیز با عیسی ناصری میبودی؟(IR) Mark 14:67 And{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} warming himself{G2328}{(G5734)}, she looked{G1689}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, And{G2532} thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}. (kjv-strongs#) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Mark 14:68 ============ Mark 14:68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:68 Ùانكر قائلا لست ادري ولا اÙهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. ÙØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ. Mark 14:68 او انکار نموده، Ú¯Ùت، نمیدانم Ùˆ نمیÙهمم Ú©Ù‡ تو Ú†Ù‡ میگویی! Ùˆ چون بیرون به دهلیز خانه رÙت، ناگاه خروس بانگ زد.(IR) Mark 14:68 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}, neither{G3761} understand I{G1987}{(G5736)} what{G5101} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} he went{G1831}{(G5627)} out{G1854} into{G1519} the porch{G4259}; and{G2532} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. (kjv) ======= Mark 14:69 ============ Mark 14:69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:69 Ùرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للØاضرين ان هذا منهم. Mark 14:69 Ùˆ بار دیگر آن کنیزک او را دیده، به Øاضرین Ú¯Ùتن گرÙت Ú©Ù‡ این شخص از آنها است!(IR) Mark 14:69 And{G2532} a maid{G3814} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, and began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} to them that stood by{G3936}{(G5761)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. (kjv) ======= Mark 14:70 ============ Mark 14:70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:70 Ùانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الØاضرون لبطرس Øقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم. Mark 14:70 او باز انکار کرد. Ùˆ بعد از زمانی Øاضرین بار دیگر به پطرس Ú¯Ùتند، در Øقیقت تو از آنها میباشی زیرا Ú©Ù‡ جلیلی نیز هستی Ùˆ لهجه تو چنان است.(IR) Mark 14:70 And{G1161} he denied it{G720}{(G5711)} again{G3825}. And{G2532} a little{G3397} after{G3326}, they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G3004}{(G5707)} again{G3825} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}: for{G2532}{G1063} thou art{G1488}{(G5748)} a Galilaean{G1057}, and{G2532} thy{G4675} speech{G2981} agreeth{G3662}{(G5719)} thereto. (kjv-strongs#) Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. (kjv) ======= Mark 14:71 ============ Mark 14:71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:71 Ùابتدأ يلعن ويØل٠اني لا اعر٠هذا الرجل الذي تقولون عنه. Mark 14:71 پس به لعن کردن Ùˆ قسم خوردن شروع نمود Ú©Ù‡ آن شخص را Ú©Ù‡ میگویید نمیشناسم.(IR) Mark 14:71 But{G1161} he began{G756}{(G5662)} to curse{G332}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying, I know{G3754}{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5126} man{G444} of whom{G3739} ye speak{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. (kjv) ======= Mark 14:72 ============ Mark 14:72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 14:72 ÙˆØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ ثانية Ùتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ مرتين تنكرني ثلاث مرات. Ùلما تÙكر به بكى Mark 14:72 ناگاه خروس مرتبه دیگر بانگ زد. پس پطرس را بهخاطر آمد آنچه عیسی بدو Ú¯Ùته بود Ú©Ù‡ قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود. Ùˆ چون این را بهخاطر آورد، بگریست.(IR) Mark 14:72 And{G2532} the{G1537} second time{G1208} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. And{G2532} Peter{G4074} called to mind{G363}{(G5681)} the word{G4487} that{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} when he thought thereon{G1911}{(G5631)}, he wept{G2799}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(kjv) ======= Mark 15:1 ============ Mark 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:1 وللوقت ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØ´Ø§ÙˆØ± رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله Ùأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس Mark 15:1 بامدادان، بیدرنگ رؤسای کهنه با مشایخ Ùˆ کاتبان Ùˆ تمام اهل شورا مشورت نمودند Ùˆ عیسی را بند نهاده، بردند Ùˆ به پیلاطس تسلیم کردند.(IR) Mark 15:1 And{G2532} straightway{G2112} in{G1909} the morning{G4404} the chief priests{G749} held{G4160}{(G5660)} a consultation{G4824} with{G3326} the elders{G4245} and{G2532} scribes{G1122} and{G2532} the whole{G3650} council{G4892}, and bound{G1210}{(G5660)} Jesus{G2424}, and carried him away{G667}{(G5656)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (kjv) ======= Mark 15:2 ============ Mark 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:2 Ùسأله بيلاطس انت ملك اليهود. Ùاجاب وقال له انت تقول. Mark 15:2 پیلاطس از او پرسید، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، تو میگویی.(IR) Mark 15:2 And{G2532} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (kjv) ======= Mark 15:3 ============ Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. Mark 15:3 Ùˆ چون رؤسای کهنه ادعای بسیار بر او مینمودند،(IR) Mark 15:3 And{G2532} the chief priests{G749} accused{G2723}{(G5707)} him{G846} of many things{G4183}: but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (kjv) ======= Mark 15:4 ============ Mark 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:4 Ùسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. Mark 15:4 پیلاطس باز از او سؤال کرده، Ú¯Ùت، هیچ جواب نمیدهی؟ ببین Ú©Ù‡ چقدر بر تو شهادت میدهند!(IR) Mark 15:4 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396} how many things{G4214} they witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (kjv) ======= Mark 15:5 ============ Mark 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:5 Ùلم يجب يسوع ايضا بشيء Øتى تعجب بيلاطس. Mark 15:5 اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.(IR) Mark 15:5 But{G1161} Jesus{G2424} yet{G3765} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}; so{G5620} that Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (kjv) ======= Mark 15:6 ============ Mark 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:6 وكان يطلق لهم ÙÙŠ كل عيد اسيرا واØدا من طلبوه. Mark 15:6 Ùˆ در هر عید یک زندانی، هر Ú©Ù‡ را میخواستند، بجهت ایشان آزاد میکرد.(IR) Mark 15:6 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} he released{G630}{(G5707)} unto them{G846} one{G1520} prisoner{G1198}, whomsoever{G3746} they desired{G154}{(G5710)}. (kjv-strongs#) Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (kjv) ======= Mark 15:7 ============ Mark 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رÙقائه ÙÙŠ الÙتنة الذين ÙÙŠ الÙتنة Ùعلوا قتلا. Mark 15:7 Ùˆ برابا نامی با شرکای Ùتنه او Ú©Ù‡ در Ùتنه خونریزی کرده بودند، در Øبس بود.(IR) Mark 15:7 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} one named{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}, which lay bound{G1210}{(G5772)} with{G3326} them that had made insurrection with him{G4955}, who{G3748} had committed{G4160}{(G5715)} murder{G5408} in{G1722} the insurrection{G4714}. (kjv-strongs#) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (kjv) ======= Mark 15:8 ============ Mark 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:8 Ùصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان ÙŠÙعل كما كان دائما ÙŠÙعل لهم. Mark 15:8 آنگاه مردم صدا زده، شروع کردند به خواستن Ú©Ù‡ برØسب عادت با ایشان عمل نماید.(IR) Mark 15:8 And{G2532} the multitude{G3793} crying aloud{G310}{(G5660)} began{G756}{(G5662)} to desire{G154}{(G5733)} him to do as{G2531} he had ever{G104} done{G4160}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (kjv) ======= Mark 15:9 ============ Mark 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:9 Ùاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. Mark 15:9 پیلاطس در جواب ایشان Ú¯Ùت، آیا میخواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟(IR) Mark 15:9 But{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:10 ============ Mark 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:10 لانه عر٠ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه Øسدا. Mark 15:10 زیرا یاÙته بود Ú©Ù‡ رؤسای کهنه او را از راه Øسد تسلیم کرده بودند.(IR) Mark 15:10 For{G1063} he knew{G1097}{(G5707)} that{G3754} the chief priests{G749} had delivered{G3860}{(G5715)} him{G846} for{G1223} envy{G5355}. (kjv-strongs#) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (kjv) ======= Mark 15:11 ============ Mark 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:11 Ùهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالØري باراباس. Mark 15:11 اما رؤسای کهنه مردم را تØریض کرده بودند Ú©Ù‡ بلکه برابا را برای ایشان رها کند.(IR) Mark 15:11 But{G1161} the chief priests{G749} moved{G383}{(G5656)} the people{G3793}, that{G2443} he should rather{G3123} release{G630}{(G5661)} Barabbas{G912} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (kjv) ======= Mark 15:12 ============ Mark 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:12 Ùاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم Ùماذا تريدون ان اÙعل بالذي تدعونه ملك اليهود. Mark 15:12 پیلاطس باز ایشان را در جواب Ú¯Ùت، پس Ú†Ù‡ میخواهید بکنم با آن کس Ú©Ù‡ پادشاه یهودش میگویید؟(IR) Mark 15:12 And{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} again{G3825} unto them{G846}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} then{G3767} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto him whom{G3739} ye call{G3004}{(G5719)} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:13 ============ Mark 15:13 And they cried out again, Crucify him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:13 Ùصرخوا ايضا اصلبه. Mark 15:13 ایشان بار دیگر Ùریاد کردند Ú©Ù‡ او را مصلوب Ú©Ù†!(IR) Mark 15:13 And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} again{G3825}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:14 ============ Mark 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:14 Ùقال لهم بيلاطس واي شر عمل. Ùازدادوا جدا صراخا اصلبه. Mark 15:14 بدیشان Ú¯Ùت، چرا؟ Ú†Ù‡ بدی کرده است؟ ایشان بیشتر Ùریاد برآوردند Ú©Ù‡ او را مصلوب Ú©Ù†.(IR) Mark 15:14 Then{G1161} Pilate{G4091} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} the more exceedingly{G4056}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:15 ============ Mark 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:15 Ùبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب Mark 15:15 پس پیلاطس چون خواست Ú©Ù‡ مردم را خشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد Ùˆ عیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.(IR) Mark 15:15 And{G1161} so Pilate{G4091}, willing{G1014}{(G5740)} to content{G2425}{G4160}{(G5658)} the people{G3793}, released{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424}, when he had scourged{G5417}{(G5660)} him, to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (kjv) ======= Mark 15:16 ============ Mark 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:16 Ùمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. Mark 15:16 آنگاه سپاهیان او را به سرایی Ú©Ù‡ دارالولایه است برده، تمام Ùوج را Ùراهم آوردند(IR) Mark 15:16 And{G1161} the soldiers{G4757} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} into{G2080} the hall{G833}, called{G3603} Praetorium{G4232}; and{G2532} they call together{G4779}{(G5719)} the whole{G3650} band{G4686}. (kjv-strongs#) Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (kjv) ======= Mark 15:17 ============ Mark 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:17 وألبسوه ارجوانا وضÙروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. Mark 15:17 Ùˆ جامهای قرمز بر او پوشانیدند Ùˆ تاجی از خار باÙته، بر سرش گذاردند(IR) Mark 15:17 And{G2532} they clothed{G1746}{(G5719)} him{G846} with purple{G4209}, and{G2532} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of thorns{G174}, and put it about{G4060}{(G5719)} his{G846} head, (kjv-strongs#) Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (kjv) ======= Mark 15:18 ============ Mark 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. Mark 15:18 Ùˆ او را سلام کردن گرÙتند Ú©Ù‡ سلام ای پادشاه یهود!(IR) Mark 15:18 And{G2532} began{G756}{(G5662)} to salute{G782}{(G5738)} him{G846}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Mark 15:19 ============ Mark 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. Mark 15:19 Ùˆ Ù†ÛŒ بر سر او زدند Ùˆ آب دهان بر ÙˆÛŒ انداخته Ùˆ زانو زده، بدو تعظیم مینمودند.(IR) Mark 15:19 And{G2532} they smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on the head{G2776} with a reed{G2563}, and{G2532} did spit{G1716}{(G5707)} upon him{G846}, and{G2532} bowing{G5087}{(G5723)} their knees{G1119} worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (kjv) ======= Mark 15:20 ============ Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. Mark 15:20 Ùˆ چون او را استهزا کرده بودند، لباس قرمز را از ÙˆÛŒ کنده، جامه خودش را پوشانیدند Ùˆ او را بیرون بردند تا مصلوبش سازند.(IR) Mark 15:20 And{G2532} when{G3753} they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took off{G1562}{(G5656)} the purple{G4209} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G2398} clothes{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G1806} him{G846} out{G1806}{(G5719)} to{G2443} crucify{G4717}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (kjv) ======= Mark 15:21 ============ Mark 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:21 Ùسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الØقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروÙس ليØمل صليبه. Mark 15:21 Ùˆ راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان Ú©Ù‡ از بلوکات میآمد، Ùˆ پدر اسکندر Ùˆ رÙس بود، مجبور ساختند Ú©Ù‡ صلیب او را بردارد.(IR) Mark 15:21 And{G2532} they compel{G29}{(G5719)} one{G5100} Simon{G4613} a Cyrenian{G2956}, who passed by{G3855}{(G5723)}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, the father{G3962} of Alexander{G223} and{G2532} Rufus{G4504}, to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (kjv) ======= Mark 15:22 ============ Mark 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تÙسيره موضع جمجمة. Mark 15:22 پس او را به موضعی Ú©Ù‡ جلجتا نام داشت، یعنی Ù…ØÙ„ کاسهٔ سر بردند(IR) Mark 15:22 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} him{G846} unto{G1909} the place{G5117} Golgotha{G1115}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The place{G5117} of a skull{G2898}. (kjv-strongs#) Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (kjv) ======= Mark 15:23 ============ Mark 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب Ùلم يقبل. Mark 15:23 Ùˆ شراب مخلوط به مرّ به ÙˆÛŒ دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.(IR) Mark 15:23 And{G2532} they gave{G1325}{(G5707)} him{G846} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631} mingled with myrrh{G4669}{(G5772)}: but{G1161} he received{G2983}{(G5627)} it not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (kjv) ======= Mark 15:24 ============ Mark 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واØد. Mark 15:24 Ùˆ چون او را مصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه بر آن اÙکندند تا هر کس Ú†Ù‡ برد.(IR) Mark 15:24 And{G2532} when they had crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, they parted{G1266}{(G5707)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819} upon{G1909} them{G846}, what{G5101} every man{G5101} should take{G142}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (kjv) ======= Mark 15:25 ============ Mark 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:25 وكانت الساعة الثالثة Ùصلبوه. Mark 15:25 Ùˆ ساعت سوم بود Ú©Ù‡ اورا مصلوب کردند.(IR) Mark 15:25 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the third{G5154} hour{G5610}, and{G2532} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him. (kjv) ======= Mark 15:26 ============ Mark 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. Mark 15:26 Ùˆ تقصیر نامه ÙˆÛŒ این نوشته شد، پادشاه یهود.(IR) Mark 15:26 And{G2532} the superscription{G1923} of his{G846} accusation{G156} was{G2258}{(G5713)} written over{G1924}{(G5772)}, THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Mark 15:27 ============ Mark 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:27 وصلبوا معه لصين واØدا عن يمينه وآخر عن يساره. Mark 15:27 Ùˆ با ÙˆÛŒ دو دزد را یکی از دست راستو دیگری از دست Ú†Ù¾ مصلوب کردند.(IR) Mark 15:27 And{G2532} with{G4862} him{G846} they crucify{G4717}{(G5719)} two{G1417} thieves{G3027}; the one{G1520} on{G1537} his right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} his{G846} left{G2176}. (kjv-strongs#) Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (kjv) ======= Mark 15:28 ============ Mark 15:28 (Ommitted)(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:28 Ùتم الكتاب القائل واØصي مع اثمة. Mark 15:28 پس تمام گشت آن نوشتهای Ú©Ù‡ میگوید، از خطاکاران Ù…Øسوب گشت.(IR) Mark 15:28 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, And{G2532} he was numbered{G3049}{(G5681)} with{G3326} the transgressors{G459}. (kjv-strongs#) Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (kjv) ======= Mark 15:29 ============ Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:29 وكان المجتازون يجدÙون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه ÙÙŠ ثلاثة ايام. Mark 15:29 Ùˆ راهگذران او را دشنام داده Ùˆ سر خود را جنبانیده، میگÙتند، هان ای کسی Ú©Ù‡ هیکل را خراب میکنی Ùˆ در سه روز آن را بنا میکنی،(IR) Mark 15:29 And{G2532} they that passed by{G3899}{(G5740)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ah{G3758}, thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, (kjv-strongs#) Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (kjv) ======= Mark 15:30 ============ Mark 15:30 save thyself, and come down from the cross.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:30 خلّص Ù†Ùسك وانزل عن الصليب. Mark 15:30 از صلیب به زیر آمده، خود را برهان!(IR) Mark 15:30 Save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}, and{G2532} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross. (kjv) ======= Mark 15:31 ============ Mark 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون Ùيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما Ù†Ùسه Ùما يقدر ان يخلّصها. Mark 15:31 Ùˆ همچنین رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان استهزاکنان با یکدیگر میگÙتند، دیگران را نجات داد Ùˆ نمیتواند خود را نجات دهد.(IR) Mark 15:31 Likewise{G1161}{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240} with{G3326} the scribes{G1122}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (kjv) ======= Mark 15:32 ============ Mark 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:32 لينزل الآن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù„Ùƒ اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه Mark 15:32 مسیØØŒ پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند تا ببینیم Ùˆ ایمان آوریم. Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ مصلوب شدند، او را دشنام میدادند.(IR) Mark 15:32 Let{G2597} Christ{G5547} the King{G935} of Israel{G2474} descend{G2597}{(G5628)} now{G3568} from{G575} the cross{G4716}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)} and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}. And{G2532} they that were crucified{G4957}{(G5772)} with him{G846} reviled{G3679}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (kjv) ======= Mark 15:33 ============ Mark 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. Mark 15:33 Ùˆ چون ساعت ششم رسید، تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را Ùرو گرÙت.(IR) Mark 15:33 And{G1161} when{G1096} the sixth{G1623} hour{G5610} was come{G1096}{(G5637)}, there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} the whole{G3650} land{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (kjv) ======= Mark 15:34 ============ Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:34 ÙˆÙÙŠ الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تÙسيره الهي الهي لماذا تركتني. Mark 15:34 Ùˆ در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، Ú¯Ùت، ایلوئی ایلوئی، لماَ سبقتنی؟ یعنی، الهی الهی چرا مرا واگذاردی؟(IR) Mark 15:34 And{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G994}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eloi{G1682}, Eloi{G1682}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G5101} hast{G1519} thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Mark 15:35 ============ Mark 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:35 Ùقال قوم من الØاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. Mark 15:35 Ùˆ بعضی از Øاضرین چون شنیدند Ú¯Ùتند، الیاس را میخواند.(IR) Mark 15:35 And{G2532} some of them{G5100} that stood by{G3936}{(G5761)}, when they heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)}, Behold{G2400}{(G5628)}, he calleth{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (kjv) ======= Mark 15:36 ============ Mark 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:36 Ùركض واØد وملأ اسÙنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله Mark 15:36 پس شخصی دویده، اÙنجی را از سرکه پر کرد Ùˆ بر سر Ù†ÛŒ نهاده، بدو نوشانید Ùˆ Ú¯Ùت، بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.(IR) Mark 15:36 And{G1161} one{G1520} ran{G5143}{(G5631)} and{G2532} filled{G1072} a spunge{G4699} full{G1072}{(G5660)} of vinegar{G3690}, and{G5037} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Let alone{G863}{(G5628)}; let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to take{G2507} him{G846} down{G2507}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (kjv) ======= Mark 15:37 ============ Mark 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:37 Ùصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروØ. Mark 15:37 پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.(IR) Mark 15:37 And{G1161} Jesus{G2424} cried{G863}{(G5631)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (kjv) ======= Mark 15:38 ============ Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:38 وانشق Øجاب الهيكل الى اثنين من Ùوق الى اسÙÙ„. Mark 15:38 آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد.(IR) Mark 15:38 And{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}. (kjv-strongs#) Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (kjv) ======= Mark 15:39 ============ Mark 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:39 ولما رأى قائد المئة الواق٠مقابله انه صرخ هكذا واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‚Ø§Ù„ Øقا كان هذا الانسان ابن الله. Mark 15:39 Ùˆ چون یوزباشی Ú©Ù‡ مقابل ÙˆÛŒ ایستاده بود، دید Ú©Ù‡ بدینطور صدا زده، Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ سپرد، Ú¯Ùت، Ùیالواقع این مرد، پسر خدا بود.(IR) Mark 15:39 And{G1161} when the centurion{G2760}, which{G3588} stood{G3936}{(G5761)} over{G1537} against{G1727} him{G846}, saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he so{G3779} cried out{G2896}{(G5660)}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)}, Truly{G230} this{G3778} man{G444} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (kjv) ======= Mark 15:40 ============ Mark 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. Mark 15:40 Ùˆ زنی چند از دور نظر میکردند Ú©Ù‡ از آن جمله مریم مجدلیه بود Ùˆ مریم مادر یعقوب٠کوچک Ùˆ مادر یوشا Ùˆ سالومه،(IR) Mark 15:40 There{G1161} were{G2258}{(G5713)} also{G2532} women{G1135} looking{G2334}{(G5723)} on afar{G3113} off{G575}: among{G2532}{G1722} whom{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} the less{G3398} and{G2532} of Joses{G2500}, and{G2532} Salome{G4539}; (kjv-strongs#) Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (kjv) ======= Mark 15:41 ============ Mark 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه Øين كان ÙÙŠ الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم Mark 15:41 Ú©Ù‡ هنگام بودن او در جلیل پیروی Ùˆ خدمت او میکردند. Ùˆ دیگر زنان بسیاری Ú©Ù‡ به اورشلیم آمده بودند.(IR) Mark 15:41 (Who{G3739} also{G2532}, when{G3753} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Galilee{G1056}, followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846};) and{G2532} many{G4183} other{G243} women which{G3588} came up{G4872}{(G5631)} with him{G846} unto{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (kjv) ======= Mark 15:42 ============ Mark 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. Mark 15:42 Ùˆ چون شام شد، از آنجهت Ú©Ù‡ روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،(IR) Mark 15:42 And{G2532} now{G2235} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3603} is{G2076}{(G5748)}, the day before the sabbath{G4315}, (kjv-strongs#) Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (kjv) ======= Mark 15:43 ============ Mark 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:43 جاء يوس٠الذي من الرامة مشير شري٠وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله Ùتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. Mark 15:43 یوس٠نامی از اهل رامه Ú©Ù‡ مرد شری٠از اعضای شورا Ùˆ نیز منتظر ملکوت خدا بود آمد Ùˆ جرأت کرده نزد پیلاطس رÙت Ùˆ جسد عیسی را طلب نمود.(IR) Mark 15:43 Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, an honourable{G2158} counsellor{G1010}, which{G3739} also{G2532}{G846} waited{G4327}{(G5740)} for{G2258}{(G5713)} the kingdom{G932} of God{G2316}, came{G2064}{(G5627)}, and went in{G1525}{(G5627)} boldly{G5111}{(G5660)} unto{G4314} Pilate{G4091}, and{G2532} craved{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (kjv) ======= Mark 15:44 ============ Mark 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:44 Ùتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا Ùدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. Mark 15:44 پیلاطس تعجب کرد Ú©Ù‡ بدین زودی Ùوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید Ú©Ù‡ آیا چندی گذشته ÙˆÙات نموده است؟(IR) Mark 15:44 And{G1161} Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5656)} if{G1487} he were{G2348} already{G2235} dead{G2348}{(G5758)}: and{G2532} calling{G4341}{(G5666)} unto him the centurion{G2760}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846} whether{G1487} he had been{G599} any while{G3819} dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (kjv) ======= Mark 15:45 ============ Mark 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:45 ولما عر٠من قائد المئة وهب الجسد ليوسÙ. Mark 15:45 چون از یوزباشی دریاÙت کرد، بدن را به یوس٠ارزانی داشت.(IR) Mark 15:45 And{G2532} when he knew{G1097}{(G5631)} it of{G575} the centurion{G2760}, he gave{G1433}{(G5662)} the body{G4983} to Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (kjv) ======= Mark 15:46 ============ Mark 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:46 Ùاشترى كتانا Ùانزله وكÙنه بالكتان ووضعه ÙÙŠ قبر كان منØوتا ÙÙŠ صخرة ودØرج Øجرا على باب القبر. Mark 15:46 پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد Ùˆ به آن کتان Ú©ÙÙ† کرده، در قبری Ú©Ù‡ از سنگ تراشیده بود نهاد Ùˆ سنگی بر سر قبر غلطانید.(IR) Mark 15:46 And{G2532} he bought{G59}{(G5660)} fine linen{G4616}, and{G2532} took him down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1750}{(G5656)} him{G846} in the linen{G4616}, and{G2532} laid{G2698}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a sepulchre{G3419} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} hewn{G2998}{(G5772)} out of{G1537} a rock{G4073}, and{G2532} rolled{G4351}{(G5656)} a stone{G3037} unto{G1909} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (kjv) ======= Mark 15:47 ============ Mark 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 15:47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع Mark 15:47 Ùˆ مریم مجدلیه Ùˆ مریم مادر یوشا دیدند Ú©Ù‡ کجا گذاشته شد.(IR) Mark 15:47 And{G1161} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} Mary{G3137} the mother of Joses{G2500} beheld{G2334}{(G5707)} where{G4226} he was laid{G5087}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(kjv) ======= Mark 16:1 ============ Mark 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة Øنوطا ليأتين ويدهنّه. Mark 16:1 پس چون سبت گذشته بود، مریممجدلیه Ùˆ مریم مادر یعقوب Ùˆ سالومه Øنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند.(IR) Mark 16:1 And{G2532} when{G1230} the sabbath{G4521} was past{G1230}{(G5637)}, Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3588} of James{G2385}, and{G2532} Salome{G4539}, had bought{G59}{(G5656)} sweet spices{G759}, that{G2443} they might come{G2064}{(G5631)} and anoint{G218}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (kjv) ======= Mark 16:2 ============ Mark 16:2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:2 وباكرا جدا ÙÙŠ اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. Mark 16:2 Ùˆ ØµØ¨Ø Ø±ÙˆØ² یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع Ø¢Ùتاببر سر قبر آمدند.(IR) Mark 16:2 And{G2532} very{G3029} early in the morning{G4404} the first{G3391} day of the week{G4521}, they came{G2064}{(G5736)} unto{G1909} the sepulchre{G3419} at the rising{G393}{(G5660)} of the sun{G2246}. (kjv-strongs#) Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. (kjv) ======= Mark 16:3 ============ Mark 16:3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:3 وكنّ يقلن Ùيما بينهنّ من يدØرج لنا الØجر عن باب القبر. Mark 16:3 Ùˆ با یکدیگر میگÙتند، کیست Ú©Ù‡ سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟(IR) Mark 16:3 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G1438}, Who{G5101} shall roll{G617} us{G2254} away{G617}{(G5692)} the stone{G3037} from{G1537} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}? (kjv-strongs#) Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? (kjv) ======= Mark 16:4 ============ Mark 16:4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:4 Ùتطلعن ورأين ان الØجر قد دØرج. لانه كان عظيما جدا. Mark 16:4 چون نگریستند، دیدند Ú©Ù‡ سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.(IR) Mark 16:4 And{G2532} when they looked{G308}{(G5660)}, they saw{G2334}{(G5719)} that{G3754} the stone{G3037} was rolled away{G617}{(G5769)}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} very{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (kjv) ======= Mark 16:5 ============ Mark 16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا Øلة بيضاء Ùاندهشن. Mark 16:5 Ùˆ چون به قبر درآمدند، جوانی را Ú©Ù‡ جامهای سÙید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متØیر شدند.(IR) Mark 16:5 And{G2532} entering{G1525}{(G5631)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, they saw{G1492}{(G5627)} a young man{G3495} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right side{G1188}, clothed{G4016}{(G5772)} in a long white{G3022} garment{G4749}; and{G2532} they were affrighted{G1568}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (kjv) ======= Mark 16:6 ============ Mark 16:6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:6 Ùقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه Ùيه. Mark 16:6 او بدیشان Ú¯Ùت، ترسان مباشید! عیسی ناصری مصلوب را میطلبید؟ او برخاسته است! در اینجا نیست. آن موضعی را Ú©Ù‡ او را نهاده بودند، ملاØظه کنید.(IR) Mark 16:6 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be{G1568} not{G3361} affrighted{G1568}{(G5744)}: Ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}: he is risen{G1453}{(G5681)}; he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: behold{G2396} the place{G5117} where{G3699} they laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. (kjv) ======= Mark 16:7 ============ Mark 16:7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. Mark 16:7 لیکن رÙته، شاگردان او Ùˆ پطرس را اطلاع دهید Ú©Ù‡ پیش از شما به جلیل میرود. او را در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما Ùرموده بود.(IR) Mark 16:7 But{G235} go your way{G5217}{(G5720)}, tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} Peter{G4074} that{G3754} he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}: there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. (kjv) ======= Mark 16:8 ============ Mark 16:8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:8 Ùخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والØيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاØد شيئا لانهنّ كنّ خائÙات Mark 16:8 پس بزودی بیرون شده از قبر گریختند زیرا لرزه Ùˆ Øیرت ایشان را Ùرو گرÙته بود Ùˆ به کسی هیچ Ù†Ú¯Ùتند زیرا میترسیدند.(IR) Mark 16:8 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)} quickly{G5035}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} the sepulchre{G3419}; for{G1161} they{G846} trembled{G2192}{(G5707)}{G5156} and{G2532} were amazed{G1611}: neither{G2532} said they{G2036}{(G5627)} any thing{G3762} to any{G3762} man; for{G1063} they were afraid{G5399}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. (kjv) ======= Mark 16:9 ============ Mark 16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:9 وبعد ما قام باكرا ÙÙŠ اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. Mark 16:9 Ùˆ صبØگاهان، روز اول٠هÙته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه Ú©Ù‡ از او Ù‡Ùت دیو بیرون کرده بود ظاهر شد.(IR) Mark 16:9 Now{G1161} when Jesus was risen{G450}{(G5631)} early{G4404} the first{G4413} day of the week{G4521}, he appeared{G5316}{(G5648)} first{G4412} to Mary{G3137} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} he had cast{G1544}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. (kjv) ======= Mark 16:10 ============ Mark 16:10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:10 Ùذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوØون ويبكون. Mark 16:10 Ùˆ او رÙته اصØاب او را Ú©Ù‡ گریه Ùˆ ماتم میکردند خبر داد.(IR) Mark 16:10 And she{G1565} went{G4198}{(G5679)} and told{G518}{(G5656)} them that had been{G1096}{(G5637)} with{G3326} him{G846}, as they mourned{G3996}{(G5723)} and{G2532} wept{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. (kjv) ======= Mark 16:11 ============ Mark 16:11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:11 Ùلما سمع اولئك انه Øيّ وقد نظرته لم يصدقوا Mark 16:11 Ùˆ ایشان چون شنیدند Ú©Ù‡ زنده گشته Ùˆ بدو ظاهر شده بود، باور نکردند.(IR) Mark 16:11 And they{G2548}, when they had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he was alive{G2198}{(G5719)}, and{G2532} had been seen{G2300}{(G5681)} of{G5259} her{G846}, believed not{G569}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (kjv) ======= Mark 16:12 ============ Mark 16:12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. Mark 16:12 Ùˆ بعد از آن به صورت دیگر به دو Ù†Ùر از ایشان در هنگامی Ú©Ù‡ به دهات میرÙتند، هویدا گردید.(IR) Mark 16:12 After{G1161}{G3326} that{G5023} he appeared{G5319}{(G5681)} in{G1722} another{G2087} form{G3444} unto two{G1417} of{G1537} them{G846}, as they walked{G4043}{(G5723)}, and went{G4198}{(G5740)} into{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. (kjv) ======= Mark 16:13 ============ Mark 16:13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:13 وذهب هذان واخبرا الباقين Ùلم يصدقوا ولا هذين Mark 16:13 ایشان رÙته، دیگران را خبر دادند، لیکنایشان را نیز تصدیق ننمودند.(IR) Mark 16:13 And they{G2548} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it unto the residue{G3062}: neither{G3761} believed they{G4100}{(G5656)} them{G1565}. (kjv-strongs#) Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. (kjv) ======= Mark 16:14 ============ Mark 16:14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:14 اخيرا ظهر للاØد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. Mark 16:14 Ùˆ بعد از آن بدان یازده هنگامی Ú©Ù‡ به غذا نشسته بودند ظاهر شد Ùˆ ایشان را بهسبب بیایمانی Ùˆ سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی Ú©Ù‡ او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند.(IR) Mark 16:14 Afterward{G5305} he appeared{G5319}{(G5681)} unto the eleven{G1733} as they{G846} sat at meat{G345}{(G5740)}, and{G2532} upbraided{G3679}{(G5656)} them with their{G846} unbelief{G570} and{G2532} hardness of heart{G4641}, because{G3754} they believed{G4100}{(G5656)} not{G3756} them which had seen{G2300}{(G5666)} him{G846} after he was risen{G1453}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. (kjv) ======= Mark 16:15 ============ Mark 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. Mark 16:15 پس بدیشان Ú¯Ùت، در تمام عالم بروید Ùˆ جمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.(IR) Mark 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)} into{G1519} all{G537} the world{G2889}, and preach{G2784}{(G5657)} the gospel{G2098} to every{G3956} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (kjv) ======= Mark 16:16 ============ Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. Mark 16:16 هر Ú©Ù‡ ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد Ùˆ اما هر Ú©Ù‡ ایمان نیاورد بر او ØÚ©Ù… خواهد شد.(IR) Mark 16:16 He that believeth{G4100}{(G5660)} and{G2532} is baptized{G907}{(G5685)} shall be saved{G4982}{(G5701)}; but{G1161} he that believeth not{G569}{(G5660)} shall be damned{G2632}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (kjv) ======= Mark 16:17 ============ Mark 16:17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. Mark 16:17 Ùˆ این آیات همراه ایمانداران خواهد بود Ú©Ù‡ به نام من دیوها را بیرون کنند Ùˆ به زبانهای تازه Øر٠زنند(IR) Mark 16:17 And{G1161} these{G5023} signs{G4592} shall follow{G3877}{(G5692)} them that believe{G4100}{(G5660)}; In{G1722} my{G3450} name{G3686} shall they cast out{G1544}{(G5692)} devils{G1140}; they shall speak{G2980}{(G5692)} with new{G2537} tongues{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; (kjv) ======= Mark 16:18 ============ Mark 16:18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:18 ÙŠØملون Øيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى Ùيبرأون Mark 16:18 Ùˆ مارها را بردارند Ùˆ اگر زهر قاتلی بخورند، ضرری بدیشان نرساند Ùˆ هرگاه دستها بر مریضان گذارند، Ø´Ùا خواهند یاÙت.(IR) Mark 16:18 They shall take up{G142}{(G5692)} serpents{G3789}; and if{G2579} they drink{G4095}{(G5632)} any{G5100} deadly{G2286} thing{G5100}, it shall not{G3364} hurt{G984}{(G5692)} them{G846}; they shall lay{G2007}{(G5692)} hands{G5495} on{G1909} the sick{G732}, and{G2532} they shall{G2192}{(G5692)} recover{G2573}. (kjv-strongs#) Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (kjv) ======= Mark 16:19 ============ Mark 16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتÙع الى السماء وجلس عن يمين الله. Mark 16:19 Ùˆ خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن Ú¯Ùته بود، به سوی آسمان مرتÙع شده، به دست راست خدا بنشست.(IR) Mark 16:19 So{G3303} then{G3767} after{G3326} the Lord{G2962} had spoken{G2980}{(G5658)} unto them{G846}, he was received up{G353}{(G5681)} into{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} sat{G2523}{(G5656)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (kjv) ======= Mark 16:20 ============ Mark 16:20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.(asv) (SA) ﺲﻗﺮﻣ 16:20 واما هم Ùخرجوا وكرزوا ÙÙŠ كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين Mark 16:20 Ùˆ ایشان بیرون رÙته، در هر جا موعظه میکردند Ùˆ خداوند با ایشان کار میکرد Ùˆ به آیاتی Ú©Ù‡ همراه ایشان میبود، کلام را ثابت میگردانید.(IR) Mark 16:20 And{G1161} they{G1565} went forth{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5656)} every where{G3837}, the Lord{G2962} working with{G4903}{(G5723)} them, and{G2532} confirming{G950}{(G5723)} the word{G3056} with{G1223} signs{G4592} following{G1872}{(G5723)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(kjv) ======= Luke 1:1 ============ Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتالي٠قصة ÙÙŠ الامور المتيقنة عندنا Luke 1:1 از آنجهت Ú©Ù‡ بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تألی٠Øکایت آن اموری Ú©Ù‡ نزد ما به اتمام رسید،(IR) Luke 1:1 Forasmuch{G1895} as many{G4183} have taken in hand{G2021}{(G5656)} to set forth in order{G392}{(G5664)} a declaration{G1335} of{G4012} those things{G4229} which are most surely believed{G4135}{(G5772)} among{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (kjv) ======= Luke 1:2 ============ Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة Luke 1:2 چنانچه آنانی Ú©Ù‡ از ابتدا نظارگان Ùˆ خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،(IR) Luke 1:2 Even{G2531} as they delivered{G3860}{(G5627)} them unto us{G2254}, which{G3588} from{G575} the beginning{G746} were{G1096}{(G5637)} eyewitnesses{G845}, and{G2532} ministers{G5257} of the word{G3056}; (kjv-strongs#) Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (kjv) ======= Luke 1:3 ============ Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوÙيلس Luke 1:3 من نیز مصلØت چنان دیدم Ú©Ù‡ همه را من البدایهٔ به تدقیق در Ù¾ÛŒ رÙته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوÙلس عزیز،(IR) Luke 1:3 It seemed{G1380}{(G5656)} good to me also{G2504}, having had perfect{G199} understanding{G3877}{(G5761)} of all things{G3956} from the very first{G509}, to write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671} in order{G2517}, most excellent{G2903} Theophilus{G2321}, (kjv-strongs#) Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, (kjv) ======= Luke 1:4 ============ Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعر٠صØØ© الكلام الذي علّمت به Luke 1:4 تا صØت آن کلامی را Ú©Ù‡ در آن تعلیم یاÙتهای دریابی.(IR) Luke 1:4 That{G2443} thou mightest know{G1921}{(G5632)} the certainty{G803} of{G4012} those things{G3056}, wherein{G3739} thou hast been instructed{G2727}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (kjv) ======= Luke 1:5 ============ Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان ÙÙŠ ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من Ùرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. Luke 1:5 در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از Ùرقه ابیا بود Ú©Ù‡ زن او از دختران هارون بود Ùˆ الیصابات نام داشت.(IR) Luke 1:5 There was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264}, the king{G935} of Judaea{G2449}, a certain{G5100} priest{G2409} named{G3686} Zacharias{G2197}, of{G1537} the course{G2183} of Abia{G7}: and{G2532} his{G846} wife{G1135} was of{G1537} the daughters{G2364} of Aaron{G2}, and{G2532} her{G846} name{G3686} was Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:6 ============ Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين ÙÙŠ جميع وصايا الرب واØكامه بلا لوم. Luke 1:6 Ùˆ هر دو در Øضور خدا ØµØ§Ù„Ø Ùˆ به جمیع اØکام Ùˆ Ùرایض خداوند، بیعیب سالک بودند.(IR) Luke 1:6 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} both{G297} righteous{G1342} before{G1799} God{G2316}, walking{G4198}{(G5740)} in{G1722} all{G3956} the commandments{G1785} and{G2532} ordinances{G1345} of the Lord{G2962} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (kjv) ======= Luke 1:7 ============ Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين ÙÙŠ أيامهما Luke 1:7 Ùˆ ایشان را Ùرزندی نبود زیرا Ú©Ù‡ الیصابات نازاد بود Ùˆ هر دو دیرینه سال بودند.(IR) Luke 1:7 And{G2532} they{G846} had{G2258}{(G5713)} no{G3756} child{G5043}, because{G2530} that Elisabeth{G1665} was{G2258}{(G5713)} barren{G4723}, and{G2532} they{G846} both{G297} were{G2258}{(G5713)} now well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:8 ============ Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 Ùبينما هو يكهن ÙÙŠ نوبة Ùرقته امام الله Luke 1:8 Ùˆ واقع شد Ú©Ù‡ چون به نوبت Ùرقه خود در Øضور خدا کهانت میکرد،(IR) Luke 1:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that while{G1722} he{G846} executed the priest's office{G2407}{(G5721)} before{G1725} God{G2316} in{G1722} the order{G5010} of his{G846} course{G2183}, (kjv-strongs#) Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (kjv) ======= Luke 1:9 ============ Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 Øسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. Luke 1:9 Øسب عادت کهانت، نوبت او شد Ú©Ù‡ به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.(IR) Luke 1:9 According{G2596} to the custom{G1485} of the priest's office{G2405}, his lot{G2975}{(G5627)} was to burn incense{G2370}{(G5658)} when he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G3485} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (kjv) ======= Luke 1:10 ============ Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. Luke 1:10 Ùˆ در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند.(IR) Luke 1:10 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G4128} of the people{G2992} were{G2258}{(G5713)} praying{G4336}{(G5740)} without{G1854} at the time{G5610} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. (kjv) ======= Luke 1:11 ============ Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 Ùظهر له ملاك الرب واقÙا عن يمين Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¨Ø®ÙˆØ±. Luke 1:11 ناگاه Ùرشته خداوند به طر٠راست Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨Ø®ÙˆØ± ایستاده، بر ÙˆÛŒ ظاهر گشت.(IR) Luke 1:11 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} unto him{G846} an angel{G32} of the Lord{G2962} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right side{G1188} of the altar{G2379} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. (kjv) ======= Luke 1:12 ============ Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 Ùلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوÙ. Luke 1:12 چون زکریا او را دید، در Øیرت اÙتاده، ترس بر او مستولی شد.(IR) Luke 1:12 And{G2532} when Zacharias{G2197} saw{G1492}{(G5631)} him, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (kjv) ======= Luke 1:13 ============ Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 Ùقال له الملاك لا تخ٠يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوØنا. Luke 1:13 Ùرشته بدو Ú¯Ùت، ای زکریا ترسان مباش،زیرا Ú©Ù‡ دعای تو مستجاب گردیده است Ùˆ زوجهات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید Ùˆ او را ÛŒØیی خواهی نامید.(IR) Luke 1:13 But{G1161} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Zacharias{G2197}: for{G1360} thy{G4675} prayer{G1162} is heard{G1522}{(G5681)}; and{G2532} thy{G4675} wife{G1135} Elisabeth{G1665} shall bear{G1080}{(G5692)} thee{G4671} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. (kjv) ======= Luke 1:14 ============ Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك ÙØ±Ø ÙˆØ§Ø¨ØªÙ‡Ø§Ø¬ وكثيرون سيÙرØون بولادته. Luke 1:14 Ùˆ تو را خوشی Ùˆ شادی رخ خواهد نمود Ùˆ بسیاری از ولادت او مسرور خواهند شد.(IR) Luke 1:14 And{G2532} thou{G4671} shalt have{G2071}{(G5704)} joy{G5479} and{G2532} gladness{G20}; and{G2532} many{G4183} shall rejoice{G5463}{(G5690)} at{G1909} his{G846} birth{G1083}. (kjv-strongs#) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (kjv) ======= Luke 1:15 ============ Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Luke 1:15 زیرا Ú©Ù‡ در Øضور خداوند بزرگ خواهد بود Ùˆ شراب Ùˆ مسکری نخواهد نوشید Ùˆ از Ø´Ú©Ù… مادر خود، پر از روØالقدس خواهد بود.(IR) Luke 1:15 For{G1063} he shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} shall drink{G4095}{(G5632)} neither{G3364} wine{G3631} nor{G2532} strong drink{G4608}; and{G2532} he shall be filled{G4130}{(G5701)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2089} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. (kjv) ======= Luke 1:16 ============ Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. Luke 1:16 Ùˆ بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.(IR) Luke 1:16 And{G2532} many{G4183} of the children{G5207} of Israel{G2474} shall he turn{G1994}{(G5692)} to{G1909} the Lord{G2962} their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (kjv) ======= Luke 1:17 ============ Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§ÙŠÙ„ÙŠØ§ وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى Ùكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. Luke 1:17 Ùˆ او به Ø±ÙˆØ Ùˆ قوت الیاس پیش روی ÙˆÛŒ خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طر٠پسران Ùˆ ناÙرمانان را به Øکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.(IR) Luke 1:17 And{G2532} he{G846} shall go{G4281}{(G5695)} before{G1799} him{G846} in{G1722} the spirit{G4151} and{G2532} power{G1411} of Elias{G2243}, to turn{G1994}{(G5658)} the hearts{G2588} of the fathers{G3962} to{G1909} the children{G5043}, and{G2532} the disobedient{G545} to{G1722} the wisdom{G5428} of the just{G1342}; to make ready{G2090}{(G5658)} a people{G2992} prepared{G2680}{(G5772)} for the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (kjv) ======= Luke 1:18 ============ Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 Ùقال زكريا للملاك كي٠اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة ÙÙŠ ايامها. Luke 1:18 زکریا به Ùرشته Ú¯Ùت، این را چگونه بدانم Ùˆ Øال آنکه من پیر هستم Ùˆ زوجهام دیرینه سال است؟(IR) Luke 1:18 And{G2532} Zacharias{G2197} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, Whereby{G2596}{G5101} shall I know{G1097}{(G5695)} this{G5124}? for{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} an old man{G4246}, and{G2532} my{G3450} wife{G1135} well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:19 ============ Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 Ùاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواق٠قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. Luke 1:19 Ùرشته در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، من جبرائیل هستم Ú©Ù‡ در Øضور خدا میایستم Ùˆ Ùرستاده شدم تا به تو سخن گویم Ùˆ از این امور تو را مژده دهم.(IR) Luke 1:19 And{G2532} the angel{G32} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Gabriel{G1043}, that stand{G3936}{(G5761)} in the presence{G1799} of God{G2316}; and{G2532} am sent{G649}{(G5648)} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} thee{G4571}, and{G2532} to shew{G2097} thee{G4671} these{G5023} glad tidings{G2097}{(G5670)}. (kjv-strongs#) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. (kjv) ======= Luke 1:20 ============ Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون Ùيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم ÙÙŠ وقته. Luke 1:20 Ùˆ الØال تا این امور واقع نگردد، Ú¯Ù†Ú¯ شده یارای Øر٠زدن نخواهی داشت، زیرا سخنهای مرا Ú©Ù‡ در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.(IR) Luke 1:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou{G2071}{(G5704)} shalt be dumb{G4623}{(G5723)}, and{G2532} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to speak{G2980}{(G5658)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} these things{G5023} shall be performed{G1096}{(G5638)}, because{G473}{G3739} thou believest{G4100}{(G5656)} not{G3756} my{G3450} words{G3056}, which{G3748} shall be fulfilled{G4137}{(G5701)} in{G1519} their{G846} season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. (kjv) ======= Luke 1:21 ============ Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه ÙÙŠ الهيكل. Luke 1:21 Ùˆ جماعت منتظر زکریا میبودند Ùˆ از طول توق٠او در قدس متعجب شدند.(IR) Luke 1:21 And{G2532} the people{G2992} waited{G2258}{(G5713)}{G4328}{(G5723)} for Zacharias{G2197}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)} that{G1722} he{G846} tarried so long{G5549}{(G5721)} in{G1722} the temple{G3485}. (kjv-strongs#) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (kjv) ======= Luke 1:22 ============ Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 Ùلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ÙÙهموا انه قد رأى رؤيا ÙÙŠ الهيكل. Ùكان يومئ اليهم وبقي صامتا Luke 1:22 اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان Øر٠زند، پس Ùهمیدند Ú©Ù‡ در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد وساکت ماند.(IR) Luke 1:22 And{G1161} when he came out{G1831}{(G5631)}, he could{G1410}{(G5711)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto them{G846}: and{G2532} they perceived{G1921}{(G5627)} that{G3754} he had seen{G3708}{(G5758)} a vision{G3701} in{G1722} the temple{G3485}: for{G2532} he{G846} beckoned{G2258}{(G5713)}{G1269}{(G5723)} unto them{G846}, and{G2532} remained{G1265}{(G5707)} speechless{G2974}. (kjv-strongs#) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (kjv) ======= Luke 1:23 ============ Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. Luke 1:23 Ùˆ چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رÙت.(IR) Luke 1:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as soon as{G5613} the days{G2250} of his{G846} ministration{G3009} were accomplished{G4130}{(G5681)}, he departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (kjv) ======= Luke 1:24 ============ Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام Øبلت اليصابات امرأته واخÙت Ù†Ùسها خمسة اشهر قائلة Luke 1:24 Ùˆ بعد از آن روزها، زن او الیصابات Øامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود Ùˆ Ú¯Ùت،(IR) Luke 1:24 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} his{G846} wife{G1135} Elisabeth{G1665} conceived{G4815}{(G5627)}, and{G2532} hid{G4032}{(G5707)} herself{G1438} five{G4002} months{G3376}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (kjv) ======= Luke 1:25 ============ Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد Ùعل بي الرب ÙÙŠ الايام التي Ùيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس Luke 1:25 به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی Ú©Ù‡ مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.(IR) Luke 1:25 {G3754} Thus{G3779} hath{G4160} the Lord{G2962} dealt{G4160}{(G5758)} with me{G3427} in{G1722} the days{G2250} wherein{G3739} he looked on{G1896}{(G5627)} me, to take away{G851}{(G5629)} my{G3450} reproach{G3681} among{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (kjv) ======= Luke 1:26 ============ Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 ÙˆÙÙŠ الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة Luke 1:26 Ùˆ در ماه ششم جبرائیل Ùرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل Ú©Ù‡ ناصره نام داشت، Ùرستاده شد.(IR) Luke 1:26 And{G1161} in{G1722} the sixth{G1623} month{G3376} the angel{G32} Gabriel{G1043} was sent{G649}{(G5648)} from{G5259} God{G2316} unto{G1519} a city{G4172} of Galilee{G1056}, named{G3739}{G3686} Nazareth{G3478}, (kjv-strongs#) Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (kjv) ======= Luke 1:27 ============ Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسÙ. واسم العذراء مريم. Luke 1:27 نزد باکرهای نامزد مردی مسمیٰ به یوس٠از خاندان داود Ùˆ نام آن باکره مریم بود.(IR) Luke 1:27 To{G4314} a virgin{G3933} espoused{G3423}{(G5772)} to a man{G435} whose{G3739} name{G3686} was Joseph{G2501}, of{G1537} the house{G3624} of David{G1138}; and{G2532} the virgin's{G3933} name{G3686} was Mary{G3137}. (kjv-strongs#) Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (kjv) ======= Luke 1:28 ============ Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 Ùدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت ÙÙŠ النساء. Luke 1:28 پس Ùرشته نزد او داخل شده، Ú¯Ùت، سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست Ùˆ تو در میان زنان مبارک هستی.(IR) Luke 1:28 And{G2532} the angel{G32} came in{G1525}{(G5631)} unto{G4314} her{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, thou that art highly favoured{G5487}{(G5772)}, the Lord{G2962} is with{G3326} thee{G4675}: blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (kjv) ======= Luke 1:29 ============ Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 Ùلما رأته اضطربت من كلامه ÙˆÙكرت ما عسى ان تكون هذه التØية. Luke 1:29 چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متÙکر شد Ú©Ù‡ این Ú†Ù‡ نوع تØیت است.(IR) Luke 1:29 And{G1161} when she saw{G1492}{(G5631)} him, she was troubled{G1298}{(G5681)} at{G1909} his{G846} saying{G3056}, and{G2532} cast in her mind{G1260}{(G5711)} what manner{G4217} of salutation{G783} this{G3778} should be{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (kjv) ======= Luke 1:30 ============ Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 Ùقال لها الملاك لا تخاÙÙŠ يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. Luke 1:30 Ùرشته بدو Ú¯Ùت، ای مریم ترسان مباش زیرا Ú©Ù‡ نزد خدا نعمت یاÙتهای.(IR) Luke 1:30 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Mary{G3137}: for{G1063} thou hast found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (kjv) ======= Luke 1:31 ============ Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستØبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. Luke 1:31 Ùˆ اینک، Øامله شده، پسری خواهی زایید Ùˆ او را عیسی خواهی نامید.(IR) Luke 1:31 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou shalt conceive{G4815}{(G5695)} in{G1722} thy womb{G1064}, and{G2532} bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (kjv) ======= Luke 1:32 ============ Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. Luke 1:32 او بزرگ خواهد بود Ùˆ به پسر Øضرت اعلی، مسمیٰ شود، Ùˆ خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد Ùرمود.(IR) Luke 1:32 He{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}, and{G2532} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of the Highest{G5310}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} shall give{G1325}{(G5692)} unto him{G846} the throne{G2362} of his{G846} father{G3962} David{G1138}: (kjv-strongs#) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (kjv) ======= Luke 1:33 ============ Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية Luke 1:33 Ùˆ او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد Ùˆ سلطنت او را نهایت نخواهد بود.(IR) Luke 1:33 And{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} over{G1909} the house{G3624} of Jacob{G2384} for{G1519} ever{G165}; and{G2532} of his{G846} kingdom{G932} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (kjv) ======= Luke 1:34 ============ Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 Ùقالت مريم للملاك كي٠يكون هذا وانا لست اعر٠رجلا. Luke 1:34 مریم به Ùرشته Ú¯Ùت، این چگونه میشود Ùˆ Øال آنکه مردی را نشناختهام؟(IR) Luke 1:34 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Mary{G3137} unto{G4314} the angel{G32}, How{G4459} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}, seeing{G1893} I know{G1097}{(G5719)} not{G3756} a man{G435}? (kjv-strongs#) Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (kjv) ======= Luke 1:35 ============ Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 Ùاجاب الملاك وقال لها. Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙŠØÙ„ عليك وقوة العلي تظللك Ùلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. Luke 1:35 Ùرشته در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، روØالقدس بر تو خواهد آمد Ùˆ قوت Øضرت اعلی بر تو سایه خواهد اÙکند، ازآنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.(IR) Luke 1:35 And{G2532} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, The Holy{G40} Ghost{G4151} shall come{G1904}{(G5695)} upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} the power{G1411} of the Highest{G5310} shall overshadow{G1982}{(G5692)} thee{G4671}: therefore{G1352} also{G2532} that holy thing{G40} which shall be born{G1080}{(G5746)} of{G1537} thee{G4675} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. (kjv) ======= Luke 1:36 ============ Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا Øبلى بابن ÙÙŠ شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. Luke 1:36 Ùˆ اینک، الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری Øامله شده Ùˆ این ماه ششم است، مر او را Ú©Ù‡ نازاد میخواندند.(IR) Luke 1:36 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} cousin{G4773} Elisabeth{G1665}, she{G846} hath{G4815} also{G2532} conceived{G4815}{(G5761)} a son{G5207} in{G1722} her{G846} old age{G1094}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the sixth{G1623} month{G3376} with her{G846}, who{G3588} was called{G2564}{(G5746)} barren{G4723}. (kjv-strongs#) Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. (kjv) ======= Luke 1:37 ============ Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. Luke 1:37 زیرا نزد خدا هیچ امری Ù…Øال نیست.(IR) Luke 1:37 For{G3754} with{G3844} God{G2316} nothing{G3756}{G3956}{G4487} shall be impossible{G101}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible. (kjv) ======= Luke 1:38 ============ Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 Ùقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. Ùمضى من عندها الملاك Luke 1:38 مریم Ú¯Ùت، اینک، کنیز خداوندم. مرا برØسب سخن تو واقع شود. پس Ùرشته از نزد او رÙت.(IR) Luke 1:38 And{G1161} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} the handmaid{G1399} of the Lord{G2962}; be it{G1096}{(G5636)} unto me{G3427} according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}. And{G2532} the angel{G32} departed{G565}{(G5627)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (kjv) ======= Luke 1:39 ============ Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 Ùقامت مريم ÙÙŠ تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. Luke 1:39 در آن روزها، مریم برخاست Ùˆ به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رÙت.(IR) Luke 1:39 And{G1161} Mary{G3137} arose{G450}{(G5631)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} the hill country{G3714} with{G3326} haste{G4710}, into{G1519} a city{G4172} of Juda{G2448}; (kjv-strongs#) Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; (kjv) ======= Luke 1:40 ============ Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. Luke 1:40 Ùˆ به خانهٔ زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.(IR) Luke 1:40 And{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of Zacharias{G2197}, and{G2532} saluted{G782}{(G5662)} Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:41 ============ Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 Ùلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين ÙÙŠ بطنها. وامتلأت اليصابات من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Luke 1:41 Ùˆ چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رØÙ… او به Øرکت آمد Ùˆ الیصابات به روØالقدس پر شده،(IR) Luke 1:41 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G5613} Elisabeth{G1665} heard{G191}{(G5656)} the salutation{G783} of Mary{G3137}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} her{G846} womb{G2836}; and{G2532} Elisabeth{G1665} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (kjv) ======= Luke 1:42 ============ Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت ÙÙŠ النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. Luke 1:42 به آواز بلند صدا زده Ú¯Ùت، تو در میان زنان مبارک هستی Ùˆ مبارک است ثمرهٔ رØÙ… تو.(IR) Luke 1:42 And{G2532} she spake out{G400}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5772)} is the fruit{G2590} of thy{G4675} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (kjv) ======= Luke 1:43 ============ Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 Ùمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. Luke 1:43 Ùˆ از کجا این به من رسید Ú©Ù‡ مادر٠خداوند٠من، به نزد من آید؟(IR) Luke 1:43 And{G2532} whence{G4159} is this{G5124} to me{G3427}, that{G2443} the mother{G3384} of my{G3450} Lord{G2962} should come{G2064}{(G5632)} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (kjv) ======= Luke 1:44 ============ Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 Ùهوذا Øين صار صوت سلامك ÙÙŠ اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج ÙÙŠ بطني. Luke 1:44 زیرا اینک، چون آواز سلام تو گوش زد٠من شد، بچه از خوشی در رØÙ… من به Øرکت آمد.(IR) Luke 1:44 For{G1063}, lo{G2400}{(G5628)}, as soon as{G5613} the voice{G5456} of thy{G4675} salutation{G783} sounded{G1096}{(G5633)} in{G1519} mine{G3450} ears{G3775}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} womb{G2836} for{G1722} joy{G20}. (kjv-strongs#) Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (kjv) ======= Luke 1:45 ============ Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 Ùطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب Luke 1:45 Ùˆ خوشابØال او Ú©Ù‡ ایمان آورد، زیرا Ú©Ù‡ آنچه از جانب خداوند به ÙˆÛŒ Ú¯Ùته شد، به انجام خواهد رسید.(IR) Luke 1:45 And{G2532} blessed{G3107} is she that believed{G4100}{(G5660)}: for{G3754} there shall be{G2071}{(G5704)} a performance{G5050} of those things which were told{G2980}{(G5772)} her{G846} from{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (kjv) ======= Luke 1:46 ============ Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 Ùقالت مريم تعظم Ù†Ùسي الرب Luke 1:46 پس مریم Ú¯Ùت، جان من خداوند را تمجید میکند،(IR) Luke 1:46 And{G2532} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, My{G3450} soul{G5590} doth magnify{G3170}{(G5719)} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (kjv) ======= Luke 1:47 ============ Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روØÙŠ بالله مخلّصي. Luke 1:47 Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…Ù† به رهاننده من خدا بوجد آمد،(IR) Luke 1:47 And{G2532} my{G3450} spirit{G4151} hath rejoiced{G21}{(G5656)} in{G1909} God{G2316} my{G3450} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (kjv) ======= Luke 1:48 ============ Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. Ùهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. Luke 1:48 زیرا بر Øقارت٠کنیز٠خود نظر اÙکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشØال خواهند خواند،(IR) Luke 1:48 For{G3754} he hath regarded{G1914}{(G5656)}{G1909} the low estate{G5014} of his{G846} handmaiden{G1399}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, from{G575} henceforth{G3568} all{G3956} generations{G1074} shall call{G3106} me{G3165} blessed{G3106}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (kjv) ======= Luke 1:49 ============ Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. Luke 1:49 زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده Ùˆ نام او قدوس است،(IR) Luke 1:49 For{G3754} he that is mighty{G1415} hath done{G4160}{(G5656)} to me{G3427} great things{G3167}; and{G2532} holy{G40} is his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. (kjv) ======= Luke 1:50 ============ Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورØمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. Luke 1:50 Ùˆ رØمت او نسلاً بعد نسل است بر آنانی Ú©Ù‡ از اومیترسند.(IR) Luke 1:50 And{G2532} his{G846} mercy{G1656} is on them that fear{G5399}{(G5740)} him{G846} from{G1519} generation{G1074} to generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (kjv) ======= Luke 1:51 ============ Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بÙكر قلوبهم. Luke 1:51 به بازوی خود، قدرت را ظاهر Ùرمود Ùˆ متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.(IR) Luke 1:51 He hath shewed{G4160}{(G5656)} strength{G2904} with{G1722} his{G846} arm{G1023}; he hath scattered{G1287}{(G5656)} the proud{G5244} in the imagination{G1271} of their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (kjv) ======= Luke 1:52 ============ Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورÙع المتضعين. Luke 1:52 جباران را از تختها به زیر اÙکند Ùˆ Ùروتنان را سراÙراز گردانید.(IR) Luke 1:52 He hath put down{G2507}{(G5627)} the mighty{G1413} from{G575} their seats{G2362}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} them of low degree{G5011}. (kjv-strongs#) Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (kjv) ======= Luke 1:53 ============ Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصر٠الاغنياء Ùارغين. Luke 1:53 گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر Ùرمود Ùˆ دولتمندان را تهیدست ردّ نمود.(IR) Luke 1:53 He hath filled{G1705}{(G5656)} the hungry{G3983}{(G5723)} with good things{G18}; and{G2532} the rich{G4147}{(G5723)} he hath sent{G1821} empty{G2756} away{G1821}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (kjv) ======= Luke 1:54 ============ Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل Ùتاه ليذكر رØمة. Luke 1:54 بندهٔ خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رØمانیت خویش،(IR) Luke 1:54 He hath holpen{G482}{(G5633)} his{G846} servant{G3816} Israel{G2474}, in remembrance{G3415}{(G5683)} of his mercy{G1656}; (kjv-strongs#) Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (kjv) ======= Luke 1:55 ============ Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. Luke 1:55 چنانکه به اجداد ما Ú¯Ùته بود، به ابراهیم Ùˆ به ذریت او تا ابدالآباد.(IR) Luke 1:55 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, to Abraham{G11}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (kjv) ======= Luke 1:56 ============ Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 Ùمكثت مريم عندها Ù†ØÙˆ ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها Luke 1:56 Ùˆ مریم قریب به سه ماه نزد ÙˆÛŒ ماند، پس به خانهٔ خود مراجعت کرد.(IR) Luke 1:56 And{G1161} Mary{G3137} abode{G3306}{(G5656)} with{G4862} her{G846} about{G5616} three{G5140} months{G3376}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} her own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (kjv) ======= Luke 1:57 ============ Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات Ùتم زمانها لتلد Ùولدت ابنا. Luke 1:57 اما چون الیصابات را وقت وضع Øمل رسید، پسری بزاد.(IR) Luke 1:57 Now{G1161} Elisabeth's{G1665} full{G4130} time{G5550} came{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}; and{G2532} she brought forth{G1080}{(G5656)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (kjv) ======= Luke 1:58 ============ Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رØمته لها ÙÙرØوا معها. Luke 1:58 Ùˆ همسایگان Ùˆ خویشان او چون شنیدند Ú©Ù‡ خداوند رØمت عظیمی بر ÙˆÛŒ کرده، با او شادی کردند.(IR) Luke 1:58 And{G2532} her neighbours{G4040} and{G2532} her{G846} cousins{G4773} heard{G191}{(G5656)} how{G3754} the Lord{G2962} had shewed great{G3170}{(G5707)} mercy{G1656}{G846} upon{G3326} her{G846}; and{G2532} they rejoiced{G4796}{(G5707)} with her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (kjv) ======= Luke 1:59 ============ Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 ÙˆÙÙŠ اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. Luke 1:59 Ùˆ واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه Ø·ÙÙ„ آمدند، Ú©Ù‡ نام پدرش زکریا را بر او مینهادند.(IR) Luke 1:59 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the eighth{G3590} day{G2250} they came{G2064}{(G5627)} to circumcise{G4059}{(G5629)} the child{G3813}; and{G2532} they called{G2564}{(G5707)} him{G846} Zacharias{G2197}, after{G1909} the name{G3686} of his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (kjv) ======= Luke 1:60 ============ Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 Ùاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوØنا. Luke 1:60 اما مادرش ملتÙت شده، Ú¯Ùت، Ù†ÛŒ بلکه به ÛŒØیی نامیده میشود.(IR) Luke 1:60 And{G2532} his{G846} mother{G3384} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Not{G3780} so; but{G235} he shall be called{G2564}{(G5701)} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (kjv) ======= Luke 1:61 ============ Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 Ùقالوا لها ليس اØد ÙÙŠ عشيرتك تسمى بهذا الاسم. Luke 1:61 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، از قبیله تو هیچکس این اسم را ندارد.(IR) Luke 1:61 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3762} of{G1722} thy{G4675} kindred{G4772} that{G3739} is called{G2564}{(G5743)} by this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (kjv) ======= Luke 1:62 ============ Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. Luke 1:62 پس به پدرش اشاره کردند Ú©Ù‡ او را Ú†Ù‡ نام خواهی نهاد؟(IR) Luke 1:62 And{G1161} they made signs{G1770}{(G5707)} to his{G846} father{G3962}, how{G5101}{G302} he would have{G2309}{(G5722)} him{G846} called{G2564}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. (kjv) ======= Luke 1:63 ============ Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 Ùطلب لوØا وكتب قائلا اسمه يوØنا. Ùتعجب الجميع. Luke 1:63 او تختهای خواسته بنوشت Ú©Ù‡ نام او ÛŒØیی است Ùˆ همه متعجب شدند.(IR) Luke 1:63 And{G2532} he asked for{G154}{(G5660)} a writing table{G4093}, and wrote{G1125}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, His{G846} name{G3686} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (kjv) ======= Luke 1:64 ============ Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 ÙˆÙÙŠ الØال انÙØªØ Ùمه ولسانه وتكلم وبارك الله. Luke 1:64 در ساعت، دهان Ùˆ زبان او باز گشته، به Øمد خدا متکلم شد.(IR) Luke 1:64 And{G1161} his{G846} mouth{G4750} was opened{G455}{(G5681)} immediately{G3916}, and{G2532} his{G846} tongue{G1100} loosed, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)}, and praised{G2127}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (kjv) ======= Luke 1:65 ============ Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 Ùوقع خو٠على كل جيرانهم. وتØدّث بهذه الأمور جميعها ÙÙŠ كل جبال اليهودية. Luke 1:65 پس بر تمامی همسایگان ایشان، خو٠مستولی گشت Ùˆ جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیه شهرت یاÙت.(IR) Luke 1:65 And{G2532} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} that dwelt round about{G4039}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} were noised abroad{G1255}{(G5712)} throughout{G1722} all{G3650} the hill country{G3714} of Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (kjv) ======= Luke 1:66 ============ Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 Ùاودعها جميع السامعين ÙÙŠ قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه Luke 1:66 Ùˆ هر Ú©Ù‡ شنید، در خاطر خود تÙکر نموده، Ú¯Ùت، این Ú†Ù‡ نوع Ø·ÙÙ„ خواهد بود؟ Ùˆ دست خداوند با ویمیبود.(IR) Luke 1:66 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} them laid them up{G5087}{(G5639)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} manner{G686} of child{G3813} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}! And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (kjv) ======= Luke 1:67 ============ Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وتنبأ قائلا Luke 1:67 Ùˆ پدرش زکریا از روØالقدس پر شده، نبوت نموده، Ú¯Ùت،(IR) Luke 1:67 And{G2532} his{G846} father{G3962} Zacharias{G2197} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (kjv) ======= Luke 1:68 ============ Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه اÙتقد وصنع Ùداء لشعبه. Luke 1:68 خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تÙقد نموده، برای ایشان Ùدایی قرار داد(IR) Luke 1:68 Blessed{G2128} be the Lord{G2962} God{G2316} of Israel{G2474}; for{G3754} he hath visited{G1980}{(G5662)} and{G2532} redeemed{G3085} his{G846} people{G2992}{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (kjv) ======= Luke 1:69 ============ Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص ÙÙŠ بيت داود Ùتاه. Luke 1:69 Ùˆ شاخ نجاتی برای ما براÙراشت، در خانهٔ بندهٔ خود داود.(IR) Luke 1:69 And{G2532} hath raised up{G1453}{(G5656)} an horn{G2768} of salvation{G4991} for us{G2254} in{G1722} the house{G3624} of his{G846} servant{G3816} David{G1138}; (kjv-strongs#) Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (kjv) ======= Luke 1:70 ============ Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بÙÙ… انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. Luke 1:70 چنانچه به زبان مقدسین Ú¯Ùت که، از بدو٠عالم انبیای او میبودند،(IR) Luke 1:70 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of his{G846} holy{G40} prophets{G4396}, which{G3588} have been since{G575} the world began{G165}: (kjv-strongs#) Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (kjv) ======= Luke 1:71 ============ Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. Luke 1:71 رهایی از دشمنان ما Ùˆ از دست آنانی Ú©Ù‡ از ما Ù†Ùرت دارند،(IR) Luke 1:71 That we should be saved{G4991} from{G1537} our{G2257} enemies{G2190}, and{G2532} from{G1537} the hand{G5495} of all{G3956} that hate{G3404}{(G5723)} us{G2248}; (kjv-strongs#) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (kjv) ======= Luke 1:72 ============ Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رØمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. Luke 1:72 تا رØمت را بر پدران ما بجا آرد Ùˆ عهد مقدس خود را تذکر Ùرماید،(IR) Luke 1:72 To perform{G4160}{(G5658)} the mercy{G1656} promised to{G3326} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} to remember{G3415}{(G5683)} his{G846} holy{G40} covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (kjv) ======= Luke 1:73 ============ Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي Øل٠لابراهيم ابينا Luke 1:73 سوگندی Ú©Ù‡ برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،(IR) Luke 1:73 The oath{G3727} which{G3739} he sware{G3660}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, (kjv-strongs#) Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, (kjv) ======= Luke 1:74 ============ Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خو٠منقذين من ايدي اعدائنا نعبده Luke 1:74 Ú©Ù‡ ما را Ùیض عطا Ùرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یاÙته، او را بیخو٠عبادت کنیم،(IR) Luke 1:74 That he would grant{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}, that we being delivered{G4506}{(G5685)} out of{G1537} the hand{G5495} of our{G2257} enemies{G2190} might serve{G3000}{(G5721)} him{G846} without fear{G870}, (kjv-strongs#) Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (kjv) ======= Luke 1:75 ============ Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام Øياتنا. Luke 1:75 در Øضور او به قدوسیت Ùˆ عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.(IR) Luke 1:75 In{G1722} holiness{G3742} and{G2532} righteousness{G1343} before{G1799} him{G846}, all{G3956} the days{G2250} of our{G2257} life{G2222}. (kjv-strongs#) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (kjv) ======= Luke 1:76 ============ Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. Luke 1:76 Ùˆ تو ای Ø·ÙÙ„ØŒ نبیØضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،(IR) Luke 1:76 And{G2532} thou{G4771}, child{G3813}, shalt be called{G2564}{(G5701)} the prophet{G4396} of the Highest{G5310}: for{G1063} thou shalt go{G4313}{(G5695)} before{G4253} the face{G4383} of the Lord{G2962} to prepare{G2090}{(G5658)} his{G846} ways{G3598}; (kjv-strongs#) Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (kjv) ======= Luke 1:77 ============ Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرÙØ© الخلاص بمغÙرة خطاياهم Luke 1:77 تا قوم او را معرÙت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.(IR) Luke 1:77 To give{G1325}{(G5629)} knowledge{G1108} of salvation{G4991} unto his{G846} people{G2992} by{G1722} the remission{G859} of their{G846} sins{G266}, (kjv-strongs#) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (kjv) ======= Luke 1:78 ============ Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باØشاء رØمة الهنا التي بها اÙتقدنا المشرق من العلاء. Luke 1:78 به اØشای رØمت خدای ما Ú©Ù‡ به آن سپیده از عالم اعلی از ما تÙقد نمود،(IR) Luke 1:78 Through{G1223} the tender{G4698} mercy{G1656} of our{G2257} God{G2316}; whereby{G1722}{G3739} the dayspring{G395} from{G1537} on high{G5311} hath visited{G1980}{(G5662)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (kjv) ======= Luke 1:79 ============ Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين ÙÙŠ الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا ÙÙŠ طريق السلام. Luke 1:79 تا ساکنان در ظلمت Ùˆ ظل موت را نور دهد Ùˆ پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.(IR) Luke 1:79 To give light{G2014}{(G5658)} to them that sit{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} and{G2532} in the shadow{G4639} of death{G2288}, to guide{G2720}{(G5658)} our{G2257} feet{G4228} into{G1519} the way{G3598} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (kjv) ======= Luke 1:80 ============ Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي Ùكان ينمو ويتقوى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙƒØ§Ù† ÙÙŠ البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل Luke 1:80 پس Ø·ÙÙ„ نمو کرده، در Ø±ÙˆØ Ù‚ÙˆÛŒ میگشت Ùˆ تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر میبرد.(IR) Luke 1:80 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the deserts{G2048} till{G2193} the day{G2250} of his{G846} shewing{G323} unto{G4314} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv) ======= Luke 2:1 ============ Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 ÙˆÙÙŠ تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. Luke 2:1 Ùˆ در آن ایام ØÚ©Ù…ÛŒ از اوغسطس قیصر صادر گشت Ú©Ù‡ تمام ربع مسکون رااسمنویسی کنند.(IR) Luke 2:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that there went out{G1831}{(G5627)} a decree{G1378} from{G3844} Caesar{G2541} Augustus{G828}, that all{G3956} the world{G3625} should be taxed{G583}{(G5729)}. (kjv-strongs#) Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (kjv) ======= Luke 2:2 ============ Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. Luke 2:2 Ùˆ این اسمنویسی اول شد، هنگامی Ú©Ù‡ کیرینیوس والی سوریه بود.(IR) Luke 2:2 ( And this{G3778} taxing{G582} was{G1096} first{G4413} made{G1096}{(G5633)} when Cyrenius{G2958} was governor{G2230}{(G5723)} of Syria{G4947}.) (kjv-strongs#) Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (kjv) ======= Luke 2:3 ============ Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:3 Ùذهب الجميع ليكتتبوا كل واØد الى مدينته. Luke 2:3 پس همهٔ مردم هر یک به شهر خود برای اسمنویسی میرÙتند.(IR) Luke 2:3 And{G2532} all{G3956} went{G4198}{(G5711)} to be taxed{G583}{(G5745)}, every one{G1538} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. (kjv) ======= Luke 2:4 ============ Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:4 Ùصعد يوس٠ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت Ù„ØÙ… لكونه من بيت داود وعشيرته Luke 2:4 Ùˆ یوس٠نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود Ú©Ù‡ بیتلØÙ… نام داشت، رÙت. زیرا Ú©Ù‡ او از خاندان Ùˆ آل داود بود.(IR) Luke 2:4 And{G1161} Joseph{G2501} also{G2532} went up{G305}{(G5627)} from{G575} Galilee{G1056}, out of{G1537} the city{G4172} of Nazareth{G3478}, into{G1519} Judaea{G2449}, unto{G1519} the city{G4172} of David{G1138}, which{G3748} is called{G2564}{(G5743)} Bethlehem{G965};(because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} of{G1537} the house{G3624} and{G2532} lineage{G3965} of David{G1138}:) (kjv-strongs#) Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (kjv) ======= Luke 2:5 ============ Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي Øبلى. Luke 2:5 تا نام او با مریم Ú©Ù‡ نامزد او بود Ùˆ نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.(IR) Luke 2:5 To be taxed{G583}{(G5670)} with{G4862} Mary{G3137} his{G846} espoused{G3423}{(G5772)} wife{G1135}, being{G5607}{(G5752)} great with child{G1471}. (kjv-strongs#) Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (kjv) ======= Luke 2:6 ============ Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. Luke 2:6 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع Øمل او رسیده،(IR) Luke 2:6 And{G1161} so it was{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} were{G1511}{(G5750)} there{G1563}, the days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (kjv) ======= Luke 2:7 ============ Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:7 Ùولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته ÙÙŠ المذود اذ لم يكن لهما موضع ÙÙŠ المنزل Luke 2:7 پسر نخستین خود را زایید. Ùˆ او را در قنداقه پیچیده، در آخور خوابانید. زیرا Ú©Ù‡ برای ایشان در منزل جای نبود.(IR) Luke 2:7 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}, and{G2532} wrapped{G4683} him{G846} in swaddling clothes{G4683}{(G5656)}, and{G2532} laid{G347}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a manger{G5336}; because{G1360} there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} room{G5117} for them{G846} in{G1722} the inn{G2646}. (kjv-strongs#) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (kjv) ======= Luke 2:8 ============ Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:8 وكان ÙÙŠ تلك الكورة رعاة متبدين ÙŠØرسون Øراسات الليل على رعيتهم. Luke 2:8 Ùˆ در آن نواØی، شبانان در صØرا بسر میبردند Ùˆ در شب پاسبانی گلههای خویش میکردند.(IR) Luke 2:8 And{G2532} there were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the same{G846} country{G5561} shepherds{G4166} abiding in the field{G63}{(G5723)},{G2532} keeping{G5442}{(G5723)} watch{G5438} over{G1909} their{G846} flock{G4167} by night{G3571}. (kjv-strongs#) Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (kjv) ======= Luke 2:9 ============ Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:9 واذا ملاك الرب وق٠بهم ومجد الرب اضاء Øولهم ÙخاÙوا خوÙا عظيما. Luke 2:9 ناگاه Ùرشته خداوند بر ایشان ظاهر شد Ùˆ کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید Ùˆ بغایت ترسان گشتند.(IR) Luke 2:9 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} the glory{G1391} of the Lord{G2962} shone round about{G4034}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they were sore{G3173} afraid{G5399}{(G5675)}{G5401}. (kjv-strongs#) Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (kjv) ======= Luke 2:10 ============ Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:10 Ùقال لهم الملاك لا تخاÙوا. Ùها انا ابشركم بÙØ±Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… يكون لجميع الشعب. Luke 2:10 Ùرشته ایشان را Ú¯Ùت، مترسید، زیرا اینک، بشارت٠خوشی٠عظیم به شما میدهم Ú©Ù‡ برای جمیع قوم خواهد بود.(IR) Luke 2:10 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, I bring{G2097} you{G5213} good tidings{G2097}{(G5731)} of great{G3173} joy{G5479}, which{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} to all{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (kjv) ======= Luke 2:11 ============ Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:11 انه ولد لكم اليوم ÙÙŠ مدينة داود مخلّص هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø±Ø¨. Luke 2:11 Ú©Ù‡ امروز برای شما در شهر داود، نجات دهندهای Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ باشد متولد شد.(IR) Luke 2:11 For{G3754} unto you{G5213} is born{G5088}{(G5681)} this day{G4594} in{G1722} the city{G4172} of David{G1138} a Saviour{G4990}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (kjv) ======= Luke 2:12 ============ Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:12 وهذه لكم العلامة تجدون Ø·Ùلا مقمطا مضجعا ÙÙŠ مذود. Luke 2:12 Ùˆ علامت برای شما این است Ú©Ù‡ Ø·ÙÙ„ÛŒ در قنداقه پیچیده Ùˆ در آخور خوابیده خواهید یاÙت.(IR) Luke 2:12 And{G2532} this{G5124} shall be a sign{G4592} unto you{G5213}; Ye shall find{G2147}{(G5692)} the babe{G1025} wrapped in swaddling clothes{G4683}{(G5772)}, lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:13 ============ Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبØين الله وقائلين Luke 2:13 در همان Øال Ùوجی از لشکر آسمانی با Ùرشته Øاضر شده، خدا را ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ú©Ù†Ø§Ù† میگÙتند،(IR) Luke 2:13 And{G2532} suddenly{G1810} there was{G1096}{(G5633)} with{G4862} the angel{G32} a multitude{G4128} of the heavenly{G3770} host{G4756} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (kjv) ======= Luke 2:14 ============ Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:14 المجد لله ÙÙŠ الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة Luke 2:14 خدا را در اعلیعلیین جلال Ùˆ بر زمین سلامتی Ùˆ در میان مردم رضامندی باد.(IR) Luke 2:14 Glory{G1391} to God{G2316} in{G1722} the highest{G5310}, and{G2532} on{G1909} earth{G1093} peace{G1515}, good will{G2107} toward{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (kjv) ======= Luke 2:15 ============ Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت Ù„ØÙ… وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. Luke 2:15 Ùˆ چون Ùرشتگان از نزد ایشان به آسمان رÙتند، شبانان با یکدیگر Ú¯Ùتند، الآن به بیتلØÙ… برویم Ùˆ این چیزی را Ú©Ù‡ واقع شده Ùˆ خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.(IR) Luke 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G5613} the angels{G32} were gone away{G565}{(G5627)} from{G575} them{G846} into{G1519} heaven{G3772},{G2532} the shepherds{G444}{G4166} said{G2036}{(G5627)} one{G240} to{G4314} another{G240}, Let us{G1330} now{G1211} go{G1330}{(G5632)} even unto{G2193} Bethlehem{G965}, and{G2532} see{G1492}{(G5632)} this{G5124} thing{G4487} which is come to pass{G1096}{(G5756)}, which{G3739}{G3588} the Lord{G2962} hath made known{G1107}{(G5656)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (kjv) ======= Luke 2:16 ============ Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:16 Ùجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوس٠والطÙÙ„ مضجعا ÙÙŠ المذود. Luke 2:16 پس به شتاب رÙته، مریم Ùˆ یوس٠و آن Ø·ÙÙ„ را در آخور خوابیده یاÙتند.(IR) Luke 2:16 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} with haste{G4692}{(G5660)}, and{G2532}{G5037} found{G429}{(G5627)} Mary{G3137}, and{G2532} Joseph{G2501}, and{G2532} the babe{G1025} lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:17 ============ Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:17 Ùلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. Luke 2:17 چون این را دیدند، آن سخنی را Ú©Ù‡ دربارهٔ Ø·ÙÙ„ بدیشان Ú¯Ùته شده بود، شهرت دادند.(IR) Luke 2:17 And{G1161} when they had seen{G1492}{(G5631)} it, they made known abroad{G1232}{(G5656)} the saying{G4012}{G4487} which{G3588} was told{G2980}{(G5685)} them{G846} concerning{G4012} this{G5127} child{G3813}. (kjv-strongs#) Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (kjv) ======= Luke 2:18 ============ Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. Luke 2:18 Ùˆ هر Ú©Ù‡ میشنید از آنچه شبانان بدیشان Ú¯Ùتند، تعجب مینمود.(IR) Luke 2:18 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} it wondered{G2296}{(G5656)} at{G4012} those things which{G3588} were told{G2980}{(G5685)} them{G4314}{G846} by{G5259} the shepherds{G4166}. (kjv-strongs#) Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (kjv) ======= Luke 2:19 ============ Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:19 واما مريم Ùكانت تØÙظ جميع هذا الكلام متÙكرة به ÙÙŠ قلبها. Luke 2:19 اما مریم در دل خود متÙکر شده، این همه سخنان را نگاه میداشت.(IR) Luke 2:19 But{G1161} Mary{G3137} kept{G4933}{(G5707)} all{G3956} these things{G4487}{G5023}, and pondered{G4820}{(G5723)} them in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (kjv) ======= Luke 2:20 ============ Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبØونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم Luke 2:20 Ùˆ شبانان خدا را تمجید Ùˆ Øمدکنان برگشتند، بهسبب همهٔ آن اموری Ú©Ù‡ دیده Ùˆ شنیده بودند چنانکه به ایشان Ú¯Ùته شده بود.(IR) Luke 2:20 And{G2532} the shepherds{G4166} returned{G1994}{(G5656)}, glorifying{G1392}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} all the things{G3956} that{G3739} they had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G1492}{(G5627)}, as{G2531} it was told{G2980}{(G5681)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (kjv) ======= Luke 2:21 ============ Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان Øبل به ÙÙŠ البطن Luke 2:21 Ùˆ چون روز هشتم، وقت ختنه Ø·ÙÙ„ رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه Ùرشته قبل از قرار گرÙتن او در رØÙ…ØŒ او را نامیده بود.(IR) Luke 2:21 And{G2532} when{G3753} eight{G3638} days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} for the circumcising{G4059}{(G5629)} of the child{G3813},{G2532} his{G846} name{G3686} was called{G2564}{(G5681)} JESUS{G2424}, which{G3588} was so named{G2564}{(G5685)} of{G5259} the angel{G32} before{G4253} he{G846} was conceived{G4815}{(G5683)} in{G1722} the womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. (kjv) ======= Luke 2:22 ============ Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:22 ولما تمت ايام تطهيرها Øسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. Luke 2:22 Ùˆ چون ایام تطهیر ایشان برØسب شریعت موسی رسید، او را به اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.(IR) Luke 2:22 And{G2532} when{G3753} the days{G2250} of her{G846} purification{G2512} according{G2596} to the law{G3551} of Moses{G3475} were accomplished{G4130}{(G5681)}, they brought{G321}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2414}, to present{G3936}{(G5658)} him to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (kjv) ======= Luke 2:23 ============ Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:23 كما هو مكتوب ÙÙŠ ناموس الرب ان كل ذكر ÙØ§ØªØ Ø±ØÙ… يدعى قدوسا للرب. Luke 2:23 چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است Ú©Ù‡ هر ذکوری Ú©Ù‡ رØÙ… را گشاید، مقدس خداوند خوانده شود.(IR) Luke 2:23 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962},{G3754} Every{G3956} male{G730} that openeth{G1272}{(G5723)} the womb{G3388} shall be called{G2564}{(G5701)} holy{G40} to the Lord{G2962};) (kjv-strongs#) Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (kjv) ======= Luke 2:24 ============ Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:24 ولكي يقدموا ذبيØØ© كما قيل ÙÙŠ ناموس الرب زوج يمام او Ùرخي Øمام Luke 2:24 Ùˆ تا قربانی گذرانند، چنانکه در شریعت خداوند مقرر است، یعنی جÙت Ùاختهای یا دو جوجه کبوتر.(IR) Luke 2:24 And{G2532} to offer{G1325}{(G5629)} a sacrifice{G2378} according{G2596} to that which is said{G2046}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962}, A pair{G2201} of turtledoves{G5167}, or{G2228} two{G1417} young{G3502} pigeons{G4058}. (kjv-strongs#) Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (kjv) ======= Luke 2:25 ============ Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:25 وكان رجل ÙÙŠ اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كان عليه. Luke 2:25 Ùˆ اینک، شخصی شمعون نام در اورشلیم بود Ú©Ù‡ مرد ØµØ§Ù„Ø Ùˆ متقی Ùˆ منتظر تسلی اسرائیل بود Ùˆ روØالقدس بر ÙˆÛŒ بود.(IR) Luke 2:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} in{G1722} Jerusalem{G2419}, whose{G3739} name{G3686} was Simeon{G4826}; and{G2532} the same{G3778} man{G444} was just{G1342} and{G2532} devout{G2126}, waiting{G4327}{(G5740)} for the consolation{G3874} of Israel{G2474}: and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. (kjv) ======= Luke 2:26 ============ Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:26 وكان قد أوØÙŠ اليه Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ انه لا يرى الموت قبل ان يرى Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø±Ø¨. Luke 2:26 Ùˆ از روØالقدس بدو ÙˆØÛŒ رسیده بود Ú©Ù‡ تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را نبینی موت را نخواهی دید.(IR) Luke 2:26 And{G2532} it was{G2258}{(G5713)} revealed{G5537}{(G5772)} unto him{G846} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}, before{G4250}{G2228} he had seen{G1492}{(G5632)} the Lord's{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (kjv) ======= Luke 2:27 ============ Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:27 Ùأتى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له Øسب عادة الناموس Luke 2:27 پس به راهنمایی روØØŒ به هیکل درآمد Ùˆ چون والدینش آن Ø·ÙÙ„ یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او به عمل آورند،(IR) Luke 2:27 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when the parents{G1118} brought{G1521}{(G5629)} in{G1722} the child{G3813} Jesus{G2424}, to do{G4160}{(G5658)}{G846} for{G4012} him{G846} after{G2596} the custom{G1480}{(G5772)} of the law{G3551}, (kjv-strongs#) Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (kjv) ======= Luke 2:28 ============ Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال Luke 2:28 او را در آغوش خود کشیده Ùˆ خدا را متبارک خوانده، Ú¯Ùت،(IR) Luke 2:28 Then{G2532} took{G1209} he{G846} him{G846} up{G1209}{(G5662)} in{G1519} his{G846} arms{G43}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (kjv) ======= Luke 2:29 ============ Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:29 الآن تطلق عبدك يا سيد Øسب قولك بسلام. Luke 2:29 الØال ای خداوند بندهٔ خود را رخصت میدهی، به سلامتی برØسب کلام خود.(IR) Luke 2:29 Lord{G1203}, now{G3568} lettest thou{G630} thy{G4675} servant{G1401} depart{G630}{(G5719)} in{G1722} peace{G1515}, according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}: (kjv-strongs#) Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (kjv) ======= Luke 2:30 ============ Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك Luke 2:30 زیرا Ú©Ù‡ چشمان من نجات تو را دیده است،(IR) Luke 2:30 For{G3754} mine{G3450} eyes{G3788} have seen{G1492}{(G5627)} thy{G4675} salvation{G4992}, (kjv-strongs#) Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, (kjv) ======= Luke 2:31 ============ Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. Luke 2:31 Ú©Ù‡ آن را پیش روی جمیع امتها مهیا ساختی.(IR) Luke 2:31 Which{G3739} thou hast prepared{G2090}{(G5656)} before{G2596} the face{G4383} of all{G3956} people{G2992}; (kjv-strongs#) Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; (kjv) ======= Luke 2:32 ============ Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. Luke 2:32 نوری Ú©Ù‡ Ú©Ø´Ù Øجاب برای امتها کند Ùˆ قوم تو اسرائیل را جلال بود.(IR) Luke 2:32 A light{G5457} to{G1519} lighten{G602} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the glory{G1391} of thy{G4675} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (kjv) ======= Luke 2:33 ============ Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:33 وكان يوس٠وامه يتعجبان مما قيل Ùيه. Luke 2:33 Ùˆ یوس٠و مادرش از آنچه دربارهٔ او Ú¯Ùته شد، تعجب نمودند.(IR) Luke 2:33 And{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} marvelled{G2258}{(G5713)}{G2296}{(G5723)} at{G1909} those things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (kjv) ======= Luke 2:34 ============ Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين ÙÙŠ اسرائيل ولعلامة تقاوم. Luke 2:34 پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم Ú¯Ùت، اینک، این Ø·ÙÙ„ قرار داده شد، برای اÙتادن Ùˆ برخاستن بسیاری از آل اسرائیل Ùˆ برای آیتی Ú©Ù‡ به خلا٠آن خواهند Ú¯Ùت.(IR) Luke 2:34 And{G2532} Simeon{G4826} blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, Behold{G2400}{(G5628)}, this{G3778} child is set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the fall{G4431} and{G2532} rising again{G386} of many{G4183} in{G1722} Israel{G2474}; and{G2532} for{G1519} a sign{G4592} which shall be spoken against{G483}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (kjv) ======= Luke 2:35 ============ Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:35 وانت ايضا يجوز ÙÙŠ Ù†Ùسك سيÙ. لتعلن اÙكار من قلوب كثيرة Luke 2:35 Ùˆ در قلب تو نیز شمشیری Ùرو خواهد رÙت تا اÙکار قلوب بسیاری مکشو٠شود.(IR) Luke 2:35 (Yea{G1161}, a sword{G4501} shall pierce through{G1330}{(G5695)} thy{G4675} own{G846} soul{G5590} also{G2532},) that{G3704} the thoughts{G1261} of{G1537} many{G4183} hearts{G2588}{G302} may be revealed{G601}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (kjv) ======= Luke 2:36 ============ Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:36 وكانت نبية Øنة بنت Ùنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة ÙÙŠ ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. Luke 2:36 Ùˆ زنی نبیه بود، Øنا نام، دختر Ùنوئیل از سبط اشیر بسیار سالخورده، Ú©Ù‡ از زمان بکارت Ù‡Ùت سال با شوهر بسر برده بود.(IR) Luke 2:36 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} one Anna{G451}, a prophetess{G4398}, the daughter{G2364} of Phanuel{G5323}, of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768}: she{G3778}{(G5625)}{G846} was of a great{G4183}{G1722} age{G2250}{G4260}{(G5761)}, and had lived{G2198}{(G5660)} with{G3326} an husband{G435} seven{G2033} years{G2094} from{G575} her{G846} virginity{G3932}; (kjv-strongs#) Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; (kjv) ======= Luke 2:37 ============ Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:37 وهي ارملة Ù†ØÙˆ اربعة وثمانين سنة لا تÙارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. Luke 2:37 Ùˆ قریب به هشتاد Ùˆ چهار سال بود Ú©Ù‡ او بیوه گشته از هیکل جدا نمیشد، بلکه شبانهروز به روزه Ùˆ مناجات در عبادت مشغول میبود.(IR) Luke 2:37 And{G2532} she{G3778} was a widow{G5503} of about{G5613} fourscore{G3589} and four{G5064} years{G2094}, which{G3739} departed{G868}{(G5711)} not{G3756} from{G575} the temple{G2411}, but served{G3000}{(G5723)} God with fastings{G3521} and{G2532} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (kjv) ======= Luke 2:38 ============ Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:38 Ùهي ÙÙŠ تلك الساعة وقÙت ØªØ³Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين Ùداء ÙÙŠ اورشليم Luke 2:38 او در همان ساعت در آمده، خدا را شکر نمود Ùˆ دربارهٔ او به همهٔ منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.(IR) Luke 2:38 And{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} coming in{G2186}{(G5631)} that{G846} instant{G5610} gave thanks likewise{G437}{(G5711)} unto the Lord{G2962}, and{G2532} spake{G2980}{(G5707)} of{G4012} him{G846} to all{G3956} them that looked{G4327}{(G5740)} for redemption{G3085} in{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (kjv) ======= Luke 2:39 ============ Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:39 ولما اكملوا كل شيء Øسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. Luke 2:39 Ùˆ چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.(IR) Luke 2:39 And{G2532} when{G5613} they had performed{G5055}{(G5656)} all things{G537} according{G2596} to the law{G3551} of the Lord{G2962}, they returned{G5290}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}, to{G1519} their own{G846} city{G4172} Nazareth{G3478}. (kjv-strongs#) Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (kjv) ======= Luke 2:40 ============ Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:40 وكان الصبي ينمو ويتقوى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù…Ù…ØªÙ„Ø¦Ø§ Øكمة وكانت نعمة الله عليه Luke 2:40 Ùˆ Ø·ÙÙ„ نمو کرده، به Ø±ÙˆØ Ù‚ÙˆÛŒ میگشت Ùˆ از Øکمت پر شده، Ùیض خدا بر ÙˆÛŒ میبود.(IR) Luke 2:40 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, filled{G4137}{(G5746)} with wisdom{G4678}: and{G2532} the grace{G5485} of God{G2316} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (kjv) ======= Luke 2:41 ============ Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم ÙÙŠ عيد الÙصØ. Luke 2:41 Ùˆ والدین او هر ساله بجهت عید ÙصØØŒ به اورشلیم میرÙتند.(IR) Luke 2:41 Now{G2532} his{G846} parents{G1118} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Jerusalem{G2419} every{G2596} year{G2094} at the feast{G1859} of the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (kjv) ======= Luke 2:42 ============ Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. Luke 2:42 Ùˆ چون دوازده ساله شد، مواÙÙ‚ رسم عید، به اورشلیم آمدند.(IR) Luke 2:42 And{G2532} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} twelve{G1427} years old{G2094}, they{G846} went up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414} after{G2596} the custom{G1485} of the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. (kjv) ======= Luke 2:43 ============ Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع ÙÙŠ اورشليم ويوس٠وامه لم يعلما. Luke 2:43 Ùˆ چون روزها را تمام کرده، مراجعت مینمودند، آن Ø·ÙÙ„ یعنی عیسی، در اورشلیم توق٠نمود Ùˆ یوس٠و مادرش نمیدانستند.(IR) Luke 2:43 And{G2532} when they had fulfilled{G5048}{(G5660)} the days{G2250}, as{G1722} they{G846} returned{G5290}{(G5721)}, the child{G3816} Jesus{G2424} tarried behind{G5278}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2419}; and{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} of it. (kjv-strongs#) Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (kjv) ======= Luke 2:44 ============ Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:44 واذ ظناه بين الرÙقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارÙ. Luke 2:44 بلکه چون گمان میبردند Ú©Ù‡ او در قاÙله است، سÙر یکروزه کردند Ùˆ او را در میان خویشان Ùˆ آشنایان خود میجستند.(IR) Luke 2:44 But{G1161} they, supposing{G3543}{(G5660)} him{G846} to have been{G1511}{(G5750)} in{G1722} the company{G4923}, went{G2064}{(G5627)} a day's{G2250} journey{G3598}; and{G2532} they sought{G327}{(G5707)} him{G846} among{G1722} their kinsfolk{G4773} and{G2532}{G1722} acquaintance{G1110}. (kjv-strongs#) Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (kjv) ======= Luke 2:45 ============ Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. Luke 2:45 Ùˆ چون او را نیاÙتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.(IR) Luke 2:45 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} him{G846} not{G3361}, they turned back again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, seeking{G2212}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. (kjv) ======= Luke 2:46 ============ Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:46 وبعد ثلاثة ايام وجداه ÙÙŠ الهيكل جالسا ÙÙŠ وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. Luke 2:46 Ùˆ بعد از سه روز، او را در هیکل یاÙتند Ú©Ù‡ در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را میشنود Ùˆ از ایشان سؤال همیکرد.(IR) Luke 2:46 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} they found{G2147}{(G5627)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, sitting{G2516}{(G5740)} in{G1722} the midst{G3319} of the doctors{G1320}, both{G2532} hearing{G191}{(G5723)} them{G846}, and{G2532} asking{G1905} them{G846} questions{G1905}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (kjv) ======= Luke 2:47 ============ Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:47 وكل الذين سمعوه بهتوا من Ùهمه واجوبته. Luke 2:47 Ùˆ هر Ú©Ù‡ سخن او را میشنید، از Ùهم Ùˆ جوابهای او متØیر میگشت.(IR) Luke 2:47 And{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him{G846} were astonished{G1839}{(G5710)} at{G1909} his{G846} understanding{G4907} and{G2532} answers{G612}. (kjv-strongs#) Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (kjv) ======= Luke 2:48 ============ Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:48 Ùلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا Ùعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. Luke 2:48 چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای Ùرزند چرا با ما چنین کردی؟ اینک، پدرت Ùˆ من غمناک گشته تو را جستجو میکردیم.(IR) Luke 2:48 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they were amazed{G1605}{(G5648)}: and{G2532} his{G846} mother{G3384} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Son{G5043}, why{G5101} hast thou{G4160} thus{G3779} dealt{G4160}{(G5656)} with us{G2254}? behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} father{G3962} and I{G2504} have sought{G2212}{(G5707)} thee{G4571} sorrowing{G3600}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (kjv) ======= Luke 2:49 ============ Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:49 Ùقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون Ùيما لأبي. Luke 2:49 او به ایشان Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ مرا طلب میکردید، مگر ندانستهاید Ú©Ù‡ باید من در امور پدر خود باشم؟(IR) Luke 2:49 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye sought{G2212}{(G5707)} me{G3165}? wist ye{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} about{G1722} my{G3450} Father's business{G3962}? (kjv-strongs#) Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? (kjv) ======= Luke 2:50 ============ Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:50 Ùلم ÙŠÙهما الكلام الذي قاله لهما. Luke 2:50 ولی آن سخنی را Ú©Ù‡ بدیشان Ú¯Ùت، Ù†Ùهمیدند.(IR) Luke 2:50 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} not{G3756} the saying{G4487} which{G3739} he spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. (kjv) ======= Luke 2:51 ============ Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تØÙظ جميع هذه الأمور ÙÙŠ قلبها. Luke 2:51 پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد Ùˆ مطیع ایشان میبود Ùˆ مادر او تمامی این امور را در خاطر خود نگاه میداشت.(IR) Luke 2:51 And{G2532} he went down{G2597}{(G5627)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} subject{G5293}{(G5746)} unto them{G846}: but{G2532} his{G846} mother{G3384} kept{G1301}{(G5707)} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. (kjv) ======= Luke 2:52 ============ Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:52 واما يسوع Ùكان يتقدم ÙÙŠ الØكمة والقامة والنعمة عند الله والناس Luke 2:52 Ùˆ عیسی در Øکمت Ùˆ قامت Ùˆ رضامندی نزد خدا Ùˆ مردم ترقی میکرد.(IR) Luke 2:52 And{G2532} Jesus{G2424} increased{G4298}{(G5707)} in wisdom{G4678} and{G2532} stature{G2244}, and{G2532} in favour{G5485} with{G3844} God{G2316} and{G2532} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv) ======= Luke 3:1 ============ Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 ÙˆÙÙŠ السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل ÙˆÙيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية Luke 3:1 Ùˆ در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی Ú©Ù‡ پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود Ùˆ هیرودیس، تیترارک جلیل Ùˆ برادرش Ùیلپس تیترارک٠ایطوریه Ùˆ دیار تراخونیتس Ùˆ لیسانیوس تیترارک٠آبلیه(IR) Luke 3:1 Now{G1161} in{G1722} the fifteenth{G4003} year{G2094} of the reign{G2231} of Tiberius{G5086} Caesar{G2541}, Pontius{G4194} Pilate{G4091} being governor{G2230}{(G5723)} of Judaea{G2449}, and{G2532} Herod{G2264} being tetrarch{G5075}{(G5723)} of Galilee{G1056}, and{G1161} his{G846} brother{G80} Philip{G5376} tetrarch{G5075}{(G5723)} of Ituraea{G2484} and{G2532} of the region{G5561} of Trachonitis{G5139}, and{G2532} Lysanias{G3078} the tetrarch{G5075}{(G5723)} of Abilene{G9}, (kjv-strongs#) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, (kjv) ======= Luke 3:2 ============ Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:2 ÙÙŠ ايام رئيس الكهنة Øنان وقياÙا كانت كلمة الله على يوØنا بن زكريا ÙÙŠ البرية. Luke 3:2 Ùˆ Øنا Ùˆ قیاÙا رؤسای کهنه بودند، کلام خدا به ÛŒØیی ابن زکریا در بیابان نازل شده،(IR) Luke 3:2 Annas{G452} and{G2532} Caiaphas{G2533} being{G1909} the high priests{G749}, the word{G4487} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)} unto{G1909} John{G2491} the son{G5207} of Zacharias{G2197} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (kjv) ======= Luke 3:3 ============ Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:3 Ùجاء الى جميع الكورة المØيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغÙرة الخطايا. Luke 3:3 به تمامی Øوالی اردن آمده، به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه میکرد.(IR) Luke 3:3 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the country about{G4066} Jordan{G2446}, preaching{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}; (kjv-strongs#) Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (kjv) ======= Luke 3:4 ============ Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:4 كما هو مكتوب ÙÙŠ سÙر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ ÙÙŠ البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. Luke 3:4 چنانچه مکتوب است در صØÛŒÙÙ‡ کلمات اشعیای نبی Ú©Ù‡ میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان، Ú©Ù‡ راه خداوند را مهیا سازید Ùˆ طرق او را راست نمایید.(IR) Luke 3:4 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the words{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Luke 3:5 ============ Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخÙض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. Luke 3:5 هر وادی انباشته Ùˆ هر کوه Ùˆ تلی پست Ùˆ هر کجی راست Ùˆ هر راه٠ناهموار صا٠خواهد شد؛(IR) Luke 3:5 Every{G3956} valley{G5327} shall be{G2071}{(G5704)} filled{G4137}{(G5701)}, and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} hill{G1015} shall be brought low{G5013}{(G5701)}; and{G2532} the crooked{G4646} shall be made{G1519} straight{G2117}, and{G2532} the rough{G5138} ways{G3598} shall be made{G1519} smooth{G3006}; (kjv-strongs#) Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; (kjv) ======= Luke 3:6 ============ Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله Luke 3:6 Ùˆ تمامی بشر نجات خدا را خواهند دید.(IR) Luke 3:6 And{G2532} all{G3956} flesh{G4561} shall see{G3700}{(G5695)} the salvation{G4992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God. (kjv) ======= Luke 3:7 ============ Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الاÙاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. Luke 3:7 آنگاه به آن جماعتی Ú©Ù‡ برای تعمید ÙˆÛŒ بیرون میآمدند، Ú¯Ùت، ای اÙعیزادگان، Ú©Ù‡ شما را نشان داد Ú©Ù‡ از غضب آینده بگریزید؟(IR) Luke 3:7 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} he to the multitude{G3793} that came forth{G1607}{(G5740)} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Luke 3:8 ============ Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:8 Ùاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون ÙÙŠ انÙسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الØجارة اولادا لابراهيم. Luke 3:8 پس ثمرات٠مناسب توبه بیاورید Ùˆ در خاطر خود این سخن را راه مدهید Ú©Ù‡ ابراهیم پدر ماست، زیرا به شما میگویم خدا قادر است Ú©Ù‡ از این سنگها، Ùرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(IR) Luke 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} worthy{G514} of repentance{G3341}, and{G2532} begin{G756}{(G5672)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Luke 3:9 ============ Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:9 والآن قد وضعت الÙاس على اصل الشجر. Ùكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى ÙÙŠ النار. Luke 3:9 Ùˆ الآن نیز تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است؛ پس هر درختی Ú©Ù‡ میوهٔ نیکو نیاورد، بریده Ùˆ در آتش اÙکنده میشود.(IR) Luke 3:9 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: every{G3956} tree{G1186} therefore{G3767} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Luke 3:10 ============ Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:10 وسأله الجموع قائلين Ùماذا Ù†Ùعل. Luke 3:10 پس مردم از ÙˆÛŒ سؤال نموده Ú¯Ùتند، چهکنیم؟(IR) Luke 3:10 And{G2532} the people{G3793} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} then{G3767}? (kjv-strongs#) Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then? (kjv) ======= Luke 3:11 ============ Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:11 Ùاجاب وقال لهم من له ثوبان Ùليعط من ليس له ومن له طعام ÙليÙعل هكذا. Luke 3:11 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ دو جامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. Ùˆ هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.(IR) Luke 3:11 He answereth{G611}{(G5679)} and{G1161} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} two{G1417} coats{G5509}, let him impart{G3330}{(G5628)} to him that hath{G2192}{(G5723)} none{G3361}; and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} meat{G1033}, let him do{G4160}{(G5720)} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (kjv) ======= Luke 3:12 ============ Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا Ùقالوا له يا معلّم ماذا Ù†Ùعل. Luke 3:12 Ùˆ باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو Ú¯Ùتند، ای استاد Ú†Ù‡ کنیم؟(IR) Luke 3:12 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} also{G2532} publicans{G5057} to be baptized{G907}{(G5683)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (kjv) ======= Luke 3:13 ============ Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:13 Ùقال لهم لا تستوÙوا اكثر مما Ùرض لكم. Luke 3:13 بدیشان Ú¯Ùت، زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.(IR) Luke 3:13 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Exact{G4238}{(G5719)} no{G3367} more{G4119} than{G3844} that which is appointed{G1299}{(G5772)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (kjv) ======= Luke 3:14 ============ Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا Ù†Ùعل Ù†ØÙ†. Ùقال لهم لا تظلموا اØدا ولا تشوا باØد واكتÙوا بعلائÙكم Luke 3:14 سپاهیان نیز از او پرسیده، Ú¯Ùتند، ما Ú†Ù‡ کنیم؟ به ایشان Ú¯Ùت، بر کسی ظلم مکنید Ùˆ بر هیچکس اÙترا مزنید Ùˆ به مواجب خود اکتÙا کنید.(IR) Luke 3:14 And{G1161} the soldiers{G4754}{(G5734)} likewise{G2532} demanded{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} what{G5101} shall we{G2249} do{G4160}{(G5692)}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Do violence{G1286}{(G5661)} to no man{G3367}, neither{G3366} accuse any falsely{G4811}{(G5661)}; and{G2532} be content{G714}{(G5744)} with your{G5216} wages{G3800}. (kjv-strongs#) Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. (kjv) ======= Luke 3:15 ============ Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع ÙŠÙكرون ÙÙŠ قلوبهم عن يوØنا لعله Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Luke 3:15 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ قوم مترصد میبودند Ùˆ همه در خاطر خود دربارهٔ ÛŒØیی تÙکر مینمودند Ú©Ù‡ این Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª یا نه،(IR) Luke 3:15 And{G1161} as the people{G2992} were in expectation{G4328}{(G5723)}, and{G2532} all men{G3956} mused{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588} of{G4012} John{G2491}, whether{G3379} he{G846} were{G1498}{(G5751)} the Christ{G5547}, or not{G3379}; (kjv-strongs#) Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; (kjv) ======= Luke 3:16 ============ Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:16 اجاب يوØنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان اØÙ„ سيور Øذائه. هو سيعمدكم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ونار. Luke 3:16 ÛŒØیی به همه متوجه شده Ú¯Ùت، من شما را به آب تعمید میدهم، لیکن شخصی تواناتر از من میآید Ú©Ù‡ لیاقت آن ندارم Ú©Ù‡ بند نعلین او را باز کنم. او شما را به روØالقدس Ùˆ آتش تعمید خواهد داد.(IR) Luke 3:16 John{G2491} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them all{G537}, I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with water{G5204}; but{G1161} one mightier than{G2478} I{G3450} cometh{G2064}{(G5736)}, the latchet{G2438} of whose{G3739}{G846} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to unloose{G3089}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (kjv) ======= Luke 3:17 ============ Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:17 الذي رÙشه ÙÙŠ يده وسينقي بيدره ويجمع Ø§Ù„Ù‚Ù…Ø Ø§Ù„Ù‰ مخزنه. واما التبن ÙÙŠØرقه بنار لا تطÙØ£. Luke 3:17 او غربال خود را به دست خود دارد Ùˆ خرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبار خود ذخیره خواهد نمود Ùˆ کاه را در آتشی Ú©Ù‡ خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(IR) Luke 3:17 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} will gather{G4863}{(G5692)} the wheat{G4621} into{G1519} his{G846} garner{G596}; but{G1161} the chaff{G892} he will burn{G2618}{(G5692)} with fire{G4442} unquenchable{G762}. (kjv-strongs#) Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (kjv) ======= Luke 3:18 ============ Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. Luke 3:18 Ùˆ به Ù†ØµØ§ÛŒØ Ø¨Ø³ÛŒØ§Ø± دیگر، قوم را بشارت میداد.(IR) Luke 3:18 And{G2532}{G3767} many{G4183} other{G2087} things{G4183}{G3303} in his exhortation{G3870}{(G5723)} preached{G2097}{(G5710)} he unto the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (kjv) ======= Luke 3:19 ============ Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:19 اما هيرودس رئيس الربع Ùاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة Ùيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس ÙŠÙعلها Luke 3:19 اما هیرودیس تیترارک چون بهسبب هیرودیا، زن برادر او Ùیلپس Ùˆ سایر بدیهایی Ú©Ù‡ هیرودیس کرده بود از ÙˆÛŒ توبیخ یاÙت،(IR) Luke 3:19 But{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, being reproved{G1651}{(G5746)} by{G5259} him{G846} for{G4012} Herodias{G2266} his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}, and{G2532} for{G4012} all{G3956} the evils{G4190} which{G3739} Herod{G2264} had done{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (kjv) ======= Luke 3:20 ============ Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:20 زاد هذا ايضا على الجميع انه Øبس يوØنا ÙÙŠ السجن Luke 3:20 این را نیز بر همه اÙزود Ú©Ù‡ ÛŒØیی را در زندان Øبس نمود.(IR) Luke 3:20 Added{G4369}{(G5656)} yet{G2532} this{G5124} above{G1909} all{G3956}, that{G2532} he shut up{G2623}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (kjv) ======= Luke 3:21 ============ Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انÙتØت السماء Luke 3:21 اما چون تمامی قوم تعمید یاÙته بودند Ùˆ عیسی هم تعمید گرÙته دعا میکرد، آسمان شکاÙته شد(IR) Luke 3:21 Now{G1161} when all{G537} the people{G2992} were baptized{G1722}{G907}{(G5683)}, it came to pass{G1096}{(G5633)}, that Jesus{G2424} also{G2532} being baptized{G907}{(G5685)}, and{G2532} praying{G4336}{(G5740)}, the heaven{G3772} was opened{G455}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (kjv) ======= Luke 3:22 ============ Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:22 ونزل عليه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ بهيئة جسمية مثل Øمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الØبيب بك سررت Luke 3:22 Ùˆ روØالقدس به هیأت جسمانی، مانند کبوتری بر او نازل شد Ùˆ آوازی از آسمان در رسید Ú©Ù‡ تو پسر Øبیب من هستی Ú©Ù‡ به تو خشنودم.(IR) Luke 3:22 And{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} descended{G2597}{(G5629)} in a bodily{G4984} shape{G1491} like{G5616} a dove{G4058} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} a voice{G5456} came{G1096}{(G5635)} from{G1537} heaven{G3772}, which said{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}; in{G1722} thee{G4671} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. (kjv) ======= Luke 3:23 ============ Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:23 ولما ابتدأ يسوع كان له Ù†ØÙˆ ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوس٠بن هالي Luke 3:23 Ùˆ خود عیسی وقتی Ú©Ù‡ شروع کرد، قریب به سی ساله بود. Ùˆ Øسب گمان خلق، پسر یوس٠ابن هالیÙ(IR) Luke 3:23 And{G2532} Jesus{G2424} himself{G846} began{G756}{(G5734)} to be{G2258}{(G5713)} about{G5616} thirty{G5144} years of age{G2094}, being{G5607}{(G5752)}(as{G5613} was supposed{G3543}{(G5712)}) the son{G5207} of Joseph{G2501}, which was the son of Heli{G2242}, (kjv-strongs#) Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (kjv) ======= Luke 3:24 ============ Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:24 بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوس٠Luke 3:24 ابن متات، بن لاوی، بن ملکی، بن ینا، بن یوسÙØŒ(IR) Luke 3:24 Which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Janna{G2388}, which was the son of Joseph{G2501}, (kjv-strongs#) Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (kjv) ======= Luke 3:25 ============ Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:25 بن متاثيا بن عاموص بن ناØوم بن Øسلي بن نجّاي Luke 3:25 ابن متاتیا، بن آموس، بن ناØوم، بن Øسلی، بن نجی،(IR) Luke 3:25 Which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Amos{G301}, which was the son of Naum{G3486}, which was the son of Esli{G2069}, which was the son of Nagge{G3477}, (kjv-strongs#) Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, (kjv) ======= Luke 3:26 ============ Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:26 بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوس٠بن يهوذا Luke 3:26 ابن مأت، بن متاتیا، بن شمعی، بن یوسÙØŒ بن یهودا،(IR) Luke 3:26 Which was the son of Maath{G3092}, which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Semei{G4584}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:27 ============ Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:27 بن يوØنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري Luke 3:27 ابن یوØنا، بن ریسا، بن زروبابل، بن سألتیئیل، بن نیری،(IR) Luke 3:27 Which was the son of Joanna{G2490}, which was the son of Rhesa{G4488}, which was the son of Zorobabel{G2216}, which was the son of Salathiel{G4528}, which was the son of Neri{G3518}, (kjv-strongs#) Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, (kjv) ======= Luke 3:28 ============ Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:28 بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير Luke 3:28 ابن ملکی، بن ادی، بن قوسام، بن ایلمودام، بن عیر،(IR) Luke 3:28 Which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Addi{G78}, which was the son of Cosam{G2973}, which was the son of Elmodam{G1678}, which was the son of Er{G2262}, (kjv-strongs#) Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, (kjv) ======= Luke 3:29 ============ Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:29 بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي Luke 3:29 ابن یوسی، بن ایلعاذر، بن یوریم، بن متات، بن لاوی،(IR) Luke 3:29 Which was the son of Jose{G2499}, which was the son of Eliezer{G1663}, which was the son of Jorim{G2497}, which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, (kjv-strongs#) Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (kjv) ======= Luke 3:30 ============ Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:30 بن شمعون بن يهوذا بن يوس٠بن يونان بن ألياقيم Luke 3:30 ابن شمعون، بن یهودا، بن یوسÙØŒ بن یونان، بن ایلیاقیم،(IR) Luke 3:30 Which was the son of Simeon{G4826}, which was the son of Juda{G2455}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Jonan{G2494}, which was the son of Eliakim{G1662}, (kjv-strongs#) Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (kjv) ======= Luke 3:31 ============ Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:31 بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود Luke 3:31 ابن ملیا، بن مینان، بن متاتا بن ناتان، بن داود،(IR) Luke 3:31 Which was the son of Melea{G3190}, which was the son of Menan{G3104}, which was the son of Mattatha{G3160}, which was the son of Nathan{G3481}, which was the son of David{G1138}, (kjv-strongs#) Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (kjv) ======= Luke 3:32 ============ Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:32 بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن Ù†Øشون Luke 3:32 ابن یسی، بن عوبید، بن بوعز، بن شلمون، بن Ù†Øشون،(IR) Luke 3:32 Which was the son of Jesse{G2421}, which was the son of Obed{G5601}, which was the son of Booz{G1003}, which was the son of Salmon{G4533}, which was the son of Naasson{G3476}, (kjv-strongs#) Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (kjv) ======= Luke 3:33 ============ Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:33 بن عميناداب بن ارام بن Øصرون بن Ùارص بن يهوذا Luke 3:33 ابن عمیناداب، بن ارام، بن Øصرون، بن Ùارص، بن یهودا،(IR) Luke 3:33 Which was the son of Aminadab{G284}, which was the son of Aram{G689}, which was the son of Esrom{G2074}, which was the son of Phares{G5329}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:34 ============ Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:34 بن يعقوب بن اسØÙ‚ بن ابراهيم بن ØªØ§Ø±Ø Ø¨Ù† ناØور Luke 3:34 ابن یعقوب، بن اسØاق، بن ابراهیم، بن تارØØŒ بن ناØور،(IR) Luke 3:34 Which was the son of Jacob{G2384}, which was the son of Isaac{G2464}, which was the son of Abraham{G11}, which was the son of Thara{G2291}, which was the son of Nachor{G3493}, (kjv-strongs#) Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (kjv) ======= Luke 3:35 ============ Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:35 بن سروج بن رعو بن Ùالج بن عابر بن Ø´Ø§Ù„Ø Luke 3:35 ابن سروج، بن رعو، بن Ùالج، بن عابر، بن صالØØŒ(IR) Luke 3:35 Which was the son of Saruch{G4562}, which was the son of Ragau{G4466}, which was the son of Phalec{G5317}, which was the son of Heber{G1443}, which was the son of Sala{G4527}, (kjv-strongs#) Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, (kjv) ======= Luke 3:36 ============ Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:36 بن قينان بن ارÙكشاد بن سام بن Ù†ÙˆØ Ø¨Ù† لامك Luke 3:36 ابن قینان، بن ارÙکشاد، بن سام، بن نوØØŒ بن لامک،(IR) Luke 3:36 Which was the son of Cainan{G2536}, which was the son of Arphaxad{G742}, which was the son of Sem{G4590}, which was the son of Noe{G3575}, which was the son of Lamech{G2984}, (kjv-strongs#) Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, (kjv) ======= Luke 3:37 ============ Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:37 بن Ù…ØªÙˆØ´Ø§Ù„Ø Ø¨Ù† اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان Luke 3:37 ابن متوشالØØŒ بن خنوخ، بن یارد، بن مهللئیل،بن قینان،(IR) Luke 3:37 Which was the son of Mathusala{G3103}, which was the son of Enoch{G1802}, which was the son of Jared{G2391}, which was the son of Maleleel{G3121}, which was the son of Cainan{G2536}, (kjv-strongs#) Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, (kjv) ======= Luke 3:38 ============ Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:38 بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله Luke 3:38 ابن انوش، بن شیث، بنآدم، بن الله.(IR) Luke 3:38 Which was the son of Enos{G1800}, which was the son of Seth{G4589}, which was the son of Adam{G76}, which was the son of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(kjv) ======= Luke 4:1 ============ Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:1 اما يسوع Ùرجع من الاردن ممتلئا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وكان يقتاد Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ البرية Luke 4:1 اما عیسی پر از روØالقدس بوده، از اردنمراجعت کرد Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ را به بیابان برد.(IR) Luke 4:1 And{G1161} Jesus{G2424} being full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} returned{G5290}{(G5656)} from{G575} Jordan{G2446}, and{G2532} was led{G71}{(G5712)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}, (kjv-strongs#) Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, (kjv) ======= Luke 4:2 ============ Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا ÙÙŠ تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. Luke 4:2 Ùˆ مدت چهل روز ابلیس او را تجربه مینمود Ùˆ در آن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید.(IR) Luke 4:2 Being{G3985} forty{G5062} days{G2250} tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}. And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} he did eat{G5315}{(G5627)} nothing{G3756}{G3762}: and{G2532} when they{G846} were ended{G4931}{(G5685)}, he afterward{G5305} hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. (kjv) ======= Luke 4:3 ============ Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله Ùقل لهذا الØجر ان يصير خبزا. Luke 4:3 Ùˆ ابلیس بدو Ú¯Ùت، اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.(IR) Luke 4:3 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} this{G5129} stone{G3037} that{G2443} it be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. (kjv) ======= Luke 4:4 ============ Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:4 Ùاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز ÙˆØده ÙŠØيا الانسان بل بكل كلمة من الله. Luke 4:4 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، مکتوب است Ú©Ù‡ انسان به نان Ùقط زیست نمیکند، بلکه به هر کلمه خدا.(IR) Luke 4:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G4314}{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, It is written{G1125}{(G5769)}, That{G3754} man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (kjv) ======= Luke 4:5 ============ Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة ÙÙŠ Ù„Øظة من الزمان. Luke 4:5 پس ابلیس او را به کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را در Ù„Øظهای بدو نشان داد.(IR) Luke 4:5 And{G2532} the devil{G1228}, taking{G321} him{G846} up{G321}{(G5631)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735}, shewed{G1166}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G3625} in{G1722} a moment{G4743} of time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. (kjv) ======= Luke 4:6 ============ Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دÙع وانا اعطيه لمن اريد. Luke 4:6 Ùˆ ابلیس بدو Ú¯Ùت، جمیع این قدرت Ùˆ Øشمت آنها را به تو میدهم، زیرا Ú©Ù‡ به من سپرده شده است Ùˆ به هر Ú©Ù‡ میخواهم میبخشم.(IR) Luke 4:6 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, All{G537} this{G5026} power{G1849} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}: for{G3754} that is delivered{G3860}{(G5769)} unto me{G1698}; and{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} I will{G2309}{(G5725)} I give{G1325}{(G5719)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (kjv) ======= Luke 4:7 ============ Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:7 Ùان سجدت امامي يكون لك الجميع. Luke 4:7 پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.(IR) Luke 4:7 If{G1437} thou{G4771} therefore{G3767} wilt worship{G4352}{(G5661)} me{G1799}{G3450}, all{G3956} shall be{G2071}{(G5704)} thine{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (kjv) ======= Luke 4:8 ============ Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:8 Ùاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه ÙˆØده تعبد. Luke 4:8 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش Ú©Ù† Ùˆ غیر او را عبادت منما.(IR) Luke 4:8 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Luke 4:9 ============ Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù„Ù‡ÙŠÙƒÙ„ وقال له ان كنت ابن الله ÙØ§Ø·Ø±Ø Ù†Ùسك من هنا الى اسÙÙ„. Luke 4:9 پس او را به اورشلیم برده، بر کنگره هیکل قرار داد Ùˆ بدو Ú¯Ùت، اگر پسر خدا هستی، خود را از اینجا به زیر انداز.(IR) Luke 4:9 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} set{G2476}{(G5656)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736} from hence{G1782}: (kjv-strongs#) Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: (kjv) ======= Luke 4:10 ============ Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي ÙŠØÙظوك. Luke 4:10 زیرا مکتوب است Ú©Ù‡ Ùرشتگان خود را دربارهٔ تو ØÚ©Ù… Ùرماید تا تو را Ù…ØاÙظت کنند.(IR) Luke 4:10 For{G1063}{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} over{G4012} thee{G4675}, to keep{G1314}{(G5658)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (kjv) ======= Luke 4:11 ============ Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:11 وانهم على اياديهم ÙŠØملونك لكي لا تصدم بØجر رجلك. Luke 4:11 Ùˆ تو را به دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.(IR) Luke 4:11 And{G2532}{G3754} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Luke 4:12 ============ Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:12 Ùاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. Luke 4:12 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت که، Ú¯Ùته شده است، خداوند خدای خود را تجربه Ù…Ú©Ù†.(IR) Luke 4:12 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is said{G3754}{G2046}{(G5769)}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Luke 4:13 ============ Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:13 ولما اكمل ابليس كل تجربة Ùارقه الى Øين Luke 4:13 Ùˆ چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.(IR) Luke 4:13 And{G2532} when the devil{G1228} had ended{G4931}{(G5660)} all{G3956} the temptation{G3986}, he departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} for{G891} a season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (kjv) ======= Luke 4:14 ============ Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:14 ورجع يسوع بقوة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ الجليل وخرج خبر عنه ÙÙŠ جميع الكورة المØيطة. Luke 4:14 Ùˆ عیسی به قوت روØØŒ به جلیل برگشت Ùˆ خبر او در تمامی آن نواØÛŒ شهرت یاÙت.(IR) Luke 4:14 And{G2532} Jesus{G2424} returned{G5290}{(G5656)} in{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} into{G1519} Galilee{G1056}: and{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} a fame{G5345} of{G4012} him{G846} through{G2596} all{G3650} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (kjv) ======= Luke 4:15 ============ Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:15 وكان يعلّم ÙÙŠ مجامعهم ممجدا من الجميع Luke 4:15 Ùˆ او در کنایس ایشان تعلیم میداد Ùˆ همه او را تعظیم میکردند.(IR) Luke 4:15 And{G2532} he{G846} taught{G1321}{(G5707)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, being glorified{G1392}{(G5746)} of{G5259} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (kjv) ======= Luke 4:16 ============ Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:16 وجاء الى الناصرة Øيث كان قد تربى. ودخل المجمع Øسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. Luke 4:16 Ùˆ به ناصره جایی Ú©Ù‡ پرورش یاÙته بود، رسید Ùˆ بØسب دستور خود در روز سبت به کنیسه درآمده، برای تلاوت برخاست.(IR) Luke 4:16 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, where{G3757} he had been{G2258}{(G5713)} brought up{G5142}{(G5772)}: and{G2532}, as{G2596} his{G846} custom{G1486}{(G5756)} was{G2596}, he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the synagogue{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}, and{G2532} stood up{G450}{(G5627)} for to read{G314}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (kjv) ======= Luke 4:17 ============ Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:17 ÙدÙع اليه سÙر اشعياء النبي. ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ùر وجد الموضع الذي كان مكتوبا Ùيه Luke 4:17 آنگاه صØÛŒÙÙ‡ اشعیا نبی را بدو دادند Ùˆ چون کتاب را گشود، موضعی را یاÙت Ú©Ù‡ مکتوب است(IR) Luke 4:17 And{G2532} there was delivered{G1929}{(G5681)} unto him{G846} the book{G975} of the prophet{G4396} Esaias{G2268}. And{G2532} when he had opened{G380}{(G5660)} the book{G975}, he found{G2147}{(G5627)} the place{G5117} where{G3757} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, (kjv) ======= Luke 4:18 ============ Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:18 Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ عليّ لانه مسØني لابشر المساكين ارسلني لاشÙÙŠ المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسØقين ÙÙŠ الØرية Luke 4:18 Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر من است، زیرا Ú©Ù‡ مرا Ù…Ø³Ø Ú©Ø±Ø¯ تا Ùقیران را بشارت دهم Ùˆ مرا Ùرستاد تا شکستهدلان را Ø´Ùا بخشم Ùˆ اسیران را به رستگاری Ùˆ کوران را به بینایی موعظه کنم Ùˆ تا کوبیدگان را آزاد سازم،(IR) Luke 4:18 The Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is upon{G1909} me{G1691}, because{G1752} he hath anointed{G5548}{(G5656)} me{G3165} to preach the gospel{G2097}{(G5733)} to the poor{G4434}; he hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165} to heal{G2390}{(G5664)} the brokenhearted{G4937}{(G5772)}{G2588}, to preach{G2784}{(G5658)} deliverance{G859} to the captives{G164}, and{G2532} recovering of sight{G309} to the blind{G5185}, to set{G649}{(G5658)} at{G1722} liberty{G859} them that are bruised{G2352}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, (kjv) ======= Luke 4:19 ============ Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:19 واكرز بسنة الرب المقبولة. Luke 4:19 Ùˆ از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.(IR) Luke 4:19 To preach{G2784}{(G5658)} the acceptable{G1184} year{G1763} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. (kjv) ======= Luke 4:20 ============ Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:20 ثم طوى السÙر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين ÙÙŠ المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. Luke 4:20 پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد Ùˆ بنشست Ùˆ چشمان همهٔ اهل کنیسه بر ÙˆÛŒ دوخته میبود.(IR) Luke 4:20 And{G2532} he closed{G4428}{(G5660)} the book{G975}, and he gave it again{G591}{(G5631)} to the minister{G5257}, and sat down{G2523}{(G5656)}. And{G2532} the eyes{G3788} of all them{G3956} that were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the synagogue{G4864} were fastened{G816}{(G5723)} on him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. (kjv) ======= Luke 4:21 ============ Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:21 Ùابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب ÙÙŠ مسامعكم. Luke 4:21 آنگاه بدیشان شروع به Ú¯Ùتن کرد Ú©Ù‡ امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.(IR) Luke 4:21 And{G1161} he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} them{G846}, This{G3754} day{G4594} is{G4137} this{G3778} scripture{G1124} fulfilled{G4137}{(G5769)} in{G1722} your{G5216} ears{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (kjv) ======= Luke 4:22 ============ Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من Ùمه ويقولون أليس هذا ابن يوسÙ. Luke 4:22 Ùˆ همه بر ÙˆÛŒ شهادت دادند Ùˆ از سخنان Ùیضآمیزی Ú©Ù‡ از دهانش صادر میشد، تعجب نموده، Ú¯Ùتند، مگر این پسر یوس٠نیست؟(IR) Luke 4:22 And{G2532} all{G3956} bare{G3140} him{G846} witness{G3140}{(G5707)}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)} at{G1909} the gracious{G5485} words{G3056} which{G3588} proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Joseph's{G2501} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? (kjv) ======= Luke 4:23 ============ Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:23 Ùقال لهم. على كل Øال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشÙÙŠ Ù†Ùسك. كم سمعنا انه جرى ÙÙŠ ÙƒÙر ناØوم ÙاÙعل ذلك هنا ايضا ÙÙŠ وطنك. Luke 4:23 بدیشان Ú¯Ùت، هرآینه این مثل را به من خواهید Ú¯Ùت، ای طبیب خود را Ø´Ùا بده. آنچه شنیدهایم Ú©Ù‡ در Ú©ÙرناØوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.(IR) Luke 4:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye will{G2046} surely{G3843} say{G2046}{(G5692)} unto me{G3427} this{G5026} proverb{G3850}, Physician{G2395}, heal{G2323}{(G5657)} thyself{G4572}: whatsoever{G3745} we have heard{G191}{(G5656)} done{G1096}{(G5637)} in{G1722} Capernaum{G2584}, do{G4160}{(G5657)} also{G2532} here{G5602} in{G1722} thy{G4675} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (kjv) ======= Luke 4:24 ============ Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:24 وقال الØÙ‚ اقول لكم انه ليس نبي مقبولا ÙÙŠ وطنه. Luke 4:24 Ùˆ Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد.(IR) Luke 4:24 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} No{G3762} prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} in{G1722} his own{G846} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (kjv) ======= Luke 4:25 ============ Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:25 وبالØÙ‚ اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ ÙÙŠ اسرائيل ÙÙŠ ايام ايليا Øين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم ÙÙŠ الارض كلها. Luke 4:25 Ùˆ به تØقیق شما را میگویم Ú©Ù‡ بسا بیوه زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی Ú©Ù‡ آسمان مدت سه سال Ùˆ شش ماه بسته ماند، چنانکه Ù‚ØØ·ÛŒ عظیم در تمامی زمین پدید آمد،(IR) Luke 4:25 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of{G1909} a truth{G225}, many{G4183} widows{G5503} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in{G1722} the days{G2250} of Elias{G2243}, when{G3753} the heaven{G3772} was shut up{G2808}{(G5681)}{G1909} three{G5140} years{G2094} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, when{G5613} great{G3173} famine{G3042} was{G1096}{(G5633)} throughout{G1909} all{G3956} the land{G1093}; (kjv-strongs#) Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; (kjv) ======= Luke 4:26 ============ Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:26 ولم يرسل ايليا الى واØدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرÙØ© صيدا. Luke 4:26 Ùˆ الیاس نزد هیچ کدام از ایشان Ùرستاده نشد، مگر نزد بیوه زنی در صرÙÙ‡ صیدون.(IR) Luke 4:26 But{G2532} unto{G4314} none{G3762} of them{G846} was{G3992} Elias{G2243} sent{G3992}{(G5681)}, save{G1508} unto{G1519} Sarepta{G4558}, a city of Sidon{G4605}, unto{G4314} a woman{G1135} that was a widow{G5503}. (kjv-strongs#) Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (kjv) ======= Luke 4:27 ============ Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:27 وبرص كثيرون كانوا ÙÙŠ اسرائيل ÙÙŠ زمان اليشع النبي ولم يطهر واØد منهم الا نعمان السرياني. Luke 4:27 Ùˆ بسا ابرصان در اسرائیل بودند، در ایام الیشع نبی Ùˆ اØدی از ایشان طاهر نگشت، جز نعمان سریانی.(IR) Luke 4:27 And{G2532} many{G4183} lepers{G3015} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in the time{G1909} of Eliseus{G1666} the prophet{G4396}; and{G2532} none{G3762} of them{G846} was cleansed{G2511}{(G5681)}, saving{G1508} Naaman{G3497} the Syrian{G4948}. (kjv-strongs#) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. (kjv) ======= Luke 4:28 ============ Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:28 Ùامتلأ غضبا جميع الذين ÙÙŠ المجمع Øين سمعوا هذا. Luke 4:28 پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان را شنیدند، پر از خشم گشتند(IR) Luke 4:28 And{G2532} all they{G3956} in{G1722} the synagogue{G4864}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, were filled{G4130}{(G5681)} with wrath{G2372}, (kjv-strongs#) Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (kjv) ======= Luke 4:29 ============ Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:29 Ùقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى ØاÙØ© الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه Øتى يطرØوه الى اسÙÙ„. Luke 4:29 Ùˆ برخاسته او را از شهر بیرون کردند Ùˆ بر قله کوهی Ú©Ù‡ قریه ایشان بر آن بنا شده بود بردند تا او را به زیر اÙکنند.(IR) Luke 4:29 And{G2532} rose up{G450}{(G5631)}, and thrust{G1544}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the city{G4172}, and{G2532} led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} the brow{G3790} of the hill{G3735} whereon{G1909}{G3739} their{G846} city{G4172} was built{G3618}{(G5718)}, that{G1519} they might cast{G2630} him{G846} down headlong{G2630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (kjv) ======= Luke 4:30 ============ Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:30 اما هو Ùجاز ÙÙŠ وسطهم ومضى Luke 4:30 ولی از میان ایشان گذشته، برÙت.(IR) Luke 4:30 But{G1161} he{G846} passing{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846} went his way{G4198}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, (kjv) ======= Luke 4:31 ============ Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:31 وانØدر الى ÙƒÙرناØوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم ÙÙŠ السبوت. Luke 4:31 Ùˆ به Ú©ÙرناØوم شهری از جلیل Ùرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم میداد.(IR) Luke 4:31 And{G2532} came down{G2718}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, a city{G4172} of Galilee{G1056}, and{G2532} taught{G1321}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)} on{G1722} the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (kjv) ======= Luke 4:32 ============ Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:32 Ùبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. Luke 4:32 Ùˆ از تعلیم او در Øیرت اÙتادند، زیرا Ú©Ù‡ کلام او با قدرت میبود.(IR) Luke 4:32 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G3754} his{G846} word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G1722} power{G1849}. (kjv-strongs#) Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (kjv) ======= Luke 4:33 ============ Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:33 وكان ÙÙŠ المجمع رجل به Ø±ÙˆØ Ø´ÙŠØ·Ø§Ù† نجس Ùصرخ بصوت عظيم Luke 4:33 Ùˆ در کنیسه مردی بود، Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¯ÛŒÙˆ خبیث داشت Ùˆ به آواز بلند Ùریادکنان میگÙت،(IR) Luke 4:33 And{G2532} in{G1722} the synagogue{G4864} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444}, which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of an unclean{G169} devil{G1140}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (kjv) ======= Luke 4:34 ============ Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرÙÙƒ من انت قدوس الله. Luke 4:34 آه ای عیسی ناصری، ما را با تو Ú†Ù‡ کار است، آیا آمدهای تا ما را هلاک سازی؟ تو رامیشناسم کیستی، ای قدوس خدا.(IR) Luke 4:34 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we to do{G2254} with thee{G4671},{G2532} thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}; the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (kjv) ======= Luke 4:35 ============ Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:35 Ùانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه Ùصرعه الشيطان ÙÙŠ الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. Luke 4:35 پس عیسی او را نهیب داده، Ùرمود، خاموش باش Ùˆ از ÙˆÛŒ بیرون Ø¢ÛŒ. در ساعت دیو او را در میان انداخته، از او بیرون شد Ùˆ هیچ آسیبی بدو نرسانید.(IR) Luke 4:35 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. And{G2532} when the devil{G1140} had thrown{G4496}{(G5660)} him{G846} in{G1519} the midst{G3319}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}, and hurt{G984}{(G5660)} him{G846} not{G3367}. (kjv-strongs#) Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. (kjv) ======= Luke 4:36 ============ Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:36 Ùوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³Ø© Ùتخرج. Luke 4:36 پس Øیرت بر همهٔ ایشان مستولی گشت Ùˆ یکدیگر را مخاطب ساخته، Ú¯Ùتند، این Ú†Ù‡ سخن است Ú©Ù‡ این شخص با قدرت Ùˆ قوت، Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ را امر میکند Ùˆ بیرون میآیند!(IR) Luke 4:36 And{G2532} they were{G1096}{(G5633)} all{G1909}{G3956} amazed{G2285}, and{G2532} spake{G4814}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} a word{G3056} is this{G3778}! for{G3754} with{G1722} authority{G1849} and{G2532} power{G1411} he commandeth{G2004}{(G5719)} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they come out{G1831}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. (kjv) ======= Luke 4:37 ============ Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:37 وخرج صيت عنه الى كل موضع ÙÙŠ الكورة المØيطة Luke 4:37 Ùˆ شهرت او در هر موضعی از آن Øوالی پهن شد.(IR) Luke 4:37 And{G2532} the fame{G2279} of{G4012} him{G846} went out{G1607}{(G5711)} into{G1519} every{G3956} place{G5117} of the country round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. (kjv) ======= Luke 4:38 ============ Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت Øماة سمعان قد اخذتها Øمّى شديدة. Ùسألوه من اجلها. Luke 4:38 Ùˆ از کنیسه برخاسته، به خانهٔ شمعون درآمد. Ùˆ مادر زن شمعون را تب شدیدی عارض شده بود. برای او از ÙˆÛŒ التماس کردند.(IR) Luke 4:38 And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Simon's{G4613} house{G3614}. And{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} was{G2258}{(G5713)} taken with{G4912}{(G5746)} a great{G3173} fever{G4446}; and{G2532} they besought{G2065}{(G5656)} him{G846} for{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (kjv) ======= Luke 4:39 ============ Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:39 Ùوق٠Ùوقها وانتهر الØمّى Ùتركتها ÙˆÙÙŠ الØال قامت وصارت تخدمهم. Luke 4:39 پس بر سر ÙˆÛŒ آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول شد.(IR) Luke 4:39 And{G2532} he stood{G2186}{(G5631)} over{G1883} her{G846}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the fever{G4446}; and{G2532} it left{G863}{(G5656)} her{G846}: and immediately{G3916} she arose{G450}{(G5631)} and{G1161} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (kjv) ======= Luke 4:40 ============ Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلÙØ© قدموهم اليه Ùوضع يديه على كل واØد منهم وشÙاهم. Luke 4:40 Ùˆ چون Ø¢Ùتاب غروب میکرد، همهٔ آنانی Ú©Ù‡ اشخاص مبتلا به انواع مرضها داشتند، ایشان را نزد ÙˆÛŒ آوردند Ùˆ به هر یکی از ایشان دست گذارده، Ø´Ùا داد.(IR) Luke 4:40 Now{G1161} when the sun{G2246} was setting{G1416}{(G5723)}, all{G3956} they that{G3745} had{G2192}{(G5707)} any sick{G770}{(G5723)} with divers{G4164} diseases{G3554} brought{G71}{(G5627)} them{G846} unto{G4314} him{G846}; and{G1161} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} every{G1538} one{G1520} of them{G846}, and healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (kjv) ======= Luke 4:41 ============ Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله. Ùانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرÙوه انه Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Luke 4:41 Ùˆ دیوها نیز از بسیاری بیرون میرÙتند Ùˆ صیØÙ‡ زنان میگÙتند کهتو Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدا هستی. ولی ایشان را قدغن کرده، نگذاشت Ú©Ù‡ Øر٠زنند، زیرا Ú©Ù‡ دانستند او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Luke 4:41 And{G1161} devils{G1140} also{G2532} came{G1831}{(G5711)} out of{G575} many{G4183}, crying out{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Christ{G5547} the Son{G5207} of God{G2316}. And{G2532} he rebuking{G2008}{(G5723)} them suffered{G1439}{(G5707)} them{G846} not{G3756} to speak{G2980}{(G5721)}: for{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. (kjv) ======= Luke 4:42 ============ Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع ÙŠÙتشون عليه Ùجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم. Luke 4:42 Ùˆ چون روز شد، روانه شده به مکانی ویرانرÙت Ùˆ گروهی کثیر در جستجوی او آمده، نزدش رسیدند Ùˆ او را باز میداشتند Ú©Ù‡ از نزد ایشان نرود.(IR) Luke 4:42 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, he departed{G1831}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}: and{G2532} the people{G3793} sought{G2212}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G2193} him{G846}, and{G2532} stayed{G2722}{(G5707)} him{G846}, that he should not{G3361} depart{G4198}{(G5738)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. (kjv) ======= Luke 4:43 ============ Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:43 Ùقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. Luke 4:43 به ایشان Ú¯Ùت، مرا لازم است Ú©Ù‡ به شهرهای دیگر نیز به ملکوت خدا بشارت دهم، زیرا Ú©Ù‡ برای همین کار Ùرستاده شدهام.(IR) Luke 4:43 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} preach{G2097}{(G5670)} the kingdom{G932} of God{G2316} to other{G2087} cities{G4172} also{G2532}: for{G3754} therefore{G1519}{G5124} am I sent{G649}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (kjv) ======= Luke 4:44 ============ Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 4:44 Ùكان يكرز ÙÙŠ مجامع الجليل Luke 4:44 پس در کنایس جلیل موعظه مینمود.(IR) Luke 4:44 And{G2532} he preached{G2258}{(G5713)}{G2784}{(G5723)} in{G1722} the synagogues{G4864} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv) ======= Luke 5:1 ============ Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:1 واذ كان الجمع يزدØÙ… عليه ليسمع كلمة الله كان واقÙا عند بØيرة جنيسارت. Luke 5:1 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ گروهی بر ÙˆÛŒ ازدØاممینمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کنار دریاچه جنیسارت ایستاده بود.(IR) Luke 5:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} the people{G3793} pressed upon{G1945}{(G5738)} him{G846} to hear{G191}{(G5721)} the word{G3056} of God{G2316},{G2532} he{G846} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041} of Gennesaret{G1082}, (kjv-strongs#) Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, (kjv) ======= Luke 5:2 ============ Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:2 Ùرأى سÙينتين واقÙتين عند البØيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. Luke 5:2 Ùˆ دو زورق را در کنار دریاچه ایستاده دید Ú©Ù‡ صیادان از آنها بیرون آمده، دامهای خود را شست Ùˆ شو مینمودند.(IR) Luke 5:2 And{G2532} saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} ships{G4143} standing{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041}: but{G1161} the fishermen{G231} were gone{G576}{(G5631)} out of{G575} them{G846}, and were washing{G637}{(G5656)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (kjv) ======= Luke 5:3 ============ Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:3 Ùدخل اØدى السÙينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السÙينة. Luke 5:3 پس به یکی از آن دو زورق Ú©Ù‡ مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود Ú©Ù‡ از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد.(IR) Luke 5:3 And{G1161} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} one{G1520} of the ships{G4143}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Simon's{G4613}, and prayed{G2065}{(G5656)} him{G846} that he would thrust out{G1877}{(G5629)} a little{G3641} from{G575} the land{G1093}. And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} the people{G3793} out of{G1537} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (kjv) ======= Luke 5:4 ============ Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:4 ولما Ùرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. Luke 5:4 Ùˆ چون از سخن Ú¯Ùتن Ùارغ شد، به شمعون Ú¯Ùت، به میانه دریاچه بران Ùˆ دامهای خود را برای شکار بیندازید.(IR) Luke 5:4 Now{G1161} when{G5613} he had left{G3973}{(G5668)} speaking{G2980}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Launch out{G1877}{(G5628)} into{G1519} the deep{G899}, and{G2532} let down{G5465}{(G5657)} your{G5216} nets{G1350} for{G1519} a draught{G61}. (kjv-strongs#) Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (kjv) ======= Luke 5:5 ============ Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:5 Ùاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة. Luke 5:5 شمعون در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرÙتیم، لیکن به ØÚ©Ù… تو، دام را خواهیم انداخت.(IR) Luke 5:5 And{G2532} Simon{G4613} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1988}, we have toiled{G2872}{(G5660)} all{G3650}{G1223} the night{G3571}, and have taken{G2983}{(G5627)} nothing{G3762}: nevertheless{G1161} at{G1909} thy{G4675} word{G4487} I will let down{G5465}{(G5692)} the net{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (kjv) ======= Luke 5:6 ============ Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:6 ولما Ùعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا Ùصارت شبكتهم تتخرق. Luke 5:6 Ùˆ چون چنین کردند، مقداری کثیر از ماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود.(IR) Luke 5:6 And{G2532} when they had{G4160} this{G5124} done{G4160}{(G5660)}, they inclosed{G4788}{(G5656)} a great{G4183} multitude{G4128} of fishes{G2486}: and{G1161} their{G846} net{G1350} brake{G1284}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (kjv) ======= Luke 5:7 ============ Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:7 Ùاشاروا الى شركائهم الذين ÙÙŠ السÙينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. Ùأتوا وملأوا السÙينتين Øتى اخذتا ÙÙŠ الغرق. Luke 5:7 Ùˆ به رÙقای خود Ú©Ù‡ در زورق دیگر بودند اشاره کردند Ú©Ù‡ آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی Ú©Ù‡ نزدیک بود غرق شوند.(IR) Luke 5:7 And{G2532} they beckoned{G2656}{(G5656)} unto their partners{G3353}, which{G3588} were in{G1722} the other{G2087} ship{G4143}, that they should come{G2064}{(G5631)} and help{G4815}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} they came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} filled{G4130}{(G5656)} both{G297} the ships{G4143}, so{G5620} that they{G846} began to sink{G1036}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (kjv) ======= Luke 5:8 ============ Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:8 Ùلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سÙينتي يا رب لاني رجل خاطئ. Luke 5:8 شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی اÙتاده، Ú¯Ùت، ای خداوند از من دور شوزیرا مردی گناهکارم.(IR) Luke 5:8 When{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he fell down at{G4363}{(G5627)} Jesus{G2424}' knees{G1119}, saying{G3004}{(G5723)}, Depart{G1831}{(G5628)} from{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} a sinful{G268} man{G435}, O Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. (kjv) ======= Luke 5:9 ============ Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه. Luke 5:9 چونکه بهسبب صید ماهی Ú©Ù‡ کرده بودند، دهشت بر او Ùˆ همهٔ رÙقای ÙˆÛŒ مستولی شده بود.(IR) Luke 5:9 For{G1063} he{G846} was astonished{G4023}{(G5627)}{G2285}, and{G2532} all{G3956} that were{G4862} with him{G846}, at{G1909} the draught{G61} of the fishes{G2486} which{G3739} they had taken{G4815}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (kjv) ======= Luke 5:10 ============ Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:10 وكذلك ايضا يعقوب ويوØنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. Ùقال يسوع لسمعان لا تخÙ. من الآن تكون تصطاد الناس. Luke 5:10 Ùˆ هم چنین نیز بر یعقوب Ùˆ یوØنا پسران زبدی Ú©Ù‡ شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون Ú¯Ùت، مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.(IR) Luke 5:10 And{G1161} so{G3668} was also{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} partners{G2844} with Simon{G4613}. And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; from{G575} henceforth{G3568} thou shalt{G2071}{(G5704)} catch{G2221}{(G5723)} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (kjv) ======= Luke 5:11 ============ Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:11 ولما جاءوا بالسÙينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه Luke 5:11 پس چون زورقها را به کنار آوردند، همه را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.(IR) Luke 5:11 And{G2532} when they had brought{G2609}{(G5631)} their ships{G4143} to{G1909} land{G1093}, they forsook{G863}{(G5631)} all{G537}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:12 ============ Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:12 وكان ÙÙŠ اØدى المدن Ùاذا رجل مملوء برصا. Ùلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. Luke 5:12 Ùˆ چون او در شهری از شهرها بود، ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی در اÙتاد Ùˆ از او درخواست کرده، Ú¯Ùت، خداوندا، اگر خواهی میتوانی مرا طاهر سازی.(IR) Luke 5:12 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when he{G846} was{G1511}{(G5750)}{G1722} in{G1722} a certain{G3391} city{G4172},{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a man{G435} full{G4134} of leprosy{G3014}: who{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383}, and besought{G1189}{(G5681)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Luke 5:13 ============ Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:13 Ùمدّ يده ولمسه قائلا اريد Ùاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. Luke 5:13 پس او دست آورده، ÙˆÛŒ را لمس نمود Ùˆ Ú¯Ùت، میخواهم. طاهر شو. Ú©Ù‡ Ùوراً برص از او زایل شد.(IR) Luke 5:13 And{G2532} he put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G2036}{(G5631)}, I will{G2309}{(G5719)}: be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (kjv) ======= Luke 5:14 ============ Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:14 Ùاوصاه ان لا يقول لاØد بل امض وأر Ù†Ùسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم. Luke 5:14 Ùˆ او را قدغن کرد Ú©Ù‡ هیچکس را خبر مده، بلکه رÙته خود را به کاهن بنما Ùˆ هدیهای بجهت طهارت خود، بطوری Ú©Ù‡ موسی Ùرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.(IR) Luke 5:14 And{G2532} he{G846} charged{G3853}{(G5656)} him{G846} to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367}: but{G235} go{G565}{(G5631)}, and shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512}, according as{G2531} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Luke 5:15 ============ Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:15 Ùذاع الخبر عنه اكثر. Ùاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشÙوا به من امراضهم. Luke 5:15 لیکن خبر او بیشتر شهرت یاÙت Ùˆ گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او را بشنوند Ùˆ از مرضهای خود Ø´Ùا یابند،(IR) Luke 5:15 But{G1161} so much the more{G3123} went there{G1330} a fame{G3056} abroad{G1330}{(G5711)} of{G4012} him{G846}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came together{G4905}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} to be healed{G2323}{(G5745)} by{G5259} him{G846} of{G575} their{G846} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (kjv) ======= Luke 5:16 ============ Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:16 واما هو Ùكان يعتزل ÙÙŠ البراري ويصلّي Luke 5:16 Ùˆ او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.(IR) Luke 5:16 And{G1161} he withdrew{G2258}{(G5713)}{G5298}{(G5723)} himself{G846} into{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (kjv) ======= Luke 5:17 ============ Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:17 ÙˆÙÙŠ اØدى الايام كان يعلم وكان Ùريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشÙائهم. Luke 5:17 روزی از روزها واقع شد Ú©Ù‡ او تعلیم میداد Ùˆ Ùریسیان Ùˆ Ùقها Ú©Ù‡ از همهٔ بلدان جلیل Ùˆ یهودیه Ùˆ اورشلیم آمده، نشسته بودند Ùˆ قوت خداوند برای Ø´Ùای ایشان صادر میشد،(IR) Luke 5:17 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, as{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)}, that{G2532} there were{G2258}{(G5713)} Pharisees{G5330} and{G2532} doctors of the law{G3547} sitting by{G2521}{(G5740)}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} come{G2064}{(G5756)} out of{G1537} every{G3956} town{G2968} of Galilee{G1056}, and{G2532} Judaea{G2449}, and{G2532} Jerusalem{G2419}: and{G2532} the power{G1411} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} present to{G1519} heal{G2390}{(G5738)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (kjv) ======= Luke 5:18 ============ Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:18 واذا برجال ÙŠØملون على Ùراش انسانا Ù…Ùلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه. Luke 5:18 Ú©Ù‡ ناگاه چند Ù†Ùر شخصی Ù…Ùلوج را بر بستری آوردند Ùˆ میخواستند او را داخل کنند تا پیش روی ÙˆÛŒ بگذارند.(IR) Luke 5:18 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, men{G435} brought{G5342}{(G5723)} in{G1909} a bed{G2825} a man{G444} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} taken with a palsy{G3886}{(G5772)}: and{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} means to bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5629)}, and{G2532} to lay{G5087}{(G5629)} him before{G1799} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (kjv) ======= Luke 5:19 ============ Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø ÙˆØ¯Ù„ÙˆÙ‡ مع الÙراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع. Luke 5:19 Ùˆ چون بهسبب انبوهی مردم راهی نیاÙتند Ú©Ù‡ او را به خانه درآورند، بر پشتبام رÙته، او را با تختش از میان سÙالها در وسط پیش عیسی گذاردند.(IR) Luke 5:19 And{G2532} when they could{G2147} not{G3361} find{G2147}{(G5631)} by{G1223} what{G4169} way they might bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5632)} because{G1223} of the multitude{G3793}, they went{G305}{(G5631)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and let{G2524} him{G846} down{G2524}{(G5656)} through{G1223} the tiling{G2766} with{G4862} his couch{G2826} into{G1519} the midst{G3319} before{G1715} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (kjv) ======= Luke 5:20 ============ Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:20 Ùلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغÙورة لك خطاياك. Luke 5:20 چون او ایمان ایشان را دید، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.(IR) Luke 5:20 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (kjv) ======= Luke 5:21 ============ Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:21 Ùابتدأ الكتبة والÙريسيون ÙŠÙكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديÙ. من يقدر ان يغÙر خطايا الا الله ÙˆØده. Luke 5:21 آنگاه کاتبان Ùˆ Ùریسیان در خاطر خود تÙکر نموده، Ú¯Ùتن گرÙتند، این کیست Ú©Ù‡ Ú©Ùر میگوید؟ جز خدا Ùˆ بس کیست Ú©Ù‡ بتواند گناهان را بیامرزد؟(IR) Luke 5:21 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to reason{G1260}{(G5738)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} which{G3739} speaketh{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? Who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266}, but{G1508} God{G2316} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (kjv) ======= Luke 5:22 ============ Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:22 Ùشعر يسوع باÙكارهم واجاب وقال لهم ماذا تÙكرون ÙÙŠ قلوبكم. Luke 5:22 عیسی اÙکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان Ú¯Ùت، چرا در خاطر خود تÙکر میکنید؟(IR) Luke 5:22 But{G1161} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1261}, he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (kjv) ======= Luke 5:23 ============ Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:23 أيما ايسر ان يقال مغÙورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش. Luke 5:23 کدام سهلتر است، Ú¯Ùتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا Ú¯Ùتن اینکه برخیز Ùˆ بخرام؟(IR) Luke 5:23 Whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? (kjv) ======= Luke 5:24 ============ Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغÙر الخطايا قال للمÙلوج لك اقول قم واØمل Ùراشك واذهب الى بيتك. Luke 5:24 لیکن تا بدانید Ú©Ù‡ پسر انسان را استطاعت٠آمرزیدن٠گناهان بر روی زمین هست، Ù…Ùلوج را Ú¯Ùت، تو را میگویم برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود برو.(IR) Luke 5:24 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} upon{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he{G266} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3886}{(G5772)},) I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5660)} thy{G4675} couch{G2826}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. (kjv) ======= Luke 5:25 ============ Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:25 ÙÙÙŠ الØال قام امامهم ÙˆØمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله. Luke 5:25 در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بود برداشت Ùˆ به خانهٔ خود خدا را Øمدکنان روانه شد.(IR) Luke 5:25 And{G2532} immediately{G3916} he rose up{G450}{(G5631)} before{G1799} them{G846}, and took up{G142}{(G5660)} that whereon{G1909}{G3739} he lay{G2621}{(G5711)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. (kjv) ======= Luke 5:26 ============ Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:26 Ùأخذت الجميع Øيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوÙا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب Luke 5:26 Ùˆ Øیرت همه را Ùرو گرÙت Ùˆ خدا را تمجید مینمودند Ùˆ خو٠بر ایشان مستولی شده، Ú¯Ùتند، امروز چیزهای عجیب دیدیم.(IR) Luke 5:26 And{G2532} they were{G2983}{(G5627)} all{G537} amazed{G1611}, and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, and{G2532} were filled{G4130}{(G5681)} with fear{G5401}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We have seen{G1492}{(G5627)} strange things{G3861} to day{G4594}. (kjv-strongs#) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (kjv) ======= Luke 5:27 ============ Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:27 وبعد هذا خرج Ùنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. Ùقال له اتبعني. Luke 5:27 از آن پس بیرون رÙته، باجگیری را Ú©Ù‡ لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را Ú¯Ùت، از عقب من بیا.(IR) Luke 5:27 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} he went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5662)} a publican{G5057}, named{G3686} Levi{G3018}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (kjv) ======= Luke 5:28 ============ Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:28 Ùترك كل شيء وقام وتبعه. Luke 5:28 در Øال همهچیز را ترک کرده، برخاست Ùˆ در عقب ÙˆÛŒ روانه شد.(IR) Luke 5:28 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} all{G537}, rose up{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:29 ============ Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:29 وصنع له لاوي ضياÙØ© كبيرة ÙÙŠ بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين. Luke 5:29 Ùˆ لاوی ضیاÙتی بزرگ در خانهٔ خود برای او کرد Ùˆ جمعی بسیار از باجگیران Ùˆ دیگران با ایشان نشستند.(IR) Luke 5:29 And{G2532} Levi{G3018} made{G4160}{(G5656)} him{G846} a great{G3173} feast{G1403} in{G1722} his own{G846} house{G3614}: and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a great{G4183} company{G3793} of publicans{G5057} and{G2532} of others{G243} that{G3739} sat down{G2258}{(G5713)}{G2621}{(G5740)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (kjv) ======= Luke 5:30 ============ Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:30 Ùتذمر كتبتهم والÙريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. Luke 5:30 اما کاتبان ایشان Ùˆ Ùریسیان همهمه نموده، به شاگردان او Ú¯Ùتند، برای Ú†Ù‡ با باجگیران Ùˆ گناهکاران اکل Ùˆ شرب میکنید؟(IR) Luke 5:30 But{G2532} their{G846} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} murmured{G1111}{(G5707)} against{G4314} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do ye eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (kjv) ======= Luke 5:31 ============ Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:31 Ùاجاب يسوع وقال لهم لا ÙŠØتاج الاصØاء الى طبيب بل المرضى. Luke 5:31 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، تندرستان اØتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان.(IR) Luke 5:31 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, They that are whole{G5198}{(G5723)} need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} a physician{G2395}; but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (kjv) ======= Luke 5:32 ============ Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة Luke 5:32 Ùˆ نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.(IR) Luke 5:32 I came{G2064}{(G5754)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Luke 5:33 ============ Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:33 وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوØنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الÙريسيين ايضا. واما تلاميذك Ùيأكلون ويشربون. Luke 5:33 پس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، از Ú†Ù‡ سبب شاگردان ÛŒØیی روزه بسیار میدارند Ùˆ نماز میخوانند Ùˆ همچنین شاگردان Ùریسیان نیز، لیکن شاگردان تو اکل Ùˆ شرب میکنند.(IR) Luke 5:33 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Why{G1302} do{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} fast{G3522}{(G5719)} often{G4437}, and{G2532} make{G4160}{(G5731)} prayers{G1162}, and{G2532} likewise{G3668} the disciples{G3588} of the Pharisees{G5330}; but{G1161} thine{G4674} eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (kjv) ======= Luke 5:34 ============ Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:34 Ùقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم. Luke 5:34 بدیشان Ú¯Ùت، آیا میتوانید پسران خانهٔ عروسی را مادامی Ú©Ù‡ داماد با ایشان است روزهدار سازید؟(IR) Luke 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3361} Can ye{G1410}{(G5736)} make{G4160}{(G5658)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G3739}{G1722} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (kjv) ======= Luke 5:35 ============ Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:35 ولكن ستأتي ايام Øين يرÙع العريس عنهم ÙØينئذ يصومون ÙÙŠ تلك الايام. Luke 5:35 بلکه ایامی میآید Ú©Ù‡ داماد از ایشان گرÙته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.(IR) Luke 5:35 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752}{G2532} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Luke 5:36 ============ Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:36 وقال لهم ايضا مثلا. ليس اØد يضع رقعة من ثوب جديد على ثوب عتيق. وإلا Ùالجديد يشقّه والعتيق لا تواÙقه الرقعة التي من الجديد. Luke 5:36 Ùˆ مثلی برای ایشان آورد Ú©Ù‡ هیچکس پارچهای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمیکند والاّ آن نو را پاره کند Ùˆ وصلهای Ú©Ù‡ از نو گرÙته شد نیز در خور آن کهنه نبود.(IR) Luke 5:36 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} also{G2532} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846};{G3754} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of a new{G2537} garment{G2440} upon{G1909} an old{G2440}{G3820}; if otherwise, then{G1490} both{G2532} the new{G2537} maketh a rent{G4977}{(G5719)}, and{G2532} the piece{G1915} that was taken out of{G575} the new{G2537} agreeth{G4856}{(G5719)} not{G3756} with the old{G3820}. (kjv-strongs#) Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. (kjv) ======= Luke 5:37 ============ Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:37 وليس اØد يجعل خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق Ùهي تهرق والزقاق تتلÙ. Luke 5:37 Ùˆ هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد والاّ شراب٠نو، مشکها را پاره میکند Ùˆ خودش ریخته Ùˆ مشکها تباه میگردد.(IR) Luke 5:37 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}; else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} will burst{G4486}{(G5692)} the bottles{G779}, and{G2532}{G846} be spilled{G1632}{(G5701)}, and{G2532} the bottles{G779} shall perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (kjv) ======= Luke 5:38 ============ Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:38 بل يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق جديدة ÙتØÙظ جميعا. Luke 5:38 بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت تا هر دو Ù…ØÙوظ بماند.(IR) Luke 5:38 But{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}; and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. (kjv) ======= Luke 5:39 ============ Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 5:39 وليس اØد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب Luke 5:39 Ùˆ کسی نیست Ú©Ù‡ چون شراب کهنه را نوشیدهÙیالÙور نو را طلب کند، زیرا میگوید کهنه بهتر است.(IR) Luke 5:39 No man{G3762} also{G2532} having drunk{G4095}{(G5631)} old{G3820} wine straightway{G2112} desireth{G2309}{(G5719)} new{G3501}: for{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, The old{G3820} is{G2076}{(G5748)} better{G5543}. (kjv-strongs#) Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv) ======= Luke 6:1 ============ Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:1 ÙˆÙÙŠ السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطÙون السنابل ويأكلون وهم ÙŠÙركونها بايديهم. Luke 6:1 Ùˆ واقع شد در سبت٠دوم٠اولین Ú©Ù‡ او از میان کشتزارها میگذشت Ùˆ شاگردانش خوشهها میچیدند Ùˆ به ک٠مالیده میخوردند.(IR) Luke 6:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} the second{G1207} sabbath{G4521} after the first{G1207}, that he{G846} went{G1279}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} plucked{G5089}{(G5707)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} did eat{G2068}{(G5707)}, rubbing{G5597}{(G5723)} them in their hands{G5495}. (kjv-strongs#) Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. (kjv) ======= Luke 6:2 ============ Luke 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:2 Ùقال لهم قوم من الÙريسيين لماذا تÙعلون ما لا ÙŠØÙ„ Ùعله ÙÙŠ السبوت. Luke 6:2 Ùˆ بعضی از Ùریسیان بدیشان Ú¯Ùتند، چرا کاری میکنید Ú©Ù‡ کردن آن در سبت جایز نیست.(IR) Luke 6:2 And{G1161} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} on{G1722} the sabbath days{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (kjv) ======= Luke 6:3 ============ Luke 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:3 Ùاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي Ùعله داود Øين جاع هو والذين كانوا معه. Luke 6:3 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آیا نخواندهاید آنچه داود Ùˆ رÙقایش کردند در وقتی Ú©Ù‡ گرسنه بودند،(IR) Luke 6:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846} said{G2036}{(G5627)}, Have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} so much as{G3761} this{G5124}, what{G3739} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3698} himself{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; (kjv) ======= Luke 6:4 ============ Luke 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:4 كي٠دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا ÙŠØÙ„ اكله الا للكهنة Ùقط. Luke 6:4 Ú©Ù‡ چگونه به خانهٔ خدا درآمده، نان تقدمه را گرÙته بخورد Ùˆ به رÙقای خود نیز داد Ú©Ù‡ خوردن آن جز به کهنه روا نیست؟(IR) Luke 6:4 How{G5613} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did take{G2983}{(G5627)} and{G2532} eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them that were with{G3326} him{G846}; which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (kjv) ======= Luke 6:5 ============ Luke 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:5 وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا Luke 6:5 پس بدیشان Ú¯Ùت، پسر انسان مالک روز سبت نیز هست.(IR) Luke 6:5 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, That{G3754} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. (kjv) ======= Luke 6:6 ============ Luke 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:6 ÙˆÙÙŠ سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة. Luke 6:6 Ùˆ در سبت دیگر به کنیسه درآمده تعلیم میداد Ùˆ در آنجا مردی بود Ú©Ù‡ دست راستش خشک بود.(IR) Luke 6:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} also{G2532} on{G1722} another{G2087} sabbath{G4521}, that he{G846} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the synagogue{G4864} and{G2532} taught{G1321}{(G5721)}: and{G2532} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} whose{G2532}{G846} right{G1188} hand{G5495} was{G2258}{(G5713)} withered{G3584}. (kjv-strongs#) Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. (kjv) ======= Luke 6:7 ============ Luke 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:7 وكان الكتبة والÙريسيون يراقبونه هل يشÙÙŠ ÙÙŠ السبت لكي يجدوا عليه شكاية. Luke 6:7 Ùˆ کاتبان Ùˆ Ùریسیان چشم بر او میداشتند Ú©Ù‡ شاید در سبت Ø´Ùا دهد تا شکایتی بر او یابند.(IR) Luke 6:7 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} on{G1722} the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might find{G2147}{(G5632)} an accusation{G2724} against him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (kjv) ======= Luke 6:8 ============ Luke 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:8 اما هو Ùعلم اÙكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وق٠ÙÙŠ الوسط. Ùقام ووقÙ. Luke 6:8 او خیالات ایشان را درک نموده، بدان مرد دست خشک Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ در میان بایست. در Øال برخاسته بایستاد.(IR) Luke 6:8 But{G1161} he{G846} knew{G1492}{(G5715)} their{G846} thoughts{G1261}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the man{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the withered{G3584} hand{G5495}, Rise up{G1453}{(G5669)}, and{G2532} stand forth{G2476}{(G5628)} in{G1519} the midst{G3319}. And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} and stood forth{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (kjv) ======= Luke 6:9 ============ Luke 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل ÙŠØÙ„ ÙÙŠ السبت Ùعل الخير او Ùعل الشر. تخليص Ù†Ùس او اهلاكها. Luke 6:9 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، از شما چیزی میپرسم Ú©Ù‡ در روز سبت کدام رواست، نیکویی کردن یا بدی؟ رهانیدن جان یا هلاک کردن؟(IR) Luke 6:9 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} them{G846}, I will ask{G1905}{(G5692)} you{G5209} one thing{G5101}; Is it lawful{G1832}{(G5748)} on the sabbath days{G4521} to do good{G15}{(G5658)}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to destroy{G622}{(G5658)} it? (kjv-strongs#) Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (kjv) ======= Luke 6:10 ============ Luke 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:10 ثم نظر Øوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ÙÙعل هكذا. Ùعادت يده صØÙŠØØ© كالاخرى. Luke 6:10 پس چشم خودرا بر جمیع ایشان گردانیده، بدو Ú¯Ùت، دست خود را دراز Ú©Ù†. او چنان کرد Ùˆ Ùوراً دستش مثل دست دیگر صØÛŒØ Ú¯Ø´Øª.(IR) Luke 6:10 And{G2532} looking round about upon{G4017}{(G5671)} them{G846} all{G3956}, he said{G2036}{(G5627)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thy{G4675} hand{G5495}. And{G1161} he did{G4160}{(G5656)} so{G3779}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Luke 6:11 ============ Luke 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:11 Ùامتلأوا Øمقا وصاروا يتكالمون Ùيما بينهم ماذا ÙŠÙعلون بيسوع Luke 6:11 اما ایشان از Øماقت پر گشته به یکدیگر میگÙتند Ú©Ù‡ با عیسی Ú†Ù‡ کنیم؟(IR) Luke 6:11 And{G1161} they{G846} were filled{G4130}{(G5681)} with madness{G454}; and{G2532} communed{G1255}{(G5707)} one with another{G4314}{G240} what{G5101}{G302} they might do{G4160}{(G5659)} to Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (kjv) ======= Luke 6:12 ============ Luke 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:12 ÙˆÙÙŠ تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله ÙÙŠ الصلاة لله. Luke 6:12 Ùˆ در آن روزها برÙراز کوه برآمد تا عبادت کند وآن شب را در عبادت خدا به ØµØ¨Ø Ø¢ÙˆØ±Ø¯.(IR) Luke 6:12 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, that he went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}, and{G2532} continued all night{G1273}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} prayer{G4335} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (kjv) ======= Luke 6:13 ============ Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:13 ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا. Luke 6:13 Ùˆ چون روز شد، شاگردان خود را پیش طلبیده دوازده Ù†Ùر از ایشان را انتخاب کرده، ایشان را نیز رسول خواند.(IR) Luke 6:13 And{G2532} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, he called{G4377}{(G5656)} unto him his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} of{G575} them{G846} he chose{G1586}{(G5671)} twelve{G1427}, whom{G3739} also{G2532} he named{G3687}{(G5656)} apostles{G652}; (kjv-strongs#) Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; (kjv) ======= Luke 6:14 ============ Luke 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:14 سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوØنا. Ùيلبس وبرثولماوس. Luke 6:14 یعنی شمعون Ú©Ù‡ او را پطرس نیز نام نهاد Ùˆ برادرش اندریاس، یعقوب Ùˆ یوØنا، Ùیلپس Ùˆ برتولما،(IR) Luke 6:14 Simon{G4613},(whom{G3739} he also{G2532} named{G3687}{(G5656)} Peter{G4074},) and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, James{G2385} and{G2532} John{G2491}, Philip{G5376} and{G2532} Bartholomew{G918}, (kjv-strongs#) Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, (kjv) ======= Luke 6:15 ============ Luke 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:15 متّى وتوما. يعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ وسمعان الذي يدعى الغيور. Luke 6:15 متی Ùˆ توما، یعقوب ابن ØÙ„ÙÛŒ Ùˆ شمعون معرو٠به غیور.(IR) Luke 6:15 Matthew{G3156} and{G2532} Thomas{G2381}, James{G2385} the{G3588} son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} called{G2564}{(G5746)} Zelotes{G2208}, (kjv-strongs#) Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, (kjv) ======= Luke 6:16 ============ Luke 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:16 يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا Luke 6:16 یهودا برادر یعقوب Ùˆ یهودای اسخریوطی Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود.(IR) Luke 6:16 And Judas{G2455} the brother of James{G2385}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} was{G1096}{(G5633)} the traitor{G4273}. (kjv-strongs#) Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. (kjv) ======= Luke 6:17 ============ Luke 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:17 ونزل معهم ووق٠ÙÙŠ موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساØÙ„ صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشÙوا من امراضهم. Luke 6:17 Ùˆ با ایشان به زیر آمده، بر جای هموار بایستاد Ùˆ جمعی از شاگردان ÙˆÛŒ Ùˆ گروهی بسیار از قوم، از تمام یهودیه Ùˆ اورشلیم Ùˆ کناره دریای صور Ùˆ صیدون آمدند تا کلام او را بشنوند Ùˆ از امراض خود Ø´Ùا یابند.(IR) Luke 6:17 And{G2532} he came down{G2597}{(G5631)} with{G3326} them{G846}, and stood{G2476}{(G5627)} in{G1909} the plain{G3977}{G5117}, and{G2532} the company{G3793} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} of people{G2992} out of{G575} all{G3956} Judaea{G2449} and{G2532} Jerusalem{G2419}, and{G2532} from the sea coast{G3882} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3739} came{G2064}{(G5627)} to hear{G191}{(G5658)} him{G846}, and{G2532} to be healed{G2390}{(G5683)} of{G575} their{G846} diseases{G3554}; (kjv-strongs#) Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; (kjv) ======= Luke 6:18 ============ Luke 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:18 والمعذبون من Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø©. وكانوا يبرأون. Luke 6:18 Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ از Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ معذب بودند، Ø´Ùا یاÙتند(IR) Luke 6:18 And{G2532} they that were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and{G2532} they were healed{G2323}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (kjv) ======= Luke 6:19 ============ Luke 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:19 وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشÙÙŠ الجميع Luke 6:19 Ùˆ تمام آن گروه میخواستند او را لمس کنند زیرا قوتی از ویصادر شده، همه را صØت میبخشید.(IR) Luke 6:19 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} sought{G2212}{(G5707)} to touch{G680}{(G5733)} him{G846}: for{G3754} there went{G1831}{(G5711)} virtue{G1411} out{G3844} of him{G846}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. (kjv) ======= Luke 6:20 ============ Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:20 ورÙع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله. Luke 6:20 پس نظر خود را به شاگردان خویش اÙکنده، Ú¯Ùت، خوشابØال شما ای مساکین زیرا ملکوت خدا از آن شما است.(IR) Luke 6:20 And{G2532} he{G846} lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788} on{G1519} his{G846} disciples{G3101}, and said{G3004}{(G5707)}, Blessed{G3107} be ye poor{G4434}: for{G3754} yours{G5212} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 6:21 ============ Luke 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:21 طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضØكون. Luke 6:21 خوشابØال شما Ú©Ù‡ اکنون گرسنهاید، زیرا Ú©Ù‡ سیر خواهید شد. خوشابØال شما Ú©Ù‡ الØال گریانید، زیرا خواهید خندید.(IR) Luke 6:21 Blessed{G3107} are ye that hunger{G3983}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall be filled{G5526}{(G5701)}. Blessed{G3107} are ye that weep{G2799}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall laugh{G1070}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (kjv) ======= Luke 6:22 ============ Luke 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:22 طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا اÙرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان. Luke 6:22 خوشابØال شما وقتی Ú©Ù‡ مردم بخاطر پسر انسان از شما Ù†Ùرت گیرند Ùˆ شما را از خود جدا سازند Ùˆ دشنام دهند Ùˆ نام شما را مثل شریر بیرون کنند.(IR) Luke 6:22 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men{G444} shall hate{G3404}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} when{G3752} they shall separate{G873}{(G5661)} you{G5209} from their company, and{G2532} shall reproach{G3679}{(G5661)} you, and{G2532} cast out{G1544}{(G5632)} your{G5216} name{G3686} as{G5613} evil{G4190}, for the Son{G5207} of man's{G444} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. (kjv) ======= Luke 6:23 ============ Luke 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:23 اÙرØوا ÙÙŠ ذلك اليوم وتهللوا. Ùهوذا اجركم عظيم ÙÙŠ السماء. لان آباءهم هكذا كانوا ÙŠÙعلون بالانبياء. Luke 6:23 در آن روز شاد باشید Ùˆ وجد نمایید زیرا اینک، اجر شما در آسمان عظیم میباشد، زیرا Ú©Ù‡ به همینطور پدران ایشان با انبیا سلوک نمودند.(IR) Luke 6:23 Rejoice ye{G5463}{(G5720)} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, and{G2532} leap for joy{G4640}{(G5657)}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} reward{G3408} is great{G4183} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} in{G2596} the like manner{G5024} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} unto the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (kjv) ======= Luke 6:24 ============ Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:24 ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم. Luke 6:24 لیکن وای بر شما ای دولتمندان زیرا Ú©Ù‡ تسلی خود را یاÙتهاید.(IR) Luke 6:24 But{G4133} woe{G3759} unto you{G5213} that are rich{G4145}! for{G3754} ye have received{G568}{(G5719)} your{G5216} consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (kjv) ======= Luke 6:25 ============ Luke 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:25 ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاØكون الآن لانكم ستØزنون وتبكون. Luke 6:25 وای بر شما ای سیرشدگان، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شما Ú©Ù‡ الآن خندانید زیرا Ú©Ù‡ ماتم Ùˆ گریه خواهید کرد.(IR) Luke 6:25 Woe{G3759} unto you{G5213} that are full{G1705}{(G5772)}! for{G3754} ye shall hunger{G3983}{(G5692)}. Woe{G3759} unto you{G5213} that laugh{G1070}{(G5723)} now{G3568}! for{G3754} ye shall mourn{G3996}{(G5692)} and{G2532} weep{G2799}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (kjv) ======= Luke 6:26 ============ Luke 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:26 ويل لكم اذا قال Ùيكم جميع الناس Øسنا. لانه هكذا كان آباؤهم ÙŠÙعلون بالانبياء الكذبة Luke 6:26 وای بر شما وقتی Ú©Ù‡ جمیع مردم شما را تØسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کذبه کردند.(IR) Luke 6:26 Woe{G3759} unto you{G5213}, when{G3752} all{G3956} men{G444} shall speak{G2036}{(G5632)} well{G2573} of you{G5209}! for{G1063} so{G5024}{G2596} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} to the false prophets{G5578}. (kjv-strongs#) Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (kjv) ======= Luke 6:27 ============ Luke 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:27 لكني اقول لكم ايها السامعون اØبوا اعداءكم. اØسنوا الى مبغضيكم. Luke 6:27 لیکن ای شنوندگان شما را میگویم دشمنان خود را دوست دارید Ùˆ با کسانی Ú©Ù‡ از شما Ù†Ùرت کنند، اØسان کنید.(IR) Luke 6:27 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} which{G3588} hear{G191}{(G5723)}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them which{G3588} hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, (kjv-strongs#) Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (kjv) ======= Luke 6:28 ============ Luke 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم. Luke 6:28 Ùˆ هر Ú©Ù‡ شما را لعن کند، برای او برکت بطلبید Ùˆ برای هرکه با شما کینه دارد، دعای خیر کنید.(IR) Luke 6:28 Bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5213}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (kjv) ======= Luke 6:29 ============ Luke 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:29 من ضربك على خدك Ùاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك Ùلا تمنعه ثوبك ايضا. Luke 6:29 Ùˆ هرکه بر رخسار تو زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان Ùˆ کسی Ú©Ù‡ ردای تو را بگیرد، قبا را نیز از او مضایقه Ù…Ú©Ù†.(IR) Luke 6:29 And unto him that smiteth{G5180}{(G5723)} thee{G4571} on{G1909} the one cheek{G4600} offer{G3930}{(G5720)} also{G2532} the other{G243}; and{G2532} him{G575} that taketh away{G142}{(G5723)} thy{G4675} cloke{G2440} forbid{G2967}{(G5661)} not{G3361} to take thy coat{G5509} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. (kjv) ======= Luke 6:30 ============ Luke 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:30 وكل من سألك Ùاعطه. ومن اخذ الذي لك Ùلا تطالبه. Luke 6:30 هرکه از تو سؤال کند بدو بده Ùˆ هر Ú©Ù‡ مال تو را گیرد از ÙˆÛŒ باز مخواه.(IR) Luke 6:30 {G1161} Give{G1325}{(G5720)} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} of thee{G4571}; and{G2532} of{G575} him that taketh away{G142}{(G5723)} thy goods{G4674} ask{G523} them not{G3361} again{G523}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (kjv) ======= Luke 6:31 ============ Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:31 وكما تريدون ان ÙŠÙعل الناس بكم اÙعلوا انتم ايضا بهم هكذا. Luke 6:31 Ùˆ چنانکه میخواهید مردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور با ایشان سلوک نمایید.(IR) Luke 6:31 And{G2532} as{G2531} ye would{G2309}{(G5719)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} to them{G846} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (kjv) ======= Luke 6:32 ============ Luke 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:32 وان اØببتم الذين ÙŠØبونكم Ùاي Ùضل لكم. Ùان الخطاة ايضا ÙŠØبون الذين ÙŠØبونهم. Luke 6:32 زیرا اگر Ù…Øبان خود را Ù…Øبت نمایید، شما را Ú†Ù‡ Ùضیلت است؟ زیرا گناهکاران هم Ù…Øبان خود را Ù…Øبت مینمایند.(IR) Luke 6:32 For{G2532} if{G1487} ye love{G25}{(G5719)} them which love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} love{G25}{(G5723)} those that love{G25}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (kjv) ======= Luke 6:33 ============ Luke 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:33 واذا اØسنتم الى الذين ÙŠØسنون اليكم Ùاي Ùضل لكم. Ùان الخطاة ايضا ÙŠÙعلون هكذا. Luke 6:33 Ùˆ اگر اØسان کنید با هر Ú©Ù‡ به شما اØسان کند، Ú†Ù‡ Ùضیلت دارید؟ چونکه گناهکاران نیز چنین میکنند.(IR) Luke 6:33 And{G2532} if{G1437} ye do good{G15}{(G5725)} to them which do good{G15}{(G5723)} to you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also do{G4160}{(G5719)} even{G2532} the same{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. (kjv) ======= Luke 6:34 ============ Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم Ùاي Ùضل لكم. Ùان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل. Luke 6:34 Ùˆ اگر قرض دهید به آنانی Ú©Ù‡ امید بازگرÙتن از ایشان دارید، شما را Ú†Ù‡ Ùضیلت است؟ زیرا گناهکاران نیز به گناهکاران قرض میدهند تا از ایشان عوض گیرند.(IR) Luke 6:34 And{G2532} if{G1437} ye lend{G1155}{(G5725)} to them of{G3844} whom{G3739} ye hope{G1679}{(G5719)}{(G5625)}{G1679}{(G5725)} to receive{G618}{(G5629)}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} lend{G1155}{(G5719)} to sinners{G268}, to{G2443} receive{G618} as much{G2470} again{G618}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. (kjv) ======= Luke 6:35 ============ Luke 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:35 بل اØبوا اعداءكم واØسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا Ùيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي Ùانه منعم على غير الشاكرين والاشرار. Luke 6:35 بلکه دشمنان خود را Ù…Øبت نمایید Ùˆ اØسان کنید Ùˆ بدون امید٠عوض، قرض دهید زیرا Ú©Ù‡ اجر شما عظیم خواهد بود Ùˆ پسران Øضرتاعلیٰ خواهید بود چونکه او با ناسپاسان Ùˆ بدکاران مهربان است.(IR) Luke 6:35 But{G4133} love ye{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, and{G2532} do good{G15}{(G5720)}, and{G2532} lend{G1155}{(G5720)}, hoping{G560} for nothing{G3367} again{G560}{(G5723)}; and{G2532} your{G5216} reward{G3408} shall be{G2071}{(G5704)} great{G4183}, and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} the children{G5207} of the Highest{G5310}: for{G3754} he{G846} is{G2076}{(G5748)} kind{G5543} unto{G1909} the unthankful{G884} and{G2532} to the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. (kjv) ======= Luke 6:36 ============ Luke 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:36 Ùكونوا رØماء كما ان اباكم ايضا رØيم. Luke 6:36 پس رØیم باشید چنانکه پدر شما نیز رØیم است.(IR) Luke 6:36 Be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} merciful{G3629}, as{G2531} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} merciful{G3629}. (kjv-strongs#) Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (kjv) ======= Luke 6:37 ============ Luke 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:37 ولا تدينوا Ùلا تدانوا. لا تقضوا على اØد Ùلا يقضى عليكم. اغÙروا يغÙر لكم. Luke 6:37 داوری مکنید تا بر شما داوری نشود Ùˆ ØÚ©Ù… مکنید تا بر شما ØÚ©Ù… نشود Ùˆ عÙÙˆ کنید تا آمرزیده شوید.(IR) Luke 6:37 {G2532} Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2919} not{G3364} be judged{G2919}{(G5686)}: condemn{G2613}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2613} not{G3364} be condemned{G2613}{(G5686)}: forgive{G630}{(G5720)}, and{G2532} ye shall be forgiven{G630}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (kjv) ======= Luke 6:38 ============ Luke 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:38 اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا Ùائضا يعطون ÙÙŠ اØضانكم. لانه بنÙس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم. Luke 6:38 بدهید تا به شما داده شود. زیرا پیمانه نیکوی اÙشرده Ùˆ جنبانیده Ùˆ لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد. زیرا Ú©Ù‡ به همان پیمانهای Ú©Ù‡ میپیمایید برای شما پیموده خواهد شد.(IR) Luke 6:38 Give{G1325}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} unto you{G5213}; good{G2570} measure{G3358}, pressed down{G4085}{(G5772)}, and{G2532} shaken together{G4531}{(G5772)}, and{G2532} running over{G5240}{(G5746)}, shall men give{G1325}{(G5692)} into{G1519} your{G5216} bosom{G2859}. For{G1063} with the same{G846} measure{G3358} that{G3739} ye mete withal{G3354}{(G5719)} it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. (kjv) ======= Luke 6:39 ============ Luke 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:39 وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان ÙÙŠ ØÙرة. Luke 6:39 پس برای ایشان مثلی زد Ú©Ù‡ آیا میتواندکور، کور را راهنمایی کند؟ آیا هر دو در ØÙرهای نمیاÙتند؟(IR) Luke 6:39 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto them{G846},{G3385} Can{G1410}{(G5736)} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5721)} the blind{G5185}? shall they{G297} not{G3780} both{G297} fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}? (kjv-strongs#) Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? (kjv) ======= Luke 6:40 ============ Luke 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:40 ليس التلميذ اÙضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. Luke 6:40 شاگرد از معلم خویش بهتر نیست لیکن هر Ú©Ù‡ کامل شده باشد، مثل استاد خود بود.(IR) Luke 6:40 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his{G846} master{G1320}: but{G1161} every one{G3956} that is perfect{G2675}{(G5772)} shall be{G2071}{(G5704)} as{G5613} his{G846} master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (kjv) ======= Luke 6:41 ============ Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:41 لماذا تنظر القذى الذي ÙÙŠ عين اخيك. واما الخشبة التي ÙÙŠ عينك Ùلا تÙطن لها. Luke 6:41 Ùˆ چرا خسی را Ú©Ù‡ در چشم برادر تو است میبینی Ùˆ چوبی را Ú©Ù‡ در چشم خود داری نمییابی؟(IR) Luke 6:41 And{G1161} why{G5101} beholdest thou{G991}{(G5719)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} perceivest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G2398} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Luke 6:42 ============ Luke 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:42 او كي٠تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي ÙÙŠ عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي ÙÙŠ عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك ÙˆØينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي ÙÙŠ عين اخيك. Luke 6:42 Ùˆ چگونه بتوانی برادر خود را گویی ای برادر اجازت ده تا خس را از چشم تو برآورم Ùˆ چوبی را Ú©Ù‡ در چشم خود داری نمیبینی؟ ای ریاکار اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیکو خواهی دید تا خس را از چشم برادر خود برآوری.(IR) Luke 6:42 Either{G2228} how{G4459} canst thou{G1410}{(G5736)} say{G3004}{(G5721)} to thy{G4675} brother{G80}, Brother{G80}, let me{G863}{(G5628)} pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} that is in{G1722} thine{G4675} eye{G3788}, when thou{G991} thyself{G846} beholdest{G991}{(G5723)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine{G4675} own eye{G3788}? Thou hypocrite{G5273}, cast out{G1544}{(G5628)} first{G4412} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}, and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to pull out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (kjv) ======= Luke 6:43 ============ Luke 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:43 لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا. Luke 6:43 زیرا هیچ درخت نیکو میوهٔ بد بار نمیآورد Ùˆ نه درخت بد، میوهٔ نیکو آورد.(IR) Luke 6:43 For{G1063} a good{G2570} tree{G1186} bringeth{G2076}{(G5748)}{G4160} not{G3756} forth{G4160}{(G5723)} corrupt{G4550} fruit{G2590}; neither{G3761} doth{G4160} a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Luke 6:44 ============ Luke 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:44 لان كل شجرة تعر٠من ثمرها. Ùانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطÙون من العليق عنبا. Luke 6:44 زیرا Ú©Ù‡ هر درخت از میوهاش شناخته میشود. از خار انجیر را نمییابند Ùˆ از بوته، انگور را نمیچینند.(IR) Luke 6:44 For{G1063} every{G1538} tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his own{G2398} fruit{G2590}. For{G1063} of{G1537} thorns{G173} men do not{G3756} gather{G4816}{(G5719)} figs{G4810}, nor{G3761} of{G1537} a bramble bush{G942} gather they{G5166}{(G5719)} grapes{G4718}. (kjv-strongs#) Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (kjv) ======= Luke 6:45 ============ Luke 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:45 الانسان Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…Ù† كنز قلبه Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙŠØ®Ø±Ø¬ الصلاØ. والانسان الشرير من كنز قلبه الشرير يخرج الشر. Ùانه من Ùضلة القلب يتكلم Ùمه. Luke 6:45 آدم نیکو از خزینه خوب دل خود، چیز نیکو برمیآورد Ùˆ شخص شریر از خزینه بد دل خویش، چیز بد بیرون میآورد. زیرا Ú©Ù‡ از زیادتی دل زبان سخن میگوید.(IR) Luke 6:45 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is good{G18}; and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is evil{G4190}: for{G1063} of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} his{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. (kjv) ======= Luke 6:46 ============ Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:46 ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تÙعلون ما اقوله. Luke 6:46 Ùˆ چون است Ú©Ù‡ مرا خداوندا خداوندا میگویید Ùˆ آنچه میگویم به عمل نمیآورید.(IR) Luke 6:46 And{G1161} why{G5101} call ye{G2564}{(G5719)} me{G3165}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the things which{G3739} I say{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (kjv) ======= Luke 6:47 ============ Luke 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:47 كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه. Luke 6:47 هر Ú©Ù‡ نزد من آید Ùˆ سخنان مرا شنود Ùˆ آنها را بجا آورد، شما را نشان میدهم Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ کسمشابهت دارد.(IR) Luke 6:47 Whosoever{G3956} cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} sayings{G3056}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846}, I will shew{G5263}{(G5692)} you{G5213} to whom{G5101} he is{G2076}{(G5748)} like{G3664}: (kjv-strongs#) Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (kjv) ======= Luke 6:48 ============ Luke 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:48 يشبه انسانا بنى بيتا ÙˆØÙر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. Ùلما Øدث سيل صدم النهر ذلك البيت Ùلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر. Luke 6:48 مثل شخصی است Ú©Ù‡ خانهای میساخت Ùˆ زمین را کنده، گود نمود Ùˆ بنیادش را بر سنگ نهاد. پس چون سیلاب آمده، سیل بر آن خانه زور آورد، نتوانست آن را جنبش دهد زیرا Ú©Ù‡ بر سنگ بنا شده بود.(IR) Luke 6:48 He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} which{G3739} built{G3618}{(G5723)} an house{G3614}, and{G2532} digged{G4626}{(G5656)} deep{G900}{(G5656)}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} the foundation{G2310} on{G1909} a rock{G4073}: and{G1161} when the flood{G4132} arose{G1096}{(G5637)}, the stream{G4215} beat vehemently{G4366}{(G5656)} upon that{G1565} house{G3614}, and{G2532} could{G2480}{(G5656)} not{G3756} shake{G4531}{(G5658)} it{G846}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Luke 6:49 ============ Luke 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:49 واما الذي يسمع ولا يعمل Ùيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. Ùصدمه النهر Ùسقط Øالا وكان خراب ذلك البيت عظيما Luke 6:49 لیکن هر Ú©Ù‡ شنید Ùˆ عمل نیاورد، مانند شخصی است Ú©Ù‡ خانهای بر روی زمین بیبنیاد بنا کرد Ú©Ù‡ چون سیل بر آن صدمه زد، Ùوراً اÙتاد Ùˆ خرابی آن خانه عظیم بود.(IR) Luke 6:49 But{G1161} he that heareth{G191}{(G5660)}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5660)} not{G3361}, is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} that without{G5565} a foundation{G2310} built{G3618}{(G5660)} an house{G3614} upon{G1909} the earth{G1093}; against{G4366} which{G3739} the stream{G4215} did beat vehemently{G4366}{(G5656)}, and{G2532} immediately{G2112} it fell{G4098}{(G5627)}; and{G2532} the ruin{G4485} of that{G1565} house{G3614} was{G1096}{(G5633)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) ======= Luke 7:1 ============ Luke 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:1 ولما اكمل اقواله كلها ÙÙŠ مسامع الشعب دخل ÙƒÙرناØوم. Luke 7:1 Ùˆ چون همهٔ سخنان خود را به سمع خلق به اتمام رسانید، وارد Ú©ÙرناØوم شد.(IR) Luke 7:1 Now{G1161} when{G1893} he had ended{G4137}{(G5656)} all{G3956} his{G846} sayings{G4487} in{G1519} the audience{G189} of the people{G2992}, he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (kjv) ======= Luke 7:2 ============ Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرÙا على الموت وكان عزيزا عنده. Luke 7:2 Ùˆ یوزباشی را غلامی Ú©Ù‡ عزیز او بود، مریض Ùˆ مشر٠بر موت بود.(IR) Luke 7:2 And{G1161} a certain{G5100} centurion's{G1543} servant{G1401}, who{G3739} was{G2258}{(G5713)} dear{G1784} unto him{G846}, was{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, and ready{G3195}{(G5707)} to die{G5053}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (kjv) ======= Luke 7:3 ============ Luke 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:3 Ùلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشÙÙŠ عبده. Luke 7:3 چون خبر عیسی را شنید، مشایخ یهود را نزد ÙˆÛŒ Ùرستاده از او خواهش کرد Ú©Ù‡ آمده، غلام او را Ø´Ùا بخشد.(IR) Luke 7:3 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} the elders{G4245} of the Jews{G2453}, beseeching{G2065}{(G5723)} him{G846} that{G3704} he would come{G2064}{(G5631)} and heal{G1295}{(G5661)} his{G846} servant{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (kjv) ======= Luke 7:4 ============ Luke 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:4 Ùلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستØÙ‚ ان ÙŠÙعل له هذا. Luke 7:4 ایشان نزد عیسی آمده، به الØØ§Ø Ù†Ø²Ø¯ او التماس کرده، Ú¯Ùتند، مستØقّ است Ú©Ù‡ این اØسان را برایش بجا آوری.(IR) Luke 7:4 And{G1161} when they came{G3854}{(G5637)} to{G4314} Jesus{G2424}, they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} instantly{G4709}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was{G2076}{(G5748)} worthy{G514} for whom{G3739} he should do{G3930}{(G5692)} this{G5124}: (kjv-strongs#) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (kjv) ======= Luke 7:5 ============ Luke 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:5 لانه ÙŠØب امتنا وهو بنى لنا المجمع. Luke 7:5 زیرا قوم ما را دوست میدارد Ùˆ خود برای ما کنیسه را ساخت.(IR) Luke 7:5 For{G1063} he loveth{G25}{(G5719)} our{G2257} nation{G1484}, and{G2532} he{G846} hath built{G3618}{(G5656)} us{G2254} a synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (kjv) ======= Luke 7:6 ============ Luke 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:6 Ùذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستØقا ان تدخل تØت سقÙÙŠ. Luke 7:6 پس عیسی با ایشان روانه شد Ùˆ چون نزدیک به خانه رسید، یوزباشی چند Ù†Ùر از دوستان خود را نزد او Ùرستاده، بدو Ú¯Ùت، خداوندا، زØمت Ù…Ú©Ø´ زیرا لایق آن نیستم Ú©Ù‡ زیر سق٠من درآیی.(IR) Luke 7:6 Then{G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5711)} with{G4862} them{G846}. And{G1161} when he{G846} was{G568}{(G5723)} now{G2235} not{G3756} far{G3112} from{G575} the house{G3614}, the centurion{G1543} sent{G3992}{(G5656)} friends{G5384} to{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, trouble{G4660} not{G3361} thyself{G4660}{(G5744)}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest enter{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: (kjv-strongs#) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (kjv) ======= Luke 7:7 ============ Luke 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:7 لذلك لم اØسب Ù†Ùسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة Ùيبرأ غلامي. Luke 7:7 Ùˆ از این سبب خود را لایق آن ندانستم Ú©Ù‡ نزد تو آیم، بلکه سخنی بگو تا بندهٔ من صØÛŒØ Ø´ÙˆØ¯.(IR) Luke 7:7 Wherefore{G1352} neither{G3761} thought I{G515} myself{G1683} worthy{G515}{(G5656)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571}: but{G235} say{G2036}{(G5628)} in a word{G3056}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Luke 7:8 ============ Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تØت سلطان. لي جند تØت يدي. واقول لهذا اذهب Ùيذهب ولآخر ائت Ùيأتي ولعبدي اÙعل هذا ÙÙŠÙعل. Luke 7:8 زیرا Ú©Ù‡ من نیز شخصی هستم زیر ØÚ©Ù… Ùˆ لشکریان زیر دست خود دارم. چون به یکی گویم برو، میرود Ùˆ به دیگری بیا، میآید Ùˆ به غلام خود این را بکن، میکند.(IR) Luke 7:8 For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} set{G5021}{(G5746)} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} under{G5259} me{G1683} soldiers{G4757}, and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} unto one{G5129}, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Luke 7:9 ============ Luke 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتÙت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا ÙÙŠ اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. Luke 7:9 چون عیسی این را شنید، تعجب نموده به سوی آن جماعتی Ú©Ù‡ ازعقب او میآمدند روی گردانیده، Ú¯Ùت، به شما میگویم چنین ایمانی، در اسرائیل هم نیاÙتهام.(IR) Luke 7:9 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he marvelled{G2296}{(G5656)} at him{G846}, and{G2532} turned him about{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto the people{G3793} that followed{G190}{(G5723)} him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have not found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Luke 7:10 ============ Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:10 ورجع المرسلون الى البيت Ùوجدوا العبد المريض قد صØÙ‘ Luke 7:10 پس Ùرستادگان به خانه برگشته، آن غلام بیمار را صØÛŒØ ÛŒØ§Ùتند.(IR) Luke 7:10 And{G2532} they that were sent{G3992}{(G5685)}, returning{G5290}{(G5660)} to{G1519} the house{G3624}, found{G2147}{(G5627)} the servant{G1401} whole{G5198}{(G5723)} that had been sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (kjv) ======= Luke 7:11 ============ Luke 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:11 ÙˆÙÙŠ اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. Luke 7:11 Ùˆ دو روز بعد به شهری مسمیٰ به نائین میرÙت Ùˆ بسیاری از شاگردان او Ùˆ گروهی عظیم، همراهش میرÙتند.(IR) Luke 7:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}{G1722} the day after{G1836}, that he went{G4198}{(G5711)} into{G1519} a city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Nain{G3484}; and{G2532} many{G2425} of his{G846} disciples{G3101} went with{G4848}{(G5711)} him{G846}, and{G2532} much{G4183} people{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (kjv) ======= Luke 7:12 ============ Luke 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:12 Ùلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت Ù…Øمول ابن ÙˆØيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة. Luke 7:12 چون نزدیک به دروازه شهر رسید، ناگاه میتی را Ú©Ù‡ پسر یگانه بیوه زنی بود میبردند Ùˆ انبوهی کثیر از اهل شهر، با ÙˆÛŒ میآمدند.(IR) Luke 7:12 Now{G1161} when{G5613} he came nigh{G1448}{(G5656)} to the gate{G4439} of the city{G4172}, behold{G2532}{G2400}{(G5628)}, there was{G1580} a dead man{G2348}{(G5761)} carried out{G1580}{(G5712)}, the only{G3439} son{G5207} of his{G846} mother{G3384}, and{G2532} she{G846} was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} of the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. (kjv) ======= Luke 7:13 ============ Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:13 Ùلما رآها الرب تØنن عليها وقال لها لا تبكي. Luke 7:13 چون خداوند او را دید، دلش بر او بسوخت Ùˆ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، گریان مباش.(IR) Luke 7:13 And{G2532} when the Lord{G2962} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on{G1909} her{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (kjv) ======= Luke 7:14 ============ Luke 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:14 ثم تقدم ولمس النعش Ùوق٠الØاملون. Ùقال ايها الشاب لك اقول قم. Luke 7:14 Ùˆ نزدیک آمده، تابوت را لمس نمود Ùˆ Øاملان آن بایستادند. پس Ú¯Ùت، ای جوان، تو را میگویم برخیز.(IR) Luke 7:14 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} the bier{G4673}: and{G1161} they that bare{G941}{(G5723)} him stood still{G2476}{(G5627)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Young man{G3495}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (kjv) ======= Luke 7:15 ============ Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:15 Ùجلس الميت وابتدأ يتكلم ÙدÙعه الى امه. Luke 7:15 در ساعت آن مرده راست بنشست Ùˆ سخن Ú¯Ùتن آغاز کرد Ùˆ او را به مادرش سپرد.(IR) Luke 7:15 And{G2532} he that was dead{G3498} sat up{G339}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak{G2980}{(G5721)}. And{G2532} he delivered{G1325}{(G5656)} him{G846} to his{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (kjv) ======= Luke 7:16 ============ Luke 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:16 Ùاخذ الجميع خو٠ومجدوا الله قائلين قد قام Ùينا نبي عظيم واÙتقد الله شعبه. Luke 7:16 پس خو٠همه را ÙراگرÙت Ùˆ خدا را تمجیدکنان میگÙتند Ú©Ù‡ نبیای بزرگ در میان ما مبعوث شده Ùˆ خدا از قوم خود تÙقد نموده است.(IR) Luke 7:16 And{G1161} there came{G2983}{(G5627)} a fear{G5401} on all{G537}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} a great{G3173} prophet{G4396} is risen up{G1453}{(G5769)} among{G1722} us{G2254}; and{G2532}, That{G3754} God{G2316} hath visited{G1980}{(G5662)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. (kjv) ======= Luke 7:17 ============ Luke 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:17 وخرج هذا الخبر عنه ÙÙŠ كل اليهودية ÙˆÙÙŠ جميع الكورة المØيطة Luke 7:17 پس این خبر دربارهٔ او در تمام یهودیه Ùˆ جمیع آن مرز Ùˆ بوم منتشر شد.(IR) Luke 7:17 And{G2532} this{G3778} rumour{G3056} of{G4012} him{G846} went forth{G1831}{(G5627)} throughout{G1722} all{G3650} Judaea{G2449}, and{G2532} throughout{G1722} all{G3956} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (kjv) ======= Luke 7:18 ============ Luke 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:18 Ùاخبر يوØنا تلاميذه بهذا كله. Luke 7:18 Ùˆ شاگردان ÛŒØیی او را از جمیع این وقایع مطلع ساختند.(IR) Luke 7:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} shewed{G518}{(G5656)} him{G846} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things. (kjv) ======= Luke 7:19 ============ Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:19 Ùدعا يوØنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Luke 7:19 پس ÛŒØیی دو Ù†Ùر از شاگردان خود را طلبیده، نزد عیسی Ùرستاده، عرض نمود Ú©Ù‡ آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟(IR) Luke 7:19 And{G2532} John{G2491} calling{G4341}{(G5666)} unto him two{G1417}{G5100} of his{G846} disciples{G3101} sent{G3992}{(G5656)} them to{G4314} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:20 ============ Luke 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:20 Ùلما جاء اليه الرجلان قالا يوØنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Luke 7:20 آن دو Ù†Ùر نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، ÛŒØیی تعمیددهنده ما را نزد تو Ùرستاده، میگوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگریباشیم.(IR) Luke 7:20 When{G1161} the men{G435} were come{G3854}{(G5637)} unto{G4314} him{G846}, they said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} Baptist{G910} hath sent{G649}{(G5758)} us{G2248} unto{G4314} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5719)}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:21 ============ Luke 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:21 ÙˆÙÙŠ تلك الساعة Ø´ÙÙ‰ كثيرين من امراض وادواء ÙˆØ§Ø±ÙˆØ§Ø Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© ووهب البصر لعميان كثيرين. Luke 7:21 در همان ساعت، بسیاری را از مرضها Ùˆ بلایا Ùˆ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ Ø´Ùا داد Ùˆ کوران بسیاری را بینایی بخشید.(IR) Luke 7:21 And{G1161} in{G1722} that same{G846} hour{G5610} he cured{G2323}{(G5656)} many{G4183} of{G575} their infirmities{G3554} and{G2532} plagues{G3148}, and{G2532} of evil{G4190} spirits{G4151}; and{G2532} unto many{G4183} that were blind{G5185} he gave{G5483}{(G5662)} sight{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. (kjv) ======= Luke 7:22 ============ Luke 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:22 Ùاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوØنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون. Luke 7:22 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، بروید Ùˆ ÛŒØیی را از آنچه دیده Ùˆ شنیدهاید خبر دهید Ú©Ù‡ کوران، بینا Ùˆ لنگان خرامان Ùˆ ابرصان طاهر Ùˆ کران، شنوا Ùˆ مردگان، زنده میگردند Ùˆ به Ùقرا بشارت داده میشود.(IR) Luke 7:22 Then{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go your way{G4198}{(G5679)}, and tell{G518}{(G5657)} John{G2491} what things{G3739} ye have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}; how{G3754} that the blind{G5185} see{G308}{(G5719)}, the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, to the poor{G4434} the gospel is preached{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. (kjv) ======= Luke 7:23 ============ Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:23 وطوبى لمن لا يعثر Ùيّ Luke 7:23 Ùˆ خوشابØال کسی Ú©Ù‡ در من لغزش نخورد.(IR) Luke 7:23 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Luke 7:24 ============ Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:24 Ùلما مضى رسولا يوØنا ابتدأ يقول للجموع عن يوØنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تØركها الريØ. Luke 7:24 Ùˆ چون Ùرستادگان ÛŒØیی رÙته بودند، دربارهٔ ÛŒØیی بدان جماعت آغاز سخن نهاد Ú©Ù‡ برای دیدن Ú†Ù‡ چیز به صØرا بیرون رÙته بودید، آیا نییی را Ú©Ù‡ از باد در جنبش است؟(IR) Luke 7:24 And{G1161} when the messengers{G32} of John{G2491} were departed{G565}{(G5631)}, he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto{G4314} the people{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the wilderness{G2048} for to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Luke 7:25 ============ Luke 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:25 بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين ÙÙŠ اللباس الÙاخر والتنعم هم ÙÙŠ قصور الملوك. Luke 7:25 بلکه بجهت دیدن Ú†Ù‡ بیرون رÙتید، آیا کسی را Ú©Ù‡ به لباس نرم ملبس باشد؟ اینک، آنانی Ú©Ù‡ لباس Ùاخر میپوشند Ùˆ عیاشی میکنند، در قصرهای سلاطین هستند.(IR) Luke 7:25 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? Behold{G2400}{(G5628)}, they which are{G1722} gorgeously{G1741} apparelled{G2441}, and{G2532} live{G5225}{(G5723)} delicately{G5172}, are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings' courts{G933}. (kjv-strongs#) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (kjv) ======= Luke 7:26 ============ Luke 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم واÙضل من نبي. Luke 7:26 پس برای دیدن Ú†Ù‡ رÙته بودید، آیا نبیای را؟ بلی به شما میگویم کسی را Ú©Ù‡ از نبی هم بزرگتر است.(IR) Luke 7:26 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? Yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} much more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (kjv) ======= Luke 7:27 ============ Luke 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. Luke 7:27 زیرا این است آنکه دربارهٔ ÙˆÛŒ مکتوب است، اینک، من رسول خود را پیش روی تو Ù…ÛŒÙرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد.(IR) Luke 7:27 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Luke 7:28 ============ Luke 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوØنا المعمدان. ولكن الاصغر ÙÙŠ ملكوت الله اعظم منه. Luke 7:28 زیرا Ú©Ù‡ شما را میگویم از اولاد زنان نبیای بزرگتر از ÛŒØیی تعمیددهنده نیست، لیکن آنکه در ملکوت خدا کوچکتر است از ÙˆÛŒ بزرگتر است.(IR) Luke 7:28 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} those that are born{G1084} of women{G1135} there is{G2076}{(G5748)} not{G3762} a greater{G3187} prophet{G4396} than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (kjv) ======= Luke 7:29 ============ Luke 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوØنا. Luke 7:29 Ùˆ تمام قوم Ùˆ باجگیران چون شنیدند، خدا را تمجید کردند زیرا Ú©Ù‡ تعمید از ÛŒØیی یاÙته بودند.(IR) Luke 7:29 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} that heard{G191}{(G5660)} him, and{G2532} the publicans{G5057}, justified{G1344}{(G5656)} God{G2316}, being baptized{G907}{(G5685)} with the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (kjv) ======= Luke 7:30 ============ Luke 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:30 واما الÙريسيون والناموسيون ÙرÙضوا مشورة الله من جهة انÙسهم غير معتمدين منه Luke 7:30 لیکن Ùریسیان Ùˆ Ùقها ارادهٔ خدا را از خود ردّ نمودند زیرا Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ تعمید نیاÙته بودند.(IR) Luke 7:30 But{G1161} the Pharisees{G5330} and{G2532} lawyers{G3544} rejected{G114}{(G5656)} the counsel{G1012} of God{G2316} against{G1519} themselves{G1438}, being{G907} not{G3361} baptized{G907}{(G5685)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (kjv) ======= Luke 7:31 ============ Luke 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:31 ثم قال الرب Ùبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. Luke 7:31 آنگاه خداوند Ú¯Ùت، مردمان این طبقه را به Ú†Ù‡ تشبیه کنم Ùˆ مانند Ú†Ù‡ میباشند؟(IR) Luke 7:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} then{G3767} shall I liken{G3666}{(G5692)} the men{G444} of this{G5026} generation{G1074}? and{G2532} to what{G5101} are they{G1526}{(G5748)} like{G3664}? (kjv-strongs#) Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (kjv) ======= Luke 7:32 ============ Luke 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:32 يشبهون اولادا جالسين ÙÙŠ السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم Ùلم ترقصوا. Ù†Øنا لكم Ùلم تبكوا. Luke 7:32 اطÙالی رامیمانند Ú©Ù‡ در بازارها نشسته، یکدیگر را صدا زده میگویند، برای شما نواختیم رقص نکردید Ùˆ نوØهگری کردیم گریه ننمودید.(IR) Luke 7:32 They are{G1526}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3813} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the marketplace{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5719)}{(G5723)} one to another{G240}, and{G2532} saying{G3004}{(G5719)}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} to you{G5213}, and{G2532} ye have{G2799} not{G3756} wept{G2799}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. (kjv) ======= Luke 7:33 ============ Luke 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:33 لانه جاء يوØنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا Ùتقولون به شيطان. Luke 7:33 زیرا Ú©Ù‡ ÛŒØیی تعمیددهنده آمد Ú©Ù‡ نه نان میخورد Ùˆ نه شراب میآشامید، میگویید دیو دارد.(IR) Luke 7:33 For{G1063} John{G2491} the Baptist{G910} came{G2064}{(G5754)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} bread{G740} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)} wine{G3631}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (kjv) ======= Luke 7:34 ============ Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب Ùتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. Ù…Øب للعشارين والخطاة. Luke 7:34 پسر انسان آمد Ú©Ù‡ میخورد Ùˆ میآشامد، میگویید، اینک، مردی است پرخور Ùˆ بادهپرست Ùˆ دوست باجگیران Ùˆ گناهکاران.(IR) Luke 7:34 The Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5754)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a gluttonous{G5314} man{G444}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}! (kjv-strongs#) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (kjv) ======= Luke 7:35 ============ Luke 7:35 And wisdom is justified of all her children.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:35 والØكمة تبررت من جميع بنيها Luke 7:35 اما Øکمت از جمیع Ùرزندان خود مصدق میشود.(IR) Luke 7:35 But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} all{G3956} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children. (kjv) ======= Luke 7:36 ============ Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:36 وسأله واØد من الÙريسيين ان يأكل معه Ùدخل بيت الÙريسي واتكأ. Luke 7:36 Ùˆ یکی از Ùریسیان از او وعده خواست Ú©Ù‡ با او غذا خورد. پس به خانهٔ Ùریسی درآمده بنشست.(IR) Luke 7:36 And{G1161} one{G5100} of the Pharisees{G5330} desired{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would eat{G5315}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, and sat down to meat{G347}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 7:37 ============ Luke 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:37 واذا امرأة ÙÙŠ المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ ÙÙŠ بيت الÙريسي جاءت بقارورة طيب Luke 7:37 Ú©Ù‡ ناگاه زنی Ú©Ù‡ در آن شهر گناهکار بود، چون شنید Ú©Ù‡ در خانهٔ Ùریسی به غذا نشسته است، شیشهای از عطر آورده،(IR) Luke 7:37 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} in{G1722} the city{G4172}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} a sinner{G268}, when she knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} Jesus sat at meat{G345}{(G5736)} in{G1722} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, brought{G2865}{(G5660)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464}, (kjv-strongs#) Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, (kjv) ======= Luke 7:38 ============ Luke 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:38 ووقÙت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسØهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب. Luke 7:38 در پشت سر او نزد پایهایش گریان بایستاد Ùˆ شروع کرد به شستن پایهای او به اشک خود Ùˆ خشکانیدن آنها به موی سر خود Ùˆ پایهای ÙˆÛŒ را بوسیده آنها را به عطر تدهین کرد.(IR) Luke 7:38 And{G2532} stood{G2476}{(G5631)} at{G3844} his{G846} feet{G4228} behind{G3694} him weeping{G2799}{(G5723)}, and began{G756}{(G5662)} to wash{G1026}{(G5721)} his{G846} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} did wipe{G1591}{(G5707)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5707)} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} them with the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (kjv) ======= Luke 7:39 ============ Luke 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:39 Ùلما رأى الÙريسي الذي دعاه ذلك تكلم ÙÙŠ Ù†Ùسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة. Luke 7:39 چون Ùریسیای Ú©Ù‡ از او وعده خواسته بود این را بدید، با خود میگÙت که، این شخص اگر نبی بودی هرآینه دانستی Ú©Ù‡ این کدام Ùˆ چگونه زن است Ú©Ù‡ او را لمس میکند، زیرا گناهکاری است.(IR) Luke 7:39 Now{G1161} when the Pharisee{G5330} which{G3588} had bidden{G2564}{(G5660)} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} it, he spake{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778}, if{G1487} he were{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396},{G302} would have known{G1097}{(G5707)} who{G5101} and{G2532} what manner{G4217} of woman{G1135} this is that{G3748} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846}: for{G3754} she is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. (kjv) ======= Luke 7:40 ============ Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:40 Ùاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. Ùقال قل يا معلّم. Luke 7:40 عیسی جواب داده به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای شمعون چیزی دارم Ú©Ù‡ به تو گویم. Ú¯Ùت، ای استاد بگو.(IR) Luke 7:40 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Simon{G4613}, I have{G2192}{(G5719)} somewhat{G5100} to say{G2036}{(G5629)} unto thee{G4671}. And{G1161} he saith{G5346}{(G5748)}, Master{G1320}, say on{G2036}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (kjv) ======= Luke 7:41 ============ Luke 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:41 كان لمداين مديونان. على الواØد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. Luke 7:41 Ú¯Ùت، طلبکاری را دو بدهکار بود Ú©Ù‡ از یکی پانصد Ùˆ از دیگری پنجاه دینار طلب داشتی.(IR) Luke 7:41 There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} creditor{G1157} which had two{G1417} debtors{G5533}: the one{G1520} owed{G3784}{(G5707)} five hundred{G4001} pence{G1220}, and{G1161} the other{G2087} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (kjv) ======= Luke 7:42 ============ Luke 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:42 واذ لم يكن لهما ما يوÙيان سامØهما جميعا. Ùقل. ايهما يكون اكثر Øبا له. Luke 7:42 چون چیزی نداشتند Ú©Ù‡ ادا کنند، هردو را بخشید. بگو کدام یک از آن دو او را زیادتر Ù…Øبت خواهد نمود.(IR) Luke 7:42 And{G1161} when they{G846} had{G2192}{(G5723)} nothing{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, he frankly forgave{G5483}{(G5662)} them both{G297}. Tell me{G2036}{(G5628)} therefore{G3767}, which{G5101} of them{G846} will love{G25}{(G5692)} him{G846} most{G4119}? (kjv-strongs#) Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (kjv) ======= Luke 7:43 ============ Luke 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:43 Ùاجاب سمعان وقال اظن الذي سامØÙ‡ بالاكثر. Ùقال له بالصواب Øكمت. Luke 7:43 شمعون در جواب Ú¯Ùت، گمان میکنم آنکه او را زیادتر بخشید. به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، نیکو Ú¯Ùتی.(IR) Luke 7:43 Simon{G4613} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, I suppose{G5274}{(G5719)} that{G3754} he, to whom{G3739} he forgave{G5483}{(G5662)} most{G4119}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G2919} rightly{G3723} judged{G2919}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (kjv) ======= Luke 7:44 ============ Luke 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:44 ثم التÙت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي Ùقد غسلت رجليّ بالدموع ومسØتهما بشعر راسها. Luke 7:44 پس به سوی آن زن اشاره نموده به شمعون Ú¯Ùت، این زن را نمیبینی؟ به خانهٔ تو آمدم آب بجهت پایهای من نیاوردی، ولی این زن پایهای مرا به اشکها شست Ùˆ به مویهای سر خود آنها را خشک کرد.(IR) Luke 7:44 And{G2532} he turned{G4762}{(G5651)} to{G4314} the woman{G1135}, and said{G5346}{(G5713)} unto Simon{G4613}, Seest thou{G991}{(G5719)} this{G5026} woman{G1135}? I entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} thine{G4675} house{G3614}, thou gavest me{G1325}{(G5656)} no{G3756} water{G5204} for{G1909} my{G3450} feet{G4228}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath washed{G1026}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (kjv) ======= Luke 7:45 ============ Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:45 قبلة لم تقبّلني. واما هي Ùمنذ دخلت لم تك٠عن تقبيل رجليّ. Luke 7:45 مرا نبوسیدی، لیکن این زن از وقتی Ú©Ù‡ داخل شدم از بوسیدن پایهای من باز نایستاد.(IR) Luke 7:45 Thou gavest{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} kiss{G5370}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} since{G575} the time{G3739} I came in{G1525}{(G5627)} hath{G1257} not{G3756} ceased{G1257}{(G5627)} to kiss{G2705}{(G5723)} my{G3450} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (kjv) ======= Luke 7:46 ============ Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي Ùقد دهنت بالطيب رجليّ. Luke 7:46 سر مرا به روغن Ù…Ø³Ø Ù†Ú©Ø±Ø¯ÛŒØŒ لیکن او پایهای مرا به عطر تدهین کرد.(IR) Luke 7:46 My{G3450} head{G2776} with oil{G1637} thou didst{G218} not{G3756} anoint{G218}{(G5656)}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath anointed{G218}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (kjv) ======= Luke 7:47 ============ Luke 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:47 من اجل ذلك اقول لك قد غÙرت خطاياها الكثيرة لانها اØبت كثيرا. والذي يغÙر له قليل ÙŠØب قليلا. Luke 7:47 از این جهت به تو میگویم، گناهان او Ú©Ù‡ بسیار است آمرزیده شد، زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øبت بسیار نموده است. لیکن آنکه آمرزش٠کمتر یاÙت، Ù…Øبت٠کمتر مینماید.(IR) Luke 7:47 Wherefore{G3739}{G5484} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Her{G846} sins{G266}, which{G3588} are many{G4183}, are forgiven{G863}{(G5769)}; for{G3754} she loved{G25}{(G5656)} much{G4183}: but{G1161} to whom{G3739} little{G3641} is forgiven{G863}{(G5743)}, the same loveth{G25}{(G5719)} little{G3641}. (kjv-strongs#) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. (kjv) ======= Luke 7:48 ============ Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:48 ثم قال لها مغÙورة لك خطاياك. Luke 7:48 پس به آن زن Ú¯Ùت، گناهان تو آمرزیده شد.(IR) Luke 7:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (kjv) ======= Luke 7:49 ============ Luke 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:49 Ùابتدأ المتكئون معه يقولون ÙÙŠ انÙسهم من هذا الذي يغÙر خطايا ايضا. Luke 7:49 Ùˆ اهل مجلس در خاطر خود تÙکر آغاز کردند Ú©Ù‡ این کیست Ú©Ù‡ گناهان را هم میآمرزد.(IR) Luke 7:49 And{G2532} they that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} themselves{G1438}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} forgiveth{G863}{(G5719)} sins{G266} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? (kjv) ======= Luke 7:50 ============ Luke 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:50 Ùقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام Luke 7:50 پس به آن زن Ú¯Ùت، ایمانت تو را نجات داده است. به سلامتی روانه شو.(IR) Luke 7:50 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} the woman{G1135}, Thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) ======= Luke 8:1 ============ Luke 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:1 وعلى اثر ذلك كان يسير ÙÙŠ مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر Luke 8:1 Ùˆ بعد از آن واقع شد Ú©Ù‡ او در هر شهری Ùˆ دهی گشته، موعظه مینمود Ùˆ به ملکوت خدا بشارت میداد Ùˆ آن دوازده با ÙˆÛŒ میبودند.(IR) Luke 8:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} afterward{G1722}{G2517}, that{G2532} he{G846} went{G1353}{(G5707)} throughout every{G2596} city{G4172} and{G2532} village{G2968}, preaching{G2784}{(G5723)} and{G2532} shewing the glad tidings{G2097}{(G5734)} of the kingdom{G932} of God{G2316}: and{G2532} the twelve{G1427} were with{G4862} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (kjv) ======= Luke 8:2 ============ Luke 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:2 وبعض النساء كنّ قد Ø´Ùين من Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين Luke 8:2 Ùˆ زنان چند Ú©Ù‡ از Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ Ùˆ مرضها Ø´Ùا یاÙته بودند، یعنی مریم معرو٠به مجدلیه Ú©Ù‡ از او Ù‡Ùت دیو بیرون رÙته بودند،(IR) Luke 8:2 And{G2532} certain{G5100} women{G1135}, which{G3739} had been{G2258}{(G5713)} healed{G2323}{(G5772)} of{G575} evil{G4190} spirits{G4151} and{G2532} infirmities{G769}, Mary{G3137} called{G2564}{(G5746)} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} went{G1831}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}, (kjv-strongs#) Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (kjv) ======= Luke 8:3 ============ Luke 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:3 ويونّا امرأة خوزي وكيل هيرودس وسوسنة وأخر كثيرات كنّ يخدمنه من اموالهنّ Luke 8:3 Ùˆ یونا زوجهٔ خوزا، ناظر هیرودیس Ùˆ سوسن Ùˆ بسیاری از زنان دیگر Ú©Ù‡ از اموال خود او را خدمت میکردند.(IR) Luke 8:3 And{G2532} Joanna{G2489} the wife{G1135} of Chuza{G5529} Herod's{G2264} steward{G2012}, and{G2532} Susanna{G4677}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, which{G3748} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846} of{G575} their{G846} substance{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. (kjv) ======= Luke 8:4 ============ Luke 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:4 Ùلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل Luke 8:4 Ùˆ چون گروهی بسیار Ùراهم میشدند Ùˆ از هر شهر نزد او میآمدند، مثلی آورده، Ú¯Ùت(IR) Luke 8:4 And{G1161} when much{G4183} people{G3793} were gathered together{G4896}{(G5752)}, and{G2532} were come{G1975}{(G5740)} to{G4314} him{G846} out of every{G2596} city{G4172}, he spake{G2036}{(G5627)} by{G1223} a parable{G3850}: (kjv-strongs#) Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (kjv) ======= Luke 8:5 ============ Luke 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:5 خرج الزارع ليزرع زرعه. ÙˆÙيما هو يزرع سقط بعض على الطريق Ùانداس واكلته طيور السماء. Luke 8:5 Ú©Ù‡ برزگری بجهت تخم کاشتن بیرون رÙت. Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ تخم میکاشت، بعضی بر کناره راه ریخته شد Ùˆ پایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند.(IR) Luke 8:5 A sower{G4687}{(G5723)} went out{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5658)} his{G846} seed{G4703}: and{G2532} as{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}; and{G2532} it was trodden down{G2662}{(G5681)}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} devoured{G2719}{(G5627)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (kjv) ======= Luke 8:6 ============ Luke 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:6 وسقط آخر على الصخر Ùلما نبت ج٠لانه لم تكن له رطوبة. Luke 8:6 Ùˆ پارهای بر سنگلاخ اÙتاده، چون رویید از آنجهت Ú©Ù‡ رطوبتی نداشت خشک گردید.(IR) Luke 8:6 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} a rock{G4073}; and{G2532} as soon as it was sprung up{G5453}{(G5651)}, it withered away{G3583}{(G5681)}, because{G1223} it lacked{G3361}{G2192}{(G5721)} moisture{G2429}. (kjv-strongs#) Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (kjv) ======= Luke 8:7 ============ Luke 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:7 وسقط آخر ÙÙŠ وسط الشوك. Ùنبت معه الشوك وخنقه. Luke 8:7 Ùˆ قدری در میان خارها اÙکنده شد Ú©Ù‡ خارها با آن نمو کرده آن را Ø®ÙÙ‡ نمود.(IR) Luke 8:7 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} among{G1722}{G3319} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprang up with it{G4855}{(G5651)}, and choked{G638}{(G5656)}{(G5625)}{G1970}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (kjv) ======= Luke 8:8 ============ Luke 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:8 وسقط آخر ÙÙŠ الارض الصالØØ© Ùلما نبت صنع ثمرا مئة ضعÙ. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع Ùليسمع Luke 8:8 Ùˆ بعضی در زمین نیکو پاشیده شده، رویید Ùˆ صد چندان ثمر آورد. چون این بگÙت ندا در داد، هر Ú©Ù‡ گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Luke 8:8 And{G2532} other{G2087} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} good{G18} ground{G1093}, and{G2532} sprang up{G5453}{(G5651)}, and bare{G4160}{(G5656)} fruit{G2590} an hundredfold{G1542}. And when he had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, he cried{G5455}{(G5707)}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Luke 8:9 ============ Luke 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:9 Ùسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. Luke 8:9 پس شاگردانش از او سؤال نموده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ معنی این مثل چیست؟(IR) Luke 8:9 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} might{G1498} this{G3778} parable{G3850} be{G1498}{(G5751)}? (kjv-strongs#) Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (kjv) ======= Luke 8:10 ============ Luke 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:10 Ùقال. لكم قد أعطي ان تعرÙوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين Ùبامثال Øتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا ÙŠÙهمون. Luke 8:10 Ú¯Ùت، شما را دانستن اسرار ملکوت خدا عطا شده است Ùˆ لیکن دیگران را بهواسطهٔ مثلها، تا نگریسته نبینند Ùˆ شنیده درک نکنند.(IR) Luke 8:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} to others{G3062} in{G1722} parables{G3850}; that{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they might{G991} not{G3361} see{G991}{(G5725)}, and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they might{G4920} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. (kjv) ======= Luke 8:11 ============ Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:11 وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. Luke 8:11 اما مثل این است Ú©Ù‡ تخم کلام خداست.(IR) Luke 8:11 Now{G1161} the parable{G3850} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}: The seed{G4703} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God. (kjv) ======= Luke 8:12 ============ Luke 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:12 والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا Ùيخلصوا. Luke 8:12 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ در کنار راه هستند کسانی میباشند Ú©Ù‡ چون میشنوند، Ùوراً ابلیس آمده، کلام را از دلهای ایشان میرباید، مبادا ایمان آورده نجات یابند.(IR) Luke 8:12 Those{G1161} by{G3844} the way side{G3598} are{G1526}{(G5748)} they that hear{G191}{(G5723)}; then{G1534} cometh{G2064}{(G5736)} the devil{G1228}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} out of{G575} their{G846} hearts{G2588}, lest{G3363} they should believe{G4100}{(G5660)} and be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (kjv) ======= Luke 8:13 ============ Luke 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:13 والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بÙرØ. وهؤلاء ليس لهم اصل Ùيؤمنون الى Øين ÙˆÙÙŠ وقت التجربة يرتدون. Luke 8:13 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ بر سنگلاخ هستند، کسانی میباشند Ú©Ù‡ چون کلام را میشنوند، آن را به شادی میپذیرند Ùˆ اینها ریشه ندارند؛ پس تا مدتی ایمان میدارند Ùˆ در وقت٠آزمایش، مرتد میشوند.(IR) Luke 8:13 {G1161} They on{G1909} the rock{G4073} are they, which{G3739}, when{G3752} they hear{G191}{(G5661)}, receive{G1209}{(G5736)} the word{G3056} with{G3326} joy{G5479}; and{G2532} these{G3778} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491}, which{G3739} for{G4314} a while{G2540} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} in{G1722} time{G2540} of temptation{G3986} fall away{G868}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. (kjv) ======= Luke 8:14 ============ Luke 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:14 والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون Ùيختنقون من هموم الØياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا. Luke 8:14 اما آنچه در خارها اÙتاد اشخاصی میباشند Ú©Ù‡ چون شنوند میروندو اندیشههای روزگار Ùˆ دولت Ùˆ لذات آن ایشان را Ø®ÙÙ‡ میکند Ùˆ هیچ میوه به کمال نمیرسانند.(IR) Luke 8:14 And{G1161} that which fell{G4098}{(G5631)} among{G1519} thorns{G173} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which, when they have heard{G191}{(G5660)}, go forth{G4198}{(G5740)}, and{G2532} are choked{G4846}{(G5743)} with{G5259} cares{G3308} and{G2532} riches{G4149} and{G2532} pleasures{G2237} of this life{G979}, and{G2532} bring{G5052} no{G3756} fruit to perfection{G5052}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (kjv) ======= Luke 8:15 ============ Luke 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:15 والذي ÙÙŠ الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة ÙÙŠØÙظونها ÙÙŠ قلب جيد ØµØ§Ù„Ø ÙˆÙŠØ«Ù…Ø±ÙˆÙ† بالصبر Luke 8:15 اما آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی میباشند Ú©Ù‡ کلام را به دل راست Ùˆ نیکو شنیده، آن را نگاه میدارند Ùˆ با صبر، ثمر میآورند.(IR) Luke 8:15 But{G1161} that on{G1722} the good{G2570} ground{G1093} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which{G3748} in{G1722} an honest{G2570} and{G2532} good{G18} heart{G2588}, having heard{G191}{(G5660)} the word{G3056}, keep{G2722}{(G5719)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)} with{G1722} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (kjv) ======= Luke 8:16 ============ Luke 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:16 وليس اØد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تØت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور. Luke 8:16 Ùˆ هیچکس چراغ را اÙروخته، آن را زیر ظرÙÛŒ یا تختی پنهان نمیکند بلکه بر چراغدان میگذارد تا هر Ú©Ù‡ داخل شود روشنی را ببیند.(IR) Luke 8:16 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, covereth{G2572}{(G5719)} it{G846} with a vessel{G4632}, or{G2228} putteth{G5087}{(G5719)} it under{G5270} a bed{G2825}; but{G235} setteth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which enter in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. (kjv) ======= Luke 8:17 ============ Luke 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:17 لانه ليس Ø®ÙÙŠ لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. Luke 8:17 زیرا چیزی نهان نیست Ú©Ù‡ ظاهر نگردد Ùˆ نه مستور Ú©Ù‡ معلوم Ùˆ هویدا نشود.(IR) Luke 8:17 For{G1063} nothing{G3756} is{G2076}{(G5748)} secret{G2927}, that{G3739} shall{G1096} not{G3756} be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}; neither{G3761} any thing hid{G614}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)} and{G2532} come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. (kjv) ======= Luke 8:18 ============ Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:18 Ùانظروا كي٠تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له Ùالذي يظنه له يؤخذ منه Luke 8:18 پس اØتیاط نمایید Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ طور میشنوید، زیرا هر Ú©Ù‡ دارد بدو داده خواهد شد Ùˆ از آنکه ندارد آنچه گمان هم میبرد Ú©Ù‡ دارد، از او گرÙته خواهد شد.(IR) Luke 8:18 Take heed{G991}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} ye hear{G191}{(G5719)}: for{G1063} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G2532} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} not{G3361}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he seemeth{G1380}{(G5719)} to have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (kjv) ======= Luke 8:19 ============ Luke 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:19 وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. Luke 8:19 Ùˆ مادر وبرادران او نزد ÙˆÛŒ آمده بهسبب ازدØام خلق نتوانستند او را ملاقات کنند.(IR) Luke 8:19 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846} his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} come{G4940}{(G5629)} at him{G846} for{G1223} the press{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (kjv) ======= Luke 8:20 ============ Luke 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:20 Ùاخبروه قائلين امك واخوتك واقÙون خارجا يريدون ان يروك. Luke 8:20 پس او را خبر داده Ú¯Ùتند، مادر Ùˆ برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند تو را ببینند.(IR) Luke 8:20 And{G2532} it was told{G518}{(G5648)} him{G846} by certain which said{G3004}{(G5723)}, Thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. (kjv) ======= Luke 8:21 ============ Luke 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:21 Ùاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها Luke 8:21 در جواب ایشان Ú¯Ùت، مادر Ùˆ برادران من اینانند Ú©Ù‡ کلام خدا را شنیده، آن را بجا میآورند.(IR) Luke 8:21 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, My{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} do{G4160}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (kjv) ======= Luke 8:22 ============ Luke 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:22 ÙˆÙÙŠ اØد الايام دخل سÙينة هو وتلاميذه. Ùقال لهم لنعبر الى عبر البØيرة. Ùاقلعوا. Luke 8:22 روزی از روزها او با شاگردان خود به کشتی سوار شده، به ایشان Ú¯Ùت، به سوی آن کنار دریاچه عبور بکنیم. پس کشتی را Øرکت دادند.(IR) Luke 8:22 Now{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, that{G2532} he{G846} went{G1684}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} with{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Let us go over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008} of the lake{G3041}. And{G2532} they launched forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. (kjv) ======= Luke 8:23 ============ Luke 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:23 ÙˆÙيما هم سائرون نام. Ùنزل نوء Ø±ÙŠØ ÙÙŠ البØيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا ÙÙŠ خطر. Luke 8:23 Ùˆ چون میرÙتند، خواب او را در ربود Ú©Ù‡ ناگاهطوÙان باد بر دریاچه Ùرود آمد، بهØدی Ú©Ù‡ کشتی از آب پر میشد Ùˆ ایشان در خطر اÙتادند.(IR) Luke 8:23 But{G1161} as they{G846} sailed{G4126}{(G5723)} he fell asleep{G879}{(G5656)}: and{G2532} there came down{G2597}{(G5627)} a storm{G2978} of wind{G417} on{G1519} the lake{G3041}; and{G2532} they were filled{G4845}{(G5712)} with water, and{G2532} were in jeopardy{G2793}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. (kjv) ======= Luke 8:24 ============ Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:24 Ùتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. Ùقام وانتهر Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙˆØªÙ…ÙˆÙ‘Ø¬ الماء Ùانتهيا وصار هدوء. Luke 8:24 پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، Ú¯Ùتند، استادا، استادا، هلاک میشویم. پس برخاسته، باد Ùˆ تلاطم آب را نهیب داد تا ساکن گشت Ùˆ آرامی پدید آمد.(IR) Luke 8:24 And{G1161} they came to him{G4334}{(G5631)}, and awoke{G1326}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1988}, master{G1988}, we perish{G622}{(G5731)}. Then{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417} and{G2532} the raging{G2830} of the water{G5204}: and{G2532} they ceased{G3973}{(G5668)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a calm{G1055}. (kjv-strongs#) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. (kjv) ======= Luke 8:25 ============ Luke 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:25 ثم قال لهم اين ايمانكم. ÙخاÙوا وتعجبوا قائلين Ùيما بينهم من هو هذا. Ùانه يأمر Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ والماء Ùتطيعه Luke 8:25 پس به ایشان Ú¯Ùت، ایمان شما کجا است؟ ایشان ترسان Ùˆ متعجب شده، با یکدیگر میگÙتند Ú©Ù‡ این چطور آدمی است Ú©Ù‡ بادها Ùˆ آب را هم امر Ù…ÛŒÙرماید Ùˆ اطاعت او میکنند؟(IR) Luke 8:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} faith{G4102}? And{G1161} they being afraid{G5399}{(G5679)} wondered{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, What manner of man{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}! for{G3754} he commandeth{G2004}{(G5719)} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} water{G5204}, and{G2532} they obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. (kjv) ======= Luke 8:26 ============ Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:26 وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. Luke 8:26 Ùˆ به زمین جدریان Ú©Ù‡ مقابل جلیل است، رسیدند.(IR) Luke 8:26 And{G2532} they arrived{G2668}{(G5656)} at{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} over against{G495} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (kjv) ======= Luke 8:27 ============ Luke 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان Ùيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم ÙÙŠ بيت بل ÙÙŠ القبور. Luke 8:27 چون به خشکی Ùرود آمد، ناگاه شخصی از آن شهر Ú©Ù‡ از مدت مدیدی دیوها داشتی Ùˆ رخت نپوشیدی Ùˆ در خانه نماندی بلکه در قبرها منزل داشتی، دچار ÙˆÛŒ گردید.(IR) Luke 8:27 And{G1161} when he{G846} went forth{G1831}{(G5631)} to{G1909} land{G1093}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the city{G4172} a certain{G5100} man{G435}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} devils{G1140} long{G1537}{G2425} time{G5550}, and{G2532} ware{G1737}{(G5710)} no{G3756} clothes{G2440}, neither{G2532}{G3756} abode{G3306}{(G5707)} in{G1722} any house{G3614}, but{G235} in{G1722} the tombs{G3418}. (kjv-strongs#) Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (kjv) ======= Luke 8:28 ============ Luke 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:28 Ùلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. Luke 8:28 چون عیسی را دید، نعره زد Ùˆ پیش او اÙتاده، به آواز بلند Ú¯Ùت، ای عیسی پسر خدای تعالی، مرا با تو Ú†Ù‡ کار است؟ از تو التماس دارم Ú©Ù‡ مرا عذاب ندهی.(IR) Luke 8:28 When{G1161} he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he cried out{G349}{(G5660)}, and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} with a loud{G3173} voice{G5456} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316} most high{G5310}? I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (kjv) ======= Luke 8:29 ============ Luke 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:29 لانه امر Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطÙÙ‡. وقد ربط بسلاسل وقيود Ù…Øروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. Luke 8:29 زیرا Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¨ÛŒØ« را امر Ùرموده بود Ú©Ù‡ از آن شخص بیرون آید، چونکه بارها او را گرÙته بود، چنانکه هر چند او را به زنجیرها Ùˆ کندهها بسته نگاه میداشتند، بندها را میگسیخت Ùˆ دیو او را به صØرا میراند.(IR) Luke 8:29 (For{G1063} he had commanded{G3853}{(G5707)}{(G5625)}{G3853}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} the man{G444}. For{G1063} oftentimes{G4183}{G5550} it had caught{G4884}{(G5715)} him{G846}: and{G2532} he was kept{G5442}{(G5746)} bound{G1196}{(G5712)} with chains{G254} and{G2532} in fetters{G3976}; and{G2532} he brake{G1284}{(G5723)} the bands{G1199}, and was driven{G1643}{(G5712)} of{G5259} the devil{G1142} into{G1519} the wilderness{G2048}.) (kjv-strongs#) Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (kjv) ======= Luke 8:30 ============ Luke 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:30 Ùسأله يسوع قائلا ما اسمك. Ùقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت Ùيه. Luke 8:30 عیسی از او پرسیده، Ú¯Ùت، نام تو چیست؟ Ú¯Ùت، لجئون. زیرا Ú©Ù‡ دیوهای بسیار داخل او شده بودند.(IR) Luke 8:30 And{G1161} Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} thy{G4671} name{G3686}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Legion{G3003}: because{G3754} many{G4183} devils{G1140} were entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (kjv) ======= Luke 8:31 ============ Luke 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. Luke 8:31 Ùˆ از او استدعا کردند Ú©Ù‡ ایشان را Ù†Ùرماید Ú©Ù‡ به هاویه روند.(IR) Luke 8:31 And{G2532} they besought{G3870}{(G5707)}{(G5625)}{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G3363} he would{G2004} not{G3363} command{G2004}{(G5661)} them{G846} to go out{G565}{(G5629)} into{G1519} the deep{G12}. (kjv-strongs#) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (kjv) ======= Luke 8:32 ============ Luke 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى ÙÙŠ الجبل. Ùطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول Ùيها. Ùأذن لهم. Luke 8:32 Ùˆ در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند کهدر کوه میچریدند. پس از او خواهش نمودند Ú©Ù‡ بدیشان اجازت دهد تا در آنها داخل شوند. پس ایشان را اجازت داد.(IR) Luke 8:32 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} an herd{G34} of many{G2425} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)} on{G1722} the mountain{G3735}: and{G2532} they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would suffer{G2010}{(G5661)} them{G846} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} them{G1565}. And{G2532} he suffered{G2010}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. (kjv) ======= Luke 8:33 ============ Luke 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:33 Ùخرجت الشياطين من الانسان ودخلت ÙÙŠ الخنازير. ÙاندÙع القطيع من على الجر٠الى البØيرة واختنق. Luke 8:33 ناگاه دیوها از آن آدم بیرون شده، داخل گرازان گشتند Ú©Ù‡ آن گله از بلندی به دریاچه جسته، Ø®ÙÙ‡ شدند.(IR) Luke 8:33 Then{G1161} went{G1831}{(G5631)} the devils{G1140} out of{G575} the man{G444}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep{G2911} place into{G1519} the lake{G3041}, and{G2532} were choked{G638}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (kjv) ======= Luke 8:34 ============ Luke 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:34 Ùلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا ÙÙŠ المدينة ÙˆÙÙŠ الضياع. Luke 8:34 چون گرازبانان ماجرا را دیدند، Ùرار کردند Ùˆ در شهر Ùˆ اراضی آن شهرت دادند.(IR) Luke 8:34 When{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} them saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5772)}, they fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172} and{G2532} in{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (kjv) ======= Luke 8:35 ============ Luke 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:35 Ùخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع Ùوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع ÙخاÙوا. Luke 8:35 پس مردم بیرون آمده تا آن واقعه را ببینند؛ نزد عیسی رسیدند Ùˆ چون آن آدمی را Ú©Ù‡ از او دیوها بیرون رÙته بودند، دیدند Ú©Ù‡ نزد پایهای عیسی رخت پوشیده Ùˆ عاقل گشته نشسته است، ترسیدند.(IR) Luke 8:35 Then{G1161} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what was done{G1096}{(G5756)}; and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the man{G444}, out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G3844} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Luke 8:36 ============ Luke 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:36 Ùاخبرهم ايضا الذين رأوا كي٠خلص المجنون. Luke 8:36 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ این را دیده بودند، ایشان را خبر دادند Ú©Ù‡ آن دیوانه چطور Ø´Ùا یاÙته بود.(IR) Luke 8:36 {G1161} They also{G2532} which saw{G1492}{(G5631)} it told{G518}{(G5656)} them{G846} by what means{G4459} he that was possessed of the devils{G1139}{(G5679)} was healed{G4982}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. (kjv) ======= Luke 8:37 ============ Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:37 Ùطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خو٠عظيم. Ùدخل السÙينة ورجع. Luke 8:37 پس تمام خلق مرزوبوم جدریان از او خواهش نمودند Ú©Ù‡ از نزد ایشان روانه شود، زیرا خوÙÛŒ شدید بر ایشان مستولی شده بود. پس او به کشتی سوار شده، مراجعت نمود.(IR) Luke 8:37 Then{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of the country{G4066} of the Gadarenes{G1046} round about{G4066} besought{G2065}{(G5656)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} from{G575} them{G846}; for{G3754} they were taken{G4912}{(G5712)} with great{G3173} fear{G5401}: and{G1161} he{G846} went up{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, and returned back again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. (kjv) ======= Luke 8:38 ============ Luke 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين Ùطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرÙÙ‡ قائلا Luke 8:38 اما آن شخصی Ú©Ù‡ دیوها از ÙˆÛŒ بیرون رÙته بودند، از او درخواست کرد Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ باشد. لیکن عیسی او را روانه Ùرموده، Ú¯Ùت،(IR) Luke 8:38 Now{G1161} the man{G435} out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)} besought{G1189}{(G5711)} him{G846} that he might be{G1511}{(G5750)} with{G4862} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} sent{G630} him{G846} away{G630}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, (kjv) ======= Luke 8:39 ============ Luke 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:39 ارجع الى بيتك ÙˆØدث بكم صنع الله بك. Ùمضى وهو ينادي ÙÙŠ المدينة كلها بكم صنع به يسوع Luke 8:39 به خانهٔ خود برگرد Ùˆ آنچه خدا با تو کرده است Øکایت Ú©Ù†. پس رÙته، در تمام شهر از آنچه عیسی بدو نموده بود، موعظه کرد.(IR) Luke 8:39 Return{G5290}{(G5720)} to{G1519} thine own{G4675} house{G3624}, and{G2532} shew{G1334}{(G5737)} how great things{G3745} God{G2316} hath done{G4160}{(G5656)} unto thee{G4671}. And{G2532} he went his way{G565}{(G5627)}, and published{G2784}{(G5723)} throughout{G2596} the whole{G3650} city{G4172} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (kjv) ======= Luke 8:40 ============ Luke 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:40 ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. Luke 8:40 Ùˆ چون عیسی مراجعت کرد، خلق او را پذیرÙتند زیرا جمیع مردم چشم به راه او میداشتند.(IR) Luke 8:40 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G1722} Jesus{G2424} was returned{G5290}{(G5658)}, the people{G3793} gladly received{G588}{(G5662)} him{G846}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} waiting for{G4328}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (kjv) ======= Luke 8:41 ============ Luke 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. Ùوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته. Luke 8:41 Ú©Ù‡ ناگاه مردی، یایرس نام Ú©Ù‡ رئیس کنیسه بود، به پایهای عیسی اÙتاده، به او التماس نمود Ú©Ù‡ به خانهٔ او بیاید.(IR) Luke 8:41 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5627)} a man{G435} named{G3739}{G3686} Jairus{G2383}, and{G2532} he{G846} was{G5225}{(G5707)} a ruler{G758} of the synagogue{G4864}: and{G2532} he fell down{G4098}{(G5631)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that he would come{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: (kjv) ======= Luke 8:42 ============ Luke 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:42 لانه كان له بنت ÙˆØيدة لها Ù†ØÙˆ اثنتي عشرة سنة وكانت ÙÙŠ Øال الموت. ÙÙيما هو منطلق زØمته الجموع Luke 8:42 زیرا Ú©Ù‡ او را دختر یگانهای قریب به دوازده ساله بود کهمشر٠بر موت بود. Ùˆ چون میرÙت، خلق بر او ازدØام مینمودند.(IR) Luke 8:42 For{G3754} he{G846} had{G2258}{(G5713)} one only{G3439} daughter{G2364}, about{G5613} twelve{G1427} years of age{G2094}, and{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} lay a dying{G599}{(G5707)}. But{G1161} as{G1722} he{G846} went{G5217}{(G5721)} the people{G3793} thronged{G4846}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (kjv) ======= Luke 8:43 ============ Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:43 وامرأة بنز٠دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انÙقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشÙÙ‰ من اØد Luke 8:43 ناگاه زنی Ú©Ù‡ مدت دوازده سال به استØاضه مبتلا بود Ùˆ تمام مایملک خود را صر٠اطبا نموده Ùˆ هیچکس نمیتوانست او را Ø´Ùا دهد،(IR) Luke 8:43 And{G2532} a woman{G1135} having{G5607}{(G5752)}{G1722} an issue{G4511} of blood{G129} twelve{G1427} years{G575}{G2094}, which{G3748} had spent{G4321}{(G5660)} all{G3650} her living{G979} upon{G1519} physicians{G2395}, neither{G3756} could{G2480}{(G5656)} be healed{G2323}{(G5683)} of{G5259} any{G3762}, (kjv-strongs#) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (kjv) ======= Luke 8:44 ============ Luke 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ÙÙÙŠ الØال وق٠نز٠دمها. Luke 8:44 از پشت سر ÙˆÛŒ آمده، دامن ردای او را لمس نمود Ú©Ù‡ در ساعت جریان خونش ایستاد.(IR) Luke 8:44 Came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} immediately{G3916} her{G846} issue{G4511} of blood{G129} stanched{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (kjv) ======= Luke 8:45 ============ Luke 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:45 Ùقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزØمونك وتقول من الذي لمسني. Luke 8:45 پس عیسی Ú¯Ùت، کیست Ú©Ù‡ مرا لمس نمود؟ چون همه انکار کردند، پطرس Ùˆ رÙقایش Ú¯Ùتند، ای استاد، مردم هجوم آورده، بر تو ازدØام میکنند Ùˆ میگویی کیست Ú©Ù‡ مرا لمس نمود؟(IR) Luke 8:45 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? When{G1161} all{G3956} denied{G720}{(G5740)}, Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, the multitude{G3793} throng{G4912}{(G5719)} thee{G4571} and{G2532} press{G598}{(G5719)} thee, and{G2532} sayest{G3004}{(G5719)} thou, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Luke 8:46 ============ Luke 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:46 Ùقال يسوع قد لمسني واØد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. Luke 8:46 عیسی Ú¯Ùت، البته کسی مرا لمس نموده است، زیرا Ú©Ù‡ من درک کردم Ú©Ù‡ قوتی از من بیرون شد.(IR) Luke 8:46 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Somebody{G5100} hath touched{G680}{(G5662)} me{G3450}: for{G1063} I{G1473} perceive{G1097}{(G5627)} that virtue{G1411} is gone{G1831}{(G5631)} out of{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (kjv) ======= Luke 8:47 ============ Luke 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:47 Ùلما رأت المرأة انها لم تخت٠جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكي٠برئت ÙÙŠ الØال. Luke 8:47 چون آن زن دید Ú©Ù‡ نمیتواند پنهان ماند، لرزان شده، آمد Ùˆ نزد ÙˆÛŒ اÙتاده پیش همهٔ مردم Ú¯Ùت که، به Ú†Ù‡ سبب او را لمس نمود Ùˆ چگونه ÙوراشÙا یاÙت.(IR) Luke 8:47 And{G1161} when the woman{G1135} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} she was{G2990} not{G3756} hid{G2990}{(G5627)}, she came{G2064}{(G5627)} trembling{G5141}{(G5723)}, and{G2532} falling down before{G4363}{(G5631)} him{G846}, she declared{G518}{(G5656)} unto him{G846} before{G1799} all{G3956} the people{G2992} for{G1223} what{G3739} cause{G156} she had touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} how{G5613} she was healed{G2390}{(G5681)} immediately{G3916}. (kjv-strongs#) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. (kjv) ======= Luke 8:48 ============ Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:48 Ùقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد Ø´Ùاك. اذهبي بسلام Luke 8:48 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای دختر، خاطرجمع دار؛ ایمانت تو را Ø´Ùا داده است؛ به سلامتی برو.(IR) Luke 8:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (kjv) ======= Luke 8:49 ============ Luke 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:49 وبينما هو يتكلم جاء واØد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. Luke 8:49 Ùˆ این سخن هنوز بر زبان او بود Ú©Ù‡ یکی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، دخترت مرد. دیگر استاد را زØمت مده.(IR) Luke 8:49 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G5100} from{G3844} the ruler of the synagogue's{G752} house, saying{G3004}{(G5723)} to him{G846},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G2348}{(G5758)}; trouble{G4660}{(G5720)} not{G3361} the Master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. (kjv) ======= Luke 8:50 ============ Luke 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:50 Ùسمع يسوع واجابه قائلا لا تخÙ. آمن Ùقط Ùهي تشÙÙ‰. Luke 8:50 چون عیسی این را شنید، توجه نموده به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ترسان مباش، ایمان آور Ùˆ بس Ú©Ù‡ Ø´Ùا خواهد یاÙت.(IR) Luke 8:50 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: believe{G4100}{(G5720)} only{G3440}, and{G2532} she shall be made whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (kjv) ======= Luke 8:51 ============ Luke 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:51 Ùلما جاء الى البيت لم يدع اØدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوØنا وابا الصبيه وامها. Luke 8:51 Ùˆ چون داخل خانه شد، جز پطرس Ùˆ یوØنا Ùˆ یعقوب Ùˆ پدر Ùˆ مادر دختر، هیچکس را نگذاشت Ú©Ù‡ به اندرون آید.(IR) Luke 8:51 And{G1161} when he came{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, he suffered{G863}{(G5656)} no{G3756} man{G3762} to go in{G1525}{(G5629)}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the maiden{G3816}. (kjv-strongs#) Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (kjv) ======= Luke 8:52 ============ Luke 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. Ùقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. Luke 8:52 Ùˆ چون همه برای او گریه Ùˆ زاری میکردند، او Ú¯Ùت، گریان مباشید! نمرده بلکه Ø®Ùته است.(IR) Luke 8:52 And{G1161} all{G3956} wept{G2799}{(G5707)}, and{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} her{G846}: but{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}; she is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Luke 8:53 ============ Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:53 ÙضØكوا عليه عارÙين انها ماتت. Luke 8:53 پس به او استهزا کردند چونکه میدانستند Ú©Ù‡ مرده است.(IR) Luke 8:53 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} she was dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (kjv) ======= Luke 8:54 ============ Luke 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:54 Ùاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. Luke 8:54 پس او همه را بیرون کرد Ùˆ دست دختر را گرÙته، صدا زد Ùˆ Ú¯Ùت، ای دختر برخیز.(IR) Luke 8:54 And{G1161} he{G846} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} out{G1854}, and{G2532} took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and called{G5455}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Maid{G3816}, arise{G1453}{(G5728)}. (kjv-strongs#) Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (kjv) ======= Luke 8:55 ============ Luke 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:55 Ùرجعت روØها وقامت ÙÙŠ الØال. Ùامر ان تعطى لتاكل. Luke 8:55 Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ برگشت Ùˆ Ùوراً برخاست. پس عیسی Ùرمود تا به ویخوراک دهند.(IR) Luke 8:55 And{G2532} her{G846} spirit{G4151} came again{G1994}{(G5656)}, and{G2532} she arose{G450}{(G5627)} straightway{G3916}: and{G2532} he commanded{G1299}{(G5656)} to give{G1325}{(G5683)} her{G846} meat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (kjv) ======= Luke 8:56 ============ Luke 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:56 Ùبهت والداها. Ùاوصاهما ان لا يقولا لاØد عما كان Luke 8:56 Ùˆ پدر Ùˆ مادر او Øیران شدند. پس ایشان را Ùرمود Ú©Ù‡ هیچکس را از این ماجرا خبر ندهند.(IR) Luke 8:56 And{G2532} her{G846} parents{G1118} were astonished{G1839}{(G5627)}: but{G1161} he charged{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} what was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(kjv) ======= Luke 9:1 ============ Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشÙاء امراض. Luke 9:1 پس دوازده شاگرد خود را طلبیده، به ایشان قوت Ùˆ قدرت بر جمیع دیوها Ùˆ Ø´Ùا دادن امراض عطا Ùرمود.(IR) Luke 9:1 Then{G1161} he called{G4779} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101} together{G4779}{(G5671)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1411} and authority{G1849} over{G1909} all{G3956} devils{G1140}, and{G2532} to cure{G2323}{(G5721)} diseases{G3554}. (kjv-strongs#) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. (kjv) ======= Luke 9:2 ============ Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشÙوا المرضى. Luke 9:2 Ùˆ ایشان را Ùرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند Ùˆ مریضان را صØت بخشند.(IR) Luke 9:2 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to preach{G2784}{(G5721)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} to heal{G2390}{(G5738)} the sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (kjv) ======= Luke 9:3 ============ Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:3 وقال لهم لا تØملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا Ùضة ولا يكون للواØد ثوبان. Luke 9:3 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، هیچ چیز بجهت راه برمدارید، نه عصا Ùˆ نه توشهدان Ùˆ نه نان Ùˆ نه پول Ùˆ نه برای یک Ù†Ùر دو جامه.(IR) Luke 9:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take{G142}{(G5720)} nothing{G3367} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3383} staves{G4464}, nor{G3383} scrip{G4082}, neither{G3383} bread{G740}, neither{G3383} money{G694}; neither{G3383} have{G2192}{(G5721)} two{G1417} coats{G5509} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. (kjv) ======= Luke 9:4 ============ Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:4 واي بيت دخلتموه Ùهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. Luke 9:4 Ùˆ به هرخانهای Ú©Ù‡ داخل شوید، همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید.(IR) Luke 9:4 And{G2532} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)}, and{G2532} thence{G1564} depart{G1831}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (kjv) ======= Luke 9:5 ============ Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:5 وكل من لا يقبلكم Ùاخرجوا من تلك المدينة وانÙضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. Luke 9:5 Ùˆ هر Ú©Ù‡ شما را نپذیرد، وقتی Ú©Ù‡ از آن شهر بیرون شوید، خاک پایهای خود را نیز بیÙشانید تا بر ایشان شهادتی شود.(IR) Luke 9:5 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} will{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, when ye go{G1831}{(G5740)} out of{G575} that{G1565} city{G4172}, shake off{G660}{(G5657)} the very{G2532} dust{G2868} from{G575} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (kjv) ======= Luke 9:6 ============ Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:6 Ùلما خرجوا كانوا يجتازون ÙÙŠ كل قرية يبشرون ويشÙون ÙÙŠ كل موضع Luke 9:6 پس بیرون شده، در دهات میگشتند Ùˆ بشارت میدادند Ùˆ در هرجا صØت میبخشیدند.(IR) Luke 9:6 And{G1161} they departed{G1831}{(G5740)}, and went{G1330}{(G5711)} through{G2596} the towns{G2968}, preaching the gospel{G2097}{(G5734)}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every where{G3837}. (kjv-strongs#) Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (kjv) ======= Luke 9:7 ============ Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:7 Ùسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوØنا قد قام من الاموات. Luke 9:7 اما هیرودیس٠تیترارک، چون خبر تمام این وقایع را شنید، مضطرب شد زیرا بعضی میگÙتند Ú©Ù‡ ÛŒØیی از مردگان برخاسته است،(IR) Luke 9:7 Now{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of all{G3956} that was done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}: and{G2532} he was perplexed{G1280}{(G5707)}, because{G1223} that it was said{G3004}{(G5745)} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} John{G2491} was risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; (kjv) ======= Luke 9:8 ============ Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. Luke 9:8 Ùˆ بعضی Ú©Ù‡ الیاس ظاهر شده Ùˆ دیگران، Ú©Ù‡ یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(IR) Luke 9:8 And{G1161} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} Elias{G2243} had appeared{G5316}{(G5648)}; and{G1161} of others{G243}, that{G3754} one{G1520} of the old{G744} prophets{G4396} was risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (kjv) ======= Luke 9:9 ============ Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:9 Ùقال هيرودس يوØنا انا قطعت راسه. Ùمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه Luke 9:9 اما هیرودیس Ú¯Ùت سر ÛŒØیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست Ú©Ù‡ دربارهٔ او چنین خبر میشنوم؟ Ùˆ طالب ملاقات ÙˆÛŒ میبود.(IR) Luke 9:9 And{G2532} Herod{G2264} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} have{G607} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: but{G1161} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, of{G4012} whom{G3739} I{G1473} hear{G191}{(G5719)} such things{G5108}? And{G2532} he desired{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (kjv) ======= Luke 9:10 ============ Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما Ùعلوا. Ùاخذهم وانصر٠منÙردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. Luke 9:10 Ùˆ چون رسولان مراجعت کردند، آنچه کرده بودند بدو بازگÙتند. پس ایشان را برداشته به ویرانهای نزدیک شهری Ú©Ù‡ بیت صیدا نام داشت به خلوت رÙت.(IR) Luke 9:10 And{G2532} the apostles{G652}, when they were returned{G5290}{(G5660)}, told{G1334}{(G5662)} him{G846} all that{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}, and went aside{G5298}{(G5656)} privately{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} belonging to the city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Bethsaida{G966}. (kjv-strongs#) Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. (kjv) ======= Luke 9:11 ============ Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:11 Ùالجموع اذ علموا تبعوه. Ùقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمØتاجون الى الشÙاء Ø´Ùاهم. Luke 9:11 اما گروهی بسیار اطلاع یاÙته، در عقب ÙˆÛŒ شتاÙتند. پس ایشان را پذیرÙته، ایشان را از ملکوت خدا اعلام مینمود Ùˆ هر Ú©Ù‡ اØتیاج به معالجه میداشت، صØت میبخشید.(IR) Luke 9:11 And{G1161} the people{G3793}, when they knew{G1097}{(G5631)} it, followed{G190}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} he received{G1209}{(G5666)} them{G846}, and spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846} of{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them that had{G2192}{(G5723)} need{G5532} of healing{G2322}. (kjv-strongs#) Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. (kjv) ======= Luke 9:12 ============ Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:12 Ùابتدأ النهار يميل. Ùتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصر٠الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع Øوالينا Ùيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا ÙÙŠ موضع خلاء. Luke 9:12 Ùˆ چون روز رو به زوال نهاد، آن دوازده نزد ÙˆÛŒ آمده، Ú¯Ùتند، مردم را مرخص Ùرما تا به دهات Ùˆ اراضی این Øوالی رÙته، منزل Ùˆ خوراک برای خویشتن پیدا نمایند، زیرا Ú©Ù‡ در اینجا در صØرا میباشیم.(IR) Luke 9:12 And{G1161} when the day{G2250} began{G756}{(G5662)} to wear away{G2827}{(G5721)}, then{G1161} came{G4334}{(G5631)} the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the towns{G2968} and{G2532} country{G68} round about{G2945}, and lodge{G2647}{(G5661)}, and{G2532} get{G2147}{(G5627)} victuals{G1979}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} here{G5602} in{G1722} a desert{G2048} place{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. (kjv) ======= Luke 9:13 ============ Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:13 Ùقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. Ùقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغÙØ© وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. Luke 9:13 او بدیشان Ú¯Ùت، شما ایشان را غذا دهید. Ú¯Ùتند، ما را جز پنج نان Ùˆ دو ماهی نیست مگر برویم Ùˆ بجهت جمیع این گروه غذا بخریم!(IR) Luke 9:13 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, We{G2254} have no{G3756}{G1526}{(G5748)} more{G4119} but{G2228} five{G4002} loaves{G740} and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}; except{G1509} we{G2249} should go{G4198}{(G5679)} and buy{G59}{(G5661)} meat{G1033} for{G1519} all{G3956} this{G5126} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (kjv) ======= Luke 9:14 ============ Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:14 لانهم كانوا Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠رجل. Ùقال لتلاميذه اتكئوهم Ùرقا خمسين خمسين. Luke 9:14 زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود Ú¯Ùت که، ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.(IR) Luke 9:14 For{G1063} they were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Make{G2625} them{G846} sit down{G2625}{(G5657)} by{G303} fifties{G4004} in a company{G2828}. (kjv-strongs#) Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (kjv) ======= Luke 9:15 ============ Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:15 ÙÙعلوا هكذا واتكأوا الجميع. Luke 9:15 ایشان همچنین کرده، همه را نشانیدند.(IR) Luke 9:15 And{G2532} they did{G4160}{(G5656)} so{G3779}, and{G2532} made{G347} them all{G537} sit down{G347}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (kjv) ======= Luke 9:16 ============ Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:16 Ùاخذ الارغÙØ© الخمسة والسمكتين ورÙع نظره Ù†ØÙˆ السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. Luke 9:16 پس آن پنج نان Ùˆ دو ماهی را گرÙته، به سوی آسمان نگریست Ùˆ آنها را برکت داده، پاره نمود Ùˆ به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند.(IR) Luke 9:16 Then{G1161} he took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to the disciples{G3101} to set before{G3908}{(G5683)} the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. (kjv) ======= Luke 9:17 ============ Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:17 Ùأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رÙع ما Ùضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة Ù‚ÙØ© Luke 9:17 پس همه خورده سیر شدند Ùˆ دوازده سبد پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(IR) Luke 9:17 And{G2532} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were{G5526} all{G3956} filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} there was taken up{G142}{(G5681)} of fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5660)} to them{G846} twelve{G1427} baskets{G2894}. (kjv-strongs#) Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (kjv) ======= Luke 9:18 ============ Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:18 ÙˆÙيما هو يصلّي على انÙراد كان التلاميذ معه. Ùسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. Luke 9:18 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ او به تنهایی دعا میکرد Ùˆ شاگردانش همراه او بودند، از ایشان پرسیده،گÙت، مردم مرا Ú©Ù‡ میدانند؟(IR) Luke 9:18 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he was{G1511}{(G5750)} alone{G2651} praying{G4336}{(G5740)}, his{G846} disciples{G3101} were with{G4895}{(G5713)} him{G846}: and{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} the people{G3793} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (kjv) ======= Luke 9:19 ============ Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:19 Ùاجابوا وقالوا يوØنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. Luke 9:19 در جواب Ú¯Ùتند، ÛŒØیی تعمیددهنده Ùˆ بعضی الیاس Ùˆ دیگران میگویند Ú©Ù‡ یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(IR) Luke 9:19 They{G1161} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} the Baptist{G910}; but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G1161} others{G243} say, that{G3754} one{G5100} of the old{G744} prophets{G4396} is risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (kjv) ======= Luke 9:20 ============ Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:20 Ùقال لهم وانتم من تقولون اني انا. Ùاجاب بطرس وقال Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. Luke 9:20 بدیشان Ú¯Ùت، شما مرا Ú©Ù‡ میدانید؟ پطرس در جواب Ú¯Ùت، Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§.(IR) Luke 9:20 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}?{G1161} Peter{G4074} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, The Christ{G5547} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (kjv) ======= Luke 9:21 ============ Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:21 Ùانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاØد Luke 9:21 پس ایشان را قدغن بلیغ Ùرمود Ú©Ù‡ هیچکس را از این اطلاع مدهید.(IR) Luke 9:21 And{G1161} he straitly charged{G2008}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} that thing{G5124}; (kjv-strongs#) Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; (kjv) ======= Luke 9:22 ============ Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرÙض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم Luke 9:22 Ùˆ Ú¯Ùت، لازم است Ú©Ù‡ پسر انسان زØمت بسیار بیند Ùˆ از مشایخ Ùˆ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان ردّ شده، کشته شود Ùˆ روز سوم برخیزد.(IR) Luke 9:22 Saying{G2036}{(G5631)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be slain{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (kjv) ======= Luke 9:23 ============ Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:23 وقال للجميع ان اراد اØد ان يأتي ورائي Ùلينكر Ù†Ùسه ويØمل صليبه كل يوم ويتبعني. Luke 9:23 پس به همه Ú¯Ùت، اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند میباید Ù†Ùس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد Ùˆ مرا متابعت کند.(IR) Luke 9:23 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} to{G4314} them all{G3956}, If any man{G1536} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716} daily{G2250}{G2596}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (kjv) ======= Luke 9:24 ============ Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:24 Ùان من اراد ان يخلّص Ù†Ùسه يهلكها. ومن يهلك Ù†Ùسه من اجلي Ùهذا يخلّصها. Luke 9:24 زیرا هر Ú©Ù‡ بخواهد جان خود را خلاصی دهد آن را هلاک سازد Ùˆ هر کس جان خود را بجهت من تل٠کرد، آن را نجات خواهد داد.(IR) Luke 9:24 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (kjv) ======= Luke 9:25 ============ Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:25 لانه ماذا ينتÙع الانسان لو Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¹Ø§Ù„Ù… كله واهلك Ù†Ùسه او خسرها. Luke 9:25 زیرا انسان را Ú†Ù‡ Ùایده دارد Ú©Ù‡ تمام جهان را ببرد Ùˆ Ù†Ùس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند.(IR) Luke 9:25 For{G1063} what{G5101} is{G5623} a man{G444} advantaged{G5623}{(G5743)}, if he gain{G2770}{(G5660)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G622}{(G5660)} himself{G1438}, or{G2228} be cast away{G2210}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (kjv) ======= Luke 9:26 ============ Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:26 لان من استØÙ‰ بي وبكلامي Ùبهذا يستØÙŠ ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. Luke 9:26 زیرا هر Ú©Ù‡ از من Ùˆ کلام من عار دارد، پسر انسان نیز وقتی Ú©Ù‡ در جلال خود Ùˆ جلال پدر Ùˆ ملائکه مقدسه آید، از او عار خواهد داشت.(IR) Luke 9:26 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056}, of him{G5126} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G846} glory{G1391}, and{G2532} in his Father's{G3962}, and{G2532} of the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. (kjv) ======= Luke 9:27 ============ Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:27 Øقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت Øتى يروا ملكوت الله Luke 9:27 لیکن هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ بعضی از Øاضرین در اینجا هستند Ú©Ù‡ تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهموت را نخواهند چشید.(IR) Luke 9:27 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of a truth{G230}, there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3739} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they see{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:28 ============ Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:28 وبعد هذا الكلام بنØÙˆ ثمانية ايام اخذ بطرس ويوØنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. Luke 9:28 Ùˆ از این کلام قریب به هشت روز گذشته بود Ú©Ù‡ پطرس Ùˆ یوØنا Ùˆ یعقوب را برداشته، بر Ùراز کوهی برآمد تا دعا کند.(IR) Luke 9:28 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} about{G5616} an eight{G3638} days{G2250} after{G3326} these{G5128} sayings{G3056},{G2532} he took{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} and{G2532} James{G2385}, and went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (kjv) ======= Luke 9:29 ============ Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:29 ÙˆÙيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. Luke 9:29 Ùˆ چون دعا میکرد، هیأت٠چهره او متبدل گشت Ùˆ لباس او سÙید Ùˆ درخشان شد.(IR) Luke 9:29 And{G2532} as{G1722} he{G846} prayed{G4336}{(G5738)}, the fashion{G1491} of his{G846} countenance{G4383} was{G1096}{(G5633)} altered{G2087}, and{G2532} his{G846} raiment{G2441} was white{G3022} and glistering{G1823}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (kjv) ======= Luke 9:30 ============ Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. Luke 9:30 Ú©Ù‡ ناگاه دو مرد، یعنی موسی Ùˆ الیاس با ÙˆÛŒ ملاقات کردند.(IR) Luke 9:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there talked{G4814}{(G5707)} with him{G846} two{G1417} men{G435}, which{G3748} were{G2258}{(G5713)} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243}: (kjv-strongs#) Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (kjv) ======= Luke 9:31 ============ Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله ÙÙŠ اورشليم. Luke 9:31 Ùˆ به هیأت جلالی ظاهر شده، دربارهٔ رØلت او Ú©Ù‡ میبایست به زودی در اورشلیم واقع شود، Ú¯Ùتگو میکردند.(IR) Luke 9:31 Who{G3739} appeared{G3700}{(G5685)} in{G1722} glory{G1391}, and spake{G3004}{(G5707)} of his{G846} decease{G1841} which{G3739} he should{G3195}{(G5707)} accomplish{G4137}{(G5721)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:32 ============ Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:32 واما بطرس واللذان معه Ùكانوا قد تثقلوا بالنوم. Ùلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقÙين معه. Luke 9:32 اما پطرس Ùˆ رÙقایش را خواب در ربود. پس بیدار شده، جلال او Ùˆ آن دو مرد را Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ بودند، دیدند.(IR) Luke 9:32 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G4862} him{G846} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)} with sleep{G5258}: and{G1161} when they were awake{G1235}{(G5660)}, they saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} the two{G1417} men{G435} that stood with{G4921}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. (kjv) ======= Luke 9:33 ============ Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:33 ÙˆÙيما هما ÙŠÙارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. Ùلنصنع ثلاثة مظال. لك واØدة ولموسى واØدة ولايليا واØدة. وهو لا يعلم ما يقول. Luke 9:33 Ùˆ چون آن دو Ù†Ùر از او جدا میشدند، پطرس به عیسی Ú¯Ùت که، ای استاد، بودن ما در اینجا خوب است. پس سه سایبان بسازیم یکی برای تو Ùˆ یکی برای موسی Ùˆ دیگری برای الیاس. زیرا Ú©Ù‡ نمیدانست Ú†Ù‡ میگÙت.(IR) Luke 9:33 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} departed{G1316}{(G5738)} from{G575} him{G846}, Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, Master{G1988}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one for{G3391} thee{G4671}, and{G2532} one for{G3391} Moses{G3475}, and{G2532} one for{G3391} Elias{G2243}: not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} he said{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. (kjv) ======= Luke 9:34 ============ Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:34 ÙˆÙيما هو يقول ذلك كانت سØابة Ùظللتهم. ÙخاÙوا عندما دخلوا ÙÙŠ السØابة. Luke 9:34 Ùˆ این سخن هنوز بر زبانش میبود Ú©Ù‡ ناگاه ابری پدیدار شده، بر ایشان سایه اÙکند Ùˆ چون داخل ابر میشدند، ترسان گردیدند.(IR) Luke 9:34 While{G1161} he{G846} thus{G5023} spake{G3004}{(G5723)}, there came{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507}, and{G2532} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G1161} they feared{G5399}{(G5675)} as{G1722} they{G1565} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the cloud{G3507}. (kjv-strongs#) Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (kjv) ======= Luke 9:35 ============ Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:35 وصار صوت من السØابة قائلا هذا هو ابني الØبيب. له اسمعوا. Luke 9:35 آنگاه صدایی از ابر برآمد Ú©Ù‡ این است پسر Øبیب٠من، او را بشنوید.(IR) Luke 9:35 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Luke 9:36 ============ Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:36 ولما كان الصوت وجد يسوع ÙˆØده. واما هم Ùسكتوا ولم يخبروا اØدا ÙÙŠ تلك الايام بشيء مما ابصروه Luke 9:36 Ùˆ چون این آواز رسید، عیسی را تنها یاÙتند Ùˆ ایشان ساکت ماندند Ùˆ از آنچه دیده بودند، هیچکس را در آن ایام خبر ندادند.(IR) Luke 9:36 And{G2532} when the voice{G5456} was past{G1722}{G1096}{(G5635)}, Jesus{G2424} was found{G2147}{(G5681)} alone{G3441}. And{G2532} they{G846} kept it close{G4601}{(G5656)}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} no man{G3762} in{G1722} those{G1565} days{G2250} any{G3762} of those things which{G3739} they had seen{G3708}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (kjv) ======= Luke 9:37 ============ Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:37 ÙˆÙÙŠ اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. Luke 9:37 Ùˆ در روز بعد چون ایشان از کوه به زیر آمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند.(IR) Luke 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the next{G1836} day{G2250}, when they{G846} were come down{G2718}{(G5631)} from{G575} the hill{G3735}, much{G4183} people{G3793} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (kjv) ======= Luke 9:38 ============ Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. Ùانه ÙˆØيد لي. Luke 9:38 Ú©Ù‡ ناگاه مردی از آن میان Ùریادکنان Ú¯Ùت، ای استاد به تو التماس میکنم Ú©Ù‡ بر پسر من لط٠Ùرمایی زیرا یگانه من است.(IR) Luke 9:38 And,{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of{G575} the company{G3793} cried out{G310}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, look{G1914}{(G5657)} upon{G1909} my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} mine{G3427} only child{G3439}. (kjv-strongs#) Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (kjv) ======= Luke 9:39 ============ Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:39 وها Ø±ÙˆØ ÙŠØ£Ø®Ø°Ù‡ Ùيصرخ بغتة Ùيصرعه مزبدا وبالجهد ÙŠÙارقه مرضضا اياه. Luke 9:39 Ú©Ù‡ ناگاه روØÛŒ او را میگیرد Ùˆ دÙعهً صیØÙ‡ میزند Ùˆ ک٠کرده مصروع میشود Ùˆ او را Ùشرده، به دشواری رها میکند.(IR) Luke 9:39 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a spirit{G4151} taketh{G2983}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} he suddenly{G1810} crieth out{G2896}{(G5719)}; and{G2532} it teareth{G4682}{(G5719)} him{G846} that he foameth{G876} again{G3326}, and{G2532} bruising{G4937}{(G5723)} him{G846} hardly{G3425} departeth{G672}{(G5719)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. (kjv) ======= Luke 9:40 ============ Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه Ùلم يقدروا. Luke 9:40 Ùˆ از شاگردانت درخواست کردم Ú©Ù‡ او را بیرون کنند نتوانستند.(IR) Luke 9:40 And{G2532} I besought{G1189}{(G5681)} thy{G4675} disciples{G3101} to{G2443} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5725)}; and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (kjv) ======= Luke 9:41 ============ Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:41 Ùاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واØتملكم. قدم ابنك الى هنا. Luke 9:41 عیسی در جواب Ú¯Ùت، ای Ùرقه بیایمان٠کج روش، تا Ú©ÛŒ با شما باشم Ùˆ متØمل شما گردم؟ پسر خود را اینجا بیاور!(IR) Luke 9:41 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how{G2193} long{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? Bring{G4317}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (kjv) ======= Luke 9:42 ============ Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. Ùانتهر يسوع Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ وشÙÙ‰ الصبي وسلمه الى ابيه. Luke 9:42 Ùˆ چون او میآمد، دیو او را دریده، مصروع نمود. اما عیسی آن Ø±ÙˆØ Ø®Ø¨ÛŒØ« را نهیب داده، Ø·ÙÙ„ را Ø´Ùا بخشید Ùˆ به پدرش سپرد.(IR) Luke 9:42 And{G1161} as he{G846} was{G4334} yet{G2089} a coming{G4334}{(G5740)}, the devil{G1140} threw{G4486} him{G846} down{G4486}{(G5656)}, and{G2532} tare{G4952}{(G5656)} him. And{G1161} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151}, and{G2532} healed{G2390}{(G5662)} the child{G3816}, and{G2532} delivered{G591} him{G846} again{G591}{(G5656)} to his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. (kjv) ======= Luke 9:43 ============ Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:43 Ùبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما Ùعل يسوع قال لتلاميذه Luke 9:43 Ùˆ همه از بزرگی خدا متØیر شدند Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند، به شاگردان خود Ú¯Ùت،(IR) Luke 9:43 And{G1161} they were{G1605} all{G3956} amazed{G1605}{(G5712)} at{G1909} the mighty power{G3168} of God{G2316}. But{G1161} while they wondered{G2296}{(G5723)} every one{G3956} at{G1909} all things{G3956} which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 9:44 ============ Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:44 ضعوا انتم هذا الكلام ÙÙŠ آذانكم. ان ابن الانسان سو٠يسلم الى ايدي الناس. Luke 9:44 این سخنان را در گوشهای خود Ùراگیرید زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد.(IR) Luke 9:44 Let these{G5128} sayings{G3056} sink down{G5087}{(G5640)} into{G1519} your{G5210}{G5216} ears{G3775}: for{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} delivered{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (kjv) ======= Luke 9:45 ============ Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:45 واما هم Ùلم ÙŠÙهموا هذا القول وكان مخÙÙ‰ عنهم لكي لا ÙŠÙهموه. وخاÙوا ان يسألوه عن هذا القول Luke 9:45 ولی این سخن را درک نکردند Ùˆ از ایشان مخÙÛŒ داشته شد Ú©Ù‡ آن را Ù†Ùهمند Ùˆ ترسیدند Ú©Ù‡ آن را از ÙˆÛŒ بپرسند.(IR) Luke 9:45 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} this{G5124} saying{G4487}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} hid{G3871}{(G5772)} from{G575} them{G846}, that{G3363} they perceived{G143}{(G5638)} it{G846} not{G3363}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5711)} to ask{G2065}{(G5658)} him{G846} of{G4012} that{G5127} saying{G4487}. (kjv-strongs#) Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (kjv) ======= Luke 9:46 ============ Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:46 وداخلهم Ùكر من عسى ان يكون اعظم Ùيهم. Luke 9:46 Ùˆ در میان ایشان مباØثه شد Ú©Ù‡ کدام یک از ما بزرگتر است؟(IR) Luke 9:46 Then{G1161} there arose{G1525}{(G5627)} a reasoning{G1261} among{G1722} them{G846}, which{G5101}{G302} of them{G846} should be{G1498}{(G5751)} greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (kjv) ======= Luke 9:47 ============ Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:47 Ùعلم يسوع Ùكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده Luke 9:47 عیسی خیال دل ایشان را ملتÙت شده، Ø·ÙÙ„ÛŒ بگرÙت Ùˆ او را نزد خود برپا داشت(IR) Luke 9:47 And{G1161} Jesus{G2424}, perceiving{G1492}{(G5631)} the thought{G1261} of their{G846} heart{G2588}, took{G1949}{(G5637)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} by{G3844} him{G1438}, (kjv-strongs#) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (kjv) ======= Luke 9:48 ============ Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر Ùيكم جميعا هو يكون عظيما Luke 9:48 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ این Ø·ÙÙ„ را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده باشد Ùˆ هر Ú©Ù‡ مرا پذیرد، Ùرستنده مرا پذیرÙته باشد. زیرا هر Ú©Ù‡ از جمیع شما کوچکتر باشد، همان بزرگ خواهد بود.(IR) Luke 9:48 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} this{G5124} child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691} receiveth him{G1209}{(G5736)} that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}: for{G1063} he that is{G5225}{(G5723)} least{G3398} among{G1722} you{G5213} all{G3956}, the same{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. (kjv) ======= Luke 9:49 ============ Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:49 Ùاجاب يوØنا وقال يا معلّم رأينا واØد يخرج الشياطين باسمك Ùمنعناه لانه ليس يتبع معنا. Luke 9:49 یوØنا جواب داده Ú¯Ùت، ای استاد شخصی را دیدیم Ú©Ù‡ به نام تو دیوها را اخراج میکند Ùˆ او را منع نمودیم، از آن رو Ú©Ù‡ پیروی ما نمیکند.(IR) Luke 9:49 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in{G1909} thy{G4675} name{G3686}; and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (kjv) ======= Luke 9:50 ============ Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:50 Ùقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا Ùهو معنا Luke 9:50 عیسی بدو Ú¯Ùت، او را ممانعت مکنید زیرا هر Ú©Ù‡ ضدّ شما نیست با شماست.(IR) Luke 9:50 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Forbid{G2967}{(G5720)} him not{G3361}: for{G1063} he{G3739} that is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (kjv) ======= Luke 9:51 ============ Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:51 ÙˆØين تمت الايام لارتÙاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. Luke 9:51 Ùˆ چون روزهای صعود او نزدیک میشد، روی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.(IR) Luke 9:51 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G1722} the time{G2250} was come{G4845}{(G5745)} that he{G846} should be received up{G354},{G2532} he{G846} stedfastly set{G4741}{(G5656)} his{G846} face{G4383} to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, (kjv-strongs#) Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (kjv) ======= Luke 9:52 ============ Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:52 وارسل امام وجهه رسلا. Ùذهبوا ودخلوا قرية للسامريين Øتى يعدوا له. Luke 9:52 پس رسولان پیش از خود Ùرستاده، ایشان رÙته به بلدی از بلاد سامریان وارد گشتند تا برای او تدارک بینند.(IR) Luke 9:52 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} messengers{G32} before{G4253} his{G846} face{G4383}: and{G2532} they went{G4198}{(G5679)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a village{G2968} of the Samaritans{G4541}, to{G5620} make ready{G2090}{(G5658)} for him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (kjv) ======= Luke 9:53 ============ Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:53 Ùلم يقبلوه لان وجهه كان متجها Ù†ØÙˆ اورشليم. Luke 9:53 اما او را جای ندادند از آن رو Ú©Ù‡ عازم اورشلیم میبود.(IR) Luke 9:53 And{G2532} they did{G1209} not{G3756} receive{G1209}{(G5662)} him{G846}, because{G3754} his{G846} face{G4383} was{G2258}{(G5713)} as though he would go{G4198}{(G5740)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:54 ============ Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:54 Ùلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوØنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء ÙتÙنيهم كما Ùعل ايليا ايضا. Luke 9:54 Ùˆ چون شاگردان او، یعقوب Ùˆ یوØنا این را دیدند Ú¯Ùتند، ای خداوندآیا میخواهی بگوییم Ú©Ù‡ آتش از آسمان باریده، اینها را Ùرو گیرد چنانکه الیاس نیز کرد؟(IR) Luke 9:54 And{G1161} when his{G846} disciples{G3101} James{G2385} and{G2532} John{G2491} saw{G1492}{(G5631)} this, they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, wilt thou{G2309}{(G5719)} that we command{G2036}{(G5632)} fire{G4442} to come down{G2597}{(G5629)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} consume{G355}{(G5658)} them{G846}, even{G2532} as{G5613} Elias{G2243} did{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? (kjv) ======= Luke 9:55 ============ Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:55 ÙالتÙت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي Ø±ÙˆØ Ø§Ù†ØªÙ…Ø§. Luke 9:55 آنگاه روی گردانیده بدیشان Ú¯Ùت، نمیدانید Ú©Ù‡ شما از کدام نوع Ø±ÙˆØ Ù‡Ø³ØªÛŒØ¯.(IR) Luke 9:55 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what manner{G3634} of spirit{G4151} ye{G5210} are of{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (kjv) ======= Luke 9:56 ============ Luke 9:56 And they went to another village.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انÙس الناس بل ليخلّص. Ùمضوا الى قرية اخرى Luke 9:56 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تا نجات دهد. پس به قریهای دیگر رÙتند.(IR) Luke 9:56 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} men's{G444} lives{G5590}, but{G235} to save{G4982}{(G5658)} them. And{G2532} they went{G4198}{(G5675)} to{G1519} another{G2087} village{G2968}. (kjv-strongs#) Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (kjv) ======= Luke 9:57 ============ Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:57 ÙˆÙيما هم سائرون ÙÙŠ الطريق قال له واØد يا سيد اتبعك اينما تمضي. Luke 9:57 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ ایشان میرÙتند، در اثنای راه شخصی بدو Ú¯Ùت، خداوندا، هر جا روی تو را متابعت کنم.(IR) Luke 9:57 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G4198}{(G5740)} in{G1722} the way{G3598}, a certain{G5100} man said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G3699}{G302} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Luke 9:58 ============ Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:58 Ùقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان Ùليس له اين يسند راسه. Luke 9:58 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، روباهان را سوراخها است Ùˆ مرغان هوا را آشیانهها، لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(IR) Luke 9:58 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Luke 9:59 ============ Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:59 وقال لآخر اتبعني. Ùقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادÙÙ† ابي. Luke 9:59 Ùˆ به دیگری Ú¯Ùت، از عقب من بیا. Ú¯Ùت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دÙÙ† کنم.(IR) Luke 9:59 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} another{G2087}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5631)} and bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Luke 9:60 ============ Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:60 Ùقال له يسوع دع الموتى يدÙنون موتاهم واما انت Ùاذهب وناد بملكوت الله. Luke 9:60 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، بگذار مردگان مردگان خود را دÙÙ† کنند. اما تو برو Ùˆ به ملکوت خدا موعظه Ú©Ù†.(IR) Luke 9:60 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}: but{G1161} go{G565}{(G5631)} thou{G4771} and preach{G1229}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:61 ============ Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين ÙÙŠ بيتي. Luke 9:61 Ùˆ کسی دیگر Ú¯Ùت، خداوندا تو را پیروی میکنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم.(IR) Luke 9:61 And{G1161} another{G2087} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671}; but{G1161} let{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} go bid them farewell{G657}{(G5670)}, which are at home at{G1519} my{G3450} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (kjv) ======= Luke 9:62 ============ Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:62 Ùقال له يسوع ليس اØد يضع يده على المØراث وينظر الى الوراء ÙŠØµÙ„Ø Ù„Ù…Ù„ÙƒÙˆØª الله Luke 9:62 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، کسی Ú©Ù‡ دست را به شخم زدن دراز کرده، از پشت سر نظر کند، شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد.(IR) Luke 9:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, No man{G3762}, having put{G1911}{(G5631)} his{G846} hand{G5495} to{G1909} the plough{G723}, and{G2532} looking{G991}{(G5723)} back{G1519}{G3694}, is{G2076}{(G5748)} fit{G2111} for{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) ======= Luke 10:1 ============ Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع Øيث كان هو مزمعا ان يأتي. Luke 10:1 Ùˆ بعد از این امور، خداوند Ù‡Ùتاد Ù†Ùر دیگر را نیز تعیین Ùرموده، ایشان را جÙت جÙت پیش روی خود به هر شهری Ùˆ موضعی Ú©Ù‡ خود عزیمت آن داشت، Ùرستاد.(IR) Luke 10:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} the Lord{G2962} appointed{G322}{(G5656)} other{G2087} seventy{G1440} also{G2532}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} them{G846} two{G303} and two{G1417} before{G4253} his{G846} face{G4383} into{G1519} every{G3956} city{G4172} and{G2532} place{G5117}, whither{G3757}{(G5625)}{G3739} he himself{G846} would{G3195}{(G5707)} come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (kjv) ======= Luke 10:2 ============ Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:2 Ùقال لهم ان الØصاد كثير ولكن الÙعلة قليلون. Ùاطلبوا من رب الØصاد ان يرسل Ùعلة الى Øصاده. Luke 10:2 پس بدیشان Ú¯Ùت، Øصاد بسیار است Ùˆ عمله Ú©Ù…. پس از صاØب Øصاد درخواست کنید تا عملههابرای Øصاد خود بیرون نماید.(IR) Luke 10:2 Therefore{G3767} said he{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, The harvest{G2326} truly{G3303} is great{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}: pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he would send forth{G1544}{(G5725)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. (kjv) ======= Luke 10:3 ============ Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل Øملان بين ذئاب. Luke 10:3 بروید، اینک، من شما را چون برهها در میان گرگان Ù…ÛŒÙرستم.(IR) Luke 10:3 Go your ways{G5217}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} lambs{G704} among{G1722}{G3319} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (kjv) ======= Luke 10:4 ============ Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:4 لا تØملوا كيسا ولا مزودا ولا اØذية ولا تسلموا على اØد ÙÙŠ الطريق. Luke 10:4 Ùˆ کیسه Ùˆ توشهدان Ùˆ Ú©Ùشها با خود برمدارید Ùˆ هیچکس را در راه سلام منمایید،(IR) Luke 10:4 Carry{G941}{(G5720)} neither{G3361} purse{G905}, nor{G3361} scrip{G4082}, nor{G3366} shoes{G5266}: and{G2532} salute{G782}{(G5667)} no man{G3367} by{G2596} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (kjv) ======= Luke 10:5 ============ Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:5 واي بيت دخلتموه Ùقولوا اولا سلام لهذا البيت. Luke 10:5 Ùˆ در هر خانهای Ú©Ù‡ داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.(IR) Luke 10:5 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5741)}, first{G4412} say{G3004}{(G5720)}, Peace{G1515} be to this{G5129} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (kjv) ======= Luke 10:6 ============ Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:6 Ùان كان هناك ابن السلام ÙŠØÙ„ سلامكم عليه وإلا Ùيرجع اليكم. Luke 10:6 پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والاّ به سوی شما راجع شود.(IR) Luke 10:6 And{G2532} if{G1437}{G3303} the son{G5207} of peace{G1515} be{G5600}{(G5753)} there{G1563}, your{G5216} peace{G1515} shall rest{G1879}{(G5695)} upon{G1909} it{G846}: if not{G1490}, it shall turn{G344} to{G1909} you{G5209} again{G344}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (kjv) ======= Luke 10:7 ============ Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:7 واقيموا ÙÙŠ ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الÙاعل مستØÙ‚ اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. Luke 10:7 Ùˆ در آن خانه توق٠نمایید Ùˆ از آنچه دارند بخورید Ùˆ بیاشامید، زیرا Ú©Ù‡ مزدور مستØÙ‚ اجرت خود است Ùˆ از خانه به خانه نقل مکنید.(IR) Luke 10:7 And{G1161} in{G1722} the same{G846} house{G3614} remain{G3306}{(G5720)}, eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)} such things as{G3844} they{G846} give{G3844}: for{G1063} the labourer{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} hire{G3408}. Go{G3327}{(G5720)} not{G3361} from{G1537} house{G3614} to{G1519} house{G3614}. (kjv-strongs#) Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (kjv) ======= Luke 10:8 ============ Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم Ùكلوا مما يقدّم لكم. Luke 10:8 Ùˆ در هر شهری Ú©Ù‡ رÙتید Ùˆ شما را پذیرÙتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.(IR) Luke 10:8 And{G2532} into{G1519} whatsoever{G1161}{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209}, eat such things{G2068}{(G5720)} as are set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: (kjv) ======= Luke 10:9 ============ Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:9 واشÙوا المرضى الذين Ùيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. Luke 10:9 Ùˆ مریضان آنجا را Ø´Ùا دهید Ùˆ بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(IR) Luke 10:9 And{G2532} heal{G2323}{(G5720)} the sick{G772} that are therein{G1722}{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5720)} unto them{G846}, The kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:10 ============ Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم Ùاخرجوا الى شوارعها وقولوا Luke 10:10 لیکن در هر شهری Ú©Ù‡ رÙتید Ùˆ شما را قبول نکردند، به کوچههای آن شهر بیرون شده بگویید،(IR) Luke 10:10 But{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209} not{G3361}, go your ways out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the streets{G4113} of the same{G846}, and say{G2036}{(G5628)}, (kjv-strongs#) Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, (kjv) ======= Luke 10:11 ============ Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:11 Øتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننÙضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. Luke 10:11 Øتی خاکی Ú©Ù‡ از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما میاÙشانیم. لیکن این را بدانید Ú©Ù‡ ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(IR) Luke 10:11 Even{G2532} the very dust{G2868} of{G1537} your{G5216} city{G4172}, which{G3588} cleaveth{G2853}{(G5685)} on us{G2254}, we do wipe off{G631}{(G5731)} against you{G5213}: notwithstanding{G4133} be ye sure{G1097}{(G5720)} of this{G5124}, that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:12 ============ Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:12 واقول لكم انه يكون لسدوم ÙÙŠ ذلك اليوم Øالة اكثر اØتمالا مما لتلك المدينة Luke 10:12 Ùˆ به شما میگویم Ú©Ù‡ Øالت سدوم در آن روز، از Øالت آن شهر سهلتر خواهد بود.(IR) Luke 10:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} in{G1722} that{G1565} day{G2250} for Sodom{G4670}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. (kjv) ======= Luke 10:13 ============ Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت ÙÙŠ صور وصيدا القوات المصنوعة Ùيكما لتابتا قديما جالستين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø±Ù…Ø§Ø¯. Luke 10:13 وای بر تو ای خورزین؛ وای بر تو ای بیتصیدا، زیرا اگر معجزاتی Ú©Ù‡ در شما ظاهر شد در صور Ùˆ صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس Ùˆ خاکستر نشسته، توبه میکردند.(IR) Luke 10:13 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411} had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, they had{G3340} a great while ago{G3819} repented{G3340}{(G5656)}, sitting{G2521}{(G5740)} in{G302}{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Luke 10:14 ============ Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:14 ولكن صور وصيدا يكون لهما ÙÙŠ الدين Øالة اكثر اØتمالا مما لكما. Luke 10:14 لیکن Øالت صور Ùˆ صیدون در روز جزا، از Øال شما آسانتر خواهد بود.(IR) Luke 10:14 But{G4133} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. (kjv) ======= Luke 10:15 ============ Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:15 وانت يا ÙƒÙرناØوم المرتÙعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. Luke 10:15 Ùˆ تو ای Ú©ÙرناØوم Ú©Ù‡ سر به آسمان اÙراشتهای، تا به جهنم سرنگون خواهی شد.(IR) Luke 10:15 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} to{G2193} heaven{G3772}, shalt be thrust down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}. (kjv-strongs#) Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (kjv) ======= Luke 10:16 ============ Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني Luke 10:16 آنکه شما را شنود، مرا شنیده Ùˆ کسی Ú©Ù‡ شما را Øقیر شمارد، مرا Øقیر شمرده Ùˆ هر Ú©Ù‡ مرا Øقیر شمارد، Ùرستنده مرا Øقیر شمرده باشد.(IR) Luke 10:16 He that heareth{G191}{(G5723)} you{G5216} heareth{G191}{(G5719)} me{G1700}; and{G2532} he that despiseth{G114}{(G5723)} you{G5209} despiseth{G114}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that despiseth{G114}{(G5723)} me{G1691} despiseth{G114}{(G5719)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. (kjv) ======= Luke 10:17 ============ Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:17 Ùرجع السبعون بÙØ±Ø Ù‚Ø§Ø¦Ù„ÙŠÙ† يا رب Øتى الشياطين تخضع لنا باسمك. Luke 10:17 پس آن Ù‡Ùتاد Ù†Ùر با خرمی برگشته، Ú¯Ùتند، ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت ما میکنند.(IR) Luke 10:17 And{G1161} the seventy{G1440} returned again{G5290}{(G5656)} with{G3326} joy{G5479}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, even{G2532} the devils{G1140} are subject{G5293}{(G5743)} unto us{G2254} through{G1722} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. (kjv) ======= Luke 10:18 ============ Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:18 Ùقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء. Luke 10:18 بدیشان Ú¯Ùت، من شیطان را دیدم Ú©Ù‡ چون برق از آسمان میاÙتد.(IR) Luke 10:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I beheld{G2334}{(G5707)} Satan{G4567} as{G5613} lightning{G796} fall{G4098}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. (kjv) ======= Luke 10:19 ============ Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الØيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. Luke 10:19 اینک، شما را قوت میبخشم Ú©Ù‡ ماران Ùˆ عقربها Ùˆ تمامی قوت دشمن را پایمال کنید Ùˆ چیزی به شما ضرر هرگز نخواهد رسانید.(IR) Luke 10:19 Behold{G2400}{(G5628)}, I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213} power{G1849} to tread{G3961}{(G5721)} on{G1883} serpents{G3789} and{G2532} scorpions{G4651}, and{G2532} over{G1909} all{G3956} the power{G1411} of the enemy{G2190}: and{G2532} nothing{G3762} shall{G91} by any means{G3364} hurt{G91}{(G5661)}{(G5625)}{G91}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. (kjv) ======= Luke 10:20 ============ Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:20 ولكن لا تÙرØوا بهذا ان Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø ØªØ®Ø¶Ø¹ لكم بل اÙرØوا بالØري ان اسماءكم كتبت ÙÙŠ السموات Luke 10:20 ولی از این شادی مکنید Ú©Ù‡ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ø·Ø§Ø¹Øª شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشید Ú©Ù‡ نامهای شما در آسمان مرقوم است.(IR) Luke 10:20 Notwithstanding{G4133} in{G1722} this{G5129} rejoice{G5463}{(G5720)} not{G3361}, that{G3754} the spirits{G4151} are subject{G5293}{(G5743)} unto you{G5213}; but{G1161} rather{G3123} rejoice{G5463}{(G5720)}, because{G3754} your{G5216} names{G3686} are written{G1125}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. (kjv) ======= Luke 10:21 ============ Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:21 ÙˆÙÙŠ تلك الساعة تهلل يسوع Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ‚Ø§Ù„ اØمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخÙيت هذه عن الØكماء والÙهماء واعلنتها للاطÙال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. Luke 10:21 در همان ساعت، عیسی در Ø±ÙˆØ ÙˆØ¬Ø¯ نموده Ú¯Ùت، ای پدر مالک آسمان Ùˆ زمین، تو را سپاس میکنم Ú©Ù‡ این امور را از دانایان Ùˆ خردمندان مخÙÛŒ داشتی Ùˆ بر کودکان مکشو٠ساختی. بلی ای پدر، چونکه همچنین منظور نظر تو اÙتاد.(IR) Luke 10:21 In{G1722} that{G846} hour{G5610} Jesus{G2424} rejoiced in{G21}{(G5662)} spirit{G4151}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, that{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}: even so{G3483}, Father{G3962}; for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in{G1715} thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Luke 10:22 ============ Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:22 والتÙت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دÙع اليّ من ابي. وليس اØد يعر٠من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. Luke 10:22 Ùˆ به سوی شاگردان خود توجه نموده Ú¯Ùت، همهچیز را پدر به من سپرده است. Ùˆ هیچکس نمیشناسد Ú©Ù‡ پسر کیست، جز پدر Ùˆ نه Ú©Ù‡ پدر کیست، غیر از پسر Ùˆ هر Ú©Ù‡ پسر بخواهد برای او مکشو٠سازد.(IR) Luke 10:22 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} to me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} who{G5101} the Son{G5207} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Father{G3962}; and{G2532} who{G5101} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Son{G5207}, and{G2532} he to whom{G3739}{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (kjv) ======= Luke 10:23 ============ Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:23 والتÙت الى تلاميذه على انÙراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. Luke 10:23 Ùˆ در خلوت به شاگردان خود التÙات Ùرموده، Ú¯Ùت، خوشابØال چشمانی Ú©Ù‡ آنچه شما میبینید، میبینند.(IR) Luke 10:23 And{G2532} he turned him{G4762}{(G5651)} unto{G4314} his disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} privately{G2398}{G2596}, Blessed{G3107} are the eyes{G3788} which{G3588} see{G991}{(G5723)} the things that{G3739} ye see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: (kjv) ======= Luke 10:24 ============ Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا Luke 10:24 زیرا به شما میگویم بسا انبیا Ùˆ پادشاهان میخواستند آنچه شما میبینید، بنگرند Ùˆ ندیدند Ùˆ آنچه شما میشنوید، بشنوند Ùˆ نشنیدند.(IR) Luke 10:24 For{G1063} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, that{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} kings{G935} have desired{G2309}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye{G5210} see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Luke 10:25 ============ Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الØياة الابدية. Luke 10:25 ناگاه یکی از Ùقها برخاسته، از روی امتØان به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای استاد Ú†Ù‡ کنم تا وارث Øیات جاودانی گردم؟(IR) Luke 10:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} lawyer{G3544} stood up{G450}{(G5627)}, and{G2532} tempted{G1598}{(G5723)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 10:26 ============ Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:26 Ùقال له ما هو مكتوب ÙÙŠ الناموس. كي٠تقرأ. Luke 10:26 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، در تورات Ú†Ù‡ نوشته شده است Ùˆ چگونه میخوانی؟(IR) Luke 10:26 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551}? how{G4459} readest thou{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? (kjv) ======= Luke 10:27 ============ Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:27 Ùاجاب وقال تØب الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†Ùسك ومن كل قدرتك ومن كل Ùكرك وقريبك مثل Ù†Ùسك. Luke 10:27 جواب داده، Ú¯Ùت، اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل Ùˆ تمام Ù†Ùس Ùˆ تمام توانایی Ùˆ تمام Ùکر خود Ù…Øبت نما Ùˆ همسایهٔ خود را مثل Ù†Ùس خود.(IR) Luke 10:27 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}; and{G2532} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Luke 10:28 ============ Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:28 Ùقال له بالصواب اجبت. اÙعل هذا ÙتØيا. Luke 10:28 Ú¯Ùت، نیکو جواب Ú¯Ùتی. چنین بکن Ú©Ù‡ خواهی زیست.(IR) Luke 10:28 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast answered{G611}{(G5662)} right{G3723}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)}, and{G2532} thou shalt live{G2198}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (kjv) ======= Luke 10:29 ============ Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:29 واما هو Ùاذ اراد ان يبرر Ù†Ùسه قال ليسوع ومن هو قريبي. Luke 10:29 لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی Ú¯Ùت، Ùˆ همسایهٔ من کیست؟(IR) Luke 10:29 But{G1161} he, willing{G2309}{(G5723)} to justify{G1344}{(G5721)} himself{G1438}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, And{G2532} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} neighbour{G4139}? (kjv-strongs#) Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? (kjv) ======= Luke 10:30 ============ Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:30 Ùاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريØا Ùوقع بين لصوص Ùعروه وجرØوه ومضوا وتركوه بين Øيّ وميت. Luke 10:30 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، مردی Ú©Ù‡ از اورشلیم به سوی اریØا میرÙت، به دستهای دزدان اÙتاد Ùˆ او را برهنه کرده، Ù…Ø¬Ø±ÙˆØ Ø³Ø§Ø®ØªÙ†Ø¯ Ùˆ او را نیم مرده واگذارده، برÙتند.(IR) Luke 10:30 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G5274}{(G5631)} said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} went down{G2597}{(G5707)} from{G575} Jerusalem{G2419} to{G1519} Jericho{G2410}, and{G2532} fell among{G4045}{(G5627)} thieves{G3027}, which{G3739}{G2532} stripped{G1562} him{G846} of his raiment{G1562}{(G5660)}, and{G2532} wounded{G4127}{G2007}{(G5631)} him, and departed{G565}{(G5627)}, leaving{G863}{(G5631)} him half dead{G2253}{G5177}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. (kjv) ======= Luke 10:31 ============ Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:31 Ùعرض ان كاهنا نزل ÙÙŠ تلك الطريق Ùرآه وجاز مقابله. Luke 10:31 اتÙاقاً کاهنی از آن راه میآمد، چون او را بدید از کناره دیگر رÙت.(IR) Luke 10:31 And{G1161} by{G2596} chance{G4795} there came down{G2597}{(G5707)} a certain{G5100} priest{G2409} that{G1722}{G1565} way{G3598}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:32 ============ Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. Luke 10:32 همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبور کرده، نزدیک آمد Ùˆ بر او نگریسته از کناره دیگر برÙت.(IR) Luke 10:32 And{G1161} likewise{G3668}{G2532} a Levite{G3019}, when he was{G1096}{(G5637)} at{G2596} the place{G5117}, came{G2064}{(G5631)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on him, and passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:33 ============ Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:33 ولكن سامريا مساÙرا جاء اليه ولما رآه تØنن Luke 10:33 لیکن شخصی سامری Ú©Ù‡ مساÙر بود، نزد ÙˆÛŒ آمده، چون او را بدید، دلش بر ÙˆÛŒ بسوخت.(IR) Luke 10:33 But{G1161} a certain{G5100} Samaritan{G4541}, as he journeyed{G3593}{(G5723)}, came{G2064}{(G5627)} where{G2596} he was{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on him, (kjv-strongs#) Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, (kjv) ======= Luke 10:34 ============ Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:34 Ùتقدم وضمد جراØاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى Ùندق واعتنى به Luke 10:34 پس پیش آمده، بر زخمهای او روغن Ùˆ شراب ریخته، آنها را بست واو را بر مرکب خود سوار کرده، به کاروانسرایی رسانید Ùˆ خدمت او کرد.(IR) Luke 10:34 And{G2532} went{G4334}{(G5631)} to him, and bound up{G2611}{(G5656)} his{G846} wounds{G5134}, pouring in{G2022}{(G5723)} oil{G1637} and{G2532} wine{G3631}, and{G1161} set{G1913}{(G5660)} him{G846} on{G1909} his own{G2398} beast{G2934}, and brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} an inn{G3829}, and{G2532} took care{G1959}{(G5675)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. (kjv) ======= Luke 10:35 ============ Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:35 ÙˆÙÙŠ الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاØب الÙندق وقال له اعتن به ومهما انÙقت اكثر Ùعند رجوعي اوÙيك. Luke 10:35 بامدادان چون روانه میشد، دو دینار درآورده، به سرایدار داد Ùˆ بدو Ú¯Ùت این شخص را متوجه باش Ùˆ آنچه بیش از این خرج کنی، در Øین مراجعت به تو دهم.(IR) Luke 10:35 And{G2532} on{G1909} the morrow{G839} when he departed{G1831}{(G5631)}, he took out{G1544}{(G5631)} two{G1417} pence{G1220}, and gave{G1325}{(G5656)} them to the host{G3830}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take care{G1959}{(G5682)} of him{G846}; and{G2532} whatsoever{G3748}{G302} thou spendest more{G4325}{(G5661)}, when I{G3165} come again{G1722}{G1880}{(G5738)}, I{G1473} will repay{G591}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. (kjv) ======= Luke 10:36 ============ Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:36 Ùاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص. Luke 10:36 پس به نظر تو کدام یک از این سه Ù†Ùر همسایه بود با آن شخص Ú©Ù‡ به دست دزدان اÙتاد؟(IR) Luke 10:36 Which{G5101} now{G3767} of these{G5130} three{G5140}, thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, was{G1096}{(G5755)} neighbour{G4139} unto him that fell{G1706}{(G5631)} among{G1519} the thieves{G3027}? (kjv-strongs#) Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (kjv) ======= Luke 10:37 ============ Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:37 Ùقال الذي صنع معه الرØمة. Ùقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا Luke 10:37 Ú¯Ùت، آنکه بر او رØمت کرد. عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، برو Ùˆ تو نیز همچنان Ú©Ù†.(IR) Luke 10:37 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, He that shewed{G4160}{(G5660)} mercy{G1656} on{G3326} him{G846}. Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} do{G4160}{(G5720)} thou{G4771} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. (kjv) ======= Luke 10:38 ============ Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:38 ÙˆÙيما هم سائرون دخل قرية Ùقبلته امرأة اسمها مرثا ÙÙŠ بيتها. Luke 10:38 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ میرÙتند، او وارد بلدی شد Ùˆ زنی Ú©Ù‡ مرتاه نام داشت، او را به خانهٔ خود پذیرÙت.(IR) Luke 10:38 Now{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} went{G4198}{(G5738)}, that{G2532} he{G846} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}: and{G1161} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Martha{G3136} received{G5264}{(G5662)} him{G846} into{G1519} her{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. (kjv) ======= Luke 10:39 ============ Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. Luke 10:39 Ùˆ او را خواهری مریم نام بود Ú©Ù‡ نزد پایهای عیسی نشسته، کلام او را میشنید.(IR) Luke 10:39 And{G2532} she{G3592} had{G2258}{(G5713)} a sister{G79} called{G2564}{(G5746)} Mary{G3137}, which{G3739} also{G2532} sat{G3869}{(G5660)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and heard{G191}{(G5707)} his{G846} word{G3056}. (kjv-strongs#) Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (kjv) ======= Luke 10:40 ============ Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:40 واما مرثا Ùكانت مرتبكة ÙÙŠ خدمة كثيرة. ÙوقÙت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم ÙˆØدي. Ùقل لها ان تعينني. Luke 10:40 اما مرتاه بجهت زیادتی خدمت مضطرب میبود. پس نزدیک آمده، Ú¯Ùت، ای خداوند، آیا تو را باکی نیست Ú©Ù‡ خواهرم مرا واگذارد Ú©Ù‡ تنها خدمت کنم؟ او را بÙرما تا مرا یاری کند.(IR) Luke 10:40 But{G1161} Martha{G3136} was cumbered{G4049}{(G5712)} about{G4012} much{G4183} serving{G1248}, and{G1161} came to him{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, dost{G3199} thou{G4671} not{G3756} care{G3199}{(G5719)} that{G3754} my{G3450} sister{G79} hath left{G2641}{(G5627)} me{G3165} to serve{G1247}{(G5721)} alone{G3441}? bid{G2036}{(G5628)} her{G846} therefore{G3767} that{G2443} she help{G4878}{(G5638)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. (kjv) ======= Luke 10:41 ============ Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:41 Ùاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة. Luke 10:41 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای مرتاه، ای مرتاه، تو در چیزهای بسیار اندیشه Ùˆ اضطراب داری.(IR) Luke 10:41 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Martha{G3136}, Martha{G3136}, thou art careful{G3309}{(G5719)} and{G2532} troubled{G5182}{(G5743)} about{G4012} many things{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: (kjv) ======= Luke 10:42 ============ Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:42 ولكن الØاجة الى واØد. Ùاختارت مريم النصيب Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ لن ينزع منها Luke 10:42 لیکن یک چیز لازم است Ùˆ مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است Ú©Ù‡ از او گرÙته نخواهد شد.(IR) Luke 10:42 But{G1161} one thing{G1520} is{G2076}{(G5748)} needful{G5532}: and{G1161} Mary{G3137} hath chosen{G1586}{(G5668)} that good{G18} part{G3310}, which{G3748} shall{G851} not{G3756} be taken away{G851}{(G5701)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv) ======= Luke 11:1 ============ Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:1 واذ كان يصلّي ÙÙŠ موضع لما Ùرغ قال واØد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوØنا ايضا تلاميذه. Luke 11:1 وهنگامی Ú©Ù‡ او در موضعی دعا میکرد،چون Ùارغ شد، یکی از شاگردانش به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، خداوندا، دعا کردن را به ما تعلیم نما، چنانکه ÛŒØیی شاگردان خود را بیاموخت.(IR) Luke 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} he{G846} was{G1511}{(G5750)} praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} a certain{G5100} place{G5117}, when{G5613} he ceased{G3973}{(G5668)}, one{G5100} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, teach{G1321}{(G5657)} us{G2248} to pray{G4336}{(G5738)}, as{G2531} John{G2491} also{G2532} taught{G1321}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. (kjv) ======= Luke 11:2 ============ Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:2 Ùقال لهم متى صلّيتم Ùقولوا ابانا الذي ÙÙŠ السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما ÙÙŠ السماء كذلك على الارض. Luke 11:2 بدیشان Ú¯Ùت، هرگاه دعا کنید، گویید، ای پدر ما Ú©Ù‡ در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت تو بیاید. ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، در زمین نیز کرده شود.(IR) Luke 11:2 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3752} ye pray{G4336}{(G5741)}, say{G3004}{(G5720)}, Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}, as{G5613} in{G1722} heaven{G3772}, so{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (kjv) ======= Luke 11:3 ============ Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:3 خبزنا ÙƒÙاÙنا أعطنا كل يوم. Luke 11:3 نان Ú©Ùا٠ما را روز به روز به ما بده.(IR) Luke 11:3 Give{G1325}{(G5720)} us{G2254} day{G2596} by day{G2250} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (kjv) ======= Luke 11:4 ============ Luke 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:4 واغÙر لنا خطايانا لاننا Ù†ØÙ† ايضا نغÙر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا ÙÙŠ تجربة لكن نجنا من الشرير Luke 11:4 Ùˆ گناهان ما را ببخش زیرا Ú©Ù‡ ما نیز هرقرضدار خود را میبخشیم. Ùˆ ما را در آزمایش میاور، بلکه ما را از شریر رهایی ده.(IR) Luke 11:4 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} sins{G266}; for{G1063} we{G846} also{G2532} forgive{G863}{(G5719)} every one{G3956} that is indebted{G3784}{(G5723)} to us{G2254}. And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}; but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (kjv) ======= Luke 11:5 ============ Luke 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:5 ثم قال لهم من منكم يكون له صديق ويمضي اليه نص٠الليل ويقول له يا صديق اقرضني ثلاثة ارغÙØ©. Luke 11:5 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، کیست از شما Ú©Ù‡ دوستی داشته باشد Ùˆ نص٠شب نزد ÙˆÛŒ آمده، بگوید، ای دوست سه قرص نان به من قرض ده،(IR) Luke 11:5 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Which{G5101} of{G1537} you{G5216} shall have{G2192}{(G5692)} a friend{G5384}, and{G2532} shall go{G4198}{(G5695)} unto{G4314} him{G846} at midnight{G3317}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Friend{G5384}, lend{G5531}{(G5657)} me{G3427} three{G5140} loaves{G740}; (kjv-strongs#) Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; (kjv) ======= Luke 11:6 ============ Luke 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:6 لان صديقا لي جاءني من سÙر وليس لي ما اقدم له. Luke 11:6 چونکه یکی از دوستان من از سÙر بر من وارد شده Ùˆ چیزی ندارم Ú©Ù‡ پیش او گذارم.(IR) Luke 11:6 For{G1894} a friend{G5384} of mine{G3450} in{G1537} his journey{G3598} is come{G3854}{(G5633)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G3739} to set before{G3908}{(G5692)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (kjv) ======= Luke 11:7 ============ Luke 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:7 Ùيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي ÙÙŠ الÙراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. Luke 11:7 پس او از اندرون در جواب گوید، مرا زØمت مده، زیرا Ú©Ù‡ الآن در بسته است Ùˆ بچههای من در رختخواب با من Ø®Ùتهاند، نمیتوانم برخاست تا به تو دهم.(IR) Luke 11:7 And he{G2548} from within{G2081} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2036}{(G5632)}, Trouble{G2873}{G3930}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}: the door{G2374} is{G2808} now{G2235} shut{G2808}{(G5769)}, and{G2532} my{G3450} children{G3813} are{G1526}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} bed{G2845}; I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5629)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (kjv) ======= Luke 11:8 ============ Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:8 اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه Ùانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما ÙŠØتاج. Luke 11:8 به شما میگویم هر چند به علت دوستی برنخیزد تا بدو دهد، لیکن بجهت لجاجت خواهد برخاست Ùˆ هر آنچه Øاجت دارد، بدو خواهد داد.(IR) Luke 11:8 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Though{G1499} he will{G1453} not{G3756} rise{G1453}{(G5685)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846}, because{G1223} he is{G1511}{(G5750)} his{G846} friend{G5384}, yet{G1065} because{G1223} of his{G846} importunity{G335} he will rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846} as many as{G3745} he needeth{G5535}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. (kjv) ======= Luke 11:9 ============ Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:9 وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا ÙŠÙØªØ Ù„ÙƒÙ…. Luke 11:9 Ùˆ من به شما میگویم سؤال کنید Ú©Ù‡ به شما داده خواهد شد. بطلبید Ú©Ù‡ خواهید یاÙت. بکوبید Ú©Ù‡ برای شما بازکرده خواهد شد.(IR) Luke 11:9 And{G2504} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (kjv) ======= Luke 11:10 ============ Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:10 لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع ÙŠÙØªØ Ù„Ù‡. Luke 11:10 زیرا هر Ú©Ù‡ سؤال کند، یابد Ùˆ هر Ú©Ù‡ بطلبد، خواهد یاÙت Ùˆ هرکه کوبد، برای او باز کرده خواهد شد.(IR) Luke 11:10 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Luke 11:11 ============ Luke 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:11 Ùمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا Ø£Ùيعطيه Øجرا. او سمكة Ø£Ùيعطيه Øية بدل السمكة. Luke 11:11 Ùˆ کیست از شما Ú©Ù‡ پدر باشد Ùˆ پسرش از او نان خواهد، سنگی بدو دهد؟ یا اگر ماهی خواهد، به عوض ماهی ماری بدو بخشد؟(IR) Luke 11:11 If{G1161} a son{G5207} shall ask{G154}{(G5692)} bread{G740} of any of you{G5216} that is a father{G3962}{G5101}, will he give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a stone{G3037}? or{G1499} if he ask a fish{G2486}, will he{G1929} for{G473} a fish{G2486} give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (kjv) ======= Luke 11:12 ============ Luke 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:12 او اذا سأله بيضة Ø£Ùيعطيه عقربا. Luke 11:12 یا اگر تخممرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند؟(IR) Luke 11:12 Or{G2228}{G2532} if{G1437} he shall ask{G154}{(G5661)} an egg{G5609}, will he offer{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a scorpion{G4651}? (kjv-strongs#) Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? (kjv) ======= Luke 11:13 ============ Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:13 Ùان كنتم وانتم اشرار تعرÙون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة Ùكم بالØري الآب الذي من السماء يعطي Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ للذين يسألونه Luke 11:13 پس اگر شما با آنکه شریر هستید، میدانید چیزهای نیکو را به اولاد خود باید داد، چند مرتبه زیادتر پدر آسمانی شما روØالقدس را خواهد داد به هر Ú©Ù‡ از او سؤال کند.(IR) Luke 11:13 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5225}{(G5723)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}: how much{G4214} more{G3123} shall{G1325} your heavenly{G3772} Father{G3962}{G1537} give{G1325}{(G5692)} the Holy{G40} Spirit{G4151} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? (kjv) ======= Luke 11:14 ============ Luke 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:14 وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. Ùلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. Ùتعجب الجموع. Luke 11:14 Ùˆ دیوی را Ú©Ù‡ Ú¯Ù†Ú¯ بود بیرون میکرد Ùˆ چون دیو بیرون شد، Ú¯Ù†Ú¯ گویا گردید Ùˆ مردمتعجب نمودند.(IR) Luke 11:14 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} casting out{G1544}{(G5723)} a devil{G1140}, and{G2532} it{G846} was{G2258}{(G5713)} dumb{G2974}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when the devil{G1140} was gone out{G1831}{(G5631)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}; and{G2532} the people{G3793} wondered{G2296}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (kjv) ======= Luke 11:15 ============ Luke 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:15 واما قوم منهم Ùقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين. Luke 11:15 لیکن بعضی از ایشان Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ دیوها را به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون میکند.(IR) Luke 11:15 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954} the chief{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. (kjv) ======= Luke 11:16 ============ Luke 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:16 وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. Luke 11:16 Ùˆ دیگران از روی امتØان آیتی آسمانی از او طلب نمودند.(IR) Luke 11:16 And{G1161} others{G2087}, tempting{G3985}{(G5723)} him, sought{G2212}{(G5707)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (kjv) ======= Luke 11:17 ============ Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:17 Ùعلم اÙكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. Luke 11:17 پس او خیالات ایشان را درک کرده، بدیشان Ú¯Ùت، هر مملکتی Ú©Ù‡ برخلا٠خود منقسم شود، تباه گردد Ùˆ خانهای Ú©Ù‡ بر خانه منقسم شود، منهدم گردد.(IR) Luke 11:17 But{G1161} he{G846}, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1270}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G1266}{(G5685)} against{G1909} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} a house{G3624} divided against{G1909} a house{G3624} falleth{G4098}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (kjv) ======= Luke 11:18 ============ Luke 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:18 Ùان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته Ùكي٠تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين. Luke 11:18 پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود، سلطنت او چگونه پایدار بماند. زیرا میگویید Ú©Ù‡ من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم.(IR) Luke 11:18 If{G1161}{G1499} Satan{G4567} also{G1499} be divided{G1266}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}, how{G4459} shall{G2476} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? because{G3754} ye say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954}. (kjv-strongs#) Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (kjv) ======= Luke 11:19 ============ Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:19 Ùان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين Ùابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. Luke 11:19 پس اگر من دیوها را به وساطت بعلزبول بیرون میکنم، پسران شما به وساطت Ú©Ù‡ آنها را بیرون میکنند؟ از اینجهت ایشان داوران بر شما خواهند بود.(IR) Luke 11:19 And{G1161} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do{G1544} your{G5216} sons{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G1223}{G5124} shall they{G846} be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (kjv) ======= Luke 11:20 ============ Luke 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين Ùقد اقبل عليكم ملكوت الله. Luke 11:20 لیکن هرگاه به انگشت خدا دیوها را بیرون میکنم، هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است.(IR) Luke 11:20 But{G1161} if{G1487} I with{G1722} the finger{G1147} of God{G2316} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, no doubt{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (kjv) ======= Luke 11:21 ============ Luke 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:21 Øينما ÙŠØÙظ القوي داره متسلØا تكون امواله ÙÙŠ امان. Luke 11:21 وقتی Ú©Ù‡ مرد زورآور Ø³Ù„Ø§Ø Ù¾ÙˆØ´ÛŒØ¯Ù‡ØŒ خانهٔ خود را نگاه دارد، اموال او Ù…ØÙوظ میباشد.(IR) Luke 11:21 When{G3752} a strong man{G2478} armed{G2528}{(G5772)} keepeth{G5442}{(G5725)} his{G833} palace{G1438}, his{G846} goods{G5224}{(G5723)} are{G2076}{(G5748)} in{G1722} peace{G1515}: (kjv-strongs#) Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (kjv) ======= Luke 11:22 ============ Luke 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه Ùانه يغلبه وينزع سلاØÙ‡ الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه. Luke 11:22 اما چون شخصی زورآورتر از او آید، بر او غلبه یاÙته، همهٔ اسلØÙ‡Ù” او را Ú©Ù‡ بدان اعتماد میداشت، از او میگیرد Ùˆ اموال او را تقسیم میکند.(IR) Luke 11:22 But{G1161} when{G1875} a stronger{G2478} than he{G846} shall come upon him{G1904}{(G5631)}, and overcome{G3528}{(G5661)} him{G846}, he taketh{G142}{(G5719)} from him{G846} all his armour{G3833} wherein{G1909}{G3739} he trusted{G3982}{(G5714)}, and{G2532} divideth{G1239}{(G5719)} his{G846} spoils{G4661}. (kjv-strongs#) Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (kjv) ======= Luke 11:23 ============ Luke 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:23 من ليس معي Ùهو عليّ. ومن لا يجمع معي Ùهو ÙŠÙرق. Luke 11:23 کسی Ú©Ù‡ با من نیست، برخلا٠من است Ùˆ آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد.(IR) Luke 11:23 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}: and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (kjv) ======= Luke 11:24 ============ Luke 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:24 متى خرج Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ من الانسان يجتاز ÙÙŠ اماكن ليس Ùيها ماء يطلب راØØ©. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. Luke 11:24 چون Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ از انسان بیرون آید، به مکانهای بیآب بطلب آرامی گردش میکند Ùˆ چون نیاÙت، میگوید به خانهٔ خود Ú©Ù‡ از آن بیرون آمدم برمیگردم.(IR) Luke 11:24 When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}; and{G2532} finding{G2147}{(G5723)} none{G3361}, he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G5290}{(G5692)} unto{G1519} my{G3450} house{G3624} whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. (kjv) ======= Luke 11:25 ============ Luke 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:25 Ùيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. Luke 11:25 پس چون آید، آن را جاروب کرده شده Ùˆ آراسته میبیند.(IR) Luke 11:25 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it swept{G4563}{(G5772)} and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (kjv) ======= Luke 11:26 ============ Luke 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:26 ثم يذهب ويأخذ سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø£Ø®Ø± اشر منه Ùتدخل وتسكن هناك. Ùتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله Luke 11:26 آنگاه میرود Ùˆ Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ø¯ÛŒÚ¯Ø±ØŒ شریرتر از خود برداشته داخلشده در آنجا ساکن میگردد Ùˆ اواخر آن شخص از اوائلش بدتر میشود.(IR) Luke 11:26 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} to him seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}; and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)}, and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse{G5501} than the first{G4413}. (kjv-strongs#) Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. (kjv) ======= Luke 11:27 ============ Luke 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:27 ÙˆÙيما هو يتكلم بهذا رÙعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي Øملك والثديين اللذين رضعتهما. Luke 11:27 چون او این سخنان را میگÙت، زنی از آن میان به آواز بلند ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، خوشابØال آن رØÙ…ÛŒ Ú©Ù‡ تو را Øمل کرد Ùˆ پستانهایی Ú©Ù‡ مکیدی.(IR) Luke 11:27 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} spake{G3004}{(G5721)} these things{G5023}, a certain{G5100} woman{G1135} of{G1537} the company{G3793} lifted up{G1869}{(G5660)} her voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is the womb{G2836} that bare{G941}{(G5660)} thee{G4571}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} thou hast sucked{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. (kjv) ======= Luke 11:28 ============ Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:28 اما هو Ùقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويØÙظونه Luke 11:28 لیکن او Ú¯Ùت، بلکه خوشابØال آنانی Ú©Ù‡ کلام خدا را میشنوند Ùˆ آن را ØÙظ میکنند.(IR) Luke 11:28 But{G1161} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, Yea rather{G3304}, blessed{G3107} are they that hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} keep{G5442}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (kjv) ======= Luke 11:29 ============ Luke 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:29 ÙˆÙيما كان الجموع مزدØمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. Luke 11:29 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ مردم بر او ازدØام مینمودند، سخن Ú¯Ùتن آغاز کرد Ú©Ù‡ اینان Ùرقهای شریرند Ú©Ù‡ آیتی طلب میکنند Ùˆ آیتی بدیشان عطا نخواهد شد، جز آیت یونس نبی.(IR) Luke 11:29 And{G1161} when the people{G3793} were gathered thick together{G1865}{(G5746)}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an evil{G4190} generation{G1074}: they seek{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall{G1325} no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of Jonas{G2495} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. (kjv) ======= Luke 11:30 ============ Luke 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل. Luke 11:30 زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیز برای این Ùرقه خواهد بود.(IR) Luke 11:30 For{G1063} as{G2531} Jonas{G2495} was{G1096}{(G5633)} a sign{G4592} unto the Ninevites{G3536}, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} to this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (kjv) ======= Luke 11:31 ============ Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:31 ملكة التيمن ستقوم ÙÙŠ الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع Øكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. Luke 11:31 ملکه جنوب در روز داوری با مردم این Ùرقه برخاسته، بر ایشان ØÚ©Ù… خواهد کرد زیرا Ú©Ù‡ از اقصای زمین آمد تا Øکمت سلیمان را بشنود Ùˆ اینک، در اینجا کسی بزرگتر از سلیمان است.(IR) Luke 11:31 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} the men{G435} of this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} condemn{G2632}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the utmost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Luke 11:32 ============ Luke 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:32 رجال نينوى سيقومون ÙÙŠ الدين مع هذا الجيل ويدينونه. لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا Luke 11:32 مردم نینوا در روز داوری با این طبقه برخاسته، بر ایشان ØÚ©Ù… خواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ به موعظه یونس توبه کردند Ùˆ اینک، در اینجا کسی بزرگتر از یونس است.(IR) Luke 11:32 The men{G435} of Nineve{G3535} shall rise up{G450}{(G5698)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Luke 11:33 ============ Luke 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:33 ليس اØد يوقد سراجا ويضعه ÙÙŠ Ø®Ùية ولا تØت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. Luke 11:33 Ùˆ هیچکس چراغی نمیاÙروزد تا آن را در پنهانی یا زیر پیمانهای بگذارد، بلکه بر چراغدان، تا هر Ú©Ù‡ داخل شود روشنی را بیند.(IR) Luke 11:33 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, putteth{G5087}{(G5719)} it in{G1519} a secret place{G2926}, neither{G3761} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which{G3588} come in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5338}. (kjv-strongs#) Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (kjv) ======= Luke 11:34 ============ Luke 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:34 سراج الجسد هو العين. Ùمتى كانت عينك بسيطة Ùجسدك كله يكون نيّرا. ومتى كانت شريرة Ùجسدك يكون مظلما. Luke 11:34 چراغ بدن چشم است، پس مادامی Ú©Ù‡ چشم تو بسیط است،تمامی جسدت نیز روشن است Ùˆ لیکن اگر Ùاسد باشد، جسد تو نیز تاریک بود.(IR) Luke 11:34 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: therefore{G3767} when{G1875} thine{G4675} eye{G3788} is{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} full of light{G5460}; but{G1161} when{G3752} thine eye is{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} body{G4983} also{G2532} is full of darkness{G4652}. (kjv-strongs#) Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. (kjv) ======= Luke 11:35 ============ Luke 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:35 انظر اذا لئلا يكون النور الذي Ùيك ظلمة. Luke 11:35 پس باØذر باش مبادا نوری Ú©Ù‡ در تو است، ظلمت باشد.(IR) Luke 11:35 Take heed{G4648}{(G5720)} therefore{G3767} that the light{G5457} which{G3588} is in{G1722} thee{G4671} be{G2076}{(G5748)} not{G3361} darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (kjv) ======= Luke 11:36 ============ Luke 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:36 Ùان كان جسدك كله نيّرا ليس Ùيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما Øينما يضيء لك السراج بلمعانه Luke 11:36 بنابراین، هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد Ùˆ ذرهای ظلمت نداشته باشد، همهاش روشن خواهد بود، مثل وقتی Ú©Ù‡ چراغ به تابش خود، تو را روشنایی میدهد.(IR) Luke 11:36 If{G1487} thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} therefore{G3767} be full of light{G5460}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} part{G3313} dark{G4652}, the whole{G3650} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}, as{G5613} when{G3752} the bright shining{G796} of a candle{G3088} doth give{G5461} thee{G4571} light{G5461}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (kjv) ======= Luke 11:37 ============ Luke 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:37 ÙˆÙيما هو يتكلم سأله Ùريسي ان يتغدى عنده. Ùدخل واتكأ. Luke 11:37 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ سخن میگÙت، یکی از Ùریسیان از او وعده خواست Ú©Ù‡ در خانهٔ او چاشت بخورد. پس داخل شده بنشست.(IR) Luke 11:37 And{G1161} as{G1722} he spake{G2980}{(G5658)}, a certain{G5100} Pharisee{G5330} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} to{G3704} dine{G709}{(G5661)} with{G3844} him{G846}: and{G1161} he went in{G1525}{(G5631)}, and sat down to meat{G377}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 11:38 ============ Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:38 واما الÙريسي Ùلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. Luke 11:38 اما Ùریسی چون دید Ú©Ù‡ پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود.(IR) Luke 11:38 And{G1161} when the Pharisee{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he had{G907} not{G3756} first{G4412} washed{G907}{(G5681)} before{G4253} dinner{G712}. (kjv-strongs#) Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (kjv) ======= Luke 11:39 ============ Luke 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:39 Ùقال له الرب انتم الآن ايها الÙريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم Ùمملوء اختطاÙا وخبثا. Luke 11:39 خداوند ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، همانا شما ای Ùریسیان، بیرون٠پیاله Ùˆ بشقاب را طاهر میسازید ولی درون شما پر از Øرص Ùˆ خباثت است.(IR) Luke 11:39 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Now{G3568} do{G2511} ye{G5210} Pharisees{G5330} make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} the platter{G4094}; but{G1161} your{G5216} inward part{G2081} is full{G1073}{(G5719)} of ravening{G724} and{G2532} wickedness{G4189}. (kjv-strongs#) Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. (kjv) ======= Luke 11:40 ============ Luke 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. Luke 11:40 ای اØمقان آیا او Ú©Ù‡ بیرون را Ø¢Ùرید، اندرون را نیز نیاÙرید؟(IR) Luke 11:40 Ye fools{G878}, did{G4160} not{G3756} he that made{G4160}{(G5660)} that which{G3588} is without{G1855} make{G4160}{(G5656)} that which{G3588} is within{G2081} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (kjv) ======= Luke 11:41 ============ Luke 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:41 بل اعطوا ما عندكم صدقة Ùهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. Luke 11:41 بلکه از آنچه دارید، صدقه دهید Ú©Ù‡ اینک، همهچیز برای شما طاهر خواهد گشت.(IR) Luke 11:41 But rather{G4133} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654} of such things as ye have{G1751}{(G5752)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} clean{G2513} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (kjv) ======= Luke 11:42 ============ Luke 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:42 ولكن ويل لكم ايها الÙريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الØÙ‚ ومØبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. Luke 11:42 وای بر شما ای Ùریسیان Ú©Ù‡ ده یک از نعناع Ùˆ سداب Ùˆ هر قسم سبزی را میدهید Ùˆ از دادرسی Ùˆ Ù…Øبت خدا تجاوز مینمایید؛ اینها را میباید بجا آورید Ùˆ آنها را نیز ترک نکنید.(IR) Luke 11:42 But{G235} woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye tithe{G586}{(G5719)} mint{G2238} and{G2532} rue{G4076} and{G2532} all manner{G3956} of herbs{G3001}, and{G2532} pass over{G3928}{(G5736)} judgment{G2920} and{G2532} the love{G26} of God{G2316}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Luke 11:43 ============ Luke 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:43 ويل لكم ايها الÙريسيون لانكم تØبون المجلس الاول ÙÙŠ المجامع والتØيات ÙÙŠ الاسواق. Luke 11:43 وای بر شما ای Ùریسیان Ú©Ù‡ صدر کنایس Ùˆ سلام در بازارها را دوست میدارید.(IR) Luke 11:43 Woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye love{G25}{(G5719)} the uppermost seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}. (kjv-strongs#) Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (kjv) ======= Luke 11:44 ============ Luke 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:44 ويل لكم ايها الكتبة والÙريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختÙية والذين يمشون عليها لا يعلمون Luke 11:44 وای بر شما ای کاتبان Ùˆ Ùریسیان ریاکار زیرا Ú©Ù‡ مانند قبرهای پنهان شده هستید Ú©Ù‡ مردم بر آنها راه میروند Ùˆ نمیدانند.(IR) Luke 11:44 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} as{G5613} graves{G3419} which{G3588} appear not{G82}, and{G2532} the men{G444} that walk{G4043}{(G5723)} over{G1883} them are{G1492} not{G3756} aware{G1492}{(G5758)} of them. (kjv-strongs#) Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (kjv) ======= Luke 11:45 ============ Luke 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:45 Ùاجاب واØد من الناموسيين وقال له يا معلّم Øين تقول هذا تشتمنا Ù†ØÙ† ايضا. Luke 11:45 آنگاه یکی از Ùقها جواب داده، Ú¯Ùت، ایمعلم، بدین سخنان ما را نیز سرزنش میکنی؟(IR) Luke 11:45 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} one{G5100} of the lawyers{G3544}, and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, thus{G5023} saying{G3004}{(G5723)} thou reproachest{G5195}{(G5719)} us{G2248} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. (kjv) ======= Luke 11:46 ============ Luke 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:46 Ùقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تØمّلون الناس اØمالا عسرة الØمل وانتم لا تمسون الاØمال باØدى اصابعكم. Luke 11:46 Ú¯Ùت وای بر شما نیز ای Ùقها زیرا Ú©Ù‡ بارهای گران را بر مردم مینهید Ùˆ خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمیگذارید.(IR) Luke 11:46 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Woe{G3759} unto you{G5213} also{G2532}, ye lawyers{G3544}! for{G3754} ye lade{G5412}{(G5719)} men{G444} with burdens{G5413} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} ye yourselves{G846} touch{G4379}{(G5719)} not{G3756} the burdens{G5413} with one{G1520} of your{G5216} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. (kjv) ======= Luke 11:47 ============ Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. Luke 11:47 وای بر شما زیرا Ú©Ù‡ مقابر انبیا را بنا میکنید Ùˆ پدران شما ایشان را کشتند.(IR) Luke 11:47 Woe{G3759} unto you{G5213}! for{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the prophets{G4396}, and{G1161} your{G5216} fathers{G3962} killed{G615}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (kjv) ======= Luke 11:48 ============ Luke 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. Luke 11:48 پس به کارهای پدران خود شهادت میدهید Ùˆ از آنها راضی هستید، زیرا آنها ایشان را کشتند Ùˆ شما قبرهای ایشان را میسازید.(IR) Luke 11:48 Truly{G686} ye bear witness{G3140}{(G5719)} that{G2532} ye allow{G4909}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} fathers{G3962}: for{G3754} they{G846} indeed{G3303} killed{G615}{(G5656)} them{G846}, and{G1161} ye{G5210} build{G3618}{(G5719)} their{G846} sepulchres{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (kjv) ======= Luke 11:49 ============ Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:49 لذلك ايضا قالت Øكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا Ùيقتلون منهم ويطردون. Luke 11:49 از این رو Øکمت خدا نیز Ùرموده است Ú©Ù‡ به سوی ایشان انبیا Ùˆ رسولان Ù…ÛŒÙرستم Ùˆ بعضی از ایشان را خواهند کشت Ùˆ بر بعضی جÙا خواهند کرد،(IR) Luke 11:49 Therefore{G1223}{G5124} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} the wisdom{G4678} of God{G2316}, I will send{G649}{(G5692)}{G1519} them{G846} prophets{G4396} and{G2532} apostles{G652}, and{G2532} some of{G1537} them{G846} they shall slay{G615}{(G5692)} and{G2532} persecute{G1559}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: (kjv) ======= Luke 11:50 ============ Luke 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. Luke 11:50 تا انتقام خون جمیع انبیا Ú©Ù‡ از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرÙته شود.(IR) Luke 11:50 That{G2443} the blood{G129} of all{G3956} the prophets{G4396}, which{G3588} was shed{G1632}{(G5746)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, may be required{G1567}{(G5686)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}; (kjv-strongs#) Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (kjv) ======= Luke 11:51 ============ Luke 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:51 من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ§Ù„Ø¨ÙŠØª. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل. Luke 11:51 از خون هابیل تا خون زکریا Ú©Ù‡ در میان Ù…Ø°Ø¨Ø Ùˆ هیکل کشته شد. بلی به شما میگویم Ú©Ù‡ از این Ùرقه بازخواست خواهد شد.(IR) Luke 11:51 From{G575} the blood{G129} of Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197}, which{G3588} perished{G622}{(G5642)} between{G3342} the altar{G2379} and{G2532} the temple{G3624}: verily{G3483} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be required{G1567}{(G5701)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (kjv) ======= Luke 11:52 ============ Luke 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:52 ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم Ù…ÙØªØ§Ø Ø§Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ©. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم Luke 11:52 وای بر شما ای Ùقها، زیرا کلید معرÙت را برداشتهاید Ú©Ù‡ خود داخل نمیشوید Ùˆ داخل شوندگان را هم مانع میشوید.(IR) Luke 11:52 Woe{G3759} unto you{G5213}, lawyers{G3544}! for{G3754} ye have taken away{G142}{(G5656)} the key{G2807} of knowledge{G1108}: ye entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} yourselves{G846}, and{G2532} them that were entering in{G1525}{(G5740)} ye hindered{G2967}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (kjv) ======= Luke 11:53 ============ Luke 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:53 ÙˆÙيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والÙريسيون ÙŠØنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. Luke 11:53 Ùˆ چون او این سخنان را بدیشان میگÙت، کاتبان Ùˆ Ùریسیان با او به شدت درآویختند Ùˆ در مطالب بسیار سؤالها از او میکردند.(IR) Luke 11:53 And{G1161} as he{G846} said{G3004}{(G5723)} these things{G5023} unto{G4314} them{G846}, the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to urge{G1758}{(G5721)} him vehemently{G1171}, and{G2532} to provoke{G653} him{G846} to speak{G653}{(G5721)} of{G4012} many things{G4119}: (kjv-strongs#) Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: (kjv) ======= Luke 11:54 ============ Luke 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:54 وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من Ùمه لكي يشتكوا عليه Luke 11:54 Ùˆ در کمین او میبودند تا نکتهای از زبان او گرÙته، مدعی او بشوند.(IR) Luke 11:54 Laying wait for{G1748}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} seeking{G2212}{(G5723)} to catch{G2340}{(G5658)} something{G5100} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}, that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(kjv) ======= Luke 12:1 ============ Luke 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:1 ÙˆÙÙŠ اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب Øتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تØرزوا لانÙسكم من خمير الÙريسيين الذي هو الرياء. Luke 12:1 Ùˆ در آن میان، وقتی Ú©Ù‡ هزاران از خلق جمع شدند، به نوعی Ú©Ù‡ یکدیگر را پایمال میکردند، به شاگردان خود به سخن Ú¯Ùتن شروع کرد. اول آنکه از خمیرمایه Ùریسیان کهریاکاری است اØتیاط کنید.(IR) Luke 12:1 In{G1722} the mean time{G3739}, when there were gathered together{G1996}{(G5685)} an innumerable multitude{G3461} of people{G3793}, insomuch that{G5620} they trode{G2662}{(G5721)} one upon another{G240}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101} first of all{G4412}, Beware{G4337}{(G5720)} ye{G1438} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} hypocrisy{G5272}. (kjv-strongs#) Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (kjv) ======= Luke 12:2 ============ Luke 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:2 Ùليس مكتوم لن يستعلن ولا Ø®ÙÙŠ لن يعرÙ. Luke 12:2 زیرا چیزی نهÙته نیست Ú©Ù‡ آشکار نشود Ùˆ نه مستوری Ú©Ù‡ معلوم نگردد.(IR) Luke 12:2 For{G1161} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G4780}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; neither{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. (kjv) ======= Luke 12:3 ============ Luke 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:3 لذلك كل ما قلتموه ÙÙŠ الظلمة يسمع ÙÙŠ النور وما كلمتم به الاذن ÙÙŠ المخادع ينادى به على السطوØ. Luke 12:3 بنابراین آنچه در تاریکی Ú¯Ùتهاید، در روشنایی شنیده خواهد شد Ùˆ آنچه در خلوتخانه در گوش Ú¯Ùتهاید، بر پشتبامها ندا شود.(IR) Luke 12:3 Therefore{G473}{G3739} whatsoever{G3745} ye have spoken{G2036}{(G5627)} in{G1722} darkness{G4653} shall be heard{G191}{(G5701)} in{G1722} the light{G5457}; and{G2532} that which{G3739} ye have spoken{G2980}{(G5656)} in{G4314} the ear{G3775} in{G1722} closets{G5009} shall be proclaimed{G2784}{(G5701)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. (kjv) ======= Luke 12:4 ============ Luke 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:4 ولكن اقول لكم يا اØبائي لا تخاÙوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما ÙŠÙعلون اكثر. Luke 12:4 لیکن ای دوستان من، به شما میگویم از قاتلان جسم Ú©Ù‡ قدرت ندارند بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید.(IR) Luke 12:4 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} my{G3450} friends{G5384}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of them{G575} that kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, and{G2532} after{G3326} that{G5023} have{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} more{G4055} that they can do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. (kjv) ======= Luke 12:5 ============ Luke 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:5 بل اريكم ممن تخاÙون. خاÙوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي ÙÙŠ جهنم. نعم اقول لكم من هذا خاÙوا. Luke 12:5 بلکه به شما نشان میدهم Ú©Ù‡ از Ú©Ù‡ باید ترسید، از او بترسید Ú©Ù‡ بعد از کشتن، قدرت دارد Ú©Ù‡ به جهنم بیÙکند. بلی به شما میگویم از او بترسید.(IR) Luke 12:5 But{G1161} I will forewarn{G5263}{(G5692)} you{G5213} whom{G5101} ye shall fear{G5399}{(G5680)}: Fear{G5399}{(G5676)} him, which after{G3326} he hath killed{G615}{(G5658)} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} to cast{G1685}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}; yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Fear{G5399}{(G5676)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (kjv) ======= Luke 12:6 ============ Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:6 أليست خمسة عصاÙير تباع بÙلسين. وواØد منها ليس منسيا امام الله. Luke 12:6 آیا پنج گنجشک به دو Ùلس Ùروخته نمیشود؟ Ùˆ Øال آنکه یکی از آنها نزد خدا Ùراموش نمیشود.(IR) Luke 12:6 Are{G4453} not{G3780} five{G4002} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for two{G1417} farthings{G787}, and{G2532} not{G3756} one{G1520} of{G1537} them{G846} is{G2076}{(G5748)} forgotten{G1950}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (kjv) ======= Luke 12:7 ============ Luke 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها Ù…Øصاة. Ùلا تخاÙوا انتم اÙضل من عصاÙير كثيرة. Luke 12:7 بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است. پس بیم مکنید، زیرا Ú©Ù‡ از چندان گنجشک بهتر هستید.(IR) Luke 12:7 But{G235} even the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G705} all{G3956} numbered{G705}{(G5769)}. Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} therefore{G3767}: ye are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Luke 12:8 ============ Luke 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:8 واقول لكم كل من اعتر٠بي قدام الناس يعتر٠به ابن الانسان قدام ملائكة الله. Luke 12:8 لیکن به شما میگویم هر Ú©Ù‡ نزد مردم به من اقرار کند، پسر انسان نیز پیش Ùرشتگان خدا او را اقرار خواهد کرد.(IR) Luke 12:8 Also{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3956}{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} shall{G3670} the Son{G5207} of man{G444} also{G2532} confess{G3670}{(G5692)} before{G1715} the angels{G32} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: (kjv) ======= Luke 12:9 ============ Luke 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. Luke 12:9 اما هر Ú©Ù‡ مرا پیش مردم انکار کند، نزد Ùرشتگان خدا انکار کرده خواهد شد.(IR) Luke 12:9 But{G1161} he that denieth{G720}{(G5666)} me{G3165} before{G1799} men{G444} shall be denied{G533}{(G5701)} before{G1799} the angels{G32} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. (kjv) ======= Luke 12:10 ============ Luke 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغÙر له. واما من جد٠على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùلا يغÙر له. Luke 12:10 Ùˆ هر Ú©Ù‡ سخنی برخلا٠پسر انسان گوید، آمرزیده شود. اما هر Ú©Ù‡ به روØالقدس Ú©Ùر گوید آمرزیده نخواهد شد.(IR) Luke 12:10 And{G2532} whosoever{G3956}{G3739} shall speak{G2046}{(G5692)} a word{G3056} against{G1519} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G1161} unto him that blasphemeth{G987}{(G5660)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. (kjv) ======= Luke 12:11 ============ Luke 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين Ùلا تهتموا كي٠او بما تØتجّون او بما تقولون. Luke 12:11 Ùˆ چون شما را در کنایس Ùˆ به نزد Øکام Ùˆ دیوانیان برند، اندیشه مکنید Ú©Ù‡ چگونه Ùˆ به Ú†Ù‡ نوع Øجت آورید یا Ú†Ù‡ بگویید.(IR) Luke 12:11 And{G1161} when{G3752} they bring{G4374}{(G5725)} you{G5209} unto{G1909} the synagogues{G4864}, and{G2532} unto magistrates{G746}, and{G2532} powers{G1849}, take{G3309} ye no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} how{G4459} or{G2228} what thing{G5101} ye shall answer{G626}{(G5667)}, or{G2228} what{G5101} ye shall say{G2036}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (kjv) ======= Luke 12:12 ============ Luke 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:12 لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ يعلّمكم ÙÙŠ تلك الساعة ما يجب ان تقولوه Luke 12:12 زیرا Ú©Ù‡ در همان ساعت روØالقدس شما را خواهد آموخت Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ باید Ú¯Ùت.(IR) Luke 12:12 For{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} the same{G846} hour{G5610} what{G3739} ye ought{G1163}{(G5748)} to say{G2036}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (kjv) ======= Luke 12:13 ============ Luke 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:13 وقال له واØد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث. Luke 12:13 Ùˆ شخصی از آن جماعت به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای استاد، برادر مرا بÙرما تا ارث پدر را با من تقسیمکند.(IR) Luke 12:13 And{G1161} one{G5100} of{G1537} the company{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, speak{G2036}{(G5628)} to my{G3450} brother{G80}, that he divide{G3307}{(G5670)} the inheritance{G2817} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (kjv) ======= Luke 12:14 ============ Luke 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:14 Ùقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. Luke 12:14 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای مرد، Ú©Ù‡ مرا بر شما داور یا مقسم قرار داده است؟(IR) Luke 12:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, who{G5101} made{G2525}{(G5656)} me{G3165} a judge{G1348} or{G2228} a divider{G3312} over{G1909} you{G5209}? (kjv-strongs#) Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (kjv) ======= Luke 12:15 ============ Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:15 وقال لهم انظروا وتØÙّظوا من الطمع. Ùانه متى كان لاØد كثير Ùليست Øياته من امواله. Luke 12:15 پس بدیشان Ú¯Ùت، زنهار از طمع بپرهیزید زیرا اگرچه اموال کسی زیاد شود، Øیات او از اموالش نیست.(IR) Luke 12:15 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)}, and{G2532} beware{G5442}{(G5732)} of{G575} covetousness{G4124}: for{G3754} a man's{G5100}{G846} life{G2222} consisteth{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the abundance{G4052}{(G5721)} of{G1537} the things which he{G846} possesseth{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (kjv) ======= Luke 12:16 ============ Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. Luke 12:16 Ùˆ مثلی برای ایشان آورده، Ú¯Ùت، شخصی دولتمند را از املاکش Ù…Øصول واÙر پیدا شد.(IR) Luke 12:16 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The ground{G5561} of a certain{G5100} rich{G4145} man{G444} brought forth plentifully{G2164}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (kjv) ======= Luke 12:17 ============ Luke 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:17 ÙÙكر ÙÙŠ Ù†Ùسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع Ùيه اثماري. Luke 12:17 پس با خود اندیشیده، Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ کنم؟ زیرا جایی Ú©Ù‡ Ù…Øصول خود را انبار کنم، ندارم.(IR) Luke 12:17 And{G2532} he thought{G1260}{(G5711)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, because{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} room where{G4226} to bestow{G4863}{(G5692)} my{G3450} fruits{G2590}? (kjv-strongs#) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (kjv) ======= Luke 12:18 ============ Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي. Luke 12:18 پس Ú¯Ùت، چنین میکنم؛ انبارهای خود را خراب کرده، بزرگتر بنا میکنم Ùˆ در آن تمامی Øاصل Ùˆ اموال خود را جمع خواهم کرد.(IR) Luke 12:18 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, This{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}: I will pull down{G2507}{(G5692)} my{G3450} barns{G596}, and{G2532} build{G3618}{(G5692)} greater{G3187}; and{G2532} there{G1563} will I bestow{G4863}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} fruits{G1081} and{G2532} my{G3450} goods{G18}. (kjv-strongs#) Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (kjv) ======= Luke 12:19 ============ Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:19 واقول لنÙسي يا Ù†Ùس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريØÙŠ وكلي واشربي واÙرØÙŠ. Luke 12:19 Ùˆ Ù†Ùس خود را خواهم Ú¯Ùت که، ای جان اموال٠Ùراوان٠اندوخته شده بجهت چندین سال داری. الØال بیارام Ùˆ به اکل Ùˆ شرب Ùˆ شادی بپرداز.(IR) Luke 12:19 And{G2532} I will say{G2046}{(G5692)} to my{G3450} soul{G5590}, Soul{G5590}, thou hast{G2192}{(G5719)} much{G4183} goods{G18} laid up{G2749}{(G5740)} for{G1519} many{G4183} years{G2094}; take thine ease{G373}{(G5732)}, eat{G5315}{(G5628)}, drink{G4095}{(G5628)}, and be merry{G2165}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (kjv) ======= Luke 12:20 ============ Luke 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:20 Ùقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب Ù†Ùسك منك. Ùهذه التي اعددتها لمن تكون. Luke 12:20 خدا ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای اØمق در همین شب جان تو را از تو خواهند گرÙت؛ آنگاه آنچه اندوختهای، از آن٠که خواهد بود؟(IR) Luke 12:20 But{G1161} God{G2316} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou fool{G878}, this{G5026} night{G3571} thy{G4675} soul{G5590} shall be required{G523}{(G5719)} of{G575} thee{G4675}: then{G1161} whose{G5101} shall those things be{G2071}{(G5704)}, which{G3739} thou hast provided{G2090}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (kjv) ======= Luke 12:21 ============ Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:21 هكذا الذي يكنز لنÙسه وليس هو غنيا للّه Luke 12:21 همچنین است هر کسی Ú©Ù‡ برای خود ذخیره کند Ùˆ برای خدا دولتمند نباشد.(IR) Luke 12:21 So{G3779} is he that layeth up treasure{G2343}{(G5723)} for himself{G1438}, and{G2532} is{G4147} not{G3361} rich{G4147}{(G5723)} toward{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (kjv) ======= Luke 12:22 ============ Luke 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا Ù„Øياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. Luke 12:22 پس به شاگردان خود Ú¯Ùت، از این جهت به شما میگویم Ú©Ù‡ اندیشه مکنید بجهت جان خود Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بخورید Ùˆ نه برای بدن Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بپوشید.(IR) Luke 12:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}; neither{G3366} for the body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. (kjv) ======= Luke 12:23 ============ Luke 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:23 الØياة اÙضل من الطعام والجسد اÙضل من اللباس. Luke 12:23 جان از خوراک Ùˆ بدن از پوشاک بهتر است.(IR) Luke 12:23 The life{G5590} is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} is more than raiment{G1742}. (kjv-strongs#) Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. (kjv) ======= Luke 12:24 ============ Luke 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تØصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالØري اÙضل من الطيور. Luke 12:24 کلاغان را ملاØظه کنید Ú©Ù‡ نه زراعت میکنند Ùˆ نه Øصاد Ùˆ نه گنجی Ùˆ نه انباری دارند Ùˆ خدا آنها را میپروراند. آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهتر نیستید؟(IR) Luke 12:24 Consider{G2657}{(G5657)} the ravens{G2876}: for{G3754} they neither{G3756} sow{G4687}{(G5719)} nor{G3761} reap{G2325}{(G5719)}; which{G3739} neither{G3756} have{G2076}{(G5748)} storehouse{G5009} nor{G3761} barn{G596}; and{G2532} God{G2316} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}: how much{G4214} more{G3123} are{G1308} ye{G5210} better than{G1308}{(G5719)} the fowls{G4071}? (kjv-strongs#) Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? (kjv) ======= Luke 12:25 ============ Luke 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واØدة. Luke 12:25 Ùˆ کیست از شما Ú©Ù‡ به Ùکر بتواند ذراعی بر قامت خود اÙزاید.(IR) Luke 12:25 And{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216} with taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} to{G1909} his{G846} stature{G2244} one{G1520} cubit{G4083}? (kjv-strongs#) Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (kjv) ======= Luke 12:26 ============ Luke 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:26 Ùان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر Ùلماذا تهتمون بالبواقي. Luke 12:26 پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید، چرا برای مابقیمیاندیشید.(IR) Luke 12:26 If{G1487} ye then{G3767} be{G1410} not{G3777} able to do{G1410}{(G5736)} that thing which is least{G1646}, why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5719)} for{G4012} the rest{G3062}? (kjv-strongs#) Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (kjv) ======= Luke 12:27 ============ Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:27 تأملوا الزنابق كي٠تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان ÙÙŠ كل مجده كان يلبس كواØدة منها. Luke 12:27 سوسنهای چمن را بنگرید چگونه نمو میکنند Ùˆ Øال آنکه نه زØمت میکشند Ùˆ نه میریسند، اما به شما میگویم Ú©Ù‡ سلیمان با همهٔ جلالش مثل یکی از اینها پوشیده نبود.(IR) Luke 12:27 Consider{G2657}{(G5657)} the lilies{G2918} how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}: they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, they spin{G3514}{(G5719)} not{G3761}; and yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Luke 12:28 ============ Luke 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:28 Ùان كان العشب الذي يوجد اليوم ÙÙŠ الØقل ÙˆÙŠØ·Ø±Ø ØºØ¯Ø§ ÙÙŠ التنور يلبسه الله هكذا Ùكم بالØري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. Luke 12:28 پس هرگاه خدا علÙÛŒ را Ú©Ù‡ امروز در صØرا است Ùˆ Ùردا در تنور اÙکنده میشود چنین میپوشاند، چقدر بیشتر شما را ای سست ایمانان.(IR) Luke 12:28 If{G1487} then{G1161} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528}, which{G5607}{(G5752)} is to day{G4594} in{G1722} the field{G68}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}; how much{G4214} more{G3123} will he clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Luke 12:29 ============ Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:29 Ùلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. Luke 12:29 پس شما طالب مباشید Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بخورید یا Ú†Ù‡ بیاشامید Ùˆ مضطرب مشوید.(IR) Luke 12:29 And{G2532} seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} ye{G5210} what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2228} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)},{G2532} neither{G3361} be ye of doubtful mind{G3349}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (kjv) ======= Luke 12:30 ============ Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:30 Ùان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم Ùابوكم يعلم انكم تØتاجون الى هذه. Luke 12:30 زیرا Ú©Ù‡ امتهای جهان، همهٔ این چیزها را میطلبند، لیکن پدر شما میداند Ú©Ù‡ به این چیزها اØتیاج دارید.(IR) Luke 12:30 For{G1063} all{G3956} these things{G5023} do{G1934} the nations{G1484} of the world{G2889} seek after{G1934}{(G5719)}: and{G1161} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (kjv) ======= Luke 12:31 ============ Luke 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم Luke 12:31 بلکه ملکوت خدا را طلب کنید Ú©Ù‡ جمیع این چیزها برای شما اÙزوده خواهد شد.(IR) Luke 12:31 But rather{G4133} seek ye{G2212}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Luke 12:32 ============ Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:32 لا تخ٠ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. Luke 12:32 ترسان مباشید ای گله Ú©ÙˆÚ†Ú©ØŒ زیرا Ú©Ù‡ مرضیّ پدر شما است Ú©Ù‡ ملکوت را به شما عطا Ùرماید.(IR) Luke 12:32 Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, little{G3398} flock{G4168}; for{G3754} it is{G2106} your{G5216} Father's{G3962} good pleasure{G2106}{(G5656)} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} the kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (kjv) ======= Luke 12:33 ============ Luke 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تÙنى وكنزا لا ينÙد ÙÙŠ السموات Øيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. Luke 12:33 آنچه دارید بÙروشید Ùˆ صدقه دهید Ùˆ کیسهها بسازید Ú©Ù‡ کهنه نشود Ùˆ گنجی را Ú©Ù‡ تل٠نشود، در آسمان جایی Ú©Ù‡ دزد نزدیک نیاید Ùˆ بید تباه نسازد.(IR) Luke 12:33 Sell{G4453}{(G5657)} that ye{G5216} have{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654}; provide{G4160}{(G5657)} yourselves{G1438} bags{G905} which wax{G3822} not{G3361} old{G3822}{(G5746)}, a treasure{G2344} in{G1722} the heavens{G3772} that faileth not{G413}, where{G3699} no{G3756} thief{G2812} approacheth{G1448}{(G5719)}, neither{G3761} moth{G4597} corrupteth{G1311}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. (kjv) ======= Luke 12:34 ============ Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:34 لانه Øيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا. Luke 12:34 زیرا جایی Ú©Ù‡ خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا میباشد.(IR) Luke 12:34 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Luke 12:35 ============ Luke 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:35 لتكن اØقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة. Luke 12:35 کمرهای خود را بسته، چراغهای خود را اÙروخته بدارید.(IR) Luke 12:35 Let{G2077} your{G5216} loins{G3751} be{G2077}{(G5749)} girded about{G4024}{(G5772)}, and{G2532} your lights{G3088} burning{G2545}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning; (kjv) ======= Luke 12:36 ============ Luke 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس Øتى اذا جاء وقرع ÙŠÙتØون له للوقت. Luke 12:36 Ùˆ شما مانند کسانی باشید Ú©Ù‡ انتظار آقای خود را میکشند Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ وقت از عروسی مراجعت کند تا هروقت آید Ùˆ در را بکوبد، بیدرنگ برای او بازکنند.(IR) Luke 12:36 And{G2532} ye yourselves{G5210} like{G3664} unto men{G444} that wait{G4327}{(G5740)} for their{G1438} lord{G2962}, when{G4219} he will return{G360}{(G5692)} from{G1537} the wedding{G1062}; that{G2443} when he cometh{G2064}{(G5631)} and{G2532} knocketh{G2925}{(G5660)}, they may open{G455}{(G5661)} unto him{G846} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. (kjv) ======= Luke 12:37 ============ Luke 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الØÙ‚ اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم. Luke 12:37 خوشابØال آن غلامان Ú©Ù‡ آقای ایشان چون آید، ایشان را بیدار یابد. هر آینه به شما میگویم Ú©Ù‡ کمر خود را بسته،ایشان را خواهد نشانید Ùˆ پیش آمده، ایشان را خدمت خواهد کرد.(IR) Luke 12:37 Blessed{G3107} are those{G1565} servants{G1401}, whom{G3739} the lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} watching{G1127}{(G5723)}: verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he shall gird himself{G4024}{(G5698)}, and{G2532} make{G347} them{G846} to sit down to meat{G347}{(G5692)}, and{G2532} will come forth{G3928}{(G5631)} and serve{G1247}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. (kjv) ======= Luke 12:38 ============ Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:38 وان أتى ÙÙŠ الهزيع الثاني او أتى ÙÙŠ الهزيع الثالث ووجدهم هكذا Ùطوبى لاولئك العبيد. Luke 12:38 Ùˆ اگر در پاس دوم یا سوم از شب بیاید Ùˆ ایشان را چنین یابد، خوشا بØال آن غلامان.(IR) Luke 12:38 And{G2532} if{G1437} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the second{G1208} watch{G5438}, or{G2532} come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the third{G5154} watch{G5438}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} them so{G3779}, blessed{G3107} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (kjv) ======= Luke 12:39 ============ Luke 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:39 وانما اعلموا هذا انه لو عر٠رب البيت ÙÙŠ اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. Luke 12:39 اما این را بدانید Ú©Ù‡ اگر صاØبخانه میدانست Ú©Ù‡ دزد در Ú†Ù‡ ساعت میآید، بیدار میماند Ùˆ نمیگذاشت Ú©Ù‡ به خانهاش نقب زنند.(IR) Luke 12:39 And{G1161} this{G5124} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} what{G4169} hour{G5610} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)},{G302} he would have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532}{G302} not{G3756} have suffered{G863}{(G5656)} his{G846} house{G3624} to be broken through{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. (kjv) ======= Luke 12:40 ============ Luke 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:40 Ùكونوا انتم اذا مستعدين لانه ÙÙŠ ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان Luke 12:40 پس شما نیز مستعد باشید، زیرا در ساعتی Ú©Ù‡ گمان نمیبرید پسر انسان میآید.(IR) Luke 12:40 Be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} therefore{G3767} ready{G2092} also{G2532}: for{G3754}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)} at an hour{G5610} when ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. (kjv) ======= Luke 12:41 ============ Luke 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:41 Ùقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. Luke 12:41 پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای خداوند، آیا این مثل را برای ما زدی یا بجهت همه.(IR) Luke 12:41 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, speakest thou{G3004}{(G5719)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} us{G2248}, or{G2228} even{G2532} to{G4314} all{G3956}? (kjv-strongs#) Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (kjv) ======= Luke 12:42 ============ Luke 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:42 Ùقال الرب Ùمن هو الوكيل الامين الØكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوÙØ© ÙÙŠ Øينها. Luke 12:42 خداوند Ú¯Ùت، پس کیست آن ناظر امین Ùˆ دانا Ú©Ù‡ مولای او ÙˆÛŒ را بر سایر خدام خود گماشته باشد تا آذوقه را در وقتش به ایشان تقسیم کند.(IR) Luke 12:42 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} that faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} steward{G3623}, whom{G3739} his lord{G2962} shall make ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them their portion of meat{G4620} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? (kjv) ======= Luke 12:43 ============ Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده ÙŠÙعل هكذا. Luke 12:43 خوشابØال آن غلام Ú©Ù‡ آقایش چون آید، او را در چنین کار مشغول یابد.(IR) Luke 12:43 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Luke 12:44 ============ Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:44 بالØÙ‚ اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. Luke 12:44 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ او را بر همهٔ مایملک خود خواهد گماشت.(IR) Luke 12:44 Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he will make him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} that he{G846} hath{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (kjv) ======= Luke 12:45 ============ Luke 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:45 ولكن ان قال ذلك العبد ÙÙŠ قلبه سيدي يبطئ قدومه. Ùيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. Luke 12:45 لیکن اگر آن غلام در خاطر خود گوید، آمدن آقایم به طول میانجامد Ùˆ به زدن غلامان Ùˆ کنیزان Ùˆ به خوردن Ùˆ نوشیدن Ùˆ میگساریدن شروع کند،(IR) Luke 12:45 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} servant{G1401} say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5738)}; and{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to beat{G5180}{(G5721)} the menservants{G3816} and{G2532} maidens{G3814}, and{G5037} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be drunken{G3182}{(G5745)}; (kjv-strongs#) Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; (kjv) ======= Luke 12:46 ============ Luke 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:46 يأتي سيد ذلك العبد ÙÙŠ يوم لا ينتظره ÙˆÙÙŠ ساعة لا يعرÙها Ùيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. Luke 12:46 هرآینه مولای آن غلام آید، در روزی Ú©Ù‡ منتظر او نباشد Ùˆ در ساعتی Ú©Ù‡ او نداند Ùˆ او را دو پاره کرده، نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد.(IR) Luke 12:46 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} will come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328} not{G3756} for{G4328}{(G5719)} him, and{G2532} at{G1722} an hour{G5610} when{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware{G1097}{(G5719)}, and{G2532} will cut{G1371} him{G846} in sunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} will appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (kjv) ======= Luke 12:47 ============ Luke 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا ÙŠÙعل بØسب ارادته Ùيضرب كثيرا. Luke 12:47 اما آن غلامی Ú©Ù‡ ارادهٔ مولای خویش را دانست Ùˆ خود را مهیا نساخت تا به ارادهٔ او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد.(IR) Luke 12:47 And{G1161} that{G1565} servant{G1401}, which{G3588} knew{G1097}{(G5631)} his{G1438} lord's{G2962} will{G2307}, and{G2532} prepared{G2090}{(G5660)} not{G3361} himself, neither{G3366} did{G4160}{(G5660)} according{G4314} to his{G846} will{G2307}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with many{G4183} stripes. (kjv-strongs#) Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (kjv) ======= Luke 12:48 ============ Luke 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:48 ولكن الذي لا يعلم ويÙعل ما يستØÙ‚ ضربات يضرب قليلا. Ùكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر Luke 12:48 اما آنکه نادانسته کارهای شایسته ضرب کند، تازیانه Ú©Ù… خواهد خورد. Ùˆ به هر کسی Ú©Ù‡ عطا زیاده شود، از ÙˆÛŒ مطالبه زیادتر گردد Ùˆ نزد هر Ú©Ù‡ امانت بیشتر نهند، از او بازخواست زیادتر خواهند کرد.(IR) Luke 12:48 But{G1161} he that knew{G1097}{(G5631)} not{G3361}, and{G1161} did commit{G4160}{(G5660)} things worthy{G514} of stripes{G4127}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with few{G3641} stripes. For{G1161} unto whomsoever{G3739}{G3956} much{G4183} is given{G1325}{(G5681)}, of{G3844} him{G846} shall be much{G4183} required{G2212}{(G5701)}: and{G2532} to whom men{G3739} have committed{G3908}{(G5639)} much{G4183}, of him{G846} they will ask{G154}{(G5692)} the more{G4055}. (kjv-strongs#) Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. (kjv) ======= Luke 12:49 ============ Luke 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:49 جئت لألقي نارا على الارض. Ùماذا اريد لو اضطرمت. Luke 12:49 من آمدم تا آتشی در زمین اÙروزم، پس Ú†Ù‡ میخواهم اگر الآن در گرÙته است.(IR) Luke 12:49 I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} fire{G4442} on{G1519} the earth{G1093}; and{G2532} what{G5101} will I{G2309}{(G5719)}, if{G1487} it be{G381} already{G2235} kindled{G381}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (kjv) ======= Luke 12:50 ============ Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:50 ولي صبغة اصطبغها وكي٠انØصر Øتى تكمل. Luke 12:50 اما مرا تعمیدی است Ú©Ù‡ بیابم Ùˆ Ú†Ù‡ بسیار در تنگی هستم، تا وقتی Ú©Ù‡ آن بسر آید.(IR) Luke 12:50 But{G1161} I have{G2192}{(G5719)} a baptism{G908} to be baptized with{G907}{(G5683)}; and{G2532} how{G4459} am I straitened{G4912}{(G5743)} till{G2193}{G3739} it be accomplished{G5055}{(G5686)}! (kjv-strongs#) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (kjv) ======= Luke 12:51 ============ Luke 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. Luke 12:51 آیا گمان میبرید Ú©Ù‡ من آمدهام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ Ù†ÛŒ بلکه به شما میگویم تÙریق را.(IR) Luke 12:51 Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} I am come{G3854}{(G5633)} to give{G1325}{(G5629)} peace{G1515} on{G1722} earth{G1093}? I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}; but{G235} rather{G2228} division{G1267}: (kjv-strongs#) Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (kjv) ======= Luke 12:52 ============ Luke 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:52 لانه يكون من الآن خمسة ÙÙŠ بيت واØد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. Luke 12:52 زیرا بعد از این پنج Ù†Ùر Ú©Ù‡ در یک خانه باشند، دو از سه Ùˆ سه از دو جدا خواهند شد؛(IR) Luke 12:52 For{G1063} from{G575} henceforth{G3568} there shall be{G2071}{(G5704)} five{G4002} in{G1722} one{G1520} house{G3624} divided{G1266}{(G5772)}, three{G5140} against{G1909} two{G1417}, and{G2532} two{G1417} against{G1909} three{G5140}. (kjv-strongs#) Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (kjv) ======= Luke 12:53 ============ Luke 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والØماة على كنتها والكنة على Øماتها Luke 12:53 پدر از پسر Ùˆ پسر از پدر Ùˆ مادر از دختر Ùˆ دختر از مادر Ùˆ خارسو از عروس Ùˆ عروس از خارسو Ù…Ùارقت خواهند نمود.(IR) Luke 12:53 The father{G3962} shall be divided{G1266}{(G5701)} against{G1909} the son{G5207}, and{G2532} the son{G5207} against{G1909} the father{G3962}; the mother{G3384} against{G1909} the daughter{G2364}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G1909} the mother{G3384}; the mother in law{G3994} against{G1909} her{G846} daughter in law{G3565}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G1909} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Luke 12:54 ============ Luke 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السØاب تطلع من المغارب Ùللوقت تقولون انه يأتي مطر. Ùيكون هكذا. Luke 12:54 آنگاه باز به آن جماعت Ú¯Ùت، هنگامی Ú©Ù‡ ابری بینید Ú©Ù‡ از مغرب پدید آید، بیتأمل میگویید باران میآید Ùˆ چنین میشود.(IR) Luke 12:54 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} to the people{G3793}, When{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} a cloud{G3507} rise{G393}{(G5723)} out of{G575} the west{G1424}, straightway{G2112} ye say{G3004}{(G5719)}, There cometh{G2064}{(G5736)} a shower{G3655}; and{G2532} so{G3779} it is{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (kjv) ======= Luke 12:55 ============ Luke 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:55 واذا رأيتم Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ø¬Ù†ÙˆØ¨ تهب تقولون انه سيكون Øر. Ùيكون. Luke 12:55 Ùˆ چون دیدید Ú©Ù‡ باد جنوبی میوزد، میگویید گرما خواهد شد Ùˆ میشود.(IR) Luke 12:55 And{G2532} when{G3752} ye see the south wind{G3558} blow{G4154}{(G5723)}, ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} There will be{G2071}{(G5704)} heat{G2742}; and{G2532} it cometh to pass{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (kjv) ======= Luke 12:56 ============ Luke 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:56 يا مراؤون تعرÙون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان Ùكي٠لا تميّزونه. Luke 12:56 ای ریاکاران، میتوانید صورت زمین Ùˆ آسمان را تمیز دهید، پس چگونه این زمان را نمیشناسید؟(IR) Luke 12:56 Ye hypocrites{G5273}, ye can{G1492}{(G5758)} discern{G1381}{(G5721)} the face{G4383} of the sky{G3772} and{G2532} of the earth{G1093}; but{G1161} how is it{G4459} that ye do not{G3756} discern{G1381}{(G5719)} this{G5126} time{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (kjv) ======= Luke 12:57 ============ Luke 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:57 ولماذا لا تØكمون بالØÙ‚ من قبل Ù†Ùوسكم. Luke 12:57 Ùˆ چرا از خود به انصا٠ØÚ©Ù… نمیکنید؟(IR) Luke 12:57 Yea{G1161}, and why{G5101} even{G2532} of{G575} yourselves{G1438} judge ye{G2919}{(G5719)} not{G3756} what is right{G1342}? (kjv-strongs#) Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (kjv) ======= Luke 12:58 ============ Luke 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:58 Øينما تذهب مع خصمك الى الØاكم ابذل الجهد وانت ÙÙŠ الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الØاكم Ùيلقيك الØاكم ÙÙŠ السجن. Luke 12:58 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ با مدعی خود نزد Øاکم میروی، در راه سعی Ú©Ù† Ú©Ù‡ از او برهی، مبادا تو را نزد قاضی بکشد Ùˆ قاضی تو را به سرهنگ سپارد Ùˆ سرهنگ تو را به زندان اÙکند.(IR) Luke 12:58 When{G5613}{G1063} thou goest{G5217}{(G5719)} with{G3326} thine{G4675} adversary{G476} to{G1909} the magistrate{G758}, as thou art in{G1722} the way{G3598}, give{G1325}{(G5628)} diligence{G2039} that thou mayest be delivered{G525}{(G5771)} from{G575} him{G846}; lest{G3379} he hale{G2694}{(G5661)} thee{G4571} to{G4314} the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G4233}, and{G2532} the officer{G4233} cast{G906}{(G5725)} thee{G4571} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (kjv) ======= Luke 12:59 ============ Luke 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 12:59 اقول لك لا تخرج من هناك Øتى توÙÙŠ الÙلس الاخير Luke 12:59 تو را میگویم تا Ùلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.(IR) Luke 12:59 I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, thou shalt{G1831} not{G3364} depart{G1831}{(G5632)} thence{G1564},{G2532} till{G2193}{G3739} thou hast paid{G591}{(G5632)} the very last{G2078} mite{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv) ======= Luke 13:1 ============ Luke 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:1 وكان Øاضرا ÙÙŠ ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائØهم. Luke 13:1 در آن وقت بعضی آمده، او را از جلیلیانی خبر دادند Ú©Ù‡ پیلاطس خون ایشان را با قربانیهای ایشان آمیخته بود.(IR) Luke 13:1 {G1161} There were present{G3918}{(G5713)} at{G1722} that season{G846}{G2540} some{G5100} that told{G518}{(G5723)} him{G846} of{G4012} the Galilaeans{G1057}, whose{G3739} blood{G129} Pilate{G4091} had mingled{G3396}{(G5656)} with{G3326} their{G846} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (kjv) ======= Luke 13:2 ============ Luke 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:2 Ùاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا. Luke 13:2 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آیا گمان میبرید Ú©Ù‡ این جلیلیان گناهکارتر بودند از سایر سکنه جلیل از این رو Ú©Ù‡ چنین زØمات دیدند؟(IR) Luke 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} these{G3778} Galilaeans{G1057} were{G1096}{(G5633)} sinners{G268} above{G3844} all{G3956} the Galilaeans{G1057}, because{G3754} they suffered{G3958}{(G5754)} such things{G5108}? (kjv-strongs#) Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (kjv) ======= Luke 13:3 ============ Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:3 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا Ùجميعكم كذلك تهلكون. Luke 13:3 نی، بلکه به شما میگویم اگر توبه نکنید، همگی شما همچنین هلاک خواهید شد.(IR) Luke 13:3 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G5615} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:4 ============ Luke 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج ÙÙŠ سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين ÙÙŠ اورشليم. Luke 13:4 یا آن هجده Ù†Ùری Ú©Ù‡ برج در سلوام بر ایشان اÙتاده، ایشان را هلاک کرد، گمان میبرید Ú©Ù‡ از جمیع مردمان ساکن اورشلیم خطاکارتر بودند؟(IR) Luke 13:4 Or{G2228} those{G1565} eighteen{G1176}{G2532}{G3638}, upon{G1909} whom{G3739} the tower{G4444} in{G1722} Siloam{G4611} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them{G846}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} they{G3778} were{G1096}{(G5633)} sinners{G3781} above{G3844} all{G3956} men{G444} that dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Jerusalem{G2419}? (kjv-strongs#) Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? (kjv) ======= Luke 13:5 ============ Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:5 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا Ùجميعكم كذلك تهلكون Luke 13:5 Øاشا، بلکه شما را میگویم Ú©Ù‡ اگر توبه نکنید، همگی شما همچنین هلاک خواهید شد.(IR) Luke 13:5 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G3668} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:6 ============ Luke 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:6 وقال هذا المثل. كانت لواØد شجرة تين مغروسة ÙÙŠ كرمه. Ùأتى يطلب Ùيها ثمرا ولم يجد. Luke 13:6 پس این مثل را آورد Ú©Ù‡ شخصی درخت انجیری در تاکستان خود غرس نمود Ùˆ چون آمد تا میوه از آن بجوید، چیزی نیاÙت.(IR) Luke 13:6 He spake{G3004}{(G5707)} also{G1161} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man had{G2192}{(G5707)} a fig tree{G4808} planted{G5452}{(G5772)} in{G1722} his{G846} vineyard{G290}; and{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and sought{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} thereon{G1722}{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (kjv) ======= Luke 13:7 ============ Luke 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:7 Ùقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا ÙÙŠ هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا. Luke 13:7 پس به باغبان Ú¯Ùت، اینک، سه سال است میآیم Ú©Ù‡ از این درخت انجیر میوه بطلبم Ùˆ نمییابم، آن را ببر. چرا زمین را نیز باطل سازد؟(IR) Luke 13:7 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the dresser of his vineyard{G289}, Behold{G2400}{(G5628)}, these three{G5140} years{G2094} I come{G2064}{(G5736)} seeking{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} on{G1722} this{G5026} fig tree{G4808}, and{G2532} find{G2147}{(G5719)} none{G3756}: cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5657)}; why{G2444}{G2532} cumbereth{G2673}{(G5719)} it{G846} the ground{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? (kjv) ======= Luke 13:8 ============ Luke 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:8 Ùاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا Øتى انقب Øولها واضع زبلا. Luke 13:8 در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای آقا امسال هم آن را مهلت ده تا گردش را کنده کود بریزم،(IR) Luke 13:8 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, let{G863} it{G846} alone{G863}{(G5628)} this{G5124} year{G2094} also{G2532}, till{G2193}{G3755} I shall dig{G4626}{(G5661)} about{G4012} it{G846}, and{G2532} dung{G906}{(G5632)}{G2874} it: (kjv-strongs#) Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (kjv) ======= Luke 13:9 ============ Luke 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:9 Ùان صنعت ثمرا وإلا ÙÙيما بعد تقطعها Luke 13:9 پس اگر ثمر آورد والاّ بعد از آن، آن را ببر.(IR) Luke 13:9 And if{G2579}{G3303} it bear{G4160}{(G5661)} fruit{G2590}, well: and if not{G1490}, then after that{G1519}{G3195}{(G5723)} thou shalt cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (kjv) ======= Luke 13:10 ============ Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:10 وكان يعلّم ÙÙŠ اØد المجامع ÙÙŠ السبت. Luke 13:10 Ùˆ روز سبت در یکی از کنایس تعلیم میداد.(IR) Luke 13:10 And{G1161} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} one{G3391} of the synagogues{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. (kjv) ======= Luke 13:11 ============ Luke 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:11 واذا امرأة كان بها Ø±ÙˆØ Ø¶Ø¹Ù Ø«Ù…Ø§Ù†ÙŠ عشرة سنة وكانت منØنية ولم تقدر ان تنتصب البتة. Luke 13:11 Ùˆ اینک، زنی Ú©Ù‡ مدت هجده سال Ø±ÙˆØ Ø¶Ø¹Ù Ù…ÛŒØ¯Ø§Ø´Øª Ùˆ منØÙ†ÛŒ شده، ابداً نمیتوانست راست بایستد، در آنجا بود.(IR) Luke 13:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a woman{G1135} which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of infirmity{G769} eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} bowed together{G4794}{(G5723)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} in{G1519} no{G3361} wise{G3838} lift up{G352}{(G5658)} herself. (kjv-strongs#) Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (kjv) ======= Luke 13:12 ============ Luke 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:12 Ùلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك Ù…Øلولة من ضعÙÙƒ. Luke 13:12 چون عیسی او رادید ÙˆÛŒ را خوانده، Ú¯Ùت، ای زن از ضع٠خود خلاص شو!(IR) Luke 13:12 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he called{G4377}{(G5656)} her to him, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, thou art loosed{G630}{(G5769)} from thine{G4675} infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (kjv) ======= Luke 13:13 ============ Luke 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:13 ووضع عليها يديه ÙÙÙŠ الØال استقامت ومجدت الله. Luke 13:13 Ùˆ دستهای خود را بر ÙˆÛŒ گذارد Ú©Ù‡ در ساعت راست شده، خدا را تمجید نمود.(IR) Luke 13:13 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} immediately{G3916} she was made straight{G461}{(G5681)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (kjv) ======= Luke 13:14 ============ Luke 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:14 Ùاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ ÙÙŠ السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي Ùيها العمل ÙÙÙŠ هذه ائتوا واستشÙوا وليس ÙÙŠ يوم السبت. Luke 13:14 آنگاه رئیس کنیسه غضب نمود، از آنرو Ú©Ù‡ عیسی او را در سبت Ø´Ùا داد. پس به مردم توجه نموده، Ú¯Ùت، شش روز است Ú©Ù‡ باید کار بکنید. در آنها آمده Ø´Ùا یابید، نه در روز سبت.(IR) Luke 13:14 And{G1161} the ruler of the synagogue{G752} answered{G611}{(G5679)} with indignation{G23}{(G5723)}, because{G3754} that Jesus{G2424} had healed{G2323}{(G5656)} on the sabbath{G4521} day, and said{G3004}{(G5707)} unto the people{G3793}, There are{G1526}{(G5748)} six{G1803} days{G2250} in{G1722} which{G3739} men ought{G1163}{(G5748)} to work{G2038}{(G5738)}: in{G1722} them{G5025} therefore{G3767} come{G2064}{(G5740)} and be healed{G2323}{(G5744)}, and{G2532} not{G3361} on the sabbath{G4521} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (kjv) ======= Luke 13:15 ============ Luke 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:15 Ùاجابه الرب وقال يا مرائي ألا ÙŠØÙ„ كل واØد ÙÙŠ السبت ثوره او Øماره من المذود ويمضي به ويسقيه. Luke 13:15 خداوند در جواب او Ú¯Ùت، ای ریاکار، آیا هر یکی از شما در روز سبت گاو یا الاغ خود را از آخور باز کرده، بیرون نمیبرد تا سیرآبش کند؟(IR) Luke 13:15 The Lord{G2962} then{G3767} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hypocrite{G5273}, doth{G3089} not{G3756} each one{G1538} of you{G5216} on the sabbath{G4521} loose{G3089}{(G5719)} his{G846} ox{G1016} or{G2228} his ass{G3688} from{G575} the stall{G5336}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5631)} to watering{G4222}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? (kjv) ======= Luke 13:16 ============ Luke 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تØÙ„ من هذا الرباط ÙÙŠ يوم السبت. Luke 13:16 Ùˆ این زنی Ú©Ù‡ دختر ابراهیم است Ùˆ شیطان او را مدت هجده سال تا به Øال بسته بود، نمیبایست او را در روز سبت از این بند رها نمود؟(IR) Luke 13:16 And{G1161} ought{G1163}{(G5713)} not{G3756} this woman{G5026}, being{G5607}{(G5752)} a daughter{G2364} of Abraham{G11}, whom{G3739} Satan{G4567} hath bound{G1210}{(G5656)}, lo{G2400}{(G5628)}, these eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, be loosed{G3089}{(G5683)} from{G575} this{G5127} bond{G1199} on the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 13:17 ============ Luke 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:17 واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه ÙˆÙØ±Ø ÙƒÙ„ الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه Luke 13:17 Ùˆ چون این را بگÙت همهٔ مخالÙان او خجل گردیدند Ùˆ جمیع آن گروه شاد شدند، بهسبب همهٔ کارهای بزرگ Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ صادر میگشت.(IR) Luke 13:17 And{G2532} when he{G846} had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, all{G3956} his{G846} adversaries{G480}{(G5740)} were ashamed{G2617}{(G5712)}: and{G2532} all{G3956} the people{G3793} rejoiced{G5463}{(G5707)} for{G1909} all{G3956} the glorious things{G1741} that were done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (kjv) ======= Luke 13:18 ============ Luke 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:18 Ùقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه. Luke 13:18 پس Ú¯Ùت، ملکوت خدا Ú†Ù‡ چیز را میماند Ùˆ آن را به کدام Ø´ÛŒ تشبیه نمایم؟(IR) Luke 13:18 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)}, Unto what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316} like{G3664}? and{G2532} whereunto{G5101} shall I resemble{G3666}{(G5692)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (kjv) ======= Luke 13:19 ============ Luke 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:19 يشبه Øبة خردل اخذها انسان والقاها ÙÙŠ بستانه Ùنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء ÙÙŠ اغصانها Luke 13:19 دانه خردلی را ماند Ú©Ù‡ شخصی گرÙته در باغ خود کاشت، پس رویید Ùˆ درخت بزرگ گردید، بهØدی Ú©Ù‡ مرغان هوا آمده، در شاخههایش آشیانه گرÙتند.(IR) Luke 13:19 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and cast{G906}{(G5627)} into{G1519} his{G1438} garden{G2779}; and{G2532} it grew{G837}{(G5656)}, and{G2532} waxed{G1096}{(G5633)}{G1519} a great{G3173} tree{G1186}; and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} lodged{G2681}{(G5656)} in{G1722} the branches{G2798} of it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. (kjv) ======= Luke 13:20 ============ Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:20 وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله. Luke 13:20 باز Ú¯Ùت، برای ملکوت خدا Ú†Ù‡ مثل آورم؟(IR) Luke 13:20 And{G2532} again{G3825} he said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (kjv) ======= Luke 13:21 ============ Luke 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:21 يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها ÙÙŠ ثلاثة اكيال دقيق Øتى اختمر الجميع Luke 13:21 خمیرمایهای را میماند Ú©Ù‡ زنی گرÙته، در سه پیمانه آرد پنهان ساخت تا همه مخمر شد.(IR) Luke 13:21 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)} and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193}{G3739} the whole{G3650} was leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Luke 13:22 ============ Luke 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:22 واجتاز ÙÙŠ مدن وقرى يعلّم ويساÙر Ù†ØÙˆ اورشليم. Luke 13:22 Ùˆ در شهرها Ùˆ دهات گشته، تعلیم میداد Ùˆ به سوی اورشلیم سÙر میکرد،(IR) Luke 13:22 And{G2532} he went{G1279}{(G5711)} through{G2596} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} journeying{G4160}{(G5734)}{G4197} toward{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:23 ============ Luke 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:23 Ùقال له واØد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. Ùقال لهم Luke 13:23 Ú©Ù‡ شخصی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای خداوند آیا Ú©Ù… هستند Ú©Ù‡ نجات یابند؟ او به ایشان Ú¯Ùت،(IR) Luke 13:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} one{G5100} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, are there few{G1487}{G3641} that be saved{G4982}{(G5746)}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (kjv) ======= Luke 13:24 ============ Luke 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:24 اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. Ùاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون. Luke 13:24 جدّ Ùˆ جهد کنید تا از در٠تنگ داخل شوید. زیرا Ú©Ù‡ به شما میگویم بسیاری طلب دخول خواهند کرد Ùˆ نخواهند توانست.(IR) Luke 13:24 Strive{G75}{(G5737)} to enter in{G1525}{(G5629)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} many{G4183}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, will seek{G2212}{(G5692)} to enter in{G1525}{(G5629)}, and{G2532} shall{G2480} not{G3756} be able{G2480}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (kjv) ======= Luke 13:25 ============ Luke 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:25 من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقÙون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب اÙØªØ Ù„Ù†Ø§ يجيب ويقول لكم لا اعرÙكم من اين انتم. Luke 13:25 بعد از آنکه صاØب خانه برخیزد Ùˆ در را ببندد Ùˆ شما بیرون ایستاده، در را کوبیدن آغاز کنید Ùˆ گویید، خداوندا خداوندا برای ما باز Ú©Ù†. آنگاه ÙˆÛŒ در جواب خواهد Ú¯Ùت شما را نمیشناسم Ú©Ù‡ از کجا هستید.(IR) Luke 13:25 When once{G575}{G3739}{G302} the master of the house{G3617} is risen up{G1453}{(G5686)}, and{G2532} hath shut{G608}{(G5661)} to the door{G2374}, and{G2532} ye begin{G756}{(G5672)} to stand{G2476}{(G5760)} without{G1854}, and{G2532} to knock{G2925}{(G5721)} at the door{G2374}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} unto us{G2254}; and{G2532} he shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}: (kjv-strongs#) Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: (kjv) ======= Luke 13:26 ============ Luke 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:26 Øينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت ÙÙŠ شوارعنا. Luke 13:26 در آن وقت خواهید Ú¯Ùت که، در Øضور تو خوردیم Ùˆ آشامیدیم Ùˆ در کوچههای ما تعلیم دادی.(IR) Luke 13:26 Then{G5119} shall ye begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)}, We have eaten{G5315}{(G5627)} and{G2532} drunk{G4095}{(G5627)} in thy{G4675} presence{G1799}, and{G2532} thou hast taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} streets{G4113}. (kjv-strongs#) Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (kjv) ======= Luke 13:27 ============ Luke 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:27 Ùيقول اقول لكم لا اعرÙكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع Ùاعلي الظلم. Luke 13:27 باز خواهد Ú¯Ùت، به شما میگویم Ú©Ù‡ شما را نمیشناسم از کجا هستید. ای همهٔ بدکاران از من دور شوید.(IR) Luke 13:27 But{G2532} he shall say{G2046}{(G5692)}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}; depart{G868}{(G5628)} from{G575} me{G1700}, all{G3956} ye workers{G2040} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (kjv) ======= Luke 13:28 ============ Luke 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:28 هناك يكون البكاء وصرير الاسنان متى رأيتم ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب وجميع الانبياء ÙÙŠ ملكوت الله وانتم مطروØون خارجا. Luke 13:28 در آنجا گریه Ùˆ Ùشار دندان خواهد بود، چون ابراهیم واسØاق Ùˆ یعقوب Ùˆ جمیع انبیا را در ملکوت خدا بینید Ùˆ خود را بیرون اÙکنده یابید(IR) Luke 13:28 There{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}, when{G3752} ye shall see{G3700}{(G5667)} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, and{G2532} all{G3956} the prophets{G4396}, in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G1161} you{G5209} yourselves thrust{G1544}{(G5746)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. (kjv) ======= Luke 13:29 ============ Luke 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:29 يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون ÙÙŠ ملكوت الله. Luke 13:29 Ùˆ از مشرق Ùˆ مغرب Ùˆ شمال Ùˆ جنوب آمده، در ملکوت خدا خواهند نشست.(IR) Luke 13:29 And{G2532} they shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395}, and{G2532} from the west{G1424}, and{G2532} from{G575} the north{G1005}, and{G2532} from the south{G3558}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 13:30 ============ Luke 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:30 وهوذا آخرون يكونون اولين واولون يكونون آخرين Luke 13:30 Ùˆ اینک، آخرین هستند Ú©Ù‡ اولین خواهند بود Ùˆ اولین Ú©Ù‡ آخرین خواهند بود.(IR) Luke 13:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there are{G1526}{(G5748)} last{G2078} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} first{G4413} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}. (kjv-strongs#) Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (kjv) ======= Luke 13:31 ============ Luke 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:31 ÙÙŠ ذلك اليوم تقدم بعض الÙريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك. Luke 13:31 در همان روز چند Ù†Ùر از Ùریسیان آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، دور شو Ùˆ از اینجا برو زیرا Ú©Ù‡ هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند.(IR) Luke 13:31 The same{G1722}{G846} day{G2250} there came{G4334}{(G5656)} certain{G5100} of the Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Get thee out{G1831}{(G5628)}, and{G2532} depart{G4198}{(G5737)} hence{G1782}: for{G3754} Herod{G2264} will{G2309}{(G5719)} kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. (kjv) ======= Luke 13:32 ============ Luke 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:32 Ùقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشÙÙŠ اليوم وغدا ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث اكمل. Luke 13:32 ایشان را Ú¯Ùت، بروید Ùˆ به آن روباه گویید، اینک، امروز Ùˆ Ùردا دیوها را بیرون میکنم Ùˆ مریضان را صØت میبخشم Ùˆ در روز سوم کامل خواهم شد.(IR) Luke 13:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)}, and tell{G2036}{(G5628)} that{G5026} fox{G258}, Behold{G2400}{(G5628)}, I cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, and{G2532} I do{G2005}{(G5719)} cures{G2392} to day{G4594} and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the third{G5154} day I shall be perfected{G5048}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. (kjv) ======= Luke 13:33 ============ Luke 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:33 بل ينبغي ان اسير اليوم وغدا وما يليه لانه لا يمكن ان يهلك نبي خارجا عن اورشليم. Luke 13:33 لیکن میباید امروز Ùˆ Ùردا Ùˆ پس Ùردا راه روم، زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øال است نبی بیرون از اورشلیم کشته شود.(IR) Luke 13:33 Nevertheless{G4133} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} walk{G4198}{(G5738)} to day{G4594}, and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the day following{G2192}{(G5746)}: for{G3754} it cannot be{G3756}{G1735}{(G5736)} that a prophet{G4396} perish{G622}{(G5641)} out of{G1854} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:34 ============ Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:34 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة Ùراخها تØت جناØيها ولم تريدوا. Luke 13:34 ای اورشلیم، ای اورشلیم Ú©Ù‡ قاتل انبیا Ùˆ سنگسار کننده مرسلین خود هستی، چند کرت خواستم اطÙال تو را جمع کنم، چنانکه مرغ جوجههای خویش را زیر بالهای خود میگیرد Ùˆ نخواستید.(IR) Luke 13:34 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, which{G3588} killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them that are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}; how often{G4212} would{G2309}{(G5656)} I have gathered{G1996} thy{G4675} children{G5043} together{G1996}{(G5658)}, as{G3739}{G5158} a hen{G3733} doth gather her{G1438} brood{G3555} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Luke 13:35 ============ Luke 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 13:35 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والØÙ‚ اقول لكم انكم لا ترونني Øتى يأتي وقت تقولون Ùيه مبارك الآتي باسم الرب Luke 13:35 اینک، خانهٔ شما برای شما خراب گذاشته میشود Ùˆ به شما میگویم Ú©Ù‡ مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آید Ú©Ù‡ گویید مبارک است او Ú©Ù‡ به نام خداوند میآید.(IR) Luke 13:35 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}: and{G1161} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165}, until{G2193}{G302} the time come{G2240}{(G5661)} when{G3753} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Luke 14:1 ============ Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:1 واذ جاء الى بيت اØد رؤساء الÙريسيين ÙÙŠ السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه. Luke 14:1 Ùˆ واقع شد Ú©Ù‡ در روز سبت، به خانهٔ یکی از رؤسای Ùریسیان برای غذا خوردن درآمد Ùˆ ایشان مراقب او میبودند.(IR) Luke 14:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G2064}{(G5629)} into{G1519} the house{G3624} of one{G5100} of the chief{G758} Pharisees{G5330} to eat{G5315}{(G5629)} bread{G740} on the sabbath{G4521} day, that{G2532} they{G846} watched{G2258}{(G5713)}{G3906}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (kjv) ======= Luke 14:2 ============ Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:2 واذا انسان مستسق كان قدامه. Luke 14:2 Ùˆ اینک، شخصی مستسقی پیش او بود.(IR) Luke 14:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G444} before{G1715} him{G846} which had the dropsy{G5203}. (kjv-strongs#) Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (kjv) ======= Luke 14:3 ============ Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:3 Ùاجاب يسوع وكلم الناموسيين والÙريسيين قائلا هل ÙŠØÙ„ الابراء ÙÙŠ السبت. Luke 14:3 آنگاه عیسی ملتÙت شده، Ùقها Ùˆ Ùریسیان را خطاب کرده، Ú¯Ùت، آیا در روز سبت Ø´Ùا دادن جایز است؟(IR) Luke 14:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the lawyers{G3544} and{G2532} Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:4 ============ Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:4 Ùسكتوا. Ùامسكه وابرأه واطلقه. Luke 14:4 ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد را گرÙته، Ø´Ùا داد Ùˆ رها کرد.(IR) Luke 14:4 And{G1161} they held their peace{G2270}{(G5656)}. And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} him, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} let him go{G630}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (kjv) ======= Luke 14:5 ============ Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:5 ثم اجابهم وقال من منكم يسقط Øماره او ثوره ÙÙŠ بئر ولا ينشله Øالا ÙÙŠ يوم السبت. Luke 14:5 Ùˆ به ایشان روی آورده، Ú¯Ùت، کیست از شما Ú©Ù‡ الاغ یا گاوش روز سبت در چاهی اÙتد Ùˆ Ùوراً آن را بیرون نیاورد؟(IR) Luke 14:5 And{G2532} answered{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846}, saying{G2036}{(G5627)}, Which{G5101} of you{G5216} shall have an ass{G3688} or{G2228} an ox{G1016} fallen{G1706}{(G5695)} into{G1519} a pit{G5421}, and{G2532} will{G385} not{G3756} straightway{G2112} pull{G385} him{G846} out{G385}{(G5692)} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:6 ============ Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:6 Ùلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك Luke 14:6 پس در این امور از جواب ÙˆÛŒ عاجز ماندند.(IR) Luke 14:6 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} answer{G470} him{G846} again{G470}{(G5677)} to{G4314} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 14:6 And they could not answer him again to these things. (kjv) ======= Luke 14:7 ============ Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:7 وقال للمدعوين مثلا وهو يلاØظ كي٠اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم Luke 14:7 Ùˆ برای مهمانان مثلی زد، چون ملاØظه Ùرمود Ú©Ù‡ چگونه صدر مجلس را اختیار میکردند. پس به ایشان Ú¯Ùت،(IR) Luke 14:7 And{G1161} he put forth{G3004}{(G5707)} a parable{G3850} to{G4314} those which were bidden{G2564}{(G5772)}, when he marked{G1907}{(G5723)} how{G4459} they chose out{G1586}{(G5710)} the chief rooms{G4411}; saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (kjv) ======= Luke 14:8 ============ Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:8 متى دعيت من اØد الى عرس Ùلا تتكئ ÙÙŠ المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه. Luke 14:8 چون کسی تو را به عروسی دعوت کند، در صدر مجلس منشین، مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد.(IR) Luke 14:8 When{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)} of{G5259} any{G5100} man to{G1519} a wedding{G1062}, sit{G2625} not{G3361} down{G2625}{(G5686)} in{G1519} the highest room{G4411}; lest{G3379} a more honourable man{G1784} than thou{G4675} be{G5600}{(G5753)} bidden{G2564}{(G5772)} of{G5259} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (kjv) ======= Luke 14:9 ============ Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:9 Ùيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. ÙØينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير. Luke 14:9 پس آن کسی Ú©Ù‡ تو Ùˆ او را وعده خواسته بود، بیاید Ùˆ تو را گوید این کس را جای بده Ùˆ تو با خجالت روی به صÙÙ‘ نعال خواهی نهاد.(IR) Luke 14:9 And{G2532} he that bade{G2564}{(G5660)} thee{G4571} and{G2532} him{G846} come{G2064}{(G5631)} and say{G2046}{(G5692)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} this man{G5129} place{G5117}; and{G2532}{G5119} thou begin{G756}{(G5672)} with{G3326} shame{G152} to take{G2722}{(G5721)} the lowest{G2078} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (kjv) ======= Luke 14:10 ============ Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:10 بل متى دعيت Ùاذهب واتكئ ÙÙŠ الموضع الاخير Øتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتÙع الى Ùوق. Øينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك. Luke 14:10 بلکه چون مهمان کسی باشی، رÙته در پایین بنشین تا وقتی Ú©Ù‡ میزبانت آید به تو گوید، ای دوست برتر نشین! آنگاه تو را در Øضور مجلسیان عزت خواهد بود.(IR) Luke 14:10 But{G235} when{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)}, go{G4198}{(G5679)} and sit down{G377}{(G5657)} in{G1519} the lowest{G2078} room{G5117}; that{G2443} when{G3752} he that bade{G2564}{(G5761)} thee{G4571} cometh{G2064}{(G5632)}, he may say{G2036}{(G5632)} unto thee{G4671}, Friend{G5384}, go up{G4320}{(G5628)} higher{G511}: then{G5119} shalt thou{G4671} have{G2071}{(G5704)} worship{G1391} in the presence{G1799} of them that sit at meat{G4873}{(G5740)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (kjv) ======= Luke 14:11 ============ Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:11 لان كل من يرÙع Ù†Ùسه يتضع ومن يضع Ù†Ùسه يرتÙع Luke 14:11 زیرا هر Ú©Ù‡ خود را بزرگ سازد ذلیل گردد Ùˆ هر Ú©Ù‡ خویشتن را Ùرود آرد، سراÙراز گردد.(IR) Luke 14:11 For{G3754} whosoever{G3956} exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 14:12 ============ Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء Ùلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا Ùتكون لك مكاÙاة. Luke 14:12 پس به آن کسی Ú©Ù‡ از او وعده خواسته بود نیز Ú¯Ùت، وقتی Ú©Ù‡ چاشت یا شام دهی، دوستان یا برادران یا خویشان یا همسایگان٠دولتمند خود را دعوت مکن، مبادا ایشان نیز تو را بخوانند Ùˆ تو را عوض داده شود.(IR) Luke 14:12 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)} also{G2532} to him that bade{G2564}{(G5761)} him{G846}, When{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a dinner{G712} or{G2228} a supper{G1173}, call{G5455}{(G5720)} not{G3361} thy{G4675} friends{G5384}, nor{G3366} thy{G4675} brethren{G80}, neither{G3366} thy{G4675} kinsmen{G4773}, nor{G3366} thy rich{G4145} neighbours{G1069}; lest{G3379} they{G846} also{G2532} bid{G479} thee{G4571} again{G479}{(G5661)}, and{G2532} a recompence{G468} be made{G1096}{(G5638)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (kjv) ======= Luke 14:13 ============ Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:13 بل اذا صنعت ضياÙØ© Ùادع المساكين الجدع العرج العمي. Luke 14:13 بلکه چون ضیاÙت کنی، Ùقیران Ùˆ لنگان Ùˆ شلان Ùˆ کوران را دعوت Ú©Ù†(IR) Luke 14:13 But{G235} when{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a feast{G1403}, call{G2564}{(G5720)} the poor{G4434}, the maimed{G376}, the lame{G5560}, the blind{G5185}: (kjv-strongs#) Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (kjv) ======= Luke 14:14 ============ Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:14 Ùيكون لك الطوبى اذ ليس لهم Øتى يكاÙوك. لانك تكاÙÙ‰ ÙÙŠ قيامة الابرار Luke 14:14 Ú©Ù‡ خجسته خواهی بود زیرا ندارند Ú©Ù‡ تو را عوض دهند Ùˆ در قیامت عادلان، به تو جزا عطا خواهد شد.(IR) Luke 14:14 And{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107}; for{G3754} they cannot{G3756}{G2192}{(G5719)} recompense{G467}{(G5629)} thee{G4671}: for{G1063} thou{G4671} shalt be recompensed{G467}{(G5701)} at{G1722} the resurrection{G386} of the just{G1342}. (kjv-strongs#) Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (kjv) ======= Luke 14:15 ============ Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:15 Ùلما سمع ذلك واØد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا ÙÙŠ ملكوت الله. Luke 14:15 آنگاه یکی از مجلسیان چون این سخن را شنید Ú¯Ùت، خوشابØال کسی Ú©Ù‡ در ملکوت خدا غذا خورد.(IR) Luke 14:15 And{G1161} when one{G5100} of them that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is he{G3739} that shall eat{G5315}{(G5695)} bread{G740} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 14:16 ============ Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:16 Ùقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين. Luke 14:16 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، شخصی ضیاÙتیعظیم نمود Ùˆ بسیاری را دعوت نمود.(IR) Luke 14:16 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, A certain{G5100} man{G444} made{G4160}{(G5656)} a great{G3173} supper{G1173}, and{G2532} bade{G2564}{(G5656)} many{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (kjv) ======= Luke 14:17 ============ Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:17 وارسل عبده ÙÙŠ ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد. Luke 14:17 پس چون وقت شام رسید، غلام خود را Ùرستاد تا دعوت شدگان را گوید، بیایید زیرا Ú©Ù‡ الØال همهچیز Øاضر است.(IR) Luke 14:17 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} servant{G1401} at supper{G1173} time{G5610} to say{G2036}{(G5629)} to them that were bidden{G2564}{(G5772)}, Come{G2064}{(G5737)}; for{G3754} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} now{G2235} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (kjv) ======= Luke 14:18 ============ Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:18 Ùابتدأ الجميع برأي واØد يستعÙون. قال له الاول اني اشتريت Øقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعÙيني. Luke 14:18 لیکن همه به یک رای عذرخواهی آغاز کردند. اولی Ú¯Ùت، مزرعهای خریدم Ùˆ ناچار باید بروم آن را ببینم، از تو خواهش دارم مرا معذور داری.(IR) Luke 14:18 And{G2532} they all{G3956} with{G575} one{G3391} consent began{G756}{(G5662)} to make excuse{G3868}{(G5738)}. The first{G4413} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I have bought{G59}{(G5656)} a piece of ground{G68}, and{G2532} I must{G2192}{(G5719)} needs{G318} go{G1831}{(G5629)} and{G2532} see{G1492}{(G5629)} it{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:19 ============ Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:19 وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتØنها. اسألك ان تعÙيني. Luke 14:19 Ùˆ دیگری Ú¯Ùت، پنج جÙت گاو خریدهام، میروم تا آنها را بیازمایم، به تو التماس دارم مرا عÙÙˆ نمایی.(IR) Luke 14:19 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have bought{G59}{(G5656)} five{G4002} yoke{G2201} of oxen{G1016}, and{G2532} I go{G4198}{(G5736)} to prove{G1381}{(G5658)} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:20 ============ Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة Ùلذلك لا اقدر ان اجيء. Luke 14:20 سومی Ú¯Ùت، زنی گرÙتهام Ùˆ از این سبب نمیتوانم بیایم.(IR) Luke 14:20 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have married{G1060}{(G5656)} a wife{G1135}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (kjv) ======= Luke 14:21 ============ Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:21 Ùأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. Øينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي. Luke 14:21 پس آن غلام آمده مولای خود را از این امور مطلع ساخت. آنگاه صاØب خانه غضب نموده، به غلام خود Ùرمود، به بازارها Ùˆ کوچههای شهر بشتاب Ùˆ Ùقیران Ùˆ لنگان Ùˆ شلان Ùˆ کوران را در اینجا بیاور.(IR) Luke 14:21 So{G2532} that{G1565} servant{G1401} came{G3854}{(G5637)}, and shewed{G518}{(G5656)} his{G846} lord{G2962} these things{G5023}. Then{G5119} the master of the house{G3617} being angry{G3710}{(G5685)} said{G2036}{(G5627)} to his{G846} servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} quickly{G5030} into{G1519} the streets{G4113} and{G2532} lanes{G4505} of the city{G4172}, and{G2532} bring in{G1521}{(G5628)} hither{G5602} the poor{G4434}, and{G2532} the maimed{G376}, and{G2532} the halt{G5560}, and{G2532} the blind{G5185}. (kjv-strongs#) Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (kjv) ======= Luke 14:22 ============ Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:22 Ùقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان. Luke 14:22 پس غلام Ú¯Ùت، ای آقا آنچه Ùرمودی شد Ùˆ هنوز جای باقی است.(IR) Luke 14:22 And{G2532} the servant{G1401} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, it is done{G1096}{(G5754)} as{G5613} thou hast commanded{G2004}{(G5656)}, and{G2532} yet{G2089} there is{G2076}{(G5748)} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (kjv) ======= Luke 14:23 ============ Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:23 Ùقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول Øتى يمتلئ بيتي. Luke 14:23 پس آقا به غلام Ú¯Ùت، به راهها Ùˆ مرزها بیرون رÙته، مردم را به الØØ§Ø Ø¨ÛŒØ§ÙˆØ± تا خانهٔ من پر شود.(IR) Luke 14:23 And{G2532} the lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} into{G1519} the highways{G3598} and{G2532} hedges{G5418}, and{G2532} compel{G315}{(G5657)} them to come in{G1525}{(G5629)}, that{G2443} my{G3450} house{G3624} may be filled{G1072}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (kjv) ======= Luke 14:24 ============ Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:24 لاني اقول لكم انه ليس واØد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي Luke 14:24 زیرا به شما میگویم هیچیک از آنانی Ú©Ù‡ دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.(IR) Luke 14:24 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} none{G3762} of those{G1565} men{G435} which{G3588} were bidden{G2564}{(G5772)} shall taste{G1089}{(G5695)} of my{G3450} supper{G1173}. (kjv-strongs#) Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (kjv) ======= Luke 14:25 ============ Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:25 وكان جموع كثيرة سائرين معه ÙالتÙت وقال لهم Luke 14:25 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ جمعی کثیر همراه او میرÙتند، روی گردانیده بدیشان Ú¯Ùت،(IR) Luke 14:25 And{G1161} there went{G4848}{(G5711)} great{G4183} multitudes{G3793} with him{G846}: and{G2532} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (kjv) ======= Luke 14:26 ============ Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:26 ان كان اØد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته Øتى Ù†Ùسه ايضا Ùلا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luke 14:26 اگر کسی نزد من آید Ùˆ پدر Ùˆ مادر Ùˆ زن Ùˆ اولاد Ùˆ برادران Ùˆ خواهران، Øتی جان خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمیتواند بود.(IR) Luke 14:26 If any{G1536} man come{G2064}{(G5736)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} hate{G3404}{(G5719)} not{G3756} his{G1438} father{G3962}, and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, yea{G2089}, and{G1161} his own{G1438} life{G5590} also{G2532}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:27 ============ Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:27 ومن لا ÙŠØمل صليبه ويأتي ورائي Ùلا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luke 14:27 Ùˆ هر Ú©Ù‡ صلیب خود را برندارد Ùˆ از عقب من نیاید، نمیتواند شاگرد من گردد.(IR) Luke 14:27 And{G2532} whosoever{G3748} doth{G941} not{G3756} bear{G941}{(G5719)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} after{G3694} me{G3450}, cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:28 ============ Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:28 ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويØسب النÙقة هل عنده ما يلزم لكماله. Luke 14:28 زیرا کیست از شما Ú©Ù‡ قصد بنای برجیداشته باشد Ùˆ اول ننشیند تا برآورد٠خرج آن را بکند Ú©Ù‡ آیا قوت تمام کردن٠آن دارد یا نه؟(IR) Luke 14:28 For{G1063} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, intending{G2309}{(G5723)} to build{G3618}{(G5658)} a tower{G4444}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and counteth{G5585}{(G5719)} the cost{G1160}, whether{G1487} he have{G2192}{(G5719)} sufficient to{G4314} finish{G535} it? (kjv-strongs#) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (kjv) ======= Luke 14:29 ============ Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:29 لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل Ùيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به. Luke 14:29 Ú©Ù‡ مبادا چون بنیادش نهاد Ùˆ قادر بر تمام کردنش نشد، هر Ú©Ù‡ بیند تمسخرکنان گوید،(IR) Luke 14:29 Lest{G3363} haply{G3379}, after he{G846} hath laid{G5087}{(G5631)} the foundation{G2310}, and{G2532} is{G2480} not{G3361} able{G2480}{(G5723)} to finish{G1615}{(G5658)} it, all{G3956} that behold{G2334}{(G5723)} it begin{G756}{(G5672)} to mock{G1702}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (kjv) ======= Luke 14:30 ============ Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:30 قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل. Luke 14:30 این شخص عمارتی شروع کرده، نتوانست به انجامش رساند.(IR) Luke 14:30 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G3754}{G3778} man{G444} began{G756}{(G5662)} to build{G3618}{(G5721)}, and{G2532} was{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5656)} to finish{G1615}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. (kjv) ======= Luke 14:31 ============ Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:31 واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر ÙÙŠ Øرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلا٠الذي يأتي عليه بعشرين الÙا. Luke 14:31 یا کدام پادشاه است Ú©Ù‡ برای مقاتله با پادشاه دیگر برود، جز اینکه اول نشسته تأمل نماید Ú©Ù‡ آیا با ده هزار سپاه، قدرت٠مقاومت کسی را دارد Ú©Ù‡ با بیست هزار لشکر بر ÙˆÛŒ میآید؟(IR) Luke 14:31 Or{G2228} what{G5101} king{G935}, going{G4198}{(G5740)} to make{G4820}{(G5629)} war{G4171} against{G1519} another{G2087} king{G935}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and consulteth{G1011}{(G5736)} whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} able{G1415} with{G1722} ten{G1176} thousand{G5505} to meet{G528}{(G5658)} him that cometh{G2064}{(G5740)} against{G1909} him{G846} with{G3326} twenty{G1501} thousand{G5505}? (kjv-strongs#) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (kjv) ======= Luke 14:32 ============ Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:32 وإلا Ùما دام ذلك بعيدا يرسل سÙارة ويسأل ما هو للصلØ. Luke 14:32 والاّ چون او هنوز دور است، ایلچیای Ùرستاده، شروط ØµÙ„Ø Ø±Ø§ از او درخواست کند.(IR) Luke 14:32 Or else{G1490}, while the other{G846} is{G5607}{(G5752)} yet{G2089} a great way off{G4206}, he sendeth{G649}{(G5660)} an ambassage{G4242}, and desireth{G2065}{(G5719)} conditions{G4314} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (kjv) ======= Luke 14:33 ============ Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:33 Ùكذلك كل واØد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا. Luke 14:33 پس همچنین هر یکی از شما Ú©Ù‡ تمام مایملک خود را ترک نکند، نمیتواند شاگرد من شود.(IR) Luke 14:33 So{G3779} likewise{G3767}, whosoever{G3956} he be of{G1537} you{G5216} that{G3739} forsaketh{G657}{(G5731)} not{G3756} all{G3956} that he hath{G5224}{(G5723)}{G1438}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:34 ============ Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:34 Ø§Ù„Ù…Ù„Ø Ø¬ÙŠØ¯. ولكن اذا Ùسد Ø§Ù„Ù…Ù„Ø Ùبماذا يصلØ. Luke 14:34 نمک نیکو است ولی هرگاه نمک Ùاسد شد، به Ú†Ù‡ چیز Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù¾Ø°ÛŒØ±Ø¯ØŸ(IR) Luke 14:34 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be seasoned{G741}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (kjv) ======= Luke 14:35 ============ Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 14:35 لا ÙŠØµÙ„Ø Ù„Ø§Ø±Ø¶ ولا لمزبلة ÙيطرØونه خارجا. من له اذنان للسمع Ùليسمع Luke 14:35 نه برای زمین مصرÙÛŒ دارد Ùˆ نه برای مزبله، بلکه بیرونش میریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Luke 14:35 It is{G2076}{(G5748)} neither{G3777} fit{G2111} for{G1519} the land{G1093}, nor yet{G3777} for{G1519} the dunghill{G2874}; but men cast{G906}{(G5719)} it{G846} out{G1854}. He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv) ======= Luke 15:1 ============ Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. Luke 15:1 Ùˆ چون همهٔ باجگیران Ùˆ گناهکاران بهنزدش میآمدند تا کلام او را بشنوند،(IR) Luke 15:1 Then{G1161} drew near{G2258}{(G5713)}{G1448}{(G5723)} unto him{G846} all{G3956} the publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (kjv) ======= Luke 15:2 ============ Luke 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:2 Ùتذمر الÙريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم. Luke 15:2 Ùریسیان Ùˆ کاتبان همهمهکنان میگÙتند، این شخص، گناهکاران را میپذیرد Ùˆ با ایشان میخورد.(IR) Luke 15:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3754}{G3778} receiveth{G4327}{(G5736)} sinners{G268}, and{G2532} eateth{G4906}{(G5719)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (kjv) ======= Luke 15:3 ============ Luke 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:3 Ùكلمهم بهذا المثل قائلا Luke 15:3 پس برای ایشان این مثل را زده، Ú¯Ùت،(IR) Luke 15:3 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying, (kjv) ======= Luke 15:4 ============ Luke 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:4 اي انسان منكم له مئة خرو٠واضاع واØدا منها ألا يترك التسعة والتسعين ÙÙŠ البرية ويذهب لاجل الضال Øتى يجده. Luke 15:4 کیست از شما Ú©Ù‡ صد گوسÙند داشته باشد Ùˆ یکی از آنها Ú¯Ù… شود Ú©Ù‡ آن نود Ùˆ نه را در صØرا نگذارد Ùˆ از عقب آن گمشده نرود تا آن را بیابد؟(IR) Luke 15:4 What{G5101} man{G444} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, if{G2532} he lose{G622}{(G5660)} one{G1520} of{G1537} them{G846}, doth{G2641} not{G3756} leave{G2641}{(G5719)} the ninety and nine{G1768} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} after{G1909} that which is lost{G622}{(G5756)}, until{G2193} he find{G2147}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? (kjv) ======= Luke 15:5 ============ Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:5 واذا وجده يضعه على منكبيه ÙرØا. Luke 15:5 پس چون آن را یاÙت، به شادی بر دوش خود میگذارد،(IR) Luke 15:5 And{G2532} when he hath found{G2147}{(G5631)} it, he layeth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} his{G1438} shoulders{G5606}, rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (kjv) ======= Luke 15:6 ============ Luke 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم اÙرØوا معي لاني وجدت خروÙÙŠ الضال. Luke 15:6 Ùˆ به خانه آمده، دوستان Ùˆ همسایگان را میطلبد Ùˆ بدیشان میگوید با منشادی کنید زیرا گوسÙند گمشده خود را یاÙتهام.(IR) Luke 15:6 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}{G1519} home{G3624}, he calleth together{G4779}{(G5719)} his friends{G5384} and{G2532} neighbours{G1069}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} my{G3450} sheep{G4263} which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. (kjv) ======= Luke 15:7 ============ Luke 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:7 اقول لكم انه هكذا يكون ÙØ±Ø ÙÙŠ السماء بخاطئ واØد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا ÙŠØتاجون الى توبة. Luke 15:7 به شما میگویم Ú©Ù‡ بر این منوال خوشی در آسمان رخ مینماید بهسبب توبه یک گناهکار بیشتر از برای نود Ùˆ نه عادل Ú©Ù‡ اØتیاج به توبه ندارند.(IR) Luke 15:7 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} likewise{G3779} joy{G5479} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} heaven{G3772} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}, more than{G2228} over{G1909} ninety and nine{G1768} just persons{G1342}, which{G3748} need{G2192}{(G5719)}{G5532} no{G3756} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. (kjv) ======= Luke 15:8 ============ Luke 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واØدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتÙتش باجتهاد Øتى تجده. Luke 15:8 یا کدام زن است Ú©Ù‡ ده درهم داشته باشد هرگاه یک درهم Ú¯Ù… شود، چراغی اÙروخته، خانه را جاروب نکند Ùˆ به دقت تÙØص ننماید تا آن را بیابد؟(IR) Luke 15:8 Either{G2228} what{G5101} woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pieces of silver{G1406}, if{G1437} she lose{G622}{(G5661)} one{G3391} piece{G1406}, doth not{G3780} light{G681}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} sweep{G4563}{(G5719)} the house{G3614}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} diligently{G1960} till{G2193}{G3755} she find{G2147}{(G5632)} it? (kjv-strongs#) Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? (kjv) ======= Luke 15:9 ============ Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة اÙرØÙ† معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته. Luke 15:9 Ùˆ چون یاÙت، دوستان Ùˆ همسایگان خود را جمع کرده، میگوید، با من شادی کنید زیرا درهم گمشده را پیدا کردهام.(IR) Luke 15:9 And{G2532} when she hath found{G2147}{(G5631)} it, she calleth{G4779} her friends{G5384} and{G2532} her neighbours{G1069} together{G4779}{(G5731)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} the piece{G1406} which{G3739} I had lost{G622}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (kjv) ======= Luke 15:10 ============ Luke 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:10 هكذا اقول لكم يكون ÙØ±Ø Ù‚Ø¯Ø§Ù… ملائكة الله بخاطئ واØد يتوب Luke 15:10 همچنین به شما میگویم شادی برای Ùرشتگان خدا روی میدهد بهسبب یک خطاکار Ú©Ù‡ توبه کند.(IR) Luke 15:10 Likewise{G3779}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, there is{G1096}{(G5736)} joy{G5479} in the presence{G1799} of the angels{G32} of God{G2316} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (kjv) ======= Luke 15:11 ============ Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:11 وقال. انسان كان له ابنان. Luke 15:11 باز Ú¯Ùت، شخصی را دو پسر بود.(IR) Luke 15:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5207}: (kjv-strongs#) Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons: (kjv) ======= Luke 15:12 ============ Luke 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:12 Ùقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. Ùقسم لهما معيشته. Luke 15:12 روزی پسر Ú©ÙˆÚ†Ú© به پدر خود Ú¯Ùت، ای پدر، رصد٠اموالی Ú©Ù‡ باید به من رسد، به من بده. پس او مایملک خود را بر این دو تقسیم کرد.(IR) Luke 15:12 And{G2532} the younger{G3501} of them{G846} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Father{G3962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the portion{G3313} of goods{G3776} that falleth{G1911}{(G5723)} to me. And{G2532} he divided{G1244}{(G5627)} unto them{G846} his living{G979}. (kjv-strongs#) Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. (kjv) ======= Luke 15:13 ============ Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وساÙر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرÙ. Luke 15:13 Ùˆ چندی نگذشت Ú©Ù‡ آن پسر کهتر، آنچه داشت جمع کرده، به ملکی بعید Ú©ÙˆÚ† کرد Ùˆ به عیاشی ناهنجار، سرمایه خود را تل٠نمود.(IR) Luke 15:13 And{G2532} not{G3756} many{G4183} days{G2250} after{G3326} the younger{G3501} son{G5207} gathered{G4863} all{G537} together{G4863}{(G5631)}, and took his journey{G589}{(G5656)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561}, and{G2532} there{G1563} wasted{G1287}{(G5656)} his{G846} substance{G3776} with riotous{G811} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (kjv) ======= Luke 15:14 ============ Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:14 Ùلما انÙÙ‚ كل شيء Øدث جوع شديد ÙÙŠ تلك الكورة Ùابتدأ ÙŠØتاج. Luke 15:14 Ùˆ چون تمام را صر٠نموده بود، Ù‚ØØ·ÛŒ سخت در آن دیار Øادث گشت Ùˆ او به Ù…Øتاج شدن شروع کرد.(IR) Luke 15:14 And{G1161} when he{G846} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956}, there arose{G1096}{(G5633)} a mighty{G2478} famine{G3042} in{G2596} that{G1565} land{G5561}; and{G2532} he{G846} began{G756}{(G5662)} to be in want{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (kjv) ======= Luke 15:15 ============ Luke 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:15 Ùمضى والتصق بواØد من اهل تلك الكورة Ùارسله الى Øقوله ليرعى خنازير. Luke 15:15 پس رÙته، خود را به یکی از اهل آن ملک پیوست. ÙˆÛŒ او را به املاک خود Ùرستاد تا گرازبانی کند.(IR) Luke 15:15 And{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and joined himself{G2853}{(G5681)} to{G1520} a citizen{G4177} of that{G1565} country{G5561}; and{G2532} he sent{G3992}{(G5656)} him{G846} into{G1519} his{G846} fields{G68} to feed{G1006}{(G5721)} swine{G5519}. (kjv-strongs#) Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (kjv) ======= Luke 15:16 ============ Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. Ùلم يعطه اØد. Luke 15:16 Ùˆ آرزو میداشت Ú©Ù‡ Ø´Ú©Ù… خود را از خرنوبی Ú©Ù‡ خوکان میخوردند سیر کند Ùˆ هیچکس او را چیزی نمیداد.(IR) Luke 15:16 And{G2532} he would fain{G1937}{(G5707)} have filled{G1072}{(G5658)} his{G846} belly{G2836} with{G575} the husks{G2769} that{G3739} the swine{G5519} did eat{G2068}{(G5707)}: and{G2532} no man{G3762} gave{G1325}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (kjv) ======= Luke 15:17 ============ Luke 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:17 Ùرجع الى Ù†Ùسه وقال كم من اجير لابي ÙŠÙضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. Luke 15:17 آخر به خود آمده، Ú¯Ùت، چقدر ازمزدوران پدرم نان Ùراوان دارند Ùˆ من از گرسنگی هلاک میشوم!(IR) Luke 15:17 And{G1161} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1519} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, How many{G4214} hired servants{G3407} of my{G3450} father's{G3962} have bread{G740} enough and to spare{G4052}{(G5719)}, and{G1161} I{G1473} perish{G622}{(G5731)} with hunger{G3042}! (kjv-strongs#) Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (kjv) ======= Luke 15:18 ============ Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. Luke 15:18 برخاسته، نزد پدر خود میروم Ùˆ بدو خواهم Ú¯Ùت، ای پدر به آسمان Ùˆ به Øضور تو گناه کردهام،(IR) Luke 15:18 I will arise{G450}{(G5631)} and go{G4198}{(G5695)} to{G4314} my{G3450} father{G3962}, and{G2532} will say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} before{G1799} thee{G4675}, (kjv-strongs#) Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (kjv) ======= Luke 15:19 ============ Luke 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:19 ولست مستØقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاØد اجراك. Luke 15:19 Ùˆ دیگر شایستهٔ آن نیستم Ú©Ù‡ پسر تو خوانده شوم؛ مرا چون یکی از مزدوران خود بگیر.(IR) Luke 15:19 And{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}: make{G4160}{(G5657)} me{G3165} as{G5613} one{G1520} of thy{G4675} hired servants{G3407}. (kjv-strongs#) Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (kjv) ======= Luke 15:20 ============ Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:20 Ùقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه ÙتØنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. Luke 15:20 در ساعت برخاسته، به سوی پدر خود متوجه شد. اما هنوز دور بود Ú©Ù‡ پدرش او را دیده، ترØÙ… نمود Ùˆ دوان دوان آمده، او را در آغوش خود کشیده، بوسید.(IR) Luke 15:20 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} his{G1438} father{G3962}. But{G1161} when he{G846} was yet{G2089} a great way{G3112} off{G568}{(G5723)}, his{G846} father{G3962} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} had compassion{G4697}{(G5675)}, and{G2532} ran{G5143}{(G5631)}, and fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (kjv) ======= Luke 15:21 ============ Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:21 Ùقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستØقا بعد ان أدعى لك ابنا. Luke 15:21 پسر ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای پدر به آسمان Ùˆ به Øضور تو گناه کردهام Ùˆ بعد از این لایق آن نیستم Ú©Ù‡ پسر تو خوانده شوم.(IR) Luke 15:21 And{G1161} the son{G5207} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} in{G1799} thy{G4675} sight{G1799}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (kjv) ======= Luke 15:22 ============ Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:22 Ùقال الاب لعبيده اخرجوا الØلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما ÙÙŠ يده ÙˆØذاء ÙÙŠ رجليه. Luke 15:22 لیکن پدر به غلامان خود Ú¯Ùت، جامه بهترین را از خانه آورده، بدو بپوشانید Ùˆ انگشتری بر دستش کنید Ùˆ نعلین بر پایهایش،(IR) Luke 15:22 But{G1161} the father{G3962} said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} servants{G1401}, Bring forth{G1627}{(G5657)} the best{G4413} robe{G4749}, and{G2532} put it on{G1746}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} put{G1325}{(G5628)} a ring{G1146} on{G1519} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} shoes{G5266} on{G1519} his feet{G4228}: (kjv-strongs#) Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (kjv) ======= Luke 15:23 ============ Luke 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:23 وقدّموا العجل المسمن واذبØوه Ùنأكل ونÙرØ. Luke 15:23 Ùˆ گوساله پرواری را آورده Ø°Ø¨Ø Ú©Ù†ÛŒØ¯ تا بخوریم Ùˆ شادی نماییم.(IR) Luke 15:23 And{G2532} bring hither{G5342}{(G5660)} the fatted{G4618} calf{G3448}, and kill{G2380}{(G5657)} it; and{G2532} let us eat{G5315}{(G5631)}, and be merry{G2165}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (kjv) ======= Luke 15:24 ============ Luke 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:24 لان ابني هذا كان ميتا Ùعاش وكان ضالا Ùوجد. Ùابتدأوا ÙŠÙرØون. Luke 15:24 زیرا Ú©Ù‡ این پسر من مرده بود، زنده گردید Ùˆ Ú¯Ù… شده بود، یاÙت شد. پس به شادی کردن شروع نمودند.(IR) Luke 15:24 For{G3754} this{G3778} my{G3450} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)};{G2532} he was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to be merry{G2165}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (kjv) ======= Luke 15:25 ============ Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:25 وكان ابنه الاكبر ÙÙŠ الØقل. Ùلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. Luke 15:25 اما پسر بزرگ او در مزرعه بود. چون آمده، نزدیک به خانه رسید، صدای ساز Ùˆ رقص را شنید.(IR) Luke 15:25 Now{G1161} his{G846} elder{G4245} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the field{G68}: and{G2532} as{G5613} he came{G2064}{(G5740)} and drew nigh{G1448}{(G5656)} to the house{G3614}, he heard{G191}{(G5656)} musick{G4858} and{G2532} dancing{G5525}. (kjv-strongs#) Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (kjv) ======= Luke 15:26 ============ Luke 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:26 Ùدعا واØدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. Luke 15:26 پس یکی از نوکران خود را طلبیده، پرسید، این چیست؟(IR) Luke 15:26 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the servants{G3816}, and asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} these things{G5023} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (kjv) ======= Luke 15:27 ============ Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:27 Ùقال له. اخوك جاء ÙØ°Ø¨Ø Ø§Ø¨ÙˆÙƒ العجل المسمن لانه قبله سالما. Luke 15:27 به ÙˆÛŒ عرض کرد، برادرت آمده Ùˆ پدرت گوساله پرواری را Ø°Ø¨Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ است زیرا Ú©Ù‡ او را صØÛŒØ Ø¨Ø§Ø² یاÙت.(IR) Luke 15:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} brother{G80} is come{G2240}{(G5719)}; and{G2532} thy{G4675} father{G3962} hath killed{G2380}{(G5656)} the fatted{G4618} calf{G3448}, because{G3754} he hath received{G618}{(G5627)} him{G846} safe and sound{G5198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (kjv) ======= Luke 15:28 ============ Luke 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:28 Ùغضب ولم يرد ان يدخل. Ùخرج ابوه يطلب اليه. Luke 15:28 ولی او خشم نموده، نخواست به خانه درآید، تا پدرش بیرون آمده به او التماس نمود.(IR) Luke 15:28 And{G1161} he was angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} go in{G1525}{(G5629)}: therefore{G3767} came{G1831} his{G846} father{G3962} out{G1831}{(G5631)}, and intreated{G3870}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. (kjv) ======= Luke 15:29 ============ Luke 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:29 Ùاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لاÙØ±Ø Ù…Ø¹ اصدقائي. Luke 15:29 اما او در جواب پدر خود Ú¯Ùت، اینک، سالها است Ú©Ù‡ من خدمت٠تو کردهام Ùˆ هرگز از ØÚ©Ù… تو تجاوز نورزیده Ùˆ هرگز بزغالهای به من ندادی تا با دوستان خود شادی کنم.(IR) Luke 15:29 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Lo{G2400}{(G5628)}, these many{G5118} years{G2094} do I serve{G1398}{(G5719)} thee{G4671}, neither{G3763} transgressed I{G3928}{(G5627)} at any time{G3763} thy{G4675} commandment{G1785}: and{G2532} yet{G2532} thou{G1325} never{G3763} gavest{G1325}{(G5656)} me{G1698} a kid{G2056}, that{G2443} I might make merry{G2165}{(G5686)} with{G3326} my{G3450} friends{G5384}: (kjv-strongs#) Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: (kjv) ======= Luke 15:30 ============ Luke 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبØت له العجل المسمن. Luke 15:30 لیکن چون این پسرت آمد Ú©Ù‡ دولت تو را با ÙاØشهها تل٠کرده است، برای او گوساله پرواری را Ø°Ø¨Ø Ú©Ø±Ø¯ÛŒ.(IR) Luke 15:30 But{G1161} as soon as{G3753} this{G3778} thy{G4675} son{G5207} was come{G2064}{(G5627)}, which{G3588} hath devoured{G2719}{(G5631)} thy{G4675} living{G979} with{G3326} harlots{G4204}, thou hast killed{G2380}{(G5656)} for him{G846} the fatted{G4618} calf{G3448}. (kjv-strongs#) Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (kjv) ======= Luke 15:31 ============ Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:31 Ùقال له يا بنيّ انت معي ÙÙŠ كل Øين وكل ما لي Ùهو لك. Luke 15:31 او ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای Ùرزند، تو همیشه با من هستی Ùˆ آنچه از آن٠من است، مال تو است.(IR) Luke 15:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Son{G5043}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} ever{G3842} with{G3326} me{G1700}, and{G2532} all{G3956} that I have{G1699} is{G2076}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (kjv) ======= Luke 15:32 ============ Luke 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:32 ولكن كان ينبغي ان Ù†ÙØ±Ø ÙˆÙ†Ø³Ø±Ù‘ لان اخاك هذا كان ميتا Ùعاش وكان ضالا Ùوجد Luke 15:32 ولی میبایست شادمانی کرد Ùˆ مسرور شد زیرا Ú©Ù‡ این برادر تو مرده بود، زنده گشت Ùˆ Ú¯Ù… شده بود، یاÙت گردید.(IR) Luke 15:32 It was{G1161} meet{G1163}{(G5713)} that we should make merry{G2165}{(G5683)}, and{G2532} be glad{G5463}{(G5646)}: for{G3754} this{G3778} thy{G4675} brother{G80} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv) ======= Luke 16:1 ============ Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل Ùوشي به اليه بانه يبذّر امواله. Luke 16:1 Ùˆ به شاگردان خود نیز Ú¯Ùت، شخصی دولتمند را ناظری بود Ú©Ù‡ از او نزد ÙˆÛŒ شکایت بردند Ú©Ù‡ اموال او را تل٠میکرد.(IR) Luke 16:1 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} a steward{G3623}; and{G2532} the same{G3778} was accused{G1225}{(G5681)} unto him{G846} that{G5613} he had wasted{G1287}{(G5723)} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (kjv) ======= Luke 16:2 ============ Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:2 Ùدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط Øساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد. Luke 16:2 پس او را طلب نموده، ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، این چیست Ú©Ù‡ دربارهٔ تو شنیدهام؟ Øساب نظارت خود را باز بده زیرا ممکن نیست Ú©Ù‡ بعد از این نظارت Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Luke 16:2 And{G2532} he called{G5455}{(G5660)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G5101} is it that I hear{G191}{(G5719)} this{G5124} of{G4012} thee{G4675}? give{G591}{(G5628)} an account{G3056} of thy{G4675} stewardship{G3622}; for{G1063} thou mayest be{G1410}{(G5695)} no{G3756} longer{G2089} steward{G3621}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (kjv) ======= Luke 16:3 ============ Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:3 Ùقال الوكيل ÙÙŠ Ù†Ùسه ماذا اÙعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستØÙŠ ان استعطي. Luke 16:3 ناظر با خود Ú¯Ùت Ú†Ù‡ کنم زیرا مولایم نظارت را از من میگیرد؟ طاقت زمین کندن ندارم Ùˆ از گدایی نیز عار دارم.(IR) Luke 16:3 Then{G1161} the steward{G3623} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? for{G3754} my{G3450} lord{G2962} taketh away{G851}{(G5731)} from{G575} me{G1700} the stewardship{G3622}: I cannot{G3756}{G2480}{(G5719)} dig{G4626}{(G5721)}; to beg{G1871}{(G5721)} I am ashamed{G153}{(G5727)}. (kjv-strongs#) Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (kjv) ======= Luke 16:4 ============ Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:4 قد علمت ماذا اÙعل Øتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني ÙÙŠ بيوتهم. Luke 16:4 دانستم Ú†Ù‡ کنم تا وقتی Ú©Ù‡ از نظارت معزول شوم، مرا به خانهٔ خود بپذیرند.(IR) Luke 16:4 I am resolved{G1097}{(G5627)} what{G5101} to do{G4160}{(G5692)}, that{G2443}, when{G3752} I am put out{G3179}{(G5686)} of the stewardship{G3622}, they may receive{G1209}{(G5667)} me{G3165} into{G1519} their{G846} houses{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (kjv) ======= Luke 16:5 ============ Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:5 Ùدعا كل واØد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. Luke 16:5 پس هر یکی از بدهکاران آقای خود را طلبیده، به یکی Ú¯Ùت آقایم از تو چند طلب دارد؟(IR) Luke 16:5 So{G2532} he called{G4341}{(G5666)} every{G1538} one{G1520} of his{G1438} lord's{G2962} debtors{G5533} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto the first{G4413}, How much{G4214} owest thou{G3784}{(G5719)} unto my{G3450} lord{G2962}? (kjv-strongs#) Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? (kjv) ======= Luke 16:6 ============ Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:6 Ùقال مئة بث زيت. Ùقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين. Luke 16:6 Ú¯Ùت صد رطل روغن. بدو Ú¯Ùت سیاهه خود را بگیر Ùˆ نشسته پنجاه رطل بزودی بنویس.(IR) Luke 16:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G943} of oil{G1637}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} sit down{G2523}{(G5660)} quickly{G5030}, and write{G1125}{(G5657)} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. (kjv) ======= Luke 16:7 ============ Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. Ùقال مئة كرّ قمØ. Ùقال له خذ صكك واكتب ثمانين. Luke 16:7 باز دیگری را Ú¯Ùت از تو چقدر طلب دارد؟ Ú¯Ùت صد کیل گندم. ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت سیاهه خود را بگیر Ùˆ هشتاد بنویس.(IR) Luke 16:7 Then{G1899} said he{G2036}{(G5627)} to another{G2087}, And{G1161} how much{G4214} owest{G3784}{(G5719)} thou{G4771}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G2884} of wheat{G4621}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} write{G1125}{(G5657)} fourscore{G3589}. (kjv-strongs#) Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. (kjv) ======= Luke 16:8 ============ Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:8 ÙÙ…Ø¯Ø Ø§Ù„Ø³ÙŠØ¯ وكيل الظلم اذ بØكمة Ùعل. لان ابناء هذا الدهر اØكم من ابناء النور ÙÙŠ جيلهم. Luke 16:8 پس آقایش، ناظر خائن را Ø¢Ùرین Ú¯Ùت، زیرا عاقلانه کار کرد. زیرا ابنای این جهان در طبقه خویش از ابنای نور عاقلتر هستند.(IR) Luke 16:8 And{G2532} the lord{G2962} commended{G1867}{(G5656)} the unjust{G93} steward{G3623}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5656)} wisely{G5430}: for{G3754} the children{G5207} of this{G5127} world{G165} are{G1526}{(G5748)} in{G1519} their{G1438} generation{G1074} wiser{G5429} than{G5228} the children{G5207} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (kjv) ======= Luke 16:9 ============ Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم Øتى اذا Ùنيتم يقبلونكم ÙÙŠ المظال الابدية. Luke 16:9 Ùˆ من شما را میگویم دوستان از مال بیانصاÙÛŒ برای خود پیدا کنید تا چون Ùانی گردید شما را به خیمههای جاودانی بپذیرند.(IR) Luke 16:9 And I{G2504} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Make{G4160}{(G5657)} to yourselves{G1438} friends{G5384} of{G1537} the mammon{G3126} of unrighteousness{G93}; that{G2443}, when{G3752} ye fail{G1587}{(G5632)}, they may receive{G1209}{(G5667)} you{G5209} into{G1519} everlasting{G166} habitations{G4633}. (kjv-strongs#) Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (kjv) ======= Luke 16:10 ============ Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:10 الامين ÙÙŠ القليل امين ايضا ÙÙŠ الكثير. والظالم ÙÙŠ القليل ظالم ايضا ÙÙŠ الكثير. Luke 16:10 آنکه در اندک امین باشد در امر بزرگ نیز امین بود Ùˆ آنکه در قلیل خائن بود درکثیر هم خائن باشد.(IR) Luke 16:10 He that is faithful{G4103} in{G1722} that which is least{G1646} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} also{G2532} in{G1722} much{G4183}: and{G2532} he that is unjust{G94} in{G1722} the least{G1646} is{G2076}{(G5748)} unjust{G94} also{G2532} in{G1722} much{G4183}. (kjv-strongs#) Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (kjv) ======= Luke 16:11 ============ Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:11 Ùان لم تكونوا امناء ÙÙŠ مال الظلم Ùمن يأتمنكم على الØÙ‚. Luke 16:11 Ùˆ هرگاه در مال بیانصاÙÛŒ امین نبودید، کیست Ú©Ù‡ مال Øقیقی را به شما بسپارد؟(IR) Luke 16:11 If{G1487} therefore{G3767} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} the unrighteous{G94} mammon{G3126}, who{G5101} will commit{G4100} to your{G5213} trust{G4100}{(G5692)} the true{G228} riches? (kjv-strongs#) Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (kjv) ======= Luke 16:12 ============ Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:12 وان لم تكونوا امناء ÙÙŠ ما هو للغير Ùمن يعطيكم ما هو لكم. Luke 16:12 Ùˆ اگر در مال دیگری دیانت نکردید، کیست Ú©Ù‡ مال خاصّ شما را به شما دهد؟(IR) Luke 16:12 And{G2532} if{G1487} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} that which is another man's{G245}, who{G5101} shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} that which is your own{G5212}? (kjv-strongs#) Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? (kjv) ======= Luke 16:13 ============ Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواØد ويØب الآخر او يلازم الواØد ويØتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال Luke 16:13 هیچ خادم نمیتواند دو آقا را خدمت کند. زیرا یا از یکی Ù†Ùرت میکند Ùˆ با دیگری Ù…Øبت، یا با یکی میپیوندد Ùˆ دیگری را Øقیر میشمارد. خدا Ùˆ مامونا را نمیتوانید خدمت نمایید.(IR) Luke 16:13 No{G3762} servant{G3610} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Luke 16:14 ============ Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:14 وكان الÙريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم Ù…Øبون للمال Ùاستهزأوا به. Luke 16:14 Ùˆ Ùریسیانی Ú©Ù‡ زر دوست بودند همهٔ این سخنان را شنیده، او را استهزا نمودند.(IR) Luke 16:14 And{G1161} the Pharisees{G5330} also{G2532}, who were{G5225}{(G5723)} covetous{G5366}, heard{G191}{(G5707)} all{G3956} these things{G5023}: and{G2532} they derided{G1592}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. (kjv) ======= Luke 16:15 ============ Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:15 Ùقال لهم انتم الذين تبررون انÙسكم قدام الناس. ولكن الله يعر٠قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله Luke 16:15 به ایشان Ú¯Ùت، شما هستید Ú©Ù‡ خود را پیش مردم عادل مینمایید، لیکن خدا عار٠دلهای شماست. زیرا Ú©Ù‡ آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است.(IR) Luke 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which justify{G1344}{(G5723)} yourselves{G1438} before{G1799} men{G444}; but{G1161} God{G2316} knoweth{G1097}{(G5719)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} that which is highly esteemed{G5308} among{G1722} men{G444} is{G2076}{(G5748)} abomination{G946} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. (kjv) ======= Luke 16:16 ============ Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:16 كان الناموس والانبياء الى يوØنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واØد يغتصب Ù†Ùسه اليه. Luke 16:16 تورات Ùˆ انبیا تا به ÛŒØیی بود Ùˆ از آن وقت بشارت به ملکوت خدا داده میشود Ùˆ هر کس به جد Ùˆ جهد داخل آن میگردد.(IR) Luke 16:16 The law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} were until{G2193} John{G2491}: since{G575} that time{G5119} the kingdom{G932} of God{G2316} is preached{G2097}{(G5743)}, and{G2532} every man{G3956} presseth{G971}{(G5731)} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (kjv) ======= Luke 16:17 ============ Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:17 ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واØدة من الناموس. Luke 16:17 لیکن آسانتر است Ú©Ù‡ آسمان Ùˆ زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد.(IR) Luke 16:17 And{G1161} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} to pass{G3928}{(G5629)}, than{G2228} one{G3391} tittle{G2762} of the law{G3551} to fail{G4098}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (kjv) ======= Luke 16:18 ============ Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:18 كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني Luke 16:18 هر Ú©Ù‡ زن خود را طلاق دهد Ùˆ دیگری را Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ø¯ زانی بود Ùˆ هر Ú©Ù‡ زن مطلقهٔ مردی را به Ù†Ú©Ø§Ø Ø®ÙˆÛŒØ´ درآورد، زنا کرده باشد.(IR) Luke 16:18 Whosoever{G3956} putteth away{G630}{(G5723)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marrieth{G1060}{(G5723)} another{G2087}, committeth adultery{G3431}{(G5719)}: and{G2532} whosoever{G3956} marrieth{G1060}{(G5723)} her that is put away{G630}{(G5772)} from{G575} her husband{G435} committeth adultery{G3431}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. (kjv) ======= Luke 16:19 ============ Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترÙها. Luke 16:19 شخصی دولتمند بود Ú©Ù‡ ارغوان Ùˆ کتان میپوشید Ùˆ هر روزه در عیاشی با جلال بسر میبرد.(IR) Luke 16:19 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G2532} was clothed{G1737}{(G5710)} in purple{G4209} and{G2532} fine linen{G1040}, and fared{G2165}{(G5746)} sumptuously{G2988} every{G2596} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (kjv) ======= Luke 16:20 ============ Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي Ø·Ø±Ø Ø¹Ù†Ø¯ بابه مضروبا بالقروØ. Luke 16:20 Ùˆ Ùقیری Ù…Ù‚Ø±ÙˆØ Ø¨ÙˆØ¯ ایلعازر نام Ú©Ù‡ او را بر درگاه او میگذاشتند،(IR) Luke 16:20 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} beggar{G4434} named{G3686} Lazarus{G2976}, which{G3739} was laid{G906}{(G5718)} at{G4314} his{G846} gate{G4440}, full of sores{G1669}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (kjv) ======= Luke 16:21 ============ Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:21 ويشتهي ان يشبع من الÙتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلØس قروØÙ‡. Luke 16:21 Ùˆ آرزو میداشت Ú©Ù‡ از پارههایی Ú©Ù‡ از خوان آن دولتمند میریخت، خود را سیر کند. بلکه سگان نیز آمده زبان بر زخمهای او میمالیدند.(IR) Luke 16:21 And{G2532} desiring{G1937}{(G5723)} to be fed{G5526}{(G5683)} with{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fell{G4098}{(G5723)} from{G575} the rich man's{G4145} table{G5132}: moreover{G235}{G2532} the dogs{G2965} came{G2064}{(G5740)} and licked{G621}{(G5707)} his{G846} sores{G1668}. (kjv-strongs#) Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (kjv) ======= Luke 16:22 ============ Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:22 Ùمات المسكين ÙˆØملته الملائكة الى Øضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودÙÙ†. Luke 16:22 باری آن Ùقیر بمرد ÙˆÙرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند Ùˆ آن دولتمند نیز مرد Ùˆ او را دÙÙ† کردند.(IR) Luke 16:22 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the beggar{G4434} died{G599}{(G5629)}, and{G2532} was carried{G667}{(G5683)} by{G5259} the angels{G32} into{G1519} Abraham's{G11} bosom{G2859}: the rich man{G4145} also{G1161}{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} was buried{G2290}{(G5648)}; (kjv-strongs#) Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (kjv) ======= Luke 16:23 ============ Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:23 ÙرÙع عينيه ÙÙŠ الهاوية وهو ÙÙŠ العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر ÙÙŠ Øضنه. Luke 16:23 پس چشمان خود را در عالم اموات گشوده، خود را در عذاب یاÙت، Ùˆ ابراهیم را از دور Ùˆ ایلعازر را در آغوشش دید.(IR) Luke 16:23 And{G2532} in{G1722} hell{G86} he lift up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} torments{G931}, and seeth{G3708}{(G5719)} Abraham{G11} afar{G3113} off{G575}, and{G2532} Lazarus{G2976} in{G1722} his{G846} bosom{G2859}. (kjv-strongs#) Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (kjv) ======= Luke 16:24 ============ Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:24 Ùنادى وقال يا ابي ابراهيم ارØمني وارسل لعازر ليبل طر٠اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب ÙÙŠ هذا اللهيب. Luke 16:24 آنگاه به آواز بلند Ú¯Ùت، ای پدر من ابراهیم، بر من ترØÙ… Ùرما Ùˆ ایلعازر را بÙرست تا سر انگشت خود را به آب تر ساخته زبان مرا خنک سازد، زیرا در این نار معذبم.(IR) Luke 16:24 And{G2532}{G846} he cried{G5455}{(G5660)} and said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962} Abraham{G11}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} Lazarus{G2976}, that{G2443} he may dip{G911}{(G5661)} the tip{G206} of his{G846} finger{G1147} in water{G5204}, and{G2532} cool{G2711}{(G5661)} my{G3450} tongue{G1100}; for{G3754} I am tormented{G3600}{(G5743)} in{G1722} this{G5026} flame{G5395}. (kjv-strongs#) Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (kjv) ======= Luke 16:25 ============ Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:25 Ùقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوÙيت خيراتك ÙÙŠ Øياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب. Luke 16:25 ابراهیم Ú¯Ùت، ای Ùرزند بهخاطر آور Ú©Ù‡ تو در ایام زندگانی چیزهای نیکوی خود را یاÙتی Ùˆ همچنین ایلعازر چیزهای بد را، لیکن او الØال در تسلی است Ùˆ تو در عذاب.(IR) Luke 16:25 But{G1161} Abraham{G11} said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, remember{G3415}{(G5682)} that{G3754} thou{G4771} in{G1722} thy{G4675} lifetime{G2222} receivedst{G618}{(G5627)} thy{G4675} good things{G18}, and{G2532} likewise{G3668} Lazarus{G2976} evil things{G2556}: but{G1161} now{G3568}{G3592} he is comforted{G3870}{(G5743)}, and{G1161} thou{G4771} art tormented{G3600}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. (kjv) ======= Luke 16:26 ============ Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:26 ÙˆÙوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت Øتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا. Luke 16:26 Ùˆ علاوه بر این، در میان ما Ùˆ شما ورطه عظیمی است، چنانچه آنانی Ú©Ù‡ میخواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمیتوانند Ùˆ نه نشینندگان آنجا نزد ما توانند گذشت.(IR) Luke 16:26 And{G2532} beside{G1909} all{G3956} this{G5125}, between{G3342} us{G2257} and{G2532} you{G5216} there is{G4741} a great{G3173} gulf{G5490} fixed{G4741}{(G5769)}: so that{G3704} they which would{G2309}{(G5723)} pass{G1224}{(G5629)} from hence{G1782} to{G4314} you{G5209} cannot{G3361}{G1410}{(G5741)}; neither{G3366} can they pass{G1276}{(G5725)} to{G4314} us{G2248}, that would come from thence{G1564}. (kjv-strongs#) Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. (kjv) ======= Luke 16:27 ============ Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:27 Ùقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي. Luke 16:27 Ú¯Ùت، ای پدر به تو التماس دارم Ú©Ù‡ او را به خانهٔ پدرم بÙرستی.(IR) Luke 16:27 Then{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} therefore{G3767}, father{G3962}, that{G2443} thou wouldest send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G1519} my{G3450} father's{G3962} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (kjv) ======= Luke 16:28 ============ Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:28 لان لي خمسة اخوة. Øتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا. Luke 16:28 زیرا Ú©Ù‡ مرا پنج برادر است تا ایشان را آگاه سازد، مبادا ایشان نیز به این مکان عذاب بیایند.(IR) Luke 16:28 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} five{G4002} brethren{G80}; that{G3704} he may testify{G1263}{(G5741)} unto them{G846}, lest{G3363} they{G846} also{G2532} come{G2064}{(G5632)} into{G1519} this{G5126} place{G5117} of torment{G931}. (kjv-strongs#) Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (kjv) ======= Luke 16:29 ============ Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:29 قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم. Luke 16:29 ابراهیم ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، موسی Ùˆ انبیا را دارند؛ سخن ایشان را بشنوند.(IR) Luke 16:29 Abraham{G11} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}; let them hear{G191}{(G5657)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (kjv) ======= Luke 16:30 ============ Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:30 Ùقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واØد من الاموات يتوبون. Luke 16:30 Ú¯Ùت، نه ای پدر ما ابراهیم، لیکن اگر کسی از مردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد.(IR) Luke 16:30 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Nay{G3780}, father{G3962} Abraham{G11}: but{G235} if{G1437} one{G5100} went{G4198}{(G5680)} unto{G4314} them{G846} from{G575} the dead{G3498}, they will repent{G3340}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (kjv) ======= Luke 16:31 ============ Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:31 Ùقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واØد من الاموات يصدقون Luke 16:31 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، هرگاه موسی Ùˆ انبیا را نشنوند، اگر کسی از مردگان نیز برخیزد، هدایت نخواهند پذیرÙت.(IR) Luke 16:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}, neither{G3761} will they be persuaded{G3982}{(G5701)}, though{G1437} one{G5100} rose{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(kjv) ======= Luke 17:1 ============ Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. Luke 17:1 Ùˆ شاگردان خود را Ú¯Ùت، لابدّ است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی Ú©Ù‡ باعث آنها شود.(IR) Luke 17:1 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, It is{G2076}{(G5748)} impossible{G418} but{G3361} that offences{G4625} will come{G2064}{(G5629)}: but{G1161} woe{G3759} unto him, through{G1223} whom{G3739} they come{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (kjv) ======= Luke 17:2 ============ Luke 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:2 خير له لو طوق عنقه بØجر رØÙ‰ ÙˆØ·Ø±Ø ÙÙŠ البØر من ان يعثر اØد هؤلاء الصغار. Luke 17:2 او را بهتر میبود Ú©Ù‡ سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود Ùˆ در دریا اÙکندهشود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.(IR) Luke 17:2 It were better{G3081}{(G5719)} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he cast{G4496}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}, than{G2228} that{G2443} he should offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}. (kjv-strongs#) Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (kjv) ======= Luke 17:3 ============ Luke 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:3 اØترزوا لانÙسكم. وان اخطأ اليك اخوك Ùوبخه. وان تاب ÙاغÙر له. Luke 17:3 اØتراز کنید Ùˆ اگر برادرت به تو خطا ورزد او را تنبیه Ú©Ù† Ùˆ اگر توبه کند او را ببخش.(IR) Luke 17:3 Take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}: If{G1161}{G1437} thy{G4675} brother{G80} trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571}, rebuke{G2008}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} if{G1437} he repent{G3340}{(G5661)}, forgive{G863}{(G5628)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (kjv) ======= Luke 17:4 ============ Luke 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:4 وان اخطأ اليك سبع مرات ÙÙŠ اليوم ورجع اليك سبع مرات ÙÙŠ اليوم قائلا انا تائب ÙاغÙر له. Luke 17:4 Ùˆ هرگاه در روزی Ù‡Ùت کرت به تو گناه کند Ùˆ در روزی Ù‡Ùت مرتبه، برگشته به تو گوید توبه میکنم، او را ببخش.(IR) Luke 17:4 And{G2532} if{G1437} he trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571} seven times{G2034} in a day{G2250}, and{G2532} seven times{G2034} in a day{G2250} turn again{G1994}{(G5661)} to{G1909} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, I repent{G3340}{(G5719)}; thou shalt forgive{G863}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. (kjv) ======= Luke 17:5 ============ Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:5 Ùقال الرسل للرب زد ايماننا. Luke 17:5 آنگاه رسولان به خداوند Ú¯Ùتند، ایمان ما را زیاد Ú©Ù†.(IR) Luke 17:5 And{G2532} the apostles{G652} said{G2036}{(G5627)} unto the Lord{G2962}, Increase{G4369}{(G5628)} our{G2254} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (kjv) ======= Luke 17:6 ============ Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:6 Ùقال الرب لو كان لكم ايمان مثل Øبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي ÙÙŠ البØر Ùتطيعكم Luke 17:6 خداوند Ú¯Ùت، اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید، به این درخت٠اÙراغ میگÙتید Ú©Ù‡ کنده شده، در دریا نشانده شود، اطاعت شما میکرد.(IR) Luke 17:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} ye had{G2192}{(G5707)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye might{G302} say{G3004}{(G5707)} unto this{G5026} sycamine{G4807} tree, Be thou plucked up by the root{G1610}{(G5682)}, and{G2532} be thou planted{G5452}{(G5682)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} it should{G302} obey{G5219}{(G5656)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. (kjv) ======= Luke 17:7 ============ Luke 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:7 ومن منكم له عبد ÙŠØرث او يرعى يقول له اذا دخل من الØقل تقدم سريعا واتكئ. Luke 17:7 اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ از صØرا آید، به ÙˆÛŒ گوید، بزودی بیا Ùˆ بنشین.(IR) Luke 17:7 But{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a servant{G1401} plowing{G722}{(G5723)} or{G2228} feeding cattle{G4165}{(G5723)}, will say{G2046}{(G5692)} unto him{G3739} by and by{G2112}, when he is come{G1525}{(G5631)} from{G1537} the field{G68}, Go{G3928}{(G5631)} and sit down to meat{G377}{(G5669)}? (kjv-strongs#) Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (kjv) ======= Luke 17:8 ============ Luke 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني Øتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. Luke 17:8 بلکه آیا بدو نمیگوید چیزی درست Ú©Ù† تا شام بخورم Ùˆ کمر خود را بسته مرا خدمت Ú©Ù† تا بخورم Ùˆ بنوشم Ùˆ بعد از آن تو بخور Ùˆ بیاشام؟(IR) Luke 17:8 And{G235} will not{G3780} rather say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Make ready{G2090}{(G5657)} wherewith{G5101} I may sup{G1172}{(G5661)}, and{G2532} gird thyself{G4024}{(G5671)}, and serve{G1247}{(G5720)} me{G3427}, till{G2193} I have eaten{G5315}{(G5632)} and{G2532} drunken{G4095}{(G5632)}; and{G2532} afterward{G3326}{G5023} thou{G4771} shalt eat{G5315}{(G5695)} and{G2532} drink{G4095}{(G5695)}? (kjv-strongs#) Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? (kjv) ======= Luke 17:9 ============ Luke 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:9 Ùهل لذلك العبد Ùضل لانه Ùعل ما امر به لا اظن. Luke 17:9 آیا از آن غلام منت میکشد از آنکه Øکمهای او را بجا آورد؟ گمان ندارم.(IR) Luke 17:9 {G3361} Doth he{G2192}{(G5719)} thank{G5485} that{G1565} servant{G1401} because{G3754} he did{G4160}{(G5656)} the things that were commanded{G1299}{(G5685)} him{G846}? I trow{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. (kjv) ======= Luke 17:10 ============ Luke 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:10 كذلك انتم ايضا متى Ùعلتم كل ما أمرتم به Ùقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا Luke 17:10 همچنین شما نیز چون به هر چیزی Ú©Ù‡ مأمور شدهاید عمل کردید، گویید Ú©Ù‡ غلامان بیمنÙعت هستیم زیرا Ú©Ù‡ آنچه بر ما واجب بود بجا آوردیم.(IR) Luke 17:10 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall have done{G4160}{(G5661)} all{G3956} those things which are commanded{G1299}{(G5685)} you{G5213}, say{G3004}{(G5720)},{G3754} We are{G2070}{(G5748)} unprofitable{G888} servants{G1401}:{G3754} we have done{G4160}{(G5658)} that which{G3739} was our duty{G3784}{(G5707)} to do{G4160}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (kjv) ======= Luke 17:11 ============ Luke 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:11 ÙˆÙÙŠ ذهابه الى اورشليم اجتاز ÙÙŠ وسط السامرة والجليل. Luke 17:11 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ سÙر به سوی اورشلیم میکرد از میانه سامره Ùˆ جلیل میرÙت.(IR) Luke 17:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, that{G2532} he{G846} passed{G1330}{(G5711)} through{G1223} the midst{G3319} of Samaria{G4540} and{G2532} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (kjv) ======= Luke 17:12 ============ Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:12 ÙˆÙيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص ÙوقÙوا من بعيد. Luke 17:12 Ùˆ چون به قریهای داخل میشد، ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند Ùˆ از دور ایستاده،(IR) Luke 17:12 And{G2532} as he{G846} entered{G1525}{(G5740)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}, there met{G528}{(G5656)} him{G846} ten{G1176} men{G435} that were lepers{G3015}, which{G3739} stood{G2476}{(G5627)} afar off{G4207}: (kjv-strongs#) Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (kjv) ======= Luke 17:13 ============ Luke 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:13 ورÙعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارØمنا. Luke 17:13 به آواز بلند Ú¯Ùتند، ای عیسی خداوند بر ما ترØÙ… Ùرما.(IR) Luke 17:13 And{G2532} they{G846} lifted up{G142}{(G5656)} their voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, Master{G1988}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (kjv) ======= Luke 17:14 ============ Luke 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:14 Ùنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انÙسكم للكهنة. ÙˆÙيما هم منطلقون طهروا. Luke 17:14 او به ایشان نظر کرده، Ú¯Ùت، بروید Ùˆ خود را به کاهن بنمایید. ایشان چون میرÙتند، طاهر گشتند.(IR) Luke 17:14 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} them, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} shew{G1925}{(G5657)} yourselves{G1438} unto the priests{G2409}. And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G5217}{(G5721)}{G1722}, they were cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. (kjv) ======= Luke 17:15 ============ Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:15 ÙواØد منهم لما رأى انه Ø´ÙÙŠ رجع يمجد الله بصوت عظيم. Luke 17:15 Ùˆ یکی از ایشان چون دید Ú©Ù‡ Ø´Ùا یاÙته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.(IR) Luke 17:15 And{G1161} one{G1520} of{G1537} them{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was healed{G2390}{(G5681)}, turned back{G5290}{(G5656)}, and with{G3326} a loud{G3173} voice{G5456} glorified{G1392}{(G5723)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (kjv) ======= Luke 17:16 ============ Luke 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. Luke 17:16 Ùˆ پیش قدم او به روی در اÙتاده، ÙˆÛŒ را شکر کرد. Ùˆ او از اهل سامره بود.(IR) Luke 17:16 And{G2532} fell down{G4098}{(G5627)} on{G1909} his face{G4383} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, giving{G2168} him{G846} thanks{G2168}{(G5723)}: and{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} a Samaritan{G4541}. (kjv-strongs#) Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (kjv) ======= Luke 17:17 ============ Luke 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:17 Ùاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. Ùاين التسعة. Luke 17:17 عیسی ملتÙت شده Ú¯Ùت، آیا ده Ù†Ùر طاهر نشدند؟ پس آن نه کجا شدند؟(IR) Luke 17:17 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Were there{G2511} not{G3780} ten{G1176} cleansed{G2511}{(G5681)}? but{G1161} where{G4226} are the nine{G1767}? (kjv-strongs#) Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (kjv) ======= Luke 17:18 ============ Luke 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. Luke 17:18 آیا هیچکس یاÙت نمیشود Ú©Ù‡ برگشته خدا را تمجید کند جز این غریب؟(IR) Luke 17:18 There are{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} that returned{G5290}{(G5660)} to give{G1325}{(G5629)} glory{G1391} to God{G2316}, save{G1508} this{G3778} stranger{G241}. (kjv-strongs#) Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. (kjv) ======= Luke 17:19 ============ Luke 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك Luke 17:19 Ùˆ بدو Ú¯Ùت، برخاسته برو Ú©Ù‡ ایمانت تو را نجات داده است.(IR) Luke 17:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, go thy way{G4198}{(G5737)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (kjv) ======= Luke 17:20 ============ Luke 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:20 ولما سأله الÙريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. Luke 17:20 Ùˆ چون Ùریسیان از او پرسیدند Ú©Ù‡ ملکوت خدا Ú©ÛŒ میآید، او در جواب ایشان Ú¯Ùت، ملکوت خدا با مراقبت نمیآید(IR) Luke 17:20 And{G1161} when he was demanded{G1905}{(G5685)} of{G5259} the Pharisees{G5330}, when{G4219} the kingdom{G932} of God{G2316} should come{G2064}{(G5736)}, he answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, The kingdom{G932} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756} with{G3326} observation{G3907}: (kjv-strongs#) Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (kjv) ======= Luke 17:21 ============ Luke 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم Luke 17:21 Ùˆ نخواهند Ú¯Ùت که، در Ùلان یا Ùلان جاست. زیرا اینک، ملکوت خدا در میان شما است.(IR) Luke 17:21 Neither{G3761} shall they say{G2046}{(G5692)}, Lo{G2400}{(G5628)} here{G5602}! or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)} there{G1563}! for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} within{G1787} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (kjv) ======= Luke 17:22 ============ Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام Ùيها تشتهون ان تروا يوما واØدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. Luke 17:22 Ùˆ به شاگردان خود Ú¯Ùت، ایامی میآید Ú©Ù‡ آرزو خواهید داشت Ú©Ù‡ روزی از روزهای پسر انسان را بینید Ùˆ نخواهید دید.(IR) Luke 17:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, The days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3753} ye shall desire{G1937}{(G5692)} to see{G1492}{(G5629)} one{G3391} of the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} ye shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} it. (kjv-strongs#) Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (kjv) ======= Luke 17:23 ============ Luke 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. Luke 17:23 Ùˆ به شما خواهند Ú¯Ùت، اینک، در Ùلان یا Ùلان جاست، مروید Ùˆ تعاقب آن مکنید.(IR) Luke 17:23 And{G2532} they shall say{G2046}{(G5692)} to you{G5213}, See{G2400}{(G5628)} here{G5602}; or{G2228}, see{G2400}{(G5628)} there{G1563}: go{G565} not{G3361} after{G565}{(G5632)} them, nor{G3366} follow{G1377}{(G5661)} them. (kjv-strongs#) Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (kjv) ======= Luke 17:24 ============ Luke 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناØية تØت السماء يضيء الى ناØية تØت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان ÙÙŠ يومه. Luke 17:24 زیرا چون برق Ú©Ù‡ از یک جانب زیر آسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان میشود، پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود.(IR) Luke 17:24 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796}, that lighteneth{G797}{(G5723)} out of{G1537} the one part under{G5259} heaven{G3772}, shineth{G2989}{(G5719)} unto{G1519} the other part under{G5259} heaven{G3772}; so{G3779} shall also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} his{G846} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. (kjv) ======= Luke 17:25 ============ Luke 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرÙض من هذا الجيل. Luke 17:25 لیکن اول لازم است Ú©Ù‡ او زØمات بسیار بیند Ùˆ از این Ùرقه مطرود شود.(IR) Luke 17:25 But{G1161} first{G4412} must{G1163}{(G5748)} he{G846} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. (kjv) ======= Luke 17:26 ============ Luke 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:26 وكما كان ÙÙŠ ايام Ù†ÙˆØ ÙƒØ°Ù„Ùƒ يكون ايضا ÙÙŠ ايام ابن الانسان. Luke 17:26 Ùˆ چنانکه در ایام Ù†ÙˆØ ÙˆØ§Ù‚Ø¹ شد، همانطور در زمان پسر انسان نیز خواهد بود،(IR) Luke 17:26 And{G2532} as{G2531} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Noe{G3575}, so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} in{G1722} the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (kjv) ======= Luke 17:27 ============ Luke 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي Ùيه دخل Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ùلك وجاء الطوÙان واهلك الجميع. Luke 17:27 Ú©Ù‡ میخوردند Ùˆ مینوشیدند Ùˆ زن Ùˆ شوهر میگرÙتند تا روزی Ú©Ù‡ چون Ù†ÙˆØ Ø¯Ø§Ø®Ù„ کشتیشد، طوÙان آمده همه را هلاک ساخت.(IR) Luke 17:27 They did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they married wives{G1060}{(G5707)}, they were given in marriage{G1547}{(G5712)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, and{G2532} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:28 ============ Luke 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:28 كذلك ايضا كما كان ÙÙŠ ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. Luke 17:28 Ùˆ همچنان Ú©Ù‡ در ایام لوط شد Ú©Ù‡ به خوردن Ùˆ آشامیدن Ùˆ خرید Ùˆ Ùروش Ùˆ زراعت Ùˆ عمارت مشغول میبودند،(IR) Luke 17:28 Likewise{G3668} also{G2532} as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Lot{G3091}; they did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they bought{G59}{(G5707)}, they sold{G4453}{(G5707)}, they planted{G5452}{(G5707)}, they builded{G3618}{(G5707)}; (kjv-strongs#) Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (kjv) ======= Luke 17:29 ============ Luke 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:29 ولكن اليوم الذي Ùيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء Ùاهلك الجميع. Luke 17:29 تا روزی Ú©Ù‡ چون لوط از سدوم بیرون آمد، آتش Ùˆ گوگرد از آسمان بارید Ùˆ همه را هلاک ساخت.(IR) Luke 17:29 But{G3739}{G1161} the same day{G2250} that Lot{G3091} went{G1831}{(G5627)} out of{G575} Sodom{G4670} it rained{G1026}{(G5656)} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:30 ============ Luke 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:30 هكذا يكون ÙÙŠ اليوم الذي Ùيه يظهر ابن الانسان Luke 17:30 بر همین منوال خواهد بود در روزی Ú©Ù‡ پسر انسان ظاهر شود.(IR) Luke 17:30 Even{G2596} thus{G5024} shall it be{G2071}{(G5704)} in the day{G3739}{G2250} when the Son{G5207} of man{G444} is revealed{G601}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (kjv) ======= Luke 17:31 ============ Luke 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:31 ÙÙŠ ذلك اليوم من كان على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø ÙˆØ§Ù…ØªØ¹ØªÙ‡ ÙÙŠ البيت Ùلا ينزل ليأخذها. والذي ÙÙŠ الØقل كذلك لا يرجع الى الوراء. Luke 17:31 در آن روز هر Ú©Ù‡ بر پشتبام باشد Ùˆ اسباب او در خانه، نزول نکند تا آنها را بردارد؛ Ùˆ کسی Ú©Ù‡ در صØرا باشد همچنین برنگردد.(IR) Luke 17:31 In{G1722} that{G1565} day{G2250}, he which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and{G2532} his{G846} stuff{G4632} in{G1722} the house{G3614}, let{G2597} him not{G3361} come down{G2597}{(G5628)} to take{G142} it{G846} away{G142}{(G5658)}: and{G2532} he that is in{G1722} the field{G68}, let him{G1994} likewise{G3668} not{G3361} return{G1994}{(G5657)} back{G1519}{G3694}. (kjv-strongs#) Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (kjv) ======= Luke 17:32 ============ Luke 17:32 Remember Lot's wife.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:32 اذكروا امرأة لوط. Luke 17:32 زن لوط را به یاد آورید.(IR) Luke 17:32 Remember{G3421}{(G5720)} Lot's{G3091} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 17:32 Remember Lot's wife. (kjv) ======= Luke 17:33 ============ Luke 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:33 من طلب ان يخلّص Ù†Ùسه يهلكها ومن اهلكها ÙŠØييها. Luke 17:33 هر Ú©Ù‡ خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد Ùˆ هر Ú©Ù‡ آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت.(IR) Luke 17:33 Whosoever{G3739}{G1437} shall seek{G2212}{(G5661)} to save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life shall preserve{G2225}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (kjv) ======= Luke 17:34 ============ Luke 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:34 اقول لكم انه ÙÙŠ تلك الليلة يكون اثنان على Ùراش واØد Ùيؤخذ الواØد ويترك الآخر. Luke 17:34 به شما میگویم در آن شب دو Ù†Ùر بر یک تخت خواهند بود، یکی برداشته Ùˆ دیگری واگذارده خواهد شد.(IR) Luke 17:34 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, in that{G5026} night{G3571} there shall be{G2071}{(G5704)} two{G1417} men in{G1909} one{G3391} bed{G2825}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} shall be left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (kjv) ======= Luke 17:35 ============ Luke 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:35 تكون اثنتان تطØنان معا Ùتؤخذ الواØدة وتترك الاخرى. Luke 17:35 Ùˆ دو زن Ú©Ù‡ در یک جا دستآس کنند، یکی برداشته Ùˆ دیگری واگذارده خواهد شد.(IR) Luke 17:35 Two{G1417} women shall be{G2071}{(G5704)} grinding{G229}{(G5723)} together{G846}{G1909}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:36 ============ Luke 17:36 (Ommitted)(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:36 يكون اثنان ÙÙŠ الØقل Ùيؤخذ الواØد ويترك الآخر. Luke 17:36 Ùˆ دو Ù†Ùر Ú©Ù‡ در مزرعه باشند، یکی برداشته Ùˆ دیگری واگذارده خواهد شد.(IR) Luke 17:36 Two{G1417} men shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:37 ============ Luke 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:37 Ùاجابوا وقالوا له اين يا رب. Ùقال لهم Øيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور Luke 17:37 در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، کجا ای خداوند. Ú¯Ùت، در هر جایی Ú©Ù‡ لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد.(IR) Luke 17:37 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Wheresoever{G3699} the body{G4983} is, thither{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv) ======= Luke 18:1 ============ Luke 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا ÙÙŠ انه ينبغي ان يصلّى كل Øين ولا يمل Luke 18:1 Ùˆ برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه میباید همیشه دعا کرد Ùˆ کاهلی نورزید.(IR) Luke 18:1 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)}{G2532} a parable{G3850} unto them{G846}{G4314} to this end, that men ought{G1163}{(G5750)} always{G3842} to pray{G4336}{(G5738)}, and{G2532} not{G3361} to faint{G1573}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (kjv) ======= Luke 18:2 ============ Luke 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:2 قائلا. كان ÙÙŠ مدينة قاض لا يخا٠الله ولا يهاب انسانا. Luke 18:2 پس Ú¯Ùت که، در شهری داوری بود Ú©Ù‡ نه ترس از خدا Ùˆ نه باکی از انسان میداشت.(IR) Luke 18:2 Saying{G3004}{(G5723)}, There was{G2258}{(G5713)} in{G1722} a{G5100} city{G4172} a{G5100} judge{G2923}, which feared{G5399}{(G5740)} not{G3361} God{G2316}, neither{G2532}{G3361} regarded{G1788}{(G5746)} man{G444}: (kjv-strongs#) Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (kjv) ======= Luke 18:3 ============ Luke 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:3 وكان ÙÙŠ تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصÙني من خصمي. Luke 18:3 Ùˆ در همان شهر بیوه زنی بود Ú©Ù‡ پیش ÙˆÛŒ آمده میگÙت، داد مرا از دشمنم بگیر.(IR) Luke 18:3 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503} in{G1722} that{G1565} city{G4172}; and{G2532} she came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Avenge{G1556}{(G5657)} me{G3165} of{G575} mine{G3450} adversary{G476}. (kjv-strongs#) Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (kjv) ======= Luke 18:4 ============ Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال ÙÙŠ Ù†Ùسه وان كنت لا اخا٠الله ولا اهاب انسانا Luke 18:4 Ùˆ تا مدتی بهوی اعتنا ننمود؛ ولکن بعد از آن با خود Ú¯Ùت، هر چند از خدا نمیترسم Ùˆ از مردم باکی ندارم،(IR) Luke 18:4 And{G2532} he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} for{G1909} a while{G5550}: but{G1161} afterward{G5023}{G3326} he said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, Though{G1499} I fear{G5399}{(G5736)} not{G3756} God{G2316}, nor{G2532}{G3756} regard{G1788}{(G5743)} man{G444}; (kjv-strongs#) Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (kjv) ======= Luke 18:5 ============ Luke 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:5 Ùاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصÙها لئلا تأتي دائما Ùتقمعني. Luke 18:5 لیکن چون این بیوه زن مرا زØمت میدهد، به داد او میرسم، مبادا پیوسته آمده، مرا به رنج آورد.(IR) Luke 18:5 Yet{G1065} because{G1223} this{G5026} widow{G5503} troubleth{G3930}{(G5721)}{G2873} me{G3427}, I will avenge{G1556}{(G5692)} her{G846}, lest{G3363} by{G1519} her continual{G5056} coming{G2064}{(G5740)} she weary{G5299}{(G5725)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (kjv) ======= Luke 18:6 ============ Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. Luke 18:6 خداوند Ú¯Ùت، بشنوید Ú©Ù‡ این داور بیانصا٠چه میگوید؟(IR) Luke 18:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the unjust{G93} judge{G2923} saith{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (kjv) ======= Luke 18:7 ============ Luke 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:7 Ø£Ùلا ينص٠الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. Luke 18:7 Ùˆ آیا خدا برگزیدگان خود را Ú©Ù‡ شبانهروز بدو استغاثه میکنند، دادرسی نخواهد کرد، اگرچه برای ایشان دیر غضب باشد؟(IR) Luke 18:7 And{G1161} shall{G1557} not{G3364} God{G2316} avenge{G4160}{(G5692)}{G1557} his own{G846} elect{G1588}, which{G3588} cry{G994}{(G5723)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} unto{G4314} him{G846}, though{G2532} he bear long{G3114}{(G5723)} with{G1909} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (kjv) ======= Luke 18:8 ============ Luke 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:8 اقول لكم انه ينصÙهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض Luke 18:8 به شما میگویم Ú©Ù‡ به زودی دادرسی ایشان را خواهد کرد. لیکن چون پسر انسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهد یاÙت؟(IR) Luke 18:8 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754} he will{G4160}{(G5692)} avenge{G1557} them{G846} speedily{G5034}{G1722}. Nevertheless{G4133} when{G687} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5631)}, shall he find{G2147}{(G5692)} faith{G4102} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (kjv) ======= Luke 18:9 ============ Luke 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:9 وقال لقوم واثقين بانÙسهم انهم ابرار ويØتقرون الآخرين هذا المثل. Luke 18:9 Ùˆ این مثل را آورد برای بعضی Ú©Ù‡ بر خود اعتماد میداشتند Ú©Ù‡ عادل بودند Ùˆ دیگران را Øقیر میشمردند(IR) Luke 18:9 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)}{G2532} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} certain{G5100} which{G3588} trusted{G3982}{(G5756)} in{G1909} themselves{G1438} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} righteous{G1342}, and{G2532} despised{G1848}{(G5723)} others{G3062}: (kjv-strongs#) Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (kjv) ======= Luke 18:10 ============ Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واØد Ùريسي والآخر عشار. Luke 18:10 Ú©Ù‡ دو Ù†Ùر یکی Ùریسی Ùˆ دیگری باجگیر به هیکل رÙتند تا عبادت کنند.(IR) Luke 18:10 Two{G1417} men{G444} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} to pray{G4336}{(G5664)}; the one{G1520} a Pharisee{G5330}, and{G2532} the other{G2087} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (kjv) ======= Luke 18:11 ============ Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:11 اما الÙريسي Ùوق٠يصلّي ÙÙŠ Ù†Ùسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطÙين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. Luke 18:11 آن Ùریسی ایستاده، بدینطور با خود دعا کرد Ú©Ù‡ خدایا تو را شکر میکنم Ú©Ù‡ مثل سایر مردم Øریص Ùˆ ظالم Ùˆ زناکار نیستم Ùˆ نه مثل این باجگیر.(IR) Luke 18:11 The Pharisee{G5330} stood{G2476}{(G5685)} and prayed{G4336}{(G5711)} thus{G5023} with{G4314} himself{G1438}, God{G2316}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671}, that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} as{G5618} other{G3062} men{G444} are, extortioners{G727}, unjust{G94}, adulterers{G3432}, or{G2228} even{G2532} as{G5613} this{G3778} publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (kjv) ======= Luke 18:12 ============ Luke 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:12 اصوم مرتين ÙÙŠ الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. Luke 18:12 هر Ù‡Ùته دو مرتبه روزه میدارم Ùˆ از آنچه پیدا میکنم، ده یک میدهم.(IR) Luke 18:12 I fast{G3522}{(G5719)} twice{G1364} in the week{G4521}, I give tithes{G586}{(G5719)} of all{G3956} that{G3745} I possess{G2932}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (kjv) ======= Luke 18:13 ============ Luke 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:13 واما العشار Ùوق٠من بعيد لا يشاء ان يرÙع عينيه Ù†ØÙˆ السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارØمني انا الخاطئ. Luke 18:13 اما آن باجگیر دور ایستاده، نخواست چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند بلکه به سینه خود زده Ú¯Ùت، خدایا بر من گناهکار ترØÙ… Ùرما.(IR) Luke 18:13 And{G2532} the publican{G5057}, standing{G2476}{(G5761)} afar off{G3113}, would{G2309}{(G5707)} not{G3756} lift up{G1869}{(G5658)} so much as{G3761} his eyes{G3788} unto{G1519} heaven{G3772}, but{G235} smote{G5180}{(G5707)} upon{G1519} his{G846} breast{G4738}, saying{G3004}{(G5723)}, God{G2316} be merciful{G2433}{(G5682)} to me{G3427} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (kjv) ======= Luke 18:14 ============ Luke 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرÙع Ù†Ùسه يتضع ومن يضع Ù†Ùسه يرتÙع Luke 18:14 به شما میگویم Ú©Ù‡ این شخص، عادل کرده شده به خانهٔ خود رÙت به خلا٠آن دیگر، زیرا هر Ú©Ù‡ خود را براÙرازد، پست گردد Ùˆ هرکس خویشتن را Ùروتن سازد، سراÙرازی یابد.(IR) Luke 18:14 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, this man{G3778} went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624} justified{G1344}{(G5772)} rather than{G2228} the other{G1565}: for{G3754} every one{G3956} that exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G1161} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 18:15 ============ Luke 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:15 Ùقدّموا اليه الاطÙال ايضا ليلمسهم Ùلما رآهم التلاميذ انتهروهم. Luke 18:15 پس اطÙال را نیز نزد ÙˆÛŒ آوردند تا دست بر ایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان را نهیب دادند.(IR) Luke 18:15 And{G1161} they brought{G4374}{(G5707)} unto him{G846} also{G2532} infants{G1025}, that{G2443} he would touch{G680}{(G5735)} them{G846}: but{G1161} when his disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (kjv) ======= Luke 18:16 ============ Luke 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:16 اما يسوع Ùدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. Luke 18:16 ولی عیسی ایشان را خوانده، Ú¯Ùت، بچهها را واگذارید تا نزد من آیند Ùˆ ایشان را ممانعت مکنید، زیرا ملکوت خدا برای مثل اینها است.(IR) Luke 18:16 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:17 ============ Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:17 الØÙ‚ اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد Ùلن يدخله Luke 18:17 هرآینه به شما میگویم هر Ú©Ù‡ ملکوت خدا را مثل Ø·ÙÙ„ نپذیرد، داخل آن نگردد.(IR) Luke 18:17 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813} shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (kjv) ======= Luke 18:18 ============ Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…Ø§Ø°Ø§ اعمل لأرث الØياة الابدية. Luke 18:18 Ùˆ یکی از رؤسا از ÙˆÛŒ سؤال نموده، Ú¯Ùت، ای استاد نیکو Ú†Ù‡ کنم تا Øیات جاودانی را وارث گردم؟(IR) Luke 18:18 And{G2532} a certain{G5100} ruler{G758} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 18:19 ============ Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:19 Ùقال له يسوع لماذا تدعوني صالØا. ليس اØد صالØا الا واØد وهو الله. Luke 18:19 عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، از بهر Ú†Ù‡ مرا نیکو میگویی Ùˆ Øال آنکه هیچکس نیکو نیست جز یکی Ú©Ù‡ خدا باشد.(IR) Luke 18:19 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? none{G3762} is good{G18}, save{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (kjv) ======= Luke 18:20 ============ Luke 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:20 انت تعر٠الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. Luke 18:20 اØکام را میدانی، زنا مکن، قتل مکن، دزدی منما، شهادت دروغ مده Ùˆ پدر Ùˆ مادر خود را Ù…Øترم دار.(IR) Luke 18:20 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (kjv) ======= Luke 18:21 ============ Luke 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:21 Ùقال هذه كلها ØÙظتها منذ Øداثتي. Luke 18:21 Ú¯Ùت، جمیع اینها را از Ø·Ùولیت خود نگاه داشتهام.(IR) Luke 18:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, All{G3956} these{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503} up. (kjv-strongs#) Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. (kjv) ======= Luke 18:22 ============ Luke 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:22 Ùلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الÙقراء Ùيكون لك كنز ÙÙŠ السماء وتعال اتبعني. Luke 18:22 عیسی چون این را شنید، بدو Ú¯Ùت، هنوز تو را یک چیز باقی است. آنچه داری بÙروش Ùˆ به Ùقرا بده Ú©Ù‡ در آسمان گنجی خواهی داشت؛ پس آمده مرا متابعت Ú©Ù†.(IR) Luke 18:22 Now{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Yet{G2089} lackest{G3007}{(G5719)} thou{G4671} one{G1520} thing: sell{G4453}{(G5657)} all{G3956} that{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} distribute{G1239}{(G5628)} unto the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (kjv) ======= Luke 18:23 ============ Luke 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:23 Ùلما سمع ذلك Øزن لانه كان غنيا جدا. Luke 18:23 چون این را شنید Ù…Øزون گشت، زیرا Ú©Ù‡ دولت Ùراوان داشت.(IR) Luke 18:23 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} this{G5023}, he was{G1096}{(G5633)} very sorrowful{G4036}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} very{G4970} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (kjv) ======= Luke 18:24 ============ Luke 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:24 Ùلما رآه يسوع قد Øزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. Luke 18:24 اما عیسی چون او را Ù…Øزون دید Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ دشوار است Ú©Ù‡ دولتمندان داخل ملکوت خدا شوند.(IR) Luke 18:24 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that he{G846} was{G1096}{(G5637)} very sorrowful{G4036}, he said{G2036}{(G5627)}, How{G4459} hardly{G1423} shall they{G1525} that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Luke 18:25 ============ Luke 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. Luke 18:25 زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوتخدا.(IR) Luke 18:25 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)} through{G1223} a needle's{G4476} eye{G5168}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:26 ============ Luke 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:26 Ùقال الذين سمعوا Ùمن يستطيع ان يخلص. Luke 18:26 اما شنوندگان Ú¯Ùتند، پس Ú©Ù‡ میتواند نجات یابد؟(IR) Luke 18:26 And{G1161} they that heard{G191}{(G5660)} it said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G2532} can be{G1410}{(G5736)} saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? (kjv) ======= Luke 18:27 ============ Luke 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:27 Ùقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله Luke 18:27 او Ú¯Ùت، آنچه نزد مردم Ù…Øال است، نزد خدا ممکن است.(IR) Luke 18:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The things which are impossible{G102} with{G3844} men{G444} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (kjv) ======= Luke 18:28 ============ Luke 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:28 Ùقال بطرس ها Ù†ØÙ† قد تركنا كل شيء وتبعناك. Luke 18:28 پطرس Ú¯Ùت، اینک، ما همهچیز را ترک کرده، پیروی تو میکنیم.(IR) Luke 18:28 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (kjv) ======= Luke 18:29 ============ Luke 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:29 Ùقال لهم الØÙ‚ اقول لكم ان ليس اØدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. Luke 18:29 به ایشان Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم، کسی نیست Ú©Ù‡ خانه یا والدین یا زن یا برادران یا اولاد را بجهت ملکوت خدا ترک کند،(IR) Luke 18:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} parents{G1118}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, for{G1752} the kingdom{G932} of God's{G2316} sake{G1752}, (kjv-strongs#) Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (kjv) ======= Luke 18:30 ============ Luke 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:30 الا ويأخذ ÙÙŠ هذا الزمان اضعاÙا كثيرة ÙˆÙÙŠ الدهر الآتي الØياة الابدية Luke 18:30 جز اینکه در این عالم چند برابر بیابد Ùˆ در عالم آینده Øیات جاودانی را.(IR) Luke 18:30 Who{G3739} shall{G618} not{G3364} receive{G618}{(G5632)} manifold more{G4179} in{G1722} this{G5129} present time{G2540}, and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (kjv) ======= Luke 18:31 ============ Luke 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها Ù†ØÙ† صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. Luke 18:31 پس آن دوازده را برداشته، به ایشان Ú¯Ùت، اینک، به اورشلیم میرویم Ùˆ آنچه به زبان انبیا دربارهٔ پسر انسان نوشته شده است، به انجام خواهد رسید.(IR) Luke 18:31 Then{G1161} he took{G3880}{(G5631)} unto him the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all things{G3956} that are written{G1125}{(G5772)} by{G1223} the prophets{G4396} concerning the Son{G5207} of man{G444} shall be accomplished{G5055}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (kjv) ======= Luke 18:32 ============ Luke 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتÙÙ„ عليه Luke 18:32 زیرا Ú©Ù‡ او را به امتها تسلیم میکنند Ùˆ استهزا Ùˆ بیØرمتی کرده، آب دهان بر ÙˆÛŒ انداخته،(IR) Luke 18:32 For{G1063} he shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} shall be mocked{G1702}{(G5701)}, and{G2532} spitefully entreated{G5195}{(G5701)}, and{G2532} spitted on{G1716}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (kjv) ======= Luke 18:33 ============ Luke 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:33 ويجلدونه ويقتلونه ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. Luke 18:33 Ùˆ تازیانه زده، او را خواهند کشت Ùˆ در روز سوم خواهد برخاست.(IR) Luke 18:33 And{G2532} they shall scourge{G3146}{(G5660)} him, and put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5692)}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Luke 18:34 ============ Luke 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:34 واما هم Ùلم ÙŠÙهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخÙÙ‰ عنهم ولم يعلموا ما قيل Luke 18:34 اما ایشان چیزی از این امور Ù†Ùهمیدند Ùˆ این سخن از ایشان مخÙÛŒ داشته شد Ùˆ آنچه میگÙت، درک نکردند.(IR) Luke 18:34 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} none{G3762} of these things{G5130}: and{G2532} this{G5124} saying{G4487} was{G2258}{(G5713)} hid{G2928}{(G5772)} from{G575} them{G846},{G2532} neither{G3756} knew they{G1097}{(G5707)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (kjv) ======= Luke 18:35 ============ Luke 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:35 ولما اقترب من اريØا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. Luke 18:35 Ùˆ چون نزدیک اریØا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود.(IR) Luke 18:35 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that as{G1722} he{G846} was come nigh{G1448}{(G5721)} unto{G1519} Jericho{G2410}, a certain{G5100} blind man{G5185} sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the way side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (kjv) ======= Luke 18:36 ============ Luke 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:36 Ùلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. Luke 18:36 Ùˆ چون صدای گروهی را Ú©Ù‡ میگذشتند شنید، پرسید، Ú†Ù‡ چیز است؟(IR) Luke 18:36 And{G1161} hearing{G191}{(G5660)} the multitude{G3793} pass by{G1279}{(G5740)}, he asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} it{G5124} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (kjv) ======= Luke 18:37 ============ Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:37 Ùاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. Luke 18:37 Ú¯Ùتندش،عیسی ناصری درگذر است.(IR) Luke 18:37 And{G1161} they told{G518}{(G5656)} him{G846}, that{G3754} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} passeth by{G3928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (kjv) ======= Luke 18:38 ============ Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:38 Ùصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارØمني. Luke 18:38 در Øال Ùریاد برآورده Ú¯Ùت، ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترØÙ… Ùرما.(IR) Luke 18:38 And{G2532} he cried{G994}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:39 ============ Luke 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:39 Ùانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو Ùصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارØمني. Luke 18:39 Ùˆ هرچند آنانی Ú©Ù‡ پیش میرÙتند، او را نهیب میدادند تا خاموششود، او بلندتر Ùریاد میزد Ú©Ù‡ پسر داودا بر من ترØÙ… Ùرما.(IR) Luke 18:39 And{G2532} they which went before{G4254}{(G5723)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he{G846} cried{G2896}{(G5707)} so much{G4183} the more{G3123}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:40 ============ Luke 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:40 Ùوق٠يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله Luke 18:40 آنگاه عیسی ایستاده، Ùرمود تا او را نزد ÙˆÛŒ بیاورند. Ùˆ چون نزدیک شد از ÙˆÛŒ پرسیده،(IR) Luke 18:40 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5685)}, and commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5683)} unto{G4314} him{G846}: and{G1161} when he{G846} was come near{G1448}{(G5660)}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (kjv) ======= Luke 18:41 ============ Luke 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:41 قائلا ماذا تريد ان اÙعل بك. Ùقال يا سيد ان ابصر. Luke 18:41 Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ میخواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، ای خداوند، تا بینا شوم.(IR) Luke 18:41 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, that{G2443} I may receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (kjv) ======= Luke 18:42 ============ Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:42 Ùقال له يسوع ابصر. ايمانك قد Ø´Ùاك. Luke 18:42 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، بینا شو Ú©Ù‡ ایمانت تو را Ø´Ùا داده است.(IR) Luke 18:42 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Receive thy sight{G308}{(G5657)}: thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (kjv) ======= Luke 18:43 ============ Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:43 ÙˆÙÙŠ الØال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبØوا الله Luke 18:43 در ساعت بینایی یاÙته، خدا را تمجید کنان از عقب او اÙتاد Ùˆ جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù†Ø¯Ù†Ø¯.(IR) Luke 18:43 And{G2532} immediately{G3916} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, when they saw{G1492}{(G5631)} it, gave{G1325}{(G5656)} praise{G136} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv) ======= Luke 19:1 ============ Luke 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز ÙÙŠ اريØا. Luke 19:1 پس وارد اریØا شده، از آنجا میگذشت.(IR) Luke 19:1 And{G2532} Jesus entered{G1525}{(G5631)} and passed through{G1330}{(G5711)} Jericho{G2410}. (kjv-strongs#) Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. (kjv) ======= Luke 19:2 ============ Luke 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. Luke 19:2 Ú©Ù‡ ناگاه شخصی زکی نام Ú©Ù‡ رئیس باجگیران Ùˆ دولتمند بود،(IR) Luke 19:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686}{G2564}{(G5746)} Zacchaeus{G2195}, which{G2532}{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief among the publicans{G754}, and{G2532} he{G3778} was{G2258}{(G5713)} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (kjv) ======= Luke 19:3 ============ Luke 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. Luke 19:3 خواست عیسی را ببیند Ú©Ù‡ کیست Ùˆ از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قدّ بود.(IR) Luke 19:3 And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424} who{G5101} he was{G2076}{(G5748)}; and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} for{G575} the press{G3793}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} little{G3398} of stature{G2244}. (kjv-strongs#) Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (kjv) ======= Luke 19:4 ============ Luke 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:4 Ùركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. Luke 19:4 پس پیش دویده بر درخت اÙراغی برآمد تا او را ببیند، چونکه او میخواست از آن راه عبور کند.(IR) Luke 19:4 And{G2532} he ran{G4390}{(G5631)} before{G1715}, and climbed up{G305}{(G5627)} into{G1909} a sycomore tree{G4809} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} him{G846}: for{G3754} he was{G3195}{(G5707)} to pass{G1330}{(G5738)}{G1223} that{G1565} way. (kjv-strongs#) Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (kjv) ======= Luke 19:5 ============ Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:5 Ùلما جاء يسوع الى المكان نظر الى Ùوق Ùرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم ÙÙŠ بيتك. Luke 19:5 Ùˆ چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته، او را دید Ùˆ Ú¯Ùت، ای زکی بشتاب Ùˆ به زیر بیا زیرا Ú©Ù‡ باید امروز در خانهٔ تو بمانم.(IR) Luke 19:5 And{G2532} when{G5613} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Zacchaeus{G2195}, make haste{G4692}{(G5660)}, and come down{G2597}{(G5628)}; for{G1063} to day{G4594} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} abide{G3306}{(G5658)} at{G1722} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (kjv) ======= Luke 19:6 ============ Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:6 Ùاسرع ونزل وقبله ÙرØا. Luke 19:6 پس به زودی پایین شده، او را به خرمی پذیرÙت.(IR) Luke 19:6 And{G2532} he made haste{G4692}{(G5660)}, and came down{G2597}{(G5627)}, and{G2532} received{G5264}{(G5662)} him{G846} joyfully{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (kjv) ======= Luke 19:7 ============ Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:7 Ùلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. Luke 19:7 Ùˆ همه چون این را دیدند، همهمهکنان میگÙتند Ú©Ù‡ در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رÙته است.(IR) Luke 19:7 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} it, they{G1234} all{G537} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was gone{G1525}{(G5627)} to be guest{G2647}{(G5658)} with{G3844} a man{G435} that is a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (kjv) ======= Luke 19:8 ============ Luke 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:8 Ùوق٠زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نص٠اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باØد ارد اربعة اضعاÙ. Luke 19:8 اما زکی برپا شده، به خداوند Ú¯Ùت، الØال ای خداوند نص٠مایملک خود را به Ùقرا میدهم Ùˆ اگر چیزی ناØقّ از کسی گرÙته باشم، چهار برابر بدو ردّ میکنم.(IR) Luke 19:8 And{G1161} Zacchaeus{G2195} stood{G2476}{(G5685)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Lord{G2962}; Behold{G2400}{(G5628)}, Lord{G2962}, the half{G2255} of my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} I give{G1325}{(G5719)} to the poor{G4434}; and{G2532} if{G1536} I have taken{G4811} any thing{G1536} from any man{G5100} by false accusation{G4811}{(G5656)}, I restore{G591}{(G5719)} him fourfold{G5073}. (kjv-strongs#) Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (kjv) ======= Luke 19:9 ============ Luke 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:9 Ùقال له يسوع اليوم Øصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. Luke 19:9 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا Ú©Ù‡ این شخص هم پسر ابراهیم است.(IR) Luke 19:9 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G3754} This day{G4594} is{G1096} salvation{G4991} come{G1096}{(G5633)} to this{G5129} house{G3624}, forsomuch as{G2530} he{G846} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} a son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (kjv) ======= Luke 19:10 ============ Luke 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك Luke 19:10 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان آمده است تا گمشده را بجوید Ùˆ نجات بخشد.(IR) Luke 19:10 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to seek{G2212}{(G5658)} and{G2532} to save{G4982}{(G5658)} that which was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (kjv) ======= Luke 19:11 ============ Luke 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد Ùقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر ÙÙŠ الØال. Luke 19:11 Ùˆ چون ایشان این را شنیدند، او مثلی زیاد کرده آورد چونکه نزدیک به اورشلیم بود Ùˆ ایشان گمان میبردند Ú©Ù‡ ملکوت خدا میباید در همان زمان ظهور کند.(IR) Luke 19:11 And{G1161} as they{G846} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, he added{G4369}{(G5631)} and spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850}, because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} nigh{G1451} to Jerusalem{G2419}, and{G2532} because they{G846} thought{G1380}{(G5721)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} should{G3195}{(G5719)} immediately{G3916} appear{G398}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (kjv) ======= Luke 19:12 ============ Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:12 Ùقال. انسان شري٠الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنÙسه ملكا ويرجع. Luke 19:12 پس Ú¯Ùت، شخصی شری٠به دیار بعید سÙر کرد تا ملکی برای خود گرÙته مراجعت کند.(IR) Luke 19:12 He said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767}, A certain{G5100} nobleman{G444}{G2104} went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561} to receive{G2983}{(G5629)} for himself{G1438} a kingdom{G932}, and{G2532} to return{G5290}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (kjv) ======= Luke 19:13 ============ Luke 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:13 Ùدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا Øتى آتي. Luke 19:13 پس ده Ù†Ùر از غلامان خود را طلبیده، ده قنطار به ایشان سپرده Ùرمود، تجارت کنید تا بیایم.(IR) Luke 19:13 And{G1161} he called{G2564}{(G5660)} his{G1438} ten{G1176} servants{G1401}, and delivered{G1325}{(G5656)} them{G846} ten{G1176} pounds{G3414}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Occupy{G4231}{(G5663)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (kjv) ======= Luke 19:14 ============ Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:14 واما اهل مدينته Ùكانوا يبغضونه Ùارسلوا وراءه سÙارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. Luke 19:14 اما اهل ولایت او، چونکه او را دشمن میداشتند، ایلچیان در عقب او Ùرستاده Ú¯Ùتند، نمیخواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.(IR) Luke 19:14 But{G1161} his{G846} citizens{G4177} hated{G3404}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} a message{G4242} after{G3694} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We will{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} this{G5126} man to reign{G936}{(G5658)} over{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (kjv) ======= Luke 19:15 ============ Luke 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الÙضة ليعر٠بما تاجر كل واØد. Luke 19:15 Ùˆ چون ملک را گرÙته، مراجعت کرده بود، Ùرمود تا آن غلامانی را Ú©Ù‡ به ایشان نقد سپرده بود Øاضر کنند تا بÙهمد هر یک Ú†Ù‡ سود نموده است.(IR) Luke 19:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G1722} he{G846} was returned{G1880}{(G5629)}, having received{G2983}{(G5631)} the kingdom{G932}, then{G2532} he commanded{G2036}{(G5627)} these{G5128} servants{G1401} to be called{G5455}{(G5683)} unto him{G846}, to whom{G3739} he had given{G1325}{(G5656)} the money{G694}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} how much{G5101} every man{G5101} had gained by trading{G1281}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (kjv) ======= Luke 19:16 ============ Luke 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:16 Ùجاء الاول قائلا يا سيد مناك Ø±Ø¨Ø Ø¹Ø´Ø±Ø© أمناء. Luke 19:16 پس اولی آمده Ú¯Ùت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر Ù†Ùع آورده است.(IR) Luke 19:16 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} the first{G4413}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4333}{(G5662)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:17 ============ Luke 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:17 Ùقال له نعما ايها العبد الصالØ. لانك كنت امينا ÙÙŠ القليل Ùليكن لك سلطان على عشر مدن. Luke 19:17 بدو Ú¯Ùت، Ø¢Ùرین ای غلام نیکو؛ چونکه بر چیز Ú©Ù… امین بودی، بر ده شهر Øاکم شو.(IR) Luke 19:17 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2095}, thou good{G18} servant{G1401}: because{G3754} thou hast been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} a very little{G1646}, have{G2192}{(G5723)} thou authority{G2468}{(G5749)}{G1849} over{G1883} ten{G1176} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (kjv) ======= Luke 19:18 ============ Luke 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. Luke 19:18 Ùˆ دیگری آمده Ú¯Ùت، ای آقا قنطار تو پنج قنطار سود کرده است.(IR) Luke 19:18 And{G2532} the second{G1208} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4160}{(G5656)} five{G4002} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (kjv) ======= Luke 19:19 ============ Luke 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:19 Ùقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. Luke 19:19 او را نیز Ùرمود، بر پنج شهر Øکمرانی Ú©Ù†.(IR) Luke 19:19 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} likewise{G2532} to him{G5129}, Be{G1096}{(G5737)} thou{G4771} also{G2532} over{G1883} five{G4002} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (kjv) ======= Luke 19:20 ============ Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا ÙÙŠ منديل. Luke 19:20 Ùˆ سومی آمده Ú¯Ùت، ای آقا اینک، قنطار تو موجود است، آن را در پارچهای نگاه داشتهام.(IR) Luke 19:20 And{G2532} another{G2087} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here is thy{G4675} pound{G3414}, which{G3739} I have{G2192}{(G5707)} kept laid up{G606}{(G5740)} in{G1722} a napkin{G4676}: (kjv-strongs#) Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (kjv) ======= Luke 19:21 ============ Luke 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:21 لاني كنت اخا٠منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتØصد ما لم تزرع. Luke 19:21 زیرا Ú©Ù‡ از تو ترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذاردهای، برمیداری Ùˆ از آنچه نکاشتهای درو میکنی.(IR) Luke 19:21 For{G1063} I feared{G5399}{(G5711)} thee{G4571}, because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}: thou takest up{G142}{(G5719)} that{G3739} thou layedst{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reapest{G2325}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (kjv) ======= Luke 19:22 ============ Luke 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:22 Ùقال له من Ùمك ادينك ايها العبد الشرير. عرÙت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واØصد ما لم ازرع. Luke 19:22 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، از زبان خودت بر تو Ùتوی میدهم، ای غلام شریر. دانستهای Ú©Ù‡ من مرد تندخویی هستم Ú©Ù‡ برمیدارم آنچه را نگذاشتهام Ùˆ درو میکنم آنچه را نپاشیدهام.(IR) Luke 19:22 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Out of{G1537} thine own{G4675} mouth{G4750} will I judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, thou wicked{G4190} servant{G1401}. Thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I{G1473} was{G1510}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}, taking up{G142}{(G5723)} that{G3739} I laid{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reaping{G2325}{(G5723)} that{G3739} I did{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (kjv) ======= Luke 19:23 ============ Luke 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:23 Ùلماذا لم تضع Ùضتي على مائدة الصيارÙØ© Ùكنت متى جئت استوÙيها مع ربا. Luke 19:23 پس برای Ú†Ù‡ نقد مرا نزد صراÙان نگذاردی تا چون آیم آن را با سود دریاÙت کنم؟(IR) Luke 19:23 Wherefore{G1302} then{G2532} gavest{G1325} not{G3756} thou{G1325}{(G5656)} my{G3450} money{G694} into{G1909} the bank{G5132}, that{G2532} at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} might{G302} have required{G4238}{(G5656)} mine own{G846} with{G4862} usury{G5110}? (kjv-strongs#) Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (kjv) ======= Luke 19:24 ============ Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:24 ثم قال للØاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. Luke 19:24 پس بهØاضرین Ùرمود، قنطار را از این شخص بگیرید Ùˆ به صاØب ده قنطار بدهید.(IR) Luke 19:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them that stood by{G3936}{(G5761)}, Take{G142}{(G5657)} from{G575} him{G846} the pound{G3414}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it to him that hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:25 ============ Luke 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:25 Ùقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. Luke 19:25 به او Ú¯Ùتند، ای خداوند، ÙˆÛŒ ده قنطار دارد.(IR) Luke 19:25 (And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, he hath{G2192}{(G5719)} ten{G1176} pounds{G3414}.) (kjv-strongs#) Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (kjv) ======= Luke 19:26 ============ Luke 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له Ùالذي عنده يؤخذ منه. Luke 19:26 زیرا به شما میگویم به هر Ú©Ù‡ دارد داده شود Ùˆ هر Ú©Ù‡ ندارد آنچه دارد نیز از او گرÙته خواهد شد.(IR) Luke 19:26 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} unto every one{G3956} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G1161} from{G575} him that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361}, even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)} shall be taken away{G142}{(G5701)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (kjv) ======= Luke 19:27 ============ Luke 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم Ùأتوا بهم الى هنا واذبØوهم قدامي Luke 19:27 اما آن دشمنان٠من Ú©Ù‡ نخواستند من بر ایشان Øکمرانی نمایم، در اینجا Øاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.(IR) Luke 19:27 But{G4133} those{G1565} mine{G3450} enemies{G2190}, which{G3588} would{G2309}{(G5660)} not{G3361} that I{G3165} should reign{G936}{(G5658)} over{G1909} them{G846}, bring{G71}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} slay{G2695}{(G5657)} them before{G1715} me{G3450}. (kjv-strongs#) Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (kjv) ======= Luke 19:28 ============ Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. Luke 19:28 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، پیش رÙته، متوجهٔ اورشلیم گردید.(IR) Luke 19:28 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he went{G4198}{(G5711)} before{G1715}, ascending up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 19:29 ============ Luke 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:29 واذ قرب من بيت Ùاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه Luke 19:29 Ùˆ چون نزدیک بیت Ùاجی Ùˆ بیت عنیا بر کوه مسمیٰ به زیتون رسید، دو Ù†Ùر از شاگردان خود را Ùرستاده،(IR) Luke 19:29 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G5613} he was come nigh{G1448}{(G5656)} to{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}, he sent{G649}{(G5656)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Luke 19:30 ============ Luke 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما ÙˆØين تدخلانها تجدان جØشا مربوطا لم يجلس عليه اØد من الناس قط. ÙØلاه وأتيا به. Luke 19:30 Ú¯Ùت، به آن قریهای Ú©Ù‡ پیش روی شما است بروید Ùˆ چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یاÙت Ú©Ù‡ هیچکس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید.(IR) Luke 19:30 Saying{G2036}{(G5631)}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you; in{G1722} the which{G3739} at your entering{G1531}{(G5740)} ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} yet never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5656)}{G4455}: loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him hither. (kjv-strongs#) Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (kjv) ======= Luke 19:31 ============ Luke 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:31 وان سألكما اØد لماذا تØلانه Ùقولا له هكذا ان الرب Ù…Øتاج اليه. Luke 19:31 Ùˆ اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز میکنید، به ÙˆÛŒ گویید خداوند او را لازم دارد.(IR) Luke 19:31 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} ask{G2065}{(G5725)} you{G5209}, Why{G1302} do ye loose{G3089}{(G5719)} him? thus{G3779} shall ye say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Because{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:32 ============ Luke 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:32 Ùمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. Luke 19:32 پس Ùرستادگان رÙته آن چنانکه بدیشان Ú¯Ùته بود یاÙتند.(IR) Luke 19:32 And{G1161} they that were sent{G649}{(G5772)} went their way{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} even as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (kjv) ======= Luke 19:33 ============ Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:33 ÙˆÙيما هما ÙŠØلان الجØØ´ قال لهما اصØابه لماذا تØلان الجØØ´. Luke 19:33 Ùˆ چون کره را باز میکردند، مالکانش به ایشان Ú¯Ùتند، چرا کره را باز میکنید؟(IR) Luke 19:33 And{G1161} as they{G846} were loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}, the owners{G2962} thereof{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} loose ye{G3089}{(G5719)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (kjv) ======= Luke 19:34 ============ Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:34 Ùقالا الرب Ù…Øتاج اليه. Luke 19:34 Ú¯Ùتند، خداوند او را لازم دارد.(IR) Luke 19:34 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:35 ============ Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:35 وأتيا به الى يسوع وطرØا ثيابهما على الجØØ´ واركبا يسوع. Luke 19:35 پس او را به نزد عیسی آوردند Ùˆ رخت خود را بر کره اÙکنده، عیسی را سوار کردند.(IR) Luke 19:35 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}: and{G2532} they cast{G1977} their{G1438} garments{G2440} upon{G1909}{G1977} the colt{G4454}, and{G1977}{(G5660)} they set{G1913} Jesus{G2424} thereon{G1913}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (kjv) ======= Luke 19:36 ============ Luke 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:36 ÙˆÙيما هو سائر Ùرشوا ثيابهم ÙÙŠ الطريق. Luke 19:36 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ او میرÙت جامههای خود را در راه میگستردند.(IR) Luke 19:36 And{G1161} as he{G846} went{G4198}{(G5740)}, they spread{G5291}{(G5707)} their{G846} clothes{G2440} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. (kjv) ======= Luke 19:37 ============ Luke 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:37 ولما قرب عند منØدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ ÙŠÙرØون ويسبØون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. Luke 19:37 Ùˆ چون نزدیک به سرازیری کوه زیتون رسید، تمامی شاگردانش شادی کرده، به آواز بلند خدا را Øمد Ú¯Ùتن شروع کردند، بهسبب همهٔ قواتی Ú©Ù‡ از او دیده بودند.(IR) Luke 19:37 And when he{G846} was come nigh{G1448}{(G5723)}, even{G1161} now{G2235} at{G4314} the descent{G2600} of the mount{G3735} of Olives{G1636}, the whole{G537} multitude{G4128} of the disciples{G3101} began{G756}{(G5662)} to rejoice{G5463}{(G5723)} and praise{G134}{(G5721)} God{G2316} with a loud{G3173} voice{G5456} for{G4012} all{G3956} the mighty works{G1411} that{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (kjv) ======= Luke 19:38 ============ Luke 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام ÙÙŠ السماء ومجد ÙÙŠ الاعالي. Luke 19:38 Ùˆ میگÙتند، مبارک باد آن پادشاهی Ú©Ù‡ میآید به نام خداوند؛ سلامتی در آسمان Ùˆ جلال در اعلیعلیین باد.(IR) Luke 19:38 Saying{G3004}{(G5723)}, Blessed{G2127}{(G5772)} be the King{G935} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: peace{G1515} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} glory{G1391} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (kjv) ======= Luke 19:39 ============ Luke 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:39 واما بعض الÙريسيين من الجمع Ùقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. Luke 19:39 آنگاه بعضی از Ùریسیان از آن میان بدو Ú¯Ùتند، ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.(IR) Luke 19:39 And{G2532} some{G5100} of the Pharisees{G5330} from{G575} among the multitude{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, rebuke{G2008}{(G5657)} thy{G4675} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (kjv) ======= Luke 19:40 ============ Luke 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:40 Ùاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء ÙالØجارة تصرخ Luke 19:40 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، به شما میگویم اگر اینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صدا آیند.(IR) Luke 19:40 And{G2532} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754}, if{G1437} these{G3778} should hold their peace{G4623}{(G5661)}, the stones{G3037} would immediately cry out{G2896}{(G5688)}. (kjv-strongs#) Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (kjv) ======= Luke 19:41 ============ Luke 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:41 ÙˆÙيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها Luke 19:41 Ùˆ چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد بر آن گریان گشته،(IR) Luke 19:41 And{G2532} when{G5613} he was come near{G1448}{(G5656)}, he beheld{G1492}{(G5631)} the city{G4172}, and wept{G2799}{(G5656)} over{G1909} it{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (kjv) ======= Luke 19:42 ============ Luke 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:42 قائلا انك لو علمت انت ايضا Øتى ÙÙŠ يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخÙÙŠ عن عينيك. Luke 19:42 Ú¯Ùت، اگر تو نیز میدانستی هم در این زمان٠خود، آنچه باعث سلامتی تو میشد، لاکن الØال از چشمان تو پنهان گشته است.(IR) Luke 19:42 Saying{G3004}{(G5723)}, If{G3754}{G1487} thou hadst known{G1097}{(G5627)}, even{G2532} thou{G4771}, at least{G2534} in{G1722} this{G5026} thy{G4675} day{G2250}, the things{G3588} which belong unto{G4314} thy{G4675} peace{G1515}! but{G1161} now{G3568} they are hid{G2928}{(G5648)} from{G575} thine{G4675} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (kjv) ======= Luke 19:43 ============ Luke 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:43 Ùانه ستأتي ايام ويØيط بك اعداؤك بمترسة ويØدقون بك ويØاصرونك من كل جهة. Luke 19:43 زیرا ایامی بر تو میآید Ú©Ù‡ دشمنانت گرد تو سنگرها سازند Ùˆ تو را اØاطه کرده، از هر جانب Ù…Øاصره خواهند نمود.(IR) Luke 19:43 For{G3754} the days{G2250} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}, that{G2532} thine{G4675} enemies{G2190} shall cast{G4016} a trench{G5482} about{G4016}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} compass{G4033} thee{G4571} round{G4033}{(G5692)}, and{G2532} keep{G4912} thee{G4571} in{G4912}{(G5692)} on every side{G3840}, (kjv-strongs#) Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (kjv) ======= Luke 19:44 ============ Luke 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:44 ويهدمونك وبنيك Ùيك ولا يتركون Ùيك Øجرا على Øجر لانك لم تعرÙÙŠ زمان اÙتقادك Luke 19:44 Ùˆ تو را Ùˆ Ùرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند اÙکند Ùˆ در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا Ú©Ù‡ ایام تÙقد خود را ندانستی.(IR) Luke 19:44 And{G2532} shall lay{G1474} thee{G4571} even with the ground{G1474}{(G5692)}, and{G2532} thy{G4675} children{G5043} within{G1722} thee{G4671}; and{G2532} they shall{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} in{G1722} thee{G4671} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}; because{G473}{G3739} thou knewest{G1097}{(G5627)} not{G3756} the time{G2540} of thy{G4675} visitation{G1984}. (kjv-strongs#) Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (kjv) ======= Luke 19:45 ============ Luke 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون Ùيه Luke 19:45 Ùˆ چون داخل هیکل شد، کسانی را Ú©Ù‡ در آنجا خرید Ùˆ Ùروش میکردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.(IR) Luke 19:45 And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} therein{G1722}{G846}, and{G2532} them that bought{G59}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (kjv) ======= Luke 19:46 ============ Luke 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص Luke 19:46 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، مکتوب است Ú©Ù‡ خانهٔ من خانهٔ عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.(IR) Luke 19:46 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} is{G2076}{(G5748)} the house{G3624} of prayer{G4335}: but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Luke 19:47 ============ Luke 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:47 وكان يعلّم كل يوم ÙÙŠ الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. Luke 19:47 Ùˆ هر روز در هیکل تعلیم میداد، اما رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùˆ اکابر قوم قصد هلاک نمودن او میکردند.(IR) Luke 19:47 And{G2532} he taught{G2258}{(G5713)}{G1321}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the temple{G2411}. But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the chief{G4413} of the people{G2992} sought{G2212}{(G5707)} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (kjv) ======= Luke 19:48 ============ Luke 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:48 ولم يجدوا ما ÙŠÙعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه Luke 19:48 Ùˆ نیاÙتند Ú†Ù‡ کنند زیرا Ú©Ù‡ تمامی مردم بر او آویخته بودند Ú©Ù‡ از او بشنوند.(IR) Luke 19:48 And{G2532} could{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5707)} what{G5101} they might do{G4160}{(G5661)}: for{G1063} all{G537} the people{G2992} were very attentive{G1582}{(G5710)} to hear{G191}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) ======= Luke 20:1 ============ Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 ÙˆÙÙŠ اØدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب ÙÙŠ الهيكل ويبشر وق٠رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ Luke 20:1 روزی از آن روزها واقع شد هنگامی Ú©Ù‡ او قوم را در هیکل تعلیم Ùˆ بشارت میداد Ú©Ù‡ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان با مشایخ آمده،(IR) Luke 20:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} one{G3391} of those{G1565} days{G2250}, as he{G846} taught{G1321}{(G5723)} the people{G2992} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} preached the gospel{G2097}{(G5734)}, the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came upon{G2186}{(G5627)} him with{G4862} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (kjv) ======= Luke 20:2 ============ Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تÙعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. Luke 20:2 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، به ما بگو Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ قدرت این کارها را میکنی Ùˆ کیست Ú©Ù‡ این قدرت را به تو داده است؟(IR) Luke 20:2 And{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, by{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? or{G2228} who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that gave{G1325}{(G5631)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (kjv) ======= Luke 20:3 ============ Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 Ùاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واØدة Ùقولوا لي. Luke 20:3 در جواب ایشان Ú¯Ùت، من نیز از شما چیزی میپرسم. به من بگویید.(IR) Luke 20:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, I{G2504} will{G2065} also{G2504} ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}; and{G2532} answer{G2036}{(G5628)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (kjv) ======= Luke 20:4 ============ Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوØنا من السماء كانت ام من الناس. Luke 20:4 تعمید ÛŒØیی از آسمان بود یا از مردم؟(IR) Luke 20:4 The baptism{G908} of John{G2491}, was it{G2258}{(G5713)} from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? (kjv-strongs#) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (kjv) ======= Luke 20:5 ============ Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 Ùتآمروا Ùيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول Ùلماذا لم تؤمنوا به. Luke 20:5 ایشان با خود اندیشیده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟(IR) Luke 20:5 And{G1161} they reasoned{G4817}{(G5662)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} believed ye{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (kjv) ======= Luke 20:6 ============ Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس Ùجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوØنا نبي. Luke 20:6 Ùˆ اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین میدارند Ú©Ù‡ ÛŒØیی نبی است.(IR) Luke 20:6 But and{G1161} if{G1437} we say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; all{G3956} the people{G2992} will stone{G2642}{(G5692)} us{G2248}: for{G1063} they be{G2076}{(G5748)} persuaded{G3982}{(G5772)} that John{G2491} was{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (kjv) ======= Luke 20:7 ============ Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 Ùاجابوا انهم لا يعلمون من اين. Luke 20:7 پس جواب دادند Ú©Ù‡ نمیدانیم از کجا بود.(IR) Luke 20:7 And{G2532} they answered{G611}{(G5662)}, that they could{G1492} not{G3361} tell{G1492}{(G5760)} whence{G4159} it was. (kjv-strongs#) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. (kjv) ======= Luke 20:8 ============ Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 Ùقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان اÙعل هذا Luke 20:8 عیسی به ایشان Ú¯Ùت، من نیز شما را نمیگویم Ú©Ù‡ این کارها را به Ú†Ù‡ قدرت بجا میآورم.(IR) Luke 20:8 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Luke 20:9 ============ Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وساÙر زمانا طويلا. Luke 20:9 Ùˆ این مثل را به مردم Ú¯Ùتن گرÙت Ú©Ù‡ شخصی تاکستانی غرس کرد Ùˆ به باغبانانش سپرده، مدت مدیدی سÙر کرد.(IR) Luke 20:9 Then{G1161} began he{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} to{G4314} the people{G2992} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} let{G1554} it{G846} forth{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)} for a long{G2425} time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (kjv) ======= Luke 20:10 ============ Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 ÙˆÙÙŠ الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. Ùجلده الكرامون وارسلوه Ùارغا. Luke 20:10 Ùˆ در موسم، غلامی نزد باغبانان Ùرستاد تا از میوهٔ باغ بدو سپارند. اما باغبانان او را زده، تهیدست بازگردانیدند.(IR) Luke 20:10 And{G2532} at{G1722} the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} a servant{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that{G2443} they should give{G1325}{(G5632)} him{G846} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}: but{G1161} the husbandmen{G1092} beat{G1194}{(G5660)} him{G846}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:11 ============ Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 Ùعاد وارسل عبدا آخر. Ùجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه Ùارغا. Luke 20:11 پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده، Ùˆ بیØرمت کرده، تهیدست بازگردانیدند.(IR) Luke 20:11 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} another{G2087} servant{G1401}: and{G1161} they beat{G1194}{(G5660)} him also{G2548}, and{G2532} entreated him shamefully{G818}{(G5660)}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:12 ============ Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد Ùارسل ثالثا. ÙجرØوا هذا ايضا واخرجوه. Luke 20:12 Ùˆ باز سومی Ùرستاد. او را نیز Ù…Ø¬Ø±ÙˆØ Ø³Ø§Ø®ØªÙ‡ØŒ بیرون اÙکندند.(IR) Luke 20:12 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} a third{G5154}: and{G1161} they wounded{G5135}{(G5660)} him{G5126} also{G2532}, and cast him out{G1544}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (kjv) ======= Luke 20:13 ============ Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 Ùقال صاØب الكرم ماذا اÙعل. أرسل ابني الØبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. Luke 20:13 آنگاه صاØب باغ Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ کنم؟ پسر Øبیب خود را Ù…ÛŒÙرستم شاید چون او رابینند اØترام خواهند نمود.(IR) Luke 20:13 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the lord{G2962} of the vineyard{G290}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? I will send{G3992}{(G5692)} my{G3450} beloved{G27} son{G5207}: it may be{G2481} they will reverence{G1788}{(G5691)} him when they see{G1492}{(G5631)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (kjv) ======= Luke 20:14 ============ Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 Ùلما رآه الكرامون تآمروا Ùيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. Luke 20:14 اما چون باغبانان او را دیدند، با خود تÙکرکنان Ú¯Ùتند، این وارث میباشد، بیایید او را بکشیم تا میراث از آن٠ما گردد.(IR) Luke 20:14 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}: come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, that{G2443} the inheritance{G2817} may be{G1096}{(G5638)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (kjv) ======= Luke 20:15 ============ Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 Ùاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. Ùماذا ÙŠÙعل بهم صاØب الكرم. Luke 20:15 در Øال او را از باغ بیرون اÙکنده، کشتند. پس صاØب باغ بدیشان Ú†Ù‡ خواهد کرد؟(IR) Luke 20:15 So{G2532} they cast{G1544}{(G5631)} him{G846} out of{G1854} the vineyard{G290}, and killed{G615}{(G5656)} him. What{G5101} therefore{G3767} shall{G4160} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)} unto them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (kjv) ======= Luke 20:16 ============ Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. Ùلما سمعوا قالوا Øاشا. Luke 20:16 او خواهد آمد Ùˆ باغبانان را هلاک کرده، باغ را به دیگران خواهد سپرد. پس چون شنیدند Ú¯Ùتند، Øاشا.(IR) Luke 20:16 He shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} these{G5128} husbandmen{G1092}, and{G2532} shall give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} to others{G243}. And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (kjv) ======= Luke 20:17 ============ Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 Ùنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الØجر الذي رÙضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. Luke 20:17 به ایشان نظر اÙکنده، Ú¯Ùت، پس معنی این نوشته چیست، سنگی را Ú©Ù‡ معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است؟(IR) Luke 20:17 And{G1161} he beheld{G1689}{(G5660)} them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} then{G3767} that is written{G1125}{(G5772)}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}? (kjv-strongs#) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (kjv) ======= Luke 20:18 ============ Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الØجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسØقه. Luke 20:18 Ùˆ هر Ú©Ù‡ بر آن سنگ اÙتد خرد شود، اما اگر آن بر کسی بیÙتد او را نرم خواهد ساخت؟(IR) Luke 20:18 Whosoever{G3956} shall fall{G4098}{(G5631)} upon{G1909} that{G1565} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}; but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Luke 20:19 ============ Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 Ùطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه ÙÙŠ تلك الساعة ولكنهم خاÙوا الشعب. لانهم عرÙوا انه قال هذا المثل عليهم Luke 20:19 آنگاه رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان خواستند Ú©Ù‡ در همان ساعت او را گرÙتار کنند، لیکن از قوم ترسیدند زیرا Ú©Ù‡ دانستند Ú©Ù‡ این مثل را دربارهٔ ایشان زده بود.(IR) Luke 20:19 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} the same{G1722}{G846} hour{G5610} sought{G2212}{(G5656)} to lay{G1911}{(G5629)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}; and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} the people{G2992}: for{G1063} they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (kjv) ======= Luke 20:20 ============ Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 Ùراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة Øتى يسلموه الى Øكم الوالي وسلطانه. Luke 20:20 Ùˆ مراقب او بوده، جاسوسان Ùرستادند Ú©Ù‡ خود را ØµØ§Ù„Ø Ù…ÛŒÙ†Ù…ÙˆØ¯Ù†Ø¯ تا سخنی از او گرÙته، او را به ØÚ©Ù… Ùˆ قدرت والی بسپارند.(IR) Luke 20:20 And{G2532} they watched{G3906}{(G5660)} him, and sent forth{G649}{(G5656)} spies{G1455}, which should feign{G5271}{(G5740)}{G1511}{(G5750)} themselves{G1438} just men{G1342}, that{G2443} they might take hold{G1949}{(G5638)} of his{G846} words{G3056}, that so{G1519} they might deliver{G3860}{(G5629)} him{G846} unto the power{G746} and{G2532} authority{G1849} of the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (kjv) ======= Luke 20:21 ============ Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 Ùسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالØÙ‚ تعلّم طريق الله. Luke 20:21 پس از او سؤال نموده، Ú¯Ùتند، ای استاد میدانیم Ú©Ù‡ تو به راستی سخن میرانی Ùˆ تعلیم میدهی Ùˆ از کسی روداری نمیکنی، بلکه طریق خدا را به صدق میآموزی.(IR) Luke 20:21 And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)} and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} rightly{G3723},{G2532} neither{G3756} acceptest thou{G2983}{(G5719)} the person{G4383} of any, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} truly{G225}{G1909}: (kjv-strongs#) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (kjv) ======= Luke 20:22 ============ Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. Luke 20:22 آیا بر ما جایز هست Ú©Ù‡ جزیه به قیصر بدهیم یا نه؟(IR) Luke 20:22 Is it lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G5411} unto Caesar{G2541}, or{G2228} no{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (kjv) ======= Luke 20:23 ============ Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 Ùشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. Luke 20:23 او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان Ú¯Ùت، مرا برای Ú†Ù‡ امتØان میکنید؟(IR) Luke 20:23 But{G1161} he perceived{G2657}{(G5660)} their{G846} craftiness{G3834}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (kjv) ======= Luke 20:24 ============ Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. Ùاجابوا وقالوا لقيصر. Luke 20:24 دیناری به من نشان دهید. صورت Ùˆ رقمش از کیست؟ ایشان در جواب Ú¯Ùتند، ازقیصر است.(IR) Luke 20:24 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} a penny{G1220}. Whose{G5101} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923} hath it{G2192}{(G5719)}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (kjv) ======= Luke 20:25 ============ Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 Ùقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. Luke 20:25 او به ایشان Ú¯Ùت، پس مال قیصر را به قیصر ردّ کنید Ùˆ مال خدا را به خدا.(IR) Luke 20:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G5106} unto Caesar{G2541} the things which be{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} unto God{G2316} the things which be{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (kjv) ======= Luke 20:26 ============ Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 Ùلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا Luke 20:26 پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند.(IR) Luke 20:26 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} take hold{G1949}{(G5635)} of his{G846} words{G4487} before{G1726} the people{G2992}: and{G2532} they marvelled{G2296}{(G5660)} at{G1909} his{G846} answer{G612}, and held their peace{G4601}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (kjv) ======= Luke 20:27 ============ Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 ÙˆØضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه Luke 20:27 Ùˆ بعضی از صدوقیان Ú©Ù‡ منکر قیامت هستند، پیش آمده، از ÙˆÛŒ سؤال کرده،(IR) Luke 20:27 Then{G1161} came{G4334}{(G5631)} to him certain{G5100} of the Sadducees{G4523}, which{G3588} deny{G483}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} any{G3361} resurrection{G386}; and they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (kjv) ======= Luke 20:28 ============ Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاØد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. Luke 20:28 Ú¯Ùتند، ای استاد، موسی برای ما نوشته است Ú©Ù‡ اگر کسی را برادری Ú©Ù‡ زن داشته باشد بمیرد Ùˆ بیاولاد Ùوت شود، باید برادرش آن زن را بگیرد تا برای برادر خود نسلی آورد.(IR) Luke 20:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G1437} any man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} a wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} die{G599}{(G5632)} without children{G815}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Luke 20:29 ============ Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 Ùكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. Luke 20:29 پس Ù‡Ùت برادر بودند Ú©Ù‡ اولی زن گرÙته، اولاد ناآورده، Ùوت شد.(IR) Luke 20:29 There were{G2258}{(G5713)} therefore{G3767} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5631)} a wife{G1135}, and died{G599}{(G5627)} without children{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (kjv) ======= Luke 20:30 ============ Luke 20:30 and the second:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 Ùأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. Luke 20:30 بعد دومین آن زن را گرÙته، او نیز بیاولاد بمرد.(IR) Luke 20:30 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her to wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} died{G599}{(G5627)} childless{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. (kjv) ======= Luke 20:31 ============ Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. Luke 20:31 پس سومین او را گرÙت Ùˆ همچنین تا Ù‡Ùتمین Ùˆ همه Ùرزند ناآورده، مردند.(IR) Luke 20:31 And{G2532} the third{G5154} took{G2983}{(G5627)} her{G846}; and{G1161} in like manner{G5615} the seven{G2033} also{G2532}: and they left{G2641}{(G5627)} no{G3756} children{G5043}, and{G2532} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (kjv) ======= Luke 20:32 ============ Luke 20:32 Afterward the woman also died.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. Luke 20:32 Ùˆ بعد از همه، آن زن نیز ÙˆÙات یاÙت.(IR) Luke 20:32 {G1161} Last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 20:32 Last of all the woman died also. (kjv) ======= Luke 20:33 ============ Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ÙÙÙŠ القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. Luke 20:33 پس در قیامت، زن کدام یک از ایشان خواهد بود، زیرا Ú©Ù‡ هر Ù‡Ùت او را داشتند؟(IR) Luke 20:33 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} of them{G846} is she{G1096}{(G5736)}? for{G1063} seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (kjv) ======= Luke 20:34 ============ Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 Ùاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. Luke 20:34 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، ابنای این عالم Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯ Ùˆ Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ میشوند.(IR) Luke 20:34 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The children{G5207} of this{G5127} world{G165} marry{G1060}{(G5719)}, and{G2532} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:35 ============ Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين Øسبوا اهلا للØصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. Luke 20:35 لیکن آنانی Ú©Ù‡ مستØÙ‚ رسیدن به آن عالم Ùˆ به قیامت از مردگان شوند، نه Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯ Ùˆ نه Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ میشوند.(IR) Luke 20:35 But{G1161} they which shall be accounted worthy{G2661}{(G5685)} to obtain{G5177}{(G5629)} that{G1565} world{G165}, and{G2532} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}, neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:36 ============ Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. Luke 20:36 زیرا ممکن نیست Ú©Ù‡ دیگر بمیرند از آن جهت Ú©Ù‡ مثل Ùرشتگان Ùˆ پسران خدا میباشند، چونکه پسران قیامت هستند.(IR) Luke 20:36 Neither{G3777}{G1063} can{G1410}{(G5736)} they die{G599}{(G5629)} any more{G2089}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} equal unto the angels{G2465}; and{G2532} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of God{G2316}, being{G5607}{(G5752)} the children{G5207} of the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (kjv) ======= Luke 20:37 ============ Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون Ùقد دل عليه موسى ايضا ÙÙŠ امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. Luke 20:37 Ùˆ اما اینکه مردگان برمیخیزند، موسی نیز در ذکر بوته نشان داد، چنانکه خداوند را خدای ابراهیم Ùˆ خدای اسØاق Ùˆ خدای یعقوب خواند.(IR) Luke 20:37 Now{G1161} that{G3754} the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, even{G2532} Moses{G3475} shewed{G3377}{(G5656)} at{G1909} the bush{G942}, when{G5613} he calleth{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (kjv) ======= Luke 20:38 ============ Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله اØياء لان الجميع عنده اØياء. Luke 20:38 Ùˆ Øالآنکه خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. زیرا همه نزد او زنده هستند.(IR) Luke 20:38 For{G1161} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}: for{G1063} all{G3956} live{G2198}{(G5719)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (kjv) ======= Luke 20:39 ============ Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 Ùاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم Øسنا قلت. Luke 20:39 پس بعضی از کاتبان در جواب Ú¯Ùتند، ای استاد، نیکو Ú¯Ùتی.(IR) Luke 20:39 Then{G1161} certain{G5100} of the scribes{G1122} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, thou hast well{G2573} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (kjv) ======= Luke 20:40 ============ Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء Luke 20:40 Ùˆ بعد از آن هیچکس جرأت آن نداشت Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ سؤالی کند.(IR) Luke 20:40 And{G1161} after that{G3765} they durst{G5111}{(G5707)} not{G3765} ask{G1905}{(G5721)} him{G846} any{G3762} question at all. (kjv-strongs#) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. (kjv) ======= Luke 20:41 ============ Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كي٠يقولون ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† داود. Luke 20:41 پس به ایشان Ú¯Ùت، چگونه میگویند Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± داود است(IR) Luke 20:41 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} they that Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} David's{G1138} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (kjv) ======= Luke 20:42 ============ Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود Ù†Ùسه يقول ÙÙŠ كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني Luke 20:42 Ùˆ خود داود در کتاب زبور میگوید، خداوند به خداوند من Ú¯Ùت به دست راست من بنشین(IR) Luke 20:42 And{G2532} David{G1138} himself{G846} saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Luke 20:43 ============ Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. Luke 20:43 تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟(IR) Luke 20:43 Till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Luke 20:44 ============ Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 Ùاذا داود يدعوه ربا Ùكي٠يكون ابنه Luke 20:44 پس چون داود او را خداوند میخواند، چگونه پسر او میباشد؟(IR) Luke 20:44 David{G1138} therefore{G3767} calleth{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (kjv) ======= Luke 20:45 ============ Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 ÙˆÙيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه Luke 20:45 Ùˆ چون تمامی قوم میشنیدند، به شاگردان خود Ú¯Ùت،(IR) Luke 20:45 Then{G1161} in the audience{G191}{(G5723)} of all{G3956} the people{G2992} he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 20:46 ============ Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 اØذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويØبون التØيات ÙÙŠ الاسواق والمجالس الاولى ÙÙŠ المجامع والمتكآت الأولى ÙÙŠ الولائم. Luke 20:46 بپرهیزید از کاتبانی Ú©Ù‡ خرامیدن در لباس دراز را میپسندند Ùˆ سلام در بازارها Ùˆ صدر کنایس Ùˆ بالا نشستن در ضیاÙتها را دوست میدارند.(IR) Luke 20:46 Beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} desire{G2309}{(G5723)} to walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} long robes{G4749}, and{G2532} love{G5368}{(G5723)} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} the highest seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the chief rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}; (kjv-strongs#) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (kjv) ======= Luke 20:47 ============ Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم Luke 20:47 Ùˆ خانههای بیوه زنان را میبلعند Ùˆ نماز را به ریاکاری طول میدهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یاÙت.(IR) Luke 20:47 Which{G3739} devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a shew{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5736)}: the same{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv) ======= Luke 21:1 ============ Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع Ùرأى الاغنياء يلقون قرابينهم ÙÙŠ الخزانة. Luke 21:1 Ùˆ نظر کرده، دولتمندانی را دید Ú©Ù‡ هدایای خود را در بیتالمال میاندازند.(IR) Luke 21:1 And{G1161} he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} the rich men{G4145} casting{G906}{(G5723)} their{G846} gifts{G1435} into{G1519} the treasury{G1049}. (kjv-strongs#) Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. (kjv) ======= Luke 21:2 ============ Luke 21:2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:2 ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك Ùلسين. Luke 21:2 Ùˆ بیوه زنی Ùقیر را دید Ú©Ù‡ دو Ùلس درآنجا انداخت.(IR) Luke 21:2 And{G1161} he saw{G1492}{(G5627)} also{G2532} a certain{G5100} poor{G3998} widow{G5503} casting{G906}{(G5723)} in thither{G1563} two{G1417} mites{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (kjv) ======= Luke 21:3 ============ Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:3 Ùقال بالØÙ‚ اقول لكم ان هذه الارملة الÙقيرة ألقت اكثر من الجميع. Luke 21:3 پس Ú¯Ùت، هرآینه به شما میگویم این بیوه Ùقیر از جمیع آنها بیشتر انداخت.(IR) Luke 21:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906}{(G5627)} in more than{G4119} they all{G3956}: (kjv-strongs#) Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (kjv) ======= Luke 21:4 ============ Luke 21:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:4 لان هؤلاء من Ùضلتهم ألقوا ÙÙŠ قرابين الله. واما هذه Ùمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها Luke 21:4 زیرا Ú©Ù‡ همهٔ ایشان از زیادتی خود در هدایای خدا انداختند، لیکن این زن از اØتیاج خود تمامی معیشت خویش را انداخت.(IR) Luke 21:4 For{G1063} all{G537} these{G3778} have of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)} cast{G906}{(G5627)} in unto{G1519} the offerings{G1435} of God{G2316}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} penury{G5303} hath cast{G906}{(G5627)} in all{G537} the living{G979} that{G3739} she had{G2192}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (kjv) ======= Luke 21:5 ============ Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بØجارة Øسنة وتØ٠قال Luke 21:5 Ùˆ چون بعضی ذکر هیکل میکردند Ú©Ù‡ به سنگهای خوب Ùˆ هدایا آراسته شده است Ú¯Ùت،(IR) Luke 21:5 And{G2532} as some{G5100} spake{G3004}{(G5723)} of{G4012} the temple{G2411}, how{G3754} it was adorned{G2885}{(G5769)} with goodly{G2570} stones{G3037} and{G2532} gifts{G334}, he said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, (kjv) ======= Luke 21:6 ============ Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:6 هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك Ùيها Øجر على Øجر لا ينقض. Luke 21:6 ایامی میآید Ú©Ù‡ از این چیزهایی Ú©Ù‡ میبینید، سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیر اÙکنده خواهد شد.(IR) Luke 21:6 As for these things{G5023} which{G3739} ye behold{G2334}{(G5719)}, the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, in{G1722} the which{G3739} there shall{G863} not{G3756} be left{G863}{(G5701)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3756} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Luke 21:7 ============ Luke 21:7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:7 Ùسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. Luke 21:7 Ùˆ از او سؤال نموده، Ú¯Ùتند، ای استاد پس این امور Ú©ÛŒ واقع میشود Ùˆ علامت نزدیک شدن این وقایع چیست؟(IR) Luke 21:7 And{G1161} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, but{G3767} when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} sign{G4592} will there be when{G3752} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} come to pass{G1096}{(G5738)}? (kjv-strongs#) Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (kjv) ======= Luke 21:8 ============ Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he] ; and, The time is at hand: go ye not after them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:8 Ùقال انظروا لا تضلوا. Ùان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. Ùلا تذهبوا وراءهم. Luke 21:8 Ú¯Ùت، اØتیاط کنید Ú©Ù‡ گمراه نشوید. زیرا Ú©Ù‡ بسا به نام من آمده خواهند Ú¯Ùت که، من هستم Ùˆ وقت نزدیک است. پس از عقب ایشان مروید.(IR) Luke 21:8 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5686)}: for{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} the time{G2540} draweth near{G1448}{(G5758)}: go ye{G4198}{(G5680)} not{G3361} therefore{G3767} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. (kjv) ======= Luke 21:9 ============ Luke 21:9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:9 Ùاذا سمعتم بØروب وقلاقل Ùلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا. Luke 21:9 Ùˆ چون اخبار جنگها Ùˆ Ùسادها را بشنوید، مضطرب مشوید زیرا Ú©Ù‡ وقوع این امور اول ضرور است لیکن انتهادر ساعت نیست.(IR) Luke 21:9 But{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} commotions{G181}, be{G4422} not{G3361} terrified{G4422}{(G5686)}: for{G1063} these things{G5023} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come to pass{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} is not{G3756} by and by{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. (kjv) ======= Luke 21:10 ============ Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:10 ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. Luke 21:10 پس به ایشان Ú¯Ùت، قومی با قومی Ùˆ مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند کرد.(IR) Luke 21:10 Then{G5119} said he{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: (kjv-strongs#) Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (kjv) ======= Luke 21:11 ============ Luke 21:11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:11 وتكون زلازل عظيمة ÙÙŠ اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاو٠وعلامات عظيمة من السماء. Luke 21:11 Ùˆ زلزلههای عظیم در جایها Ùˆ Ù‚Øطیها Ùˆ وباها پدید Ùˆ چیزهای هولناک Ùˆ علامات بزرگ از آسمان ظاهر خواهد شد.(IR) Luke 21:11 And{G5037} great{G3173} earthquakes{G4578} shall be{G2071}{(G5704)} in{G2596} divers places{G5117}, and{G2532} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}; and{G5037} fearful sights{G5400} and{G2532} great{G3173} signs{G4592} shall there be{G2071}{(G5704)} from{G575} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (kjv) ======= Luke 21:12 ============ Luke 21:12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. Luke 21:12 Ùˆ قبل از این همه، بر شما دستاندازی خواهند کرد Ùˆ جÙا نموده، شما را به کنایس Ùˆ زندانها خواهند سپرد Ùˆ در Øضور سلاطین Ùˆ Øکام بجهت نام من خواهند برد.(IR) Luke 21:12 But{G1161} before{G4253} all{G537} these{G5130}, they shall lay{G1911}{(G5692)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you, delivering{G3860}{(G5723)} you up{G1519} to the synagogues{G4864}, and{G2532} into prisons{G5438}, being brought{G71}{(G5746)} before{G1909} kings{G935} and{G2532} rulers{G2232} for{G1752} my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:13 ============ Luke 21:13 It shall turn out unto you for a testimony.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:13 Ùيؤول ذلك لكم شهادة. Luke 21:13 Ùˆ این برای شما به شهادت خواهد انجامید.(IR) Luke 21:13 And{G1161} it shall turn{G576}{(G5695)} to you{G5213} for{G1519} a testimony{G3142}. (kjv-strongs#) Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony. (kjv) ======= Luke 21:14 ============ Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:14 Ùضعوا ÙÙŠ قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تØتجوا. Luke 21:14 پس در دلهای خود قرار دهید Ú©Ù‡ برای Øجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،(IR) Luke 21:14 Settle{G5087}{(G5640)} it therefore{G3767} in{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, not{G3361} to meditate before{G4304}{(G5721)} what ye shall answer{G626}{(G5677)}: (kjv-strongs#) Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (kjv) ======= Luke 21:15 ============ Luke 21:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:15 لاني انا اعطيكم Ùما ÙˆØكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. Luke 21:15 زیرا Ú©Ù‡ من به شما زبانی Ùˆ Øکمتی خواهم داد Ú©Ù‡ همهٔ دشمنان شما با آن مقاومت Ùˆ مباØثه نتوانند نمود.(IR) Luke 21:15 For{G1063} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} a mouth{G4750} and{G2532} wisdom{G4678}, which{G3739} all{G3956} your{G5213} adversaries{G480}{(G5740)} shall{G1410} not{G3756} be able{G1410}{(G5695)} to gainsay{G471}{(G5629)} nor{G3761} resist{G436}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (kjv) ======= Luke 21:16 ============ Luke 21:16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:16 وسو٠تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. Luke 21:16 Ùˆ شما را والدین Ùˆ برادران Ùˆ خویشان Ùˆ دوستان تسلیم خواهند کرد Ùˆ بعضی از شما را به قتل خواهند رسانید.(IR) Luke 21:16 And{G1161} ye shall be betrayed{G3860}{(G5701)} both{G2532} by{G5259} parents{G1118}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} kinsfolks{G4773}, and{G2532} friends{G5384}; and{G2532} some of{G1537} you{G5216} shall they cause to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. (kjv) ======= Luke 21:17 ============ Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. Luke 21:17 Ùˆ جمیع مردم بجهت نام من شما را Ù†Ùرت خواهند کرد.(IR) Luke 21:17 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:18 ============ Luke 21:18 And not a hair of your head shall perish.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. Luke 21:18 ولکن مویی از سر شما Ú¯Ù… نخواهد شد.(IR) Luke 21:18 But{G2532} there shall not{G3364} an hair{G2359} of{G1537} your{G5216} head{G2776} perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish. (kjv) ======= Luke 21:19 ============ Luke 21:19 In your patience ye shall win your souls.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:19 بصبركم اقتنوا انÙسكم. Luke 21:19 جانهای خود را به صبر دریابید.(IR) Luke 21:19 In{G1722} your{G5216} patience{G5281} possess ye{G2932}{(G5663)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Luk 21:19 In your patience possess ye your souls. (kjv) ======= Luke 21:20 ============ Luke 21:20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:20 ومتى رأيتم اورشليم Ù…Øاطة بجيوش ÙØينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. Luke 21:20 Ùˆ چون بینید Ú©Ù‡ اورشلیم به لشکرها Ù…Øاصره شده است، آنگاه بدانید Ú©Ù‡ خرابی آن رسیده است.(IR) Luke 21:20 And{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} Jerusalem{G2419} compassed{G2944}{(G5746)} with{G5259} armies{G4760}, then{G5119} know{G1097}{(G5628)} that{G3754} the desolation{G2050} thereof{G846} is nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (kjv) ======= Luke 21:21 ============ Luke 21:21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:21 Øينئذ ليهرب الذين ÙÙŠ اليهودية الى الجبال. والذين ÙÙŠ وسطها ÙليÙروا خارجا. والذين ÙÙŠ الكور Ùلا يدخلوها. Luke 21:21 آنگاه هر Ú©Ù‡ در یهودیه باشد، به کوهستان Ùرار کند Ùˆ هر Ú©Ù‡ در شهر باشد، بیرون رود Ùˆ هر Ú©Ù‡ در صØرا بود، داخل شهر نشود.(IR) Luke 21:21 Then{G5119} let them{G5343} which are in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}; and{G2532} let them{G1633} which are in{G1722} the midst{G3319} of it{G846} depart out{G1633}{(G5720)}; and{G2532} let{G1525} not{G3361} them that are in{G1722} the countries{G5561} enter{G1525}{(G5737)} thereinto{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (kjv) ======= Luke 21:22 ============ Luke 21:22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. Luke 21:22 زیرا Ú©Ù‡ همان است ایام انتقام، تا آنچه مکتوب است تمام شود.(IR) Luke 21:22 For{G3754} these{G3778} be{G1526}{(G5748)} the days{G2250} of vengeance{G1557}, that all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} may be fulfilled{G4137}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:23 ============ Luke 21:23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:23 وويل للØبالى والمرضعات ÙÙŠ تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. Luke 21:23 لیکن وای بر آبستنان Ùˆ شیردهندگان در آن ایام، زیرا تنگی سخت بر روی زمین Ùˆ غضب بر این قوم Øادث خواهد شد.(IR) Luke 21:23 But{G1161} woe{G3759} unto{G1722} them that are with child{G1064}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)}, in{G1722} those{G1565} days{G2250}! for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} distress{G318} in{G1909} the land{G1093}, and{G2532} wrath{G3709} upon{G1722} this{G5129} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. (kjv) ======= Luke 21:24 ============ Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:24 ويقعون بÙÙ… السي٠ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم Øتى تكمل ازمنة الامم Luke 21:24 Ùˆ به دم شمشیر خواهند اÙتاد Ùˆ در میان جمیع امتها به اسیری خواهند رÙت Ùˆ اورشلیم پایمال امتها خواهد شد تا زمانهای امتها به انجام رسد.(IR) Luke 21:24 And{G2532} they shall fall{G4098}{(G5699)} by the edge{G4750} of the sword{G3162}, and{G2532} shall be led away captive{G163}{(G5701)} into{G1519} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} Jerusalem{G2419} shall be{G2071}{(G5704)} trodden down{G3961}{(G5746)} of{G5259} the Gentiles{G1484}, until{G891} the times{G2540} of the Gentiles{G1484} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:25 ============ Luke 21:25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:25 وتكون علامات ÙÙŠ الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بØيرة. البØر والامواج تضج. Luke 21:25 Ùˆ در Ø¢Ùتاب Ùˆ ماه Ùˆ ستارگان علامات خواهد بود Ùˆ بر زمین تنگی Ùˆ Øیرت از برای امتها روی خواهد نمود بهسبب شوریدن دریا Ùˆ امواجش.(IR) Luke 21:25 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} signs{G4592} in{G1722} the sun{G2246}, and{G2532} in the moon{G4582}, and{G2532} in the stars{G798}; and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} distress{G4928} of nations{G1484}, with{G1722} perplexity{G640}; the sea{G2281} and{G2532} the waves{G4535} roaring{G2278}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; (kjv) ======= Luke 21:26 ============ Luke 21:26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:26 والناس يغشى عليهم من خو٠وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. Luke 21:26 Ùˆ دلهای مردم ضع٠خواهد کرد ازخو٠و انتظار آن وقایعی Ú©Ù‡ برربع مسکون ظاهر میشود، زیرا قوات آسمان متزلزل خواهد شد.(IR) Luke 21:26 Men's{G444} hearts failing them{G674}{(G5723)} for{G575} fear{G5401}, and{G2532} for looking after{G4329} those things which are coming on{G1904}{(G5740)} the earth{G3625}: for{G1063} the powers{G1411} of heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (kjv) ======= Luke 21:27 ============ Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:27 ÙˆØينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا ÙÙŠ سØابة بقوة ومجد كثير. Luke 21:27 Ùˆ آنگاه پسر انسان را خواهند دید Ú©Ù‡ بر ابری سوار شده با قوت Ùˆ جلال عظیم میآید.(IR) Luke 21:27 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} a cloud{G3507} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (kjv) ======= Luke 21:28 ============ Luke 21:28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:28 ومتى ابتدأت هذه تكون Ùانتصبوا وارÙعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب. Luke 21:28 Ùˆ چون ابتدای این چیزها بشود، راست شده، سرهای خود را بلند کنید از آن جهت Ú©Ù‡ خلاصی شما نزدیک است.(IR) Luke 21:28 And{G1161} when these things{G5130} begin{G756}{(G5734)} to come to pass{G1096}{(G5738)}, then look up{G352}{(G5657)}, and{G2532} lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} heads{G2776}; for{G1360} your{G5216} redemption{G629} draweth nigh{G1448}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. (kjv) ======= Luke 21:29 ============ Luke 21:29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. Luke 21:29 Ùˆ برای ایشان مثلی Ú¯Ùت که، درخت انجیر Ùˆ سایر درختان را ملاØظه نمایید،(IR) Luke 21:29 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to them{G846} a parable{G3850}; Behold{G1492}{(G5628)} the fig tree{G4808}, and{G2532} all{G3956} the trees{G1186}; (kjv-strongs#) Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (kjv) ======= Luke 21:30 ============ Luke 21:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:30 متى اÙرخت تنظرون وتعلمون من انÙسكم ان الصي٠قد قرب. Luke 21:30 Ú©Ù‡ چون میبینید Ø´Ú©ÙˆÙÙ‡ میکند، خود میدانید Ú©Ù‡ تابستان نزدیک است.(IR) Luke 21:30 When{G3752} they now{G2235} shoot forth{G4261}{(G5632)}, ye see{G991}{(G5723)} and know{G1097}{(G5719)} of{G575} your own selves{G1438} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} now{G2235} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:31 ============ Luke 21:31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة Ùاعلموا ان ملكوت الله قريب. Luke 21:31 Ùˆ همچنین شما نیز چون بینید Ú©Ù‡ این امور واقع میشود، بدانید Ú©Ù‡ ملکوت خدا نزدیک شده است.(IR) Luke 21:31 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know ye{G1097}{(G5720)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:32 ============ Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:32 الØÙ‚ اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل Øتى يكون الكل. Luke 21:32 هرآینه به شما میگویم Ú©Ù‡ تا جمیع این امور واقع نشود، این Ùرقه نخواهد گذشت.(IR) Luke 21:32 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} This{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)},{G302} till{G2193} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:33 ============ Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:33 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Luke 21:33 آسمان Ùˆ زمین زایل میشود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد.(IR) Luke 21:33 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Luke 21:34 ============ Luke 21:34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:34 ÙاØترزوا لانÙسكم لئلا تثقل قلوبكم ÙÙŠ خمار وسكر وهموم الØياة ÙيصادÙكم ذلك اليوم بغتة. Luke 21:34 پس خود را ØÙظ کنید مبادا دلهای شما از پرخوری Ùˆ مستی Ùˆ اندیشههای دنیوی، سنگین گردد Ùˆ آن روز ناگهان بر شما آید.(IR) Luke 21:34 And{G1161} take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}, lest at any time{G3379} your{G5216} hearts{G2588} be overcharged{G925}{(G5686)} with{G1722} surfeiting{G2897}, and{G2532} drunkenness{G3178}, and{G2532} cares{G3308} of this life{G982}, and{G2532} so that{G1565} day{G2250} come{G2186}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209} unawares{G160}. (kjv-strongs#) Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. (kjv) ======= Luke 21:35 ============ Luke 21:35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:35 لانه كالÙØ® يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض. Luke 21:35 زیرا Ú©Ù‡ مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد.(IR) Luke 21:35 For{G1063} as{G5613} a snare{G3803} shall it come{G1904}{(G5695)} on{G1909} all{G3956} them that dwell{G2521}{(G5740)} on{G1909} the face{G4383} of the whole{G3956} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (kjv) ======= Luke 21:36 ============ Luke 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:36 اسهروا اذا وتضرعوا ÙÙŠ كل Øين لكي تØسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقÙوا قدام ابن الانسان Luke 21:36 پس در هر وقت دعا کرده، بیدار باشید تا شایستهٔ آن شوید Ú©Ù‡ از جمیع این چیزهایی Ú©Ù‡ به وقوع خواهد پیوست نجات یابید Ùˆ در Øضور پسر انسان بایستید.(IR) Luke 21:36 Watch ye{G69}{(G5720)} therefore{G3767}, and pray{G1189}{(G5740)} always{G1722}{G3956}{G2540}, that{G2443} ye may be accounted worthy{G2661}{(G5686)} to escape{G1628}{(G5629)} all{G3956} these things{G5023} that shall{G3195}{(G5723)} come to pass{G1096}{(G5738)}, and{G2532} to stand{G2476}{(G5683)} before{G1715} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. (kjv) ======= Luke 21:37 ============ Luke 21:37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:37 وكان ÙÙŠ النهار يعلّم ÙÙŠ الهيكل ÙˆÙÙŠ الليل يخرج ويبيت ÙÙŠ الجبل الذي يدعى جبل الزيتون. Luke 21:37 Ùˆ روزها را در هیکل تعلیم میداد Ùˆ شبها بیرون رÙته، در کوه معرو٠به زیتون به سر میبرد.(IR) Luke 21:37 And{G1161} in the day time{G2250} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}; and{G1161} at night{G3571} he went out{G1831}{(G5740)}, and abode{G835}{(G5711)} in{G1519} the mount{G3735} that is called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (kjv) ======= Luke 21:38 ============ Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:38 وكان كل الشعب يبكرون اليه ÙÙŠ الهيكل ليسمعوه Luke 21:38 Ùˆ هر بامداد قوم نزد ویدر هیکل میشتاÙتند تا کلام او را بشنوند.(IR) Luke 21:38 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} came early in the morning{G3719}{(G5707)} to{G4314} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(kjv) ======= Luke 22:1 ============ Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الÙطر الذي يقال له الÙصØ. Luke 22:1 Ùˆ چون عید Ùطیر Ú©Ù‡ به ÙØµØ Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙ Ø§Ø³Øª نزدیک شد،(IR) Luke 22:1 Now{G1161} the feast{G1859} of unleavened bread{G106} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which is called{G3004}{(G5746)} the Passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (kjv) ======= Luke 22:2 ============ Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كي٠يقتلونه. لانهم خاÙوا الشعب Luke 22:2 رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان مترصد میبودند Ú©Ù‡ چگونه او را به قتل رسانند، زیرا Ú©Ù‡ از قوم ترسیدند.(IR) Luke 22:2 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might kill{G337}{(G5661)} him{G846}; for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (kjv) ======= Luke 22:3 ============ Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:3 Ùدخل الشيطان ÙÙŠ يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. Luke 22:3 اما شیطان در یهودای مسمیٰ به اسخریوطی Ú©Ù‡ از جمله آن دوازده بود داخل گشت،(IR) Luke 22:3 Then{G1161} entered{G1525}{(G5627)} Satan{G4567} into{G1519} Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Iscariot{G2469}, being{G5607}{(G5752)} of{G1537} the number{G706} of the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (kjv) ======= Luke 22:4 ============ Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:4 Ùمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كي٠يسلمه اليهم. Luke 22:4 Ùˆ او رÙته با رؤسای کهنه Ùˆ سرداران سپاه Ú¯Ùتگو کرد Ú©Ù‡ چگونه او را به ایشان تسلیم کند.(IR) Luke 22:4 And{G2532} he went his way{G565}{(G5631)}, and communed with{G4814}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} captains{G4755}, how{G4459} he might betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (kjv) ======= Luke 22:5 ============ Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:5 ÙÙرØوا وعاهدوه ان يعطوه Ùضة. Luke 22:5 ایشان شاد شده، با او عهد بستند Ú©Ù‡ نقدی به ÙˆÛŒ دهند.(IR) Luke 22:5 And{G2532} they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} covenanted{G4934}{(G5639)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. (kjv-strongs#) Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money. (kjv) ======= Luke 22:6 ============ Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:6 Ùواعدهم. وكان يطلب Ùرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع Luke 22:6 Ùˆ او قبول کرده، در صدد Ùرصتی برآمد Ú©Ù‡ اورا در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند.(IR) Luke 22:6 And{G2532} he promised{G1843}{(G5656)}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to betray{G3860}{(G5629)} him{G846} unto them{G846} in the absence{G817} of the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (kjv) ======= Luke 22:7 ============ Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:7 وجاء يوم الÙطير الذي كان ينبغي ان ÙŠØ°Ø¨Ø Ùيه الÙصØ. Luke 22:7 اما چون روز Ùطیر Ú©Ù‡ در آن میبایست ÙØµØ Ø±Ø§ Ø°Ø¨Ø Ú©Ù†Ù†Ø¯ رسید،(IR) Luke 22:7 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} the day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G1722}{G3739} the passover{G3957} must{G1163}{(G5713)} be killed{G2380}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (kjv) ======= Luke 22:8 ============ Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:8 Ùارسل بطرس ويوØنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الÙØµØ Ù„Ù†Ø§ÙƒÙ„. Luke 22:8 پطرس Ùˆ یوØنا را Ùرستاده، Ú¯Ùت، بروید Ùˆ ÙØµØ Ø±Ø§ بجهت ما آماده کنید تا بخوریم.(IR) Luke 22:8 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, saying{G2036}{(G5631)}, Go{G4198}{(G5679)} and prepare{G2090}{(G5657)} us{G2254} the passover{G3957}, that{G2443} we may eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (kjv) ======= Luke 22:9 ============ Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:9 Ùقالا له اين تريد ان نعدّ. Luke 22:9 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، در کجا میخواهی مهیا کنیم؟(IR) Luke 22:9 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (kjv) ======= Luke 22:10 ============ Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:10 Ùقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان Øامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت Øيث يدخل Luke 22:10 ایشان را Ú¯Ùت، اینک، هنگامی Ú©Ù‡ داخل شهر شوید، شخصی با سبوی آب به شما برمیخورد. به خانهای Ú©Ù‡ او درآید، از عقب ÙˆÛŒ بروید،(IR) Luke 22:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, when ye{G5216} are entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, there shall{G4876} a man{G444} meet{G4876}{(G5692)} you{G5213}, bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}; follow{G190}{(G5657)} him{G846} into{G1519} the house{G3614} where{G3757} he entereth in{G1531}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (kjv) ======= Luke 22:11 ============ Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل Øيث آكل الÙØµØ Ù…Ø¹ تلاميذي. Luke 22:11 Ùˆ به صاØب خانه گویید، استاد تو رامیگوید مهمانخانه کجا است تا در آن ÙØµØ Ø±Ø§ با شاگردان خود بخورم.(IR) Luke 22:11 And{G2532} ye shall say{G2046}{(G5692)} unto the goodman{G3617} of the house{G3614}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Luke 22:12 ============ Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:12 Ùذاك يريكما عليّة كبيرة Ù…Ùروشة. هناك اعدا. Luke 22:12 او بالاخانهای بزرگ Ùˆ Ù…Ùروش به شما نشان خواهد داد؛ در آنجا مهیا سازید.(IR) Luke 22:12 And{G2548} he shall shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (kjv) ======= Luke 22:13 ============ Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:13 Ùانطلقا ووجدا كما قال لهما. Ùاعدّا الÙØµØ Luke 22:13 پس رÙته چنانکه به ایشان Ú¯Ùته بود یاÙتند Ùˆ ÙØµØ Ø±Ø§ آماده کردند.(IR) Luke 22:13 And{G1161} they went{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2046}{(G5758)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Luke 22:14 ============ Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. Luke 22:14 Ùˆ چون وقت رسید، با دوازده رسول بنشست.(IR) Luke 22:14 And{G2532} when{G3753} the hour{G5610} was come{G1096}{(G5633)}, he sat down{G377}{(G5627)}, and{G2532} the twelve{G1427} apostles{G652} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (kjv) ======= Luke 22:15 ============ Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الÙØµØ Ù…Ø¹ÙƒÙ… قبل ان اتألم. Luke 22:15 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، اشتیاق بینهایت داشتم Ú©Ù‡ پیش از زØمت دیدنم، این ÙØµØ Ø±Ø§ با شما بخورم.(IR) Luke 22:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, With desire{G1939} I have desired{G1937}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} this{G5124} passover{G3957} with{G3326} you{G5216} before{G4253} I{G3165} suffer{G3958}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (kjv) ======= Luke 22:16 ============ Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد Øتى يكمل ÙÙŠ ملكوت الله. Luke 22:16 زیرا به شما میگویم از این دیگر نمیخورم تا وقتی Ú©Ù‡ در ملکوت خدا تمام شود.(IR) Luke 22:16 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G5315} not{G3765} any more{G3364} eat{G5315}{(G5632)} thereof{G846}{G1537}, until{G2193}{G3755} it be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 22:17 ============ Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. Luke 22:17 پس پیالهای گرÙته، شکر نمود Ùˆ Ú¯Ùت، این را بگیرید Ùˆ در میان خود تقسیم کنید.(IR) Luke 22:17 And{G2532} he took{G1209}{(G5666)} the cup{G4221}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)} this{G5124}, and{G2532} divide{G1266}{(G5657)} it among yourselves{G1438}: (kjv-strongs#) Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (kjv) ======= Luke 22:18 ============ Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة Øتى يأتي ملكوت الله. Luke 22:18 زیرا به شما میگویم Ú©Ù‡ تا ملکوت خدا نیاید، از میوهٔ مو دیگر نخواهم نوشید.(IR) Luke 22:18 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G4095} not{G3364} drink{G4095}{(G5632)} of{G575} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193}{G3755} the kingdom{G932} of God{G2316} shall come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (kjv) ======= Luke 22:19 ============ Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. Luke 22:19 Ùˆ نان را گرÙته، شکر نمود Ùˆ پاره کرده، به ایشان داد Ùˆ Ú¯Ùت، این است جسد من Ú©Ù‡ برای شما داده میشود؛ این را به یاد من بجا آرید.(IR) Luke 22:19 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983} which{G3588} is given{G1325}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in remembrance{G364} of{G1519} me{G1699}. (kjv-strongs#) Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= Luke 22:20 ============ Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسÙÙƒ عنكم. Luke 22:20 Ùˆ همچنین بعد از شام پیاله را گرÙت Ùˆ Ú¯Ùت، این پیاله عهد جدید است در خون من Ú©Ù‡ برای شما ریخته میشود.(IR) Luke 22:20 Likewise{G5615} also{G2532} the cup{G4221} after{G3326} supper{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G3450} blood{G129}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (kjv) ======= Luke 22:21 ============ Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. Luke 22:21 لیکن اینک، دست آن کسی Ú©Ù‡ مرا تسلیم میکند با من در سÙره است.(IR) Luke 22:21 But{G4133}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of him that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is with{G3326} me{G1700} on{G1909} the table{G5132}. (kjv-strongs#) Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (kjv) ======= Luke 22:22 ============ Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:22 وابن الانسان ماض كما هو Ù…Øتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. Luke 22:22 زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان برØسب آنچه مقدر است، میرود لیکن وای بر آن کسی Ú©Ù‡ او را تسلیم کند.(IR) Luke 22:22 And{G2532} truly{G3303} the Son{G5207} of man{G444} goeth{G4198}{(G5736)}, as{G2596} it was determined{G3724}{(G5772)}: but{G4133} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} he is betrayed{G3860}{(G5743)}! (kjv-strongs#) Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (kjv) ======= Luke 22:23 ============ Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:23 Ùابتدأوا يتساءلون Ùيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان ÙŠÙعل هذا Luke 22:23 آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن Ú©Ù‡ کدام یک از ایشان باشد Ú©Ù‡ این کار بکند؟(IR) Luke 22:23 And{G2532} they{G846} began{G756}{(G5662)} to enquire{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G1438}, which{G5101}{G686} of{G1537} them{G846} it was{G1498}{(G5751)} that should{G3195}{(G5723)} do{G4238}{(G5721)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (kjv) ======= Luke 22:24 ============ Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. Luke 22:24 ودر میان ایشان نزاعی نیز اÙتاد Ú©Ù‡ کدام یک از ایشان بزرگتر میباشد.(IR) Luke 22:24 And{G1161} there was{G1096}{(G5633)} also{G2532} a strife{G5379} among{G1722} them{G846}, which{G5101} of them{G846} should be accounted{G1380}{(G5719)}{G1511}{(G5750)} the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (kjv) ======= Luke 22:25 ============ Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:25 Ùقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون Ù…Øسنين. Luke 22:25 آنگاه به ایشان Ú¯Ùت، سلاطین امتها بر ایشان سروری میکنند Ùˆ Øکام٠خود را ولینعمت میخوانند.(IR) Luke 22:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The kings{G935} of the Gentiles{G1484} exercise lordship over{G2961}{(G5719)} them{G846}; and{G2532} they that exercise authority upon{G1850}{(G5723)} them{G846} are called{G2564}{(G5743)} benefactors{G2110}. (kjv-strongs#) Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (kjv) ======= Luke 22:26 ============ Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:26 واما انتم Ùليس هكذا. بل الكبير Ùيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. Luke 22:26 لیکن شما چنین مباشید، بلکه بزرگتر از شما مثل کوچکتر باشد Ùˆ پیشوا چون خادم.(IR) Luke 22:26 But{G1161} ye{G5210} shall not{G3756} be so{G3779}: but{G235} he that is greatest{G3187} among{G1722} you{G5213}, let him be{G1096}{(G5634)} as{G5613} the younger{G3501}; and{G2532} he that is chief{G2233}{(G5740)}, as{G5613} he that doth serve{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (kjv) ======= Luke 22:27 ============ Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. Luke 22:27 زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم.(IR) Luke 22:27 For{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}, or{G2228} he that serveth{G1247}{(G5723)}? is not{G3780} he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}? but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} among{G1722}{G3319} you{G5216} as{G5613} he that serveth{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (kjv) ======= Luke 22:28 ============ Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:28 انتم الذين ثبتوا معي ÙÙŠ تجاربي. Luke 22:28 Ùˆ شما کسانی میباشید Ú©Ù‡ در امتØانهای من با من به سر بردید.(IR) Luke 22:28 {G1161} Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which have continued{G1265}{(G5761)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} temptations{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations. (kjv) ======= Luke 22:29 ============ Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. Luke 22:29 Ùˆ من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرر Ùرمود،(IR) Luke 22:29 And I{G2504} appoint{G1303}{(G5731)} unto you{G5213} a kingdom{G932}, as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath appointed{G1303}{(G5639)} unto me{G3427}; (kjv-strongs#) Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (kjv) ======= Luke 22:30 ============ Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي ÙÙŠ ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر Luke 22:30 تا در ملکوت من از خوان من بخورید Ùˆ بنوشید Ùˆ بر کرسیها نشسته بر دوازده سبط اسرائیل داوری کنید.(IR) Luke 22:30 That{G2443} ye may eat{G2068}{(G5725)} and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} at{G1909} my{G3450} table{G5132} in{G1722} my{G3450} kingdom{G932}, and{G2532} sit{G2523}{(G5667)} on{G1909} thrones{G2362} judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Luke 22:31 ============ Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالØنطة. Luke 22:31 پس خداوند Ú¯Ùت، ای شمعون، ای شمعون، اینک، شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند،(IR) Luke 22:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Simon{G4613}, Simon{G4613}, behold{G2400}{(G5628)}, Satan{G4567} hath desired{G1809}{(G5668)} to have you{G5209}, that he may sift{G4617}{(G5658)} you as{G5613} wheat{G4621}: (kjv-strongs#) Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (kjv) ======= Luke 22:32 ============ Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا ÙŠÙنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. Luke 22:32 لیکن من برای تو دعا کردم تا ایمانت تل٠نشود؛ Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ تو بازگشت Ú©Ù†ÛŒ برادران خود را استوار نما.(IR) Luke 22:32 But{G1161} I{G1473} have prayed{G1189}{(G5681)} for{G4012} thee{G4675}, that{G3363} thy{G4675} faith{G4102} fail{G1587}{(G5725)} not{G3363}: and{G2532} when{G4218} thou{G4771} art converted{G1994}{(G5660)}, strengthen{G4741}{(G5657)} thy{G4675} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (kjv) ======= Luke 22:33 ============ Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:33 Ùقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك Øتى الى السجن والى الموت. Luke 22:33 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای خداوند Øاضرم Ú©Ù‡ با تو بروم Øتی در زندان Ùˆ در موت.(IR) Luke 22:33 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} ready{G2092} to go{G4198}{(G5738)} with{G3326} thee{G4675}, both{G2532} into{G1519} prison{G5438}, and{G2532} to{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (kjv) ======= Luke 22:34 ============ Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:34 Ùقال اقول لك يا بطرس لا ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرÙني Luke 22:34 Ú¯Ùت، تو را میگویم ای پطرس، امروز خروس بانگ نزده باشد Ú©Ù‡ سه مرتبه انکار خواهی کرد Ú©Ù‡ مرا نمیشناسی.(IR) Luke 22:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, Peter{G4074}, the cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)} this day{G4594}, before that{G4250} thou shalt{G2228} thrice{G5151} deny{G533}{(G5695)} that thou{G3361} knowest{G1492}{(G5760)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (kjv) ======= Luke 22:35 ============ Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:35 ثم قال لهم Øين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا اØذية هل اعوزكم شيء. Ùقالوا لا. Luke 22:35 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، هنگامی Ú©Ù‡ شما را بیکیسه Ùˆ توشهدان Ùˆ Ú©ÙØ´ Ùرستادم، به هیچ چیز Ù…Øتاج شدید؟ Ú¯Ùتند، هیچ.(IR) Luke 22:35 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3753} I sent{G649}{(G5656)} you{G5209} without{G817} purse{G905}, and{G2532} scrip{G4082}, and{G2532} shoes{G5266},{G3361} lacked ye{G5302}{(G5656)} any thing{G5100}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (kjv) ======= Luke 22:36 ============ Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:36 Ùقال لهم لكن الآن من له كيس Ùليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له Ùليبع ثوبه ويشتر سيÙا. Luke 22:36 پس به ایشان Ú¯Ùت، لیکن الآن هر کهکیسه دارد، آن را بردارد Ùˆ همچنین توشهدان را Ùˆ کسی Ú©Ù‡ شمشیر ندارد جامه خود را Ùروخته، آن را بخرد.(IR) Luke 22:36 Then{G3767} said he{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G235} now{G3568}, he that hath{G2192}{(G5723)} a purse{G905}, let him take{G142}{(G5657)} it, and{G2532} likewise{G3668} his scrip{G4082}: and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} no{G3361} sword{G3162}, let him sell{G4453}{(G5657)} his{G846} garment{G2440}, and{G2532} buy{G59}{(G5692)} one. (kjv-strongs#) Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (kjv) ======= Luke 22:37 ============ Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم Ùيّ ايضا هذا المكتوب وأØصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. Luke 22:37 زیرا به شما میگویم Ú©Ù‡ این نوشته در من میباید به انجام رسید، یعنی با گناهکاران Ù…Øسوب شد؛ زیرا هر Ú†Ù‡ در خصوص من است، انقضا دارد.(IR) Luke 22:37 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G5124} that is written{G1125}{(G5772)} must{G1163}{(G5748)} yet{G2089} be accomplished{G5055}{(G5683)} in{G1722} me{G1698}, And{G2532} he was reckoned{G3049}{(G5681)} among{G3326} the transgressors{G459}: for{G2532}{G1063} the things concerning{G4012} me{G1700} have{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (kjv) ======= Luke 22:38 ============ Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:38 Ùقالوا يا رب هوذا هنا سيÙان. Ùقال لهم يكÙÙŠ Luke 22:38 Ú¯Ùتند، ای خداوند اینک، دو شمشیر. به ایشان Ú¯Ùت، کاÙÛŒ است.(IR) Luke 22:38 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here{G5602} are two{G1417} swords{G3162}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} enough{G2425}. (kjv-strongs#) Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (kjv) ======= Luke 22:39 ============ Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. Luke 22:39 Ùˆ برØسب عادت بیرون شده، به کوه زیتون رÙت Ùˆ شاگردانش از عقب او رÙتند.(IR) Luke 22:39 And{G2532} he came out{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)}, as{G2596} he was wont{G1485}, to{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} also{G2532} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (kjv) ======= Luke 22:40 ============ Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا ÙÙŠ تجربة. Luke 22:40 Ùˆ چون به آن موضع رسید، به ایشان Ú¯Ùت، دعا کنید تا در امتØان Ù†ÛŒÙتید.(IR) Luke 22:40 And{G1161} when he was{G1096}{(G5637)} at{G1909} the place{G5117}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Pray{G4336}{(G5737)} that ye enter{G1525}{(G5629)} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (kjv) ======= Luke 22:41 ============ Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:41 وانÙصل عنهم Ù†ØÙˆ رمية Øجر وجثا على ركبتيه وصلّى Luke 22:41 Ùˆ او از ایشان به مساÙت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد Ùˆ دعا کرده، Ú¯Ùت،(IR) Luke 22:41 And{G2532} he{G846} was withdrawn{G645}{(G5681)} from{G575} them{G846} about{G5616} a stone's{G3037} cast{G1000}, and{G2532} kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (kjv) ======= Luke 22:42 ============ Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. Luke 22:42 ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(IR) Luke 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, Father{G3962}, if{G1487} thou be willing{G1014}{(G5736)}, remove{G3911}{(G5629)}{(G5625)}{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3361} my{G3450} will{G2307}, but{G235} thine{G4674}, be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (kjv) ======= Luke 22:43 ============ Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. Luke 22:43 Ùˆ Ùرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود.(IR) Luke 22:43 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} an angel{G32} unto him{G846} from{G575} heaven{G3772}, strengthening{G1765}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (kjv) ======= Luke 22:44 ============ Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:44 واذ كان ÙÙŠ جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. Luke 22:44 پس به مجاهده اÙتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود Ú©Ù‡ بر زمین میریخت.(IR) Luke 22:44 And{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} an agony{G74} he prayed{G4336}{(G5711)} more earnestly{G1617}: and{G1161} his{G846} sweat{G2402} was{G1096}{(G5633)} as it were{G5616} great drops{G2361} of blood{G129} falling down{G2597}{(G5723)} to{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (kjv) ======= Luke 22:45 ============ Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه Ùوجدهم نياما من الØزن. Luke 22:45 پس از دعا برخاسته، نزد شاگردان خود آمده، ایشان را از Øزن در خواب یاÙت.(IR) Luke 22:45 And{G2532} when he rose up{G450}{(G5631)} from{G575} prayer{G4335}, and was come{G2064}{(G5631)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} sleeping{G2837}{(G5746)} for{G575} sorrow{G3077}, (kjv-strongs#) Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (kjv) ======= Luke 22:46 ============ Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:46 Ùقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا ÙÙŠ تجربة Luke 22:46 به ایشان Ú¯Ùت، برای Ú†Ù‡ در خواب هستید؟ برخاسته، دعا کنید تا در امتØان Ù†ÛŒÙتید!(IR) Luke 22:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} sleep ye{G2518}{(G5719)}? rise{G450}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (kjv) ======= Luke 22:47 ============ Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا اØد الاثني عشر يتقدمهم Ùدنا من يسوع ليقبله. Luke 22:47 Ùˆ سخن هنوز بر زبانش بود Ú©Ù‡ ناگاه جمعیآمدند Ùˆ یکی از آن دوازده Ú©Ù‡ یهودا نام داشت بر دیگران سبقت جسته، نزد عیسی آمد تا او را ببوسد.(IR) Luke 22:47 And{G1161} while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)} a multitude{G3793}, and{G2532} he that was called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went before{G4281}{(G5711)} them{G846}, and{G2532} drew near{G1448}{(G5656)} unto Jesus{G2424} to kiss{G5368}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (kjv) ======= Luke 22:48 ============ Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:48 Ùقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. Luke 22:48 Ùˆ عیسی بدو Ú¯Ùت، ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟(IR) Luke 22:48 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Judas{G2455}, betrayest thou{G3860}{(G5719)} the Son{G5207} of man{G444} with a kiss{G5370}? (kjv-strongs#) Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (kjv) ======= Luke 22:49 ============ Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:49 Ùلما رأى الذين Øوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيÙ. Luke 22:49 رÙقایش چون دیدند Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ میشود، عرض کردند، خداوندا به شمشیر بزنیم؟(IR) Luke 22:49 When{G1161} they which were about{G4012} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} what would follow{G2071}{(G5706)}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962},{G1487} shall we smite{G3960}{(G5692)} with{G1722} the sword{G3162}? (kjv-strongs#) Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (kjv) ======= Luke 22:50 ============ Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:50 وضرب واØد منهم عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه اليمنى. Luke 22:50 Ùˆ یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.(IR) Luke 22:50 And{G2532} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846} smote{G3960}{(G5656)} the servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} right{G1188} ear{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (kjv) ======= Luke 22:51 ============ Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:51 Ùاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها Luke 22:51 عیسی متوجه شده Ú¯Ùت، تا به این بگذارید. Ùˆ گوش او را لمس نموده، Ø´Ùا داد.(IR) Luke 22:51 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Suffer ye{G1439}{(G5720)} thus{G5127} far{G2193}. And{G2532} he touched{G680}{(G5671)} his{G846} ear{G5621}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (kjv) ======= Luke 22:52 ============ Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيو٠وعصي. Luke 22:52 پس عیسی به رؤسای کهنه Ùˆ سرداران سپاه هیکل Ùˆ مشایخی Ú©Ù‡ نزد او آمده بودند Ú¯Ùت، گویا بر دزد با شمشیرها Ùˆ چوبها بیرون آمدید.(IR) Luke 22:52 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, and{G2532} captains{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the elders{G4245}, which were come{G3854}{(G5637)} to{G1909} him{G846}, Be ye come out{G1831}{(G5758)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}? (kjv-strongs#) Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? (kjv) ======= Luke 22:53 ============ Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:53 اذ كنت معكم كل يوم ÙÙŠ الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة Luke 22:53 وقتی Ú©Ù‡ هر روزه در هیکل با شما میبودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما Ùˆ قدرت ظلمت.(IR) Luke 22:53 When{G5607} I{G3450} was{G5607}{(G5752)} daily{G2250}{G2596} with{G3326} you{G5216} in{G1722} the temple{G2411}, ye stretched forth{G1614}{(G5656)} no{G3756} hands{G5495} against{G1909} me{G1691}: but{G235} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} hour{G5610}, and{G2532} the power{G1849} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (kjv) ======= Luke 22:54 ============ Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:54 Ùأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس Ùتبعه من بعيد. Luke 22:54 پس او را گرÙته بردند Ùˆ به سرای رئیس کهنه آوردند Ùˆ پطرس از دور از عقب میآمد.(IR) Luke 22:54 Then{G1161} took they{G4815}{(G5631)} him{G846}, and led{G71}{(G5627)} him, and{G2532} brought{G1521}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the high priest's{G749} house{G3624}. And{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} afar off{G3113}. (kjv-strongs#) Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. (kjv) ======= Luke 22:55 ============ Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:55 ولما اضرموا نارا ÙÙŠ وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. Luke 22:55 Ùˆ چون در میان ایوان آتش اÙروخته، گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست.(IR) Luke 22:55 And{G1161} when they{G846} had kindled{G681}{(G5660)} a fire{G4442} in{G1722} the midst{G3319} of the hall{G833}, and{G2532} were set down together{G4776}{(G5660)}, Peter{G4074} sat down{G2521}{(G5711)} among{G3319}{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (kjv) ======= Luke 22:56 ============ Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:56 Ùرأته جارية جالسا عند النار ÙتÙرست Ùيه وقالت وهذا كان معه. Luke 22:56 آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید، بر او چشم دوخته، Ú¯Ùت، این شخص هم با او میبود.(IR) Luke 22:56 But{G1161} a certain{G5100} maid{G3814} beheld{G1492}{(G5631)} him{G846} as he sat{G2521}{(G5740)} by{G4314} the fire{G5457}, and{G2532} earnestly looked{G816}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. (kjv) ======= Luke 22:57 ============ Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:57 Ùانكره قائلا لست اعرÙÙ‡ يا امرأة. Luke 22:57 او ÙˆÛŒ را انکار کرده، Ú¯Ùت، ای زن او را نمیشناسم.(IR) Luke 22:57 And{G1161} he denied{G720}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Woman{G1135}, I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (kjv) ======= Luke 22:58 ============ Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. Ùقال بطرس يا انسان لست انا. Luke 22:58 بعد از زمانی دیگری او را دیده Ú¯Ùت، تو از اینها هستی. پطرس Ú¯Ùت، ای مرد، من نیستم.(IR) Luke 22:58 And{G2532} after{G3326} a little while{G1024} another{G2087} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} also{G2532} of{G1537} them{G846}. And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (kjv) ======= Luke 22:59 ============ Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:59 ولما مضى Ù†ØÙˆ ساعة واØدة اكّد آخر قائلا بالØÙ‚ ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. Luke 22:59 Ùˆ چونتخمیناً یک ساعت گذشت، یکیدیگر با تأکید Ú¯Ùت، بلاشکّ این شخص از رÙقای او است زیرا Ú©Ù‡ جلیلی هم هست.(IR) Luke 22:59 And{G2532} about{G5616} the space{G1339}{(G5631)} of one{G3391} hour{G5610} after another{G243}{G5100} confidently affirmed{G1340}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, Of{G1909} a truth{G225} this{G3778} fellow also{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}: for{G1063}{G2532} he is{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. (kjv) ======= Luke 22:60 ============ Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:60 Ùقال بطرس يا انسان لست اعر٠ما تقول. ÙˆÙÙŠ الØال بينما هو يتكلم ØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ. Luke 22:60 پطرس Ú¯Ùت، ای مرد نمیدانم Ú†Ù‡ میگویی؟ در همان ساعت Ú©Ù‡ این را میگÙت، خروس بانگ زد.(IR) Luke 22:60 And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739} thou sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} immediately{G3916}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (kjv) ======= Luke 22:61 ============ Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:61 ÙالتÙت الرب ونظر الى بطرس. Ùتذكر بطرس كلام الرب كي٠قال له انك قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ تنكرني ثلاث مرات. Luke 22:61 آنگاه خداوند روگردانیده، به پطرس نظر اÙکند. پس پطرس آن کلامی را Ú©Ù‡ خداوند به ÙˆÛŒ Ú¯Ùته بود بهخاطر آورد که، قبل از بانگ زدن خروس سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.(IR) Luke 22:61 And{G2532} the Lord{G2962} turned{G4762}{(G5651)}, and looked upon{G1689}{(G5656)} Peter{G4074}. And{G2532} Peter{G4074} remembered{G5279}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, how{G5613} he had said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Luke 22:62 ============ Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:62 Ùخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا Luke 22:62 پس پطرس بیرون رÙته، زارزار بگریست.(IR) Luke 22:62 And{G2532} Peter{G4074} went{G1831}{(G5631)} out{G1854}, and wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly. (kjv) ======= Luke 22:63 ============ Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. Luke 22:63 Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ عیسی را گرÙته بودند، او را تازیانه زده، استهزا نمودند.(IR) Luke 22:63 And{G2532} the men{G435} that held{G4912}{(G5723)} Jesus{G2424} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, and smote{G1194}{(G5723)} him. (kjv-strongs#) Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. (kjv) ======= Luke 22:64 ============ Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. Luke 22:64 Ùˆ چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند Ùˆ از ÙˆÛŒ سؤال کرده، Ú¯Ùتند، نبوت Ú©Ù†! Ú©Ù‡ تو را زده است؟(IR) Luke 22:64 And{G2532} when they had blindfolded{G4028}{(G5660)} him{G846}, they struck{G5180}{(G5707)} him{G846} on the face{G4383}, and{G2532} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (kjv) ======= Luke 22:65 ============ Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدÙين Luke 22:65 Ùˆ بسیار Ú©Ùر دیگر به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند.(IR) Luke 22:65 And{G2532} many{G4183} other things{G2087} blasphemously{G987}{(G5723)} spake they{G3004}{(G5707)} against{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him. (kjv) ======= Luke 22:66 ============ Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم Luke 22:66 Ùˆ چون روز شد، اهل شورای قوم یعنی رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Ùراهم آمده، در مجلس خود او را آورده،(IR) Luke 22:66 And{G2532} as soon as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, the elders{G4244} of the people{G2992} and{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came together{G4863}{(G5681)}, and{G2532} led{G321}{(G5627)} him{G846} into{G1519} their{G1438} council{G4892}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (kjv) ======= Luke 22:67 ============ Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:67 قائلين ان كنت انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقل لنا. Ùقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. Luke 22:67 Ú¯Ùتند، اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒ به ما بگو. او به ایشان Ú¯Ùت، اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد.(IR) Luke 22:67 {G1487} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}? tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (kjv) ======= Luke 22:68 ============ Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. Luke 22:68 Ùˆ اگر از شما سؤال کنم جواب نمیدهید Ùˆ مرا رها نمیکنید.(IR) Luke 22:68 And{G1161} if{G1437} I also{G2532} ask{G2065}{(G5661)} you, ye will{G611} not{G3364} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, nor{G2228} let me go{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (kjv) ======= Luke 22:69 ============ Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. Luke 22:69 لیکن بعد از این پسر انسان به طر٠راست قوت خدا خواهد نشست.(IR) Luke 22:69 Hereafter{G3568}{G575} shall{G2071}{(G5704)} the Son{G5207} of man{G444} sit{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. (kjv) ======= Luke 22:70 ============ Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:70 Ùقال الجميع Ø£Ùانت ابن الله. Ùقال لهم انتم تقولون اني انا هو. Luke 22:70 همه Ú¯Ùتند، پس تو پسر خدا هستی؟ او به ایشان Ú¯Ùت، شما میگویید Ú©Ù‡ من هستم.(IR) Luke 22:70 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} they all{G3956}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} then{G3767} the Son{G5207} of God{G2316}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} say{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (kjv) ======= Luke 22:71 ============ Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:71 Ùقالوا ما Øاجتنا بعد الى شهادة لاننا Ù†ØÙ† سمعنا من Ùمه Luke 22:71 Ú¯Ùتند، دیگر ما را Ú†Ù‡ Øاجت به شهادت است؟ زیرا خود از زبانش شنیدیم.(IR) Luke 22:71 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} need{G2192}{(G5719)} we{G5532} any further{G2089} witness{G3141}? for{G1063} we ourselves{G846} have heard{G191}{(G5656)} of{G575} his own{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv) ======= Luke 23:1 ============ Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 Ùقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. Luke 23:1 پس تمام جماعت ایشان برخاسته، او را نزد پیلاطس بردند.(IR) Luke 23:1 And{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of them{G846} arose{G450}{(G5631)}, and led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1909} Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (kjv) ======= Luke 23:2 ============ Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا ÙŠÙسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù„Ùƒ. Luke 23:2 Ùˆ شکایت بر او آغاز نموده، Ú¯Ùتند، این شخص را یاÙتهایم Ú©Ù‡ قوم را گمراه میکند Ùˆ از جزیه دادن به قیصر منع مینماید Ùˆ میگوید Ú©Ù‡ خود Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ پادشاه است.(IR) Luke 23:2 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We found{G2147}{(G5627)} this{G5126} fellow perverting{G1294}{(G5723)} the nation{G1484}, and{G2532} forbidding{G2967}{(G5723)} to give{G1325}{(G5721)} tribute{G5411} to Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that he himself{G1438} is{G1511}{(G5750)} Christ{G5547} a King{G935}. (kjv-strongs#) Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (kjv) ======= Luke 23:3 ============ Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:3 Ùسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. Ùاجابه وقال انت تقول. Luke 23:3 پس پیلاطس از او پرسیده، Ú¯Ùت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، تو میگویی.(IR) Luke 23:3 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (kjv) ======= Luke 23:4 ============ Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:4 Ùقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة ÙÙŠ هذا الانسان. Luke 23:4 آنگاه پیلاطس به رؤسای کهنه Ùˆ جمیع قوم Ú¯Ùت که، در این شخص هیچ عیبی نمییابم.(IR) Luke 23:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} to the people{G3793}, I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5129} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (kjv) ======= Luke 23:5 ============ Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:5 Ùكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم ÙÙŠ كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. Luke 23:5 ایشان شدت نموده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ قوم را میشوراند Ùˆ در تمام یهودیه از جلیل گرÙته تا به اینجا تعلیم میدهد.(IR) Luke 23:5 And{G1161} they were the more fierce{G2001}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, He stirreth up{G383}{(G5719)} the people{G2992}, teaching{G1321}{(G5723)} throughout{G2596} all{G3650} Jewry{G2449}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056} to{G2193} this place{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (kjv) ======= Luke 23:6 ============ Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:6 Ùلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. Luke 23:6 چون پیلاطس نام جلیل را شنید، پرسید Ú©Ù‡ آیا این مرد جلیلی است؟(IR) Luke 23:6 When{G1161} Pilate{G4091} heard{G191}{(G5660)} of Galilee{G1056}, he asked{G1905}{(G5656)} whether{G1487} the man{G444} were{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (kjv) ======= Luke 23:7 ============ Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:7 ÙˆØين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام ÙÙŠ اورشليم Luke 23:7 Ùˆ چون مطلع شد Ú©Ù‡ از ولایت هیرودیس است او را نزد ÙˆÛŒ Ùرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود.(IR) Luke 23:7 And{G2532} as soon as he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he belonged{G2076}{(G5748)} unto{G1537} Herod's{G2264} jurisdiction{G1849}, he sent{G375}{(G5656)} him{G846} to{G4314} Herod{G2264}, who{G5607} himself{G846} also{G2532} was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} that{G5025} time{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (kjv) ======= Luke 23:8 ============ Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:8 واما هيرودس Ùلما رأى يسوع ÙØ±Ø Ø¬Ø¯Ø§ لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. Luke 23:8 اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شاد گردید زیرا Ú©Ù‡ مدت مدیدی بود میخواست او را ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود Ùˆ مترصد میبود Ú©Ù‡ معجزهای از او بیند.(IR) Luke 23:8 And{G1161} when Herod{G2264} saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he was exceeding{G3029} glad{G5463}{(G5644)}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} desirous{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846} of{G1537} a long{G2425} season, because{G1223} he had heard{G191}{(G5721)} many things{G4183} of{G4012} him{G846}; and{G2532} he hoped{G1679}{(G5707)} to have seen{G1492}{(G5629)} some{G5100} miracle{G4592} done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (kjv) ======= Luke 23:9 ============ Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:9 وسأله بكلام كثير Ùلم يجبه بشيء. Luke 23:9 پس چیزهای بسیار از ÙˆÛŒ پرسید لیکن او به ÙˆÛŒ هیچ جواب نداد.(IR) Luke 23:9 Then{G1161} he questioned{G1905}{(G5707)} with him{G846} in{G1722} many{G2425} words{G3056}; but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} him{G846} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (kjv) ======= Luke 23:10 ============ Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:10 ووق٠رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. Luke 23:10 Ùˆ رؤسای کهنه Ùˆ کاتبان Øاضر شده، به شدت تمام بر ÙˆÛŒ شکایت مینمودند.(IR) Luke 23:10 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} stood{G2476}{(G5715)} and vehemently{G2159} accused{G2723}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (kjv) ======= Luke 23:11 ============ Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:11 ÙاØتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. Luke 23:11 پس هیرودیس با لشکریان خود او را اÙØªØ¶Ø§Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯Ù‡ Ùˆ استهزا کرده، لباس Ùاخر بر او پوشانید Ùˆ نزد پیلاطس او را باز Ùرستاد.(IR) Luke 23:11 And{G1161} Herod{G2264} with{G4862} his{G846} men of war{G4753} set{G1848} him{G846} at nought{G1848}{(G5660)}, and{G2532} mocked{G1702}{(G5660)} him, and arrayed{G4016}{(G5631)} him{G846} in a gorgeous{G2986} robe{G2066}, and sent{G375} him{G846} again{G375}{(G5656)} to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (kjv) ======= Luke 23:12 ============ Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:12 Ùصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما ÙÙŠ ذلك اليوم لانهما كانا من قبل ÙÙŠ عداوة بينهما Luke 23:12 Ùˆ در همان روز پیلاطس Ùˆ هیرودیس با یکدیگر مصالØÙ‡ کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود.(IR) Luke 23:12 And{G1161}{G3739} the same{G1722}{G846} day{G2250} Pilate{G4091} and{G2532} Herod{G2264} were made{G1096}{(G5633)} friends{G5384} together{G3326}{G5037}{G240}: for{G1063} before{G4391}{(G5707)} they were{G5607}{(G5752)} at{G1722} enmity{G2189} between{G4314} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (kjv) ======= Luke 23:13 ============ Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:13 Ùدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب Luke 23:13 پس پیلاطس روسای کهنه Ùˆ سرادران Ùˆ قوم را خوانده،(IR) Luke 23:13 And{G1161} Pilate{G4091}, when he had called together{G4779}{(G5671)} the chief priests{G749} and{G2532} the rulers{G758} and{G2532} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (kjv) ======= Luke 23:14 ============ Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن ÙŠÙسد الشعب. وها انا قد ÙØصت قدامكم ولم اجد ÙÙŠ هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. Luke 23:14 به ایشان Ú¯Ùت، این مرد را نزد من آوردید Ú©Ù‡ قوم را میشوراند. الØال من او را در Øضور شما امتØان کردم Ùˆ از آنچه بر او ادعا میکنید اثری نیاÙتم.(IR) Luke 23:14 Said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye have brought{G4374}{(G5656)} this{G5129} man{G444} unto me{G3427}, as{G5613} one that perverteth{G654}{(G5723)} the people{G2992}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473}, having examined{G350}{(G5660)} him before{G1799} you{G5216}, have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5126} man{G444} touching those things{G3739} whereof{G2596} ye accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}: (kjv-strongs#) Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (kjv) ======= Luke 23:15 ============ Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستØÙ‚ الموت صنع منه. Luke 23:15 Ùˆ نه هیرودیس هم زیرا Ú©Ù‡ شما را نزد او Ùرستادم Ùˆ اینک، هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است.(IR) Luke 23:15 No{G235}, nor yet{G3761} Herod{G2264}: for{G1063} I sent{G375}{(G5656)} you{G5209} to{G4314} him{G846}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} is{G2076}{(G5748)} done{G4238}{(G5772)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (kjv) ======= Luke 23:16 ============ Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:16 Ùانا أؤدبه واطلقه. Luke 23:16 پس او را تنبیه نموده، رها خواهم کرد.(IR) Luke 23:16 I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and release{G630}{(G5692)} him. (kjv-strongs#) Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. (kjv) ======= Luke 23:17 ============ Luke 23:17 (Ommitted)(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واØدا. Luke 23:17 زیرا او را لازم بود Ú©Ù‡ هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند.(IR) Luke 23:17 (For{G1161} of necessity{G318} he must{G2192}{(G5707)} release{G630}{(G5721)} one{G1520} unto them{G846} at{G2596} the feast{G1859}.) (kjv-strongs#) Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (kjv) ======= Luke 23:18 ============ Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:18 Ùصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. Luke 23:18 آنگاه همه Ùریاد کرده، Ú¯Ùتند، او را هلاک Ú©Ù† Ùˆ برابا را برای ما رها Ùرما.(IR) Luke 23:18 And{G1161} they cried out{G349}{(G5656)} all at once{G3826}, saying{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} this{G5126} man, and{G1161} release{G630}{(G5657)} unto us{G2254} Barabbas{G912}: (kjv-strongs#) Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (kjv) ======= Luke 23:19 ============ Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:19 وذاك كان قد Ø·Ø±Ø ÙÙŠ السجن لاجل Ùتنة Øدثت ÙÙŠ المدينة وقتل. Luke 23:19 Ùˆ او شخصی بود Ú©Ù‡ بهسبب شورش Ùˆ قتلی Ú©Ù‡ در شهر واقع شده بود، در زندان اÙکنده شده بود.(IR) Luke 23:19 (Who{G3748} for{G2258}{(G5713)}{G1223} a certain{G5100} sedition{G4714} made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the city{G4172}, and{G2532} for murder{G5408}, was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}.) (kjv-strongs#) Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (kjv) ======= Luke 23:20 ============ Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:20 Ùناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. Luke 23:20 باز پیلاطس ندا کرده، خواست Ú©Ù‡ عیسی را رها کند.(IR) Luke 23:20 Pilate{G4091} therefore{G3767}, willing{G2309}{(G5723)} to release{G630}{(G5658)} Jesus{G2424}, spake{G4377} again{G3825} to them{G4377}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (kjv) ======= Luke 23:21 ============ Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:21 Ùصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. Luke 23:21 لیکن ایشان Ùریاد زده Ú¯Ùتند، او را مصلوب کن، مصلوب Ú©Ù†.(IR) Luke 23:21 But{G1161} they cried{G2019}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (kjv) ======= Luke 23:22 ============ Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:22 Ùقال لهم ثالثة Ùاي شر عمل هذا. اني لم اجد Ùيه علّة للموت. Ùانا أؤدبه واطلقه. Luke 23:22 بار سوم به ایشان Ú¯Ùت، چرا؟ Ú†Ù‡ بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیاÙتم. پس او را تأدیب کرده رها میکنم.(IR) Luke 23:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} the third time{G5154}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath{G4160} he{G3778} done{G4160}{(G5656)}? I have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} cause{G158} of death{G2288} in{G1722} him{G846}: I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and let him go{G630}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (kjv) ======= Luke 23:23 ============ Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:23 Ùكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. Ùقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. Luke 23:23 اما ایشان به صداهای بلند مبالغه نموده، خواستند Ú©Ù‡ مصلوب شود Ùˆ آوازهای ایشان Ùˆ رؤسای کهنه غالب آمد.(IR) Luke 23:23 And{G1161} they were instant{G1945}{(G5711)} with loud{G3173} voices{G5456}, requiring{G154}{(G5734)} that he{G846} might be crucified{G4717}{(G5683)}. And{G2532} the voices{G5456} of them{G846} and{G2532} of the chief priests{G749} prevailed{G2729}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (kjv) ======= Luke 23:24 ============ Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:24 ÙØكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. Luke 23:24 پس پیلاطس Ùرمود Ú©Ù‡ برØسب خواهش ایشان بشود.(IR) Luke 23:24 And{G1161} Pilate{G4091} gave sentence{G1948}{(G5656)} that it should be as{G1096}{(G5635)} they{G846} required{G155}. (kjv-strongs#) Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (kjv) ======= Luke 23:25 ============ Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:25 Ùاطلق لهم الذي Ø·Ø±Ø ÙÙŠ السجن لاجل Ùتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم Luke 23:25 Ùˆ آن کس را Ú©Ù‡ بهسبب شورش Ùˆ قتل در زندان Øبس بود Ú©Ù‡ خواستند، رها کرد Ùˆ عیسی را به خواهش ایشان سپرد.(IR) Luke 23:25 And{G1161} he released{G630}{(G5656)} unto them{G846} him that for{G1223} sedition{G4714} and{G2532} murder{G5408} was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}, whom{G3739} they had desired{G154}{(G5710)}; but{G1161} he delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424} to their{G846} will{G2307}. (kjv-strongs#) Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (kjv) ======= Luke 23:26 ============ Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الØقل ووضعوا عليه الصليب ليØمله خل٠يسوع. Luke 23:26 Ùˆ چون او را میبردند، شمعون قیروانی راکه از صØرا میآمد مجبور ساخته، صلیب را بر او گذاردند تا از عقب عیسی ببرد.(IR) Luke 23:26 And{G2532} as{G5613} they led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)}, they laid hold upon{G1949}{(G5637)} one{G5100} Simon{G4613}, a Cyrenian{G2956}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, and on{G2007} him{G846} they laid{G2007}{(G5656)} the cross{G4716}, that he might bear{G5342}{(G5721)} it after{G3693} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (kjv) ======= Luke 23:27 ============ Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينØÙ† عليه. Luke 23:27 Ùˆ گروهی بسیار از قوم Ùˆ زنانی Ú©Ù‡ سینه میزدند Ùˆ برای او ماتم میگرÙتند، در عقب او اÙتادند.(IR) Luke 23:27 And{G1161} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a great{G4183} company{G4128} of people{G2992}, and{G2532} of women{G1135}, which{G3739} also{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} and{G2532} lamented{G2354}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (kjv) ======= Luke 23:28 ============ Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:28 ÙالتÙت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انÙسكنّ وعلى اولادكنّ. Luke 23:28 آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، Ú¯Ùت، ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود Ùˆ اولاد خود ماتم کنید.(IR) Luke 23:28 But{G1161} Jesus{G2424} turning{G4762}{(G5651)} unto{G4314} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Daughters{G2364} of Jerusalem{G2419}, weep{G2799}{(G5720)} not{G3361} for{G1909} me{G1691}, but{G4133} weep{G2799}{(G5720)} for{G1909} yourselves{G1438}, and{G2532} for{G1909} your{G5216} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (kjv) ======= Luke 23:29 ============ Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون Ùيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. Luke 23:29 زیرا اینک، ایامی میآید Ú©Ù‡ در آنها خواهند Ú¯Ùت، خوشابØال نازادگان Ùˆ رØمهایی Ú©Ù‡ بار نیاوردند Ùˆ پستانهایی Ú©Ù‡ شیر ندادند.(IR) Luke 23:29 For{G3754}, behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} are coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} they shall say{G2046}{(G5692)}, Blessed{G3107} are the barren{G4723}, and{G2532} the wombs{G2836} that{G3739} never{G3756} bare{G1080}{(G5656)}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} never{G3756} gave suck{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (kjv) ======= Luke 23:30 ============ Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:30 Øينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. Luke 23:30 Ùˆ در آن هنگام به کوهها خواهند Ú¯Ùت که، بر ما بیÙتید Ùˆ به تلها Ú©Ù‡ ما را پنهان کنید.(IR) Luke 23:30 Then{G5119} shall they begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)} to the mountains{G3735}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}; and{G2532} to the hills{G1015}, Cover{G2572}{(G5657)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (kjv) ======= Luke 23:31 ============ Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:31 لانه ان كانوا بالعود الرطب ÙŠÙعلون هذا Ùماذا يكون باليابس. Luke 23:31 زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک Ú†Ù‡ خواهد شد؟(IR) Luke 23:31 For{G3754} if{G1487} they do{G4160}{(G5719)} these things{G5023} in{G1722} a green{G5200} tree{G3586}, what{G5101} shall be done{G1096}{(G5638)} in{G1722} the dry{G3584}? (kjv-strongs#) Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (kjv) ======= Luke 23:32 ============ Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه Luke 23:32 Ùˆ دو Ù†Ùر دیگر را Ú©Ù‡ خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند.(IR) Luke 23:32 And{G1161} there were also{G2532} two{G1417} other{G2087}, malefactors{G2557}, led{G71}{(G5712)} with{G4862} him{G846} to be put to death{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (kjv) ======= Luke 23:33 ============ Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واØدا عن يمينه والآخر عن يساره. Luke 23:33 Ùˆ چون به موضعی Ú©Ù‡ آن را کاسه سر میگویند رسیدند، او را در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طر٠راست Ùˆ دیگری بر Ú†Ù¾ او مصلوب کردند.(IR) Luke 23:33 And{G2532} when{G3753} they were come{G565}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Calvary{G2898}, there{G1563} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} the malefactors{G2557}, one{G3739}{G3303} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G1161} the other{G3739} on{G1537} the left{G710}. (kjv-strongs#) Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (kjv) ======= Luke 23:34 ============ Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:34 Ùقال يسوع يا ابتاه اغÙر لهم لانهم لا يعلمون ماذا ÙŠÙعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها Luke 23:34 عیسی Ú¯Ùت، ای پدر اینها را بیامرز، زیرا Ú©Ù‡ نمیدانند Ú†Ù‡ میکنند. پس جامههای او را تقسیم کردند Ùˆ قرعه اÙکندند.(IR) Luke 23:34 Then{G1161} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424}, Father{G3962}, forgive{G863}{(G5628)} them{G846}; for{G1063} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} they do{G4160}{(G5719)}. And{G1161} they parted{G1266}{(G5734)} his{G846} raiment{G2440}, and cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (kjv) ======= Luke 23:35 ============ Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:35 وكان الشعب واقÙين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين Ùليخلّص Ù†Ùسه ان كان هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®ØªØ§Ø± الله. Luke 23:35 Ùˆ گروهی به تماشا ایستاده بودند. Ùˆ بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان میگÙتند، دیگران را نجات داد. پس اگر او Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ برگزیده خدا میباشد خود را برهاند.(IR) Luke 23:35 And{G2532} the people{G2992} stood{G2476}{(G5715)} beholding{G2334}{(G5723)}. And{G1161} the rulers{G758} also{G2532} with{G4862} them{G846} derided{G1592}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; let him save{G4982}{(G5657)} himself{G1438}, if{G1487} he{G3778} be{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}, the chosen{G1588} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (kjv) ======= Luke 23:36 ============ Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا Luke 23:36 Ùˆ سپاهیان نیز او را استهزا میکردند وآمده، او را سرکه میدادند،(IR) Luke 23:36 And{G1161} the soldiers{G4757} also{G2532} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, coming{G4334}{(G5740)} to him, and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} him{G846} vinegar{G3690}, (kjv-strongs#) Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (kjv) ======= Luke 23:37 ============ Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود Ùخلّص Ù†Ùسك. Luke 23:37 Ùˆ میگÙتند، اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده.(IR) Luke 23:37 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the king{G935} of the Jews{G2453}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (kjv) ======= Luke 23:38 ============ Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:38 وكان عنوان مكتوب Ùوقه باØر٠يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. Luke 23:38 Ùˆ بر سر او تقصیرنامهای نوشتند به خطّ یونانی Ùˆ رومی Ùˆ عبرانی Ú©Ù‡ این است پادشاه یهود.(IR) Luke 23:38 And{G1161} a superscription{G1923} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} over{G1909} him{G846} in letters{G1121} of Greek{G1673}, and{G2532} Latin{G4513}, and{G2532} Hebrew{G1444}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Luke 23:39 ============ Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:39 وكان واØد من المذنبين المعلقين يجد٠عليه قائلا ان كنت انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùخلّص Ù†Ùسك وإيانا. Luke 23:39 Ùˆ یکی از آن دو خطاکار٠مصلوب بر ÙˆÛŒ Ú©Ùر Ú¯Ùت که، اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒ خود را Ùˆ ما را برهان.(IR) Luke 23:39 And{G1161} one{G1520} of the malefactors{G2557} which were hanged{G2910}{(G5685)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} Christ{G5547}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572} and{G2532} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (kjv) ======= Luke 23:40 ============ Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:40 Ùاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخا٠الله اذ انت تØت هذا الØكم بعينه. Luke 23:40 اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد Ùˆ Ú¯Ùت، مگر تو از خدا نمیترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین ØÚ©Ù…ÛŒ.(IR) Luke 23:40 But{G1161} the other{G2087} answering{G611}{(G5679)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Dost{G5399} not{G3761} thou{G4771} fear{G5399}{(G5736)} God{G2316}, seeing{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the same{G846} condemnation{G2917}? (kjv-strongs#) Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (kjv) ======= Luke 23:41 ============ Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:41 اما Ù†ØÙ† Ùبعدل لاننا ننال استØقاق ما Ùعلنا. واما هذا Ùلم ÙŠÙعل شيئا ليس ÙÙŠ Ù…Øله. Luke 23:41 Ùˆ اما ما به انصاÙØŒ چونکه جزای اعمال خود را یاÙتهایم، لیکن این شخص هیچکار بیجا نکرده است.(IR) Luke 23:41 And{G2532} we{G2249} indeed{G3303} justly{G1346}; for{G1063} we receive{G618}{(G5719)} the due reward{G514} of our{G3739} deeds{G4238}{(G5656)}: but{G1161} this man{G3778} hath done{G4238}{(G5656)} nothing{G3762} amiss{G824}. (kjv-strongs#) Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (kjv) ======= Luke 23:42 ============ Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت ÙÙŠ ملكوتك. Luke 23:42 پس به عیسی Ú¯Ùت، ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی Ú©Ù‡ به ملکوت خود آیی.(IR) Luke 23:42 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, remember{G3415}{(G5682)} me{G3450} when{G3752} thou comest{G2064}{(G5632)} into{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (kjv) ======= Luke 23:43 ============ Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:43 Ùقال له يسوع الØÙ‚ اقول لك انك اليوم تكون معي ÙÙŠ الÙردوس Luke 23:43 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، هرآینه به تو میگویم امروز با من در Ùردوس خواهی بود.(IR) Luke 23:43 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, To day{G4594} shalt thou be{G2071}{(G5704)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} paradise{G3857}. (kjv-strongs#) Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (kjv) ======= Luke 23:44 ============ Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:44 وكان Ù†ØÙˆ الساعة السادسة. Ùكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. Luke 23:44 Ùˆ تخمیناً از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را Ùرو گرÙت.(IR) Luke 23:44 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a darkness{G4655} over{G1909} all{G3650} the earth{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (kjv) ======= Luke 23:45 ============ Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:45 واظلمت الشمس وانشقّ Øجاب الهيكل من وسطه. Luke 23:45 Ùˆ خورشید تاریک گشت Ùˆ پرده قدس از میان بشکاÙت.(IR) Luke 23:45 And{G2532} the sun{G2246} was darkened{G4654}{(G5681)}, and{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (kjv) ======= Luke 23:46 ============ Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه ÙÙŠ يديك استودع روØÙŠ. ولما قال هذا اسلم الروØ. Luke 23:46 Ùˆ عیسی به آواز بلند صدا زده، Ú¯Ùت، ای پدر به دستهای تو Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ را میسپارم. این را بگÙت Ùˆ جان را تسلیم نمود.(IR) Luke 23:46 And{G2532} when Jesus{G2424} had cried{G5455}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, into{G1519} thy{G4675} hands{G5495} I commend{G3908}{(G5695)} my{G3450} spirit{G4151}: and{G2532} having said{G2036}{(G5631)} thus{G5023}, he gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (kjv) ======= Luke 23:47 ============ Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:47 Ùلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالØقيقة كان هذا الانسان بارا. Luke 23:47 اما یوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجید کرده، Ú¯Ùت، در Øقیقت، این مرد ØµØ§Ù„Ø Ø¨ÙˆØ¯.(IR) Luke 23:47 Now{G1161} when the centurion{G1543} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, he glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Certainly{G3689} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} a righteous{G1342} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (kjv) ======= Luke 23:48 ============ Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. Luke 23:48 Ùˆ تمامی گروه Ú©Ù‡ برای این تماشا جمع شده بودند چون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند.(IR) Luke 23:48 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} that came together{G4836}{(G5637)} to{G1909} that{G5026} sight{G2335}, beholding{G2334}{(G5723)} the things which were done{G1096}{(G5637)}, smote{G5180}{(G5723)} their{G1438} breasts{G4738}, and returned{G5290}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (kjv) ======= Luke 23:49 ============ Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:49 وكان جميع معارÙÙ‡ ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقÙين من بعيد ينظرون ذلك Luke 23:49 وجمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی Ú©Ù‡ از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور را ببینند.(IR) Luke 23:49 And{G1161} all{G3956} his{G846} acquaintance{G1110}, and{G2532} the women{G1135} that followed{G4870}{(G5660)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056}, stood{G2476}{(G5715)} afar off{G3113}, beholding{G3708}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (kjv) ======= Luke 23:50 ============ Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:50 واذا رجل اسمه يوس٠وكان مشيرا ورجلا صالØا بارا. Luke 23:50 Ùˆ اینک، یوس٠نامی از اهل شورا Ú©Ù‡ مرد نیکو Ùˆ ØµØ§Ù„Ø Ø¨ÙˆØ¯ØŒ(IR) Luke 23:50 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686} Joseph{G2501}, a counsellor{G1010}; and he was a good{G5225}{(G5723)}{G18} man{G435}, and{G2532} a just{G1342}: (kjv-strongs#) Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (kjv) ======= Luke 23:51 ============ Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:51 هذا لم يكن مواÙقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. Luke 23:51 Ú©Ù‡ در رأی Ùˆ عمل ایشان مشارکت نداشت Ùˆ از اهل رامه، بلدی از بلاد یهود بود Ùˆ انتظار ملکوت خدا را میکشید،(IR) Luke 23:51 (The same{G3778} had{G4784} not{G3756} consented{G4784}{(G5768)}{G2258}{(G5713)} to the counsel{G1012} and{G2532} deed{G4234} of them{G846};) he was of{G575} Arimathaea{G707}, a city{G4172} of the Jews{G2453}:{G2532} who{G3739} also{G2532} himself{G846} waited for{G4327}{(G5711)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 23:52 ============ Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. Luke 23:52 نزدیک پیلاطس آمده، جسد عیسی را طلب نمود.(IR) Luke 23:52 This{G3778} man went{G4334}{(G5631)} unto Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (kjv) ======= Luke 23:53 ============ Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:53 وانزله ولÙÙ‡ بكتان ووضعه ÙÙŠ قبر منØوت Øيث لم يكن اØد وضع قط. Luke 23:53 پس آن را پایین آورده، در کتان پیچید Ùˆ در قبری Ú©Ù‡ از سنگ تراشیده بود Ùˆ هیچکس ابداً در آن دÙÙ† نشده بود سپرد.(IR) Luke 23:53 And{G2532} he took{G2507} it{G846} down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in linen{G4616}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a sepulchre{G3418} that was hewn in stone{G2991}, wherein{G3757} never{G3756} man{G3764} before{G3762} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (kjv) ======= Luke 23:54 ============ Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوØ. Luke 23:54 Ùˆ آن روز تهیه بود Ùˆ سبت نزدیک میشد.(IR) Luke 23:54 And{G2532} that day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, and{G2532} the sabbath{G4521} drew on{G2020}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (kjv) ======= Luke 23:55 ============ Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكي٠وضع جسده. Luke 23:55 Ùˆ زنانی Ú©Ù‡ در عقب او از جلیل آمده بودند، از Ù¾ÛŒ او رÙتند Ùˆ قبر Ùˆ چگونگی گذاشته شدن٠بدن او را دیدند.(IR) Luke 23:55 And{G1161} the women{G1135} also{G2532}, which{G3748} came{G2258}{(G5713)}{G4905}{(G5761)} with him{G846} from{G1537} Galilee{G1056}, followed after{G2628}{(G5660)}, and beheld{G2300}{(G5662)} the sepulchre{G3419}, and{G2532} how{G5613} his{G846} body{G4983} was laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (kjv) ======= Luke 23:56 ============ Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:56 Ùرجعن وأعددن Øنوطا واطيابا. ÙˆÙÙŠ السبت استرØÙ† Øسب الوصية Luke 23:56 پس برگشته، Øنوط Ùˆ عطریات مهیا ساختند Ùˆ روز سبت را به Øسب ØÚ©Ù… آرام گرÙتند.(IR) Luke 23:56 And they returned{G5290}{(G5660)}, and{G1161} prepared{G2090}{(G5656)} spices{G759} and{G2532} ointments{G3464}; and{G2532} rested{G2270}{(G5656)}{G3303} the sabbath day{G4521} according{G2596} to the commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) ======= Luke 24:1 ============ Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم ÙÙŠ اول الاسبوع اول الÙجر أتين الى القبر Øاملات الØنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. Luke 24:1 پس در روز اول Ù‡Ùته، هنگام سپیدهصبØØŒ Øنوطی را Ú©Ù‡ درست کرده بودند با خود برداشته، به سر قبر آمدند Ùˆ بعضی دیگران همراه ایشان.(IR) Luke 24:1 Now{G1161} upon the first{G3391} day of the week{G4521}, very early in the morning{G3722}{G901}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3418}, bringing{G5342}{(G5723)} the spices{G759} which{G3739} they had prepared{G2090}{(G5656)}, and{G2532} certain{G5100} others with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (kjv) ======= Luke 24:2 ============ Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:2 Ùوجدن الØجر مدØرجا عن القبر. Luke 24:2 Ùˆ سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند.(IR) Luke 24:2 And{G1161} they found{G2147}{(G5627)} the stone{G3037} rolled away{G617}{(G5772)} from{G575} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (kjv) ======= Luke 24:3 ============ Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:3 Ùدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. Luke 24:3 چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیاÙتند.(IR) Luke 24:3 And{G2532} they entered in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} not{G3756} the body{G4983} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (kjv) ======= Luke 24:4 ============ Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:4 ÙˆÙيما هنّ Ù…Øتارات ÙÙŠ ذلك اذا رجلان وقÙا بهنّ بثياب براقة. Luke 24:4 Ùˆ واقع شد هنگامی Ú©Ù‡ ایشان از اینامر متØیر بودند Ú©Ù‡ ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند.(IR) Luke 24:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} were much perplexed{G1280}{(G5745)} thereabout{G4012}{G5127},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G2186}{(G5627)} them{G846} in{G1722} shining{G797}{(G5723)} garments{G2067}: (kjv-strongs#) Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (kjv) ======= Luke 24:5 ============ Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:5 واذ كنّ خائÙات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الØÙŠ بين الاموات. Luke 24:5 Ùˆ چون ترسان شده، سرهای خود را به سوی زمین اÙکنده بودند، به ایشان Ú¯Ùتند، چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟(IR) Luke 24:5 And{G1161} as{G1096} they{G846} were{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} bowed down{G2827}{(G5723)} their faces{G4383} to{G1519} the earth{G1093}, they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)} the living{G2198}{(G5723)} among{G3326} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (kjv) ======= Luke 24:6 ============ Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كي٠كلمكنّ وهو بعد ÙÙŠ الجليل Luke 24:6 در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید Ú©Ù‡ چگونه وقتی Ú©Ù‡ در جلیل بود شما را خبر داده،(IR) Luke 24:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}, but{G235} is risen{G1453}{(G5681)}: remember{G3415}{(G5682)} how{G5613} he spake{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} when he was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} in{G1722} Galilee{G1056}, (kjv-strongs#) Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (kjv) ======= Luke 24:7 ============ Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان ÙÙŠ ايدي اناس خطاة ويصلب ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. Luke 24:7 Ú¯Ùت، ضروری است Ú©Ù‡ پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد Ùˆ روز سوم برخیزد.(IR) Luke 24:7 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be delivered{G3860}{(G5683)} into{G1519} the hands{G5495} of sinful{G268} men{G444}, and{G2532} be crucified{G4717}{(G5683)}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (kjv) ======= Luke 24:8 ============ Luke 24:8 And they remembered his words,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:8 Ùتذكرن كلامه. Luke 24:8 پس سخنان او را بهخاطر آوردند.(IR) Luke 24:8 And{G2532} they remembered{G3415}{(G5681)} his{G846} words{G4487}, (kjv-strongs#) Luk 24:8 And they remembered his words, (kjv) ======= Luke 24:9 ============ Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:9 ورجعن من القبر واخبرن الاØد عشر وجميع الباقين بهذا كله. Luke 24:9 Ùˆ از سر قبر برگشته، آن یازده Ùˆ دیگران را از همهٔ این امور مطلع ساختند.(IR) Luke 24:9 And{G2532} returned{G5290}{(G5660)} from{G575} the sepulchre{G3419}, and told{G518}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023} unto the eleven{G1733}, and{G2532} to all{G3956} the rest{G3062}. (kjv-strongs#) Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (kjv) ======= Luke 24:10 ============ Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. Luke 24:10 Ùˆ مریم مجدلیه Ùˆ یونا Ùˆ مریم مادر یعقوب Ùˆ دیگر رÙقای ایشان بودند Ú©Ù‡ رسولان را از این چیزها مطلع ساختند.(IR) Luke 24:10 {G1161} It was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Joanna{G2489}, and{G2532} Mary{G3137} the mother of James{G2385}, and{G2532} other{G3062} women that were with{G4862} them{G846}, which{G3739} told{G3004}{(G5707)} these things{G5023} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (kjv) ======= Luke 24:11 ============ Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:11 Ùتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. Luke 24:11 لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته، باور نکردند.(IR) Luke 24:11 And{G2532} their{G846} words{G4487} seemed{G5316}{(G5648)} to{G1799} them{G846} as{G5616} idle tales{G3026}, and{G2532} they believed{G569} them{G846} not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (kjv) ======= Luke 24:12 ============ Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:12 Ùقام بطرس وركض الى القبر ÙانØنى ونظر الاكÙان موضوعة ÙˆØدها Ùمضى متعجبا ÙÙŠ Ù†Ùسه مما كان Luke 24:12 اما پطرس برخاسته، دوان دوان به سوی قبر رÙت Ùˆ خمشده، Ú©ÙÙ† را تنها گذاشته دید. Ùˆ از این ماجرا در عجب شده، به خانهٔ خود رÙت.(IR) Luke 24:12 Then{G1161} arose{G450}{(G5631)} Peter{G4074}, and ran{G5143}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3419}; and{G2532} stooping down{G3879}{(G5660)}, he beheld{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} laid{G2749}{(G5740)} by themselves{G3441}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)}, wondering{G2296}{(G5723)} in{G4314} himself{G1438} at that which was come to pass{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (kjv) ======= Luke 24:13 ============ Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين ÙÙŠ ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. Luke 24:13 Ùˆ اینک، در همان روز دو Ù†Ùر از ایشان میرÙتند به سوی قریهای Ú©Ù‡ از اورشلیم به مساÙت٠شصت تیر پرتاب دور بود Ùˆ عموآس نام داشت.(IR) Luke 24:13 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} of{G1537} them{G846} went{G2258}{(G5713)}{G4198}{(G5740)} that{G1722} same{G846} day{G2250} to{G1519} a village{G2968} called{G3739}{G3686} Emmaus{G1695}, which was{G568}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} about threescore{G1835} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (kjv) ======= Luke 24:14 ============ Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الØوادث. Luke 24:14 Ùˆ با یکدیگر از تمام این وقایع Ú¯Ùتگو میکردند.(IR) Luke 24:14 And{G2532} they{G846} talked{G3656}{(G5707)} together{G4314}{G240} of{G4012} all{G3956} these things{G5130} which had happened{G4819}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (kjv) ======= Luke 24:15 ============ Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:15 ÙˆÙيما هما يتكلمان ويتØاوران اقترب اليهما يسوع Ù†Ùسه وكان يمشي معهما. Luke 24:15 Ùˆ چون ایشان در مکالمه Ùˆ مباØثه میبودند، ناگاه خود٠عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد.(IR) Luke 24:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} communed{G3656}{(G5721)} together and{G2532} reasoned{G4802}{(G5721)}, Jesus{G2424} himself{G2532}{G846} drew near{G1448}{(G5660)}, and went with{G4848}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (kjv) ======= Luke 24:16 ============ Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرÙته. Luke 24:16 ولی چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند.(IR) Luke 24:16 But{G1161} their{G846} eyes{G3788} were holden{G2902}{(G5712)} that they should{G1921} not{G3361} know{G1921}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. (kjv) ======= Luke 24:17 ============ Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:17 Ùقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارØان به وانتما ماشيان عابسين. Luke 24:17 او به ایشان Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ ØرÙهااست Ú©Ù‡ با یکدیگر میزنید Ùˆ راه را به کدورت میپیمایید؟(IR) Luke 24:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} manner of communications{G3056} are these{G3778} that{G3739} ye have{G474}{(G5719)} one to{G4314} another{G240}, as ye walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} are{G2075}{(G5748)} sad{G4659}? (kjv-strongs#) Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (kjv) ======= Luke 24:18 ============ Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:18 Ùاجاب اØدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب ÙˆØدك ÙÙŠ اورشليم ولم تعلم الامور التي Øدثت Ùيها ÙÙŠ هذه الايام. Luke 24:18 یکی Ú©Ù‡ کلیوپاس نام داشت در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، مگر تو در اورشلیم غریب Ùˆ تنها هستی Ùˆ از آنچه در این ایام در اینجا واقع شد واق٠نیستی؟(IR) Luke 24:18 And{G1161} the one of them{G1520}, whose{G3739} name{G3686} was Cleopas{G2810}, answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Art thou{G4771} only{G3441} a stranger{G3939}{(G5719)} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} hast{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the things which are come to pass{G1096}{(G5637)} there{G1722}{G846} in{G1722} these{G5025} days{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (kjv) ======= Luke 24:19 ============ Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:19 Ùقال لهما وما هي. Ùقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا ÙÙŠ الÙعل والقول امام الله وجميع الشعب. Luke 24:19 به ایشان Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ چیز است؟ Ú¯Ùتندش، دربارهٔ عیسی ناصری Ú©Ù‡ مردی بود نبی Ùˆ قادر در Ùعل Ùˆ قول در Øضور خدا Ùˆ تمام قوم،(IR) Luke 24:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What things{G4169}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Concerning{G4012} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} a prophet{G4396} mighty{G1415} in{G1722}{G435} deed{G2041} and{G2532} word{G3056} before{G1726} God{G2316} and{G2532} all{G3956} the people{G2992}: (kjv-strongs#) Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (kjv) ======= Luke 24:20 ============ Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:20 كي٠اسلمه رؤساء الكهنة ÙˆØكامنا لقضاء الموت وصلبوه. Luke 24:20 Ùˆ چگونه رؤسای کهنه Ùˆ Øکام٠ما او را به Ùتوای قتل سپردند Ùˆ او را مصلوب ساختند.(IR) Luke 24:20 And how{G3704}{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} our{G2257} rulers{G758} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to{G1519} be condemned{G2917} to death{G2288}, and{G2532} have crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (kjv) ======= Luke 24:21 ============ Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:21 ونØÙ† كنا نرجو انه هو المزمع ان ÙŠÙدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ Øدث ذلك. Luke 24:21 اما ما امیدوار بودیم Ú©Ù‡ همین است آنکه میباید اسرائیل را نجات دهد. Ùˆ علاوه بر این همه، امروز از وقوع این امور روز سوم است،(IR) Luke 24:21 But{G1161} we{G2249} trusted{G1679}{(G5707)} that{G3754} it had been{G2076}{(G5748)} he{G846} which should{G3195}{(G5723)} have redeemed{G3084}{(G5733)} Israel{G2474}: and{G235} beside{G1065}{G4862} all{G3956} this{G5125}, to day{G4594} is{G71}{(G5719)} the{G5026} third{G5154} day{G2250} since{G575}{G3739} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (kjv) ======= Luke 24:22 ============ Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:22 بل بعض النساء منا Øيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. Luke 24:22 Ùˆ بعضی از زنان ما هم ما را به Øیرت انداختند Ú©Ù‡ بامدادان نزد قبر رÙتند،(IR) Luke 24:22 Yea{G235}, and certain{G5100} women{G1135} also{G2532} of{G1537} our company{G2257} made{G1839} us{G2248} astonished{G1839}{(G5627)}, which were{G1096}{(G5637)} early{G3721} at{G1909} the sepulchre{G3419}; (kjv-strongs#) Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (kjv) ======= Luke 24:23 ============ Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه Øيّ. Luke 24:23 Ùˆ جسد او را نیاÙته، آمدند Ùˆ Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ Ùرشتگان را در رؤیا دیدیم Ú©Ù‡ Ú¯Ùتند او زنده شده است.(IR) Luke 24:23 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} not{G3361} his{G846} body{G4983}, they came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, that they had{G3708} also{G2532} seen{G3708}{(G5760)} a vision{G3701} of angels{G32}, which{G3739} said{G3004}{(G5719)} that he{G846} was alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (kjv) ======= Luke 24:24 ============ Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر Ùوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو Ùلم يروه. Luke 24:24 Ùˆ جمعی از رÙقای ما به سر قبر رÙته، آن چنانکه زنان Ú¯Ùته بودند یاÙتند، لیکن او را ندیدند.(IR) Luke 24:24 And{G2532} certain of them{G5100} which were with{G4862} us{G2254} went{G565}{(G5627)} to{G1909} the sepulchre{G3419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it even{G2532} so{G3779} as{G2531} the women{G1135} had said{G2036}{(G5627)}: but{G1161} him{G846} they saw{G1492}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (kjv) ======= Luke 24:25 ============ Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:25 Ùقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب ÙÙŠ الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. Luke 24:25 او به ایشان Ú¯Ùت، ای بیÙهمان Ùˆ سستدلان از ایمان آوردن به آنچه انبیا Ú¯Ùتهاند.(IR) Luke 24:25 Then{G2532} he{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, O{G5599} fools{G453}, and{G2532} slow{G1021} of heart{G2588} to believe{G4100}{(G5721)}{G1909} all{G3956} that{G3739} the prophets{G4396} have spoken{G2980}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (kjv) ======= Luke 24:26 ============ Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:26 أما كان ينبغي ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØªØ£Ù„Ù… بهذا ويدخل الى مجده. Luke 24:26 آیا نمیبایست Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§ÛŒÙ† زØمات را بیند تا به جلال خود برسد؟(IR) Luke 24:26 Ought{G1163}{(G5713)} not{G3780} Christ{G5547} to have suffered{G3958}{(G5629)} these things{G5023}, and{G2532} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} glory{G1391}? (kjv-strongs#) Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (kjv) ======= Luke 24:27 ============ Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء ÙŠÙسر لهما الأمور المختصة به ÙÙŠ جميع الكتب Luke 24:27 پس از موسی Ùˆ سایر انبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان Ø´Ø±Ø Ùرمود.(IR) Luke 24:27 And{G2532} beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Moses{G3475} and{G2532}{G575} all{G3956} the prophets{G4396}, he expounded{G1329}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} all{G3956} the scriptures{G1124} the things concerning{G4012} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (kjv) ======= Luke 24:28 ============ Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. Luke 24:28 Ùˆ چون به آن دهی Ú©Ù‡ عازم آن بودند رسیدند، او قصد نمود Ú©Ù‡ دورتر رود.(IR) Luke 24:28 And{G2532} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} the village{G2968}, whither{G3757} they went{G4198}{(G5711)}: and{G2532} he{G846} made as though{G4364}{(G5710)} he would have gone{G4198}{(G5738)} further{G4208}. (kjv-strongs#) Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (kjv) ======= Luke 24:29 ============ Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:29 Ùالزماه قائلين امكث معنا لانه Ù†ØÙˆ المساء وقد مال النهار. Ùدخل ليمكث معهما. Luke 24:29 Ùˆ ایشان الØØ§Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ØŒ Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ با ما باش. چونکه شب نزدیک است Ùˆ روز به آخر رسیده. پس داخل گشته، با ایشان توق٠نمود.(IR) Luke 24:29 But{G2532} they constrained{G3849}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Abide{G3306}{(G5657)} with{G3326} us{G2257}: for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} toward{G4314} evening{G2073}, and{G2532} the day{G2250} is far spent{G2827}{(G5758)}. And{G2532} he went in{G1525}{(G5627)} to tarry{G3306}{(G5658)} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (kjv) ======= Luke 24:30 ============ Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:30 Ùلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. Luke 24:30 Ùˆ چون با ایشان نشسته بود، نان را گرÙته، برکت داد Ùˆ پاره کرده، به ایشان داد.(IR) Luke 24:30 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} sat at meat{G2625}{(G5683)} with{G3326} them{G846}, he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5656)} it, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1929}{(G5707)} to them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (kjv) ======= Luke 24:31 ============ Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:31 ÙانÙتØت اعينهما وعرÙاه ثم اختÙÙ‰ عنهما. Luke 24:31 Ú©Ù‡ ناگاه چشمانشان باز شده، او را شناختند. Ùˆ در ساعت از ایشان غایب شد.(IR) Luke 24:31 And{G1161} their{G846} eyes{G3788} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he{G846} vanished{G1096}{(G5633)}{G855} out of{G575} their sight{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (kjv) ======= Luke 24:32 ============ Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:32 Ùقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا Ùينا اذ كان يكلمنا ÙÙŠ الطريق ÙˆÙŠÙˆØ¶Ø Ù„Ù†Ø§ الكتب. Luke 24:32 پسبا یکدیگر Ú¯Ùتند، آیا دل در درون ما نمیسوخت، وقتی Ú©Ù‡ در راه با ما تکلم مینمود Ùˆ کتب را بجهت ما تÙسیر میکرد؟(IR) Luke 24:32 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} one to another{G4314}{G240}, Did{G2258}{(G5713)} not{G3780} our{G2257} heart{G2588} burn{G2545}{(G5746)} within{G1722} us{G2254}, while{G5613} he talked{G2980}{(G5707)} with us{G2254} by{G1722} the way{G3598}, and{G2532} while{G5613} he opened{G1272}{(G5707)} to us{G2254} the scriptures{G1124}? (kjv-strongs#) Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (kjv) ======= Luke 24:33 ============ Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:33 Ùقاما ÙÙŠ تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاØد عشر مجتمعين هم والذين معهم Luke 24:33 Ùˆ در آن ساعت برخاسته، به اورشلیم مراجعت کردند Ùˆ آن یازده را یاÙتند Ú©Ù‡ با رÙقای خود جمع شده(IR) Luke 24:33 And{G2532} they rose up{G450}{(G5631)} the same{G846} hour{G5610}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the eleven{G1733} gathered together{G4867}{(G5772)}, and{G2532} them that were with{G4862} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (kjv) ======= Luke 24:34 ============ Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:34 وهم يقولون ان الرب قام بالØقيقة وظهر لسمعان. Luke 24:34 میگÙتند، خداوند در Øقیقت برخاسته Ùˆ به شمعون ظاهر شده است.(IR) Luke 24:34 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Lord{G2962} is risen{G1453}{(G5681)} indeed{G3689}, and{G2532} hath appeared{G3700}{(G5681)} to Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (kjv) ======= Luke 24:35 ============ Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:35 واما هما Ùكانا يخبران بما Øدث ÙÙŠ الطريق وكي٠عرÙاه عند كسر الخبز Luke 24:35 Ùˆ آن دو Ù†Ùر نیز از سرگذشت راه Ùˆ Ú©ÛŒÙیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند.(IR) Luke 24:35 And{G2532} they{G846} told{G1834}{(G5711)} what things were done in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} how{G5613} he was known{G1097}{(G5681)} of them{G846} in{G1722} breaking{G2800} of bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (kjv) ======= Luke 24:36 ============ Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:36 ÙˆÙيما هم يتكلمون بهذا وق٠يسوع Ù†Ùسه ÙÙŠ وسطهم وقال لهم سلام لكم. Luke 24:36 Ùˆ ایشان در این Ú¯Ùتگو میبودند Ú©Ù‡ ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان Ú¯Ùت، سلام بر شما باد.(IR) Luke 24:36 And{G1161} as they{G846} thus{G5023} spake{G2980}{(G5723)}, Jesus{G2424} himself{G846} stood{G2476}{(G5627)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= Luke 24:37 ============ Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:37 Ùجزعوا وخاÙوا وظنوا انهم نظروا روØا. Luke 24:37 اما ایشان لرزان Ùˆ ترسان شده، گمان بردند Ú©Ù‡ روØÛŒ میبینند.(IR) Luke 24:37 But{G1161} they were terrified{G4422}{(G5685)} and{G2532} affrighted{G1719}{G1096}{(G5637)}, and supposed{G1380}{(G5707)} that they had seen{G2334}{(G5721)} a spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (kjv) ======= Luke 24:38 ============ Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:38 Ùقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر اÙكار ÙÙŠ قلوبكم. Luke 24:38 به ایشان Ú¯Ùت، چرا مضطرب شدید Ùˆ برای Ú†Ù‡ در دلهای شما شبهات روی میدهد؟(IR) Luke 24:38 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} troubled{G5015}{(G5772)}? and{G2532} why{G1302} do thoughts{G1261} arise{G305}{(G5719)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (kjv) ======= Luke 24:39 ============ Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا Ùان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„ÙŠØ³ له Ù„ØÙ… وعظام كما ترون لي. Luke 24:39 دستها Ùˆ پایهایم را ملاØظه کنید Ú©Ù‡ من خود هستم Ùˆ دست بر من گذارده ببینید، زیرا Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ú¯ÙˆØ´Øª Ùˆ استخوان ندارد، چنانکه مینگرید Ú©Ù‡ در من است.(IR) Luke 24:39 Behold{G1492}{(G5628)} my{G3450} hands{G5495} and{G2532} my{G3450} feet{G4228}, that{G3754} it is{G1510}{(G5748)} I{G1473} myself{G846}: handle{G5584}{(G5657)} me{G3165}, and{G2532} see{G1492}{(G5628)}; for{G3754} a spirit{G4151} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} flesh{G4561} and{G2532} bones{G3747}, as{G2531} ye see{G2334}{(G5719)} me{G1691} have{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (kjv) ======= Luke 24:40 ============ Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:40 ÙˆØين قال هذا أراهم يديه ورجليه. Luke 24:40 این را Ú¯Ùت Ùˆ دستها Ùˆ پایهای خود را بدیشان نشان داد.(IR) Luke 24:40 And{G2532} when he had thus{G5124} spoken{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1925}{(G5656)} them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (kjv) ======= Luke 24:41 ============ Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:41 وبينما هم غير مصدقين من الÙØ±Ø ÙˆÙ…ØªØ¹Ø¬Ø¨ÙˆÙ† قال لهم أعندكم ههنا طعام. Luke 24:41 Ùˆ چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان Ú¯Ùت، چیز خوراکی در اینجا دارید؟(IR) Luke 24:41 And{G1161} while they{G846} yet{G2089} believed not{G569}{(G5723)} for{G575} joy{G5479}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G2192}{(G5719)} here{G1759} any{G5100} meat{G1034}? (kjv-strongs#) Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (kjv) ======= Luke 24:42 ============ Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:42 Ùناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. Luke 24:42 پس قدری از ماهی بریان Ùˆ از شانه عسل به ÙˆÛŒ دادند.(IR) Luke 24:42 And{G1161} they gave{G1929}{(G5656)} him{G846} a piece{G3313} of a broiled{G3702} fish{G2486}, and{G2532} of{G575} an honeycomb{G3193}{G2781}. (kjv-strongs#) Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (kjv) ======= Luke 24:43 ============ Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:43 Ùأخذ وأكل قدامهم Luke 24:43 پس آن را گرÙته پیش ایشان بخورد.(IR) Luke 24:43 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} it, and did eat{G5315}{(G5627)} before{G1799} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:43 And he took it, and did eat before them. (kjv) ======= Luke 24:44 ============ Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني ÙÙŠ ناموس موسى والانبياء والمزامير. Luke 24:44 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، همین است سخنانی Ú©Ù‡ وقتی با شما بودم Ú¯Ùتم ضروری است Ú©Ù‡ آنچه در تورات موسی Ùˆ صØ٠انبیا Ùˆ زبور دربارهٔ منمکتوب است به انجام رسد.(IR) Luke 24:44 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, These{G3778} are the words{G3056} which{G3739} I spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209}, while{G5607}{(G5752)} I was yet{G2089} with{G4862} you{G5213}, that{G3754} all things{G3956} must{G1163}{(G5748)} be fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3588} were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} in the prophets{G4396}, and{G2532} in the psalms{G5568}, concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (kjv) ======= Luke 24:45 ============ Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:45 Øينئذ ÙØªØ Ø°Ù‡Ù†Ù‡Ù… ليÙهموا الكتب. Luke 24:45 Ùˆ در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بÙهمند.(IR) Luke 24:45 Then{G5119} opened he{G1272}{(G5656)} their{G846} understanding{G3563}, that they might understand{G4920}{(G5721)} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (kjv) ======= Luke 24:46 ============ Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØªØ£Ù„Ù… ويقوم من الاموات ÙÙŠ اليوم الثالث. Luke 24:46 Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، بر همین منوال مکتوب است Ùˆ بدینطور سزاوار بود Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø²Øمت کشد Ùˆ روز سوم از مردگان برخیزد.(IR) Luke 24:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Thus{G3754}{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, and{G2532} thus{G3779} it behoved{G1163}{(G5713)} Christ{G5547} to suffer{G3958}{(G5629)}, and{G2532} to rise{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} the third{G5154} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (kjv) ======= Luke 24:47 ============ Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغÙرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. Luke 24:47 Ùˆ از اورشلیم شروع کرده، موعظه به توبه Ùˆ آمرزش گناهان در همهٔ امتها به نام او کرده شود.(IR) Luke 24:47 And{G2532} that repentance{G3341} and{G2532} remission{G859} of sins{G266} should be preached{G2784}{(G5683)} in{G1909} his{G846} name{G3686} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 24:48 ============ Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:48 وانتم شهود لذلك. Luke 24:48 Ùˆ شما شاهد بر این امور هستید.(IR) Luke 24:48 And{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} witnesses{G3144} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 24:48 And ye are witnesses of these things. (kjv) ======= Luke 24:49 ============ Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. Ùاقيموا ÙÙŠ مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي Luke 24:49 Ùˆ اینک، من موعود پدر خود را بر شما Ù…ÛŒÙرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانید تا وقتی Ú©Ù‡ به قوت از اعلی آراسته شوید.(IR) Luke 24:49 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} the promise{G1860} of my{G3450} Father{G3962} upon{G1909} you{G5209}: but{G1161} tarry{G2523}{(G5657)} ye{G5210} in{G1722} the city{G4172} of Jerusalem{G2419}, until{G2193} ye{G3739} be endued{G1746}{(G5672)} with power{G1411} from{G1537} on high{G5311}. (kjv-strongs#) Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (kjv) ======= Luke 24:50 ============ Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورÙع يديه وباركهم. Luke 24:50 پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا برد Ùˆ دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد.(IR) Luke 24:50 And{G1161} he led{G1806}{(G5627)} them{G846} out{G1854} as far as{G2193} to{G1519} Bethany{G963}, and{G2532} he lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} hands{G5495}, and blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (kjv) ======= Luke 24:51 ============ Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:51 ÙˆÙيما هو يباركهم انÙرد عنهم وأصعد الى السماء. Luke 24:51 Ùˆ چنین شد Ú©Ù‡ در Øین برکت دادن٠ایشان، از ایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.(IR) Luke 24:51 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, while{G1722} he{G846} blessed{G2127}{(G5721)} them{G846}, he was parted{G1339}{(G5627)} from{G575} them{G846}, and{G2532} carried up{G399}{(G5712)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (kjv) ======= Luke 24:52 ============ Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:52 Ùسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بÙØ±Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ…. Luke 24:52 پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند.(IR) Luke 24:52 And{G2532} they{G846} worshipped{G4352}{(G5660)} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419} with{G3326} great{G3173} joy{G5479}: (kjv-strongs#) Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (kjv) ======= Luke 24:53 ============ Luke 24:53 and were continually in the temple, blessing God.(asv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:53 وكانوا كل Øين ÙÙŠ الهيكل يسبّØون ويباركون الله آمين Luke 24:53 Ùˆ پیوسته در هیکل مانده، خدا را Øمد Ùˆ سپاس میگÙتند. آمین.(IR) Luke 24:53 And{G2532} were{G2258}{(G5713)} continually{G1275} in{G1722} the temple{G2411}, praising{G134}{(G5723)} and{G2532} blessing{G2127}{(G5723)} God{G2316}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(kjv) ======= John 1:1 ============ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 ÙÙŠ البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. John 1:1 در ابتدا کلمه بود Ùˆ کلمه نزد خدا بود Ùˆ کلمه خدا بود.(IR) John 1:1 In{G1722} the beginning{G746} was{G2258}{(G5713)} the Word{G3056}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} God{G2316}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) ======= John 1:2 ============ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان ÙÙŠ البدء عند الله. John 1:2 همان در ابتدا نزد خدا بود.(IR) John 1:2 The same{G3778} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the beginning{G746} with{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) ======= John 1:3 ============ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. John 1:3 همهچیز بهواسطهٔ او Ø¢Ùریده شد Ùˆ به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیاÙت.(IR) John 1:3 All things{G3956} were made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}; and{G2532} without{G5565} him{G846} was{G1096} not{G3761} any thing{G1520} made{G1096}{(G5633)} that{G3739} was made{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) ======= John 1:4 ============ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 Ùيه كانت الØياة والØياة كانت نور الناس. John 1:4 در او Øیات بود Ùˆ Øیات نور انسان بود.(IR) John 1:4 In{G1722} him{G846} was{G2258}{(G5713)} life{G2222}; and{G2532} the life{G2222} was{G2258}{(G5713)} the light{G5457} of men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) ======= John 1:5 ============ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء ÙÙŠ الظلمة والظلمة لم تدركه John 1:5 Ùˆ نور در تاریکی میدرخشد Ùˆ تاریکی آن را درنیاÙت.(IR) John 1:5 And{G2532} the light{G5457} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}; and{G2532} the darkness{G4653} comprehended{G2638}{(G5627)} it{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) ======= John 1:6 ============ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوØنا. John 1:6 شخصی از جانب خدا Ùرستاده شد Ú©Ù‡ اسمش ÛŒØیی بود؛(IR) John 1:6 There was{G1096}{(G5633)} a man{G444} sent{G649}{(G5772)} from{G3844} God{G2316}, whose{G846} name{G3686} was John{G2491}. (kjv-strongs#) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) ======= John 1:7 ============ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. John 1:7 او برای شهادت آمد تا بر نور شهادت دهد تا همه بهوسیلهٔ او ایمان آورند.(IR) John 1:7 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} for{G1519} a witness{G3141}, to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} the Light{G5457}, that{G2443} all{G3956} men through{G1223} him{G846} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) ======= John 1:8 ============ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. John 1:8 او آن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد.(IR) John 1:8 He was{G2258}{(G5713)} not{G3756} that{G1565} Light{G5457}, but{G235} was sent to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} that Light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) ======= John 1:9 ============ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الØقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. John 1:9 آن نور٠Øقیقی بود Ú©Ù‡ هر انسان را منور میگرداند Ùˆ در جهان آمدنی بود.(IR) John 1:9 That was{G2258}{(G5713)} the true{G228} Light{G5457}, which{G3739} lighteth{G5461}{(G5719)} every man{G3956}{G444} that cometh{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) ======= John 1:10 ============ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان ÙÙŠ العالم وكوّن العالم به ولم يعرÙÙ‡ العالم. John 1:10 او در جهان بود Ùˆ جهان بهواسطهٔ او Ø¢Ùریده شد Ùˆ جهان او را نشناخت.(IR) John 1:10 He was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} was made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} the world{G2889} knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) ======= John 1:11 ============ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. John 1:11 به نزد خاصان خود آمد Ùˆ خاصانش او را نپذیرÙتند؛(IR) John 1:11 He came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} his own{G2398}, and{G2532} his own{G2398} received{G3880}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) ======= John 1:12 ============ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه Ùاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. John 1:12 Ùˆ اما به آن کسانی Ú©Ù‡ او را قبول کردند قدرت داد تا Ùرزندان خدا گردند، یعنی به هر Ú©Ù‡ به اسم او ایمان آورد،(IR) John 1:12 But{G1161} as many as{G3745} received{G2983}{(G5627)} him{G846}, to them{G846} gave he{G1325}{(G5656)} power{G1849} to become{G1096}{(G5635)} the sons{G5043} of God{G2316}, even to them that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) ======= John 1:13 ============ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله John 1:13 Ú©Ù‡ نه از خون Ùˆ نه از خواهش جسد Ùˆ نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولد یاÙتند.(IR) John 1:13 Which{G3739} were born{G1080}{(G5681)}, not{G3756} of{G1537} blood{G129}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of the flesh{G4561}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of man{G435}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) ======= John 1:14 ============ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا ÙˆØلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوØيد من الآب مملوءا نعمة ÙˆØقا. John 1:14 Ùˆ کلمه جسم گردید Ùˆ میان ما ساکن شد، پر از Ùیض Ùˆ راستی؛ Ùˆ جلال او را دیدیم، جلالی شایستهٔ پسر یگانهٔ پدر.(IR) John 1:14 And{G2532} the Word{G3056} was made{G1096}{(G5633)} flesh{G4561}, and{G2532} dwelt{G4637}{(G5656)} among{G1722} us{G2254},(and{G2532} we beheld{G2300}{(G5662)} his{G846} glory{G1391}, the glory{G1391} as{G5613} of the only begotten{G3439} of{G3844} the Father{G3962},) full{G4134} of grace{G5485} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) ======= John 1:15 ============ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوØنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. John 1:15 Ùˆ ÛŒØیی بر او شهادت داد Ùˆ ندا کرده، میگÙت، این است آنکه دربارهٔ او Ú¯Ùتم آنکه بعد از من میآید، پیش از من شده است زیرا Ú©Ù‡ بر من مقدم بود.(IR) John 1:15 John{G2491} bare witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5754)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} was he{G2258}{(G5713)} of whom{G3739} I spake{G2036}{(G5627)}, He that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:16 ============ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه Ù†ØÙ† جميعا اخذنا. ونعمة Ùوق نعمة. John 1:16 Ùˆ از پری او جمیع ما بهره یاÙتیم Ùˆ Ùیض به عوض Ùیض،(IR) John 1:16 And{G2532} of{G1537} his{G846} fulness{G4138} have{G2983} all{G3956} we{G2249} received{G2983}{(G5627)}, and{G2532} grace{G5485} for{G473} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) ======= John 1:17 ============ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والØÙ‚ Ùبيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØµØ§Ø±Ø§. John 1:17 زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد، اما Ùیض Ùˆ راستی بهوسیلهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø³ÛŒØ¯.(IR) John 1:17 For{G3754} the law{G3551} was given{G1325}{(G5681)} by{G1223} Moses{G3475}, but grace{G5485} and{G2532} truth{G225} came{G1096}{(G5633)} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) ======= John 1:18 ============ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره اØد قط. الابن الوØيد الذي هو ÙÙŠ Øضن الآب هو خبّر John 1:18 خدا را هرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانهای Ú©Ù‡ در آغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.(IR) John 1:18 No man{G3762} hath seen{G3708}{(G5758)} God{G2316} at any time{G4455}; the only begotten{G3439} Son{G5207}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the bosom{G2859} of the Father{G3962}, he{G1565} hath declared{G1834}{(G5662)} him. (kjv-strongs#) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) ======= John 1:19 ============ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوØنا Øين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. John 1:19 Ùˆ این است شهادت ÛŒØیی در وقتی Ú©Ù‡ یهودیان از اورشلیم کاهنان Ùˆ لاویان را Ùرستادند تا از او سؤال کنند Ú©Ù‡ تو کیستی؛(IR) John 1:19 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141} of John{G2491}, when{G3753} the Jews{G2453} sent{G649}{(G5656)} priests{G2409} and{G2532} Levites{G3019} from{G1537} Jerusalem{G2414} to{G2443} ask{G2065}{(G5661)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) ======= John 1:20 ============ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 Ùاعتر٠ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيØ. John 1:20 Ú©Ù‡ معتر٠شد Ùˆ انکار ننمود، بلکه اقرار کرد Ú©Ù‡ من Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªÙ….(IR) John 1:20 And{G2532} he confessed{G3670}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} not{G3756}; but{G2532} confessed{G3670}{(G5656)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) ======= John 1:21 ============ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 Ùسألوه اذا ماذا. ايليا انت. Ùقال لست انا. النبي انت. Ùاجاب لا. John 1:21 آنگاه از او سؤال کردند، پس چه؟ آیا تو الیاس هستی؟ Ú¯Ùت، نیستم. آیا تو آن نبی هستی؟ جواب داد Ú©Ù‡ Ù†ÛŒ.(IR) John 1:21 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} then{G3767}? Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} Elias{G2243}? And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that prophet{G4396}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) ======= John 1:22 ============ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 Ùقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن Ù†Ùسك. John 1:22 آنگاه بدو Ú¯Ùتند، پس کیستی تا به آن کسانی Ú©Ù‡ ما را Ùرستادند جواب بریم؟ دربارهٔ خود Ú†Ù‡ میگویی؟(IR) John 1:22 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}? that{G2443} we may give{G1325}{(G5632)} an answer{G612} to them that sent{G3992}{(G5660)} us{G2248}. What{G5101} sayest thou{G3004}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) ======= John 1:23 ============ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ ÙÙŠ البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. John 1:23 Ú¯Ùت، من صدای ندا کنندهای در بیابانم Ú©Ù‡ راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیا نبی Ú¯Ùت.(IR) John 1:23 He said{G5346}{(G5713)}, I{G1473} am the voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Make straight{G2116}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, as{G2531} said{G2036}{(G5627)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}. (kjv-strongs#) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) ======= John 1:24 ============ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من الÙريسيين. John 1:24 Ùˆ Ùرستادگان از Ùریسیان بودند.(IR) John 1:24 And{G2532} they which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the Pharisees{G5330}. (kjv-strongs#) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) ======= John 1:25 ============ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 Ùسألوه وقالوا له Ùما بالك تعمّد ان كنت لست Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ ايليا ولا النبي. John 1:25 پس از او سؤال کرده، Ú¯Ùتند، اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ الیاس Ùˆ آن نبی نیستی، پس برای Ú†Ù‡ تعمید میدهی؟(IR) John 1:25 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} baptizest thou{G907}{(G5719)} then{G3767}, if{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} not{G3756} that Christ{G5547}, nor{G3777} Elias{G2243}, neither{G3777} that prophet{G4396}? (kjv-strongs#) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) ======= John 1:26 ============ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوØنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن ÙÙŠ وسطكم قائم الذي لستم تعرÙونه. John 1:26 ÛŒØیی در جواب ایشان Ú¯Ùت، من به آب تعمید میدهم Ùˆ در میان شما کسی ایستاده است Ú©Ù‡ شما او را نمیشناسید.(IR) John 1:26 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} baptize{G907}{(G5719)} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} there standeth one{G2476}{(G5707)}{(G5758)} among{G3319} you{G5216}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) ======= John 1:27 ============ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستØÙ‚ ان اØÙ„ سيور Øذائه. John 1:27 Ùˆ او آن است Ú©Ù‡ بعد از من میآید، اما پیش از من شده است، Ú©Ù‡ من لایق آن نیستم Ú©Ù‡ بند نعلینش را باز کنم.(IR) John 1:27 He{G846} it is{G2076}{(G5748)}, who{G3739} coming{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}, whose{G3739}{G846} shoe's{G5266} latchet{G2438} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to{G2443} unloose{G3089}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) ======= John 1:28 ============ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان ÙÙŠ بيت عبرة ÙÙŠ عبر الاردن Øيث كان يوØنا يعمد John 1:28 Ùˆ این در بیتعبره Ú©Ù‡ آن طر٠اردن است، در جایی Ú©Ù‡ ÛŒØیی تعمید میداد واقع گشت.(IR) John 1:28 These things{G5023} were done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Bethabara{G962} beyond{G4008} Jordan{G2446}, where{G3699} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) ======= John 1:29 ============ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 ÙˆÙÙŠ الغد نظر يوØنا يسوع مقبلا اليه Ùقال هوذا Øمل الله الذي يرÙع خطية العالم. John 1:29 Ùˆ در Ùردای آن روز ÛŒØیی عیسی را دید Ú©Ù‡ به جانب او میآید. پس Ú¯Ùت، اینک، بره خدا Ú©Ù‡ گناه جهان را برمیدارد!(IR) John 1:29 The next day{G1887} John{G2491} seeth{G991}{(G5719)} Jesus{G2424} coming{G2064}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}, which{G3588} taketh away{G142}{(G5723)} the sin{G266} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) ======= John 1:30 ============ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. John 1:30 این است آنکه من دربارهٔ او Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ مردی بعد از من میآید Ú©Ù‡ پیش از من شده است زیرا Ú©Ù‡ بر من مقدم بود.(IR) John 1:30 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)} of{G4012} whom{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, After{G3694} me{G3450} cometh{G2064}{(G5736)} a man{G435} which{G3739} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:31 ============ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرÙÙ‡. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. John 1:31 Ùˆ من او را نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید میدادم.(IR) John 1:31 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} that{G2443} he should be made manifest{G5319}{(G5686)} to Israel{G2474}, therefore{G1223}{G5124} am{G2064} I{G1473} come{G2064}{(G5627)} baptizing{G907}{(G5723)} with{G1722} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) ======= John 1:32 ============ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوØنا قائلا اني قد رأيت Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„Ø§ مثل Øمامة من السماء Ùاستقر عليه. John 1:32 پس ÛŒØیی شهادت داده، Ú¯Ùت، Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ دیدم Ú©Ù‡ مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرار گرÙت.(IR) John 1:32 And{G2532} John{G2491} bare record{G3140}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I saw{G2300}{(G5766)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} it abode{G3306}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) ======= John 1:33 ============ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرÙÙ‡. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„Ø§ ومستقرا عليه Ùهذا هو الذي يعمد Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. John 1:33 Ùˆ من او را نشناختم، لیکن او Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد تا به آب تعمید دهم، همان به من Ú¯Ùت بر هر کس بینی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„ شده، بر او قرار گرÙت، همان است او Ú©Ù‡ به روØالقدس تعمید میدهد.(IR) John 1:33 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} to baptize{G907}{(G5721)} with{G1722} water{G5204}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Upon{G1909} whom{G3739}{G302} thou shalt see{G1492}{(G5632)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)}, and{G2532} remaining{G3306}{(G5723)} on{G1909} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which baptizeth{G907}{(G5723)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) ======= John 1:34 ============ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله John 1:34 Ùˆ من دیده شهادت میدهم Ú©Ù‡ این است پسر خدا.(IR) John 1:34 And I{G2504} saw{G3708}{(G5758)}, and{G2532} bare record{G3140}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) ======= John 1:35 ============ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 ÙˆÙÙŠ الغد ايضا كان يوØنا واقÙا هو واثنان من تلاميذه. John 1:35 Ùˆ در روز بعد نیز ÛŒØیی با دو Ù†Ùر از شاگردان خود ایستاده بود.(IR) John 1:35 Again{G3825} the next day after{G1887} John{G2491} stood{G2476}{(G5715)}, and{G2532} two{G1417} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}; (kjv-strongs#) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) ======= John 1:36 ============ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 Ùنظر الى يسوع ماشيا Ùقال هوذا Øمل الله. John 1:36 ناگاه عیسی را دید Ú©Ù‡ راه میرود؛ Ùˆ Ú¯Ùت، اینک، برهٔ خدا.(IR) John 1:36 And{G2532} looking upon{G1689}{(G5660)} Jesus{G2424} as he walked{G4043}{(G5723)}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) ======= John 1:37 ============ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 Ùسمعه التلميذان يتكلم Ùتبعا يسوع. John 1:37 Ùˆ چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از Ù¾ÛŒ عیسی روانه شدند.(IR) John 1:37 And{G2532} the two{G1417} disciples{G3101} heard{G191}{(G5656)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) ======= John 1:38 ============ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 ÙالتÙت يسوع ونظرهما يتبعان Ùقال لهما ماذا تطلبان. Ùقالا ربي الذي تÙسيره يا معلّم اين تمكث. John 1:38 پس عیسی روی گردانیده، آن دو Ù†Ùر را دید Ú©Ù‡ از عقب میآیند. بدیشان Ú¯Ùت،(IR) John 1:38 Then{G1161} Jesus{G2424} turned{G4762}{(G5651)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} them{G846} following{G190}{(G5723)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461},(which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, being interpreted{G2059}{(G5746)}, Master{G1320},) where{G4226} dwellest thou{G3306}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) ======= John 1:39 ============ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 Ùقال لهما تعاليا وانظرا. Ùأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان Ù†ØÙˆ الساعة العاشرة. John 1:39 Ú†Ù‡ میخواهید؟ بدو Ú¯Ùتند، ربی (یعنی ای معلم) در کجا منزل مینمایی؟(IR) John 1:39 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G2064}{(G5737)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. They came{G2064}{(G5627)} and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} where{G4226} he dwelt{G3306}{(G5719)}, and{G2532} abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846} that{G1565} day{G2250}: for{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5613} the tenth{G1182} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) ======= John 1:40 ============ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واØدا من الاثنين اللذين سمعا يوØنا وتبعاه. John 1:40 بدیشان Ú¯Ùت، بیایید Ùˆ ببینید. آنگاه آمده، دیدند Ú©Ù‡ کجا منزل دارد، Ùˆ آن روز را نزد او بماندند Ùˆ قریب به ساعت دهم بود.(IR) John 1:40 One{G1520} of{G1537} the two{G1417} which{G3588} heard{G191}{(G5660)}{G3844} John{G2491} speak, and{G2532} followed{G190}{(G5660)} him{G846}, was{G2258}{(G5713)} Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) ======= John 1:41 ============ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان Ùقال له قد وجدنا مسيا. الذي تÙسيره المسيØ. John 1:41 Ùˆ یکی از آن دو Ú©Ù‡ سخن ÛŒØیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.(IR) John 1:41 He{G3778} first{G4413} findeth{G2147}{(G5719)} his own{G2398} brother{G80} Simon{G4613}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} the Messias{G3323}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) ======= John 1:42 ============ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 Ùجاء به الى يسوع. Ùنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صÙا الذي تÙسيره بطرس John 1:42 او اول برادر خود شمعون را یاÙته، به او Ú¯Ùت، Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ (Ú©Ù‡ ترجمهٔ آن کرستس است) یاÙتیم. Ùˆ چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدو نگریسته، Ú¯Ùت، تو شمعون پسر یونا هستی؛ Ùˆ اکنون Ú©ÛŒÙا خوانده خواهی شد (Ú©Ù‡ ترجمهٔ آن پطرس است).(IR) John 1:42 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}. And{G1161} when Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Simon{G4613} the son{G5207} of Jona{G2495}: thou{G4771} shalt be called{G2564}{(G5701)} Cephas{G2786}, which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, A stone{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) ======= John 1:43 ============ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 ÙÙŠ الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. Ùوجد Ùيلبس Ùقال له اتبعني. John 1:43 بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، Ùیلپس را یاÙته، بدو Ú¯Ùت، از عقب من بیا.(IR) John 1:43 The day following{G1887} Jesus{G2424} would{G2309}{(G5656)} go forth{G1831}{(G5629)} into{G1519} Galilee{G1056}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} Philip{G5376}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 1:44 ============ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان Ùيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. John 1:44 Ùˆ Ùیلپس از بیت صیدا از شهر اندریاس Ùˆ پطرس بود.(IR) John 1:44 Now{G1161} Philip{G5376} was{G2258}{(G5713)} of{G575} Bethsaida{G966}, the city{G4172} of{G1537} Andrew{G406} and{G2532} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) ======= John 1:45 ============ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 Ùيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى ÙÙŠ الناموس والانبياء يسوع ابن يوس٠الذي من الناصرة. John 1:45 Ùیلپس نتنائیل را یاÙته، بدو Ú¯Ùت، آن کسی را Ú©Ù‡ موسی در تورات Ùˆ انبیا مذکور داشتهاند، یاÙتهایم Ú©Ù‡ عیسی پسر یوس٠ناصری است.(IR) John 1:45 Philip{G5376} findeth{G2147}{(G5719)} Nathanael{G3482}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} him, of whom{G3739} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551}, and{G2532} the prophets{G4396}, did write{G1125}{(G5656)}, Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478}, the son{G5207} of Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) ======= John 1:46 ============ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 Ùقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالØ. قال له Ùيلبس تعال وانظر John 1:46 نتنائیل بدو Ú¯Ùت، مگر میشود Ú©Ù‡ از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟ Ùیلپس بدو Ú¯Ùت، بیا Ùˆ ببین.(IR) John 1:46 And{G2532} Nathanael{G3482} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Can{G1410}{(G5736)} there any{G5100} good thing{G18} come{G1511}{(G5750)} out of{G1537} Nazareth{G3478}? Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) ======= John 1:47 ============ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه Ùقال عنه هوذا اسرائيلي Øقا لا غش Ùيه. John 1:47 Ùˆ عیسی چون دید Ú©Ù‡ نتنائیل به سوی او میآید، دربارهٔ او Ú¯Ùت، اینک، اسرائیلی Øقیقی Ú©Ù‡ در او مکری نیست.(IR) John 1:47 Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5627)} Nathanael{G3482} coming{G2064}{(G5740)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, Behold{G2396} an Israelite{G2475} indeed{G230}, in{G1722} whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} guile{G1388}! (kjv-strongs#) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) ======= John 1:48 ============ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرÙني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك Ùيلبس وانت تØت التينة رأيتك. John 1:48 نتنائیل بدو Ú¯Ùت، مرا از کجا میشناسی؟ عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، قبل از آنکه Ùیلپس تو را دعوت کند، در Øینی Ú©Ù‡ زیر درخت انجیر بودی تو را دیدم.(IR) John 1:48 Nathanael{G3482} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} knowest thou{G1097}{(G5719)} me{G3165}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G4253} that Philip{G5376} called{G5455}{(G5658)} thee{G4571}, when thou wast{G5607}{(G5752)} under{G5259} the fig tree{G4808}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) ======= John 1:49 ============ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. John 1:49 نتنائیل در جواب او Ú¯Ùت، ای استاد تو پسر خدایی! تو پادشاه اسرائیل هستی!(IR) John 1:49 Nathanael{G3482} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}; thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) ======= John 1:50 ============ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تØت التينة. سو٠ترى اعظم من هذا. John 1:50 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، آیا از اینکه به تو Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.(IR) John 1:50 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Because{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571} under{G5270} the fig tree{G4808}, believest thou{G4100}{(G5719)}? thou shalt see{G3700}{(G5695)} greater things{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) ======= John 1:51 ============ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من الآن ترون السماء Ù…ÙتوØØ© وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان John 1:51 پس بدو Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ از کنون آسمان را گشاده، Ùˆ Ùرشتگان خدا را Ú©Ù‡ بر پسر انسان صعود Ùˆ نزول میکنند خواهید دید.(IR) John 1:51 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} ye shall see{G3700}{(G5695)} heaven{G3772} open{G455}{(G5757)}, and{G2532} the angels{G32} of God{G2316} ascending{G305}{(G5723)} and{G2532} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) ======= John 2:1 ============ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث كان عرس ÙÙŠ قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. John 2:1 Ùˆ در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بود Ùˆ مادر عیسی در آنجا بود.(IR) John 2:1 And{G2532} the third{G5154} day{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a marriage{G1062} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}; and{G2532} the mother{G3384} of Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}: (kjv-strongs#) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) ======= John 2:2 ============ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. John 2:2 Ùˆ عیسی Ùˆ شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند.(IR) John 2:2 And{G1161} both{G2532} Jesus{G2424} was called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) ======= John 2:3 ============ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 ولما Ùرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. John 2:3 Ùˆ چون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو Ú¯Ùت، شراب ندارند.(IR) John 2:3 And{G2532} when they wanted{G5302}{(G5660)} wine{G3631}, the mother{G3384} of Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} no{G3756} wine{G3631}. (kjv-strongs#) Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) ======= John 2:4 ============ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. John 2:4 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای زن مرا با تو Ú†Ù‡ کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.(IR) John 2:4 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, what{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}? mine{G3450} hour{G5610} is{G2240} not yet{G3768} come{G2240}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) ======= John 2:5 ============ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 قالت امه للخدام مهما قال لكم ÙاÙعلوه. John 2:5 مادرش به نوکران Ú¯Ùت، هر Ú†Ù‡ به شما گوید بکنید.(IR) John 2:5 His{G846} mother{G3384} saith{G3004}{(G5719)} unto the servants{G1249}, Whatsoever{G3748}{G302} he saith{G3004}{(G5725)} unto you{G5213}, do{G4160}{(G5657)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) ======= John 2:6 ============ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 وكانت ستة اجران من Øجارة موضوعة هناك Øسب تطهير اليهود يسع كل واØد مطرين او ثلاثة. John 2:6 Ùˆ در آنجا شش Ù‚Ø¯Ø Ø³Ù†Ú¯ÛŒ برØسب تطهیر یهود نهاده بودند Ú©Ù‡ هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت.(IR) John 2:6 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} set{G2749}{(G5740)} there{G1563} six{G1803} waterpots{G5201} of stone{G3035}, after{G2596} the manner of the purifying{G2512} of the Jews{G2453}, containing{G5562}{(G5723)} two{G1417} or{G2228} three{G5140} firkins{G3355} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) ======= John 2:7 ============ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. Ùملأوها الى Ùوق. John 2:7 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، قدØها را از آب پر کنید. Ùˆ آنها را لبریز کردند.(IR) John 2:7 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Fill{G1072}{(G5657)} the waterpots{G5201} with water{G5204}. And{G2532} they filled{G1072} them{G846} up{G1072}{(G5656)} to{G2193} the brim{G507}. (kjv-strongs#) Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) ======= John 2:8 ============ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. Ùقدموا. John 2:8 پس بدیشان Ú¯Ùت، الآن بردارید Ùˆ به نزد رئیس مجلس ببرید. پس بردند؛(IR) John 2:8 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Draw out{G501}{(G5657)} now{G3568}, and{G2532} bear{G5342}{(G5720)} unto the governor of the feast{G755}. And{G2532} they bare{G5342}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) ======= John 2:9 ============ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 Ùلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتØول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس John 2:9 Ùˆ چون رئیس مجلس آن آب را Ú©Ù‡ شراب گردیده بود، بچشید Ùˆ ندانست Ú©Ù‡ از کجا است، لیکن نوکرانی Ú©Ù‡ آب را کشیده بودند، میدانستند، رئیس مجلس داماد را مخاطب ساخته، بدو Ú¯Ùت،(IR) John 2:9 {G1161} When{G5613} the ruler of the feast{G755} had tasted{G1089}{(G5662)} the water{G5204} that was made{G1096}{(G5772)} wine{G3631}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} whence{G4159} it was{G2076}{(G5748)}:(but{G1161} the servants{G1249} which{G3588} drew{G501}{(G5761)} the water{G5204} knew{G1492}{(G5715)};) the governor of the feast{G755} called{G5455}{(G5719)} the bridegroom{G3566}, (kjv-strongs#) Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) ======= John 2:10 ============ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا ÙØينئذ الدون. اما انت Ùقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. John 2:10 هرکسی شراب خوب را اول میآورد Ùˆ چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا Øال نگاه داشتی؟(IR) John 2:10 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Every{G3956} man{G444} at the beginning{G4412} doth set forth{G5087}{(G5719)} good{G2570} wine{G3631}; and{G2532} when{G3752} men have well drunk{G3184}{(G5686)}, then{G5119} that which is worse{G1640}: but thou{G4771} hast kept{G5083}{(G5758)} the good{G2570} wine{G3631} until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) ======= John 2:11 ============ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 هذه بداية الآيات Ùعلها يسوع ÙÙŠ قانا الجليل واظهر مجده Ùآمن به تلاميذه John 2:11 Ùˆ این ابتدای معجزاتی است Ú©Ù‡ از عیسی در قانای جلیل صادر گشت Ùˆ جلال خود را ظاهر کرد Ùˆ شاگردانش به او ایمان آوردند.(IR) John 2:11 This{G5026} beginning{G746} of miracles{G4592} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, and{G2532} manifested forth{G5319}{(G5656)} his{G846} glory{G1391}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) ======= John 2:12 ============ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 وبعد هذا انØدر الى ÙƒÙرناØوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. John 2:12 Ùˆ بعد از آن او با مادر Ùˆ برادران Ùˆ شاگردان خود به Ú©ÙرناØوم آمد Ùˆ در آنجا ایامی Ú©Ù… ماندند.(IR) John 2:12 After{G3326} this{G5124} he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, he{G846}, and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} they continued{G3306}{(G5656)} there{G1563} not{G3756} many{G4183} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) ======= John 2:13 ============ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 وكان ÙØµØ Ø§Ù„ÙŠÙ‡ÙˆØ¯ قريبا Ùصعد يسوع الى اورشليم. John 2:13 Ùˆ چون عید ÙصØ٠یهود نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رÙت،(IR) John 2:13 And{G2532} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}, and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 2:14 ============ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 ووجد ÙÙŠ الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما ÙˆØماما والصيار٠جلوسا. John 2:14 Ùˆ در هیکل، Ùروشندگان گاو Ùˆ گوسÙند Ùˆ کبوتر Ùˆ صراÙان را نشسته یاÙت.(IR) John 2:14 And{G2532} found{G2147}{(G5627)} in{G1722} the temple{G2411} those that sold{G4453}{(G5723)} oxen{G1016} and{G2532} sheep{G4263} and{G2532} doves{G4058}, and{G2532} the changers of money{G2773} sitting{G2521}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) ======= John 2:15 ============ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 Ùصنع سوطا من Øبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيار٠وقلب موائدهم. John 2:15 پس تازیانهای از ریسمان ساخته، همه را از هیکل بیرون نمود، هم گوسÙندان Ùˆ گاوان را، Ùˆ نقود صراÙان را ریخت Ùˆ تختهای ایشان را واژگون ساخت،(IR) John 2:15 And{G2532} when he had made{G4160}{(G5660)} a scourge{G5416} of{G1537} small cords{G4979}, he drove{G1544}{(G5627)} them all{G3956} out of{G1537} the temple{G2411}, and{G5037} the sheep{G4263}, and{G2532} the oxen{G1016}; and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} the changers{G2855}' money{G2772}, and{G2532} overthrew{G390}{(G5656)} the tables{G5132}; (kjv-strongs#) Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) ======= John 2:16 ============ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 وقال لباعة الØمام ارÙعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. John 2:16 Ùˆ به کبوترÙروشان Ú¯Ùت، اینها را از اینجا بیرون برید Ùˆ خانهٔ پدر مرا خانهٔ تجارت مسازید.(IR) John 2:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, Take{G142}{(G5657)} these things{G5023} hence{G1782}; make{G4160}{(G5720)} not{G3361} my{G3450} Father's{G3962} house{G3624} an house{G3624} of merchandise{G1712}. (kjv-strongs#) Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) ======= John 2:17 ============ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 Ùتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني John 2:17 آنگاه شاگردان٠او را یاد آمد Ú©Ù‡ مکتوب است، غیرت خانهٔ تو مرا خورده است.(IR) John 2:17 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, The zeal{G2205} of thine{G4675} house{G3624} hath eaten{G2719} me{G3165} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) ======= John 2:18 ============ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 Ùاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا Øتى تÙعل هذا. John 2:18 پس یهودیان روی به او آورده، Ú¯Ùتند، به ما Ú†Ù‡ علامت مینمایی Ú©Ù‡ این کارها را میکنی؟(IR) John 2:18 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest thou{G1166}{(G5719)} unto us{G2254}, seeing that{G3754} thou doest{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) ======= John 2:19 ============ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل ÙˆÙÙŠ ثلاثة ايام اقيمه. John 2:19 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، این قدس را خراب کنید Ú©Ù‡ در سه روز آن را برپا خواهم نمود.(IR) John 2:19 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Destroy{G3089}{(G5657)} this{G5126} temple{G3485}, and{G2532} in{G1722} three{G5140} days{G2250} I will raise{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) ======= John 2:20 ============ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 Ùقال اليهود ÙÙŠ ست واربعين سنة بني هذا الهيكل Ø£Ùانت ÙÙŠ ثلاثة ايام تقيمه. John 2:20 آنگاه یهودیان Ú¯Ùتند، در عرصه چهل Ùˆ شش سال این قدس را بنا نمودهاند؛ آیا تو در سه روز آن را برپا میکنی؟(IR) John 2:20 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453}, Forty{G5062} and{G2532} six{G1803} years{G2094} was{G3618} this{G3778} temple{G3485} in building{G3618}{(G5681)}, and{G2532} wilt{G1453} thou{G4771} rear{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)} in{G1722} three{G5140} days{G2250}? (kjv-strongs#) Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) ======= John 2:21 ============ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 واما هو Ùكان يقول عن هيكل جسده. John 2:21 لیکن او دربارهٔ قدس جسد خود سخن میگÙت.(IR) John 2:21 But{G1161} he{G1565} spake{G3004}{(G5707)} of{G4012} the temple{G3485} of his{G846} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) ======= John 2:22 ============ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 Ùلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا Ùآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع John 2:22 پس وقتی Ú©Ù‡ از مردگان برخاست شاگردانش را بهخاطر آمد Ú©Ù‡ این را بدیشان Ú¯Ùته بود. آنگاه به کتاب Ùˆ به کلامی Ú©Ù‡ عیسی Ú¯Ùته بود، ایمان آوردند.(IR) John 2:22 When{G3753} therefore{G3767} he was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} he had said{G3004}{(G5707)} this{G5124} unto them{G846}; and{G2532} they believed{G4100}{(G5656)} the scripture{G1124}, and{G2532} the word{G3056} which{G3739} Jesus{G2424} had said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) ======= John 2:23 ============ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 ولما كان ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ عيد الÙØµØ Ø¢Ù…Ù† كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. John 2:23 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ در عید ÙØµØ Ø¯Ø± اورشلیم بود بسیاری چون معجزاتی را Ú©Ù‡ از او صادر میگشت دیدند، به اسم او ایمان آوردند.(IR) John 2:23 Now{G1161} when{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the passover{G3957}, in{G1722} the feast{G1859} day, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} his{G846} name{G3686}, when they saw{G2334}{(G5723)} the miracles{G846}{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) ======= John 2:24 ============ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 لكن يسوع لم يأتمنهم على Ù†Ùسه لانه كان يعر٠الجميع. John 2:24 لیکن عیسی خویشتن را بدیشان مؤتمنْ نساخت، زیرا Ú©Ù‡ او همه را میشناخت.(IR) John 2:24 But{G1161} Jesus{G2424}{G846} did{G4100} not{G3756} commit{G4100}{(G5707)} himself{G1438} unto them{G846}, because{G1223} he{G846} knew{G1097}{(G5721)} all{G3956} men, (kjv-strongs#) Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) ======= John 2:25 ============ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 ولانه لم يكن Ù…Øتاجا ان يشهد اØد عن الانسان لانه علم ما كان ÙÙŠ الانسان John 2:25 Ùˆ از آنجا Ú©Ù‡ اØتیاج نداشت Ú©Ù‡ کسی دربارهٔ انسان شهادت دهد، زیرا خود آنچه در انسان بود میدانست.(IR) John 2:25 And{G2532}{G3754} needed{G5532}{G2192}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any{G5100} should testify{G3140}{(G5661)} of{G4012} man{G444}: for{G1063} he{G846} knew{G1097}{(G5707)} what{G5101} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) ======= John 3:1 ============ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الÙريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود. John 3:1 Ùˆ شخصی از Ùریسیان نیقودیموس نام از رؤسای یهود بود.(IR) John 3:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a man{G444} of{G1537} the Pharisees{G5330}, named{G3686}{G846} Nicodemus{G3530}, a ruler{G758} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) ======= John 3:2 ============ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس اØد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. John 3:2 او در شب نزد عیسی آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای استاد میدانیم Ú©Ù‡ تو معلم هستی Ú©Ù‡ از جانب خدا آمدهای زیرا هیچ کس نمیتواند معجزاتی را Ú©Ù‡ تو مینمایی بنماید، جز اینکه خدا با ÙˆÛŒ باشد.(IR) John 3:2 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G2064} a teacher{G1320} come{G2064}{(G5754)} from{G575} God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} these{G5023} miracles{G4592} that{G3739} thou{G4771} doest{G4160}{(G5719)}, except{G3362} God{G2316} be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) ======= John 3:3 ============ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك ان كان اØد لا يولد من Ùوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله. John 3:3 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، آمین آمین به تو میگویم اگر کسی از سر٠نو مولود نشود، ملکوت خدا را نمیتواند دید.(IR) John 3:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} again{G509}, he cannot{G1410}{(G5736)}{G3756} see{G1492}{(G5629)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:4 ============ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كي٠يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد. John 3:4 نیقودیموس بدو Ú¯Ùت، چگونه ممکن است Ú©Ù‡ انسانی Ú©Ù‡ پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا میشود Ú©Ù‡ بار دیگر داخل Ø´Ú©Ù… مادر گشته، مولود شود؟(IR) John 3:4 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} be born{G1080}{(G5683)} when he is{G5607}{(G5752)} old{G1088}? can{G3361}{G1410}{(G5736)} he enter{G1525}{(G5629)} the second time{G1208} into{G1519} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} be born{G1080}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) ======= John 3:5 ============ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك ان كان اØد لا يولد من الماء ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ يقدر ان يدخل ملكوت الله. John 3:5 عیسی در جواب Ú¯Ùت، آمین، آمین به تو میگویم اگر کسی از آب Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ نگردد، ممکن نیست Ú©Ù‡ داخل ملکوت خدا شود.(IR) John 3:5 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} of{G1537} water{G5204} and{G2532} of the Spirit{G4151}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:6 ============ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ روØ. John 3:6 آنچه از جسم مولود شد، جسم است Ùˆ آنچه از Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ گشت Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª.(IR) John 3:6 That which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} flesh{G4561}; and{G2532} that which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) ======= John 3:7 ============ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من Ùوق. John 3:7 عجب مدار Ú©Ù‡ به تو Ú¯Ùتم باید شما از سر نو مولود گردید.(IR) John 3:7 Marvel{G2296}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, Ye{G5209} must{G1163}{(G5748)} be born{G1080}{(G5683)} again{G509}. (kjv-strongs#) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) ======= John 3:8 ============ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ØªÙ‡Ø¨ Øيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ John 3:8 باد هرجا Ú©Ù‡ میخواهد میوزد Ùˆ صدای آن را میشنوی لیکن نمیدانی از کجا میآید Ùˆ به کجا میرود. همچنین است هر Ú©Ù‡ از Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ گردد.(IR) John 3:8 The wind{G4151} bloweth{G4154}{(G5719)} where{G3699} it listeth{G2309}{(G5719)}, and{G2532} thou hearest{G191}{(G5719)} the sound{G5456} thereof{G846}, but{G235} canst{G1492} not{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} it cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} it goeth{G5217}{(G5719)}: so{G3779} is{G2076}{(G5748)} every one{G3956} that is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) ======= John 3:9 ============ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كي٠يمكن ان يكون هذا. John 3:9 نیقودیموس در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، چگونه ممکن است Ú©Ù‡ چنین شود؟(IR) John 3:9 Nicodemus{G3530} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} these things{G5023} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) ======= John 3:10 ============ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. John 3:10 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، آیا تو معلم اسرائیل هستی Ùˆ این را نمیدانی؟(IR) John 3:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a master{G1320} of Israel{G2474}, and{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) ======= John 3:11 ============ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. John 3:11 آمین، آمین به تو میگویم آنچه میدانیم، میگوییم Ùˆ به آنچه دیدهایم، شهادت میدهیم Ùˆ شهادت ما را قبول نمیکنید.(IR) John 3:11 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, We speak{G2980}{(G5719)} that{G3754}{G3739} we do know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} testify{G3140}{(G5719)} that{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)}; and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} witness{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) ======= John 3:12 ============ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون Ùكي٠تؤمنون ان قلت لكم السماويات. John 3:12 چون شما را از امور زمینی سخن Ú¯Ùتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟(IR) John 3:12 If{G1487} I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} earthly things{G1919}, and{G2532} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)}, if{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213} of heavenly things{G2032}? (kjv-strongs#) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) ======= John 3:13 ============ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس اØد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو ÙÙŠ السماء John 3:13 Ùˆ کسی به آسمان بالا نرÙت مگر آن کس Ú©Ù‡ از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان Ú©Ù‡ در آسمان است.(IR) John 3:13 And{G2532} no man{G3762} hath ascended up{G305}{(G5758)} to{G1519} heaven{G3772}, but{G1508} he that came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, even the Son{G5207} of man{G444} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) ======= John 3:14 ============ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما رÙع موسى الØية ÙÙŠ البرية هكذا ينبغي ان يرÙع ابن الانسان John 3:14 Ùˆ همچنان Ú©Ù‡ موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،(IR) John 3:14 And{G2532} as{G2531} Moses{G3475} lifted up{G5312}{(G5656)} the serpent{G3789} in{G1722} the wilderness{G2048}, even so{G3779} must{G1163}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444} be lifted up{G5312}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) ======= John 3:15 ============ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الØياة الابدية. John 3:15 تا هر Ú©Ù‡ به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه Øیات جاودانی یابد.(IR) John 3:15 That{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3363} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) ======= John 3:16 ============ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا اØب الله العالم Øتى بذل ابنه الوØيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الØياة الابدية. John 3:16 زیرا خدا جهان را اینقدر Ù…Øبت نمود Ú©Ù‡ پسر یگانه خود را داد تا هر Ú©Ù‡ بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه Øیات جاودانی یابد.(IR) John 3:16 For{G1063} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} the world{G2889}, that{G5620} he gave{G1325}{(G5656)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207}, that{G2443} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3361} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) ======= John 3:17 ============ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. John 3:17 زیرا خدا پسر خود را در جهان Ù†Ùرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا بهوسیلهٔ او جهان نجات یابد.(IR) John 3:17 For{G1063} God{G2316} sent{G649}{(G5656)} not{G3756} his{G846} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889} to{G2443} condemn{G2919}{(G5725)} the world{G2889}; but{G235} that{G2443} the world{G2889} through{G1223} him{G846} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) ======= John 3:18 ============ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوØيد. John 3:18 آنکه به او ایمان آرد، بر او ØÚ©Ù… نشود؛ اما هر Ú©Ù‡ ایمان نیاورد الآن بر او ØÚ©Ù… شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.(IR) John 3:18 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} is{G2919} not{G3756} condemned{G2919}{(G5743)}: but{G1161} he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} is condemned{G2919}{(G5769)} already{G2235}, because{G3754} he hath{G4100} not{G3361} believed{G4100}{(G5758)} in{G1519} the name{G3686} of the only begotten{G3439} Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) ======= John 3:19 ============ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واØب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. John 3:19 Ùˆ ØÚ©Ù… این است Ú©Ù‡ نور در جهان آمد Ùˆ مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، از آنجا Ú©Ù‡ اعمال ایشان بد است.(IR) John 3:19 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the condemnation{G2920}, that{G3754} light{G5457} is come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} men{G444} loved{G25}{(G5656)} darkness{G4655} rather{G3123} than{G2228} light{G5457}, because{G1063} their{G846} deeds{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) ======= John 3:20 ============ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. John 3:20 زیرا هر Ú©Ù‡ عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد Ùˆ پیش روشنی نمیآید، مبادا اعمال او توبیخ شود.(IR) John 3:20 For{G1063} every one{G3956} that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G5337} hateth{G3404}{(G5719)} the light{G5457}, neither{G2532}{G3756} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, lest{G3363} his{G846} deeds{G2041} should be reproved{G1651}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) ======= John 3:21 ============ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من ÙŠÙعل الØÙ‚ Ùيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة John 3:21 Ùˆ لیکن کسی Ú©Ù‡ به راستی عمل میکند پیش روشنی میآید تا آنکه اعمال او هویدا گردد Ú©Ù‡ در خدا کرده شده است.(IR) John 3:21 But{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} truth{G225} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, that{G2443} his{G846} deeds{G2041} may be made manifest{G5319}{(G5686)}, that{G3754} they are{G2076}{(G5748)} wrought{G2038}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) ======= John 3:22 ============ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. John 3:22 Ùˆ بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد Ùˆ با ایشان در آنجا به سر برده، تعمید میداد.(IR) John 3:22 After{G3326} these things{G5023} came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the land{G1093} of Judaea{G2449}; and{G2532} there{G1563} he tarried{G1304}{(G5707)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} baptized{G907}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) ======= John 3:23 ============ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوØنا ايضا يعمد ÙÙŠ عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. John 3:23 Ùˆ ÛŒØیی نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید میداد زیرا Ú©Ù‡ در آنجا آب بسیار بود Ùˆ مردم میآمدند Ùˆ تعمید میگرÙتند،(IR) John 3:23 And{G1161} John{G2491} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)} in{G1722} Aenon{G137} near{G1451} to Salim{G4530}, because{G3754} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} water{G5204} there{G1563}: and{G2532} they came{G3854}{(G5708)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) ======= John 3:24 ============ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوØنا قد ألقي بعد ÙÙŠ السجن John 3:24 چونکه ÛŒØیی هنوز در زندان Øبس نشده بود.(IR) John 3:24 For{G1063} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) ======= John 3:25 ============ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 ÙˆØدثت مباØثة من تلاميذ يوØنا مع يهود من جهة التطهير. John 3:25 آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان ÛŒØیی Ùˆ یهودیان مباØثه شد.(IR) John 3:25 Then{G3767} there arose{G1096}{(G5633)} a question{G2214} between{G3326} some of{G1537} John's{G2491} disciples{G3101} and the Jews{G2453} about{G4012} purifying{G2512}. (kjv-strongs#) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) ======= John 3:26 ============ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 Ùجاءوا الى يوØنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك ÙÙŠ عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. John 3:26 پس به نزد ÛŒØیی آمده، به او Ú¯Ùتند، ای استاد، آن شخصی Ú©Ù‡ با تو در آنطر٠اردن بود Ùˆ تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید میدهد Ùˆ همه نزد او میآیند.(IR) John 3:26 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, he{G3739} that was{G2258}{(G5713)} with{G3326} thee{G4675} beyond{G4008} Jordan{G2446}, to whom{G3739} thou{G4771} barest witness{G3140}{(G5758)}, behold{G2396}, the same{G3778} baptizeth{G907}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} men come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) ======= John 3:27 ============ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوØنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء. John 3:27 ÛŒØیی در جواب Ú¯Ùت، هیچکس چیزی نمیتواند یاÙت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.(IR) John 3:27 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} can{G1410}{(G5736)}{G3756} receive{G2983}{(G5721)} nothing{G3762}, except{G3362} it be{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} him{G846} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) ======= John 3:28 ============ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم انÙسكم تشهدون لي اني قلت لست انا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù„ اني مرسل امامه. John 3:28 شما خود بر من شاهد هستید Ú©Ù‡ Ú¯Ùتم من Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªÙ… بلکه پیش روی او Ùرستاده شدم.(IR) John 3:28 Ye{G5210} yourselves{G846} bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, that{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}, but{G235} that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} sent{G649}{(G5772)} before{G1715} him{G1565}. (kjv-strongs#) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) ======= John 3:29 ============ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس Ùهو العريس. واما صديق العريس الذي يق٠ويسمعه ÙÙŠÙØ±Ø ÙرØا من اجل صوت العريس. اذا ÙرØÙŠ هذا قد كمل. John 3:29 کسی Ú©Ù‡ عروس دارد داماد است، اما دوست داماد Ú©Ù‡ ایستاده آواز او را میشنود، از آواز داماد بسیار خشنود میگردد. پس این خوشی من کامل گردید.(IR) John 3:29 He that hath{G2192}{(G5723)} the bride{G3565} is{G2076}{(G5748)} the bridegroom{G3566}: but{G1161} the friend{G5384} of the bridegroom{G3566}, which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} him{G846}, rejoiceth{G5463}{(G5719)} greatly{G5479} because{G1223} of the bridegroom's{G3566} voice{G5456}: this{G3778} my{G1699} joy{G5479} therefore{G3767} is fulfilled{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) ======= John 3:30 ============ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص. John 3:30 میباید Ú©Ù‡ او اÙزوده شود Ùˆ من ناقص گردم.(IR) John 3:30 He{G1565} must{G1163}{(G5748)} increase{G837}{(G5721)}, but{G1161} I{G1691} must decrease{G1642}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) ======= John 3:31 ============ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من Ùوق هو Ùوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو Ùوق الجميع. John 3:31 او Ú©Ù‡ از بالا میآید، بالای همه است Ùˆ آنکه از زمین است زمینی است Ùˆ از زمین تکلم میکند؛ اما او Ú©Ù‡ از آسمان میآید، بالای همه است.(IR) John 3:31 He that cometh{G2064}{(G5740)} from above{G509} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}: he that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the earth{G1093} is{G2076}{(G5748)} earthly{G1537}{G1093}, and{G2532} speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} the earth{G1093}: he that cometh{G2064}{(G5740)} from{G1537} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) ======= John 3:32 ============ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس اØد يقبلها. John 3:32 Ùˆ آنچه را دید Ùˆ شنید، به آن شهادت میدهد Ùˆ هیچکس شهادت او را قبول نمیکند.(IR) John 3:32 And{G2532} what{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, that{G5124} he testifieth{G3140}{(G5719)}; and{G2532} no man{G3762} receiveth{G2983}{(G5719)} his{G846} testimony{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) ======= John 3:33 ============ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته Ùقد ختم ان الله صادق. John 3:33 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ شهادت او را قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است.(IR) John 3:33 He that hath received{G2983}{(G5631)} his{G846} testimony{G3141} hath set to his seal{G4972}{(G5656)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) ======= John 3:34 ============ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروØ. John 3:34 زیرا آن کسی را Ú©Ù‡ خدا Ùرستاد، به کلام خدا تکلم مینماید، چونکه خدا Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ به میزان عطا نمیکند.(IR) John 3:34 For{G1063} he whom{G3739} God{G2316} hath sent{G649}{(G5656)} speaketh{G2980}{(G5719)} the words{G4487} of God{G2316}: for{G1063} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} by{G1537} measure{G3358} unto him. (kjv-strongs#) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) ======= John 3:35 ============ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب ÙŠØب الابن وقد دÙع كل شيء ÙÙŠ يده. John 3:35 پدر پسر را Ù…Øبت مینماید Ùˆ همهچیز را بدست او سپرده است.(IR) John 3:35 The Father{G3962} loveth{G25}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) ======= John 3:36 ============ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له Øياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى Øياة بل يمكث عليه غضب الله John 3:36 آنکه به پسر ایمان آورده باشد، Øیات جاودانی دارد Ùˆ آنکه به پسر ایمان نیاورد Øیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر او میماند.(IR) John 3:36 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G1161} he that believeth not{G544}{(G5723)} the Son{G5207} shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} life{G2222}; but{G235} the wrath{G3709} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) ======= John 4:1 ============ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 Ùلما علم الرب ان الÙريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوØنا. John 4:1 Ùˆ چون خداوند دانست Ú©Ù‡ Ùریسیان مطلع شدهاند Ú©Ù‡ عیسی بیشتر از ÛŒØیی شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد،(IR) John 4:1 When{G5613} therefore{G3767} the Lord{G2962} knew{G1097}{(G5627)} how{G3754} the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5719)} and{G2532} baptized{G907}{(G5719)} more{G4119} disciples{G3101} than{G2228} John{G2491}, (kjv-strongs#) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) ======= John 4:2 ============ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 مع ان يسوع Ù†Ùسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. John 4:2 با اینکه خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش،(IR) John 4:2 (Though{G2544} Jesus{G2424} himself{G846} baptized{G907}{(G5707)} not{G3756}, but{G235} his{G846} disciples{G3101},) (kjv-strongs#) Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) ======= John 4:3 ============ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. John 4:3 یهودیه را گذارده، باز به جانب جلیل رÙت.(IR) John 4:3 He left{G863}{(G5656)} Judaea{G2449}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) ======= John 4:4 ============ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. John 4:4 Ùˆ لازم بود Ú©Ù‡ از سامره عبور کند(IR) John 4:4 And{G1161} he must needs{G1163}{(G5713)} go{G1330}{(G5738)} through{G1223} Samaria{G4540}. (kjv-strongs#) Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) ======= John 4:5 ============ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 Ùأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوس٠ابنه. John 4:5 پس به شهری از سامره Ú©Ù‡ سوخار نام داشت، نزدیک به آن موضعی Ú©Ù‡ یعقوب به پسر خود یوس٠داده بود رسید.(IR) John 4:5 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G1519} a city{G4172} of Samaria{G4540}, which is called{G3004}{(G5746)} Sychar{G4965}, near{G4139} to the parcel of ground{G5564} that{G3739} Jacob{G2384} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} son{G5207} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) ======= John 4:6 ============ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 وكانت هناك بئر يعقوب. Ùاذ كان يسوع قد تعب من السÙر جلس هكذا على البئر. وكان Ù†ØÙˆ الساعة السادسة. John 4:6 Ùˆ در آنجا چاه یعقوب بود. پس عیسی از سÙر خسته شده، همچنین بر سر چاه نشسته بود Ùˆ قریب به ساعت ششم بود(IR) John 4:6 Now{G1161} Jacob's{G2384} well{G4077} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}. Jesus{G2424} therefore{G3767}, being wearied{G2872}{(G5761)} with{G1537} his journey{G3597}, sat{G2516}{(G5711)} thus{G3779} on{G1909} the well{G4077}: and it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) ======= John 4:7 ============ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 Ùجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. Ùقال لها يسوع اعطيني لاشرب. John 4:7 Ú©Ù‡ زنی سامری بجهت آب کشیدن آمد. عیسی بدو Ú¯Ùت، جرعهای آب به من بنوشان.(IR) John 4:7 There cometh{G2064}{(G5736)} a woman{G1135} of{G1537} Samaria{G4540} to draw{G501}{(G5658)} water{G5204}: Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) ======= John 4:8 ============ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. John 4:8 زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر رÙته بودند.(IR) John 4:8 (For{G1063} his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5715)} unto{G1519} the city{G4172} to{G2443} buy{G59}{(G5661)} meat{G5160}.) (kjv-strongs#) Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) ======= John 4:9 ============ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 Ùقالت له المرأة السامرية كي٠تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. John 4:9 زن سامری بدو Ú¯Ùت، چگونه تو Ú©Ù‡ یهود هستی از من آب میخواهی Ùˆ Øال آنکه زن سامری میباشم؟ زیرا Ú©Ù‡ یهود با سامریان معاشرت ندارند.(IR) John 4:9 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the woman{G1135} of Samaria{G4542} unto him{G846}, How is it that{G4459} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a Jew{G2453}, askest{G154}{(G5719)} drink{G4095}{(G5629)} of{G3844} me{G1700}, which am{G5607}{(G5752)} a woman{G1135} of Samaria{G4542}? for{G1063} the Jews{G2453} have{G4798} no{G3756} dealings{G4798}{(G5736)} with the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) ======= John 4:10 ============ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه Ùاعطاك ماء Øيّا. John 4:10 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، اگر بخشش خدا را میدانستی Ùˆ کیست Ú©Ù‡ به تو میگوید آب به من بده، هرآینه تو از او خواهش میکردی Ùˆ به تو آب زنده عطا میکرد.(IR) John 4:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, If{G1487} thou knewest{G1492}{(G5715)} the gift{G1431} of God{G2316}, and{G2532} who{G5101} it is{G2076}{(G5748)} that saith{G3004}{(G5723)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}; thou{G4771} wouldest{G302} have asked{G154}{(G5656)} of him{G846}, and{G2532} he would{G302} have given{G1325}{(G5656)} thee{G4671} living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) ======= John 4:11 ============ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. Ùمن اين لك الماء الØÙŠ. John 4:11 زن بدو Ú¯Ùت، ای آقا دلو نداری Ùˆ چاه عمیق است. پس از کجا آب زنده داری؟(IR) John 4:11 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou hast{G2192}{(G5719)} nothing{G3777} to draw with{G502}, and{G2532} the well{G5421} is{G2076}{(G5748)} deep{G901}: from whence{G4159} then{G3767} hast thou{G2192}{(G5719)} that living{G2198}{(G5723)} water{G5204}? (kjv-strongs#) Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) ======= John 4:12 ============ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. John 4:12 آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی Ú©Ù‡ چاه را به ما داد Ùˆ خود Ùˆ پسران Ùˆ مواشی او از آن میآشامیدند؟(IR) John 4:12 {G3361} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater{G3187} than our{G2257} father{G3962} Jacob{G2384}, which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} the well{G5421}, and{G2532} drank{G4095}{(G5627)} thereof{G1537}{G846} himself{G846}, and{G2532} his{G846} children{G5207}, and{G2532} his{G846} cattle{G2353}? (kjv-strongs#) Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) ======= John 4:13 ============ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. John 4:13 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ از این آب بنوشد باز تشنه گردد،(IR) John 4:13 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Whosoever{G3956} drinketh{G4095}{(G5723)} of{G1537} this{G5127} water{G5204} shall thirst{G1372}{(G5692)} again{G3825}: (kjv-strongs#) Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) ======= John 4:14 ============ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا Ùلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير Ùيه ينبوع ماء ينبع الى Øياة ابدية. John 4:14 لیکن کسی Ú©Ù‡ از آبی Ú©Ù‡ من به او میدهم بنوشد، ابداً تشنه نخواهد شد، بلکه آن آبی Ú©Ù‡ به او میدهم در او چشمه آبی گردد Ú©Ù‡ تا Øیات جاودانی میجوشد.(IR) John 4:14 But{G1161} whosoever{G3739}{G302} drinketh{G4095}{(G5632)} of{G1537} the water{G5204} that{G3739} I{G1473} shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall{G1372} never{G1519}{G165}{G3364} thirst{G1372}{(G5661)}; but{G235} the water{G5204} that{G3739} I shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall be{G1096}{(G5695)} in{G1722} him{G846} a well{G4077} of water{G5204} springing up{G242}{(G5740)} into{G1519} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) ======= John 4:15 ============ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. John 4:15 زن بدو Ú¯Ùت، ای آقا آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نگردم Ùˆ به اینجا بجهت آب کشیدن نیایم.(IR) John 4:15 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} this{G5124} water{G5204}, that{G3363} I thirst{G1372}{(G5725)} not{G3363}, neither{G3366} come{G2064}{(G5741)} hither{G1759} to draw{G501}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) ======= John 4:16 ============ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. John 4:16 عیسی به او Ú¯Ùت، برو Ùˆ شوهر خود را بخوان Ùˆ در اینجا بیا.(IR) John 4:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, call{G5455}{(G5657)} thy{G4675} husband{G435}, and{G2532} come{G2064}{(G5628)} hither{G1759}. (kjv-strongs#) Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) ======= John 4:17 ============ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع Øسنا قلت ليس لي زوج. John 4:17 زن در جواب Ú¯Ùت، شوهر ندارم. عیسی بدو Ú¯Ùت، نیکو Ú¯Ùتی Ú©Ù‡ شوهر نداری!(IR) John 4:17 The woman{G1135} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}. Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thou hast{G2036} well{G2573} said{G2036}{(G5627)},{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}: (kjv-strongs#) Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) ======= John 4:18 ============ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. John 4:18 زیرا Ú©Ù‡ پنج شوهر داشتی Ùˆ آنکه الآن داری شوهر تو نیست! این سخن را راست Ú¯Ùتی!(IR) John 4:18 For{G1063} thou hast had{G2192}{(G5627)} five{G4002} husbands{G435}; and{G2532} he whom{G3739} thou{G2192} now{G3568} hast{G2192}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} thy{G4675} husband{G435}: in that{G5124} saidst thou{G2046}{(G5758)} truly{G227}. (kjv-strongs#) Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) ======= John 4:19 ============ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. John 4:19 زن بدو Ú¯Ùت، ای آقا میبینم Ú©Ù‡ تو نبی هستی!(IR) John 4:19 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) ======= John 4:20 ============ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 آباؤنا سجدوا ÙÙŠ هذا الجبل وانتم تقولون ان ÙÙŠ اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد Ùيه. John 4:20 پدران ما در این کوه پرستش میکردند Ùˆ شما میگویید Ú©Ù‡ در اورشلیم جایی است Ú©Ù‡ در آن عبادت باید نمود.(IR) John 4:20 Our{G2257} fathers{G3962} worshipped{G4352}{(G5656)} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}; and{G2532} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} in{G1722} Jerusalem{G2414} is{G2076}{(G5748)} the place{G5117} where{G3699} men ought{G1163}{(G5748)} to worship{G4352}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) ======= John 4:21 ============ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا ÙÙŠ هذا الجبل ولا ÙÙŠ اورشليم تسجدون للآب. John 4:21 عیسی بدو Ú¯Ùت، ای زن مرا تصدیق Ú©Ù† Ú©Ù‡ ساعتی میآید Ú©Ù‡ نه در این کوه Ùˆ نه در اورشلیم پدر را پرستش خواهید کرد.(IR) John 4:21 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, believe{G4100}{(G5657)} me{G3427}, the hour{G5610} cometh{G3754}{G2064}{(G5736)}, when{G3753} ye shall{G4352} neither{G3777} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}, nor yet{G3777} at{G1722} Jerusalem{G2414}, worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) ======= John 4:22 ============ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما Ù†ØÙ† Ùنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. John 4:22 شما آنچه را Ú©Ù‡ نمیدانید میپرستید اما ما آنچه را Ú©Ù‡ میدانیم عبادت میکنیم زیرا نجات از یهود است.(IR) John 4:22 Ye{G5210} worship{G4352}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739}: we know{G1492}{(G5758)} what{G3739} we{G2249} worship{G4352}{(G5719)}: for{G3754} salvation{G4991} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) ======= John 4:23 ============ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن Øين الساجدون الØقيقيون يسجدون للآب Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„ØÙ‚. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. John 4:23 لیکن ساعتی میآید بلکه الآن است Ú©Ù‡ در آنْ پرستندگان٠Øقیقی پدر را به Ø±ÙˆØ Ùˆ راستی پرستش خواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ پدر مثل این پرستندگان خود را طالب است.(IR) John 4:23 But{G235} the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the true{G228} worshippers{G4353} shall worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962} in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}: for{G2532}{G1063} the Father{G3962} seeketh{G2212}{(G5719)} such{G5108} to worship{G4352}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) ======= John 4:24 ============ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:24 الله روØ. والذين يسجدون له ÙØ¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„ØÙ‚ ينبغي ان يسجدوا. John 4:24 خدا Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ùˆ هر Ú©Ù‡ او را پرستش کند میباید به Ø±ÙˆØ Ùˆ راستی بپرستد.(IR) John 4:24 God{G2316} is a Spirit{G4151}: and{G2532} they that worship{G4352}{(G5723)} him{G846} must{G1163}{(G5748)} worship{G4352}{(G5721)} him in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) ======= John 4:25 ============ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ£ØªÙŠ. Ùمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. John 4:25 زن بدو Ú¯Ùت، میدانم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ ÛŒØ¹Ù†ÛŒ کرستسْ میآید. پس هنگامی Ú©Ù‡ او آید از هر چیز به ما خبر خواهد داد.(IR) John 4:25 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} Messias{G3323} cometh{G2064}{(G5736)}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}: when{G3752} he{G1565} is come{G2064}{(G5632)}, he will tell{G312}{(G5692)} us{G2254} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) ======= John 4:26 ============ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو John 4:26 عیسی بدو Ú¯Ùت، من Ú©Ù‡ با تو سخن میگویم همانم.(IR) John 4:26 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, I{G1473} that speak{G2980}{(G5723)} unto thee{G4671} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) ======= John 4:27 ============ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل اØد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. John 4:27 Ùˆ در همان وقت شاگردانش آمده، تعجب کردند Ú©Ù‡ با زنی سخن میگوید ولکن هیچکس Ù†Ú¯Ùت که، Ú†Ù‡ میطلبی یا برای Ú†Ù‡ با او Øر٠میزنی.(IR) John 4:27 And{G2532} upon{G1909} this{G5129} came{G2064}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he talked{G2980}{(G5707)} with{G3326} the woman{G1135}: yet{G3305} no man{G3762} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? or{G2228}, Why{G5101} talkest thou{G2980}{(G5719)} with{G3326} her{G846}? (kjv-strongs#) Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) ======= John 4:28 ============ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:28 Ùتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس John 4:28 آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رÙت Ùˆ مردم را Ú¯Ùت،(IR) John 4:28 The woman{G1135} then{G3767} left{G863}{(G5656)} her{G846} waterpot{G5201}, and{G2532} went her way{G565}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} to the men{G444}, (kjv-strongs#) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) ======= John 4:29 ============ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما Ùعلت. ألعل هذا هو المسيØ. John 4:29 بیایید Ùˆ کسی را ببینید Ú©Ù‡ هرآنچه کرده بودم به من Ú¯Ùت. آیا این Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªØŸ(IR) John 4:29 Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} a man{G444}, which{G3739} told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all things{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}: is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) ======= John 4:30 ============ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:30 Ùخرجوا من المدينة وأتوا اليه John 4:30 پس از شهر بیرون شده، نزد او میآمدند.(IR) John 4:30 Then{G3767} they went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the city{G4172}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) ======= John 4:31 ============ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:31 ÙˆÙÙŠ اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. John 4:31 Ùˆ در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، Ú¯Ùتند، ای استاد بخور.(IR) John 4:31 {G1161} In{G1722} the mean{G3342} while his disciples{G3101} prayed{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) ======= John 4:32 ============ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:32 Ùقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرÙونه انتم. John 4:32 بدیشان Ú¯Ùت، من غذایی دارم Ú©Ù‡ بخورم Ùˆ شما آن را نمیدانید.(IR) John 4:32 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} meat{G1035} to eat{G5315}{(G5629)} that{G3739} ye{G5210} know{G1492} not{G3756} of{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) ======= John 4:33 ============ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:33 Ùقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل اØدا اتاه بشيء ليأكل. John 4:33 شاگردان به یکدیگر Ú¯Ùتند، مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!(IR) John 4:33 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} the disciples{G3101} one to another{G4314}{G240}, Hath{G5342} any man{G3387} brought{G5342}{(G5656)} him{G846} ought to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) ======= John 4:34 ============ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. John 4:34 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، خوراک من آن است Ú©Ù‡ خواهش Ùرستنده خود را به عمل آورم Ùˆ کار او را به انجام رسانم.(IR) John 4:34 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} meat{G1033} is{G2076}{(G5748)} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} to finish{G5048}{(G5661)} his{G846} work{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) ======= John 4:35 ============ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الØصاد. ها انا اقول لكم ارÙعوا اعينكم وانظروا الØقول انها قد ابيضّت للØصاد. John 4:35 آیا شما نمیگویید Ú©Ù‡ چهار ماه دیگر موسم درو است؟ اینک، به شما میگویم چشمان خود را بالا اÙکنید Ùˆ مزرعهها را ببینید زیرا Ú©Ù‡ الآن بجهت درو سÙید شده است.(IR) John 4:35 Say{G3004}{(G5719)} not{G3756} ye{G5210}, There{G3754} are{G2076}{(G5748)} yet{G2089} four months{G5072}, and{G2532} then cometh{G2064}{(G5736)} harvest{G2326}? behold{G2400}{(G5628)}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} eyes{G3788}, and{G2532} look on{G2300}{(G5663)} the fields{G5561}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} white{G3022} already{G2235} to{G4314} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) ======= John 4:36 ============ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:36 والØاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للØياة الابدية لكي ÙŠÙØ±Ø Ø§Ù„Ø²Ø§Ø±Ø¹ والØاصد معا. John 4:36 Ùˆ دروگر اجرت میگیرد Ùˆ ثمری بجهت Øیات جاودانی جمع میکند تا کارنده Ùˆ درو کننده هر دو با هم خشنود گردند.(IR) John 4:36 And{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)} wages{G3408}, and{G2532} gathereth{G4863}{(G5719)} fruit{G2590} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}: that{G2443} both{G2532} he that soweth{G4687}{(G5723)} and{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} may rejoice{G5463}{(G5725)} together{G3674}. (kjv-strongs#) Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) ======= John 4:37 ============ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:37 لانه ÙÙŠ هذا يصدق القول ان واØدا يزرع وآخر ÙŠØصد. John 4:37 زیرا این کلام در اینجا راست است Ú©Ù‡ یکی میکارد Ùˆ دیگری درو میکند.(IR) John 4:37 And{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} that saying{G3056} true{G228},{G3754} One{G243} soweth{G2076}{(G5748)}{G4687}{(G5723)}, and{G2532} another{G243} reapeth{G2325}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) ======= John 4:38 ============ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:38 انا ارسلتكم لتØصدوا ما لم تتعبوا Ùيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم John 4:38 من شما را Ùرستادم تا چیزی را Ú©Ù‡ در آن رنج نبردهاید درو کنید. دیگران Ù…Øنت کشیدند Ùˆ شما در Ù…Øنت ایشان داخل شدهاید.(IR) John 4:38 I{G1473} sent{G649}{(G5656)} you{G5209} to reap{G2325}{(G5721)} that whereon{G3739} ye{G5210} bestowed{G2872} no{G3756} labour{G2872}{(G5758)}: other men{G243} laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} ye{G5210} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} their{G846} labours{G2873}. (kjv-strongs#) Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) ======= John 4:39 ============ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:39 Ùآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما Ùعلت. John 4:39 پس در آن شهر بسیاری از سامریان بهواسطهٔ سخن آن زن Ú©Ù‡ شهادت داد Ú©Ù‡ هر آنچه کرده بودم به من باز Ú¯Ùت بدو ایمان آوردند.(IR) John 4:39 And{G1161} many{G4183} of the Samaritans{G4541} of{G1537} that{G1565} city{G4172} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} for{G1223} the saying{G3056} of the woman{G1135}, which testified{G3140}{(G5723)},{G3754} He told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) ======= John 4:40 ============ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:40 Ùلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. Ùمكث هناك يومين. John 4:40 Ùˆ چون سامریان نزد او آمدند، از او خواهش کردند Ú©Ù‡ نزد ایشان بماند Ùˆ دو روز در آنجا بماند.(IR) John 4:40 So{G3767} when{G5613} the Samaritans{G4541} were come{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, they besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that he would tarry{G3306}{(G5658)} with{G3844} them{G846}: and{G2532} he abode{G3306}{(G5656)} there{G1563} two{G1417} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) ======= John 4:41 ============ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:41 Ùآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. John 4:41 Ùˆ بسیاری دیگر بهواسطهٔ کلام او ایمان آوردند.(IR) John 4:41 And{G2532} many{G4183} more{G4119} believed{G4100}{(G5656)} because{G1223} of his own{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) ======= John 4:42 ============ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا Ù†ØÙ† قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالØقيقة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®Ù„Ù‘Øµ العالم John 4:42 Ùˆ به زنگÙتند Ú©Ù‡ بعد از این بهواسطهٔ سخن تو ایمان نمیآوریم زیرا خود شنیده Ùˆ دانستهایم Ú©Ù‡ او در Øقیقت Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ نجات دهنده عالم است.(IR) John 4:42 And{G5037} said{G3004}{(G5707)} unto the woman{G1135},{G3754} Now{G3765} we believe{G4100}{(G5719)}, not{G3754} because{G1223} of thy{G4674} saying{G2981}: for{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him ourselves{G846}, and{G2532} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} indeed{G230} the Christ{G5547}, the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) ======= John 4:43 ============ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. John 4:43 اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد.(IR) John 4:43 Now{G1161} after{G3326} two{G1417} days{G2250} he departed{G565}{(G5627)}{G1831}{(G5627)} thence{G1564}, and{G2532} went into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) ======= John 4:44 ============ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:44 لان يسوع Ù†Ùسه شهد ان ليس لنبي كرامة ÙÙŠ وطنه. John 4:44 زیرا خود عیسی شهادت داد Ú©Ù‡ هیچ نبی را در وطن خود Øرمت نیست.(IR) John 4:44 For{G1063} Jesus{G2424} himself{G846} testified{G3140}{(G5656)}, that{G3754} a prophet{G4396} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} honour{G5092} in{G1722} his own{G2398} country{G3968}. (kjv-strongs#) Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) ======= John 4:45 ============ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:45 Ùلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما Ùعل ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. John 4:45 پس چون به جلیل آمد، جلیلیان او را پذیرÙتند زیرا هر Ú†Ù‡ در اورشلیم در عید کرده بود، دیدند، چونکه ایشان نیز در عید رÙته بودند. Ø´Ùای پسر یک اÙسر(IR) John 4:45 Then{G3767} when{G3753} he was come{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, the Galilaeans{G1057} received{G1209}{(G5662)} him{G846}, having seen{G3708}{(G5761)} all the things{G3956} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the feast{G1859}: for{G1063} they{G846} also{G2532} went{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) ======= John 4:46 ============ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:46 Ùجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل Øيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض ÙÙŠ ÙƒÙرناØوم. John 4:46 پس عیسی به قانای جلیل آنجایی Ú©Ù‡ آب را شراب ساخته بود، بازآمد. Ùˆ یکی از سرهنگان ملک بود Ú©Ù‡ پسر او در Ú©ÙرناØوم مریض بود.(IR) John 4:46 So{G3767} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, where{G3699} he made{G4160}{(G5656)} the water{G5204} wine{G3631}. And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} nobleman{G937}, whose{G3739} son{G5207} was sick{G770}{(G5707)} at{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) ======= John 4:47 ============ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشÙÙŠ ابنه لانه كان مشرÙا على الموت. John 4:47 Ùˆ چون شنید Ú©Ù‡ عیسی از یهودیه به جلیل آمده است، نزد او آمده، خواهش کرد Ú©Ù‡ Ùرود بیاید Ùˆ پسر او را Ø´Ùا دهد، زیرا Ú©Ù‡ مشر٠به موت بود.(IR) John 4:47 When he{G3778} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was come{G2240}{(G5719)} out of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}, he went{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would come down{G2597}{(G5632)}, and{G2532} heal{G2390}{(G5667)} his{G846} son{G5207}: for{G1063} he was at the point{G3195}{(G5707)} of death{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) ======= John 4:48 ============ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:48 Ùقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. John 4:48 عیسی بدو Ú¯Ùت، اگر آیات Ùˆ معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید.(IR) John 4:48 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} him{G846}, Except{G3362} ye see{G1492}{(G5632)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) ======= John 4:49 ============ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. John 4:49 سرهنگ بدو Ú¯Ùت، ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد Ùرود بیا.(IR) John 4:49 The nobleman{G937} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, come down{G2597}{(G5628)} ere{G4250} my{G3450} child{G3813} die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) ======= John 4:50 ============ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:50 قال له يسوع اذهب. ابنك Øيّ. Ùآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. John 4:50 عیسی بدو Ú¯Ùت، برو Ú©Ù‡ پسرت زنده است. آن شخص به سخنی Ú©Ù‡ عیسی بدو Ú¯Ùت، ایمان آورده، روانه شد.(IR) John 4:50 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}; thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}. And{G2532} the man{G444} believed{G4100}{(G5656)} the word{G3056} that{G3739} Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, and{G2532} he went his way{G4198}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) ======= John 4:51 ============ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:51 ÙˆÙيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك Øيّ. John 4:51 Ùˆ در وقتی Ú©Ù‡ او میرÙت، غلامانش او رااستقبال نموده، مژده دادند Ùˆ Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ پسر تو زنده است.(IR) John 4:51 And{G1161} as he{G846} was now{G2235} going down{G2597}{(G5723)}, his{G846} servants{G1401} met{G528}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} son{G3816} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) ======= John 4:52 ============ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:52 Ùاستخبرهم عن الساعة التي Ùيها اخذ يتعاÙÙ‰ Ùقالوا له امس ÙÙŠ الساعة السابعة تركته الØمى. John 4:52 پس از ایشان پرسید Ú©Ù‡ در Ú†Ù‡ ساعت عاÙیت یاÙت؟ Ú¯Ùتند، دیروز، در ساعت Ù‡Ùتم تب از او زایل گشت.(IR) John 4:52 Then{G3767} enquired he{G4441}{(G5633)} of{G3844} them{G846} the hour{G5610} when{G1722}{G3739} he began{G2192}{(G5627)} to amend{G2866}. And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Yesterday{G5504} at the seventh{G1442} hour{G5610} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) ======= John 4:53 ============ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:53 ÙÙهم الاب انه ÙÙŠ تلك الساعة التي قال له Ùيها يسوع ان ابنك Øيّ. Ùآمن هو وبيته كله. John 4:53 آنگاه پدر Ùهمید Ú©Ù‡ در همان ساعت عیسی Ú¯Ùته بود، پسر تو زنده است. پس او Ùˆ تمام اهل خانهٔ او ایمان آوردند.(IR) John 4:53 So{G3767} the father{G3962} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} it was at{G1722} the same{G1565} hour{G5610}, in{G1722} the which{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}: and{G2532} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)}, and{G2532} his{G846} whole{G3650} house{G3614}. (kjv-strongs#) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) ======= John 4:54 ============ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل John 4:54 Ùˆ این نیز معجزه دوم بود Ú©Ù‡ از عیسی در وقتی Ú©Ù‡ از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید.(IR) John 4:54 This{G5124} is again{G3825} the second{G1208} miracle{G4592} that Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, when he was come out{G2064}{(G5631)} of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) ======= John 5:1 ============ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود Ùصعد يسوع الى اورشليم. John 5:1 Ùˆ بعد از آن یهود را عیدی بود Ùˆ عیسی به اورشلیم آمد.(IR) John 5:1 After{G3326} this{G5023} there was{G2258}{(G5713)} a feast{G1859} of the Jews{G2453}; and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 5:2 ============ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 ÙˆÙÙŠ اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت Øسدا لها خمسة اروقة. John 5:2 Ùˆ در اورشلیم نزد بابالضان Øوضی است Ú©Ù‡ آن را به عبرانی بیتØسدا میگویند Ú©Ù‡ پنج رواق دارد.(IR) John 5:2 Now{G1161} there is{G2076}{(G5748)} at{G1722} Jerusalem{G2414} by{G1909} the sheep{G4262} market a pool{G2861}, which{G3588} is called{G1951}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Bethesda{G964}, having{G2192}{(G5723)} five{G4002} porches{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) ======= John 5:3 ============ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 ÙÙŠ هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تØريك الماء. John 5:3 Ùˆ در آنجا جمعی کثیر از مریضان Ùˆ کوران Ùˆ لنگان Ùˆ شلان خوابیده، منتظر Øرکت آب میبودند.(IR) John 5:3 In{G1722} these{G5025} lay{G2621}{(G5711)} a great{G4183} multitude{G4128} of impotent folk{G770}{(G5723)}, of blind{G5185}, halt{G5560}, withered{G3584}, waiting for{G1551}{(G5740)} the moving{G2796} of the water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) ======= John 5:4 ============ John 5:4 (Ommitted)(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان ملاكا كان ينزل اØيانا ÙÙŠ البركة ويØرك الماء. Ùمن نزل اولا بعد تØريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. John 5:4 زیرا Ú©Ù‡ Ùرشتهای از جانب خداوند گاه بر آن Øوض نازل میشد Ùˆ آب را به Øرکت میآورد؛ هرکه بعد از Øرکت آب، اول وارد Øوض میشد، از هر مرضی Ú©Ù‡ داشت Ø´Ùا مییاÙت.(IR) John 5:4 For{G1063} an angel{G32} went down{G2597}{(G5707)} at{G2596} a certain season{G2540} into{G1722} the pool{G2861}, and{G2532} troubled{G5015}{(G5707)} the water{G5204}: whosoever then{G3767} first{G4413} after{G3326} the troubling{G5016} of the water{G5204} stepped in{G1684}{(G5631)} was made{G1096}{(G5711)} whole{G5199} of{G3739} whatsoever{G1221} disease{G3553} he had{G2722}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) ======= John 5:5 ============ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. John 5:5 Ùˆ در آنجا مردی بود Ú©Ù‡ سی Ùˆ هشت سال به مرضی مبتلا بود.(IR) John 5:5 And{G1161} a certain{G5100} man{G444} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, which had{G2192}{(G5723)} an infirmity{G1722}{G769} thirty{G5144} and eight{G3638} years{G2094}. (kjv-strongs#) Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) ======= John 5:6 ============ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا Ùقال له اتريد ان تبرأ. John 5:6 چون عیسی او را خوابیده دید Ùˆ دانست Ú©Ù‡ مرض او طول کشیده است، بدو Ú¯Ùت، آیا میخواهی Ø´Ùا یابی؟(IR) John 5:6 When Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} him{G5126} lie{G2621}{(G5740)}, and{G2532} knew{G1097}{(G5631)} that{G3754} he had been{G2192}{(G5719)} now{G2235} a long{G4183} time{G5550} in that case, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} be made{G1096}{(G5635)} whole{G5199}? (kjv-strongs#) Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) ======= John 5:7 ============ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني ÙÙŠ البركة متى تØرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. John 5:7 مریض او را جواب داد Ú©Ù‡ ای آقا کسی ندارم Ú©Ù‡ چون آب به Øرکت آید، مرا در Øوض بیندازد، بلکه تا وقتی Ú©Ù‡ میآیم، دیگری پیش از من Ùرو رÙته است.(IR) John 5:7 The impotent man{G770}{(G5723)} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sir{G2962}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} man{G444}, when{G3752} the water{G5204} is troubled{G5015}{(G5686)}, to{G2443} put{G906}{(G5725)} me{G3165} into{G1519} the pool{G2861}: but{G1161} while{G1722}{G3739} I{G1473} am coming{G2064}{(G5736)}, another{G243} steppeth down{G2597}{(G5719)} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) ======= John 5:8 ============ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 قال له يسوع قم. اØمل سريرك وامش. John 5:8 عیسی بدو Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته، روانه شو!(IR) John 5:8 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rise{G1453}{(G5669)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:9 ============ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ÙØالا برئ الانسان ÙˆØمل سريره ومشى. وكان ÙÙŠ ذلك اليوم سبت John 5:9 Ú©Ù‡ در Øال، آن مرد Ø´Ùا یاÙت Ùˆ بستر خود را برداشته، روانه گردید. Ùˆ آن روز سبت بود.(IR) John 5:9 And{G2532} immediately{G2112} the man{G444} was made{G1096}{(G5633)} whole{G5199}, and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} bed{G2895}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}: and{G1161} on{G1722} the same{G1565} day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) ======= John 5:10 ============ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 Ùقال اليهود للذي Ø´ÙÙŠ انه سبت. لا ÙŠØلّ لك ان تØمل سريرك. John 5:10 پس یهودیان به آن کسی Ú©Ù‡ Ø´Ùا یاÙته بود، Ú¯Ùتند، روز سبت است Ùˆ بر تو روا نیست Ú©Ù‡ بستر خود را برداری.(IR) John 5:10 The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him that was cured{G2323}{(G5772)}, It is{G2076}{(G5748)} the sabbath day{G4521}: it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to carry{G142}{(G5658)} thy bed{G2895}. (kjv-strongs#) Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) ======= John 5:11 ============ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي اØمل سريرك وامش. John 5:11 او در جواب ایشان Ú¯Ùت، آن کسی Ú©Ù‡ مرا Ø´Ùا داد، همان به من Ú¯Ùت بستر خود را بردار Ùˆ برو.(IR) John 5:11 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, He that made{G4160}{(G5660)} me{G3165} whole{G5199}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:12 ============ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 Ùسألوه من هو الانسان الذي قال لك اØمل سريرك وامش. John 5:12 پس از او پرسیدند، کیست آنکه به تو Ú¯Ùت، بستر خود را بردار Ùˆ برو؟(IR) John 5:12 Then{G3767} asked they{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} that which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto thee{G4671}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) ======= John 5:13 ============ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 اما الذي Ø´ÙÙŠ Ùلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان ÙÙŠ الموضع جمع. John 5:13 لیکن آن Ø´Ùا یاÙته نمیدانست Ú©Ù‡ بود، زیرا Ú©Ù‡ عیسی ناپدید شد چون در آنجا ازدØامی بود.(IR) John 5:13 And{G1161} he that was healed{G2390}{(G5685)} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} who{G5101} it was{G2076}{(G5748)}: for{G1063} Jesus{G2424} had conveyed himself away{G1593}{(G5656)}, a multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} in{G1722} that place{G5117}. (kjv-strongs#) Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) ======= John 5:14 ============ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 بعد ذلك وجده يسوع ÙÙŠ الهيكل وقال له ها انت قد برئت. Ùلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. John 5:14 Ùˆ بعد از آن، عیسی او را در هیکل یاÙته بدو Ú¯Ùت، اکنون Ø´Ùا یاÙتهای. دیگر خطا Ù…Ú©Ù† تا برای تو بدتر نگردد.(IR) John 5:14 Afterward{G3326}{G5023} Jesus{G2424} findeth{G2147}{(G5719)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2396}, thou art made{G1096}{(G5754)} whole{G5199}: sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}, lest{G3363} a worse thing{G5501}{G5100} come{G1096}{(G5638)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) ======= John 5:15 ============ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 Ùمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. John 5:15 آن مرد رÙت Ùˆ یهودیان را خبر داد Ú©Ù‡ آنکه مرا Ø´Ùا داد، عیسی است.(IR) John 5:15 The man{G444} departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} the Jews{G2453} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}, which{G3588} had made{G4160}{(G5660)} him{G846} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) ======= John 5:16 ============ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا ÙÙŠ سبت. John 5:16 Ùˆ از این سبب یهودیان بر عیسی تعدی میکردند، زیرا Ú©Ù‡ این کار را در روز سبت کرده بود. عیسی خود را پسر خدا معرÙÛŒ میکند(IR) John 5:16 And{G2532} therefore{G1223}{G5124} did{G1377} the Jews{G2453} persecute{G1377}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} to slay{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5707)} these things{G5023} on{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) ======= John 5:17 ============ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 Ùاجابهم يسوع ابي يعمل Øتى الآن وانا اعمل. John 5:17 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت که، پدر من تا کنون کار میکند Ùˆ من نیز کار میکنم.(IR) John 5:17 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, My{G3450} Father{G3962} worketh{G2038}{(G5736)} hitherto{G2193}{G737}, and I{G2504} work{G2038}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) ======= John 5:18 ============ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 Ùمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت Ùقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا Ù†Ùسه بالله John 5:18 پس از این سبب، یهودیان بیشتر قصد قتل او کردند زیرا Ú©Ù‡ نه تنها سبت را میشکست بلکه خدا را نیز پدر خود Ú¯Ùته، خود را مساوی خدا میساخت.(IR) John 5:18 Therefore{G1223}{G5124}{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} the more{G3123} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he{G3089} not{G3756} only{G3440} had broken{G3089}{(G5707)} the sabbath{G4521}, but{G235} said{G3004}{(G5707)} also{G2532} that God{G2316} was his{G2398} Father{G3962}, making{G4160}{(G5723)} himself{G1438} equal{G2470} with God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) ======= John 5:19 ============ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 Ùاجاب يسوع وقال لهم الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من Ù†Ùسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك Ùهذا يعمله الابن كذلك. John 5:19 آنگاه عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ پسر از خود هیچ نمیتواند کرد مگر آنچه بیند Ú©Ù‡ پدر به عمل آرد، زیرا Ú©Ù‡ آنچه او میکند، همچنین پسر نیز میکند.(IR) John 5:19 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} Jesus{G2424} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The Son{G5207} can{G1410}{(G5736)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762} of{G575} himself{G1438}, but{G3362} what{G5100} he seeth{G991}{(G5725)} the Father{G3962} do{G4160}{(G5723)}: for{G1063} what things soever{G3739}{G302} he{G1565} doeth{G4160}{(G5725)}, these{G5023} also{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} the Son{G5207} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) ======= John 5:20 ============ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 لان الآب ÙŠØب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. John 5:20 زیرا Ú©Ù‡ پدر پسر را دوست میدارد Ùˆ هرآنچه خود میکند بدو مینماید Ùˆ اعمال بزرگتر از این بدو نشان خواهد داد تا شما تعجب نمایید.(IR) John 5:20 For{G1063} the Father{G3962} loveth{G5368}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all things{G3956} that{G3739} himself{G846} doeth{G4160}{(G5719)}: and{G2532} he will shew{G1166}{(G5692)} him{G846} greater{G3187} works{G2041} than{G3187} these{G5130}, that{G2443} ye{G5210} may marvel{G2296}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) ======= John 5:21 ============ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويØيي كذلك الابن ايضا ÙŠØيي من يشاء. John 5:21 زیرا همچنان Ú©Ù‡ پدر مردگان را برمیخیزاند وزنده میکند، همچنین پسر نیز هر Ú©Ù‡ را میخواهد زنده میکند.(IR) John 5:21 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} raiseth up{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}, and{G2532} quickeneth{G2227}{(G5719)} them; even{G2532} so{G3779} the Son{G5207} quickeneth{G2227}{(G5719)} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) ======= John 5:22 ============ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:22 لان الآب لا يدين اØدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. John 5:22 زیرا Ú©Ù‡ پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است.(IR) John 5:22 For{G1063}{G3761} the Father{G3962} judgeth{G2919}{(G5719)} no man{G3762}, but{G235} hath committed{G1325}{(G5758)} all{G3956} judgment{G2920} unto the Son{G5207}: (kjv-strongs#) Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) ======= John 5:23 ============ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله John 5:23 تا آنکه همه پسر را Øرمت بدارند، همچنان Ú©Ù‡ پدر را Øرمت میدارند؛ Ùˆ کسی Ú©Ù‡ به پسر Øرمت نکند، به پدری Ú©Ù‡ او را Ùرستاد اØترام نکرده است.(IR) John 5:23 That{G2443} all{G3956} men should honour{G5091}{(G5725)} the Son{G5207}, even as{G2531} they honour{G5091}{(G5719)} the Father{G3962}. He that honoureth{G5091}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} honoureth{G5091}{(G5719)} not{G3756} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) ======= John 5:24 ============ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:24 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني Ùله Øياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الØياة. John 5:24 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ کلام مرا بشنود Ùˆ به Ùرستنده من ایمان آورد، Øیات جاودانی دارد Ùˆ در داوری نمیآید، بلکه از موت تا به Øیات منتقل گشته است.(IR) John 5:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} He that heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}, and{G2532} shall{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5736)} into{G1519} condemnation{G2920}; but{G235} is passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) ======= John 5:25 ============ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:25 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن Øين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون ÙŠØيون. John 5:25 آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ ساعتی میآید بلکه اکنون است Ú©Ù‡ مردگان آواز پسر خدا را میشنوند Ùˆ هر Ú©Ù‡ بشنود زنده گردد.(IR) John 5:25 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the dead{G3498} shall hear{G191}{(G5695)} the voice{G5456} of the Son{G5207} of God{G2316}: and{G2532} they that hear{G191}{(G5660)} shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) ======= John 5:26 ============ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:26 لانه كما ان الآب له Øياة ÙÙŠ ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له Øياة ÙÙŠ ذاته. John 5:26 زیرا همچنان Ú©Ù‡ پدر در خود Øیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است Ú©Ù‡ در خود Øیات داشته باشد.(IR) John 5:26 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; so{G2532}{G3779} hath he given{G1325}{(G5656)} to the Son{G5207} to have{G2192}{(G5721)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; (kjv-strongs#) Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) ======= John 5:27 ============ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. John 5:27 Ùˆ بدو قدرت بخشیده است Ú©Ù‡ داوری هم بکند زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان است.(IR) John 5:27 And{G2532} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} authority{G1849} to execute{G4160}{(G5721)} judgment{G2920} also{G2532}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) ======= John 5:28 ============ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:28 لا تتعجبوا من هذا. Ùانه تأتي ساعة Ùيها يسمع جميع الذين ÙÙŠ القبور صوته. John 5:28 Ùˆ از این تعجب مکنید زیرا ساعتی میآید Ú©Ù‡ در آن جمیع کسانی Ú©Ù‡ در قبور میباشند، آواز او را خواهند شنید،(IR) John 5:28 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361} at this{G5124}: for{G3754} the hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} all{G3956} that are in{G1722} the graves{G3419} shall hear{G191}{(G5695)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) ======= John 5:29 ============ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:29 Ùيخرج الذين Ùعلوا الصالØات الى قيامة الØياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. John 5:29 Ùˆ بیرون خواهند آمد؛ هر Ú©Ù‡ اعمال نیکو کرد، برای قیامت Øیات Ùˆ هر Ú©Ù‡ اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری.(IR) John 5:29 And{G2532} shall come forth{G1607}{(G5695)}; they that have done{G4160}{(G5660)} good{G18}, unto{G1519} the resurrection{G386} of life{G2222}; and{G1161} they that have done{G4238}{(G5660)} evil{G5337}, unto{G1519} the resurrection{G386} of damnation{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) ======= John 5:30 ============ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:30 انا لا اقدر ان اÙعل من Ù†Ùسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني John 5:30 من از خود هیچ نمیتوانم کرد بلکه چنانکه شنیدهام داوری میکنم Ùˆ داوری من عادل است زیرا Ú©Ù‡ ارادهٔ خود را طالب نیستم بلکه ارادهٔ پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاده است. عیسی ادعای خود را ثابت میکند(IR) John 5:30 I{G1473} can{G1410}{(G5736)} of{G575} mine own self{G1683} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}: as{G2531} I hear{G191}{(G5719)}, I judge{G2919}{(G5719)}: and{G2532} my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} just{G1342}; because{G3754} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of the Father{G3962} which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) ======= John 5:31 ============ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:31 ان كنت اشهد لنÙسي Ùشهادتي ليست Øقا. John 5:31 اگر من بر خود شهادت دهم شهادت من راست نیست.(IR) John 5:31 If{G1437} I{G1473} bear witness{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, my{G3450} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) ======= John 5:32 ============ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي ØÙ‚. John 5:32 دیگری هست Ú©Ù‡ بر من شهادت میدهد Ùˆ میدانم Ú©Ù‡ شهادتی Ú©Ù‡ او بر من میدهدراست است.(IR) John 5:32 There is{G2076}{(G5748)} another{G243} that beareth witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}; and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the witness{G3141} which{G3739} he witnesseth{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) ======= John 5:33 ============ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:33 انتم ارسلتم الى يوØنا Ùشهد للØÙ‚. John 5:33 شما نزد ÛŒØیی Ùرستادید Ùˆ او به راستی شهادت داد.(IR) John 5:33 Ye{G5210} sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} he bare witness{G3140}{(G5758)} unto the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) ======= John 5:34 ============ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. John 5:34 اما من شهادت انسان را قبول نمیکنم ولیکن این سخنان را میگویم تا شما نجات یابید.(IR) John 5:34 But{G1161} I{G1473} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} testimony{G3141} from{G3844} man{G444}: but{G235} these things{G5023} I say{G3004}{(G5719)}, that{G2443} ye{G5210} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) ======= John 5:35 ============ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. John 5:35 او چراغ اÙروخته Ùˆ درخشندهای بود Ùˆ شما خواستید Ú©Ù‡ ساعتی به نور او شادی کنید.(IR) John 5:35 He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a burning{G2545}{(G5746)} and{G2532} a shining{G5316}{(G5723)} light{G3088}: and{G1161} ye{G5210} were willing{G2309}{(G5656)} for{G4314} a season{G5610} to rejoice{G21}{(G5677)} in{G1722} his{G846} light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) ======= John 5:36 ============ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:36 واما انا Ùلي شهادة اعظم من يوØنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. John 5:36 Ùˆ اما من شهادت بزرگتر از ÛŒØیی دارم زیرا آن کارهایی Ú©Ù‡ پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی این کارهایی Ú©Ù‡ من میکنم، بر من شهادت میدهد Ú©Ù‡ پدر مرا Ùرستاده است.(IR) John 5:36 But{G1161} I{G1473} have{G2192}{(G5719)} greater{G3187} witness{G3141} than that of John{G2491}: for{G1063} the works{G2041} which{G3739} the Father{G3962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G2443} finish{G5048}{(G5661)}{G846}, the same{G846} works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)}, bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}, that{G3754} the Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) ======= John 5:37 ============ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:37 والآب Ù†Ùسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. John 5:37 Ùˆ خود پدر Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد، به من شهادت داده است Ú©Ù‡ هرگز آواز او را نشنیده Ùˆ صورت او را ندیدهاید،(IR) John 5:37 And{G2532} the Father{G3962} himself{G846}, which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath borne witness{G3140}{(G5758)} of{G4012} me{G1700}. Ye have{G191} neither{G3777} heard{G191}{(G5754)} his{G846} voice{G5456} at any time{G4455}, nor{G3777} seen{G3708}{(G5758)} his{G846} shape{G1491}. (kjv-strongs#) Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) ======= John 5:38 ============ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:38 وليست لكم كلمته ثابتة Ùيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. John 5:38 Ùˆ کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را Ú©Ù‡ پدر Ùرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید.(IR) John 5:38 And{G2532} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} his{G846} word{G3056} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}: for{G3754} whom{G3739}{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}, him{G5129} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) ======= John 5:39 ============ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:39 Ùتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم Ùيها Øياة ابدية. وهي التي تشهد لي. John 5:39 کتب را تÙتیش کنید، زیرا شما گمان میبرید Ú©Ù‡ در آنها Øیات جاودانی دارید؛ Ùˆ آنها است Ú©Ù‡ به من شهادت میدهد.(IR) John 5:39 Search{G2045}{(G5719)} the scriptures{G1124}; for{G3754} in{G1722} them{G846} ye{G5210} think{G1380}{(G5719)} ye have{G2192}{(G5721)} eternal{G166} life{G2222}: and{G2532} they{G1565} are they{G1526}{(G5748)} which testify{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) ======= John 5:40 ============ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم Øياة John 5:40 Ùˆ نمیخواهید نزد من آیید تا Øیات یابید.(IR) John 5:40 And{G2532} ye will{G2309}{(G5719)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) ======= John 5:41 ============ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:41 مجدا من الناس لست اقبل. John 5:41 جلال را از مردم نمیپذیرم.(IR) John 5:41 I receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} honour{G1391} from{G3844} men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) ======= John 5:42 ============ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:42 ولكني قد عرÙتكم ان ليست لكم Ù…Øبة الله ÙÙŠ انÙسكم. John 5:42 ولکن شما را میشناسم Ú©Ù‡ در Ù†Ùس خود Ù…Øبت خدا را ندارید.(IR) John 5:42 But{G235} I know{G1097}{(G5758)} you{G5209}, that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) ======= John 5:43 ============ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم Ù†Ùسه Ùذلك تقبلونه. John 5:43 من به اسم پدر خود آمدهام Ùˆ مرا قبول نمیکنید، ولی هرگاه دیگری به اسم خود آید، او را قبول خواهید کرد.(IR) John 5:43 I am{G1473} come{G2064}{(G5754)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} me{G3165} not{G3756}: if{G1437} another{G243} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G2398} name{G3686}, him{G1565} ye will receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) ======= John 5:44 ============ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:44 كي٠تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواØد لستم تطلبونه John 5:44 شما چگونه میتوانید ایمان آرید Ùˆ Øال آنکه جلال از یکدیگر میطلبید Ùˆ جلالی را Ú©Ù‡ از خدای واØد است طالب نیستید؟(IR) John 5:44 How{G4459} can{G1410}{(G5736)} ye{G5210} believe{G4100}{(G5658)}, which receive{G2983}{(G5723)} honour{G1391} one of another{G3844}{G240}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} the honour{G1391} that cometh from{G3844} God{G2316} only{G3441}? (kjv-strongs#) Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) ======= John 5:45 ============ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. John 5:45 گمان مبرید Ú©Ù‡ من نزد پدر بر شما ادعا خواهم کرد. کسی هست Ú©Ù‡ مدعی شما میباشد Ùˆ آن موسی است Ú©Ù‡ بر او امیدوار هستید.(IR) John 5:45 Do{G1380} not{G3361} think{G1380}{(G5720)} that{G3754} I{G1473} will accuse{G2723}{(G5692)} you{G5216} to{G4314} the Father{G3962}: there is{G2076}{(G5748)} one that accuseth{G2723}{(G5723)} you{G5216}, even Moses{G3475}, in{G1519} whom{G3739} ye{G5210} trust{G1679}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) ======= John 5:46 ============ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. John 5:46 زیرا اگر موسی را تصدیق میکردید، مرا نیز تصدیق میکردید چونکه او دربارهٔ من نوشته است.(IR) John 5:46 For{G1063}{G1487} had ye believed{G4100}{(G5707)} Moses{G3475}, ye would have believed{G4100}{(G5707)}{G302} me{G1698}: for{G1063} he{G1565} wrote{G1125}{(G5656)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) ======= John 5:47 ============ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:47 Ùان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك Ùكي٠تصدقون كلامي John 5:47 اما چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پسچگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.(IR) John 5:47 But{G1161} if{G1487} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} his{G1565} writings{G1121}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)} my{G1699} words{G4487}? (kjv-strongs#) Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) ======= John 6:1 ============ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بØر الجليل وهو بØر طبرية. John 6:1 Ùˆ بعد از آن عیسی به آن طر٠دریای جلیلکه دریای طبریه باشد، رÙت.(IR) John 6:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} over{G4008} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, which is the sea of Tiberias{G5085}. (kjv-strongs#) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) ======= John 6:2 ============ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها ÙÙŠ المرضى. John 6:2 Ùˆ جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را Ú©Ù‡ به مریضان مینمود، میدیدند.(IR) John 6:2 And{G2532} a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, because{G3754} they saw{G3708}{(G5707)} his{G846} miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)} on{G1909} them that were diseased{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) ======= John 6:3 ============ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:3 Ùصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه. John 6:3 آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.(IR) John 6:3 And{G1161} Jesus{G2424} went up{G424}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} there{G1563} he sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) ======= John 6:4 ============ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:4 وكان الÙØµØ Ø¹ÙŠØ¯ اليهود قريبا John 6:4 Ùˆ ÙØµØ Ú©Ù‡ عید یهود باشد، نزدیک بود.(IR) John 6:4 And{G1161} the passover{G3957}, a feast{G1859} of the Jews{G2453}, was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) ======= John 6:5 ============ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:5 ÙرÙع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه Ùقال Ù„Ùيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. John 6:5 پس عیسی چشمان خود را بالا انداخته، دید Ú©Ù‡ جمعی کثیر به طر٠او میآیند. به Ùیلپس Ú¯Ùت، از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟(IR) John 6:5 When Jesus{G2424} then{G3767} lifted up{G1869}{(G5660)} his eyes{G3788}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)}{G3754} a great{G4183} company{G3793} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, he saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} Philip{G5376}, Whence{G4159} shall we buy{G59}{(G5692)} bread{G740}, that{G2443} these{G3778} may eat{G5315}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) ======= John 6:6 ============ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:6 وانما قال هذا ليمتØنه لانه هو علم ما هو مزمع ان ÙŠÙعل. John 6:6 Ùˆ این را از روی امتØان به او Ú¯Ùت، زیرا خود میدانست Ú†Ù‡ باید کرد.(IR) John 6:6 And{G1161} this{G5124} he said{G3004}{(G5707)} to prove{G3985}{(G5723)} him{G846}: for{G1063} he himself{G846} knew{G1492}{(G5715)} what{G5101} he would{G3195}{(G5707)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) ======= John 6:7 ============ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:7 اجابه Ùيلبس لا يكÙيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واØد منهم شيئا يسيرا. John 6:7 Ùیلپس او را جواب داد Ú©Ù‡ دویست دینار نان، اینها را Ú©Ùایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!(IR) John 6:7 Philip{G5376} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740} is{G714} not{G3756} sufficient{G714}{(G5719)} for them{G846}, that{G2443} every one{G1538} of them{G846} may take{G2983}{(G5632)} a{G5100} little{G1024}. (kjv-strongs#) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) ======= John 6:8 ============ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:8 قال له واØد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. John 6:8 یکی از شاگردانش Ú©Ù‡ اندریاس برادر شمعون پطرس باشد، ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت،(IR) John 6:8 One{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) ======= John 6:9 ============ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:9 هنا غلام معه خمسة ارغÙØ© شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء. John 6:9 در اینجا پسری است Ú©Ù‡ پنج نان جو Ùˆ دو ماهی دارد. Ùˆ لیکن این از برای این گروه Ú†Ù‡ میشود؟(IR) John 6:9 There is{G2076}{(G5748)} a{G1520} lad{G3808} here{G5602}, which{G3739} hath{G2192}{(G5719)} five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} small fishes{G3795}: but{G235} what{G5101} are{G2076}{(G5748)} they{G5023} among{G1519} so many{G5118}? (kjv-strongs#) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) ======= John 6:10 ============ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:10 Ùقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان ÙÙŠ المكان عشب كثير. Ùاتكأ الرجال وعددهم Ù†ØÙˆ خمسة آلاÙ. John 6:10 عیسی Ú¯Ùت، مردم را بنشانید. Ùˆ در آن مکان، گیاه٠بسیار بود، Ùˆ آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند Ú©Ù‡ نشستند.(IR) John 6:10 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Make{G4160}{(G5657)} the men{G444} sit down{G377}{(G5629)}. Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} grass{G5528} in{G1722} the place{G5117}. So{G3767} the men{G435} sat down{G377}{(G5627)}, in number{G706} about{G5616} five thousand{G4000}. (kjv-strongs#) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) ======= John 6:11 ============ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:11 واخذ يسوع الارغÙØ© وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. John 6:11 عیسی نانها را گرÙته Ùˆ شکر نموده، به شاگردان داد Ùˆ شاگردان به نشستگان دادند؛ Ùˆ همچنین از دو ماهی نیز به قدری Ú©Ù‡ خواستند.(IR) John 6:11 And{G1161} Jesus{G2424} took{G2983}{(G5627)} the loaves{G740}; and{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he distributed{G1239}{(G5656)} to the disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to them that were set down{G345}{(G5740)}; and{G2532} likewise{G3668} of{G1537} the fishes{G3795} as much as{G3745} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) ======= John 6:12 ============ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:12 Ùلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الÙاضلة لكي لا يضيع شيء. John 6:12 Ùˆ چون سیر گشتند، به شاگردان خود Ú¯Ùت، پارههای باقیمانده را جمع کنید تا چیزی ضایع نشود.(IR) John 6:12 When{G1161}{G5613} they were filled{G1705}{(G5681)}, he said{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, Gather up{G4863}{(G5628)} the fragments{G2801} that remain{G4052}{(G5660)}, that nothing{G3363}{G5100} be lost{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) ======= John 6:13 ============ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:13 Ùجمعوا وملأوا اثنتي عشرة Ù‚ÙØ© من الكسر من خمسة ارغÙØ© الشعير التي Ùضلت عن الآكلين. John 6:13 پس جمع کردند Ùˆ از پارههای پنج نان جو Ú©Ù‡ از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.(IR) John 6:13 Therefore{G3767} they gathered them together{G4863}{(G5627)}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} with the fragments{G2801} of{G1537} the five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, which{G3739} remained over and above{G4052}{(G5656)} unto them that had eaten{G977}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) ======= John 6:14 ============ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:14 Ùلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالØقيقة النبي الآتي الى العالم. John 6:14 Ùˆ چون مردمان اینمعجزه را Ú©Ù‡ از عیسی صادر شده بود دیدند، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ این البته همان نبی است Ú©Ù‡ باید در جهان بیاید!(IR) John 6:14 Then{G3767} those men{G444}, when they had seen{G1492}{(G5631)} the miracle{G4592} that{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, said{G3004}{(G5707)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} of a truth{G230} that prophet{G4396} that should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) ======= John 6:15 ============ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:15 واما يسوع Ùاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطÙوه ليجعلوه ملكا انصر٠ايضا الى الجبل ÙˆØده John 6:15 Ùˆ اما عیسی چون دانست Ú©Ù‡ میخواهند بیایند Ùˆ او را به زور برده، پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد.(IR) John 6:15 When Jesus{G2424} therefore{G3767} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} they would{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} and{G2532} take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5721)}, to{G2443} make{G4160}{(G5661)} him{G846} a king{G935}, he departed{G402}{(G5656)} again{G3825} into{G1519} a mountain{G3735} himself{G846} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) ======= John 6:16 ============ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البØر. John 6:16 Ùˆ چون شام شد، شاگردانش به جانب دریا پایین رÙتند،(IR) John 6:16 And{G1161} when{G5613} even{G3798} was now come{G1096}{(G5633)}, his{G846} disciples{G3101} went down{G2597}{(G5627)} unto{G1909} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) ======= John 6:17 ============ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:17 Ùدخلوا السÙينة وكانوا يذهبون الى عبر البØر الى ÙƒÙرناØوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. John 6:17 Ùˆ به کشتی سوار شده، به آن طر٠دریا به Ú©ÙرناØوم روانه شدند. Ùˆ چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود.(IR) John 6:17 And{G2532} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and went{G2064}{(G5711)} over{G4008} the sea{G2281} toward{G1519} Capernaum{G2584}. And{G2532} it was{G1096}{(G5715)} now{G2235} dark{G4653}, and{G2532} Jesus{G2424} was{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5715)} to{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) ======= John 6:18 ============ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:18 وهاج البØر من Ø±ÙŠØ Ø¹Ø¸ÙŠÙ…Ø© تهب. John 6:18 Ùˆ دریا بهواسطهٔ وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.(IR) John 6:18 And{G5037} the sea{G2281} arose{G1326}{(G5712)} by reason of a great{G3173} wind{G417} that blew{G4154}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) ======= John 6:19 ============ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:19 Ùلما كانوا قد جذÙوا Ù†ØÙˆ خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البØر مقتربا من السÙينة ÙخاÙوا. John 6:19 پس وقتی Ú©Ù‡ قریب به بیست Ùˆ پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند Ú©Ù‡ بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی میآید. پس ترسیدند.(IR) John 6:19 So{G3767} when they had rowed{G1643}{(G5761)} about{G5613} five{G4002} and twenty{G1501} or{G2228} thirty{G5144} furlongs{G4712}, they see{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} drawing{G1096}{(G5740)} nigh{G1451} unto the ship{G4143}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) ======= John 6:20 ============ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:20 Ùقال لهم انا هو لا تخاÙوا. John 6:20 او بدیشان Ú¯Ùت، من هستم، مترسید!(IR) John 6:20 But{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) ======= John 6:21 ============ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:21 Ùرضوا ان يقبلوه ÙÙŠ السÙينة وللوقت صارت السÙينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها John 6:21 Ùˆ چون میخواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی Ú©Ù‡ عازم آن بودند رسید.(IR) John 6:21 Then{G3767} they willingly{G2309}{(G5707)} received{G2983}{(G5629)} him{G846} into{G1519} the ship{G4143}: and{G2532} immediately{G2112} the ship{G4143} was{G1096}{(G5633)} at{G1909} the land{G1093} whither{G1519}{G3739} they went{G5217}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) ======= John 6:22 ============ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:22 ÙˆÙÙŠ الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقÙين ÙÙŠ عبر البØر انه لم تكن هناك سÙينة اخرى سوى واØدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السÙينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه ÙˆØدهم. John 6:22 بامدادان گروهی Ú©Ù‡ به آن طر٠دریا ایستاده بودند، دیدند Ú©Ù‡ هیچ زورقی نبود غیر از آن Ú©Ù‡ شاگردان او داخل آن شده بودند Ùˆ عیسی با شاگردان خود داخل آن زورق نشده، بلکه شاگردانش تنها رÙته بودند.(IR) John 6:22 The day following{G1887}, when the people{G3793} which{G3588} stood{G2476}{(G5761)} on the other side{G4008} of the sea{G2281} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} there was{G2258}{(G5713)} none{G3756} other{G243} boat{G4142} there{G1563}, save{G1508} that{G1565} one{G1520} whereinto{G1519}{G3739} his{G846} disciples{G3101} were entered{G1684}{(G5627)}, and{G2532} that{G3754} Jesus{G2424} went{G4897} not{G3756} with{G4897}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the boat{G4142}, but{G235} that his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5627)} alone{G3441}; (kjv-strongs#) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) ======= John 6:23 ============ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:23 غير انه جاءت سÙÙ† من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا Ùيه الخبز اذ شكر الرب. John 6:23 لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی Ú©Ù‡ نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر Ú¯Ùته بود.(IR) John 6:23 (Howbeit{G235}{G1161} there came{G2064}{(G5627)} other{G243} boats{G4142} from{G1537} Tiberias{G5085} nigh{G1451} unto the place{G5117} where{G3699} they did eat{G5315}{(G5627)} bread{G740}, after that the Lord{G2962} had given thanks{G2168}{(G5660)}:) (kjv-strongs#) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) ======= John 6:24 ============ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:24 Ùلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السÙÙ† وجاءوا الى ÙƒÙرناØوم يطلبون يسوع. John 6:24 پس چون آن گروه دیدند Ú©Ù‡ عیسی Ùˆ شاگردانش در آنجا نیستند، ایشان نیز به کشتیهاسوار شده، در طلب عیسی به Ú©ÙرناØوم آمدند.(IR) John 6:24 When{G3753} the people{G3793} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} Jesus{G2424} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} there{G1563}, neither{G3761} his{G846} disciples{G3101}, they{G846} also{G2532} took{G1684}{(G5627)}{G1519} shipping{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, seeking for{G2212}{(G5723)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) ======= John 6:25 ============ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:25 ولما وجدوه ÙÙŠ عبر البØر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا. John 6:25 Ùˆ چون او را در آن طر٠دریا یاÙتند، بدو Ú¯Ùتند، ای استاد Ú©ÛŒ به اینجا آمدی؟(IR) John 6:25 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846} on the other side{G4008} of the sea{G2281}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, when{G4219} camest thou{G1096}{(G5754)} hither{G5602}? (kjv-strongs#) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) ======= John 6:26 ============ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:26 اجابهم يسوع وقال الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز Ùشبعتم. John 6:26 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ مرا میطلبید نه بهسبب معجزاتی Ú©Ù‡ دیدید، بلکه بهسبب آن نان Ú©Ù‡ خوردید Ùˆ سیر شدید.(IR) John 6:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye seek{G2212}{(G5719)} me{G3165}, not{G3756} because{G3754} ye saw{G1492}{(G5627)} the miracles{G4592}, but{G235} because{G3754} ye did eat{G5315}{(G5627)} of{G1537} the loaves{G740}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) ======= John 6:27 ============ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للØياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. John 6:27 کار بکنید نه برای خوراک Ùانی بلکه برای خوراکی Ú©Ù‡ تا Øیات جاودانی باقی است Ú©Ù‡ پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است.(IR) John 6:27 Labour{G2038}{(G5737)} not{G3361} for the meat{G1035} which{G3588} perisheth{G622}{(G5734)}, but{G235} for that meat{G1035} which{G3588} endureth{G3306}{(G5723)} unto{G1519} everlasting{G166} life{G2222}, which{G3739} the Son{G5207} of man{G444} shall give{G1325}{(G5692)} unto you{G5213}: for{G1063} him{G5126} hath{G4972} God{G2316} the Father{G3962} sealed{G4972}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) ======= John 6:28 ============ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:28 Ùقالوا له ماذا Ù†Ùعل Øتى نعمل اعمال الله. John 6:28 بدو Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ کنیم تا اعمال خدا را بجا آورده باشیم؟(IR) John 6:28 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5719)}{(G5625)}{G4160}{(G5725)}, that{G2443} we might work{G2038}{(G5741)} the works{G2041} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) ======= John 6:29 ============ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله. John 6:29 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، عمل خدا این است Ú©Ù‡ به آن کسی Ú©Ù‡ او Ùرستاد، ایمان بیاورید.(IR) John 6:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} the work{G2041} of God{G2316}, that{G2443} ye believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G3739} whom{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) ======= John 6:30 ============ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:30 Ùقالوا له Ùأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل. John 6:30 بدو Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ معجزه مینمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ Ú†Ù‡ کار میکنی؟(IR) John 6:30 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} then{G3767}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} thee{G4671}? what{G5101} dost thou work{G2038}{(G5736)}? (kjv-strongs#) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) ======= John 6:31 ============ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:31 آباؤنا اكلوا المّن ÙÙŠ البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا John 6:31 پدران ما در بیابان منّ را خوردند، چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ از آسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.(IR) John 6:31 Our{G2257} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the desert{G2048}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, He gave{G1325}{(G5656)} them{G846} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) ======= John 6:32 ============ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:32 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الØقيقي من السماء. John 6:32 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آمینآمین به شما میگویم Ú©Ù‡ موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان Øقیقی را از آسمان به شما میدهد.(IR) John 6:32 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Moses{G3475} gave{G1325}{(G5758)} you{G5213} not{G3756} that bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}; but{G235} my{G3450} Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} you{G5213} the true{G228} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) ======= John 6:33 ============ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب Øياة للعالم. John 6:33 زیرا Ú©Ù‡ نان خدا آن است Ú©Ù‡ از آسمان نازل شده، به جهان Øیات میبخشد.(IR) John 6:33 For{G1063} the bread{G740} of God{G2316} is he{G2076}{(G5748)} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5723)} life{G2222} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) ======= John 6:34 ============ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:34 Ùقالوا له يا سيد اعطنا ÙÙŠ كل Øين هذا الخبز. John 6:34 آنگاه بدو Ú¯Ùتند، ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.(IR) John 6:34 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, evermore{G3842} give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this{G5126} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) ======= John 6:35 ============ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:35 Ùقال لهم يسوع انا هو خبز الØياة. من يقبل اليّ Ùلا يجوع ومن يؤمن بي Ùلا يعطش ابدا. John 6:35 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، من نان Øیات هستم. کسی Ú©Ù‡ نزد من آید، هرگز گرسنه نشود Ùˆ هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد.(IR) John 6:35 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} of life{G2222}: he that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} shall never{G3364} hunger{G3983}{(G5661)}; and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} shall{G1372} never{G3364}{G4455} thirst{G1372}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) ======= John 6:36 ============ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون. John 6:36 لیکن به شما Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ مرا هم دیدید Ùˆ ایمان نیاوردید.(IR) John 6:36 But{G235} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G3708} also{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, and{G2532} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) ======= John 6:37 ============ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:37 كل ما يعطيني الآب Ùاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. John 6:37 هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید Ùˆ هر Ú©Ù‡ به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.(IR) John 6:37 All{G3956} that{G3739} the Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} me{G3427} shall come{G2240}{(G5692)} to{G4314} me{G1691}; and{G2532} him that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} I will{G1544} in no wise{G3364} cast{G1544}{(G5632)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) ======= John 6:38 ============ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. John 6:38 زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به ارادهٔ خود عمل کنم، بلکه به ارادهٔ Ùرستنده خود.(IR) John 6:38 For{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}, not{G3756} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) ======= John 6:39 ============ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتل٠منه شيئا بل اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:39 Ùˆ ارادهٔ پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد این است Ú©Ù‡ از آنچه به من عطا کرد، چیزی تل٠نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم.(IR) John 6:39 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the Father's{G3962} will{G2307} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} of all{G3956} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427} I should lose{G622}{(G5661)} nothing{G3361}{G1537}{G846}, but{G235} should raise{G450} it{G846} up again{G450}{(G5692)} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) ======= John 6:40 ============ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له Øياة ابدية وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير John 6:40 Ùˆ ارادهٔ Ùرستنده من این است Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ پسر را دید Ùˆ بدو ایمان آورد، Øیات جاودانی داشته باشد Ùˆ من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید. بیایمانی یهودیان(IR) John 6:40 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} every one{G3956} which{G3588} seeth{G2334}{(G5723)} the Son{G5207}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846}, may have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:41 ============ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:41 Ùكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. John 6:41 پس یهودیان دربارهٔ او همهمه کردند زیرا Ú¯Ùته بود، من هستم آن نانی Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد.(IR) John 6:41 The Jews{G2453} then{G3767} murmured{G1111}{(G5707)} at{G4012} him{G846}, because{G3754} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) ======= John 6:42 ============ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوس٠الذي Ù†ØÙ† عارÙون بابيه وامه. Ùكي٠يقول هذا اني نزلت من السماء. John 6:42 Ùˆ Ú¯Ùتند، آیا این عیسی پسر یوس٠نیست Ú©Ù‡ ما پدر Ùˆ مادر او را میشناسیم؟ پس چگونه میگوید Ú©Ù‡ از آسمان نازل شدم؟(IR) John 6:42 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Jesus{G2424}, the son{G5207} of Joseph{G2501}, whose{G3739} father{G3962} and{G2532} mother{G3384} we{G2249} know{G1492}{(G5758)}? how is it{G4459} then{G3767} that he{G3778} saith{G3004}{(G5719)},{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) ======= John 6:43 ============ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:43 Ùاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا Ùيما بينكم. John 6:43 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، با یکدیگر همهمه مکنید.(IR) John 6:43 Jesus{G2424} therefore{G3767} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Murmur{G1111}{(G5720)} not{G3361} among{G3326} yourselves{G240}. (kjv-strongs#) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) ======= John 6:44 ============ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:44 لا يقدر اØد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:44 کسی نمیتواند نزد من آید، مگر آنکه پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد او را جذب کند Ùˆ من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید.(IR) John 6:44 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, except{G3362} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} draw{G1670}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:45 ============ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:45 انه مكتوب ÙÙŠ الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. Ùكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ. John 6:45 در انبیا مکتوب است Ú©Ù‡ همه از خدا تعلیم خواهند یاÙت. پس هر Ú©Ù‡ از پدر شنید Ùˆ تعلیم یاÙت نزد من میآید.(IR) John 6:45 It is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}, And{G2532} they shall be{G2071}{(G5704)} all{G3956} taught{G1318} of God{G2316}. Every man{G3956} therefore{G3767} that hath heard{G191}{(G5660)}, and{G2532} hath learned{G3129}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962}, cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) ======= John 6:46 ============ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:46 ليس ان اØدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب. John 6:46 نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جز آن کسی Ú©Ù‡ از جانب خداست، او پدر را دیده است.(IR) John 6:46 Not{G3756} that{G3754} any man{G5100} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}, save{G1508} he which{G3588} is{G3844}{G5607}{(G5752)} of God{G2316}, he{G3778} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) ======= John 6:47 ============ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:47 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من يؤمن بي Ùله Øياة ابدية. John 6:47 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، Øیات جاودانی دارد.(IR) John 6:47 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) ======= John 6:48 ============ John 6:48 I am the bread of life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:48 انا هو خبز الØياة. John 6:48 من نان Øیات هستم.(IR) John 6:48 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} that bread{G740} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) ======= John 6:49 ============ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:49 آباؤكم اكلوا المنّ ÙÙŠ البرية وماتوا. John 6:49 پدران شما در بیابان منّ را خوردند Ùˆ مردند.(IR) John 6:49 Your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) ======= John 6:50 ============ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. John 6:50 این نانی است Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد تا هر Ú©Ù‡ از آن بخورد نمیرد.(IR) John 6:50 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, that{G3363} a man{G5100} may eat{G5315}{(G5632)} thereof{G1537}{G846}, and{G2532} not{G3363} die{G599}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) ======= John 6:51 ============ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:51 انا هو الخبز الØÙŠ الذي نزل من السماء. ان اكل اØد من هذا الخبز ÙŠØيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل Øياة العالم John 6:51 من هستم آن نان زنده Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند Ùˆ نانی Ú©Ù‡ من عطا میکنم جسم من است Ú©Ù‡ آن را بجهت Øیات جهان میبخشم.(IR) John 6:51 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the living{G2198}{(G5723)} bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: if{G1437} any man{G5100} eat{G5315}{(G5632)} of{G1537} this{G5127} bread{G740}, he shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}: and{G1161}{G2532} the bread{G740} that{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} flesh{G4561}, which{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} for{G5228} the life{G2222} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) ======= John 6:52 ============ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:52 Ùخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كي٠يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. John 6:52 پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، میگÙتند، چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟(IR) John 6:52 The Jews{G2453} therefore{G3767} strove{G3164}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} this man{G3778} give{G1325}{(G5629)} us{G2254} his flesh{G4561} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) ======= John 6:53 ============ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:53 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه Ùليس لكم Øياة Ùيكم. John 6:53 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم اگر جسد پسر انسان را نخورید Ùˆ خون او را ننوشید، در خود Øیات ندارید.(IR) John 6:53 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} drink{G4095}{(G5632)} his{G846} blood{G129}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} life{G2222} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) ======= John 6:54 ============ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:54 من يأكل جسدي ويشرب دمي Ùله Øياة ابدية وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:54 Ùˆ هر Ú©Ù‡ جسد مرا خورد Ùˆ خون مرا نوشید، Øیات جاودانی دارد Ùˆ من در روز آخر او را خواهم برخیزانید.(IR) John 6:54 Whoso eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:55 ============ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:55 لان جسدي ماكل ØÙ‚ ودمي مشرب ØÙ‚. John 6:55 زیرا Ú©Ù‡ جسد من، خوردنی Øقیقی Ùˆ خون من، آشامیدنی Øقیقی است.(IR) John 6:55 For{G1063} my{G3450} flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} meat{G1035} indeed{G230}, and{G2532} my{G3450} blood{G129} is{G2076}{(G5748)} drink{G4213} indeed{G230}. (kjv-strongs#) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) ======= John 6:56 ============ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت Ùيّ وانا Ùيه. John 6:56 پس هر Ú©Ù‡ جسد مرا میخورد Ùˆ خون مرا مینوشد، در من میماند Ùˆ من در او.(IR) John 6:56 He that eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) ======= John 6:57 ============ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:57 كما ارسلني الآب الØÙŠ وانا Øيّ بالآب Ùمن يأكلني Ùهو ÙŠØيا بي. John 6:57 چنانکه پدر٠زنده مرا Ùرستاد Ùˆ من به پدر زنده هستم، همچنین کسی Ú©Ù‡ مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.(IR) John 6:57 As{G2531} the living{G2198}{(G5723)} Father{G3962} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and I{G2504} live{G2198}{(G5719)} by{G1223} the Father{G3962}: so{G2532} he that eateth{G5176}{(G5723)} me{G3165}, even he{G2548} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1223} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) ======= John 6:58 ============ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز Ùانه ÙŠØيا الى الابد. John 6:58 این است نانی Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد، نه همچنان Ú©Ù‡ پدران شما منّ را خوردند Ùˆ مردند؛ بلکه هر Ú©Ù‡ این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.(IR) John 6:58 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: not{G3756} as{G2531} your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}: he that eateth{G5176}{(G5723)} of this{G5126} bread{G740} shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) ======= John 6:59 ============ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:59 قال هذا ÙÙŠ المجمع وهو يعلم ÙÙŠ ÙƒÙرناØوم John 6:59 این سخن را وقتی Ú©Ù‡ در Ú©ÙرناØوم تعلیم میداد، در کنیسه Ú¯Ùت.(IR) John 6:59 These things{G5023} said he{G2036}{(G5627)} in{G1722} the synagogue{G4864}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) ======= John 6:60 ============ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:60 Ùقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. John 6:60 آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این را شنیدند Ú¯Ùتند، این کلام سخت است! Ú©Ù‡ میتواند آن را بشنود؟(IR) John 6:60 Many{G4183} therefore{G3767} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, when they had heard{G191}{(G5660)} this, said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an hard{G4642} saying{G3056}; who{G5101} can{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) ======= John 6:61 ============ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:61 Ùعلم يسوع ÙÙŠ Ù†Ùسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا Ùقال لهم أهذا يعثركم. John 6:61 چون عیسی در خود دانست Ú©Ù‡ شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان Ú¯Ùت، آیا این شما را لغزش میدهد؟(IR) John 6:61 When{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} in{G1722} himself{G1438} that{G3754} his{G846} disciples{G3101} murmured{G1111}{(G5719)} at{G4012} it{G5127}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Doth this{G5124} offend{G4624}{(G5719)} you{G5209}? (kjv-strongs#) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) ======= John 6:62 ============ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:62 Ùان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى Øيث كان اولا. John 6:62 پس اگر پسر انسان را بینید Ú©Ù‡ به جایی Ú©Ù‡ اول بود صعود میکند چه؟(IR) John 6:62 What and{G3767} if{G1437} ye shall see{G2334}{(G5725)} the Son{G5207} of man{G444} ascend up{G305}{(G5723)} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)} before{G4386}? (kjv-strongs#) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) ======= John 6:63 ============ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:63 Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الذي ÙŠØيي. اما الجسد Ùلا ÙŠÙيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو Ø±ÙˆØ ÙˆØياة. John 6:63 Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ زنده میکند Ùˆ اما از جسد Ùایدهای نیست. کلامی Ú©Ù‡ من به شما میگویم، Ø±ÙˆØ Ùˆ Øیات است.(IR) John 6:63 It is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} that quickeneth{G2227}{(G5723)}; the flesh{G4561}{G3756} profiteth{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}: the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213}, they are{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}, and{G2532} they are{G2076}{(G5748)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) ======= John 6:64 ============ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. John 6:64 ولیکن بعضی ازشما هستند Ú©Ù‡ ایمان نمیآورند. زیرا Ú©Ù‡ عیسی از ابتدا میدانست کیانند Ú©Ù‡ ایمان نمیآورند Ùˆ کیست Ú©Ù‡ او را تسلیم خواهد کرد.(IR) John 6:64 But{G235} there are{G1526}{(G5748)} some{G5100} of{G1537} you{G5216} that{G3739} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. For{G1063} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5715)} from{G1537} the beginning{G746} who{G5101} they were{G1526}{(G5748)} that believed{G4100}{(G5723)} not{G3361}, and{G2532} who{G5101} should{G2076}{(G5748)} betray{G3860}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) ======= John 6:65 ============ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:65 Ùقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر اØد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي John 6:65 پس Ú¯Ùت، از این سبب به شما Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدر٠من، آن را بدو عطا کند.(IR) John 6:65 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Therefore{G1223}{G5124} said I{G2046}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3754} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}, except{G3362} it were{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} unto him{G846} of{G1537} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) ======= John 6:66 ============ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. John 6:66 در همان وقت بسیاری از شاگردان او برگشته، دیگر با او همراهی نکردند.(IR) John 6:66 From{G1537} that{G5127} time many{G4183} of his{G846} disciples{G3101} went{G565}{(G5627)} back{G1519}{G3694}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) ======= John 6:67 ============ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:67 Ùقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. John 6:67 آنگاه عیسی به آن دوازده Ú¯Ùت، آیا شما نیز میخواهید بروید؟(IR) John 6:67 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto the twelve{G1427},{G3361} Will{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} go away{G5217}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) ======= John 6:68 ============ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:68 Ùاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الØياة الابدية عندك. John 6:68 شمعون پطرس به او جواب داد، خداوندا نزد Ú©Ù‡ برویم؟ کلمات Øیات جاودانی نزد تو است.(IR) John 6:68 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Lord{G2962}, to{G4314} whom{G5101} shall we go{G565}{(G5695)}? thou hast{G2192}{(G5719)} the words{G4487} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) ======= John 6:69 ============ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:69 ونØÙ† قد آمنّا وعرÙنا انك انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الØÙŠ. John 6:69 Ùˆ ما ایمان آورده Ùˆ شناختهایم Ú©Ù‡ تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدای ØÛŒ هستی.(IR) John 6:69 And{G2532} we{G2249} believe{G4100}{(G5758)} and{G2532} are sure{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} that Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= John 6:70 ============ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواØد منكم شيطان. John 6:70 عیسی بدیشان جواب داد، آیا من شما دوازده را برنگزیدم Ùˆ Øال آنکه یکی از شما ابلیسی است.(IR) John 6:70 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Have{G1586} not{G3756} I{G1473} chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} twelve{G1427}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} you{G5216} is{G2076}{(G5748)} a devil{G1228}? (kjv-strongs#) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) ======= John 6:71 ============ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واØد من الاثني عشر John 6:71 Ùˆ این را دربارهٔ یهودا پسر شمعون٠اسخریوطی Ú¯Ùت، زیرا او بود Ú©Ù‡ میبایست تسلیم کننده ÙˆÛŒ بشود Ùˆ یکی از آن دوازده بود.(IR) John 6:71 {G1161} He spake{G3004}{(G5707)} of Judas{G2455} Iscariot{G2469} the son of Simon{G4613}: for{G1063} he{G3778} it was that should{G3195}{(G5707)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) ======= John 7:1 ============ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا ÙÙŠ الجليل. لانه لم يرد ان يتردد ÙÙŠ اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه John 7:1 Ùˆ بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(IR) John 7:1 {G2532} After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} Galilee{G1056}: for{G1063} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} Jewry{G2449}, because{G3754} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) ======= John 7:2 ============ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. John 7:2 Ùˆ عید یهود Ú©Ù‡ عید خیمهها باشد نزدیک بود.(IR) John 7:2 Now{G1161} the Jews{G2453}' feast{G1859} of tabernacles{G4634} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) ======= John 7:3 ============ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 Ùقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. John 7:3 پس برادرانش بدو Ú¯Ùتند، از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تا شاگردانت نیز آن اعمالی را Ú©Ù‡ تو میکنی ببینند،(IR) John 7:3 His{G846} brethren{G80} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Depart{G3327}{(G5628)} hence{G1782}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Judaea{G2449}, that{G2443} thy{G4675} disciples{G3101} also{G2532} may see{G2334}{(G5661)} the works{G2041} that{G3739} thou{G4675} doest{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) ======= John 7:4 ============ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس اØد يعمل شيئا ÙÙŠ الخÙاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء Ùاظهر Ù†Ùسك للعالم. John 7:4 زیرا هر Ú©Ù‡ میخواهد آشکار شود، در پنهانی کار نمیکند. پس اگر این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.(IR) John 7:4 For{G1063} there is no man{G3762} that doeth{G4160}{(G5719)} any thing{G5100} in{G1722} secret{G2927}, and{G2532} he himself{G846} seeketh{G2212}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} known openly{G1722}{G3954}. If{G1487} thou do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}, shew{G5319}{(G5657)} thyself{G4572} to the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) ======= John 7:5 ============ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. John 7:5 زیرا Ú©Ù‡ برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.(IR) John 7:5 For{G1063} neither{G3761} did{G4100} his{G846} brethren{G80} believe{G4100}{(G5707)} in{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) ======= John 7:6 ============ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 Ùقال لهم يسوع ان وقتي لم ÙŠØضر بعد. واما وقتكم ÙÙÙŠ كل Øين Øاضر. John 7:6 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯Ùت، وقتمن هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه Øاضر است.(IR) John 7:6 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} time{G2540} is{G3918} not yet{G3768} come{G3918}{(G5748)}: but{G1161} your{G5212} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} alway{G3842} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) ======= John 7:7 ============ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. John 7:7 جهان نمیتواند شما را دشمن دارد Ùˆ لیکن مرا دشمن میدارد زیرا Ú©Ù‡ من بر آن شهادت میدهم Ú©Ù‡ اعمالش بد است.(IR) John 7:7 The world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hate{G3404}{(G5721)} you{G5209}; but{G1161} me{G1691} it hateth{G3404}{(G5719)}, because{G3754} I{G1473} testify{G3140}{(G5719)} of{G4012} it{G846}, that{G3754} the works{G2041} thereof{G846} are{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) ======= John 7:8 ============ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. John 7:8 شما برای این عید بروید. من Øال به این عید نمیآیم زیرا Ú©Ù‡ وقت من هنوز تمام نشده است.(IR) John 7:8 Go{G305} ye{G5210} up{G305}{(G5628)} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}: I{G1473} go{G305} not{G3768} up{G305}{(G5719)} yet{G3768} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}; for{G3754} my{G1699} time{G2540} is{G4137} not yet{G3768} full come{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) ======= John 7:9 ============ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث ÙÙŠ الجليل John 7:9 چون این را بدیشان Ú¯Ùت، در جلیل توق٠نمود.(IR) John 7:9 When{G1161} he had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023} unto them{G846}, he abode{G3306}{(G5656)} still in{G1722} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) ======= John 7:10 ============ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا Øينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه ÙÙŠ الخÙاء. John 7:10 لیکن چون برادرانش برای عید رÙته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در Ø®Ùا.(IR) John 7:10 But{G1161} when{G5613} his{G846} brethren{G80} were gone up{G305}{(G5627)}, then{G5119} went{G305} he{G846} also{G2532} up{G305}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}, not{G3756} openly{G5320}, but{G235} as it were{G5613} in{G1722} secret{G2927}. (kjv-strongs#) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) ======= John 7:11 ============ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 Ùكان اليهود يطلبونه ÙÙŠ العيد ويقولون اين ذاك. John 7:11 اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگÙتند Ú©Ù‡ او کجا است.(IR) John 7:11 Then{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} him{G846} at{G1722} the feast{G1859}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? (kjv-strongs#) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) ======= John 7:12 ============ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان ÙÙŠ الجمع مناجاة كثيرة من Ù†Øوه. بعضهم يقولون انه صالØ. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. John 7:12 Ùˆ در میان مردم دربارهٔ او همهمه بسیار بود. بعضی میگÙتند Ú©Ù‡ مردی نیکو است Ùˆ دیگران میگÙتند Ù†ÛŒ بلکه گمراه کننده قوم است.(IR) John 7:12 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} murmuring{G1112} among{G1722} the people{G3793} concerning{G4012} him{G846}: for some{G3303} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is{G2076}{(G5748)} a good man{G18}: others{G1161}{G243} said{G3004}{(G5707)}, Nay{G3756}; but{G235} he deceiveth{G4105}{(G5719)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) ======= John 7:13 ============ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن اØد يتكلم عنه جهارا لسبب الخو٠من اليهود John 7:13 Ùˆ لیکن بهسبب ترس از یهود، هیچکس دربارهٔ او ظاهراً Øر٠نمیزد.(IR) John 7:13 Howbeit{G3305} no man{G3762} spake{G2980}{(G5707)} openly{G3954} of{G4012} him{G846} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) ======= John 7:14 ============ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتص٠صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. John 7:14 Ùˆ چون نص٠عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد.(IR) John 7:14 Now{G2235} about{G1161} the midst of{G3322}{(G5723)} the feast{G1859} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) ======= John 7:15 ============ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 Ùتعجب اليهود قائلين كي٠هذا يعر٠الكتب وهو لم يتعلّم. John 7:15 Ùˆ یهودیان تعجب نموده، Ú¯Ùتند، این شخص هرگز تعلیم نیاÙته، چگونه کتب را میداند؟(IR) John 7:15 And{G2532} the Jews{G2453} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} knoweth{G1492}{(G5758)} this man{G3778} letters{G1121}, having{G3129} never{G3361} learned{G3129}{(G5761)}? (kjv-strongs#) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) ======= John 7:16 ============ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. John 7:16 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، تعلیم من از من نیست، بلکه از Ùرستنده من.(IR) John 7:16 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, My{G1699} doctrine{G1322} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} his that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) ======= John 7:17 ============ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء اØد ان يعمل مشيئته يعر٠التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من Ù†Ùسي. John 7:17 اگر کسی بخواهد ارادهٔ او را به عمل آرد، دربارهٔ تعلیم خواهد دانست Ú©Ù‡ از خدا است یا آنکه من از خود سخن میرانم.(IR) John 7:17 If{G1437} any man{G5100} will{G2309}{(G5725)} do{G4160}{(G5721)} his{G846} will{G2307}, he shall know{G1097}{(G5695)} of{G4012} the doctrine{G1322}, whether{G4220} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, or{G2228} whether I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) ======= John 7:18 ============ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من Ù†Ùسه يطلب مجد Ù†Ùسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله Ùهو صادق وليس Ùيه ظلم. John 7:18 هر Ú©Ù‡ از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بود Ùˆ اما هر Ú©Ù‡ طالب جلال Ùرستنده خود باشد، او صادق است Ùˆ در او ناراستی نیست.(IR) John 7:18 He that speaketh{G2980}{(G5723)} of{G575} himself{G1438} seeketh{G2212}{(G5719)} his own{G2398} glory{G1391}: but{G1161} he that seeketh{G2212}{(G5723)} his glory{G1391} that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} no{G3756} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) ======= John 7:19 ============ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس اØد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني John 7:19 آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ Ùˆ Øال آنکه کسی از شمانیست Ú©Ù‡ به تورات عمل کند. از برای Ú†Ù‡ میخواهید مرا به قتل رسانید؟(IR) John 7:19 Did{G1325} not{G3756} Moses{G3475} give{G1325}{(G5758)} you{G5213} the law{G3551}, and{G2532} yet none{G3762} of{G1537} you{G5216} keepeth{G4160}{(G5719)} the law{G3551}? Why{G5101} go ye about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) ======= John 7:20 ============ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. John 7:20 آنگاه همه در جواب Ú¯Ùتند، تو دیو داری! Ú©Ù‡ اراده دارد تو را بکشد؟(IR) John 7:20 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}: who{G5101} goeth about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) ======= John 7:21 ============ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واØدا عملت Ùتتعجبون جميعا. John 7:21 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، یک عمل نمودم Ùˆ همهٔ شما از آن متعجب شدید.(IR) John 7:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I have done{G4160}{(G5656)} one{G1520} work{G2041}, and{G2532} ye{G2296} all{G3956} marvel{G2296}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) ======= John 7:22 ============ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ÙÙÙŠ السبت تختنون الانسان. John 7:22 موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد Ùˆ در روز سبت مردم را ختنه میکنید.(IR) John 7:22 Moses{G3475} therefore{G1223}{G5124} gave{G1325}{(G5758)} unto you{G5213} circumcision{G4061};(not{G3756} because{G3754} it is{G2076}{(G5748)} of{G1537} Moses{G3475}, but{G235} of{G1537} the fathers{G3962};) and{G2532} ye{G4059} on{G1722} the sabbath day{G4521} circumcise{G4059}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) ======= John 7:23 ============ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 Ùان كان الانسان يقبل الختان ÙÙŠ السبت لئلا ينقض ناموس موسى Ø£Ùتسخطون عليّ لاني Ø´Ùيت انسانا كله ÙÙŠ السبت. John 7:23 پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب Ú©Ù‡ در روز سبت شخصی را Ø´Ùای کامل دادم؟(IR) John 7:23 If{G1487} a man{G444} on{G1722} the sabbath day{G4521} receive{G2983}{(G5719)} circumcision{G4061}, that{G3363} the law{G3551} of Moses{G3475} should{G3089} not{G3363} be broken{G3089}{(G5686)}; are ye angry{G5520}{(G5719)} at me{G1698}, because{G3754} I have made{G4160}{(G5656)} a man{G444} every whit{G3650} whole{G5199} on{G1722} the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) ======= John 7:24 ============ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تØكموا Øسب الظاهر بل اØكموا Øكما عادلا John 7:24 بØسب ظاهر داوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.(IR) John 7:24 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361} according to{G2596} the appearance{G3799}, but{G235} judge{G2919}{(G5657)} righteous{G1342} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) ======= John 7:25 ============ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 Ùقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. John 7:25 پس بعضی از اهل اورشلیم Ú¯Ùتند، آیا این آن نیست Ú©Ù‡ قصد قتل او دارند؟(IR) John 7:25 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} them of Jerusalem{G2415}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he, whom{G3739} they seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) ======= John 7:26 ============ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرÙوا يقينا ان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øقا. John 7:26 Ùˆ اینک، آشکارا Øر٠میزند Ùˆ بدو هیچ نمیگویند. آیا رؤسا یقیناً میدانند Ú©Ù‡ او در Øقیقت Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŸ(IR) John 7:26 But{G2532}, lo{G2396}, he speaketh{G2980}{(G5719)} boldly{G3954}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)} nothing{G3762} unto him{G846}. Do{G1097} the rulers{G758} know{G1097}{(G5627)} indeed{G3379}{G230} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the very{G230} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) ======= John 7:27 ============ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùمتى جاء لا يعر٠اØد من اين هو John 7:27 لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، اما Ù…Ø³ÛŒØ Ú†ÙˆÙ† آید هیچکس نمیشناسد Ú©Ù‡ از کجا است.(IR) John 7:27 Howbeit{G235} we know{G1492}{(G5758)} this man{G5126} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}: but{G1161} when{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5741)}, no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) ======= John 7:28 ============ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 Ùنادى يسوع وهو يعلّم ÙÙŠ الهيكل قائلا تعرÙونني وتعرÙون من اين انا ومن Ù†Ùسي لم آت بل الذي ارسلني هو ØÙ‚ الذي انتم لستم تعرÙونه. John 7:28 Ùˆ عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، Ú¯Ùت، مرا میشناسید Ùˆ نیز میدانید از کجا هستم Ùˆ از خود نیامدهام بلکه Ùرستنده من Øقّ است Ú©Ù‡ شما او را نمیشناسید.(IR) John 7:28 Then{G3767} cried{G2896}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the temple{G2411} as he taught{G1321}{(G5723)},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ye both{G2504} know me{G1492}{(G5758)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G228}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) ======= John 7:29 ============ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرÙÙ‡ لاني منه وهو ارسلني. John 7:29 اما من او را میشناسم زیرا Ú©Ù‡ از او هستم Ùˆ او مرا Ùرستاده است.(IR) John 7:29 But{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} from{G3844} him{G846}, and he{G2548} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) ======= John 7:30 ============ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 Ùطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق اØد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. John 7:30 آنگاه خواستند او را گرÙتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا Ú©Ù‡ ساعت او هنوز نرسیده بود.(IR) John 7:30 Then{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, because{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) ======= John 7:31 ============ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 Ùآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…ØªÙ‰ جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا John 7:31 آنگاه بسیاری از آن گروه بدو ایمان آوردند Ùˆ Ú¯Ùتند، آیا چون Ù…Ø³ÛŒØ Ø¢ÛŒØ¯ØŒ معجزات بیشتر از اینها Ú©Ù‡ این شخص مینماید، خواهد نمود؟(IR) John 7:31 And{G1161} many{G4183} of{G1537} the people{G3793} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} When{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5632)}, will he do{G3385}{G4160}{(G5692)} more{G4119} miracles{G4592} than these{G5130} which{G3739} this{G3778} man hath done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) ======= John 7:32 ============ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع الÙريسيون الجمع يتناجون بهذا من Ù†Øوه Ùارسل الÙريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. John 7:32 چون Ùریسیان شنیدند Ú©Ù‡ خلق دربارهٔ او این همهمه میکنند، Ùریسیان Ùˆ رؤسای کهنه خادمان Ùرستادند تا او را بگیرند.(IR) John 7:32 The Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5656)} that the people{G3793} murmured{G1111}{(G5723)} such things{G5023} concerning{G4012} him{G846}; and{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} the chief priests{G749} sent{G649}{(G5656)} officers{G5257} to{G2443} take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) ======= John 7:33 ============ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 Ùقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. John 7:33 آنگاه عیسی Ú¯Ùت، اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزد Ùرستنده خود میروم.(IR) John 7:33 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} am I{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}, and{G2532} then I go{G5217}{(G5719)} unto{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) ======= John 7:34 ============ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني ÙˆØيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 7:34 Ùˆ مرا طلب خواهید کرد Ùˆ نخواهید یاÙت Ùˆ آنجایی Ú©Ù‡ من هستم شما نمیتوانید آمد.(IR) John 7:34 Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) ======= John 7:35 ============ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 Ùقال اليهود Ùيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب Øتى لا نجده Ù†ØÙ†. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. John 7:35 پس یهودیان با یکدیگر Ú¯Ùتند، او کجا میخواهد برود Ú©Ù‡ ما او را نمییابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود Ùˆ یونانیان را تعلیم دهد؟(IR) John 7:35 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} among{G4314} themselves{G1438}, Whither{G4226} will{G3195}{(G5719)} he{G3778} go{G4198}{(G5738)}, that{G3754} we{G2249} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} him{G846}? will{G3361}{G3195}{(G5719)} he go{G4198}{(G5738)} unto{G1519} the dispersed{G1290} among the Gentiles{G1672}, and{G2532} teach{G1321}{(G5721)} the Gentiles{G1672}? (kjv-strongs#) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) ======= John 7:36 ============ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني ÙˆØيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا John 7:36 این Ú†Ù‡ کلامی است Ú©Ù‡ Ú¯Ùت مرا طلب خواهید کرد Ùˆ نخواهید یاÙت Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من هستم شما نمیتوانید آمد؟(IR) John 7:36 What{G5101} manner of saying{G3056} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} he said{G2036}{(G5627)}, Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) ======= John 7:37 ============ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 ÙˆÙÙŠ اليوم الاخير العظيم من العيد وق٠يسوع ونادى قائلا ان عطش اØد Ùليقبل اليّ ويشرب. John 7:37 Ùˆ در روز آخر Ú©Ù‡ روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد Ùˆ Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ تشنه باشد نزد من آید Ùˆ بنوشد.(IR) John 7:37 {G1161} In{G1722} the last{G2078} day{G2250}, that great{G3173} day of the feast{G1859}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5715)} and{G2532} cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} any man{G5100} thirst{G1372}{(G5725)}, let him come{G2064}{(G5737)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) ======= John 7:38 ============ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء Øيّ. John 7:38 کسی Ú©Ù‡ به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.(IR) John 7:38 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, as{G2531} the scripture{G1124} hath said{G2036}{(G5627)}, out of{G1537} his{G846} belly{G2836} shall flow{G4482}{(G5692)} rivers{G4215} of living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) ======= John 7:39 ============ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. John 7:39 اما این را Ú¯Ùت دربارهٔ Ø±ÙˆØ Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ به او ایمان آرد او را خواهد یاÙت زیرا Ú©Ù‡ روØالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به Øال جلال نیاÙته بود.(IR) John 7:39 (But{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} of{G4012} the Spirit{G4151}, which{G3739} they that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} should{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)}: for{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} given; because{G3754} that Jesus{G2424} was{G1392} not yet{G3764} glorified{G1392}{(G5681)}.) (kjv-strongs#) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) ======= John 7:40 ============ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 Ùكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالØقيقة هو النبي. John 7:40 آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام را شنیدند، Ú¯Ùتند، در Øقیقت این شخص همان نبی است.(IR) John 7:40 Many{G4183} of{G1537} the people{G3793} therefore{G3767}, when they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}, said{G3004}{(G5707)}, Of a truth{G230} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) ======= John 7:41 ============ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيØ. وآخرون قالوا ألعل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الجليل يأتي. John 7:41 Ùˆ بعضی Ú¯Ùتند، او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª. Ùˆ بعضی Ú¯Ùتند، مگر Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² جلیل خواهد آمد؟(IR) John 7:41 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}. But{G1161} some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G1063} Shall{G3361} Christ{G5547} come{G2064}{(G5736)} out of{G1537} Galilee{G1056}? (kjv-strongs#) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) ======= John 7:42 ============ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت Ù„ØÙ… القرية التي كان داود Ùيها يأتي المسيØ. John 7:42 آیا کتاب Ù†Ú¯Ùته است Ú©Ù‡ از نسل داود Ùˆ از بیتلØÙ…ØŒ دهی Ú©Ù‡ داود در آن بود، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¸Ø§Ù‡Ø±Ø®ÙˆØ§Ù‡Ø¯ شد؟(IR) John 7:42 Hath not{G3780} the scripture{G1124} said{G2036}{(G5627)}, That{G3754} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5736)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138}, and{G2532} out of{G575} the town{G2968} of Bethlehem{G965}, where{G3699} David{G1138} was{G2258}{(G5713)}? (kjv-strongs#) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) ======= John 7:43 ============ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 ÙØدث انشقاق ÙÙŠ الجمع لسببه. John 7:43 پس دربارهٔ او در میان مردم اختلا٠اÙتاد.(IR) John 7:43 So{G3767} there was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} among{G1722} the people{G3793} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) ======= John 7:44 ============ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق اØد عليه الايادي John 7:44 Ùˆ بعضی از ایشان خواستند او را بگیرند Ùˆ Ù„Ú©Ù† هیچکس بر او دست نینداخت.(IR) John 7:44 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} would{G2309}{(G5707)} have taken{G4084}{(G5658)} him{G846}; but{G235} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) ======= John 7:45 ============ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 Ùجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والÙريسيين. Ùقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. John 7:45 پس خادمان نزد رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان آمدند. آنها بدیشان Ú¯Ùتند، برای Ú†Ù‡ او را نیاوردید؟(IR) John 7:45 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the officers{G5257} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}; and{G2532} they{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} have ye{G71} not{G3756} brought{G71}{(G5627)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) ======= John 7:46 ============ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. John 7:46 خادمان در جواب Ú¯Ùتند، هرگز کسی مثل این شخص سخن Ù†Ú¯Ùته است!(IR) John 7:46 The officers{G5257} answered{G611}{(G5662)}, Never{G3763} man{G444} spake{G3779}{G2980}{(G5656)} like{G5613} this{G3778} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) ======= John 7:47 ============ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 Ùاجابهم الÙريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. John 7:47 آنگاه Ùریسیان در جواب ایشان Ú¯Ùتند، آیا شما نیز گمراه شدهاید؟(IR) John 7:47 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} them{G846} the Pharisees{G5330}, Are{G4105} ye{G5210} also{G2532} deceived{G4105}{(G5769)}{G3361}? (kjv-strongs#) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) ======= John 7:48 ============ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل اØدا من الرؤساء او من الÙريسيين آمن به. John 7:48 مگر کسی از سرداران یا از Ùریسیان به او ایمان آورده است؟(IR) John 7:48 Have any{G3387} of{G1537} the rulers{G758} or{G2228} of{G1537} the Pharisees{G5330} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) ======= John 7:49 ============ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا ÙŠÙهم الناموس هو ملعون. John 7:49 ولیکن این گروه Ú©Ù‡ شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند.(IR) John 7:49 But{G235} this{G3778} people{G3793} who{G3588} knoweth{G1097}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} cursed{G1944}. (kjv-strongs#) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) ======= John 7:50 ============ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واØد منهم. John 7:50 نیقودیموس، آنکه در شب نزد او آمده Ùˆ یکی از ایشان بود، بدیشان Ú¯Ùت،(IR) John 7:50 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} them{G846},(he that came{G2064}{(G5631)} to Jesus{G846} by{G4314} night{G3571}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} them{G846},) (kjv-strongs#) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) ======= John 7:51 ============ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعر٠ماذا Ùعل. John 7:51 آیا شریعت ما بر کسی Ùتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند Ùˆ کار او را دریاÙت کنند؟(IR) John 7:51 Doth{G2919} our{G2257} law{G3551} judge{G2919}{(G5719)}{G3361} any man{G444}, before{G4386}{G3362} it hear{G191}{(G5661)}{G3844} him{G846}, and{G2532} know{G1097}{(G5632)} what{G5101} he doeth{G4160}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) ======= John 7:52 ============ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. Ùتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. John 7:52 ایشان در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، مگر تو نیز جلیلی هستی؟ تÙØص Ú©Ù† Ùˆ ببین زیرا Ú©Ù‡ هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.(IR) John 7:52 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} also{G2532} of{G1537} Galilee{G1056}? Search{G2045}{(G5657)}, and{G2532} look{G1492}: for{G3754} out of{G1537} Galilee{G1056} ariseth{G1453}{(G5769)} no{G3756} prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) ======= John 7:53 ============ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 Ùمضى كل واØد الى بيته John 7:53 پس هر یک به خانهٔ خود رÙتند.(IR) John 7:53 And{G2532} every man{G1538} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) ======= John 8:1 ============ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع Ùمضى الى جبل الزيتون John 8:1 اما عیسی به کوه زیتون رÙت.(IR) John 8:1 {G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) ======= John 8:2 ============ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:2 ثم Øضر ايضا الى الهيكل ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆØ¬Ø§Ø¡ اليه جميع الشعب Ùجلس يعلّمهم. John 8:2 Ùˆ بامدادانباز به هیکل آمد Ùˆ چون جمیع قوم نزد او آمدند نشسته، ایشان را تعلیم میداد.(IR) John 8:2 And{G1161} early in the morning{G3722} he came{G3854}{(G5633)} again{G3825} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}; and{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) ======= John 8:3 ============ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:3 وقدم اليه الكتبة والÙريسيون امرأة أمسكت ÙÙŠ زنا. ولما اقاموها ÙÙŠ الوسط John 8:3 Ú©Ù‡ ناگاه کاتبان Ùˆ Ùریسیان زنی را Ú©Ù‡ در زنا گرÙته شده بود، پیش او آوردند Ùˆ او را در میان برپا داشته،(IR) John 8:3 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} brought{G71}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} a woman{G1135} taken{G2638}{(G5772)} in{G1722} adultery{G3430}; and{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} her{G846} in{G1722} the midst{G3319}, (kjv-strongs#) Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) ======= John 8:4 ============ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني ÙÙŠ ذات الÙعل. John 8:4 بدو Ú¯Ùتند، ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرÙته شد؛(IR) John 8:4 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, this{G3778} woman{G1135} was taken{G2638}{(G5681)} in adultery{G3431}{(G5746)}, in the very act{G1888}. (kjv-strongs#) Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) ======= John 8:5 ============ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:5 وموسى ÙÙŠ الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. Ùماذا تقول انت. John 8:5 Ùˆ موسی در تورات به ما ØÚ©Ù… کرده است Ú©Ù‡ چنین زنان سنگسار شوند. اما تو Ú†Ù‡ میگویی؟(IR) John 8:5 Now{G1161} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551} commanded{G1781}{(G5662)} us{G2254}, that such{G5108} should be stoned{G3036}{(G5745)}: but{G3767} what{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) ======= John 8:6 ============ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع ÙانØنى الى اسÙÙ„ وكان يكتب باصبعه على الارض. John 8:6 Ùˆ این را از روی امتØان بدو Ú¯Ùتند تاادعایی بر او پیدا کنند. اما عیسی سر به زیر اÙکنده، به انگشت خود بر روی زمین مینوشت.(IR) John 8:6 {G1161} This{G5124} they said{G3004}{(G5707)}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and with his finger{G1147} wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}, as though he heard{G4364}{(G5740)} them not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) ======= John 8:7 ============ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية Ùليرمها اولا بØجر. John 8:7 Ùˆ چون در سؤال کردن الØØ§Ø Ù…ÛŒÙ†Ù…ÙˆØ¯Ù†Ø¯ØŒ راست شده، بدیشان Ú¯Ùت، هر Ú©Ù‡ از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.(IR) John 8:7 So{G1161} when{G5613} they continued{G1961}{(G5707)} asking{G2065}{(G5723)} him{G846}, he lifted up himself{G352}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, He that is without sin{G361} among you{G5216}, let him{G906} first{G4413} cast{G906}{(G5628)} a stone{G3037} at{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) ======= John 8:8 ============ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:8 ثم انØنى ايضا الى اسÙÙ„ وكان يكتب على الارض. John 8:8 Ùˆ باز سر به زیر اÙکنده، بر زمین مینوشت.(IR) John 8:8 And{G2532} again{G3825} he stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) ======= John 8:9 ============ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:9 واما هم Ùلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واØدا ÙواØدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع ÙˆØده والمرأة واقÙØ© ÙÙŠ الوسط. John 8:9 پس چون شنیدند، از ضمیر خود ملزم شده، از مشایخ شروع کرده تا به آخر، یک یک بیرون رÙتند Ùˆ عیسی تنها باقی ماند با آن زن Ú©Ù‡ در میان ایستاده بود.(IR) John 8:9 And{G1161} they which heard{G191}{(G5660)} it,{G2532} being convicted{G1651}{(G5746)} by{G5259} their own conscience{G4893}, went out{G1831}{(G5711)} one by one{G1527}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} the eldest{G4245}, even unto{G2193} the last{G2078}: and{G2532} Jesus{G2424} was left{G2641}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} the woman{G1135} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) ======= John 8:10 ============ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:10 Ùلما انتصب يسوع ولم ينظر اØدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك اØد. John 8:10 پس عیسی چون راست شد Ùˆ غیر از زن کسی را ندید، بدو Ú¯Ùت، ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچکس بر تو Ùتوا نداد؟(IR) John 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} had lifted up himself{G352}{(G5660)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} none{G3367} but{G4133} the woman{G1135}, he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, where{G4226} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} thine{G4675} accusers{G2725}? hath{G2632} no man{G3762} condemned{G2632}{(G5656)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) ======= John 8:11 ============ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:11 Ùقالت لا اØد يا سيد. Ùقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا John 8:11 Ú¯Ùت، هیچکس ای آقا. عیسی Ú¯Ùت، من هم بر تو Ùتوا نمیدهم. برو دیگر گناه Ù…Ú©Ù†.(IR) John 8:11 {G1161} She said{G2036}{(G5627)}, No man{G3762}, Lord{G2962}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Neither{G3761} do{G2632} I{G1473} condemn{G2632}{(G5719)} thee{G4571}: go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}. (kjv-strongs#) Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) ======= John 8:12 ============ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني Ùلا يمشي ÙÙŠ الظلمة بل يكون له نور الØياة. John 8:12 پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، Ú¯Ùت، من نور٠عالم هستم. کسی Ú©Ù‡ مرا متابعت کند، در ظلمت سالک نشود بلکه نور Øیات را یابد.(IR) John 8:12 Then{G3767} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}: he that followeth{G190}{(G5723)} me{G1698} shall{G4043} not{G3364} walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} darkness{G4653}, but{G235} shall have{G2192}{(G5692)} the light{G5457} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) ======= John 8:13 ============ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:13 Ùقال له الÙريسيون انت تشهد لنÙسك شهادتك ليست Øقا. John 8:13 آنگاه Ùریسیان بدو Ú¯Ùتند، تو بر خود شهادت میدهی، پس شهادت تو راست نیست.(IR) John 8:13 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} bearest record{G3140}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}; thy{G4675} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) ======= John 8:14 ============ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنÙسي Ùشهادتي ØÙ‚ لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم Ùلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. John 8:14 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، هرچند من بر خود شهادت میدهم، شهادت من راست است زیرا Ú©Ù‡ میدانم از کجا آمدهام Ùˆ به کجا خواهم رÙت، لیکن شما نمیدانید از کجا آمدهام Ùˆ به کجا میروم.(IR) John 8:14 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Though{G2579} I{G1473} bear record{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, yet my{G3450} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}; but{G1161} ye{G5210} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) ======= John 8:15 ============ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:15 انتم Øسب الجسد تدينون. اما انا Ùلست ادين اØدا. John 8:15 شما بØسب جسم ØÚ©Ù… میکنید اما من بر هیچکس ØÚ©Ù… نمیکنم.(IR) John 8:15 Ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}; I{G1473} judge{G2919}{(G5719)} no{G3756} man{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) ======= John 8:16 ============ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:16 وان كنت انا ادين Ùدينونتي ØÙ‚ لاني لست ÙˆØدي بل انا والآب الذي ارسلني. John 8:16 Ùˆ اگر من ØÚ©Ù… دهم، ØÚ©Ù… من راست است، از آنرو Ú©Ù‡ تنها نیستم بلکه من Ùˆ پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد.(IR) John 8:16 And{G1161} yet{G2532} if{G1437} I{G1473} judge{G2919}{(G5725)}, my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, but{G235} I{G1473} and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) ======= John 8:17 ============ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:17 وايضا ÙÙŠ ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين ØÙ‚. John 8:17 Ùˆ نیز در شریعت شما مکتوب است Ú©Ù‡ شهادت دو کسØقّ است.(IR) John 8:17 {G2532} It is{G1125} also{G1161} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} your{G5212} law{G3551}, that{G3754} the testimony{G3141} of two{G1417} men{G444} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) ======= John 8:18 ============ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:18 انا هو الشاهد لنÙسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. John 8:18 من بر خود شهادت میدهم Ùˆ پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد نیز برای من شهادت میدهد.(IR) John 8:18 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} one that bear witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} myself{G1683}, and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} beareth witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) ======= John 8:19 ============ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:19 Ùقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرÙونني انا ولا ابي. لو عرÙتموني لعرÙتم ابي ايضا John 8:19 بدو Ú¯Ùتند، پدر تو کجا است؟ عیسی جواب داد Ú©Ù‡ نه مرا میشناسید Ùˆ نه پدر مرا. هرگاه مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید.(IR) John 8:19 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} thy{G4675} Father{G3962}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Ye{G1492} neither{G3777} know{G1492}{(G5758)} me{G1691}, nor{G3777} my{G3450} Father{G3962}: if{G1487} ye had known{G1492}{(G5715)} me{G1691},{G2532} ye should have known{G1492}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G302}. (kjv-strongs#) Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) ======= John 8:20 ============ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:20 هذا الكلام قاله يسوع ÙÙŠ الخزانة وهو يعلّم ÙÙŠ الهيكل. ولم يمسكه اØد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد John 8:20 Ùˆ این کلام را عیسی در بیتالمال Ú¯Ùت، وقتی Ú©Ù‡ در هیکل تعلیم میداد؛ Ùˆ هیچکس او را نگرÙت بجهت آنکه ساعت او هنوز نرسیده بود.(IR) John 8:20 These{G5023} words{G4487} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the treasury{G1049}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}: and{G2532} no man{G3762} laid hands{G4084}{(G5656)} on him{G846}; for{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) ======= John 8:21 ============ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون ÙÙŠ خطيتكم. Øيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 8:21 باز عیسی بدیشان Ú¯Ùت، من میروم Ùˆ مرا طلب خواهید کرد Ùˆ در گناهان خود خواهید مرد Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میروم شما نمیتوانید آمد.(IR) John 8:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, I{G1473} go my way{G5217}{(G5719)}, and{G2532} ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:22 ============ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:22 Ùقال اليهود ألعله يقتل Ù†Ùسه Øتى يقول Øيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 8:22 یهودیان Ú¯Ùتند، آیا ارادهٔ قتل خود دارد Ú©Ù‡ میگوید به جایی خواهم رÙت Ú©Ù‡ شما نمیتوانید آمد؟(IR) John 8:22 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Will he kill{G3385}{G615}{(G5692)} himself{G1438}? because{G3754} he saith{G3004}{(G5719)}, Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:23 ============ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:23 Ùقال لهم انتم من اسÙÙ„. اما انا Ùمن Ùوق. انتم من هذا العالم. اما انا Ùلست من هذا العالم. John 8:23 ایشان را Ú¯Ùت، شما از پایین میباشید اما من از بالا. شما از این جهان هستید، لیکن من از این جهان نیستم.(IR) John 8:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} from{G1537} beneath{G2736}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} from{G1537} above{G507}: ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) ======= John 8:24 ============ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:24 Ùقلت لكم انكم تموتون ÙÙŠ خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون ÙÙŠ خطاياكم. John 8:24 از این جهت به شما Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ در گناهان خود خواهید مرد، زیرا اگر باور نکنید Ú©Ù‡ من هستم، در گناهان خود خواهید مرد.(IR) John 8:24 I said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: for{G1063} if{G3362} ye believe{G4100}{(G5661)} not{G3362} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) ======= John 8:25 ============ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:25 Ùقالوا له من انت. Ùقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. John 8:25 بدو Ú¯Ùتند، تو کیستی؟ عیسی بدیشان Ú¯Ùت، همانم Ú©Ù‡ از اول نیز به شما Ú¯Ùتم.(IR) John 8:25 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? And{G2532} Jesus{G2424} saith{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Even{G3748}{G2532} the same that I said{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} from the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) ======= John 8:26 ============ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واØكم بها من Ù†Øوكم. لكن الذي ارسلني هو ØÙ‚. وانا ما سمعته منه Ùهذا اقوله للعالم. John 8:26 من چیزهای بسیار دارم Ú©Ù‡ دربارهٔ شما بگویم Ùˆ ØÚ©Ù… کنم؛ Ù„Ú©Ù† آنکه مرا Ùرستاد Øقّ است Ùˆ من آنچه از او شنیدهام، به جهان میگویم.(IR) John 8:26 I have{G2192}{(G5719)} many things{G4183} to say{G2980}{(G5721)} and{G2532} to judge{G2919}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G227}; and I{G2504} speak{G3004}{(G5719)} to{G1519} the world{G2889} those things{G5023} which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) ======= John 8:27 ============ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:27 ولم ÙŠÙهموا انه كان يقول لهم عن الآب. John 8:27 ایشان Ù†Ùهمیدند Ú©Ù‡ بدیشان دربارهٔ پدر سخن میگوید.(IR) John 8:27 They understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} that{G3754} he spake{G3004}{(G5707)} to them{G846} of the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) ======= John 8:28 ============ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:28 Ùقال لهم يسوع متى رÙعتم ابن الانسان ÙØينئذ تÙهمون اني انا هو ولست اÙعل شيئا من Ù†Ùسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي. John 8:28 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، وقتی Ú©Ù‡ پسر انسان را بلند کردید، آن وقت خواهید دانست Ú©Ù‡ من هستم Ùˆ از خود کاری نمیکنم بلکه به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلم میکنم.(IR) John 8:28 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, When{G3752} ye have lifted up{G5312}{(G5661)} the Son{G5207} of man{G444}, then{G3767} shall ye know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, and{G2532} that I do{G4160}{(G5719)} nothing{G3762} of{G575} myself{G1683}; but{G235} as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath taught{G1321}{(G5656)} me{G3165}, I speak{G2980}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) ======= John 8:29 ============ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب ÙˆØدي لاني ÙÙŠ كل Øين اÙعل ما يرضيه John 8:29 Ùˆ او Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد، با من است وپدر مرا تنها نگذارده است زیرا Ú©Ù‡ من همیشه کارهای پسندیده او را بجا میآورم.(IR) John 8:29 And{G2532} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}: the Father{G3962} hath{G863} not{G3756} left{G863}{(G5656)} me{G3165} alone{G3441}; for{G3754} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} always{G3842} those things that please{G701} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) ======= John 8:30 ============ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. John 8:30 چون این را Ú¯Ùت، بسیاری بدو ایمان آوردند.(IR) John 8:30 As he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these words{G5023}, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) ======= John 8:31 ============ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:31 Ùقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم ÙÙŠ كلامي ÙبالØقيقة تكونون تلاميذي John 8:31 پس عیسی به یهودیانی Ú©Ù‡ بدو ایمان آوردند، Ú¯Ùت، اگر شما در کلام من بمانید، ÙیالØقیقۀ شاگرد من خواهید شد،(IR) John 8:31 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424} to{G4314} those Jews{G2453} which{G3588} believed{G4100}{(G5761)} on him{G846}, If{G1437} ye{G5210} continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} my{G1699} word{G3056}, then are ye{G2075}{(G5748)} my{G3450} disciples{G3101} indeed{G230}; (kjv-strongs#) Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) ======= John 8:32 ============ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:32 وتعرÙون الØÙ‚ والØÙ‚ ÙŠØرركم. John 8:32 Ùˆ Øقّ را خواهید شناخت Ùˆ Øقّ شما را آزاد خواهد کرد.(IR) John 8:32 And{G2532} ye shall know{G1097}{(G5695)} the truth{G225}, and{G2532} the truth{G225} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) ======= John 8:33 ============ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاØد قط. كي٠تقول انت انكم تصيرون اØرارا. John 8:33 بدو جواب دادند Ú©Ù‡ اولاد ابراهیم میباشیم Ùˆ هرگز هیچکس را غلام نبودهایم. پس چگونه تو میگویی Ú©Ù‡ آزاد خواهید شد؟(IR) John 8:33 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We be{G2070}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} were{G1398} never{G4455} in bondage{G1398}{(G5758)} to any man{G3762}: how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} Ye shall be made{G1096}{(G5695)} free{G1658}? (kjv-strongs#) Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) ======= John 8:34 ============ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:34 اجابهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. John 8:34 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ گناه میکند، غلام گناه است.(IR) John 8:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the servant{G1401} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) ======= John 8:35 ============ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:35 والعبد لا يبقى ÙÙŠ البيت الى الابد. اما الابن Ùيبقى الى الابد. John 8:35 Ùˆ غلام همیشه در خانه نمیماند، اما پسر همیشه میماند.(IR) John 8:35 And{G1161} the servant{G1401} abideth{G3306}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} the house{G3614} for{G1519} ever{G165}: but the Son{G5207} abideth{G3306}{(G5719)}{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) ======= John 8:36 ============ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:36 Ùان Øرركم الابن ÙبالØقيقة تكونون اØرارا. John 8:36 پس اگر پسرْ شما را آزاد کند، در Øقیقت آزاد خواهید بود.(IR) John 8:36 If{G1437} the Son{G5207} therefore{G3767} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5661)}, ye shall be{G2071}{(G5704)} free{G1658} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) ======= John 8:37 ============ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له Ùيكم. John 8:37 میدانم Ú©Ù‡ اولاد ابراهیم هستید، لیکن میخواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شما جای ندارد.(IR) John 8:37 I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}; but{G235} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, because{G3754} my{G1699} word{G3056} hath{G5562} no{G3756} place{G5562}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) ======= John 8:38 ============ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. John 8:38 من آنچه نزد پدر خود دیدهام میگویم Ùˆ شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید میکنید.(IR) John 8:38 I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} that which{G3739} I have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} that{G3767} which{G3739} ye have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} your{G5216} father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) ======= John 8:39 ============ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. John 8:39 در جواب او Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ پدر ما ابراهیم است. عیسی بدیشان Ú¯Ùت، اگر اولاد ابراهیم میبودید، اعمال ابراهیم را بجا میآوردید.(IR) John 8:39 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Abraham{G11} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} father{G3962}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} Abraham's{G11} children{G5043}, ye would do{G4160}{(G5707)}{G302} the works{G2041} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) ======= John 8:40 ============ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالØÙ‚ الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. John 8:40 ولیکن الآن میخواهید مرا بکشید Ùˆ من شخصی هستم Ú©Ù‡ با شما به راستی Ú©Ù‡ از خدا شنیدهام تکلم میکنم. ابراهیم چنین نکرد.(IR) John 8:40 But{G1161} now{G3568} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, a man{G444} that{G3739} hath told{G2980}{(G5758)} you{G5213} the truth{G225}, which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} God{G2316}: this{G5124} did{G4160}{(G5656)} not{G3756} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) ======= John 8:41 ============ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:41 انتم تعملون اعمال ابيكم. Ùقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واØد وهو الله. John 8:41 شما اعمال پدر خود را بجا میآورید. بدو Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ ما از زنا زاییده نشدهایم. یک پدر داریم Ú©Ù‡ خدا باشد.(IR) John 8:41 Ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} father{G3962}. Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846}, We{G2249} be{G1080} not{G3756} born{G1080}{(G5769)} of{G1537} fornication{G4202}; we have{G2192}{(G5719)} one{G1520} Father{G3962}, even God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) ======= John 8:42 ============ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:42 Ùقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تØبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من Ù†Ùسي بل ذاك ارسلني. John 8:42 عیسی به ایشان Ú¯Ùت، اگر خدا پدر شما میبود، مرا دوست میداشتید، زیرا Ú©Ù‡ من از جانب خدا صادر شده Ùˆ آمدهام، زیرا Ú©Ù‡ من از پیش خود نیامدهام بلکه او مرا Ùرستاده است.(IR) John 8:42 Jesus{G2424}{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} God{G2316} were{G2258}{(G5713)} your{G5216} Father{G3962}, ye would{G302} love{G25}{(G5707)} me{G1691}: for{G1063} I{G1473} proceeded forth{G1831}{(G5627)} and{G2532} came{G2240}{(G5719)} from{G1537} God{G2316}; neither{G3761}{G1063} came I{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he{G1565} sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) ======= John 8:43 ============ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:43 لماذا لا تÙهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. John 8:43 برای Ú†Ù‡ سخن مرا نمیÙهمید؟ از آنجهت Ú©Ù‡ کلام مرا نمیتوانید بشنوید.(IR) John 8:43 Why{G1302} do ye{G1097} not{G3756} understand{G1097}{(G5719)} my{G1699} speech{G2981}? even because{G3754} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} my{G1699} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) ======= John 8:44 ============ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت ÙÙŠ الØÙ‚ لانه ليس Ùيه ØÙ‚. متى تكلم بالكذب Ùانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. John 8:44 شما از پدر خود ابلیس میباشید Ùˆ خواهشهای پدر خود را میخواهید به عمل آرید. او از اول قاتل بود Ùˆ در راستی ثابت نمیباشد، از آنجهت Ú©Ù‡ در او راستی نیست. هرگاه به دروغ سخن میگوید، از ذات خود میگوید زیرا دروغگو Ùˆ پدر دروغگویان است.(IR) John 8:44 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} your father{G3962} the devil{G1228}, and{G2532} the lusts{G1939} of your{G5216} father{G3962} ye will{G2309}{(G5719)} do{G4160}{(G5721)}. He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a murderer{G443} from{G575} the beginning{G746}, and{G2532} abode{G2476}{(G5707)}{(G5758)} not{G3756} in{G1722} the truth{G225}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} truth{G225} in{G1722} him{G846}. When{G3752} he speaketh{G2980}{(G5725)} a lie{G5579}, he speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} his own{G2398}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the father{G3962} of it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) ======= John 8:45 ============ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:45 واما انا Ùلأني اقول الØÙ‚ لستم تؤمنون بي. John 8:45 Ùˆ اما من از این سبب Ú©Ù‡ راست میگویم، مرا باور نمیکنید.(IR) John 8:45 And{G1161} because{G3754} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you the truth{G225}, ye believe{G4100}{(G5719)} me{G3427} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) ======= John 8:46 ============ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:46 من منكم يبكّتني على خطية. Ùان كنت اقول الØÙ‚ Ùلماذا لستم تؤمنون بي. John 8:46 کیست از شما Ú©Ù‡ مرا به گناه ملزم سازد؟ پس اگر راست میگویم، چرا مرا باور نمیکنید؟(IR) John 8:46 Which{G5101} of{G1537} you{G5216} convinceth{G1651}{(G5719)} me{G3165} of{G4012} sin{G266}? And{G1161} if{G1487} I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225}, why{G1302} do{G4100} ye{G5210} not{G3756} believe{G4100}{(G5719)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) ======= John 8:47 ============ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله John 8:47 کسی Ú©Ù‡ از خدا است، کلام خدا را میشنود Ùˆ از این سبب شما نمیشنوید Ú©Ù‡ از خدا نیستید.(IR) John 8:47 He that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} God's{G2316} words{G4487}: ye{G5210} therefore{G5124}{G1223} hear{G191}{(G5719)} them not{G3756}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) ======= John 8:48 ============ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:48 Ùاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول Øسنا انك سامري وبك شيطان. John 8:48 پس یهودیان در جواب او Ú¯Ùتند، آیا ما خوب Ù†Ú¯Ùتیم Ú©Ù‡ تو سامری هستی Ùˆ دیو داری؟(IR) John 8:48 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Say{G3004}{(G5719)} we{G2249} not{G3756} well{G2573} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a Samaritan{G4541}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}? (kjv-strongs#) Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) ======= John 8:49 ============ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. John 8:49 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ من دیو ندارم، Ù„Ú©Ù† پدر خود را Øرمت میدارم Ùˆ شما مرا بیØرمت میسازید.(IR) John 8:49 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} a devil{G1140}; but{G235} I honour{G5091}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} do dishonour{G818}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) ======= John 8:50 ============ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. John 8:50 من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست Ú©Ù‡ میطلبد Ùˆ داوری میکند.(IR) John 8:50 And{G1161} I{G1473} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G3450} glory{G1391}: there is{G2076}{(G5748)} one that seeketh{G2212}{(G5723)} and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) ======= John 8:51 ============ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:51 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كان اØد ÙŠØÙظ كلامي Ùلن يرى الموت الى الابد. John 8:51 آمین آمین به شما میگویم، اگر کسی کلام مرا ØÙظ کند، موت را تا به ابد نخواهد دید.(IR) John 8:51 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G1699} saying{G3056}, he shall{G2334} never{G3364}{G1519}{G165} see{G2334}{(G5661)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) ======= John 8:52 ============ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:52 Ùقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان اØد ÙŠØÙظ كلامي Ùلن يذوق الموت الى الابد. John 8:52 پس یهودیان بدو Ú¯Ùتند، الآن دانستیم Ú©Ù‡ دیو داری! ابراهیم Ùˆ انبیا مردند Ùˆ تو میگویی اگر کسی کلام مرا ØÙظ کند، موت را تا به ابد نخواهد چشید؟(IR) John 8:52 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto him{G846}, Now{G3568} we know{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. Abraham{G11} is dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} the prophets{G4396}; and{G2532} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} saying{G3056}, he shall{G1089} never{G3364}{G1519}{G165} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) ======= John 8:53 ============ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل Ù†Ùسك. John 8:53 آیا تو از پدر ما ابراهیم Ú©Ù‡ مرد Ùˆ انبیایی کهمردند بزرگتر هستی؟ خود را Ú©Ù‡ میدانی؟(IR) John 8:53 Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater than{G3187} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which{G3748} is dead{G599}{(G5627)}? and{G2532} the prophets{G4396} are dead{G599}{(G5627)}: whom{G5101} makest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) ======= John 8:54 ============ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:54 اجاب يسوع ان كنت امجد Ù†Ùسي Ùليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم John 8:54 عیسی جواب داد، اگر خود را جلال دهم، جلال من چیزی نباشد. پدر من آن است Ú©Ù‡ مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است.(IR) John 8:54 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, If{G1437} I{G1473} honour{G1392}{(G5719)} myself{G1683}, my{G3450} honour{G1391} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}: it is{G2076}{(G5748)} my{G3450} Father{G3962} that honoureth{G1392}{(G5723)} me{G3165}; of whom{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} your{G5216} God{G2316}: (kjv-strongs#) Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) ======= John 8:55 ============ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:55 ولستم تعرÙونه. واما انا ÙاعرÙÙ‡. وان قلت اني لست اعرÙÙ‡ اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرÙÙ‡ واØÙظ قوله. John 8:55 Ùˆ او را نمیشناسید، اما من او را میشناسم Ùˆ اگر گویم او را نمیشناسم مثل شما دروغگو میباشم. لیکن او را میشناسم Ùˆ قول او را نگاه میدارم.(IR) John 8:55 Yet{G2532} ye have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} him{G846}; but{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: and{G2532} if{G1437} I should say{G2036}{(G5632)},{G3754} I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}, I shall be{G2071}{(G5704)} a liar{G5583} like{G3664} unto you{G5216}: but{G235} I know{G1492}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keep{G5083}{(G5719)} his{G846} saying{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) ======= John 8:56 ============ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي Ùرأى ÙˆÙرØ. John 8:56 پدر شما ابراهیم شادی کرد بر اینکه روز مرا ببیند Ùˆ دید Ùˆ شادمان گردید.(IR) John 8:56 Your{G5216} father{G3962} Abraham{G11} rejoiced{G21}{(G5662)} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} my{G1699} day{G2250}: and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} it, and{G2532} was glad{G5463}{(G5644)}. (kjv-strongs#) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) ======= John 8:57 ============ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:57 Ùقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. Ø£Ùرأيت ابراهيم. John 8:57 یهودیان بدو Ú¯Ùتند، هنوز پنجاه سال نداری Ùˆ ابراهیم را دیدهای؟(IR) John 8:57 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto{G4314} him{G846}, Thou art{G2192}{(G5719)} not yet{G3768} fifty{G4004} years old{G2094}, and{G2532} hast thou seen{G3708}{(G5758)} Abraham{G11}? (kjv-strongs#) Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) ======= John 8:58 ============ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:58 قال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن. John 8:58 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.(IR) John 8:58 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Before{G4250} Abraham{G11} was{G1096}{(G5635)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) ======= John 8:59 ============ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:59 ÙرÙعوا Øجارة ليرجموه. اما يسوع ÙاختÙÙ‰ وخرج من الهيكل مجتازا ÙÙŠ وسطهم ومضى هكذا John 8:59 آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود را مخÙÛŒ ساخت Ùˆ از میان گذشته، از هیکل بیرون شد Ùˆ همچنین برÙت.(IR) John 8:59 Then{G3767} took they up{G142}{(G5656)} stones{G3037} to{G2443} cast{G906}{(G5632)} at{G1909} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} hid himself{G2928}{(G5648)}, and{G2532} went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G2411}, going{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} so{G3779} passed by{G3855}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) ======= John 9:1 ============ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 ÙˆÙيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. John 9:1 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ میرÙت، کوری مادرزاد دید.(IR) John 9:1 And{G2532} as Jesus passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444} which was blind{G5185} from{G1537} his birth{G1079}. (kjv-strongs#) Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) ======= John 9:2 ============ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:2 Ùسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه Øتى ولد اعمى. John 9:2 Ùˆ شاگردانش از او سؤال کرده، Ú¯Ùتند، ای استاد، گناه Ú©Ù‡ کرد، این شخص یا والدین او Ú©Ù‡ کور زاییده شد؟(IR) John 9:2 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, who{G5101} did sin{G264}{(G5627)}, this man{G3778}, or{G2228} his{G846} parents{G1118}, that{G2443} he was born{G1080}{(G5686)} blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) ======= John 9:3 ============ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله Ùيه. John 9:3 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ گناه نه این شخص کرد Ùˆ نه پدر Ùˆ مادرش، بلکه تا اعمال خدا در ÙˆÛŒ ظاهر شود.(IR) John 9:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Neither{G3777} hath{G264} this man{G3778} sinned{G264}{(G5627)}, nor{G3777} his{G846} parents{G1118}: but{G235} that{G2443} the works{G2041} of God{G2316} should be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) ======= John 9:4 ============ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل Øين لا يستطيع اØد ان يعمل. John 9:4 مادامی Ú©Ù‡ روز است، مرا باید به کارهای Ùرستنده خود مشغول باشم. شب میآید Ú©Ù‡ در آن هیچکس نمیتواند کاری کند.(IR) John 9:4 I{G1691} must{G1163}{(G5748)} work{G2038}{(G5738)} the works{G2041} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, while{G2193} it is{G2076}{(G5748)} day{G2250}: the night{G3571} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} work{G2038}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) ======= John 9:5 ============ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:5 ما دمت ÙÙŠ العالم Ùانا نور العالم John 9:5 مادامی Ú©Ù‡ در جهان هستم، نور جهانم.(IR) John 9:5 As long as{G3752} I am{G5600}{(G5753)} in{G1722} the world{G2889}, I am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) ======= John 9:6 ============ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:6 قال هذا وتÙÙ„ على الارض وصنع من التÙÙ„ طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. John 9:6 این را Ú¯Ùت Ùˆ آب دهان بر زمین انداخته، از آب Ú¯Ù„ ساخت Ùˆ Ú¯Ù„ را به چشمان کور مالید،(IR) John 9:6 When he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he spat{G4429}{(G5656)} on the ground{G5476}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081} of{G1537} the spittle{G4427}, and{G2532} he anointed{G2025}{(G5656)}{G1909} the eyes{G3788} of the blind man{G5185} with the clay{G4081}, (kjv-strongs#) Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) ======= John 9:7 ============ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:7 وقال له اذهب اغتسل ÙÙŠ بركة سلوام. الذي تÙسيره مرسل. Ùمضى واغتسل وأتى بصيرا John 9:7 Ùˆ بدو Ú¯Ùت، برو در Øوض سیلوØا {Ú©Ù‡ به معنی مرسلاست} بشوی. پس رÙته شست Ùˆ بینا شده، برگشت.(IR) John 9:7 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, wash{G3538}{(G5669)} in{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611},(which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, Sent{G649}{(G5772)}.) He went his way{G565}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} seeing{G991}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) ======= John 9:8 ============ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:8 Ùالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. John 9:8 پس همسایگان Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ او را پیش از آن در Øالت کوری دیده بودند، Ú¯Ùتند، آیا این آن نیست Ú©Ù‡ مینشست Ùˆ گدایی میکرد؟(IR) John 9:8 The neighbours{G1069} therefore{G3767}, and{G2532} they which before{G4386} had seen{G2334}{(G5723)} him{G846} that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that sat{G2521}{(G5740)} and{G2532} begged{G4319}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) ======= John 9:9 ============ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو Ùقال اني انا هو. John 9:9 بعضی Ú¯Ùتند، همان است. Ùˆ بعضی Ú¯Ùتند، شباهت بدو دارد. او Ú¯Ùت، من همانم.(IR) John 9:9 Some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G3754} This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}:{G1161} others{G243} said,{G3754} He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} him{G846}: but he{G1565} said{G3004}{(G5707)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) ======= John 9:10 ============ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:10 Ùقالوا له كي٠انÙتØت عيناك. John 9:10 بدو Ú¯Ùتند، پس چگونه چشمان تو باز گشت؟(IR) John 9:10 Therefore{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How{G4459} were{G455} thine{G4675} eyes{G3788} opened{G455}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) ======= John 9:11 ============ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. Ùمضيت واغتسلت Ùابصرت. John 9:11 او جواب داد، شخصی Ú©Ù‡ او را عیسی میگویند، Ú¯Ù„ ساخت Ùˆ بر چشمان من مالیده، به من Ú¯Ùت به Øوض سیلوØا برو Ùˆ بشوی. آنگاه رÙتم Ùˆ شسته بینا گشتم.(IR) John 9:11 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} that is called{G3004}{(G5746)} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081}, and{G2532} anointed{G2025}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Go{G5217}{(G5720)} to{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)}: and{G1161} I went{G565}{(G5631)} and{G2532} washed{G3538}{(G5671)}, and I received sight{G308}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) ======= John 9:12 ============ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:12 Ùقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم John 9:12 به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، آن شخص کجا است؟ Ú¯Ùت، نمیدانم.(IR) John 9:12 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? He said{G3004}{(G5719)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) ======= John 9:13 ============ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:13 Ùأتوا الى الÙريسيين بالذي كان قبلا اعمى. John 9:13 پس او را Ú©Ù‡ پیشتر کور بود، نزد Ùریسیان آوردند.(IR) John 9:13 They brought{G71}{(G5719)} to{G4314} the Pharisees{G5330} him{G846} that aforetime{G4218} was blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) ======= John 9:14 ============ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:14 وكان سبت Øين صنع يسوع الطين ÙˆÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙ‡. John 9:14 Ùˆ آن روزی Ú©Ù‡ عیسی Ú¯Ù„ ساخته، چشمان او را باز کرد، روز سبت بود.(IR) John 9:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the sabbath day{G4521} when{G3753} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} the clay{G4081}, and{G2532} opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) ======= John 9:15 ============ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:15 Ùسأله الÙريسيون ايضا كي٠ابصر. Ùقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت Ùانا أبصر. John 9:15 آنگاه Ùریسیان نیز از او سؤال کردند Ú©Ù‡ چگونه بینا شدی؟ بدیشان Ú¯Ùت، Ú¯Ù„ به چشمهای من گذارد. پس شستم Ùˆ بینا شدم.(IR) John 9:15 Then{G3767} again{G3825} the Pharisees{G5330} also{G2532} asked{G2065}{(G5707)} him{G846} how{G4459} he had received his sight{G308}{(G5656)}.{G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He put{G2007}{(G5656)} clay{G4081} upon{G1909} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} I washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} do see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) ======= John 9:16 ============ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:16 Ùقال قوم من الÙريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا ÙŠØÙظ السبت. آخرون قالوا كي٠يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. John 9:16 بعضی از Ùریسیان Ú¯Ùتند، آن شخص از جانب خدا نیست، زیرا Ú©Ù‡ سبت را نگاه نمیدارد. دیگران Ú¯Ùتند، چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد. Ùˆ در میان ایشان اختلا٠اÙتاد.(IR) John 9:16 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} the Pharisees{G5330}, This{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G3844} God{G2316}, because{G3754} he keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} the sabbath day{G4521}. Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} that is a sinner{G268} do{G4160}{(G5721)} such{G5108} miracles{G4592}? And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a division{G4978} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) ======= John 9:17 ============ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من Øيث انه ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙƒ. Ùقال انه نبي. John 9:17 باز بدان کور Ú¯Ùتند، تو دربارهٔ او Ú†Ù‡ میگویی Ú©Ù‡ چشمان تو را بینا ساخت؟ Ú¯Ùت، نبی است.(IR) John 9:17 They say{G3004}{(G5719)} unto the blind man{G5185} again{G3825}, What{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} of{G4012} him{G846}, that{G3754} he hath opened{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? He said{G2036}{(G5627)},{G3754}{G1161} He is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) ======= John 9:18 ============ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:18 Ùلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى Ùأبصر Øتى دعوا ابوي الذي ابصر. John 9:18 لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند Ú©Ù‡ کور بوده Ùˆ بینا شده است، تا آنکه پدر Ùˆ مادر آن بینا شده را طلبیدند.(IR) John 9:18 But{G3767} the Jews{G2453} did{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} concerning{G4012} him{G846}, that{G3754} he had been{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} received his sight{G308}{(G5656)}, until{G2193}{G3755} they called{G5455}{(G5656)} the parents{G1118} of him{G846} that had received his sight{G308}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) ======= John 9:19 ============ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:19 Ùسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. Ùكي٠يبصر الآن. John 9:19 Ùˆ از ایشان سؤال کرده، Ú¯Ùتند، آیا این است پسر شما Ú©Ù‡ میگویید کور متولد شده؟ پس چگونه الØال بینا گشته است؟(IR) John 9:19 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is{G2076}{(G5748)} this{G3778} your{G5216} son{G5207}, who{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}{G3754} was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}? how{G4459} then{G3767} doth he{G991} now{G737} see{G991}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) ======= John 9:20 ============ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. John 9:20 پدر Ùˆ مادر او در جواب ایشان Ú¯Ùتند،میدانیم Ú©Ù‡ این پسر ما است Ùˆ کور متولد شده.(IR) John 9:20 His{G846} parents{G1118} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} son{G5207}, and{G2532} that{G3754} he was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}: (kjv-strongs#) Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) ======= John 9:21 ============ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:21 واما كي٠يبصر الآن Ùلا نعلم. او من ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙ‡ Ùلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه Ùهو يتكلم عن Ù†Ùسه. John 9:21 لیکن الØال چطور میبیند، نمیدانیم Ùˆ نمیدانیم Ú©Ù‡ چشمان او را باز نموده. او بالغ است از ÙˆÛŒ سؤال کنید تا او اØوال خود را بیان کند.(IR) John 9:21 But{G1161} by what means{G4459} he{G991} now{G3568} seeth{G991}{(G5719)}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; or{G2228} who{G5101} hath opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}, we{G2249} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: he{G846} is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}: he{G846} shall speak{G2980}{(G5692)} for{G4012} himself{G848}. (kjv-strongs#) Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) ======= John 9:22 ============ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخاÙان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعتر٠اØد بانه Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ®Ø±Ø¬ من المجمع. John 9:22 پدر Ùˆ مادر او چنین Ú¯Ùتند زیرا Ú©Ù‡ از یهودیان میترسیدند، از آنرو Ú©Ù‡ یهودیان با خود عهد کرده بودند Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ اعترا٠کند Ú©Ù‡ او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ از کنیسه بیرونش کنند.(IR) John 9:22 These{G5023} words spake{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118}, because{G3754} they feared{G5399}{(G5711)} the Jews{G2453}: for{G1063} the Jews{G2453} had agreed{G4934}{(G5717)} already{G2235}, that{G2443} if{G1437} any man{G5100} did confess{G3670}{(G5661)} that he{G846} was Christ{G5547}, he should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}. (kjv-strongs#) Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) ======= John 9:23 ============ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه John 9:23 Ùˆ از اینجهت والدین او Ú¯Ùتند، او بالغ است از خودش بپرسید.(IR) John 9:23 Therefore{G1223}{G5124} said{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118},{G3754} He is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) ======= John 9:24 ============ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:24 Ùدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. Ù†ØÙ† نعلم ان هذا الانسان خاطئ. John 9:24 پس آن شخص را Ú©Ù‡ کور بود، باز خوانده، بدو Ú¯Ùتند، خدا را تمجید Ú©Ù†. ما میدانیم Ú©Ù‡ این شخص گناهکار است.(IR) John 9:24 Then{G3767} again{G1208}{G1537} called they{G5455}{(G5656)} the man{G444} that{G3739} was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} God{G2316} the praise{G1391}: we{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) ======= John 9:25 ============ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:25 Ùاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واØدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. John 9:25 او جواب داد، اگر گناهکار است نمیدانم. یک چیز میدانم Ú©Ù‡ کور بودم Ùˆ الآن بینا شدهام.(IR) John 9:25 {G3767} He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} a sinner{G268} or no, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: one thing{G1520} I know{G1492}{(G5758)}, that{G3754}, whereas I was{G5607}{(G5752)} blind{G5185}, now{G737} I see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) ======= John 9:26 ============ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:26 Ùقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كي٠ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙƒ. John 9:26 باز بدو Ú¯Ùتند، با تو Ú†Ù‡ کرد Ùˆ چگونه چشمهای تو را باز کرد؟(IR) John 9:26 Then{G1161} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846} again{G3825}, What{G5101} did he{G4160}{(G5656)} to thee{G4671}? how{G4459} opened he{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) ======= John 9:27 ============ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. John 9:27 ایشان را جواب داد Ú©Ù‡ الآن به شما Ú¯Ùتم. نشنیدید؟ Ùˆ برای Ú†Ù‡ باز میخواهید بشنوید؟ آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟(IR) John 9:27 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} already{G2235}, and{G2532} ye did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)}: wherefore{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye hear{G191}{(G5721)} it again{G3825}? will{G3361}{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} be{G1096}{(G5635)} his{G846} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) ======= John 9:28 ============ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:28 Ùشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما Ù†ØÙ† Ùاننا تلاميذ موسى. John 9:28 پس او را دشنام داده، Ú¯Ùتند، تو شاگرد او هستی. ما شاگرد موسی میباشیم.(IR) John 9:28 Then{G3767} they reviled{G3058}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} his{G1565} disciple{G3101}; but{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} Moses{G3475}' disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) ======= John 9:29 ============ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:29 Ù†ØÙ† نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا Ùما نعلم من اين هو. John 9:29 ما میدانیم Ú©Ù‡ خدا با موسی تکلم کرد. اما این شخص را نمیدانیم از کجا است.(IR) John 9:29 We{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} spake{G2980}{(G5758)} unto Moses{G3475}: as for this{G1161}{G5126} fellow, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) ======= John 9:30 ============ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:30 اجاب الرجل وقال لهم ان ÙÙŠ هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙ‘. John 9:30 آن مرد جواب داده، بدیشان Ú¯Ùت، این عجب است Ú©Ù‡ شما نمیدانید از کجا است Ùˆ Øال آنکه چشمهای مرا باز کرد.(IR) John 9:30 The man{G444} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} a marvellous thing{G2298}, that{G3754} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} yet he hath opened{G455}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) ======= John 9:31 ============ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان اØد يتقي الله ويÙعل مشيئته Ùلهذا يسمع. John 9:31 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ خدا دعای گناهکاران را نمیشنود؛ Ùˆ لیکن اگر کسی خداپرست باشد Ùˆ ارادهٔ او را بجا آرد، او را میشنود.(IR) John 9:31 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} sinners{G268}: but{G235} if{G1437} any man{G5100} be{G5600}{(G5753)} a worshipper of God{G2318}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5725)} his{G846} will{G2307}, him{G5127} he heareth{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) ======= John 9:32 ============ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:32 منذ الدهر لم يسمع ان اØدا ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠ مولود اعمى. John 9:32 از ابتدای عالم شنیده نشده است Ú©Ù‡ کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد.(IR) John 9:32 Since{G1537} the world began{G165} was it{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5681)} that{G3754} any man{G5100} opened{G455}{(G5656)} the eyes{G3788} of one that was born{G1080}{(G5772)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) ======= John 9:33 ============ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان ÙŠÙعل شيئا. John 9:33 اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد.(IR) John 9:33 If{G1508} this man{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} of{G3844} God{G2316}, he could{G1410}{(G5711)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) ======= John 9:34 ============ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:34 اجابوا وقالوا له ÙÙŠ الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. Ùاخرجوه خارجا John 9:34 در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، تو به Ú©Ù„ÛŒ با گناه متولد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟ پس او را بیرون راندند.(IR) John 9:34 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} wast{G1080} altogether{G3650} born{G1080}{(G5681)} in{G1722} sins{G266}, and{G2532} dost thou{G4771} teach{G1321}{(G5719)} us{G2248}? And{G2532} they cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) ======= John 9:35 ============ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:35 Ùسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا Ùوجده وقال له أتؤمن بابن الله. John 9:35 عیسی چون شنید Ú©Ù‡ او را بیرون کردهاند، ÙˆÛŒ را جسته، Ú¯Ùت، آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟(IR) John 9:35 Jesus{G2424} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} they had cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}; and{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Dost{G4100} thou{G4771} believe{G4100}{(G5719)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) ======= John 9:36 ============ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. John 9:36 او در جواب Ú¯Ùت، ای آقا کیست تا به او ایمان آورم؟(IR) John 9:36 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}, that{G2443} I might believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) ======= John 9:37 ============ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:37 Ùقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. John 9:37 عیسی بدو Ú¯Ùت، تو نیز او را دیدهای Ùˆ آنکه با تو تکلم میکند همان است.(IR) John 9:37 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} he{G1565} that talketh{G2980}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) ======= John 9:38 ============ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:38 Ùقال أومن يا سيد. وسجد له John 9:38 Ú¯Ùت، ای خداوند ایمان آوردم. پس او را پرستش نمود.(IR) John 9:38 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}. And{G2532} he worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) ======= John 9:39 ============ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:39 Ùقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم Øتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. John 9:39 آنگاه عیسی Ú¯Ùت، من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا Ùˆ بینایان، کور شوند.(IR) John 9:39 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, For{G1519} judgment{G2917} I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} into{G1519} this{G5126} world{G2889}, that{G2443} they which see{G991}{(G5723)} not{G3361} might see{G991}{(G5725)}; and{G2532} that they which see{G991}{(G5723)} might be made{G1096}{(G5638)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) ======= John 9:40 ============ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:40 Ùسمع هذا الذين كانوا معه من الÙريسيين وقالوا له ألعلنا Ù†ØÙ† ايضا عميان. John 9:40 بعضی از Ùریسیان Ú©Ù‡ با او بودند، چون این کلام را شنیدند Ú¯Ùتند، آیا ما نیز کور هستیم؟(IR) John 9:40 And{G2532} some of{G1537} the Pharisees{G5330} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} heard{G191}{(G5656)} these words{G5023}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Are{G3361}{G2070}{(G5748)} we{G2249} blind{G5185} also{G2532}? (kjv-strongs#) Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) ======= John 9:41 ============ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر Ùخطيتكم باقية John 9:41 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید Ùˆ Ù„Ú©Ù† الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند.(IR) John 9:41 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, ye should{G302} have{G2192}{(G5707)} no{G3756} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} We see{G991}{(G5719)}; therefore{G3767} your{G5216} sin{G266} remaineth{G3306}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) ======= John 10:1 ============ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى Øظيرة الخرا٠بل يطلع من موضع آخر Ùذاك سارق ولص. John 10:1 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ از در به آغل گوسÙند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد Ùˆ راهزن است.(IR) John 10:1 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that entereth{G1525}{(G5740)} not{G3361} by{G1223} the door{G2374} into{G1519} the sheepfold{G4263}{G833}, but{G235} climbeth up{G305}{(G5723)} some other way{G237}, the same{G1565} is{G2076}{(G5748)} a thief{G2812} and{G2532} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) ======= John 10:2 ============ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب Ùهو راعي الخراÙ. John 10:2 Ùˆ اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسÙندان است.(IR) John 10:2 But{G1161} he that entereth in{G1525}{(G5740)} by{G1223} the door{G2374} is{G2076}{(G5748)} the shepherd{G4166} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) ======= John 10:3 ============ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا ÙŠÙØªØ Ø§Ù„Ø¨ÙˆØ§Ø¨ والخرا٠تسمع صوته Ùيدعو خراÙÙ‡ الخاصة باسماء ويخرجها. John 10:3 دربان بجهت او میگشاید Ùˆ گوسÙندان آواز او را میشنوند Ùˆ گوسÙندان خود را نام بنام میخواند Ùˆ ایشان را بیرون میبرد.(IR) John 10:3 To him{G5129} the porter{G2377} openeth{G455}{(G5719)}; and{G2532} the sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} his{G846} voice{G5456}: and{G2532} he calleth{G2564}{(G5719)} his own{G2398} sheep{G4263} by{G2596} name{G3686}, and{G2532} leadeth{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) ======= John 10:4 ============ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خراÙÙ‡ الخاصة يذهب امامها والخرا٠تتبعه لانها تعر٠صوته. John 10:4 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ گوسÙندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد Ùˆ گوسÙندان از عقب او میروند، زیرا Ú©Ù‡ آواز او را میشناسند.(IR) John 10:4 And{G2532} when{G3752} he putteth forth{G1544}{(G5632)} his own{G2398} sheep{G4263}, he goeth{G4198}{(G5736)} before{G1715} them{G846}, and{G2532} the sheep{G4263} follow{G190}{(G5719)} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} his{G846} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) ======= John 10:5 ============ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب Ùلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعر٠صوت الغرباء. John 10:5 لیکن غریب را متابعت نمیکنند، بلکه از او میگریزند زیرا Ú©Ù‡ آواز غریبان را نمیشناسند.(IR) John 10:5 And{G1161} a stranger{G245} will they{G190} not{G3364} follow{G190}{(G5661)}, but{G235} will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the voice{G5456} of strangers{G245}. (kjv-strongs#) Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) ======= John 10:6 ============ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم Ùلم ÙŠÙهموا ما هو الذي كان يكلمهم به John 10:6 Ùˆ این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اما ایشان Ù†Ùهمیدند Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ چیز بدیشان میگوید.(IR) John 10:6 This{G5026} parable{G3942} spake{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}: but{G1161} they{G1565} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} what things{G5101} they were{G2258}{(G5713)} which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) ======= John 10:7 ============ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 Ùقال لهم يسوع ايضا الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم اني انا باب الخراÙ. John 10:7 آنگاه عیسی بدیشان باز Ú¯Ùت، آمین آمین بهشما میگویم Ú©Ù‡ من در٠گوسÙندان هستم.(IR) John 10:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} again{G3825}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) ======= John 10:8 ============ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخرا٠لم تسمع لهم. John 10:8 جمیع کسانی Ú©Ù‡ پیش از من آمدند، دزد Ùˆ راهزن هستند، لیکن گوسÙندان سخن ایشان را نشنیدند.(IR) John 10:8 All{G3956} that ever{G3745} came{G2064}{(G5627)} before{G4253} me{G1700} are{G1526}{(G5748)} thieves{G2812} and{G2532} robbers{G3027}: but{G235} the sheep{G4263} did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) ======= John 10:9 ============ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي اØد Ùيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. John 10:9 من در هستم! هر Ú©Ù‡ از من داخل گردد، نجات یابد Ùˆ بیرون Ùˆ درون خرامد Ùˆ علوÙÙ‡ یابد.(IR) John 10:9 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374}: by{G1223} me{G1700} if{G1437} any man{G5100} enter in{G1525}{(G5632)}, he shall be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} shall go in{G1525}{(G5695)} and{G2532} out{G1831}{(G5695)}, and{G2532} find{G2147}{(G5692)} pasture{G3542}. (kjv-strongs#) Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) ======= John 10:10 ============ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ÙˆÙŠØ°Ø¨Ø ÙˆÙŠÙ‡Ù„Ùƒ. واما انا Ùقد أتيت لتكون لهم Øياة وليكون لهم اÙضل. John 10:10 دزد نمیآید مگر آنکه بدزدد Ùˆ بکشد Ùˆ هلاک کند. من آمدم تا ایشان Øیات یابند Ùˆ آن را زیادتر Øاصل کنند.(IR) John 10:10 The thief{G2812} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756}, but{G1508} for to{G2443} steal{G2813}{(G5661)}, and{G2532} to kill{G2380}{(G5661)}, and{G2532} to destroy{G622}{(G5661)}: I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}, and{G2532} that they might have{G2192}{(G5725)} it more abundantly{G4053}. (kjv-strongs#) Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) ======= John 10:11 ============ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالØ. والراعي Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙŠØ¨Ø°Ù„ Ù†Ùسه عن الخراÙ. John 10:11 من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسÙندان مینهد.(IR) John 10:11 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}: the good{G2570} shepherd{G4166} giveth{G5087}{(G5719)} his{G846} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) ======= John 10:12 ============ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخرا٠له Ùيرى الذئب مقبلا ويترك الخرا٠ويهرب. Ùيخط٠الذئب الخرا٠ويبددها. John 10:12 اما مزدوری Ú©Ù‡ شبان نیست Ùˆ گوسÙندان از آن٠او نمیباشند، چون بیند Ú©Ù‡ گرگ میآید، گوسÙندان را گذاشته، Ùرار میکند Ùˆ گرگ گوسÙندان را میگیرد Ùˆ پراکنده میسازد.(IR) John 10:12 But{G1161} he that is{G5607}{(G5752)} an hireling{G3411}, and{G2532} not{G3756} the shepherd{G4166}, whose{G3739} own{G2398} the sheep{G4263} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, seeth{G2334}{(G5719)} the wolf{G3074} coming{G2064}{(G5740)}, and{G2532} leaveth{G863}{(G5719)} the sheep{G4263}, and{G2532} fleeth{G5343}{(G5719)}: and{G2532} the wolf{G3074} catcheth{G726}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} scattereth{G4650}{(G5719)} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) ======= John 10:13 ============ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراÙ. John 10:13 مزدور میگریزد چونکه مزدور است Ùˆ به Ùکر گوسÙندان نیست.(IR) John 10:13 {G1161} The hireling{G3411} fleeth{G5343}{(G5719)}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} an hireling{G3411}, and{G2532}{G846} careth{G3199}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) ======= John 10:14 ============ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا Ùاني الراعي Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ø¹Ø±Ù Ø®Ø§ØµØªÙŠ وخاصتي تعرÙني John 10:14 من شبان نیکو هستم Ùˆ خاصان خود را میشناسم Ùˆ خاصان من مرا میشناسند،(IR) John 10:14 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}, and{G2532} know{G1097}{(G5719)} my{G1699} sheep, and{G2532} am known{G1097}{(G5743)} of{G5259} mine{G1699}. (kjv-strongs#) Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) ======= John 10:15 ============ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرÙني وانا اعر٠الآب. وانا اضع Ù†Ùسي عن الخراÙ. John 10:15 چنانکه پدر مرا میشناسد Ùˆ من پدر را میشناسم Ùˆ جان خود را در راه گوسÙندان مینهم.(IR) John 10:15 As{G2531} the Father{G3962} knoweth{G1097}{(G5719)} me{G3165}, even so{G2504} know{G1097}{(G5719)} I{G2504} the Father{G3962}: and{G2532} I lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) ======= John 10:16 ============ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خرا٠أخر ليست من هذه الØظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا Ùتسمع صوتي وتكون رعية واØدة وراع واØد. John 10:16 Ùˆ مرا گوسÙندان دیگر هست Ú©Ù‡ از این آغل نیستند. باید آنها را نیز بیاورم Ùˆ آواز مرا خواهند شنید Ùˆ یک گله Ùˆ یک شبان خواهند شد.(IR) John 10:16 And{G2532} other{G243} sheep{G4263} I have{G2192}{(G5719)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5026} fold{G833}: them also{G2548} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} bring{G71}{(G5629)}, and{G2532} they shall hear{G191}{(G5692)} my{G3450} voice{G5456}; and{G2532} there shall be{G1096}{(G5695)} one{G3391} fold{G4167}, and one{G1520} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) ======= John 10:17 ============ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا ÙŠØبني الآب لاني اضع Ù†Ùسي لآخذها ايضا. John 10:17 Ùˆ از این سبب پدر مرا دوست میدارد Ú©Ù‡ من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم.(IR) John 10:17 Therefore{G5124}{G1223} doth{G25} my Father{G3962} love{G25}{(G5719)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}, that{G2443} I might take{G2983}{(G5632)} it{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) ======= John 10:18 ============ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس اØد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. John 10:18 کسی آن را از من نمیگیرد، بلکه من خود آن را مینهم. قدرت دارم Ú©Ù‡ آن را بنهم Ùˆ قدرت دارم آن را باز گیرم. این ØÚ©Ù… را از پدر خود یاÙتم.(IR) John 10:18 No man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} it{G846} from{G575} me{G1700}, but{G235} I{G1473} lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5629)}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to take{G2983}{(G5629)} it{G846} again{G3825}. This{G5026} commandment{G1785} have I received{G2983}{(G5627)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) ======= John 10:19 ============ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 ÙØدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. John 10:19 باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان اختلا٠اÙتاد.(IR) John 10:19 There was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} therefore{G3767} again{G3825} among{G1722} the Jews{G2453} for{G1223} these{G5128} sayings{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) ======= John 10:20 ============ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 Ùقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. John 10:20 بسیاری از ایشان Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ دیو دارد Ùˆ دیوانه است. برای Ú†Ù‡ بدو گوش میدهید؟(IR) John 10:20 And{G1161} many{G4183} of{G1537} them{G846} said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}, and{G2532} is mad{G3105}{(G5736)}; why{G5101} hear ye{G191}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) ======= John 10:21 ============ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان ÙŠÙØªØ Ø§Ø¹ÙŠÙ† العميان John 10:21 دیگران Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟(IR) John 10:21 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, These{G5023} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} the words{G4487} of him that hath a devil{G1139}{(G5740)}. Can{G3361}{G1410}{(G5736)} a devil{G1140} open{G455}{(G5721)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) ======= John 10:22 ============ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد ÙÙŠ اورشليم وكان شتاء. John 10:22 پس در اورشلیم، عید تجدید شد Ùˆ زمستان بود.(IR) John 10:22 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} at{G1722} Jerusalem{G2414} the feast of the dedication{G1456}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} winter{G5494}. (kjv-strongs#) Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) ======= John 10:23 ============ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى ÙÙŠ الهيكل ÙÙŠ رواق سليمان. John 10:23 Ùˆ عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.(IR) John 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} the temple{G2411} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) ======= John 10:24 ============ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 ÙاØتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انÙسنا. ان كنت انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقل لنا جهرا. John 10:24 پس یهودیان دور او را گرÙته، بدو Ú¯Ùتند، تا Ú©ÛŒ ما را متردد داری؟ اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØŒ آشکارا به ما بگو.(IR) John 10:24 Then{G3767} came{G2944} the Jews{G2453} round about{G2944}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How long{G2193}{G4219} dost thou make{G142}{(G5719)} us{G2257} to doubt{G5590}? If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} plainly{G3954}. (kjv-strongs#) Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) ======= John 10:25 ============ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. John 10:25 عیسی بدیشان جواب داد، من به شما Ú¯Ùتم Ùˆ ایمان نیاوردید. اعمالی Ú©Ù‡ به اسم پدر خود بجا میآورم، آنها برای من شهادت میدهد.(IR) John 10:25 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I told{G2036}{(G5627)} you{G5213}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5719)} not{G3756}: the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, they{G5023} bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) ======= John 10:26 ============ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خراÙÙŠ كما قلت لكم. John 10:26 لیکن شما ایمان نمیآورید زیرا از گوسÙندان من نیستید، چنانکه به شما Ú¯Ùتم.(IR) John 10:26 But{G235} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, because{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} my{G1699} sheep{G4263}, as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) ======= John 10:27 ============ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خراÙÙŠ تسمع صوتي وانا اعرÙها Ùتتبعني. John 10:27 گوسÙندان من آواز مرا میشنوند Ùˆ من آنها را میشناسم Ùˆ مرا متابعت میکنند.(IR) John 10:27 My{G1699} sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}, and I{G2504} know{G1097}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they follow{G190}{(G5719)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) ======= John 10:28 ============ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها Øياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطÙها اØد من يدي. John 10:28 Ùˆ من به آنها Øیات جاودانی میدهم Ùˆ تا به ابد هلاک نخواهند شد Ùˆ هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرÙت.(IR) John 10:28 And I{G2504} give{G1325}{(G5719)} unto them{G846} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} they shall{G622} never{G3364}{G1519}{G165} perish{G622}{(G5643)}, neither{G2532}{G3756} shall{G726} any{G5100} man pluck{G726}{(G5692)} them{G846} out of{G1537} my{G3450} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) ======= John 10:29 ============ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر اØد ان يخط٠من يد ابي. John 10:29 پدری Ú©Ù‡ به من داد از همه بزرگتر است Ùˆ کسی نمیتواند از دست پدر من بگیرد.(IR) John 10:29 My{G3450} Father{G3962}, which{G3739} gave{G1325}{(G5758)} them me{G3427}, is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} all{G3956}; and{G2532} no{G3762} man is able{G1410}{(G5736)} to pluck{G726}{(G5721)} them out of{G1537} my{G3450} Father's{G3962} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) ======= John 10:30 ============ John 10:30 I and the Father are one.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب واØد John 10:30 من Ùˆ پدر یک هستیم.(IR) John 10:30 I{G1473} and{G2532} my Father{G3962} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) ======= John 10:31 ============ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 Ùتناول اليهود ايضا Øجارة ليرجموه. John 10:31 آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند.(IR) John 10:31 Then{G3767} the Jews{G2453} took up{G941}{(G5656)} stones{G3037} again{G3825} to{G2443} stone{G3034}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) ======= John 10:32 ============ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة Øسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. John 10:32 عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟(IR) John 10:32 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Many{G4183} good{G2570} works{G2041} have I shewed{G1166}{(G5656)} you{G5213} from{G1537} my{G3450} Father{G3962}; for{G1223} which{G4169} of those{G846} works{G2041} do ye stone{G3034}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) ======= John 10:33 ============ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل Øسن بل لاجل تجديÙ. Ùانك وانت انسان تجعل Ù†Ùسك الها. John 10:33 یهودیان در جواب Ú¯Ùتند، بهسبب عمل نیک، تو را سنگسار نمیکنیم، بلکه بهسبب Ú©Ùر، زیرا تو انسان هستی Ùˆ خود را خدا میخوانی.(IR) John 10:33 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, For{G4012} a good{G2570} work{G2041} we stone{G3034}{(G5719)} thee{G4571} not{G3756}; but{G235} for{G4012} blasphemy{G988}; and{G2532} because{G3754} that thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a man{G444}, makest{G4160}{(G5719)} thyself{G4572} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) ======= John 10:34 ============ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا ÙÙŠ ناموسكم انا قلت انكم آلهة. John 10:34 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، آیا در تورات شما نوشته نشده است Ú©Ù‡ من Ú¯Ùتم شما خدایان هستید؟(IR) John 10:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Is it{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} your{G5216} law{G3551}, I{G1473} said{G2036}{(G5656)}, Ye are{G2075}{(G5748)} gods{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) ======= John 10:35 ============ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. John 10:35 پس اگر آنانی را Ú©Ù‡ کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند Ùˆ ممکن نیست Ú©Ù‡ کتاب Ù…Øوگردد،(IR) John 10:35 If{G1487} he called{G2036}{(G5627)} them{G1565} gods{G2316}, unto{G4314} whom{G3739} the word{G3056} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)}, and{G2532} the scripture{G1124} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be broken{G3089}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) ======= John 10:36 ============ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 Ùالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجد٠لاني قلت اني ابن الله. John 10:36 آیا کسی را Ú©Ù‡ پدر تقدیس کرده، به جهان Ùرستاد، بدو میگویید Ú©Ùر میگویی، از آن سبب Ú©Ù‡ Ú¯Ùتم پسر خدا هستم؟(IR) John 10:36 Say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} of him, whom{G3739} the Father{G3962} hath sanctified{G37}{(G5656)}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} into{G1519} the world{G2889},{G3754} Thou blasphemest{G987}{(G5719)}; because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) ======= John 10:37 ============ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) (SA) ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي Ùلا تؤمنوا بي. John 10:37 اگر اعمال پدر خود را بجا نمیآورم، به من ایمان میاورید.(IR) John 10:37 If{G1487} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the works{G2041} of my{G3450} Father{G3962}, believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) ======= John 10:38 ============ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل Ùان لم تؤمنوا بي Ùآمنوا بالاعمال لكي تعرÙوا وتؤمنوا ان الآب Ùيّ وانا Ùيه John 10:38 Ùˆ Ù„Ú©Ù† چنانچه بجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمیآورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید Ùˆ یقین کنید Ú©Ù‡ پدر در من است Ùˆ من در او.(IR) John 10:38 But{G1161} if{G1487} I do{G4160}{(G5719)}, though{G2579} ye believe{G4100}{(G5725)} not{G3361} me{G1698}, believe{G4100}{(G5657)} the works{G2041}: that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}, that{G3754} the Father{G3962} is in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) ======= John 10:39 ============ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 Ùطلبوا ايضا ان يمسكوه Ùخرج من ايديهم. John 10:39 پس دیگر باره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رÙت.(IR) John 10:39 Therefore{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} again{G3825} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} he escaped{G1831}{(G5627)} out of{G1537} their{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) ======= John 10:40 ============ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوØنا يعمد Ùيه اولا ومكث هناك. John 10:40 Ùˆ باز به آن طر٠اردن، جایی Ú©Ù‡ اول ÛŒØیی تعمید میداد، رÙت Ùˆ در آنجا توق٠نمود.(IR) John 10:40 And{G2532} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} beyond{G4008} Jordan{G2446} into{G1519} the place{G5117} where{G3699} John{G2491} at first{G4412} baptized{G907}{(G5723)}{G2258}{(G5713)}; and{G2532} there{G1563} he abode{G3306}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) ======= John 10:41 ============ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 Ùأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوØنا لم ÙŠÙعل آية واØدة. ولكن كل ما قاله يوØنا عن هذا كان Øقا. John 10:41 Ùˆ بسیاری نزد او آمده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ ÛŒØیی هیچ معجزه ننمود Ùˆ Ù„Ú©Ù† هر Ú†Ù‡ ÛŒØیی دربارهٔ این شخص Ú¯Ùت، راست است.(IR) John 10:41 And{G2532} many{G4183} resorted{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} John{G2491} did{G4160}{(G5656)} no{G3303}{G3762} miracle{G4592}: but{G1161} all things{G3956} that{G3745} John{G2491} spake{G2036}{(G5627)} of{G4012} this man{G5127} were{G2258}{(G5713)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) ======= John 10:42 ============ John 10:42 And many believed on him there.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 Ùآمن كثيرون به هناك John 10:42 پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.(IR) John 10:42 And{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) ======= John 11:1 ============ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. John 11:1 Ùˆ شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عنیا Ú©Ù‡ ده٠مریم Ùˆ خواهرش مرتا بود.(IR) John 11:1 Now{G1161} a certain{G5100} man was{G2258}{(G5713)} sick{G770}{(G5723)}, named Lazarus{G2976}, of{G575} Bethany{G963},{G1537} the town{G2968} of Mary{G3137} and{G2532} her{G846} sister{G79} Martha{G3136}. (kjv-strongs#) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) ======= John 11:2 ============ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسØت رجليه بشعرها. John 11:2 Ùˆ مریم آن است Ú©Ù‡ خداوند را به عطر، تدهین ساخت Ùˆ پایهای او را به موی خود خشکانید Ú©Ù‡ برادرش ایلعازر بیمار بود.(IR) John 11:2 {G1161}(It was{G2258}{(G5713)} that Mary{G3137} which{G3588} anointed{G218}{(G5660)} the Lord{G2962} with ointment{G3464}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5660)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}, whose{G3739} brother{G80} Lazarus{G2976} was sick{G770}{(G5707)}.) (kjv-strongs#) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) ======= John 11:3 ============ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:3 Ùارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تØبه مريض John 11:3 پس خواهرانش نزد او Ùرستاده، Ú¯Ùتند، ای آقا، اینک، آن Ú©Ù‡ او را دوست میداری مریض است.(IR) John 11:3 Therefore{G3767} his sisters{G79} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2396}, he whom{G3739} thou lovest{G5368}{(G5719)} is sick{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) ======= John 11:4 ============ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:4 Ùلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. John 11:4 چون عیسی این را شنید Ú¯Ùت، این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.(IR) John 11:4 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} sickness{G769} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}, but{G235} for{G5228} the glory{G1391} of God{G2316}, that{G2443} the Son{G5207} of God{G2316} might be glorified{G1392}{(G5686)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) ======= John 11:5 ============ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:5 وكان يسوع ÙŠØب مرثا واختها ولعازر. John 11:5 Ùˆ عیسی مرتا Ùˆ خواهرش Ùˆ ایلعازر را Ù…Øبت مینمود.(IR) John 11:5 Now{G1161} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} Martha{G3136}, and{G2532} her{G846} sister{G79}, and{G2532} Lazarus{G2976}. (kjv-strongs#) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) ======= John 11:6 ============ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:6 Ùلما سمع انه مريض مكث Øينئذ ÙÙŠ الموضع الذي كان Ùيه يومين. John 11:6 پس چون شنید Ú©Ù‡ بیمار است، در جایی کهبود دو روز توق٠نمود.(IR) John 11:6 When{G5613} he had heard{G191}{(G5656)} therefore{G3767} that{G3754} he was sick{G770}{(G5719)}, he abode{G3306}{(G5656)} two{G1417} days{G2250} still{G5119}{G3303} in{G1722} the same place{G5117} where{G3739} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) ======= John 11:7 ============ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. John 11:7 Ùˆ بعد از آن به شاگردان خود Ú¯Ùت، باز به یهودیه برویم.(IR) John 11:7 Then{G1899} after{G3326} that{G5124} saith he{G3004}{(G5719)} to his disciples{G3101}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} Judaea{G2449} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) ======= John 11:8 ============ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. John 11:8 شاگردان او را Ú¯Ùتند، ای معلم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ Ùˆ آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟(IR) John 11:8 His disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, the Jews{G2453} of late{G3568} sought{G2212}{(G5707)} to stone{G3034}{(G5658)} thee{G4571}; and{G2532} goest thou{G5217}{(G5719)} thither{G1563} again{G3825}? (kjv-strongs#) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) ======= John 11:9 ============ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان اØد يمشي ÙÙŠ النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. John 11:9 عیسی جواب داد، آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا Ú©Ù‡ نور این جهان را میبیند.(IR) John 11:9 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Are there{G1526}{(G5748)} not{G3780} twelve{G1427} hours{G5610} in the day{G2250}? If{G1437} any man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the day{G2250}, he stumbleth{G4350}{(G5719)} not{G3756}, because{G3754} he seeth{G991}{(G5719)} the light{G5457} of this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) ======= John 11:10 ============ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:10 ولكن ان كان اØد يمشي ÙÙŠ الليل يعثر لان النور ليس Ùيه. John 11:10 Ùˆ لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیرا Ú©Ù‡ نور در او نیست.(IR) John 11:10 But{G1161} if{G1437} a man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the night{G3571}, he stumbleth{G4350}{(G5719)}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} light{G5457} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) ======= John 11:11 ============ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر Øبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. John 11:11 این را Ú¯Ùت Ùˆ بعد از آن به ایشان Ùرمود، دوست ما ایلعازر در خواب است. اما میروم تا او را بیدار کنم.(IR) John 11:11 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} he{G846}: and{G2532} after{G3326} that{G5124} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Our{G2257} friend{G5384} Lazarus{G2976} sleepeth{G2837}{(G5769)}; but{G235} I go{G4198}{(G5736)}, that{G2443} I may awake{G1852} him{G846} out of sleep{G1852}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) ======= John 11:12 ============ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:12 Ùقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام Ùهو يشÙÙ‰. John 11:12 شاگردان او Ú¯Ùتند، ای آقا اگر خوابیده است، Ø´Ùا خواهد یاÙت.(IR) John 11:12 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, Lord{G2962}, if{G1487} he sleep{G2837}{(G5769)}, he shall do well{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) ======= John 11:13 ============ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. John 11:13 اما عیسی دربارهٔ موت او سخن Ú¯Ùت Ùˆ ایشان گمان بردند Ú©Ù‡ از آرامی خواب میگوید.(IR) John 11:13 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} spake{G2046}{(G5715)} of{G4012} his{G846} death{G2288}: but{G1161} they{G1565} thought{G1380}{(G5656)} that{G3754} he had spoken{G3004}{(G5719)} of{G4012} taking of rest{G2838} in sleep{G5258}. (kjv-strongs#) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) ======= John 11:14 ============ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:14 Ùقال لهم يسوع Øينئذ علانية لعازر مات. John 11:14 آنگاه عیسی علانیهً بدیشان Ú¯Ùت، ایلعازر مرده است.(IR) John 11:14 Then{G5119}{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} plainly{G3954}, Lazarus{G2976} is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) ======= John 11:15 ============ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:15 وانا اÙØ±Ø Ù„Ø§Ø¬Ù„ÙƒÙ… اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. John 11:15 Ùˆ برای شما خشنود هستم Ú©Ù‡ در آنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.(IR) John 11:15 And{G2532} I am glad{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} that{G3754} I was{G2252}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} not{G3756} there{G1563}, to the intent{G2443} ye may believe{G4100}{(G5661)}; nevertheless{G235} let us go{G71}{(G5725)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) ======= John 11:16 ============ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:16 Ùقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رÙقائه لنذهب Ù†ØÙ† ايضا لكي نموت معه John 11:16 پس توما Ú©Ù‡ به معنی تؤام باشد، به همشاگردان خود Ú¯Ùت، ما نیز برویم تا با او بمیریم.(IR) John 11:16 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Thomas{G2381}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, unto his fellowdisciples{G4827}, Let us{G71} also{G2532} go{G71}{(G5725)}, that{G2443} we{G2249} may die{G599}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) ======= John 11:17 ============ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:17 Ùلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام ÙÙŠ القبر. John 11:17 پس چون عیسی آمد، یاÙت Ú©Ù‡ چهار روز است در قبر میباشد.(IR) John 11:17 Then{G3767} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)}, he found{G2147}{(G5627)} that he{G846} had{G2192}{(G5723)} lain in{G1722} the grave{G3419} four{G5064} days{G2250} already{G2235}. (kjv-strongs#) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) ======= John 11:18 ============ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم Ù†ØÙˆ خمس عشرة غلوة. John 11:18 Ùˆ بیت عنیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب.(IR) John 11:18 Now{G1161} Bethany{G963} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} unto Jerusalem{G2414}, about{G5613} fifteen{G1178} furlongs{G4712} off{G575}: (kjv-strongs#) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) ======= John 11:19 ============ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. John 11:19 Ùˆ بسیاری از یهود نزد مرتا Ùˆ مریم آمده بودند تا بجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند.(IR) John 11:19 And{G2532} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} came{G2064}{(G5715)} to{G4314} Martha{G3136} and{G2532} Mary{G3137}{G4012}, to{G2443} comfort{G3888}{(G5667)} them{G846} concerning{G4012} their{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) ======= John 11:20 ============ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:20 Ùلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم Ùاستمرت جالسة ÙÙŠ البيت. John 11:20 Ùˆ چون مرتا شنید Ú©Ù‡ عیسی میآید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.(IR) John 11:20 Then{G3767} Martha{G3136}, as soon as{G5613} she heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)}, went and met{G5221}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} Mary{G3137} sat{G2516}{(G5711)} still in{G1722} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) ======= John 11:21 ============ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:21 Ùقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. John 11:21 پس مرتا به عیسی Ú¯Ùت، ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(IR) John 11:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Martha{G3136} unto{G4314} Jesus{G2424}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80}{G302} had{G2348} not{G3756} died{G2348}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:22 ============ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. John 11:22 ولیکن الآن نیز میدانم Ú©Ù‡ هر Ú†Ù‡ از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.(IR) John 11:22 But{G235} I know{G1492}{(G5758)}, that even{G2532} now{G3568}, whatsoever{G3754}{G3745}{G302} thou wilt ask{G154}{(G5672)} of God{G2316}, God{G2316} will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) ======= John 11:23 ============ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. John 11:23 عیسی بدو Ú¯Ùت، برادر تو خواهد برخاست.(IR) John 11:23 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thy{G4675} brother{G80} shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) ======= John 11:24 ============ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم ÙÙŠ القيامة ÙÙŠ اليوم الاخير. John 11:24 مرتا به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، میدانم Ú©Ù‡ در قیامت روز بازپسین خواهد برخاست.(IR) John 11:24 Martha{G3136} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he shall rise again{G450}{(G5698)} in{G1722} the resurrection{G386} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) ======= John 11:25 ============ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:25 قال لها يسوع انا هو القيامة والØياة. من آمن بي ولو مات ÙسيØيا. John 11:25 عیسیبدو Ú¯Ùت، من قیامت Ùˆ Øیات هستم. هر Ú©Ù‡ به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.(IR) John 11:25 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the resurrection{G386}, and{G2532} the life{G2222}: he that believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, though{G2579} he were dead{G599}{(G5632)}, yet shall he live{G2198}{(G5695)}: (kjv-strongs#) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) ======= John 11:26 ============ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:26 وكل من كان Øيّا وآمن بي Ùلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. John 11:26 Ùˆ هر Ú©Ù‡ زنده بود Ùˆ به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور میکنی؟(IR) John 11:26 And{G2532} whosoever{G3956} liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691} shall{G599} never{G3364}{G1519}{G165} die{G599}{(G5632)}. Believest thou{G4100}{(G5719)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) ======= John 11:27 ============ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الآتي الى العالم John 11:27 او Ú¯Ùت، بلی ای آقا، من ایمان دارم Ú©Ù‡ تویی Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدا Ú©Ù‡ در جهان آینده است.(IR) John 11:27 She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}: I{G1473} believe{G4100}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}, which{G3588} should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) ======= John 11:28 ============ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد Øضر وهو يدعوك. John 11:28 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، رÙت Ùˆ خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده، Ú¯Ùت، استاد آمده است Ùˆ تو را میخواند.(IR) John 11:28 And{G2532} when she had{G2036} so{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she went her way{G565}{(G5627)}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Mary{G3137} her{G846} sister{G79} secretly{G2977}, saying{G2036}{(G5631)}, The Master{G1320} is come{G3918}{(G5748)}, and{G2532} calleth for{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) ======= John 11:29 ============ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:29 اما تلك Ùلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. John 11:29 او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.(IR) John 11:29 As soon as{G5613} she{G1565} heard{G191}{(G5656)} that, she arose{G1453}{(G5743)} quickly{G5035}, and{G2532} came{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) ======= John 11:30 ============ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان ÙÙŠ المكان الذي لاقته Ùيه مرثا. John 11:30 Ùˆ عیسی هنوز وارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود Ú©Ù‡ مرتا او را ملاقات کرد.(IR) John 11:30 Now{G1161} Jesus{G2424} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)} into{G1519} the town{G2968}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} that place{G5117} where{G3699} Martha{G3136} met{G5221}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) ======= John 11:31 ============ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها ÙÙŠ البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. John 11:31 Ùˆ یهودیانی Ú©Ù‡ در خانه با او بودند Ùˆ او را تسلی میدادند، چون دیدند Ú©Ù‡ مریم برخاسته، به تعجیل بیرون میرود، از عقب او آمده، Ú¯Ùتند، به سر قبر میرود تا در آنجا گریه کند.(IR) John 11:31 The Jews{G2453} then{G3767} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} her{G846} in{G1722} the house{G3614}, and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} her{G846}, when they saw{G1492}{(G5631)} Mary{G3137}, that{G3754} she rose up{G450}{(G5627)} hastily{G5030} and{G2532} went out{G1831}{(G5627)}, followed{G190}{(G5656)} her{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} She goeth{G5217}{(G5719)} unto{G1519} the grave{G3419} to{G2443} weep{G2799}{(G5661)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) ======= John 11:32 ============ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:32 Ùمريم لما أتت الى Øيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. John 11:32 Ùˆ مریم چون به جایی Ú©Ù‡ عیسی بود رسید، او را دیده، بر قدمهای او اÙتاد Ùˆ بدو Ú¯Ùت، ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(IR) John 11:32 Then{G3767} when{G5613} Mary{G3137} was come{G2064}{(G5627)} where{G3699} Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)}, and saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, she fell down{G4098}{(G5627)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80} had{G302} not{G3756} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:33 ============ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:33 Ùلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ø¶Ø·Ø±Ø¨ John 11:33 عیسی چون او را گریان دید Ùˆ یهودیان را هم Ú©Ù‡ با او آمده بودند گریان یاÙت، در Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ به شدت مکدر شده، مضطرب گشت.(IR) John 11:33 When{G5613} Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} her{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} the Jews{G2453} also weeping{G2799}{(G5723)} which came{G4905}{(G5631)} with her{G846}, he groaned{G1690}{(G5662)} in the spirit{G4151}, and{G2532} was troubled{G5015}{(G5656)}{G1438}, (kjv-strongs#) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) ======= John 11:34 ============ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. John 11:34 Ùˆ Ú¯Ùت، او را کجا گذاردهاید؟ به او Ú¯Ùتند، ای آقا بیا Ùˆ ببین.(IR) John 11:34 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Where{G4226} have ye laid{G5087}{(G5758)} him{G846}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) ======= John 11:35 ============ John 11:35 Jesus wept.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:35 بكى يسوع. John 11:35 عیسی بگریست.(IR) John 11:35 Jesus{G2424} wept{G1145}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) ======= John 11:36 ============ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:36 Ùقال اليهود انظروا كي٠كان ÙŠØبه. John 11:36 آنگاه یهودیان Ú¯Ùتند، بنگرید چقدر او را دوست میداشت!(IR) John 11:36 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Behold{G2396} how{G4459} he loved{G5368}{(G5707)} him{G846}! (kjv-strongs#) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) ======= John 11:37 ============ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي ÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠ الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت John 11:37 بعضی از ایشان Ú¯Ùتند، آیا این شخص Ú©Ù‡ چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند Ú©Ù‡ این مرد نیز نمیرد؟(IR) John 11:37 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Could{G1410}{(G5711)} not{G3756} this man{G3778}, which{G3588} opened{G455}{(G5660)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}, have caused{G4160}{(G5658)} that{G2443} even{G2532} this man{G3778} should{G599} not{G3361} have died{G599}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) ======= John 11:38 ============ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:38 Ùانزعج يسوع ايضا ÙÙŠ Ù†Ùسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه Øجر. John 11:38 پس عیسی باز به شدت در خود مکدر شده، نزد قبر آمد Ùˆ آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده.(IR) John 11:38 Jesus{G2424} therefore{G3767} again{G3825} groaning{G1690}{(G5740)} in{G1722} himself{G1438} cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the grave{G3419}.{G1161} It was{G2258}{(G5713)} a cave{G4693}, and{G2532} a stone{G3037} lay{G1945}{(G5711)} upon{G1909} it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) ======= John 11:39 ============ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:39 قال يسوع ارÙعوا الØجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. John 11:39 عیسی Ú¯Ùت، سنگ را بردارید. مرتا خواهر میت بدو Ú¯Ùت، ای آقا الآن متعÙÙ† شده، زیرا Ú©Ù‡ چهار روز گذشته است.(IR) John 11:39 Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Take ye away{G142}{(G5657)} the stone{G3037}. Martha{G3136}, the sister{G79} of him that was dead{G2348}{(G5761)}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, by this time{G2235} he stinketh{G3605}{(G5719)}: for{G1063} he hath been{G2076}{(G5748)} dead four days{G5066}. (kjv-strongs#) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) ======= John 11:40 ============ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. John 11:40 عیسی به ویگÙت، آیا به تو Ù†Ú¯Ùتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟(IR) John 11:40 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Said I{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto thee{G4671}, that{G3754}, if{G1437} thou wouldest believe{G4100}{(G5661)}, thou shouldest see{G3700}{(G5695)} the glory{G1391} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) ======= John 11:41 ============ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:41 ÙرÙعوا الØجر Øيث كان الميت موضوعا ورÙع يسوع عينيه الى Ùوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. John 11:41 پس سنگ را از جایی Ú©Ù‡ میت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، Ú¯Ùت، ای پدر، تو را شکر میکنم Ú©Ù‡ سخن مرا شنیدی.(IR) John 11:41 Then{G3767} they took away{G142}{(G5656)} the stone{G3037} from the place where{G3757} the dead{G2348}{(G5761)} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. And{G1161} Jesus{G2424} lifted{G142}{(G5656)} up{G507} his eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671} that{G3754} thou hast heard{G191}{(G5656)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) ======= John 11:42 ============ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:42 وانا علمت انك ÙÙŠ كل Øين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواق٠قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. John 11:42 Ùˆ من میدانستم Ú©Ù‡ همیشه سخن مرا میشنوی؛ Ùˆ Ù„Ú©Ù† بجهت خاطر این گروه Ú©Ù‡ Øاضرند Ú¯Ùتم تا ایمان بیاورند Ú©Ù‡ تو مرا Ùرستادی.(IR) John 11:42 And{G1161} I{G1473} knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} thou hearest{G191}{(G5719)} me{G3450} always{G3842}: but{G235} because{G1223} of the people{G3793} which{G3588} stand by{G4026}{(G5761)} I said{G2036}{(G5627)} it, that{G2443} they may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 11:43 ============ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. John 11:43 چون این را Ú¯Ùت، به آواز بلند ندا کرد، ای ایلعازر، بیرون بیا.(IR) John 11:43 And{G2532} when he thus{G5023} had spoken{G2036}{(G5631)}, he cried{G2905}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lazarus{G2976}, come{G1204}{(G5773)} forth{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) ======= John 11:44 ============ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:44 Ùخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملÙو٠بمنديل. Ùقال لهم يسوع Øلّوه ودعوه يذهب John 11:44 در Øال آن مرده دست Ùˆ پای به Ú©ÙÙ† بسته بیرون آمد Ùˆ روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان Ú¯Ùت، او را باز کنید Ùˆ بگذارید برود. توطئه قتل عیسی(IR) John 11:44 And{G2532} he that was dead{G2348}{(G5761)} came forth{G1831}{(G5627)}, bound{G1210}{(G5772)} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228} with graveclothes{G2750}: and{G2532} his{G846} face{G3799} was bound about{G4019}{(G5718)} with a napkin{G4676}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Loose{G3089}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} let him{G863}{(G5628)} go{G5217}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) ======= John 11:45 ============ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:45 Ùكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما Ùعل يسوع آمنوا به. John 11:45 آنگاه بسیاری از یهودیان Ú©Ù‡ با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.(IR) John 11:45 Then{G3767} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} which{G3588} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Mary{G3137}, and{G2532} had seen{G2300}{(G5666)} the things which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) ======= John 11:46 ============ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:46 واما قوم منهم Ùمضوا الى الÙريسيين وقالوا لهم عما Ùعل يسوع. John 11:46 ولیکن بعضی از ایشان نزد Ùریسیان رÙتند Ùˆ ایشان را از کارهایی Ú©Ù‡ عیسی کرده بود آگاه ساختند.(IR) John 11:46 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} went their ways{G565}{(G5627)} to{G4314} the Pharisees{G5330}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} them{G846} what things{G3739} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) ======= John 11:47 ============ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:47 Ùجمع رؤساء الكهنة والÙريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع Ùان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. John 11:47 پس رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان شورا نموده، Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ کنیم زیرا Ú©Ù‡ این مرد، معجزات بسیار مینماید؟(IR) John 11:47 Then{G3767} gathered{G4863}{(G5627)} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} a council{G4892}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} do we{G4160}{(G5719)}? for{G3754} this{G3778} man{G444} doeth{G4160}{(G5719)} many{G4183} miracles{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) ======= John 11:48 ============ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به Ùيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. John 11:48 اگر او را چنین واگذاریم، همه به او ایمان خواهند آورد Ùˆ رومیان آمده، جا Ùˆ قوم ما را خواهند گرÙت.(IR) John 11:48 If{G1437} we let{G863} him{G846} thus{G3779} alone{G863}{(G5632)}, all{G3956} men will believe{G4100}{(G5692)} on{G1519} him{G846}: and{G2532} the Romans{G4514} shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} take away{G142}{(G5692)} both{G2532} our{G2257} place{G5117} and{G2532} nation{G1484}. (kjv-strongs#) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) ======= John 11:49 ============ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:49 Ùقال لهم واØد منهم. وهو قياÙا. كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة. انتم لستم تعرÙون شيئا. John 11:49 یکی از ایشان، قیاÙا نام Ú©Ù‡ در آن سال رئیس کهنه بود، بدیشان Ú¯Ùت، شما هیچ نمیدانید(IR) John 11:49 And{G1161} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846}, named Caiaphas{G2533}, being{G5607}{(G5752)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} nothing at all{G3756}{G3762}, (kjv-strongs#) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) ======= John 11:50 ============ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:50 ولا تÙكرون انه خير لنا ان يموت انسان واØد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. John 11:50 Ùˆ Ùکر نمیکنید Ú©Ù‡ بجهت ما Ù…Ùید است Ú©Ù‡ یک شخص در راه قوم بمیرد Ùˆ تمامی طائÙÙ‡ هلاک نگردند.(IR) John 11:50 Nor{G3761} consider{G1260}{(G5736)} that{G3754} it is expedient{G4851}{(G5719)} for us{G2254}, that{G2443} one{G1520} man{G444} should die{G599}{(G5632)} for{G5228} the people{G2992}, and{G2532} that the whole{G3650} nation{G1484} perish{G622}{(G5643)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) ======= John 11:51 ============ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:51 ولم يقل هذا من Ù†Ùسه بل اذ كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. John 11:51 Ùˆ این را از خود Ù†Ú¯Ùت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد Ú©Ù‡ میبایست عیسی در راه آن طایÙÙ‡ بمیرد؛(IR) John 11:51 And{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} not{G3756} of{G575} himself{G1438}: but{G235} being{G5607}{(G5752)} high priest{G749} that{G1565} year{G1763}, he prophesied{G4395}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)} for that{G5228} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) ======= John 11:52 ============ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:52 وليس عن الامة Ùقط بل ليجمع ابناء الله المتÙرقين الى واØد John 11:52 Ùˆ نه در راه آن طایÙÙ‡ تنها بلکه تا Ùرزندان خدا را Ú©Ù‡ متÙرقند در یکی جمع کند.(IR) John 11:52 And{G2532} not{G3756} for that{G5228} nation{G1484} only{G3440}, but{G235} that{G2443} also{G2532} he should gather together{G4863}{(G5632)} in{G1519} one{G1520} the children{G5043} of God{G2316} that were scattered abroad{G1287}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) ======= John 11:53 ============ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:53 Ùمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. John 11:53 Ùˆ ازهمان روز شورا کردند Ú©Ù‡ او را بکشند.(IR) John 11:53 Then{G3767} from{G575} that{G1565} day{G2250} forth they took counsel together{G4823}{(G5668)} for to{G2443} put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) ======= John 11:54 ============ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:54 Ùلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها اÙرايم ومكث هناك مع تلاميذه. John 11:54 پس بعد از آن عیسی در میان یهود آشکارا راه نمیرÙت بلکه از آنجا روانه شد به موضعی نزدیک بیابان به شهری Ú©Ù‡ اÙرایم نام داشت Ùˆ با شاگردان خود در آنجا توق٠نمود.(IR) John 11:54 Jesus{G2424} therefore{G3767} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} openly{G3954} among{G1722} the Jews{G2453}; but{G235} went{G565}{(G5627)} thence{G1564} unto{G1519} a country{G5561} near{G1451} to the wilderness{G2048}, into{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Ephraim{G2187}, and there{G2546} continued{G1304}{(G5707)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) ======= John 11:55 ============ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:55 وكان ÙØµØ Ø§Ù„ÙŠÙ‡ÙˆØ¯ قريبا. Ùصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الÙØµØ Ù„ÙŠØ·Ù‡Ø±ÙˆØ§ انÙسهم. John 11:55 Ùˆ چون ÙØµØ ÛŒÙ‡ÙˆØ¯ نزدیک شد، بسیاری از بلوکات قبل از ÙØµØ Ø¨Ù‡ اورشلیم آمدند تا خود را طاهر سازند(IR) John 11:55 And{G1161} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}: and{G2532} many{G4183} went{G305}{(G5627)} out of{G1537} the country{G5561} up{G1519} to Jerusalem{G2414} before{G4253} the passover{G3957}, to{G2443} purify{G48}{(G5661)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) ======= John 11:56 ============ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:56 Ùكانوا يطلبون يسوع ويقولون Ùيما بينهم وهم واقÙون ÙÙŠ الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. John 11:56 Ùˆ در طلب عیسی میبودند Ùˆ در هیکل ایستاده، به یکدیگر میگÙتند، Ú†Ù‡ گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟(IR) John 11:56 Then{G3767} sought they for{G2212}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} spake{G3004}{(G5707)} among{G3326} themselves{G240}, as they stood{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}, that{G3754} he will{G2064} not{G3364} come{G2064}{(G5632)} to{G1519} the feast{G1859}? (kjv-strongs#) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) ======= John 11:57 ============ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والÙريسيون قد اصدروا امرا انه ان عر٠اØد اين هو Ùليدل عليه لكي يمسكوه John 11:57 اما رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان ØÚ©Ù… کرده بودند Ú©Ù‡ اگر کسی بداند Ú©Ù‡ کجا است اطلاع دهد تا او را گرÙتار سازند.(IR) John 11:57 Now{G1161} both{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} had given{G1325}{(G5715)} a commandment{G1785}, that{G2443}, if{G1437} any man{G5100} knew{G1097}{(G5632)} where{G4226} he were{G2076}{(G5748)}, he should shew{G3377}{(G5661)} it, that{G3704} they might take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) ======= John 12:1 ============ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل الÙØµØ Ø¨Ø³ØªØ© ايام أتى يسوع الى بيت عنيا Øيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. John 12:1 پس شش روز قبل از عید ÙصØØŒ عیسیبه بیت عنیا آمد، جایی Ú©Ù‡ ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.(IR) John 12:1 Then{G3767} Jesus{G2424} six{G1803} days{G2250} before{G4253} the passover{G3957} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethany{G963}, where{G3699} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} which{G3588} had been dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) ======= John 12:2 ============ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:2 Ùصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر Ùكان اØد المتكئين معه. John 12:2 Ùˆ برای او در آنجا شام Øاضر کردند Ùˆ مرتا خدمت میکرد Ùˆ ایلعازر یکی از مجلسیان با او بود.(IR) John 12:2 There{G1563}{G3767} they made{G4160}{(G5656)} him{G846} a supper{G1173}; and{G2532} Martha{G3136} served{G1247}{(G5707)}: but{G1161} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} one{G1520} of them that sat at the table{G4873}{(G5740)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) ======= John 12:3 ============ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:3 Ùاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسØت قدميه بشعرها. Ùامتلأ البيت من رائØØ© الطيب. John 12:3 آنگاه مریم رطلی از عطر٠سنبل٠خالص٠گرانبها گرÙته، پایهای عیسی را تدهین کرد Ùˆ پایهای او را از مویهای خود خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.(IR) John 12:3 Then{G3767} took{G2983}{(G5631)} Mary{G3137} a pound{G3046} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101}, very costly{G4186}, and anointed{G218}{(G5656)} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}: and{G1161} the house{G3614} was filled{G4137}{(G5681)} with{G1537} the odour{G3744} of the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) ======= John 12:4 ============ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:4 Ùقال واØد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه John 12:4 پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود، Ú¯Ùت،(IR) John 12:4 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} one{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, which{G3588} should{G3195}{(G5723)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) ======= John 12:5 ============ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للÙقراء. John 12:5 برای Ú†Ù‡ این عطر به سیصد دینار Ùروخته نشد تا به Ùقرا داده شود؟(IR) John 12:5 Why{G1302} was{G4097} not{G3756} this{G5124} ointment{G3464} sold{G4097}{(G5681)} for three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the poor{G4434}? (kjv-strongs#) Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) ======= John 12:6 ============ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالÙقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان ÙŠØمل ما يلقى Ùيه. John 12:6 Ùˆ این را نه از آنرو Ú¯Ùت Ú©Ù‡ پروای Ùقرا میداشت، بلکه از آنرو Ú©Ù‡ دزد بود Ùˆ خریطه در Øوالهٔ او Ùˆ از آنچه در آن انداخته میشد برمیداشت.(IR) John 12:6 {G1161} This{G5124} he said{G2036}{(G5627)}, not{G3756} that{G3754} he{G846} cared{G3199}{(G5707)} for{G4012} the poor{G4434}; but{G235} because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a thief{G2812}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, and{G2532} bare{G941}{(G5707)} what was put therein{G906}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) ======= John 12:7 ============ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:7 Ùقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكÙيني قد ØÙظته. John 12:7 عیسی Ú¯Ùت، او را واگذار زیرا Ú©Ù‡ بجهت روز تکÙین من این را نگاه داشتهاست.(IR) John 12:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}: against{G1519} the day{G2250} of my{G3450} burying{G1780} hath she kept{G5083}{(G5758)} this{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) ======= John 12:8 ============ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:8 لان الÙقراء معكم ÙÙŠ كل Øين. واما انا Ùلست معكم ÙÙŠ كل Øين John 12:8 زیرا Ú©Ù‡ Ùقرا همیشه با شما میباشند Ùˆ اما من همه وقت با شما نیستم.(IR) John 12:8 For{G1063} the poor{G4434} always{G3842} ye have{G2192}{(G5719)} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) ======= John 12:9 ============ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:9 Ùعلم جمع كثير من اليهود انه هناك Ùجاءوا ليس لاجل يسوع Ùقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. John 12:9 پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند Ú©Ù‡ عیسی در آنجا است آمدند، نه برای عیسی Ùˆ بس بلکه تا ایلعازر را نیز Ú©Ù‡ از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.(IR) John 12:9 Much{G4183} people{G3793} of{G1537} the Jews{G2453} therefore{G3767} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} there{G1563}: and{G2532} they came{G2064}{(G5627)} not{G3756} for{G1223} Jesus{G2424}' sake only{G3440}, but{G235} that{G2443} they might see{G1492}{(G5632)} Lazarus{G2976} also{G2532}, whom{G3739} he had raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) ======= John 12:10 ============ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:10 Ùتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. John 12:10 آنگاه رؤسای کهنه شورا کردند Ú©Ù‡ ایلعازر را نیز بکشند.(IR) John 12:10 But{G1161} the chief priests{G749} consulted{G1011}{(G5662)} that{G2443} they might put{G615} Lazarus{G2976} also{G2532} to death{G615}{(G5725)}; (kjv-strongs#) Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) ======= John 12:11 ============ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع John 12:11 زیرا Ú©Ù‡ بسیاری از یهود بهسبب او میرÙتند Ùˆ به عیسی ایمان میآوردند.(IR) John 12:11 Because{G3754} that by reason{G1223} of him{G846} many{G4183} of the Jews{G2453} went away{G5217}{(G5707)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5707)} on{G1519} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) ======= John 12:12 ============ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:12 ÙˆÙÙŠ الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. John 12:12 Ùردای آن روز چون گروه بسیاری Ú©Ù‡ برای عید آمده بودند، شنیدند Ú©Ù‡ عیسی به اورشلیم میآید،(IR) John 12:12 On the next day{G1887} much{G4183} people{G3793} that were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the feast{G1859}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) ======= John 12:13 ============ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:13 Ùأخذوا سعو٠النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. John 12:13 شاخههای نخل را گرÙته، به استقبال او بیرون آمدند Ùˆ ندا میکردند، هوشیعانا مبارک باد پادشاه اسرائیل Ú©Ù‡ به اسم خداوند میآید.(IR) John 12:13 Took{G2983}{(G5627)} branches{G902} of palm trees{G5404}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G5222} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, Hosanna{G5614}: Blessed{G2127}{(G5772)} is the King{G935} of Israel{G2474} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) ======= John 12:14 ============ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:14 ووجد يسوع جØشا Ùجلس عليه كما هو مكتوب John 12:14 Ùˆ عیسی کره الاغی یاÙته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است(IR) John 12:14 And{G1161} Jesus{G2424}, when he had found{G2147}{(G5631)} a young ass{G3678}, sat{G2523}{(G5656)} thereon{G1909}{G846}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) ======= John 12:15 ============ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:15 لا تخاÙÙŠ يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جØØ´ اتان. John 12:15 Ú©Ù‡ ای دختر صهیون مترس، اینک، پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.(IR) John 12:15 Fear{G5399}{(G5732)}{(G5737)} not{G3361}, daughter{G2364} of Sion{G4622}: behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)}, sitting{G2521}{(G5740)} on{G1909} an ass's{G3688} colt{G4454}. (kjv-strongs#) Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) ======= John 12:16 ============ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:16 وهذه الامور لم ÙŠÙهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع Øينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. John 12:16 Ùˆ شاگردانش اولاً این چیزها را Ù†Ùهمیدند، Ù„Ú©Ù† چون عیسی جلال یاÙت، آنگاه بهخاطر آوردند Ú©Ù‡ این چیزها دربارهٔ او مکتوب است Ùˆ همچنان با او کرده بودند.(IR) John 12:16 {G1161} These things{G5023} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} his{G846} disciples{G3101} at the first{G4412}: but{G235} when{G3753} Jesus{G2424} was glorified{G1392}{(G5681)}, then{G5119} remembered they{G3415}{(G5681)} that{G3754} these things{G5023} were{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} of{G1909} him{G846}, and{G2532} that they had done{G4160}{(G5656)} these things{G5023} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) ======= John 12:17 ============ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. John 12:17 Ùˆ گروهی Ú©Ù‡ با او بودند شهادت دادند Ú©Ù‡ ایلعازر را از قبر خوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.(IR) John 12:17 The people{G3793} therefore{G3767} that was{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} when{G3753} he called{G5455}{(G5656)} Lazarus{G2976} out of{G1537} his grave{G3419}, and{G2532} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, bare record{G3140}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) ======= John 12:18 ============ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. John 12:18 Ùˆ بجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند Ú©Ù‡ آن معجزه را نموده بود.(IR) John 12:18 For this{G5124} cause{G1223} the people{G3793} also{G2532} met{G5221}{(G5656)} him{G846}, for that{G3754} they heard{G191}{(G5656)} that{G846} he had done{G4160}{(G5760)} this{G5124} miracle{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) ======= John 12:19 ============ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:19 Ùقال الÙريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنÙعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه John 12:19 پس Ùریسیان به یکدیگر Ú¯Ùتند، نمیبینید Ú©Ù‡ هیچ Ù†Ùع نمیبرید؟ اینک، تمام عالم از Ù¾ÛŒ اورÙتهاند!(IR) John 12:19 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, Perceive ye{G2334}{(G5719)}{(G5720)} how{G3754} ye prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396}, the world{G2889} is gone{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) ======= John 12:20 ============ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا ÙÙŠ العيد. John 12:20 Ùˆ از آن کسانی Ú©Ù‡ در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.(IR) John 12:20 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} Greeks{G1672} among{G1537} them that came up{G305}{(G5723)} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} at{G1722} the feast{G1859}: (kjv-strongs#) Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) ======= John 12:21 ============ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:21 Ùتقدم هؤلاء الى Ùيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. John 12:21 ایشان نزد Ùیلپس Ú©Ù‡ از بیت صیدای جلیل بود آمدند Ùˆ سؤال کرده، Ú¯Ùتند، ای آقا، میخواهیم عیسی را ببینیم.(IR) John 12:21 The same{G3778} came{G4334}{(G5656)} therefore{G3767} to Philip{G5376}, which was of{G575} Bethsaida{G966} of Galilee{G1056}, and{G2532} desired{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) ======= John 12:22 ============ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:22 Ùأتى Ùيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس ÙˆÙيلبس ليسوع. John 12:22 Ùیلپس آمد Ùˆ به اندریاس Ú¯Ùت Ùˆ اندریاس Ùˆ Ùیلپس به عیسی Ú¯Ùتند.(IR) John 12:22 Philip{G5376} cometh{G2064}{(G5736)} and{G2532} telleth{G3004}{(G5719)} Andrew{G406}: and{G2532} again{G3825} Andrew{G406} and{G2532} Philip{G5376} tell{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) ======= John 12:23 ============ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:23 واما يسوع Ùاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. John 12:23 عیسی در جواب ایشان Ú¯Ùت، ساعتی رسیده است Ú©Ù‡ پسر انسان جلال یابد.(IR) John 12:23 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} the Son{G5207} of man{G444} should be glorified{G1392}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) ======= John 12:24 ============ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:24 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان لم تقع Øبة الØنطة ÙÙŠ الارض وتمت Ùهي تبقى ÙˆØدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. John 12:24 آمین آمین به شما میگویم اگر دانه گندم Ú©Ù‡ در زمین میاÙتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آورد.(IR) John 12:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} a corn{G2848} of wheat{G4621} fall{G4098}{(G5631)} into{G1519} the ground{G1093} and die{G599}{(G5632)}, it{G846} abideth{G3306}{(G5719)} alone{G3441}: but{G1161} if{G1437} it die{G599}{(G5632)}, it bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) ======= John 12:25 ============ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:25 من ÙŠØب Ù†Ùسه يهلكها ومن يبغض Ù†Ùسه ÙÙŠ هذا العالم ÙŠØÙظها الى Øياة ابدية. John 12:25 کسی Ú©Ù‡ جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا Øیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت.(IR) John 12:25 He that loveth{G5368}{(G5723)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} life{G5590} in{G1722} this{G5129} world{G2889} shall keep{G5442}{(G5692)} it{G846} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) ======= John 12:26 ============ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:26 ان كان اØد يخدمني Ùليتبعني . ‎ ÙˆØيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان اØد يخدمني يكرمه الآب. John 12:26 اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ مرا خدمت کند پدرْ او را Øرمت خواهد داشت.(IR) John 12:26 If{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, let him follow{G190}{(G5720)} me{G1698}; and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there{G1563} shall{G2071} also{G2532} my{G1699} servant{G1249} be{G2071}{(G5704)}:{G2532} if{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, him{G846} will{G5091} my Father{G3962} honour{G5091}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) ======= John 12:27 ============ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:27 الآن Ù†Ùسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. John 12:27 الآن جان من مضطرب است Ùˆ Ú†Ù‡ بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار Ú©Ù†. Ù„Ú©Ù† بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام.(IR) John 12:27 Now{G3568} is{G5015} my{G3450} soul{G5590} troubled{G5015}{(G5769)}; and{G2532} what{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)}? Father{G3962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165} from{G1537} this{G5026} hour{G5610}: but{G235} for this{G5124} cause{G1223} came I{G2064}{(G5627)} unto{G1519} this{G5026} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) ======= John 12:28 ============ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:28 ايها الآب مجد اسمك. Ùجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. John 12:28 ای پدر اسم خود را جلال بده! ناگاه صدایی از آسمان در رسید Ú©Ù‡ جلال دادم Ùˆ باز جلال خواهم داد.(IR) John 12:28 Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} name{G3686}. Then{G3767} came there{G2064}{(G5627)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, I have{G1392} both{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} it, and{G2532} will glorify{G1392}{(G5692)} it again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) ======= John 12:29 ============ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:29 Ùالجمع الذي كان واقÙا وسمع قال قد Øدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. John 12:29 پس گروهی Ú©Ù‡ Øاضر بودند این را شنیده، Ú¯Ùتند، رعد شد! Ùˆ دیگران Ú¯Ùتند، Ùرشتهای با او تکلم کرد!(IR) John 12:29 The people{G3793} therefore{G3767}, that stood by{G2476}{(G5761)}, and{G2532} heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)} that it thundered{G1096}{(G5755)}{G1027}: others{G243} said{G3004}{(G5707)}, An angel{G32} spake{G2980}{(G5758)} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) ======= John 12:30 ============ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. John 12:30 عیسی در جواب Ú¯Ùت، این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.(IR) John 12:30 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} voice{G5456} came{G1096}{(G5754)} not{G3756} because of{G1223} me{G1691}, but{G235} for{G1223} your sakes{G5209}{G1223}. (kjv-strongs#) Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) ======= John 12:31 ============ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:31 الآن دينونة هذا العالم. الآن ÙŠØ·Ø±Ø Ø±Ø¦ÙŠØ³ هذا العالم خارجا. John 12:31 الØال داوری این جهان است Ùˆ الآن رئیس این جهان بیرون اÙکنده میشود.(IR) John 12:31 Now{G3568} is{G2076}{(G5748)} the judgment{G2920} of this{G5127} world{G2889}: now{G3568} shall{G1544} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} be cast{G1544}{(G5701)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) ======= John 12:32 ============ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:32 وانا ان ارتÙعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. John 12:32 Ùˆ من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.(IR) John 12:32 And I{G2504}, if{G1437} I be lifted up{G5312}{(G5686)} from{G1537} the earth{G1093}, will draw{G1670}{(G5692)} all{G3956} men unto{G4314} me{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) ======= John 12:33 ============ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. John 12:33 Ùˆ این را Ú¯Ùتکنایه از آن قسم موت Ú©Ù‡ میبایست بمیرد.(IR) John 12:33 {G1161} This{G5124} he said{G3004}{(G5707)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 12:34 ============ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:34 Ùاجابه الجمع Ù†ØÙ† سمعنا من الناموس ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ¨Ù‚Ù‰ الى الابد. Ùكي٠تقول انت انه ينبغي ان يرتÙع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. John 12:34 پس همه به او جواب دادند، ما از تورات شنیدهایم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ§ به ابد باقی میماند. پس چگونه تو میگویی Ú©Ù‡ پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟(IR) John 12:34 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have heard{G191}{(G5656)} out of{G1537} the law{G3551} that{G3754} Christ{G5547} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}: and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be lifted up{G5312}{(G5683)}? who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} Son{G5207} of man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) ======= John 12:35 ============ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:35 Ùقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. Ùسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير ÙÙŠ الظلام لا يعلم الى اين يذهب. John 12:35 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯Ùت، اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی Ú©Ù‡ نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را Ùرو نگیرد؛ Ùˆ کسی Ú©Ù‡ در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود.(IR) John 12:35 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} is{G2076}{(G5748)} the light{G5457} with{G3326} you{G5216}. Walk{G4043}{(G5720)} while{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} the light{G5457}, lest{G3363} darkness{G4653} come upon{G2638}{(G5632)} you{G5209}: for{G2532} he that walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} darkness{G4653} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) ======= John 12:36 ============ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختÙÙ‰ عنهم John 12:36 مادامی Ú©Ù‡ نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید. عیسی چون این را بگÙت، رÙته خود را از ایشان مخÙÛŒ ساخت.(IR) John 12:36 While{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} light{G5457}, believe{G4100}{(G5720)} in{G1519} the light{G5457}, that{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of light{G5457}. These things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and departed{G565}{(G5631)}, and{G2532} did hide himself{G2928}{(G5648)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) ======= John 12:37 ============ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. John 12:37 Ùˆ با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.(IR) John 12:37 But{G1161} though he{G846} had done{G4160}{(G5761)} so many{G5118} miracles{G4592} before{G1715} them{G846}, yet they believed{G4100}{(G5707)} not{G3756} on{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) ======= John 12:38 ============ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. John 12:38 تا کلامی Ú©Ù‡ اشعیا نبی Ú¯Ùت به اتمام رسد، ای خداوند کیست Ú©Ù‡ خبر ما را باور کرد Ùˆ بازوی خداوند به Ú©Ù‡ آشکار گردید؟(IR) John 12:38 That{G2443} the saying{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? and{G2532} to whom{G5101} hath the arm{G1023} of the Lord{G2962} been revealed{G601}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) ======= John 12:39 ============ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. John 12:39 Ùˆ از آنجهت نتوانستند ایمان آورد، زیرا Ú©Ù‡ اشعیا نیز Ú¯Ùت،(IR) John 12:39 Therefore{G5124}{G1223} they could{G1410}{(G5711)} not{G3756} believe{G4100}{(G5721)}, because{G3754} that Esaias{G2268} said{G2036}{(G5627)} again{G3825}, (kjv-strongs#) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) ======= John 12:40 ============ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا ÙاشÙيهم. John 12:40 چشمان ایشان را کور کرد Ùˆ دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند Ùˆ به دلهای خود Ù†Ùهمند Ùˆ برنگردند تا ایشان را Ø´Ùا دهم.(IR) John 12:40 He hath blinded{G5186}{(G5758)} their{G846} eyes{G3788}, and{G2532} hardened{G4456}{(G5758)} their{G846} heart{G2588}; that{G3363} they should{G1492} not{G3363} see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, nor{G2532} understand{G3539}{(G5661)} with their heart{G2588}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5652)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) ======= John 12:41 ============ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:41 قال اشعياء هذا Øين رأى مجده وتكلم عنه. John 12:41 این کلام را اشعیا Ú¯Ùت وقتی Ú©Ù‡ جلال او را دید Ùˆ دربارهٔ او تکلم کرد.(IR) John 12:41 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} Esaias{G2268}, when{G3753} he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) ======= John 12:42 ============ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الÙريسيين لم يعترÙوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. John 12:42 Ù„Ú©Ù† با وجود این، بسیاری از سرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب Ùریسیان اقرار نکردند Ú©Ù‡ مبادا از کنیسه بیرون شوند.(IR) John 12:42 Nevertheless{G3676}{G3305} among{G1537} the chief rulers{G758} also{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}; but{G235} because{G1223} of the Pharisees{G5330} they did{G3670} not{G3756} confess{G3670}{(G5707)} him, lest{G3363} they should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}: (kjv-strongs#) Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) ======= John 12:43 ============ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:43 لانهم اØبوا مجد الناس اكثر من مجد الله John 12:43 زیرا Ú©Ù‡ جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند.(IR) John 12:43 For{G1063} they loved{G25}{(G5656)} the praise{G1391} of men{G444} more{G3123} than{G2260} the praise{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) ======= John 12:44 ============ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:44 Ùنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. John 12:44 آنگاه عیسی ندا کرده، Ú¯Ùت، آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا Ùرستاده است، ایمان آورده است.(IR) John 12:44 {G1161} Jesus{G2424} cried{G2896}{(G5656)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, believeth{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}, but{G235} on{G1519} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) ======= John 12:45 ============ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. John 12:45 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ مرا دیدÙرستنده مرا دیده است.(IR) John 12:45 And{G2532} he that seeth{G2334}{(G5723)} me{G1691} seeth{G2334}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) ======= John 12:46 ============ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:46 انا قد جئت نورا الى العالم Øتى كل من يؤمن بي لا يمكث ÙÙŠ الظلمة. John 12:46 من نوری در جهان آمدم تا هر Ú©Ù‡ به من ایمان آورد در ظلمت نماند.(IR) John 12:46 I{G1473} am come{G2064}{(G5754)} a light{G5457} into{G1519} the world{G2889}, that{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} should{G3306} not{G3363} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} darkness{G4653}. (kjv-strongs#) Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) ======= John 12:47 ============ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:47 وان سمع اØد كلامي ولم يؤمن Ùانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. John 12:47 Ùˆ اگر کسی کلام مرا شنید Ùˆ ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا Ú©Ù‡ نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.(IR) John 12:47 And{G2532} if{G3362} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} words{G4487}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} not{G3362}, I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} him{G846} not{G3756}: for{G1063} I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to{G2443} judge{G2919}{(G5725)} the world{G2889}, but{G235} to{G2443} save{G4982}{(G5661)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) ======= John 12:48 ============ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:48 من رذلني ولم يقبل كلامي Ùله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 12:48 هر Ú©Ù‡ مرا Øقیر شمارد Ùˆ کلام مرا قبول نکند، کسی هست Ú©Ù‡ در Øقّ او داوری کند، همان کلامی Ú©Ù‡ Ú¯Ùتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.(IR) John 12:48 He that rejecteth{G114}{(G5723)} me{G1691}, and{G2532} receiveth{G2983}{(G5723)} not{G3361} my{G3450} words{G4487}, hath{G2192}{(G5719)} one that judgeth{G2919}{(G5723)} him{G846}: the word{G3056} that{G3739} I have spoken{G2980}{(G5656)}, the same{G1565} shall judge{G2919}{(G5692)} him{G846} in{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) ======= John 12:49 ============ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:49 لاني لم اتكلم من Ù†Ùسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. John 12:49 زآنرو Ú©Ù‡ من از خود Ù†Ú¯Ùتم، Ù„Ú©Ù† پدری Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد، به من Ùرمان داد Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بگویم Ùˆ به Ú†Ù‡ چیز تکلم کنم.(IR) John 12:49 For{G3754} I{G1473} have{G2980} not{G3756} spoken{G2980}{(G5656)} of{G1537} myself{G1683}; but{G235} the Father{G3962} which sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, he{G846} gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} a commandment{G1785}, what{G5101} I should say{G2036}{(G5632)}, and{G2532} what{G5101} I should speak{G2980}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) ======= John 12:50 ============ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:50 وانا اعلم ان وصيته هي Øياة ابدية. Ùما اتكلم انا به Ùكما قال لي الآب هكذا اتكلم John 12:50 Ùˆ میدانم Ú©Ù‡ Ùرمان او Øیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدر به من Ú¯Ùته است، تکلم میکنم.(IR) John 12:50 And{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} everlasting{G166}: whatsoever{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} therefore{G3767}, even as{G2531} the Father{G3962} said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, so{G3779} I speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) ======= John 13:1 ============ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 اما يسوع قبل عيد الÙØµØ ÙˆÙ‡Ùˆ عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد اØب خاصته الذين ÙÙŠ العالم اØبهم الى المنتهى. John 13:1 Ùˆ قبل از عید ÙصØØŒ چون عیسی دانستکه ساعت او رسیده است تا از این جهان به جانب پدر برود، خاصان خود را Ú©Ù‡ در این جهان Ù…Øبت مینمود، ایشان را تا به آخر Ù…Øبت نمود.(IR) John 13:1 Now{G1161} before{G4253} the feast{G1859} of the passover{G3957}, when Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} that{G3754} his{G846} hour{G5610} was come{G2064}{(G5754)} that{G2443} he should depart{G3327}{(G5632)} out of{G1537} this{G5127} world{G2889} unto{G4314} the Father{G3962}, having loved{G25}{(G5660)} his own{G2398} which{G3588} were in{G1722} the world{G2889}, he loved{G25}{(G5656)} them{G846} unto{G1519} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) ======= John 13:2 ============ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:2 ÙØين كان العشاء وقد ألقى الشيطان ÙÙŠ قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. John 13:2 Ùˆ چون شام میخوردند Ùˆ ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود Ú©Ù‡ او را تسلیم کند،(IR) John 13:2 And{G2532} supper{G1173} being ended{G1096}{(G5637)}, the devil{G1228} having now{G2235} put{G906}{(G5761)} into{G1519} the heart{G2588} of Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) ======= John 13:3 ============ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دÙع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. John 13:3 عیسی با اینکه میدانست Ú©Ù‡ پدرْ همهچیز را به دست او داده است Ùˆ از نزد خدا آمده Ùˆ به جانب خدا میرود،(IR) John 13:3 Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} the Father{G3962} had given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1519} his{G846} hands{G5495}, and{G2532} that{G3754} he was come{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}, and{G2532} went{G5217}{(G5719)} to{G4314} God{G2316}; (kjv-strongs#) Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) ======= John 13:4 ============ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشÙØ© واتّزر بها. John 13:4 از شام برخاست Ùˆ جامه خود را بیرون کرد Ùˆ دستمالی گرÙته، به کمر بست.(IR) John 13:4 He riseth{G1453}{(G5743)} from{G1537} supper{G1173}, and{G2532} laid aside{G5087}{(G5719)} his garments{G2440}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a towel{G3012}, and girded{G1241}{(G5656)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) ======= John 13:5 ============ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:5 ثم صبّ ماء ÙÙŠ مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسØها بالمنشÙØ© التي كان متزرا بها. John 13:5 پس آب در Ù„Ú¯Ù† ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان Ùˆ خشکانیدن آنها با دستمالی Ú©Ù‡ بر کمر داشت.(IR) John 13:5 After that{G1534} he poureth{G906}{(G5719)} water{G5204} into{G1519} a bason{G3537}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to wash{G3538}{(G5721)} the disciples{G3101}' feet{G4228}, and{G2532} to wipe{G1591}{(G5721)} them with the towel{G3012} wherewith{G3739} he was{G2258}{(G5713)} girded{G1241}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) ======= John 13:6 ============ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:6 Ùجاء الى سمعان بطرس Ùقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. John 13:6 پس چون به شمعون پطرس رسید، او به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟(IR) John 13:6 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}: and{G2532} Peter{G1565} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, dost{G3538} thou{G4771} wash{G3538}{(G5719)} my{G3450} feet{G4228}? (kjv-strongs#) Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) ======= John 13:7 ============ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستÙهم Ùيما بعد. John 13:7 عیسیدر جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، آنچه من میکنم الآن تو نمیدانی، Ù„Ú©Ù† بعد خواهی Ùهمید.(IR) John 13:7 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} now{G737}; but{G1161} thou shalt know{G1097}{(G5695)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) ======= John 13:8 ============ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك Ùليس لك معي نصيب. John 13:8 پطرس به او Ú¯Ùت، پایهای مرا هرگز نخواهی شست. عیسی او را جواب داد، اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.(IR) John 13:8 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou shalt{G3538} never{G1519}{G165}{G3364} wash{G3538}{(G5661)} my{G3450} feet{G4228}. Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G3362} I wash{G3538}{(G5661)} thee{G4571} not{G3362}, thou hast{G2192}{(G5719)} no{G3756} part{G3313} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) ======= John 13:9 ============ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ Ùقط بل ايضا يديّ وراسي. John 13:9 شمعون پطرس بدو Ú¯Ùت، ای آقا نه پایهای مرا Ùˆ بس، بلکه دستها Ùˆ سر مرا نیز.(IR) John 13:9 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, not{G3361} my{G3450} feet{G4228} only{G3440}, but{G235} also{G2532} my hands{G5495} and{G2532} my head{G2776}. (kjv-strongs#) Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) ======= John 13:10 ============ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له Øاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. John 13:10 عیسی بدو Ú¯Ùت، کسی Ú©Ù‡ غسل یاÙت Ù…Øتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. Ùˆ شما پاک هستید Ù„Ú©Ù† نه همه.(IR) John 13:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to him{G846}, He that is washed{G3068}{(G5772)} needeth{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} save{G2228} to wash{G3538}{(G5670)} his feet{G4228}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} clean{G2513} every whit{G3650}: and{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513}, but{G235} not{G3780} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) ======= John 13:11 ============ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:11 لانه عر٠مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين John 13:11 زیرا Ú©Ù‡ تسلیمکننده خود را میدانست Ùˆ از این جهت Ú¯Ùت، همگی شما پاک نیستید.(IR) John 13:11 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} who{G3588} should betray{G3860}{(G5723)} him{G846}; therefore{G5124}{G1223} said he{G2036}{(G5627)}, Ye are{G2075}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) ======= John 13:12 ============ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:12 Ùلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتÙهمون ما قد صنعت بكم. John 13:12 Ùˆ چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را گرÙته، باز بنشست Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، آیا Ùهمیدید آنچه به شما کردم؟(IR) John 13:12 So{G3767} after{G3753} he had washed{G3538}{(G5656)} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} had taken{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and was set down{G377}{(G5631)} again{G3825}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} what{G5101} I have done{G4160}{(G5758)} to you{G5213}? (kjv-strongs#) Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) ======= John 13:13 ============ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا ÙˆØسنا تقولون لاني انا كذلك. John 13:13 شما مرا استاد Ùˆ آقا میخوانید Ùˆ خوب میگویید زیرا Ú©Ù‡ چنین هستم.(IR) John 13:13 Ye{G5210} call{G5455}{(G5719)} me{G3165} Master{G1320} and{G2532} Lord{G2962}: and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)} well{G2573}; for{G1063} so I am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) ======= John 13:14 ============ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:14 Ùان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم Ùانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. John 13:14 پس اگر من Ú©Ù‡ آقا Ùˆ معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است Ú©Ù‡ پایهای یکدیگر را بشویید.(IR) John 13:14 If{G1487} I{G1473} then{G3767}, your Lord{G2962} and{G2532} Master{G1320}, have washed{G3538}{(G5656)} your{G5216} feet{G4228}; ye{G5210} also{G2532} ought{G3784}{(G5719)} to wash{G3538}{(G5721)} one another's{G240} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) ======= John 13:15 ============ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:15 لاني اعطيتكم مثالا Øتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. John 13:15 زیرا به شما نمونهای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.(IR) John 13:15 For{G1063} I have given{G1325}{(G5656)} you{G5213} an example{G5262}, that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} as{G2531}{G2532} I{G1473} have done{G4160}{(G5656)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) ======= John 13:16 ============ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:16 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. John 13:16 آمین آمین به شما میگویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست Ùˆ نه رسول از Ùرستنده خود.(IR) John 13:16 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}; neither{G3761} he that is sent{G652} greater than{G3187} he that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) ======= John 13:17 ============ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:17 ان علمتم هذا Ùطوباكم ان عملتموه. John 13:17 هرگاه این را دانستید، خوشابØال شما اگر آن را به عمل آرید.(IR) John 13:17 If{G1487} ye know{G1492}{(G5758)} these things{G5023}, happy{G3107} are ye{G2075}{(G5748)} if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) ======= John 13:18 ============ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رÙع عليّ عقبه. John 13:18 دربارهٔ جمیع شما نمیگویم؛ من آنانی را Ú©Ù‡ برگزیدهام میشناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.(IR) John 13:18 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} of{G4012} you{G5216} all{G3956}: I{G1473} know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have chosen{G1586}{(G5668)}: but{G235} that{G2443} the scripture{G1124} may be fulfilled{G4137}{(G5686)}, He that eateth{G5176}{(G5723)} bread{G740} with{G3326} me{G1700} hath lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} heel{G4418} against{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) ======= John 13:19 ============ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:19 اقول لكم الآن قبل ان يكون Øتى متى كان تؤمنون اني انا هو. John 13:19 الآن قبل از وقوع به شما میگویم تا زمانی Ú©Ù‡ واقع شود باور کنید Ú©Ù‡ من هستم.(IR) John 13:19 Now{G575}{G737} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} before{G4253} it come{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) ======= John 13:20 ============ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:20 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني John 13:20 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ قبول کند کسی را Ú©Ù‡ Ù…ÛŒÙرستم، مرا قبول کرده؛ Ùˆ آنکه مراقبول کند، Ùرستنده مرا قبول کرده باشد.(IR) John 13:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that receiveth{G2983}{(G5723)} whomsoever{G1437}{G5100} I send{G3992}{(G5661)} receiveth{G2983}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that receiveth{G2983}{(G5723)} me{G1691} receiveth{G2983}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= John 13:21 ============ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:21 لما قال يسوع هذا اضطرب Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ´Ù‡Ø¯ وقال الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان واØدا منكم سيسلمني. John 13:21 چون عیسی این را Ú¯Ùت، در Ø±ÙˆØ Ù…Ø¶Ø·Ø±Ø¨ گشت Ùˆ شهادت داده، Ú¯Ùت، آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.(IR) John 13:21 When Jesus{G2424} had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, he was troubled{G5015}{(G5681)} in spirit{G4151}, and{G2532} testified{G3140}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= John 13:22 ============ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:22 Ùكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم Ù…Øتارون ÙÙŠ من قال عنه. John 13:22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند Ùˆ Øیران میبودند Ú©Ù‡ این را دربارهٔ Ú©Ù‡ میگوید.(IR) John 13:22 Then{G3767} the disciples{G3101} looked{G991}{(G5707)} one on another{G1519}{G240}, doubting{G639}{(G5734)} of{G4012} whom{G5101} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) ======= John 13:23 ============ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:23 وكان متكئا ÙÙŠ Øضن يسوع واØد من تلاميذه كان يسوع ÙŠØبه. John 13:23 Ùˆ یکی از شاگردان او بود Ú©Ù‡ به سینه عیسی تکیه میزد Ùˆ عیسی او را Ù…Øبت مینمود؛(IR) John 13:23 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} leaning{G345}{(G5740)} on{G1722} Jesus{G2424}' bosom{G2859} one{G1520} of his{G846} disciples{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) ======= John 13:24 ============ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:24 Ùاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. John 13:24 شمعون پطرس بدو اشاره کرد Ú©Ù‡ بپرسد دربارهٔ Ú©Ù‡ این را Ú¯Ùت.(IR) John 13:24 Simon{G4613} Peter{G4074} therefore{G3767} beckoned{G3506}{(G5719)} to him{G5129}, that he should ask{G4441}{(G5635)} who{G5101} it should{G302} be{G1498}{(G5751)} of{G4012} whom{G3739} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) ======= John 13:25 ============ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:25 Ùاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. John 13:25 پس او در آغوش عیسی اÙتاده، بدو Ú¯Ùت، خداوندا کدام است؟(IR) John 13:25 He{G1565} then{G1161} lying on{G1968}{(G5631)}{G1909} Jesus{G2424}' breast{G4738} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) ======= John 13:26 ============ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. Ùغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. John 13:26 عیسی جواب داد، آن است Ú©Ù‡ من لقمه را Ùرو برده، بدو میدهم. پس لقمه را Ùرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.(IR) John 13:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5736)}, He{G1565} it is{G2076}{(G5748)}, to whom{G3739} I shall give{G1929}{(G5692)} a sop{G5596}, when I{G1473} have dipped{G911}{(G5660)} it. And{G2532} when he had dipped{G1686}{(G5660)} the sop{G5596}, he gave{G1325}{(G5719)} it to Judas{G2455} Iscariot{G2469}, the son of Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) ======= John 13:27 ============ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:27 Ùبعد اللقمة دخله الشيطان. Ùقال له يسوع ما انت تعمله Ùاعمله باكثر سرعة. John 13:27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، آنچه میکنی، به زودی بکن.(IR) John 13:27 And{G2532} after{G3326} the sop{G5596}{G5119} Satan{G4567} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G1565}. Then{G3767} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, That{G3739} thou doest{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5657)} quickly{G5032}. (kjv-strongs#) Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) ======= John 13:28 ============ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:28 واما هذا Ùلم ÙŠÙهم اØد من المتكئين لماذا كلمه به. John 13:28 اما این سخن را اØدی از مجلسیان Ù†Ùهمید Ú©Ù‡ برای Ú†Ù‡ بدو Ú¯Ùت.(IR) John 13:28 Now{G1161} no man{G3762} at the table{G345}{(G5740)} knew{G1097}{(G5627)} for what{G4314} intent{G5101} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5124} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) ======= John 13:29 ============ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما Ù†Øتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للÙقراء John 13:29 زیرا Ú©Ù‡ بعضی گمان بردند Ú©Ù‡ چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی ÙˆÛŒ را Ùرمود تا مایØتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به Ùقرا بدهد.(IR) John 13:29 For{G1063} some{G5100} of them thought{G1380}{(G5707)}, because{G1893} Judas{G2455} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, that{G3754} Jesus{G2424} had said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Buy{G59}{(G5657)} those things that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} need of{G5532} against{G1519} the feast{G1859}; or{G2228}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5632)} something{G5100} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) ======= John 13:30 ============ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:30 Ùذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. John 13:30 پس او لقمه را گرÙته، در ساعت بیرون رÙت Ùˆ شب بود.(IR) John 13:30 He{G1565} then{G3767} having received{G2983}{(G5631)} the sop{G5596} went{G1831} immediately{G2112} out{G1831}{(G5627)}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} night{G3571}. (kjv-strongs#) Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) ======= John 13:31 ============ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:31 Ùلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله Ùيه. John 13:31 چون بیرون رÙت عیسی Ú¯Ùت، الآن پسر انسان جلال یاÙت Ùˆ خدا در او جلالیاÙت.(IR) John 13:31 Therefore{G3767}, when{G3753} he was gone out{G1831}{(G5627)}, Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Now{G3568} is{G1392} the Son{G5207} of man{G444} glorified{G1392}{(G5681)}, and{G2532} God{G2316} is glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) ======= John 13:32 ============ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:32 ان كان الله قد تمجد Ùيه Ùان الله سيمجده ÙÙŠ ذاته ويمجده سريعا. John 13:32 Ùˆ اگر خدا در او جلال یاÙت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد Ùˆ به زودی او را جلال خواهد داد.(IR) John 13:32 If{G1487} God{G2316} be glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}, God{G2316} shall{G1392} also{G2532} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846} in{G1722} himself{G1438}, and{G2532} shall{G1392} straightway{G2117} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) ======= John 13:33 ============ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود Øيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. John 13:33 ای Ùرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم Ùˆ مرا طلب خواهید کرد؛ Ùˆ همچنان Ú©Ù‡ به یهود Ú¯Ùتم جایی Ú©Ù‡ میروم شما نمیتوانید آمد، الآن نیز به شما میگویم.(IR) John 13:33 Little children{G5040}, yet{G2089} a little while{G3397} I am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}. Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}: and{G2532} as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto the Jews{G2453},{G3754} Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}; so{G2532} now{G737} I say{G3004}{(G5719)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) ======= John 13:34 ============ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تØبوا بعضكم بعضا. كما اØببتكم انا تØبون انتم ايضا بعضكم بعضا. John 13:34 به شما ØÚ©Ù…ÛŒ تازه میدهم Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…Øبت نمایید، چنانکه من شما را Ù…Øبت نمودم تا شما نیز یکدیگر را Ù…Øبت نمایید.(IR) John 13:34 A new{G2537} commandment{G1785} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}; as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) ======= John 13:35 ============ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:35 بهذا يعر٠الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم Øب بعضا لبعض John 13:35 به همین همه خواهند Ùهمید Ú©Ù‡ شاگرد من هستید اگر Ù…Øبت یکدیگر را داشته باشید.(IR) John 13:35 By{G1722} this{G5129} shall{G1097} all{G3956} men know{G1097}{(G5695)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} my{G1699} disciples{G3101}, if{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} love{G26} one to another{G1722}{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) ======= John 13:36 ============ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع Øيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. John 13:36 شمعون پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای آقا کجا میروی؟ عیسی جواب داد، جایی Ú©Ù‡ میروم، الآن نمیتوانی از عقب من بیایی Ùˆ Ù„Ú©Ù† در آخر از عقب من خواهی آمد.(IR) John 13:36 Simon{G4613} Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, whither{G4226} goest{G5217}{(G5719)} thou? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Whither{G3699} I go{G5217}{(G5719)}, thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} follow{G190}{(G5658)} me{G3427} now{G3568}; but{G1161} thou shalt follow{G190}{(G5692)} me{G3427} afterwards{G5305}. (kjv-strongs#) Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) ======= John 13:37 ============ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع Ù†Ùسي عنك. John 13:37 پطرس بدو Ú¯Ùت، ای آقا برای Ú†Ù‡ الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.(IR) John 13:37 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, why{G1302} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} I follow{G190}{(G5658)} thee{G4671} now{G737}? I will lay down{G5087}{(G5692)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} thy sake{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) ======= John 13:38 ============ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:38 اجابه يسوع أتضع Ù†Ùسك عني. الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك لا ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ Øتى تنكرني ثلاث مرات John 13:38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من مینهی؟ آمین آمین به تو میگویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.(IR) John 13:38 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Wilt thou lay down{G5087}{(G5692)} thy{G4675} life{G5590} for{G5228} my sake{G1700}? Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, The cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)}, till{G2193}{G3739} thou hast denied{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) ======= John 14:1 ============ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله Ùآمنوا بي. John 14:1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.(IR) John 14:1 Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}: ye believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} in{G1519} God{G2316}, believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} also{G2532} in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) ======= John 14:2 ============ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:2 ÙÙŠ بيت ابي منازل كثيرة. وإلا Ùاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. John 14:2 در خانهٔ پدر من منزل بسیار است والاّ به شما میگÙتم. میروم تا برای شما مکانی Øاضر کنم،(IR) John 14:2 In{G1722} my{G3450} Father's{G3962} house{G3614} are{G1526}{(G5748)} many{G4183} mansions{G3438}: if it were not{G1490} so, I would have told{G302}{G2036}{(G5627)} you{G5213}. I go{G4198}{(G5736)} to prepare{G2090}{(G5658)} a place{G5117} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) ======= John 14:3 ============ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ Øتى Øيث اكون انا تكونون انتم ايضا. John 14:3 Ùˆ اگر بروم Ùˆ از برای شما مکانی Øاضر کنم، بازمیآیم Ùˆ شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی Ú©Ù‡ من میباشم شما نیز باشید.(IR) John 14:3 And{G2532} if{G1437} I go{G4198}{(G5680)} and{G2532} prepare{G2090}{(G5661)} a place{G5117} for you{G5213}, I will come{G2064}{(G5736)} again{G3825}, and{G2532} receive{G3880}{(G5695)} you{G5209} unto{G4314} myself{G1683}; that{G2443} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there ye{G5210} may be{G5600}{(G5753)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) ======= John 14:4 ============ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:4 وتعلمون Øيث انا اذهب وتعلمون الطريق. John 14:4 Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میروم میدانید Ùˆ راه را میدانید.(IR) John 14:4 And{G2532} whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} the way{G3598} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) ======= John 14:5 ============ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب Ùكي٠نقدر ان نعر٠الطريق. John 14:5 توما بدوگÙت، ای آقا نمیدانیم کجا میروی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟(IR) John 14:5 Thomas{G2381} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} thou goest{G5217}{(G5719)}; and{G2532} how{G4459} can we{G1410}{(G5736)} know{G1492}{(G5760)} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) ======= John 14:6 ============ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:6 قال له يسوع انا هو الطريق والØÙ‚ والØياة. ليس اØد يأتي الى الآب الا بي. John 14:6 عیسی بدو Ú¯Ùت، من راه Ùˆ راستی Ùˆ Øیات هستم. هیچکس نزد پدر جز بهوسیلهٔ من نمیآید.(IR) John 14:6 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the way{G3598},{G2532} the truth{G225}, and{G2532} the life{G2222}: no man{G3762} cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}, but{G1508} by{G1223} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) ======= John 14:7 ============ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:7 لو كنتم قد عرÙتموني لعرÙتم ابي ايضا. ومن الآن تعرÙونه وقد رأيتموه. John 14:7 اگر مرا میشناختید، پدر مرا نیز میشناختید Ùˆ بعد از این او را میشناسید Ùˆ او را دیدهاید.(IR) John 14:7 If{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} me{G3165},{G302} ye should have known{G1097}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}: and{G2532} from{G575} henceforth{G737} ye know{G1097}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) ======= John 14:8 ============ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:8 قال له Ùيلبس يا سيد أرنا الآب وكÙانا. John 14:8 Ùیلپس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای آقا پدر را به ما نشان ده Ú©Ù‡ ما را کاÙÛŒ است.(IR) John 14:8 Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}, and{G2532} it sufficeth{G714}{(G5719)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) ======= John 14:9 ============ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرÙني يا Ùيلبس. الذي رآني Ùقد رأى الآب Ùكي٠تقول انت أرنا الآب. John 14:9 عیسی بدو Ú¯Ùت، ای Ùیلیپس در این مدت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟ کسی Ú©Ù‡ مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟(IR) John 14:9 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Have I been{G1510}{(G5748)} so long{G5118} time{G5550} with{G3326} you{G5216}, and yet{G2532} hast thou{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} me{G3165}, Philip{G5376}? he that hath seen{G3708}{(G5761)} me{G1691} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}; and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} then, Shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) ======= John 14:10 ============ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:10 ألست تؤمن اني انا ÙÙŠ الآب والآب Ùيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من Ù†Ùسي لكن الآب الØال Ùيّ هو يعمل الاعمال. John 14:10 آیا باور نمیکنی Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ پدر در من است؟ سخنهایی Ú©Ù‡ من به شما میگویم از خود نمیگویم، Ù„Ú©Ù† پدری Ú©Ù‡ در من ساکن است، او این اعمال را میکند.(IR) John 14:10 Believest thou{G4100}{(G5719)} not{G3756} that{G3754} I{G1473} am{G2076}{(G5748)} in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}? the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} I speak{G2980}{(G5719)} not{G3756} of{G575} myself{G1683}: but{G1161} the Father{G3962} that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, he{G846} doeth{G4160}{(G5719)} the works{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) ======= John 14:11 ============ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:11 صدقوني اني ÙÙŠ الآب والآب Ùيّ. وإلا Ùصدقوني لسبب الاعمال Ù†Ùسها. John 14:11 مرا تصدیق کنید Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ پدر در من است، والاّ مرا بهسبب آن اعمال تصدیق کنید.(IR) John 14:11 Believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}: or else{G1490} believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} for{G1223} the very{G846} works{G2041}' sake{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) ======= John 14:12 ============ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:12 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من يؤمن بي Ùالاعمال التي انا اعملها يعملها هو ايضا ويعمل اعظم منها لاني ماض الى ابي. John 14:12 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، کارهایی را Ú©Ù‡ من میکنم او نیز خواهد کرد Ùˆ بزرگتر از اینها نیز خواهد کرد، زیرا Ú©Ù‡ من نزد پدر میروم.(IR) John 14:12 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} shall he do{G4160}{(G5692)} also{G2548}; and{G2532} greater works than{G3187} these{G5130} shall he do{G4160}{(G5692)}; because{G3754} I{G1473} go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) ======= John 14:13 ============ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:13 ومهما سألتم باسمي Ùذلك اÙعله ليتمجد الآب بالابن. John 14:13 Ùˆ هر چیزی را Ú©Ù‡ به اسم من سؤال کنید بجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد.(IR) John 14:13 And{G3739}{G2532} whatsoever{G3748}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, that{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} the Father{G3962} may be glorified{G1392}{(G5686)} in{G1722} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) ======= John 14:14 ============ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:14 ان سألتم شيئا باسمي Ùاني اÙعله John 14:14 اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را بجا خواهم آورد.(IR) John 14:14 If{G1437} ye shall ask{G154}{(G5661)} any thing{G5100} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, I{G1473} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) ======= John 14:15 ============ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:15 ان كنتم تØبونني ÙاØÙظوا وصاياي. John 14:15 اگر مرا دوست دارید، اØکام مرا نگاه دارید.(IR) John 14:15 If{G1437} ye love{G25}{(G5725)} me{G3165}, keep{G5083}{(G5657)} my{G1699} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) ======= John 14:16 ============ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:16 وانا اطلب من الآب Ùيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. John 14:16 Ùˆ من از پدر سؤال میکنم Ùˆ تسلیدهندهای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،(IR) John 14:16 And{G2532} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} another{G243} Comforter{G3875}, that{G2443} he may abide{G3306}{(G5725)} with{G3326} you{G5216} for{G1519} ever{G165}; (kjv-strongs#) Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) ======= John 14:17 ============ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:17 Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرÙÙ‡. واما انتم ÙتعرÙونه لانه ماكث معكم ويكون Ùيكم. John 14:17 یعنی Ø±ÙˆØ Ø±Ø§Ø³ØªÛŒ Ú©Ù‡ جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا Ú©Ù‡ او را نمیبیند ونمیشناسد Ùˆ اما شما او را میشناسید، زیرا Ú©Ù‡ با شما میماند Ùˆ در شما خواهد بود.(IR) John 14:17 Even the Spirit{G4151} of truth{G225}; whom{G3739} the world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} receive{G2983}{(G5629)}, because{G3754} it seeth{G2334}{(G5719)} him{G846} not{G3756}, neither{G3761} knoweth{G1097}{(G5719)} him{G846}: but{G1161} ye{G5210} know{G1097}{(G5719)} him{G846}; for{G3754} he dwelleth{G3306}{(G5719)} with{G3844} you{G5213}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) ======= John 14:18 ============ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. John 14:18 شما را یتیم نمیگذارم نزد شما میآیم.(IR) John 14:18 I will{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} you{G5209} comfortless{G3737}: I will come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) ======= John 14:19 ============ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم Ùترونني. اني انا Øيّ Ùانتم ستØيون. John 14:19 بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمیبیند Ùˆ اما شما مرا میبینید Ùˆ از این جهت Ú©Ù‡ من زندهام، شما هم خواهید زیست.(IR) John 14:19 Yet{G2089} a little while{G3397}, and{G2532} the world{G2889} seeth{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; but{G1161} ye{G5210} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: because{G3754} I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, ye{G5210} shall live{G2198}{(G5695)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) ======= John 14:20 ============ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:20 ÙÙŠ ذلك اليوم تعلمون اني انا ÙÙŠ ابي وانتم Ùيّ وانا Ùيكم. John 14:20 Ùˆ در آن روز شما خواهید دانست Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ شما در من Ùˆ من در شما.(IR) John 14:20 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye{G5210} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) ======= John 14:21 ============ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:21 الذي عنده وصاياي ويØÙظها Ùهو الذي ÙŠØبني. والذي ÙŠØبني ÙŠØبه ابي وانا اØبه واظهر له ذاتي John 14:21 هر Ú©Ù‡ اØکام مرا دارد Ùˆ آنها را ØÙظ کند، آن است Ú©Ù‡ مرا Ù…Øبت مینماید؛ Ùˆ آنکه مرا Ù…Øبت مینماید، پدر من او را Ù…Øبت خواهد نمود Ùˆ من او را Ù…Øبت خواهم نمود Ùˆ خود را به او ظاهر خواهم ساخت.(IR) John 14:21 He that hath{G2192}{(G5723)} my{G3450} commandments{G1785}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} them{G846}, he{G1565} it is{G2076}{(G5748)} that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165}: and{G1161} he that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} shall be loved{G25}{(G5701)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} I{G1473} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} will manifest{G1718}{(G5692)} myself{G1683} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) ======= John 14:22 ============ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا Øدث Øتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. John 14:22 یهودا، نه آن اسخریوطی، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای آقا چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی Ùˆ نه بر جهان؟(IR) John 14:22 Judas{G2455} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, not{G3756} Iscariot{G2469}, Lord{G2962}, how{G5101} is it{G1096}{(G5754)} that{G3754} thou wilt{G3195}{(G5719)} manifest{G1718}{(G5721)} thyself{G4572} unto us{G2254}, and{G2532} not{G3780} unto the world{G2889}? (kjv-strongs#) Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) ======= John 14:23 ============ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:23 اجاب يسوع وقال له ان اØبني اØد ÙŠØÙظ كلامي ويØبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا. John 14:23 عیسی در جواب او Ú¯Ùت، اگر کسی مرا Ù…Øبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت Ùˆ پدرم او را Ù…Øبت خواهد نمود Ùˆ به سوی او آمده، نزد ÙˆÛŒ مسکن خواهیم گرÙت.(IR) John 14:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1437} a man{G5100} love{G25}{(G5725)} me{G3165}, he will keep{G5083}{(G5692)} my{G3450} words{G3056}: and{G2532} my{G3450} Father{G3962} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} we will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} make{G4160}{(G5692)} our abode{G3438} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) ======= John 14:24 ============ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:24 الذي لا ÙŠØبني لا ÙŠØÙظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. John 14:24 Ùˆ آنکه مرا Ù…Øبت ننماید، کلام مرا ØÙظ نمیکند؛ Ùˆ کلامی Ú©Ù‡ میشنوید از من نیست بلکه از پدری است Ú©Ù‡ مرا Ùرستاد.(IR) John 14:24 He that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} not{G3361} keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} my{G3450} sayings{G3056}: and{G2532} the word{G3056} which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} the Father's{G3962} which{G3588} sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) ======= John 14:25 ============ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:25 بهذا كلمتكم وانا عندكم. John 14:25 این سخنان را به شما Ú¯Ùتم وقتی Ú©Ù‡ با شما بودم.(IR) John 14:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, being yet present{G3306}{(G5723)} with{G3844} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) ======= John 14:26 ============ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:26 واما المعزي Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الذي سيرسله الآب باسمي Ùهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم John 14:26 لیکن تسلیدهنده یعنی روØالقدس Ú©Ù‡ پدر او را به اسم من Ù…ÛŒÙرستد، او همهچیز را به شما تعلیم خواهد داد Ùˆ آنچه به شما Ú¯Ùتم به یاد شما خواهد آورد.(IR) John 14:26 But{G1161} the Comforter{G3875}, which is the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} the Father{G3962} will send{G3992}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he{G1565} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} all things{G3956}, and{G2532} bring{G5279} all things{G3956} to{G5279} your{G5209} remembrance{G5279}{(G5692)}, whatsoever{G3739} I have said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) ======= John 14:27 ============ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:27 سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب. John 14:27 سلامتی برای شما میگذارم، سلامتی خود را به شما میدهم. نه چنانکه جهان میدهد، من به شما میدهم. دل شما مضطرب Ùˆ هراسان نباشد.(IR) John 14:27 Peace{G1515} I leave{G863}{(G5719)} with you{G5213}, my{G1699} peace{G1515} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}: not{G3756} as{G2531} the world{G2889} giveth{G1325}{(G5719)}, give{G1325}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}, neither{G3366} let it be afraid{G1168}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) ======= John 14:28 ============ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم تØبونني لكنتم تÙرØون لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني. John 14:28 شنیدهاید Ú©Ù‡ من به شما Ú¯Ùتم میروم Ùˆ نزد شما میآیم. اگر مرا Ù…Øبت مینمودید، خوشØال میگشتید Ú©Ù‡ Ú¯Ùتم نزد پدر میروم، زیرا Ú©Ù‡ پدر بزرگتر از من است.(IR) John 14:28 Ye have heard{G191}{(G5656)} how{G3754} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, I go away{G5217}{(G5719)}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} again unto{G4314} you{G5209}. If{G1487} ye loved{G25}{(G5707)} me{G3165},{G302} ye would rejoice{G5463}{(G5644)}, because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}: for{G3754} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} I{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) ======= John 14:29 ============ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون Øتى متى كان تؤمنون. John 14:29 Ùˆ الآن قبل از وقوع به شماگÙتم تا وقتی Ú©Ù‡ واقع گردد ایمان آورید.(IR) John 14:29 And{G2532} now{G3568} I have told{G2046}{(G5758)} you{G5213} before{G4250} it come to pass{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) ======= John 14:30 ============ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له Ùيّ شيء. John 14:30 بعد از این بسیار با شما نخواهم Ú¯Ùت، زیرا Ú©Ù‡ رئیس این جهان میآید Ùˆ در من چیزی ندارد.(IR) John 14:30 Hereafter{G3765} I will{G2980} not{G3765} talk{G2980}{(G5692)} much{G4183} with{G3326} you{G5216}: for{G1063} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)}{G3756} nothing{G3762} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) ======= John 14:31 ============ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:31 ولكن ليÙهم العالم اني اØب الآب وكما اوصاني الآب هكذا اÙعل. قوموا ننطلق من ههنا John 14:31 لیکن تا جهان بداند Ú©Ù‡ پدر را Ù…Øبت مینمایم، چنانکه پدر به من ØÚ©Ù… کرد همانطور میکنم. برخیزید از اینجا برویم.(IR) John 14:31 But{G235} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I love{G25}{(G5719)} the Father{G3962}; and{G2532} as{G2531} the Father{G3962} gave{G1781} me{G3427} commandment{G1781}{(G5662)}, even so{G3779} I do{G4160}{(G5719)}. Arise{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)} hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) ======= John 15:1 ============ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:1 انا الكرمة الØقيقية وابي الكرّام. John 15:1 من تاک Øقیقی هستم Ùˆ پدر من باغبان است.(IR) John 15:1 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the true{G228} vine{G288}, and{G2532} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} the husbandman{G1092}. (kjv-strongs#) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) ======= John 15:2 ============ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:2 كل غصن Ùيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. John 15:2 هر شاخهای در من Ú©Ù‡ میوه نیاورد، آن را دور میسازد Ùˆ هر Ú†Ù‡ میوه آرد آن را پاک میکند تا بیشتر میوه آورد.(IR) John 15:2 Every{G3956} branch{G2814} in{G1722} me{G1698} that{G846} beareth{G5342}{(G5723)} not{G3361} fruit{G2590} he taketh away{G142}{(G5719)}: and{G2532} every{G3956} branch that beareth{G5342}{(G5723)} fruit{G2590}, he purgeth{G2508}{(G5719)} it{G846}, that{G2443} it may bring forth{G5342}{(G5725)} more{G4119} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) ======= John 15:3 ============ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. John 15:3 الØال شما بهسبب کلامی Ú©Ù‡ به شما Ú¯Ùتهام پاک هستید.(IR) John 15:3 Now{G2235} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513} through{G1223} the word{G3056} which{G3739} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) ======= John 15:4 ============ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:4 اثبتوا Ùيّ وانا Ùيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت ÙÙŠ الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا Ùيّ. John 15:4 در من بمانید Ùˆ من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمیتواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.(IR) John 15:4 Abide{G3306}{(G5657)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. As{G2531} the branch{G2814} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear{G5342}{(G5721)} fruit{G2590} of{G575} itself{G1438}, except{G3362} it abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the vine{G288}; no more{G3761}{G3779} can ye{G5210}, except{G3362} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) ======= John 15:5 ============ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت Ùيّ وانا Ùيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تÙعلوا شيئا. John 15:5 من تاک هستم Ùˆ شما شاخهها. آنکه در من میماند Ùˆ من در او، میوهٔ بسیار میآورد زیرا Ú©Ù‡ جدا از من هیچ نمیتوانید کرد.(IR) John 15:5 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the vine{G288}, ye{G5210} are the branches{G2814}: He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}, the same{G3778} bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}: for{G3754} without{G5565} me{G1700} ye can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) ======= John 15:6 ============ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:6 ان كان اØد لا يثبت Ùيّ ÙŠØ·Ø±Ø Ø®Ø§Ø±Ø¬Ø§ كالغصن Ùيج٠ويجمعونه ويطرØونه ÙÙŠ النار ÙÙŠØترق. John 15:6 اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته میشود Ùˆ میخشکد Ùˆ آنها را جمع کرده، در آتش میاندازند Ùˆ سوخته میشود.(IR) John 15:6 If{G3362} a man{G5100} abide{G3306}{(G5661)} not{G3362} in{G1722} me{G1698}, he is cast{G906}{(G5681)} forth{G1854} as{G5613} a branch{G2814}, and{G2532} is withered{G3583}{(G5681)}; and{G2532} men gather{G4863}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} them into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} they are burned{G2545}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) ======= John 15:7 ============ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:7 ان ثبتم Ùيّ وثبت كلامي Ùيكم تطلبون ما تريدون Ùيكون لكم. John 15:7 اگر در من بمانید Ùˆ کلام من در شما بماند، آنچه خواهید بطلبید Ú©Ù‡ برای شما خواهد شد.(IR) John 15:7 If{G1437} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} my{G3450} words{G4487} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye shall ask{G154}{(G5698)} what{G3739}{G1437} ye will{G2309}{(G5725)}, and{G2532} it shall be done{G1096}{(G5695)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) ======= John 15:8 ============ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير Ùتكونون تلاميذي. John 15:8 جلال پدر من آشکارا میشود به اینکه میوهٔ بسیار بیاورید Ùˆ شاگرد من بشوید.(IR) John 15:8 Herein{G1722}{G5129} is{G1392} my{G3450} Father{G3962} glorified{G1392}{(G5681)}, that{G2443} ye bear{G5342}{(G5725)} much{G4183} fruit{G2590}; so{G2532} shall ye be{G1096}{(G5695)} my{G1699} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) ======= John 15:9 ============ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:9 كما اØبني الآب كذلك اØببتكم انا. اثبتوا ÙÙŠ Ù…Øبتي. John 15:9 همچنان Ú©Ù‡ پدر مرا Ù…Øبت نمود، من نیز شما را Ù…Øبت نمودم؛ در Ù…Øبت من بمانید.(IR) John 15:9 As{G2531} the Father{G3962} hath loved{G25}{(G5656)} me{G3165}, so{G2504} have{G25} I{G2504} loved{G25}{(G5656)} you{G5209}: continue ye{G3306}{(G5657)} in{G1722} my{G1699} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) ======= John 15:10 ============ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:10 ان ØÙظتم وصاياي تثبتون ÙÙŠ Ù…Øبتي كما اني انا قد ØÙظت وصايا ابي واثبت ÙÙŠ Ù…Øبته. John 15:10 اگر اØکام مرا نگاه دارید، در Ù…Øبت من خواهید ماند، چنانکه من اØکام پدر خود را نگاه داشتهام Ùˆ در Ù…Øبت او میمانم.(IR) John 15:10 If{G1437} ye keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} commandments{G1785}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} love{G26}; even as{G2531} I{G1473} have kept{G5083}{(G5758)} my{G3450} Father's{G3962} commandments{G1785}, and{G2532} abide{G3306}{(G5719)} in{G1722} his{G846} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) ======= John 15:11 ============ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:11 كلمتكم بهذا لكي يثبت ÙرØÙŠ Ùيكم ويكمل ÙرØكم John 15:11 این را به شما Ú¯Ùتم تا خوشی من در شما باشد Ùˆ شادی شما کامل گردد.(IR) John 15:11 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} my{G1699} joy{G5479} might remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} that your{G5216} joy{G5479} might be full{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) ======= John 15:12 ============ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:12 هذه هي وصيتي ان تØبوا بعضكم بعضا كما اØببتكم. John 15:12 این است ØÚ©Ù… من Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…Øبتنمایید، همچنان Ú©Ù‡ شما را Ù…Øبت نمودم.(IR) John 15:12 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} commandment{G1785}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) ======= John 15:13 ============ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:13 ليس لاØد Øب اعظم من هذا ان يضع اØد Ù†Ùسه لاجل اØبائه. John 15:13 کسی Ù…Øبت٠بزرگتر از این ندارد Ú©Ù‡ جان خود را بجهت دوستان خود بدهد.(IR) John 15:13 Greater{G3187} love{G26} hath{G2192}{(G5719)} no man{G3762} than{G3187} this{G5026}, that{G2443} a man{G5100} lay down{G5087}{(G5632)} his{G846} life{G5590} for{G5228} his{G846} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) ======= John 15:14 ============ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:14 انتم اØبائي ان Ùعلتم ما اوصيكم به. John 15:14 شما دوست من هستید اگر آنچه به شما ØÚ©Ù… میکنم بجا آرید.(IR) John 15:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} my{G3450} friends{G5384}, if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} whatsoever{G3745} I{G1473} command{G1781}{(G5736)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) ======= John 15:15 ============ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم اØباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. John 15:15 دیگر شما را بنده نمیخوانم زیرا Ú©Ù‡ بنده آنچه آقایش میکند نمیداند؛ Ù„Ú©Ù† شما را دوست خواندهام زیرا Ú©Ù‡ هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم.(IR) John 15:15 Henceforth{G3765} I call{G3004}{(G5719)} you{G5209} not{G3765} servants{G1401}; for{G3754} the servant{G1401} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} his{G846} lord{G2962} doeth{G4160}{(G5719)}: but{G1161} I have called{G2046}{(G5758)} you{G5209} friends{G5384}; for{G3754} all things{G3956} that{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} I have made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) ======= John 15:16 ============ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. John 15:16 شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم Ùˆ شما را مقرر کردم تا شما بروید Ùˆ میوه آورید Ùˆ میوهٔ شما بماند تا هر Ú†Ù‡ از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند.(IR) John 15:16 Ye{G5210} have{G1586} not{G3756} chosen{G1586}{(G5668)} me{G3165}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209}, and{G2532} ordained{G5087}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} should go{G5217}{(G5725)} and{G2532} bring forth{G5342}{(G5725)} fruit{G2590}, and{G2532} that your{G5216} fruit{G2590} should remain{G3306}{(G5725)}: that{G2443} whatsoever{G3739}{G302}{G3748} ye shall ask{G154}{(G5661)} of the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he may give it{G1325}{(G5632)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) ======= John 15:17 ============ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:17 بهذا اوصيكم Øتى تØبوا بعضكم بعضا John 15:17 به این چیزها شما را ØÚ©Ù… میکنم تا یکدیگر را Ù…Øبت نمایید.(IR) John 15:17 These things{G5023} I command{G1781}{(G5736)} you{G5213}, that{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) ======= John 15:18 ============ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:18 ان كان العالم يبغضكم Ùاعلموا انه قد ابغضني قبلكم. John 15:18 اگر جهان شما را دشمن دارد، بدانید Ú©Ù‡ پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.(IR) John 15:18 If{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}, ye know{G1097}{(G5719)}{(G5720)} that{G3754} it hated{G3404}{(G5758)} me{G1691} before{G4412} it hated you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) ======= John 15:19 ============ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:19 لو كنتم من العالم لكان العالم ÙŠØب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. John 15:19 اگر از جهان میبودید، جهان خاصان خود را دوست میداشت. Ù„Ú©Ù† چونکه از جهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیدهام، از این سبب جهان با شما دشمنی میکند.(IR) John 15:19 If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the world{G2889}, the world{G2889} would{G302} love{G5368}{(G5707)} his own{G2398}: but{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} out of{G1537} the world{G2889}, therefore{G5124}{G1223} the world{G2889} hateth{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) ======= John 15:20 ============ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني Ùسيضطهدونكم. وان كانوا قد ØÙظوا كلامي ÙسيØÙظون كلامكم. John 15:20 بهخاطر آرید کلامی را Ú©Ù‡ به شما Ú¯Ùتم، غلام بزرگتر از آقای خود نیست. اگر مرا زØمت دادند، شما را نیز زØمت خواهند داد؛ اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت.(IR) John 15:20 Remember{G3421}{(G5720)} the word{G3056} that{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have persecuted{G1377}{(G5656)} me{G1691}, they will{G1377} also{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you{G5209}; if{G1487} they have kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} saying{G3056}, they will keep{G5083}{(G5692)} yours{G5212} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) ======= John 15:21 ============ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:21 لكنهم انما ÙŠÙعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرÙون الذي ارسلني. John 15:21 Ù„Ú©Ù† بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ Ùرستنده مرا نمیشناسند.(IR) John 15:21 But{G235} all{G3956} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213} for{G1223} my{G3450} name's{G3686} sake{G3450}, because{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) ======= John 15:22 ============ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن Ùليس لهم عذر ÙÙŠ خطيتهم. John 15:22 اگر نیامده بودم Ùˆ به ایشان تکلم نکرده، گناه نمیداشتند؛ Ùˆ اما الآن عذری برای گناه خود ندارند.(IR) John 15:22 If{G1508} I had{G2064} not{G1508} come{G2064}{(G5627)} and{G2532} spoken{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} cloke{G4392} for{G4012} their{G846} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) ======= John 15:23 ============ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. John 15:23 هر Ú©Ù‡ مرا دشمن دارد پدر مرا نیزدشمن دارد.(IR) John 15:23 He that hateth{G3404}{(G5723)} me{G1691} hateth{G3404}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) ======= John 15:24 ============ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها اØد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن Ùقد رأوا وابغضوني انا وابي. John 15:24 Ùˆ اگر در میان٠ایشان کارهایی نکرده بودم Ú©Ù‡ غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن اکنون دیدند Ùˆ دشمن داشتند مرا Ùˆ پدر مرا نیز.(IR) John 15:24 If{G1508} I had{G4160} not{G1508} done{G4160}{(G5656)} among{G1722} them{G846} the works{G2041} which{G3739} none{G3762} other man{G243} did{G4160}{(G5758)}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} have they{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} hated{G3404}{(G5758)} both{G2532} me{G1691} and{G2532} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) ======= John 15:25 ============ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة ÙÙŠ ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب John 15:25 بلکه تا تمام شود کلامی Ú©Ù‡ در شریعت ایشان مکتوب است که، مرا بیسبب دشمن داشتند.(IR) John 15:25 But{G235} this cometh to pass, that{G2443} the word{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} that is written{G1125}{(G5772)} in{G1722} their{G846} law{G3551},{G3754} They hated{G3404}{(G5656)} me{G3165} without a cause{G1432}. (kjv-strongs#) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) ======= John 15:26 ============ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ الذي من عند الآب ينبثق Ùهو يشهد لي. John 15:26 لیکن چون تسلیدهنده Ú©Ù‡ او را از جانب پدر نزد شما Ù…ÛŒÙرستم آید، یعنی Ø±ÙˆØ Ø±Ø§Ø³ØªÛŒ Ú©Ù‡ از پدر صادر میگردد، او بر من شهادت خواهد داد.(IR) John 15:26 But{G1161} when{G3752} the Comforter{G3875} is come{G2064}{(G5632)}, whom{G3739} I{G1473} will send{G3992}{(G5692)} unto you{G5213} from{G3844} the Father{G3962}, even the Spirit{G4151} of truth{G225}, which{G3739} proceedeth{G1607}{(G5736)} from{G3844} the Father{G3962}, he{G1565} shall testify{G3140}{(G5692)} of{G4012} me{G1700}: (kjv-strongs#) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) ======= John 15:27 ============ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء John 15:27 Ùˆ شما نیز شهادت خواهید داد زیرا Ú©Ù‡ از ابتدا با من بودهاید.(IR) John 15:27 And{G1161} ye{G5210} also{G2532} shall bear witness{G3140}{(G5719)}, because{G3754} ye have been{G2075}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) ======= John 16:1 ============ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. John 16:1 این را به شما Ú¯Ùتم تا لغزش نخورید(IR) John 16:1 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3363} ye should{G4624} not{G3363} be offended{G4624}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) ======= John 16:2 ============ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة Ùيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. John 16:2 شما را از کنایس بیرون خواهند نمود؛ بلکه ساعتی میآید Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ شما را بکشد، گمان برد Ú©Ù‡ خدا را خدمت میکند.(IR) John 16:2 They shall put{G4160}{(G5692)} you{G5209} out of the synagogues{G656}: yea{G235}, the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, that{G2443} whosoever{G3956} killeth{G615}{(G5660)} you{G5209} will think{G1380}{(G5661)} that he doeth{G4374}{(G5721)} God{G2316} service{G2999}. (kjv-strongs#) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) ======= John 16:3 ============ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 وسيÙعلون هذا بكم لانهم لم يعرÙوا الآب ولا عرÙوني. John 16:3 Ùˆ این کارها را با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر را شناختهاند Ùˆ نه مرا.(IR) John 16:3 And{G2532} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213}, because{G3754} they have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the Father{G3962}, nor{G3761} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) ======= John 16:4 ============ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 لكني قد كلمتكم بهذا Øتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. John 16:4 لیکن این را به شما Ú¯Ùتم تا وقتی Ú©Ù‡ ساعت آید بهخاطر آورید Ú©Ù‡ من به شما Ú¯Ùتم. Ùˆ این را از اول به شما Ù†Ú¯Ùتم، زیرا Ú©Ù‡ با شما بودم.(IR) John 16:4 But{G235} these things{G5023} have I told{G2980}{(G5758)} you{G5213}, that{G2443} when{G3752} the time{G5610} shall come{G2064}{(G5632)}, ye may remember{G3421}{(G5725)} that{G3754} I{G1473} told{G2036}{(G5627)} you{G5213} of them{G846}. And{G1161} these things{G5023} I said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto you{G5213} at{G1537} the beginning{G746}, because{G3754} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) ======= John 16:5 ============ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 واما الآن Ùانا ماض الى الذي ارسلني وليس اØد منكم يسألني اين تمضي. John 16:5 اما الآن نزد Ùرستنده خود میروم Ùˆ کسی از شما از من نمیپرسد به کجا میروی.(IR) John 16:5 But{G1161} now{G3568} I go my way{G5217}{(G5719)} to{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}; and{G2532} none{G3762} of{G1537} you{G5216} asketh{G2065}{(G5719)} me{G3165}, Whither{G4226} goest thou{G5217}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) ======= John 16:6 ============ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الØزن قلوبكم. John 16:6 ولیکن چون این را به شما Ú¯Ùتم، دل شما از غم پر شده است.(IR) John 16:6 But{G235} because{G3754} I have said{G2980}{(G5758)} these things{G5023} unto you{G5213}, sorrow{G3077} hath filled{G4137}{(G5758)} your{G5216} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) ======= John 16:7 ============ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 لكني اقول لكم الØÙ‚ انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. John 16:7 Ùˆ من به شما راست میگویم Ú©Ù‡ رÙتن من برای شما Ù…Ùید است، زیرا اگر نروم تسلیدهنده نزد شما نخواهد آمد . اما اگر بروم او را نزد شما Ù…ÛŒÙرستم.(IR) John 16:7 Nevertheless{G235} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} the truth{G225}; It is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213} that{G2443} I{G1473} go away{G565}{(G5632)}: for{G1063} if{G3362} I go{G565} not{G3362} away{G565}{(G5632)}, the Comforter{G3875} will{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}; but{G1161} if{G1437} I depart{G4198}{(G5680)}, I will send{G3992}{(G5692)} him{G846} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) ======= John 16:8 ============ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. John 16:8 Ùˆ چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت Ùˆ داوری ملزم خواهد نمود.(IR) John 16:8 And{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he{G1565} will reprove{G1651}{(G5692)} the world{G2889} of{G4012} sin{G266}, and{G2532} of{G4012} righteousness{G1343}, and{G2532} of{G4012} judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) ======= John 16:9 ============ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 اما على خطية Ùلانهم لا يؤمنون بي. John 16:9 اما بر گناه، زیرا Ú©Ù‡ به من ایمان نمیآورند.(IR) John 16:9 Of{G4012} sin{G266},{G3303} because{G3754} they believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}; (kjv-strongs#) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) ======= John 16:10 ============ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 واما على بر Ùلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. John 16:10 Ùˆ اما بر عدالت، از آن سبب Ú©Ù‡ نزد پدر خود میروم Ùˆ دیگر مرا نخواهید دید.(IR) John 16:10 Of{G4012}{G1161} righteousness{G1343}, because{G3754} I go{G5217}{(G5719)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; (kjv-strongs#) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) ======= John 16:11 ============ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 واما على دينونة Ùلأن رئيس هذا العالم قد دين John 16:11 Ùˆ اما بر داوری، از آنرو Ú©Ù‡ بر رئیس این جهان ØÚ©Ù… شده است.(IR) John 16:11 Of{G4012}{G1161} judgment{G2920}, because{G3754} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} is judged{G2919}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) ======= John 16:12 ============ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تØتملوا الآن. John 16:12 Ùˆ بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم، Ù„Ú©Ù† الآن طاقت تØمل آنها را ندارید.(IR) John 16:12 I have{G2192}{(G5719)} yet{G2089} many things{G4183} to say{G3004}{(G5721)} unto you{G5213}, but{G235} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear them{G941}{(G5721)} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) ======= John 16:13 ============ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 واما متى جاء ذاك Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ Ùهو يرشدكم الى جميع الØÙ‚ لانه لا يتكلم من Ù†Ùسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. John 16:13 Ùˆ لیکن چون او یعنی روØ٠راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا Ú©Ù‡ از خود تکلم نمیکند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد Ú¯Ùت Ùˆ از امور آینده به شما خبر خواهد داد.(IR) John 16:13 Howbeit{G1161} when{G3752} he{G1565}, the Spirit{G4151} of truth{G225}, is come{G2064}{(G5632)}, he will guide{G3594}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} all{G3956} truth{G225}: for{G1063} he shall{G2980} not{G3756} speak{G2980}{(G5692)} of{G575} himself{G1438}; but{G235} whatsoever{G3745}{G302} he shall hear{G191}{(G5661)}, that shall he speak{G2980}{(G5692)}: and{G2532} he will shew{G312}{(G5692)} you{G5213} things to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) ======= John 16:14 ============ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. John 16:14 او مرا جلال خواهد داد زیرا Ú©Ù‡ از آنچه آن٠من است خواهد گرÙت Ùˆ به شما خبر خواهد داد.(IR) John 16:14 He{G1565} shall glorify{G1392}{(G5692)} me{G1691}: for{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:15 ============ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. John 16:15 هر Ú†Ù‡ از آن٠پدر است، از آن٠من است. از این جهت Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ از آنچه آن٠من است، میگیرد Ùˆ به شما خبر خواهد داد.(IR) John 16:15 All things{G3956} that{G3745} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} are{G2076}{(G5748)} mine{G1699}: therefore{G5124}{G1223} said I{G2036}{(G5627)}, that{G3754} he shall take{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:16 ============ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب John 16:16 بعد از اندکی مرا نخواهید دید Ùˆ بعد از اندکی باز مرا خواهید دید زیرا Ú©Ù‡ نزد پدر میروم.(IR) John 16:16 A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) ======= John 16:17 ============ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 Ùقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. John 16:17 آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگر Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ چیز است اینکه به ما میگوید Ú©Ù‡ اندکی مرا نخواهید دید Ùˆ بعد از اندکی باز مرا خواهید دید Ùˆ زیرا Ú©Ù‡ نزد پدر میروم؟(IR) John 16:17 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} some of{G1537} his{G846} disciples{G3101} among{G4314} themselves{G240}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} unto us{G2254}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}: and{G2532}, Because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) ======= John 16:18 ============ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 Ùقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. John 16:18 پس Ú¯Ùتند، Ú†Ù‡ چیز است این اندکی Ú©Ù‡ میگوید؟ نمیدانیم Ú†Ù‡ میگوید.(IR) John 16:18 They said{G3004}{(G5707)} therefore{G3767}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)}, A little while{G3397}? we cannot{G3756}{G1492} tell{G1492}{(G5758)} what{G5101} he saith{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) ======= John 16:19 ============ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 Ùعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه Ùقال لهم أعن هذا تتساءلون Ùيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. John 16:19 عیسی چون دانست Ú©Ù‡ میخواهند از او سؤال کنند، بدیشان Ú¯Ùت، آیا در میان خود از این سؤال میکنید Ú©Ù‡ Ú¯Ùتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی باز مرا خواهید دید؟(IR) John 16:19 Now{G3767} Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} they were desirous{G2309}{(G5707)} to ask{G2065}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye enquire{G2212}{(G5719)} among{G3326} yourselves{G240} of{G4012} that{G5127}{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) ======= John 16:20 ============ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انكم ستبكون وتنوØون والعالم ÙŠÙرØ. انتم ستØزنون ولكن Øزنكم يتØول الى ÙرØ. John 16:20 آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ شما گریه Ùˆ زاری خواهید کرد Ùˆ جهان شادی خواهد نمود. شما Ù…Øزون میشوید Ù„Ú©Ù† Øزنشما به خوشی مبدل خواهد شد.(IR) John 16:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} shall weep{G2799}{(G5692)} and{G2532} lament{G2354}{(G5692)}, but{G1161} the world{G2889} shall rejoice{G5463}{(G5690)}: and{G1161} ye{G5210} shall be sorrowful{G3076}{(G5701)}, but{G235} your{G5216} sorrow{G3077} shall be turned{G1096}{(G5695)} into{G1519} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) ======= John 16:21 ============ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 المرأة وهي تلد تØزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطÙÙ„ لا تعود تذكر الشدة لسبب الÙØ±Ø Ù„Ø§Ù†Ù‡ قد ولد انسان ÙÙŠ العالم. John 16:21 زن در Øین زاییدن Ù…Øزون میشود، زیرا Ú©Ù‡ ساعت او رسیده است. Ùˆ لیکن چون Ø·ÙÙ„ را زایید، آن زØمت را دیگر یاد نمیآورد بهسبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یاÙت.(IR) John 16:21 A woman{G1135} when{G3752} she is in travail{G5088}{(G5725)} hath{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}, because{G3754} her{G846} hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}: but{G1161} as soon as{G3752} she is delivered{G1080}{(G5661)} of the child{G3813}, she remembereth{G3421}{(G5719)} no more{G3765} the anguish{G2347}, for{G1223} joy{G5479} that{G3754} a man{G444} is born{G1080}{(G5681)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) ======= John 16:22 ============ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:22 Ùانتم كذلك عندكم الآن Øزن. ولكني سأراكم ايضا ÙتÙØ±Ø Ù‚Ù„ÙˆØ¨ÙƒÙ… ولا ينزع اØد ÙرØكم منكم. John 16:22 پس شما همچنین الآن Ù…Øزون میباشید، Ù„Ú©Ù† باز شما را خواهم دید Ùˆ دل شما خوش خواهد گشت Ùˆ هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد گرÙت.(IR) John 16:22 And{G2532} ye{G5210}{G3303} now{G3568} therefore{G3767} have{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}: but{G1161} I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209} again{G3825}, and{G2532} your{G5216} heart{G2588} shall rejoice{G5463}{(G5690)}, and{G2532} your{G5216} joy{G5479} no man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) ======= John 16:23 ============ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:23 ÙˆÙÙŠ ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. John 16:23 Ùˆ در آن روز چیزی از من سؤال نخواهید کرد. آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد.(IR) John 16:23 And{G2532} in{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall{G3756} ask{G2065}{(G5692)} me{G1691} nothing{G3762}. Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whatsoever{G3745}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he will give{G1325}{(G5692)} it you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) ======= John 16:24 ============ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون ÙرØكم كاملا John 16:24 تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید Ùˆ خوشی٠شما کامل گردد.(IR) John 16:24 Hitherto{G2193}{G737} have ye asked{G154}{(G5656)} nothing{G3756}{G3762} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) ======= John 16:25 ============ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة Øين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. John 16:25 این چیزها را به مثلها به شما Ú¯Ùتم، Ù„Ú©Ù† ساعتی میآید Ú©Ù‡ دیگر به مثلها به شما Øر٠نمیزنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد.(IR) John 16:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}: but{G235} the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} I shall{G2980} no more{G3765} speak{G2980}{(G5692)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}, but{G235} I shall shew{G312}{(G5692)} you{G5213} plainly{G3954} of{G4012} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) ======= John 16:26 ============ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:26 ÙÙŠ ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. John 16:26 در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد Ùˆ به شما نمیگویم Ú©Ù‡ من بجهت شما از پدر سؤال میکنم،(IR) John 16:26 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall ask{G154}{(G5698)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto you{G5213}, that{G3754} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962} for{G4012} you{G5216}: (kjv-strongs#) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) ======= John 16:27 ============ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:27 لان الآب Ù†Ùسه ÙŠØبكم لانكم قد اØببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. John 16:27 زیرا خود٠پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید Ùˆ ایمان آوردید Ú©Ù‡ من از نزد خدا بیرون آمدم.(IR) John 16:27 For{G1063} the Father{G3962} himself{G846} loveth{G5368}{(G5719)} you{G5209}, because{G3754} ye{G5210} have loved{G5368}{(G5758)} me{G1691}, and{G2532} have believed{G4100}{(G5758)} that{G3754} I{G1473} came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) ======= John 16:28 ============ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب John 16:28 از نزد پدر بیرون آمدم Ùˆ در جهان وارد شدم، Ùˆ باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.(IR) John 16:28 I came forth{G1831}{(G5627)} from{G3844} the Father{G3962}, and{G2532} am come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}: again{G3825}, I leave{G863}{(G5719)} the world{G2889}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) ======= John 16:29 ============ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واØدا. John 16:29 شاگردانش بدو Ú¯Ùتند، هان اکنون علانیهً سخن میگویی Ùˆ هیچ مثل نمیگویی.(IR) John 16:29 His{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lo{G2396}, now{G3568} speakest thou{G2980}{(G5719)} plainly{G3954}, and{G2532} speakest{G3004}{(G5719)} no{G3762} proverb{G3942}. (kjv-strongs#) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) ======= John 16:30 ============ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تØتاج ان يسألك اØد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت. John 16:30 الآن دانستیم Ú©Ù‡ همهچیز را میدانی Ùˆ لازم نیست Ú©Ù‡ کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم Ú©Ù‡ از خدا بیرون آمدی.(IR) John 16:30 Now{G3568} are we sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}, and{G2532} needest{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} that{G2443} any man{G5100} should ask{G2065}{(G5725)} thee{G4571}: by{G1722} this{G5129} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} thou camest forth{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) ======= John 16:31 ============ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون. John 16:31 عیسی به ایشان جواب داد، آیا الآن باور میکنید؟(IR) John 16:31 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Do ye{G4100} now{G737} believe{G4100}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) ======= John 16:32 ============ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتÙرقون Ùيها كل واØد الى خاصته وتتركونني ÙˆØدي. وانا لست ÙˆØدي لان الآب معي. John 16:32 اینک، ساعتی میآید بلکه الآن آمده است Ú©Ù‡ متÙرق خواهید شد هریکی به نزد خاصان خود Ùˆ مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنها نیستم زیرا Ú©Ù‡ پدر با من است.(IR) John 16:32 Behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, yea{G2532}, is{G2064} now{G3568} come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} ye shall be scattered{G4650}{(G5686)}, every man{G1538} to{G1519} his own{G2398}, and{G2532} shall leave{G863}{(G5632)} me{G1691} alone{G3441}: and yet{G2532} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, because{G3754} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) ======= John 16:33 ============ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم Ùيّ سلام. ÙÙŠ العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم John 16:33 بدین چیزها بهشما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زØمت خواهد شد. Ùˆ Ù„Ú©Ù† خاطر جمع دارید زیرا Ú©Ù‡ من بر جهان غالب شدهام.(IR) John 16:33 These things{G5023} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} ye might have{G2192}{(G5725)} peace{G1515}. In{G1722} the world{G2889} ye shall have{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347}: but{G235} be of good cheer{G2293}{(G5720)}; I{G1473} have overcome{G3528}{(G5758)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) ======= John 17:1 ============ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 تكلم يسوع بهذا ورÙع عينيه Ù†ØÙˆ السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا John 17:1 عیسی چون این را Ú¯Ùت، چشمان خود را به طر٠آسمان بلند کرده، Ú¯Ùت، ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد.(IR) John 17:1 These words{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788} to{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}; glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} Son{G5207}, that{G2443} thy{G4675} Son{G5207} also{G2532} may glorify{G1392}{(G5661)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) ======= John 17:2 ============ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي Øياة ابدية لكل من اعطيته. John 17:2 همچنان Ú©Ù‡ او را بر هر بشری قدرت دادهای تا هر Ú†Ù‡ بدو دادهای به آنها Øیات جاودانی بخشد.(IR) John 17:2 As{G2531} thou hast given{G1325}{(G5656)} him{G846} power{G1849} over all{G3956} flesh{G4561}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222} to{G3739} as many as{G3956}{G846} thou hast given{G1325}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) ======= John 17:3 ============ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:3 وهذه هي الØياة الابدية ان يعرÙوك انت الاله الØقيقي ÙˆØدك ويسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ارسلته. John 17:3 Ùˆ Øیات جاودانی این است Ú©Ù‡ تو را خدای واØد Øقیقی Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ Ùرستادی بشناسند.(IR) John 17:3 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} eternal{G166}, that{G2443} they might know{G1097}{(G5725)} thee{G4571} the only{G3441} true{G228} God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547}, whom{G3739} thou hast sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) ======= John 17:4 ============ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. John 17:4 من بر روی زمین تو را جلال دادم Ùˆ کاری را Ú©Ù‡ به من سپردی تا بکنم، به کمال رسانیدم.(IR) John 17:4 I{G1473} have glorified{G1392}{(G5656)} thee{G4571} on{G1909} the earth{G1093}: I have finished{G5048}{(G5656)} the work{G2041} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} to{G2443} do{G4160}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) ======= John 17:5 ============ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم John 17:5 Ùˆ الآن تو ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی Ú©Ù‡ قبل از Ø¢Ùرینش جهان نزد تو داشتم.(IR) John 17:5 And{G2532} now{G3568}, O Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thou{G4771} me{G3165} with{G3844} thine own self{G4572} with the glory{G1391} which{G3739} I had{G2192}{(G5707)} with{G3844} thee{G4671} before{G4253} the world{G2889} was{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) ======= John 17:6 ============ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد ØÙظوا كلامك. John 17:6 اسم تو را به آن مردمانی Ú©Ù‡ از جهان به من عطا کردی ظاهر ساختم. از آن٠تو بودند Ùˆ ایشان را به من دادی Ùˆ کلام تو را نگاه داشتند.(IR) John 17:6 I have manifested{G5319}{(G5656)} thy{G4675} name{G3686} unto the men{G444} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} out of{G1537} the world{G2889}: thine{G4674} they were{G2258}{(G5713)}, and{G2532} thou gavest{G1325}{(G5758)} them{G846} me{G1698}; and{G2532} they have kept{G5083}{(G5758)} thy{G4675} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) ======= John 17:7 ============ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. John 17:7 Ùˆ الآن دانستند آنچه به من دادهای از نزد تو میباشد.(IR) John 17:7 Now{G3568} they have known{G1097}{(G5758)} that{G3754} all things{G3956} whatsoever{G3745} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427} are{G2076}{(G5748)} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) ======= John 17:8 ============ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني. John 17:8 زیرا کلامی را Ú©Ù‡ به من سپردی، بدیشان سپردم Ùˆ ایشان قبول کردند Ùˆ از روی یقین دانستند Ú©Ù‡ از نزد تو بیرون آمدم Ùˆ ایمان آوردند Ú©Ù‡ تو مرا Ùرستادی.(IR) John 17:8 For{G3754} I have given{G1325}{(G5758)} unto them{G846} the words{G4487} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427}; and{G2532} they{G846} have received{G2983}{(G5627)} them, and{G2532} have known{G1097}{(G5627)} surely{G230} that{G3754} I came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} thee{G4675}, and{G2532} they have believed{G4100}{(G5656)} that{G3754} thou{G4771} didst send{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) ======= John 17:9 ============ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك. John 17:9 من بجهت اینها سؤال میکنم Ùˆ برای جهان سؤال نمیکنم، بلکه از برای کسانی Ú©Ù‡ به من دادهای، زیرا Ú©Ù‡ از آن٠تو میباشند.(IR) John 17:9 I{G1473} pray{G2065}{(G5719)} for{G4012} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the world{G2889}, but{G235} for{G4012} them which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) ======= John 17:10 ============ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:10 وكل ما هو لي Ùهو لك. وما هو لك Ùهو لي وانا ممجد Ùيهم. John 17:10 Ùˆ آنچه ازآن٠من است از آن٠تو است Ùˆ آنچه از آن٠تو است از آن٠من است Ùˆ در آنها جلال یاÙتهام.(IR) John 17:10 And{G2532} all{G3956} mine{G1699} are{G2076}{(G5748)} thine{G4674}, and{G2532} thine{G4674} are mine{G1699}; and{G2532} I am glorified{G1392}{(G5769)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) ======= John 17:11 ============ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:11 ولست انا بعد ÙÙŠ العالم واما هؤلاء Ùهم ÙÙŠ العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس اØÙظهم ÙÙŠ اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واØدا كما Ù†ØÙ†. John 17:11 بعد از این در جهان نیستم اما اینها در جهان هستند Ùˆ من نزد تو میآیم. ای پدر قدوس اینها را Ú©Ù‡ به من دادهای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم.(IR) John 17:11 And{G2532} now{G3765} I am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} in{G1722} the world{G2889}, but{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} I{G1473} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}. Holy{G40} Father{G3962}, keep{G5083}{(G5657)} through{G1722} thine own{G4675} name{G3686} those{G846} whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, as{G2531} we{G2249} are. (kjv-strongs#) Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) ======= John 17:12 ============ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:12 Øين كنت معهم ÙÙŠ العالم كنت اØÙظهم ÙÙŠ اسمك الذين اعطيتني ØÙظتهم ولم يهلك منهم اØد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب. John 17:12 مادامی Ú©Ù‡ با ایشان در جهان بودم، من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم، Ùˆ هر کس را Ú©Ù‡ به من دادهای ØÙظ نمودم Ú©Ù‡ یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسر٠هلاکت تا کتاب تمام شود.(IR) John 17:12 While{G3753} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} them{G846} in{G1722} the world{G2889}, I{G1473} kept{G5083}{(G5707)} them{G846} in{G1722} thy{G4675} name{G3686}: those that{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I have kept{G5442}{(G5656)}, and{G2532} none{G3762} of{G1537} them{G846} is lost{G622}{(G5639)}, but{G1508} the son{G5207} of perdition{G684}; that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) ======= John 17:13 ============ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:13 اما الآن Ùاني آتي اليك. واتكلم بهذا ÙÙŠ العالم ليكون لهم ÙرØÙŠ كاملا Ùيهم. John 17:13 Ùˆ اما الآن نزد تو میآیم. Ùˆ این را در جهان میگویم تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند.(IR) John 17:13 And{G1161} now{G3568} come I{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}; and{G2532} these things{G5023} I speak{G2980}{(G5719)} in{G1722} the world{G2889}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} my{G1699} joy{G5479} fulfilled{G4137}{(G5772)} in{G1722} themselves{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) ======= John 17:14 ============ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:14 انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. John 17:14 من کلام تو را به ایشان دادم Ùˆ جهان ایشان را دشمن داشت زیرا Ú©Ù‡ از جهان نیستند، همچنان Ú©Ù‡ من نیز از جهان نیستم.(IR) John 17:14 I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846} thy{G4675} word{G3056}; and{G2532} the world{G2889} hath hated{G3404}{(G5656)} them{G846}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:15 ============ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:15 لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تØÙظهم من الشرير. John 17:15 خواهش نمیکنم Ú©Ù‡ ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریر نگاه داری.(IR) John 17:15 I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} thou shouldest take{G142}{(G5661)} them{G846} out of{G1537} the world{G2889}, but{G235} that{G2443} thou shouldest keep{G5083}{(G5661)} them{G846} from{G1537} the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) ======= John 17:16 ============ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:16 ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. John 17:16 ایشان از جهان نیستند چنانکه من از جهان نمیباشم.(IR) John 17:16 They are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:17 ============ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:17 قدسهم ÙÙŠ Øقك. كلامك هو ØÙ‚. John 17:17 ایشان را به راستی خود تقدیس نما. کلام تو راستی است.(IR) John 17:17 Sanctify{G37}{(G5657)} them{G846} through{G1722} thy{G4675} truth{G225}: thy{G4674} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) ======= John 17:18 ============ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:18 كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم. John 17:18 همچنان Ú©Ù‡ مرا در جهان Ùرستادی، من نیز ایشان را در جهان Ùرستادم.(IR) John 17:18 As{G2531} thou hast sent{G649}{(G5656)} me{G1691} into{G1519} the world{G2889}, even so{G2504} have{G649} I also{G2504} sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) ======= John 17:19 ============ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:19 ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين ÙÙŠ الØÙ‚ John 17:19 Ùˆ بجهت ایشان من خود را تقدیس میکنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند.(IR) John 17:19 And{G2532} for{G5228} their{G846} sakes{G5228} I{G1473} sanctify{G37}{(G5719)} myself{G1683}, that{G2443} they{G846} also{G2532} might{G5600}{(G5753)} be sanctified{G37}{(G5772)} through{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) ======= John 17:20 ============ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:20 ولست اسأل من اجل هؤلاء Ùقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم. John 17:20 Ùˆ نه برای اینها Ùقط سؤال میکنم، بلکه برای آنها نیز Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد.(IR) John 17:20 Neither{G1161}{G3756} pray I{G2065}{(G5719)} for{G4012} these{G5130} alone{G3440}, but{G235} for{G4012} them also{G2532} which shall believe{G4100}{(G5694)} on{G1519} me{G1691} through{G1223} their{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) ======= John 17:21 ============ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:21 ليكون الجميع واØدا كما انك انت ايها الآب Ùيّ وانا Ùيك ليكونوا هم ايضا واØدا Ùينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. John 17:21 تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی Ùˆ من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند تا جهان ایمان آرد Ú©Ù‡ تو مرا Ùرستادی.(IR) John 17:21 That{G2443} they all{G3956} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}; as{G2531} thou{G4771}, Father{G3962}, art in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} thee{G4671}, that{G2443} they{G846} also{G2532} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520} in{G1722} us{G2254}: that{G2443} the world{G2889} may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:22 ============ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واØد كما اننا Ù†ØÙ† واØد. John 17:22 Ùˆ من جلالی را Ú©Ù‡ به من دادی به ایشان دادم تایک باشند چنانکه ما یک هستیم.(IR) John 17:22 And{G2532} the glory{G1391} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846}; that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, even as{G2531} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}: (kjv-strongs#) Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) ======= John 17:23 ============ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:23 انا Ùيهم وانت Ùيّ ليكونوا مكملين الى واØد وليعلم العالم انك ارسلتني واØببتهم كما اØببتني John 17:23 من در ایشان Ùˆ تو در من، تا در یکی کامل گردند Ùˆ تا جهان بداند Ú©Ù‡ تو مرا Ùرستادی Ùˆ ایشان را Ù…Øبت نمودی چنانکه مرا Ù…Øبت نمودی.(IR) John 17:23 I{G1473} in{G1722} them{G846}, and{G2532} thou{G4771} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} made perfect{G5048}{(G5772)} in{G1519} one{G1520}; and{G2532} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5725)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} hast loved{G25}{(G5656)} them{G846}, as{G2531} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) ======= John 17:24 ============ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي Øيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك اØببتني قبل انشاء العالم. John 17:24 ای پدر میخواهم آنانی Ú©Ù‡ به من دادهای با من باشند در جایی Ú©Ù‡ من میباشم تا جلال مرا Ú©Ù‡ به من دادهای ببینند، زیرا Ú©Ù‡ مرا پیش از بنای جهان Ù…Øبت نمودی.(IR) John 17:24 Father{G3962}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} they also{G2548}, whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, be{G5600}{(G5753)} with{G3326} me{G1700} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}; that{G2443} they may behold{G2334}{(G5725)} my{G1699} glory{G1391}, which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5656)} me{G3427}: for{G3754} thou lovedst{G25}{(G5656)} me{G3165} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) ======= John 17:25 ============ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرÙÙƒ. اما انا ÙعرÙتك وهؤلاء عرÙوا انك انت ارسلتني. John 17:25 ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو را شناختم؛ Ùˆ اینها شناختهاند Ú©Ù‡ تو مرا Ùرستادی.(IR) John 17:25 {G2532} O righteous{G1342} Father{G3962}, the world{G2889} hath{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}: but{G1161} I{G1473} have known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}, and{G2532} these{G3778} have known{G1097}{(G5627)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:26 ============ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:26 وعرÙتهم اسمك وسأعرÙهم ليكون Ùيهم الØب الذي اØببتني به واكون انا Ùيهم John 17:26 Ùˆ اسم تو را به ایشان شناسانیدم Ùˆ خواهم شناسانید تا آن Ù…Øبتی Ú©Ù‡ به من نمودهای در ایشان باشد Ùˆ من نیز در ایشان باشم.(IR) John 17:26 And{G2532} I have declared{G1107}{(G5656)} unto them{G846} thy{G4675} name{G3686}, and{G2532} will declare{G1107}{(G5692)} it: that{G2443} the love{G26} wherewith{G3739} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G3165} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} them{G846}, and I{G2504} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) ======= John 18:1 ============ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون Øيث كان بستان دخله هو وتلاميذه. John 18:1 چون عیسی این را Ú¯Ùت، با شاگردانخود به آن طر٠وادی قدرون رÙت Ùˆ در آنجا باغی بود Ú©Ù‡ با شاگردان خود به آن در آمد.(IR) John 18:1 When Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, he went forth{G1831}{(G5627)} with{G4862} his{G846} disciples{G3101} over{G4008} the brook{G5493} Cedron{G2748}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}, into{G1519} the which{G3739} he{G846} entered{G1525}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) ======= John 18:2 ============ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:2 وكان يهوذا مسلمه يعر٠الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. John 18:2 Ùˆ یهودا Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود، آن موضع را میدانست، چونکه عیسی در آنجا با شاگردان خود بارها انجمن مینمود.(IR) John 18:2 And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, knew{G1492}{(G5715)} the place{G5117}: for{G3754} Jesus{G2424} ofttimes{G4178} resorted{G4863}{(G5681)} thither{G1563} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) ======= John 18:3 ============ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:3 Ùأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والÙريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ÙˆÙ…ØµØ§Ø¨ÙŠØ ÙˆØ³Ù„Ø§Ø. John 18:3 پس یهودا لشکریان Ùˆ خادمان از نزد رؤسای کهنه Ùˆ Ùریسیان برداشته، با چراغها Ùˆ مشعلها Ùˆ اسلØÙ‡ به آنجا آمد.(IR) John 18:3 Judas{G2455} then{G3767}, having received{G2983}{(G5631)} a band{G4686} of men and{G2532} officers{G5257} from{G1537} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}, cometh{G2064}{(G5736)} thither{G1563} with{G3326} lanterns{G5322} and{G2532} torches{G2985} and{G2532} weapons{G3696}. (kjv-strongs#) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) ======= John 18:4 ============ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:4 Ùخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. John 18:4 آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود، بیرون آمده، به ایشان Ú¯Ùت، Ú©Ù‡ را میطلبید؟(IR) John 18:4 Jesus{G2424} therefore{G3767}, knowing{G1492}{(G5761)} all things{G3956} that should come{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}, went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) ======= John 18:5 ============ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقÙا معهم. John 18:5 به او جواب دادند، عیسی ناصری را! عیسی بدیشان Ú¯Ùت، من هستم! Ùˆ یهودا Ú©Ù‡ تسلیم کننده او بود نیز با ایشان ایستاده بود.(IR) John 18:5 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, stood{G2476}{(G5715)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) ======= John 18:6 ============ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:6 Ùلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. John 18:6 پس چون بدیشان Ú¯Ùت، من هستم، برگشته، بر زمین اÙتادند.(IR) John 18:6 As soon{G5613} then{G3767} as he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, they went{G565}{(G5627)} backward{G1519}{G3694}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} to the ground{G5476}. (kjv-strongs#) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) ======= John 18:7 ============ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:7 Ùسألهم ايضا من تطلبون. Ùقالوا يسوع الناصري. John 18:7 او باز از ایشان سؤال کرد، Ú©Ù‡ رامیطلبید؟ Ú¯Ùتند، عیسی ناصری را!(IR) John 18:7 Then{G3767} asked he{G1905}{(G5656)} them{G846} again{G3825}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) ======= John 18:8 ============ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. Ùان كنتم تطلبونني Ùدعوا هؤلاء يذهبون. John 18:8 عیسی جواب داد، به شما Ú¯Ùتم من هستم! پس اگر مرا میخواهید، اینها را بگذارید بروند!(IR) John 18:8 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he: if{G1487} therefore{G3767} ye seek{G2212}{(G5719)} me{G1691}, let{G863}{(G5628)} these{G5128} go their way{G5217}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) ======= John 18:9 ============ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم اØدا John 18:9 تا آن سخنی Ú©Ù‡ Ú¯Ùته بود تمام گردد Ú©Ù‡ از آنانی Ú©Ù‡ به من دادهای یکی را Ú¯Ù… نکردهام.(IR) John 18:9 That{G2443} the saying{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)},{G3754} Of{G1537} them{G846} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} have I{G3756} lost{G622}{(G5656)} none{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) ======= John 18:10 ============ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:10 ثم ان سمعان بطرس كان معه سي٠Ùاستله وضرب عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. John 18:10 آنگاه شمعون پطرس شمشیری را Ú©Ù‡ داشت کشیده، به غلام رئیس کهنه Ú©Ù‡ ملوک نام داشت زده، گوش راستش را برید.(IR) John 18:10 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} having{G2192}{(G5723)} a sword{G3162} drew{G1670}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} smote{G3817}{(G5656)} the high priest's{G749} servant{G1401}, and{G2532} cut off{G609}{(G5656)} his{G846} right{G1188} ear{G5621}.{G1161} The servant's{G1401} name{G3686} was{G2258}{(G5713)} Malchus{G3124}. (kjv-strongs#) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) ======= John 18:11 ============ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:11 Ùقال يسوع لبطرس اجعل سيÙÙƒ ÙÙŠ الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها John 18:11 عیسی به پطرس Ú¯Ùت، شمشیر خود را غلا٠کن! آیا جامی را Ú©Ù‡ پدر به من داده است ننوشم؟(IR) John 18:11 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto Peter{G4074}, Put up{G906}{(G5628)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} the sheath{G2336}: the cup{G4221} which{G3739} my Father{G3962} hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, shall I{G4095} not{G3378} drink{G4095}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) ======= John 18:12 ============ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:12 ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه John 18:12 آنگاه سربازان Ùˆ سرتیبان Ùˆ خادمان٠یهود، عیسی را گرÙته، او را بستند.(IR) John 18:12 Then{G3767} the band{G4686} and{G2532} the captain{G5506} and{G2532} officers{G5257} of the Jews{G2453} took{G4815}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) ======= John 18:13 ============ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:13 ومضوا به الى Øنان اولا لانه كان Øما قياÙا الذي كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة. John 18:13 Ùˆ اول او را نزد Øنا، پدر زن قیاÙا Ú©Ù‡ در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند.(IR) John 18:13 And{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G4314} Annas{G452} first{G4412}; for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} father in law{G3995} to Caiaphas{G2533}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}. (kjv-strongs#) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) ======= John 18:14 ============ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:14 وكان قياÙا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واØد عن الشعب John 18:14 Ùˆ قیاÙا همان بود Ú©Ù‡ به یهود اشاره کرده بود Ú©Ù‡ بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.(IR) John 18:14 Now{G1161} Caiaphas{G2533} was he{G2258}{(G5713)}, which{G3588} gave counsel{G4823}{(G5660)} to the Jews{G2453}, that{G3754} it was expedient{G4851}{(G5719)} that one{G1520} man{G444} should die{G622}{(G5641)} for{G5228} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) ======= John 18:15 ============ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروÙا عند رئيس الكهنة Ùدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. John 18:15 اما شمعون پطرس Ùˆ شاگردی دیگر از عقب عیسی روانه شدند، Ùˆ چون آن شاگرد نزد رئیس کهنه معرو٠بود، با عیسی داخل خانهٔ رئیس کهنه شد.(IR) John 18:15 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} so did another{G243} disciple{G3101}:{G1161} that{G1565} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} went in with{G4897}{(G5627)} Jesus{G2424} into{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) ======= John 18:16 ============ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:16 واما بطرس Ùكان واقÙا عند الباب خارجا. Ùخرج التلميذ الآخر الذي كان معروÙا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة Ùادخل بطرس. John 18:16 اما پطرس بیرون٠در ایستاده بود. پس آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ آشنای رئیس کهنه بود، بیرون آمده، با دربان Ú¯Ùتگو کرد Ùˆ پطرس را به اندرون برد.(IR) John 18:16 But{G1161} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5715)} at{G4314} the door{G2374} without{G1854}. Then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto her that kept the door{G2377}, and{G2532} brought in{G1521}{(G5627)} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) ======= John 18:17 ============ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:17 Ùقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. John 18:17 آنگاه آن کنیزی Ú©Ù‡ دربان بود، به پطرس Ú¯Ùت، آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟ Ú¯Ùت، نیستم!(IR) John 18:17 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the damsel{G3814} that kept the door{G2377} unto Peter{G4074}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} this{G5127} man's{G444} disciples{G3101}? He{G1565} saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) ======= John 18:18 ============ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:18 وكان العبيد والخدام واقÙين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقÙا معهم يصطلي John 18:18 Ùˆ غلامان Ùˆ خدام آتش اÙروخته، ایستاده بودند Ùˆ خود را گرم میکردند چونکه هوا سرد بود؛ Ùˆ پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد.(IR) John 18:18 And{G1161} the servants{G1401} and{G2532} officers{G5257} stood there{G2476}{(G5715)}, who had made{G4160}{(G5761)} a fire of coals{G439}; for{G3754} it was{G2258}{(G5713)} cold{G5592}: and{G2532} they warmed themselves{G2328}{(G5711)}: and{G1161} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) ======= John 18:19 ============ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:19 Ùسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. John 18:19 پس رئیس کهنه از عیسی دربارهٔ شاگردان وتعلیم او پرسید.(IR) John 18:19 The high priest{G749} then{G3767} asked{G2065}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G4012} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} of{G4012} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) ======= John 18:20 ============ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل Øين ÙÙŠ المجمع ÙˆÙÙŠ الهيكل Øيث يجتمع اليهود دائما. ÙˆÙÙŠ الخÙاء لم اتكلم بشيء. John 18:20 عیسی به او جواب داد Ú©Ù‡ من به جهان آشکارا سخن Ú¯Ùتهام. من هر وقت در کنیسه Ùˆ در هیکل، جایی Ú©Ù‡ همهٔ یهودیان پیوسته جمع میشدند، تعلیم میدادم Ùˆ در Ø®Ùا چیزی Ù†Ú¯Ùتهام!(IR) John 18:20 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, I{G1473} spake{G2980}{(G5656)} openly{G3954} to the world{G2889}; I{G1473} ever{G3842} taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} the synagogue{G4864}, and{G2532} in{G1722} the temple{G2411}, whither{G3699} the Jews{G2453} always{G3842} resort{G4905}{(G5736)}; and{G2532} in{G1722} secret{G2927} have I said{G2980}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) ======= John 18:21 ============ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرÙون ماذا قلت انا. John 18:21 چرا از من سؤال میکنی؟ از کسانی Ú©Ù‡ شنیدهاند بپرس Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ چیز بدیشان Ú¯Ùتم! اینک، ایشان میدانند آنچه من Ú¯Ùتم!(IR) John 18:21 Why{G5101} askest thou{G1905}{(G5719)} me{G3165}? ask{G1905}{(G5657)} them which heard me{G191}{(G5756)}, what{G5101} I have said{G2980}{(G5656)} unto them{G846}: behold{G2396}, they{G3778} know{G1492}{(G5758)} what{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) ======= John 18:22 ============ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:22 ولما قال هذا لطم يسوع واØد من الخدام كان واقÙا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. John 18:22 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، یکی از خادمان Ú©Ù‡ در آنجا ایستاده بود، طپانچه بر عیسی زده، Ú¯Ùت، آیا به رئیس کهنه چنین جواب میدهی؟(IR) John 18:22 And{G1161} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, one{G1520} of the officers{G5257} which stood by{G3936}{(G5761)} struck{G1325}{G4475} Jesus{G2424} with the palm of his hand{G1325}{(G5656)}{G4475}, saying{G2036}{(G5631)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} the high priest{G749} so{G3779}? (kjv-strongs#) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) ======= John 18:23 ============ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا Ùاشهد على الردي وان Øسنا Ùلماذا تضربني. John 18:23 عیسی بدو جواب داد، اگر بد Ú¯Ùتم، به بدی شهادت ده؛ Ùˆ اگر خوب، برای Ú†Ù‡ مرا میزنی؟(IR) John 18:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G1487} I have spoken{G2980}{(G5656)} evil{G2560}, bear witness{G3140}{(G5657)} of{G4012} the evil{G2556}: but{G1161} if{G1487} well{G2573}, why{G5101} smitest{G1194}{(G5719)} thou me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) ======= John 18:24 ============ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:24 وكان Øنان قد ارسله موثقا الى قياÙا رئيس الكهنة John 18:24 پس Øنا او را بسته، به نزد قیاÙا رئیس کهنه Ùرستاد.(IR) John 18:24 Now Annas{G452} had sent{G649}{(G5656)} him{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) ======= John 18:25 ============ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:25 وسمعان بطرس كان واقÙا يصطلي. Ùقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. Ùانكر ذاك وقال لست انا. John 18:25 Ùˆ شمعون پطرس ایستاده، خود را گرم میکرد. بعضی بدو Ú¯Ùتند، آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟ او انکار کرده، Ú¯Ùت، نیستم!(IR) John 18:25 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} his{G846} disciples{G3101}? He{G1565} denied{G720}{(G5662)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) ======= John 18:26 ============ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:26 قال واØد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه ÙÙŠ البستان. John 18:26 پس یکی از غلامان رئیس کهنه Ú©Ù‡ از خویشان آن کس بود Ú©Ù‡ پطرس گوشش را بریده بود، Ú¯Ùت، مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟(IR) John 18:26 One{G1520} of{G1537} the servants{G1401} of the high priest{G749}, being{G5607}{(G5752)} his kinsman{G4773} whose{G3739} ear{G5621} Peter{G4074} cut off{G609}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)}, Did{G1492} not{G3756} I{G1473} see{G1492}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} the garden{G2779} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) ======= John 18:27 ============ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:27 Ùانكر بطرس ايضا. وللوقت ØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ John 18:27 پطرس باز انکار کرد Ú©Ù‡ در Øال خروس بانگ زد.(IR) John 18:27 Peter{G4074} then{G3767} denied{G720}{(G5662)} again{G3825}: and{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) ======= John 18:28 ============ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:28 ثم جاءوا بيسوع من عند قياÙا الى دار الولاية. وكان صبØ. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا Ùيأكلون الÙصØ. John 18:28 بعد عیسی را از نزد قیاÙا به دیوانخانه آوردند Ùˆ ØµØ¨Ø Ø¨ÙˆØ¯ Ùˆ ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا ÙØµØ Ø±Ø§ بخورند.(IR) John 18:28 Then{G3767} led they{G71}{(G5719)} Jesus{G2424} from{G575} Caiaphas{G2533} unto{G1519} the hall of judgment{G4232}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} early{G4405}; and{G2532} they themselves{G846} went{G1525}{(G5627)} not{G3756} into{G1519} the judgment hall{G4232}, lest{G3363} they should be defiled{G3392}{(G5686)}; but{G235} that{G2443} they might eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) ======= John 18:29 ============ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:29 Ùخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. John 18:29 پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، Ú¯Ùت،چه دعوی بر این شخص دارید؟(IR) John 18:29 Pilate{G4091} then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} accusation{G2724} bring ye{G5342}{(G5719)} against{G2596} this{G5127} man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) ======= John 18:30 ============ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن Ùاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. John 18:30 در جواب او Ú¯Ùتند، اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم.(IR) John 18:30 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1508} he{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} a malefactor{G2555}, we would{G302} not{G3756} have delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) ======= John 18:31 ============ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:31 Ùقال لهم بيلاطس خذوه انتم واØكموا عليه Øسب ناموسكم. Ùقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل اØدا. John 18:31 پیلاطس بدیشان Ú¯Ùت، شما او را بگیرید Ùˆ مواÙÙ‚ شریعت خود بر او ØÚ©Ù… نمایید. یهودیان به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، بر ما جایز نیست Ú©Ù‡ کسی را بکشیم.(IR) John 18:31 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} judge{G2919}{(G5657)} him{G846} according{G2596} to your{G5216} law{G3551}. The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to put{G615} any man{G3762} to death{G615}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) ======= John 18:32 ============ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت John 18:32 تا قول عیسی تمام گردد Ú©Ù‡ Ú¯Ùته بود، اشاره به آن قسم موت Ú©Ù‡ باید بمیرد.(IR) John 18:32 That{G2443} the saying{G3056} of Jesus{G2424} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 18:33 ============ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. John 18:33 پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد Ùˆ عیسی را طلبیده، به او Ú¯Ùت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟(IR) John 18:33 Then{G3767} Pilate{G4091} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the judgment hall{G4232} again{G3825}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:34 ============ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. John 18:34 عیسی به او جواب داد، آیا تو این را از خود میگویی یا دیگران دربارهٔ من به تو Ú¯Ùتند؟(IR) John 18:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} this thing{G5124} of{G575} thyself{G1438}, or{G2228} did others{G243} tell it{G2036}{(G5627)} thee{G4671} of{G4012} me{G1700}? (kjv-strongs#) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) ======= John 18:35 ============ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا Ùعلت. John 18:35 پیلاطس جواب داد، مگر من یهود هستم؟ امت تو Ùˆ رؤسای کهنه تو را به من تسلیم کردند. Ú†Ù‡ کردهای؟(IR) John 18:35 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)},{G3385} Am{G1510}{(G5748)} I{G1473} a Jew{G2453}? Thine own{G4674} nation{G1484} and{G2532} the chief priests{G749} have delivered{G3860}{(G5656)} thee{G4571} unto me{G1698}: what{G5101} hast thou done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) ======= John 18:36 ============ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. John 18:36 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ پادشاهی من از این جهان نیست. اگر پادشاهی من از این جهان میبود، خدام من جنگ میکردند تا به یهود تسلیم نشوم. لیکن اکنون پادشاهی من از این جهان نیست.(IR) John 18:36 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, My{G1699} kingdom{G932} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}: if{G1487} my{G1699} kingdom{G932} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}, then would{G302} my{G1699} servants{G5257} fight{G75}{(G5711)}, that{G3363} I should{G3860} not{G3363} be delivered{G3860}{(G5686)} to the Jews{G2453}: but{G1161} now{G3568} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} kingdom{G932} not{G3756} from hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) ======= John 18:37 ============ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:37 Ùقال له بيلاطس Ø£Ùانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للØÙ‚. كل من هو من الØÙ‚ يسمع صوتي. John 18:37 پیلاطس به او Ú¯Ùت، مگر تو پادشاه هستی؟ عیسی جواب داد، تو میگویی Ú©Ù‡ من پادشاه هستم. از این جهت من متولد شدم Ùˆ بجهت این در جهان آمدم تا به راستی شهادت دهم، Ùˆ هر Ú©Ù‡ از راستی است سخن مرا میشنود.(IR) John 18:37 Pilate{G4091} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a king{G935} then{G3766}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a king{G935}. To{G1519} this{G5124} end was{G1080} I{G1473} born{G1080}{(G5769)}, and{G2532} for{G1519} this{G5124} cause came I{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} I should bear witness{G3140}{(G5661)} unto the truth{G225}. Every one{G3956} that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the truth{G225} heareth{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) ======= John 18:38 ============ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:38 قال له بيلاطس ما هو الØÙ‚. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد Ùيه علة واØدة. John 18:38 پیلاطس به او Ú¯Ùت، راستی چیست؟ Ùˆ چون این را بگÙت، باز به نزد یهودیان بیرون شده، به ایشان Ú¯Ùت، من در این شخص هیچ عیبی نیاÙتم.(IR) John 18:38 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}? And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he went out{G1831}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} the Jews{G2453}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} find{G2147}{(G5719)} in{G1722} him{G846} no{G3762} fault{G156} at all. (kjv-strongs#) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) ======= John 18:39 ============ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:39 ولكم عادة ان اطلق لكم واØدا ÙÙŠ الÙصØ. Ø£Ùتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. John 18:39 Ùˆ قانون شما این است Ú©Ù‡ در عید ÙØµØ Ø¨Ø¬Ù‡Øª شما یک Ù†Ùر آزاد کنم. پس آیا میخواهید بجهت شما پادشاه یهود را آزاد کنم؟(IR) John 18:39 But{G1161} ye{G5213} have{G2076}{(G5748)} a custom{G4914}, that{G2443} I should release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} one{G1520} at{G1722} the passover{G3957}: will ye{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:40 ============ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:40 Ùصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا John 18:40 باز همه Ùریاد برآورده، Ú¯Ùتند، او را Ù†ÛŒ بلکه برابا را. Ùˆ برابا دزد بود.(IR) John 18:40 Then{G3767} cried they{G2905}{(G5656)} all{G3956} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Not{G3361} this man{G5126}, but{G235} Barabbas{G912}. Now{G1161} Barabbas{G912} was{G2258}{(G5713)} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) ======= John 19:1 ============ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:1 ÙØينئذ اخذ بيلاطس يسوع وجلده. John 19:1 پس پیلاطس عیسی را گرÙته، تازیانه زد.(IR) John 19:1 Then{G5119} Pilate{G4091} therefore{G3767} took{G2983}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} scourged{G3146}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) ======= John 19:2 ============ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:2 وضÙر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان. John 19:2 Ùˆ لشکریان تاجی از خار باÙته بر سرش گذاردند Ùˆ جامه ارغوانی بدو پوشانیدند(IR) John 19:2 And{G2532} the soldiers{G4757} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, and put it on{G2007}{(G5656)} his{G846} head{G2776}, and{G2532} they put on{G4016}{(G5627)} him{G846} a purple{G4210} robe{G2440}, (kjv-strongs#) Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) ======= John 19:3 ============ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه. John 19:3 Ùˆ میگÙتند، سلام ای پادشاه یهود! Ùˆ طپانچه بدو میزدند.(IR) John 19:3 And{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! and{G2532} they smote{G1325}{(G5707)} him{G846} with their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) ======= John 19:4 ============ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:4 Ùخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد Ùيه علة واØدة. John 19:4 باز پیلاطس بیرون آمده، به ایشان Ú¯Ùت، اینک، او را نزد شما بیرون آوردم تا بدانید Ú©Ù‡ در او هیچ عیبی نیاÙتم.(IR) John 19:4 Pilate{G4091} therefore{G3767} went{G1831}{(G5627)} forth{G1854} again{G3825}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396}, I bring{G71}{(G5719)} him{G846} forth{G1854} to you{G5213}, that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:5 ============ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:5 Ùخرج يسوع خارجا وهو Øامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. Ùقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. John 19:5 آنگاه عیسی با تاجی از خار Ùˆ لباس ارغوانی بیرون آمد. پیلاطس بدیشان Ú¯Ùت، اینک، آن انسان.(IR) John 19:5 Then{G3767} came{G1831}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, wearing{G5409}{(G5723)} the crown{G4735} of thorns{G174}, and{G2532} the purple{G4210} robe{G2440}. And{G2532} Pilate saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396} the man{G444}! (kjv-strongs#) Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) ======= John 19:6 ============ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:6 Ùلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد Ùيه علّة. John 19:6 Ùˆ چون رؤسای کهنه Ùˆ خدام او را دیدند، Ùریاد برآورده، Ú¯Ùتند، صلیبش Ú©Ù†! صلیبش Ú©Ù†! پیلاطس بدیشان Ú¯Ùت، شما او را گرÙته، مصلوبش سازید زیرا Ú©Ù‡ من در او عیبی نیاÙتم.(IR) John 19:6 When{G3753} the chief priests{G749} therefore{G3767} and{G2532} officers{G5257} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, they cried out{G2905}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} crucify{G4717}{(G5657)} him: for{G1063} I{G1473} find{G2147}{(G5719)} no{G3756} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:7 ============ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:7 اجابه اليهود لنا ناموس ÙˆØسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل Ù†Ùسه ابن الله. John 19:7 یهودیان بدو جواب دادند Ú©Ù‡ ما شریعتی داریم Ùˆ مواÙÙ‚ شریعت ما واجب است Ú©Ù‡ بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است.(IR) John 19:7 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have{G2192}{(G5719)} a law{G3551}, and{G2532} by{G2596} our{G2257} law{G3551} he ought{G3784}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}, because{G3754} he made{G4160}{(G5656)} himself{G1438} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) ======= John 19:8 ============ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:8 Ùلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوÙا. John 19:8 پس چون پیلاطس این را شنید، خو٠بر او زیاده مستولی گشت.(IR) John 19:8 When{G3753} Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5656)} that{G5126} saying{G3056}, he was{G5399} the more{G3123} afraid{G5399}{(G5675)}; (kjv-strongs#) Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) ======= John 19:9 ============ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:9 Ùدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع Ùلم يعطه جوابا. John 19:9 باز داخل دیوانخانه شده، به عیسی Ú¯Ùت، تو از کجایی؟ اما عیسی بدو هیچ جواب نداد.(IR) John 19:9 And{G2532} went{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the judgment hall{G4232}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, Whence{G4159} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? But{G1161} Jesus{G2424} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} no{G3756} answer{G612}. (kjv-strongs#) Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) ======= John 19:10 ============ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:10 Ùقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. John 19:10 پیلاطس بدو Ú¯Ùت، آیا به من سخن نمیگویی؟ نمیدانی Ú©Ù‡ قدرت دارم تو را صلیب کنم Ùˆ قدرت دارم آزادت نمایم؟(IR) John 19:10 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Speakest thou{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto me{G1698}? knowest thou{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to crucify{G4717}{(G5658)} thee{G4571}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to release{G630}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) ======= John 19:11 ============ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من Ùوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. John 19:11 عیسی جواب داد، هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد. Ùˆ از این جهت آن کس Ú©Ù‡ مرا به تو تسلیم کرد، گناه بزرگتر دارد.(IR) John 19:11 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou couldest have{G2192}{(G5707)} no{G3756} power{G1849} at all against{G3762}{G2596} me{G1700}, except{G1508} it were{G2258}{(G5713)} given{G1325}{(G5772)} thee{G4671} from above{G509}: therefore{G5124}{G1223} he that delivered{G3860}{(G5723)} me{G3165} unto thee{G4671} hath{G2192}{(G5719)} the greater{G3187} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) ======= John 19:12 ============ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا Ùلست Ù…Øبا لقيصر. كل من يجعل Ù†Ùسه ملكا يقاوم قيصر John 19:12 Ùˆ از آن وقت پیلاطس خواست او را آزاد نماید، لیکن یهودیان Ùریاد برآورده، میگÙتند Ú©Ù‡ اگر این شخص را رها کنی، دوست قیصر نیستی. هر Ú©Ù‡ خود را پادشاه سازد، برخلا٠قیصر سخن گوید.(IR) John 19:12 And from{G1537} thenceforth{G5127} Pilate{G4091} sought{G2212}{(G5707)} to release{G630}{(G5658)} him{G846}: but{G1161} the Jews{G2453} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} thou let{G630} this man{G5126} go{G630}{(G5661)}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} Caesar's{G2541} friend{G5384}: whosoever{G3956} maketh{G4160}{(G5723)} himself{G846} a king{G935} speaketh against{G483}{(G5719)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) ======= John 19:13 ============ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:13 Ùلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية ÙÙŠ موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا. John 19:13 پس چون پیلاطس این را شنید، عیسی را بیرون آورده، بر مسند Øکومت، در موضعی Ú©Ù‡ به بلاط Ùˆ به عبرانی جباتا Ú¯Ùته میشد، نشست.(IR) John 19:13 When Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5660)} that{G5126} saying{G3056}, he brought{G71}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5656)} in{G1909} the judgment seat{G968} in{G1519} a place{G5117} that is called{G3004}{(G5746)} the Pavement{G3038}, but{G1161} in the Hebrew{G1447}, Gabbatha{G1042}. (kjv-strongs#) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) ======= John 19:14 ============ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:14 وكان استعداد الÙØµØ ÙˆÙ†ØÙˆ الساعة السادسة. Ùقال لليهود هوذا ملككم. John 19:14 Ùˆ وقت تهیه ÙØµØ Ùˆ قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان Ú¯Ùت، اینک، پادشاه شما.(IR) John 19:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904} of the passover{G3957}, and{G1161} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the Jews{G2453}, Behold{G2396} your{G5216} King{G935}! (kjv-strongs#) Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) ======= John 19:15 ============ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:15 Ùصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. John 19:15 ایشان Ùریاد زدند، او را بردار، بردار! صلیبش Ú©Ù†! پیلاطس به ایشان Ú¯Ùت، آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟ رؤسای کهنه جواب دادند Ú©Ù‡ غیر از قیصر پادشاهی نداریم!(IR) John 19:15 But{G1161} they cried out{G2905}{(G5656)}, Away with{G142}{(G5657)} him, away with{G142}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Shall I crucify{G4717}{(G5692)} your{G5216} King{G935}? The chief priests{G749} answered{G611}{(G5662)}, We have{G2192}{(G5719)} no{G3756} king{G935} but{G1508} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) ======= John 19:16 ============ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:16 ÙØينئذ اسلمه اليهم ليصلب Ùأخذوا يسوع ومضوا به. John 19:16 آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرÙته بردند(IR) John 19:16 Then{G5119} delivered he{G3860}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} unto them{G846} to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. And{G1161} they took{G3880}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} led him away{G520}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) ======= John 19:17 ============ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:17 Ùخرج وهو Øامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة John 19:17 Ùˆ صلیب خود را برداشته، بیرون رÙت به موضعی Ú©Ù‡ به جمجمه مسمیٰ بود Ùˆ به عبرانی آن را جلجتا میگÙتند.(IR) John 19:17 And{G2532} he bearing{G941}{(G5723)} his{G846} cross{G4716} went forth{G1831}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} the place of a skull{G2898}, which{G3739} is called{G3004}{(G5743)} in the Hebrew{G1447} Golgotha{G1115}: (kjv-strongs#) Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) ======= John 19:18 ============ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:18 Øيث صلبوه وصلبوا اثنين آخرين معه من هنا ومن هنا ويسوع ÙÙŠ الوسط John 19:18 او را در آنجا صلیب نمودند Ùˆ دو Ù†Ùر دیگر را از این طر٠و آن طر٠و عیسی را در میان.(IR) John 19:18 Where{G3699} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} two{G1417} other{G243} with{G3326} him{G846}, on either side one{G2532}{G1782}{G1782}, and{G1161} Jesus{G2424} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) ======= John 19:19 ============ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. John 19:19 Ùˆ پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد؛ Ùˆ نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود.(IR) John 19:19 And{G1161}{G2532} Pilate{G4091} wrote{G1125}{(G5656)} a title{G5102}, and{G2532} put{G5087}{(G5656)} it on{G1909} the cross{G4716}. And{G1161} the writing{G1125}{(G5772)} was{G2258}{(G5713)}, JESUS{G2424} OF NAZARETH{G3480} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= John 19:20 ============ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:20 Ùقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب Ùيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. John 19:20 Ùˆ این تقصیر نامه را بسیاری از یهود خواندند، زیرا آن مکانی Ú©Ù‡ عیسی را صلیب کردند، نزدیک شهر بود Ùˆ آن را به زبان عبرانی Ùˆ یونانی Ùˆ لاتینی نوشته بودند.(IR) John 19:20 This{G5126} title{G5102} then{G3767} read{G314}{(G5627)} many{G4183} of the Jews{G2453}: for{G3754} the place{G5117} where{G3699} Jesus{G2424} was crucified{G4717}{(G5681)} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} to the city{G4172}: and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} in Hebrew{G1447}, and Greek{G1676}, and Latin{G4515}. (kjv-strongs#) Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) ======= John 19:21 ============ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:21 Ùقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. John 19:21 پس رؤسای کهنهٔ یهود به پیلاطس Ú¯Ùتند، منویس پادشاه یهود، بلکه Ú©Ù‡ او Ú¯Ùت منم پادشاه یهود.(IR) John 19:21 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the chief priests{G749} of the Jews{G2453} to Pilate{G4091}, Write{G1125}{(G5720)} not{G3361}, The King{G935} of the Jews{G2453}; but{G235} that{G3754} he{G1565} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} King{G935} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) ======= John 19:22 ============ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت. John 19:22 پیلاطس جواب داد، آنچه نوشتم، نوشتم.(IR) John 19:22 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)}, What{G3739} I have written{G1125}{(G5758)} I have written{G1125}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) ======= John 19:23 ============ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من Ùوق. John 19:23 پس لشکریان چون عیسی را صلیب کردند،جامههای او را برداشته، چهار قسمت کردند، هر سپاهی را یک قسمت؛ Ùˆ پیراهن را نیز، اما پیراهن درز نداشت، بلکه تماماً از بالا باÙته شده بود.(IR) John 19:23 Then{G3767} the soldiers{G4757}, when{G3753} they had crucified{G4717}{(G5656)} Jesus{G2424}, took{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} four{G5064} parts{G3313}, to every{G1538} soldier{G4757} a part{G3313}; and also{G2532} his coat{G5509}: now{G1161} the coat{G5509} was{G2258}{(G5713)} without seam{G729}, woven{G5307} from{G1537} the top{G509} throughout{G1223}{G3650}. (kjv-strongs#) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) ======= John 19:24 ============ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:24 Ùقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا Ùعله العسكر John 19:24 پس به یکدیگر Ú¯Ùتند، این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آن٠که شود. تا تمام گردد کتاب Ú©Ù‡ میگوید، در میان خود جامههای مرا تقسیم کردند Ùˆ بر لباس من قرعه اÙکندند. پس لشکریان چنین کردند.(IR) John 19:24 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} among{G4314} themselves{G240}, Let us{G4977} not{G3361} rend{G4977}{(G5661)} it{G846}, but{G235} cast lots{G2975}{(G5632)} for{G4012} it{G846}, whose{G5101} it shall be{G2071}{(G5704)}: that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} raiment{G2440} among them{G1438}, and{G2532} for{G1909} my{G3450} vesture{G2441} they did cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. These things{G5023}{G3303} therefore{G3767} the soldiers{G4757} did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) ======= John 19:25 ============ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:25 وكانت واقÙات عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية. John 19:25 Ùˆ پای صلیب عیسی، مادر او Ùˆ خواهر مادرش، مریم زن کلوپا Ùˆ مریم مجدلیه ایستاده بودند.(IR) John 19:25 Now{G1161} there stood{G2476}{(G5715)} by{G3844} the cross{G4716} of Jesus{G2424} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} mother's{G3384} sister{G79}, Mary{G3137} the wife{G3588} of Cleophas{G2832}, and{G2532} Mary{G3137} Magdalene{G3094}. (kjv-strongs#) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) ======= John 19:26 ============ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:26 Ùلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان ÙŠØبه واقÙا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. John 19:26 چون عیسی مادر خود را با آن شاگردی Ú©Ù‡ دوست میداشت ایستاده دید، به مادر خود Ú¯Ùت، ای زن، اینک، پسر تو.(IR) John 19:26 When Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5631)} his mother{G3384}, and{G2532} the disciple{G3101} standing by{G3936}{(G5761)}, whom{G3739} he loved{G25}{(G5707)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} mother{G3384}, Woman{G1135}, behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207}! (kjv-strongs#) Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) ======= John 19:27 ============ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته John 19:27 Ùˆ به آن شاگرد Ú¯Ùت، اینک، مادر تو. Ùˆ در همان ساعت آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.(IR) John 19:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to the disciple{G3101}, Behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} mother{G3384}! And{G2532} from{G575} that{G1565} hour{G5610} that disciple{G3101} took{G2983}{(G5627)} her{G846} unto{G1519} his own{G2398} home. (kjv-strongs#) Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) ======= John 19:28 ============ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل Ùلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. John 19:28 Ùˆ بعد چون عیسی دید Ú©Ù‡ همهچیز به انجام رسیده است تا کتاب تمام شود، Ú¯Ùت، تشنهام.(IR) John 19:28 After{G3326} this{G5124}, Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} all things{G3956} were{G5055} now{G2235} accomplished{G5055}{(G5769)}, that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G5048}{(G5686)}, saith{G3004}{(G5719)}, I thirst{G1372}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) ======= John 19:29 ============ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:29 وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. Ùملأوا اسÙنجة من الخل ووضعوها على زوÙا وقدموها الى Ùمه. John 19:29 Ùˆ در آنجا ظرÙÛŒ پر از سرکه گذارده بود. پس اسÙنجی را از سرکه پر ساخته، Ùˆ بر زوÙا گذارده، نزدیک دهان او بردند.(IR) John 19:29 Now{G3767} there was set{G2749}{(G5711)} a vessel{G4632} full{G3324} of vinegar{G3690}: and{G1161} they filled{G4130}{(G5660)} a spunge{G4699} with vinegar{G3690}, and{G2532} put it upon{G4060}{(G5631)} hyssop{G5301}, and put{G4374}{(G5656)} it to his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) ======= John 19:30 ============ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:30 Ùلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ John 19:30 چون عیسی سرکه را گرÙت، Ú¯Ùت، تمام شد. Ùˆ سر خود را پایین آورده، جان بداد.(IR) John 19:30 When{G3753} Jesus{G2424} therefore{G3767} had received{G2983}{(G5627)} the vinegar{G3690}, he said{G2036}{(G5627)}, It is finished{G5055}{(G5769)}: and{G2532} he bowed{G2827}{(G5660)} his head{G2776}, and gave up{G3860}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) ======= John 19:31 ============ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:31 ثم اذ كان استعداد Ùلكي لا تبقى الاجساد على الصليب ÙÙŠ السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرÙعوا. John 19:31 پس یهودیان تا بدنها در روز سبت بر صلیب نماند، چونکه روز تهیه بود Ùˆ آن سبت، روز بزرگ بود، از پیلاطس درخواست کردند کهساق پایهای ایشان را بشکنند Ùˆ پایین بیاورند.(IR) John 19:31 The Jews{G2453} therefore{G3767}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3363} the bodies{G4983} should{G3306} not{G3363} remain{G3306}{(G5661)} upon{G1909} the cross{G4716} on{G1722} the sabbath day{G4521},(for{G1063} that{G1565} sabbath day{G4521} was{G2258}{(G5713)} an high{G3173} day{G2250},) besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} their{G846} legs{G4628} might be broken{G2608}{(G5652)}, and{G2532} that they might be taken away{G142}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) ======= John 19:32 ============ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:32 Ùأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. John 19:32 آنگاه لشکریان آمدند Ùˆ ساقهای آن اول Ùˆ دیگری را Ú©Ù‡ با او صلیب شده بودند، شکستند.(IR) John 19:32 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the soldiers{G4757}, and{G2532} brake{G2608}{(G5656)} the legs{G4628} of the{G3303} first{G4413}, and{G2532} of the other{G243} which{G3588} was crucified with{G4957}{(G5685)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) ======= John 19:33 ============ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:33 واما يسوع Ùلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. John 19:33 اما چون نزد عیسی آمدند Ùˆ دیدند Ú©Ù‡ پیش از آن مرده است، ساقهای او را نشکستند.(IR) John 19:33 But{G1161} when{G5613} they came{G2064}{(G5631)} to{G1909} Jesus{G2424}, and saw{G1492}{(G5627)} that he{G846} was dead{G2348}{(G5761)} already{G2235}, they brake{G2608}{(G5656)} not{G3756} his{G846} legs{G4628}: (kjv-strongs#) Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) ======= John 19:34 ============ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:34 لكن واØدا من العسكر طعن جنبه بØربة وللوقت خرج دم وماء. John 19:34 Ù„Ú©Ù† یکی از لشکریان به پهلوی او نیزهای زد Ú©Ù‡ در آن ساعت خون Ùˆ آب بیرون آمد.(IR) John 19:34 But{G235} one{G1520} of the soldiers{G4757} with a spear{G3057} pierced{G3572}{(G5656)} his{G846} side{G4125}, and{G2532} forthwith{G2117} came there out{G1831}{(G5627)} blood{G129} and{G2532} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) ======= John 19:35 ============ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:35 والذي عاين شهد وشهادته ØÙ‚ وهو يعلم انه يقول الØÙ‚ لتؤمنوا انتم. John 19:35 Ùˆ آن کسی Ú©Ù‡ دید شهادت داد Ùˆ شهادت او راست است Ùˆ او میداند Ú©Ù‡ راست میگوید تا شما نیز ایمان آورید.(IR) John 19:35 And{G2532} he that saw{G3708}{(G5761)} it bare record{G3140}{(G5758)}, and{G2532} his{G846} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G228}: and he{G2548} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} he saith{G3004}{(G5719)} true{G227}, that{G2443} ye{G5210} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) ======= John 19:36 ============ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:36 لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه. John 19:36 زیرا Ú©Ù‡ این واقع شد تا کتاب تمام شود Ú©Ù‡ میگوید، استخوانی از او شکسته نخواهد شد.(IR) John 19:36 For{G1063} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}, that{G2443} the scripture{G1124} should be fulfilled{G4137}{(G5686)}, A bone{G3747} of him{G846} shall{G4937} not{G3756} be broken{G4937}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) ======= John 19:37 ============ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه John 19:37 Ùˆ باز کتاب دیگر میگوید، آن کسی را Ú©Ù‡ نیزه زدند خواهند نگریست.(IR) John 19:37 And{G2532} again{G3825} another{G2087} scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, They shall look{G3700}{(G5695)} on{G1519} him whom{G3739} they pierced{G1574}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) ======= John 19:38 ============ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:38 ثم ان يوس٠الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن Ø®Ùية لسبب الخو٠من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. Ùأذن بيلاطس Ùجاء واخذ جسد يسوع. John 19:38 Ùˆ بعد از این، یوس٠که از اهل رامه Ùˆ شاگرد عیسی بود، لیکن مخÙÛŒ بهسبب ترس یهود، از پیلاطس خواهش کرد Ú©Ù‡ جسد عیسی را بردارد. پیلاطس اذن داد. پس آمده، بدن عیسی را برداشت.(IR) John 19:38 And{G1161} after{G3326} this{G5023} Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, being{G5607}{(G5752)} a disciple{G3101} of Jesus{G2424}, but{G1161} secretly{G2928}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} he might take away{G142}{(G5661)} the body{G4983} of Jesus{G2424}: and{G2532} Pilate{G4091} gave him leave{G2010}{(G5656)}. He came{G2064}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} took{G142}{(G5656)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) ======= John 19:39 ============ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:39 وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو Øامل مزيج مرّ وعود Ù†ØÙˆ مئة منا. John 19:39 Ùˆ نیقودیموس نیز Ú©Ù‡ اول در شب نزد عیسی آمده بود، مرّ مخلوط با عود قریب به صد رطل با خود آورد.(IR) John 19:39 And{G1161} there came{G2064}{(G5627)} also{G2532} Nicodemus{G3530}, which{G3588} at the first{G4412} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and brought{G5342}{(G5723)} a mixture{G3395} of myrrh{G4666} and{G2532} aloes{G250}, about{G5616} an hundred{G1540} pound{G3046} weight. (kjv-strongs#) Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) ======= John 19:40 ============ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:40 Ùأخذا جسد يسوع ولÙاه باكÙان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكÙنوا. John 19:40 آنگاه بدن عیسی را برداشته، در Ú©ÙÙ† با Øنوط به رسم تکÙین یهود پیچیدند.(IR) John 19:40 Then{G3767} took they{G2983}{(G5627)} the body{G4983} of Jesus{G2424}, and{G2532} wound{G1210}{(G5656)} it{G846} in linen clothes{G3608} with{G3326} the spices{G759}, as{G2531} the manner{G1485} of the Jews{G2453} is{G2076}{(G5748)} to bury{G1779}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) ======= John 19:41 ============ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:41 وكان ÙÙŠ الموضع الذي صلب Ùيه بستان ÙˆÙÙŠ البستان قبر جديد لم يوضع Ùيه اØد قط. John 19:41 Ùˆ در موضعی Ú©Ù‡ مصلوب شد باغی بود Ùˆ در باغ، قبر تازهای Ú©Ù‡ هرگز هیچکس در آن دÙÙ† نشده بود.(IR) John 19:41 Now{G1161} in{G1722} the place{G5117} where{G3699} he was crucified{G4717}{(G5681)} there was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}; and{G2532} in{G1722} the garden{G2779} a new{G2537} sepulchre{G3419}, wherein{G1722}{G3739} was{G5087} never{G3764} man{G3762} yet{G3764} laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) ======= John 19:42 ============ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:42 Ùهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا John 19:42 پس بهسبب تهیه یهود، عیسی را در آنجا گذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود.(IR) John 19:42 There{G1563} laid they{G5087}{(G5656)} Jesus{G2424} therefore{G3767} because{G1223} of the Jews{G2453}' preparation{G3904} day; for{G3754} the sepulchre{G3419} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) ======= John 20:1 ============ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:1 ÙˆÙÙŠ اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق Ùنظرت الØجر مرÙوعا عن القبر. John 20:1 بامدادان در اول Ù‡Ùته، وقتی Ú©Ù‡ هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به سر قبر آمد Ùˆ دید Ú©Ù‡ سنگ از قبر برداشته شده است.(IR) John 20:1 {G1161} The first{G3391} day of the week{G4521} cometh{G2064}{(G5736)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} early{G4404}, when it was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} dark{G4653}, unto{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G991}{(G5719)} the stone{G3037} taken away{G142}{(G5772)} from{G1537} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) ======= John 20:2 ============ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:2 Ùركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع ÙŠØبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. John 20:2 پس دوان دوان نزد شمعون پطرس Ùˆ آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ عیسی او را دوست میداشت آمده، به ایشان Ú¯Ùت، خداوند را از قبر بردهاند Ùˆ نمیدانیم او را کجا گذاردهاند.(IR) John 20:2 Then{G3767} she runneth{G5143}{(G5719)}, and{G2532} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} to{G4314} the other{G243} disciple{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G5368}{(G5707)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They have taken away{G142}{(G5656)} the Lord{G2962} out of{G1537} the sepulchre{G3419}, and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:3 ============ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:3 Ùخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. John 20:3 آنگاه پطرس Ùˆ آن شاگرد دیگر بیرون شده، به جانب قبر رÙتند.(IR) John 20:3 Peter{G4074} therefore{G3767} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:4 ============ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:4 وكان الاثنان يركضان معا. Ùسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر John 20:4 Ùˆ هر دو با هم میدویدند، اما آن شاگرد٠دیگر از پطرس پیش اÙتاده، اول به قبر رسید،(IR) John 20:4 So{G1161} they ran{G5143}{(G5707)} both{G1417} together{G3674}: and{G2532} the other{G243} disciple{G3101} did outrun{G4390}{(G5627)}{G5032} Peter{G4074}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:5 ============ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:5 وانØنى Ùنظر الاكÙان موضوعة ولكنه لم يدخل. John 20:5 Ùˆ خم شده، Ú©ÙÙ† را گذاشته دید، لیکن داخل نشد.(IR) John 20:5 And{G2532} he stooping down{G3879}{(G5660)}, and looking in, saw{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lying{G2749}{(G5740)}; yet{G3305} went he{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) ======= John 20:6 ============ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكÙان موضوعة John 20:6 بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد Ùˆ داخل قبرگشته، Ú©ÙÙ† را گذاشته دید،(IR) John 20:6 Then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)} Simon{G4613} Peter{G4074} following{G190}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lie{G2749}{(G5740)}, (kjv-strongs#) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) ======= John 20:7 ============ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكÙان بل ملÙÙˆÙا ÙÙŠ موضع ÙˆØده. John 20:7 Ùˆ دستمالی را Ú©Ù‡ بر سر او بود، نه با Ú©ÙÙ† نهاده، بلکه در جای علی'Øده پیچیده.(IR) John 20:7 And{G2532} the napkin{G4676}, that{G3739} was{G2258}{(G5713)} about{G1909} his{G846} head{G2776}, not{G3756} lying{G2749}{(G5740)} with{G3326} the linen clothes{G3608}, but{G235} wrapped together{G1794}{(G5772)} in{G1519} a place{G5117} by itself{G1520}{G5565}. (kjv-strongs#) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) ======= John 20:8 ============ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:8 ÙØينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى Ùآمن. John 20:8 پس آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ اول به سر قبر آمده بود نیز داخل شده، دید Ùˆ ایمان آورد.(IR) John 20:8 Then{G5119}{G3767} went in{G1525}{(G5627)} also{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3588} came{G2064}{(G5631)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) ======= John 20:9 ============ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:9 لانهم لم يكونوا بعد يعرÙون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات. John 20:9 زیرا هنوز کتاب را Ù†Ùهمیده بودند Ú©Ù‡ باید او از مردگان برخیزد.(IR) John 20:9 For{G1063} as yet{G3764} they knew{G1492}{(G5715)} not{G3764} the scripture{G1124}, that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} rise again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) ======= John 20:10 ============ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:10 Ùمضى التلميذان ايضا الى موضعهما John 20:10 پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.(IR) John 20:10 Then{G3767} the disciples{G3101} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} their own home{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) ======= John 20:11 ============ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:11 اما مريم Ùكانت واقÙØ© عند القبر خارجا تبكي. ÙˆÙيما هي تبكي انØنت الى القبر John 20:11 اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود Ùˆ چون میگریست به سوی قبر خم شده،(IR) John 20:11 But{G1161} Mary{G3137} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854} at{G4314} the sepulchre{G3419} weeping{G2799}{(G5723)}: and{G3767} as{G5613} she wept{G2799}{(G5707)}, she stooped down{G3879}{(G5656)}, and looked into{G1519} the sepulchre{G3419}, (kjv-strongs#) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) ======= John 20:12 ============ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:12 Ùنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واØدا عند الراس والآخر عند الرجلين Øيث كان جسد يسوع موضوعا. John 20:12 دو Ùرشته را Ú©Ù‡ لباس سÙید در بر داشتند، یکی به طر٠سر Ùˆ دیگری به جانب قدم، در جایی Ú©Ù‡ بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید.(IR) John 20:12 And{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} two{G1417} angels{G32} in{G1722} white{G3022} sitting{G2516}{(G5740)}, the one{G1520} at{G4314} the head{G2776}, and{G2532} the other{G1520} at{G4314} the feet{G4228}, where{G3699} the body{G4983} of Jesus{G2424} had lain{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) ======= John 20:13 ============ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:13 Ùقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. John 20:13 ایشان بدو Ú¯Ùتند، ای زن برای Ú†Ù‡ گریانی؟ بدیشان Ú¯Ùت، خداوند٠مرا بردهاند Ùˆ نمیدانم او را کجا گذاردهاند.(IR) John 20:13 And{G2532} they{G1565} say{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Because{G3754} they have taken away{G142}{(G5656)} my{G3450} Lord{G2962}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:14 ============ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:14 ولما قالت هذا التÙتت الى الوراء Ùنظرت يسوع واقÙا ولم تعلم انه يسوع. John 20:14 چون این را Ú¯Ùت، به عقب ملتÙت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت کهعیسی است.(IR) John 20:14 And{G2532} when she had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she turned{G4762}{(G5648)} herself{G1519} back{G3694}, and{G2532} saw{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 20:15 ============ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. Ùظنت تلك انه البستاني Ùقالت له يا سيد ان كنت انت قد Øملته Ùقل لي اين وضعته وانا آخذه. John 20:15 عیسی بدو Ú¯Ùت، ای زن برای Ú†Ù‡ گریانی؟ Ú©Ù‡ را میطلبی؟ چون او گمان کرد Ú©Ù‡ باغبان است، بدو Ú¯Ùت، ای آقا اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم.(IR) John 20:15 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? whom{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? She{G1565}, supposing{G1380}{(G5723)}{G3754} him to be{G2076}{(G5748)} the gardener{G2780}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, if{G1487} thou{G4771} have borne{G941} him{G846} hence{G941}{(G5656)}, tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} where{G4226} thou hast laid{G5087}{(G5656)} him{G846}, and I{G2504} will take{G142} him{G846} away{G142}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) ======= John 20:16 ============ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:16 قال لها يسوع يا مريم. ÙالتÙتت تلك وقالت له ربوني الذي تÙسيره يا معلّم. John 20:16 عیسی بدو Ú¯Ùت، ای مریم! او برگشته، Ú¯Ùت، ربونی (یعنی ای معلم).(IR) John 20:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Mary{G3137}. She{G1565} turned{G4762}{(G5651)} herself, and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabboni{G4462}; which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, Master{G1320}. (kjv-strongs#) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) ======= John 20:17 ============ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. John 20:17 عیسی بدو Ú¯Ùت، مرا لمس Ù…Ú©Ù† زیرا Ú©Ù‡ هنوز نزد پدر خود بالا نرÙتهام. Ùˆ لیکن نزد برادران من رÙته، به ایشان بگو Ú©Ù‡ نزد پدر خود Ùˆ پدر شما Ùˆ خدای خود Ùˆ خدای شما میروم.(IR) John 20:17 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Touch{G680}{(G5732)} me{G3450} not{G3361}; for{G1063} I am{G305} not yet{G3768} ascended{G305}{(G5758)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}: but{G1161} go{G4198}{(G5737)} to{G4314} my{G3450} brethren{G80}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto them{G846}, I ascend{G305}{(G5719)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} your{G5216} Father{G3962}; and{G2532} to my{G3450} God{G2316}, and{G2532} your{G5216} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) ======= John 20:18 ============ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:18 Ùجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا John 20:18 مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد Ú©Ù‡ خداوند را دیدم Ùˆ به من چنین Ú¯Ùت.(IR) John 20:18 Mary{G3137} Magdalene{G3094} came{G2064}{(G5736)} and told{G518}{(G5723)} the disciples{G3101} that{G3754} she had seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}, and{G2532} that he had spoken{G2036}{(G5627)} these things{G5023} unto her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) ======= John 20:19 ============ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة Øيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخو٠من اليهود جاء يسوع ووق٠ÙÙŠ الوسط وقال لهم سلام لكم. John 20:19 Ùˆ در شام٠همان روز Ú©Ù‡ یکشنبه بود، هنگامی Ú©Ù‡ درها بسته بود، جایی Ú©Ù‡ شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند، ناگاه عیسی آمده، در میان ایستاد Ùˆ بدیشان Ú¯Ùت، سلام بر شما باد!(IR) John 20:19 Then{G3767} the same{G1565} day{G2250} at evening{G3798}, being{G5607}{(G5752)} the first{G3391} day of the week{G4521}, when{G2532} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5772)} where{G3699} the disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} assembled{G4863}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:20 ============ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ÙÙØ±Ø Ø§Ù„ØªÙ„Ø§Ù…ÙŠØ° اذ رأوا الرب. John 20:20 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، دستها Ùˆ پهلوی خود را به ایشان نشان داد Ùˆ شاگردان چون خداوند را دیدند، شاد گشتند.(IR) John 20:20 And{G2532} when he had{G2036} so{G5124} said{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1166}{(G5656)} unto them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his{G846} side{G4125}. Then{G3767} were{G5463} the disciples{G3101} glad{G5463}{(G5644)}, when they saw{G1492}{(G5631)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) ======= John 20:21 ============ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:21 Ùقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. John 20:21 باز عیسی به ایشان Ú¯Ùت، سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا Ùرستاد، من نیز شما را Ù…ÛŒÙرستم.(IR) John 20:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to them{G846} again{G3825}, Peace{G1515} be unto you{G5213}: as{G2531} my Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, even so{G2504} send{G3992}{(G5719)} I{G2504} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) ======= John 20:22 ============ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:22 ولما قال هذا Ù†ÙØ® وقال لهم اقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. John 20:22 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، دمید Ùˆ به ایشان Ú¯Ùت، روØالقدس را بیابید.(IR) John 20:22 And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he breathed on{G1720}{(G5656)} them, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Receive ye{G2983}{(G5628)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) ======= John 20:23 ============ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:23 من غÙرتم خطاياه تغÙر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت John 20:23 گناهان آنانی را Ú©Ù‡ آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ بستید، بسته شد.(IR) John 20:23 Whose{G5100} soever{G302} sins{G266} ye remit{G863}{(G5632)}, they are remitted{G863}{(G5743)} unto them{G846}; and whose{G5100} soever{G302} sins ye retain{G2902}{(G5725)}, they are retained{G2902}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) ======= John 20:24 ============ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:24 اما توما اØد الاثني عشر الذي يقال له التوأم Ùلم يكن معهم Øين جاء يسوع. John 20:24 اما توما Ú©Ù‡ یکی از آن دوازده بود Ùˆ او راتوأم میگÙتند، وقتی Ú©Ù‡ عیسی آمد با ایشان نبود.(IR) John 20:24 But{G1161} Thomas{G2381}, one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, was{G2258}{(G5713)} not{G3756} with{G3326} them{G846} when{G3753} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) ======= John 20:25 ============ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:25 Ùقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. Ùقال لهم ان لم أبصر ÙÙŠ يديه اثر المسامير واضع اصبعي ÙÙŠ اثر المسامير واضع يدي ÙÙŠ جنبه لا أؤمن John 20:25 پس شاگردان دیگر بدو Ú¯Ùتند، خداوند را دیدهایم. بدیشان Ú¯Ùت، تا در دو دستش جای میخها را نبینم Ùˆ انگشت خود را در جای میخها نگذارم Ùˆ دست خود را بر پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد.(IR) John 20:25 The other{G243} disciples{G3101} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, We have seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Except{G3362} I shall see{G1492}{(G5632)} in{G1722} his{G846} hands{G5495} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} put{G906}{(G5632)} my{G3450} finger{G1147} into{G1519} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} thrust{G906}{(G5632)} my{G3450} hand{G5495} into{G1519} his{G846} side{G4125}, I will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) ======= John 20:26 ============ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. Ùجاء يسوع والابواب مغلقة ووق٠ÙÙŠ الوسط وقال سلام لكم. John 20:26 Ùˆ بعد از هشت روز باز شاگردان با توما در خانهای جمع بودند Ùˆ درها بسته بود Ú©Ù‡ ناگاه عیسی آمد Ùˆ در میان ایستاده، Ú¯Ùت، سلام بر شما باد!(IR) John 20:26 And{G2532} after{G3326} eight{G3638} days{G2250} again{G3825} his{G846} disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} within{G2080}, and{G2532} Thomas{G2381} with{G3326} them{G846}: then came{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424}, the doors{G2374} being shut{G2808}{(G5772)}, and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:27 ============ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها ÙÙŠ جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا. John 20:27 پس به توما Ú¯Ùت، انگشت خود را به اینجا بیاور Ùˆ دستهای مرا ببین Ùˆ دست خود را بیاور Ùˆ بر پهلوی من بگذار Ùˆ بیایمان مباش بلکه ایمان دار.(IR) John 20:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to Thomas{G2381}, Reach{G5342}{(G5720)} hither{G5602} thy{G4675} finger{G1147}, and{G2532} behold{G1492}{(G5657)} my{G3450} hands{G5495}; and{G2532} reach hither{G5342}{(G5720)} thy{G4675} hand{G5495}, and{G2532} thrust{G906}{(G5628)} it into{G1519} my{G3450} side{G4125}: and{G2532} be{G1096}{(G5737)} not{G3361} faithless{G571}, but{G235} believing{G4103}. (kjv-strongs#) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) ======= John 20:28 ============ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:28 اجاب توما وقال له ربي والهي. John 20:28 توما در جواب ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ای خداوند من Ùˆ ای خدای من.(IR) John 20:28 And{G2532} Thomas{G2381} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, My{G3450} Lord{G2962} and{G2532} my{G3450} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) ======= John 20:29 ============ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا John 20:29 عیسی Ú¯Ùت، ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابØال آنانی Ú©Ù‡ ندیده ایمان آورند.(IR) John 20:29 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thomas{G2381}, because{G3754} thou hast seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, thou hast believed{G4100}{(G5758)}: blessed{G3107} are they that have not{G3361} seen{G1492}{(G5631)}, and{G2532} yet have believed{G4100}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) ======= John 20:30 ============ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:30 وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب ÙÙŠ هذا الكتاب. John 20:30 Ùˆ عیسی معجزات٠دیگر٠بسیار نزد شاگردان نمود Ú©Ù‡ در این کتاب نوشته نشد.(IR) John 20:30 And{G2532} many{G4183} other{G243} signs{G4592} truly{G3303}{G3767} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in the presence{G1799} of his{G846} disciples{G3101}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) ======= John 20:31 ============ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:31 واما هذه Ùقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم Øياة باسمه John 20:31 لیکن این قدر نوشته شد تا ایمان آورید Ú©Ù‡ عیسی، Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ پسر خدا است Ùˆ تا ایمان آورده، به اسم او Øیات یابید.(IR) John 20:31 But{G1161} these{G5023} are written{G1125}{(G5769)}, that{G2443} ye might believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; and{G2532} that{G2443} believing{G4100}{(G5723)} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222} through{G1722} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) ======= John 21:1 ============ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع Ù†Ùسه للتلاميذ على بØر طبرية. ظهر هكذا. John 21:1 بعد از آن عیسی باز خود را در کنارهدریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت Ùˆ بر اینطور نمودار گشت،(IR) John 21:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} shewed{G5319}{(G5656)} himself{G1438} again{G3825} to the disciples{G3101} at{G1909} the sea{G2281} of Tiberias{G5085}; and{G1161} on this wise{G3779} shewed{G5319}{(G5656)} he himself. (kjv-strongs#) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) ======= John 21:2 ============ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:2 كان سمعان بطرس وتوما الذي يقال له التوأم ونثنائيل الذي من قانا الجليل وابنا زبدي واثنان آخران من تلاميذه مع بعضهم. John 21:2 شمعون پطرس Ùˆ تومای معرو٠به توأم Ùˆ نتنائیل Ú©Ù‡ از قانای جلیل بود Ùˆ دو پسر زبدی Ùˆ دو Ù†Ùر دیگر از شاگردان او جمع بودند.(IR) John 21:2 There were{G2258}{(G5713)} together{G3674} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} Thomas{G2381} called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, and{G2532} Nathanael{G3482} of{G575} Cana{G2580} in Galilee{G1056}, and{G2532} the sons{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} two{G1417} other{G243} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) ======= John 21:3 ============ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب Ù†ØÙ† ايضا معك. Ùخرجوا ودخلوا السÙينة للوقت ÙˆÙÙŠ تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. John 21:3 شمعون پطرس به ایشان Ú¯Ùت،میروم تا صید ماهی کنم. به او Ú¯Ùتند، مانیز با تو میآییم. پس بیرون آمده، به کشتی سوار شدند Ùˆ در آن شب چیزی نگرÙتند.(IR) John 21:3 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I go{G5217}{(G5719)} a fishing{G232}{(G5721)}. They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We{G2249} also{G2532} go{G2064}{(G5736)} with{G4862} thee{G4671}. They went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} entered{G305}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} immediately{G2117}; and{G2532} that{G1722}{G1565} night{G3571} they caught{G4084}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) ======= John 21:4 ============ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:4 ولما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆÙ‚Ù ÙŠØ³ÙˆØ¹ على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. John 21:4 Ùˆ چون ØµØ¨Ø Ø´Ø¯ØŒ عیسی بر ساØÙ„ ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند Ú©Ù‡ عیسی است.(IR) John 21:4 But{G1161} when the morning{G4405} was{G1096} now{G2235} come{G1096}{(G5637)}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} on{G1519} the shore{G123}: but{G3305} the disciples{G3101} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 21:5 ============ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:5 Ùقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. John 21:5 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، ای بچهها نزد شما خوراکی هست؟ به او جواب دادند Ú©Ù‡ Ù†ÛŒ.(IR) John 21:5 Then{G3767} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G3813}, have ye{G2192}{(G5719)} any{G3387} meat{G4371}? They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) ======= John 21:6 ============ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:6 Ùقال لهم القوا الشبكة الى جانب السÙينة الايمن Ùتجدوا. Ùالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك. John 21:6 بدیشان Ú¯Ùت، دام را به طر٠راست کشتی بیندازید Ú©Ù‡ خواهید یاÙت. پس انداختند Ùˆ از کثرت ماهی نتوانستند آن را بکشند.(IR) John 21:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Cast{G906}{(G5628)} the net{G1350} on{G1519} the right{G1188} side{G3313} of the ship{G4143}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}. They cast{G906}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} now{G3765} they were{G2480} not{G3765} able{G2480}{(G5656)} to draw{G1670}{(G5658)} it{G846} for{G575} the multitude{G4128} of fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) ======= John 21:7 ============ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:7 Ùقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع ÙŠØبه لبطرس هو الرب. Ùلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى Ù†Ùسه ÙÙŠ البØر. John 21:7 پس آن شاگردی Ú©Ù‡ عیسی او را Ù…Øبت مینمود به پطرس Ú¯Ùت، خداوند است. چون شمعون پطرس شنید Ú©Ù‡ خداوند است، جامه خود را به خویشتن پیچید چونکه برهنه بود Ùˆ خود را در دریا انداخت.(IR) John 21:7 Therefore{G3767} that{G1565} disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, It is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. Now{G3767} when Simon{G4613} Peter{G4074} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}, he girt{G1241}{(G5668)} his fisher's coat{G1903} unto him,(for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} naked{G1131},) and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} himself{G1438} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) ======= John 21:8 ============ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:8 واما التلاميذ الآخرون Ùجاءوا بالسÙينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا Ù†ØÙˆ مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. John 21:8 اما شاگردان دیگر در زورق آمدند زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع Ùˆ دام ماهی را میکشیدند.(IR) John 21:8 And{G1161} the other{G243} disciples{G3101} came{G2064}{(G5627)} in a little ship{G4142};(for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} far{G3112} from{G575} land{G1093}, but{G235} as it were{G5613}{G575} two hundred{G1250} cubits{G4083},) dragging{G4951}{(G5723)} the net{G1350} with fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) ======= John 21:9 ============ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:9 Ùلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا. John 21:9 پس چون به خشکی آمدند، آتشی اÙروخته Ùˆ ماهی بر آن گذارده Ùˆ نان دیدند.(IR) John 21:9 As soon{G5613} then{G3767} as they were come{G576}{(G5627)} to{G1519} land{G1093}, they saw{G991}{(G5719)} a fire of coals{G439} there, and{G2532} fish{G3795} laid{G2749}{(G5740)} thereon{G1945}{(G5740)}, and{G2532} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) ======= John 21:10 ============ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. John 21:10 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، از ماهیای Ú©Ù‡ الآن گرÙتهاید، بیاورید.(IR) John 21:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Bring{G5342}{(G5657)} of{G575} the fish{G3795} which{G3739} ye have{G4084} now{G3568} caught{G4084}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) ======= John 21:11 ============ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:11 Ùصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة. John 21:11 پس شمعون پطرس رÙت Ùˆ دام را بر زمین کشید، پر از صد Ùˆ پنجاه Ùˆ سه ماهی بزرگ Ùˆ با وجودی Ú©Ù‡ اینقدر بود، دام پاره نشد.(IR) John 21:11 Simon{G4613} Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)}, and{G2532} drew{G1670}{(G5656)} the net{G1350} to{G1909} land{G1093} full{G3324} of great{G3173} fishes{G2486}, an hundred{G1540} and fifty{G4004} and three{G5140}: and{G2532} for all there were so many{G5118}, yet was{G5607}{(G5752)} not{G3756} the net{G1350} broken{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) ======= John 21:12 ============ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر اØد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. John 21:12 عیسی بدیشان Ú¯Ùت، بیایید بخورید. ولی اØدی از شاگردان جرأت نکرد Ú©Ù‡ از او بپرسد تو کیستی، زیرا میدانستند Ú©Ù‡ خداوند است.(IR) John 21:12 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} and dine{G709}{(G5657)}. And{G1161} none{G3762} of the disciples{G3101} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1833}{(G5658)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) ======= John 21:13 ============ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:13 ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. John 21:13 آنگاه عیسی آمد Ùˆ نان را گرÙته، بدیشان داد Ùˆ همچنین ماهی را.(IR) John 21:13 Jesus{G2424} then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G2983}{(G5719)} bread{G740}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} fish{G3795} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) ======= John 21:14 ============ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات John 21:14 Ùˆ این مرتبه سوم بود Ú©Ù‡ عیسی بعد از برخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهر کرد.(IR) John 21:14 This{G5124} is{G5319} now{G2235} the third time{G5154} that Jesus{G2424} shewed himself{G5319}{(G5681)} to his{G846} disciples{G3101}, after that he was risen{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) ======= John 21:15 ============ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:15 Ùبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتØبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني اØبك. قال له ارع خراÙÙŠ. John 21:15 Ùˆ بعد از غذا خوردن، عیسی به شمعون پطرس Ú¯Ùت، ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا بیشتر از اینها Ù…Øبت مینمایی؟ بدو Ú¯Ùت، بلی خداوندا، تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. بدو Ú¯Ùت، برههای مرا خوراک بده.(IR) John 21:15 So{G3767} when{G3753} they had dined{G709}{(G5656)}, Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to Simon{G4613} Peter{G4074}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165} more than{G4119} these{G5130}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} lambs{G721}. (kjv-strongs#) Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) ======= John 21:16 ============ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتØبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني اØبك. قال له ارع غنمي. John 21:16 باز در ثانی به او Ú¯Ùت، ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا Ù…Øبت مینمایی؟ به او Ú¯Ùت، بلی خداوندا، تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. بدو Ú¯Ùت، گوسÙندان مرا شبانی Ú©Ù†.(IR) John 21:16 He saith{G3004}{(G5719)} to him{G846} again{G3825} the second time{G1208}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G4165}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:17 ============ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتØبني. ÙØزن بطرس لانه قال له ثالثة أتØبني Ùقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعر٠اني اØبك. قال له يسوع ارع غنمي. John 21:17 مرتبه سوم بدو Ú¯Ùت، ای شمعون، پسر یونا، مرا دوست میداری؟ پطرس Ù…Øزون گشت، زیرا مرتبه سوم بدو Ú¯Ùت مرا دوست میداری؟ پس به او Ú¯Ùت، خداوندا، تو بر همهچیز واق٠هستی. تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. عیسی بدو Ú¯Ùت، گوسÙندان مرا خوراک ده.(IR) John 21:17 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846} the third{G5154} time, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? Peter{G4074} was grieved{G3076}{(G5681)} because{G3754} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846} the third{G5154} time, Lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}; thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:18 ============ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:18 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك لما كنت اكثر Øداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي Øيث تشاء. ولكن متى شخت Ùانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويØملك Øيث لا تشاء. John 21:18 آمین آمین به تو میگویم وقتی Ú©Ù‡ جوان بودی، کمر خود را میبستی Ùˆ هر جا میخواستی میرÙتی ولکن زمانی Ú©Ù‡ پیر شوی دستهای خود را دراز خواهی کرد Ùˆ دیگران تو را بسته به جایی Ú©Ù‡ نمیخواهیتو را خواهند برد.(IR) John 21:18 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, When{G3753} thou wast{G2258}{(G5713)} young{G3501}, thou girdedst{G2224}{(G5707)} thyself{G4572}, and{G2532} walkedst{G4043}{(G5707)} whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5707)}: but{G1161} when{G3752} thou shalt be old{G1095}{(G5661)}, thou shalt stretch forth{G1614}{(G5692)} thy{G4675} hands{G5495}, and{G2532} another{G243} shall gird{G2224}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} carry{G5342}{(G5692)} thee whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) ======= John 21:19 ============ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. John 21:19 Ùˆ بدین سخن اشاره کرد Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ قسم موت خدا را جلال خواهد داد Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، به او Ùرمود، از عقب من بیا.(IR) John 21:19 {G1161} This{G5124} spake he{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} by what{G4169} death{G2288} he should glorify{G1392}{(G5692)} God{G2316}. And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 21:20 ============ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:20 ÙالتÙت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع ÙŠØبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. John 21:20 پطرس ملتÙت شده، آن شاگردی را Ú©Ù‡ عیسی او را Ù…Øبت مینمود دید Ú©Ù‡ از عقب میآید؛ Ùˆ همان بود Ú©Ù‡ بر سینه وی، وقت عشا تکیه میزد Ùˆ Ú¯Ùت، خداوندا کیست آن Ú©Ù‡ تو را تسلیم میکند؟(IR) John 21:20 Then{G1161} Peter{G4074}, turning about{G1994}{(G5651)}, seeth{G991}{(G5719)} the disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} following{G190}{(G5723)}; which{G3739} also{G2532} leaned{G377}{(G5627)} on{G1909} his{G846} breast{G4738} at{G1722} supper{G1173}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, which{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that betrayeth{G3860}{(G5723)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) ======= John 21:21 ============ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:21 Ùلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. John 21:21 پس چون پطرس او را دید، به عیسی Ú¯Ùت، ای خداوند Ùˆ او Ú†Ù‡ شود؟(IR) John 21:21 Peter{G4074} seeing{G1492}{(G5631)} him{G5126} saith{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Lord{G2962}, and{G1161} what{G5101} shall this man{G3778} do? (kjv-strongs#) Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) ======= John 21:22 ============ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى Øتى اجيء Ùماذا لك. اتبعني انت. John 21:22 عیسی بدو Ú¯Ùت، اگر بخواهم Ú©Ù‡ او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.(IR) John 21:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? follow{G190}{(G5720)} thou{G4771} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) ======= John 21:23 ============ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:23 Ùذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى Øتى اجيء Ùماذا لك John 21:23 پس این سخن در میان برادران شهرت یاÙت Ú©Ù‡ آن شاگرد نخواهد مرد. لیکن عیسی بدو Ù†Ú¯Ùت که، نمیمیرد، بلکه اگر بخواهم Ú©Ù‡ او بماند تا باز آیم تو را چه؟(IR) John 21:23 Then{G3767} went{G1831} this{G3778} saying{G3056} abroad{G1831}{(G5627)} among{G1519} the brethren{G80}, that{G3754} that{G1565} disciple{G3101} should{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}: yet{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto him{G846},{G3754} He shall{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}; but{G235}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) ======= John 21:24 ============ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته ØÙ‚. John 21:24 Ùˆ این شاگردی است Ú©Ù‡ به این چیزها شهادت داد Ùˆ اینها را نوشت Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ شهادت او راست است.(IR) John 21:24 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the disciple{G3101} which{G3588} testifieth{G3140}{(G5723)} of{G4012} these things{G5130}, and{G2532} wrote{G1125}{(G5660)} these things{G5023}: and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} testimony{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) ======= John 21:25 ============ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واØدة واØدة Ùلست اظن ان العالم Ù†Ùسه يسع الكتب المكتوبة آمين John 21:25 Ùˆ دیگر کارهای بسیار عیسی بجا آورد Ú©Ù‡ اگر Ùرداً Ùرداً نوشته شود گمان ندارم Ú©Ù‡ جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد.(IR) John 21:25 And{G1161} there are{G2076}{(G5748)} also{G2532} many{G4183} other things{G243} which{G3745} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, the which{G3748}, if{G1437} they should be written{G1125}{(G5747)} every{G2596} one{G1520}, I suppose{G3633}{(G5736)} that even{G3761} the world{G2889} itself{G846} could not{G3761} contain{G5562}{(G5658)} the books{G975} that should be written{G1125}{(G5746)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) ======= Acts 1:1 ============ Acts 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:1 ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوÙيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع ÙŠÙعله ويعلّم به Acts 1:1 صØÛŒÙÙ‡ اول را انشا نمودم، ای تیؤÙلس،دربارهٔ همهٔ اموری Ú©Ù‡ عیسی به عمل نمودن Ùˆ تعلیم دادن آنها شروع کرد.(IR) Acts 1:1 The former{G3303}{G4413} treatise{G3056} have I made{G4160}{(G5668)}, O{G5599} Theophilus{G2321}, of{G4012} all{G3956} that{G3739} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} both{G5037} to do{G4160}{(G5721)} and{G2532} teach{G1321}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (kjv) ======= Acts 1:2 ============ Acts 1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:2 الى اليوم الذي ارتÙع Ùيه بعدما اوصى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الرسل الذين اختارهم‎. Acts 1:2 تا آن روزی Ú©Ù‡ رسولان برگزیده خود را به روØالقدس ØÚ©Ù… کرده، بالا برده شد.(IR) Acts 1:2 Until{G891} the day{G2250} in which{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)}, after that he through{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} had given commandments{G1781}{(G5674)} unto the apostles{G652} whom{G3739} he had chosen{G1586}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: (kjv) ======= Acts 1:3 ============ Acts 1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:3 ‎الذين اراهم ايضا Ù†Ùسه Øيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎. Acts 1:3 Ú©Ù‡ بدیشان نیز بعد از زØمت کشیدن خود، خویشتن را زنده ظاهر کرد به دلیلهای بسیار Ú©Ù‡ در مدت چهل روز بر ایشان ظاهر میشد Ùˆ دربارهٔ امور ملکوت خدا سخن میگÙت.(IR) Acts 1:3 To whom{G3739} also{G2532} he shewed{G3936}{(G5656)} himself{G1438} alive{G2198}{(G5723)} after{G3326} his{G846} passion{G3958}{(G5629)} by{G1722} many{G4183} infallible proofs{G5039}, being seen{G3700}{(G5740)} of them{G846}{G1223} forty{G5062} days{G2250}, and{G2532} speaking{G3004}{(G5723)} of the things pertaining{G4012} to the kingdom{G932} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: (kjv) ======= Acts 1:4 ============ Acts 1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:4 ‎وÙيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرØوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎. Acts 1:4 Ùˆ چون با ایشان جمع شد، ایشان را قدغن Ùرمود Ú©Ù‡ از اورشلیم جدا مشوید، بلکه منتظر آن وعدهٔ پدر باشید Ú©Ù‡ از من شنیدهاید.(IR) Acts 1:4 And{G2532}, being assembled together{G4871}{(G5740)} with{G846} them, commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should{G5563} not{G3361} depart{G5563}{(G5745)} from{G575} Jerusalem{G2414}, but{G235} wait{G4037}{(G5721)} for the promise{G1860} of the Father{G3962}, which{G3739}, saith he, ye have heard{G191}{(G5656)} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (kjv) ======= Acts 1:5 ============ Acts 1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:5 ‎لان يوØنا عمد بالماء واما انتم Ùستتعمّدون Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ليس بعد هذه الايام بكثير‎. Acts 1:5 زیرا Ú©Ù‡ ÛŒØیی به آب تعمید میداد، لیکن شما بعد از اندک ایامی، به روØالقدس تعمید خواهید یاÙت.(IR) Acts 1:5 For{G3754} John{G2491} truly{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} not{G3756} many{G3326}{G4183} days{G2250} hence{G5025}. (kjv-strongs#) Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (kjv) ======= Acts 1:6 ============ Acts 1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:6 ‎اما هم المجتمعون Ùسألوه قائلين يا رب هل ÙÙŠ هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎. Acts 1:6 پس آنانی Ú©Ù‡ جمع بودند، از او سؤال نموده، Ú¯Ùتند، خداوندا آیا در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت؟(IR) Acts 1:6 When{G3303} they therefore{G3767} were come together{G4905}{(G5631)}, they asked{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962},{G1487} wilt thou{G600} at{G1722} this{G5129} time{G5550} restore again{G600}{(G5719)} the kingdom{G932} to Israel{G2474}? (kjv-strongs#) Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (kjv) ======= Acts 1:7 ============ Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:7 ‎Ùقال لهم ليس لكم ان تعرÙوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب ÙÙŠ سلطانه‎. Acts 1:7 بدیشان Ú¯Ùت، از شما نیست Ú©Ù‡ زمانها Ùˆ اوقاتی را Ú©Ù‡ پدر در قدرت خود نگاه داشته است بدانید.(IR) Acts 1:7 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} for you{G5216} to know{G1097}{(G5629)} the times{G5550} or{G2228} the seasons{G2540}, which{G3739} the Father{G3962} hath put{G5087}{(G5639)} in{G1722} his own{G2398} power{G1849}. (kjv-strongs#) Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (kjv) ======= Acts 1:8 ============ Acts 1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليكم وتكونون لي شهودا ÙÙŠ اورشليم ÙˆÙÙŠ كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض Acts 1:8 لیکن چون روØالقدس بر شما میآید، قوت خواهید یاÙت Ùˆ شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم Ùˆ تمامی یهودیه Ùˆ سامره Ùˆ تا اقصای جهان.(IR) Acts 1:8 But{G235} ye shall receive{G2983}{(G5695)} power{G1411}, after that the Holy{G40} Ghost{G4151} is come{G1904}{(G5631)} upon{G1909} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} witnesses{G3144} unto me{G3427} both{G5037} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} in Samaria{G4540}, and{G2532} unto{G2193} the uttermost part{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. (kjv) ======= Acts 1:9 ============ Acts 1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:9 ولما قال هذا ارتÙع وهم ينظرون. واخذته سØابة عن اعينهم‎. Acts 1:9 Ùˆ چون این را Ú¯Ùت، وقتی Ú©Ù‡ ایشان همی نگریستند، بالا برده شد Ùˆ ابری او را از چشمانایشان در ربود.(IR) Acts 1:9 And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} these things{G5023}, while they{G846} beheld{G991}{(G5723)}, he was taken up{G1869}{(G5681)}; and{G2532} a cloud{G3507} received{G5274}{(G5627)} him{G846} out of{G575} their{G846} sight{G3788}. (kjv-strongs#) Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (kjv) ======= Acts 1:10 ============ Acts 1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:10 ‎وÙيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقÙا بهم بلباس ابيض Acts 1:10 Ùˆ چون به سوی آسمان چشم دوخته میبودند، هنگامی Ú©Ù‡ او میرÙت، ناگاه دو مرد سÙیدپوش نزد ایشان ایستاده،(IR) Acts 1:10 And{G2532} while{G5613} they looked stedfastly{G2258}{(G5713)}{G816}{(G5723)} toward{G1519} heaven{G3772} as he{G846} went up{G4198}{(G5740)},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G3936}{(G5715)} them{G846} in{G1722} white{G3022} apparel{G2066}; (kjv-strongs#) Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (kjv) ======= Acts 1:11 ============ Acts 1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقÙين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتÙع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماءâ€â€Ž. Acts 1:11 Ú¯Ùتند، ای مردان جلیلی چرا ایستاده، به سوی آسمان نگرانید؟ همین عیسی Ú©Ù‡ از نزد شما به آسمان بالا برده شد، باز خواهد آمد به همین طوری Ú©Ù‡ او را به سوی آسمان روانه دیدید.(IR) Acts 1:11 Which{G3739} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye men{G435} of Galilee{G1057}, why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} gazing up{G1689}{(G5723)} into{G1519} heaven{G3772}? this same{G3778} Jesus{G2424}, which{G3588} is taken up{G353}{(G5685)} from{G575} you{G5216} into{G1519} heaven{G3772}, shall{G2064} so{G3779} come{G2064}{(G5695)} in like manner as{G3739}{G5158} ye have seen{G2300}{(G5662)} him{G846} go{G4198}{(G5740)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. (kjv) ======= Acts 1:12 ============ Acts 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:12 ‎Øينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سÙر سبت‎. Acts 1:12 آنگاه به اورشلیم مراجعت کردند، از کوه مسمی به زیتون Ú©Ù‡ نزدیک به اورشلیم به مساÙت سÙر یک روز سبت است.(IR) Acts 1:12 Then{G5119} returned they{G5290}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} from{G575} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} Olivet{G1638}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} from{G1451} Jerusalem{G2419} a sabbath{G4521} day's journey{G2192}{(G5723)}{G3598}. (kjv-strongs#) Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. (kjv) ======= Acts 1:13 ============ Acts 1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:13 ‎ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون Ùيها بطرس ويعقوب ويوØنا واندراوس ÙˆÙيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب‎. Acts 1:13 Ùˆ چون داخل شدند، به بالاخانهای برآمدند Ú©Ù‡ در آنجا پطرس Ùˆ یوØنا Ùˆ یعقوب Ùˆ اندریاس Ùˆ Ùیلپس Ùˆ توما Ùˆ برتولما Ùˆ متی Ùˆ یعقوب بن ØÙ„ÙÛŒ Ùˆ شمعون٠غیور Ùˆ یهودای برادر یعقوب مقیم بودند.(IR) Acts 1:13 And{G2532} when{G3753} they were come in{G1525}{(G5627)}, they went up{G305}{(G5627)} into{G1519} an upper room{G5253}, where{G3757} abode{G2258}{(G5713)}{G2650}{(G5723)} both{G5037} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Andrew{G406}, Philip{G5376}, and{G2532} Thomas{G2381}, Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, James{G2385} the son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} Zelotes{G2208}, and{G2532} Judas{G2455} the brother of James{G2385}. (kjv-strongs#) Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. (kjv) ======= Acts 1:14 ============ Acts 1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:14 ‎هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنÙس واØدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته Acts 1:14 Ùˆ جمیع اینها با زنان Ùˆ مریم مادر عیسی Ùˆ برادران او به یکدل در عبادت Ùˆ دعا مواظب میبودند.(IR) Acts 1:14 These{G3778} all{G3956} continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with one accord{G3661} in prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162}, with{G4862} the women{G1135}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of Jesus{G2424}, and{G2532} with{G4862} his{G846} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (kjv) ======= Acts 1:15 ============ Acts 1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:15 ÙˆÙÙŠ تلك الايام قام بطرس ÙÙŠ وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا Ù†ØÙˆ مئة وعشرين. Ùقال Acts 1:15 Ùˆ در آن ایام، پطرس در میان برادران Ú©Ù‡ عدد اسامی ایشان جملهً قریب به صد Ùˆ بیست بود برخاسته، Ú¯Ùت،(IR) Acts 1:15 And{G2532} in{G1722} those{G5025} days{G2250} Peter{G4074} stood up{G450}{(G5631)} in{G1722} the midst{G3319} of the disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)},{G5037}(the number{G3793} of names{G3686} together{G1909}{G846} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} an hundred{G1540} and twenty{G1501},) (kjv-strongs#) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) (kjv) ======= Acts 1:16 ============ Acts 1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùقاله بÙÙ… داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع. Acts 1:16 ای برادران، میبایست آن نوشته تمام شود Ú©Ù‡ روØالقدس از زبان داود پیش Ú¯Ùت دربارهٔ یهودا Ú©Ù‡ راهنما شد برای آنانی Ú©Ù‡ عیسی را گرÙتند.(IR) Acts 1:16 Men{G435} and brethren{G80}, this{G5026} scripture{G1124} must{G1163}{(G5713)} needs have been fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} the mouth{G4750} of David{G1138} spake before{G4277}{(G5627)} concerning{G4012} Judas{G2455}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} guide{G3595} to them that took{G4815}{(G5631)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. (kjv) ======= Acts 1:17 ============ Acts 1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب ÙÙŠ هذه الخدمة‎. Acts 1:17 Ú©Ù‡ او با ما Ù…Øسوب شده، نصیبی در این خدمت یاÙت.(IR) Acts 1:17 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} numbered{G2674}{(G5772)} with{G4862} us{G2254}, and{G2532} had obtained{G2975}{(G5627)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (kjv) ======= Acts 1:18 ============ Acts 1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:18 ‎Ùان هذا اقتنى Øقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط Ùانسكبت اØشاؤه كلها‎. Acts 1:18 پس او از اجرتظلم٠خود، زمینی خریده، به روی دراÙتاده، از میان پاره شد Ùˆ تمامی امعایش ریخته گشت.(IR) Acts 1:18 Now{G3303}{G3767} this man{G3778} purchased{G2932}{(G5662)} a field{G5564} with{G1537} the reward{G3408} of iniquity{G93}; and{G2532} falling{G1096}{(G5637)} headlong{G4248}, he burst asunder{G2997}{(G5656)} in the midst{G3319}, and{G2532} all{G3956} his{G846} bowels{G4698} gushed out{G1632}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (kjv) ======= Acts 1:19 ============ Acts 1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:19 ‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم Øتى دعي ذلك الØقل ÙÙŠ لغتهم Øقل دما اي Øقل دم‎. Acts 1:19 Ùˆ بر تمام سکنه اورشلیم معلوم گردید چنانکه آن زمین در لغت ایشان به Øقل دما، یعنی زمین خون نامیده شد.(IR) Acts 1:19 And{G2532} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} unto all{G3956} the dwellers{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}; insomuch as{G5620} that{G1565} field{G5564} is called{G2564}{(G5683)} in their{G846} proper{G2398} tongue{G1258}, Aceldama{G184}, that is to say{G5123}{(G5748)}, The field{G5564} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. (kjv) ======= Acts 1:20 ============ Acts 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. [(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:20 ‎لانه مكتوب ÙÙŠ سÙر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن Ùيها ساكن وليأخذ وظيÙته آخر‎. Acts 1:20 زیرا در کتاب زبور مکتوب است Ú©Ù‡ خانهٔ او خراب بشود Ùˆ هیچکس در آن مسکن نگیرد Ùˆ نظارتش را دیگری ضبط نماید.(IR) Acts 1:20 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, Let{G1096} his{G846} habitation{G1886} be{G1096}{(G5676)} desolate{G2048}, and{G2532} let{G2077}{(G5749)} no man{G3361} dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846}: and{G2532} his{G846} bishoprick{G1984} let{G2983} another{G2087} take{G2983}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. (kjv) ======= Acts 1:21 ============ Acts 1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:21 ‎Ùينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي Ùيه دخل الينا الرب يسوع وخرج Acts 1:21 الØال میباید از آن مردمانی Ú©Ù‡ همراهان ما بودند، در تمام آن مدتی Ú©Ù‡ عیسی خداوند با ما آمد Ùˆ رÙت میکرد،(IR) Acts 1:21 Wherefore{G3767} of these{G5130} men{G435} which have companied{G4905}{(G5631)} with us{G2254} all{G3956} the time{G5550} that{G1722}{G3739} the Lord{G2962} Jesus{G2424} went{G1831} in{G1525}{(G5627)} and{G2532} out{G1831}{(G5627)} among{G1909} us{G2248}, (kjv-strongs#) Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (kjv) ======= Acts 1:22 ============ Acts 1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:22 منذ معمودية يوØنا الى اليوم الذي ارتÙع Ùيه عنا يصير واØدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎. Acts 1:22 از زمان تعمید ÛŒØیی، تا روزی Ú©Ù‡ از نزد ما بالا برده شد، یکی از ایشان با ما شاهد٠برخاستن او بشود.(IR) Acts 1:22 Beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the baptism{G908} of John{G2491}, unto{G2193} that same day{G2250} that{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)} from{G575} us{G2257}, must{G1163}{(G5748)} one{G1520} be ordained{G1096}{(G5635)} to be a witness{G3144} with{G4862} us{G2254} of his{G846} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (kjv) ======= Acts 1:23 ============ Acts 1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:23 ‎Ùاقاموا اثنين يوس٠الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎. Acts 1:23 آنگاه دو Ù†Ùر، یعنی یوس٠مسمیٰ به برسبا Ú©Ù‡ به یوستس ملقب بود Ùˆ متیاس را برپا داشتند،(IR) Acts 1:23 And{G2532} they appointed{G2476}{(G5627)} two{G1417}, Joseph{G2501} called{G2564}{(G5746)} Barsabas{G923}, who{G3739} was surnamed{G1941}{(G5681)} Justus{G2459}, and{G2532} Matthias{G3159}. (kjv-strongs#) Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (kjv) ======= Acts 1:24 ============ Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:24 ‎وصلّوا قائلين ايها الرب العار٠قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎. Acts 1:24 Ùˆ دعا کرده، Ú¯Ùتند، تو ای خداوند Ú©Ù‡ عار٠قلوب همه هستی، بنما کدام یک از این دو را برگزیدهای(IR) Acts 1:24 And{G2532} they prayed{G4336}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, which knowest the hearts{G2589} of all{G3956} men, shew{G322}{(G5657)} whether{G3739}{G1520} of{G1537} these{G5130} two{G1417} thou hast chosen{G1586}{(G5668)}, (kjv-strongs#) Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (kjv) ======= Acts 1:25 ============ Acts 1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:25 ‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎. Acts 1:25 تا قسمت این خدمت Ùˆ رسالت را بیابد Ú©Ù‡ یهودا از آن باز اÙتاده، به مکان خود پیوست.(IR) Acts 1:25 That he may take{G2983}{(G5629)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248} and{G2532} apostleship{G651}, from{G1537} which{G3739} Judas{G2455} by transgression fell{G3845}{(G5627)}, that he might go{G4198}{(G5677)} to{G1519} his own{G2398} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (kjv) ======= Acts 1:26 ============ Acts 1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:26 ‎ثم ألقوا قرعتهم Ùوقعت القرعة على متياس ÙØسب مع الاØد عشر رسولا Acts 1:26 پس قرعه به نام ایشان اÙکندند Ùˆ قرعه به نام متیاس برآمد Ùˆ او با یازده رسول Ù…Øسوب گشت.(IR) Acts 1:26 And{G2532} they gave forth{G1325}{(G5656)} their{G846} lots{G2819}; and{G2532} the lot{G2819} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} Matthias{G3159}; and{G2532} he was numbered{G4785}{(G5681)} with{G3326} the eleven{G1733} apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(kjv) ======= Acts 2:1 ============ Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:1 ولما Øضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنÙس واØدة‎. Acts 2:1 Ùˆ چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.(IR) Acts 2:1 And{G2532} when{G1722} the day{G2250} of Pentecost{G4005} was fully come{G4845}{(G5745)}, they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1909} one place{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (kjv) ======= Acts 2:2 ============ Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب Ø±ÙŠØ Ø¹Ø§ØµÙØ© وملأ كل البيت Øيث كانوا جالسين‎. Acts 2:2 Ú©Ù‡ ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد Ùˆ تمام آن خانه را Ú©Ù‡ در آنجا نشسته بودند پر ساخت.(IR) Acts 2:2 And{G2532} suddenly{G869} there came{G1096}{(G5633)} a sound{G2279} from{G1537} heaven{G3772} as{G5618} of a rushing{G5342}{(G5730)} mighty{G972} wind{G4157}, and{G2532} it filled{G4137}{(G5656)} all{G3650} the house{G3624} where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} sitting{G2521}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (kjv) ======= Acts 2:3 ============ Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:3 ‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واØد منهم‎. Acts 2:3 Ùˆ زبانههای منقسم شده، مثل زبانههای آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرارگرÙت.(IR) Acts 2:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} cloven{G1266}{(G5730)} tongues{G1100} like as{G5616} of fire{G4442}, and{G5037} it sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} each{G1538}{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (kjv) ======= Acts 2:4 ============ Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:4 ‎وامتلأ الجميع من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† ينطقوا Acts 2:4 Ùˆ همه از روØالقدس پر گشته، به زبانهای مختلÙØŒ به نوعی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ø¯ÛŒØ´Ø§Ù† قدرت تلÙظ بخشید، به سخن Ú¯Ùتن شروع کردند.(IR) Acts 2:4 And{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak with{G2980}{(G5721)} other{G2087} tongues{G1100}, as{G2531} the Spirit{G4151} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} utterance{G669}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (kjv) ======= Acts 2:5 ============ Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تØت السماء ساكنين ÙÙŠ اورشليم‎. Acts 2:5 Ùˆ مردم٠یهود٠دیندار از هر طایÙÙ‡ زیر ÙÙ„Ú© در اورشلیم منزل میداشتند.(IR) Acts 2:5 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} dwelling{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419} Jews{G2453}, devout{G2126} men{G435}, out of{G575} every{G3956} nation{G1484} under{G5259} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (kjv) ======= Acts 2:6 ============ Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:6 ‎Ùلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتØيّروا لان كل واØد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎. Acts 2:6 پس چون این صدا بلند شد گروهی Ùراهم شده، در Øیرت اÙتادند زیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید.(IR) Acts 2:6 Now{G1161} when this{G5026} was{G1096}{(G5637)} noised abroad{G5456}, the multitude{G4128} came together{G4905}{(G5627)}, and{G2532} were confounded{G4797}{(G5681)}, because{G3754} that every{G1538} man{G1520} heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in his own{G2398} language{G1258}. (kjv-strongs#) Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (kjv) ======= Acts 2:7 ============ Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:7 ‎Ùبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎. Acts 2:7 Ùˆ همهٔ مبهوت Ùˆ متعجب شده به یکدیگر میگÙتند، مگر همهٔ اینها Ú©Ù‡ Øر٠میزنند جلیلی نیستند؟(IR) Acts 2:7 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)} and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, Behold{G2400}{(G5628)}, are{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} these{G3778} which{G3588} speak{G2980}{(G5723)} Galilaeans{G1057}? (kjv-strongs#) Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (kjv) ======= Acts 2:8 ============ Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:8 ‎Ùكي٠نسمع Ù†ØÙ† كل واØد منا لغته التي ولد Ùيها‎. Acts 2:8 پس چون است Ú©Ù‡ هر یکی از ما لغت خود را Ú©Ù‡ در آن تولد یاÙتهایم میشنویم؟(IR) Acts 2:8 And{G2532} how{G4459} hear{G191}{(G5719)} we{G2249} every{G1538} man in our{G2257} own{G2398} tongue{G1258}, wherein{G1722}{G3739} we were born{G1080}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? (kjv) ======= Acts 2:9 ============ Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:9 ‎Ùرتيون وماديون وعيلاميون والساكنون ما بين النهرين واليهودية وكبدوكية وبنتس واسيا Acts 2:9 پارتیان Ùˆ مادیان Ùˆ عیلامیان Ùˆ ساکنان جزیره Ùˆ یهودیه Ùˆ کپدکیا Ùˆ پنطس Ùˆ آسیا(IR) Acts 2:9 Parthians{G3934}, and{G2532} Medes{G3370}, and{G2532} Elamites{G1639}, and{G2532} the dwellers{G2730}{(G5723)} in Mesopotamia{G3318}, and{G5037} in Judaea{G2449}, and{G2532} Cappadocia{G2587}, in Pontus{G4195}, and{G2532} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, (kjv) ======= Acts 2:10 ============ Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:10 ÙˆÙريجية وبمÙيلية ومصر ونواØÙŠ ليبية التي Ù†ØÙˆ القيروان والرومانيون المستوطنون يهود ودخلاء Acts 2:10 Ùˆ Ùریجیه Ùˆ پمÙلیه Ùˆ مصر Ùˆ نواØÛŒ لبیا Ú©Ù‡ متصل به قیروان است Ùˆ غربا از روم، یعنی یهودیان Ùˆ جدیدان(IR) Acts 2:10 {G5037} Phrygia{G5435}, and{G5037}{G2532} Pamphylia{G3828}, in Egypt{G125}, and{G2532} in the parts{G3313} of Libya{G3033} about{G2596} Cyrene{G2957}, and{G2532} strangers{G1927}{(G5723)} of Rome{G4514},{G5037} Jews{G2453} and{G5037}{G2532} proselytes{G4339}, (kjv-strongs#) Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (kjv) ======= Acts 2:11 ============ Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:11 كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎. Acts 2:11 Ùˆ اهل کریت Ùˆ عرب، اینها را میشنویم Ú©Ù‡ به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا میکنند.(IR) Acts 2:11 Cretes{G2912} and{G2532} Arabians{G690}, we do hear{G191}{(G5719)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in our{G2251} tongues{G1100} the wonderful works{G3167} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (kjv) ======= Acts 2:12 ============ Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:12 ‎ÙتØيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎. Acts 2:12 پس همه در Øیرت Ùˆ Ø´Ú©Ù‘ اÙتاده، به یکدیگر Ú¯Ùتند، این به کجا خواهد انجامید؟(IR) Acts 2:12 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} were in doubt{G1280}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one{G243} to{G4314} another{G243}, What{G5101} meaneth{G2309}{(G5722)}{G302}{G1511}{(G5750)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (kjv) ======= Acts 2:13 ============ Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:13 ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلاÙØ© Acts 2:13 اما بعضی استهزاکنان Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ از خمر تازه مست شدهاند!(IR) Acts 2:13 {G1161} Others{G2087} mocking{G5512}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)},{G3754} These men are{G1526}{(G5748)} full{G3325}{(G5772)} of new wine{G1098}. (kjv-strongs#) Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. (kjv) ======= Acts 2:14 ============ Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:14 Ùوق٠بطرس مع الاØد عشر ورÙع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون ÙÙŠ اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي. Acts 2:14 پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خود را بلند کرده، بدیشان Ú¯Ùت، ای مردان یهود Ùˆ جمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید Ùˆ سخنان مرا Ùرا گیرید.(IR) Acts 2:14 But{G1161} Peter{G4074}, standing up{G2476}{(G5685)} with{G4862} the eleven{G1733}, lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} voice{G5456}, and{G2532} said{G669}{(G5662)} unto them{G846}, Ye men{G435} of Judaea{G2453}, and{G2532} all{G537} ye that dwell{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}, be{G2077}{(G5749)} this{G5124} known{G1110} unto you{G5213}, and{G2532} hearken{G1801}{(G5663)} to my{G3450} words{G4487}: (kjv-strongs#) Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (kjv) ======= Acts 2:15 ============ Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:15 لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من†النهار‎. Acts 2:15 زیرا Ú©Ù‡ اینها مست نیستند چنانکه شما گمان میبرید، زیرا Ú©Ù‡ ساعت سوم از روز است.(IR) Acts 2:15 For{G1063} these{G3778} are{G3184} not{G3756} drunken{G3184}{(G5719)}, as{G5613} ye{G5210} suppose{G5274}{(G5719)}, seeing{G1063} it is{G2076}{(G5748)} but the third{G5154} hour{G5610} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (kjv) ======= Acts 2:16 ============ Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:16 ‎بل هذا ما قيل بيوئيل النبي‎. Acts 2:16 بلکه این همان است Ú©Ù‡ یوئیل٠نبی Ú¯Ùت(IR) Acts 2:16 But{G235} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that which was spoken{G2046}{(G5772)} by{G1223} the prophet{G4396} Joel{G2493}; (kjv-strongs#) Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (kjv) ======= Acts 2:17 ============ Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:17 ‎يقول الله ويكون ÙÙŠ الايام الاخيرة اني اسكب من روØÙŠ على كل بشر Ùيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويØلم شيوخكم اØلاما‎. Acts 2:17 که، خدا میگوید در ایام آخر چنین خواهد بود Ú©Ù‡ از Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ بر تمام٠بشر خواهم ریخت Ùˆ پسران Ùˆ دختران شما نبوت کنند Ùˆ جوانان شمارؤیاها Ùˆ پیران شما خوابها خواهند دید؛(IR) Acts 2:17 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)} in{G1722} the last{G2078} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} God{G2316}, I will pour out{G1632}{(G5692)} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151} upon{G1909} all{G3956} flesh{G4561}: and{G2532} your{G5216} sons{G5207} and{G2532} your{G5216} daughters{G2364} shall prophesy{G4395}{(G5692)}, and{G2532} your{G5216} young men{G3495} shall see{G3700}{(G5695)} visions{G3706}, and{G2532} your{G5216} old men{G4245} shall dream{G1798} dreams{G1797}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: (kjv) ======= Acts 2:18 ============ Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:18 ‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روØÙŠ ÙÙŠ تلك الايام Ùيتنبأون‎. Acts 2:18 Ùˆ بر غلامان Ùˆ کنیزان خود در آن ایام از Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ خواهم ریخت Ùˆ ایشان نبوت خواهند نمود.(IR) Acts 2:18 And{G2532}{G1065} on{G1909} my{G3450} servants{G1401} and{G2532} on{G1909} my{G3450} handmaidens{G1399} I will pour out{G1632}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151}; and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (kjv) ======= Acts 2:19 ============ Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:19 ‎واعطي عجائب ÙÙŠ السماء من Ùوق وآيات على الارض من اسÙÙ„ دما ونارا وبخار دخان‎. Acts 2:19 Ùˆ از بالا در اÙلاک، عجایب Ùˆ از پایین در زمین، آیات را از خون Ùˆ آتش Ùˆ بخار دود به ظهور آورم.(IR) Acts 2:19 And{G2532} I will shew{G1325}{(G5692)} wonders{G5059} in{G1722} heaven{G3772} above{G507}, and{G2532} signs{G4592} in{G1909} the earth{G1093} beneath{G2736}; blood{G129}, and{G2532} fire{G4442}, and{G2532} vapour{G822} of smoke{G2586}: (kjv-strongs#) Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: (kjv) ======= Acts 2:20 ============ Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:20 ‎تتØول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم الشهير‎. Acts 2:20 خورشید به ظلمت Ùˆ ماه به خون مبدل گردد قبل از وقوع٠روز٠عظیم٠مشهور خداوند.(IR) Acts 2:20 The sun{G2246} shall be turned{G3344}{(G5691)} into{G1519} darkness{G4655}, and{G2532} the moon{G4582} into{G1519} blood{G129}, before{G2228}{G4250} that great{G3173} and{G2532} notable{G2016} day{G2250} of the Lord{G2962} come{G2064}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: (kjv) ======= Acts 2:21 ============ Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:21 ‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص Acts 2:21 Ùˆ چنین خواهد بود Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ نام خداوند را بخواند، نجات یابد.(IR) Acts 2:21 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that whosoever{G3739}{G3956}{G302} shall call on{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Acts 2:22 ============ Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده ÙÙŠ وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎. Acts 2:22 ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی Ú©Ù‡ نزد شما از جانب خدا مبرهن گشت به قوات Ùˆ عجایب Ùˆ آیاتی Ú©Ù‡ خدا در میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خود میدانید،(IR) Acts 2:22 Ye men{G435} of Israel{G2475}, hear{G191}{(G5657)} these{G5128} words{G3056}; Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, a man{G435} approved{G584}{(G5772)} of{G575} God{G2316} among{G1519} you{G5209} by miracles{G1411} and{G2532} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592}, which{G3739} God{G2316} did{G4160}{(G5656)} by{G1223} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of you{G5216}, as{G2531} ye yourselves{G846} also{G2532} know{G1492}{(G5758)}: (kjv-strongs#) Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: (kjv) ======= Acts 2:23 ============ Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:23 ‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المØتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎. Acts 2:23 این شخص چون برØسب ارادهٔ مستØÚ©Ù… Ùˆ پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید،(IR) Acts 2:23 Him{G5126}, being delivered{G1560} by the determinate{G3724}{(G5772)} counsel{G1012} and{G2532} foreknowledge{G4268} of God{G2316}, ye have taken{G2983}{(G5631)}, and by{G1223} wicked{G459} hands{G5495} have crucified{G4362}{(G5660)} and slain{G337}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (kjv) ======= Acts 2:24 ============ Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه. Acts 2:24 Ú©Ù‡ خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانید زیرا Ù…Øال بود Ú©Ù‡ موت او را در بند نگاه دارد،(IR) Acts 2:24 Whom{G3739} God{G2316} hath raised up{G450}{(G5656)}, having loosed{G3089}{(G5660)} the pains{G5604} of death{G2288}: because{G2530} it was{G2258}{(G5713)} not{G3756} possible{G1415} that he{G846} should be holden{G2902}{(G5745)} of{G5259} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (kjv) ======= Acts 2:25 ============ Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:25 لان داود يقول Ùيه كنت ارى الرب امامي ÙÙŠ كل Øين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎. Acts 2:25 زیرا Ú©Ù‡ داود دربارهٔ ÙˆÛŒ میگوید، خداوند را همواره پیش روی خود دیدهام Ú©Ù‡ به دست راست من است تا جنبش نخورم؛(IR) Acts 2:25 For{G1063} David{G1138} speaketh{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} him{G846}, I foresaw{G4308}{(G5710)} the Lord{G2962} always{G1223}{G3956} before{G1799} my{G3450} face, for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, that{G3363} I should{G4531} not{G3363} be moved{G4531}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (kjv) ======= Acts 2:26 ============ Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني Øتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎. Acts 2:26 از این سبب دلم شاد گردید Ùˆ زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود؛(IR) Acts 2:26 Therefore{G1223}{G5124} did{G2165} my{G3450} heart{G2588} rejoice{G2165}{(G5681)}, and{G2532} my{G3450} tongue{G1100} was glad{G21}{(G5662)}; moreover{G1161}{G2089} also{G2532} my{G3450} flesh{G4561} shall rest{G2681}{(G5692)} in{G1909} hope{G1680}: (kjv-strongs#) Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (kjv) ======= Acts 2:27 ============ Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:27 ‎لانك لن تترك Ù†Ùسي ÙÙŠ الهاوية ولا تدع قدوسك يرى Ùسادا‎. Acts 2:27 زیرا Ú©Ù‡ Ù†Ùس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت Ùˆ اجازت نخواهی داد Ú©Ù‡ قدوس تو Ùساد را ببیند.(IR) Acts 2:27 Because{G3754} thou wilt{G1459} not{G3756} leave{G1459}{(G5692)} my{G3450} soul{G5590} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} wilt thou suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 2:28 ============ Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:28 ‎عرÙتني سبل الØياة وستملأني سرورا مع وجهك‎. Acts 2:28 طریقهای Øیات را به من آموختی Ùˆ مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی.(IR) Acts 2:28 Thou hast made known{G1107}{(G5656)} to me{G3427} the ways{G3598} of life{G2222}; thou shalt make{G4137} me{G3165} full{G4137}{(G5692)} of joy{G2167} with{G3326} thy{G4675} countenance{G4383}. (kjv-strongs#) Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. (kjv) ======= Acts 2:29 ============ Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:29 ‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودÙÙ† وقبره عندنا Øتى هذا اليوم‎. Acts 2:29 ای برادران، میتوانم دربارهٔ داود٠پطریارخ با شما بیمØابا سخن گویم Ú©Ù‡ او ÙˆÙات نموده،دÙÙ† شد Ùˆ مقبره او تا امروز در میان ماست.(IR) Acts 2:29 Men{G435} and brethren{G80}, let{G2036} me{G1832}{(G5752)} freely{G3326}{G3954} speak{G2036}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} of{G4012} the patriarch{G3966} David{G1138}, that{G3754} he is{G5053} both{G2532} dead{G5053}{(G5656)} and{G2532} buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} his{G846} sepulchre{G3418} is{G2076}{(G5748)} with{G1722} us{G2254} unto{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (kjv) ======= Acts 2:30 ============ Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:30 ‎Ùاذ كان نبيا وعلم ان الله Øل٠له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øسب الجسد ليجلس على كرسيه Acts 2:30 پس چون نبی بود Ùˆ دانست Ú©Ù‡ خدا برای او قسم خورد Ú©Ù‡ از ذریت صلب او بØسب جسد، Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند،(IR) Acts 2:30 Therefore{G3767} being{G5225}{(G5723)} a prophet{G4396}, and{G2532} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} with an oath{G3727} to him{G846}, that of{G1537} the fruit{G2590} of his{G846} loins{G3751}, according to{G2596} the flesh{G4561}, he would raise up{G450}{(G5693)} Christ{G5547} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1909} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (kjv) ======= Acts 2:31 ============ Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:31 سبق Ùرأى وتكلم عن قيامة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ لم تترك Ù†Ùسه ÙÙŠ الهاوية ولا رأى جسده Ùسادا‎. Acts 2:31 دربارهٔ قیامت Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾ÛŒØ´ دیده، Ú¯Ùت که، Ù†Ùس او در عالم اموات گذاشته نشود Ùˆ جسد٠او Ùساد را نبیند.(IR) Acts 2:31 He seeing this before{G4275}{(G5631)} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} the resurrection{G386} of Christ{G5547}, that{G3754} his{G846} soul{G5590} was{G2641} not{G3756} left{G2641}{(G5681)} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} his{G846} flesh{G4561} did see{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (kjv) ======= Acts 2:32 ============ Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:32 ‎Ùيسوع هذا اقامه الله ونØÙ† جميعا شهود لذلك‎. Acts 2:32 پس همان عیسی را خدا برخیزانید Ùˆ همهٔ ما شاهد بر آن هستیم.(IR) Acts 2:32 This{G5126} Jesus{G2424} hath{G450} God{G2316} raised up{G450}{(G5656)}, whereof{G3739} we{G2249} all{G3956} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (kjv) ======= Acts 2:33 ============ Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:33 ‎واذ ارتÙع بيمين الله واخذ موعد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎. Acts 2:33 پس چون به دست راست خدا بالا برده شد، روØالقدس موعود را از پدر یاÙته، این را Ú©Ù‡ شما Øال میبینید Ùˆ میشنوید ریخته است.(IR) Acts 2:33 Therefore{G3767} being{G5312} by the right hand{G1188} of God{G2316} exalted{G5312}{(G5685)}, and{G5037} having received{G2983}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962} the promise{G1860} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, he hath shed forth{G1632}{(G5656)} this{G5124}, which{G3739} ye{G5210} now{G3568} see{G991}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. (kjv) ======= Acts 2:34 ============ Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو Ù†Ùسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني Acts 2:34 زیرا Ú©Ù‡ داود به آسمان صعود نکرد لیکن خود میگوید، خداوند به خداوند من Ú¯Ùت بر دست راست من بنشین(IR) Acts 2:34 For{G1063} David{G1138} is not{G3756} ascended{G305}{(G5627)} into{G1519} the heavens{G3772}: but{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} himself{G846}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Acts 2:35 ============ Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:35 Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎. Acts 2:35 تا دشمنانت را پایانداز تو سازم.(IR) Acts 2:35 Until{G2193} I make{G302}{G5087}{(G5632)} thy{G4675} foes{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool. (kjv) ======= Acts 2:36 ============ Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:36 ‎Ùليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيØا Acts 2:36 پس جمیع خاندان اسرائیل یقیناً بدانند Ú©Ù‡ خدا همین عیسی را Ú©Ù‡ شما مصلوب کردید، خداوند Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ø§Ø®ØªÙ‡ است.(IR) Acts 2:36 Therefore{G3767} let{G1097} all{G3956} the house{G3624} of Israel{G2474} know{G1097}{(G5720)} assuredly{G806}, that{G3754} God{G2316} hath made{G4160}{(G5656)} that same{G5126} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} have crucified{G4717}{(G5656)}, both{G2532} Lord{G2962} and{G2532} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (kjv) ======= Acts 2:37 ============ Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:37 Ùلما سمعوا نخسوا ÙÙŠ قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎. Acts 2:37 چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس Ùˆ سایر رسولان Ú¯Ùتند، ای برادران Ú†Ù‡ کنیم؟(IR) Acts 2:37 Now{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} this, they were pricked{G2660}{(G5648)} in their heart{G2588}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Peter{G4074} and{G2532} to the rest{G3062} of the apostles{G652}, Men{G435} and brethren{G80}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? (kjv) ======= Acts 2:38 ============ Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:38 ‎Ùقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واØد منكم على اسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ØºÙران الخطايا Ùتقبلوا عطية Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 2:38 پطرس بدیشان Ú¯Ùت، توبه کنید Ùˆ هر یک از شما به اسم عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø¬Ù‡Øª آمرزش گناهان تعمید گیرید Ùˆ عطای روØالقدس را خواهید یاÙت.(IR) Acts 2:38 Then{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5682)} every one{G1538} of you{G5216} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 2:39 ============ Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:39 ‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎. Acts 2:39 زیرا Ú©Ù‡ این وعده است برای شما Ùˆ Ùرزندان شما Ùˆ همهٔ آنانی Ú©Ù‡ دورند، یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.(IR) Acts 2:39 For{G1063} the promise{G1860} is{G2076}{(G5748)} unto you{G5213}, and{G2532} to your{G5216} children{G5043}, and{G2532} to all{G3956} that are afar off{G1519}{G3112}, even as many as{G3745} the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} shall call{G302}{G4341}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. (kjv) ======= Acts 2:40 ============ Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:40 ‎وباقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا اخلصوا من هذا الجيل الملتوي‎. Acts 2:40 Ùˆ به سخنان بسیار٠دیگر، بدیشان شهادت داد Ùˆ موعظه نموده، Ú¯Ùت که، خود را از این Ùرقهٔ کجرو رستگار سازید.(IR) Acts 2:40 And{G5037} with many{G4119} other{G2087} words{G3056} did he testify{G1263}{(G5711)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Save yourselves{G4982}{(G5682)} from{G575} this{G5026} untoward{G4646} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. (kjv) ======= Acts 2:41 ============ Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:41 ‎Ùقبلوا كلامه بÙØ±Ø ÙˆØ§Ø¹ØªÙ…Ø¯ÙˆØ§ وانضمّ ÙÙŠ ذلك اليوم Ù†ØÙˆ ثلاثة آلا٠نÙس Acts 2:41 پس ایشان کلام او را پذیرÙته، تعمید گرÙتند Ùˆ در همان روز تخمیناً سه هزار Ù†Ùربدیشان پیوستند(IR) Acts 2:41 Then{G3303}{G3767} they that gladly{G780} received{G588}{(G5666)} his{G846} word{G3056} were baptized{G907}{(G5681)}: and{G2532} the same{G1565} day{G2250} there were added{G4369}{(G5681)} unto them about{G5616} three thousand{G5153} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. (kjv) ======= Acts 2:42 ============ Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:42 وكانوا يواظبون على تعليم الرسل والشركة وكسر الخبز والصلوات‎. Acts 2:42 Ùˆ در تعلیم رسولان Ùˆ مشارکت ایشان Ùˆ شکستن نان Ùˆ دعاها مواظبت مینمودند.(IR) Acts 2:42 And{G1161} they continued{G2258}{(G5713)} stedfastly{G4342}{(G5723)} in the apostles{G652}' doctrine{G1322} and{G2532} fellowship{G2842}, and{G2532} in breaking{G2800} of bread{G740}, and{G2532} in prayers{G4335}. (kjv-strongs#) Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. (kjv) ======= Acts 2:43 ============ Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:43 ‎وصار خو٠ÙÙŠ كل Ù†Ùس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎. Acts 2:43 Ùˆ همهٔ خلق ترسیدند Ùˆ معجزات Ùˆ علامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت.(IR) Acts 2:43 And{G1161} fear{G5401} came upon{G1096}{(G5633)} every{G3956} soul{G5590}: and{G5037} many{G4183} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} were done{G1096}{(G5711)} by{G1223} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. (kjv) ======= Acts 2:44 ============ Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:44 ‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎. Acts 2:44 Ùˆ همهٔ ایمانداران با هم میزیستند Ùˆ در همهچیز شریک میبودند(IR) Acts 2:44 And{G1161} all{G3956} that believed{G4100}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} together{G1909}{G846}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} all things{G537} common{G2839}; (kjv-strongs#) Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common; (kjv) ======= Acts 2:45 ============ Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:45 ‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واØد اØتياج‎. Acts 2:45 Ùˆ املاک Ùˆ اموال خود را Ùروخته، آنها را به هر کس به قدر اØتیاجش تقسیم میکردند.(IR) Acts 2:45 And{G2532} sold{G4097}{(G5707)} their possessions{G2933} and{G2532} goods{G5223}, and{G2532} parted{G1266}{(G5707)} them{G846} to all{G3956} men, as{G2530} every man{G5100} had{G302}{G2192}{(G5707)} need{G5532}. (kjv-strongs#) Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. (kjv) ======= Acts 2:46 ============ Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:46 ‎وكانوا كل يوم يواظبون ÙÙŠ الهيكل بنÙس واØدة. واذ هم يكسرون الخبز ÙÙŠ البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب Acts 2:46 Ùˆ هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند Ùˆ در خانهها نان را پاره میکردند Ùˆ خوراک را به خوشی Ùˆ سادهدلی میخوردند.(IR) Acts 2:46 And{G5037} they, continuing{G4342}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} with one accord{G3661} in{G1722} the temple{G2411}, and{G5037} breaking{G2806}{(G5723)} bread{G740} from{G2596} house to house{G3624}, did eat{G3335}{(G5707)} their meat{G5160} with{G1722} gladness{G20} and{G2532} singleness{G858} of heart{G2588}, (kjv-strongs#) Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, (kjv) ======= Acts 2:47 ============ Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:47 مسبØين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون Acts 2:47 Ùˆ خدا را Øمد میگÙتند Ùˆ نزد تمامی خلق عزیز میگردیدند Ùˆ خداوند هر روزه ناجیان را بر کلیسا میاÙزود.(IR) Acts 2:47 Praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} favour{G5485} with{G4314} all{G3650} the people{G2992}. And{G1161} the Lord{G2962} added{G4369}{(G5707)} to the church{G1577} daily{G2596}{G2250} such as should be saved{G4982}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv) ======= Acts 3:1 ============ Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:1 وصعد بطرس ويوØنا معا الى الهيكل ÙÙŠ ساعة الصلاة التاسعة‎. Acts 3:1 Ùˆ در ساعت نهم، وقت نماز، پطرس Ùˆ یوØنا با هم به هیکل میرÙتند.(IR) Acts 3:1 Now{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} went up{G305}{(G5707)} together{G1909}{G846} into{G1519} the temple{G2411} at the hour{G5610} of prayer{G4335}, being the ninth{G1766} hour. (kjv-strongs#) Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. (kjv) ======= Acts 3:2 ============ Acts 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه ÙŠØمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎. Acts 3:2 ناگاه مردی را Ú©Ù‡ لنگ مادرزاد بود میبردند Ú©Ù‡ او را هر روزه بر آن در٠هیکل Ú©Ù‡ جمیل نام دارد میگذاشتند تا از روندگان به هیکل صدقه بخواهد.(IR) Acts 3:2 And{G2532} a certain{G5100} man{G435} lame{G5225}{(G5723)}{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836} was carried{G941}{(G5712)}, whom{G3739} they laid{G5087}{(G5707)} daily{G2250}{G2596} at{G4314} the gate{G2374} of the temple{G2411} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Beautiful{G5611}, to ask{G154}{(G5721)} alms{G1654} of{G3844} them that entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} the temple{G2411}; (kjv-strongs#) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; (kjv) ======= Acts 3:3 ============ Acts 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:3 ‎Ùهذا لما رأى بطرس ويوØنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. Acts 3:3 آن شخص چون پطرس Ùˆ یوØنا را دید Ú©Ù‡ میخواهند به هیکل داخل شوند، صدقه خواست.(IR) Acts 3:3 Who{G3739} seeing{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} about{G3195}{(G5723)} to go{G1524}{(G5750)} into{G1519} the temple{G2411} asked{G2065}{(G5707)}{(G5625)}{G2983}{(G5629)} an alms{G1654}. (kjv-strongs#) Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (kjv) ======= Acts 3:4 ============ Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:4 ÙتÙرس Ùيه بطرس مع يوØنا وقال انظر الينا‎. Acts 3:4 اما پطرس با یوØنا بر ÙˆÛŒ نیک نگریسته، Ú¯Ùت، به ما بنگر.(IR) Acts 3:4 And{G1161} Peter{G4074}, fastening his eyes{G816}{(G5660)} upon{G1519} him{G846} with{G4862} John{G2491}, said{G2036}{(G5627)}, Look{G991}{(G5657)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. (kjv) ======= Acts 3:5 ============ Acts 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:5 ‎ÙلاØظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎. Acts 3:5 پس بر ایشان نظر اÙکنده، منتظر بود Ú©Ù‡ از ایشان چیزی بگیرد.(IR) Acts 3:5 And{G1161} he gave heed{G1907}{(G5707)} unto them{G846}, expecting{G4328}{(G5723)} to receive{G2983}{(G5629)} something{G5100} of{G3844} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. (kjv) ======= Acts 3:6 ============ Acts 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:6 ‎Ùقال بطرس ليس لي Ùضة ولا ذهب ولكن الذي لي Ùاياه اعطيك. باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ø§ØµØ±ÙŠ قم وامش‎. Acts 3:6 آنگاه پطرس Ú¯Ùت، مرا طلا Ùˆ نقره نیست، اما آنچه دارم به تو میدهم. به نام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø§ØµØ±ÛŒ برخیز Ùˆ بخرام!(IR) Acts 3:6 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Silver{G694} and{G2532} gold{G5553} have{G5225}{(G5719)} I{G3427} none{G3756}; but{G1161} such as{G3739}{G5124} I have{G2192}{(G5719)} give I{G1325}{(G5719)} thee{G4671}: In{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480} rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (kjv) ======= Acts 3:7 ============ Acts 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ÙÙÙŠ الØال تشددت رجلاه وكعباه Acts 3:7 Ùˆ دست راستش را گرÙته، او را برخیزانید Ú©Ù‡ در ساعت پایها وساقهای او قوت گرÙت(IR) Acts 3:7 And{G2532} he took{G4084}{(G5660)} him{G846} by the right{G1188} hand{G5495}, and lifted him up{G1453}{(G5656)}: and{G1161} immediately{G3916} his{G846} feet{G939} and{G2532} ankle bones{G4974} received strength{G4732}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. (kjv) ======= Acts 3:8 ============ Acts 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:8 Ùوثب ووق٠وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطÙر ÙˆÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡â€Ž. Acts 3:8 Ùˆ برجسته، بایستاد Ùˆ خرامید Ùˆ با ایشان خرامان Ùˆ جست Ùˆ خیزکنان Ùˆ خدا را Øمدگویان داخل هیکل شد.(IR) Acts 3:8 And{G2532} he leaping up{G1814}{(G5740)} stood{G2476}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} with{G4862} them{G846} into{G1519} the temple{G2411}, walking{G4043}{(G5723)}, and{G2532} leaping{G242}{(G5740)}, and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. (kjv) ======= Acts 3:9 ============ Acts 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ÙˆÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡â€Ž. Acts 3:9 Ùˆ جمیع قوم او را خرامان Ùˆ خدا را تسبیØخوانان دیدند.(IR) Acts 3:9 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} saw{G1492}{(G5627)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God: (kjv) ======= Acts 3:10 ============ Acts 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:10 ‎وعرÙوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل Ùامتلأوا دهشة ÙˆØيرة مما Øدث له Acts 3:10 Ùˆ چون او را شناختند Ú©Ù‡ همان است Ú©Ù‡ به در٠جمیل٠هیکل بجهت صدقه مینشست، بهسبب این امر Ú©Ù‡ بر او واقع شد، متعجب Ùˆ متØیر گردیدند.(IR) Acts 3:10 And{G5037} they knew{G1921}{(G5707)} that{G3754} it{G846} was{G2258}{(G5713)} he{G3778} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} for{G4314} alms{G1654} at{G1909} the Beautiful{G5611} gate{G4439} of the temple{G2411}: and{G2532} they were filled{G4130}{(G5681)} with wonder{G2285} and{G2532} amazement{G1611} at{G1909} that which had happened{G4819}{(G5761)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. (kjv) ======= Acts 3:11 ============ Acts 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي Ø´ÙÙŠ متمسكا ببطرس ويوØنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎. Acts 3:11 Ùˆ چون آن لنگ٠شÙایاÙته به پطرس Ùˆ یوØنا متمسک بود، تمامی قوم در رواقی Ú©Ù‡ به سلیمانی مسمیٰ است، Øیرتزده بشتاب گرد٠ایشان جمع شدند.(IR) Acts 3:11 And{G1161} as the lame man{G5560} which was healed{G2390}{(G5685)} held{G2902}{(G5723)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, all{G3956} the people{G2992} ran together{G4936}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} in{G1909} the porch{G4745} that is called{G2564}{(G5746)} Solomon's{G4672}, greatly wondering{G1569}. (kjv-strongs#) Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (kjv) ======= Acts 3:12 ============ Acts 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:12 ‎Ùلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎. Acts 3:12 آنگاه پطرس ملتÙت شده، بدان جماعت خطاب کرد Ú©Ù‡ ای مردان اسرائیلی، چرا از این کار تعجب دارید Ùˆ چرا بر ما چشم دوختهاید Ú©Ù‡ گویا به قوت Ùˆ تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم؟(IR) Acts 3:12 And{G1161} when Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he answered{G611}{(G5662)} unto{G4314} the people{G2992}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, why{G5101} marvel ye{G2296}{(G5719)} at{G1909} this{G5129}? or{G2228} why{G5101} look ye so earnestly{G816}{(G5719)} on us{G2254}, as though{G5613} by our own{G2398} power{G1411} or{G2228} holiness{G2150} we had made{G4160}{(G5761)} this man{G846} to walk{G4043}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? (kjv) ======= Acts 3:13 ============ Acts 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:13 ‎ان اله ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب اله آبائنا مجد Ùتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو Øاكم باطلاقه‎. Acts 3:13 خدای ابراهیم Ùˆ اسØاق Ùˆ یعقوب، خدای اجداد ما، بندهٔ خود عیسی را جلال داد Ú©Ù‡ شما تسلیم نموده، او را در Øضور پیلاطس انکار کردید، هنگامی Ú©Ù‡ او ØÚ©Ù… به رهانیدنش داد.(IR) Acts 3:13 The God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} of Isaac{G2464}, and{G2532} of Jacob{G2384}, the God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962}, hath glorified{G1392}{(G5656)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}; whom{G3739} ye{G5210} delivered up{G3860}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} him{G846} in{G2596} the presence{G4383} of Pilate{G4091}, when he was determined{G2919}{(G5660)} to let{G630} him{G1565} go{G630}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. (kjv) ======= Acts 3:14 ============ Acts 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:14 ‎ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل‎. Acts 3:14 اما شما آن قدوس Ùˆ عادل را منکر شده، خواستید Ú©Ù‡ مردی خونریز به شما بخشیده شود.(IR) Acts 3:14 But{G1161} ye{G5210} denied{G720}{(G5662)} the Holy One{G40} and{G2532} the Just{G1342}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} a murderer{G5406}{G435} to be granted{G5483}{(G5683)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; (kjv) ======= Acts 3:15 ============ Acts 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:15 ‎ورئيس الØياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونØÙ† شهود لذلك. Acts 3:15 Ùˆ رئیس Øیات را کشتید Ú©Ù‡ خدا او را از مردگان برخیزانید Ùˆ ما شاهد بر او هستیم.(IR) Acts 3:15 And{G1161} killed{G615}{(G5656)} the Prince{G747} of life{G2222}, whom{G3739} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}; whereof{G3739} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (kjv) ======= Acts 3:16 ============ Acts 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرÙونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصØØ© امام جميعكم Acts 3:16 Ùˆ بهسبب ایمان به اسم او، اسم او این شخص را Ú©Ù‡ میبینید Ùˆ میشناسید قوت بخشیده است. بلی آن ایمانی Ú©Ù‡ به وسیله اوست، این کس را پیش روی همهٔ شما این صØت کامل داده است.(IR) Acts 3:16 And{G2532} his{G846} name{G3686} through{G1909} faith{G4102} in his{G846} name{G3686} hath made{G4732} this man{G5026} strong{G4732}{(G5656)}, whom{G3739} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} know{G1492}{(G5758)}: yea{G2532}, the faith{G4102} which is{G1325} by{G1223} him{G846} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} this{G5126} perfect soundness{G3647} in the presence{G561} of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. (kjv) ======= Acts 3:17 ============ Acts 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا. Acts 3:17 Ùˆ الØال ای برادران، میدانم Ú©Ù‡ شما Ùˆ همچنین Øکام شما این را بهسبب ناشناساییکردید.(IR) Acts 3:17 And{G2532} now{G3568}, brethren{G80}, I wot{G1492}{(G5758)} that{G3754} through{G2596} ignorance{G52} ye did{G4238}{(G5656)} it, as{G5618} did also{G2532} your{G5216} rulers{G758}. (kjv-strongs#) Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (kjv) ======= Acts 3:18 ============ Acts 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:18 واما الله Ùما سبق وانبأ به باÙواه جميع انبيائه ان يتألم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ تممه هكذا‎. Acts 3:18 Ùˆ لیکن خدا آن اخباری را Ú©Ù‡ به زبان جمیع انبیای خود، پیش Ú¯Ùته بود Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ÛŒØ¯ زØمت بیند، همینطور به انجام رسانید.(IR) Acts 3:18 But{G1161} those things, which{G3739} God{G2316} before had shewed{G4293}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} prophets{G4396}, that Christ{G5547} should suffer{G3958}{(G5629)}, he hath{G4137} so{G3779} fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (kjv) ======= Acts 3:19 ============ Acts 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:19 ‎Ùتوبوا وارجعوا لتمØÙ‰ خطاياكم لكي تأتي اوقات الÙرج من وجه الرب. Acts 3:19 پس توبه Ùˆ بازگشت کنید تا گناهان شما Ù…ØÙˆ گردد Ùˆ تا اوقات استراØت از Øضور خداوند برسد.(IR) Acts 3:19 Repent ye{G3340}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5657)}, that{G1519} your{G5216} sins{G266} may be blotted out{G1813}{(G5683)}, when{G3704} the times{G2540} of refreshing{G403} shall come{G302}{G2064}{(G5632)} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (kjv) ======= Acts 3:20 ============ Acts 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:20 ويرسل يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù…Ø¨Ø´Ø± به لكم قبل‎. Acts 3:20 Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ از اول برای شما اعلام شده بود بÙرستد،(IR) Acts 3:20 And{G2532} he shall send{G649}{(G5661)} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which before was preached{G4296}{(G5772)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: (kjv) ======= Acts 3:21 ============ Acts 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:21 ‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بÙÙ… جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎. Acts 3:21 Ú©Ù‡ میباید آسمان او را پذیرد تا زمان معاد٠همهچیز Ú©Ù‡ خدا از بدو٠عالم به زبان جمیع انبیای مقدس خود، از آن اخبار نمود.(IR) Acts 3:21 Whom{G3739} the heaven{G3772}{G3303} must{G1163}{(G5748)} receive{G1209}{(G5664)} until{G891} the times{G5550} of restitution{G605} of all things{G3956}, which{G3739} God{G2316} hath spoken{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} holy{G40} prophets{G4396} since{G575} the world began{G165}. (kjv-strongs#) Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (kjv) ======= Acts 3:22 ============ Acts 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:22 ‎Ùان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون ÙÙŠ كل ما يكلمكم به‎. Acts 3:22 زیرا موسی به اجداد Ú¯Ùت که، خداوند خدای شما نبی مثل من، از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت. کلام او را در هر Ú†Ù‡ به شما تکلم کند بشنوید؛(IR) Acts 3:22 For{G1063} Moses{G3475} truly{G3303} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the fathers{G3962},{G3754} A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)} in{G2596} all things{G3956} whatsoever{G3745}{G302} he shall say{G2980}{(G5661)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. (kjv) ======= Acts 3:23 ============ Acts 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:23 ‎ويكون ان كل Ù†Ùس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎. Acts 3:23 Ùˆ هر Ù†Ùسی Ú©Ù‡ آن نبی را نشنود، از قوم منقطع گردد.(IR) Acts 3:23 And{G1161} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that every{G3956} soul{G5590}, which{G3748}{G302} will{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5661)} that{G1565} prophet{G4396}, shall be destroyed{G1842}{(G5701)} from among{G1537} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. (kjv) ======= Acts 3:24 ============ Acts 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:24 ‎وجميع الانبياء ايضا من صموئيل Ùما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام‎. Acts 3:24 Ùˆ جمیع انبیا نیز از سموئیل Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ بعد از او تکلم کردند، از این ایام اخبار نمودند.(IR) Acts 3:24 Yea{G2532}, and{G1161} all{G3956} the prophets{G4396} from{G575} Samuel{G4545} and{G2532} those that follow after{G2517}, as many as{G3745} have spoken{G2980}{(G5656)}, have{G4293} likewise{G2532} foretold{G4293}{(G5656)} of these{G5025} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. (kjv) ======= Acts 3:25 ============ Acts 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎. Acts 3:25 شما هستید اولاد پیغمبران Ùˆ آن عهدی Ú©Ù‡ خدا با اجداد ما بست، وقتی Ú©Ù‡ به ابراهیم Ú¯Ùت از ذریت تو جمیع قبایل زمین برکت خواهند یاÙت،(IR) Acts 3:25 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of the prophets{G4396}, and{G2532} of the covenant{G1242} which{G3739} God{G2316} made{G1303}{(G5639)} with{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} Abraham{G11}, And{G2532} in thy{G4675} seed{G4690} shall{G1757} all{G3956} the kindreds{G3965} of the earth{G1093} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. (kjv) ======= Acts 3:26 ============ Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله Ùتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واØد منكم عن شروره Acts 3:26 برای شما اولاً خدا بندهٔ خود عیسی را برخیزانیده، Ùرستاد تا شما را برکت دهد به برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.(IR) Acts 3:26 Unto you{G5213} first{G4412} God{G2316}, having raised up{G450}{(G5660)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}, sent{G649}{(G5656)} him{G846} to bless{G2127}{(G5723)} you{G5209}, in{G1722} turning away{G654}{(G5721)} every one{G1538} of you{G5216} from{G575} his iniquities{G4189}. (kjv-strongs#) Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv) ======= Acts 4:1 ============ Acts 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:1 وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون Acts 4:1 Ùˆ چون ایشان با قوم سخن میگÙتند، کهنه Ùˆ سردار سپاه٠هیکل Ùˆ صدوقیان بر سر ایشان تاختند،(IR) Acts 4:1 And{G1161} as they{G846} spake{G2980}{(G5723)} unto{G4314} the people{G2992}, the priests{G2409}, and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the Sadducees{G4523}, came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, (kjv) ======= Acts 4:2 ============ Acts 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما ÙÙŠ يسوع بالقيامة من الاموات. Acts 4:2 چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم میدادند Ùˆ در عیسی به قیامت از مردگان اعلام مینمودند.(IR) Acts 4:2 Being grieved{G1278}{(G5740)} that{G1223} they{G846} taught{G1321}{(G5721)} the people{G2992}, and{G2532} preached{G2605}{(G5721)} through{G1722} Jesus{G2424} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. (kjv) ======= Acts 4:3 ============ Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:3 Ùالقوا عليهما الايادي ووضعوهما ÙÙŠ Øبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎. Acts 4:3 پس دست بر ایشان انداخته، تا Ùردا Ù…Øبوس نمودند زیرا Ú©Ù‡ آن، وقت٠عصر بود.(IR) Acts 4:3 And{G2532} they laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on them{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them in{G1519} hold{G5084} unto{G1519} the next day{G839}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} now{G2235} eventide{G2073}. (kjv-strongs#) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. (kjv) ======= Acts 4:4 ============ Acts 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:4 ‎وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠Acts 4:4 اما بسیاری از آنانی Ú©Ù‡ کلام را شنیدندایمان آوردند Ùˆ عدد ایشان قریب به پنج هزار رسید.(IR) Acts 4:4 Howbeit{G1161} many{G4183} of them which heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} believed{G4100}{(G5656)}; and{G2532} the number{G706} of the men{G435} was{G1096}{(G5675)} about{G5616} five{G4002} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. (kjv) ======= Acts 4:5 ============ Acts 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:5 ÙˆØدث ÙÙŠ الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم Acts 4:5 بامدادان رؤسا Ùˆ مشایخ Ùˆ کاتبان ایشان در اورشلیم Ùراهم آمدند،(IR) Acts 4:5 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1909} the morrow{G839}, that their{G846} rulers{G758}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} scribes{G1122}, (kjv-strongs#) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, (kjv) ======= Acts 4:6 ============ Acts 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:6 مع Øنان رئيس الكهنة وقياÙا ويوØنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة‎. Acts 4:6 با Øنای رئیس کهنه Ùˆ قیاÙا Ùˆ یوØنا Ùˆ اسکندر Ùˆ همهٔ کسانی Ú©Ù‡ از قبیله رئیس کهنه بودند.(IR) Acts 4:6 And{G2532} Annas{G452} the high priest{G749}, and{G2532} Caiaphas{G2533}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Alexander{G223}, and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the kindred{G1085} of the high priest{G748}, were gathered together{G4863}{(G5683)} at{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 4:7 ============ Acts 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:7 ‎ولما اقاموهما ÙÙŠ الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎. Acts 4:7 Ùˆ ایشان را در میان بداشتند Ùˆ از ایشان پرسیدند Ú©Ù‡ شما به کدام قوت Ùˆ به Ú†Ù‡ نام این کار را کردهاید؟(IR) Acts 4:7 And{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} them{G846} in{G1722} the midst{G3319}, they asked{G4441}{(G5711)}, By{G1722} what{G4169} power{G1411}, or{G2228} by{G1722} what{G4169} name{G3686}, have{G4160} ye{G5210} done{G4160}{(G5656)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? (kjv) ======= Acts 4:8 ============ Acts 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:8 ‎Øينئذ امتلأ بطرس من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل Acts 4:8 آنگاه پطرس از روØالقدس پر شده، بدیشان Ú¯Ùت، ای رؤسای قوم Ùˆ مشایخ اسرائیل،(IR) Acts 4:8 Then{G5119} Peter{G4074}, filled{G4130}{(G5685)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye rulers{G758} of the people{G2992}, and{G2532} elders{G4245} of Israel{G2474}, (kjv-strongs#) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, (kjv) ======= Acts 4:9 ============ Acts 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:9 ان كنا Ù†ÙØص اليوم عن اØسان الى انسان سقيم بماذا Ø´ÙÙŠ هذا Acts 4:9 اگر امروز از ما بازپرس میشود دربارهٔ اØسانی Ú©Ù‡ بدین مرد ضعی٠شده، یعنی به Ú†Ù‡ سبب او صØت یاÙته است،(IR) Acts 4:9 If{G1487} we{G2249} this day{G4594} be examined{G350}{(G5743)} of{G1909} the good deed done{G2108} to the impotent{G772} man{G444}, by{G1722} what means{G5101} he{G3778} is made whole{G4982}{(G5769)}; (kjv-strongs#) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; (kjv) ======= Acts 4:10 ============ Acts 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:10 Ùليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ø§ØµØ±ÙŠ الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وق٠هذا امامكم صØÙŠØا‎. Acts 4:10 جمیع شما Ùˆ تمام قوم اسرائیل را معلوم باد Ú©Ù‡ به نام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø§ØµØ±ÛŒ Ú©Ù‡ شما مصلوب کردید Ùˆ خدا او را از مردگان برخیزانید، در او این کس به Øضور شما تندرست ایستاده است.(IR) Acts 4:10 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} all{G3956}, and{G2532} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}, that{G3754} by{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} ye{G5210} crucified{G4717}{(G5656)}, whom{G3739} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even by{G1722} him{G5129} doth{G3936} this man{G3778} stand here{G3936}{(G5758)} before{G1799} you{G5216} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. (kjv) ======= Acts 4:11 ============ Acts 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:11 ‎هذا هو الØجر الذي اØتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية. Acts 4:11 این است آن سنگی Ú©Ù‡ شما معماران آن را ردّ کردید Ùˆ الØال سر٠زاویه شده است.(IR) Acts 4:11 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the stone{G3037} which{G3588} was set at nought{G1848}{(G5685)} of{G5259} you{G5216} builders{G3618}{(G5723)}, which{G3588} is become{G1096}{(G5637)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (kjv) ======= Acts 4:12 ============ Acts 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:12 وليس باØد غيره الخلاص. لان ليس اسم آخر تØت السماء قد أعطي بين الناس به ينبغي ان نخلص Acts 4:12 Ùˆ در هیچکس غیر از او نجات نیست زیرا Ú©Ù‡ اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده Ú©Ù‡ بدان باید ما نجات یابیم.(IR) Acts 4:12 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} salvation{G4991} in{G1722} any{G3762} other{G243}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} none{G3777} other{G2087} name{G3686} under{G5259} heaven{G3772} given{G1325}{(G5772)} among{G1722} men{G444}, whereby{G1722}{G3739} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. (kjv) ======= Acts 4:13 ============ Acts 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:13 Ùلما رأوا مجاهرة بطرس ويوØنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. ÙعرÙوهما انهما كانا مع يسوع‎. Acts 4:13 پس چون دلیری پطرس Ùˆ یوØنا را دیدند Ùˆ دانستند Ú©Ù‡ مردم بیعلم Ùˆ امی هستند، تعجب کردند Ùˆ ایشان را شناختند Ú©Ù‡ از همراهان عیسی بودند.(IR) Acts 4:13 Now{G1161} when they saw{G2334}{(G5723)} the boldness{G3954} of Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} perceived{G2638}{(G5642)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} unlearned{G62} and{G2532} ignorant{G2399} men{G444}, they marvelled{G2296}{(G5707)}; and{G5037} they took knowledge{G1921}{(G5707)} of them{G846}, that{G3754} they had been{G2258}{(G5713)} with{G4862} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. (kjv) ======= Acts 4:14 ============ Acts 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:14 ‎ولكن اذ نظروا الانسان الذي Ø´ÙÙŠ واقÙا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به‎. Acts 4:14 Ùˆ چون آن شخص را Ú©Ù‡ Ø´Ùا یاÙته بود با ایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضدّ ایشان چیزی گویند.(IR) Acts 4:14 And{G1161} beholding{G991}{(G5723)} the man{G444} which was healed{G2323}{(G5772)} standing{G2476}{(G5761)} with{G4862} them{G846}, they could{G2192}{(G5707)} say{G471} nothing{G3762} against it{G471}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. (kjv) ======= Acts 4:15 ============ Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:15 ‎Ùامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا Ùيما بينهم Acts 4:15 پس ØÚ©Ù… کردند Ú©Ù‡ ایشان از مجلس بیرون روند Ùˆ با یکدیگر مشورت کرده، Ú¯Ùتند(IR) Acts 4:15 But{G1161} when they had commanded{G2753}{(G5660)} them{G846} to go aside{G565}{(G5629)} out of{G1854} the council{G4892}, they conferred{G4820}{(G5627)} among{G4314} themselves{G240}, (kjv-strongs#) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (kjv) ======= Acts 4:16 ============ Acts 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:16 قائلين. ماذا Ù†Ùعل بهذين الرجلين. لانه ظاهر لجميع سكان اورشليم ان آية معلومة قد جرت بايديهما ولا نقدر ان ننكرâ€â€Ž. Acts 4:16 Ú©Ù‡ با این دو شخص Ú†Ù‡ کنیم؟ زیرا Ú©Ù‡ بر جمیع سکنه اورشلیم ÙˆØ§Ø¶Ø Ø´Ø¯ Ú©Ù‡ معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید Ùˆ نمیتوانیم انکارکرد.(IR) Acts 4:16 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} to these{G5125} men{G444}? for{G1063} that{G3754} indeed{G3303} a notable{G1110} miracle{G4592} hath been done{G1096}{(G5754)} by{G1223} them{G846} is manifest{G5318} to all them{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} in Jerusalem{G2419}; and{G2532} we cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} it. (kjv-strongs#) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (kjv) ======= Acts 4:17 ============ Acts 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:17 ‎ولكن لئلا تشيع اكثر ÙÙŠ الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما اØدا من الناس Ùيما بعد بهذا الاسم‎. Acts 4:17 لیکن تا بیشتر در میان قوم شیوع نیابد، ایشان را سخت تهدید کنیم Ú©Ù‡ دیگر با هیچکس این اسم را به زبان نیاورند.(IR) Acts 4:17 But{G235} that{G3363} it spread{G1268}{(G5686)} no{G3363} further{G1909}{G4119} among{G1519} the people{G2992}, let us straitly{G547} threaten{G546}{(G5672)} them{G846}, that they speak{G2980}{(G5721)} henceforth{G3371} to no{G3367} man{G444} in{G1909} this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. (kjv) ======= Acts 4:18 ============ Acts 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:18 ‎Ùدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع Acts 4:18 پس ایشان را خواسته، قدغن کردند Ú©Ù‡ هرگز نام عیسی را بر زبان نیاورند Ùˆ تعلیم ندهند.(IR) Acts 4:18 And{G2532} they called{G2564}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} not{G3361} to speak{G5350}{(G5738)} at all{G2527} nor{G3366} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 4:19 ============ Acts 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:19 Ùاجابهم بطرس ويوØنا وقالا ان كان Øقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله ÙاØكموا‎. Acts 4:19 اما پطرس Ùˆ یوØنا در جواب ایشان Ú¯Ùتند، اگر نزد خدا صواب است Ú©Ù‡ اطاعت شما را بر اطاعت خدا ØªØ±Ø¬ÛŒØ Ø¯Ù‡ÛŒÙ…ØŒ ØÚ©Ù… کنید.(IR) Acts 4:19 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Whether{G1487} it be{G2076}{(G5748)} right{G1342} in the sight{G1799} of God{G2316} to hearken{G191}{(G5721)} unto you{G5216} more than{G3123}{G2228} unto God{G2316}, judge ye{G2919}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. (kjv) ======= Acts 4:20 ============ Acts 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:20 ‎لاننا Ù†ØÙ† لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا‎. Acts 4:20 زیرا Ú©Ù‡ ما را امکان آن نیست Ú©Ù‡ آنچه دیده Ùˆ شنیدهایم، نگوییم.(IR) Acts 4:20 For{G1063} we{G2249} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} but{G3361} speak{G2980}{(G5721)} the things which{G3739} we have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. (kjv) ======= Acts 4:21 ============ Acts 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:21 ‎وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كي٠يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى‎. Acts 4:21 Ùˆ چون ایشان را زیاد تهدید نموده بودند، آزاد ساختند چونکه راهی نیاÙتند Ú©Ù‡ ایشان را معذب سازند بهسبب قوم زیرا همه بهواسطهٔ آن ماجرا خدا را تمجید مینمودند،(IR) Acts 4:21 So{G1161} when they had further threatened them{G4324}{(G5671)}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}, finding{G2147}{(G5723)} nothing{G3367} how{G4459} they might punish{G2849}{(G5672)} them{G846}, because{G1223} of the people{G2992}: for{G3754} all{G3956} men glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} for{G1909} that which was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. (kjv) ======= Acts 4:22 ============ Acts 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:22 ‎لان الانسان الذي صارت Ùيه آية الشÙاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة Acts 4:22 زیرا آن شخص Ú©Ù‡ معجزه Ø´Ùا در او پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود.(IR) Acts 4:22 For{G1063} the man{G444} was{G2258}{(G5713)} above{G4119} forty{G5062} years old{G2094}, on{G1909} whom{G3739} this{G5124} miracle{G4592} of healing{G2392} was shewed{G1096}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. (kjv) ======= Acts 4:23 ============ Acts 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:23 ولما اطلقا أتيا الى رÙقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ‎. Acts 4:23 Ùˆ چون رهایی یاÙتند، نزد رÙقای خود رÙتند Ùˆ ایشان را از آنچه رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ بدیشان Ú¯Ùته بودند، مطلع ساختند.(IR) Acts 4:23 And{G1161} being let go{G630}{(G5685)}, they went{G2064}{(G5627)} to{G4314} their own company{G2398}, and{G2532} reported{G518}{(G5656)} all{G3745} that the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} had said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. (kjv) ======= Acts 4:24 ============ Acts 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:24 ‎Ùلما سمعوا رÙعوا بنÙس واØدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبØر وكل ما Ùيها‎. Acts 4:24 چون این را شنیدند، آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده، Ú¯Ùتند، خداوندا، تو آن خدا هستی Ú©Ù‡ آسمان Ùˆ زمین Ùˆ دریا Ùˆ آنچه در آنها است Ø¢Ùریدی،(IR) Acts 4:24 And{G1161} when they heard that{G191}{(G5660)}, they lifted up{G142}{(G5656)} their voice{G5456} to{G4314} God{G2316} with one accord{G3661}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G1203}, thou{G4771} art God{G2316}, which{G3588} hast made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that in{G1722} them is{G846}: (kjv-strongs#) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: (kjv) ======= Acts 4:25 ============ Acts 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:25 ‎القائل بÙÙ… داود Ùتاك لماذا ارتجّت الامم وتÙكر الشعوب بالباطل‎. Acts 4:25 Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ روØالقدس به زبان پدر ما Ùˆ بندهٔ خود داود Ú¯Ùتی، چرا امتها هنگامه میکنند Ùˆ قومها به باطل میاندیشند؛(IR) Acts 4:25 Who{G3588} by{G1223} the mouth{G4750} of thy{G4675} servant{G3816} David{G1138} hast said{G2036}{(G5631)}, Why{G2444} did{G5433} the heathen{G1484} rage{G5433}{(G5656)}, and{G2532} the people{G2992} imagine{G3191}{(G5656)} vain things{G2756}? (kjv-strongs#) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (kjv) ======= Acts 4:26 ============ Acts 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:26 ‎قامت ملوك الارض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيØه‎. Acts 4:26 سلاطین زمین برخاستند Ùˆ Øکام با هم مشورت کردند، برخلا٠خداوند Ùˆ برخلا٠مسیØØ´.(IR) Acts 4:26 The kings{G935} of the earth{G1093} stood up{G3936}{(G5656)}, and{G2532} the rulers{G758} were gathered{G4863}{(G5681)} together{G1909}{G846} against{G2596} the Lord{G2962}, and{G2532} against{G2596} his{G846} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. (kjv) ======= Acts 4:27 ============ Acts 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:27 ‎لانه بالØقيقة اجتمع على Ùتاك القدوس الذي مسØته هيرودس وبيلاطس البنطي مع امم وشعوب اسرائيل Acts 4:27 زیرا Ú©Ù‡ Ùیالواقع بر بندهٔ قدوس تو عیسی Ú©Ù‡ او را Ù…Ø³Ø Ú©Ø±Ø¯ÛŒØŒ هیرودیس Ùˆ پنطیوس پیلاطس با امتها Ùˆ قومهای اسرائیل با هم جمع شدند،(IR) Acts 4:27 For{G1063} of{G1909} a truth{G225} against{G1909} thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}, whom{G3739} thou hast anointed{G5548}{(G5656)}, both{G5037} Herod{G2264}, and{G2532} Pontius{G4194} Pilate{G4091}, with{G4862} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the people{G2992} of Israel{G2474}, were gathered together{G4863}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, (kjv) ======= Acts 4:28 ============ Acts 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:28 ليÙعلوا كل ما سبقت Ùعيّنت يدك ومشورتك ان يكونâ€â€Ž. Acts 4:28 تا آنچه را Ú©Ù‡ دست Ùˆ رأی تو از قبل مقدر Ùرموده بود، بجا آورند.(IR) Acts 4:28 For to do{G4160}{(G5658)} whatsoever{G3745} thy{G4675} hand{G5495} and{G2532} thy{G4675} counsel{G1012} determined before{G4309}{(G5656)} to be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. (kjv) ======= Acts 4:29 ============ Acts 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:29 ‎والآن يا رب انظر الى تهديداتهم ÙˆØ§Ù…Ù†Ø Ø¹Ø¨ÙŠØ¯Ùƒ ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة Acts 4:29 Ùˆ الآنای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر Ú©Ù† Ùˆ غلامان خود را عطا Ùرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند،(IR) Acts 4:29 And{G2532} now{G3569}, Lord{G2962}, behold{G1896}{(G5628)}{G1909} their{G846} threatenings{G547}: and{G2532} grant unto{G1325}{(G5628)} thy{G4675} servants{G1401}, that with{G3326} all{G3956} boldness{G3954} they may speak{G2980}{(G5721)} thy{G4675} word{G3056}, (kjv-strongs#) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, (kjv) ======= Acts 4:30 ============ Acts 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:30 بمد يدك للشÙاء ولتجر آيات وعجائب باسم Ùتاك القدوس يسوع‎. Acts 4:30 به دراز کردن دست خود، بجهت Ø´Ùا دادن Ùˆ جاری کردن آیات Ùˆ معجزات به نام بندهٔ قدوس خود عیسی.(IR) Acts 4:30 By{G1722}{G4571} stretching forth{G1614}{(G5721)} thine{G4675} hand{G5495} to{G1519} heal{G2392}; and{G2532} that signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} may be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} the name{G3686} of thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. (kjv) ======= Acts 4:31 ============ Acts 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:31 ‎ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين Ùيه. وامتلأ الجميع من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة Acts 4:31 Ùˆ چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی Ú©Ù‡ در آن جمع بودند به Øرکت آمد Ùˆ همه به روØالقدس پر شده، کلام خدا را به دلیری میگÙتند.(IR) Acts 4:31 And{G2532} when they{G846} had prayed{G1189}{(G5679)}, the place{G5117} was shaken{G4531}{(G5681)} where{G1722}{G3739} they were{G2258}{(G5713)} assembled together{G4863}{(G5772)}; and{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} they spake{G2980}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} with{G3326} boldness{G3954}. (kjv-strongs#) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. (kjv) ======= Acts 4:32 ============ Acts 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:32 وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واØد ونÙس واØدة. ولم يكن اØد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا‎. Acts 4:32 Ùˆ جمله مؤمنین را یک دل Ùˆ یک جان بود، بهØدی Ú©Ù‡ هیچ کس چیزی از اموال خود را از آن٠خود نمیدانست، بلکه همهچیز را مشترک میداشتند.(IR) Acts 4:32 And{G1161} the multitude{G4128} of them that believed{G4100}{(G5660)} were{G2258}{(G5713)} of one heart{G2588} and{G2532} of one{G3391} soul{G5590}: neither{G2532}{G3761} said{G3004}{(G5707)} any{G1520} of them that ought{G5100} of the things which he{G846} possessed{G5224}{(G5723)} was{G1511}{(G5750)} his own{G2398}; but{G235} they{G846} had{G2258}{(G5713)} all things{G537} common{G2839}. (kjv-strongs#) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. (kjv) ======= Acts 4:33 ============ Acts 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:33 ‎وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم‎. Acts 4:33 Ùˆ رسولان به قوت عظیم به قیامت عیسی خداوند شهادت میدادند Ùˆ Ùیضی عظیم بر همگی ایشان بود.(IR) Acts 4:33 And{G2532} with great{G3173} power{G1411} gave{G591}{(G5707)} the apostles{G652} witness{G3142} of the resurrection{G386} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}: and{G5037} great{G3173} grace{G5485} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. (kjv) ======= Acts 4:34 ============ Acts 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:34 ‎اذ لم يكن Ùيهم اØد Ù…Øتاجا لان كل الذين كانوا اصØاب Øقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات Acts 4:34 زیرا هیچکس از آن گروه Ù…Øتاج نبود زیرا هر Ú©Ù‡ صاØب زمین یا خانه بود، آنها را Ùروختند Ùˆ قیمت مبیعات را آورده،(IR) Acts 4:34 Neither{G3761}{G1063} was{G5225}{(G5707)} there any{G5100} among{G1722} them{G846} that lacked{G1729}: for{G1063} as many as{G3745} were{G5225}{(G5707)} possessors{G2935} of lands{G5564} or{G2228} houses{G3614} sold them{G4453}{(G5723)}, and brought{G5342}{(G5707)} the prices{G5092} of the things that were sold{G4097}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, (kjv) ======= Acts 4:35 ============ Acts 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:35 ويضعونها عند ارجل الرسل Ùكان يوزع على كل واØد كما يكون له اØتياج‎. Acts 4:35 به قدمهای رسولان مینهادند Ùˆ به هر یک بقدر اØتیاجش تقسیم مینمودند.(IR) Acts 4:35 And{G2532} laid them down{G5087}{(G5707)} at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}: and{G1161} distribution was made{G1239}{(G5712)} unto every man{G1538} according{G2530} as{G302} he had{G2192}{(G5707)} need{G5100}{G5532}. (kjv-strongs#) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. (kjv) ======= Acts 4:36 ============ Acts 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:36 ‎ويوس٠الذي دعي من الرسل برنابا الذي يترجم ابن الوعظ وهو لاوي قبرسي الجنس Acts 4:36 Ùˆ یوس٠که رسولان او را برنابا، یعنی ابنالوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی Ùˆ از طایÙÙ‡ قپرسی،(IR) Acts 4:36 And{G1161} Joses{G2500}, who{G3588} by{G5259} the apostles{G652} was surnamed{G1941}{(G5685)} Barnabas{G921},(which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The son{G5207} of consolation{G3874},) a Levite{G3019}, and of the country{G1085} of Cyprus{G2953}, (kjv-strongs#) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, (kjv) ======= Acts 4:37 ============ Acts 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:37 اذ كان له Øقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل Acts 4:37 زمینی را Ú©Ù‡ داشت Ùروخته، قیمت آن را آورد Ùˆ پیش قدمهای رسولان گذارد.(IR) Acts 4:37 Having{G5225}{(G5723)}{G846} land{G68}, sold{G4453}{(G5660)} it, and brought{G5342}{(G5656)} the money{G5536}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(kjv) ======= Acts 5:1 ============ Acts 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:1 ورجل اسمه Øنانيا وامرأته سÙيرة باع ملكا Acts 5:1 اما شخصی Øنانیا نام، با زوجهاش سÙیره ملکی Ùروخته،(IR) Acts 5:1 But{G1161} a certain{G5100} man{G435} named{G3686} Ananias{G367}, with{G4862} Sapphira{G4551} his{G846} wife{G1135}, sold{G4453}{(G5656)} a possession{G2933}, (kjv-strongs#) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, (kjv) ======= Acts 5:2 ============ Acts 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎. Acts 5:2 قدری از قیمت آن را بهاطلاع زن خود نگاه داشت Ùˆ قدری از آن را آورده، نزد قدمهای رسولان نهاد.(IR) Acts 5:2 And{G2532} kept back{G3557}{(G5668)} part of{G575} the price{G5092}, his{G846} wife{G1135} also{G2532} being privy{G4894}{(G5761)} to it, and{G2532} brought{G5342}{(G5660)} a certain{G5100} part{G3313}, and laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. (kjv) ======= Acts 5:3 ============ Acts 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:3 ‎Ùقال بطرس يا Øنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وتختلس من ثمن الØقل‎. Acts 5:3 آنگاه پطرس Ú¯Ùت، ای Øنانیا چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روØالقدس را Ùریب دهی Ùˆ مقداری از قیمت زمین را نگاه داری؟(IR) Acts 5:3 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Ananias{G367}, why{G1302} hath Satan{G4567} filled{G4137}{(G5656)} thine{G4675} heart{G2588}{G4571} to lie{G5574}{(G5664)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to keep back{G3557}{(G5670)} part of{G575} the price{G5092} of the land{G5564}? (kjv-strongs#) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? (kjv) ======= Acts 5:4 ============ Acts 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:4 ‎أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن ÙÙŠ سلطانك. Ùما بالك وضعت ÙÙŠ قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله‎. Acts 5:4 آیا چون داشتی از آن٠تو نبود Ùˆ چون Ùروخته شد در اختیار تو نبود؟ چرا این را در دل خود نهادی؟ به انسان دروغ Ù†Ú¯Ùتی بلکه به خدا.(IR) Acts 5:4 Whiles it remained{G3306}{(G5723)}, was it not{G3780} thine own{G4671}{G3306}{(G5707)}? and{G2532} after it was sold{G4097}{(G5685)}, was it not{G5225}{(G5707)} in{G1722} thine own{G4674} power{G1849}? why{G5101}{G3754} hast thou conceived{G5087}{(G5639)} this{G5124} thing{G4229} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}? thou hast{G5574} not{G3756} lied{G5574}{(G5662)} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. (kjv) ======= Acts 5:5 ============ Acts 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:5 ‎Ùلما سمع Øنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خو٠عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك‎. Acts 5:5 Øنانیا چون این سخنان را شنید اÙتاده، جان بداد Ùˆ خوÙÛŒ شدید بر همهٔ شنوندگان٠این چیزها مستولی گشت.(IR) Acts 5:5 And{G1161} Ananias{G367} hearing{G191}{(G5723)} these{G5128} words{G3056} fell down{G4098}{(G5631)}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} them that heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. (kjv) ======= Acts 5:6 ============ Acts 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:6 ‎Ùنهض الاØداث ولÙوه ÙˆØملوه خارجا ودÙنوه Acts 5:6 آنگاه جوانان برخاسته، او را Ú©ÙÙ† کردند Ùˆ بیرون برده، دÙÙ† نمودند.(IR) Acts 5:6 And{G1161} the young men{G3501} arose{G450}{(G5631)}, wound{G4958} him{G846} up{G4958}{(G5656)}, and{G2532} carried him out{G1627}{(G5660)}, and buried{G2290}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. (kjv) ======= Acts 5:7 ============ Acts 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:7 ثم Øدث بعد مدة Ù†ØÙˆ ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎. Acts 5:7 Ùˆ تخمیناً سه ساعت گذشت Ú©Ù‡ زوجهاش از ماجرا مطلع نشده درآمد.(IR) Acts 5:7 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} about{G5613} the space{G1292} of three{G5140} hours{G5610} after{G1292}, when{G2532} his{G846} wife{G1135}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what was done{G1096}{(G5756)}, came in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. (kjv) ======= Acts 5:8 ============ Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:8 ‎Ùاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الØقل. Ùقالت نعم بهذا المقدار‎. Acts 5:8 پطرس بدو Ú¯Ùت، مرا بگو Ú©Ù‡ آیا زمین را به همین قیمت Ùروختید؟ Ú¯Ùت، بلی، به همین.(IR) Acts 5:8 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} unto her{G846}, Tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} whether{G1487} ye sold{G591}{(G5639)} the land{G5564} for so much{G5118}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Yea{G3483}, for so much{G5118}. (kjv-strongs#) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (kjv) ======= Acts 5:9 ============ Acts 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:9 ‎Ùقال لها بطرس ما بالكما اتÙقتما على تجربة Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨. هوذا ارجل الذين دÙنوا رجلك على الباب وسيØملونك خارجا‎. Acts 5:9 پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، برای Ú†Ù‡ متÙÙ‚ شدید تا Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را امتØان کنید؟ اینک، پایهای آنانی Ú©Ù‡ شوهر تو را دÙÙ† کردند، بر آستانه است Ùˆ تو را هم بیرون خواهند برد.(IR) Acts 5:9 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye{G5213} have agreed together{G4856}{(G5681)} to tempt{G3985}{(G5658)} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}? behold{G2400}{(G5628)}, the feet{G4228} of them which have buried{G2290}{(G5660)} thy{G4675} husband{G435} are at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} shall carry{G1627} thee{G4571} out{G1627}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. (kjv) ======= Acts 5:10 ============ Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:10 ‎Ùوقعت ÙÙŠ الØال عند رجليه وماتت. Ùدخل الشباب ووجدوها ميتة ÙØملوها خارجا ودÙنوها بجانب رجلها‎. Acts 5:10 در ساعت پیش قدمهای او اÙتاده، جان بداد Ùˆ جوانان داخل شده، او را مرده یاÙتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دÙÙ† کردند.(IR) Acts 5:10 Then{G1161} fell she down{G4098}{(G5627)} straightway{G3916} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} yielded up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G1161} the young men{G3495} came in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} her{G846} dead{G3498}, and{G2532}, carrying her forth{G1627}{(G5660)}, buried{G2290}{(G5656)} her by{G4314} her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. (kjv) ======= Acts 5:11 ============ Acts 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:11 ‎Ùصار خو٠عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك Acts 5:11 Ùˆ خوÙÛŒ شدید تمامی کلیسا Ùˆ همهٔ آنانی را Ú©Ù‡ این را شنیدند، Ùرو گرÙت.(IR) Acts 5:11 And{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} all{G3650} the church{G1577}, and{G2532} upon{G1909} as many as{G3956} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. (kjv) ======= Acts 5:12 ============ Acts 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة ÙÙŠ الشعب. وكان الجميع بنÙس واØدة ÙÙŠ رواق سليمان‎. Acts 5:12 Ùˆ آیات Ùˆ معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور میرسید Ùˆ همه به یکدل در رواق سلیمان میبودند.(IR) Acts 5:12 And{G1161} by{G1223} the hands{G5495} of the apostles{G652} were{G1096} many{G4183} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} wrought{G1096}{(G5633)}{(G5625)}{G1096}{(G5711)} among{G1722} the people{G2992};(and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. (kjv) ======= Acts 5:13 ============ Acts 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:13 ‎واما الآخرون Ùلم يكن اØد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎. Acts 5:13 اما اØدی از دیگران جرأت نمیکرد Ú©Ù‡ بدیشان ملØÙ‚ شود، لیکن خلق، ایشان را Ù…Øترم میداشتند.(IR) Acts 5:13 And{G1161} of the rest{G3062} durst{G5111}{(G5707)} no man{G3762} join himself{G2853}{(G5745)} to them{G846}: but{G235} the people{G2992} magnified{G3170}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. (kjv) ======= Acts 5:14 ============ Acts 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:14 ‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎. Acts 5:14 Ùˆ بیشتر ایمانداران به خداوند متØد میشدند،انبوهی از مردان Ùˆ زنان،(IR) Acts 5:14 And{G1161} believers{G4100}{(G5723)} were{G4369} the more{G3123} added{G4369}{(G5712)} to the Lord{G2962}, multitudes{G4128} both{G5037} of men{G435} and{G2532} women{G1135}.) (kjv-strongs#) Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) (kjv) ======= Acts 5:15 ============ Acts 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:15 ‎Øتى انهم كانوا ÙŠØملون المرضى خارجا ÙÙŠ الشوارع ويضعونهم على Ùرش واسرّة Øتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على اØد منهم‎. Acts 5:15 بقسمی Ú©Ù‡ مریضان را در کوچهها بیرون آوردند Ùˆ بر بسترها Ùˆ تختها خوابانیدند تا وقتی Ú©Ù‡ پطرس آید، اقلاً سایه او بر بعضی از ایشان بیÙتد.(IR) Acts 5:15 Insomuch{G5620} that they brought forth{G1627}{(G5721)} the sick{G772} into{G2596} the streets{G4113}, and{G2532} laid{G5087}{(G5721)} them on{G1909} beds{G2825} and{G2532} couches{G2895}, that{G2443} at the least{G2579} the shadow{G4639} of Peter{G4074} passing by{G2064}{(G5740)} might overshadow{G1982}{(G5661)} some{G5100} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (kjv) ======= Acts 5:16 ============ Acts 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:16 ‎واجتمع جمهور المدن المØيطة الى اورشليم Øاملين مرضى ومعذبين من Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© وكانوا يبرأون جميعهم Acts 5:16 Ùˆ گروهی از بلدان٠اطرا٠اورشلیم، بیماران Ùˆ رنجدیدگان Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯Ù‡ را آورده، جمع شدند Ùˆ جمیع ایشان Ø´Ùا یاÙتند.(IR) Acts 5:16 {G1161} There came{G4905}{(G5711)} also{G2532} a multitude{G4128} out of the cities{G4172} round about{G4038} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, bringing{G5342}{(G5723)} sick{G772} folks, and{G2532} them which were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and they{G3748} were healed{G2323}{(G5712)} every one{G537}. (kjv-strongs#) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. (kjv) ======= Acts 5:17 ============ Acts 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:17 Ùقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة Acts 5:17 اما رئیس کهنه Ùˆ همهٔ رÙقایش Ú©Ù‡ از طایÙÙ‡ صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند(IR) Acts 5:17 Then{G1161} the high priest{G749} rose up{G450}{(G5631)}, and{G2532} all they{G3956} that were with{G4862} him{G846},(which{G3588} is{G5607}{(G5752)} the sect{G139} of the Sadducees{G4523},) and were filled{G4130}{(G5681)} with indignation{G2205}, (kjv-strongs#) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, (kjv) ======= Acts 5:18 ============ Acts 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:18 Ùالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم ÙÙŠ Øبس العامة‎. Acts 5:18 Ùˆ بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان٠عامّ انداختند.(IR) Acts 5:18 And{G2532} laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} the apostles{G652}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them{G846} in{G1722} the common{G1219} prison{G5084}. (kjv-strongs#) Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. (kjv) ======= Acts 5:19 ============ Acts 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:19 ‎ولكن ملاك الرب ÙÙŠ الليل ÙØªØ Ø§Ø¨ÙˆØ§Ø¨ السجن واخرجهم وقال Acts 5:19 شبانگاه Ùرشته خداوند درهای زندان را باز کرده Ùˆ ایشان را بیرون آورده، Ú¯Ùت،(IR) Acts 5:19 But{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} by{G1223} night{G3571} opened{G455}{(G5656)} the prison{G5438} doors{G2374}, and{G5037} brought{G1806} them{G846} forth{G1806}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, (kjv) ======= Acts 5:20 ============ Acts 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:20 اذهبوا Ù‚Ùوا وكلموا الشعب ÙÙŠ الهيكل بجميع كلام هذه الØياة‎. Acts 5:20 بروید Ùˆ در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این Øیات را به مردم بگویید.(IR) Acts 5:20 Go{G4198}{(G5737)}, stand{G2476}{(G5685)} and{G2532} speak{G2980}{(G5720)} in{G1722} the temple{G2411} to the people{G2992} all{G3956} the words{G4487} of this{G5026} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. (kjv) ======= Acts 5:21 ============ Acts 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:21 ‎Ùلما سمعوا دخلوا الهيكل Ù†ØÙˆ Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆØ¬Ø¹Ù„ÙˆØ§ يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل Ùارسلوا الى الØبس ليؤتى بهم‎. Acts 5:21 چون این را شنیدند، وقت Ùجر به هیکل درآمده، تعلیم دادند. اما رئیس کهنه Ùˆ رÙیقانش آمده، اهل شورا Ùˆ تمام مشایخ بنیاسرائیل را طلب نموده، به زندان Ùرستادند تا ایشان را Øاضر سازند.(IR) Acts 5:21 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that, they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} early in the morning{G5259}{G3722}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. But{G1161} the high priest{G749} came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} they that were with{G4862} him{G846}, and called{G4779} the council{G4892} together{G4779}{(G5656)}, and{G2532} all{G3956} the senate{G1087} of the children{G5207} of Israel{G2474}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} to{G1519} the prison{G1201} to have{G71} them{G846} brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (kjv) ======= Acts 5:22 ============ Acts 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:22 ‎ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم ÙÙŠ السجن Ùرجعوا واخبروا Acts 5:22 پس خادمان رÙته، ایشان را در زندان نیاÙتند Ùˆ برگشته، خبر داده،(IR) Acts 5:22 But{G1161} when the officers{G5257} came{G3854}{(G5637)}, and found{G2147}{(G5627)} them{G846} not{G3756} in{G1722} the prison{G5438}, they returned{G390}{(G5660)}, and{G1161} told{G518}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, (kjv) ======= Acts 5:23 ============ Acts 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:23 قائلين اننا وجدنا الØبس مغلقا بكل Øرص والØراس واقÙين خارجا امام الابواب ولكن لما ÙتØنا لم نجد ÙÙŠ الداخل اØدا Acts 5:23 Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ زندان را به اØتیاط٠تمام بسته یاÙتیم Ùˆ پاسبانان را بیرون درها ایستاده؛ لیکن چون باز کردیم، هیچکس را در آن نیاÙتیم.(IR) Acts 5:23 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The prison{G1201} truly{G3303} found we{G2147}{(G5627)} shut{G2808}{(G5772)} with{G1722} all{G3956} safety{G803}, and{G2532} the keepers{G5441} standing{G2476}{(G5761)} without{G1854} before{G4253} the doors{G2374}: but{G1161} when we had opened{G455}{(G5660)}, we found{G2147}{(G5627)} no man{G3762} within{G2080}. (kjv-strongs#) Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. (kjv) ======= Acts 5:24 ============ Acts 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:24 Ùلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا‎. Acts 5:24 چون کاهن Ùˆ سردار سپاه هیکل Ùˆ رؤسای کهنه این سخنان را شنیدند، دربارهٔ ایشان در Øیرت اÙتادند Ú©Ù‡ این Ú†Ù‡ خواهد شد؟(IR) Acts 5:24 Now{G1161} when{G5613}{G5037} the high priest{G2409} and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411} and{G2532} the chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} these{G5128} things{G3056}, they doubted{G1280}{(G5707)} of{G4012} them{G846} whereunto{G5101}{G302} this{G5124} would grow{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. (kjv) ======= Acts 5:25 ============ Acts 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:25 ‎ثم جاء واØد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم ÙÙŠ السجن هم ÙÙŠ الهيكل واقÙين يعلّمون الشعب‎. Acts 5:25 آنگاه کسی آمده، ایشان را آگاهانید Ú©Ù‡ اینک، آن کسانی Ú©Ù‡ Ù…Øبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم را تعلیم میدهند.(IR) Acts 5:25 Then came{G3854}{(G5637)} one{G5100} and{G1161} told{G518}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, the men{G435} whom{G3739} ye put{G5087}{(G5639)} in{G1722} prison{G5438} are{G1526}{(G5748)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. (kjv) ======= Acts 5:26 ============ Acts 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:26 ‎Øينئذ مضى قائد الجند مع الخدام ÙاØضرهم لا بعن٠لانهم كانوا يخاÙون الشعب لئلا يرجموا‎. Acts 5:26 پس سردار سپاه با خادمان رÙته، ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا Ú©Ù‡ از قوم ترسیدند Ú©Ù‡ مبادا ایشان را سنگسار کنند.(IR) Acts 5:26 Then{G5119} went{G565}{(G5631)} the captain{G4755} with{G4862} the officers{G5257}, and brought{G71}{(G5627)} them{G846} without{G3756}{G3326} violence{G970}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}, lest{G3363} they should have been stoned{G3034}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (kjv) ======= Acts 5:27 ============ Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:27 ‎Ùلما اØضروهم اوقÙوهم ÙÙŠ المجمع. Ùسألهم رئيس الكهنة Acts 5:27 Ùˆ چون ایشان را به مجلس Øاضر کرده، برپا بداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، Ú¯Ùت،(IR) Acts 5:27 And{G1161} when they had brought{G71}{(G5631)} them{G846}, they set{G2476}{(G5627)} them before{G1722} the council{G4892}: and{G2532} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, (kjv) ======= Acts 5:28 ============ Acts 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎. Acts 5:28 مگر شما را قدغن بلیغ Ù†Ùرمودیم Ú©Ù‡ بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پر ساختهاید Ùˆ میخواهید خون این مرد را به گردن ما Ùرود آرید.(IR) Acts 5:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Did{G3853} not{G3756} we straitly{G3852} command{G3853}{(G5656)} you{G5213} that ye should{G1321} not{G3361} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} this{G5129} name{G3686}? and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, ye have filled{G4137}{(G5758)} Jerusalem{G2419} with your{G5216} doctrine{G1322}, and{G2532} intend{G1014}{(G5736)} to bring{G1863}{(G5629)} this{G5127} man's{G444} blood{G129} upon{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. (kjv) ======= Acts 5:29 ============ Acts 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:29 ‎Ùاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس‎. Acts 5:29 پطرس Ùˆ رسولان در جواب Ú¯Ùتند، خدا را میباید بیشتر از انسان اطاعت نمود.(IR) Acts 5:29 Then{G1161} Peter{G4074} and{G2532} the other apostles{G652} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, We ought{G1163}{(G5748)} to obey{G3980}{(G5721)} God{G2316} rather{G3123} than{G2228} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. (kjv) ======= Acts 5:30 ============ Acts 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:30 ‎اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة‎. Acts 5:30 خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانید Ú©Ù‡ شما به صلیب کشیده، کشتید.(IR) Acts 5:30 The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} raised up{G1453}{(G5656)} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} slew{G1315}{(G5668)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}. (kjv-strongs#) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (kjv) ======= Acts 5:31 ============ Acts 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:31 ‎هذا رÙّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغÙران الخطايا‎. Acts 5:31 او را خدا بر دست راست خود بالا برده، سرور Ùˆ نجاتدهنده ساخت تا اسرائیل را توبه Ùˆ آمرزش گناهان بدهد.(IR) Acts 5:31 Him{G5126} hath God{G2316} exalted{G5312}{(G5656)} with his{G846} right hand{G1188} to be a Prince{G747} and{G2532} a Saviour{G4990}, for to give{G1325}{(G5629)} repentance{G3341} to Israel{G2474}, and{G2532} forgiveness{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. (kjv) ======= Acts 5:32 ============ Acts 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:32 ‎ونØÙ† شهود له بهذه الامور ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه Acts 5:32 Ùˆ ما هستیم شاهدان او بر این امور، چنانکه روØالقدس نیز است Ú©Ù‡ خدا او را به همهٔ مطیعان او عطا Ùرموده است.(IR) Acts 5:32 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} of these{G5130} things{G4487}; and{G2532} so is also{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to them that obey{G3980}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. (kjv) ======= Acts 5:33 ============ Acts 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:33 Ùلما سمعوا Øنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎. Acts 5:33 چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند Ú©Ù‡ ایشان را به قتل رسانند.(IR) Acts 5:33 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} that, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart, and{G2532} took counsel{G1011}{(G5711)} to slay{G337}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. (kjv) ======= Acts 5:34 ============ Acts 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:34 ‎Ùقام ÙÙŠ المجمع رجل Ùريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا‎. Acts 5:34 اما شخصی Ùریسی، غمالائیل نام Ú©Ù‡ Ù…Ùتی Ùˆ نزد تمامی خلق Ù…Øترم بود، در مجلس برخاسته، Ùرمود تا رسولان را ساعتی بیرون برند.(IR) Acts 5:34 Then{G1161} stood there up{G450}{(G5631)} one{G5100} in{G1722} the council{G4892}, a Pharisee{G5330}, named{G3686} Gamaliel{G1059}, a doctor of the law{G3547}, had in reputation{G5093} among all{G3956} the people{G2992}, and commanded{G2753}{(G5656)} to put{G4160}{(G5658)} the apostles{G652} forth{G1854} a{G5100} little space{G1024}; (kjv-strongs#) Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; (kjv) ======= Acts 5:35 ============ Acts 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:35 ‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون اØترزوا لانÙسكم من جهة هؤلاء الناس ÙÙŠ ما انتم مزمعون ان تÙعلوا‎. Acts 5:35 پس ایشان را Ú¯Ùت، ای مردان اسرائیلی، برØذر باشید از آنچه میخواهید با این اشخاص بکنید.(IR) Acts 5:35 And{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438} what{G5101} ye intend{G3195}{(G5719)} to do{G4238}{(G5721)} as touching{G1909} these{G5125} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. (kjv) ======= Acts 5:36 ============ Acts 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:36 ‎لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن Ù†Ùسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال Ù†ØÙˆ اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء‎. Acts 5:36 زیرا قبل از این ایام، تیودا نامی برخاسته، خود را شخصی میپنداشت Ùˆ گروهی قریب به چهارصد Ù†Ùر بدو پیوستند. او کشته شد Ùˆ متابعانش نیز پراکنده Ùˆ نیست گردیدند.(IR) Acts 5:36 For{G1063} before{G4253} these{G5130} days{G2250} rose up{G450}{(G5627)} Theudas{G2333}, boasting{G3004}{(G5723)} himself{G1438} to be{G1511}{(G5750)} somebody{G5100}; to whom{G3739} a number{G706} of men{G435}, about{G5616} four hundred{G5071}, joined themselves{G4347}{(G5681)}: who{G3739} was slain{G337}{(G5681)}; and{G2532} all{G3956}, as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were scattered{G1262}{(G5681)}, and{G2532} brought{G1096}{(G5633)} to{G1519} nought{G3762}. (kjv-strongs#) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. (kjv) ======= Acts 5:37 ============ Acts 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:37 ‎بعد هذا قام يهوذا الجليلي ÙÙŠ ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غÙيرا. Ùذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا‎. Acts 5:37 Ùˆ بعد از او یهودای جلیلی در ایام اسمنویسی خروج کرد Ùˆ جمعی را در عقب خود کشید. او نیز هلاک شد Ùˆ همهٔ تابعان او پراکنده شدند.(IR) Acts 5:37 After{G3326} this man{G5126} rose up{G450}{(G5627)} Judas{G2455} of Galilee{G1057} in{G1722} the days{G2250} of the taxing{G582}, and{G2532} drew away{G868}{(G5656)} much{G2425} people{G2992} after{G3694} him{G846}: he also{G2548} perished{G622}{(G5639)}; and{G2532} all{G3956}, even as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were dispersed{G1287}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. (kjv) ======= Acts 5:38 ============ Acts 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:38 ‎والآن اقول لكم تنØوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس Ùسو٠ينتقض‎. Acts 5:38 الآن به شما میگویم از این مردم دست بردارید Ùˆ ایشان را واگذارید زیرا اگر این رأی Ùˆ عمل از انسان باشد، خود تباه خواهدشد.(IR) Acts 5:38 And{G2532} now{G3569} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Refrain{G868}{(G5628)} from{G575} these{G5130} men{G444}, and{G2532} let{G1439} them{G846} alone{G1439}{(G5657)}: for{G3754} if{G1437} this{G3778} counsel{G1012} or{G2228} this{G5124} work{G2041} be{G5600}{(G5753)} of{G1537} men{G444}, it will come to nought{G2647}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: (kjv) ======= Acts 5:39 ============ Acts 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:39 ‎وان كان من الله Ùلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا Ù…Øاربين لله ايضا‎. Acts 5:39 ولی اگر از خدا باشد، نمیتوانید آن را برطر٠نمود مبادا معلوم شود Ú©Ù‡ با خدا منازعه میکنید.(IR) Acts 5:39 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} overthrow{G2647}{(G5658)} it{G846}; lest haply{G3379} ye be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} to fight against God{G2314}. (kjv-strongs#) Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. (kjv) ======= Acts 5:40 ============ Acts 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:40 ‎Ùانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم Acts 5:40 پس به سخن او رضا دادند Ùˆ رسولان را Øاضر ساخته، تازیانه زدند Ùˆ قدغن نمودند Ú©Ù‡ دیگر به نام عیسی Øر٠نزنند پس ایشان را مرخص کردند.(IR) Acts 5:40 And{G1161} to him{G846} they agreed{G3982}{(G5681)}: and{G2532} when they had called{G4341}{(G5666)} the apostles{G652}, and beaten{G1194}{(G5660)} them, they commanded{G3853}{(G5656)} that they should{G2980} not{G3361} speak{G2980}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}, and{G2532} let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (kjv) ======= Acts 5:41 ============ Acts 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:41 واما هم Ùذهبوا ÙرØين من امام المجمع لانهم Øسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه‎. Acts 5:41 Ùˆ ایشان از Øضور اهل شورا شادخاطر رÙتند از آنرو Ú©Ù‡ شایستهٔ آن شمرده شدند Ú©Ù‡ بجهت اسم او رسوایی کشند.(IR) Acts 5:41 And{G3767} they departed{G4198}{(G5711)}{G3303} from{G575} the presence{G4383} of the council{G4892}, rejoicing{G5463}{(G5723)} that{G3754} they were counted worthy{G2661}{(G5681)} to suffer shame{G818}{(G5683)} for{G5228} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. (kjv) ======= Acts 5:42 ============ Acts 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:42 ‎وكانوا لا يزالون كل يوم ÙÙŠ الهيكل ÙˆÙÙŠ البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Acts 5:42 Ùˆ هر روزه در هیکل Ùˆ خانهها از تعلیم Ùˆ مژده دادن Ú©Ù‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª دست نکشیدند.(IR) Acts 5:42 And{G5037} daily{G2250}{G3956} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} in every{G2596} house{G3624}, they ceased{G3973}{(G5710)} not{G3756} to teach{G1321}{(G5723)} and{G2532} preach{G2097}{(G5734)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(kjv) ======= Acts 6:1 ============ Acts 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:1 ÙˆÙÙŠ تلك الايام اذ تكاثر التلاميذ Øدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ان اراملهم كنّ يغÙÙ„ عنهنّ ÙÙŠ الخدمة اليومية‎. Acts 6:1 Ùˆ در آن ایام چون شاگردان زیاد شدند،هلینستیان از عبرانیان شکایت بردند Ú©Ù‡ بیوهزنان ایشان در خدمت یومیه بیبهره میماندند.(IR) Acts 6:1 And{G1161} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, when the number{G4129} of the disciples{G3101} was multiplied{G4129}{(G5723)}, there arose{G1096}{(G5633)} a murmuring{G1112} of the Grecians{G1675} against{G4314} the Hebrews{G1445}, because{G3754} their{G846} widows{G5503} were neglected{G3865}{(G5712)} in{G1722} the daily{G2522} ministration{G1248}. (kjv-strongs#) Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. (kjv) ======= Acts 6:2 ============ Acts 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:2 ‎Ùدعا الاثنا عشر جمهور التلاميذ وقالوا لا يرضي ان نترك Ù†ØÙ† كلمة الله ونخدم موائد‎. Acts 6:2 پس آن دوازده، جماعت٠شاگردان را طلبیده، Ú¯Ùتند، شایسته نیست Ú©Ù‡ ما کلام خدا را ترک کرده، مائدهها را خدمت٠کنیم.(IR) Acts 6:2 Then{G1161} the twelve{G1427} called{G4341}{(G5666)} the multitude{G4128} of the disciples{G3101} unto them, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} reason{G701} that we{G2248} should leave{G2641}{(G5660)} the word{G3056} of God{G2316}, and serve{G1247}{(G5721)} tables{G5132}. (kjv-strongs#) Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. (kjv) ======= Acts 6:3 ============ Acts 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:3 ‎Ùانتخبوا ايها الاخوة سبعة رجال منكم مشهودا لهم ومملوّين من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙˆØكمة Ùنقيمهم على هذه الØاجة‎. Acts 6:3 لهذا ای برادران، Ù‡Ùت Ù†Ùر نیکنام Ùˆ پر از روØالقدس Ùˆ Øکمت را از میان خود انتخاب کنید تا ایشان را بر این مهم بگماریم.(IR) Acts 6:3 Wherefore{G3767}, brethren{G80}, look ye out{G1980}{(G5663)} among{G1537} you{G5216} seven{G2033} men{G435} of honest report{G3140}{(G5746)}, full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} wisdom{G4678}, whom{G3739} we may appoint{G2525}{(G5692)} over{G1909} this{G5026} business{G5532}. (kjv-strongs#) Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. (kjv) ======= Acts 6:4 ============ Acts 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:4 ‎واما Ù†ØÙ† Ùنواظب على الصلاة وخدمة الكلمة‎. Acts 6:4 اما ما خود را به عبادت Ùˆ خدمت٠کلام خواهیم سپرد.(IR) Acts 6:4 But{G1161} we{G2249} will give ourselves continually{G4342}{(G5692)} to prayer{G4335}, and{G2532} to the ministry{G1248} of the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (kjv) ======= Acts 6:5 ============ Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:5 ‎ÙØسن هذا القول امام كل الجمهور Ùاختاروا استÙانوس رجلا مملوّا من الايمان ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙˆÙيلبس وبروخورس ونيكانور وتيمون وبرميناس ونيقولاوس دخيلا انطاكيا‎. Acts 6:5 پس تمام جماعت بدین سخن رضا دادند Ùˆ استیÙان مردی پر از ایمان Ùˆ روØالقدس Ùˆ Ùیلپس Ùˆ پروخرس Ùˆ نیکانور Ùˆ تیمون Ùˆ پرمیناس Ùˆ نیقولاؤس٠جدید، از اهل انطاکیه را انتخاب کرده،(IR) Acts 6:5 And{G2532} the saying{G3056} pleased{G700}{(G5656)}{G1799} the whole{G3956} multitude{G4128}: and{G2532} they chose{G1586}{(G5668)} Stephen{G4736}, a man{G435} full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Prochorus{G4402}, and{G2532} Nicanor{G3527}, and{G2532} Timon{G5096}, and{G2532} Parmenas{G3937}, and{G2532} Nicolas{G3532} a proselyte{G4339} of Antioch{G491}: (kjv-strongs#) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: (kjv) ======= Acts 6:6 ============ Acts 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:6 ‎الذين اقاموهم امام الرسل Ùصلّوا ووضعوا عليهم الايادي‎. Acts 6:6 ایشان را در Øضور رسولان برپا بداشتند Ùˆ دعا کرده، دست بر ایشان گذاشتند.(IR) Acts 6:6 Whom{G3739} they set{G2476}{(G5627)} before{G1799} the apostles{G652}: and{G2532} when they had prayed{G4336}{(G5666)}, they laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. (kjv) ======= Acts 6:7 ============ Acts 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:7 ‎وكانت كلمة الله تنمو وعدد التلاميذ يتكاثر جدا ÙÙŠ اورشليم وجمهور كثير من الكهنة يطيعون الايمان‎. Acts 6:7 Ùˆ کلام خدا ترقی نمود Ùˆ عدد شاگردان در اورشلیم بغایت میاÙزود Ùˆ گروهی عظیم از کهنه مطیع ایمان شدند.(IR) Acts 6:7 And{G2532} the word{G3056} of God{G2316} increased{G837}{(G5707)}; and{G2532} the number{G706} of the disciples{G3101} multiplied{G4129}{(G5712)} in{G1722} Jerusalem{G2419} greatly{G4970}; and{G5037} a great{G4183} company{G3793} of the priests{G2409} were obedient{G5219}{(G5707)} to the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. (kjv) ======= Acts 6:8 ============ Acts 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:8 ‎واما استÙانوس Ùاذ كان مملوّا ايمانا وقوة كان يصنع عجائب وآيات عظيمة ÙÙŠ الشعب Acts 6:8 اما استیÙان پر از Ùیض Ùˆ قوت شده، آیات Ùˆ معجزات عظیمه در میان مردم از او ظاهر میشد.(IR) Acts 6:8 And{G1161} Stephen{G4736}, full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} power{G1411}, did{G4160}{(G5707)} great{G3173} wonders{G5059} and{G2532} miracles{G4592} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. (kjv) ======= Acts 6:9 ============ Acts 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:9 Ùنهض قوم من المجمع الذي يقال له مجمع الليبرتينيين والقيروانيين والاسكندريين ومن الذين من كيليكية واسيا ÙŠØاورون استÙانوس‎. Acts 6:9 Ùˆ تنی چند از کنیسهای Ú©Ù‡ مشهور است به کنیسه لیبرتینیان Ùˆ قیروانیان Ùˆ اسکندریان Ùˆ از اهل قلیقیا Ùˆ آسیا برخاسته، با استیÙان مباØثه میکردند،(IR) Acts 6:9 Then{G1161} there arose{G450}{(G5656)} certain{G5100} of{G1537} the synagogue{G4864}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the synagogue of the Libertines{G3032}, and{G2532} Cyrenians{G2956}, and{G2532} Alexandrians{G221}, and{G2532} of them of{G575} Cilicia{G2791} and{G2532} of Asia{G773}, disputing{G4802}{(G5723)} with Stephen{G4736}. (kjv-strongs#) Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. (kjv) ======= Acts 6:10 ============ Acts 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:10 ‎ولم يقدروا ان يقاوموا الØكمة ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ كان يتكلم به‎. Acts 6:10 Ùˆ با آن Øکمت Ùˆ روØÛŒ Ú©Ù‡ او سخن میگÙت، یارای مکالمه نداشتند.(IR) Acts 6:10 And{G2532} they were{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5707)} to resist{G436}{(G5629)} the wisdom{G4678} and{G2532} the spirit{G4151} by which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. (kjv) ======= Acts 6:11 ============ Acts 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:11 ‎Øينئذ دسوا لرجال يقولون اننا سمعناه يتكلم بكلام تجدي٠على موسى وعلى الله‎. Acts 6:11 پس چند Ù†Ùر را بر این داشتند Ú©Ù‡ بگویند، این شخص را شنیدیم Ú©Ù‡ به موسی Ùˆ خدا سخن Ú©Ùرآمیز میگÙت.(IR) Acts 6:11 Then{G5119} they suborned{G5260}{(G5627)} men{G435}, which said{G3004}{(G5723)},{G3754} We have heard{G191}{(G5754)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G1519} Moses{G3475}, and{G2532} against God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. (kjv) ======= Acts 6:12 ============ Acts 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:12 ‎وهيّجوا الشعب والشيوخ والكتبة Ùقاموا وخطÙوه وأتوا به الى المجمع†Acts 6:12 پس قوم Ùˆ مشایخ Ùˆ کاتبان را شورانیده، بر سر ÙˆÛŒ تاختند Ùˆ او را گرÙتار کرده، به مجلس Øاضر ساختند.(IR) Acts 6:12 And{G5037} they stirred up{G4787}{(G5656)} the people{G2992}, and{G2532} the elders{G4245}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} came upon{G2186}{(G5631)} him, and caught{G4884}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him to{G1519} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, (kjv) ======= Acts 6:13 ============ Acts 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:13 واقاموا شهودا كذبة يقولون هذا الرجل لا ÙŠÙتر عن ان يتكلم كلاما تجديÙا ضد هذا الموضع المقدس والناموس‎. Acts 6:13 Ùˆ شهود کذبه برپا داشته، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ این شخص از Ú¯Ùتن سخن٠کÙرآمیز بر این مکان مقدس Ùˆ تورات دست برنمیدارد.(IR) Acts 6:13 And{G5037} set up{G2476}{(G5627)} false{G5571} witnesses{G3144}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G5127} man{G444} ceaseth{G3973}{(G5731)} not{G3756} to speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G2596} this{G3778} holy{G40} place{G5117}, and{G2532} the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: (kjv) ======= Acts 6:14 ============ Acts 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:14 ‎لاننا سمعناه يقول ان يسوع الناصري هذا سينقض هذا الموضع ويغيّر العوائد التي سلمنا اياها موسى‎. Acts 6:14 زیرا او را شنیدیم Ú©Ù‡ میگÙت این عیسی ناصری این مکان را تباه سازد Ùˆ رسومی را Ú©Ù‡ موسی به ما سپرد، تغییر خواهد داد.(IR) Acts 6:14 For{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him{G846} say{G3004}{(G5723)}, that{G3754} this{G5126} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} shall destroy{G2647}{(G5692)} this{G3778} place{G5117}, and{G2532} shall change{G236}{(G5692)} the customs{G1485} which{G3739} Moses{G3475} delivered{G3860}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. (kjv) ======= Acts 6:15 ============ Acts 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:15 ‎Ùشخص اليه جميع الجالسين ÙÙŠ المجمع ورأوا وجهه كانه وجه ملاك Acts 6:15 Ùˆ همهٔ کسانی Ú©Ù‡ در مجلس Øاضر بودند، بر او چشم دوخته، صورت ÙˆÛŒ را مثل صورت Ùرشته دیدند.(IR) Acts 6:15 And{G2532} all{G537} that sat{G2516}{(G5740)} in{G1722} the council{G4892}, looking stedfastly{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, saw{G1492}{(G5627)} his{G846} face{G4383} as it had been{G5616} the face{G4383} of an angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(kjv) ======= Acts 7:1 ============ Acts 7:1 And the high priest said, Are these things so?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:1 Ùقال رئيس الكهنة أترى هذه الامور هكذا هي‎. Acts 7:1 آنگاه رئیس کهنه Ú¯Ùت، آیا این امور چنیناست؟(IR) Acts 7:1 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the high priest{G749}, Are{G1487}{G686}{G2192}{(G5719)} these things{G5023} so{G3779}? (kjv-strongs#) Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so? (kjv) ======= Acts 7:2 ============ Acts 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:2 ‎Ùقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو ÙÙŠ ما بين النهرين قبلما سكن ÙÙŠ Øاران Acts 7:2 او Ú¯Ùت، ای برادران Ùˆ پدران، گوش دهید. خدای ذوالجلال بر پدر ما ابراهیم ظاهر شد وقتی Ú©Ù‡ در جزیره بود قبل از توقÙØ´ در Øران.(IR) Acts 7:2 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hearken{G191}{(G5657)}; The God{G2316} of glory{G1391} appeared{G3700}{(G5681)} unto our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} Mesopotamia{G3318}, before{G4250}{G2228} he{G846} dwelt{G2730}{(G5658)} in{G1722} Charran{G5488}, (kjv-strongs#) Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (kjv) ======= Acts 7:3 ============ Acts 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريكâ€â€Ž. Acts 7:3 Ùˆ بدو Ú¯Ùت، از وطن خود Ùˆ خویشانت بیرون شده، بهزمینی Ú©Ù‡ تو را نشان دهم برو.(IR) Acts 7:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Get thee{G1831}{(G5628)} out of{G1537} thy{G4675} country{G1093}, and{G2532} from{G1537} thy{G4675} kindred{G4772}, and{G2532} come{G1204}{(G5773)} into{G1519} the land{G1093} which{G3739}{G302} I shall shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. (kjv) ======= Acts 7:4 ============ Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:4 ‎Ùخرج Øينئذ من ارض الكلدانيين وسكن ÙÙŠ Øاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون Ùيها‎. Acts 7:4 پس از دیار کلدانیان روانه شده، در Øران درنگ نمود؛ Ùˆ بعد از ÙˆÙات پدرش، او را Ú©ÙˆÚ† داد به سوی این زمین Ú©Ù‡ شما الآن در آن ساکن میباشید.(IR) Acts 7:4 Then{G5119} came he{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the land{G1093} of the Chaldaeans{G5466}, and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1722} Charran{G5488}: and from thence{G2547}, when{G3326} his{G846} father{G3962} was dead{G599}{(G5629)}, he removed{G3351}{(G5656)} him{G846} into{G1519} this{G5026} land{G1093}, wherein{G1519}{G3739} ye{G5210} now{G3568} dwell{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. (kjv) ======= Acts 7:5 ============ Acts 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:5 ‎ولم يعطه Ùيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎. Acts 7:5 Ùˆ او را در این زمین میراثی، Øتی بقدر جای پای خود نداد، لیکن وعده داد Ú©Ù‡ آن را به ÙˆÛŒ Ùˆ بعد از او به ذریتش به ملکیت دهد، هنگامی Ú©Ù‡ هنوز اولادی نداشت.(IR) Acts 7:5 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} none{G3756} inheritance{G2817} in{G1722} it{G846}, no, not{G3761} so much as to set{G968} his foot{G4228} on{G968}: yet{G2532} he promised{G1861}{(G5662)} that he would give{G1325}{(G5629)} it{G846} to him{G846} for{G1519} a possession{G2697}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} after{G3326} him{G846}, when as yet he{G846} had{G5607}{(G5752)} no{G3756} child{G5043}. (kjv-strongs#) Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. (kjv) ======= Acts 7:6 ============ Acts 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:6 ‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا ÙÙŠ ارض غريبة Ùيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎. Acts 7:6 Ùˆ خدا Ú¯Ùت که، ذریت تو در ملک بیگانه، غریب خواهند بود Ùˆ مدت چهارصد سال ایشان را به بندگی کشیده، معذب خواهند داشت.(IR) Acts 7:6 And{G1161} God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} on this wise{G3779}, That{G3754} his{G846} seed{G4690} should{G2071}{(G5704)} sojourn{G3941} in{G1722} a strange{G245} land{G1093}; and{G2532} that they should bring{G1402} them{G846} into bondage{G1402}{(G5692)}, and{G2532} entreat them evil{G2559}{(G5692)} four hundred{G5071} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. (kjv) ======= Acts 7:7 ============ Acts 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:7 ‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني ÙÙŠ هذا المكان‎. Acts 7:7 Ùˆ خدا Ú¯Ùت، من بر آن طایÙهای Ú©Ù‡ ایشان را مملوک سازند داوری خواهم نمود Ùˆ بعد از آن بیرون آمده، در این مکان مرا عبادت خواهند نمود.(IR) Acts 7:7 And{G2532} the nation{G1484} to whom{G3739}{G1437} they shall be in bondage{G1398}{(G5661)} will{G2919} I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}, said{G2036}{(G5627)} God{G2316}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} shall they come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} serve{G3000}{(G5692)} me{G3427} in{G1722} this{G5129} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. (kjv) ======= Acts 7:8 ============ Acts 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:8 ‎واعطاه عهد الختان وهكذا ولد اسØÙ‚ وختنه ÙÙŠ اليوم الثامن. واسØÙ‚ ولد يعقوب ويعقوب ولد رؤساء الآباء الاثني عشر‎. Acts 7:8 Ùˆ عهد ختنه را به ÙˆÛŒ داد Ú©Ù‡ بنابراین چون اسØاق را آورد، در روز هشتم او را مختون ساخت Ùˆ اسØاق یعقوب را Ùˆ یعقوب دوازده پطریارخ را.(IR) Acts 7:8 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} the covenant{G1242} of circumcision{G4061}: and{G2532} so{G3779} Abraham begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}, and{G2532} circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} the eighth{G3590} day{G2250}; and{G2532} Isaac{G2464} begat Jacob{G2384}; and{G2532} Jacob{G2384} begat the twelve{G1427} patriarchs{G3966}. (kjv-strongs#) Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (kjv) ======= Acts 7:9 ============ Acts 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:9 ‎ورؤساء الآباء Øسدوا يوس٠وباعوه الى مصر وكان الله معه Acts 7:9 Ùˆ پطریارخان به یوس٠Øسد برده، او را به مصر Ùروختند. اما خدا با ÙˆÛŒ میبود(IR) Acts 7:9 And{G2532} the patriarchs{G3966}, moved with envy{G2206}{(G5660)}, sold{G591}{(G5639)} Joseph{G2501} into{G1519} Egypt{G125}: but{G2532} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, (kjv) ======= Acts 7:10 ============ Acts 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:10 وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة ÙˆØكمة امام Ùرعون ملك مصر Ùاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته Acts 7:10 Ùˆ او را از تمامی زØمت او رستگار نموده، در Øضور Ùرعون، پادشاه مصر توÙیق Ùˆ Øکمت عطا Ùرمود تا او را بر مصر Ùˆ تمام خاندان خود ÙرمانÙرما قرار داد.(IR) Acts 7:10 And{G2532} delivered{G1807}{(G5639)} him{G846} out of{G1537} all{G3956} his{G846} afflictions{G2347}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} favour{G5485} and{G2532} wisdom{G4678} in the sight{G1726} of Pharaoh{G5328} king{G935} of Egypt{G125}; and{G2532} he made{G2525}{(G5656)} him{G846} governor{G2233}{(G5740)} over{G1909} Egypt{G125} and{G2532} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (kjv) ======= Acts 7:11 ============ Acts 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:11 ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم Ùكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎. Acts 7:11 پس Ù‚ØØ·ÛŒ Ùˆ ضیقی شدید بر همهٔ ولایت مصر Ùˆ کنعان رخ نمود، بهØدی Ú©Ù‡ اجداد ما قوتی نیاÙتند.(IR) Acts 7:11 Now{G1161} there came{G2064}{(G5627)} a dearth{G3042} over{G1909} all{G3650} the land{G1093} of Egypt{G125} and{G2532} Chanaan{G5477}, and{G2532} great{G3173} affliction{G2347}: and{G2532} our{G2257} fathers{G3962} found{G2147}{(G5707)} no{G3756} sustenance{G5527}. (kjv-strongs#) Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. (kjv) ======= Acts 7:12 ============ Acts 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:12 ‎ولما سمع يعقوب ان ÙÙŠ مصر قمØا ارسل آباءنا اول مرة‎. Acts 7:12 اما چون یعقوب شنید Ú©Ù‡ در مصر غله یاÙت میشود، بار اول اجداد ما را Ùرستاد.(IR) Acts 7:12 But{G1161} when Jacob{G2384} heard{G191}{(G5660)} that there was{G5607}{(G5752)} corn{G4621} in{G1722} Egypt{G125}, he sent out{G1821}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962} first{G4412}. (kjv-strongs#) Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (kjv) ======= Acts 7:13 ============ Acts 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:13 ‎وÙÙŠ المرة الثانية استعر٠يوس٠الى اخوته واستعلنت عشيرة يوس٠لÙرعون‎. Acts 7:13 Ùˆ در کرت دوم یوس٠خود را به برادران خود شناسانید Ùˆ قبیله یوس٠به نظر Ùرعون رسیدند.(IR) Acts 7:13 And{G2532} at{G1722} the second{G1208} time Joseph{G2501} was made known{G319}{(G5681)} to his{G846} brethren{G80}; and{G2532} Joseph's{G2501} kindred{G1085} was made{G1096}{(G5633)} known{G5318} unto Pharaoh{G5328}. (kjv-strongs#) Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. (kjv) ======= Acts 7:14 ============ Acts 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:14 ‎Ùارسل يوس٠واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين Ù†Ùسا‎. Acts 7:14 پس یوس٠Ùرستاده، پدر خود یعقوب Ùˆ سایر عیالش را Ú©Ù‡ Ù‡Ùتاد Ùˆ پنج Ù†Ùر بودند، طلبید.(IR) Acts 7:14 Then{G1161} sent{G649}{(G5660)} Joseph{G2501}, and called{G3333}{(G5668)} his{G846} father{G3962} Jacob{G2384} to him, and{G2532} all{G3956} his{G846} kindred{G4772},{G1722} threescore{G1440} and fifteen{G4002} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. (kjv) ======= Acts 7:15 ============ Acts 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:15 ‎Ùنزل يعقوب الى مصر ومات هو وآباؤنا Acts 7:15 پس یعقوب به مصر Ùرود آمده، او Ùˆ اجداد ما ÙˆÙات یاÙتند.(IR) Acts 7:15 So{G1161} Jacob{G2384} went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} died{G5053}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, (kjv) ======= Acts 7:16 ============ Acts 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:16 ونقلوا الى شكيم ووضعوا ÙÙŠ القبر الذي اشتراه ابراهيم بثمن Ùضة من بني Øمور ابي شكيم‎. Acts 7:16 Ùˆ ایشان را به شکیم برده، در مقبرهای Ú©Ù‡ ابراهیم از بنیØمور، پدر شکیم به مبلغی خریده بود، دÙÙ† کردند.(IR) Acts 7:16 And{G2532} were carried over{G3346}{(G5681)} into{G1519} Sychem{G4966}, and{G2532} laid{G5087}{(G5681)} in{G1722} the sepulchre{G3418} that{G3739} Abraham{G11} bought{G5608}{(G5662)} for a sum{G5092} of money{G694} of{G3844} the sons{G5207} of Emmor{G1697} the father{G3588} of Sychem{G4966}. (kjv-strongs#) Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. (kjv) ======= Acts 7:17 ============ Acts 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:17 ‎وكما كان يقرب وقت الموعد الذي اقسم الله عليه لابراهيم كان ينمو الشعب ويكثر ÙÙŠ مصر Acts 7:17 Ùˆ چون هنگام وعدهای Ú©Ù‡ خدا با ابراهیم قسم خورده بود نزدیک شد، قوم در مصر نموّ کرده، کثیر میگشتند.(IR) Acts 7:17 But{G1161} when{G2531} the time{G5550} of the promise{G1860} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which{G3739} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} to Abraham{G11}, the people{G2992} grew{G837}{(G5656)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5681)} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, (kjv) ======= Acts 7:18 ============ Acts 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:18 الى ان قام ملك آخر لم يكن يعر٠يوسÙ‎. Acts 7:18 تا وقتی Ú©Ù‡ پادشاه٠دیگر Ú©Ù‡ یوس٠را نمیشناخت برخاست.(IR) Acts 7:18 Till{G891}{G3739} another{G2087} king{G935} arose{G450}{(G5627)}, which{G3739} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. (kjv) ======= Acts 7:19 ============ Acts 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:19 ‎ÙاØتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا Øتى جعلوا اطÙالهم منبوذين لكي لا يعيشوا Acts 7:19 او با قوم ما Øیله نموده، اجداد ما را ذلیل ساخت تا اولاد خود را بیرون انداختند تا زیست نکنند.(IR) Acts 7:19 The same{G3778} dealt subtilly{G2686}{(G5666)} with our{G2257} kindred{G1085}, and evil entreated{G2559}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962}, so that{G4160}{(G5721)} they cast out{G1570} their{G846} young children{G1025}, to the end{G1519} they might{G2225} not{G3361} live{G2225}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (kjv) ======= Acts 7:20 ============ Acts 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:20 ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. Ùربي هذا ثلاثة اشهر ÙÙŠ بيت ابيه‎. Acts 7:20 در آن وقت موسی تولد یاÙت Ùˆ بغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانهٔ پدر خود پرورش یاÙت.(IR) Acts 7:20 In{G1722} which{G3739} time{G2540} Moses{G3475} was born{G1080}{(G5681)}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} exceeding{G2316} fair{G791}, and{G3739} nourished up{G397}{(G5648)} in{G1722} his{G846} father's{G3962} house{G3624} three{G5140} months{G3376}: (kjv-strongs#) Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: (kjv) ======= Acts 7:21 ============ Acts 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:21 ‎ولما نبذ اتخذته ابنة Ùرعون وربته لنÙسها ابنا‎. Acts 7:21 Ùˆ چون او را بیرون اÙکندند، دختر Ùرعون او را برداشته، برای خود به Ùرزندی تربیت نمود.(IR) Acts 7:21 And{G1161} when he{G846} was cast out{G1620}{(G5685)}, Pharaoh's{G5328} daughter{G2364} took{G337} him{G846} up{G337}{(G5639)}, and{G2532} nourished{G397}{(G5668)} him{G846} for{G1519} her own{G1438} son{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. (kjv) ======= Acts 7:22 ============ Acts 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:22 ‎Ùتهذب موسى بكل Øكمة المصريين وكان مقتدرا ÙÙŠ الاقوال والاعمال. Acts 7:22 Ùˆ موسی در تمامی Øکمت اهل مصر تربیت یاÙته، در قول Ùˆ Ùعل قوی گشت.(IR) Acts 7:22 And{G2532} Moses{G3475} was learned{G3811}{(G5681)} in all{G3956} the wisdom{G4678} of the Egyptians{G124}, and{G1161} was{G2258}{(G5713)} mighty{G1415} in{G1722} words{G3056} and{G2532} in{G1722} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. (kjv) ======= Acts 7:23 ============ Acts 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:23 ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان ÙŠÙتقد اخوته بني اسرائيل‎. Acts 7:23 چون چهل سال از عمر ÙˆÛŒ سپری گشت، بهخاطرش رسید Ú©Ù‡ از برادران خود، خاندان اسرائیل تÙقد نماید.(IR) Acts 7:23 And{G1161} when{G5613} he{G846} was full{G4137}{(G5712)} forty years{G5063} old{G5550}, it came{G305}{(G5627)} into{G1909} his{G846} heart{G2588} to visit{G1980}{(G5664)} his{G846} brethren{G80} the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. (kjv) ======= Acts 7:24 ============ Acts 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:24 ‎واذ رأى واØدا مظلوما Øامى عنه وانص٠المغلوب اذ قتل المصري‎. Acts 7:24 Ùˆ چون یکی را مظلوم دید او را Øمایت نمود Ùˆ انتقام آن عاجز را کشیده، آن مصری را بکشت.(IR) Acts 7:24 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} one{G5100} of them suffer wrong{G91}{(G5746)}, he defended{G292}{(G5662)} him, and{G2532} avenged{G1557}{G4160}{(G5656)} him that was oppressed{G2669}{(G5746)}, and smote{G3960}{(G5660)} the Egyptian{G124}: (kjv-strongs#) Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: (kjv) ======= Acts 7:25 ============ Acts 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:25 ‎Ùظن ان اخوته ÙŠÙهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم Ùلم ÙŠÙهموا‎. Acts 7:25 پس گمان برد Ú©Ù‡ برادرانش خواهند Ùهمید Ú©Ù‡ خدا به دست او ایشان را نجات خواهد داد. اما Ù†Ùهمیدند.(IR) Acts 7:25 For{G1161} he supposed{G3543}{(G5707)} his{G846} brethren{G80} would have understood{G4920}{(G5721)} how{G3754} that God{G2316} by{G1223} his{G846} hand{G5495} would deliver{G1325}{(G5719)}{G4991} them{G846}: but{G1161} they understood{G4920}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. (kjv) ======= Acts 7:26 ============ Acts 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:26 ‎وÙÙŠ اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون Ùساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎. Acts 7:26 Ùˆ در Ùردای آن روز خود را به دو Ù†Ùر از ایشان Ú©Ù‡ منازعه مینمودند، ظاهر کرد Ùˆ خواست مابین ایشان مصالØÙ‡ دهد. پس Ú¯Ùت، ای مردان، شما برادر میباشید. به یکدیگر چراظلم میکنید؟(IR) Acts 7:26 And{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day{G2250} he shewed himself{G3700}{(G5681)} unto them{G846} as they strove{G3164}{(G5736)}, and{G2532} would have set{G4900}{(G5656)} them{G846} at{G1519} one again{G1515}, saying{G2036}{(G5631)}, Sirs{G435}, ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}; why{G2444} do ye wrong{G91}{(G5719)} one to another{G240}? (kjv-strongs#) Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? (kjv) ======= Acts 7:27 ============ Acts 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:27 ‎Ùالذي كان يظلم قريبه دÙعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎. Acts 7:27 آنگاه آنکه بر همسایهٔ خود تعدی مینمود، او را ردّ کرده، Ú¯Ùت، Ú©Ù‡ تو را بر ما Øاکم Ùˆ داور ساخت؟(IR) Acts 7:27 But{G1161} he that did{G91} his neighbour{G4139} wrong{G91}{(G5723)} thrust{G683} him{G846} away{G683}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348} over{G1909} us{G2248}? (kjv-strongs#) Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? (kjv) ======= Acts 7:28 ============ Acts 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:28 ‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎. Acts 7:28 آیا میخواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟(IR) Acts 7:28 Wilt{G3361}{G2309}{(G5719)} thou{G4771} kill{G337}{(G5629)} me{G3165}, as{G3739}{G5158} thou diddest{G337}{(G5627)} the Egyptian{G124} yesterday{G5504}? (kjv-strongs#) Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? (kjv) ======= Acts 7:29 ============ Acts 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:29 ‎Ùهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا ÙÙŠ ارض مديان Øيث ولد ابنين Acts 7:29 پس موسی از این سخن Ùرار کرده، در زمین مدیان غربت اختیار کرد Ùˆ در آنجا دو پسر آورد.(IR) Acts 7:29 Then{G1161} fled{G5343}{(G5627)} Moses{G3475} at{G1722} this{G5129} saying{G3056}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} a stranger{G3941} in{G1722} the land{G1093} of Madian{G3099}, where{G3757} he begat{G1080}{(G5656)} two{G1417} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (kjv) ======= Acts 7:30 ============ Acts 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:30 ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب ÙÙŠ برية جبل سينا ÙÙŠ لهيب نار عليقة‎. Acts 7:30 Ùˆ چون چهل سال گذشت، در بیابان٠کوه سینا، Ùرشته خداوند در شعلهٔ آتش از بوته به ÙˆÛŒ ظاهر شد.(IR) Acts 7:30 And{G2532} when forty{G5062} years{G2094} were expired{G4137}{(G5685)}, there appeared{G3700}{(G5681)} to him{G846} in{G1722} the wilderness{G2048} of mount{G3735} Sina{G4614} an angel{G32} of the Lord{G2962} in{G1722} a flame{G5395} of fire{G4442} in a bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. (kjv) ======= Acts 7:31 ============ Acts 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:31 ‎Ùلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. ÙˆÙيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب Acts 7:31 موسی چون این را دید از آن رؤیا در عجب شد Ùˆ چون نزدیک میآمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به ÙˆÛŒ رسید(IR) Acts 7:31 When{G1161} Moses{G3475} saw{G1492}{(G5631)} it, he wondered{G2296}{(G5656)} at the sight{G3705}: and{G1161} as he{G846} drew near{G4334}{(G5740)} to behold{G2657}{(G5658)} it, the voice{G5456} of the Lord{G2962} came{G1096}{(G5633)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, (kjv) ======= Acts 7:32 ============ Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:32 انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. Ùارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎. Acts 7:32 که، منم خدای پدرانت، خدای ابراهیم Ùˆ خدای اسØاق Ùˆ خدای یعقوب. آنگاه موسی به لرزه درآمده، جسارت نکرد Ú©Ù‡ نظر کند.(IR) Acts 7:32 Saying, I{G1473} am the God{G2316} of thy{G4675} fathers{G3962}, the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. Then{G1161} Moses{G3475} trembled{G1096}{(G5637)}{G1790}, and durst{G5111}{(G5707)} not{G3756} behold{G2657}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (kjv) ======= Acts 7:33 ============ Acts 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:33 ‎Ùقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واق٠عليه ارض مقدسة‎. Acts 7:33 خداوند به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، نعلین از پایهایت بیرون Ú©Ù† زیرا جایی Ú©Ù‡ در آن ایستادهای، زمین مقدس است.(IR) Acts 7:33 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to him{G846}, Put off{G3089}{(G5657)} thy shoes{G5266} from thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} the place{G5117} where{G1722}{G3739} thou standest{G2476}{(G5758)} is{G2076}{(G5748)} holy{G40} ground{G1093}. (kjv-strongs#) Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. (kjv) ======= Acts 7:34 ============ Acts 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين ÙÙŠ مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. Ùهلم الآن ارسلك الى مصر Acts 7:34 همانا مشقت قوم خود را Ú©Ù‡ در مصرند دیدم Ùˆ ناله ایشان را شنیدم Ùˆ برای رهانیدن ایشان نزول Ùرمودم. الØال بیا تا تو را به مصر Ùرستم.(IR) Acts 7:34 I have seen{G1492}{(G5631)}, I have seen{G1492}{(G5627)} the affliction{G2561} of my{G3450} people{G2992} which{G3588} is in{G1722} Egypt{G125}, and{G2532} I have heard{G191}{(G5656)} their{G846} groaning{G4726}, and{G2532} am come down{G2597}{(G5627)} to deliver{G1807}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} now{G3568} come{G1204}{(G5773)}, I will send{G649}{(G5692)} thee{G4571} into{G1519} Egypt{G125}. (kjv-strongs#) Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (kjv) ======= Acts 7:35 ============ Acts 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا ÙˆÙاديا بيد الملاك الذي ظهر له ÙÙŠ العليقة‎. Acts 7:35 همان موسی را Ú©Ù‡ ردّ کرده، Ú¯Ùتند، Ú©Ù‡ تو را Øاکم Ùˆ داور ساخت؟ خدا Øاکم Ùˆ نجاتدهنده مقرر Ùرموده، به دست Ùرشتهای Ú©Ù‡ در بوته بر ÙˆÛŒ ظاهر شد، Ùرستاد.(IR) Acts 7:35 This{G5126} Moses{G3475} whom{G3739} they refused{G720}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348}? the same{G5126} did God{G2316} send{G649}{(G5656)} to be a ruler{G758} and{G2532} a deliverer{G3086} by{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} appeared{G3700}{(G5685)} to him{G846} in{G1722} the bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. (kjv) ======= Acts 7:36 ============ Acts 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:36 ‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات ÙÙŠ ارض مصر ÙˆÙÙŠ البØر الاØمر ÙˆÙÙŠ البرية اربعين سنة Acts 7:36 او با معجزات Ùˆ آیاتی Ú©Ù‡ مدت چهل سال در زمین مصر Ùˆ بØر قلزم Ùˆ صØرا به ظهور میآورد، ایشان را بیرون آورد.(IR) Acts 7:36 He{G3778} brought{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5627)}, after that he had shewed{G4160}{(G5660)} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} in{G1722} the Red{G2063} sea{G2281}, and{G2532} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. (kjv) ======= Acts 7:37 ============ Acts 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:37 هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون‎. Acts 7:37 این همان موسی است Ú©Ù‡ به بنیاسرائیل Ú¯Ùت، خدا نبیای را مثل من از میان برادران شما برای شما مبعوث خواهد کرد. سخن او را بشنوید.(IR) Acts 7:37 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that Moses{G3475}, which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. (kjv) ======= Acts 7:38 ============ Acts 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:38 ‎هذا هو الذي كان ÙÙŠ الكنيسة ÙÙŠ البرية مع الملاك الذي كان يكلمه ÙÙŠ جبل سينا ومع آبائنا. الذي قبل اقوالا Øية ليعطينا اياها‎. Acts 7:38 همین است آنکه در جماعت در صØرا با آن Ùرشتهای Ú©Ù‡ در کوه سینا بدو سخن میگÙت Ùˆ با پدران ما بود Ùˆ کلمات زنده را یاÙت تا به ما رساند،(IR) Acts 7:38 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}, that was{G1096}{(G5637)} in{G1722} the church{G1577} in{G1722} the wilderness{G2048} with{G3326} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} to him{G846} in{G1722} the mount{G3735} Sina{G4614}, and{G2532} with our{G2257} fathers{G3962}: who{G3739} received{G1209}{(G5662)} the lively{G2198}{(G5723)} oracles{G3051} to give{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}: (kjv-strongs#) Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: (kjv) ======= Acts 7:39 ============ Acts 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:39 ‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دÙعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر Acts 7:39 Ú©Ù‡ پدران ما نخواستند او را مطیع شوند بلکه او را ردّ کرده، دلهای خود را به سوی مصر گردانیدند،(IR) Acts 7:39 To whom{G3739} our{G2257} fathers{G3962} would{G2309}{(G5656)} not{G3756} obey{G1096}{(G5635)}{G5255}, but{G235} thrust him from them{G683}{(G5662)}, and{G2532} in their{G846} hearts{G2588} turned back again{G4762}{(G5648)} into{G1519} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, (kjv) ======= Acts 7:40 ============ Acts 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:40 قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎. Acts 7:40 Ùˆ به هارون Ú¯Ùتند، برای ما خدایان ساز Ú©Ù‡ در پیش ما بخرامند زیرا این موسی Ú©Ù‡ ما را از زمین مصر برآورد، نمیدانیم او را Ú†Ù‡ شده است.(IR) Acts 7:40 Saying{G2036}{(G5631)} unto Aaron{G2}, Make{G4160}{(G5657)} us{G2254} gods{G2316} to{G3739} go before{G4313}{(G5695)} us{G2257}: for{G1063} as for this{G3778} Moses{G3475}, which{G3739} brought{G1806}{(G5627)} us{G2248} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, we wot{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} is become{G1096}{(G5754)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Acts 7:41 ============ Acts 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:41 ‎Ùعملوا عجلا ÙÙŠ تلك الايام واصعدوا ذبيØØ© للصنم ÙˆÙرØوا باعمال ايديهم‎. Acts 7:41 پس در آن ایام گوسالهای ساختند Ùˆ بدان بت قربانی گذرانیده به اعمال دستهای خود شادی کردند.(IR) Acts 7:41 And{G2532} they made a calf{G3447}{(G5656)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, and{G2532} offered{G321}{(G5627)} sacrifice{G2378} unto the idol{G1497}, and{G2532} rejoiced{G2165}{(G5712)} in{G1722} the works{G2041} of their own{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. (kjv) ======= Acts 7:42 ============ Acts 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:42 ‎Ùرجع الله واسلمهم ليعبدوا جند السماء كما هو مكتوب ÙÙŠ كتاب الانبياء. هل قربتم لي Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø ÙˆÙ‚Ø±Ø§Ø¨ÙŠÙ† اربعين سنة ÙÙŠ البرية يا بيت اسرائيل‎. Acts 7:42 از این جهت خدا رو گردانیده، ایشان را واگذاشت تا جنود آسمان را پرستش نمایند، چنانکه در صØ٠انبیا نوشته شده است که، ای خاندان اسرائیل، آیا مدت چهل سال در بیابان برای من قربانیها Ùˆ هدایا گذرانیدید؟(IR) Acts 7:42 Then{G1161} God{G2316} turned{G4762}{(G5656)}, and{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to worship{G3000}{(G5721)} the host{G4756} of heaven{G3772}; as it{G2531} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the prophets{G4396}, O ye house{G3624} of Israel{G2474}, have ye offered{G3361}{G4374}{(G5656)} to me{G3427} slain beasts{G4968} and{G2532} sacrifices{G2378} by the space of forty{G5062} years{G2094} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (kjv) ======= Acts 7:43 ============ Acts 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:43 ‎بل Øملتم خيمة مولوك ونجم الهكم رمÙان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. Ùانقلكم الى ما وراء بابل Acts 7:43 Ùˆ خیمهٔ ملوک Ùˆ کوکب٠خدای خود رمÙان را برداشتید، یعنی اصنامی را Ú©Ù‡ ساختید تا آنها را عبادت کنید. پس شما را بدان طر٠بابل منتقل سازم.(IR) Acts 7:43 Yea{G2532}, ye took up{G353}{(G5627)} the tabernacle{G4633} of Moloch{G3434}, and{G2532} the star{G798} of your{G5216} god{G2316} Remphan{G4481}, figures{G5179} which{G3739} ye made{G4160}{(G5656)} to worship{G4352}{(G5721)} them{G846}: and{G2532} I will carry{G3351} you{G5209} away{G3351}{(G5692)} beyond{G1900} Babylon{G897}. (kjv-strongs#) Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. (kjv) ======= Acts 7:44 ============ Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:44 واما خيمة الشهادة Ùكانت مع آبائنا ÙÙŠ البرية كما امر الذي كلم موسى ان يعملها على المثال الذي كان قد رآه‎. Acts 7:44 Ùˆ خیمهٔ شهادت با پدران ما در صØرا بود چنانکه امر Ùرموده، به موسی Ú¯Ùت، آن را مطابق نمونهای Ú©Ù‡ دیدهای بساز.(IR) Acts 7:44 Our{G2257} fathers{G3962} had{G2258}{(G5713)} the tabernacle{G4633} of witness{G3142}{G1722} in{G1722} the wilderness{G2048}, as{G2531} he had appointed{G1299}{(G5668)}, speaking{G2980}{(G5723)} unto Moses{G3475}, that he should make{G4160}{(G5658)} it{G846} according{G2596} to the fashion{G5179} that{G3739} he had seen{G3708}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. (kjv) ======= Acts 7:45 ============ Acts 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:45 ‎التي ادخلها ايضا آباؤنا اذ تخلÙوا عليها مع يشوع ÙÙŠ ملك الامم الذين طردهم الله من وجه آبائنا الى ايام داود Acts 7:45 Ùˆ آن را اجداد ما یاÙته، همراه یوشع درآوردند به ملک امتهایی Ú©Ù‡ خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون اÙکند تا ایام داود.(IR) Acts 7:45 Which{G3739} also{G2532} our{G2257} fathers{G3962} that came{G1237}{(G5666)} after brought in{G1521}{(G5627)} with{G3326} Jesus{G2424} into{G1722} the possession{G2697} of the Gentiles{G1484}, whom{G3739} God{G2316} drave out{G1856}{(G5656)} before{G575} the face{G4383} of our{G2257} fathers{G3962}, unto{G2193} the days{G2250} of David{G1138}; (kjv-strongs#) Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; (kjv) ======= Acts 7:46 ============ Acts 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:46 الذي وجد نعمة امام الله والتمس ان يجد مسكنا لاله يعقوب Acts 7:46 Ú©Ù‡ او در Øضور خدا مستÙیض گشت Ùˆ درخواست نمود Ú©Ù‡ خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید.(IR) Acts 7:46 Who{G3739} found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} to find{G2147}{(G5629)} a tabernacle{G4638} for the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. (kjv) ======= Acts 7:47 ============ Acts 7:47 But Solomon built him a house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:47 ولكن سليمان بنى له بيتا‎. Acts 7:47 اما سلیمان برای او خانهای بساخت.(IR) Acts 7:47 But{G1161} Solomon{G4672} built{G3618}{(G5656)} him{G846} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:47 But Solomon built him an house. (kjv) ======= Acts 7:48 ============ Acts 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:48 ‎لكن العلي لا يسكن ÙÙŠ هياكل مصنوعات الايادي. كما يقول النبي Acts 7:48 Ùˆ لیکن Øضرت اعلی در خانههای مصنوع دستها ساکن نمیشود چنانکه نبی Ú¯Ùته است(IR) Acts 7:48 Howbeit{G235} the most High{G5310} dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; as{G2531} saith{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, (kjv) ======= Acts 7:49 ============ Acts 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:49 السماء كرسي لي والارض موطئ لقدميّ. اي بيت تبنون لي يقول الرب واي هو مكان راØتي‎. Acts 7:49 که، خداوند میگوید آسمان کرسی من است Ùˆ زمین پایانداز من. Ú†Ù‡ خانهای برای من بنا میکنید Ùˆ Ù…ØÙ„ آرامیدن من کجاست؟(IR) Acts 7:49 Heaven{G3772} is my{G3427} throne{G2362}, and{G1161} earth{G1093} is my{G3450} footstool{G4228}{G5286}: what{G4169} house{G3624} will ye build{G3618}{(G5692)} me{G3427}? saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}: or{G2228} what{G5101} is the place{G5117} of my{G3450} rest{G2663}? (kjv-strongs#) Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? (kjv) ======= Acts 7:50 ============ Acts 7:50 Did not my hand make all these things?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:50 ‎أليست يدي صنعت هذه الاشياء كلها Acts 7:50 مگر دست من جمیع این چیزها را نیاÙرید.(IR) Acts 7:50 Hath{G4160} not{G3780} my{G3450} hand{G5495} made{G4160}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Act 7:50 Hath not my hand made all these things? (kjv) ======= Acts 7:51 ============ Acts 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎. Acts 7:51 ای گردنکشان Ú©Ù‡ به دل Ùˆ گوش نامختونید، شما پیوسته با روØالقدس مقاومت میکنید، چنانکه پدران شما همچنین شما.(IR) Acts 7:51 Ye stiffnecked{G4644} and{G2532} uncircumcised{G564} in heart{G2588} and{G2532} ears{G3775}, ye{G5210} do{G496} always{G104} resist{G496}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: as{G5613} your{G5216} fathers{G3962} did, so{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. (kjv) ======= Acts 7:52 ============ Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا Ùانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎. Acts 7:52 کیست از انبیا Ú©Ù‡ پدران شما بدو جÙا نکردند؟ Ùˆ آنانی را کشتند Ú©Ù‡ از آمدن آن عادلی Ú©Ù‡ شما بالÙعل تسلیمکنندگان Ùˆ قاتلان او شدید، پیش اخبار نمودند.(IR) Acts 7:52 Which{G5101} of the prophets{G4396} have{G1377} not{G3756} your{G5216} fathers{G3962} persecuted{G1377}{(G5656)}? and{G2532} they have slain{G615}{(G5656)} them which{G3588} shewed before{G4293}{(G5660)} of{G4012} the coming{G1660} of the Just One{G1342}; of whom{G3739} ye{G5210} have been{G1096}{(G5769)} now{G3568} the betrayers{G4273} and{G2532} murderers{G5406}: (kjv-strongs#) Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: (kjv) ======= Acts 7:53 ============ Acts 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تØÙظوه Acts 7:53 شما Ú©Ù‡ به توسط Ùرشتگان شریعت را یاÙته، آن را ØÙظ نکردید!(IR) Acts 7:53 Who{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the law{G3551} by{G1519} the disposition{G1296} of angels{G32}, and{G2532} have{G5442} not{G3756} kept{G5442}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. (kjv) ======= Acts 7:54 ============ Acts 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:54 Ùلما سمعوا هذا Øنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎. Acts 7:54 چون این را شنیدند دلریش شده، بر ÙˆÛŒ دندانهای خود را Ùشردند.(IR) Acts 7:54 When{G1161} they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart{G2588}{G846}, and{G2532} they gnashed{G1031}{(G5707)} on{G1909} him{G846} with their teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. (kjv) ======= Acts 7:55 ============ Acts 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:55 ‎واما هو Ùشخص الى السماء وهو ممتلئ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎. Acts 7:55 اما او از روØالقدس پر بوده، به سوی آسمان نگریست Ùˆ جلال خدا را دید Ùˆ عیسی را بدست راست خدا ایستاده Ùˆ Ú¯Ùت،(IR) Acts 7:55 But{G1161} he, being{G5225}{(G5723)} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, looked up stedfastly{G816}{(G5660)} into{G1519} heaven{G3772}, and saw{G1492}{(G5627)} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (kjv) ======= Acts 7:56 ============ Acts 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:56 ‎Ùقال ها انا انظر السموات Ù…ÙتوØØ© وابن الانسان قائما عن يمين الله‎. Acts 7:56 اینک، آسمان را گشاده، Ùˆ پسر انسان را به دست راست خدا ایستاده میبینم.(IR) Acts 7:56 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I see{G2334}{(G5719)} the heavens{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (kjv) ======= Acts 7:57 ============ Acts 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:57 ‎ÙصاØوا بصوت عظيم وسدوا آذانهم وهجموا عليه بنÙس واØدة‎. Acts 7:57 آنگاه به آواز بلند Ùریاد برکشیدند Ùˆ گوشهای خود را گرÙته، به یکدل بر او Øمله کردند،(IR) Acts 7:57 Then{G1161} they cried out{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and stopped{G4912}{(G5627)} their{G846} ears{G3775}, and{G2532} ran{G3729}{(G5656)} upon{G1909} him{G846} with one accord{G3661}, (kjv-strongs#) Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (kjv) ======= Acts 7:58 ============ Acts 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:58 ‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎. Acts 7:58 Ùˆ از شهر بیرون کشیده، سنگسارش کردند. Ùˆ شاهدان، جامههای خود را نزد پایهای جوانی Ú©Ù‡ سولسْ نام داشت گذاردند.(IR) Acts 7:58 And{G2532} cast{G1544}{(G5631)} him out of{G1854} the city{G4172}, and stoned{G3036}{(G5707)} him: and{G2532} the witnesses{G3144} laid down{G659}{(G5639)} their{G846} clothes{G2440} at{G3844} a young man's{G3494} feet{G4228}, whose name was{G2564}{(G5746)} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. (kjv) ======= Acts 7:59 ============ Acts 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:59 ‎Ùكانوا يرجمون استÙانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روØÙŠ. Acts 7:59 Ùˆ چون استیÙان را سنگسار میکردند، او دعا نموده، Ú¯Ùت، ای عیسی خداوند، Ø±ÙˆØ Ù…Ø±Ø§ بپذیر.(IR) Acts 7:59 And{G2532} they stoned{G3036}{(G5707)} Stephen{G4736}, calling upon{G1941}{(G5734)} God, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}, receive{G1209}{(G5663)} my{G3450} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (kjv) ======= Acts 7:60 ============ Acts 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد Acts 7:60 پس زانو زده، به آواز بلند ندا در داد Ú©Ù‡ خداوندا این گناه را بر اینها مگیر. این را Ú¯Ùت Ùˆ خوابید.(IR) Acts 7:60 And{G1161} he kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lord{G2962}, lay{G2476}{(G5661)} not{G3361} this{G5026} sin{G266} to their{G846} charge. And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he fell asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(kjv) ======= Acts 8:1 ============ Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:1 وكان شاول راضيا بقتله. ÙˆØدث ÙÙŠ ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي ÙÙŠ اورشليم Ùتشتت الجميع ÙÙŠ كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎. Acts 8:1 Ùˆ در آن وقت جÙای شدید بر کلیسای اورشلیم عارض گردید، بهØدی Ú©Ù‡ همه جز رسولان به نواØÛŒ یهودیه Ùˆ سامره پراکنده شدند.(IR) Acts 8:1 And{G1161} Saul{G4569} was{G2258}{(G5713)} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}. And{G1161} at{G1722} that{G1565} time{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} persecution{G1375} against{G1909} the church{G1577} which{G3588} was at{G1722} Jerusalem{G2414}; and{G5037} they were{G1289} all{G3956} scattered abroad{G1289}{(G5681)} throughout{G2596} the regions{G5561} of Judaea{G2449} and{G2532} Samaria{G4540}, except{G4133} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. (kjv) ======= Acts 8:2 ============ Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:2 ‎وØمل رجال اتقياء استÙانوس وعملوا عليه مناØØ© عظيمة‎. Acts 8:2 Ùˆ مردان ØµØ§Ù„Ø Ø§Ø³ØªÛŒÙان را دÙÙ† کرده، برای ÙˆÛŒ ماتم عظیمی برپا داشتند.(IR) Acts 8:2 And{G1161} devout{G2126} men{G435} carried{G4792}{(G5656)} Stephen{G4736} to his burial, and{G2532} made{G4160}{(G5668)} great{G3173} lamentation{G2870} over{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (kjv) ======= Acts 8:3 ============ Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:3 ‎واما شاول Ùكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن Acts 8:3 اما سولس کلیسا را معذب میساخت Ùˆ خانه به خانه گشته، مردان Ùˆ زنان را برکشیده، به زندان میاÙکند.(IR) Acts 8:3 As{G1161} for Saul{G4569}, he made havock{G3075}{(G5711)} of the church{G1577}, entering into{G1531}{(G5740)} every{G2596} house{G3624}, and haling{G4951}{(G5723)}{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135} committed{G3860}{(G5707)} them to{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. (kjv) ======= Acts 8:4 ============ Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:4 Ùالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة‎. Acts 8:4 پس آنانی Ú©Ù‡ متÙرق شدند، به هر جایی Ú©Ù‡ میرسیدند به کلام بشارت میدادند.(IR) Acts 8:4 Therefore{G3767}{G3303} they that were scattered abroad{G1289}{(G5651)} went every where{G1330}{(G5627)} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (kjv) ======= Acts 8:5 ============ Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:5 ‎ÙانØدر Ùيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيØ‎. Acts 8:5 اما Ùیلپس به بلدی از سامره درآمده، ایشان را به Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÙˆØ¹Ø¸Ù‡ مینمود.(IR) Acts 8:5 Then{G1161} Philip{G5376} went down{G2718}{(G5631)} to{G1519} the city{G4172} of Samaria{G4540}, and preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. (kjv) ======= Acts 8:6 ============ Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:6 ‎وكان الجموع يصغون بنÙس واØدة الى ما يقوله Ùيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎. Acts 8:6 Ùˆ مردم به یکدل به سخنان Ùیلپس گوش دادند، چون معجزاتی را Ú©Ù‡ از او صادر میگشت، میشنیدند Ùˆ میدیدند،(IR) Acts 8:6 And{G5037} the people{G3793} with one accord{G3661} gave heed{G4337}{(G5707)} unto those things which Philip{G5376} spake{G3004}{(G5746)}{G5259}, hearing{G1722}{G191}{(G5721)}{G846} and{G2532} seeing{G991}{(G5721)} the miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. (kjv) ======= Acts 8:7 ============ Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:7 ‎لان كثيرين من الذين بهم Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© كانت تخرج صارخة بصوت عظيم‎. ‎وكثيرون من المÙلوجين والعرج Ø´Ùوا‎. Acts 8:7 زیرا Ú©Ù‡ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ از بسیاری Ú©Ù‡ داشتند نعره زده، بیرون میشدند ومÙلوجان Ùˆ لنگان بسیار Ø´Ùا مییاÙتند.(IR) Acts 8:7 For{G1063} unclean{G169} spirits{G4151}, crying{G994}{(G5723)} with loud{G3173} voice{G5456}, came out{G1831}{(G5711)} of many{G4183} that were possessed{G2192}{(G5723)} with them: and{G1161} many{G4183} taken with palsies{G3886}{(G5772)}, and{G2532} that were lame{G5560}, were healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. (kjv) ======= Acts 8:8 ============ Acts 8:8 And there was much joy in that city.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:8 ‎Ùكان ÙØ±Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… ÙÙŠ تلك المدينة Acts 8:8 Ùˆ شادی عظیم در آن شهر روی نمود.(IR) Acts 8:8 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} great{G3173} joy{G5479} in{G1722} that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 8:8 And there was great joy in that city. (kjv) ======= Acts 8:9 ============ Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:9 وكان قبلا ÙÙŠ المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السØر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم‎. Acts 8:9 اما مردی شمعون نام قبل از آن در آن قریه بود Ú©Ù‡ جادوگری مینمود Ùˆ اهل سامره را متØیر میساخت Ùˆ خود را شخصی بزرگ مینمود،(IR) Acts 8:9 But{G1161} there was a certain{G5100} man{G435}, called{G3686} Simon{G4613}, which beforetime{G4391}{(G5707)} in{G1722} the same city{G4172} used sorcery{G3096}{(G5723)}, and{G2532} bewitched{G1839}{(G5723)} the people{G1484} of Samaria{G4540}, giving out{G3004}{(G5723)} that himself{G1438} was{G1511}{(G5750)} some{G5100} great one{G3173}: (kjv-strongs#) Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: (kjv) ======= Acts 8:10 ============ Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:10 ‎وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة‎. Acts 8:10 بهØدی Ú©Ù‡ خرد Ùˆ بزرگ گوش داده، میگÙتند، این است قوت عظیم خدا.(IR) Acts 8:10 To whom{G3739} they all{G3956} gave heed{G4337}{(G5707)}, from{G575} the least{G3398} to{G2193} the greatest{G3173}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778} is{G2076}{(G5748)} the great{G3173} power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. (kjv) ======= Acts 8:11 ============ Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:11 ‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسØره‎. Acts 8:11 Ùˆ بدو گوش دادند از آنرو Ú©Ù‡ مدت مدیدی بود از جادوگری او متØیر میشدند.(IR) Acts 8:11 And{G1161} to him{G846} they had regard{G4337}{(G5707)}, because{G1223} that of long{G2425} time{G5550} he had bewitched{G1839}{(G5760)} them{G846} with sorceries{G3095}. (kjv-strongs#) Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. (kjv) ======= Acts 8:12 ============ Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:12 ‎ولكن لما صدقوا Ùيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¹ØªÙ…Ø¯ÙˆØ§ رجالا ونساء‎. Acts 8:12 لیکن چون به بشارت Ùیلپس Ú©Ù‡ به ملکوت خدا Ùˆ نام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¯Ø§Ø¯ØŒ ایمان آوردند، مردان Ùˆ زنان تعمید یاÙتند.(IR) Acts 8:12 But{G1161} when{G3753} they believed{G4100}{(G5656)} Philip{G5376} preaching{G2097}{(G5734)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, they were baptized{G907}{(G5712)}, both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (kjv) ======= Acts 8:13 ============ Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:13 ‎وسيمون ايضا Ù†Ùسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم Ùيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش Acts 8:13 Ùˆ شمعون نیز خود ایمان آورد Ùˆ چون تعمید یاÙت همواره با Ùیلپس میبود Ùˆ از دیدن آیات Ùˆ قواتعظیمه Ú©Ù‡ از او ظاهر میشد، در Øیرت اÙتاد.(IR) Acts 8:13 Then{G1161} Simon{G4613} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)} also{G2532}: and{G2532} when he was baptized{G907}{(G5685)}, he continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with Philip{G5376}, and{G5037} wondered{G1839}{(G5710)}, beholding{G2334}{(G5723)} the miracles{G1411} and{G2532} signs{G4592}{G3173} which were done{G1096}{(G5740)}{(G5625)}{G1096}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. (kjv) ======= Acts 8:14 ============ Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:14 ولما سمع الرسل الذين ÙÙŠ اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوØنا‎. Acts 8:14 اما رسولان Ú©Ù‡ در اورشلیم بودند، چون شنیدند Ú©Ù‡ اهل سامره کلام خدا را پذیرÙتهاند، پطرس Ùˆ یوØنا را نزد ایشان Ùرستادند.(IR) Acts 8:14 Now{G1161} when the apostles{G652} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2414} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Samaria{G4540} had received{G1209}{(G5766)} the word{G3056} of God{G2316}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}: (kjv-strongs#) Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: (kjv) ======= Acts 8:15 ============ Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:15 ‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 8:15 Ùˆ ایشان آمده، بجهت ایشان دعا کردند تا روØالقدس را بیابند،(IR) Acts 8:15 Who{G3748}, when they were come down{G2597}{(G5631)}, prayed{G4336}{(G5662)} for{G4012} them{G846}, that{G3704} they might receive{G2983}{(G5632)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (kjv) ======= Acts 8:16 ============ Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:16 ‎لانه لم يكن قد ØÙ„ بعد على اØد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎. Acts 8:16 زیرا Ú©Ù‡ هنوز بر هیچکس از ایشان نازل نشده بود Ú©Ù‡ به نام خداوند عیسی تعمید یاÙته بودند Ùˆ بس.(IR) Acts 8:16 (For{G1063} as yet{G3768} he was{G2258}{(G5713)} fallen{G1968}{(G5761)} upon{G1909} none{G3762} of them{G846}: only{G3440}{G1161} they were{G5225}{(G5707)} baptized{G907}{(G5772)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}.) (kjv-strongs#) Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (kjv) ======= Acts 8:17 ============ Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:17 ‎Øينئذ وضعا الايادي عليهم Ùقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 8:17 پس دستها بر ایشان گذارده، روØالقدس را یاÙتند.(IR) Acts 8:17 Then{G5119} laid they{G2007}{(G5707)} their hands{G5495} on{G1909} them{G846}, and{G2532} they received{G2983}{(G5707)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:18 ============ Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:18 ‎ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قدم لهما دراهم Acts 8:18 اما شمعون چون دید Ú©Ù‡ Ù…Øض گذاردن دستهای رسولان روØالقدس عطا میشود، مبلغی پیش ایشان آورده،(IR) Acts 8:18 And{G1161} when Simon{G4613} saw{G2300}{(G5666)} that{G3754} through{G1223} laying on{G1936} of the apostles{G652}' hands{G5495} the Holy{G40} Ghost{G4151} was given{G1325}{(G5743)}, he offered{G4374}{(G5656)} them{G846} money{G5536}, (kjv-strongs#) Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, (kjv) ======= Acts 8:19 ============ Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان Øتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 8:19 Ú¯Ùت، مرا نیز این قدرت دهید Ú©Ù‡ به هر کس دست گذارم، روØالقدس را بیابد.(IR) Acts 8:19 Saying{G3004}{(G5723)}, Give{G1325}{(G5628)} me also{G2504} this{G5026} power{G1849}, that{G2443} on{G2007} whomsoever{G3739}{G1437} I lay{G2007}{(G5632)} hands{G5495}, he may receive{G2983}{(G5725)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:20 ============ Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:20 ‎Ùقال له بطرس لتكن Ùضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم‎. Acts 8:20 پطرس بدو Ú¯Ùت، زرت با تو هلاک باد، چونکه پنداشتی Ú©Ù‡ عطای خدا به زر Øاصل میشود.(IR) Acts 8:20 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Thy{G4675} money{G694} perish{G1498}{(G5751)}{G1519}{G684} with{G4862} thee{G4671}, because{G3754} thou hast thought{G3543}{(G5656)} that the gift{G1431} of God{G2316} may be purchased{G2932}{(G5738)} with{G1223} money{G5536}. (kjv-strongs#) Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (kjv) ======= Acts 8:21 ============ Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:21 ‎ليس لك نصيب ولا قرعة ÙÙŠ هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎. Acts 8:21 تو را در این امر، قسمت Ùˆ بهرهای نیست زیرا Ú©Ù‡ دلت در Øضور خدا راست نمیباشد.(IR) Acts 8:21 Thou{G4671} hast{G2076}{(G5748)} neither{G3756} part{G3310} nor{G3761} lot{G2819} in{G1722} this{G5129} matter{G3056}: for{G1063} thy{G4675} heart{G2588} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} right{G2117} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. (kjv) ======= Acts 8:22 ============ Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:22 ‎Ùتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغÙر لك Ùكر قلبك‎. Acts 8:22 پس از این شرارت٠خود توبه Ú©Ù† Ùˆ از خدا درخواست Ú©Ù† تا شاید این Ùکر دلت آمرزیده شود،(IR) Acts 8:22 Repent{G3340}{(G5657)} therefore{G3767} of{G575} this{G5026} thy{G4675} wickedness{G2549}, and{G2532} pray{G1189}{(G5676)} God{G2316}, if{G1487} perhaps{G686} the thought{G1963} of thine{G4675} heart{G2588} may be forgiven{G863}{(G5701)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. (kjv) ======= Acts 8:23 ============ Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:23 ‎لاني اراك ÙÙŠ مرارة المرّ ورباط الظلم‎. Acts 8:23 زیرا Ú©Ù‡ تو را میبینم در زهره تلخ Ùˆ قید شرارت گرÙتاری.(IR) Acts 8:23 For{G1063} I perceive{G3708}{(G5719)} that thou{G4571} art{G5607}{(G5752)} in{G1519} the gall{G5521} of bitterness{G4088}, and{G2532} in the bond{G4886} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. (kjv) ======= Acts 8:24 ============ Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:24 ‎Ùاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎. Acts 8:24 شمعون در جواب Ú¯Ùت، شما برای من به خداوند دعا کنید تا چیزی از آنچه Ú¯Ùتید بر من عارض نشود.(IR) Acts 8:24 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Simon{G4613}, and said{G2036}{(G5627)}, Pray{G1189}{(G5676)} ye{G5210} to{G4314} the Lord{G2962} for{G5228} me{G1700}, that{G3704} none of these things{G3367} which{G3739} ye have spoken{G2046}{(G5758)} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. (kjv) ======= Acts 8:25 ============ Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:25 ‎ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا†قرى كثيرة للسامريين Acts 8:25 پس ارشاد نموده Ùˆ به کلام خداوند تکلم کرده، به اورشلیم برگشتند Ùˆ در بسیاری از بلدان اهل سامره بشارت دادند.(IR) Acts 8:25 And they, when{G3303}{G3767} they had testified{G1263}{(G5666)} and{G2532} preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G5037} preached the gospel{G2097}{(G5668)} in many{G4183} villages{G2968} of the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. (kjv) ======= Acts 8:26 ============ Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:26 ثم ان ملاك الرب كلم Ùيلبس قائلا قم واذهب Ù†ØÙˆ الجنوب على الطريق المنØدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية‎. Acts 8:26 اما Ùرشته خداوند به Ùیلپس خطاب کرده، Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ به جانب جنوب، به راهی Ú©Ù‡ از اورشلیم به سوی غزه میرود Ú©Ù‡ صØراست،روانه شو.(IR) Acts 8:26 And{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} Philip{G5376}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} toward{G2596} the south{G3314} unto{G1909} the way{G3598} that goeth down{G2597}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} unto{G1519} Gaza{G1048}, which{G3778} is{G2076}{(G5748)} desert{G2048}. (kjv-strongs#) Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. (kjv) ======= Acts 8:27 ============ Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:27 ‎Ùقام وذهب. واذا رجل Øبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الØبشة كان على جميع خزائنها. Ùهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد‎. Acts 8:27 پس برخاسته، روانه شد Ú©Ù‡ ناگاه شخصی Øبشی Ú©Ù‡ خواجهسرا Ùˆ مقتدر نزد کنداکه، ملکه Øبش، Ùˆ بر تمام خزانه او مختار بود، به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود،(IR) Acts 8:27 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of Ethiopia{G128}, an eunuch{G2135} of great authority{G1413} under Candace{G2582} queen{G938} of the Ethiopians{G128}, who{G3739} had{G2258}{(G5713)} the charge of{G1909} all{G3956} her{G846} treasure{G1047}, and{G3739} had come{G2064}{(G5715)} to{G1519} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}, (kjv-strongs#) Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, (kjv) ======= Acts 8:28 ============ Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:28 ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. Acts 8:28 Ùˆ در مراجعت بر ارابهٔ خود نشسته، صØÛŒÙÙ‡ اشعیای نبی را مطالعه میکند.(IR) Acts 8:28 {G5037} Was{G2258}{(G5713)} returning{G5290}{(G5723)}, and{G2532} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1909} his{G846} chariot{G716}{G2532} read{G314}{(G5707)} Esaias{G2268} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (kjv) ======= Acts 8:29 ============ Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:29 ‎Ùقال Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ùيلبس تقدم وراÙÙ‚ هذه المركبة‎. Acts 8:29 آنگاه Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ Ùیلپس Ú¯Ùت، پیش برو Ùˆ با آن ارابه همراه باش.(IR) Acts 8:29 Then{G1161} the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto Philip{G5376}, Go near{G4334}{(G5628)}, and{G2532} join thyself to{G2853}{(G5682)} this{G5129} chariot{G716}. (kjv-strongs#) Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. (kjv) ======= Acts 8:30 ============ Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:30 ‎Ùبادر اليه Ùيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء Ùقال ألعلك تÙهم ما انت تقرأ‎. Acts 8:30 Ùیلپس پیش دویده، شنید Ú©Ù‡ اشعیای نبی را مطالعه میکند. Ú¯Ùت، آیا Ù…ÛŒÙهمی آنچه را میخوانی؟(IR) Acts 8:30 And{G1161} Philip{G5376} ran{G4370}{(G5631)} thither to him, and heard{G191}{(G5656)} him{G846} read{G314}{(G5723)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Understandest thou{G687}{G1065}{G1097}{(G5719)} what{G3739} thou readest{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? (kjv) ======= Acts 8:31 ============ Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:31 ‎Ùقال كي٠يمكنني ان لم يرشدني اØد. وطلب الى Ùيلبس ان يصعد ويجلس معه‎. Acts 8:31 Ú¯Ùت، چگونه میتوانم؟ مگر آنکه کسی مرا هدایت کند. Ùˆ از Ùیلپس خواهش نمود Ú©Ù‡ سوار شده، با او بنشیند.(IR) Acts 8:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, How{G1063}{G4459} can I{G302}{G1410}{(G5739)}, except{G3362} some man{G5100} should guide{G3594}{(G5661)} me{G3165}? And{G5037} he desired{G3870}{(G5656)} Philip{G5376} that he would come up{G305}{(G5631)} and sit{G2523}{(G5658)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. (kjv) ======= Acts 8:32 ============ Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:32 ‎واما Ùصل الكتاب الذي كان يقرأه Ùكان هذا. مثل شاة سيق الى Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ…Ø«Ù„ خرو٠صامت امام الذي يجزه هكذا لم ÙŠÙØªØ Ùاه‎. Acts 8:32 Ùˆ Ùقرهای از کتاب Ú©Ù‡ میخواند این بود Ú©Ù‡ مثل گوسÙندی Ú©Ù‡ به Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨Ø±Ù†Ø¯ Ùˆ چون برهای خاموش نزد پشمبرنده خود، همچنین دهان خود را نمیگشاید.(IR) Acts 8:32 {G1161} The place{G4042} of the scripture{G1124} which{G3739} he read{G314}{(G5707)} was{G2258}{(G5713)} this{G3778}, He was led{G71}{(G5681)} as{G5613} a sheep{G4263} to{G1909} the slaughter{G4967}; and{G2532} like{G5613} a lamb{G286} dumb{G880} before{G1726} his{G846} shearer{G2751}{(G5723)}, so{G3779} opened he{G455}{(G5719)} not{G3756} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: (kjv) ======= Acts 8:33 ============ Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:33 ‎ÙÙŠ تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان Øياته تنتزع من الارض‎. Acts 8:33 در Ùروتنی او انصا٠از او منقطع شد Ùˆ نسب٠او را Ú©Ù‡ میتواند تقریر کرد؟ زیرا Ú©Ù‡ Øیات او از زمین برداشته میشود.(IR) Acts 8:33 In{G1722} his{G846} humiliation{G5014} his{G846} judgment{G2920} was taken away{G142}{(G5681)}: and{G1161} who{G5101} shall declare{G1334}{(G5695)} his{G846} generation{G1074}? for{G3754} his{G846} life{G2222} is taken{G142}{(G5743)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. (kjv) ======= Acts 8:34 ============ Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:34 ‎Ùاجاب الخصي Ùيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن Ù†Ùسه ام عن واØد آخر‎. Acts 8:34 پس خواجهسرا به Ùیلپس ملتÙت شده، Ú¯Ùت، از تو سؤال میکنم Ú©Ù‡ نبی این را دربارهٔ Ú©Ù‡ میگوید؟ دربارهٔ خود یا دربارهٔ کسی دیگر؟(IR) Acts 8:34 And{G1161} the eunuch{G2135} answered{G611}{(G5679)} Philip{G5376}, and said{G2036}{(G5627)}, I pray{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, of{G4012} whom{G5101} speaketh{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396} this{G5124}? of{G4012} himself{G1438}, or{G2228} of{G4012} some{G5100} other man{G2087}? (kjv-strongs#) Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (kjv) ======= Acts 8:35 ============ Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:35 ‎ÙÙØªØ Ùيلبس Ùاه وابتدأ من هذا الكتاب Ùبشره بيسوع Acts 8:35 آنگاه Ùیلپس زبان خود را گشود Ùˆ از آن نوشته شروع کرده، ÙˆÛŒ را به عیسی بشارت داد.(IR) Acts 8:35 Then{G1161} Philip{G5376} opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} began{G756}{(G5671)} at{G575} the same{G5026} scripture{G1124}, and preached{G2097}{(G5668)} unto him{G846} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. (kjv) ======= Acts 8:36 ============ Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:36 ÙˆÙيما هما سائران ÙÙŠ الطريق اقبلا على ماء. Ùقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎. Acts 8:36 Ùˆ چون در عرض راه به آبی رسیدند، خواجه Ú¯Ùت، اینک، آب است! از تعمید یاÙتنم Ú†Ù‡ چیز مانع میباشد؟(IR) Acts 8:36 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} on{G2596} their way{G3598}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} a certain{G5100} water{G5204}: and{G2532} the eunuch{G2135} said{G5346}{(G5748)}, See{G2400}{(G5628)}, here is water{G5204}; what{G5101} doth hinder{G2967}{(G5719)} me{G3165} to be baptized{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (kjv) ======= Acts 8:37 ============ Acts 8:37 (Ommitted)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:37 ‎Ùقال Ùيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. Ùاجاب وقال انا اؤمن†ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ ابن الله‎. Acts 8:37 Ùیلپس Ú¯Ùت، هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است. او در جواب Ú¯Ùت، ایمان آوردم Ú©Ù‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خداست.(IR) Acts 8:37 And{G1161} Philip{G5376} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou believest{G4100}{(G5719)} with{G1537} all thine{G3650} heart{G2588}, thou mayest{G1832}{(G5748)}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I believe{G4100}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (kjv) ======= Acts 8:38 ============ Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:38 ‎Ùامر ان تق٠المركبة Ùنزلا كلاهما الى الماء Ùيلبس والخصي Ùعمده. Acts 8:38 پس ØÚ©Ù… کرد تا ارابه را نگاه دارند Ùˆ Ùیلپس با خواجهسرا هر دو به آب Ùرود شدند. پس او را تعمید داد.(IR) Acts 8:38 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the chariot{G716} to stand still{G2476}{(G5629)}: and{G2532} they went down{G2597}{(G5627)} both{G297} into{G1519} the water{G5204}, both{G5037} Philip{G5376} and{G2532} the eunuch{G2135}; and{G2532} he baptized{G907}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. (kjv) ======= Acts 8:39 ============ Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:39 ولما صعدا من الماء Ø®Ø·Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ Ùيلبس Ùلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب ÙÙŠ طريقه ÙرØا‎. Acts 8:39 Ùˆ چون از آب بالا Ø¢Ù…Ø¯Ù†Ø¯ØŒØ±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ Ùیلپس را برداشته، خواجهسرا دیگر او را نیاÙت زیرا Ú©Ù‡ راه خود را به خوشی پیش گرÙت.(IR) Acts 8:39 And{G1161} when{G3753} they were come up{G305}{(G5627)} out of{G1537} the water{G5204}, the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} caught away{G726}{(G5656)} Philip{G5376},{G2532} that the eunuch{G2135} saw{G1492}{(G5627)}{G3756} him{G846} no more{G3765}: and{G1063} he went{G4198}{(G5711)} on his{G846} way{G3598} rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. (kjv) ======= Acts 8:40 ============ Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:40 ‎واما Ùيلبس Ùوجد ÙÙŠ اشدود. وبينما هو مجتاز كان يبشر جميع المدن Øتى جاء الى قيصرية Acts 8:40 اما Ùیلپس در اشدود پیدا شد Ùˆ در همهٔ شهرها گشته بشارت میداد تا به قیصریه رسید.(IR) Acts 8:40 But{G1161} Philip{G5376} was found{G2147}{(G5681)} at{G1519} Azotus{G108}: and{G2532} passing{G1330}{(G5740)} through he preached{G2097}{(G5710)} in all{G3956} the cities{G4172}, till{G2193} he{G846} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Caesarea{G2542}. (kjv-strongs#) Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) ======= Acts 9:1 ============ Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:1 اما شاول Ùكان لم يزل ينÙØ« تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. Ùتقدم الى رئيس الكهنة Acts 9:1 اما سولس هنوز تهدید Ùˆ قتل بر شاگردانخداوند همی دمید Ùˆ نزد رئیس کهنه آمد،(IR) Acts 9:1 And{G1161} Saul{G4569}, yet{G2089} breathing out{G1709}{(G5723)} threatenings{G547} and{G2532} slaughter{G5408} against{G1519} the disciples{G3101} of the Lord{G2962}, went{G4334}{(G5631)} unto the high priest{G749}, (kjv-strongs#) Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, (kjv) ======= Acts 9:2 ============ Acts 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:2 وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات Øتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم‎. Acts 9:2 Ùˆ از او نامهها خواست به سوی کنایسی Ú©Ù‡ در دمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مرد Ùˆ خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد.(IR) Acts 9:2 And desired{G154}{(G5668)} of{G3844} him{G846} letters{G1992} to{G1519} Damascus{G1154} to{G4314} the synagogues{G4864}, that{G3704} if{G1437} he found{G2147}{(G5632)} any{G5100} of this way{G3598}, whether{G5037} they were{G5607}{(G5752)} men{G435} or{G2532} women{G1135}, he might bring them{G71}{(G5632)} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:3 ============ Acts 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:3 ‎وÙÙŠ ذهابه Øدث انه اقترب الى دمشق Ùبغتة ابرق Øوله نور من السماء. Acts 9:3 Ùˆ در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید(IR) Acts 9:3 And{G1161} as he{G846} journeyed{G4198}{(G5738)}{G1722}, he came{G1096}{(G5633)} near{G1448}{(G5721)} Damascus{G1154}: and{G2532} suddenly{G1810} there shined round about{G4015}{(G5656)} him{G846} a light{G5457} from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (kjv) ======= Acts 9:4 ============ Acts 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:4 Ùسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني‎. Acts 9:4 Ùˆ به زمین اÙتاده، آوازی شنید Ú©Ù‡ بدو Ú¯Ùت، ای شاؤل، شاؤل، برای Ú†Ù‡ بر من جÙا میکنی؟(IR) Acts 9:4 And{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} to{G1909} the earth{G1093}, and heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 9:5 ============ Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:5 ‎Ùقال من انت يا سيد. Ùقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترÙس مناخس‎. Acts 9:5 Ú¯Ùت، خداوندا تو کیستی؟ خداوند Ú¯Ùت، من آن عیسی هستم Ú©Ù‡ تو بدو جÙا میکنی.(IR) Acts 9:5 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}: it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 9:6 ============ Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:6 ‎Ùقال وهو مرتعد ومتØيّر يا رب ماذا تريد ان اÙعل. Ùقال له الرب قم وادخل المدينة Ùيقال لك ماذا ينبغي ان تÙعل‎. Acts 9:6 لیکن برخاسته، به شهر برو Ú©Ù‡ آنجا به تو Ú¯Ùته میشود Ú†Ù‡ باید کرد.(IR) Acts 9:6 And{G5037} he trembling{G5141}{(G5723)} and{G2532} astonished{G2284}{(G5723)} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, what{G5101} wilt thou have{G2309}{(G5719)} me{G3165} to do{G4160}{(G5658)}? And{G2532} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G1525}{(G5628)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (kjv) ======= Acts 9:7 ============ Acts 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:7 ‎واما الرجال المساÙرون معه ÙوقÙوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون اØدا‎. Acts 9:7 اما آنانی Ú©Ù‡ همسÙر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند.(IR) Acts 9:7 And{G1161} the men{G435} which{G3588} journeyed{G4922}{(G5723)} with him{G846} stood{G2476}{(G5715)} speechless{G1769}, hearing{G191}{(G5723)}{G3303} a voice{G5456}, but{G1161} seeing{G2334}{(G5723)} no man{G3367}. (kjv-strongs#) Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. (kjv) ======= Acts 9:8 ============ Acts 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:8 ‎Ùنهض شاول عن الارض وكان وهو Ù…ÙØªÙˆØ Ø§Ù„Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙ† لا يبصر اØدا‎. ‎Ùاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎. Acts 9:8 پس سولس از زمین برخاسته، چون چشمان خود را گشود، هیچکس را ندید Ùˆ دستش را گرÙته، او را به دمشق بردند،(IR) Acts 9:8 And{G1161} Saul{G4569} arose{G1453}{(G5681)} from{G575} the earth{G1093}; and{G1161} when his{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5772)}, he saw{G991}{(G5707)} no man{G3762}: but{G1161} they led{G5496} him{G846} by the hand{G5496}{(G5723)}, and brought{G1521}{(G5627)} him into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (kjv) ======= Acts 9:9 ============ Acts 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:9 ‎وكان ثلاثة ايام لا يبصر Ùلم يأكل ولم يشرب Acts 9:9 Ùˆ سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد Ùˆ نیاشامید.(IR) Acts 9:9 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} without{G3361} sight{G991}{(G5723)}, and{G2532} neither{G3756} did eat{G5315}{(G5627)} nor{G3761} drink{G4095}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. (kjv) ======= Acts 9:10 ============ Acts 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:10 وكان ÙÙŠ دمشق تلميذ اسمه Øنانيا. Ùقال له الرب ÙÙŠ رؤيا يا Øنانيا. Ùقال هانذا يا رب‎. Acts 9:10 Ùˆ در دمشق، شاگردی Øنانیا نام بود Ú©Ù‡ خداوند در رؤیا بدو Ú¯Ùت، ای Øنانیا! عرض کرد، خداوندا لبیک!(IR) Acts 9:10 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} disciple{G3101} at{G1722} Damascus{G1154}, named{G3686} Ananias{G367}; and{G2532} to{G4314} him{G846} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} a vision{G3705}, Ananias{G367}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am here, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (kjv) ======= Acts 9:11 ============ Acts 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:11 ‎Ùقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب ÙÙŠ بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي Acts 9:11 خداوند ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ به کوچهای Ú©Ù‡ آن را راست مینامند بشتاب Ùˆ در خانهٔ یهودا، سولس نام٠طرسوسی را طلب Ú©Ù† زیرا Ú©Ù‡ اینک، دعا میکند،(IR) Acts 9:11 And{G1161} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5676)} into{G1909} the street{G4505} which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Straight{G2117}, and{G2532} enquire{G2212}{(G5657)} in{G1722} the house{G3614} of Judas{G2455} for one called{G3686} Saul{G4569}, of Tarsus{G5018}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, he prayeth{G4336}{(G5736)}, (kjv-strongs#) Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (kjv) ======= Acts 9:12 ============ Acts 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:12 وقد رأى ÙÙŠ رؤيا رجلا اسمه Øنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر‎. Acts 9:12 Ùˆ شخصی Øنانیا نام را در خواب دیده است Ú©Ù‡ آمده، بر او دست گذارد تا بینا گردد.(IR) Acts 9:12 And{G2532} hath seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} a man{G435} named{G3686} Ananias{G367} coming in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} putting{G2007} his hand{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, that{G3704} he might receive his sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. (kjv) ======= Acts 9:13 ============ Acts 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:13 ‎Ùاجاب Øنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور Ùعل بقديسيك ÙÙŠ اورشليم‎. Acts 9:13 Øنانیا جواب داد Ú©Ù‡ ای خداوند، دربارهٔ این شخص از بسیاری شنیدهام Ú©Ù‡ به مقدسین تو در اورشلیم Ú†Ù‡ مشقتها رسانید،(IR) Acts 9:13 Then{G1161} Ananias{G367} answered{G611}{(G5662)}, Lord{G2962}, I have heard{G191}{(G5754)} by{G575} many{G4183} of{G4012} this{G5127} man{G435}, how much{G3745} evil{G2556} he hath done{G4160}{(G5656)} to thy{G4675} saints{G40} at{G1722} Jerusalem{G2419}: (kjv-strongs#) Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: (kjv) ======= Acts 9:14 ============ Acts 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:14 ‎وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك‎. Acts 9:14 Ùˆ در اینجا نیز از رؤسای کهنه قدرت دارد Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ نام تو را بخواند، او را Øبس کند.(IR) Acts 9:14 And{G2532} here{G5602} he hath{G2192}{(G5719)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749} to bind{G1210}{(G5658)} all{G3956} that call{G1941}{(G5734)} on thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. (kjv) ======= Acts 9:15 ============ Acts 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:15 ‎Ùقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليØمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل‎. Acts 9:15 خداوند ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، برو زیرا Ú©Ù‡ او ظر٠برگزیده من است تا نام مرا پیش امتها Ùˆ سلاطین Ùˆ بنیاسرائیل ببرد.(IR) Acts 9:15 But{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}: for{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} a chosen{G1589} vessel{G4632} unto me{G3427}, to bear{G941}{(G5658)} my{G3450} name{G3686} before{G1799} the Gentiles{G1484}, and{G2532} kings{G935}, and{G5037} the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: (kjv) ======= Acts 9:16 ============ Acts 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:16 ‎لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي‎. Acts 9:16 زیرا Ú©Ù‡ من او را نشان خواهم داد Ú©Ù‡ چقدر زØمتها برای نام من باید بکشد.(IR) Acts 9:16 For{G1063} I{G1473} will shew{G5263}{(G5692)} him{G846} how great things{G3745} he{G846} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} for{G5228} my{G3450} name's sake{G3686}{G5228}. (kjv-strongs#) Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. (kjv) ======= Acts 9:17 ============ Acts 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:17 ‎Ùمضى Øنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك ÙÙŠ الطريق الذي جئت Ùيه لكي تبصر وتمتلئ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 9:17 پس Øنانیا رÙته، بدان خانه درآمد Ùˆ دستها بر ÙˆÛŒ گذارده، Ú¯Ùت، ای برادر شاؤل، خداوند، یعنی عیسی Ú©Ù‡ در راهی Ú©Ù‡ میآمدی بر تو ظاهر گشت، مرا Ùرستاد تا بینایی بیابی Ùˆ از روØالقدس پر شوی.(IR) Acts 9:17 And{G1161} Ananias{G367} went his way{G565}{(G5627)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}; and{G2532} putting{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} on{G1909} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Brother{G80} Saul{G4549}, the Lord{G2962}, even Jesus{G2424}, that appeared{G3700}{(G5685)} unto thee{G4671} in{G1722} the way{G3598} as{G3739} thou camest{G2064}{(G5711)}, hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, that{G3704} thou mightest receive thy sight{G308}{(G5661)}, and{G2532} be filled with{G4130}{(G5686)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 9:18 ============ Acts 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:18 ‎Ùللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور Ùابصر ÙÙŠ الØال وقام واعتمد. Acts 9:18 در ساعت از چشمان او چیزی مثل Ùلس اÙتاده، بینایی یاÙت Ùˆ برخاسته، تعمید گرÙت.(IR) Acts 9:18 And{G2532} immediately{G2112} there fell{G634}{(G5627)} from{G575} his{G846} eyes{G3788} as{G5616} it had been scales{G3013}: and he received sight{G308}{(G5656)} forthwith{G3916}, and{G5037} arose{G450}{(G5631)}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. (kjv) ======= Acts 9:19 ============ Acts 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:19 وتناول طعاما Ùتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين ÙÙŠ دمشق اياما. Acts 9:19 Ùˆ غذا خورده، قوت گرÙت Ùˆ روزی چند با شاگردان در دمشق توق٠نمود.(IR) Acts 9:19 And{G2532} when he had received{G2983}{(G5631)} meat{G5160}, he was strengthened{G1765}{(G5656)}. Then{G1161} was{G1096}{(G5633)} Saul{G4569} certain{G5100} days{G2250} with{G3326} the disciples{G3101} which were at{G1722} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (kjv) ======= Acts 9:20 ============ Acts 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:20 وللوقت جعل يكرز ÙÙŠ المجامع Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† هذا هو ابن الله‎. Acts 9:20 Ùˆ بیدرنگ، در کنایس به عیسی موعظه مینمود Ú©Ù‡ او پسر خداست.(IR) Acts 9:20 And{G2532} straightway{G2112} he preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} in{G1722} the synagogues{G4864}, that{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. (kjv) ======= Acts 9:21 ============ Acts 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:21 ‎Ùبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك ÙÙŠ اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎. Acts 9:21 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ شنیدند تعجب نموده، Ú¯Ùتند، مگر این آن کسی نیست Ú©Ù‡ خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان مینمود Ùˆ در اینجا Ù…Øض٠این آمده است تا ایشان را بند نهاده، نزد رؤسای کهنه برد؟(IR) Acts 9:21 But{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}; Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that destroyed{G4199}{(G5660)} them which{G3588} called on{G1941}{(G5734)} this{G5124} name{G3686} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} came{G2064}{(G5715)} hither{G5602} for{G1519} that{G5124} intent{G1519}, that{G2443} he might bring{G71}{(G5632)} them{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1909} the chief priests{G749}? (kjv-strongs#) Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? (kjv) ======= Acts 9:22 ============ Acts 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:22 ‎واما شاول Ùكان يزداد قوة ويØيّر اليهود الساكنين ÙÙŠ دمشق Ù…Øققا ان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Acts 9:22 اما سولس بیشتر تقویت یاÙته، یهودیان٠ساکن دمشق را مجاب مینمود Ùˆ مبرهن میساخت Ú©Ù‡ همین است مسیØ.(IR) Acts 9:22 But{G1161} Saul{G4569} increased{G1743} the more{G3123} in strength{G1743}{(G5712)}, and{G2532} confounded{G4797}{(G5707)} the Jews{G2453} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at{G1722} Damascus{G1154}, proving{G4822}{(G5723)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} very Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kjv) ======= Acts 9:23 ============ Acts 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:23 ولما تمت ايام كثيرة تشاور اليهود ليقتلوه‎. Acts 9:23 اما بعد از مرور ایام چند یهودیانْ شورا نمودند تا او را بکشند.(IR) Acts 9:23 And{G1161} after{G5613} that many{G2425} days{G2250} were fulfilled{G4137}{(G5712)}, the Jews{G2453} took counsel{G4823}{(G5668)} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}: (kjv-strongs#) Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: (kjv) ======= Acts 9:24 ============ Acts 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:24 ‎Ùعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎. Acts 9:24 ولی سولس از شورای ایشان مطلع شد Ùˆ شبانهروز به دروازهها پاسبانی مینمودند تا او را بکشند.(IR) Acts 9:24 But{G1161} their{G846} laying await{G1917} was known{G1097}{(G5681)} of Saul{G4569}. And{G5037} they watched{G3906}{(G5707)} the gates{G4439} day{G2250} and{G2532} night{G3571} to{G3704} kill{G337}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (kjv) ======= Acts 9:25 ============ Acts 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:25 ‎Ùاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه ÙÙŠ سل Acts 9:25 پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوار شهر پایین کردند.(IR) Acts 9:25 Then{G1161} the disciples{G3101} took{G2983}{(G5631)} him{G846} by night{G3571}, and let him down{G2524}{(G5656)}{G5465}{(G5660)} by{G1223} the wall{G5038} in{G1722} a basket{G4711}. (kjv-strongs#) Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. (kjv) ======= Acts 9:26 ============ Acts 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:26 ولما جاء شاول الى اورشليم Øاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخاÙونه غير مصدقين انه تلميذ‎. Acts 9:26 Ùˆ چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملØÙ‚ شود، لیکن همه از او بترسیدند زیرا باور نکردند Ú©Ù‡ از شاگردان است.(IR) Acts 9:26 And{G1161} when Saul{G4569} was come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, he assayed{G3987}{(G5711)} to join himself{G2853}{(G5745)} to the disciples{G3101}: but{G2532} they were{G5399} all{G3956} afraid{G5399}{(G5711)} of him{G846}, and believed{G4100}{(G5723)} not{G3361} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. (kjv) ======= Acts 9:27 ============ Acts 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:27 ‎Ùاخذه برنابا واØضره الى الرسل ÙˆØدثهم كي٠ابصر الرب ÙÙŠ الطريق وانه كلمه وكي٠جاهر ÙÙŠ دمشق باسم يسوع‎. Acts 9:27 اما برنابا او را گرÙته، به نزد رسولان برد Ùˆ برای ایشان Øکایت کرد Ú©Ù‡ چگونه خداوند را در راه دیده Ùˆ بدو تکلم کرده Ùˆ چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه مینمود.(IR) Acts 9:27 But{G1161} Barnabas{G921} took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the apostles{G652}, and{G2532} declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} that{G3754} he had spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} how{G4459} he had preached boldly{G3955}{(G5662)} at{G1722} Damascus{G1154} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 9:28 ============ Acts 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:28 ‎Ùكان معهم يدخل ويخرج ÙÙŠ اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎. Acts 9:28 Ùˆ در اورشلیم با ایشان آمد Ùˆ رÙت میکرد Ùˆ به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه مینمود.(IR) Acts 9:28 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846} coming in{G1531}{(G5740)} and{G2532} going out{G1607}{(G5740)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:29 ============ Acts 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:29 ‎وكان يخاطب ويباØØ« اليونانيين ÙØاولوا ان يقتلوه‎. Acts 9:29 Ùˆ با هلینستیان Ú¯Ùتگو Ùˆ مباØثه میکرد. اما درصدد کشتن او برآمدند.(IR) Acts 9:29 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} boldly{G3955}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G5037}{G2532} disputed{G4802}{(G5707)} against{G4314} the Grecians{G1675}: but{G1161} they went about{G2021}{(G5707)} to slay{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (kjv) ======= Acts 9:30 ============ Acts 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:30 ‎Ùلما علم الاخوة اØدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس Acts 9:30 چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند Ùˆ از آنجا به طرسوس روانه نمودند.(IR) Acts 9:30 Which when{G1161} the brethren{G80} knew{G1921}{(G5631)}, they brought{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5627)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} sent{G1821} him{G846} forth{G1821}{(G5656)} to{G1519} Tarsus{G5019}. (kjv-strongs#) Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (kjv) ======= Acts 9:31 ============ Acts 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:31 واما الكنائس ÙÙŠ جميع اليهودية والجليل والسامرة Ùكان لها سلام وكانت تبنى وتسير ÙÙŠ خو٠الرب وبتعزية Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كانت تتكاثر Acts 9:31 آنگاه کلیسا در تمامی یهودیه Ùˆ جلیل Ùˆ سامره آرامی یاÙتند Ùˆ بنا میشدند Ùˆ در ترس خداوند Ùˆ به تسلی روØالقدس رÙتار کرده، همی اÙزودند.(IR) Acts 9:31 Then{G3303}{G3767} had{G2192}{(G5707)} the churches{G1577} rest{G1515} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449} and{G2532} Galilee{G1056} and{G2532} Samaria{G4540}, and were edified{G3618}{(G5746)}; and{G2532} walking in{G4198}{(G5740)} the fear{G5401} of the Lord{G2962}, and{G2532} in the comfort{G3874} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, were multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (kjv) ======= Acts 9:32 ============ Acts 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:32 ÙˆØدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين ÙÙŠ لدّة‎. Acts 9:32 اما پطرس در همهٔ نواØÛŒ گشته، نزد مقدسین ساکن لده نیز Ùرود آمد.(IR) Acts 9:32 And{G1161} it came{G1096}{(G5633)} to pass, as{G1330} Peter{G4074} passed throughout{G1330}{(G5740)}{G1223} all{G3956} quarters, he came down{G2718}{(G5629)} also{G2532} to{G4314} the saints{G40} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069}. (kjv-strongs#) Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. (kjv) ======= Acts 9:33 ============ Acts 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:33 ‎Ùوجد هناك انسانا اسمه اينياس مضطجعا على سرير منذ ثماني سنين وكان Ù…Ùلوجا‎. Acts 9:33 Ùˆ در آنجا شخصی اینیاس نام یاÙت Ú©Ù‡ مدت هشت سال از مرض Ùالج بر تخت خوابیده بود.(IR) Acts 9:33 And{G1161} there{G1563} he found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} man{G444} named{G3686} Aeneas{G132}, which had kept{G2621}{(G5740)}{G1909} his bed{G2895}{G1537} eight{G3638} years{G2094}, and{G3739} was{G2258}{(G5713)} sick of the palsy{G3886}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. (kjv) ======= Acts 9:34 ============ Acts 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:34 ‎Ùقال له بطرس يا اينياس يشÙيك يسوع المسيØ. قم واÙرش لنÙسك‎. ‎Ùقام للوقت‎. Acts 9:34 پطرس ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، ای اینیاس، عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØªÙˆ را Ø´Ùا میدهد. برخیز Ùˆ بستر خود را برچین Ú©Ù‡ او در ساعت برخاست.(IR) Acts 9:34 And{G2532} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Aeneas{G132}, Jesus{G2424} Christ{G5547} maketh{G2390} thee{G4571} whole{G2390}{(G5736)}: arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} make{G4766} thy{G4572} bed{G4766}{(G5657)}. And{G2532} he arose{G450}{(G5627)} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. (kjv) ======= Acts 9:35 ============ Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:35 ‎ورآه جميع الساكنين ÙÙŠ لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب Acts 9:35 Ùˆ جمیع سکنه لده Ùˆ سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند.(IR) Acts 9:35 And{G2532} all{G3956} that dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069} and{G2532} Saron{G4565} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G3748} turned{G1994}{(G5656)} to{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. (kjv) ======= Acts 9:36 ============ Acts 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:36 وكان ÙÙŠ ياÙا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالØØ© واØسانات كانت تعملها‎. Acts 9:36 Ùˆ در یاÙا، تلمیذهای طابیتا نام بود Ú©Ù‡ معنی آن غزال است. ÙˆÛŒ از اعمال صالØÙ‡ Ùˆ صدقاتی Ú©Ù‡ میکرد، پر بود.(IR) Acts 9:36 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} at{G1722} Joppa{G2445} a certain{G5100} disciple{G3102} named{G3686} Tabitha{G5000}, which{G3739} by interpretation{G1329}{(G5746)} is called{G3004}{(G5743)} Dorcas{G1393}: this woman{G3778}{(G5625)}{G846} was{G2258}{(G5713)} full{G4134} of good{G18} works{G2041} and{G2532} almsdeeds{G1654} which{G3739} she did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (kjv) ======= Acts 9:37 ============ Acts 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:37 ‎وØدث ÙÙŠ تلك الايام انها مرضت وماتت. Ùغسلوها ووضعوها ÙÙŠ عليّة. Acts 9:37 از قضا در آن ایام او بیمار شده، بمرد Ùˆ او را غسل داده، در بالاخانهای گذاردند.(IR) Acts 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that she was sick{G770}{(G5660)}, and died{G599}{(G5629)}: whom when{G1161} they{G846} had washed{G3068}{(G5660)}{G846}, they laid{G5087}{(G5656)} her in{G1722} an upper chamber{G5253}. (kjv-strongs#) Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. (kjv) ======= Acts 9:38 ============ Acts 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:38 واذ كانت لدّة قريبة من ياÙا وسمع التلاميذ ان بطرس Ùيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎. Acts 9:38 Ùˆ چونکه لده نزدیک به یاÙا بود Ùˆ شاگردان شنیدند Ú©Ù‡ پطرس در آنجا است، دو Ù†Ùر نزد او Ùرستاده، خواهش کردند Ú©Ù‡ در آمدن نزد ما درنگ Ù†Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Acts 9:38 And{G1161} forasmuch as{G5607}{(G5752)} Lydda{G3069} was nigh{G1451} to Joppa{G2445}, and the disciples{G3101} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Peter{G4074} was{G2076}{(G5748)} there{G1722}{G846}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} two{G1417} men{G435}, desiring{G3870}{(G5723)} him that he would{G3635} not{G3361} delay{G3635}{(G5658)} to come{G1330}{(G5629)} to{G2193} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. (kjv) ======= Acts 9:39 ============ Acts 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:39 ‎Ùقام بطرس وجاء معهما. Ùلما وصل صعدوا به الى العليّة ÙوقÙت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ. Acts 9:39 آنگاه پطرس برخاسته، با ایشان آمد Ùˆ چون رسید او را بدان بالاخانه بردند Ùˆ همهٔ بیوهزنان گریهکنان Øاضر بودند Ùˆ پیراهنها Ùˆ جامههایی Ú©Ù‡ غزال وقتی Ú©Ù‡ با ایشان بود دوخته بود، به ÙˆÛŒ نشان میدادند.(IR) Acts 9:39 Then{G1161} Peter{G4074} arose{G450}{(G5631)} and went with{G4905}{(G5627)} them{G846}. When he{G3739} was come{G3854}{(G5637)}, they brought him{G321}{(G5627)} into{G1519} the upper chamber{G5253}: and{G2532} all{G3956} the widows{G5503} stood by{G3936}{(G5656)} him{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} shewing{G1925}{(G5734)} the coats{G5509} and{G2532} garments{G2440} which{G3745} Dorcas{G1393} made{G4160}{(G5707)}, while she was{G5607}{(G5752)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. (kjv) ======= Acts 9:40 ============ Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:40 Ùاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التÙت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ÙÙتØت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست‎. Acts 9:40 اما پطرس همه را بیرون کرده، زانو زد Ùˆ دعا کرده، به سوی بدن توجه کرد Ùˆ Ú¯Ùت، ای طابیتا، برخیز! Ú©Ù‡ در ساعت چشمان خود را باز کرد Ùˆ پطرس را دیده، بنشست.(IR) Acts 9:40 But{G1161} Peter{G4074} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} forth{G1854}, and kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5662)}; and{G2532} turning{G1994}{(G5660)} him to{G4314} the body{G4983} said{G2036}{(G5627)}, Tabitha{G5000}, arise{G450}{(G5628)}. And{G1161} she opened{G455}{(G5656)} her{G846} eyes{G3788}: and{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074}, she sat up{G339}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. (kjv) ======= Acts 9:41 ============ Acts 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:41 ‎Ùناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واØضرها Øية‎. Acts 9:41 پس دست او را گرÙته، برخیزانیدش Ùˆ مقدسان Ùˆ بیوهزنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد.(IR) Acts 9:41 And{G1161} he gave{G1325}{(G5631)} her{G846} his hand{G5495}, and lifted{G450} her{G846} up{G450}{(G5656)}, and{G1161} when he had called{G5455}{(G5660)} the saints{G40} and{G2532} widows{G5503}, presented{G3936}{(G5656)} her{G846} alive{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. (kjv) ======= Acts 9:42 ============ Acts 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:42 ‎Ùصار ذلك معلوما ÙÙŠ ياÙا كلها Ùآمن كثيرون بالرب‎. Acts 9:42 چون این مقدمه در تمامی یاÙا شهرت یاÙت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند.(IR) Acts 9:42 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} throughout{G2596} all{G3650} Joppa{G2445}; and{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. (kjv) ======= Acts 9:43 ============ Acts 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:43 ‎ومكث اياما كثيرة ÙÙŠ ياÙا عند سمعان رجل دباغ Acts 9:43 Ùˆ در یاÙا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توق٠نمود.(IR) Acts 9:43 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} tarried{G3306}{(G5658)} many{G2425} days{G2250} in{G1722} Joppa{G2445} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}. (kjv-strongs#) Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(kjv) ======= Acts 10:1 ============ Acts 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:1 وكان ÙÙŠ قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية‎. Acts 10:1 Ùˆ در قیصریه مردی کرنیلیوس نام بود،یوزباشی Ùوجی Ú©Ù‡ به ایطالیانی مشهور است.(IR) Acts 10:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G435} in{G1722} Caesarea{G2542} called{G3686} Cornelius{G2883}, a centurion{G1543} of{G1537} the band{G4686} called{G2564}{(G5746)} the Italian{G2483} band, (kjv-strongs#) Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, (kjv) ======= Acts 10:2 ============ Acts 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:2 ‎وهو تقي وخائ٠الله مع جميع بيته يصنع Øسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله ÙÙŠ كل Øين‎. Acts 10:2 Ùˆ او با تمامی اهل بیتش متقی Ùˆ خداترس بود Ú©Ù‡ صدقه بسیار به قوم میداد Ùˆ پیوسته نزد خدا دعا میکرد.(IR) Acts 10:2 A devout{G2152} man, and{G2532} one that feared{G5399}{(G5740)} God{G2316} with{G4862} all{G3956} his{G846} house{G3624}, which{G5037} gave{G4160}{(G5723)} much{G4183} alms{G1654} to the people{G2992}, and{G2532} prayed{G1189}{(G5740)} to God{G2316} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. (kjv) ======= Acts 10:3 ============ Acts 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:3 ‎Ùرأى ظاهرا ÙÙŠ رؤيا Ù†ØÙˆ الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎. Acts 10:3 روزی نزدیک ساعت نهم، Ùرشته خدا را در عالم رؤیا آشکارا دید Ú©Ù‡ نزد او آمده، Ú¯Ùت، ای کرنیلیوس!(IR) Acts 10:3 He saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} evidently{G5320} about{G5616} the ninth{G1766} hour{G5610} of the day{G2250} an angel{G32} of God{G2316} coming in{G1525}{(G5631)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saying{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Cornelius{G2883}. (kjv-strongs#) Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (kjv) ======= Acts 10:4 ============ Acts 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:4 ‎Ùلما شخص اليه ودخله الخو٠قال ماذا يا سيد. Ùقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎. Acts 10:4 آنگاه او بر ÙˆÛŒ نیک نگریسته Ùˆ ترسان گشته، Ú¯Ùت، چیست ای خداوند؟ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، دعاها Ùˆ صدقات توبجهت یادگاری به نزد خدا برآمد.(IR) Acts 10:4 And{G1161} when he looked{G816}{(G5660)} on him{G846}, he was{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is it{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thy{G4675} prayers{G4335} and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are come up{G305}{(G5627)} for{G1519} a memorial{G3422} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. (kjv) ======= Acts 10:5 ============ Acts 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:5 ‎والآن ارسل الى ياÙا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. Acts 10:5 اکنون کسانی به یاÙا بÙرست Ùˆ شمعون٠ملقب به پطرس را طلب Ú©Ù†(IR) Acts 10:5 And{G2532} now{G3568} send{G3992}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} one Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}: (kjv-strongs#) Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: (kjv) ======= Acts 10:6 ============ Acts 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البØر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تÙعل‎. Acts 10:6 Ú©Ù‡ نزد دباغی شمعون نام Ú©Ù‡ خانهاش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد Ú¯Ùت که، تو را Ú†Ù‡ باید کرد.(IR) Acts 10:6 He{G3778} lodgeth{G3579}{(G5743)} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}, whose{G3739} house{G3614} is{G2076}{(G5748)} by{G3844} the sea side{G2281}: he{G3778} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. (kjv) ======= Acts 10:7 ============ Acts 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:7 ‎Ùلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه Acts 10:7 Ùˆ چون Ùرشتهای Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ سخن میگÙت غایب شد، دو Ù†Ùر از نوکران خود Ùˆ یک سپاهی متقی از ملازمان خاصّ خویشتن را خوانده،(IR) Acts 10:7 And{G1161} when{G5613} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} unto Cornelius{G2883} was departed{G565}{(G5627)}, he called{G5455}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} household servants{G3610}, and{G2532} a devout{G2152} soldier{G4757} of them that waited on{G4342} him{G846} continually{G4342}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; (kjv) ======= Acts 10:8 ============ Acts 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى ياÙا Acts 10:8 تمامی ماجرا را بدیشان باز Ú¯Ùته، ایشان را به یاÙا Ùرستاد.(IR) Acts 10:8 And{G2532} when he had declared{G1834}{(G5666)} all these things{G537} unto them{G846}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to{G1519} Joppa{G2445}. (kjv-strongs#) Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. (kjv) ======= Acts 10:9 ============ Acts 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:9 ثم ÙÙŠ الغد Ùيما هم يساÙرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø Ù„ÙŠØµÙ„Ù‘ÙŠ Ù†ØÙˆ الساعة السادسة‎. Acts 10:9 روز دیگر چون از سÙر نزدیک به شهر میرسیدند، قریب به ساعت ششم، پطرس به بام خانه برآمد تا دعا کند.(IR) Acts 10:9 {G1161} On the morrow{G1887}, as they{G1565} went on their journey{G3596}{(G5723)}, and{G2532} drew nigh{G1448}{(G5723)} unto the city{G4172}, Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)} upon{G1909} the housetop{G1430} to pray{G4336}{(G5664)} about{G4012} the sixth{G1623} hour{G5610}: (kjv-strongs#) Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: (kjv) ======= Acts 10:10 ============ Acts 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:10 ‎Ùجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎. Acts 10:10 Ùˆ واقع شد Ú©Ù‡ گرسنه شده، خواست چیزی بخورد. اما چون برای او Øاضر میکردند، بیخودی او را رخ نمود.(IR) Acts 10:10 And{G1161} he became{G1096}{(G5633)} very hungry{G4361}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have eaten{G1089}{(G5664)}: but{G1161} while they{G1565} made ready{G3903}{(G5723)}, he{G846} fell{G1968}{(G5627)} into{G1909} a trance{G1611}, (kjv-strongs#) Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, (kjv) ======= Acts 10:11 ============ Acts 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:11 ‎Ùرأى السماء Ù…ÙتوØØ© واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطرا٠ومدلاة على الارض‎. Acts 10:11 پس آسمان را گشاده دید Ùˆ ظرÙÛŒ را چون چادری بزرگ به چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل میشود،(IR) Acts 10:11 And{G2532} saw{G2334}{(G5719)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} a certain{G5100} vessel{G4632} descending{G2597}{(G5723)} unto{G1909} him{G846}, as{G5613} it had been a great{G3173} sheet{G3607} knit{G1210}{(G5772)} at the four{G5064} corners{G746}, and{G2532} let down{G2524}{(G5746)} to{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: (kjv) ======= Acts 10:12 ============ Acts 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:12 ‎وكان Ùيها كل دواب الارض والوØوش والزØاÙات وطيور السماء‎. Acts 10:12 Ú©Ù‡ در آن هر قسمی از دوابّ Ùˆ ÙˆØوش Ùˆ Øشرات زمین Ùˆ مرغان هوا بودند.(IR) Acts 10:12 Wherein{G1722}{G3739} were{G5225}{(G5707)} all manner{G3956} of fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 10:13 ============ Acts 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:13 ‎وصار اليه صوت قم يا بطرس Ø§Ø°Ø¨Ø ÙˆÙƒÙ„â€Ž. Acts 10:13 Ùˆ خطابی به ÙˆÛŒ رسید Ú©Ù‡ ای پطرس برخاسته، Ø°Ø¨Ø Ú©Ù† Ùˆ بخور.(IR) Acts 10:13 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} to{G4314} him{G846}, Rise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; kill{G2380}{(G5657)}, and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. (kjv) ======= Acts 10:14 ============ Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:14 ‎Ùقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎. Acts 10:14 پطرس Ú¯Ùت، Øاشا خداوندا زیرا چیزی ناپاک یا Øرام هرگز نخوردهام.(IR) Acts 10:14 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}; for{G3754} I have{G5315} never{G3763} eaten{G5315}{(G5627)} any thing{G3956} that is common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:15 ============ Acts 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:15 ‎Ùصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎. Acts 10:15 بار دیگر خطاب به ÙˆÛŒ رسید Ú©Ù‡ آنچه را خدا پاک کرده است، تو Øرام مخوان.(IR) Acts 10:15 And{G2532} the voice{G5456} spake unto{G4314} him{G846} again{G3825}{G1537} the second time{G1208}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 10:16 ============ Acts 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:16 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتÙع الاناء ايضا الى السماء Acts 10:16 Ùˆ این سه مرتبه واقع شد Ú©Ù‡ در ساعت آن ظر٠به آسمان بالا برده شد.(IR) Acts 10:16 {G1161} This{G5124} was done{G1096}{(G5633)} thrice{G1909}{G5151}: and{G2532} the vessel{G4632} was received up{G353}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. (kjv) ======= Acts 10:17 ============ Acts 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:17 واذ كان بطرس يرتاب ÙÙŠ Ù†Ùسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقÙوا على الباب Acts 10:17 Ùˆ چون پطرس در خود بسیار متØیر بود Ú©Ù‡ این رؤیایی Ú©Ù‡ دید Ú†Ù‡ باشد، ناگاه Ùرستادگان کرنیلیوس خانهٔ شمعون را تÙØص کرده، بر درگاه رسیدند،(IR) Acts 10:17 Now{G1161} while{G5613} Peter{G4074} doubted{G1280}{(G5707)} in{G1722} himself{G1438} what{G5101} this vision{G3705} which{G3739} he had seen{G1492}{(G5627)} should mean{G302}{G1498}{(G5751)}, behold{G2400}{(G5628)}{G2532}, the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} from{G575} Cornelius{G2883} had made enquiry{G1331}{(G5660)} for Simon's{G4613} house{G3614}, and stood{G2186}{(G5627)} before{G1909} the gate{G4440}, (kjv-strongs#) Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, (kjv) ======= Acts 10:18 ============ Acts 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎. Acts 10:18 Ùˆ ندا کرده، میپرسیدند Ú©Ù‡ شمعون معرو٠به پطرس در اینجا منزل دارد؟(IR) Acts 10:18 And{G2532} called{G5455}{(G5660)}, and asked{G4441}{(G5711)} whether{G1487} Simon{G4613}, which{G3588} was surnamed{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}, were lodged{G3579}{(G5743)} there{G1759}. (kjv-strongs#) Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (kjv) ======= Acts 10:19 ============ Acts 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:19 ‎وبينما بطرس متÙكر ÙÙŠ الرؤيا قال له Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡ÙˆØ°Ø§ ثلاثة رجال يطلبونك‎. Acts 10:19 Ùˆ چون پطرس در رؤیا تÙکر میکرد، Ø±ÙˆØ ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، اینک، سه مرد تو را میطلبند.(IR) Acts 10:19 While{G1161} Peter{G4074} thought{G1760}{(G5740)} on{G4012} the vision{G3705}, the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, three{G5140} men{G435} seek{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. (kjv) ======= Acts 10:20 ============ Acts 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:20 ‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب ÙÙŠ شيء لاني انا قد ارسلتهم. Acts 10:20 پسبرخاسته، پایین شو Ùˆ همراه ایشان برو Ùˆ هیچ Ø´Ú©Ù‘ مبر زیرا Ú©Ù‡ من ایشان را Ùرستادم.(IR) Acts 10:20 Arise{G450}{(G5631)} therefore{G235}, and get thee down{G2597}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} with{G4862} them{G846}, doubting{G1252}{(G5734)} nothing{G3367}: for{G1360} I{G1473} have sent{G649}{(G5758)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. (kjv) ======= Acts 10:21 ============ Acts 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:21 Ùنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي Øضرتم لاجله‎. Acts 10:21 پس پطرس نزد آنانی Ú©Ù‡ کرنیلیوس نزد ÙˆÛŒ Ùرستاده بود، پایین آمده، Ú¯Ùت، اینک، منم آن کس Ú©Ù‡ میطلبید. سبب آمدن شما چیست؟(IR) Acts 10:21 Then{G1161} Peter{G4074} went down{G2597}{(G5631)} to{G4314} the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} him{G846} from{G575} Cornelius{G2883}; and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he whom{G3739} ye seek{G2212}{(G5719)}: what{G5101} is the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} ye are come{G3918}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? (kjv) ======= Acts 10:22 ============ Acts 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:22 ‎Ùقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائ٠الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوØÙŠ اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎. Acts 10:22 Ú¯Ùتند، کرنیلیوس٠یوزباشی، Ù…Ø±Ø¯Ù ØµØ§Ù„Ø Ùˆ خداترس Ùˆ نزد تمامی طایÙÙ‡ یهود نیکنام، از Ùرشته مقدس الهام یاÙت Ú©Ù‡ تو را به خانهٔ خود بطلبد Ùˆ سخنان از تو بشنود.(IR) Acts 10:22 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Cornelius{G2883} the centurion{G1543}, a just{G1342} man{G435}, and{G2532} one that feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, and{G5037} of good report{G3140}{(G5746)} among{G5259} all{G3650} the nation{G1484} of the Jews{G2453}, was warned from God{G5537}{(G5681)} by{G5259} an holy{G40} angel{G32} to send{G3343}{(G5664)} for thee{G4571} into{G1519} his{G846} house{G3624}, and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} words{G4487} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. (kjv) ======= Acts 10:23 ============ Acts 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:23 ‎Ùدعاهم الى داخل واضاÙهم. ثم ÙÙŠ الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من ياÙا راÙقوه Acts 10:23 پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود. Ùˆ Ùردای آن روز پطرس برخاسته، همراه ایشان روانه شد Ùˆ چند Ù†Ùر از برادران یاÙا همراه او رÙتند.(IR) Acts 10:23 Then{G3767} called he{G1528} them{G846} in{G1528}{(G5662)}, and lodged{G3579}{(G5656)} them. And{G1161} on the morrow{G1887} Peter{G4074} went away{G1831}{(G5627)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} from{G575} Joppa{G2445} accompanied{G4905}{(G5627)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. (kjv) ======= Acts 10:24 ============ Acts 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:24 ÙˆÙÙŠ الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس Ùكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎. Acts 10:24 روز دیگر وارد قیصریه شدند Ùˆ کرنیلیوس خویشان Ùˆ دوستان خاصّ خود را خوانده، انتظار ایشان میکشید.(IR) Acts 10:24 And{G2532} the morrow{G1887} after they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Caesarea{G2542}. And{G1161} Cornelius{G2883} waited for{G4328}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)}, and had called together{G4779}{(G5671)} his{G846} kinsmen{G4773} and{G2532} near{G316} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. (kjv) ======= Acts 10:25 ============ Acts 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:25 ‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎. Acts 10:25 چون پطرس داخل شد، کرنیلیوس او را استقبال کرده، بر پایهایش اÙتاده، پرستش کرد.(IR) Acts 10:25 And{G1161} as{G5613} Peter{G4074} was{G1096}{(G5633)} coming in{G1525}{(G5629)}, Cornelius{G2883} met{G4876}{(G5660)} him{G846}, and fell down{G4098}{(G5631)} at{G1909} his feet{G4228}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. (kjv) ======= Acts 10:26 ============ Acts 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:26 ‎Ùاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎. Acts 10:26 اما پطرس او را برخیزانیده، Ú¯Ùت، برخیز، من خود نیز انسان هستم.(IR) Acts 10:26 But{G1161} Peter{G4074} took{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Stand up{G450}{(G5628)}; I{G2504} myself{G846} also{G2504} am{G1510}{(G5748)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. (kjv) ======= Acts 10:27 ============ Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:27 ‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎. Acts 10:27 Ùˆ با او Ú¯Ùتگوکنان به خانه درآمده، جمعی کثیر یاÙت.(IR) Acts 10:27 And{G2532} as he talked{G4926}{(G5723)} with him{G846}, he went in{G1525}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5719)} many{G4183} that were come together{G4905}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (kjv) ======= Acts 10:28 ============ Acts 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:28 ‎Ùقال لهم انتم تعلمون كي٠هو Ù…Øرم على رجل يهودي ان يلتصق باØد اجنبي او يأتي اليه. واما انا Ùقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎. Acts 10:28 پس بدیشان Ú¯Ùت، شما مطلع هستید Ú©Ù‡ مرد یهودی را با شخص اجنبی معاشرت کردن یا نزد او آمدن Øرام است. لیکن خدا مرا تعلیم داد Ú©Ù‡ هیچکس را Øرام یا نجس نخوانم.(IR) Acts 10:28 And{G5037} he said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how{G5613} that it is{G2076}{(G5748)} an unlawful thing{G111} for a man{G435} that is a Jew{G2453} to keep company{G2853}{(G5745)}, or{G2228} come unto{G4334}{(G5738)} one of another nation{G246}; but{G2532} God{G2316} hath shewed{G1166}{(G5656)} me{G1698} that I should not{G3367} call{G3004}{(G5721)} any{G3367} man{G444} common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:29 ============ Acts 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:29 ‎Ùلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. Ùاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎. Acts 10:29 از این جهت به مجرد خواهش شما بیتأمل آمدم Ùˆ الØال میپرسم Ú©Ù‡ از برای Ú†Ù‡ مرا خواستهاید.(IR) Acts 10:29 Therefore{G1352}{G2532} came I{G2064}{(G5627)} unto you without gainsaying{G369}, as soon as I was sent for{G3343}{(G5685)}: I ask{G4441}{(G5736)} therefore{G3767} for what{G5101} intent{G3056} ye have sent for{G3343}{(G5662)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? (kjv) ======= Acts 10:30 ============ Acts 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:30 ‎Ùقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. ÙˆÙÙŠ الساعة التاسعة كنت اصلّي ÙÙŠ بيتي واذا رجل قد وق٠امامي بلباس لامع Acts 10:30 کرنیلیوس Ú¯Ùت، چهار روز قبل از این، تا این ساعت روزهدار میبودم؛ Ùˆ در ساعت نهم در خانهٔ خود دعا میکردم Ú©Ù‡ ناگاه شخصی با لباس نورانی پیش من بایستاد(IR) Acts 10:30 And{G2532} Cornelius{G2883} said{G5346}{(G5713)}, Four{G5067} days{G2250} ago{G575} I was{G2252}{(G5713)} fasting{G3522}{(G5723)} until{G3360} this{G5026} hour{G5610}; and{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} I prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} my{G3450} house{G3624}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} stood{G2476}{(G5627)} before{G1799} me{G3450} in{G1722} bright{G2986} clothing{G2066}, (kjv-strongs#) Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, (kjv) ======= Acts 10:31 ============ Acts 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎. Acts 10:31 Ùˆ Ú¯Ùت، ای کرنیلیوس دعای تو مستجاب شد Ùˆ صدقات تو در Øضور خدا یادآور گردید.(IR) Acts 10:31 And{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Cornelius{G2883}, thy{G4675} prayer{G4335} is heard{G1522}{(G5681)}, and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are had in remembrance{G3415}{(G5681)} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. (kjv) ======= Acts 10:32 ============ Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:32 ‎Ùارسل الى ياÙا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل ÙÙŠ بيت سمعان رجل دباغ عند البØر. Ùهو متى جاء يكلمك‎. Acts 10:32 پس به یاÙا بÙرست وشمعون٠معرو٠به پطرس را طلب نما Ú©Ù‡ در خانهٔ شمعون دباغ به کناره دریا مهمان است. او چون بیاید با تو سخن خواهد راند.(IR) Acts 10:32 Send{G3992}{(G5657)} therefore{G3767} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call hither{G3333}{(G5669)} Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}; he{G3778} is lodged{G3579}{(G5743)} in{G1722} the house{G3614} of one Simon{G4613} a tanner{G1038} by{G3844} the sea side{G2281}: who{G3739}, when he cometh{G3854}{(G5637)}, shall speak{G2980}{(G5692)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. (kjv) ======= Acts 10:33 ============ Acts 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:33 ‎Ùارسلت اليك Øالا. وانت Ùعلت Øسنا اذ جئت. والآن Ù†ØÙ† جميعا Øاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله Acts 10:33 پس بیتأمل نزد تو Ùرستادم Ùˆ تو نیکو کردی Ú©Ù‡ آمدی. الØال همه در Øضور خدا Øاضریم تا آنچه خدا به تو Ùرموده است بشنویم.(IR) Acts 10:33 Immediately{G1824} therefore{G3767} I sent{G3992}{(G5656)} to{G4314} thee{G4571}; and{G5037} thou{G4771} hast well{G2573} done{G4160}{(G5656)} that thou art come{G3854}{(G5637)}. Now{G3568} therefore{G3767} are{G3918} we{G2249} all{G3956} here present{G3918}{(G5748)} before{G1799} God{G2316}, to hear{G191}{(G5658)} all things{G3956} that are commanded{G4367}{(G5772)} thee{G4671} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. (kjv) ======= Acts 10:34 ============ Acts 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:34 ÙÙØªØ Ø¨Ø·Ø±Ø³ Ùاه وقال. بالØÙ‚ انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎. Acts 10:34 پطرس زبان را گشوده، Ú¯Ùت، ÙیالØقیقت یاÙتهام Ú©Ù‡ خدا را نظر به ظاهر نیست،(IR) Acts 10:34 Then{G1161} Peter{G4074} opened{G455}{(G5660)} his mouth{G4750}, and said{G2036}{(G5627)}, Of{G1909} a truth{G225} I perceive{G2638}{(G5731)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respecter of persons{G4381}: (kjv-strongs#) Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: (kjv) ======= Acts 10:35 ============ Acts 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:35 ‎بل ÙÙŠ كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده Acts 10:35 بلکه از هر امتی، هر Ú©Ù‡ از او ترسد Ùˆ عمل نیکو کند، نزد او مقبول گردد.(IR) Acts 10:35 But{G235} in{G1722} every{G3956} nation{G1484} he that feareth{G5399}{(G5740)} him{G846}, and{G2532} worketh{G2038}{(G5740)} righteousness{G1343}, is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. (kjv) ======= Acts 10:36 ============ Acts 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:36 الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيØ. هذا هو رب الكل‎. Acts 10:36 کلامی را Ú©Ù‡ نزد بنیاسرائیل Ùرستاد، چونکه به وساطت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ خداوند٠همه است به سلامتی بشارت میداد،(IR) Acts 10:36 The word{G3056} which{G3739} God sent{G649}{(G5656)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, preaching{G2097}{(G5734)} peace{G1515} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}:(he{G3778} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of all{G3956}:) (kjv-strongs#) Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) (kjv) ======= Acts 10:37 ============ Acts 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:37 ‎انتم تعلمون الامر الذي صار ÙÙŠ كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوØنا‎. Acts 10:37 آن سخن را شما میدانید Ú©Ù‡ شروع آن از جلیل بود Ùˆ در تمامی یهودیه منتشر شد، بعد از آن تعمیدی Ú©Ù‡ ÛŒØیی بدان موعظه مینمود،(IR) Acts 10:37 That word{G4487}, I say, ye{G5210} know{G1492}{(G5758)}, which was published{G1096}{(G5637)} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449}, and began{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056}, after{G3326} the baptism{G908} which{G3739} John{G2491} preached{G2784}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; (kjv) ======= Acts 10:38 ============ Acts 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:38 ‎يسوع الذي من الناصرة كي٠مسØÙ‡ الله Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشÙÙŠ جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه‎. Acts 10:38 یعنی عیسی ناصری را Ú©Ù‡ خدا او را چگونه به روØالقدس Ùˆ قوت Ù…Ø³Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯ Ú©Ù‡ او سیر کرده، اعمال نیکو بجا میآورد Ùˆ همه مقهورین ابلیس را Ø´Ùا میبخشید زیرا خدا با ÙˆÛŒ میبود.(IR) Acts 10:38 How{G5613} God{G2316} anointed{G5548}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478} with the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with power{G1411}: who{G846}{G3739} went about{G1330}{(G5627)} doing good{G2109}{(G5723)}, and{G2532} healing{G2390}{(G5740)} all{G3956} that were oppressed{G2616}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}; for{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. (kjv) ======= Acts 10:39 ============ Acts 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:39 ‎ونØÙ† شهود بكل ما Ùعل ÙÙŠ كورة اليهودية ÙˆÙÙŠ اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة‎. Acts 10:39 Ùˆ ما شاهد هستیم بر جمیع کارهایی Ú©Ù‡ او در مرزوبوم یهود Ùˆ در اورشلیم کرد Ú©Ù‡ او را نیز بر صلیب کشیده، کشتند.(IR) Acts 10:39 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144} of all things{G3956} which{G3739} he did{G4160}{(G5656)} both{G5037} in{G1722} the land{G5561} of the Jews{G2453}, and{G2532} in{G1722} Jerusalem{G2419}; whom{G3739} they slew{G337}{(G5627)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: (kjv) ======= Acts 10:40 ============ Acts 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:40 ‎هذا اقامه الله ÙÙŠ اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا Acts 10:40 همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت،(IR) Acts 10:40 Him{G5126} God{G2316} raised up{G1453}{(G5656)} the third{G5154} day{G2250}, and{G2532} shewed{G1096}{(G5635)} him{G846} openly{G1717}{G1325}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; (kjv) ======= Acts 10:41 ============ Acts 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله Ùانتخبهم. لنا Ù†ØÙ† الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎. Acts 10:41 لیکن نه بر تمامی قوم بلکه بر شهودی Ú©Ù‡ خدا پیش برگزیده بود، یعنی مایانی Ú©Ù‡ بعد از برخاستن او از مردگان با او خورده Ùˆ آشامیدهایم.(IR) Acts 10:41 Not{G3756} to all{G3956} the people{G2992}, but{G235} unto witnesses{G3144} chosen before{G4401}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}, even to us{G2254}, who{G3748} did eat{G4906}{(G5627)} and{G2532} drink with{G4844}{(G5627)} him{G846} after{G3326} he{G846} rose{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. (kjv) ======= Acts 10:42 ============ Acts 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:42 ‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاØياء والاموات‎. Acts 10:42 Ùˆ ما را مأمور Ùرمود Ú©Ù‡ به قوم موعظه Ùˆ شهادت دهیم بدین Ú©Ù‡ خدا او را مقرر Ùرمود تا داور زندگان Ùˆ مردگان باشد.(IR) Acts 10:42 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} us{G2254} to preach{G2784}{(G5658)} unto the people{G2992}, and{G2532} to testify{G1263}{(G5664)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} he{G846} which{G3588} was ordained{G3724}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} to be the Judge{G2923} of quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. (kjv) ======= Acts 10:43 ============ Acts 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:43 ‎له يشهد جميع الانبياء ان كل من يؤمن به ينال باسمه غÙران الخطايا Acts 10:43 Ùˆ جمیع انبیا بر او شهادت میدهند Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ ایمان آورد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهدیاÙت.(IR) Acts 10:43 To him{G5129} give{G3140} all{G3956} the prophets{G4396} witness{G3140}{(G5719)}, that through{G1223} his{G846} name{G3686} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} shall receive{G2983}{(G5629)} remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. (kjv) ======= Acts 10:44 ============ Acts 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:44 Ùبينما بطرس يتكلم بهذه الامور ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ على جميع الذين كانوا يسمعون الكلمة‎. Acts 10:44 این سخنان هنوز بر زبان پطرس بود Ú©Ù‡ روØالقدس بر همهٔ آنانی Ú©Ù‡ کلام را شنیدند، نازل شد.(IR) Acts 10:44 While Peter{G4074} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)} these{G5023} words{G4487}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} all{G3956} them which heard{G191}{(G5723)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. (kjv) ======= Acts 10:45 ============ Acts 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:45 ‎Ùاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قد انسكبت على الامم ايضا‎. Acts 10:45 Ùˆ مؤمنان از اهل ختنه Ú©Ù‡ همراه پطرس آمده بودند، در Øیرت اÙتادند از آنکه بر امتها نیز عطای روØالقدس اÙاضه شد،(IR) Acts 10:45 And{G2532} they of{G1537} the circumcision{G4061} which believed{G4103} were astonished{G1839}{(G5627)}, as many as{G3745} came with{G4905}{(G5627)} Peter{G4074}, because{G3754} that on{G1909} the Gentiles{G1484} also{G2532} was poured out{G1632}{(G5769)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 10:46 ============ Acts 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:46 ‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. Øينئذ اجاب بطرس Acts 10:46 زیرا Ú©Ù‡ ایشان را شنیدند Ú©Ù‡ به زبانها متکلم شده، خدا را تمجید میکردند.(IR) Acts 10:46 For{G1063} they heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak with{G2980}{(G5723)} tongues{G1100}, and{G2532} magnify{G3170}{(G5723)} God{G2316}. Then{G5119} answered{G611}{(G5662)} Peter{G4074}, (kjv-strongs#) Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, (kjv) ======= Acts 10:47 ============ Acts 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:47 أترى يستطيع اØد ان يمنع الماء Øتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كما Ù†ØÙ† ايضا‎. Acts 10:47 آنگاه پطرس Ú¯Ùت، آیا کسی میتواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی Ú©Ù‡ روØالقدس را چون ما نیز یاÙتهاند.(IR) Acts 10:47 Can{G3385}{G1410}{(G5736)} any man{G5100} forbid{G2967}{(G5658)} water{G5204}, that these{G5128} should{G907} not{G3361} be baptized{G907}{(G5683)}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} as{G2532} well as{G2531} we{G2249}? (kjv-strongs#) Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (kjv) ======= Acts 10:48 ============ Acts 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:48 ‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. Øينئذ سألوه ان يمكث اياما Acts 10:48 پس Ùرمود تا ایشان را به نام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ¹Ù…ÛŒØ¯ دهند. آنگاه از او خواهش نمودند Ú©Ù‡ روزی چند توق٠نماید.(IR) Acts 10:48 And{G5037} he commanded{G4367}{(G5656)} them{G846} to be baptized{G907}{(G5683)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. Then{G5119} prayed they{G2065}{(G5656)} him{G846} to tarry{G1961}{(G5658)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(kjv) ======= Acts 11:1 ============ Acts 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:1 Ùسمع الرسل والاخوة الذين كانوا ÙÙŠ اليهودية ان الامم ايضا قبلوا†كلمة الله‎. Acts 11:1 پس رسولان Ùˆ برادرانی Ú©Ù‡ در یهودیهبودند، شنیدند Ú©Ù‡ امتها نیز کلام خدا را پذیرÙتهاند.(IR) Acts 11:1 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} brethren{G80} that were{G5607}{(G5752)} in{G2596} Judaea{G2449} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} the Gentiles{G1484} had{G1209} also{G2532} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. (kjv) ======= Acts 11:2 ============ Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:2 ‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان Acts 11:2 Ùˆ چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با ÙˆÛŒ معارضه کرده،(IR) Acts 11:2 And{G2532} when{G3753} Peter{G4074} was come up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, they that were of{G1537} the circumcision{G4061} contended{G1252}{(G5710)} with{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, (kjv) ======= Acts 11:3 ============ Acts 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلÙØ© واكلت معهم‎. Acts 11:3 Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ با مردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!(IR) Acts 11:3 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou wentest in{G1525}{(G5627)} to{G4314} men{G435} uncircumcised{G203}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} didst eat{G4906}{(G5627)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. (kjv) ======= Acts 11:4 ============ Acts 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:4 ‎Ùابتدأ بطرس ÙŠØ´Ø±Ø Ù„Ù‡Ù… بالتتابع قائلا‎. Acts 11:4 پطرس از اول Ù…Ùصلاً بدیشان بیان کرده، Ú¯Ùت،(IR) Acts 11:4 But{G1161} Peter{G4074} rehearsed the matter from the beginning{G756}{(G5671)}, and expounded{G1620}{(G5710)} it by order{G2517} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (kjv) ======= Acts 11:5 ============ Acts 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:5 ‎انا كنت ÙÙŠ مدينة ياÙا اصلّي Ùرأيت ÙÙŠ غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطرا٠من السماء Ùأتى اليّ‎. Acts 11:5 من در شهر یاÙا دعا میکردم Ú©Ù‡ ناگاه در عالم رؤیا ظرÙÛŒ را دیدم Ú©Ù‡ نازل میشود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته Ú©Ù‡ بر من میرسد.(IR) Acts 11:5 I{G1473} was{G2252}{(G5713)} in{G1722} the city{G4172} of Joppa{G2445} praying{G4336}{(G5740)}: and{G2532} in{G1722} a trance{G1611} I saw{G1492}{(G5627)} a vision{G3705}, A certain{G5100} vessel{G4632} descend{G2597}{(G5723)}, as it had been{G5613} a great{G3173} sheet{G3607}, let down{G2524}{(G5746)} from{G1537} heaven{G3772} by four{G5064} corners{G746}; and{G2532} it came{G2064}{(G5627)} even{G891} to me{G1700}: (kjv-strongs#) Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: (kjv) ======= Acts 11:6 ============ Acts 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:6 ‎ÙتÙرست Ùيه متأملا Ùرأيت دواب الارض والوØوش والزØاÙات وطيور السماء‎. Acts 11:6 چون بر آن نیک نگریسته، تأمل کردم، دوابّ زمین Ùˆ ÙˆØوش Ùˆ Øشرات Ùˆ مرغان هوا را دیدم.(IR) Acts 11:6 Upon{G1519} the which{G3739} when I had fastened mine eyes{G816}{(G5660)}, I considered{G2657}{(G5707)}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 11:7 ============ Acts 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:7 ‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس Ø§Ø°Ø¨Ø ÙˆÙƒÙ„â€Ž. Acts 11:7 Ùˆ آوازی را شنیدم Ú©Ù‡ به من میگوید، ای پطرس برخاسته، Ø°Ø¨Ø Ú©Ù† Ùˆ بخور.(IR) Acts 11:7 And{G1161} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Arise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; slay{G2380}{(G5657)} and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. (kjv) ======= Acts 11:8 ============ Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:8 ‎Ùقلت كلا يا رب لانه لم يدخل Ùمي قط دنس او نجس‎. Acts 11:8 Ú¯Ùتم، Øاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی Øرام یا ناپاک به دهانم نرÙته است.(IR) Acts 11:8 But{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}: for{G3754} nothing{G3956} common{G2839} or{G2228} unclean{G169} hath{G1525} at any time{G3763} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. (kjv) ======= Acts 11:9 ============ Acts 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:9 ‎Ùاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎. Acts 11:9 بار دیگر خطاب ازآسمان در رسید که، آنچه خدا پاک نموده، تو Øرام مخوان.(IR) Acts 11:9 But{G1161} the voice{G5456} answered{G611}{(G5662)} me{G3427} again{G1537}{G1208} from{G1537} heaven{G3772}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 11:10 ============ Acts 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:10 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎. Acts 11:10 این سه کرت واقع شد Ú©Ù‡ همه باز به سوی آسمان بالا برده شد.(IR) Acts 11:10 And{G1161} this{G5124} was done{G1096}{(G5633)}{G1909} three times{G5151}: and{G2532} all{G537} were drawn up{G385}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. (kjv) ======= Acts 11:11 ============ Acts 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:11 ‎واذا ثلاثة رجال قد وقÙوا للوقت عند البيت الذي كنت Ùيه مرسلين اليّ من قيصرية‎. Acts 11:11 Ùˆ اینک، در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من Ùرستاده شده، به خانهای Ú©Ù‡ در آن بودم، رسیدند.(IR) Acts 11:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, immediately{G1824} there were{G2186} three{G5140} men{G435} already{G1824} come{G2186}{(G5627)} unto{G1909} the house{G3614} where{G1722}{G3739}{G3739} I was{G2252}{(G5713)}, sent{G649}{(G5772)} from{G575} Caesarea{G2542} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. (kjv) ======= Acts 11:12 ============ Acts 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:12 ‎Ùقال لي Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† اذهب معهم غير مرتاب ÙÙŠ شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. Ùدخلنا بيت الرجل‎. Acts 11:12 Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…Ø±Ø§ Ú¯Ùت که، با ایشان بدون Ø´Ú©Ù‘ برو. Ùˆ این شش برادر نیز همراه من آمدند تا به خانهٔ آن شخص داخل شدیم.(IR) Acts 11:12 And{G1161} the Spirit{G4151} bade{G2036}{(G5627)} me{G3427} go with{G4905}{(G5629)} them{G846}, nothing{G3367} doubting{G1252}{(G5734)}. Moreover{G1161}{G2532} these{G3778} six{G1803} brethren{G80} accompanied{G4862}{G2064}{(G5627)} me{G1698}, and{G2532} we entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the man's{G435} house{G3624}: (kjv-strongs#) Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: (kjv) ======= Acts 11:13 ============ Acts 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:13 ‎Ùاخبرنا كي٠رأى الملاك ÙÙŠ بيته قائما وقائلا له ارسل الى ياÙا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. Acts 11:13 Ùˆ ما را آگاهانید Ú©Ù‡ چطور Ùرشتهای را در خانهٔ خود دید Ú©Ù‡ ایستاده به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، کسان به یاÙا بÙرست Ùˆ شمعون٠معرو٠به پطرس را بطلب(IR) Acts 11:13 And{G5037} he shewed{G518}{(G5656)} us{G2254} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} an angel{G32} in{G1722} his{G846} house{G3624}, which stood{G2476}{(G5685)} and{G2532} said{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Send{G649}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} Simon{G4613}, whose surname is{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; (kjv) ======= Acts 11:14 ============ Acts 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:14 ‎وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك‎. Acts 11:14 Ú©Ù‡ با تو سخنانی خواهد Ú¯Ùت، Ú©Ù‡ بدانها تو Ùˆ تمامی اهل خانهٔ تو نجات خواهید یاÙت.(IR) Acts 11:14 Who{G3739} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4314}{G4571} words{G4487}, whereby{G1722}{G3739} thou{G4771} and{G2532} all{G3956} thy{G4675} house{G3624} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. (kjv) ======= Acts 11:15 ============ Acts 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:15 ‎Ùلما ابتدأت اتكلم ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليهم كما علينا ايضا ÙÙŠ البداءة‎. Acts 11:15 Ùˆ چون شروع به سخن Ú¯Ùتن میکردم، روØالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما.(IR) Acts 11:15 And{G1161} as{G1722} I{G3165} began{G756}{(G5670)} to speak{G2980}{(G5721)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846}, as{G5618}{G2532} on{G1909} us{G2248} at{G1722} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. (kjv) ======= Acts 11:16 ============ Acts 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:16 ‎Ùتذكرت كلام الرب كي٠قال ان يوØنا عمد بماء واما انتم Ùستعمدون Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 11:16 آنگاه بخاطر آوردم سخن خداوند را Ú©Ù‡ Ú¯Ùت، ÛŒØیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روØالقدس تعمید خواهید یاÙت.(IR) Acts 11:16 Then{G1161} remembered I{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of the Lord{G2962}, how{G5613} that he said{G3004}{(G5707)}, John{G2491} indeed{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 11:17 ============ Acts 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:17 ‎Ùان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùمن انا. أقادر ان امنع الله‎. Acts 11:17 پس چون خدا همان عطا را بدیشان بخشید، چنانکه به ما Ù…Øض ایمان آوردن به عیسی مسیØ٠خداوند، پس من Ú©Ù‡ باشم Ú©Ù‡ بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟(IR) Acts 11:17 Forasmuch{G1487} then{G3767} as{G5613} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} the like{G2470} gift{G1431} as{G2532} he did unto us{G2254}, who believed{G4100}{(G5660)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547};{G1161} what{G5101} was{G2252}{(G5713)} I{G1473}, that I could{G1415} withstand{G2967}{(G5658)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? (kjv) ======= Acts 11:18 ============ Acts 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:18 ‎Ùلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للØياة Acts 11:18 چون این را شنیدند، ساکت شدند Ùˆ خدا را تمجیدکنان Ú¯Ùتند، ÙیالØقیقت، خدا به امتها نیز توبه Øیاتبخش را عطا کرده است!(IR) Acts 11:18 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, they held their peace{G2270}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Then{G686} hath{G1325} God{G2316} also{G2534} to the Gentiles{G1484} granted{G1325}{(G5656)} repentance{G3341} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (kjv) ======= Acts 11:19 ============ Acts 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي Øصل بسبب استÙانوس Ùاجتازوا الى Ùينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون اØدا بالكلمة الا اليهود Ùقط‎. Acts 11:19 Ùˆ اما آنانی Ú©Ù‡ بهسبب اذیتی Ú©Ù‡ در مقدمه استیÙان برپا شد متÙرق شدند، تا Ùینیقیا Ùˆ قپرس Ùˆ انطاکیه میگشتند Ùˆ به هیچکس به غیر از یهود Ùˆ بس کلام را Ù†Ú¯Ùتند.(IR) Acts 11:19 Now{G3767}{G3303} they which were scattered abroad{G1289}{(G5651)} upon{G575} the persecution{G2347} that arose{G1096}{(G5637)} about{G1909} Stephen{G4736} travelled{G1330}{(G5627)} as far as{G2193} Phenice{G5403}, and{G2532} Cyprus{G2954}, and{G2532} Antioch{G490}, preaching{G2980}{(G5723)} the word{G3056} to none{G3367} but{G1508} unto the Jews{G2453} only{G3440}. (kjv-strongs#) Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. (kjv) ======= Acts 11:20 ============ Acts 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:20 ‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎. Acts 11:20 لیکن بعضی از ایشان Ú©Ù‡ ازاهل قپرس Ùˆ قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند Ùˆ به خداوند عیسی بشارت میدادند،(IR) Acts 11:20 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} men{G435} of Cyprus{G2953} and{G2532} Cyrene{G2956}, which{G3748}, when they were come{G1525}{(G5631)} to{G1519} Antioch{G490}, spake{G2980}{(G5707)} unto{G4314} the Grecians{G1675}, preaching{G2097}{(G5734)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. (kjv) ======= Acts 11:21 ============ Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:21 ‎وكانت يد الرب معهم Ùآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب Acts 11:21 Ùˆ دست خداوند با ایشان میبود Ùˆ جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند.(IR) Acts 11:21 And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846}: and{G5037} a great{G4183} number{G706} believed{G4100}{(G5660)}, and turned{G1994}{(G5656)} unto{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:22 ============ Acts 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:22 Ùسمع الخبر عنهم ÙÙŠ آذان الكنيسة التي ÙÙŠ اورشليم Ùارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية‎. Acts 11:22 اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه Ùرستادند(IR) Acts 11:22 Then{G1161} tidings{G3056} of{G4012} these things{G846} came{G191}{(G5681)} unto{G1519} the ears{G3775} of the church{G1577} which{G3588} was in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} they sent forth{G1821}{(G5656)} Barnabas{G921}, that he should go{G1330}{(G5629)} as far as{G2193} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. (kjv) ======= Acts 11:23 ============ Acts 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:23 ‎الذي لما أتى ورأى نعمة الله ÙØ±Ø ÙˆÙˆØ¹Ø¸ الجميع ان يثبتوا ÙÙŠ الرب بعزم القلب‎. Acts 11:23 Ùˆ چون رسید Ùˆ Ùیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیØت نمود Ú©Ù‡ از تصمیم قلب به خداوند بپیوندند.(IR) Acts 11:23 Who{G3739}, when he came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had seen{G1492}{(G5631)} the grace{G5485} of God{G2316}, was glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} exhorted{G3870}{(G5707)} them all{G3956}, that with purpose{G4286} of heart{G2588} they would cleave unto{G4357}{(G5721)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:24 ============ Acts 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:24 ‎لانه كان رجلا صالØا وممتلئا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ والايمان. Ùانضم الى الرب جمع غÙير Acts 11:24 زیرا Ú©Ù‡ مردی ØµØ§Ù„Ø Ùˆ پر از روØالقدس Ùˆ ایمان بود Ùˆ گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند.(IR) Acts 11:24 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a good{G18} man{G435}, and{G2532} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} of faith{G4102}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} was added{G4369}{(G5681)} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:25 ============ Acts 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية‎. Acts 11:25 Ùˆ برنابا به طرسوس برای طلب سولس رÙت Ùˆ چون او را یاÙت به انطاکیه آورد.(IR) Acts 11:25 Then{G1161} departed{G1831}{(G5627)} Barnabas{G921} to{G1519} Tarsus{G5019}, for to seek{G327}{(G5658)} Saul{G4569}: (kjv-strongs#) Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (kjv) ======= Acts 11:26 ============ Acts 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:26 ‎ÙØدث انهما اجتمعا ÙÙŠ الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غÙيرا ودعي التلاميذ مسيØيين ÙÙŠ انطاكية اولا Acts 11:26 Ùˆ ایشان سالی تمام در کلیسا جمع میشدند Ùˆ خلقی بسیار را تعلیم میدادند Ùˆ شاگردان نخست در انطاکیه به مسیØÛŒ مسمیٰ شدند.(IR) Acts 11:26 And{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1519} Antioch{G490}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that a whole{G3650} year{G1763} they{G846} assembled themselves{G4863}{(G5683)} with{G1722} the church{G1577}, and{G2532} taught{G1321}{(G5658)} much{G2425} people{G3793}. And{G5037} the disciples{G3101} were called{G5537}{(G5658)} Christians{G5546} first{G4412} in{G1722} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. (kjv) ======= Acts 11:27 ============ Acts 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:27 ÙˆÙÙŠ تلك الايام انØدر انبياء من اورشليم الى انطاكية‎. Acts 11:27 Ùˆ در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند(IR) Acts 11:27 And{G1161} in{G1722} these{G5025} days{G2250} came{G2718}{(G5627)} prophets{G4396} from{G575} Jerusalem{G2414} unto{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (kjv) ======= Acts 11:28 ============ Acts 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:28 ‎وقام واØد منهم اسمه اغابوس واشار Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا ÙÙŠ ايام كلوديوس قيصر‎. Acts 11:28 Ú©Ù‡ یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به Ø±ÙˆØ Ø§Ø´Ø§Ø±Ù‡ کرد Ú©Ù‡ Ù‚ØØ·ÛŒ شدید در تمامی ربع مسکون خواهد شد Ùˆ آن در ایام کلودیوس٠قیصر پدید آمد.(IR) Acts 11:28 And{G1161} there stood up{G450}{(G5631)} one{G1520} of{G1537} them{G846} named{G3686} Agabus{G13}, and signified{G4591}{(G5656)} by{G1223} the Spirit{G4151} that there should be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} great{G3173} dearth{G3042} throughout{G1909} all{G3650} the world{G3625}: which{G3748}{G2532} came to pass{G1096}{(G5633)} in the days of{G1909} Claudius{G2804} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (kjv) ======= Acts 11:29 ============ Acts 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:29 ‎ÙØتم التلاميذ Øسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واØد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين ÙÙŠ اليهودية‎. Acts 11:29 Ùˆ شاگردان مصمم آن شدند Ú©Ù‡ هر یک برØسب مقدور خود، اعانتی برای برادران٠ساکن٠یهودیه بÙرستند.(IR) Acts 11:29 Then{G1161} the disciples{G3101}, every{G1538} man{G846} according to{G2531} his ability{G2141}{(G5711)}{G5100}, determined{G3724}{(G5656)} to send{G3992}{(G5658)} relief{G1248} unto{G1519} the brethren{G80} which dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}: (kjv-strongs#) Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: (kjv) ======= Acts 11:30 ============ Acts 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:30 ‎ÙÙعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول Acts 11:30 پس چنین کردند Ùˆ آن را به دست برنابا Ùˆ سولس نزد کشیشان روانه نمودند.(IR) Acts 11:30 Which{G3739} also{G2532} they did{G4160}{(G5656)}, and sent it{G649}{(G5660)} to{G4314} the elders{G4245} by{G1223} the hands{G5495} of Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(kjv) ======= Acts 12:1 ============ Acts 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:1 ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت مدّ هيرودس الملك يديه ليسيء الى اناس من الكنيسة‎. Acts 12:1 Ùˆ در آن زمان هیرودیس٠پادشاه، دستتطاول بر بعضی از کلیسا دراز کرد(IR) Acts 12:1 Now{G1161} about{G2596} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the king{G935} stretched forth{G1911}{(G5627)} his hands{G5495} to vex{G2559}{(G5658)} certain{G5100} of{G575} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. (kjv) ======= Acts 12:2 ============ Acts 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:2 ‎Ùقتل يعقوب اخا يوØنا بالسيÙ‎. Acts 12:2 Ùˆ یعقوب برادر یوØنا را به شمشیر کشت.(IR) Acts 12:2 And{G1161} he killed{G337}{(G5627)} James{G2385} the brother{G80} of John{G2491} with the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. (kjv) ======= Acts 12:3 ============ Acts 12:3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:3 ‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد Ùقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الÙطير‎. Acts 12:3 Ùˆ چون دید Ú©Ù‡ یهود را پسند اÙتاد، بر آن اÙزوده، پطرس را نیز گرÙتار کرد Ùˆ ایام Ùطیر بود.(IR) Acts 12:3 And{G2532} because he saw{G1492}{(G5631)} it{G3754} pleased{G2076}{(G5748)}{G701} the Jews{G2453}, he proceeded further{G4369}{(G5639)} to take{G4815}{(G5629)} Peter{G4074} also{G2532}.(Then{G1161} were{G2258}{(G5713)} the days{G2250} of unleavened bread{G106}.) (kjv-strongs#) Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) (kjv) ======= Acts 12:4 ============ Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:4 ‎ولما امسكه وضعه ÙÙŠ السجن مسلما اياه الى اربعة ارابع من العسكر ليØرسوه ناويا ان يقدمه بعد الÙØµØ Ø§Ù„Ù‰ الشعب‎. Acts 12:4 پس او را گرÙته، در زندان انداخت Ùˆ به چهار دسته رباعی سپاهیان سپرد Ú©Ù‡ او را نگاهبانی کنند Ùˆ اراده داشت Ú©Ù‡ بعد از ÙØµØ Ø§Ùˆ را برای قوم بیرون آورد.(IR) Acts 12:4 And{G3739}{G2532} when he had apprehended{G4084}{(G5660)} him, he put{G5087}{(G5639)} him in{G1519} prison{G5438}, and delivered{G3860}{(G5631)} him to four{G5064} quaternions{G5069} of soldiers{G4757} to keep{G5442}{(G5721)} him{G846}; intending{G1014}{(G5740)} after{G3326} Easter{G3957} to bring{G321} him{G846} forth{G321}{(G5629)} to the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (kjv) ======= Acts 12:5 ============ Acts 12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:5 ‎Ùكان بطرس Ù…Øروسا ÙÙŠ السجن. واما الكنيسة Ùكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله Acts 12:5 پس پطرس را در زندان نگاه میداشتند. اما کلیسا بجهت او نزد خدا پیوسته دعا میکردند.(IR) Acts 12:5 Peter{G4074}{G3303} therefore{G3767} was kept{G5083}{(G5712)} in{G1722} prison{G5438}: but{G1161} prayer{G4335} was{G2258}{(G5713)} made{G1096}{(G5740)} without ceasing{G1618} of{G5259} the church{G1577} unto{G4314} God{G2316} for{G5228} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. (kjv) ======= Acts 12:6 ============ Acts 12:6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:6 ولما كان هيرودس مزمعا ان يقدمه كان بطرس ÙÙŠ تلك الليلة نائما بين عسكريين مربوطا بسلسلتين. وكان قدام الباب Øراس ÙŠØرسون السجن‎. Acts 12:6 Ùˆ در شبی Ú©Ù‡ هیرودیس قصد بیرون آوردن ÙˆÛŒ داشت، پطرس به دو زنجیر بسته، در میان دو سپاهی Ø®Ùته بود Ùˆ کشیکچیان نزد در زندان را نگاهبانی میکردند.(IR) Acts 12:6 And{G1161} when{G3753} Herod{G2264} would{G3195}{(G5707)} have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5721)}, the same{G1565} night{G3571} Peter{G4074} was{G2258}{(G5713)} sleeping{G2837}{(G5746)} between{G3342} two{G1417} soldiers{G4757}, bound{G1210}{(G5772)} with two{G1417} chains{G254}: and{G5037} the keepers{G5441} before{G4253} the door{G2374} kept{G5083}{(G5707)} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. (kjv) ======= Acts 12:7 ============ Acts 12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء ÙÙŠ البيت. Ùضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. Ùسقطت السلسلتان من يديه‎. Acts 12:7 ناگاه Ùرشته خداوند نزد ÙˆÛŒ Øاضر شد Ùˆ روشنی در آن خانه درخشید. پس به پهلوی پطرس زده، او را بیدار نمود Ùˆ Ú¯Ùت، بزودی برخیز. Ú©Ù‡ در ساعت زنجیرها از دستش Ùرو ریخت.(IR) Acts 12:7 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} him, and{G2532} a light{G5457} shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} the prison{G3612}: and{G1161} he smote{G3960}{(G5660)} Peter{G4074} on the side{G4125}, and raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise up{G450}{(G5628)} quickly{G1722}{G5034}. And{G2532} his{G846} chains{G254} fell off{G1601}{(G5627)} from{G1537} his hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. (kjv) ======= Acts 12:8 ============ Acts 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ÙÙعل هكذا. Ùقال له البس رداءك واتبعني‎. Acts 12:8 Ùˆ Ùرشته ÙˆÛŒ را Ú¯Ùت، کمر خود را ببند Ùˆ نعلین برپا Ú©Ù†. پس چنین کرد Ùˆ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، ردای خود را بپوش Ùˆ از عقب من بیا.(IR) Acts 12:8 And{G5037} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Gird thyself{G4024}{(G5669)}, and{G2532} bind on{G5265}{(G5669)} thy{G4675} sandals{G4547}. And{G1161} so{G3779} he did{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Cast{G4016} thy garment{G2440} about{G4016}{(G5640)} thee{G4675}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. (kjv) ======= Acts 12:9 ============ Acts 12:9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:9 ‎Ùخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو Øقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎. Acts 12:9 پس بیرون شده، از عقب او روانه گردید Ùˆ ندانست Ú©Ù‡ آنچه از Ùرشته روی نمود Øقیقی است بلکه گمان برد Ú©Ù‡ خواب میبیند.(IR) Acts 12:9 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} true{G227} which{G3588} was done{G1096}{(G5740)} by{G1223} the angel{G32}; but{G1161} thought{G1380}{(G5707)} he saw{G991}{(G5721)} a vision{G3705}. (kjv-strongs#) Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. (kjv) ======= Acts 12:10 ============ Acts 12:10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:10 ‎Ùجازا المØرس الاول والثاني وأتيا الى باب الØديد الذي يؤدي الى المدينة ÙانÙØªØ Ù„Ù‡Ù…Ø§ من ذاته Ùخرجا وتقدما زقاقا واØدا وللوقت Ùارقه الملاك Acts 12:10 پس از قراولان اول Ùˆ دوم گذشته، به دروازه آهنی Ú©Ù‡ به سوی شهر میرود رسیدند Ùˆ آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد؛ Ùˆ از آن بیرون رÙته، تا آخر یک Ú©ÙˆÚ†Ù‡ برÙتند Ú©Ù‡ در ساعت Ùرشته از او غایب شد.(IR) Acts 12:10 When{G1161} they were past{G1330}{(G5631)} the first{G4413} and{G2532} the second{G1208} ward{G5438}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the iron{G4603} gate{G4439} that leadeth{G5342}{(G5723)} unto{G1519} the city{G4172}; which{G3748} opened{G455}{(G5681)} to them{G846} of his own accord{G844}: and{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and passed on through{G4281}{(G5627)} one{G3391} street{G4505}; and{G2532} forthwith{G2112} the angel{G32} departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. (kjv) ======= Acts 12:11 ============ Acts 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:11 Ùقال بطرس وهو قد رجع الى Ù†Ùسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎. Acts 12:11 آنگاه پطرس به خود آمده Ú¯Ùت، اکنون به تØقیق دانستم Ú©Ù‡ خداوند Ùرشته خود را Ùرستاده، مرا از دست هیرودیس Ùˆ از تمامی انتظار قوم یهود رهانید.(IR) Acts 12:11 And{G2532} when Peter{G4074} was come{G1096}{(G5637)} to{G1722} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, Now{G3568} I know{G1492}{(G5758)} of a surety{G230}, that{G3754} the Lord{G2962} hath sent{G1821}{(G5656)} his{G846} angel{G32}, and{G2532} hath delivered{G1807}{(G5639)} me{G3165} out of{G1537} the hand{G5495} of Herod{G2264}, and{G2532} from all{G3956} the expectation{G4329} of the people{G2992} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (kjv) ======= Acts 12:12 ============ Acts 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:12 ‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوØنا الملقب مرقس Øيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎. Acts 12:12 چون این را دریاÙت، به خانهٔ مریم مادر یوØنای ملقب به مرقس آمد Ùˆ در آنجا بسیاریجمع شده، دعا میکردند.(IR) Acts 12:12 And{G5037} when he had considered{G4894}{(G5631)} the thing, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the house{G3614} of Mary{G3137} the mother{G3384} of John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5746)} Mark{G3138}; where{G3757} many{G2425} were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4867}{(G5772)} praying{G2532}{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. (kjv) ======= Acts 12:13 ============ Acts 12:13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:13 ‎Ùلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎. Acts 12:13 چون او در٠خانه را کوبید، کنیزی رودا نام آمد تا بÙهمد.(IR) Acts 12:13 And{G1161} as Peter{G4074} knocked at{G2925}{(G5660)} the door{G2374} of the gate{G4440}, a damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} to hearken{G5219}{(G5658)}, named{G3686} Rhoda{G4498}. (kjv-strongs#) Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. (kjv) ======= Acts 12:14 ============ Acts 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:14 ‎Ùلما عرÙت صوت بطرس لم تÙØªØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø¨ من الÙØ±Ø Ø¨Ù„ ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واق٠قدام الباب‎. Acts 12:14 چون آواز پطرس را شناخت، از خوشی در را باز نکرده، به اندرون شتاÙته، خبر داد Ú©Ù‡ پطرس به درگاه ایستاده است.(IR) Acts 12:14 And{G2532} when she knew{G1921}{(G5631)} Peter's{G4074} voice{G5456}, she opened{G455}{(G5656)} not{G3756} the gate{G4440} for{G575} gladness{G5479}, but{G1161} ran in{G1532}{(G5631)}, and told how{G518}{(G5656)} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5760)} before{G4253} the gate{G4440}. (kjv-strongs#) Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. (kjv) ======= Acts 12:15 ============ Acts 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:15 ‎Ùقالوا لها انت تهذين. واما هي Ùكانت تؤكد ان هكذا هو. Ùقالوا انه ملاكه‎. Acts 12:15 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùتند، دیوانهای! Ùˆ چون تأکید کرد Ú©Ù‡ چنین است، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ Ùرشته او باشد.(IR) Acts 12:15 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, Thou art mad{G3105}{(G5736)}. But{G1161} she constantly affirmed{G1340}{(G5711)} that it was{G2192}{(G5721)} even so{G3779}. Then{G1161} said they{G3004}{(G5707)}, It is{G2076}{(G5748)} his{G846} angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. (kjv) ======= Acts 12:16 ============ Acts 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:16 ‎واما بطرس Ùلبث يقرع. Ùلما ÙتØوا ورأوه اندهشوا‎. Acts 12:16 اما پطرس پیوسته در را میکوبید. پس در را گشوده، او را دیدند Ùˆ در Øیرت اÙتادند.(IR) Acts 12:16 But{G1161} Peter{G4074} continued{G1961}{(G5707)} knocking{G2925}{(G5723)}: and{G1161} when they had opened{G455}{(G5660)} the door, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846},{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. (kjv) ======= Acts 12:17 ============ Acts 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:17 ‎Ùاشار اليهم بيده ليسكتوا ÙˆØدثهم كي٠اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر Acts 12:17 اما او به دست خود به سوی ایشان اشاره کرد Ú©Ù‡ خاموش باشند Ùˆ بیان نمود Ú©Ù‡ چگونه خدا او را از زندان خلاصی داد Ùˆ Ú¯Ùت، یعقوب Ùˆ سایر برادران را از این امور مطلع سازید. پس بیرون شده، به جای دیگر رÙت(IR) Acts 12:17 But{G1161} he, beckoning{G2678}{(G5660)} unto them{G846} with the hand{G5495} to hold their peace{G4601}{(G5721)}, declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} the Lord{G2962} had brought{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1537} the prison{G5438}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go shew{G518}{(G5657)} these things{G5023} unto James{G2385}, and{G2532} to the brethren{G80}. And{G2532} he departed{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} another{G2087} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. (kjv) ======= Acts 12:18 ============ Acts 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:18 Ùلما صار النهار Øصل اضطراب ليس بقليل بين العسكر ترى ماذا جرى†لبطرس‎. Acts 12:18 Ùˆ چون روز شد اضطرابی عظیم در سپاهیان اÙتاد Ú©Ù‡ پطرس را Ú†Ù‡ شد.(IR) Acts 12:18 Now{G1161} as soon as it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} among{G1722} the soldiers{G4757}, what{G5101}{G686} was become{G1096}{(G5633)} of Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. (kjv) ======= Acts 12:19 ============ Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:19 ‎واما هيرودس Ùلما طلبه ولم يجده ÙØص الØراس وأمر ان ينقادوا الى القتل. ثم نزل من اليهودية الى قيصرية واقام هناك Acts 12:19 Ùˆ هیرودیس چون او را طلبیده نیاÙت، کشیکچیان را بازخواست نموده، Ùرمود تا ایشان را به قتل رسانند؛ Ùˆ خود از یهودیه به قیصریه Ú©ÙˆÚ† کرده، در آنجا اقامت نمود.(IR) Acts 12:19 And{G1161} when{G1934} Herod{G2264} had sought for{G1934}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} found him{G2147}{(G5631)} not{G3361}, he examined{G350}{(G5660)} the keepers{G5441}, and commanded{G2753}{(G5656)} that they should be put to death{G520}{(G5683)}. And{G2532} he went down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} to{G1519} Caesarea{G2542}, and there abode{G1304}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. (kjv) ======= Acts 12:20 ============ Acts 12:20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:20 وكان هيرودس ساخطا على الصوريين والصيداويين ÙØضروا اليه بنÙس واØدة واستعطÙوا بلاستس الناظر على مضجع الملك. ثم صاروا يلتمسون المصالØØ© لان كورتهم تقتات من كورة الملك‎. Acts 12:20 اما هیرودیس با اهل صور Ùˆ صیدون خشمناک شد. پس ایشان به یکدل نزد او Øاضر شدند Ùˆ بلاستس ناظر خوابگاه پادشاه را با خود متØد ساخته، طلب مصالØÙ‡ کردند زیرا Ú©Ù‡ دیار٠ایشان از ملک پادشاه معیشت مییاÙت.(IR) Acts 12:20 And{G1161} Herod{G2264} was{G2258}{(G5713)} highly displeased{G2371}{(G5723)} with them of Tyre{G5183} and{G2532} Sidon{G4606}: but{G1161} they came{G3918}{(G5713)} with one accord{G3661} to{G4314} him{G846}, and{G2532}, having made{G3982} Blastus{G986} the king's{G935} chamberlain{G1909}{G2846} their friend{G3982}{(G5660)}, desired{G154}{(G5710)} peace{G1515}; because{G1223} their{G846} country{G5561} was nourished{G5142}{(G5745)} by{G575} the king's{G937} country. (kjv-strongs#) Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. (kjv) ======= Acts 12:21 ============ Acts 12:21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:21 ‎ÙÙÙŠ يوم معين لبس هيرودس الØلّة الملوكية وجلس على كرسي الملك وجعل يخاطبهم‎. Acts 12:21 Ùˆ در روزی معین، هیرودیس لباس ملوکانه در بر کرد Ùˆ بر مسند Øکومت نشسته، ایشان را خطاب میکرد.(IR) Acts 12:21 And{G1161} upon a set{G5002} day{G2250} Herod{G2264}, arrayed{G1746}{(G5671)} in royal{G937} apparel{G2066}, sat{G2523}{(G5660)} upon{G1909} his throne{G968}, and{G2532} made an oration{G1215}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. (kjv) ======= Acts 12:22 ============ Acts 12:22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:22 ‎Ùصرخ الشعب هذا صوت اله لا صوت انسان‎. Acts 12:22 Ùˆ خلق ندا میکردند Ú©Ù‡ آواز خداست نه آواز انسان.(IR) Acts 12:22 And{G1161} the people{G1218} gave a shout{G2019}{(G5707)}, saying, It is the voice{G5456} of a god{G2316}, and{G2532} not{G3756} of a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. (kjv) ======= Acts 12:23 ============ Acts 12:23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:23 ‎ÙÙÙŠ الØال ضربه ملاك الرب لانه لم يعط المجد لله. Ùصار يأكله الدود ومات Acts 12:23 Ú©Ù‡ در ساعت Ùرشته خداوند او را زد زیرا Ú©Ù‡ خدا را تمجید ننمود Ùˆ کرم او را خورد Ú©Ù‡ بمرد.(IR) Acts 12:23 And{G1161} immediately{G3916} the angel{G32} of the Lord{G2962} smote{G3960}{(G5656)} him{G846}, because{G473}{G3739} he gave{G1325}{(G5656)} not{G3756} God{G2316} the glory{G1391}: and{G2532} he was{G1096}{(G5637)} eaten of worms{G4662}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. (kjv) ======= Acts 12:24 ============ Acts 12:24 But the word of God grew and multiplied.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:24 واما كلمة الله Ùكانت تنمو وتزيد‎. Acts 12:24 اما کلام خدا نمو کرده، ترقی یاÙت.(IR) Acts 12:24 But{G1161} the word{G3056} of God{G2316} grew{G837}{(G5707)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 12:24 But the word of God grew and multiplied. (kjv) ======= Acts 12:25 ============ Acts 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:25 ‎ورجع برنابا وشاول من اورشليم بعد ما كمّلا الخدمة واخذا معهما يوØنا الملقب مرقس Acts 12:25 وبرنابا Ùˆ سولس چون آن خدمت را به انجام رسانیدند، از اورشلیم مراجعت کردند Ùˆ یوØنای ملقب به مرقس را همراه خود بردند.(IR) Acts 12:25 And{G1161} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} returned{G5290}{(G5656)} from{G1537} Jerusalem{G2419}, when they had fulfilled{G4137}{(G5660)} their ministry{G1248}, and{G2532} took with them{G4838}{(G5631)} John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(kjv) ======= Acts 13:1 ============ Acts 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:1 وكان ÙÙŠ انطاكية ÙÙŠ الكنيسة هناك انبياء ومعلمون برنابا وسمعان الذي يدعى نيجر ولوكيوس القيرواني ومناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع وشاول‎. Acts 13:1 Ùˆ در کلیسایی Ú©Ù‡ در انطاکیه بود، انبیا Ùˆ معلم چند بودند، برنابا Ùˆ شمعون٠ملقب به نیجر Ùˆ لوکیوس٠قیروانی Ùˆ مناØم٠برادر رضاعی هیرودیس٠تیترارخ Ùˆ سولس.(IR) Acts 13:1 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} in{G2596} the church{G1577} that was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Antioch{G490} certain{G5100} prophets{G4396} and{G2532} teachers{G1320}; as{G5037} Barnabas{G921}, and{G2532} Simeon{G4826} that was called{G2564}{(G5746)} Niger{G3526}, and{G2532} Lucius{G3066} of Cyrene{G2956}, and{G5037} Manaen{G3127}, which had been brought up{G4939} with Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (kjv) ======= Acts 13:2 ============ Acts 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:2 ‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ اÙرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎. Acts 13:2 چون ایشان در عبادت خدا Ùˆ روزه مشغول میبودند، روØالقدس Ú¯Ùت، برنابا Ùˆ سولس را برای من جدا سازید از بهر آن عمل Ú©Ù‡ ایشان را برای آن خواندهام.(IR) Acts 13:2 As{G1161} they{G846} ministered{G3008}{(G5723)} to the Lord{G2962}, and{G2532} fasted{G3522}{(G5723)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} said{G2036}{(G5627)},{G1211} Separate{G873}{(G5657)} me{G3427}{G5037} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} for{G1519} the work{G2041} whereunto{G3739} I have called{G4341}{(G5766)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. (kjv) ======= Acts 13:3 ============ Acts 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:3 ‎Ùصاموا Øينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما Acts 13:3 آنگاه روزه گرÙته Ùˆ دعا کرده Ùˆ دستها بر ایشان گذارده، روانه نمودند.(IR) Acts 13:3 And{G5119} when they had fasted{G3522}{(G5660)} and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and{G2532} laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, they sent them away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. (kjv) ======= Acts 13:4 ============ Acts 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:4 Ùهذان اذ ارسلا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ انØدرا الى سلوكية ومن هناك ساÙرا ÙÙŠ البØر الى قبرس‎. Acts 13:4 پس ایشان از جانب روØالقدس Ùرستاده شده، به سلوکیه رÙتند Ùˆ از آنجا از راه دریا به قپرس آمدند.(IR) Acts 13:4 So{G3303}{G3767} they{G3778}, being sent forth{G1599}{(G5685)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, departed{G2718}{(G5627)} unto{G1519} Seleucia{G4581}; and from{G1564} thence{G5037} they sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Cyprus{G2954}. (kjv-strongs#) Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. (kjv) ======= Acts 13:5 ============ Acts 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:5 ‎ولما صارا ÙÙŠ سلاميس ناديا بكلمة الله ÙÙŠ مجامع اليهود. وكان معهما يوØنا خادما‎. Acts 13:5 Ùˆ وارد سلامیس شده، در کنایس یهود به کلام خدا موعظه کردند Ùˆ یوØنا ملازم ایشان بود.(IR) Acts 13:5 And{G2532} when they were{G1096}{(G5637)} at{G1722} Salamis{G4529}, they preached{G2605}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} in{G1722} the synagogues{G4864} of the Jews{G2453}: and{G1161} they had{G2192}{(G5707)} also{G2532} John{G2491} to their minister{G5257}. (kjv-strongs#) Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. (kjv) ======= Acts 13:6 ============ Acts 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:6 ‎ولما اجتازا الجزيرة الى باÙوس وجدا رجلا ساØرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع‎. Acts 13:6 Ùˆ چون در تمامی جزیره تا به پاÙس گشتند، در آنجا شخص یهودی را Ú©Ù‡ جادوگر Ùˆ نبی کاذب بود یاÙتند Ú©Ù‡ نام او باریشوع بود.(IR) Acts 13:6 And{G1161} when they had gone through{G1330}{(G5631)} the isle{G3520} unto{G891} Paphos{G3974}, they found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} sorcerer{G3097}, a false prophet{G5578}, a Jew{G2453}, whose{G3739} name{G3686} was Barjesus{G919}: (kjv-strongs#) Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: (kjv) ======= Acts 13:7 ============ Acts 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:7 ‎كان مع الوالي سرجيوس بولس وهو رجل Ùهيم. Ùهذا دعا برنابا وشاول والتمس ان يسمع كلمة الله‎. Acts 13:7 او رÙیق سرجیوس پولس والی بود Ú©Ù‡ مردی Ùهیم بود. همان برنابا Ùˆ سولس را طلب نموده، خواست کلام خدا را بشنود.(IR) Acts 13:7 Which{G3739} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} the deputy of the country{G446}, Sergius{G4588} Paulus{G3972}, a prudent{G4908} man{G435}; who{G3778} called{G4341}{(G5666)} for Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}, and desired{G1934}{(G5656)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:8 ============ Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:8 ‎Ùقاومهما عليم الساØر. لان هكذا يترجم اسمه. طالبا ان ÙŠÙسد الوالي عن الايمان Acts 13:8 اما علیما، یعنی آن جادوگر، زیرا ترجمهٔ اسمش همچنین میباشد، ایشان را مخالÙت نموده، خواست والی را از ایمان برگرداند.(IR) Acts 13:8 But{G1161} Elymas{G1681} the sorcerer{G3097}(for{G1063} so{G3779} is his{G846} name{G3686} by interpretation{G3177}{(G5743)}) withstood{G436}{(G5710)} them{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} to turn away{G1294}{(G5658)} the deputy{G446} from{G575} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. (kjv) ======= Acts 13:9 ============ Acts 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:9 واما شاول الذي هو بولس ايضا Ùامتلأ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وشخص اليه‎. Acts 13:9 ولی سولس Ú©Ù‡ پولس باشد، پر از روØالقدس شده، بر او نیک نگریسته،(IR) Acts 13:9 Then{G1161} Saul{G4569},(who{G3588} also{G2532} is called Paul{G3972},) filled with{G4130}{(G5685)} the Holy{G40} Ghost{G4151},{G2532} set his eyes{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. (kjv) ======= Acts 13:10 ============ Acts 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:10 ‎وقال ايها الممتلئ كل غش وكل خبث يا ابن ابليس يا عدو كل بر ألا†تزال تÙسد سبل الله المستقيمة‎. Acts 13:10 Ú¯Ùت،ای پر از هر نوع مکر Ùˆ خباثت، ای Ùرزند ابلیس Ùˆ دشمن هر راستی، باز نمیایستی از منØر٠ساختن طرق راست٠خداوند؟(IR) Acts 13:10 And said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} full{G4134} of all{G3956} subtilty{G1388} and{G2532} all{G3956} mischief{G4468}, thou child{G5207} of the devil{G1228}, thou enemy{G2190} of all{G3956} righteousness{G1343}, wilt thou{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5695)} to pervert{G1294}{(G5723)} the right{G2117} ways{G3598} of the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? (kjv) ======= Acts 13:11 ============ Acts 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:11 ‎Ùالآن هوذا يد الرب عليك Ùتكون اعمى لا تبصر الشمس الى Øين‎. ‎ÙÙÙŠ الØال سقط عليه ضباب وظلمة Ùجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده‎. Acts 13:11 الØال دست خداوند بر توست Ùˆ کور شده، Ø¢Ùتاب را تا مدتی نخواهی دید. Ú©Ù‡ در همان ساعت، غشاوهٔ Ùˆ تاریکی او را Ùرو گرÙت Ùˆ دور زده، راهنمایی طلب میکرد.(IR) Acts 13:11 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of the Lord{G2962} is upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blind{G5185}, not{G3361} seeing{G991}{(G5723)} the sun{G2246} for{G891} a season{G2540}. And{G1161} immediately{G3916} there fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} him{G846} a mist{G887} and{G2532} a darkness{G4655}; and{G2532} he went about{G4013}{(G5723)} seeking{G2212}{(G5707)} some to lead him by the hand{G5497}. (kjv-strongs#) Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (kjv) ======= Acts 13:12 ============ Acts 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:12 ‎Ùالوالي Øينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب Acts 13:12 پس والی چون آن ماجرا را دید، از تعلیم خداوند متØیر شده، ایمان آورد.(IR) Acts 13:12 Then{G5119} the deputy{G446}, when he saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5756)}, believed{G4100}{(G5656)}, being astonished{G1605}{(G5746)} at{G1909} the doctrine{G1322} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. (kjv) ======= Acts 13:13 ============ Acts 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:13 ثم اقلع من باÙوس بولس ومن معه وأتوا الى برجة بمÙيلية. واما يوØنا ÙÙارقهم ورجع الى اورشليم‎. Acts 13:13 آنگاه پولس Ùˆ رÙقایش از پاÙس به کشتی سوار شده، به پرجه پمÙلیه آمدند. اما یوØنا از ایشان جدا شده، به اورشلیم برگشت.(IR) Acts 13:13 Now{G1161} when Paul{G3972} and his company{G4012} loosed{G321}{(G5685)} from{G575} Paphos{G3974}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Perga{G4011} in Pamphylia{G3828}: and{G1161} John{G2491} departing{G672}{(G5660)} from{G575} them{G846} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 13:14 ============ Acts 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:14 ‎واما هم Ùجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا‎. Acts 13:14 Ùˆ ایشان از پرجه عبور نموده، به انطاکیه پیسیدیه آمدند Ùˆ در روز سبت به کنیسه درآمده، بنشستند.(IR) Acts 13:14 But{G1161} when they{G846} departed{G1330}{(G5631)} from{G575} Perga{G4011}, they came{G3854}{(G5633)} to{G1519} Antioch{G490} in Pisidia{G4099}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864} on the sabbath{G4521} day{G2250}, and sat down{G2523}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. (kjv) ======= Acts 13:15 ============ Acts 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:15 ‎وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين†ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب Ùقولوا‎. Acts 13:15 Ùˆ بعد از تلاوت تورات Ùˆ صØ٠انبیا، رؤسای کنیسه نزد ایشان Ùرستاده، Ú¯Ùتند، ای برادران٠عزیز، اگر کلامی نصیØتآمیز برای قوم دارید، بگویید.(IR) Acts 13:15 And{G1161} after{G3326} the reading{G320} of the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} the rulers of the synagogue{G752} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye men{G435} and brethren{G80}, if{G1487} ye have{G2076}{(G5748)}{G1722}{G5213} any word{G3056} of exhortation{G3874} for{G4314} the people{G2992}, say on{G3004}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. (kjv) ======= Acts 13:16 ============ Acts 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:16 ‎Ùقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا‎. Acts 13:16 پس پولس برپا ایستاده، به دست خود اشاره کرده، Ú¯Ùت، ای مردان اسرائیلی Ùˆ خداترسان، گوش دهید!(IR) Acts 13:16 Then{G1161} Paul{G3972} stood up{G450}{(G5631)}, and{G2532} beckoning{G2678}{(G5660)} with his hand{G5495} said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} of Israel{G2475}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} God{G2316}, give audience{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. (kjv) ======= Acts 13:17 ============ Acts 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:17 ‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورÙع الشعب ÙÙŠ الغربة ÙÙŠ ارض مصر. وبذراع مرتÙعة اخرجهم منها‎. Acts 13:17 خدای این قوم، اسرائیل، پدران ما را برگزیده، قوم را در غربت ایشان در زمین مصر سراÙراز نمود Ùˆ ایشان را به بازوی بلند از آنجا بیرون آورد؛(IR) Acts 13:17 The God{G2316} of this{G5127} people{G2992} of Israel{G2474} chose{G1586}{(G5668)} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} the people{G2992} when{G1722} they dwelt as strangers{G3940} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} with{G3326} an high{G5308} arm{G1023} brought he{G1806}{(G5627)} them{G846} out of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. (kjv) ======= Acts 13:18 ============ Acts 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:18 ‎ونØÙˆ مدة اربعين سنة اØتمل عوائدهم ÙÙŠ البرية‎. Acts 13:18 Ùˆ قریب به چهل سال در بیابان متØمل Øرکات ایشان میبود.(IR) Acts 13:18 And{G2532} about{G5613} the time{G5550} of forty years{G5063} suffered he{G5159} their{G846} manners{G5159}{(G5656)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. (kjv) ======= Acts 13:19 ============ Acts 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:19 ‎ثم اهلك سبع امم ÙÙŠ ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة‎. Acts 13:19 Ùˆ Ù‡Ùت طایÙÙ‡ را در زمین کنعان هلاککرده، زمین آنها را میراث ایشان ساخت تا قریب چهار صد Ùˆ پنجاه سال.(IR) Acts 13:19 And{G2532} when he had destroyed{G2507}{(G5631)} seven{G2033} nations{G1484} in{G1722} the land{G1093} of Chanaan{G5477}, he divided{G2624} their{G846} land{G1093} to them{G846} by lot{G2624}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. (kjv) ======= Acts 13:20 ============ Acts 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:20 ‎وبعد ذلك ÙÙŠ Ù†ØÙˆ اربع مئة وخمسين سنة اعطاهم قضاة Øتى صموئيل النبي‎. Acts 13:20 Ùˆ بعد از آن بدیشان داوران داد تا زمان سموئیل نبی.(IR) Acts 13:20 And{G2532} after{G3326} that{G5023} he gave{G1325}{(G5656)} unto them judges{G2923} about{G5613} the space of four hundred{G5071} and{G2532} fifty{G4004} years{G2094}, until{G2193} Samuel{G4545} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (kjv) ======= Acts 13:21 ============ Acts 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:21 ‎ومن ثم طلبوا ملكا Ùاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة‎. Acts 13:21 Ùˆ از آن وقت پادشاهی خواستند Ùˆ خدا شاؤل بن قیس را از سبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.(IR) Acts 13:21 And afterward{G2547} they desired{G154}{(G5668)} a king{G935}: and{G2532} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846} Saul{G4549} the son{G5207} of Cis{G2797}, a man{G435} of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, by the space of forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. (kjv) ======= Acts 13:22 ============ Acts 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا Øسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎. Acts 13:22 پس او را از میان برداشته، داود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود Ùˆ در Øقّ او شهادت داد که، داود بن یسی را مرغوب دل خود یاÙتهام Ú©Ù‡ به تمامی ارادهٔ من عمل خواهد کرد.(IR) Acts 13:22 And{G2532} when he had removed{G3179}{(G5660)} him{G846}, he raised up{G1453}{(G5656)} unto them{G846} David{G1138} to be{G1519} their king{G935}; to whom{G3739} also{G2532} he gave testimony{G3140}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, I have found{G2147}{(G5627)} David{G1138} the son of Jesse{G2421}, a man{G435} after{G2596} mine own{G3450} heart{G2588}, which{G3739} shall fulfil{G4160}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} will{G2307}. (kjv-strongs#) Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. (kjv) ======= Acts 13:23 ============ Acts 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:23 ‎من نسل هذا Øسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎. Acts 13:23 Ùˆ از ذریت او خدا برØسب وعده، برای اسرائیل نجاتدهندهای، یعنی عیسی را آورد،(IR) Acts 13:23 Of{G575} this man's{G5127} seed{G4690} hath{G1453} God{G2316} according{G2596} to his promise{G1860} raised{G1453}{(G5656)} unto Israel{G2474} a Saviour{G4990}, Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: (kjv) ======= Acts 13:24 ============ Acts 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:24 ‎اذ سبق يوØنا Ùكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. Acts 13:24 چون ÛŒØیی پیش از آمدن او تمام قوم اسرائیل را به تعمید توبه موعظه نموده بود.(IR) Acts 13:24 When John{G2491} had first preached{G4296}{(G5660)} before{G4253} his{G846} coming{G4383}{G1529} the baptism{G908} of repentance{G3341} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (kjv) ======= Acts 13:25 ============ Acts 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:25 ولما صار يوØنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستØقا ان اØÙ„ Øذاء قدميه Acts 13:25 پس چون ÛŒØیی دورهٔ خود را به پایان برد، Ú¯Ùت، مرا Ú©Ù‡ میپندارید؟ من او نیستم، Ù„Ú©Ù† اینک، بعد از من کسی میآید Ú©Ù‡ لایق گشادن نعلین او نیام.(IR) Acts 13:25 And{G1161} as{G5613} John{G2491} fulfilled{G4137}{(G5707)} his course{G1408}, he said{G3004}{(G5707)}, Whom{G5101} think ye{G5282}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} he. But{G235}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh one{G2064}{(G5736)} after{G3326} me{G1691}, whose{G3739} shoes{G5266} of his feet{G4228} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to loose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. (kjv) ======= Acts 13:26 ============ Acts 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎. Acts 13:26 ای برادران عزیز Ùˆ ابنای آل ابراهیم Ùˆ هرکه از شما خداترس باشد، مر شما را کلام این نجات Ùرستاده شد.(IR) Acts 13:26 Men{G435} and brethren{G80}, children{G5207} of the stock{G1085} of Abraham{G11}, and{G2532} whosoever among{G1722} you{G5213} feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, to you{G5213} is{G649} the word{G3056} of this{G5026} salvation{G4991} sent{G649}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. (kjv) ======= Acts 13:27 ============ Acts 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:27 ‎لان الساكنين ÙÙŠ اورشليم ورؤساءهم لم يعرÙوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ Øكموا عليه‎. Acts 13:27 زیرا سکنه اورشلیم Ùˆ رؤسای ایشان، چونکه نه او را شناختند Ùˆ نه آوازهای انبیا را Ú©Ù‡ هر سبت خوانده میشود، بر ÙˆÛŒ Ùتوی دادند Ùˆ آنها را به اتمام رسانیدند.(IR) Acts 13:27 For{G1063} they that dwell{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} their{G846} rulers{G758}, because they knew{G50} him{G5126} not{G50}{(G5660)}, nor yet{G2532} the voices{G5456} of the prophets{G4396} which{G3588} are read{G314}{(G5746)}{G2596} every{G3956} sabbath day{G4521}, they have fulfilled{G4137}{(G5656)} them in condemning{G2919}{(G5660)} him. (kjv-strongs#) Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. (kjv) ======= Acts 13:28 ============ Acts 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واØدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎. Acts 13:28 Ùˆ هر چند هیچ علت قتل در ÙˆÛŒ نیاÙتند، از پیلاطس خواهش کردند Ú©Ù‡ او کشته شود.(IR) Acts 13:28 And{G2532} though they found{G2147}{(G5631)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in him, yet desired they{G154}{(G5668)} Pilate{G4091} that he{G846} should be slain{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. (kjv) ======= Acts 13:29 ============ Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه ÙÙŠ قبر‎. Acts 13:29 پس چون آنچه را Ú©Ù‡ دربارهٔ ÙˆÛŒ نوشته شده بود تمام کردند، او را از صلیب پایین آورده، به قبر سپردند.(IR) Acts 13:29 And{G1161} when{G5613} they had fulfilled{G5055}{(G5656)} all{G537} that was written{G1125}{(G5772)} of{G4012} him{G846}, they took him down{G2507}{(G5631)} from{G575} the tree{G3586}, and laid{G5087}{(G5656)} him in{G1519} a sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. (kjv) ======= Acts 13:30 ============ Acts 13:30 But God raised him from the dead:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. Acts 13:30 Ù„Ú©Ù† خدا او را از مردگان برخیزانید.(IR) Acts 13:30 But{G1161} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Act 13:30 But God raised him from the dead: (kjv) ======= Acts 13:31 ============ Acts 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎. Acts 13:31 Ùˆ او روزهایبسیار ظاهر شد بر آنانی Ú©Ù‡ همراه او از جلیل به اورشلیم آمده بودند Ú©Ù‡ الØال نزد قوم شهود او میباشند.(IR) Acts 13:31 And he{G3739} was seen{G3700}{(G5681)} many{G1909}{G4119} days{G2250} of them which came up with{G4872}{(G5631)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056} to{G1519} Jerusalem{G2419}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. (kjv) ======= Acts 13:32 ============ Acts 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:32 ‎ونØÙ† نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا Acts 13:32 پس ما به شما بشارت میدهیم، بدان وعدهای Ú©Ù‡ به پدران ما داده شد،(IR) Acts 13:32 And{G2532} we{G2249} declare{G2097} unto you{G5209} glad tidings{G2097}{(G5731)}, how that{G3754} the promise{G1860} which was made{G1096}{(G5637)} unto{G4314} the fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, (kjv) ======= Acts 13:33 ============ Acts 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:33 ان الله قد اكمل هذا لنا Ù†ØÙ† اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا ÙÙŠ المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. Acts 13:33 Ú©Ù‡ خدا آن را به ما Ú©Ù‡ Ùرزندان ایشان میباشیم ÙˆÙا کرد، وقتی Ú©Ù‡ عیسی را برانگیخت، چنانکه در زبور دوم مکتوب است که، تو پسر من هستی، من امروز تو را تولید نمودم.(IR) Acts 13:33 God{G2316} hath fulfilled{G1603}{(G5758)} the same{G5026} unto us{G2254} their{G846} children{G5043}, in that he hath raised up{G450} Jesus{G2424} again{G450}{(G5660)}; as{G5613} it is{G1125} also{G2532} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the second{G1208} psalm{G5568}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (kjv) ======= Acts 13:34 ============ Acts 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى Ùساد Ùهكذا قال اني ساعطيكم مراØÙ… داود الصادقة‎. Acts 13:34 Ùˆ در آنکه او را از مردگان برخیزانید تا دیگر هرگز راجع به Ùساد نشود چنین Ú¯Ùت که، به برکات قدوس Ùˆ امین داود برای شما ÙˆÙا خواهم کرد.(IR) Acts 13:34 And{G1161} as concerning that{G3754} he raised{G450} him{G846} up{G450}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, now no more{G3371} to{G3195}{(G5723)} return{G5290}{(G5721)} to{G1519} corruption{G1312}, he said{G2046}{(G5758)} on this wise{G3779},{G3754} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} the sure{G4103} mercies{G3741} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. (kjv) ======= Acts 13:35 ============ Acts 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:35 ‎ولذلك قال ايضا ÙÙŠ مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى Ùسادا‎. Acts 13:35 بنابراین در جایی دیگر نیز میگوید، تو قدوس خود را نخواهی گذاشت Ú©Ù‡ Ùساد را بیند.(IR) Acts 13:35 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} psalm, Thou shalt{G1325} not{G3756} suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 13:36 ============ Acts 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى Ùسادا‎. Acts 13:36 زیرا Ú©Ù‡ داود چونکه در زمان خود ارادهٔ خدا را خدمت کرده بود، بخÙت Ùˆ به پدران خود ملØÙ‚ شده، Ùساد را دید.(IR) Acts 13:36 For{G1063}{G3303} David{G1138}, after he had served{G5256}{(G5660)} his own{G2398} generation{G1074} by the will{G1012} of God{G2316}, fell on sleep{G2837}{(G5681)}, and{G2532} was laid{G4369}{(G5681)} unto{G4314} his{G846} fathers{G3962}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}: (kjv-strongs#) Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: (kjv) ======= Acts 13:37 ============ Acts 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:37 ‎واما الذي اقامه الله Ùلم ير Ùسادا‎. Acts 13:37 لیکن آن کس Ú©Ù‡ خدا او را برانگیخت، Ùساد را ندید.(IR) Acts 13:37 But{G1161} he, whom{G3739} God{G2316} raised again{G1453}{(G5656)}, saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption. (kjv) ======= Acts 13:38 ============ Acts 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:38 ‎Ùليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغÙران الخطايا‎. Acts 13:38 پس ای برادران عزیز، شما را معلوم باد Ú©Ù‡ به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام میشود.(IR) Acts 13:38 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} therefore{G3767}, men{G435} and brethren{G80}, that{G3754} through{G1223} this man{G5127} is preached{G2605}{(G5743)} unto you{G5213} the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: (kjv) ======= Acts 13:39 ============ Acts 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎. Acts 13:39 Ùˆ به وسیله او هر Ú©Ù‡ ایمان آورد، عادل شمرده میشود، از هر چیزی Ú©Ù‡ به شریعت موسی نتوانستید عادل شمرده شوید.(IR) Acts 13:39 And{G2532} by{G1722} him{G5129} all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} are justified{G1344}{(G5743)} from{G575} all things{G3956}, from which{G3739} ye could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. (kjv) ======= Acts 13:40 ============ Acts 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:40 ‎Ùانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل ÙÙŠ الانبياء Acts 13:40 پس اØتیاط کنید، مبادا آنچه در صØ٠انبیا مکتوب است، بر شما واقع شود،(IR) Acts 13:40 Beware{G991}{(G5720)} therefore{G3767}, lest that{G3361} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209}, which is spoken of{G2046}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; (kjv) ======= Acts 13:41 ============ Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل ÙÙŠ ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم اØد به Acts 13:41 که، ای Øقیرشمارندگان، ملاØظه کنید Ùˆ تعجب نمایید Ùˆ هلاک شوید زیرا Ú©Ù‡ من عملی را در ایام شما پدید آرم، عملی Ú©Ù‡ هر چند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهید کرد.(IR) Acts 13:41 Behold{G1492}{(G5628)}, ye despisers{G2707}, and{G2532} wonder{G2296}{(G5657)}, and{G2532} perish{G853}{(G5682)}: for{G3754} I{G1473} work{G2038}{(G5736)} a work{G2041} in{G1722} your{G5216} days{G2250}, a work{G2041} which{G3739} ye shall{G4100} in no wise{G3364} believe{G4100}{(G5661)}, though{G1437} a man{G5100} declare it{G1555}{(G5741)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. (kjv) ======= Acts 13:42 ============ Acts 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:42 وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام ÙÙŠ السبت القادم‎. Acts 13:42 پس چون از کنیسه بیرون میرÙتند، خواهش نمودند Ú©Ù‡ در سبت آینده هم این سخنان را بدیشان بازگویند.(IR) Acts 13:42 And{G1161} when the Jews{G2453} were gone{G1826}{(G5654)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, the Gentiles{G1484} besought{G3870}{(G5707)} that these{G5023} words{G4487} might be preached{G2980}{(G5683)} to them{G846}{G1519} the next{G3342} sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (kjv) ======= Acts 13:43 ============ Acts 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:43 ‎ولما انÙضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا ÙÙŠ نعمة الله. Acts 13:43 Ùˆ چون اهل کنیسه متÙرق شدند، بسیاری از یهودیان Ùˆ جدیدان٠خداپرست از عقب پولس Ùˆ برنابا اÙتادند؛ Ùˆ آن دو Ù†Ùر به ایشان سخن Ú¯Ùته، ترغیب مینمودند Ú©Ù‡ به Ùیض خدا ثابت باشید.(IR) Acts 13:43 Now{G1161} when the congregation{G4864} was broken up{G3089}{(G5685)}, many{G4183} of the Jews{G2453} and{G2532} religious{G4576}{(G5740)} proselytes{G4339} followed{G190}{(G5656)} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}: who{G3748}, speaking{G4354}{(G5723)} to them{G846}, persuaded{G3982}{(G5707)} them{G846} to continue{G1961}{(G5721)} in the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (kjv) ======= Acts 13:44 ============ Acts 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:44 ÙˆÙÙŠ السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله‎. Acts 13:44 اما در سبت دیگر قریب به تمامی شهر Ùراهم شدند تا کلام خدا را بشنوند.(IR) Acts 13:44 And{G1161} the next{G2064}{(G5740)} sabbath day{G4521} came{G4863} almost{G4975} the whole{G3956} city{G4172} together{G4863}{(G5681)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:45 ============ Acts 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:45 ‎Ùلما رأى اليهود الجموع امتلأوا غيرة وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدÙين‎. Acts 13:45 ولی چون یهود ازدØام خلق را دیدند، از Øسد پر گشتند Ùˆ Ú©Ùر Ú¯Ùته، با سخنان پولس مخالÙت کردند.(IR) Acts 13:45 But{G1161} when the Jews{G2453} saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, they were filled{G4130}{(G5681)} with envy{G2205}, and{G2532} spake against{G483}{(G5707)} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}, contradicting{G483}{(G5723)} and{G2532} blaspheming{G987}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. (kjv) ======= Acts 13:46 ============ Acts 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:46 ‎Ùجاهر بولس وبرنابا وقالا كان يجب ان تكلّموا انتم اولا بكلمة الله ولكن اذ دÙعتموها عنكم ÙˆØكمتم انكم غير مستØقين للØياة الابدية هوذا نتوجه الى الامم‎. Acts 13:46 آنگاه پولس Ùˆ برنابا دلیر شده، Ú¯Ùتند، واجب بود کلام خدا نخست به شما القا شود. لیکن چون آن را ردّ کردید Ùˆ خود را ناشایستهٔ Øیات جاودانی شمردید، همانا به سوی امتها توجه نماییم.(IR) Acts 13:46 Then{G1161} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} waxed bold{G3955}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, It was{G2258}{(G5713)} necessary{G316} that the word{G3056} of God{G2316} should{G2980} first{G4412} have been spoken{G2980}{(G5683)} to you{G5213}: but{G1161} seeing{G1894} ye put{G683} it{G846} from you{G683}{(G5736)}, and{G2532} judge{G2919}{(G5719)} yourselves{G1438} unworthy{G3756}{G514} of everlasting{G166} life{G2222}, lo{G2400}{(G5628)}, we turn{G4762}{(G5743)} to{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 13:47 ============ Acts 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:47 ‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎. Acts 13:47 زیرا خداوند به ما چنین امر Ùرمود که، تو را نور امتها ساختم تا الی اقصای زمین منشأ نجات باشی.(IR) Acts 13:47 For{G1063} so{G3779} hath{G1781} the Lord{G2962} commanded{G1781}{(G5769)} us{G2254}, saying, I have set{G5087}{(G5758)} thee{G4571} to be{G1519} a light{G5457} of the Gentiles{G1484}, that thou{G4571} shouldest be{G1511}{(G5750)} for{G1519} salvation{G4991} unto{G2193} the ends{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. (kjv) ======= Acts 13:48 ============ Acts 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:48 ‎Ùلما سمع الامم ذلك كانوا ÙŠÙرØون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للØياة الابدية‎. Acts 13:48 چون امتها این را شنیدند، شادخاطر شده، کلام خداوند را تمجید نمودند Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ برای Øیات جاودانی مقرر بودند، ایمان آوردند.(IR) Acts 13:48 And{G1161} when the Gentiles{G1484} heard this{G191}{(G5723)}, they were glad{G5463}{(G5707)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} the word{G3056} of the Lord{G2962}: and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} ordained{G5021}{(G5772)} to{G1519} eternal{G166} life{G2222} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (kjv) ======= Acts 13:49 ============ Acts 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:49 ‎وانتشرت كلمة الرب ÙÙŠ كل الكورة‎. Acts 13:49 Ùˆ کلام خدا در تمام٠آن نواØÛŒ منتشر گشت.(IR) Acts 13:49 And{G1161} the word{G3056} of the Lord{G2962} was published{G1308}{(G5712)} throughout{G1223} all{G3650} the region{G5561}. (kjv-strongs#) Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. (kjv) ======= Acts 13:50 ============ Acts 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:50 ‎ولكن اليهود Øركوا النساء المتعبدات الشريÙات ووجوه المدينة واثاروا اضطهادا على بولس وبرنابا واخرجوهما من تخومهم‎. Acts 13:50 اما یهودیانْ چند زن دیندار Ùˆ متشخص Ùˆ اکابر شهر را بشورانیدند Ùˆ ایشان را به زØمت رسانیدن بر پولس Ùˆ برنابا تØریض نموده، ایشان را از Øدود خود بیرون کردند.(IR) Acts 13:50 But{G1161} the Jews{G2453} stirred up{G3951}{(G5656)} the devout{G4576}{(G5740)} and{G2532} honourable{G2158} women{G1135}, and{G2532} the chief men{G4413} of the city{G4172}, and{G2532} raised{G1892}{(G5656)} persecution{G1375} against{G1909} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} expelled{G1544}{(G5627)} them{G846} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. (kjv) ======= Acts 13:51 ============ Acts 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:51 ‎اما هما ÙÙ†Ùضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية‎. Acts 13:51 Ùˆ ایشان خاک پایهای خود را بر ایشان اÙشانده، به ایقونیه آمدند.(IR) Acts 13:51 But{G1161} they shook off{G1621}{(G5671)} the dust{G2868} of their{G846} feet{G4228} against{G1909} them{G846}, and came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. (kjv) ======= Acts 13:52 ============ Acts 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:52 ‎واما التلاميذ Ùكانوا يمتلئون من الÙØ±Ø ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Acts 13:52 Ùˆ شاگردان پر از خوشی Ùˆ روØالقدس گردیدند.(IR) Acts 13:52 And{G1161} the disciples{G3101} were filled with{G4137}{(G5712)} joy{G5479}, and{G2532} with the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv) ======= Acts 14:1 ============ Acts 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:1 ÙˆØدث ÙÙŠ ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما Øتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎. Acts 14:1 اما در ایقونیه، ایشان با هم به کنیسه یهود در آمده، به نوعی سخن Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ جمعی کثیر از یهود Ùˆ یونانیان ایمان آوردند.(IR) Acts 14:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} Iconium{G2430}, that they{G846} went{G1525}{(G5629)} both{G2596} together{G846} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}, and{G2532} so{G3779} spake{G2980}{(G5658)}, that{G5620} a great{G4183} multitude{G4128} both{G5037} of the Jews{G2453} and also{G2532} of the Greeks{G1672} believed{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. (kjv) ======= Acts 14:2 ============ Acts 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:2 ‎ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا واÙسدوا Ù†Ùوس الامم على الاخوة. Acts 14:2 لیکن یهودیان بیایمان دلهای امتها را اغوا نمودند Ùˆ با برادران بداندیش ساختند.(IR) Acts 14:2 But{G1161} the unbelieving{G544}{(G5723)} Jews{G2453} stirred up{G1892}{(G5656)} the Gentiles{G1484}, and{G2532} made{G2559} their minds{G5590} evil affected{G2559}{(G5656)} against{G2596} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. (kjv) ======= Acts 14:3 ============ Acts 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:3 Ùاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎. Acts 14:3 پس مدت مدیدی توق٠نموده، به نام خداوندی Ú©Ù‡ به کلام٠Ùیض٠خود شهادت میداد، به دلیری سخن میگÙتند Ùˆ او آیات Ùˆ معجزات عطا میکرد Ú©Ù‡ از دست ایشان ظاهر شود.(IR) Acts 14:3 Long{G2425} time{G5550} therefore{G3303}{G3767} abode they{G1304}{(G5656)} speaking boldly{G3955}{(G5740)} in{G1909} the Lord{G2962}, which{G3588} gave testimony{G3140}{(G5723)} unto the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, and{G2532} granted{G1325}{(G5723)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} to be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} their{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. (kjv) ======= Acts 14:4 ============ Acts 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:4 ‎Ùانشق جمهور المدينة Ùكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين‎. Acts 14:4 Ùˆ مردم شهر دو Ùرقه شدند، گروهی همداستان یهود Ùˆ جمعی با رسولان بودند.(IR) Acts 14:4 But{G1161} the multitude{G4128} of the city{G4172} was divided{G4977}{(G5681)}: and{G2532} part{G3303} held{G2258}{(G5713)} with{G4862} the Jews{G2453}, and{G1161} part with{G4862} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. (kjv) ======= Acts 14:5 ============ Acts 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:5 ‎Ùلما Øصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما Acts 14:5 Ùˆ چون امتها Ùˆ یهود با رؤسای خود بر ایشان هجوم میآوردند تا ایشان را اÙØªØ¶Ø§Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯Ù‡ØŒ سنگسار کنند،(IR) Acts 14:5 And{G1161} when{G5613} there was{G1096} an assault{G3730} made{G1096}{(G5633)} both{G5037} of the Gentiles{G1484}, and also{G2532} of the Jews{G2453} with{G4862} their{G846} rulers{G758}, to use them despitefully{G5195}{(G5658)}, and{G2532} to stone{G3036}{(G5658)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, (kjv) ======= Acts 14:6 ============ Acts 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:6 شعرا به Ùهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المØيطة‎. Acts 14:6 آگاهی یاÙته، به سوی لستره Ùˆ دربه، شهرهای لیکاؤنیه Ùˆ دیار آن نواØÛŒ Ùرار کردند.(IR) Acts 14:6 They were ware{G4894}{(G5631)} of it, and fled{G2703}{(G5627)} unto{G1519} Lystra{G3082} and{G2532} Derbe{G1191}, cities{G4172} of Lycaonia{G3071}, and{G2532} unto the region that lieth round about{G4066}: (kjv-strongs#) Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: (kjv) ======= Acts 14:7 ============ Acts 14:7 and there they preached the gospel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:7 ‎وكانا هناك يبشران Acts 14:7 Ùˆ در آنجا بشارت میدادند.(IR) Acts 14:7 And there{G2546} they preached the gospel{G2258}{(G5713)}{G2097}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Act 14:7 And there they preached the gospel. (kjv) ======= Acts 14:8 ============ Acts 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:8 وكان يجلس ÙÙŠ لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. Acts 14:8 Ùˆ در لستره مردی نشسته بود Ú©Ù‡ پایهایش بیØرکت بود Ùˆ از شکم٠مادر، لنگ متولد شده، هرگز راه نرÙته بود.(IR) Acts 14:8 And{G2532} there sat{G2521}{(G5711)} a certain{G5100} man{G435} at{G1722} Lystra{G3082}, impotent{G102} in his feet{G4228}, being{G5225}{(G5723)} a cripple{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, who{G3739} never{G3763} had walked{G4043}{(G5715)}: (kjv-strongs#) Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: (kjv) ======= Acts 14:9 ============ Acts 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. Ùشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشÙÙ‰ Acts 14:9 چون او سخن پولس را میشنید، او بر ÙˆÛŒ نیک نگریسته، دید Ú©Ù‡ ایمان Ø´Ùا یاÙتن را دارد.(IR) Acts 14:9 The same{G3778} heard{G191}{(G5707)} Paul{G3972} speak{G2980}{(G5723)}: who{G3739} stedfastly beholding{G816}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} perceiving{G1492}{(G5631)} that{G3754} he had{G2192}{(G5719)} faith{G4102} to be healed{G4982}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, (kjv) ======= Acts 14:10 ============ Acts 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. Ùوثب وصار يمشي‎. Acts 14:10 پس به آواز بلند بدو Ú¯Ùت، بر پایهای خود راست بایست! Ú©Ù‡ در ساعت برجسته، خرامان گردید.(IR) Acts 14:10 Said{G2036}{(G5627)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Stand{G450}{(G5628)} upright{G3717} on{G1909} thy{G4675} feet{G4228}. And{G2532} he leaped{G242}{(G5711)} and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. (kjv) ======= Acts 14:11 ============ Acts 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:11 ‎Ùالجموع لما رأوا ما Ùعل بولس رÙعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎. Acts 14:11 اما خلق چون این عمل پولس را دیدند، صدای خود را به زبان لیکاؤنیه بلند کرده، Ú¯Ùتند، خدایان به صورت انسان نزد ما نازل شدهاند.(IR) Acts 14:11 And{G1161} when the people{G3793} saw{G1492}{(G5631)} what{G3739} Paul{G3972} had done{G4160}{(G5656)}, they lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} in the speech of Lycaonia{G3072}, The gods{G2316} are come down{G2597}{(G5627)} to{G4314} us{G2248} in the likeness{G3666}{(G5685)} of men{G444}. (kjv-strongs#) Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. (kjv) ======= Acts 14:12 ============ Acts 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:12 ‎Ùكانوا يدعون برنابا زÙس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم ÙÙŠ الكلام‎. Acts 14:12 پس برنابا را مشتری Ùˆ پولس را عطارد خواندند زیرا Ú©Ù‡ او درسخن Ú¯Ùتن مقدم بود.(IR) Acts 14:12 And{G5037} they called{G2564}{(G5707)} Barnabas{G921},{G3303} Jupiter{G2203}; and{G1161} Paul{G3972}, Mercurius{G2060}, because{G1894} he{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief{G2233}{(G5740)} speaker{G3056}. (kjv-strongs#) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (kjv) ======= Acts 14:13 ============ Acts 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:13 ‎Ùأتى كاهن زÙس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبØ‎. Acts 14:13 پس کاهن مشتری Ú©Ù‡ پیش شهر ایشان بود، گاوان Ùˆ تاجها با گروههایی از خلق به دروازهها آورده، خواست Ú©Ù‡ قربانی گذراند.(IR) Acts 14:13 Then{G1161} the priest{G2409} of Jupiter{G2203}, which{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4253} their{G846} city{G4172}, brought{G5342}{(G5660)} oxen{G5022} and{G2532} garlands{G4725} unto{G1909} the gates{G4440}, and would{G2309}{(G5707)} have done sacrifice{G2380}{(G5721)} with{G4862} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. (kjv) ======= Acts 14:14 ============ Acts 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:14 ‎Ùلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندÙعا الى الجمع صارخين Acts 14:14 اما چون آن دو رسول یعنی برنابا Ùˆ پولس شنیدند، جامههای خود را دریده، در میان مردم اÙتادند Ùˆ ندا کرده،(IR) Acts 14:14 Which when{G1161} the apostles{G652}, Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, heard{G191}{(G5660)} of, they rent{G1284}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and ran{G1530}{(G5656)} in among{G1519} the people{G3793}, crying out{G2896}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, (kjv) ======= Acts 14:15 ============ Acts 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:15 وقائلين ايها الرجال لماذا تÙعلون هذا. Ù†ØÙ† ايضا بشر تØت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الØÙŠ الذي خلق السماء والارض والبØر وكل ما Ùيها‎. Acts 14:15 Ú¯Ùتند، ای مردمان، چرا چنین میکنید؟ ما نیز انسان Ùˆ صاØبان علتها مانند شما هستیم Ùˆ به شما بشارت میدهیم Ú©Ù‡ از این اباطیل رجوع کنید به سوی خدای Øیّ Ú©Ù‡ آسمان Ùˆ زمین Ùˆ دریا Ùˆ آنچه را Ú©Ù‡ در آنها است Ø¢Ùرید،(IR) Acts 14:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Sirs{G435}, why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} these things{G5130}? We{G2249} also{G2532} are{G2070}{(G5748)} men{G444} of like passions{G3663} with you{G5213}, and preach{G2097}{(G5734)} unto you{G5209} that ye should turn{G1994}{(G5721)} from{G575} these{G5023} vanities{G3152} unto{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, which{G3739} made{G4160}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all things{G3956} that are therein{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: (kjv) ======= Acts 14:16 ============ Acts 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:16 ‎الذي ÙÙŠ الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون ÙÙŠ طرقهم‎. Acts 14:16 Ú©Ù‡ در طبقات سل٠همهٔ امتها را واگذاشت Ú©Ù‡ در طرق خود رÙتار کنند،(IR) Acts 14:16 Who{G3739} in{G1722} times{G1074} past{G3944}{(G5768)} suffered{G1439}{(G5656)} all{G3956} nations{G1484} to walk{G4198}{(G5738)} in their own{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. (kjv) ======= Acts 14:17 ============ Acts 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:17 ‎مع انه لم يترك Ù†Ùسه بلا شاهد وهو ÙŠÙعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا‎. Acts 14:17 با وجودی Ú©Ù‡ خود را بیشهادت نگذاشت، چون اØسان مینمود Ùˆ از آسمان باران بارانیده Ùˆ Ùصول بارآور بخشیده، دلهای ما را از خوراک Ùˆ شادی پر میساخت.(IR) Acts 14:17 Nevertheless{G2544}{G2532} he left{G863}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} without witness{G267}, in that he did good{G15}{(G5723)}, and gave{G1325}{(G5723)} us{G2254} rain{G5205} from heaven{G3771}, and{G2532} fruitful{G2593} seasons{G2540}, filling{G1705}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588} with food{G5160} and{G2532} gladness{G2167}. (kjv-strongs#) Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. (kjv) ======= Acts 14:18 ============ Acts 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:18 ‎وبقولهما هذا ÙƒÙّا الجموع بالجهد عن ان يذبØوا لهماâ€â€Ž. Acts 14:18 Ùˆ بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند.(IR) Acts 14:18 And{G2532} with these{G5023} sayings{G3004}{(G5723)} scarce{G3433} restrained they{G2664}{(G5656)} the people{G3793}, that they had{G2380} not{G3361} done sacrifice{G2380}{(G5721)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. (kjv) ======= Acts 14:19 ============ Acts 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:19 ‎ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع Ùرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات‎. Acts 14:19 اما یهودیان از انطاکیه Ùˆ ایقونیه آمده، مردم را با خود متØد ساختند Ùˆ پولس را سنگسار کرده، از شهر بیرون کشیدند Ùˆ پنداشتند Ú©Ù‡ مرده است.(IR) Acts 14:19 And{G1161} there came thither{G1904}{(G5627)} certain Jews{G2453} from{G575} Antioch{G490} and{G2532} Iconium{G2430}, who{G2532} persuaded{G3982}{(G5660)} the people{G3793}, and{G2532}, having stoned{G3034}{(G5660)} Paul{G3972}, drew{G4951}{(G5707)} him out of{G1854} the city{G4172}, supposing{G3543}{(G5660)} he{G846} had been dead{G2348}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. (kjv) ======= Acts 14:20 ============ Acts 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:20 ‎ولكن اذ اØاط به التلاميذ قام ودخل المدينة ÙˆÙÙŠ الغد خرج مع برنابا الى دربة‎. Acts 14:20 اما چون شاگردان گرد٠او ایستادند برخاسته، به شهر درآمد Ùˆ Ùردای آن روز با برنابا به سوی دربه روانه شد(IR) Acts 14:20 Howbeit{G1161}, as the disciples{G3101} stood round about{G2944}{(G5660)} him{G846}, he rose up{G450}{(G5631)}, and came{G1525}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}: and{G2532} the next day{G1887} he departed{G1831}{(G5627)} with{G4862} Barnabas{G921} to{G1519} Derbe{G1191}. (kjv-strongs#) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. (kjv) ======= Acts 14:21 ============ Acts 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:21 ‎Ùبشرا ÙÙŠ تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية Acts 14:21 Ùˆ در آن شهر بشارت داده، بسیاری را شاگرد ساختند. پس به لستره Ùˆ ایقونیه Ùˆ انطاکیه مراجعت کردند.(IR) Acts 14:21 And{G5037} when they had preached the gospel{G2097}{(G5671)} to that{G1565} city{G4172}, and{G2532} had taught{G3100}{(G5660)} many{G2425}, they returned again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Lystra{G3082}, and{G2532} to Iconium{G2430}, and{G2532} Antioch{G490}, (kjv-strongs#) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, (kjv) ======= Acts 14:22 ============ Acts 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:22 يشددان انÙس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا ÙÙŠ الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله Acts 14:22 Ùˆ دلهای شاگردان را تقویت داده، پند میدادند Ú©Ù‡ در ایمان ثابت بمانند Ùˆ اینکه با مصیبتهای بسیار میباید داخل ملکوت خدا گردیم.(IR) Acts 14:22 Confirming{G1991}{(G5723)} the souls{G5590} of the disciples{G3101}, and exhorting them{G3870}{(G5723)} to continue{G1696}{(G5721)} in the faith{G4102}, and{G2532} that{G3754} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} through{G1223} much{G4183} tribulation{G2347} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 14:23 ============ Acts 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:23 وانتخبا لهم قسوسا ÙÙŠ كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎. Acts 14:23 Ùˆ در هر کلیسا بجهت ایشان کشیشان معین نمودند Ùˆ دعا Ùˆ روزهداشته، ایشان را به خداوندی Ú©Ù‡ بدو ایمان آورده بودند، سپردند.(IR) Acts 14:23 And{G1161} when they had ordained{G5500}{(G5660)} them{G846} elders{G4245} in every{G2596} church{G1577}, and had prayed{G4336}{(G5666)} with{G3326} fasting{G3521}, they commended{G3908}{(G5639)} them{G846} to the Lord{G2962}, on{G1519} whom{G3739} they believed{G4100}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. (kjv) ======= Acts 14:24 ============ Acts 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:24 ‎ولما اجتازا ÙÙŠ بيسيدية أتيا الى بمÙيلية‎. Acts 14:24 Ùˆ از پیسیدیه گذشته به پمÙلیه آمدند.(IR) Acts 14:24 And{G2532} after they had passed throughout{G1330}{(G5631)} Pisidia{G4099}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Pamphylia{G3828}. (kjv-strongs#) Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. (kjv) ======= Acts 14:25 ============ Acts 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:25 ‎وتكلما بالكلمة ÙÙŠ برجة ثم نزلا الى اتالية‎. Acts 14:25 Ùˆ در پرجه به کلام موعظه نمودند Ùˆ به اتالیه Ùرود آمدند.(IR) Acts 14:25 And{G2532} when they had preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} in{G1722} Perga{G4011}, they went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Attalia{G825}: (kjv-strongs#) Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: (kjv) ======= Acts 14:26 ============ Acts 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:26 ‎ومن هناك ساÙرا ÙÙŠ البØر الى انطاكية Øيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎. Acts 14:26 Ùˆ از آنجا به کشتی سوار شده، به انطاکیه آمدند Ú©Ù‡ از همان جا ایشان را به Ùیض خدا سپرده بودند برای آن کاری Ú©Ù‡ به انجام رسانیده بودند.(IR) Acts 14:26 And thence{G2547} sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Antioch{G490}, from whence{G3606} they had been{G2258}{(G5713)} recommended{G3860}{(G5772)} to the grace{G5485} of God{G2316} for{G1519} the work{G2041} which{G3739} they fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. (kjv) ======= Acts 14:27 ============ Acts 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:27 ‎ولما Øضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه ÙØªØ Ù„Ù„Ø§Ù…Ù… باب الايمان‎. Acts 14:27 Ùˆ چون وارد شهر شدند، کلیسا را جمع کرده، ایشان را مطلع ساختند از آنچه خدا با ایشان کرده بود Ùˆ چگونه دروازه ایمان را برای امتها باز کرده بود.(IR) Acts 14:27 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had gathered{G4863} the church{G1577} together{G4863}{(G5631)}, they rehearsed{G312}{(G5656)} all{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} how{G3754} he had opened{G455}{(G5656)} the door{G2374} of faith{G4102} unto the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 14:28 ============ Acts 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:28 ‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ Acts 14:28 پس مدت مدیدی با شاگردان بسر بردند.(IR) Acts 14:28 And{G1161} there{G1563} they abode{G1304}{(G5707)} long{G3756}{G3641} time{G5550} with{G4862} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) ======= Acts 15:1 ============ Acts 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:1 وانØدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا Øسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎. Acts 15:1 Ùˆ تنی چند از یهودیه آمده، برادران را تعلیم میدادند Ú©Ù‡ اگر برØسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست Ú©Ù‡ نجات یابید.(IR) Acts 15:1 And{G2532} certain men{G5100} which came down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} taught{G1321}{(G5707)} the brethren{G80}, and said,{G3754} Except{G3362} ye be circumcised{G4059}{(G5747)} after the manner{G1485} of Moses{G3475}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 15:2 ============ Acts 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:2 ‎Ùلما Øصل لبولس وبرنابا منازعة ومباØثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى†اورشليم من اجل هذه المسئلة‎. Acts 15:2 چون پولس Ùˆ برنابا را منازعه Ùˆ مباØثه بسیار با ایشان واقع شد، قرار بر این شد Ú©Ù‡ پولس Ùˆ برنابا Ùˆ چند Ù†Ùر دیگر از ایشان نزد رسولان Ùˆ کشیشان در اورشلیم برای این مسأله بروند.(IR) Acts 15:2 When therefore{G3767} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} had{G1096}{(G5637)} no{G3756} small{G3641} dissension{G4714} and{G2532} disputation{G4803} with{G4314} them{G846}, they determined{G5021}{(G5656)} that Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} certain{G5100} other{G243} of{G1537} them{G846}, should go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419} unto{G4314} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} about{G4012} this{G5127} question{G2213}. (kjv-strongs#) Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. (kjv) ======= Acts 15:3 ============ Acts 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:3 ‎Ùهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا ÙÙŠ Ùينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة‎. Acts 15:3 پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده از Ùینیقیه Ùˆ سامره عبور کرده، ایمان آوردن امتها را بیان کردند Ùˆ همهٔ برادران را شادی عظیم دادند.(IR) Acts 15:3 And{G3303}{G3767} being brought on their way{G4311}{(G5685)} by{G5259} the church{G1577}, they passed through{G1330}{(G5711)} Phenice{G5403} and{G2532} Samaria{G4540}, declaring{G1555}{(G5740)} the conversion{G1995} of the Gentiles{G1484}: and{G2532} they caused{G4160}{(G5707)} great{G3173} joy{G5479} unto all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. (kjv) ======= Acts 15:4 ============ Acts 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:4 ‎ولما Øضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ Ùاخبروهم بكل ما صنع الله معهم‎. Acts 15:4 Ùˆ چون وارد اورشلیم شدند، کلیسا Ùˆ رسولان Ùˆ کشیشان ایشان را پذیرÙتند Ùˆ آنها را از آنچه خدا با ایشان کرده بود، خبر دادند.(IR) Acts 15:4 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, they were received{G588}{(G5681)} of{G5259} the church{G1577}, and{G2532} of the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, and{G5037} they declared{G312}{(G5656)} all things{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. (kjv) ======= Acts 15:5 ============ Acts 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:5 ‎ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الÙريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان ÙŠØÙظوا ناموس موسى Acts 15:5 آنگاه بعضی از Ùرقه Ùریسیان Ú©Ù‡ ایمان آورده بودند، برخاسته، Ú¯Ùتند، اینها را باید ختنه نمایند Ùˆ امرکنند Ú©Ù‡ سنن موسی را نگاه دارند.(IR) Acts 15:5 But{G1161} there rose up{G1817}{(G5627)} certain{G5100} of{G575} the sect{G139} of the Pharisees{G5330} which believed{G4100}{(G5761)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} it was needful{G1163}{(G5748)} to circumcise{G4059}{(G5721)} them{G846}, and{G5037} to command{G3853}{(G5721)} them to keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. (kjv) ======= Acts 15:6 ============ Acts 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:6 Ùاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا ÙÙŠ هذا الامر‎. Acts 15:6 پس رسولان Ùˆ کشیشان جمع شدند تا در این امر مصلØت بینند.(IR) Acts 15:6 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} came together{G4863}{(G5681)} for to consider{G1492}{(G5629)} of{G4012} this{G5127} matter{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. (kjv) ======= Acts 15:7 ============ Acts 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:7 ‎Ùبعدما Øصلت مباØثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بÙمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون‎. Acts 15:7 Ùˆ چون مباØثه سخت شد، پطرس برخاسته، بدیشان Ú¯Ùت، ای برادران عزیز، شما آگاهید Ú©Ù‡ از ایام اول، خدا از میان شما اختیار کرد Ú©Ù‡ امتها از زبان من کلام بشارت را بشنوند Ùˆ ایمان آورند.(IR) Acts 15:7 And{G1161} when there had been{G1096}{(G5637)} much{G4183} disputing{G4803}, Peter{G4074} rose up{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how that{G3754} a good{G744} while{G2250} ago{G575} God{G2316} made choice{G1586}{(G5668)} among{G1722} us{G2254}, that the Gentiles{G1484} by{G1223} my{G3450} mouth{G4750} should hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the gospel{G2098}, and{G2532} believe{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. (kjv) ======= Acts 15:8 ============ Acts 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:8 ‎والله العار٠القلوب شهد لهم معطيا لهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كما لنا ايضا. Acts 15:8 Ùˆ خدای عارÙالقلوب بر ایشان شهادت داد بدین Ú©Ù‡ روØالقدس را بدیشان داد، چنانکه به ما نیز.(IR) Acts 15:8 And{G2532} God{G2316}, which knoweth the hearts{G2589}, bare them{G846} witness{G3140}{(G5656)}, giving{G1325}{(G5631)} them{G846} the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2532} as{G2531} he did unto us{G2254}; (kjv-strongs#) Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; (kjv) ======= Acts 15:9 ============ Acts 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم‎. Acts 15:9 Ùˆ در میان ما Ùˆ ایشان هیچ Ùرق نگذاشت، بلکه Ù…Øض٠ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود.(IR) Acts 15:9 And{G2532} put{G1252} no{G3762} difference{G1252}{(G5656)} between{G3342}{G5037} us{G2257} and{G2532} them{G846}, purifying{G2511}{(G5660)} their{G846} hearts{G2588} by faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. (kjv) ======= Acts 15:10 ============ Acts 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:10 ‎Ùالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا Ù†ØÙ† ان Ù†Øمله‎. Acts 15:10 پس اکنون چرا خدا را امتØان میکنید Ú©Ù‡ یوغی بر گردن شاگردان مینهید Ú©Ù‡ پدران ما Ùˆ ما نیز طاقت تØمل آن را نداشتیم،(IR) Acts 15:10 Now{G3568} therefore{G3767} why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} God{G2316}, to put{G2007}{(G5629)} a yoke{G2218} upon{G1909} the neck{G5137} of the disciples{G3101}, which{G3739} neither{G3777} our{G2257} fathers{G3962} nor{G3777} we{G2249} were able{G2480}{(G5656)} to bear{G941}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? (kjv) ======= Acts 15:11 ============ Acts 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:11 ‎لكن بنعمة الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†Ø¤Ù…Ù† ان نخلص كما أولئك ايضا‎. Acts 15:11 بلکه اعتقاد داریم Ú©Ù‡ Ù…Øض٠Ùیض٠خداوند عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø¬Ø§Øª خواهیم یاÙت، همچنان Ú©Ù‡ ایشان نیز.(IR) Acts 15:11 But{G235} we believe{G4100}{(G5719)} that through{G1223} the grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} we shall be saved{G4982}{(G5683)}, even{G2596}{G3739} as{G5158} they{G2548}. (kjv-strongs#) Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. (kjv) ======= Acts 15:12 ============ Acts 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:12 ‎Ùسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس ÙŠØدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب ÙÙŠ الامم بواسطتهم Acts 15:12 پس تمام جماعت ساکت شده، به برنابا Ùˆ پولس گوش گرÙتند چون آیات Ùˆ معجزات را بیان میکردند Ú©Ù‡ خدا در میان امتها به وساطت ایشان ظاهر ساخته بود.(IR) Acts 15:12 Then{G1161} all{G3956} the multitude{G4128} kept silence{G4601}{(G5656)}, and{G2532} gave audience{G191}{(G5707)} to Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, declaring{G1834}{(G5740)} what{G3745} miracles{G4592} and{G2532} wonders{G5059} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. (kjv) ======= Acts 15:13 ============ Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎. Acts 15:13 پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، Ú¯Ùت، ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.(IR) Acts 15:13 And{G1161} after{G3326} they had held{G4601} their{G846} peace{G4601}{(G5658)}, James{G2385} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Men{G435} and brethren{G80}, hearken{G191}{(G5657)} unto me{G3450}: (kjv-strongs#) Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: (kjv) ======= Acts 15:14 ============ Acts 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:14 ‎سمعان قد اخبر كي٠اÙتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎. Acts 15:14 شمعون بیان کرده است Ú©Ù‡ چگونه خدا اول امتها را تÙقد نمود تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد.(IR) Acts 15:14 Simeon{G4826} hath declared{G1834}{(G5662)} how{G2531} God{G2316} at the first{G4412} did visit{G1980}{(G5662)} the Gentiles{G1484}, to take{G2983}{(G5629)} out of{G1537} them a people{G2992} for{G1909} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. (kjv) ======= Acts 15:15 ============ Acts 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:15 ‎وهذا تواÙقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب‎. Acts 15:15 Ùˆ کلام انبیا در اینْ مطابق است چنانکه مکتوب است(IR) Acts 15:15 And{G2532} to this{G5129} agree{G4856}{(G5719)} the words{G3056} of the prophets{G4396}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, (kjv-strongs#) Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, (kjv) ======= Acts 15:16 ============ Acts 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:16 ‎سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية Acts 15:16 که، بعد از این رجوع نموده، خیمهٔ داود را Ú©Ù‡ اÙتاده است باز بنا میکنم Ùˆ خرابیهای آن را باز بنا میکنم Ùˆ آن را برپا خواهم کرد،(IR) Acts 15:16 After{G3326} this{G5023} I will return{G390}{(G5692)}, and{G2532} will build again{G456}{(G5692)} the tabernacle{G4633} of David{G1138}, which{G3588} is fallen down{G4098}{(G5761)}; and{G2532} I will build again{G456}{(G5692)} the ruins{G2679}{(G5772)} thereof{G846}, and{G2532} I will set{G461} it{G846} up{G461}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: (kjv) ======= Acts 15:17 ============ Acts 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎. Acts 15:17 تا بقیه مردم طالب خداوند شوند Ùˆ جمیع امتهایی Ú©Ù‡ بر آنها نام من نهاده شده است.(IR) Acts 15:17 That{G3704}{G302} the residue{G2645} of men{G444} might seek after{G1567}{(G5661)} the Lord{G2962}, and{G2532} all{G3956} the Gentiles{G1484}, upon{G1909} whom{G3739} my{G3450} name{G3686} is called{G1941}{(G5769)}{G1909}{G846}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, who{G3588} doeth{G4160}{(G5723)} all{G3956} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. (kjv) ======= Acts 15:18 ============ Acts 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:18 ‎معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله‎. Acts 15:18 این را میگویدخداوندی Ú©Ù‡ این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است.(IR) Acts 15:18 Known{G1110} unto God{G2316} are{G2076}{(G5748)} all{G3956} his{G846} works{G2041} from{G575} the beginning of the world{G165}. (kjv-strongs#) Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (kjv) ======= Acts 15:19 ============ Acts 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:19 ‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎. Acts 15:19 پس رأی من این است، کسانی را Ú©Ù‡ از امتها به سوی خدا بازگشت میکنند زØمت نرسانیم،(IR) Acts 15:19 Wherefore{G1352} my{G1473} sentence is{G2919}{(G5719)}, that we trouble{G3926}{(G5721)} not{G3361} them, which{G3588} from among{G575} the Gentiles{G1484} are turned{G1994}{(G5723)} to{G1909} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: (kjv) ======= Acts 15:20 ============ Acts 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:20 ‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق†والدم‎. Acts 15:20 مگر اینکه ایشان را ØÚ©Ù… کنیم Ú©Ù‡ از نجاسات بتها Ùˆ زنا Ùˆ Øیوانات Ø®Ùهشده Ùˆ خون بپرهیزند.(IR) Acts 15:20 But{G235} that we write{G1989}{(G5658)} unto them{G846}, that they abstain{G567}{(G5733)} from{G575} pollutions{G234} of idols{G1497}, and{G2532} from fornication{G4202}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. (kjv) ======= Acts 15:21 ============ Acts 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:21 ‎لان موسى منذ اجيال قديمة له ÙÙŠ كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ ÙÙŠ المجامع كل سبت Acts 15:21 زیرا Ú©Ù‡ موسی از طبقات سل٠در هر شهر اشخاصی دارد Ú©Ù‡ بدو موعظه میکنند، چنانکه در هر سبت در کنایس او را تلاوت میکنند.(IR) Acts 15:21 For{G1063} Moses{G3475} of{G1537} old{G744} time{G1074} hath{G2192}{(G5719)} in every{G2596} city{G4172} them that preach{G2784}{(G5723)} him{G846}, being read{G314}{(G5746)} in{G1722} the synagogues{G4864} every{G2596}{G3956} sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. (kjv) ======= Acts 15:22 ============ Acts 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:22 Øينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم Ùيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين ÙÙŠ الاخوة‎. Acts 15:22 آنگاه رسولان Ùˆ کشیشان با تمامی کلیسا بدین رضا دادند Ú©Ù‡ چند Ù†Ùر از میان خود انتخاب نموده، همراه پولس Ùˆ برنابا به انطاکیه بÙرستند، یعنی یهودای ملقب به برسابا Ùˆ سیلاس Ú©Ù‡ از پیشوایان برادران بودند.(IR) Acts 15:22 Then{G5119} pleased it{G1380}{(G5656)} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, with{G4862} the whole{G3650} church{G1577}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} of{G1537} their own company{G846} to{G1519} Antioch{G490} with{G4862} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}; namely, Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Barsabas{G923}, and{G2532} Silas{G4609}, chief{G2233}{(G5740)} men{G435} among{G1722} the brethren{G80}: (kjv-strongs#) Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: (kjv) ======= Acts 15:23 ============ Acts 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:23 ‎وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم ÙÙŠ انطاكية وسورية وكيليكية‎. Acts 15:23 Ùˆ بدست ایشان نوشتند Ú©Ù‡ رسولان Ùˆ کشیشان Ùˆ برادران، به برادران٠از امتها Ú©Ù‡ در انطاکیه Ùˆ سوریه Ùˆ قیلیقیه میباشند، سلام میرسانند.(IR) Acts 15:23 And they wrote{G1125}{(G5660)} letters by{G1223} them{G5495}{G846} after this manner{G3592}; The apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} and{G2532} brethren{G80} send greeting{G5463}{(G5721)} unto the brethren{G80} which{G3588} are of{G1537} the Gentiles{G1484} in{G2596} Antioch{G490} and{G2532} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}: (kjv-strongs#) Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. (kjv) ======= Acts 15:24 ============ Acts 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:24 ‎اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انÙسكم وقائلين ان تختتنوا وتØÙظوا الناموس الذين Ù†ØÙ† لم نأمرهم‎. Acts 15:24 چون شنیده شد Ú©Ù‡ بعضی از میان ما بیرون رÙته، شما را به سخنان خود مشوش ساخته، دلهای شما را منقلب مینمایند Ùˆ میگویند Ú©Ù‡ میباید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید Ùˆ ما به ایشان هیچ امر نکردیم.(IR) Acts 15:24 Forasmuch as{G1894} we have heard{G191}{(G5656)}, that{G3754} certain{G5100} which went out{G1831}{(G5631)} from{G1537} us{G2257} have troubled{G5015}{(G5656)} you{G5209} with words{G3056}, subverting{G384}{(G5723)} your{G5216} souls{G5590}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye must be circumcised{G4059}{(G5745)}, and{G2532} keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551}: to whom{G3739} we gave{G1291} no{G3756} such commandment{G1291}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: (kjv) ======= Acts 15:25 ============ Acts 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:25 ‎رأينا وقد صرنا بنÙس واØدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع Øبيبينا برنابا وبولس‎. Acts 15:25 لهذا ما به یک دل مصلØت دیدیم Ú©Ù‡ چند Ù†Ùر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا Ùˆ پولس به نزد شما بÙرستیم،(IR) Acts 15:25 It seemed good{G1380}{(G5656)} unto us{G2254}, being assembled{G1096}{(G5637)} with one accord{G3661}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} unto{G4314} you{G5209} with{G4862} our{G2257} beloved{G27} Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, (kjv-strongs#) Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, (kjv) ======= Acts 15:26 ============ Acts 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:26 ‎رجلين قد بذلا انÙسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيØ‎. Acts 15:26 اشخاصی Ú©Ù‡ جانهای خود را در راه نام خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ³Ù„ÛŒÙ… کردهاند.(IR) Acts 15:26 Men{G444} that have hazarded{G3860}{(G5761)} their{G846} lives{G5590} for{G5228} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 15:27 ============ Acts 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:27 ‎Ùقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنÙس الامور Ø´Ùاها‎. Acts 15:27 پس یهودا Ùˆ سیلاس را Ùرستادیم Ùˆ ایشان شما را از این امور زبانی خواهند آگاهانید.(IR) Acts 15:27 We have sent{G649}{(G5758)} therefore{G3767} Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, who{G846} shall{G518} also{G2532} tell{G518}{(G5723)} you the same things{G846} by{G1223} mouth{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (kjv) ======= Acts 15:28 ============ Acts 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:28 ‎لانه قد رأى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ونØÙ† ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة Acts 15:28 زیرا Ú©Ù‡ روØالقدس Ùˆ ما صواب دیدیم Ú©Ù‡ باری بر شما ننهیم جز این ضروریات(IR) Acts 15:28 For{G1063} it seemed good{G1380}{(G5656)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to us{G2254}, to lay upon{G2007}{(G5733)} you{G5213} no{G3367} greater{G4119} burden{G922} than{G4133} these{G5130} necessary things{G1876}; (kjv-strongs#) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; (kjv) ======= Acts 15:29 ============ Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:29 ان تمتنعوا عما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ØµÙ†Ø§Ù… وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان ØÙظتم انÙسكم منها Ùنعمّا تÙعلون. كونوا معاÙين Acts 15:29 Ú©Ù‡ از قربانیهای بتهاو خون Ùˆ Øیوانات Ø®ÙÙ‡ شده Ùˆ زنا بپرهیزید Ú©Ù‡ هر گاه از این امور خود را Ù…ØÙوظ دارید به نیکویی خواهید پرداخت والسلام.(IR) Acts 15:29 That ye abstain{G567}{(G5733)} from meats offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}: from{G1537} which{G3739} if ye keep{G1301}{(G5723)} yourselves{G1438}, ye shall do{G4238}{(G5692)} well{G2095}. Fare ye well{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. (kjv) ======= Acts 15:30 ============ Acts 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:30 Ùهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودÙعوا الرسالة‎. Acts 15:30 پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدند Ùˆ جماعت را Ùراهم آورده، نامه را رسانیدند.(IR) Acts 15:30 So{G3303}{G3767} when they were dismissed{G630}{(G5685)}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}: and{G2532} when they had gathered{G4863} the multitude{G4128} together{G4863}{(G5631)}, they delivered{G1929}{(G5656)} the epistle{G1992}: (kjv-strongs#) Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: (kjv) ======= Acts 15:31 ============ Acts 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:31 ‎Ùلما قرأوها ÙرØوا لسبب التعزية‎. Acts 15:31 چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطر گشتند.(IR) Acts 15:31 Which when{G1161} they had read{G314}{(G5631)}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} for{G1909} the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. (kjv) ======= Acts 15:32 ============ Acts 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:32 ‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎. Acts 15:32 Ùˆ یهودا Ùˆ سیلاس چونکه ایشان هم نبی بودند، برادران را به سخنان بسیار، نصیØت Ùˆ تقویت نمودند.(IR) Acts 15:32 And Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, being{G5607}{(G5752)} prophets{G4396} also{G2532} themselves{G846}, exhorted{G3870}{(G5656)} the brethren{G80} with{G1223} many{G4183} words{G3056}, and{G2532} confirmed{G1991}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. (kjv) ======= Acts 15:33 ============ Acts 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:33 ‎ثم بعدما صرÙا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎. Acts 15:33 پس چون مدتی در آنجا بسر بردند، به سلامتی از برادران رخصت گرÙته، به سوی Ùرستندگان خود توجه نمودند.(IR) Acts 15:33 And{G1161} after they had tarried{G4160}{(G5660)} there a space{G5550}, they were let go{G630}{(G5681)} in{G3326} peace{G1515} from{G575} the brethren{G80} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. (kjv) ======= Acts 15:34 ============ Acts 15:34 (Ommitted)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:34 ‎ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك‎. Acts 15:34 اما پولس Ùˆ برنابا در انطاکیه توقÙÙ‘ نموده،(IR) Acts 15:34 Notwithstanding{G1161} it pleased{G1380}{(G5656)} Silas{G4609} to abide{G1961} there{G847} still{G1961}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (kjv) ======= Acts 15:35 ============ Acts 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:35 ‎اما بولس وبرنابا Ùاقاما ÙÙŠ انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب Acts 15:35 با بسیاری دیگر تعلیم Ùˆ بشارت به کلام خدا میدادند.(IR) Acts 15:35 Paul{G3972} also{G1161} and{G2532} Barnabas{G921} continued{G1304}{(G5707)} in{G1722} Antioch{G490}, teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, with{G3326} many{G4183} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (kjv) ======= Acts 15:36 ============ Acts 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونÙتقد اخوتنا ÙÙŠ كل مدينة نادينا Ùيها بكلمة الرب كي٠هم‎. Acts 15:36 Ùˆ بعد از ایام چند، پولس به برنابا Ú¯Ùت، برگردیم Ùˆ برادران را در هر شهری Ú©Ù‡ در آنها به کلام خداوند اعلام نمودیم، دیدن کنیم Ú©Ù‡ چگونه میباشند.(IR) Acts 15:36 And{G1161} some{G5100} days{G2250} after{G3326} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Barnabas{G921},{G1211} Let us go again{G1994}{(G5660)} and visit{G1980}{(G5667)} our{G2257} brethren{G80} in{G2596} every{G3956} city{G4172} where{G1722}{G3739} we have preached{G2605}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and see how{G4459} they do{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. (kjv) ======= Acts 15:37 ============ Acts 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:37 ‎Ùاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوØنا الذي يدعى مرقس‎. Acts 15:37 اما برنابا چنان مصلØت دید Ú©Ù‡ یوØنای ملقب به مرقس را همراه نیز بردارد.(IR) Acts 15:37 And{G1161} Barnabas{G921} determined{G1011}{(G5662)} to take with them{G4838}{(G5629)} John{G2491}, whose surname was{G2564}{(G5746)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. (kjv) ======= Acts 15:38 ============ Acts 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:38 ‎واما بولس Ùكان يستØسن ان الذي Ùارقهما من بمÙيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما‎. Acts 15:38 لیکن پولس چنین ØµÙ„Ø§Ø Ø¯Ø§Ù†Ø³Øª Ú©Ù‡ شخصی را Ú©Ù‡ از پمÙلیه از ایشان جدا شده بود Ùˆ با ایشان در کار همراهی نکرده بود، با خود نبرد.(IR) Acts 15:38 But{G1161} Paul{G3972} thought{G515} not{G3361} good{G515}{(G5707)} to take{G4838} him{G5126} with them{G4838}{(G5629)}, who{G3588} departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846} from{G575} Pamphylia{G3828}, and{G2532} went{G4905}{(G5631)} not{G3361} with them{G846} to{G1519} the work{G2041}. (kjv-strongs#) Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. (kjv) ======= Acts 15:39 ============ Acts 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:39 ‎ÙØصل بينهما مشاجرة Øتى Ùارق اØدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وساÙر ÙÙŠ البØر الى قبرس‎. Acts 15:39 پس نزاعی سخت شد بهØدی Ú©Ù‡ از یکدیگر جدا شده، برنابا مرقس را برداشته، به قپرس از راه دریا رÙت.(IR) Acts 15:39 And{G3767} the contention{G3948} was{G1096}{(G5633)} so sharp{G3948} between them{G846}, that{G5620} they departed asunder{G673}{(G5683)} one from the other{G575}{G240}: and so{G5037} Barnabas{G921} took{G3880}{(G5631)} Mark{G3138}, and sailed{G1602}{(G5658)} unto{G1519} Cyprus{G2954}; (kjv-strongs#) Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; (kjv) ======= Acts 15:40 ============ Acts 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:40 ‎واما بولس Ùاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎. Acts 15:40 اما پولس سیلاس را اختیار کرد Ùˆ از برادران به Ùیض خداوند سپرده شده، رو به سÙر نهاد.(IR) Acts 15:40 And{G1161} Paul{G3972} chose{G1951}{(G5671)} Silas{G4609}, and departed{G1831}{(G5627)}, being recommended{G3860}{(G5685)} by{G5259} the brethren{G80} unto the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. (kjv) ======= Acts 15:41 ============ Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:41 ‎Ùاجتاز ÙÙŠ سورية وكيليكية يشدد الكنائس Acts 15:41 Ùˆ از سوریه Ùˆ قیلیقیه عبور کرده، کلیساها را استوار مینمود.(IR) Acts 15:41 And{G1161} he went through{G1330}{(G5711)} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}, confirming{G1991}{(G5723)} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) ======= Acts 16:1 ============ Acts 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:1 ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني‎. Acts 16:1 Ùˆ به دربه Ùˆ لستره آمد Ú©Ù‡ اینک، شاگردی تیموتاؤس نام آنجا بود، پسر زن یهودیه مؤمنه لیکن پدرش یونانی بود.(IR) Acts 16:1 Then{G1161} came he{G2658}{(G5656)} to{G1519} Derbe{G1191} and{G2532} Lystra{G3082}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, named{G3686} Timotheus{G5095}, the son{G5207} of a certain{G5100} woman{G1135}, which was a Jewess{G2453}, and believed{G4103}; but{G1161} his father{G3962} was a Greek{G1672}: (kjv-strongs#) Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: (kjv) ======= Acts 16:2 ============ Acts 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:2 ‎وكان مشهودا له من الاخوة الذين ÙÙŠ لسترة وايقونية‎. Acts 16:2 Ú©Ù‡ برادران در لستره Ùˆ ایقونیه بر او شهادت میدادند.(IR) Acts 16:2 Which{G3739} was well reported{G3140}{(G5712)} of by{G5259} the brethren{G80} that were at{G1722} Lystra{G3082} and{G2532} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (kjv) ======= Acts 16:3 ============ Acts 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:3 ‎Ùاراد بولس ان يخرج هذا معه Ùاخذه وختنه من اجل اليهود الذين ÙÙŠ تلك الاماكن لان الجميع كانوا يعرÙون اباه انه يوناني‎. Acts 16:3 چون پولس خواست او همراه ÙˆÛŒ بیاید، او را گرÙته مختون ساخت، بهسبب یهودیانی Ú©Ù‡ در آن نواØÛŒ بودند زیرا Ú©Ù‡ همه پدرش را میشناختند Ú©Ù‡ یونانی بود.(IR) Acts 16:3 Him{G5126} would{G2309}{(G5656)} Paul{G3972} have to go forth{G1831}{(G5629)} with{G4862} him{G846}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} and circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} because{G1223} of the Jews{G2453} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} in{G1722} those{G1565} quarters{G5117}: for{G1063} they knew{G1492}{(G5715)} all{G537} that{G3754} his{G846} father{G3962} was{G5225}{(G5707)} a Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. (kjv) ======= Acts 16:4 ============ Acts 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:4 ‎واذ كانوا يجتازون ÙÙŠ المدن كانوا يسلمونهم القضايا التي Øكم بها الرسل والمشايخ الذين ÙÙŠ اورشليم ليØÙظوها‎. Acts 16:4 Ùˆ در هر شهری Ú©Ù‡ میگشتند، قانونها را Ú©Ù‡ رسولان Ùˆ کشیشان در اورشلیم ØÚ©Ù… Ùرموده بودند، بدیشان میسپردند تا ØÙظ نمایند.(IR) Acts 16:4 And{G1161} as{G5613} they went through{G1279}{(G5711)} the cities{G4172}, they delivered{G3860}{(G5707)} them{G846} the decrees{G1378} for to keep{G5442}{(G5721)}, that were ordained{G2919}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 16:5 ============ Acts 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:5 ‎Ùكانت الكنائس تتشدد ÙÙŠ الايمان وتزداد ÙÙŠ العدد كل يوم‎. Acts 16:5 پس کلیساها در ایمان استوار میشدند Ùˆ روز بروز در شماره اÙزوده میگشتند.(IR) Acts 16:5 And so{G3303}{G3767} were{G4732} the churches{G1577} established{G4732}{(G5712)} in the faith{G4102}, and{G2532} increased{G4052}{(G5707)} in number{G706} daily{G2250}{G2596}. (kjv-strongs#) Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. (kjv) ======= Acts 16:6 ============ Acts 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:6 ‎وبعدما اجتازوا ÙÙŠ Ùريجية وكورة غلاطية منعهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ان يتكلموا بالكلمة ÙÙŠ اسيا‎. Acts 16:6 Ùˆ چون از Ùریجیه Ùˆ دیار غلاطیه عبور کردند، روØالقدس ایشان را از رسانیدن کلام به آسیا منع نمود.(IR) Acts 16:6 Now{G1161} when they had gone throughout{G1330}{(G5631)} Phrygia{G5435} and{G2532} the region{G5561} of Galatia{G1054}, and were forbidden{G2967}{(G5685)} of{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151} to preach{G2980}{(G5658)} the word{G3056} in{G1722} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (kjv) ======= Acts 16:7 ============ Acts 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:7 ‎Ùلما أتوا الى ميسيا Øاولوا ان يذهبوا الى بيثينية Ùلم يدعهم الروØ‎. Acts 16:7 پس به میسیا آمده، سعی نمودند Ú©Ù‡ به بطینیا بروند، لیکن Ø±ÙˆØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ ایشان را اجازت نداد.(IR) Acts 16:7 After they were come{G2064}{(G5631)} to{G2596} Mysia{G3465}, they assayed{G3985}{(G5707)} to go{G4198}{(G5738)} into{G2596} Bithynia{G978}: but{G2532} the Spirit{G4151} suffered{G1439}{(G5656)} them{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (kjv) ======= Acts 16:8 ============ Acts 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:8 ‎Ùمروا على ميسيا وانØدروا الى ترواس‎. Acts 16:8 Ùˆ از میسیا گذشته به تروآس رسیدند.(IR) Acts 16:8 And{G1161} they passing by{G3928}{(G5631)} Mysia{G3465} came down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. (kjv) ======= Acts 16:9 ============ Acts 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:9 ‎وظهرت لبولس رؤيا ÙÙŠ الليل رجل مكدوني قائم يطلب اليه ويقول اعبر الى مكدونية وأعنا‎. Acts 16:9 شبی پولس را رؤیایی رخ نمود Ú©Ù‡ شخصی از اهل مکادونیه ایستاده، بدو التماس نموده Ú¯Ùت، به مکادونیه آمده، ما را امداد Ùرما.(IR) Acts 16:9 And{G2532} a vision{G3705} appeared{G3700}{(G5681)} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571}; There stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} a man{G5100}{G435} of Macedonia{G3110}, and prayed{G3870}{(G5723)} him{G846},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Come over{G1224}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. (kjv) ======= Acts 16:10 ============ Acts 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:10 ‎Ùلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متØققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم Acts 16:10 چون این رؤیا را دید، بیدرنگ عازم سÙر مکادونیه شدیم، زیرا به یقین دانستیم Ú©Ù‡ خداوند ما را خوانده است تا بشارت بدیشان رسانیم.(IR) Acts 16:10 And{G1161} after{G5613} he had seen{G1492}{(G5627)} the vision{G3705}, immediately{G2112} we endeavoured{G2212}{(G5656)} to go{G1831}{(G5629)} into{G1519} Macedonia{G3109}, assuredly gathering{G4822}{(G5723)} that{G3754} the Lord{G2962} had called{G4341}{(G5766)} us{G2248} for to preach the gospel{G2097}{(G5670)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. (kjv) ======= Acts 16:11 ============ Acts 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:11 Ùاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي ÙˆÙÙŠ الغد الى نيابوليس‎. Acts 16:11 پس از تروآس به کشتی نشسته، به راه مستقیم به ساموتراکی رÙتیم Ùˆ روز دیگر به نیاپولیس.(IR) Acts 16:11 Therefore{G3767} loosing{G321}{(G5685)} from{G575} Troas{G5174}, we came with a straight course{G2113}{(G5656)} to{G1519} Samothracia{G4543}, and{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day to{G1519} Neapolis{G3496}; (kjv-strongs#) Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; (kjv) ======= Acts 16:12 ============ Acts 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:12 ‎ومن هناك الى Ùيلبي التي هي اول مدينة من مقاطعة مكدونية وهي كولونية. Ùاقمنا ÙÙŠ هذه المدينة اياما‎. Acts 16:12 Ùˆ از آنجا به Ùیلپی رÙتیم Ú©Ù‡ شهر اول از سرØدّ مکادونیه Ùˆ کلونیه است Ùˆ در آن شهر چند روز توق٠نمودیم.(IR) Acts 16:12 And{G5037} from thence{G1564} to{G1519} Philippi{G5375}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chief{G4413} city{G4172} of that part{G3310} of Macedonia{G3109}, and a colony{G2862}: and{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} that{G5026} city{G4172} abiding{G1304}{(G5723)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. (kjv) ======= Acts 16:13 ============ Acts 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:13 ‎وÙÙŠ يوم السبت خرجنا الى خارج المدينة عند نهر Øيث جرت العادة ان تكون صلاة Ùجلسنا وكنا نكلم النساء اللواتي اجتمعن‎. Acts 16:13 Ùˆ در روز سبت از شهر بیرون شده Ùˆ به کنار رودخانه جایی Ú©Ù‡ نمازمیگذاردند، نشسته با زنانی Ú©Ù‡ در آنجا جمع میشدند سخن راندیم.(IR) Acts 16:13 And{G5037} on the sabbath{G4521}{G2250} we went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} by{G3844} a river side{G4215}, where{G3757} prayer{G4335} was wont{G3543}{(G5712)} to be made{G1511}{(G5750)}; and{G2532} we sat down{G2523}{(G5660)}, and spake{G2980}{(G5707)} unto the women{G1135} which resorted{G4905}{(G5631)} thither. (kjv-strongs#) Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. (kjv) ======= Acts 16:14 ============ Acts 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:14 ‎Ùكانت تسمع امرأة اسمها ليدية بياعة ارجوان من مدينة ثياتيرا متعبدة لله ÙÙØªØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ قلبها لتصغي الى ما كان يقوله بولس‎. Acts 16:14 Ùˆ زنی لیدیه نام، ارغوانÙروش، Ú©Ù‡ از شهر طیاتیرا Ùˆ خداپرست بود، میشنید Ú©Ù‡ خداوند دل او را گشود تا سخنان پولس را بشنود.(IR) Acts 16:14 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Lydia{G3070}, a seller of purple{G4211}, of the city{G4172} of Thyatira{G2363}, which worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, heard{G191}{(G5707)} us: whose{G3739} heart{G2588} the Lord{G2962} opened{G1272}{(G5656)}, that she attended{G4337}{(G5721)} unto the things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. (kjv) ======= Acts 16:15 ============ Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:15 ‎Ùلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد Øكمتم اني مؤمنة بالرب Ùادخلوا بيتي وامكثوا. Ùالزمتنا Acts 16:15 Ùˆ چون او Ùˆ اهل خانهاش تعمید یاÙتند، خواهش نموده، Ú¯Ùت، اگر شما را یقین است Ú©Ù‡ به خداوند ایمان آوردم، به خانهٔ من درآمده، بمانید. Ùˆ ما را الØØ§Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯.(IR) Acts 16:15 And{G1161} when{G5613} she was baptized{G907}{(G5681)}, and{G2532} her{G846} household{G3624}, she besought{G3870}{(G5656)} us, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} ye have judged{G2919}{(G5758)} me{G3165} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103} to the Lord{G2962}, come{G1525}{(G5631)} into{G1519} my{G3450} house{G3624}, and abide{G3306}{(G5657)} there. And{G2532} she constrained{G3849}{(G5662)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. (kjv) ======= Acts 16:16 ============ Acts 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:16 ÙˆØدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها Ø±ÙˆØ Ø¹Ø±Ø§ÙØ© استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعراÙتها‎. Acts 16:16 Ùˆ واقع شد Ú©Ù‡ چون ما به Ù…Øلّ نماز میرÙتیم، کنیزی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ ØªÙأل داشت Ùˆ از غیبگویی مناÙع بسیار برای آقایان خود پیدا مینمود، به ما برخورد.(IR) Acts 16:16 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} went{G4198}{(G5740)} to{G1519} prayer{G4335}, a certain{G5100} damsel{G3814} possessed{G2192}{(G5723)} with a spirit{G4151} of divination{G4436} met{G528}{(G5658)} us{G2254}, which{G3748} brought{G3930}{(G5707)} her{G846} masters{G2962} much{G4183} gain{G2039} by soothsaying{G3132}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: (kjv) ======= Acts 16:17 ============ Acts 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:17 ‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎. Acts 16:17 Ùˆ از عقب پولس Ùˆ ما آمده، ندا کرده، میگÙت که، این مردمان خدام خدای تعالی میباشند Ú©Ù‡ شما را از طریق نجات اعلام مینمایند.(IR) Acts 16:17 The same{G3778} followed{G2628}{(G5660)} Paul{G3972} and{G2532} us{G2254}, and cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} men{G444} are{G1526}{(G5748)} the servants{G1401} of the most high{G5310} God{G2316}, which{G3748} shew{G2605}{(G5719)} unto us{G2254} the way{G3598} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (kjv) ======= Acts 16:18 ============ Acts 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:18 ‎وكانت تÙعل هذا اياما كثيرة. Ùضجر بولس والتÙت الى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ‚Ø§Ù„ انا آمرك باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† تخرج منها. Ùخرج ÙÙŠ تلك الساعة Acts 16:18 Ùˆ چون این کار را روزهای بسیار میکرد، پولس دلتنگ شده، برگشت Ùˆ به Ø±ÙˆØ Ú¯Ùت، تو را Ù…ÛŒÙرمایم به نام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² این دختر بیرون بیا. Ú©Ù‡ در ساعت از او بیرون شد.(IR) Acts 16:18 And{G1161} this{G5124} did she{G4160}{(G5707)}{G1909} many{G4183} days{G2250}. But{G1161} Paul{G3972}, being grieved{G1278}{(G5666)}, turned{G1994}{(G5660)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the spirit{G4151}, I command{G3853}{(G5719)} thee{G4671} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} her{G846}. And{G2532} he came out{G1831}{(G5627)} the same{G846} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (kjv) ======= Acts 16:19 ============ Acts 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:19 Ùلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الØكام‎. Acts 16:19 اما چون آقایانش دیدند Ú©Ù‡ از کسب خود مأیوس شدند، پولس Ùˆ سیلاس را گرÙته، در بازار نزد Øکام کشیدند.(IR) Acts 16:19 And{G1161} when her{G846} masters{G2962} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the hope{G1680} of their{G846} gains{G2039} was gone{G1831}{(G5627)}, they caught{G1949}{(G5637)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, and drew{G1670}{(G5656)} them into{G1519} the marketplace{G58} unto{G1909} the rulers{G758}, (kjv-strongs#) Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (kjv) ======= Acts 16:20 ============ Acts 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان Acts 16:20 Ùˆ ایشان را نزد والیان Øاضر ساخته، Ú¯Ùتند، این دو شخص شهر ما را به شورش آوردهاند Ùˆ از یهود هستند،(IR) Acts 16:20 And{G2532} brought{G4317}{(G5631)} them{G846} to the magistrates{G4755}, saying{G2036}{(G5627)}, These{G3778} men{G444}, being{G5225}{(G5723)} Jews{G2453}, do exceedingly trouble{G1613}{(G5719)} our{G2257} city{G4172}, (kjv-strongs#) Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (kjv) ======= Acts 16:21 ============ Acts 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ Ù†ØÙ† رومانيون‎. Acts 16:21 Ùˆ رسومی را اعلام مینمایند Ú©Ù‡ پذیرÙتن Ùˆ بجا آوردن آنها بر ما Ú©Ù‡ رومیان هستیم، جایز نیست.(IR) Acts 16:21 And{G2532} teach{G2605}{(G5719)} customs{G1485}, which{G3739} are{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to receive{G3858}{(G5738)}, neither{G3761} to observe{G4160}{(G5721)}, being{G5607}{(G5752)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. (kjv) ======= Acts 16:22 ============ Acts 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:22 ‎Ùقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎. Acts 16:22 پس خلق بر ایشان هجوم آوردند Ùˆ والیان جامههای ایشان را کنده، Ùرمودند ایشان را چوب بزنند.(IR) Acts 16:22 And{G2532} the multitude{G3793} rose up together{G4911}{(G5627)} against{G2596} them{G846}: and{G2532} the magistrates{G4755} rent off{G4048}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and commanded{G2753}{(G5707)} to beat{G4463}{(G5721)} them. (kjv-strongs#) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (kjv) ======= Acts 16:23 ============ Acts 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:23 ‎Ùوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما ÙÙŠ السجن واوصوا ØاÙظ السجن ان ÙŠØرسهما بضبط‎. Acts 16:23 Ùˆ چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندان اÙکندند Ùˆ داروغه زندان را تأکید Ùرمودند Ú©Ù‡ ایشان را Ù…ØÚ©Ù… نگاه دارد.(IR) Acts 16:23 And{G5037} when they had laid{G2007}{(G5631)} many{G4183} stripes{G4127} upon them{G846}, they cast{G906}{(G5627)} them into{G1519} prison{G5438}, charging{G3853}{(G5660)} the jailor{G1200} to keep{G5083}{(G5721)} them{G846} safely{G806}: (kjv-strongs#) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: (kjv) ======= Acts 16:24 ============ Acts 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:24 ‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما ÙÙŠ السجن الداخلي وضبط ارجلهما ÙÙŠ المقطرة Acts 16:24 Ùˆ چون او بدینطور امر یاÙت، ایشان را به زندان درونی انداخت Ùˆ پایهای ایشان را در کنده مضبوط کرد.(IR) Acts 16:24 Who{G3739}, having received{G2983}{(G5761)} such{G5108} a charge{G3852}, thrust{G906}{(G5627)} them{G846} into{G1519} the inner{G2082} prison{G5438}, and{G2532} made{G805} their{G846} feet{G4228} fast{G805}{(G5662)} in{G1519} the stocks{G3586}. (kjv-strongs#) Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. (kjv) ======= Acts 16:25 ============ Acts 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:25 ونØÙˆ نص٠الليل كان بولس وسيلا يصلّيان ويسبØان الله والمسجونون يسمعونهما‎. Acts 16:25 اما قریب به نص٠شب، پولس Ùˆ سیلاس دعا کرده، خدا را ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ù…ÛŒØ®ÙˆØ§Ù†Ø¯Ù†Ø¯ Ùˆ زندانیان ایشان را میشنیدند.(IR) Acts 16:25 And{G1161} at{G2596} midnight{G3317} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} prayed{G4336}{(G5740)}, and sang praises{G5214}{(G5707)} unto God{G2316}: and{G1161} the prisoners{G1198} heard{G1874}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. (kjv) ======= Acts 16:26 ============ Acts 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:26 ‎ÙØدث بغتة زلزلة عظيمة Øتى تزعزعت اساسات السجن. ÙانÙتØت ÙÙŠ الØال الابواب كلها وانÙكت قيود الجميع‎. Acts 16:26 Ú©Ù‡ ناگاه زلزلهای عظیم Øادث گشت بهØدی Ú©Ù‡ بنیاد زندان به جنبش درآمد Ùˆ دÙعهً همهٔ درها باز شد Ùˆ زنجیرها از همه Ùرو ریخت.(IR) Acts 16:26 And{G1161} suddenly{G869} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, so that{G5620} the foundations{G2310} of the prison{G1201} were shaken{G4531}{(G5683)}: and{G5037} immediately{G3916} all{G3956} the doors{G2374} were opened{G455}{(G5681)}, and{G2532} every one's{G3956} bands{G1199} were loosed{G447}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. (kjv) ======= Acts 16:27 ============ Acts 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:27 ‎ولما استيقظ ØاÙظ السجن ورأى ابواب السجن Ù…ÙتوØØ© استل سيÙÙ‡ وكان مزمعا ان يقتل Ù†Ùسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. Acts 16:27 اما داروغه بیدار شده، چون درهای زندان را گشوده دید، شمشیر خود را کشیده، خواست خود را بکشد زیرا گمان برد Ú©Ù‡ زندانیان Ùرار کردهاند.(IR) Acts 16:27 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} awaking{G1096}{(G5637)} out of his sleep{G1853}, and{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} the prison{G5438} doors{G2374} open{G455}{(G5772)}, he drew out{G4685}{(G5671)} his sword{G3162}, and would{G3195}{(G5707)} have killed{G337}{(G5721)} himself{G1438}, supposing{G3543}{(G5723)} that the prisoners{G1198} had been fled{G1628}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. (kjv) ======= Acts 16:28 ============ Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:28 ‎Ùنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تÙعل بنÙسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎. Acts 16:28 اما پولس به آواز بلند صدا زده، Ú¯Ùت، خود را ضرری مرسان زیرا Ú©Ù‡ ما همه در اینجا هستیم.(IR) Acts 16:28 But{G1161} Paul{G3972} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Do{G4238}{(G5661)} thyself{G4572} no{G3367} harm{G2556}: for{G1063} we are{G2070}{(G5748)} all{G537} here{G1759}. (kjv-strongs#) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. (kjv) ======= Acts 16:29 ============ Acts 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:29 ‎Ùطلب ضوءا واندÙع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. Acts 16:29 پس چراغ طلب نموده، به اندرون جست Ùˆ لرزان شده، نزد پولس Ùˆ سیلاس اÙتاد.(IR) Acts 16:29 Then{G1161} he called{G154}{(G5660)} for a light{G5457}, and sprang in{G1530}{(G5656)}, and{G2532} came{G1096}{(G5637)} trembling{G1790}, and fell down before{G4363}{(G5627)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, (kjv-strongs#) Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, (kjv) ======= Acts 16:30 ============ Acts 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان اÙعل لكي اخلص‎. Acts 16:30 Ùˆ ایشان را بیرون آورده، Ú¯Ùت، ای آقایان، مرا Ú†Ù‡ باید کرد تا نجات یابم؟(IR) Acts 16:30 And{G2532} brought{G4254}{(G5631)} them{G846} out{G1854}, and said{G5346}{(G5713)}, Sirs{G2962}, what{G5101} must{G1163}{(G5748)} I{G3165} do{G4160}{(G5721)} to{G2443} be saved{G4982}{(G5686)}? (kjv-strongs#) Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? (kjv) ======= Acts 16:31 ============ Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:31 ‎Ùقالا آمن بالرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùتخلص انت واهل بيتك‎. Acts 16:31 Ú¯Ùتند، به خداوند عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù† آور Ú©Ù‡ تو Ùˆ اهل خانهات نجات خواهید یاÙت.(IR) Acts 16:31 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Believe{G4100}{(G5657)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} thou{G4771} shalt be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (kjv) ======= Acts 16:32 ============ Acts 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:32 ‎وكلماه وجميع من ÙÙŠ بيته بكلمة الرب‎. Acts 16:32 آنگاه کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند.(IR) Acts 16:32 And{G2532} they spake{G2980}{(G5656)} unto him{G846} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and{G2532} to all{G3956} that were in{G1722} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. (kjv) ======= Acts 16:33 ============ Acts 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:33 ‎Ùاخذهما ÙÙŠ تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراØات واعتمد ÙÙŠ الØال هو والذين له اجمعون‎. Acts 16:33 پس ایشان را برداشته، در همان ساعت شب زخمهای ایشان را شست Ùˆ خود Ùˆ همهٔ کسانش ÙیالÙور تعمید یاÙتند.(IR) Acts 16:33 And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}{G1722} the same{G1565} hour{G5610} of the night{G3571}, and washed{G3068}{(G5656)} their stripes{G575}{G4127}; and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}, he{G846} and{G2532} all{G3956} his{G846}, straightway{G3916}. (kjv-strongs#) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. (kjv) ======= Acts 16:34 ============ Acts 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:34 ‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله Acts 16:34 Ùˆ ایشان را به خانهٔ خود درآورده، خوانی پیش ایشان نهاد Ùˆ با تمامی عیال خود به خدا ایمان آورده، شاد گردیدند.(IR) Acts 16:34 And{G5037} when he had brought{G321}{(G5631)} them{G846} into{G1519} his house{G3624}, he set{G3908} meat{G5132} before them{G3908}{(G5656)}, and{G2532} rejoiced{G21}{(G5662)}, believing{G4100}{(G5761)} in God{G2316} with all{G3832} his{G846} house{G3832}. (kjv-strongs#) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. (kjv) ======= Acts 16:35 ============ Acts 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:35 ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎. Acts 16:35 اما چون روز شد، والیان Ùراشان Ùرستاده، Ú¯Ùتند، آن دو شخص را رها نما.(IR) Acts 16:35 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, the magistrates{G4755} sent{G649}{(G5656)} the serjeants{G4465}, saying{G3004}{(G5723)}, Let{G630} those{G1565} men{G444} go{G630}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. (kjv) ======= Acts 16:36 ============ Acts 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:36 ‎Ùاخبر ØاÙظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا Ùاخرجا الآن واذهبا بسلام‎. Acts 16:36 آنگاه داروغه پولس را از این سخنان آگاهانید Ú©Ù‡ والیان Ùرستادهاند تا رستگار شوید. پس الآن بیرون آمده، به سلامتی روانه شوید.(IR) Acts 16:36 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} told{G518}{(G5656)} this{G5128} saying{G3056} to{G4314} Paul{G3972},{G3754} The magistrates{G4755} have sent{G649}{(G5758)} to{G2443} let you go{G630}{(G5686)}: now{G3568} therefore{G3767} depart{G1831}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} in{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. (kjv) ======= Acts 16:37 ============ Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:37 ‎Ùقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونØÙ† رجلان رومانيان وألقونا ÙÙŠ السجن. Ø£Ùالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انÙسهم ويخرجونا‎. Acts 16:37 لیکن پولس بدیشان Ú¯Ùت، ما را Ú©Ù‡ مردمان رومی میباشیم، آشکارا Ùˆ بیØجت زده، به زندان انداختند. آیا الآن ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نی، بلکه خود آمده، ما را بیرونبیاورند.(IR) Acts 16:37 But{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, They have beaten{G1194}{(G5660)} us{G2248} openly{G1219} uncondemned{G178}, being{G5225}{(G5723)} Romans{G4514}{G444}, and have cast{G906}{(G5627)} us into{G1519} prison{G5438}; and{G2532} now{G3568} do they thrust{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)} privily{G2977}? nay{G3756} verily{G1063}; but{G235} let them come{G2064}{(G5631)} themselves{G846} and fetch{G1806} us{G2248} out{G1806}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. (kjv) ======= Acts 16:38 ============ Acts 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:38 ‎Ùاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام Ùاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎. Acts 16:38 پس Ùراشان این سخنان را به والیان Ú¯Ùتند Ùˆ چون شنیدند Ú©Ù‡ رومی هستند بترسیدند(IR) Acts 16:38 And{G1161} the serjeants{G4465} told{G312}{(G5656)} these{G5023} words{G4487} unto the magistrates{G4755}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. (kjv) ======= Acts 16:39 ============ Acts 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:39 ‎Ùجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. Acts 16:39 Ùˆ آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردند Ùˆ خواهش کردند Ú©Ù‡ از شهر بروند.(IR) Acts 16:39 And{G2532} they came{G2064}{(G5631)} and besought{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brought them out{G1806}{(G5631)}, and desired{G2065}{(G5707)} them to depart out{G1831}{(G5629)} of the city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. (kjv) ======= Acts 16:40 ============ Acts 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:40 Ùخرجا من السجن ودخلا عند ليدية Ùابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا Acts 16:40 آنگاه از زندان بیرون آمده، به خانهٔ لیدیه شتاÙتند Ùˆ با برادران ملاقات نموده Ùˆ ایشان را نصیØت کرده، روانه شدند.(IR) Acts 16:40 And{G1161} they went{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the prison{G5438}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house of Lydia{G3070}: and{G2532} when they had seen{G1492}{(G5631)} the brethren{G80}, they comforted{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv) ======= Acts 17:1 ============ Acts 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:1 Ùاجتازا ÙÙŠ امÙيبوليس وابولونية وأتيا الى تسالونيكي Øيث كان مجمع اليهود‎. Acts 17:1 Ùˆ از امÙپولس Ùˆ اپلونیه گذشته، بهتسالونیکی رسیدند Ú©Ù‡ در آنجا کنیسه یهود بود.(IR) Acts 17:1 Now{G1161} when they had passed through{G1353}{(G5660)} Amphipolis{G295} and{G2532} Apollonia{G624}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Thessalonica{G2332}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a synagogue{G4864} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (kjv) ======= Acts 17:2 ============ Acts 17:2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:2 ‎Ùدخل بولس اليهم Øسب عادته وكان ÙŠØاجهم ثلاثة سبوت من الكتب Acts 17:2 پس پولس برØسب عادت خود، نزد ایشان داخل شده، در سه سبت با ایشان از کتاب مباØثه میکرد(IR) Acts 17:2 And{G1161} Paul{G3972}, as{G2596} his manner was{G1486}{(G5756)}, went in{G1525}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532}{G1909} three{G5140} sabbath{G4521} days reasoned{G1256}{(G5711)} with them{G846} out of{G575} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, (kjv) ======= Acts 17:3 ============ Acts 17:3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:3 موضØا ومبينا انه كان ينبغي ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØªØ£Ù„Ù… ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذي انا انادي لكم بهâ€â€Ž. Acts 17:3 Ùˆ ÙˆØ§Ø¶Ø Ùˆ مبین میساخت Ú©Ù‡ لازم بود Ù…Ø³ÛŒØ Ø²Øمت بیند Ùˆ از مردگان برخیزد Ùˆ عیسی Ú©Ù‡ خبر او را به شما میدهم، این Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Acts 17:3 Opening{G1272}{(G5723)} and{G2532} alleging{G3908}{(G5734)}, that{G3754} Christ{G5547} must needs{G1163}{(G5713)} have suffered{G3958}{(G5629)}, and{G2532} risen again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}; and{G2532} that{G3754} this{G3778} Jesus{G2424}, whom{G3739} I{G1473} preach{G2605}{(G5719)} unto you{G5213}, is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. (kjv) ======= Acts 17:4 ============ Acts 17:4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:4 ‎Ùاقتنع قوم منهم وانØازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎. Acts 17:4 Ùˆ بعضی از ایشان قبول کردند Ùˆ با پولس Ùˆ سیلاس متØد شدند Ùˆ از یونانیان٠خداترس، گروهی عظیم Ùˆ از زنان شریÙØŒ عددی کثیر.(IR) Acts 17:4 And{G2532} some{G5100} of{G1537} them{G846} believed{G3982}{(G5681)}, and{G2532} consorted{G4345}{(G5681)} with Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}; and{G5037} of the devout{G4576}{(G5740)} Greeks{G1672} a great{G4183} multitude{G4128}, and{G5037} of the chief{G4413} women{G1135} not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. (kjv) ======= Acts 17:5 ============ Acts 17:5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:5 ‎Ùغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان ÙŠØضروهما الى الشعب‎. Acts 17:5 اما یهودیان بیایمان Øسد برده، چند Ù†Ùر اشرار از بازاریها را برداشته، خلق را جمع کرده، شهر را به شورش آوردند Ùˆ به خانهٔ یاسون تاخته، خواستند ایشان را در میان مردم ببرند.(IR) Acts 17:5 But{G1161} the Jews{G2453} which believed not{G544}{(G5723)}, moved with envy{G2206}{(G5660)},{G2532} took unto them{G4355}{(G5642)} certain{G5100} lewd{G4190} fellows{G435} of the baser sort{G60}, and{G2532} gathered a company{G3792}{(G5660)}, and set all{G2350} the city{G4172} on an uproar{G2350}{(G5707)}, and{G5037} assaulted{G2186}{(G5631)} the house{G3614} of Jason{G2394}, and sought{G2212}{(G5707)} to bring{G71}{(G5629)} them{G846} out{G1519} to the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (kjv) ======= Acts 17:6 ============ Acts 17:6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى Øكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين Ùتنوا المسكونة Øضروا الى ههنا ايضا‎. Acts 17:6 Ùˆ چون ایشان را نیاÙتند، یاسون Ùˆ چند برادر را نزد Øکام شهر کشیدند Ùˆ ندا میکردند Ú©Ù‡ آنانی Ú©Ù‡ ربع مسکون را شورانیدهاند، Øال بدینجا نیز آمدهاند.(IR) Acts 17:6 And{G1161} when they found{G2147}{(G5631)} them{G846} not{G3361}, they drew{G4951}{(G5707)} Jason{G2394} and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} unto{G1909} the rulers of the city{G4173}, crying{G994}{(G5723)},{G3754} These{G3778} that have turned{G387} the world{G3625} upside down{G387}{(G5660)} are come{G3918}{(G5748)} hither{G1759} also{G2532}; (kjv-strongs#) Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; (kjv) ======= Acts 17:7 ============ Acts 17:7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد اØكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎. Acts 17:7 Ùˆ یاسون ایشان را پذیرÙته است Ùˆ همهٔ اینها برخلا٠اØکام قیصر عمل میکنند Ùˆ قایل بر این هستند Ú©Ù‡ پادشاهی دیگر هست، یعنی عیسی.(IR) Acts 17:7 Whom{G3739} Jason{G2394} hath received{G5264}{(G5766)}: and{G2532} these{G3778} all{G3956} do{G4238}{(G5719)} contrary{G561} to the decrees{G1378} of Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} another{G2087} king{G935}, one Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. (kjv) ======= Acts 17:8 ============ Acts 17:8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:8 ‎Ùازعجوا الجمع ÙˆØكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. Acts 17:8 پس خلق Ùˆ Øکام شهر را از شنیدن این سخنان مضطرب ساختند(IR) Acts 17:8 And{G1161} they troubled{G5015}{(G5656)} the people{G3793} and{G2532} the rulers of the city{G4173}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. (kjv) ======= Acts 17:9 ============ Acts 17:9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:9 ‎Ùاخذوا ÙƒÙالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم Acts 17:9 Ùˆ از یاسون Ùˆ دیگران Ú©Ùالت گرÙته، ایشان را رها کردند.(IR) Acts 17:9 And{G2532} when they had taken{G2983}{(G5631)} security{G2425} of{G3844} Jason{G2394}, and{G2532} of the other{G3062}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. (kjv) ======= Acts 17:10 ============ Acts 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:10 واما الاخوة Ùللوقت ارسلوا بولس وسيلا ليلا الى بيرية وهما لما وصلا مضيا الى مجمع اليهود‎. Acts 17:10 اما برادران بیدرنگ در شب پولس Ùˆ سیلاس را به سوی بیریه روانه کردند Ùˆ ایشان بدانجا رسیده، به کنیسه یهود درآمدند.(IR) Acts 17:10 And{G1161} the brethren{G80} immediately{G2112} sent away{G1599}{(G5656)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} by{G1223} night{G3571} unto{G1519} Berea{G960}: who{G3748} coming{G3854}{(G5637)} thither went{G549}{(G5713)} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (kjv) ======= Acts 17:11 ============ Acts 17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:11 ‎وكان هؤلاء اشر٠من الذين ÙÙŠ تسالونيكي Ùقبلوا الكلمة بكل نشاط ÙاØصين الكتب كل يوم هل هذه الامور هكذا‎. Acts 17:11 Ùˆ اینها از اهل تسالونیکی نجیبتر بودند، چونکه در کمال رضامندی کلام را پذیرÙتند Ùˆ هر روز کتب را تÙتیش مینمودند Ú©Ù‡ آیا این همچنین است.(IR) Acts 17:11 {G1161} These{G3778} were{G2258}{(G5713)} more noble{G2104} than those in{G1722} Thessalonica{G2332}, in that they{G3748} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} with{G3326} all{G3956} readiness of mind{G4288}, and searched{G350}{(G5723)} the scriptures{G1124} daily{G2250}{G2596}, whether{G1487} those things{G5023} were{G2192}{(G5722)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (kjv) ======= Acts 17:12 ============ Acts 17:12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:12 ‎Ùآمن منهم كثيرون ومن النساء اليونانيات الشريÙات ومن الرجال عدد ليس بقليل Acts 17:12 پس بسیاری از ایشان ایمان آوردند Ùˆ از زنان شری٠یونانیه Ùˆ از مردان، جمعی عظیم.(IR) Acts 17:12 Therefore{G3767}{G3303} many{G4183} of{G1537} them{G846} believed{G4100}{(G5656)}; also{G2532} of honourable{G2158} women{G1135} which{G3588} were Greeks{G1674}, and{G2532} of men{G435}, not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. (kjv) ======= Acts 17:13 ============ Acts 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:13 Ùلما علم اليهود الذين من تسالونيكي انه ÙÙŠ بيرية ايضا نادى بولس بكلمة الله جاءوا يهيجون الجموع هناك ايضا‎. Acts 17:13 لیکن چون یهودیان تسالونیکی Ùهمیدند Ú©Ù‡ پولس در بیریه نیز به کلام خدا موعظه میکند، در آنجا هم رÙته، خلق را شورانیدند.(IR) Acts 17:13 But{G1161} when{G5613} the Jews{G2453} of{G575} Thessalonica{G2332} had knowledge{G1097}{(G5627)} that{G3754}{G2532} the word{G3056} of God{G2316} was preached{G2605}{(G5648)} of{G5259} Paul{G3972} at{G1722} Berea{G960}, they came{G2064}{(G5627)} thither also{G2546}, and stirred up{G4531}{(G5723)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. (kjv) ======= Acts 17:14 ============ Acts 17:14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:14 ‎ÙØينئذ ارسل الاخوة بولس للوقت ليذهب كما الى البØر. واما سيلا وتيموثاوس Ùبقيا هناك‎. Acts 17:14 در ساعت برادران پولس را به سوی دریا روانه کردند ولی سیلاس با تیموتاؤس در آنجا توق٠نمودند.(IR) Acts 17:14 And{G1161} then{G5119} immediately{G2112} the brethren{G80} sent away{G1821}{(G5656)} Paul{G3972} to go{G4198}{(G5738)} as it were{G5613} to{G1909} the sea{G2281}: but{G1161}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} abode{G5278} there{G1563} still{G5278}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. (kjv) ======= Acts 17:15 ============ Acts 17:15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:15 ‎والذين صاØبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا Acts 17:15 Ùˆ رهنمایان٠پولس او را به اطینا آوردند Ùˆ ØÚ©Ù… برای سیلاس Ùˆ تیموتاؤس گرÙته Ú©Ù‡ به زودی هر Ú†Ù‡ تمامتر به نزد او آیند، روانه شدند.(IR) Acts 17:15 And{G1161} they that conducted{G2525}{(G5723)} Paul{G3972} brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} Athens{G116}: and{G2532} receiving{G2983}{(G5631)} a commandment{G1785} unto{G4314} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} for to{G2443} come{G2064}{(G5632)} to{G4314} him{G846} with all speed{G5613}{G5033}, they departed{G1826}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. (kjv) ======= Acts 17:16 ============ Acts 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:16 وبينما بولس ينتظرهما ÙÙŠ اثينا اØتدت روØÙ‡ Ùيه اذ رأى المدينة مملوءة اصناما‎. Acts 17:16 اما چون پولس در اطینا انتظار ایشان را میکشید، Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ در اندرونش مضطرب گشت چون دید Ú©Ù‡ شهر از بتها پر است.(IR) Acts 17:16 Now{G1161} while Paul{G3972} waited for{G1551}{(G5740)} them{G846} at{G1722} Athens{G116}, his{G846} spirit{G4151} was stirred{G3947}{(G5712)} in{G1722} him{G846}, when he saw{G2334}{(G5723)} the city{G4172} wholly given{G5607}{(G5752)} to idolatry{G2712}. (kjv-strongs#) Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. (kjv) ======= Acts 17:17 ============ Acts 17:17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:17 ‎Ùكان يكلم ÙÙŠ المجمع اليهود المتعبدين والذين يصادÙونه ÙÙŠ السوق كل يوم‎. Acts 17:17 پس در کنیسه با یهودیان Ùˆ خداپرستان Ùˆ در بازار، هر روزه با هر Ú©Ù‡ ملاقات میکرد، مباØثه مینمود.(IR) Acts 17:17 Therefore{G3767}{G3303} disputed he{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864} with the Jews{G2453}, and{G2532} with the devout persons{G4576}{(G5740)}, and{G2532} in{G1722} the market{G58} daily{G2596}{G3956}{G2250} with{G4314} them that met with him{G3909}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. (kjv) ======= Acts 17:18 ============ Acts 17:18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:18 ‎Ùقابله قوم من الÙلاسÙØ© الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎. Acts 17:18 اما بعضی از ÙلاسÙÙ‡ اپیکوریین Ùˆ رواقیین با او روبرو شده، بعضی میگÙتند، این یاوهگو Ú†Ù‡ میخواهد بگوید؟ Ùˆ دیگران Ú¯Ùتند، ظاهراً واعظ به خدایان غریب است. زیرا Ú©Ù‡ ایشان را به عیسی Ùˆ قیامت بشارت میداد.(IR) Acts 17:18 Then{G1161} certain{G5100} philosophers{G5386} of the Epicureans{G1946}, and{G2532} of the Stoicks{G4770}, encountered{G4820}{(G5707)} him{G846}. And{G2532} some{G5100} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} will{G302}{G2309}{(G5722)} this{G3778} babbler{G4691} say{G3004}{(G5721)}?{G1161} other some, He seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a setter forth{G2604} of strange{G3581} gods{G1140}: because{G3754} he preached{G2097}{(G5710)} unto them{G846} Jesus{G2424}, and{G2532} the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (kjv) ======= Acts 17:19 ============ Acts 17:19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:19 ‎Ùاخذوه وذهبوا به الى اريوس باغوس قائلين هل يمكننا ان نعر٠ما هو هذا التعليم الجديد الذي تتكلم به‎. Acts 17:19 پس او را گرÙته، به کوه مریخ بردند Ùˆ Ú¯Ùتند، آیا میتوانیمیاÙت Ú©Ù‡ این تعلیم تازهای Ú©Ù‡ تو میگویی چیست؟(IR) Acts 17:19 And{G5037} they took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought him{G71}{(G5627)} unto{G1909} Areopagus{G697}, saying{G3004}{(G5723)}, May{G1410}{(G5736)} we know{G1097}{(G5629)} what{G5101} this{G3778} new{G2537} doctrine{G1322}, whereof{G5259} thou{G4675} speakest{G2980}{(G5746)}, is? (kjv-strongs#) Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? (kjv) ======= Acts 17:20 ============ Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:20 ‎لانك تأتي الى مسامعنا بامور غريبة Ùنريد ان نعلم ما عسى ان تكون هذه‎. Acts 17:20 چونکه سخنان غریب به گوش ما میرسانی. پس میخواهیم بدانیم از اینها Ú†Ù‡ مقصود است.(IR) Acts 17:20 For{G1063} thou bringest{G1533}{(G5719)} certain{G5100} strange things{G3579}{(G5723)} to{G1519} our{G2257} ears{G189}: we would{G1014}{(G5736)} know{G1097}{(G5629)} therefore{G3767} what{G5101} these things{G5023} mean{G302}{G2309}{(G5722)}{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. (kjv) ======= Acts 17:21 ============ Acts 17:21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:21 ‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون Ùلا يتÙرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا Øديثا Acts 17:21 اما جمیع اهل اطینا Ùˆ غربای ساکن آنجا جز برای Ú¯Ùت Ùˆ شنید دربارهٔ چیزهای تازه Ùراغتی نمیداشتند.(IR) Acts 17:21 (For{G1161} all{G3956} the Athenians{G117} and{G2532} strangers{G3581} which{G3588} were there{G1927}{(G5723)} spent their time{G2119}{(G5707)} in{G1519} nothing{G3762} else{G2087}, but either{G2228} to tell{G3004}{(G5721)}, or{G2532} to hear{G191}{(G5721)} some{G5100} new thing{G2537}.) (kjv-strongs#) Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (kjv) ======= Acts 17:22 ============ Acts 17:22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:22 Ùوق٠بولس ÙÙŠ وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎. Acts 17:22 پس پولس در وسط کوه مریخ ایستاده، Ú¯Ùت، ای مردان اطینا، شما را از هر جهت بسیار دیندار یاÙتهام،(IR) Acts 17:22 Then{G1161} Paul{G3972} stood{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of Mars' hill{G697}, and said{G5346}{(G5713)}, Ye men{G435} of Athens{G117}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G5613} in{G2596} all things{G3956} ye{G5209} are too superstitious{G1174}. (kjv-strongs#) Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (kjv) ======= Acts 17:23 ============ Acts 17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:23 ‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبØا مكتوبا عليه. لاله مجهول. Ùالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎. Acts 17:23 زیرا چون سیر کرده، معابد شما را نظاره مینمودم، مذبØÛŒ یاÙتم Ú©Ù‡ بر آن، نام خدای ناشناخته نوشته بود. پس آنچه را شما ناشناخته میپرستید، من به شما اعلام مینمایم.(IR) Acts 17:23 For{G1063} as I passed by{G1330}{(G5740)}, and{G2532} beheld{G333}{(G5723)} your{G5216} devotions{G4574},{G2532} I found{G2147}{(G5627)} an altar{G1041} with this{G1722}{G3739} inscription{G1924}{(G5718)}, TO THE UNKNOWN{G57} GOD{G2316}. Whom{G3739} therefore{G3767} ye ignorantly{G50}{(G5723)} worship{G2151}{(G5719)}, him{G5126} declare{G2605}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. (kjv) ======= Acts 17:24 ============ Acts 17:24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما Ùيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن ÙÙŠ هياكل مصنوعة بالايادي‎. Acts 17:24 خدایی Ú©Ù‡ جهان Ùˆ آنچه در آن است Ø¢Ùرید، چونکه او مالک آسمان Ùˆ زمین است، در هیکلهای ساخته شده به دستها ساکن نمیباشد(IR) Acts 17:24 God{G2316} that made{G4160}{(G5660)} the world{G2889} and{G2532} all things{G3956} therein{G1722}{G846}, seeing that he{G3778} is{G5225}{(G5723)} Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; (kjv-strongs#) Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (kjv) ======= Acts 17:25 ============ Acts 17:25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه Ù…Øتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع Øياة ونÙسا وكل شيء‎. Acts 17:25 Ùˆ از دست مردم خدمت کرده نمیشود Ú©Ù‡ گویا Ù…Øتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان Øیات Ùˆ Ù†Ùس Ùˆ جمیع چیزها میبخشد.(IR) Acts 17:25 Neither{G3761} is worshipped{G2323}{(G5743)} with{G5259} men's{G444} hands{G5495}, as though he needed{G4326}{(G5740)} any thing{G5100}, seeing he{G846} giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} life{G2222}, and{G2532} breath{G4157}, and{G2596} all things{G3956}; (kjv-strongs#) Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (kjv) ======= Acts 17:26 ============ Acts 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:26 ‎وصنع من دم واØد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض ÙˆØتم بالاوقات المعينة وبØدود مسكنهم‎. Acts 17:26 Ùˆ هر امت انسان را از یک خون ساخت تا بر تمامی روی زمین مسکن گیرند Ùˆ زمانهای معین Ùˆ Øدود مسکنهای ایشان را مقرر Ùرمود(IR) Acts 17:26 And{G5037} hath made{G4160}{(G5656)} of{G1537} one{G1520} blood{G129} all{G3956} nations{G1484} of men{G444} for to dwell{G2730}{(G5721)} on{G1909} all{G3956} the face{G4383} of the earth{G1093}, and hath determined{G3724}{(G5660)} the times{G2540} before appointed{G4384}{(G5772)}, and{G2532} the bounds{G3734} of their{G846} habitation{G2733}; (kjv-strongs#) Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (kjv) ======= Acts 17:27 ============ Acts 17:27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:27 ‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه Ùيجدوه مع انه عن كل واØد منا ليس بعيدا‎. Acts 17:27 تا خدا را طلب کنند Ú©Ù‡ شاید او را تÙØص کرده، بیابند، با آنکه از هیچ یکی از ما دور نیست.(IR) Acts 17:27 That they should seek{G2212}{(G5721)} the Lord{G2962}, if{G1487} haply{G686} they might feel{G5584}{(G5659)} after him{G846}, and{G2532} find him{G2147}{(G5630)}, though{G2544} he be{G5225}{(G5723)} not{G3756} far{G3112} from{G575} every{G1538} one{G1520} of us{G2257}: (kjv-strongs#) Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: (kjv) ======= Acts 17:28 ============ Acts 17:28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:28 ‎لاننا به Ù†Øيا ونتØرك ونوجد. كما قال بعض شعرائكم ايضا لاننا ايضا ذريته‎. Acts 17:28 زیرا Ú©Ù‡ در او زندگی Ùˆ Øرکت Ùˆ وجود داریم چنانکه بعضی از شعرای شما نیز Ú¯Ùتهاند Ú©Ù‡ از نسل او میباشیم.(IR) Acts 17:28 For{G1063} in{G1722} him{G846} we live{G2198}{(G5719)}, and{G2532} move{G2795}{(G5743)}, and{G2532} have our being{G2070}{(G5748)}; as{G5613} certain{G5100} also{G2532} of your{G5209} own{G2596} poets{G4163} have said{G2046}{(G5758)}, For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} also{G2532} his{G5120} offspring{G1085}. (kjv-strongs#) Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. (kjv) ======= Acts 17:29 ============ Acts 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:29 ‎Ùاذ Ù†ØÙ† ذرية الله لا ينبغي ان نظن ان اللاهوت شبيه بذهب او Ùضة او Øجر نقش صناعة واختراع انسان‎. Acts 17:29 پس چون از نسل خدا میباشیم، نشاید گمان برد Ú©Ù‡ الوهیت شباهت دارد به طلا یا نقره یا سنگ منقوش به صنعت یا مهارت انسان.(IR) Acts 17:29 Forasmuch then{G3767} as we are{G5225}{(G5723)} the offspring{G1085} of God{G2316}, we ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to think{G3543}{(G5721)} that the Godhead{G2304} is{G1511}{(G5750)} like{G3664} unto gold{G5557}, or{G2228} silver{G696}, or{G2228} stone{G3037}, graven{G5480} by art{G5078} and{G2532} man's{G444} device{G1761}. (kjv-strongs#) Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. (kjv) ======= Acts 17:30 ============ Acts 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:30 ‎Ùالله الآن يامر جميع الناس ÙÙŠ كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل‎. Acts 17:30 پس خدا از زمانهای جهالت چشم پوشیده، الآن تمام خلق را در هر جا ØÚ©Ù… Ù…ÛŒÙرماید Ú©Ù‡ توبه کنند.(IR) Acts 17:30 And{G3303}{G3767} the times{G5550} of this ignorance{G52} God{G2316} winked at{G5237}{(G5660)}; but now{G3569} commandeth{G3853}{(G5719)} all{G3956} men{G444} every where{G3837} to repent{G3340}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: (kjv) ======= Acts 17:31 ============ Acts 17:31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:31 ‎لانه اقام يوما هو Ùيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات Acts 17:31 زیراروزی را مقرر Ùرمود Ú©Ù‡ در آن ربع مسکون را به انصا٠داوری خواهد نمود به آن مردی Ú©Ù‡ معین Ùرمود Ùˆ همه را دلیل داد به اینکه او را از مردگان برخیزانید.(IR) Acts 17:31 Because{G1360} he hath appointed{G2476}{(G5656)} a day{G2250}, in{G1722} the which{G3739} he will{G3195}{(G5719)} judge{G2919}{(G5721)} the world{G3625} in{G1722} righteousness{G1343} by{G1722} that man{G435} whom{G3739} he hath ordained{G3724}{(G5656)}; whereof he hath given{G3930}{(G5631)} assurance{G4102} unto all{G3956} men, in that he hath raised{G450}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. (kjv) ======= Acts 17:32 ============ Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:32 ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎. Acts 17:32 چون ذکر قیامت مردگان شنیدند، بعضی استهزا نمودند Ùˆ بعضی Ú¯Ùتند، مرتبه دیگر در این امر از تو خواهیم شنید.(IR) Acts 17:32 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} of the resurrection{G386} of the dead{G3498}, some{G3303} mocked{G5512}{(G5707)}: and{G1161} others said{G2036}{(G5627)}, We will hear{G191}{(G5695)} thee{G4675} again{G3825} of{G4012} this{G5127} matter. (kjv-strongs#) Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. (kjv) ======= Acts 17:33 ============ Acts 17:33 Thus Paul went out from among them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:33 ‎وهكذا خرج بولس من وسطهم‎. Acts 17:33 Ùˆ همچنین پولس از میان ایشان بیرون رÙت.(IR) Acts 17:33 So{G2532}{G3779} Paul{G3972} departed{G1831}{(G5627)} from{G1537} among{G3319} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:33 So Paul departed from among them. (kjv) ======= Acts 17:34 ============ Acts 17:34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:34 ‎ولكن اناسا التصقوا به وآمنوا. منهم ديونيسيوس الاريوباغي وامرأة اسمها دامرس وآخرون معهما Acts 17:34 لیکن چند Ù†Ùر بدو پیوسته، ایمان آوردند Ú©Ù‡ از جمله ایشان دیونیسیوس آریوپاغی بود Ùˆ زنی Ú©Ù‡ دامرس نام داشت Ùˆ بعضی دیگر با ایشان.(IR) Acts 17:34 Howbeit{G1161} certain{G5100} men{G435} clave{G2853}{(G5685)} unto him{G846}, and believed{G4100}{(G5656)}: among{G1722} the which{G3739}{G2532} was Dionysius{G1354} the Areopagite{G698}, and{G2532} a woman{G1135} named{G3686} Damaris{G1152}, and{G2532} others{G2087} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv) ======= Acts 18:1 ============ Acts 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:1 وبعد هذا مضى بولس من اثينا وجاء الى كورنثوس‎. Acts 18:1 Ùˆ بعد از آن پولس از اطینا روانه شده، به قرنتس آمد.(IR) Acts 18:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} Paul{G3972} departed{G5563}{(G5685)} from{G1537} Athens{G116}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Corinth{G2882}; (kjv-strongs#) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; (kjv) ======= Acts 18:2 ============ Acts 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:2 ‎Ùوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء Øديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. Ùجاء اليهما‎. Acts 18:2 Ùˆ مرد یهودی اکیلا نام را Ú©Ù‡ مولدش پنطس بود Ùˆ از ایطالیا تازه رسیده بود Ùˆ زنش پرسکله را یاÙت زیرا کلودیوس Ùرمان داده بود Ú©Ù‡ همهٔ یهودیان از روم بروند. پس نزد ایشان آمد.(IR) Acts 18:2 And{G2532} found{G2147}{(G5631)} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Aquila{G207}, born{G1085} in Pontus{G4193}, lately{G4373} come{G2064}{(G5756)} from{G575} Italy{G2482}, with{G2532} his{G846} wife{G1135} Priscilla{G4252};(because that{G1223} Claudius{G2804} had commanded{G1299}{(G5760)} all{G3956} Jews{G2453} to depart{G5563}{(G5745)} from{G1537} Rome{G4516}:) and came{G4334}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. (kjv) ======= Acts 18:3 ============ Acts 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:3 ‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا ÙÙŠ صناعتهما خياميّين‎. Acts 18:3 Ùˆ چونکه با ایشان همپیشه بود، نزد ایشان مانده، به کار مشغول شد؛ Ùˆ کسب ایشان خیمهدوزی بود.(IR) Acts 18:3 And{G2532} because{G1223} he was{G1511}{(G5750)} of the same craft{G3673}, he abode{G3306}{(G5707)} with{G3844} them{G846}, and{G2532} wrought{G2038}{(G5711)}: for{G1063} by their occupation{G5078} they were{G2258}{(G5713)} tentmakers{G4635}. (kjv-strongs#) Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (kjv) ======= Acts 18:4 ============ Acts 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:4 ‎وكان ÙŠØاج ÙÙŠ المجمع كل سبت ويقنع يهودا ويونانيين‎. Acts 18:4 Ùˆ هر سبت در کنیسه مکالمه کرده، یهودیان Ùˆ یونانیان را مجاب میساخت.(IR) Acts 18:4 And{G1161} he reasoned{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864}{G2596} every{G3956} sabbath{G4521}, and{G5037} persuaded{G3982}{(G5707)} the Jews{G2453} and{G2532} the Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. (kjv) ======= Acts 18:5 ============ Acts 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:5 ‎ولما انØدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منØصرا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ‡Ùˆ يشهد لليهود Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹â€Ž. Acts 18:5 اما چون سیلاس Ùˆ تیموتاوس از مکادونیه آمدند، پولس در Ø±ÙˆØ Ù…Ø¬Ø¨ÙˆØ± شده، برای یهودیان شهادت میداد Ú©Ù‡ عیسی، Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Acts 18:5 And{G1161} when{G5613}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} were come{G2718}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, Paul{G3972} was pressed{G4912}{(G5712)} in the spirit{G4151}, and testified{G1263}{(G5740)} to the Jews{G2453} that Jesus{G2424} was Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (kjv) ======= Acts 18:6 ============ Acts 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:6 ‎واذ كانوا يقاومون ويجدÙون Ù†Ùض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم‎. Acts 18:6 ولی چون ایشان مخالÙت نموده، Ú©Ùر میگÙتند، دامن خود را بر ایشان اÙشانده، Ú¯Ùت، خون شما بر سر شما است. من بری هستم. بعد از این به نزد امتها میروم.(IR) Acts 18:6 And{G1161} when they opposed{G498}{(G5734)} themselves{G846}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5723)}, he shook{G1621}{(G5671)} his raiment{G2440}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Your{G5216} blood{G129} be upon{G1909} your{G5216} own heads{G2776}; I{G1473} am clean{G2513}: from{G575} henceforth{G3568} I will go{G4198}{(G5695)} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 18:7 ============ Acts 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:7 ‎Ùانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎. Acts 18:7 پس از آنجا نقل کرده، به خانهٔ شخصی یوستس نام خداپرست آمد Ú©Ù‡ خانهٔ او متصل به کنیسه بود.(IR) Acts 18:7 And{G2532} he departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, and entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} man's house{G3614}, named{G3686} Justus{G2459}, one that worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, whose{G3739} house{G3614} joined hard{G4927}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} to the synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. (kjv) ======= Acts 18:8 ============ Acts 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:8 ‎وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا Acts 18:8 اما کرسپس، رئیس کنیسه با تمامی اهل بیتش به خداوند ایمان آوردند Ùˆ بسیاری از اهل قرنتس چون شنیدند، ایمان آورده، تعمید یاÙتند.(IR) Acts 18:8 And{G1161} Crispus{G2921}, the chief ruler of the synagogue{G752}, believed{G4100}{(G5656)} on the Lord{G2962} with{G4862} all{G3650} his{G846} house{G3624}; and{G2532} many{G4183} of the Corinthians{G2881} hearing{G191}{(G5723)} believed{G4100}{(G5707)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (kjv) ======= Acts 18:9 ============ Acts 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:9 Ùقال الرب لبولس برؤيا ÙÙŠ الليل لا تخ٠بل تكلم ولا تسكت‎. Acts 18:9 شبی خداوند در رؤیا به پولس Ú¯Ùت، ترسان مباش، بلکه سخن بگو Ùˆ خاموش مباش(IR) Acts 18:9 Then{G1161} spake{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571} by{G1722} a vision{G3705}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, but{G235} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} hold{G4623} not{G3361} thy peace{G4623}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: (kjv) ======= Acts 18:10 ============ Acts 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:10 ‎لاني انا معك ولا يقع بك اØد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا ÙÙŠ هذه المدينة‎. Acts 18:10 زیرا Ú©Ù‡ من با تو هستم Ùˆ هیچکس تو را اذیت نخواهد رسانید زیرا Ú©Ù‡ مرا در این شهر خلق٠بسیار است.(IR) Acts 18:10 For{G1360} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} thee{G4675}, and{G2532} no man{G3762} shall set on{G2007}{(G5698)} thee{G4671} to hurt{G2559}{(G5658)} thee{G4571}: for{G1360} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} much{G4183} people{G2992} in{G1722} this{G5026} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (kjv) ======= Acts 18:11 ============ Acts 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:11 ‎Ùاقام سنة وستة اشهر يعلّم بينهم بكلمة الله Acts 18:11 پس مدت یک سال Ùˆ شش ماه توق٠نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم میداد.(IR) Acts 18:11 And{G5037} he continued{G2523}{(G5656)} there a year{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, teaching{G1321}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (kjv) ======= Acts 18:12 ============ Acts 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:12 ولما كان غاليون يتولى اخائية قام اليهود بنÙس واØدة على بولس وأتوا به الى كرسي الولاية Acts 18:12 اما چون غالیون والی اخائیه بود، یهودیان یکدل شده، بر سر پولس تاخته، او را پیش مسند Øاکم بردند(IR) Acts 18:12 And{G1161} when Gallio{G1058} was the deputy{G445}{(G5723)} of Achaia{G882}, the Jews{G2453} made insurrection{G2721}{(G5627)} with one accord against{G3661} Paul{G3972}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1909} the judgment seat{G968}, (kjv-strongs#) Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, (kjv) ======= Acts 18:13 ============ Acts 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:13 قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلا٠الناموس‎. Acts 18:13 Ùˆ Ú¯Ùتند، این شخص مردم را اغوا میکند Ú©Ù‡ خدا را برخلا٠شریعت عبادت کنند.(IR) Acts 18:13 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} fellow persuadeth{G374}{(G5719)} men{G444} to worship{G4576}{(G5738)} God{G2316} contrary{G3844} to the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. (kjv) ======= Acts 18:14 ============ Acts 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:14 ‎واذ كان بولس مزمعا ان ÙŠÙØªØ Ùاه قال غاليون لليهود لو كان ظلما او خبثا رديّا ايها اليهود لكنت بالØÙ‚ قد اØتملتكم‎. Acts 18:14 چون پولس خواست Øر٠زند، غالیون Ú¯Ùت، ای یهودیان اگر ظلمی یا Ùسقی ÙاØØ´ میبود، هر آینه شرط عقل میبود Ú©Ù‡ متØمل شما بشوم.(IR) Acts 18:14 And{G1161} when Paul{G3972} was now about{G3195}{(G5723)} to open{G455}{(G5721)} his mouth{G4750}, Gallio{G1058} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Jews{G2453}, If{G1487}{G3303}{G3767} it were{G2258}{(G5713)} a{G5100} matter of wrong{G92} or{G2228} wicked{G4190} lewdness{G4467}, O{G5599} ye Jews{G2453}, reason{G2596}{G3056} would{G302} that I should bear{G430}{(G5633)} with you{G5216}: (kjv-strongs#) Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: (kjv) ======= Acts 18:15 ============ Acts 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:15 ‎ولكن اذا كان مسئلة عن كلمة واسماء وناموسكم Ùتبصرون انتم‎. ‎لاني لست اشاء ان اكون قاضيا لهذه الامور‎. Acts 18:15 ولی چون مسألهای است دربارهٔ سخنان Ùˆ نامها Ùˆ شریعت شما، پس خود بÙهمید. من در چنین امور نمیخواهم داوری کنم.(IR) Acts 18:15 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} a question{G2213} of{G4012} words{G3056} and{G2532} names{G3686}, and{G2532} of{G2596} your{G5209} law{G3551}, look ye{G3700}{(G5695)}{G846} to it; for{G1063} I{G1473} will be{G1014}{(G5736)}{G1511}{(G5750)} no{G3756} judge{G2923} of such{G5130} matters. (kjv-strongs#) Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (kjv) ======= Acts 18:16 ============ Acts 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:16 ‎Ùطردهم من الكرسي‎. Acts 18:16 پس ایشان را از پیش مسند براند.(IR) Acts 18:16 And{G2532} he drave{G556}{(G5656)} them{G846} from{G575} the judgment seat{G968}. (kjv-strongs#) Act 18:16 And he drave them from the judgment seat. (kjv) ======= Acts 18:17 ============ Acts 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:17 ‎Ùاخذ جميع اليونانيين سوستانيس رئيس المجمع وضربوه قدام الكرسي ولم يهم غاليون شيء من ذلك Acts 18:17 Ùˆ همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرÙته او را در مقابل مسند والی بزدند Ùˆ غالیون را از این امور هیچ پروا نبود.(IR) Acts 18:17 Then{G1161} all{G3956} the Greeks{G1672} took{G1949}{(G5637)} Sosthenes{G4988}, the chief ruler of the synagogue{G752}, and beat{G5180}{(G5707)} him before{G1715} the judgment seat{G968}. And{G2532} Gallio{G1058} cared{G3199}{(G5707)} for none{G3762} of those things{G5130}. (kjv-strongs#) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. (kjv) ======= Acts 18:18 ============ Acts 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:18 واما بولس Ùلبث ايضا اياما كثيرة ثم ودع الاخوة وساÙر ÙÙŠ البØر الى سورية ومعه بريسكلا واكيلا بعدما Øلق راسه ÙÙŠ كنخريا. لانه كان عليه نذر‎. Acts 18:18 اما پولس بعد از آن، روزهای بسیار در آنجا توق٠نمود پس برادران را وداع نموده، به سوریه از راه دریا رÙت Ùˆ پرسکله Ùˆ اکیلا همراه او رÙتند. Ùˆ درکنخریه موی خود را چید چونکه نذر کرده بود.(IR) Acts 18:18 And{G1161} Paul{G3972} after this tarried{G4357}{(G5660)} there yet{G2089} a good{G2425} while{G2250}, and then took his leave{G657}{(G5671)} of the brethren{G80}, and sailed thence{G1602}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} with{G4862} him{G846} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207}; having shorn{G2751}{(G5671)} his head{G2776} in{G1722} Cenchrea{G2747}: for{G1063} he had{G2192}{(G5707)} a vow{G2171}. (kjv-strongs#) Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (kjv) ======= Acts 18:19 ============ Acts 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:19 ‎Ùاقبل الى اÙسس وتركهما هناك. واما هو Ùدخل المجمع ÙˆØاج اليهود. Acts 18:19 Ùˆ چون به اÙسسْ رسید، آن دو Ù†Ùر را در آنجا رها کرده، خود به کنیسه درآمده، با یهودیان مباØثه نمود.(IR) Acts 18:19 And{G1161} he came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2548} left{G2641}{(G5627)} them there{G847}: but{G1161} he himself{G846} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and reasoned with{G1256}{(G5675)} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. (kjv) ======= Acts 18:20 ============ Acts 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:20 واذ كانوا يطلبون ان يمكث عندهم زمانا اطول لم يجب‎. Acts 18:20 Ùˆ چون ایشان خواهش نمودند Ú©Ù‡ مدتی با ایشان بماند، قبول نکرد(IR) Acts 18:20 When{G1161} they{G846} desired{G2065}{(G5723)} him to tarry{G3306}{(G5658)} longer{G1909}{G4119} time{G5550} with{G3844} them{G846}, he consented{G1962}{(G5656)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; (kjv) ======= Acts 18:21 ============ Acts 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:21 ‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل Øال ان اعمل العيد القادم ÙÙŠ اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. Ùاقلع من اÙسس‎. Acts 18:21 بلکه ایشان را وداع کرده، Ú¯Ùت که، مرا به هر صورت باید عید آینده را در اورشلیم صر٠کنم. لیکن اگر خدا بخواهد، باز به نزد شما خواهم برگشت. پس از اÙسس روانه شد(IR) Acts 18:21 But{G235} bade{G657} them{G846} farewell{G657}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} by all means{G3843} keep{G4160}{(G5658)} this feast{G1859} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1519} Jerusalem{G2414}: but{G1161} I will return{G344}{(G5692)} again{G3825} unto{G4314} you{G5209}, if God{G2316} will{G2309}{(G5723)}. And{G2532} he sailed{G321}{(G5681)} from{G575} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:22 ============ Acts 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:22 ‎ولما نزل ÙÙŠ قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انØدر الى انطاكية. Acts 18:22 Ùˆ به قیصریه Ùرود آمده {به اورشلیم} رÙت Ùˆ کلیسا را تØیت نموده، به انطاکیه آمد.(IR) Acts 18:22 And{G2532} when he had landed{G2718}{(G5631)} at{G1519} Caesarea{G2542}, and gone up{G305}{(G5631)}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the church{G1577}, he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. (kjv) ======= Acts 18:23 ============ Acts 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:23 وبعدما صر٠زمانا خرج واجتاز بالتتابع ÙÙŠ كورة غلاطية ÙˆÙريجية يشدد جميع التلاميذ Acts 18:23 Ùˆ مدتی در آنجا مانده، باز به سÙر توجه نمود Ùˆ در ملک غلاطیه Ùˆ Ùریجیه جابجا میگشت Ùˆ همهٔ شاگردان را استوار مینمود.(IR) Acts 18:23 And{G2532} after he had spent{G4160}{(G5660)} some{G5100} time{G5550} there, he departed{G1831}{(G5627)}, and went over{G1330}{(G5740)} all the country{G5561} of Galatia{G1054} and{G2532} Phrygia{G5435} in order{G2517}, strengthening{G1991}{(G5723)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (kjv) ======= Acts 18:24 ============ Acts 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:24 ثم اقبل الى اÙسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل ÙØµÙŠØ Ù…Ù‚ØªØ¯Ø± ÙÙŠ الكتب‎. Acts 18:24 اما شخصی یهود اپلس نام از اهل اسکندریه Ú©Ù‡ مردی ÙØµÛŒØ Ùˆ در کتاب توانا بود، به اÙسس رسید.(IR) Acts 18:24 And{G1161} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Apollos{G625}, born{G1085} at Alexandria{G221}, an eloquent{G3052} man{G435}, and mighty{G5607}{(G5752)}{G1415} in{G1722} the scriptures{G1124}, came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:25 ============ Acts 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:25 ‎كان هذا خبيرا ÙÙŠ طريق الرب وكان وهو Øار Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠØªÙƒÙ„Ù… ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارÙا معمودية يوØنا Ùقط‎. Acts 18:25 او در طریق خداوند تربیت یاÙته Ùˆ در Ø±ÙˆØ Ø³Ø±Ú¯Ø±Ù… بوده، دربارهٔ خداوند به دقت تکلم Ùˆ تعلیم مینمود هر چند جز از تعمید ÛŒØیی اطلاعی نداشت.(IR) Acts 18:25 This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} instructed in{G2727}{(G5772)} the way{G3598} of the Lord{G2962}; and{G2532} being fervent{G2204}{(G5723)} in the spirit{G4151}, he spake{G2980}{(G5707)} and{G2532} taught{G1321}{(G5707)} diligently{G199} the things of{G4012} the Lord{G2962}, knowing{G1987}{(G5740)} only{G3440} the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. (kjv) ======= Acts 18:26 ============ Acts 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:26 ‎وابتدأ هذا يجاهر ÙÙŠ المجمع. Ùلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرØا له طريق الرب باكثر تدقيق‎. Acts 18:26 همان شخص در کنیسه به دلیری سخن آغاز کرد. اما چون پرسکله Ùˆ اکیلا او را شنیدند، نزد خود آوردند Ùˆ به دقت تمام طریق خدا را بدو آموختند.(IR) Acts 18:26 And{G5037} he{G3778} began{G756}{(G5662)} to speak boldly{G3955}{(G5738)} in{G1722} the synagogue{G4864}: whom{G846} when{G1161} Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} had heard{G191}{(G5660)}, they took{G4355}{(G5639)} him{G846} unto them, and{G2532} expounded{G1620}{(G5639)} unto him{G846} the way{G3598} of God{G2316} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. (kjv) ======= Acts 18:27 ============ Acts 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:27 ‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ ÙŠØضونهم ان يقبلوه. Ùلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎. Acts 18:27 پس چون او عزیمت سÙر اخائیه کرد، برادران او را ترغیب نموده، به شاگردان سÙارشنامهای نوشتند Ú©Ù‡ او را بپذیرند. Ùˆ چون بدانجا رسید، آنانی را Ú©Ù‡ به وسیله Ùیض ایمان آورده بودند، اعانت بسیار نمود،(IR) Acts 18:27 And{G1161} when he{G846} was disposed{G1014}{(G5740)} to pass{G1330}{(G5629)} into{G1519} Achaia{G882}, the brethren{G80} wrote{G1125}{(G5656)}, exhorting{G4389}{(G5671)} the disciples{G3101} to receive{G588}{(G5664)} him{G846}: who{G3739}, when he was come{G3854}{(G5637)}, helped them{G4820}{(G5639)} much{G4183} which had believed{G4100}{(G5761)} through{G1223} grace{G5485}: (kjv-strongs#) Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: (kjv) ======= Acts 18:28 ============ Acts 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:28 ‎لانه كان باشتداد ÙŠÙØÙ… اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Acts 18:28 زیرا به قوت تمام بر یهود اقامه Øجت میکرد Ùˆ از کتب ثابت مینمود Ú©Ù‡ عیسی، Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Acts 18:28 For{G1063} he mightily{G2159} convinced{G1246}{(G5711)} the Jews{G2453}, and that publickly{G1219}, shewing{G1925}{(G5723)} by{G1223} the scriptures{G1124} that Jesus{G2424} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(kjv) ======= Acts 19:1 ============ Acts 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:1 ÙØدث Ùيما كان أبلوس ÙÙŠ كورنثوس ان بولس بعد ما اجتاز ÙÙŠ النواØÙŠ العالية جاء الى اÙسس. Ùاذ وجد تلاميذ Acts 19:1 Ùˆ چون اپلس در قرنتس بود، پولس درنواØÛŒ بالا گردش کرده، به اÙسسْ رسید. Ùˆ در آنجا شاگرد چند یاÙته،(IR) Acts 19:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while Apollos{G625} was{G1511}{(G5750)}{G1722} at{G1722} Corinth{G2882}, Paul{G3972} having passed{G1330}{(G5631)} through the upper{G510} coasts{G3313} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Ephesus{G2181}: and{G2532} finding{G2147}{(G5631)} certain{G5100} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, (kjv) ======= Acts 19:2 ============ Acts 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:2 قال لهم هل قبلتم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ لما آمنتم. قالوا له ولا سمعنا انه يوجد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Acts 19:2 بدیشان Ú¯Ùت، آیا هنگامی Ú©Ù‡ ایمان آوردید، روØالقدس را یاÙتید؟ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، بلکه نشنیدیم Ú©Ù‡ روØالقدس هست!(IR) Acts 19:2 He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G1487} Have ye received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} since ye believed{G4100}{(G5660)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G235} We have{G191} not so much as{G3761} heard{G191}{(G5656)} whether{G1487} there be any{G2076}{(G5748)} Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 19:3 ============ Acts 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:3 ‎Ùقال لهم Ùبماذا اعتمدتم. Ùقالوا بمعمودية يوØنا‎. Acts 19:3 بدیشان Ú¯Ùت، پس به Ú†Ù‡ چیز تعمید یاÙتید؟ Ú¯Ùتند، به تعمید ÛŒØیی.(IR) Acts 19:3 And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Unto{G1519} what{G5101} then{G3767} were ye baptized{G907}{(G5681)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Unto{G1519} John's{G2491} baptism{G908}. (kjv-strongs#) Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. (kjv) ======= Acts 19:4 ============ Acts 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:4 ‎Ùقال بولس ان يوØنا عمد بمعمودية التوبة قائلا للشعب ان يؤمنوا بالذي يأتي بعده اي Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹â€Ž. Acts 19:4 پولس Ú¯Ùت، ÛŒØیی البته تعمید توبه میداد Ùˆ به قوم میگÙت به آن کسی Ú©Ù‡ بعد از من میآید ایمان بیاورید، یعنی به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ.(IR) Acts 19:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, John{G2491} verily{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with the baptism{G908} of repentance{G3341}, saying{G3004}{(G5723)} unto the people{G2992}, that{G2443} they should believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him which should come{G2064}{(G5740)} after{G3326} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, on{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. (kjv) ======= Acts 19:5 ============ Acts 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:5 ‎Ùلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع‎. Acts 19:5 چون این را شنیدند به نام خداوند عیسی تعمید گرÙتند،(IR) Acts 19:5 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} this, they were baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 19:6 ============ Acts 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:6 ‎ولما وضع بولس يديه عليهم ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليهم ÙØ·Ùقوا يتكلمون بلغات ويتنبأون‎. Acts 19:6 Ùˆ چون پولس دست بر ایشان نهاد، روØالقدس بر ایشان نازل شد Ùˆ به زبانها متکلم گشته، نبوت کردند.(IR) Acts 19:6 And{G2532} when Paul{G3972} had laid{G2007} his hands{G5495} upon{G2007}{(G5631)} them{G846}, the Holy{G40} Ghost{G4151} came{G2064}{(G5627)} on{G1909} them{G846}; and{G5037} they spake{G2980}{(G5707)} with tongues{G1100}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. (kjv) ======= Acts 19:7 ============ Acts 19:7 And they were in all about twelve men.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:7 ‎وكان جميع الرجال Ù†ØÙˆ اثني عشر Acts 19:7 Ùˆ جمله آن مردمان تخمیناً دوازده Ù†Ùر بودند.(IR) Acts 19:7 And{G1161} all{G3956} the men{G435} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} twelve{G1177}. (kjv-strongs#) Act 19:7 And all the men were about twelve. (kjv) ======= Acts 19:8 ============ Acts 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر Ù…Øاجا ومقنعا ÙÙŠ ما†يختص بملكوت الله‎. Acts 19:8 پس به کنیسه درآمده، مدت سه ماه به دلیری سخن میراند Ùˆ در امور ملکوت خدا مباØثه مینمود Ùˆ برهان قاطع میآورد.(IR) Acts 19:8 And{G1161} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and spake boldly{G3955}{(G5711)} for the space{G1909} of three{G5140} months{G3376}, disputing{G1256}{(G5740)} and{G2532} persuading{G3982}{(G5723)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 19:9 ============ Acts 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم واÙرز التلاميذ Ù…Øاجا كل يوم ÙÙŠ مدرسة انسان اسمه تيرانس. Acts 19:9 اما چون بعضی سختدل گشته، ایمان نیاوردند Ùˆ پیش روی خلق، طریقت را بد میگÙتند، از ایشان کناره گزیده، شاگردان را جدا ساخت Ùˆ هر روزه در مدرسه شخصی طیرانس نام مباØثه مینمود.(IR) Acts 19:9 But{G1161} when{G5613} divers{G5100} were hardened{G4645}{(G5712)}, and{G2532} believed not{G544}{(G5707)}, but spake evil{G2551}{(G5723)} of that way{G3598} before{G1799} the multitude{G4128}, he departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846}, and separated{G873}{(G5656)} the disciples{G3101}, disputing{G1256}{(G5740)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the school{G4981} of one{G5100} Tyrannus{G5181}. (kjv-strongs#) Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (kjv) ======= Acts 19:10 ============ Acts 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:10 وكان ذلك مدة سنتين Øتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين ÙÙŠ اسيا من يهود ويونانيين‎. Acts 19:10 Ùˆ بدینطور دو سال گذشت بقسمی Ú©Ù‡ تمامی اهل آسیا Ú†Ù‡ یهود Ùˆ Ú†Ù‡ یونانی کلام خداوند عیسی را شنیدند.(IR) Acts 19:10 And{G1161} this{G5124} continued{G1096}{(G5633)} by the space{G1909} of two{G1417} years{G2094}; so{G5620} that all{G3956} they which dwelt in{G2730}{(G5723)} Asia{G773} heard{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (kjv) ======= Acts 19:11 ============ Acts 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:11 ‎وكان الله يصنع على يدي بولس قوات غير المعتادة‎. Acts 19:11 Ùˆ خداوند از دست پولس معجزات غیرمعتاد به ظهور میرسانید،(IR) Acts 19:11 And{G5037} God{G2316} wrought{G4160}{(G5707)} special{G3756}{G5177}{(G5631)} miracles{G1411} by{G1223} the hands{G5495} of Paul{G3972}: (kjv-strongs#) Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: (kjv) ======= Acts 19:12 ============ Acts 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:12 ‎Øتى كان يؤتى عن جسده بمناديل او مآزر الى المرضى Ùتزول عنهم الامراض وتخرج Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© منهم Acts 19:12 بطوری Ú©Ù‡ از بدن او دستمالها Ùˆ Ùوطهها برده، بر مریضان میگذاردند Ùˆ امراض از ایشان زایلمیشد Ùˆ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ از ایشان اخراج میشدند.(IR) Acts 19:12 So{G2532}{G5620} that from{G575} his{G846} body{G5559} were brought{G2018}{(G5745)} unto{G1909} the sick{G770}{(G5723)} handkerchiefs{G4676} or{G2228} aprons{G4612}, and{G2532} the diseases{G3554} departed{G525}{(G5745)} from{G575} them{G846}, and{G5037} the evil{G4190} spirits{G4151} went{G1831}{(G5738)} out of{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (kjv) ======= Acts 19:13 ============ Acts 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:13 Ùشرع قوم من اليهود الطواÙين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎. Acts 19:13 لیکن تنی چند از یهودیان٠سیاØ٠عزیمهخوان بر آنانی Ú©Ù‡ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù¾Ù„ÛŒØ¯ داشتند، نام خداوند عیسی را خواندن گرÙتند Ùˆ میگÙتند، شما را به آن عیسی Ú©Ù‡ پولس به او موعظه میکند قسم میدهیم!(IR) Acts 19:13 Then{G1161} certain{G5100} of{G575} the vagabond{G4022}{(G5740)} Jews{G2453}, exorcists{G1845}, took upon them{G2021}{(G5656)} to call{G3687}{(G5721)} over{G1909} them which had{G2192}{(G5723)} evil{G4190} spirits{G4151} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, We adjure{G3726}{(G5719)} you{G5209} by Jesus{G2424} whom{G3739} Paul{G3972} preacheth{G2784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. (kjv) ======= Acts 19:14 ============ Acts 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:14 ‎وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين Ùعلوا هذا‎. Acts 19:14 Ùˆ Ù‡Ùت Ù†Ùر پسران اسکیوا رئیس کهنه یهود این کار میکردند.(IR) Acts 19:14 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} sons{G5207} of one Sceva{G4630}{G5100}, a Jew{G2453}, and chief of the priests{G749}, which did{G4160}{(G5723)} so{G5124}. (kjv-strongs#) Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. (kjv) ======= Acts 19:15 ============ Acts 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:15 ‎Ùاجاب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ± وقال اما يسوع Ùانا اعرÙÙ‡ وبولس انا اعلمه واما انتم Ùمن انتم‎. Acts 19:15 اما Ø±ÙˆØ Ø®Ø¨ÛŒØ« در جواب ایشان Ú¯Ùت، عیسی را میشناسم Ùˆ پولس را میدانم. لیکن شما کیستید؟(IR) Acts 19:15 And{G1161} the evil{G4190} spirit{G4151} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} I know{G1097}{(G5719)}, and{G2532} Paul{G3972} I know{G1987}{(G5736)}; but{G1161} who{G5101} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210}? (kjv-strongs#) Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? (kjv) ======= Acts 19:16 ============ Acts 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:16 ‎Ùوثب عليهم الانسان الذي كان Ùيه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ± وغلبهم وقوي عليهم Øتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرØين‎. Acts 19:16 Ùˆ آن مرد Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù¾Ù„ÛŒØ¯ داشت بر ایشان جست Ùˆ بر ایشان زورآور شده، غلبه یاÙت بهØدی Ú©Ù‡ از آن خانه عریان Ùˆ Ù…Ø¬Ø±ÙˆØ Ùرار کردند.(IR) Acts 19:16 And{G2532} the man{G444} in{G1722} whom{G3739} the evil{G4190} spirit{G4151} was{G2258}{(G5713)} leaped{G2177}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} overcame{G2634}{(G5660)} them{G846}, and prevailed{G2480}{(G5656)} against{G2596} them{G846}, so{G5620} that they fled{G1628}{(G5629)} out of{G1537} that{G1565} house{G3624} naked{G1131} and{G2532} wounded{G5135}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. (kjv) ======= Acts 19:17 ============ Acts 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:17 ‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين ÙÙŠ اÙسس. Ùوقع خو٠على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎. Acts 19:17 چون این واقعه بر جمیع یهودیان Ùˆ یونانیان٠ساکن اÙسس مشهور گردید، خو٠بر همهٔ ایشان طاری گشته، نام خداوند عیسی را مکرم میداشتند.(IR) Acts 19:17 And{G1161} this{G5124} was{G1096}{(G5633)} known{G1110} to all{G3956} the Jews{G2453} and{G5037} Greeks{G1672} also{G2532} dwelling{G2730}{(G5723)} at Ephesus{G2181}; and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846} all{G3956}, and{G2532} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} was magnified{G3170}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (kjv) ======= Acts 19:18 ============ Acts 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:18 ‎وكان كثيرون من الذين آمنوا يأتون مقرين ومخبرين باÙعالهم‎. Acts 19:18 Ùˆ بسیاری از آنانی Ú©Ù‡ ایمان آورده بودند آمدند Ùˆ به اعمال خود اعترا٠کرده، آنها را Ùاش مینمودند.(IR) Acts 19:18 And{G5037} many{G4183} that believed{G4100}{(G5761)} came{G2064}{(G5711)}, and confessed{G1843}{(G5734)}, and{G2532} shewed{G312}{(G5723)} their{G846} deeds{G4234}. (kjv-strongs#) Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. (kjv) ======= Acts 19:19 ============ Acts 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:19 ‎وكان كثيرون من الذين يستعملون السØر يجمعون الكتب ويØرقونها امام الجميع. ÙˆØسبوا اثمانها Ùوجدوها خمسين الÙا من الÙضة‎. Acts 19:19 Ùˆ جمعی از شعبدهبازان کتب خویش را آورده، در Øضور خلق سوزانیدند Ùˆ چون قیمت آنها را Øساب کردند، پنجاه هزار درهم بود.(IR) Acts 19:19 Many{G2425} of them also{G1161} which used{G4238}{(G5660)} curious arts{G4021} brought{G4851} their books{G976} together{G4851}{(G5631)}, and burned them{G2618}{(G5707)} before{G1799} all{G3956} men: and{G2532} they counted{G4860}{(G5656)} the price{G5092} of them{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifty{G4002} thousand{G3461} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. (kjv) ======= Acts 19:20 ============ Acts 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:20 ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة Acts 19:20 بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت میگرÙت.(IR) Acts 19:20 So{G3779} mightily{G2596}{G2904} grew{G837}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2962} and{G2532} prevailed{G2480}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. (kjv) ======= Acts 19:21 ============ Acts 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:21 ولما كملت هذه الامور وضع بولس ÙÙŠ Ù†Ùسه انه بعدما يجتاز ÙÙŠ مكدونية واخائية يذهب الى اورشليم قائلا اني بعدما اصير هناك ينبغي ان ارى رومية ايضا‎. Acts 19:21 Ùˆ بعد از تمام شدن این مقدمات، پولس در Ø±ÙˆØ Ø¹Ø²ÛŒÙ…Øª کرد Ú©Ù‡ از مکادونیه Ùˆ اخائیه گذشته، به اورشلیم برود Ùˆ Ú¯Ùت، بعد از رÙتنم به آنجا روم را نیز باید دید.(IR) Acts 19:21 After{G1161}{G5613} these things{G5023} were ended{G4137}{(G5681)}, Paul{G3972} purposed{G5087}{(G5639)} in{G1722} the spirit{G4151}, when he had passed through{G1330}{(G5631)} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, saying{G2036}{(G5631)}, After{G3754}{G3326} I{G3165} have been{G1096}{(G5635)} there{G1563}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} also{G2532} see{G1492}{(G5629)} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. (kjv) ======= Acts 19:22 ============ Acts 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:22 ‎Ùارسل الى مكدونية اثنين من الذين كانوا يخدمونه تيموثاوس وارسطوس ولبث هو زمانا ÙÙŠ اسيا‎. Acts 19:22 پس دو Ù†Ùر از ملازمان خود، یعنی تیموتاؤس Ùˆ ارسطوس را به مکادونیه روانه کرد Ùˆ خود در آسیا چندی توق٠نمود.(IR) Acts 19:22 So{G1161} he sent{G649}{(G5660)} into{G1519} Macedonia{G3109} two{G1417} of them that ministered{G1247}{(G5723)} unto him{G846}, Timotheus{G5095} and{G2532} Erastus{G2037}; but he himself{G846} stayed{G1907}{(G5627)} in{G1519} Asia{G773} for a season{G5550}. (kjv-strongs#) Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. (kjv) ======= Acts 19:23 ============ Acts 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:23 ‎وØدث ÙÙŠ ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎. Acts 19:23 در آن زمان هنگامهای عظیم دربارهٔ طریقت بر پا شد.(IR) Acts 19:23 And{G1161}{G2596} the same{G1565} time{G2540} there arose{G1096}{(G5633)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} about{G4012} that way{G3598}. (kjv-strongs#) Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. (kjv) ======= Acts 19:24 ============ Acts 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:24 ‎لان انسانا اسمه ديمتريوس صائغ صانع هياكل Ùضة لارطاميس كان يكسّب الصنّاع مكسبا ليس بقليل‎. Acts 19:24 زیرا شخصی دیمیتریوس نام زرگر Ú©Ù‡ تصاویر بتکده ارطامیس از نقره میساخت Ùˆ بجهت صنعتگران Ù†Ùع خطیر پیدا مینمود، ایشان را ودیگرانی Ú©Ù‡ در چنین پیشه اشتغال میداشتند،(IR) Acts 19:24 For{G1063} a certain{G5100} man named{G3686} Demetrius{G1216}, a silversmith{G695}, which made{G4160}{(G5723)} silver{G693} shrines{G3485} for Diana{G735}, brought{G3930}{(G5710)} no{G3756} small{G3641} gain{G2039} unto the craftsmen{G5079}; (kjv-strongs#) Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; (kjv) ======= Acts 19:25 ============ Acts 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:25 ‎Ùجمعهم والÙعلة ÙÙŠ مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎. Acts 19:25 Ùراهم آورده، Ú¯Ùت، ای مردمان شما آگاه هستید Ú©Ù‡ از این شغل، Ùراخی٠رزق ما است.(IR) Acts 19:25 Whom{G3739} he called together{G4867}{(G5660)} with the workmen{G2040} of{G4012} like occupation{G5108}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G435}, ye know{G1987}{(G5736)} that{G3754} by{G1537} this{G5026} craft{G2039} we have{G2076}{(G5748)} our{G2257} wealth{G2142}. (kjv-strongs#) Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. (kjv) ======= Acts 19:26 ============ Acts 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:26 ‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من اÙسس Ùقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎. Acts 19:26 Ùˆ دیده Ùˆ شنیدهاید Ú©Ù‡ نه تنها در اÙسس، بلکه تقریباً در تمام آسیا این پولس خلق بسیاری را اغوا نموده، منØر٠ساخته است Ùˆ میگوید اینهایی Ú©Ù‡ به دستها ساخته میشوند، خدایان نیستند.(IR) Acts 19:26 Moreover{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}, that{G3754} not{G3756} alone{G3440} at Ephesus{G2181}, but{G235} almost{G4975} throughout all{G3956} Asia{G773}, this{G3778} Paul{G3972} hath persuaded{G3982}{(G5660)} and turned away{G3179}{(G5656)} much{G2425} people{G3793}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} they be{G1526}{(G5748)} no{G3756} gods{G2316}, which{G3588} are made{G1096}{(G5740)} with{G1223} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: (kjv) ======= Acts 19:27 ============ Acts 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:27 ‎Ùليس نصيبنا هذا ÙˆØده ÙÙŠ خطر من ان ÙŠØصل ÙÙŠ اهانة بل ايضا هيكل ارطاميس الالاهة العظيمة ان ÙŠØسب لا شيء وان سو٠تهدم عظمتها هي التي يعبدها جميع اسيا والمسكونة‎. Acts 19:27 پس خطر است Ú©Ù‡ نه Ùقط کسب ما از میان رود بلکه این هیکل خدای عظیم ارطامیس نیز Øقیر شمرده شود Ùˆ عظمت ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ تمام آسیا Ùˆ ربع مسکون او را میپرستند برطر٠شود.(IR) Acts 19:27 So{G1161} that not{G3756} only{G3440} this{G5124} our{G2254} craft{G3313} is in danger{G2793}{(G5719)} to be set{G2064}{(G5629)} at{G1519} nought{G557}; but{G235} also{G2532} that the temple{G2411} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735} should be despised{G1519}{G3762}{G3049}{(G5683)}, and{G1161}{G2532} her{G846} magnificence{G3168} should{G3195}{(G5721)} be destroyed{G2507}{(G5745)}, whom{G3739} all{G3650} Asia{G773} and{G2532} the world{G3625} worshippeth{G4576}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (kjv) ======= Acts 19:28 ============ Acts 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:28 ‎Ùلما سمعوا امتلأوا غضبا وطÙقوا يصرخون قائلين عظيمة هي ارطاميس الاÙسسيين‎. Acts 19:28 چون این را شنیدند، از خشم پر گشته، Ùریاد کرده، میگÙتند Ú©Ù‡ بزرگ است ارطامیس اÙسسیان.(IR) Acts 19:28 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} these sayings, they were{G1096}{(G5637)} full{G4134} of wrath{G2372}, and{G2532} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:29 ============ Acts 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:29 ‎Ùامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندÙعوا بنÙس واØدة الى المشهد خاطÙين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رÙيقي بولس ÙÙŠ السÙر Acts 19:29 Ùˆ تمامی شهر به شورش آمده، همهٔ متÙقاً به تماشاخانه تاختند Ùˆ غایوس Ùˆ ارسترخس را Ú©Ù‡ از اهل مکادونیه Ùˆ همراهان پولس بودند با خود میکشیدند.(IR) Acts 19:29 And{G2532} the whole{G3650} city{G4172} was filled{G4130}{(G5681)} with confusion{G4799}: and{G5037} having caught{G4884}{(G5660)} Gaius{G1050} and{G2532} Aristarchus{G708}, men of Macedonia{G3110}, Paul's{G3972} companions in travel{G4898}, they rushed{G3729}{(G5656)} with one accord{G3661} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:30 ============ Acts 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:30 ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ‎. Acts 19:30 اما چون پولس اراده نمود Ú©Ù‡ به میان مردم درآید، شاگردان او را نگذاشتند.(IR) Acts 19:30 And{G1161} when{G1014} Paul{G3972} would{G1014}{(G5740)} have entered{G1525}{(G5629)} in{G1519} unto the people{G1218}, the disciples{G3101} suffered{G1439}{(G5707)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (kjv) ======= Acts 19:31 ============ Acts 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:31 ‎واناس من وجوه اسيا كانوا اصدقاءه ارسلوا يطلبون اليه ان لا يسلم Ù†Ùسه الى المشهد‎. Acts 19:31 Ùˆ بعضی از رؤسای آسیا Ú©Ù‡ او را دوست میداشتند، نزد او Ùرستاده، خواهش نمودند Ú©Ù‡ خود را به تماشاخانه نسپارد.(IR) Acts 19:31 And{G1161}{G2532} certain{G5100} of the chief of Asia{G775}, which were{G5607}{(G5752)} his{G846} friends{G5384}, sent{G3992}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, desiring{G3870}{(G5707)} him that he would{G1325} not{G3361} adventure{G1325}{(G5629)} himself{G1438} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:32 ============ Acts 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:32 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المØÙÙ„ كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎. Acts 19:32 Ùˆ هر یکی صدایی علیØده میکردند زیرا Ú©Ù‡ جماعت آشÙته بود Ùˆ اکثر نمیدانستند Ú©Ù‡ برای Ú†Ù‡ جمع شدهاند.(IR) Acts 19:32 Some{G243} therefore{G3767}{G3303} cried{G2896}{(G5707)} one thing{G5100}, and some another{G243}: for{G1063} the assembly{G1577} was{G2258}{(G5713)} confused{G4797}{(G5772)}; and{G2532} the more part{G4119} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} wherefore{G5101}{G1752} they were come together{G4905}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. (kjv) ======= Acts 19:33 ============ Acts 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:33 ‎Ùاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدÙعونه. Ùاشار اسكندر بيده يريد ان ÙŠØتج للشعب‎. Acts 19:33 پس اسکندر را از میان خلق کشیدند Ú©Ù‡ یهودیان او را پیش انداختند Ùˆ اسکندر به دست خود اشاره کرده، خواست برای خود پیش مردم Øجت بیاورد.(IR) Acts 19:33 And{G1161} they drew{G4264}{(G5656)} Alexander{G223} out of{G1537} the multitude{G3793}, the Jews{G2453} putting{G4261} him{G846} forward{G4261}{(G5660)}{(G5625)}{G4261}{(G5723)}. And{G1161} Alexander{G223} beckoned{G2678}{(G5660)} with the hand{G5495}, and would{G2309}{(G5707)} have made his defence{G626}{(G5738)} unto the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. (kjv) ======= Acts 19:34 ============ Acts 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:34 ‎Ùلما عرÙوا انه يهودي صار صوت واØد من الجميع صارخين Ù†ØÙˆ مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الاÙسسيين Acts 19:34 لیکن چون دانستند Ú©Ù‡ یهودی است همه به یک آواز قریب به دو ساعت ندا میکردند Ú©Ù‡ بزرگ است ارطامیس اÙسسیان.(IR) Acts 19:34 But{G1161} when they knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Jew{G2453}, all{G3956}{G1096}{(G5633)} with{G1537} one{G3391} voice{G5456} about{G5613} the space{G1909} of two{G1417} hours{G5610} cried out{G2896}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:35 ============ Acts 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:35 ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الاÙسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الاÙسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زÙس‎. Acts 19:35 پس از آن مستوÙÛŒ شهر خلق را ساکت گردانیده، Ú¯Ùت، ای مردان اÙسسی، کیست Ú©Ù‡ نمیداند Ú©Ù‡ شهر اÙسسیان ارطامیس خدای عظیمو آن صنمی را Ú©Ù‡ از مشتری نازل شد پرستش میکند؟(IR) Acts 19:35 And{G1161} when the townclerk{G1122} had appeased{G2687}{(G5660)} the people{G3793}, he said{G5346}{(G5748)}, Ye men{G435} of Ephesus{G2180}, what{G5101}{G1063} man{G444} is there{G2076}{(G5748)} that{G3739} knoweth{G1097}{(G5719)} not{G3756} how that the city{G4172} of the Ephesians{G2180} is{G5607}{(G5752)} a worshipper{G3511} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735}, and{G2532} of the image which fell down from Jupiter{G1356}? (kjv-strongs#) Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? (kjv) ======= Acts 19:36 ============ Acts 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:36 ‎Ùاذ كانت هذه الاشياء لا تقاوم ينبغي ان تكونوا هادئين ولا تÙعلوا شيئا اقتØاما‎. Acts 19:36 پس چون این امور را نتوان انکار کرد، شما میباید آرام باشید Ùˆ هیچ کاری به تعجیل نکنید.(IR) Acts 19:36 Seeing{G5607}{(G5752)} then{G3767} that these things{G5130} cannot be spoken against{G368}, ye{G5209} ought{G1163}{(G5752)}{G2076}{(G5748)} to be{G5225}{(G5721)} quiet{G2687}{(G5772)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} nothing{G3367} rashly{G4312}. (kjv-strongs#) Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. (kjv) ======= Acts 19:37 ============ Acts 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:37 ‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدÙين على الهتكم‎. Acts 19:37 زیرا Ú©Ù‡ این اشخاص را آوردید Ú©Ù‡ نه تاراجکنندگان هیکلاند Ùˆ نه به خدای شما بد Ú¯Ùتهاند.(IR) Acts 19:37 For{G1063} ye have brought hither{G71}{(G5627)} these{G5128} men{G435}, which are neither{G3777} robbers of churches{G2417}, nor yet{G3777} blasphemers{G987}{(G5723)} of your{G5216} goddess{G2299}. (kjv-strongs#) Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (kjv) ======= Acts 19:38 ============ Acts 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:38 ‎Ùان كان ديمتريوس والصناع الذين معه لهم دعوى على اØد Ùانه تقام ايام للقضاء ويوجد ولاة ÙليراÙعوا بعضهم بعضا‎. Acts 19:38 پس هر گاه دیمیتریوس Ùˆ همکاران ÙˆÛŒ ادعایی بر کسی دارند، ایام قضا مقرر است Ùˆ داوران معین هستند. با همدیگر مراÙعه باید کرد.(IR) Acts 19:38 Wherefore{G3303}{G3767} if{G1487} Demetrius{G1216}, and{G2532} the craftsmen{G5079} which are with{G4862} him{G846}, have{G2192}{(G5719)} a matter{G3056} against{G4314} any man{G5100}, the law{G60} is open{G71}{(G5743)}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} deputies{G446}: let them implead{G1458}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. (kjv) ======= Acts 19:39 ============ Acts 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:39 ‎وان كنتم تطلبون شيئا من جهة امور أخر Ùانه يقضى ÙÙŠ Ù…ØÙÙ„ شرعي. Acts 19:39 Ùˆ اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید، در Ù…Øکمه شرعی Ùیصل خواهد پذیرÙت.(IR) Acts 19:39 But{G1161} if{G1487} ye enquire{G1934}{(G5719)} any thing{G5100} concerning{G4012} other matters{G2087}, it shall be determined{G1956}{(G5701)} in{G1722} a lawful{G1772} assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. (kjv) ======= Acts 19:40 ============ Acts 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:40 لاننا ÙÙŠ خطر ان Ù†Øاكم من اجل Ùتنة هذا اليوم وليس علّة يمكننا من اجلها ان نقدم Øسابا عن هذا التجمع‎. Acts 19:40 زیرا در خطریم Ú©Ù‡ در خصوص Ùتنه امروز از ما بازخواست شود چونکه هیچ علتی نیست Ú©Ù‡ دربارهٔ آن عذری برای این ازدØام توانیم آورد.(IR) Acts 19:40 For{G1063}{G2532} we are in danger{G2793}{(G5719)} to be called in question{G1458}{(G5745)} for{G4012} this day's{G4594} uproar{G4714}, there being{G5225}{(G5723)} no{G3367} cause{G158} whereby{G4012}{G3739} we may{G1410}{(G5695)} give{G591}{(G5629)} an account{G3056} of this{G5026} concourse{G4963}. (kjv-strongs#) Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. (kjv) ======= Acts 19:41 ============ Acts 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:41 ‎ولما قال هذا صر٠المØÙÙ„ Acts 19:41 این را Ú¯Ùته، جماعت را متÙرق ساخت.(IR) Acts 19:41 And{G2532} when he had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he dismissed{G630}{(G5656)} the assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(kjv) ======= Acts 20:1 ============ Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎. Acts 20:1 Ùˆ بعد از تمام شدن این هنگامه، پولسشاگردان را طلبیده، ایشان را وداع نمود Ùˆ به سمت مکادونیه روانه شد.(IR) Acts 20:1 And{G1161} after{G3326} the uproar{G2351} was ceased{G3973}{(G5670)}, Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} unto him the disciples{G3101}, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and departed{G1831}{(G5627)} for to go{G4198}{(G5677)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:2 ============ Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:2 ‎ولما كان قد اجتاز ÙÙŠ تلك النواØÙŠ ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس Acts 20:2 Ùˆ در آن نواØÛŒ سیر کرده، اهل آنجا را نصیØت بسیار نمود Ùˆ به یونانستان آمد.(IR) Acts 20:2 And{G1161} when he had gone over{G1330}{(G5631)} those{G1565} parts{G3313}, and{G2532} had given{G4183} them{G846} much{G4183} exhortation{G3870}{(G5660)}{G3056}, he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Greece{G1671}, (kjv-strongs#) Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, (kjv) ======= Acts 20:3 ============ Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:3 Ùصر٠ثلاثة اشهر. ثم اذ Øصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎. Acts 20:3 Ùˆ سه ماه توق٠نمود Ùˆ چون عزم سÙر سوریه کرد Ùˆ یهودیان در کمین ÙˆÛŒ بودند، اراده نمود Ú©Ù‡ از راه مکادونیه مراجعت کند.(IR) Acts 20:3 And{G5037} there abode{G4160}{(G5660)} three{G5140} months{G3376}. And when the Jews{G5259}{G2453} laid{G1096}{(G5637)} wait{G1917} for him{G846}, as he was about{G3195}{(G5723)} to sail{G321}{(G5745)} into{G1519} Syria{G4947}, he purposed{G1096}{(G5633)}{G1106} to return{G5290}{(G5721)} through{G1223} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:4 ============ Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:4 ‎ÙراÙقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروÙيمس‎. Acts 20:4 Ùˆ سوپاترس از اهل بیریه Ùˆ ارسترخس Ùˆ سکندس از اهل تسالونیکی Ùˆ غایوس از دربه Ùˆ تیموتاؤس Ùˆ از مردم آسیا تیخیکس Ùˆ تروÙیمس تا به آسیا همراه او رÙتند.(IR) Acts 20:4 And{G1161} there accompanied{G4902}{(G5711)} him{G846} into{G891} Asia{G773} Sopater{G4986} of Berea{G961}; and{G1161} of the Thessalonians{G2331}, Aristarchus{G708} and{G2532} Secundus{G4580}; and{G2532} Gaius{G1050} of Derbe{G1190}, and{G2532} Timotheus{G5095}; and{G1161} of Asia{G774}, Tychicus{G5190} and{G2532} Trophimus{G5161}. (kjv-strongs#) Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. (kjv) ======= Acts 20:5 ============ Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:5 ‎هؤلاء سبقوا وانتظرونا ÙÙŠ ترواس‎. Acts 20:5 Ùˆ ایشان پیش رÙته، در تروآس منتظر ما شدند.(IR) Acts 20:5 These{G3778} going before{G4281}{(G5631)} tarried{G3306}{(G5707)} for us{G2248} at{G1722} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 20:5 These going before tarried for us at Troas. (kjv) ======= Acts 20:6 ============ Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:6 ‎واما Ù†ØÙ† ÙساÙرنا ÙÙŠ البØر بعد ايام الÙطير من Ùيلبي وواÙيناهم ÙÙŠ خمسة ايام الى ترواس Øيث صرÙنا سبعة ايام Acts 20:6 Ùˆ اما ما بعد از ایام Ùطیر از Ùیلپی به کشتی سوار شدیم Ùˆ بعد از پنج روز به تروآس نزد ایشان رسیده، در آنجا Ù‡Ùت روز ماندیم.(IR) Acts 20:6 And{G1161} we{G2249} sailed away{G1602}{(G5656)} from{G575} Philippi{G5375} after{G3326} the days{G2250} of unleavened bread{G106}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} to{G1519} Troas{G5174} in{G891} five{G4002} days{G2250}; where{G3757} we abode{G1304}{(G5656)} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. (kjv) ======= Acts 20:7 ============ Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:7 ÙˆÙÙŠ اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي ÙÙŠ الغد واطال الكلام الى نص٠الليل‎. Acts 20:7 Ùˆ در اول Ù‡Ùته، چون شاگردان بجهت شکستن نان جمع شدند Ùˆ پولس در Ùردای آن روز عازم سÙر بود، برای ایشان موعظه میکرد Ùˆ سخن او تا نص٠شب طول کشید.(IR) Acts 20:7 And{G1161} upon{G1722} the first{G3391} day of the week{G4521}, when the disciples{G3101} came together{G4863}{(G5772)} to break{G2806}{(G5658)} bread{G740}, Paul{G3972} preached{G1256}{(G5711)} unto them{G846}, ready{G3195}{(G5723)} to depart{G1826}{(G5750)} on the morrow{G1887}; and{G5037} continued{G3905}{(G5707)} his speech{G3056} until{G3360} midnight{G3317}. (kjv-strongs#) Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. (kjv) ======= Acts 20:8 ============ Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:8 ‎وكانت Ù…ØµØ§Ø¨ÙŠØ ÙƒØ«ÙŠØ±Ø© ÙÙŠ العليّة التي كانوا مجتمعين Ùيها‎. Acts 20:8 Ùˆ در بالاخانهای Ú©Ù‡ جمع بودیم، چراغ٠بسیار بود.(IR) Acts 20:8 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} many{G2425} lights{G2985} in{G1722} the upper chamber{G5253}, where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4863}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. (kjv) ======= Acts 20:9 ============ Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:9 ‎وكان شاب اسمه اÙتيخوس جالسا ÙÙŠ الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم Ùسقط من الطبقة الثالثة الى اسÙÙ„ ÙˆØمل ميتا‎. Acts 20:9 ناگاه جوانی Ú©Ù‡ اÙتیخس نام داشت، نزد دریچه نشسته بود Ú©Ù‡ خواب سنگین او را درربود Ùˆ چون پولس کلام را طول میداد، خواب بر او مستولی گشته، از طبقه سوم به زیر اÙتاد Ùˆ او را مرده برداشتند.(IR) Acts 20:9 And{G1161} there sat{G2521}{(G5740)} in{G1909} a window{G2376} a certain{G5100} young man{G3494} named{G3686} Eutychus{G2161}, being fallen{G2702}{(G5746)} into a deep{G901} sleep{G5258}: and as Paul{G3972} was long{G1909}{G4119} preaching{G1256}{(G5740)}, he sunk down{G2702}{(G5685)} with{G575} sleep{G5258}, and fell down{G2736}{G4098}{(G5627)} from{G575} the third loft{G5152}, and{G2532} was taken up{G142}{(G5681)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. (kjv) ======= Acts 20:10 ============ Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:10 ‎Ùنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان Ù†Ùسه Ùيه‎. Acts 20:10 آنگاه پولس به زیر آمده، بر او اÙتاد Ùˆ ÙˆÛŒ را در آغوش کشیده، Ú¯Ùت، مضطرب مباشید زیرا Ú©Ù‡ جان او در اوست.(IR) Acts 20:10 And{G1161} Paul{G3972} went down{G2597}{(G5631)}, and fell on{G1968}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} embracing{G4843}{(G5631)} him said{G2036}{(G5627)}, Trouble{G2350} not{G3361} yourselves{G2350}{(G5744)}; for{G1063} his{G846} life{G5590} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (kjv) ======= Acts 20:11 ============ Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:11 ‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الÙجر. وهكذا خرج‎. Acts 20:11 پس بالا رÙته Ùˆ نان را شکسته، خورد Ùˆ تا طلوع Ùجر Ú¯Ùتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد.(IR) Acts 20:11 When{G1161} he{G305} therefore was come up again{G305}{(G5631)}, and{G2532} had broken{G2806}{(G5660)} bread{G740}, and{G2532} eaten{G1089}{(G5666)}, and{G5037} talked{G3656}{(G5660)}{G1909} a long while{G2425}, even till{G891} break of day{G827}, so{G3779} he departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (kjv) ======= Acts 20:12 ============ Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:12 ‎وأتوا بالÙتى Øيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة Acts 20:12 Ùˆ آن جوان را زنده بردند Ùˆ تسلی عظیم پذیرÙتند.(IR) Acts 20:12 And{G1161} they brought{G71}{(G5627)} the young man{G3816} alive{G2198}{(G5723)}, and{G2532} were{G3870} not{G3756} a little{G3357} comforted{G3870}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. (kjv) ======= Acts 20:13 ============ Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:13 واما Ù†ØÙ† Ùسبقنا الى السÙينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎. Acts 20:13 اما ما به کشتی سوار شده، به اسوس پیش رÙتیم Ú©Ù‡ از آنجا میبایست پولس را برداریم Ú©Ù‡ بدینطور قرار داد زیرا خواست تا آنجا پیاده رود.(IR) Acts 20:13 And{G1161} we{G2249} went before{G4281}{(G5631)} to{G1909} ship{G4143}, and sailed{G321}{(G5681)} unto{G1519} Assos{G789}, there{G1564} intending{G3195}{(G5723)} to take in{G353}{(G5721)} Paul{G3972}: for{G1063} so{G3779} had he{G2258}{(G5713)} appointed{G1299}{(G5772)}, minding{G3195}{(G5723)} himself{G846} to go afoot{G3978}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. (kjv) ======= Acts 20:14 ============ Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:14 ‎Ùلما واÙانا الى اسوس اخذناه وأتينا الى ميتيليني‎. Acts 20:14 پس چون در اسوس او را ملاقات کردیم، او را برداشته، به متیلینی آمدیم.(IR) Acts 20:14 And{G1161} when{G5613} he met{G4820}{(G5627)} with us{G2254} at{G1519} Assos{G789}, we took{G353} him{G846} in{G353}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Mitylene{G3412}. (kjv-strongs#) Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. (kjv) ======= Acts 20:15 ============ Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:15 ‎ثم ساÙرنا من هناك ÙÙŠ البØر واقبلنا ÙÙŠ الغد الى مقابل خيوسâ€â€Ž. ‎وÙÙŠ اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا ÙÙŠ تروجيليون ثم ÙÙŠ اليوم التالي جئنا الى ميليتس‎. Acts 20:15 Ùˆ از آنجا به دریا Ú©ÙˆÚ† کرده، روز دیگر به مقابل خیوس رسیدیم Ùˆ روز سوم به ساموس وارد شدیم Ùˆ در تروجیلیون توق٠نموده، روز دیگر وارد میلیتس شدیم.(IR) Acts 20:15 And{G2547} we sailed{G636}{(G5660)} thence{G2547}, and came{G2658}{(G5656)} the next{G1966}{(G5752)} day over against{G481} Chios{G5508}; and{G1161} the next{G2087} day we arrived{G3846}{(G5627)} at{G1519} Samos{G4544}, and{G2532} tarried{G3306}{(G5660)} at{G1722} Trogyllium{G5175}; and the next{G2192}{(G5746)} day we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Miletus{G3399}. (kjv-strongs#) Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (kjv) ======= Acts 20:16 ============ Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:16 ‎لان بولس عزم ان يتجاوز اÙسس ÙÙŠ البØر لئلا يعرض له ان يصر٠وقتا ÙÙŠ اسيا. لانه كان يسرع Øتى اذا امكنه يكون ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ يوم الخمسين Acts 20:16 زیرا Ú©Ù‡ پولس عزیمت داشت Ú©Ù‡ از Ù…Øاذی اÙسس بگذرد، مبادا او را در آسیا درنگی پیدا شود، چونکه تعجیل میکرد Ú©Ù‡ اگر ممکن شود تا روز پنطیکاست به اورشلیم برسد.(IR) Acts 20:16 For{G1063} Paul{G3972} had determined{G2919}{(G5656)} to sail by{G3896}{(G5658)} Ephesus{G2181}, because{G3704} he{G846} would{G1096}{(G5638)} not{G3361} spend the time{G5551}{(G5658)} in{G1722} Asia{G773}: for{G1063} he hasted{G4692}{(G5707)}, if{G1487} it were{G2258}{(G5713)} possible{G1415} for him{G846}, to be{G1096}{(G5635)} at{G1519} Jerusalem{G2414} the day{G2250} of Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (kjv) ======= Acts 20:17 ============ Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:17 ومن ميليتس ارسل الى اÙسس واستدعى قسوس الكنيسة‎. Acts 20:17 پس از میلیتس به اÙسس Ùرستاده، کشیشان کلیسا را طلبید.(IR) Acts 20:17 And{G1161} from{G575} Miletus{G3399} he sent{G3992}{(G5660)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and called{G3333}{(G5668)} the elders{G4245} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. (kjv) ======= Acts 20:18 ============ Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:18 ‎Ùلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كي٠كنت معكم كل الزمان‎. Acts 20:18 Ùˆ چون به نزدش Øاضر شدند،ایشان را Ú¯Ùت، بر شما معلوم است Ú©Ù‡ از روز اول Ú©Ù‡ وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسر میبردم؛(IR) Acts 20:18 And{G1161} when{G5613} they were come{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)}, from{G575} the first{G4413} day{G2250} that{G575}{G3739} I came{G1910}{(G5627)} into{G1519} Asia{G773}, after what manner{G4459} I have been{G1096}{(G5633)} with{G3326} you{G5216} at all{G3956} seasons{G5550}, (kjv-strongs#) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, (kjv) ======= Acts 20:19 ============ Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:19 ‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود. Acts 20:19 Ú©Ù‡ با کمال Ùروتنی Ùˆ اشکهای بسیار Ùˆ امتØانهایی Ú©Ù‡ از مکاید یهود بر من عارض میشد، به خدمت خداوند مشغول میبودم.(IR) Acts 20:19 Serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} humility of mind{G5012}, and{G2532} with many{G4183} tears{G1144}, and{G2532} temptations{G3986}, which{G3588} befell{G4819}{(G5631)} me{G3427} by{G1722} the lying in wait{G1917} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: (kjv) ======= Acts 20:20 ============ Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:20 كي٠لم أؤخر شيئا من الÙوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا ÙˆÙÙŠ كل بيت‎. Acts 20:20 Ùˆ چگونه چیزی را از آنچه برای شما Ù…Ùید باشد، دریغ نداشتم بلکه آشکارا Ùˆ خانه به خانهٔ شما را اخبار Ùˆ تعلیم مینمودم.(IR) Acts 20:20 And how{G5613} I kept back{G5288}{(G5668)} nothing{G3762} that was profitable{G4851}{(G5723)} unto you, but{G3361} have shewed{G312}{(G5658)} you{G5213}, and{G2532} have taught{G1321}{(G5658)} you{G5209} publickly{G1219}, and{G2532} from{G2596} house to house{G3624}, (kjv-strongs#) Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, (kjv) ======= Acts 20:21 ============ Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:21 ‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيØ‎. Acts 20:21 Ùˆ به یهودیان Ùˆ یونانیان نیز از توبه به سوی خدا Ùˆ ایمان٠به خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù‡Ø§Ø¯Øª میدادم.(IR) Acts 20:21 Testifying{G1263}{(G5740)} both{G5037} to the Jews{G2453}, and also{G2532} to the Greeks{G1672}, repentance{G3341} toward{G1519} God{G2316}, and{G2532} faith{G4102} toward{G1519} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 20:22 ============ Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:22 ‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ اعلم ماذا يصادÙني هناك‎. Acts 20:22 Ùˆ اینک، الآن در Ø±ÙˆØ Ø¨Ø³ØªÙ‡ شده، به اورشلیم میروم Ùˆ از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم.(IR) Acts 20:22 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} go{G4198}{(G5736)} bound{G1210}{(G5772)} in the spirit{G4151} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the things that shall befall{G4876}{(G5694)} me{G3427} there{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (kjv) ======= Acts 20:23 ============ Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:23 ‎غير ان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ يشهد ÙÙŠ كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎. Acts 20:23 جز اینکه روØالقدس در هر شهر شهادت داده، میگوید Ú©Ù‡ بندها Ùˆ زØمات برایم مهیا است.(IR) Acts 20:23 Save{G4133} that{G3754} the Holy{G40} Ghost{G4151} witnesseth{G1263}{(G5736)} in every{G2596} city{G4172}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} bonds{G1199} and{G2532} afflictions{G2347} abide{G3306}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. (kjv) ======= Acts 20:24 ============ Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:24 ‎ولكنني لست اØتسب لشيء ولا Ù†Ùسي ثمينة عندي Øتى اتمم بÙØ±Ø Ø³Ø¹ÙŠÙŠ والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎. Acts 20:24 لیکن این چیزها را به هیچ میشمارم، بلکه جان خود را عزیز نمیدارم تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم Ùˆ آن خدمتی را Ú©Ù‡ از خداوند عیسی یاÙتهام Ú©Ù‡ به بشارت Ùیض خدا شهادت دهم.(IR) Acts 20:24 But{G235} none{G3762} of these things{G3056} move me{G4160}{(G5731)}, neither{G3761} count I{G2192}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} dear{G5093} unto myself{G1683}, so{G5613} that I might finish{G5048}{(G5658)} my{G3450} course{G1408} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} the ministry{G1248}, which{G3739} I have received{G2983}{(G5627)} of{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, to testify{G1263}{(G5664)} the gospel{G2098} of the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. (kjv) ======= Acts 20:25 ============ Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:25 ‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎. Acts 20:25 Ùˆ الØال این را میدانم Ú©Ù‡ جمیع شما Ú©Ù‡ در میان شما گشته Ùˆ به ملکوت خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرا نخواهید دید.(IR) Acts 20:25 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye{G5210} all{G3956}, among{G1722} whom{G3739} I have gone{G1330}{(G5627)} preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, shall see{G3700}{(G5695)} my{G3450} face{G4383} no more{G3765}. (kjv-strongs#) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. (kjv) ======= Acts 20:26 ============ Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎. Acts 20:26 پس امروز از شما گواهی میطلبم Ú©Ù‡ من از خون همه بری هستم،(IR) Acts 20:26 Wherefore{G1352} I take{G3143} you{G5213} to record{G3143}{(G5736)} this{G1722}{G4594} day{G2250}, that{G3754} I{G1473} am pure{G2513} from{G575} the blood{G129} of all{G3956} men. (kjv-strongs#) Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. (kjv) ======= Acts 20:27 ============ Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎. Acts 20:27 زیرا Ú©Ù‡ از اعلام نمودن شما به تمامی ارادهٔ خدا کوتاهی نکردم.(IR) Acts 20:27 For{G1063} I have{G5288} not{G3756}{G3361} shunned{G5288}{(G5668)} to declare{G312}{(G5658)} unto you{G5213} all{G3956} the counsel{G1012} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. (kjv) ======= Acts 20:28 ============ Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:28 ‎اØترزوا اذا لانÙسكم ولجميع الرعية التي اقامكم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùيها اساقÙØ© لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎. Acts 20:28 پس نگاه دارید خویشتن Ùˆ تمامی آن گله را Ú©Ù‡ روØالقدس شما را بر آن اسق٠مقرر Ùرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید Ú©Ù‡ آن را به خون خود خریده است.(IR) Acts 20:28 Take heed{G4337}{(G5720)} therefore{G3767} unto yourselves{G1438}, and{G2532} to all{G3956} the flock{G4168}, over{G1722} the which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath made{G5087}{(G5639)} you{G5209} overseers{G1985}, to feed{G4165}{(G5721)} the church{G1577} of God{G2316}, which{G3739} he hath purchased{G4046}{(G5668)} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. (kjv) ======= Acts 20:29 ============ Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطÙØ© لا تشÙÙ‚ على الرعية‎. Acts 20:29 زیرا من میدانم Ú©Ù‡ بعد از رØلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد Ú©Ù‡ بر گله ترØÙ… نخواهندنمود،(IR) Acts 20:29 For{G1063} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} this{G5124}, that{G3754} after{G3326} my{G3450} departing{G867} shall grievous{G926} wolves{G3074} enter in{G1525}{(G5695)} among{G1519} you{G5209}, not{G3361} sparing{G5339}{(G5740)} the flock{G4168}. (kjv-strongs#) Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (kjv) ======= Acts 20:30 ============ Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:30 ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎. Acts 20:30 Ùˆ از میان خود٠شما مردمانی خواهند برخاست Ú©Ù‡ سخنان کج خواهند Ú¯Ùت تا شاگردان را در عقب خود بکشند.(IR) Acts 20:30 Also{G2532} of{G1537} your{G5216} own selves{G846} shall{G450} men{G435} arise{G450}{(G5698)}, speaking{G2980}{(G5723)} perverse things{G1294}{(G5772)}, to draw away{G645}{(G5721)} disciples{G3101} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (kjv) ======= Acts 20:31 ============ Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:31 ‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم اÙتر عن ان انذر بدموع كل واØد‎. Acts 20:31 لهذا بیدار باشید Ùˆ به یاد آورید Ú©Ù‡ مدت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم.(IR) Acts 20:31 Therefore{G1352} watch{G1127}{(G5720)}, and remember{G3421}{(G5723)}, that{G3754} by the space of three years{G5148} I ceased{G3973}{(G5668)} not{G3756} to warn{G3560}{(G5723)} every{G1538} one{G1520} night{G3571} and{G2532} day{G2250} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. (kjv) ======= Acts 20:32 ============ Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:32 ‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎. Acts 20:32 Ùˆ الØال ای برادران شما را به خدا Ùˆ به کلام Ùیض او میسپارم Ú©Ù‡ قادر است شما را بنا کند Ùˆ در میان جمیع مقدسین شما را میراث بخشد.(IR) Acts 20:32 And{G2532} now{G3569}, brethren{G80}, I commend{G3908}{(G5731)} you{G5209} to God{G2316}, and{G2532} to the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to build you up{G2026}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} an inheritance{G2817} among{G1722} all{G3956} them which are sanctified{G37}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. (kjv) ======= Acts 20:33 ============ Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:33 ‎Ùضة او ذهب او لباس اØد لم اشته‎. Acts 20:33 نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،(IR) Acts 20:33 I have coveted{G1937}{(G5656)} no man's{G3762} silver{G694}, or{G2228} gold{G5553}, or{G2228} apparel{G2441}. (kjv-strongs#) Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. (kjv) ======= Acts 20:34 ============ Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:34 ‎انتم تعلمون ان Øاجاتي ÙˆØاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎. Acts 20:34 بلکه خود میدانید Ú©Ù‡ همین دستها در رÙع اØتیاج خود Ùˆ رÙقایم خدمت میکرد.(IR) Acts 20:34 Yea{G1161}, ye yourselves{G846} know{G1097}{(G5719)}, that{G3754} these{G3778} hands{G5495} have ministered{G5256}{(G5656)} unto my{G3450} necessities{G5532}, and{G2532} to them that were{G5607}{(G5752)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. (kjv) ======= Acts 20:35 ============ Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:35 ‎ÙÙŠ كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعÙاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎. Acts 20:35 این همه را به شما نمودم Ú©Ù‡ میباید چنین مشقت کشیده، ضعÙا را دستگیری نمایید Ùˆ کلام خداوند عیسی را بهخاطر دارید Ú©Ù‡ او Ú¯Ùت دادن از گرÙتن Ùرخندهتر است.(IR) Acts 20:35 I have shewed{G5263}{(G5656)} you{G5213} all things{G3956}, how that{G3754} so{G3779} labouring{G2872}{(G5723)} ye ought{G1163}{(G5748)} to support{G482}{(G5738)} the weak{G770}{(G5723)}, and{G5037} to remember{G3421}{(G5721)} the words{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, how{G3754} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} more{G3123} blessed{G3107} to give{G1325}{(G5721)} than{G2228} to receive{G2983}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. (kjv) ======= Acts 20:36 ============ Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:36 ‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎. Acts 20:36 این بگÙت Ùˆ زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد.(IR) Acts 20:36 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he{G846} kneeled{G1119} down{G5087}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)} with{G4862} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (kjv) ======= Acts 20:37 ============ Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:37 ‎وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه Acts 20:37 Ùˆ همه گریهٔ بسیار کردند Ùˆ بر گردن پولس آویخته، او را میبوسیدند.(IR) Acts 20:37 And{G1161} they all{G3956} wept{G2805}{G1096}{(G5633)} sore{G2425}, and{G2532} fell{G1968}{(G5631)} on{G1909} Paul's{G3972} neck{G5137}, and kissed{G2705}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, (kjv) ======= Acts 20:38 ============ Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السÙينة Acts 20:38 Ùˆ بسیار متالم شدند خصوصاً بجهت آن سخنی Ú©Ù‡ Ú¯Ùت، بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید. پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند.(IR) Acts 20:38 Sorrowing{G3600}{(G5746)} most of all{G3122} for{G1909} the words{G3056} which{G3739} he spake{G2046}{(G5715)}, that{G3754} they should{G3195}{(G5719)} see{G2334}{(G5721)} his{G846} face{G4383} no more{G3765}. And{G1161} they accompanied{G4311}{(G5707)} him{G846} unto{G1519} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) ======= Acts 21:1 ============ Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:1 ولما انÙصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس ÙˆÙÙŠ اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎. Acts 21:1 Ùˆ چون از ایشان هجرت نمودیم، سÙر دریا کردیم Ùˆ به راه راست به کوس آمدیم Ùˆ روز دیگر به رودس Ùˆ از آنجا به پاترا.(IR) Acts 21:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G5613} we{G2248} were gotten{G645}{(G5685)} from{G575} them{G846}, and had launched{G321}{(G5683)}, we came{G2064}{(G5627)} with a straight course{G2113}{(G5660)} unto{G1519} Coos{G2972}, and{G1161} the day following{G1836} unto{G1519} Rhodes{G4499}, and from thence{G2547} unto{G1519} Patara{G3959}: (kjv-strongs#) Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: (kjv) ======= Acts 21:2 ============ Acts 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:2 ‎Ùاذ وجدنا سÙينة عابرة الى Ùينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎. Acts 21:2 Ùˆ چون کشتیای یاÙتیم Ú©Ù‡ عازم Ùینیقیه بود، بر آن سوار شده، Ú©ÙˆÚ† کردیم.(IR) Acts 21:2 And{G2532} finding{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} sailing over{G1276}{(G5723)} unto{G1519} Phenicia{G5403}, we went aboard{G1910}{(G5631)}, and set forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. (kjv) ======= Acts 21:3 ============ Acts 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:3 ‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وساÙرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السÙينة تضع وسقها‎. Acts 21:3 Ùˆ قپرس را به نظر آورده، آن را به طر٠چپ رها کرده، به سوی سوریه رÙتیم Ùˆ در صور Ùرود آمدیم زیرا Ú©Ù‡ درآنجا میبایست بار کشتی را Ùرود آورند.(IR) Acts 21:3 Now{G1161} when we had discovered{G398}{(G5631)} Cyprus{G2954},{G2532} we left{G2641}{(G5631)} it{G846} on the left hand{G2176}, and sailed{G4126}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} landed{G2609}{(G5648)} at{G1519} Tyre{G5184}: for{G1063} there{G1566} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} to unlade{G670}{(G5740)} her burden{G1117}. (kjv-strongs#) Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. (kjv) ======= Acts 21:4 ============ Acts 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:4 ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† لا يصعد الى اورشليم‎. Acts 21:4 پس شاگردی چند پیدا کرده، Ù‡Ùت روز در آنجا ماندیم Ùˆ ایشان به الهام Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ پولس Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ به اورشلیم نرود.(IR) Acts 21:4 And{G2532} finding{G429}{(G5631)} disciples{G3101}, we tarried{G1961}{(G5656)} there{G847} seven{G2033} days{G2250}: who{G3748} said{G3004}{(G5707)} to Paul{G3972} through{G1223} the Spirit{G4151}, that he should{G305} not{G3361} go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:5 ============ Acts 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:5 ‎ولكن لما استكملنا الايام خرجنا ذاهبين وهم جميعا يشيعوننا مع النساء والاولاد الى خارج المدينة. Ùجثونا على ركبنا على الشاطئ وصلّينا‎. Acts 21:5 Ùˆ چون آن روزها را بسر بردیم، روانه گشتیم Ùˆ همه با زنان Ùˆ اطÙال تا بیرون شهر ما را مشایعت نمودند Ùˆ به کناره دریا زانو زده، دعا کردیم.(IR) Acts 21:5 And{G1161} when{G3753} we{G2248} had{G1096}{(G5633)} accomplished{G1822}{(G5658)} those days{G2250}, we departed{G1831}{(G5631)} and went our way{G4198}{(G5711)}; and they all{G3956} brought{G4311} us{G2248} on our way{G4311}{(G5723)}, with{G4862} wives{G1135} and{G2532} children{G5043}, till{G2193} we were out of{G1854} the city{G4172}: and{G2532} we kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119} on{G1909} the shore{G123}, and prayed{G4336}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. (kjv) ======= Acts 21:6 ============ Acts 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:6 ‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السÙينة. واما هم Ùرجعوا الى خاصتهم Acts 21:6 پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم Ùˆ ایشان به خانههای خود برگشتند.(IR) Acts 21:6 And{G2532} when we had taken our leave{G782}{(G5666)} one of another{G240}, we took{G1910}{(G5627)}{G1519} ship{G4143}; and{G1161} they{G1565} returned{G5290}{G1519} home{G2398} again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. (kjv) ======= Acts 21:7 ============ Acts 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:7 ولما اكملنا السÙر ÙÙŠ البØر من صور اقبلنا الى بتولمايس Ùسلمنا على الاخوة ومكثنا عندهم يوما واØدا‎. Acts 21:7 Ùˆ ما سÙر دریا را به انجام رسانیده، از صور به پتولامیس رسیدیم Ùˆ برادران را سلام کرده، با ایشان یک روز ماندیم.(IR) Acts 21:7 And{G1161} when we{G2249} had finished{G1274}{(G5660)} our course{G4144} from{G575} Tyre{G5184}, we came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ptolemais{G4424}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the brethren{G80}, and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} them{G846} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. (kjv) ======= Acts 21:8 ============ Acts 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:8 ‎ثم خرجنا ÙÙŠ الغد Ù†ØÙ† رÙقاء بولس وجئنا الى قيصرية Ùدخلنا بيت Ùيلبس المبشر اذ كان واØدا من السبعة واقمنا عنده‎. Acts 21:8 در Ùردای آن روز، از آنجا روانه شده، به قیصریه آمدیم Ùˆ به خانهٔ Ùیلپس مبشر Ú©Ù‡ یکی از آن Ù‡Ùت بود درآمده، نزد او ماندیم.(IR) Acts 21:8 And{G1161} the next{G1887} day we that were of{G4012} Paul's{G3972} company{G4012} departed{G1831}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)}{(G5625)}{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Caesarea{G2542}: and{G2532} we entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624} of Philip{G5376} the evangelist{G2099}, which was{G5607}{(G5752)} one of{G1537} the seven{G2033}; and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (kjv) ======= Acts 21:9 ============ Acts 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:9 ‎وكان لهذا اربع بنات عذارى كنّ يتنبأن‎. Acts 21:9 Ùˆ او را چهار دختر٠باکره بود Ú©Ù‡ نبوت میکردند.(IR) Acts 21:9 And{G1161} the same man{G5129} had{G2258}{(G5713)} four{G5064} daughters{G2364}, virgins{G3933}, which did prophesy{G4395}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. (kjv) ======= Acts 21:10 ============ Acts 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:10 ‎وبينما Ù†ØÙ† مقيمون اياما كثيرة انØدر من اليهودية نبي اسمه اغابوس‎. Acts 21:10 Ùˆ چون روز چند در آنجا ماندیم، نبیای آغابوس نام از یهودیه رسید،(IR) Acts 21:10 And{G1161} as we{G2257} tarried{G1961}{(G5723)} there many{G4119} days{G2250}, there came down{G2718}{(G5627)} from{G575} Judaea{G2449} a certain{G5100} prophet{G4396}, named{G3686} Agabus{G13}. (kjv-strongs#) Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. (kjv) ======= Acts 21:11 ============ Acts 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:11 ‎Ùجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي Ù†Ùسه ورجليه وقال هذا يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود ÙÙŠ اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎. Acts 21:11 Ùˆ نزد ما آمده، کمربند پولس را گرÙته Ùˆ دستها Ùˆ پایهای خود را بسته، Ú¯Ùت، روØالقدس میگوید Ú©Ù‡ یهودیان در اورشلیم صاØب این کمربند را به همینطور بسته، او را به دستهای امتها خواهند سپرد.(IR) Acts 21:11 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} unto{G4314} us{G2248},{G2532} he took{G142}{(G5660)} Paul's{G3972} girdle{G2223}, and{G5037} bound{G1210}{(G5660)} his own{G846} hands{G5495} and{G2532} feet{G4228}, and said{G2036}{(G5627)}, Thus{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}, So{G3779} shall{G1210} the Jews{G2453} at{G1722} Jerusalem{G2419} bind{G1210}{(G5692)} the man{G435} that{G3739} owneth{G2076}{(G5748)} this{G3778} girdle{G2223}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him into{G1519} the hands{G5495} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. (kjv) ======= Acts 21:12 ============ Acts 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:12 ‎Ùلما سمعنا هذا طلبنا اليه Ù†ØÙ† والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎. Acts 21:12 پس چون این را شنیدیم، ما Ùˆ اهل آنجا التماس نمودیم Ú©Ù‡ به اورشلیم نرود.(IR) Acts 21:12 And{G1161} when{G5613} we heard{G191}{(G5656)} these things{G5023}, both{G5037} we{G2249}, and{G2532} they of that place{G1786}, besought{G3870}{(G5707)} him{G846} not{G3361} to go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:13 ============ Acts 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:13 ‎Ùاجاب بولس ماذا تÙعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط Ùقط بل ان اموت ايضا ÙÙŠ اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎. Acts 21:13 پولس جواب داد، Ú†Ù‡ میکنید Ú©Ù‡ گریان شده، دل مرا میشکنید زیرا من مستعدم Ú©Ù‡ نه Ùقط قید شوم بلکه تا در اورشلیم بمیرم بهخاطر نام خداوند عیسی.(IR) Acts 21:13 Then{G1161} Paul{G3972} answered{G611}{(G5662)}, What{G5101} mean ye{G4160}{(G5719)} to weep{G2799}{(G5723)} and{G2532} to break{G4919}{(G5723)} mine{G3450} heart{G2588}? for{G1063} I{G1473} am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} not{G3756} to be bound{G1210}{(G5683)} only{G3440}, but{G2532} also{G235} to die{G599}{(G5629)} at{G1519} Jerusalem{G2419} for{G5228} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 21:14 ============ Acts 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:14 ‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎. Acts 21:14 چون او نشنید خاموش شده، Ú¯Ùتیم، آنچه ارادهٔ خداوند است بشود.(IR) Acts 21:14 And{G1161} when he{G846} would{G3982} not{G3361} be persuaded{G3982}{(G5746)}, we ceased{G2270}{(G5656)}, saying{G2036}{(G5631)}, The will{G2307} of the Lord{G2962} be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. (kjv) ======= Acts 21:15 ============ Acts 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:15 ‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎. Acts 21:15 Ùˆ بعد از آن ایام تدارک سÙر دیده، متوجه اورشلیم شدیم.(IR) Acts 21:15 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} we took up our carriages{G643}{(G5666)}, and went up{G305}{(G5707)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:16 ============ Acts 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:16 ‎وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده Acts 21:16 Ùˆ تنی چند از شاگردانقیصریه همراه آمده، ما را نزد شخصی مناسون نام Ú©Ù‡ از اهل قپرس Ùˆ شاگرد قدیمی بود، آوردند تا نزد او منزل نماییم.(IR) Acts 21:16 {G1161} There went{G4905}{(G5627)} with{G4862} us{G2254} also{G2532} certain of the disciples{G3101} of{G575} Caesarea{G2542}, and brought{G71}{(G5723)} with them{G3844} one{G5100} Mnason{G3416} of Cyprus{G2953}, an old{G744} disciple{G3101}, with whom{G3739} we should lodge{G3579}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. (kjv) ======= Acts 21:17 ============ Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:17 ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بÙرØ‎. Acts 21:17 Ùˆ چون وارد اورشلیم گشتیم، برادرانْ ما را به خشنودی پذیرÙتند.(IR) Acts 21:17 And{G1161} when we{G2257} were come{G1096}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, the brethren{G80} received{G1209}{(G5662)} us{G2248} gladly{G780}. (kjv-strongs#) Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. (kjv) ======= Acts 21:18 ============ Acts 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:18 ‎وÙÙŠ الغد دخل بولس معنا الى يعقوب ÙˆØضر جميع المشايخ‎. Acts 21:18 Ùˆ در روز دیگر، پولس ما را برداشته، نزد یعقوب رÙت Ùˆ همهٔ کشیشان Øاضر شدند.(IR) Acts 21:18 And{G1161} the day following{G1966}{(G5752)} Paul{G3972} went in{G1524}{(G5715)} with{G4862} us{G2254} unto{G4314} James{G2385}; and{G5037} all{G3956} the elders{G4245} were present{G3854}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. (kjv) ======= Acts 21:19 ============ Acts 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:19 ‎Ùبعدما سلم عليهم Ø·ÙÙ‚ ÙŠØدثهم شيئا Ùشيئا بكل ما Ùعله الله بين الامم بواسطة خدمته‎. Acts 21:19 پس ایشان را سلام کرده، آنچه خدا بهوسیلهٔ خدمت او در میان امتها به عمل آورده بود، Ù…Ùصلاً Ú¯Ùت.(IR) Acts 21:19 And{G2532} when he had saluted{G782}{(G5666)} them{G846}, he declared{G1834}{(G5711)} particularly{G2596}{G1520}{G1538} what things{G3739} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} his{G846} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. (kjv) ======= Acts 21:20 ============ Acts 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:20 ‎Ùلما سمعوا كانوا يمجدون الرب. وقالوا له انت ترى ايها الاخ كم يوجد ربوة من اليهود الذين آمنوا وهم جميعا غيورون للناموس‎. Acts 21:20 ایشان چون این را شنیدند، خدا را تمجید نموده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتند، ای برادر، آگاه هستی Ú©Ù‡ چند هزارها از یهودیان ایمان آوردهاند Ùˆ جمیعاً در شریعت غیورند.(IR) Acts 21:20 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they glorified{G1392}{(G5707)} the Lord{G2962}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou seest{G2334}{(G5719)}, brother{G80}, how many{G4214} thousands{G3461} of Jews{G2453} there are{G1526}{(G5748)} which{G3588} believe{G4100}{(G5761)}; and{G2532} they are{G5225}{(G5719)} all{G3956} zealous{G2207} of the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: (kjv) ======= Acts 21:21 ============ Acts 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:21 ‎وقد أخبروا عنك انك تعلّم جميع اليهود الذين بين الامم الارتداد عن موسى قائلا ان لا يختنوا اولادهم ولا يسلكوا Øسب العوائد‎. Acts 21:21 Ùˆ دربارهٔ تو شنیدهاند Ú©Ù‡ همهٔ یهودیان را Ú©Ù‡ در میان امتها میباشند، تعلیم میدهی Ú©Ù‡ از موسی انØرا٠نمایند Ùˆ میگویی نباید اولاد خود را مختون ساخت Ùˆ به سنن رÙتار نمود.(IR) Acts 21:21 And{G1161} they are informed{G2727}{(G5681)} of{G4012} thee{G4675}, that{G3754} thou teachest{G1321}{(G5719)} all{G3956} the Jews{G2453} which are among{G2596} the Gentiles{G1484} to{G575} forsake{G646} Moses{G3475}, saying{G3004}{(G5723)} that they{G846} ought{G4059} not{G3361} to circumcise{G4059}{(G5721)} their children{G5043}, neither{G3366} to walk{G4043}{(G5721)} after the customs{G1485}. (kjv-strongs#) Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. (kjv) ======= Acts 21:22 ============ Acts 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:22 ‎Ùاذا ماذا يكون. لا بد على كل Øال ان يجتمع الجمهور لانهم سيسمعون انك قد جئت‎. Acts 21:22 پس Ú†Ù‡ باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیرا خواهند شنید Ú©Ù‡ تو آمدهای.(IR) Acts 21:22 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} therefore{G3767}? the multitude{G4128} must{G1163}{(G5748)} needs{G3843} come together{G4905}{(G5629)}: for{G1063} they will hear{G191}{(G5695)} that{G3754} thou art come{G2064}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. (kjv) ======= Acts 21:23 ============ Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:23 ‎ÙاÙعل هذا الذي نقول لك. عندنا اربعة رجال عليهم نذر‎. Acts 21:23 پس آنچه به تو گوییم به عمل آور، چهار مرد نزد ما هستند Ú©Ù‡ بر ایشان نذری هست.(IR) Acts 21:23 Do{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} this{G5124} that{G3739} we say{G3004}{(G5719)} to thee{G4671}: We{G2254} have{G1526}{(G5748)} four{G5064} men{G435} which have{G2171}{(G5723)} a vow{G2192} on{G1909} them{G1438}; (kjv-strongs#) Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; (kjv) ======= Acts 21:24 ============ Acts 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:24 ‎خذ هؤلاء وتطهر معهم وانÙÙ‚ عليهم ليØلقوا رؤوسهم Ùيعلم الجميع ان ليس شيء مما أخبروا عنك بل تسلك انت ايضا ØاÙظا للناموس‎. Acts 21:24 پس ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما Ùˆ خرج ایشان را بده Ú©Ù‡ سر خود را بتراشند تا همه بدانند Ú©Ù‡ آنچه دربارهٔ تو شنیدهاند اصلی ندارد بلکه خود نیز در Ù…ØاÙظت شریعت سلوک مینمایی.(IR) Acts 21:24 Them{G5128} take{G3880}{(G5631)}, and purify thyself{G48}{(G5682)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} be at charges{G1159}{(G5657)} with{G1909} them{G846}, that{G2443} they may shave{G3587}{(G5667)} their heads{G2776}: and{G2532} all{G3956} may know{G1097}{(G5632)} that those things{G3754}, whereof{G3739} they were informed{G2727}{(G5769)} concerning{G4012} thee{G4675}, are{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G235} that thou thyself{G846} also{G2532} walkest orderly{G4748}{(G5719)}, and keepest{G5442}{(G5723)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. (kjv) ======= Acts 21:25 ============ Acts 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:25 ‎واما من جهة الذين آمنوا من الامم Ùارسلنا Ù†ØÙ† اليهم ÙˆØكمنا ان لا ÙŠØÙظوا شيئا مثل ذلك سوى ان ÙŠØاÙظوا على انÙسهم مما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ØµÙ†Ø§Ù… ومن الدم والمخنوق والزنى‎. Acts 21:25 لیکن دربارهٔ آنانی Ú©Ù‡ از امتها ایمان آوردهاند، ما Ùرستادیم Ùˆ ØÚ©Ù… کردیم Ú©Ù‡ از قربانیهای بت Ùˆ خون Ùˆ Øیوانات Ø®Ùهشده Ùˆ زنا پرهیز نمایند.(IR) Acts 21:25 As{G1161} touching{G4012} the Gentiles{G1484} which believe{G4100}{(G5761)}, we{G2249} have written{G1989}{(G5656)} and concluded{G2919}{(G5660)} that they{G846} observe{G5083}{(G5721)} no{G3367} such thing{G5108}, save only{G1508} that they keep{G5442}{(G5733)} themselves{G846} from{G5037} things offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. (kjv) ======= Acts 21:26 ============ Acts 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:26 ‎Øينئذ اخذ بولس الرجال ÙÙŠ الغد وتطهر معهم ودخل الهيكل مخبرا بكمال ايام التطهير الى ان يقرب عن كل واØد منهم القربان Acts 21:26 پس پولس آن اشخاص را برداشته، روزدیگر با ایشان طهارت کرده، به هیکل درآمد Ùˆ از تکمیل ایام طهارت اطلاع داد تا هدیهای برای هر یک از ایشان بگذرانند.(IR) Acts 21:26 Then{G5119} Paul{G3972} took{G3880}{(G5631)} the men{G435}, and the next{G2192}{(G5746)} day{G2250} purifying himself{G48}{(G5685)} with{G4862} them{G846} entered{G1524}{(G5715)} into{G1519} the temple{G2411}, to signify{G1229}{(G5723)} the accomplishment{G1604} of the days{G2250} of purification{G49}, until{G2193} that{G3739} an offering{G4376} should be offered{G4374}{(G5681)} for{G5228} every{G1538} one{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. (kjv) ======= Acts 21:27 ============ Acts 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:27 ولما قاربت الايام السبعة ان تتم رآه اليهود الذين من اسيا ÙÙŠ الهيكل Ùاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي Acts 21:27 Ùˆ چون Ù‡Ùت روز نزدیک به انجام رسید، یهودیای چند از آسیا او را در هیکل دیده، تمامی قوم را به شورش آوردند Ùˆ دست بر او انداخته،(IR) Acts 21:27 And{G1161} when{G5613} the seven{G2033} days{G2250} were almost{G3195}{(G5707)} ended{G4931}{(G5745)}, the Jews{G2453} which were of{G575} Asia{G773}, when they saw{G2300}{(G5666)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, stirred up{G4797}{(G5707)} all{G3956} the people{G3793}, and{G2532} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, (kjv) ======= Acts 21:28 ============ Acts 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:28 صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا. هذا هو الرجل الذي يعلّم الجميع ÙÙŠ كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع Øتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس‎. Acts 21:28 Ùریاد برآوردند Ú©Ù‡ ای مردان اسرائیلی، امداد کنید! این است آن کس Ú©Ù‡ برخلا٠امت Ùˆ شریعت Ùˆ این مکان در هر جا همه را تعلیم میدهد. بلکه یونانیای چند را نیز به هیکل درآورده، این مکان مقدس را ملوث نموده است.(IR) Acts 21:28 Crying out{G2896}{(G5723)}, Men{G435} of Israel{G2475}, help{G997}{(G5720)}: This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the man{G444}, that teacheth{G1321}{(G5723)} all{G3956} men every where{G3837} against{G2596} the people{G2992}, and{G2532} the law{G3551}, and{G2532} this{G5126} place{G5117}: and{G5037} further{G2089} brought{G1521}{(G5627)} Greeks{G1672} also{G2532} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} hath polluted{G2840}{(G5758)} this{G5127} holy{G40} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. (kjv) ======= Acts 21:29 ============ Acts 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:29 ‎لانهم كانوا قد رأوا معه ÙÙŠ المدينة تروÙيمس الاÙسسي Ùكانوا يظنون ان بولس ادخله الى الهيكل‎. Acts 21:29 زیرا قبل از آن تروÙیمس٠اÙسسی را با ÙˆÛŒ در شهر دیده بودند Ùˆ مظنه داشتند Ú©Ù‡ پولس او را به هیکل آورده بود.(IR) Acts 21:29 (For{G1063} they had{G2258}{(G5713)} seen before{G4308}{(G5761)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the city{G4172} Trophimus{G5161} an Ephesian{G2180}, whom{G3739} they supposed{G3543}{(G5707)} that{G3754} Paul{G3972} had brought{G1521}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}.) (kjv-strongs#) Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (kjv) ======= Acts 21:30 ============ Acts 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:30 ‎Ùهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب‎. Acts 21:30 پس تمامی شهر به Øرکت آمد Ùˆ خلق ازدØام کرده، پولس را گرÙتند Ùˆ از هیکل بیرون کشیدند Ùˆ ÙیالÙور درها را بستند.(IR) Acts 21:30 And{G5037} all{G3650} the city{G4172} was moved{G2795}{(G5681)}, and{G2532} the people{G2992} ran together{G1096}{(G5633)}{G4890}: and{G2532} they took{G1949}{(G5637)} Paul{G3972}, and drew{G1670}{(G5707)} him{G846} out of{G1854} the temple{G2411}: and{G2532} forthwith{G2112} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. (kjv) ======= Acts 21:31 ============ Acts 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:31 ‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎. Acts 21:31 Ùˆ چون قصد قتل او میکردند، خبر به مینباشی سپاه رسید Ú©Ù‡ تمامی اورشلیم به شورش آمده است.(IR) Acts 21:31 And{G1161} as they went about{G2212}{(G5723)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, tidings{G5334} came{G305}{(G5627)} unto the chief captain{G5506} of the band{G4686}, that{G3754} all{G3650} Jerusalem{G2419} was in an uproar{G4797}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (kjv) ======= Acts 21:32 ============ Acts 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:32 ‎Ùللوقت اخذ عسكرا وقواد مئات وركض اليهم. Ùلما رأوا الامير والعسكر ÙƒÙوا عن ضرب بولس Acts 21:32 او بیدرنگ سپاه Ùˆ یوزباشیها را برداشته، بر سر ایشان تاخت. پس ایشان به مجرد دیدن مینباشی Ùˆ سپاهیان، از زدن پولس دست برداشتند.(IR) Acts 21:32 Who{G3739} immediately{G1824} took{G3880}{(G5631)} soldiers{G4757} and{G2532} centurions{G1543}, and ran down{G2701}{(G5627)} unto{G1909} them{G846}: and{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} the chief captain{G5506} and{G2532} the soldiers{G4757}, they left{G3973}{(G5668)} beating{G5180}{(G5723)} of Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. (kjv) ======= Acts 21:33 ============ Acts 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:33 Øينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطÙÙ‚ يستخبر ترى من يكون وماذا Ùعل‎. Acts 21:33 چون مینباشی رسید، او را گرÙته، Ùرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند Ùˆ پرسید Ú©Ù‡ این کیست Ùˆ Ú†Ù‡ کرده است؟(IR) Acts 21:33 Then{G5119} the chief captain{G5506} came near{G1448}{(G5660)}, and took{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} him to be bound with{G1210}{(G5683)} two{G1417} chains{G254}; and{G2532} demanded{G4441}{(G5711)} who{G5101} he was{G302}{G1498}{(G5751)}, and{G2532} what{G5101} he had{G2076}{(G5748)} done{G4160}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. (kjv) ======= Acts 21:34 ============ Acts 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:34 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر ÙÙŠ الجمع. ولما لم يقدر ان يعلم اليقين لسبب الشغب امر ان يذهب به الى المعسكر‎. Acts 21:34 اما بعضی از آن گروه به سخنی Ùˆ بعضی به سخنی دیگر صدا میکردند. Ùˆ چون او بهسبب شورش، Øقیقت امر را نتوانست Ùهمید، Ùرمود تا او را به قلعه بیاورند.(IR) Acts 21:34 And{G1161} some{G243} cried{G994}{(G5707)} one thing{G5100}, some another{G243}, among{G1722} the multitude{G3793}: and{G1161} when he could{G1410}{(G5740)} not{G3361} know{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} for{G1223} the tumult{G2351}, he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be carried{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. (kjv) ======= Acts 21:35 ============ Acts 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:35 ‎ولما صار على الدرج اتÙÙ‚ ان العسكر Øمله بسبب عن٠الجمع‎. Acts 21:35 Ùˆ چون به زینه رسید، اتÙاق اÙتاد Ú©Ù‡ لشکریان بهسبب ازدØام مردم او را برگرÙتند،(IR) Acts 21:35 And{G1161} when{G3753} he came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the stairs{G304}, so it was{G4819}{(G5627)}, that he was borne{G941}{(G5745)} of{G5259} the soldiers{G4757} for{G1223} the violence{G970} of the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. (kjv) ======= Acts 21:36 ============ Acts 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:36 ‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه Acts 21:36 زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او اÙتاده، صدا میزدند Ú©Ù‡ او را هلاک Ú©Ù†!(IR) Acts 21:36 For{G1063} the multitude{G4128} of the people{G2992} followed after{G190}{(G5707)}, crying{G2896}{(G5723)}, Away{G142}{(G5720)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. (kjv) ======= Acts 21:37 ============ Acts 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:37 واذ قارب بولس ان يدخل المعسكر قال للامير ايجوز لي ان اقول لك شيئا. Ùقال أتعر٠اليونانيةâ€â€Ž. Acts 21:37 چون نزدیک شد Ú©Ù‡ پولس را به قلعه درآورند، او به مینباشی Ú¯Ùت، آیا اجازت است Ú©Ù‡ به تو چیزی گویم؟ Ú¯Ùت، آیا زبان یونانی را میدانی؟(IR) Acts 21:37 And{G5037} as Paul{G3972} was to be{G3195}{(G5723)} led{G1521}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, he said{G3004}{(G5719)} unto the chief captain{G5506}, May{G1487}{G1832}{(G5748)} I{G3427} speak{G2036}{(G5629)}{G5100} unto{G4314} thee{G4571}?{G1161} Who{G3588} said{G5346}{(G5713)}, Canst thou speak{G1097}{(G5719)} Greek{G1676}? (kjv-strongs#) Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? (kjv) ======= Acts 21:38 ============ Acts 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:38 ‎أÙلست انت المصري الذي صنع قبل هذه الايام Ùتنة واخرج الى البرية اربعة الآلا٠الرجل من القتلة‎. Acts 21:38 مگر تو آن مصری نیستی Ú©Ù‡ چندی پیش از این Ùتنه برانگیخته، چهار هزار مرد قتال را به بیابان برد؟(IR) Acts 21:38 Art{G1488}{(G5748)} not{G3756} thou{G4771}{G686} that Egyptian{G124}, which before{G4253} these{G5130} days{G2250} madest an uproar{G387}{(G5660)}, and{G2532} leddest out{G1806}{(G5631)} into{G1519} the wilderness{G2048} four thousand{G5070} men{G435} that were murderers{G4607}? (kjv-strongs#) Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? (kjv) ======= Acts 21:39 ============ Acts 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:39 ‎Ùقال بولس انا رجل يهودي طرسوسي من اهل مدينة غير دنية من كيليكية. والتمس منك ان تأذن لي ان اكلم الشعب‎. Acts 21:39 پولس Ú¯Ùت، من مرد یهودی هستم از طرسوس٠قیلیقیه، شهری Ú©Ù‡ بینام Ùˆ نشان نیست Ùˆ خواهش آن دارم Ú©Ù‡ مرا اذن Ùرمایی تا به مردم سخن گویم.(IR) Acts 21:39 But{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}{G3303} a man{G444} which am a Jew{G2453} of Tarsus{G5018}, a city in Cilicia{G2791}, a citizen{G4177} of no{G3756} mean{G767} city{G4172}: and{G1161}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. (kjv) ======= Acts 21:40 ============ Acts 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:40 ‎Ùلما اذن له وق٠بولس على الدرج واشار بيده الى الشعب. Ùصار سكوت عظيم. Ùنادى باللغة العبرانية قائلا Acts 21:40 چون اذن یاÙت، بر زینه ایستاده، به دست خود به مردم اشاره کرد؛ Ùˆ چون آرامی کامل پیدا شد، ایشان را به زبان عبرانی مخاطب ساخته، Ú¯Ùت،(IR) Acts 21:40 And{G1161} when he had given{G2010} him{G846} licence{G2010}{(G5660)}, Paul{G3972} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the stairs{G304}, and beckoned{G2678}{(G5656)} with the hand{G5495} unto the people{G2992}. And{G1161} when there was made{G1096}{(G5637)} a great{G4183} silence{G4602}, he spake{G4377}{(G5656)} unto them in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv) ======= Acts 22:1 ============ Acts 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:1 ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا اØتجاجي الآن لديكم‎. Acts 22:1 ای برادران عزیز Ùˆ پدران، Øجتی را Ú©Ù‡ الآن پیش شما میآورم بشنوید.(IR) Acts 22:1 Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hear ye{G191}{(G5657)} my{G3450} defence{G627} which I make now{G3568} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. (kjv) ======= Acts 22:2 ============ Acts 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:2 ‎Ùلما سمعوا انه ينادي لهم باللغة العبرانية اعطوا سكوتا اØرى‎. ‎Ùقال Acts 22:2 چون شنیدند Ú©Ù‡ به زبان عبرانی با ایشان تکلم میکند، بیشتر خاموش شدند. پس Ú¯Ùت،(IR) Acts 22:2 (And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he spake{G4377}{(G5707)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258} to them{G846}, they kept{G3930}{(G5627)} the more{G3123} silence{G2271}: and{G2532} he saith{G5346}{(G5748)},) (kjv-strongs#) Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (kjv) ======= Acts 22:3 ============ Acts 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:3 انا رجل يهودي ولدت ÙÙŠ طرسوس كيليكية ولكن ربيت ÙÙŠ هذه المدينة مؤدبا عند رجلي غمالائيل على تØقيق الناموس الابوي وكنت غيورا للّه كما انتم جميعكم اليوم‎. Acts 22:3 من مرد یهودی هستم، متولد طرسوس٠قیلیقیه، اما تربیت یاÙته بودم در این شهر در خدمت غمالائیل Ùˆ در دقایق شریعت٠اجداد متعلم شده، دربارهٔ خدا غیور میبودم، چنانکه همگی شما امروز میباشید.(IR) Acts 22:3 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} verily{G3303} a man{G435} which am a Jew{G2453}, born{G1080}{(G5772)} in{G1722} Tarsus{G5019}, a city in Cilicia{G2791}, yet{G1161} brought up{G397}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} city{G4172} at{G3844} the feet{G4228} of Gamaliel{G1059}, and taught{G3811}{(G5772)} according{G2596} to the perfect manner{G195} of the law{G3551} of the fathers{G3971}, and was{G5225}{(G5723)} zealous{G2207} toward God{G2316}, as{G2531} ye{G5210} all{G3956} are{G2075}{(G5748)} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. (kjv) ======= Acts 22:4 ============ Acts 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:4 ‎واضطهدت هذا الطريق Øتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎. Acts 22:4 Ùˆ این طریقت را تا به قتل مزاØÙ… میبودم به نوعی Ú©Ù‡ مردان Ùˆ زنان را بند نهاده، به زندان میانداختم،(IR) Acts 22:4 And I{G3739} persecuted{G1377}{(G5656)} this{G5026} way{G3598} unto{G891} the death{G2288}, binding{G1195}{(G5723)} and{G2532} delivering{G3860}{(G5723)} into{G1519} prisons{G5438} both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. (kjv) ======= Acts 22:5 ============ Acts 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:5 ‎كما يشهد لي ايضا رئيس الكهنة وجميع المشيخة الذين اذ اخذت ايضا منهم رسائل للاخوة الى دمشق ذهبت لآتي بالذين هناك الى اورشليم مقيدين لكي يعاقبوا‎. Acts 22:5 چنانکه رئیس کهنه Ùˆ تمام اهل شورا به من شهادت میدهند کهاز ایشان نامهها برای برادران گرÙته، عازم دمشق شدم تا آنانی را نیز Ú©Ù‡ در آنجا باشند قید کرده، به اورشلیم آورم تا سزا یابند.(IR) Acts 22:5 As{G5613} also{G2532} the high priest{G749} doth bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} the estate of the elders{G4244}: from{G3844} whom{G3739} also{G2532} I received{G1209}{(G5666)} letters{G1992} unto{G4314} the brethren{G80}, and{G2532} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Damascus{G1154}, to bring{G71}{(G5694)} them which were{G5607}{(G5752)} there{G1566} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, for to{G2443} be punished{G5097}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (kjv) ======= Acts 22:6 ============ Acts 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:6 ‎ÙØدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه Ù†ØÙˆ نص٠النهار بغتة ابرق Øولي من السماء نور عظيم‎. Acts 22:6 Ùˆ در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسیدم، قریب به ظهر ناگاه نوری عظیم از آسمان گرد من درخشید.(IR) Acts 22:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as I made{G4198} my{G3427} journey{G4198}{(G5740)}, and{G2532} was come nigh{G1448}{(G5723)} unto Damascus{G1154} about{G4012} noon{G3314}, suddenly{G1810} there shone{G4015} from{G1537} heaven{G3772} a great{G2425} light{G5457} round{G4015}{(G5658)} about{G4012} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. (kjv) ======= Acts 22:7 ============ Acts 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:7 ‎Ùسقطت على الارض وسمعت صوتا قائلا لي شاول شاول لماذا تضطهدني‎. Acts 22:7 پس بر زمین اÙتاده، هاتÙÛŒ را شنیدم Ú©Ù‡ به من میگوید، ای شاؤل، ای شاؤل، چرا بر من جÙا میکنی؟(IR) Acts 22:7 And{G5037} I fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the ground{G1475}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 22:8 ============ Acts 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:8 ‎Ùاجبت من انت يا سيد. Ùقال لي انا يسوع الناصري الذي انت تضطهده. Acts 22:8 من جواب دادم، خداوندا تو کیستی؟ او مرا Ú¯Ùت، من آن عیسی ناصری هستم Ú©Ù‡ تو بر ÙˆÛŒ جÙا میکنی.(IR) Acts 22:8 And{G1161} I{G1473} answered{G611}{(G5662)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 22:9 ============ Acts 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:9 والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني‎. Acts 22:9 Ùˆ همراهان من نور را دیده، ترسان گشتند ولی آواز آن کس را Ú©Ù‡ با من سخن Ú¯Ùت نشنیدند.(IR) Acts 22:9 And{G1161} they that were{G5607}{(G5752)} with{G4862} me{G1698} saw{G2300}{(G5662)} indeed{G3303} the light{G5457}, and{G2532} were{G1096}{(G5633)} afraid{G1719}; but{G1161} they heard{G191}{(G5656)} not{G3756} the voice{G5456} of him that spake{G2980}{(G5723)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. (kjv) ======= Acts 22:10 ============ Acts 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:10 ‎Ùقلت ماذا اÙعل يا رب. Ùقال لي الرب قم واذهب الى دمشق وهناك يقال لك عن جميع ما ترتب لك ان تÙعل‎. Acts 22:10 Ú¯Ùتم، خداوندا Ú†Ù‡ کنم؟ خداوند مرا Ú¯Ùت، برخاسته، به دمشق برو Ú©Ù‡ در آنجا تو را مطلع خواهند ساخت از آنچه برایت مقرر است Ú©Ù‡ بکنی.(IR) Acts 22:10 And{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} Damascus{G1154}; and there{G2546} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} of{G4012} all things{G3956} which{G3739} are appointed{G5021}{(G5769)} for thee{G4671} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. (kjv) ======= Acts 22:11 ============ Acts 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:11 ‎واذ كنت لا ابصر من اجل بهاء ذلك النور اقتادني بيدي الذين كانوا معي Ùجئت الى دمشق Acts 22:11 پس چون از سطوت آن نور نابینا گشتم، رÙقایم دست مرا گرÙته، به دمشق رسانیدند.(IR) Acts 22:11 And{G1161} when{G5613} I could{G1689} not{G3756} see{G1689}{(G5707)} for{G575} the glory{G1391} of that{G1565} light{G5457}, being led by the hand{G5496}{(G5746)} of{G5259} them that were{G4895}{(G5752)} with me{G3427}, I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. (kjv) ======= Acts 22:12 ============ Acts 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:12 ثم ان Øنانيا رجلا تقيا Øسب الناموس ومشهودا له من جميع اليهود السكان Acts 22:12 آنگاه شخصی متقی بØسب شریعت، Øنانیا نام Ú©Ù‡ نزد همهٔ یهودیان٠ساکن آنجا نیکنام بود،(IR) Acts 22:12 And{G1161} one{G5100} Ananias{G367}, a devout{G2152} man{G435} according{G2596} to the law{G3551}, having a good report{G3140}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} the Jews{G2453} which dwelt{G2730}{(G5723)} there, (kjv-strongs#) Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, (kjv) ======= Acts 22:13 ============ Acts 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:13 أتى اليّ ووق٠وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ÙÙÙŠ تلك الساعة نظرت اليه Acts 22:13 به نزد من آمده Ùˆ ایستاده، به من Ú¯Ùت، ای برادر شاؤل، بینا شو؛ Ú©Ù‡ در همان ساعت بر ÙˆÛŒ نگریستم.(IR) Acts 22:13 Came{G2064}{(G5631)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} stood{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Brother{G80} Saul{G4549}, receive thy sight{G308}{(G5657)}. And{G2504} the same{G846} hour{G5610} I{G2504} looked up{G308}{(G5656)} upon{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. (kjv) ======= Acts 22:14 ============ Acts 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:14 Ùقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من Ùمه‎. Acts 22:14 او Ú¯Ùت، خدای پدران ما تو را برگزید تا ارادهٔ او را بدانی Ùˆ آن عادل را ببینی Ùˆ از زبانش سخنی بشنوی.(IR) Acts 22:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} hath chosen{G4400}{(G5662)} thee{G4571}, that thou shouldest know{G1097}{(G5629)} his{G846} will{G2307}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} that Just One{G1342}, and{G2532} shouldest hear{G191}{(G5658)} the voice{G5456} of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (kjv) ======= Acts 22:15 ============ Acts 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:15 ‎لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت‎. Acts 22:15 زیرا از آنچه دیده Ùˆ شنیدهای نزد جمیع مردم شاهد بر او خواهی شد.(IR) Acts 22:15 For{G3754} thou shalt be{G2071}{(G5704)} his{G846} witness{G3144} unto{G4314} all{G3956} men{G444} of what{G3739} thou hast seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. (kjv) ======= Acts 22:16 ============ Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:16 ‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب Acts 22:16 Ùˆ Øال چرا تأخیر مینمایی؟ برخیز Ùˆ تعمید بگیر Ùˆ نام خداوند را خوانده، خود را از گناهانت غسل ده.(IR) Acts 22:16 And{G2532} now{G3568} why{G5101} tarriest thou{G3195}{(G5719)}? arise{G450}{(G5631)}, and be baptized{G907}{(G5669)}, and{G2532} wash away{G628}{(G5669)} thy{G4675} sins{G266}, calling on{G1941}{(G5671)} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (kjv) ======= Acts 22:17 ============ Acts 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:17 ÙˆØدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي ÙÙŠ الهيكل اني Øصلت ÙÙŠ غيبة Acts 22:17 Ùˆ چون به اورشلیم برگشته، در هیکل دعا میکردم، بیخود شدم.(IR) Acts 22:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when I{G3427} was come again{G5290}{(G5660)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, even{G2532} while I{G3450} prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} the temple{G2411}, I{G3165} was{G1096}{(G5635)} in{G1722} a trance{G1611}; (kjv-strongs#) Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; (kjv) ======= Acts 22:18 ============ Acts 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:18 Ùرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎. Acts 22:18 پس او را دیدم Ú©Ù‡ به من میگوید، بشتاب Ùˆ از اورشلیم به زودی روانه شو زیرا کهشهادت تو را در Øقّ من نخواهند پذیرÙت.(IR) Acts 22:18 And{G2532} saw{G1492}{(G5629)} him{G846} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Make haste{G4692}{(G5657)}, and{G2532} get thee{G1831}{(G5628)} quickly{G5034}{G1722} out of{G1537} Jerusalem{G2419}: for{G1360} they will{G3858} not{G3756} receive{G3858}{(G5699)} thy{G4675} testimony{G3141} concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. (kjv) ======= Acts 22:19 ============ Acts 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:19 ‎Ùقلت يا رب هم يعلمون اني كنت اØبس واضرب ÙÙŠ كل مجمع الذين يؤمنون بك‎. Acts 22:19 من Ú¯Ùتم، خداوندا، ایشان میدانند Ú©Ù‡ من در هر کنیسه مؤمنین تو را Øبس کرده، میزدم؛(IR) Acts 22:19 And I{G2504} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, they{G846} know{G1987}{(G5736)} that{G3754} I{G1473} imprisoned{G2252}{(G5713)}{G5439}{(G5723)} and{G2532} beat{G1194}{(G5723)} in every{G2596} synagogue{G4864} them that believed{G4100}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: (kjv) ======= Acts 22:20 ============ Acts 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:20 ‎وØين سÙÙƒ دم استÙانوس شهيدك كنت انا واقÙا وراضيا بقتله ÙˆØاÙظا ثياب الذين قتلوه‎. Acts 22:20 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ خون شهید تو استیÙان را میریختند، من نیز ایستاده، رضا بدان دادم Ùˆ جامههای قاتلان او را نگاه میداشتم.(IR) Acts 22:20 And{G2532} when{G3753} the blood{G129} of thy{G4675} martyr{G3144} Stephen{G4736} was shed{G1632}{(G5712)}, I{G846} also{G2532} was{G2252}{(G5713)} standing by{G2186}{(G5761)}, and{G2532} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}, and{G2532} kept{G5442}{(G5723)} the raiment{G2440} of them that slew{G337}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (kjv) ======= Acts 22:21 ============ Acts 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:21 ‎Ùقال لي اذهب Ùاني سارسلك الى الامم بعيدا Acts 22:21 او به من Ú¯Ùت، روانه شو زیرا Ú©Ù‡ من تو را به سوی امتهای بعید Ù…ÛŒÙرستم.(IR) Acts 22:21 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Depart{G4198}{(G5737)}: for{G3754} I{G1473} will send{G1821}{(G5692)} thee{G4571} far hence{G3112} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 22:22 ============ Acts 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:22 Ùسمعوا له Øتى هذه الكلمة ثم رÙعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش‎. Acts 22:22 پس تا این سخن بدو گوش گرÙتند؛ آنگاه آواز خود را بلند کرده، Ú¯Ùتند، چنین شخص را از روی زمین بردار Ú©Ù‡ زنده ماندن٠او جایز نیست!(IR) Acts 22:22 And{G1161} they gave{G191} him{G846} audience{G191}{(G5707)} unto{G891} this{G5127} word{G3056}, and{G2532} then lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} such{G5108} a fellow from{G575} the earth{G1093}: for{G1063} it is{G2520} not{G3756} fit{G2520}{(G5723)} that he{G846} should live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. (kjv) ======= Acts 22:23 ============ Acts 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:23 ‎واذ كانوا يصيØون ويطرØون ثيابهم ويرمون غبارا الى الجو Acts 22:23 Ùˆ چون غوغا نموده Ùˆ جامههای خود را اÙشانده، خاک به هوا میریختند،(IR) Acts 22:23 And{G1161} as they{G846} cried out{G2905}{(G5723)}, and{G2532} cast off{G4495}{(G5723)} their clothes{G2440}, and{G2532} threw{G906}{(G5723)} dust{G2868} into{G1519} the air{G109}, (kjv-strongs#) Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, (kjv) ======= Acts 22:24 ============ Acts 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:24 أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان ÙŠÙØص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا Acts 22:24 مینباشی Ùرمان داد تا او را به قلعه درآوردند Ùˆ Ùرمود Ú©Ù‡ او را به تازیانه امتØان کنند تا بÙهمد Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ سبب اینقدر بر او Ùریاد میکردند.(IR) Acts 22:24 The chief captain{G5506} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, and bade{G2036}{(G5631)} that he{G846} should be examined{G426}{(G5745)} by scourging{G3148}; that{G2443} he might know{G1921}{(G5632)} wherefore{G1223}{G3739}{G156} they cried{G2019} so{G3779} against{G2019}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. (kjv) ======= Acts 22:25 ============ Acts 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:25 Ùلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواق٠أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎. Acts 22:25 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ او را به ریسمانها میبستند، پولس به یوزباشیای Ú©Ù‡ Øاضر بود Ú¯Ùت، آیا بر شما جایز است Ú©Ù‡ مردی رومی را بیØجت هم تازیانه زنید؟(IR) Acts 22:25 And{G1161} as{G5613} they bound{G4385}{(G5656)}{(G5625)}{G4385}{(G5656)} him{G846} with thongs{G2438}, Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the centurion{G1543} that stood by{G2476}{(G5761)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for you{G5213} to scourge{G3147}{(G5721)} a man{G444} that is a Roman{G4514}, and{G2532} uncondemned{G178}? (kjv-strongs#) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? (kjv) ======= Acts 22:26 ============ Acts 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:26 ‎Ùاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تÙعل. لان هذا الرجل روماني‎. Acts 22:26 چون یوزباشی این را شنید، نزد مینباشی رÙته، او را خبر داده، Ú¯Ùت، Ú†Ù‡ میخواهی بکنی زیرا این شخص رومی است؟(IR) Acts 22:26 When{G1161} the centurion{G1543} heard{G191}{(G5660)} that, he went{G4334}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} the chief captain{G5506}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)} what{G5101} thou doest{G3195}{(G5719)}{G4160}{(G5721)}: for{G1063} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. (kjv) ======= Acts 22:27 ============ Acts 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:27 ‎Ùجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. Ùقال نعم‎. Acts 22:27 پس مینباشی آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، مرا بگو Ú©Ù‡ تو رومی هستی؟ Ú¯Ùت، بلی!(IR) Acts 22:27 Then{G1161} the chief captain{G5506} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427},{G1487} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a Roman{G4514}?{G1161} He said{G5346}{(G5713)}, Yea{G3483}. (kjv-strongs#) Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. (kjv) ======= Acts 22:28 ============ Acts 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:28 ‎Ùاجاب الامير اما انا Ùبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. Ùقال بولس اما انا Ùقد ولدت Ùيها‎. Acts 22:28 مینباشی جواب داد، من این Øقوق را به مبلغی خطیر تØصیل کردم! پولس Ú¯Ùت، اما من در آن مولود شدم.(IR) Acts 22:28 And{G5037} the chief captain{G5506} answered{G611}{(G5662)}, With a great{G4183} sum{G2774} obtained{G2932}{(G5662)} I{G1473} this{G5026} freedom{G4174}. And{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)}, But{G1161} I{G1473}{G2532} was free born{G1080}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. (kjv) ======= Acts 22:29 ============ Acts 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:29 ‎وللوقت تنØÙ‰ عنه الذين كانوا مزمعين ان ÙŠÙØصوه واختشى الامير لما علم انه روماني ولانه قد قيده Acts 22:29 در ساعت آنانی Ú©Ù‡ قصد تÙتیش او داشتند، دست از او برداشتند Ùˆ مینباشی ترسان گشت چون Ùهمید Ú©Ù‡ رومی است از آن سبب Ú©Ù‡ او را بسته بود.(IR) Acts 22:29 Then{G3767} straightway{G2112} they departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} which{G3588} should{G3195}{(G5723)} have examined{G426}{(G5721)} him{G846}: and{G1161} the chief captain{G5506} also{G2532} was afraid{G5399}{(G5675)}, after he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}, and{G2532} because{G3754} he had{G2258}{(G5713)} bound{G1210}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. (kjv) ======= Acts 22:30 ============ Acts 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:30 ÙˆÙÙŠ الغد اذ كان يريد ان يعلم اليقين لماذا يشتكي اليهود عليه Øله من الرباط وامر ان ÙŠØضر رؤساء الكهنة وكل مجمعهم ÙاØدر بولس واقامه لديهم Acts 22:30 بامدادان چون خواست درست بÙهمد Ú©Ù‡ یهودیان به چهعلت مدعی او میباشند، او را از زندان بیرون آورده، Ùرمود تا رؤسای کهنه Ùˆ تمامی اهل شورا Øاضر شوند Ùˆ پولس را پایین آورده، در میان ایشان برپا داشت.(IR) Acts 22:30 {G1161} On the morrow{G1887}, because he would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} wherefore{G5101} he was accused{G2723}{(G5743)} of{G3844} the Jews{G2453}, he loosed{G3089}{(G5656)} him{G846} from{G575} his bands{G1199}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} their{G846} council{G4892} to appear{G2064}{(G5629)}, and{G2532} brought{G2609} Paul{G3972} down{G2609}{(G5631)}, and set him{G2476}{(G5656)} before{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv) ======= Acts 23:1 ============ Acts 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:1 ÙتÙرس بولس ÙÙŠ المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير ØµØ§Ù„Ø Ù‚Ø¯ عشت للّه الى هذا اليوم‎. Acts 23:1 پس پولس به اهل شورا نیک نگریسته،گÙت، ای برادران، من تا امروز با کمال ضمیر ØµØ§Ù„Ø Ø¯Ø± خدمت خدا رÙتار کردهام.(IR) Acts 23:1 And{G1161} Paul{G3972}, earnestly beholding{G816}{(G5660)} the council{G4892}, said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} have lived{G4176}{(G5769)} in all{G3956} good{G18} conscience{G4893} before God{G2316} until{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (kjv) ======= Acts 23:2 ============ Acts 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:2 ‎Ùامر Øنانيا رئيس الكهنة الواقÙين عنده ان يضربوه على Ùمه‎. Acts 23:2 آنگاه Øنانیا، رئیس کهنه، Øاضران را Ùرمود تا به دهانش زنند.(IR) Acts 23:2 And{G1161} the high priest{G749} Ananias{G367} commanded{G2004}{(G5656)} them that stood by{G3936}{(G5761)} him{G846} to smite{G5180}{(G5721)} him{G846} on the mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. (kjv) ======= Acts 23:3 ============ Acts 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:3 ‎Øينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الØائط المبيّض. Ø£Ùانت جالس تØكم علي Øسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالÙا للناموس‎. Acts 23:3 پولس بدو Ú¯Ùت، خدا تو را خواهد زد، ای دیوار سÙیدشده! تو نشستهای تا مرا برØسب شریعت داوری Ú©Ù†ÛŒ Ùˆ به ضدّ شریعت ØÚ©Ù… به زدنم میکنی؟(IR) Acts 23:3 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972} unto{G4314} him{G846}, God{G2316} shall{G3195}{(G5719)} smite{G5180}{(G5721)} thee{G4571}, thou whited{G2867}{(G5772)} wall{G5109}: for{G2532} sittest{G2521}{(G5736)} thou{G4771} to judge{G2919}{(G5723)} me{G3165} after{G2596} the law{G3551}, and{G2532} commandest{G2753}{(G5719)} me{G3165} to be smitten{G5180}{(G5745)} contrary to the law{G3891}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? (kjv) ======= Acts 23:4 ============ Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:4 ‎Ùقال الواقÙون أتشتم رئيس كهنة الله‎. Acts 23:4 Øاضران Ú¯Ùتند، آیا رئیس کهنهٔ خدا را دشنام میدهی؟(IR) Acts 23:4 And{G1161} they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G2036}{(G5627)}, Revilest thou{G3058}{(G5719)} God's{G2316} high priest{G749}? (kjv-strongs#) Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? (kjv) ======= Acts 23:5 ============ Acts 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:5 ‎Ùقال بولس لم اكن اعر٠ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل Ùيه سوءا Acts 23:5 پولس Ú¯Ùت، ای برادران، ندانستم Ú©Ù‡ رئیس کهنه است، زیرا مکتوب است Øاکم قوم خود را بد Ù…Ú¯ÙˆÛŒ.(IR) Acts 23:5 Then{G5037} said{G5346}{(G5713)} Paul{G3972}, I wist{G1492}{(G5715)} not{G3756}, brethren{G80}, that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} the high priest{G749}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt{G2046} not{G3756} speak{G2046}{(G5692)} evil{G2560} of the ruler{G758} of thy{G4675} people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. (kjv) ======= Acts 23:6 ============ Acts 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر Ùريسيون صرخ ÙÙŠ المجمع ايها الرجال الاخوة انا Ùريسي ابن Ùريسي. على رجاء قيامة الاموات انا Ø£Øاكم‎. Acts 23:6 چون پولس Ùهمید Ú©Ù‡ بعضی از صدوقیان Ùˆ بعضی از Ùریسیانند، در مجلس ندا در داد Ú©Ù‡ ای برادران، من Ùریسی، پسر Ùریسی هستم Ùˆ برای امید Ùˆ قیامت مردگان از من بازپرس میشود.(IR) Acts 23:6 But{G1161} when Paul{G3972} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} the one{G1520} part{G3313} were{G2076}{(G5748)} Sadducees{G4523}, and{G1161} the other{G2087} Pharisees{G5330}, he cried out{G2896}{(G5656)} in{G1722} the council{G4892}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a Pharisee{G5330}, the son{G5207} of a Pharisee{G5330}: of{G4012} the hope{G1680} and{G2532} resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. (kjv) ======= Acts 23:7 ============ Acts 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:7 ‎ولما قال هذا Øدثت منازعة بين الÙريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة‎. Acts 23:7 چون این را Ú¯Ùت، در میان Ùریسیان Ùˆ صدوقیان منازعه برپا شد Ùˆ جماعت دو Ùرقه شدند،(IR) Acts 23:7 And{G1161} when he{G846} had{G2980} so{G5124} said{G2980}{(G5660)}, there arose{G1096}{(G5633)} a dissension{G4714} between the Pharisees{G5330} and{G2532} the Sadducees{G4523}: and{G2532} the multitude{G4128} was divided{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. (kjv) ======= Acts 23:8 ============ Acts 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:8 ‎لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روØ. واما الÙريسيون Ùيقرون بكل ذلك‎. Acts 23:8 زیرا Ú©Ù‡ صدوقیان منکر قیامت Ùˆ ملائکه Ùˆ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù‡Ø³ØªÙ†Ø¯ لیکن Ùریسیان قائل به هر دو.(IR) Acts 23:8 For{G1063}{G3303} the Sadducees{G4523} say{G3004}{(G5719)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, neither{G3366} angel{G32}, nor{G3383} spirit{G4151}: but{G1161} the Pharisees{G5330} confess{G3670}{(G5719)} both{G297}. (kjv-strongs#) Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. (kjv) ======= Acts 23:9 ============ Acts 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:9 ‎ÙØدث ØµÙŠØ§Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… ونهض كتبة قسم الÙريسيين وطÙقوا يخاصمون قائلين لسنا نجد شيئا رديّا ÙÙŠ هذا الانسان. وان كان Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ ملاك قد كلمه Ùلا Ù†Øاربنّ الله Acts 23:9 پس غوغای عظیم برپا شد Ùˆ کاتبان٠از Ùرقه Ùریسیان برخاسته مخاصمه نموده، میگÙتند Ú©Ù‡ در این شخص هیچ بدی نیاÙتهایم Ùˆ اگر روØÛŒ یاÙرشتهای با او سخن Ú¯Ùته باشد با خدا جنگ نباید نمود.(IR) Acts 23:9 And{G1161} there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} cry{G2906}: and{G2532} the scribes{G1122} that were of the Pharisees{G5330}' part{G3313} arose{G450}{(G5631)}, and strove{G1264}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, We find{G2147}{(G5719)} no{G3762} evil{G2556} in{G1722} this{G5129} man{G444}: but{G1161} if{G1487} a spirit{G4151} or{G2228} an angel{G32} hath spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, let us{G2313} not{G3361} fight{G2313}{(G5725)} against God. (kjv-strongs#) Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. (kjv) ======= Acts 23:10 ============ Acts 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:10 ولما Øدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان ÙŠÙسخوا بولس Ùامر العسكر ان ينزلوا ويختطÙوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر‎. Acts 23:10 Ùˆ چون منازعه زیادتر میشد، مینباشی ترسید Ú©Ù‡ مبادا پولس را بدرند. پس Ùرمود تا سپاهیان پایین آمده، او را از میانشان برداشته، به قلعه درآوردند.(IR) Acts 23:10 And{G1161} when there arose{G1096}{(G5637)} a great{G4183} dissension{G4714}, the chief captain{G5506}, fearing{G2125}{(G5685)} lest{G3361} Paul{G3972} should have been pulled in pieces{G1288}{(G5686)} of{G5259} them{G846}, commanded{G2753}{(G5656)} the soldiers{G4753} to go down{G2597}{(G5631)}, and to take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5658)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G5037} to bring{G71}{(G5721)} him into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. (kjv) ======= Acts 23:11 ============ Acts 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:11 ‎وÙÙŠ الليلة التالية وق٠به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي ÙÙŠ اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد ÙÙŠ رومية ايضا Acts 23:11 Ùˆ در شب٠همان روز خداوند نزد او آمده، Ú¯Ùت، ای پولس خاطر جمع باش زیرا چنانکه در اورشلیم در ØÙ‚ من شهادت دادی، همچنین باید در روم نیز شهادت دهی.(IR) Acts 23:11 And{G1161} the night{G3571} following{G1966}{(G5752)} the Lord{G2962} stood by{G2186}{(G5631)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}, Paul{G3972}: for{G1063} as{G5613} thou hast testified{G1263}{(G5662)} of{G4012} me{G1700} in{G1519} Jerusalem{G2419}, so{G3779} must{G1163}{(G5748)} thou{G4571} bear witness{G3140}{(G5658)} also{G2532} at{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. (kjv) ======= Acts 23:12 ============ Acts 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتÙاقا ÙˆØرموا انÙسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون Øتى يقتلوا بولس‎. Acts 23:12 Ùˆ چون روز شد، یهودیان با یکدیگر عهد بسته، بر خویشتن لعن کردند Ú©Ù‡ تا پولس را نکشند، نخورند Ùˆ ننوشند.(IR) Acts 23:12 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, certain{G5100} of the Jews{G2453} banded together{G4160}{(G5660)}{G4963}, and bound{G332} themselves{G1438} under a curse{G332}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that they would{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they had killed{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (kjv) ======= Acts 23:13 ============ Acts 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:13 ‎وكان الذين صنعوا هذا التØال٠اكثر من اربعين‎. Acts 23:13 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ دربارهٔ این، همقسم شدند، زیاده از چهل Ù†Ùر بودند.(IR) Acts 23:13 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} more than{G4119} forty{G5062} which{G3588} had made{G4160}{(G5761)} this{G5026} conspiracy{G4945}. (kjv-strongs#) Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. (kjv) ======= Acts 23:14 ============ Acts 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:14 ‎Ùتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد Øرمنا انÙسنا Øرما ان لا نذوق شيئا Øتى نقتل بولس‎. Acts 23:14 اینها نزد رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ رÙته، Ú¯Ùتند، بر خویشتن لعنت سخت کردیم Ú©Ù‡ تا پولس را نکشیم چیزی نچشیم.(IR) Acts 23:14 And they{G3748} came to{G4334}{(G5631)} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, and said{G2036}{(G5627)}, We have bound{G332}{(G5656)} ourselves{G1438} under a great curse{G331}, that we will eat{G1089}{(G5664)} nothing{G3367} until{G2193}{G3739} we have slain{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (kjv) ======= Acts 23:15 ============ Acts 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:15 ‎والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تÙØصوا باكثر تدقيق عما له. ونØÙ† قبل ان يقترب مستعدون لقتله‎. Acts 23:15 پس الآن شما با اهل شورا، مینباشی را اعلام کنید Ú©Ù‡ او را نزد شما بیاورد Ú©Ù‡ گویا اراده دارید در اØوال او نیکوتر تØقیق نمایید؛ Ùˆ ما Øاضر هستیم Ú©Ù‡ قبل از رسیدنش او را بکشیم.(IR) Acts 23:15 Now{G3568} therefore{G3767} ye{G5210} with{G4862} the council{G4892} signify{G1718}{(G5657)} to the chief captain{G5506} that{G3704} he bring{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} to morrow{G839}, as{G5613} though ye would{G3195}{(G5723)} enquire{G1231}{(G5721)} something more perfectly{G197} concerning{G4012} him{G846}: and{G1161} we{G2249}, or ever{G4253} he{G846} come near{G1448}{(G5658)}, are{G2070}{(G5748)} ready{G2092} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. (kjv) ======= Acts 23:16 ============ Acts 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:16 ‎ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين Ùجاء ودخل المعسكر واخبر بولس‎. Acts 23:16 اما خواهرزاده پولس از کمین ایشان اطلاع یاÙته، رÙت Ùˆ به قلعه درآمده، پولس را آگاهانید.(IR) Acts 23:16 And{G1161} when Paul's{G3972} sister's{G79} son{G5207} heard{G191}{(G5660)} of their lying in wait{G1749}, he went{G3854}{(G5637)} and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the castle{G3925}, and told{G518}{(G5656)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. (kjv) ======= Acts 23:17 ============ Acts 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:17 ‎Ùاستدعى بولس واØدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به‎. Acts 23:17 پولس یکی از یوزباشیان را طلبیده، Ú¯Ùت، این جوان را نزد مینباشی ببر زیرا خبری دارد Ú©Ù‡ به او بگوید.(IR) Acts 23:17 Then{G1161} Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the centurions{G1543} unto him, and said{G5346}{(G5713)}, Bring{G520}{(G5628)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} the chief captain{G5506}: for{G1063} he hath{G2192}{(G5719)} a certain thing{G5100} to tell{G518}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. (kjv) ======= Acts 23:18 ============ Acts 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:18 ‎Ùاخذه واØضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان اØضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك‎. Acts 23:18 پس او را برداشته، به Øضور مینباشی رسانیده، Ú¯Ùت، پولس زندانی مرا طلبیده، خواهش کرد Ú©Ù‡ این جوان را به خدمت تو بیاورم، زیرا چیزی دارد Ú©Ù‡ به تو عرض کند.(IR) Acts 23:18 So{G3767}{G3303} he took{G3880}{(G5631)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the chief captain{G5506}, and{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Paul{G3972} the prisoner{G1198} called{G4341}{(G5666)} me{G3165} unto him, and prayed me{G2065}{(G5656)} to bring{G71}{(G5629)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} thee{G4571}, who hath{G2192}{(G5723)} something{G5100} to say{G2980}{(G5658)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (kjv) ======= Acts 23:19 ============ Acts 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:19 ‎Ùاخذ الامير بيده وتنØÙ‰ به منÙردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به‎. Acts 23:19 پس مینباشی دستش را گرÙته، به خلوت برد Ùˆ پرسید، Ú†Ù‡ چیز است کهمیخواهی به من خبر دهی؟(IR) Acts 23:19 Then{G1161} the chief captain{G5506} took{G1949}{(G5637)} him{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} went with him aside{G402}{(G5660)} privately{G2596}{G2398}, and asked{G4441}{(G5711)} him, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} that{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} to tell{G518}{(G5658)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? (kjv) ======= Acts 23:20 ============ Acts 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:20 ‎Ùقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق‎. Acts 23:20 عرض کرد، یهودیان متÙÙ‚ شدهاند Ú©Ù‡ از تو خواهش کنند تا پولس را Ùردا به مجلس شورا درآوری Ú©Ù‡ گویا اراده دارند در Øقّ او زیادتر تÙتیش نمایند.(IR) Acts 23:20 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} The Jews{G2453} have agreed{G4934}{(G5639)} to desire{G2065}{(G5658)} thee{G4571} that{G3704} thou wouldest bring down{G2609}{(G5632)} Paul{G3972} to morrow{G839} into{G1519} the council{G4892}, as{G5613} though they would{G3195}{(G5723)} enquire{G4441}{(G5738)} somewhat{G5100} of{G4012} him{G846} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. (kjv) ======= Acts 23:21 ============ Acts 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:21 ‎Ùلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد Øرموا انÙسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا Øتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك Acts 23:21 پس خواهش ایشان را اجابت Ù…Ùرما زیرا Ú©Ù‡ بیشتر از چهل Ù†Ùر از ایشان در کمین ویاند Ùˆ به سوگند عهد بستهاند Ú©Ù‡ تا او را نکشند چیزی نخورند Ùˆ نیاشامند Ùˆ الآن مستعد Ùˆ منتظر وعدهٔ تو میباشند.(IR) Acts 23:21 But{G3767} do{G3982} not{G3361} thou{G4771} yield{G3982}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} there lie in wait for{G1748}{(G5719)} him{G846} of{G1537} them{G846} more than{G4119} forty{G5062} men{G435}, which{G3748} have bound{G332} themselves{G1438} with an oath{G332}{(G5656)}, that they will{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they have killed{G337}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} now{G3568} are they{G1526}{(G5748)} ready{G2092}, looking for{G4327}{(G5740)} a promise{G1860} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. (kjv) ======= Acts 23:22 ============ Acts 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:22 Ùاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاØد انك اعلمتني بهذا. Acts 23:22 مینباشی آن جوان را مرخص Ùرموده، قدغن نمود Ú©Ù‡ به هیچکس Ù…Ú¯Ùˆ Ú©Ù‡ مرا از این راز مطلع ساختی.(IR) Acts 23:22 So{G3303}{G3767} the chief captain{G5506} then let{G630} the young man{G3494} depart{G630}{(G5656)}, and charged{G3853}{(G5660)} him, See thou tell{G1583}{(G5658)} no man{G3367} that{G3754} thou hast shewed{G1718}{(G5656)} these things{G5023} to{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. (kjv) ======= Acts 23:23 ============ Acts 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:23 ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين Ùارسا ومئتي Ø±Ø§Ù…Ø Ù…Ù† الساعة الثالثة من الليل‎. Acts 23:23 پس دو Ù†Ùر از یوزباشیان را طلبیده، Ùرمود Ú©Ù‡ دویست سپاهی Ùˆ Ù‡Ùتاد سوار Ùˆ دویست نیزهدار در ساعت سوم از شب Øاضر سازید تا به قیصریه بروند؛(IR) Acts 23:23 And{G2532} he called unto{G4341}{(G5666)} him{G5100} two{G1417} centurions{G1543}, saying{G2036}{(G5627)}, Make ready{G2090}{(G5657)} two hundred{G1250} soldiers{G4757} to{G3704} go{G4198}{(G5680)} to{G2193} Caesarea{G2542}, and{G2532} horsemen{G2460} threescore and ten{G1440}, and{G2532} spearmen{G1187} two hundred{G1250}, at{G575} the third{G5154} hour{G5610} of the night{G3571}; (kjv-strongs#) Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; (kjv) ======= Acts 23:24 ============ Acts 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:24 ‎وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى Ùيلكس الوالي‎. Acts 23:24 Ùˆ مرکبی Øاضر کنید تا پولس را سوار کرده، او را به سلامتی به نزد Ùلیکس والی برسانند.(IR) Acts 23:24 And{G5037} provide{G3936}{(G5658)} them beasts{G2934}, that{G2443} they may set{G1913} Paul{G3972} on{G1913}{(G5660)}, and bring him safe{G1295}{(G5661)} unto{G4314} Felix{G5344} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. (kjv) ======= Acts 23:25 ============ Acts 23:25 And he wrote a letter after this form:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:25 ‎وكتب رسالة Øاوية هذه الصورة Acts 23:25 Ùˆ نامهای بدین مضمون نوشت،(IR) Acts 23:25 And he wrote{G1125}{(G5660)} a letter{G1992} after{G4023}{(G5723)} this{G5126} manner{G5179}: (kjv-strongs#) Act 23:25 And he wrote a letter after this manner: (kjv) ======= Acts 23:26 ============ Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز Ùيلكس الوالي‎. Acts 23:26 کلودیؤس لیسیاس، به والی گرامی Ùلیکس سلام میرساند.(IR) Acts 23:26 Claudius{G2804} Lysias{G3079} unto the most excellent{G2903} governor{G2232} Felix{G5344} sendeth greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. (kjv) ======= Acts 23:27 ============ Acts 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:27 ‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎. Acts 23:27 یهودیان این شخص را گرÙته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رÙته، او را از ایشان گرÙتم، چون دریاÙت کرده بودم Ú©Ù‡ رومی است.(IR) Acts 23:27 This{G5126} man{G435} was taken{G4815}{(G5685)} of{G5259} the Jews{G2453}, and{G2532} should{G3195}{(G5723)} have been killed{G337}{(G5745)} of{G5259} them{G846}: then came I{G2186}{(G5631)} with{G4862} an army{G4753}, and rescued{G1807}{(G5639)} him{G846}, having understood{G3129}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. (kjv) ======= Acts 23:28 ============ Acts 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:28 ‎وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه Ùانزلته الى مجمعهم‎. Acts 23:28 Ùˆ چون خواستم بÙهمم Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ سبب بر ÙˆÛŒ شکایت میکنند، او را به مجلس ایشان درآوردم.(IR) Acts 23:28 And{G1161} when{G1014} I would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} they accused{G1458}{(G5707)} him{G846}, I brought{G2609} him{G846} forth{G2609}{(G5627)} into{G1519} their{G846} council{G4892}: (kjv-strongs#) Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: (kjv) ======= Acts 23:29 ============ Acts 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:29 ‎Ùوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستØÙ‚ الموت او القيود لم تكن عليه‎. Acts 23:29 پس یاÙتم Ú©Ù‡ در مسائل شریعت خود از او شکایت میدارند، ولی هیچ شکوهای مستوجب قتل یا بند نمیدارند.(IR) Acts 23:29 Whom{G3739} I perceived{G2147}{(G5627)} to be accused{G1458}{(G5746)} of{G4012} questions{G2213} of their{G846} law{G3551}, but{G1161} to have{G2192}{(G5723)} nothing{G3367} laid to his charge{G1462} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 23:30 ============ Acts 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:30 ‎ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معاÙÙ‰ Acts 23:30 Ùˆ چون خبر یاÙتم Ú©Ù‡ یهودیان قصد کمینسازی برای او دارند، بیدرنگ او را نزد تو Ùرستادم Ùˆ مدعیان او را نیز Ùرمودم تا در Øضور تو بر او ادعا نمایند والسلام.(IR) Acts 23:30 And{G1161} when it was told{G3377}{(G5685)} me{G3427} how that{G5259} the Jews{G2453} laid wait{G1917}{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} for{G1519} the man{G435}, I sent{G3992}{(G5656)} straightway{G1824} to{G4314} thee{G4571}, and gave commandment{G3853}{(G5660)} to his accusers{G2725} also{G2532} to say{G3004}{(G5721)} before{G1909} thee{G4675} what they had against{G4314} him{G846}. Farewell{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. (kjv) ======= Acts 23:31 ============ Acts 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:31 Ùالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس. Acts 23:31 پس سپاهیان چنانکه مأمور شدند، پولس را در شب برداشته، به انتیپاتریس رسانیدند.(IR) Acts 23:31 Then{G3767}{G3303} the soldiers{G4757}, as{G2596} it was commanded{G1299}{(G5772)} them{G846}, took{G353}{(G5631)} Paul{G3972}, and brought{G71}{(G5627)} him by{G1223} night{G3571} to{G1519} Antipatris{G494}. (kjv-strongs#) Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. (kjv) ======= Acts 23:32 ============ Acts 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:32 ÙˆÙÙŠ الغد تركوا الÙرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎. Acts 23:32 وبامدادان سواران را گذاشته Ú©Ù‡ با او بروند، خود به قلعه برگشتند.(IR) Acts 23:32 {G1161} On the morrow{G1887} they left{G1439}{(G5660)} the horsemen{G2460} to go{G4198}{(G5738)} with{G4862} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} the castle{G3925}: (kjv-strongs#) Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: (kjv) ======= Acts 23:33 ============ Acts 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:33 ‎وأولئك لما دخلوا قيصرية ودÙعوا الرسالة الى الوالي اØضروا بولس ايضا اليه‎. Acts 23:33 Ùˆ چون ایشان وارد قیصریه شدند، نامه را به والی سپردند Ùˆ پولس را نیز نزد او Øاضر ساختند.(IR) Acts 23:33 Who{G3748}, when they came{G1525}{(G5631)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} delivered{G325}{(G5631)} the epistle{G1992} to the governor{G2232}, presented{G3936}{(G5656)} Paul{G3972} also{G2532} before him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. (kjv) ======= Acts 23:34 ============ Acts 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:34 ‎Ùلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية Acts 23:34 پس والی نامه را ملاØظه Ùرموده، پرسید Ú©Ù‡ از کدام ولایت است. چون دانست Ú©Ù‡ از قیلیقیه است،(IR) Acts 23:34 And{G1161} when the governor{G2232} had read{G314}{(G5631)} the letter,{G2532} he asked{G1905}{(G5660)} of{G1537} what{G4169} province{G1885} he was{G2076}{(G5748)}. And{G2532} when he understood{G4441}{(G5637)} that{G3754} he was of{G575} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; (kjv) ======= Acts 23:35 ============ Acts 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:35 قال ساسمعك متى Øضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان ÙŠØرس ÙÙŠ قصر هيرودس Acts 23:35 Ú¯Ùت، چون مدعیان تو Øاضر شوند، سخن تو را خواهم شنید. Ùˆ Ùرمود تا او را در سرای هیرودیس نگاه دارند.(IR) Acts 23:35 I will hear{G1251}{(G5695)} thee{G4675}, said he{G5346}{(G5713)}, when{G3752} thine{G4675} accusers{G2725} are{G3854} also{G2532} come{G3854}{(G5638)}. And{G5037} he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5442}{(G5733)} in{G1722} Herod's{G2264} judgment hall{G4232}. (kjv-strongs#) Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(kjv) ======= Acts 24:1 ============ Acts 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:1 وبعد خمسة ايام انØدر Øنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس Ùعرضوا للوالي ضد بولس‎. Acts 24:1 Ùˆ بعد از پنج روز، Øنانیای رئیس کهنه با مشایخ Ùˆ خطیبی ترتلس نام رسیدند Ùˆ شکایت از پولس نزد والی آوردند.(IR) Acts 24:1 And{G1161} after{G3326} five{G4002} days{G2250} Ananias{G367} the high priest{G749} descended{G2597}{(G5627)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G2532} with a certain{G5100} orator{G4489} named Tertullus{G5061}, who{G3748} informed{G1718}{(G5656)} the governor{G2232} against{G2596} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (kjv) ======= Acts 24:2 ============ Acts 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:2 ‎Ùلما دعي ابتدأ ترتلس ÙÙŠ الشكاية قائلا Acts 24:2 Ùˆ چون او را اØضار Ùرمود، ترتلس آغاز ادعا نموده، Ú¯Ùت، چون از وجود تو در آسایش کامل هستیم Ùˆ اØسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است، ای Ùلیکس گرامی،(IR) Acts 24:2 And{G1161} when he{G846} was called forth{G2564}{(G5685)}, Tertullus{G5061} began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him, saying{G3004}{(G5723)}, Seeing that by{G1223} thee{G4675} we enjoy{G5177}{(G5723)} great{G4183} quietness{G1515}, and{G2532} that very worthy deeds{G2735} are done{G1096}{(G5740)} unto this{G5129} nation{G1484} by{G1223} thy{G4674} providence{G4307}, (kjv-strongs#) Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, (kjv) ======= Acts 24:3 ============ Acts 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:3 اننا Øاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة Ù…ØµØ§Ù„Ø Ø¨ØªØ¯Ø¨ÙŠØ±Ùƒ Ùنقبل ذلك ايها العزيز Ùيلكس بكل شكر ÙÙŠ كل زمان وكل مكان‎. Acts 24:3 در هر جا Ùˆ در هر وقت این را در کمال شکرگزاری میپذیریم.(IR) Acts 24:3 {G5037} We accept{G588}{(G5736)} it always{G3839}, and{G2532} in all places{G3837}, most noble{G2903} Felix{G5344}, with{G3326} all{G3956} thankfulness{G2169}. (kjv-strongs#) Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (kjv) ======= Acts 24:4 ============ Acts 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:4 ‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بØلمك‎. Acts 24:4 Ùˆ لیکن تا تو را زیاده مصدع نشوم، مستدعی هستم Ú©Ù‡ از راه نوازش مختصراً عرض ما را بشنوی.(IR) Acts 24:4 Notwithstanding{G1161}, that{G3363} I be{G4119} not{G3363}{G1909} further{G4119} tedious{G1465}{(G5725)} unto thee{G4571}, I pray{G3870}{(G5719)} thee{G4571} that thou wouldest hear{G191}{(G5658)} us{G2257} of thy{G4674} clemency{G1932} a few words{G4935}. (kjv-strongs#) Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. (kjv) ======= Acts 24:5 ============ Acts 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:5 ‎Ùاننا اذ وجدنا هذا الرجل Ù…Ùسدا ومهيج Ùتنة بين جميع اليهود†الذين ÙÙŠ المسكونة ومقدام شيعة الناصريين Acts 24:5 زیرا Ú©Ù‡ این شخص را Ù…Ùسد Ùˆ Ùتنهانگیز یاÙتهایم در میان همهٔ یهودیان ساکن ربع مسکون Ùˆ از پیشوایان بدعت نصاری.(IR) Acts 24:5 For{G1063} we have found{G2147}{(G5631)} this{G5126} man{G435} a pestilent{G3061} fellow, and{G2532} a mover{G2795}{(G5723)} of sedition{G4714} among all{G3956} the Jews{G2453} throughout{G2596} the world{G3625}, and{G5037} a ringleader{G4414} of the sect{G139} of the Nazarenes{G3480}: (kjv-strongs#) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (kjv) ======= Acts 24:6 ============ Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان Ù†Øكم عليه Øسب ناموسنا‎. Acts 24:6 Ùˆ چون او خواست هیکل را ملوث سازد، او را گرÙته، اراده داشتیم Ú©Ù‡ به قانون شریعت خود بر او داوری نماییم.(IR) Acts 24:6 Who{G3739} also{G2532} hath gone about{G3985}{(G5707)} to profane{G953}{(G5658)} the temple{G2411}:{G2532} whom{G3739} we took{G2902}{(G5656)}, and{G2532} would{G2309}{(G5656)} have judged{G2919}{(G5721)} according{G2596} to our{G2251} law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. (kjv) ======= Acts 24:7 ============ Acts 24:7 (Ommitted)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:7 ‎Ùاقبل ليسياس الامير بعن٠شديد واخذه من بين ايدينا Acts 24:7 ولی لیسیاس٠مینباشی آمده، او را به زور بسیار از دستهای ما بیرون آورد،(IR) Acts 24:7 But{G1161} the chief captain{G5506} Lysias{G3079} came{G3928}{(G5631)} upon us, and with{G3326} great{G4183} violence{G970} took him away{G520}{(G5627)} out of{G1537} our{G2257} hands{G5495}, (kjv-strongs#) Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, (kjv) ======= Acts 24:8 ============ Acts 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا ÙØصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎. Acts 24:8 Ùˆ Ùرمود تا مدعیانش نزد تو Øاضر شوند؛ Ùˆ از او بعد از امتØان میتوانی دانست Øقیقت همهٔ این اموری Ú©Ù‡ ما بر او ادعا میکنیم.(IR) Acts 24:8 Commanding{G2753}{(G5660)} his{G846} accusers{G2725} to come{G2064}{(G5738)} unto{G1909} thee{G4571}: by examining{G350}{(G5660)} of{G3844} whom{G3739} thyself{G846} mayest{G1410}{(G5695)} take knowledge{G1921}{(G5629)} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}, whereof{G3739} we{G2249} accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (kjv) ======= Acts 24:9 ============ Acts 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:9 ‎ثم واÙقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا Acts 24:9 Ùˆ یهودیان نیز با او متÙÙ‚ شده Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ چنین است.(IR) Acts 24:9 And{G1161} the Jews{G2453} also{G2532} assented{G4934}{(G5639)}, saying{G5335}{(G5723)} that these things{G5023} were{G2192}{(G5721)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so. (kjv) ======= Acts 24:10 ============ Acts 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:10 Ùاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة اØتج عما ÙÙŠ امري باكثر سرور‎. Acts 24:10 چون والی به پولس اشاره نمود Ú©Ù‡ سخن بگوید، او جواب داد، از آن رو Ú©Ù‡ میدانم سالهای بسیار است Ú©Ù‡ تو Øاکم این قوم میباشی، به خشنودی واÙر Øجت دربارهٔ خود میآورم.(IR) Acts 24:10 Then{G1161} Paul{G3972}, after that the governor{G2232} had beckoned{G3506}{(G5660)} unto him{G846} to speak{G3004}{(G5721)}, answered{G611}{(G5662)}, Forasmuch as I know{G1987}{(G5740)} that thou{G4571} hast been{G5607}{(G5752)} of{G1537} many{G4183} years{G2094} a judge{G2923} unto this{G5129} nation{G1484}, I do{G626} the more cheerfully{G2115} answer{G626}{(G5736)} for{G4012} myself{G1683}: (kjv-strongs#) Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: (kjv) ======= Acts 24:11 ============ Acts 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:11 ‎وانت قادر ان تعر٠انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد ÙÙŠ اورشليم‎. Acts 24:11 زیرا تو میتوانی دانست Ú©Ù‡ زیاده از دوازده روز نیست Ú©Ù‡ من برای عبادت به اورشلیم رÙتم،(IR) Acts 24:11 Because that thou{G4675} mayest{G1410}{(G5740)} understand{G1097}{(G5629)}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} yet but{G2228}{G3756} twelve{G1177} days{G2250}{G4119} since{G575}{G3739} I{G3427} went up{G305}{(G5627)} to{G1722} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}. (kjv-strongs#) Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. (kjv) ======= Acts 24:12 ============ Acts 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:12 ‎ولم يجدوني ÙÙŠ الهيكل اØاج اØدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا ÙÙŠ المجامع ولا ÙÙŠ المدينة‎. Acts 24:12 Ùˆ مرا نیاÙتند Ú©Ù‡ در هیکل با کسی مباØثه کنم Ùˆ نه در کنایس یا شهر Ú©Ù‡ خلق را به شورش آورم.(IR) Acts 24:12 And{G2532} they neither{G3777} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411} disputing{G1256}{(G5740)} with{G4314} any man{G5100}, neither{G2228} raising up{G1999}{G4160}{(G5723)} the people{G3793}{G1999}, neither{G3777} in{G1722} the synagogues{G4864}, nor{G3777} in{G2596} the city{G4172}: (kjv-strongs#) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: (kjv) ======= Acts 24:13 ============ Acts 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎. Acts 24:13 Ùˆ هم آنچه الآن بر من ادعا میکنند، نمیتوانند اثبات نمایند.(IR) Acts 24:13 Neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} they prove{G3936}{(G5658)}{G3165} the things{G4012} whereof{G3739} they{G2723} now{G3568} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. (kjv) ======= Acts 24:14 ============ Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:14 ‎ولكنني اقرّ لك بهذا انني Øسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب ÙÙŠ الناموس والانبياء‎. Acts 24:14 لیکن این را نزد تو اقرار میکنم Ú©Ù‡ به طریقتی Ú©Ù‡ بدعت میگویند، خدای پدران را عبادت میکنم Ùˆ به آنچه در تورات Ùˆ انبیا مکتوب است معتقدم،(IR) Acts 24:14 But{G1161} this{G5124} I confess{G3670}{(G5719)} unto thee{G4671}, that{G3754} after{G2596} the way{G3598} which{G3739} they call{G3004}{(G5719)} heresy{G139}, so{G3779} worship I{G3000}{(G5719)} the God{G2316} of my fathers{G3971}, believing{G4100}{(G5723)} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G2596} the law{G3551} and{G2532} in{G1722} the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (kjv) ======= Acts 24:15 ============ Acts 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:15 ‎ولي رجاء بالله ÙÙŠ ما هم ايضا ينتظرونه انه سو٠تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎. Acts 24:15 Ùˆ به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند Ú©Ù‡ قیامت مردگان از عادلان Ùˆ ظالمان نیز خواهد شد.(IR) Acts 24:15 And have{G2192}{(G5723)} hope{G1680} toward{G1519} God{G2316}, which{G3739} they{G3778} themselves{G846} also{G2532} allow{G4327}{(G5736)}, that there shall be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} a resurrection{G386} of the dead{G3498}, both{G5037} of the just{G1342} and{G2532} unjust{G94}. (kjv-strongs#) Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (kjv) ======= Acts 24:16 ============ Acts 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:16 ‎لذلك انا ايضا ادرب Ù†Ùسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من Ù†ØÙˆ الله والناس‎. Acts 24:16 Ùˆ خود را در این امر ریاضت میدهم تا پیوسته ضمیر خود را به سوی خدا Ùˆ مردم بیلغزش نگاه دارم.(IR) Acts 24:16 And{G1161} herein{G1722}{G5129} do I exercise{G778}{(G5719)} myself{G846}, to have{G2192}{(G5721)} always{G1275} a conscience{G4893} void of offence{G677} toward{G4314} God{G2316}, and{G2532} toward men{G444}. (kjv-strongs#) Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. (kjv) ======= Acts 24:17 ============ Acts 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:17 ‎وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين‎. Acts 24:17 Ùˆ بعد از سالهای بسیار آمدم تا صدقات Ùˆ هدایا برای قوم خود بیاورم.(IR) Acts 24:17 Now{G1161} after{G1223} many{G4119} years{G2094} I came{G3854}{(G5633)} to bring{G4160}{(G5694)} alms{G1654} to{G1519} my{G3450} nation{G1484}, and{G2532} offerings{G4376}. (kjv-strongs#) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. (kjv) ======= Acts 24:18 ============ Acts 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:18 ‎وÙÙŠ ذلك وجدني متطهرا ÙÙŠ الهيكل ليس مع جمع ولا مع شغب قوم هم يهود من اسيا Acts 24:18 Ùˆ در این امور چند Ù†Ùر از یهودیان٠آسیا مرا در هیکل٠مطهر یاÙتند بدون هنگامه یا شورشی.(IR) Acts 24:18 {G1161} Whereupon{G1722}{G3739} certain{G5100} Jews{G2453} from{G575} Asia{G773} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} purified{G48}{(G5772)} in{G1722} the temple{G2411}, neither{G3756} with{G3326} multitude{G3793}, nor{G3761} with{G3326} tumult{G2351}. (kjv-strongs#) Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. (kjv) ======= Acts 24:19 ============ Acts 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:19 كان ينبغي ان ÙŠØضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎. Acts 24:19 Ùˆ ایشان میبایست نیز در اینجا نزد تو Øاضر شوند تا اگر ØرÙÛŒ بر من دارند ادعا کنند.(IR) Acts 24:19 Who{G3739} ought{G1163}{(G5748)}{(G5625)}{G1163}{(G5713)} to have been here{G3918}{(G5750)} before{G1909} thee{G4675}, and{G2532} object{G2723}{(G5721)}, if{G1536} they had{G2192}{(G5722)} ought{G1536} against{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. (kjv) ======= Acts 24:20 ============ Acts 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:20 ‎او ليقل هؤلاء انÙسهم ماذا وجدوا Ùيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع Acts 24:20 یا اینان خود بگویند اگر گناهی از من یاÙتند وقتی Ú©Ù‡ در Øضور اهل شورا ایستاده بودم،(IR) Acts 24:20 Or else{G2228} let{G2036} these{G846} same{G3778} here say{G2036}{(G5628)}, if{G1536} they have found{G2147}{(G5627)} any{G1536} evil doing{G92} in{G1722} me{G1698}, while I{G3450} stood{G2476}{(G5631)} before{G1909} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, (kjv) ======= Acts 24:21 ============ Acts 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:21 الا من جهة هذا القول الواØد الذي صرخت به واقÙا بينهم اني من اجل قيامة الاموات Ø£Øاكم منكم اليوم Acts 24:21 مگر آن یک سخن Ú©Ù‡ در میان ایشان ایستاده، بدان ندا کردم Ú©Ù‡ دربارهٔ قیامت مردگان از من امروز پیش شما بازپرس میشود.(IR) Acts 24:21 Except{G2228} it be for{G4012} this{G5026} one{G3391} voice{G5456}, that{G3739} I cried{G2896}{(G5656)} standing{G2476}{(G5761)} among{G1722} them{G846}, Touching{G3754}{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)} by{G5259} you{G5216} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (kjv) ======= Acts 24:22 ============ Acts 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:22 Ùلما سمع هذا Ùيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تØقيق امور هذا الطريق قائلا متى انØدر ليسياس الامير اÙØص عن اموركم‎. Acts 24:22 آنگاه Ùلیکس چون از طریقت نیکوتر آگاهی داشت، امر ایشان را تأخیر انداخته، Ú¯Ùت، چون لیسیاس٠مینباشی آید، Øقیقت امر شما رادریاÙت خواهم کرد.(IR) Acts 24:22 And{G1161} when Felix{G5344} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, having more perfect{G197} knowledge{G1492}{(G5761)} of{G4012} that way{G3598}, he deferred{G306}{(G5639)} them{G846}, and said{G2036}{(G5631)}, When{G3752} Lysias{G3079} the chief captain{G5506} shall come down{G2597}{(G5632)}, I will know the uttermost{G1231}{(G5695)} of your{G5209} matter{G2596}. (kjv-strongs#) Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (kjv) ======= Acts 24:23 ============ Acts 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:23 ‎وامر قائد المئة ان ÙŠØرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع اØدا†من اصØابه ان يخدمه او يأتي اليه Acts 24:23 پس یوزباشی را Ùرمان داد تا پولس را نگاه دارد Ùˆ او را آزادی دهد Ùˆ اØدی از خویشانش را از خدمت Ùˆ ملاقات او منع نکند.(IR) Acts 24:23 And{G5037} he commanded{G1299}{(G5671)} a centurion{G1543} to keep{G5083}{(G5745)} Paul{G3972}, and{G5037} to let him have{G2192}{(G5721)} liberty{G425}, and{G2532} that he should forbid{G2967}{(G5721)} none{G3367} of his{G846} acquaintance{G2398} to minister{G5256}{(G5721)} or{G2228} come{G4334}{(G5738)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. (kjv) ======= Acts 24:24 ============ Acts 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:24 ثم بعد ايام جاء Ùيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية ÙاستØضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيØ‎. Acts 24:24 Ùˆ بعد از روزی چند Ùلیکس با زوجهٔ خود درسلا Ú©Ù‡ زنی یهودی بود، آمده پولس را طلبیده، سخن او را دربارهٔ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù†ÛŒØ¯.(IR) Acts 24:24 And{G1161} after{G3326} certain{G5100} days{G2250}, when Felix{G5344} came{G3854}{(G5637)} with{G4862} his{G846} wife{G1135} Drusilla{G1409}, which was{G5607}{(G5752)} a Jewess{G2453}, he sent for{G3343}{(G5662)} Paul{G3972}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} him{G846} concerning{G4012} the faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. (kjv) ======= Acts 24:25 ============ Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعÙ٠والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب Ùيلكس واجاب اما الآن Ùاذهب متى Øصلت على وقت استدعيك‎. Acts 24:25 Ùˆ چون او دربارهٔ عدالت Ùˆ پرهیزکاری وداوری آینده خطاب میکرد، Ùلیکس ترسان گشته، جواب داد Ú©Ù‡ الØال برو چون Ùرصت کنم تو را باز خواهم خواند.(IR) Acts 24:25 And{G1161} as he{G846} reasoned{G1256}{(G5740)} of{G4012} righteousness{G1343}, temperance{G2532}{G1466}, and{G2532} judgment{G2917} to come{G3195}{(G5723)}{G1510}{(G5705)}, Felix{G5344} trembled{G1096}{(G5637)}{G1719}, and answered{G611}{(G5662)}, Go thy way{G4198}{(G5737)} for this time{G3568}; when{G1161} I have{G2192}{(G5723)}{G3335}{(G5631)} a convenient season{G2540}, I will call for{G3333}{(G5698)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. (kjv) ======= Acts 24:26 ============ Acts 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستØضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎. Acts 24:26 Ùˆ نیز امید میداشت Ú©Ù‡ پولس او را نقدی بدهد تا او را آزاد سازد Ùˆ از این جهت مکرراً ÙˆÛŒ را خواسته، با او Ú¯Ùتگو میکرد.(IR) Acts 24:26 He hoped{G1679}{(G5723)} also{G260}{G1161}{G2532} that{G3754} money{G5536} should have been given{G1325}{(G5701)} him{G846} of{G5259} Paul{G3972}, that{G3704} he might loose{G3089}{(G5661)} him{G846}: wherefore{G1352} he sent for{G3343}{(G5740)} him{G846} the oftener{G4437}, and{G2532} communed with{G3656}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (kjv) ======= Acts 24:27 ============ Acts 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:27 ‎ولكن لما كملت سنتان قبل Ùيلكس بوركيوس Ùستوس خليÙØ© له. واذ كان Ùيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا Acts 24:27 اما بعد از انقضای دو سال، پورکیؤس Ùستوس، خلیÙÙ‡ ولایت Ùلیکس شد Ùˆ Ùلیکس چون خواست بر یهود منت نهد، پولس را در زندان گذاشت.(IR) Acts 24:27 But{G1161} after{G4137}{(G5685)} two years{G1333} Porcius{G4201} Festus{G5347} came{G2983}{(G5627)} into Felix{G5344}' room{G1240}: and{G5037} Felix{G5344}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, left{G2641}{(G5627)} Paul{G3972} bound{G1210}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(kjv) ======= Acts 25:1 ============ Acts 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:1 Ùلما قدم Ùستوس الى الولاية صعد بعد ثلاثة ايام من قيصرية الى اورشليم‎. Acts 25:1 پس چون Ùستوس به ولایت خود رسید، بعد از سه روز از قیصریه به اورشلیم رÙت.(IR) Acts 25:1 Now{G3767} when Festus{G5347} was come{G1910}{(G5631)} into the province{G1885}, after{G3326} three{G5140} days{G2250} he ascended{G305}{(G5627)} from{G575} Caesarea{G2542} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 25:2 ============ Acts 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:2 ‎Ùعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه Acts 25:2 Ùˆ رئیس کهنه Ùˆ اکابر یهود نزد او بر پولس ادعا کردند Ùˆ بدو التماس نموده،(IR) Acts 25:2 Then{G1161} the high priest{G749} and{G2532} the chief{G4413} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} him{G846} against{G2596} Paul{G3972}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, (kjv) ======= Acts 25:3 ============ Acts 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:3 طالبين عليه منّة ان يستØضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه ÙÙŠ الطريق‎. Acts 25:3 منتی بر ÙˆÛŒ خواستند تا او را به اورشلیم بÙرستد Ùˆ در کمین بودند Ú©Ù‡ او را در راه بکشند.(IR) Acts 25:3 And desired{G154}{(G5734)} favour{G5485} against{G2596} him{G846}, that{G3704} he would send for{G3343}{(G5667)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, laying{G4160}{(G5723)} wait{G1747} in{G2596} the way{G3598} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. (kjv) ======= Acts 25:4 ============ Acts 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:4 ‎Ùاجاب Ùستوس ان ÙŠØرس بولس ÙÙŠ قيصرية وانه هو مزمع ان ينطلق عاجلا‎. Acts 25:4 اما Ùستوس جواب داد Ú©Ù‡ پولس را باید در قیصریه نگاه داشت، زیرا خود اراده داشت به زودی آنجا برود.(IR) Acts 25:4 But{G3303}{G3767} Festus{G5347} answered{G611}{(G5662)}, that Paul{G3972} should be kept{G5083}{(G5745)} at{G1722} Caesarea{G2542}, and{G1161} that he himself{G1438} would{G3195}{(G5721)} depart{G1607}{(G5738)}{G1722} shortly{G5034} thither. (kjv-strongs#) Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. (kjv) ======= Acts 25:5 ============ Acts 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:5 ‎وقال Ùلينزل معي الذين هم بينكم مقتدرون. وان كان ÙÙŠ هذا الرجل شيء Ùليشتكوا عليه Acts 25:5 Ùˆ Ú¯Ùت، پس کسانی از شما Ú©Ù‡ میتوانند همراه بیایند تا اگر چیزی در این شخص یاÙت شود، بر او ادعا نمایند.(IR) Acts 25:5 Let them therefore{G3767}, said{G5346}{(G5748)} he, which among{G1722} you{G5213} are able{G1415}, go down with{G4782}{(G5631)} me, and accuse{G2723}{(G5720)} this{G846} man{G435}, if{G1536} there be{G2076}{(G5748)} any wickedness{G1536} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. (kjv) ======= Acts 25:6 ============ Acts 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:6 وبعد ما صر٠عندهم اكثر من عشرة ايام انØدر الى قيصرية. ÙˆÙÙŠ الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎. Acts 25:6 Ùˆ چون بیشتر از ده روز در میان ایشان توقÙکرده بود، به قیصریه آمد Ùˆ بامدادان بر مسند Øکومت برآمده، Ùرمود تا پولس را Øاضر سازند.(IR) Acts 25:6 And{G1161} when he had tarried{G1304}{(G5660)} among{G1722} them{G846} more{G4119} than{G2228} ten{G1176} days{G2250}, he went down{G2597}{(G5631)} unto{G1519} Caesarea{G2542}; and the next day{G1887} sitting{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968} commanded{G2753}{(G5656)} Paul{G3972} to be brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (kjv) ======= Acts 25:7 ============ Acts 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:7 ‎Ùلما Øضر وق٠Øوله اليهود الذين كانوا قد انØدروا من اورشليم وقدموا على بولس دعاوي كثيرة وثقيلة لم يقدروا ان يبرهنوها‎. Acts 25:7 چون او Øاضر شد، یهودیانی Ú©Ù‡ از اورشلیم آمده بودند، به گرد او ایستاده، شکایتهای بسیار Ùˆ گران بر پولس آوردند ولی اثبات نتوانستند کرد.(IR) Acts 25:7 And{G1161} when he{G846} was come{G3854}{(G5637)}, the Jews{G2453} which came down{G2597}{(G5761)} from{G575} Jerusalem{G2414} stood round about{G4026}{(G5627)}, and{G2532} laid{G5342}{(G5723)} many{G4183} and grievous{G926} complaints{G157} against{G2596} Paul{G3972}, which{G3739} they could{G2480}{(G5707)} not{G3756} prove{G584}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. (kjv) ======= Acts 25:8 ============ Acts 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:8 ‎اذ كان هو ÙŠØتج اني ما اخطأت بشيء لا الى ناموس اليهود ولا الى الهيكل ولا الى قيصر‎. Acts 25:8 او جواب داد Ú©Ù‡ نه به شریعت یهود Ùˆ نه به هیکل Ùˆ نه به قیصر هیچ گناه کردهام.(IR) Acts 25:8 While he answered{G626}{(G5740)} for himself{G846}, Neither{G3754}{G3777} against{G1519} the law{G3551} of the Jews{G2453}, neither{G3777} against{G1519} the temple{G2411}, nor yet{G3777} against{G1519} Caesar{G2541}, have I offended{G264}{(G5627)} any thing at all{G5100}. (kjv-strongs#) Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. (kjv) ======= Acts 25:9 ============ Acts 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:9 ‎ولكن Ùستوس اذ كان يريد ان يودع اليهود منّة اجاب بولس قائلا أتشاء ان تصعد الى اورشليم لتØاكم هناك لديّ من جهة هذه الامور‎. Acts 25:9 اما چون Ùستوس خواست بر یهود منت نهد، در جواب پولس Ú¯Ùت، آیا میخواهی به اورشلیم آیی تا در آنجا در این امور به Øضور من ØÚ©Ù… شود؟(IR) Acts 25:9 But{G1161} Festus{G5347}, willing{G2309}{(G5723)} to do{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, answered{G611}{(G5679)} Paul{G3972}, and said{G2036}{(G5627)}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} go up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and there{G1563} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these things{G5130} before{G1909} me{G1700}? (kjv-strongs#) Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? (kjv) ======= Acts 25:10 ============ Acts 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:10 ‎Ùقال بولس انا واق٠لدى كرسي ولاية قيصر Øيث ينبغي ان Ø£Øاكم‎. ‎انا لم اظلم اليهود بشيء كما تعلم انت ايضا جيدا‎. Acts 25:10 پولس Ú¯Ùت، در Ù…Øکمه قیصر ایستادهام Ú©Ù‡ در آنجا میباید Ù…Øاکمه من بشود. به یهود هیچ ظلمی نکردهام، چنانکه تو نیز نیکو میدانی.(IR) Acts 25:10 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, I stand{G1510}{(G5748)}{G2476}{(G5761)} at{G1909} Caesar's{G2541} judgment seat{G968}, where{G3757} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to be judged{G2919}{(G5745)}: to the Jews{G2453} have I done{G91} no{G3762} wrong{G91}{(G5656)}, as{G5613}{G2532} thou{G4771} very well{G2566} knowest{G1921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. (kjv) ======= Acts 25:11 ============ Acts 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:11 ‎لاني ان كنت آثما او صنعت شيئا يستØÙ‚ الموت Ùلست استعÙÙŠ من الموت. ولكن ان لم يكن شيء مما يشتكي عليّ به هؤلاء Ùليس اØد يستطيع ان يسلمني لهم. الى قيصر انا راÙع دعواي‎. Acts 25:11 پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم، از مردن دریغ ندارم. لیکن اگر هیچ یک از این شکایتهایی Ú©Ù‡ اینها بر من میآورند اصلی ندارد، کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد. به قیصر رÙع دعوی میکنم.(IR) Acts 25:11 For{G1063} if{G1487}{G3303} I be an offender{G91}{(G5719)}, or{G2532} have committed{G4238}{(G5758)} any thing{G5100} worthy{G514} of death{G2288}, I refuse{G3868}{(G5736)} not{G3756} to die{G599}{(G5629)}: but{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} none{G3762} of these things{G3739} whereof these{G3778} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}, no man{G3762} may{G1410}{(G5736)} deliver{G5483}{(G5664)} me{G3165} unto them{G846}. I appeal unto{G1941}{(G5731)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. (kjv) ======= Acts 25:12 ============ Acts 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:12 ‎Øينئذ تكلم Ùستوس مع ارباب المشورة Ùاجاب الى قيصر رÙعت دعواك. الى قيصر تذهب Acts 25:12 آنگاه Ùستوس بعد از مکالمه با اهل شورا جواب داد، آیا به قیصر رÙع دعوی کردی؟ به Øضور قیصر خواهی رÙت.(IR) Acts 25:12 Then{G5119} Festus{G5347}, when he had conferred{G4814}{(G5660)} with{G3326} the council{G4824}, answered{G611}{(G5662)}, Hast thou appealed unto{G1941}{(G5764)} Caesar{G2541}? unto{G1909} Caesar{G2541} shalt thou go{G4198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. (kjv) ======= Acts 25:13 ============ Acts 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:13 وبعدما مضت ايام اقبل اغريباس الملك وبرنيكي الى قيصرية ليسلما على Ùستوس‎. Acts 25:13 Ùˆ بعد از مرور ایام چند، اغریپاس پادشاه Ùˆ برنیکی برای تØیت Ùستوس به قیصریه آمدند.(IR) Acts 25:13 And{G1161} after{G1230}{(G5637)} certain{G5100} days{G2250} king{G935} Agrippa{G67} and{G2532} Bernice{G959} came{G2658}{(G5656)} unto{G1519} Caesarea{G2542} to salute{G782}{(G5697)} Festus{G5347}. (kjv-strongs#) Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. (kjv) ======= Acts 25:14 ============ Acts 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:14 ‎ولما كانا يصرÙان هناك اياما كثيرة عرض Ùستوس على الملك امر بولس قائلا يوجد رجل تركه Ùيلكس اسيرا Acts 25:14 Ùˆ چون روزی بسیار در آنجا توق٠نمودند، Ùستوس برای پادشاه، مقدمه پولس را بیان کرده، Ú¯Ùت، مردی است Ú©Ù‡ Ùلیکس او را در بند گذاشته است،(IR) Acts 25:14 And{G1161} when{G5613} they had been{G1304}{(G5707)} there{G1563} many{G4119} days{G2250}, Festus{G5347} declared{G394}{(G5639)} Paul's{G3972} cause{G2596} unto the king{G935}, saying{G3004}{(G5723)}, There is{G2076}{(G5748)} a certain{G5100} man{G435} left{G2641}{(G5772)} in bonds{G1198} by{G5259} Felix{G5344}: (kjv-strongs#) Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: (kjv) ======= Acts 25:15 ============ Acts 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:15 وعرض لي عنه رؤساء الكهنة ومشايخ اليهود لما كنت ÙÙŠ اورشليم طالبين Øكما عليه‎. Acts 25:15 Ú©Ù‡ دربارهٔ او وقتی Ú©Ù‡ به اورشلیم آمدم، رؤسای کهنه Ùˆ مشایخ یهود مرا خبر دادند Ùˆ خواهش نمودند Ú©Ù‡ بر او داوری شود.(IR) Acts 25:15 About{G4012} whom{G3739}, when{G1096} I{G3450} was{G1096}{(G5637)} at{G1519} Jerusalem{G2414}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} me, desiring{G154}{(G5734)} to have judgment{G1349} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. (kjv) ======= Acts 25:16 ============ Acts 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:16 ‎Ùاجبتهم ان ليس للرومانيين عادة ان يسلموا اØدا للموت قبل ان†يكون المشكو عليه مواجهة مع المشتكين ÙÙŠØصل على Ùرصة للاØتجاج عن الشكوى‎. Acts 25:16 در جواب ایشان Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ رومیان را رسم نیست Ú©Ù‡ اØدی را بسپارند قبل از آنکه مدعیعلیه، مدعیان خود را روبرو شود Ùˆ او را Ùرصت دهند Ú©Ù‡ ادعای ایشان را جواب گوید.(IR) Acts 25:16 To{G4314} whom{G3739} I answered{G611}{(G5662)},{G3754} It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the manner{G1485} of the Romans{G4514} to deliver{G5483}{(G5738)} any{G5100} man{G444} to{G1519} die{G684}, before{G4250} that{G2228} he which is accused{G2723}{(G5746)} have{G2192}{(G5722)} the accusers{G2725} face to face{G2596}{G4383},{G5037} and have{G2983}{(G5630)} licence{G5117} to answer for himself{G627} concerning{G4012} the crime laid against him{G1462}. (kjv-strongs#) Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. (kjv) ======= Acts 25:17 ============ Acts 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:17 ‎Ùلما اجتمعوا الى هنا جلست من دون امهال ÙÙŠ الغد على كرسي الولاية وامرت ان يؤتى بالرجل‎. Acts 25:17 پس چون ایشان در اینجا جمع شدند، بیدرنگ در روز دوم بر مسند نشسته، Ùرمودم تا آن شخص را Øاضر کردند.(IR) Acts 25:17 Therefore{G3767}, when they{G846} were come{G4905}{(G5631)} hither{G1759}, without{G4160}{(G5671)} any{G3367} delay{G311} on the morrow{G1836} I sat{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968}, and commanded{G2753}{(G5656)} the man{G435} to be brought forth{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. (kjv) ======= Acts 25:18 ============ Acts 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:18 ‎Ùلما وق٠المشتكون Øوله لم يأتوا بعلّة واØدة مما كنت اظن‎. Acts 25:18 Ùˆ مدعیانش برپا ایستاده، از آنچه من گمان میبردم هیچ ادعا بر ÙˆÛŒ نیاوردند.(IR) Acts 25:18 Against{G4012} whom{G3739} when the accusers{G2725} stood up{G2476}{(G5685)}, they brought{G2018}{(G5707)} none{G3762} accusation{G156} of such things as{G3739} I{G1473} supposed{G5282}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: (kjv) ======= Acts 25:19 ============ Acts 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:19 ‎لكن كان لهم عليه مسائل من جهة ديانتهم وعن واØد اسمه يسوع قد مات وكان بولس يقول انه Øيّ‎. Acts 25:19 بلکه مسألهای چند بر او ایراد کردند دربارهٔ مذهب خود Ùˆ در Øقّ عیسی نامی Ú©Ù‡ مرده است Ùˆ پولس میگوید Ú©Ù‡ او زنده است.(IR) Acts 25:19 But{G1161} had{G2192}{(G5707)} certain{G5100} questions{G2213} against{G4314} him{G846} of{G4012} their own{G2398} superstition{G1175}, and{G2532} of{G4012} one{G5100} Jesus{G2424}, which was dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} Paul{G3972} affirmed{G5335}{(G5707)} to be alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. (kjv) ======= Acts 25:20 ============ Acts 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:20 ‎واذ كنت مرتابا ÙÙŠ المسئلة عن هذا قلت ألعله يشاء ان يذهب الى اورشليم ويØاكم هناك من جهة هذه الامور‎. Acts 25:20 Ùˆ چون من در این گونه مسایل Ø´Ú©Ù‘ داشتم، از او پرسیدم که، آیا میخواهی به اورشلیم بروی تا در آنجا این مقدمه Ùیصل پذیرد؟(IR) Acts 25:20 And{G1161} because I{G1473} doubted{G639}{(G5734)} of{G1519} such{G5127} manner{G4012} of questions{G2214}, I asked{G3004}{(G5707)} him whether{G1487} he would{G1014}{(G5739)} go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and there{G2546} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these matters{G5130}. (kjv-strongs#) Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. (kjv) ======= Acts 25:21 ============ Acts 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:21 ‎ولكن لما رÙع بولس دعواه لكي ÙŠØÙظ Ù„ÙØص اوغسطس امرت بØÙظه الى ان ارسله الى قيصر‎. Acts 25:21 ولی چون پولس رÙع دعوی کرد Ú©Ù‡ برای Ù…Øاکمه اوغسطس Ù…ØÙوظ ماند، Ùرمان دادم Ú©Ù‡ او را نگاه بدارند تا او را به Øضور قیصر روانه نمایم.(IR) Acts 25:21 But{G1161} when Paul{G3972} had appealed{G1941}{(G5671)} to be reserved{G5083}{(G5683)}{G846} unto{G1519} the hearing{G1233} of Augustus{G4575}, I commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5083}{(G5745)} till{G2193}{G3739} I might send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G4314} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. (kjv) ======= Acts 25:22 ============ Acts 25:22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:22 ‎Ùقال اغريباس Ù„Ùستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. Ùقال غدا تسمعه Acts 25:22 اغریپاس به Ùستوس Ú¯Ùت، من نیز میخواهم این شخص را بشنوم. Ú¯Ùت، Ùردا او را خواهی شنید.(IR) Acts 25:22 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Festus{G5347}, I would{G1014}{(G5711)} also{G2532} hear{G191}{(G5658)} the man{G444} myself{G846}. To morrow{G839},{G1161} said{G5346}{(G5748)} he, thou shalt hear{G191}{(G5695)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. (kjv) ======= Acts 25:23 ============ Acts 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:23 ÙÙÙŠ الغد لما جاء اغريباس وبرنيكي ÙÙŠ اØتÙال عظيم ودخلا الى دار الاستماع مع الامراء ورجال المدينة المقدمين امر Ùستوس Ùأتي ببولس‎. Acts 25:23 پس بامدادان چون اغریپاس Ùˆ برنیکی با Øشمتی عظیم آمدند Ùˆ به دارالاستماع با مینباشیان Ùˆ بزرگان شهر داخل شدند، به Ùرمان Ùستوس پولس را Øاضر ساختند.(IR) Acts 25:23 And on the morrow{G1887}, when{G3767} Agrippa{G67} was come{G2064}{(G5631)}, and{G2532} Bernice{G959}, with{G3326} great{G4183} pomp{G5325}, and{G2532} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the place of hearing{G201}, with{G4862}{G5037} the chief captains{G5506}, and{G2532} principal{G2596}{G1851} men{G435} of{G5607}{(G5752)} the city{G4172}, at{G2532} Festus{G5347}' commandment{G2753}{(G5660)} Paul{G3972} was brought forth{G71}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. (kjv) ======= Acts 25:24 ============ Acts 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:24 ‎Ùقال Ùستوس ايها الملك اغريباس والرجال الØاضرون معنا اجمعون انتم تنظرون هذا الذي توسل اليّ من جهته كل جمهور اليهود ÙÙŠ اورشليم وهنا صارخين انه لا ينبغي ان يعيش بعد‎. Acts 25:24 آنگاه Ùستوس Ú¯Ùت، ای اغریپاس پادشاه، Ùˆ ای همهٔ مردمانی Ú©Ù‡ نزد ما Øضور دارید، این شخص را میبینید Ú©Ù‡ دربارهٔ او تمامی جماعت یهود Ú†Ù‡ در اورشلیم Ùˆ Ú†Ù‡ در اینجا Ùریاد کرده، از من خواهش نمودند Ú©Ù‡ دیگر نباید زیست کند.(IR) Acts 25:24 And{G2532} Festus{G5347} said{G5346}{(G5748)}, King{G935} Agrippa{G67}, and{G2532} all{G3956} men{G435} which{G3588} are here present{G4840}{(G5752)} with us{G2254}, ye see{G2334}{(G5719)} this man{G5126}, about{G4012} whom{G3739} all{G3956} the multitude{G4128} of the Jews{G2453} have dealt{G1793}{(G5627)} with me{G3427}, both{G5037} at{G1722} Jerusalem{G2414}, and{G2532} also here{G1759}, crying{G1916}{(G5723)} that he ought{G1163}{(G5750)} not{G3361} to live{G2198}{(G5721)} any longer{G3371}. (kjv-strongs#) Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. (kjv) ======= Acts 25:25 ============ Acts 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:25 ‎واما انا Ùلما وجدت انه لم ÙŠÙعل شيئا يستØÙ‚ الموت وهو قد رÙع دعواه الى اوغسطس عزمت ان ارسله‎. Acts 25:25 Ùˆ لیکن چون من دریاÙتم Ú©Ù‡ او هیچ عملی مستوجب قتل نکرده است Ùˆ خود به اوغسطس رÙع دعوی کرد، اراده کردم Ú©Ù‡ او را بÙرستم.(IR) Acts 25:25 But{G1161} when I{G1473} found{G2638}{(G5642)} that he{G846} had committed{G4238}{(G5760)} nothing{G3367} worthy{G514} of death{G2288}, and{G2532}{G1161} that he himself{G846} hath appealed{G5127} to{G1941}{(G5671)} Augustus{G4575}, I have determined{G2919}{(G5656)} to send{G3992}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. (kjv) ======= Acts 25:26 ============ Acts 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:26 ‎وليس لي شيء يقين من جهته لاكتب الى السيد. لذلك أتيت به لديكم ولا سيما لديك ايها الملك اغريباس Øتى اذا صار الÙØص يكون لي شيء لاكتب‎. Acts 25:26 Ùˆ چون چیزی درست ندارم Ú©Ù‡ دربارهٔ او به خداوندگار مرقوم دارم، از این جهت او را نزد شما Ùˆ علیالخصوص در Øضور تو ای اغریپاس پادشاه آوردم تا بعد ازتÙØص شاید چیزی یاÙته بنگارم.(IR) Acts 25:26 Of{G4012} whom{G3739} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} certain{G804} thing{G5100} to write{G1125}{(G5658)} unto my lord{G2962}. Wherefore{G1352} I have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5627)} before{G1909} you{G5216}, and{G2532} specially{G3122} before{G1909} thee{G4675}, O king{G935} Agrippa{G67}, that{G3704}, after examination{G351} had{G1096}{(G5637)}, I might have{G2192}{(G5632)} somewhat{G5100} to write{G1125}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. (kjv) ======= Acts 25:27 ============ Acts 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:27 ‎لاني ارى Øماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه Acts 25:27 زیرا مرا خلا٠عقل مینماید Ú©Ù‡ اسیری را بÙرستم Ùˆ شکایتهایی Ú©Ù‡ بر اوست معروض ندارم.(IR) Acts 25:27 For{G1063} it seemeth{G1380}{(G5719)} to me{G3427} unreasonable{G249} to send{G3992}{(G5723)} a prisoner{G1198}, and{G2532} not withal{G3361} to signify{G4591}{(G5658)} the crimes{G156} laid against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv) ======= Acts 26:1 ============ Acts 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:1 Ùقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل Ù†Ùسك. Øينئذ بسط بولس يده وجعل ÙŠØتج‎. Acts 26:1 غریپاس به پولس Ú¯Ùت، مرخصی Ú©Ù‡ Ú©ÛŒÙیت خود را بگویی. پس پولس دست خود را دراز کرده، Øجت خود را بیان کرد(IR) Acts 26:1 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Thou{G4671} art permitted{G2010}{(G5743)} to speak{G3004}{(G5721)} for{G5228} thyself{G4572}. Then{G5119} Paul{G3972} stretched forth{G1614}{(G5660)} the hand{G5495}, and answered for himself{G626}{(G5711)}: (kjv-strongs#) Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: (kjv) ======= Acts 26:2 ============ Acts 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:2 ‎اني اØسب Ù†Ùسي سعيدا ايها الملك اغريباس اذ انا مزمع ان اØتج اليوم لديك عن كل ما ÙŠØاكمني به اليهود‎. Acts 26:2 Ú©Ù‡ ای اغریپاس پادشاه، سعادت خود را در این میدانم Ú©Ù‡ امروز در Øضور تو Øجت بیاورم، دربارهٔ همهٔ شکایتهایی Ú©Ù‡ یهود از من میدارند.(IR) Acts 26:2 I think{G2233}{(G5766)} myself{G1683} happy{G3107}, king{G935} Agrippa{G67}, because I shall{G3195}{(G5723)} answer for myself{G626}{(G5738)} this day{G4594} before{G1909} thee{G4675} touching{G4012} all the things{G3956} whereof{G3739} I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (kjv) ======= Acts 26:3 ============ Acts 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:3 ‎لا سيما وانت عالم بجميع العوائد والمسائل التي بين اليهود لذلك التمس منك ان تسمعني بطول الاناة‎. Acts 26:3 خصوصاً چون تو در همهٔ رسوم Ùˆ مسایل یهود عالم هستی، پس از تو مستدعی آنم Ú©Ù‡ تØمل Ùرموده، مرا بشنوی.(IR) Acts 26:3 Especially{G3122} because I know{G1492}{(G5761)} thee{G4571} to be{G5607}{(G5752)} expert{G1109}{G5037} in all{G3956} customs{G1485} and{G2532} questions{G2213} which are among{G2596} the Jews{G2453}: wherefore{G1352} I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675} to hear{G191}{(G5658)} me{G3450} patiently{G3116}. (kjv-strongs#) Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. (kjv) ======= Acts 26:4 ============ Acts 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:4 ‎Ùسيرتي منذ Øداثتي التي من البداءة كانت بين امتي ÙÙŠ اورشليم يعرÙها جميع اليهود Acts 26:4 رÙتار مرا از جوانی چونکه از ابتدا در میان قوم خود در اورشلیم بسر میبردم، تمامی یهود میدانند(IR) Acts 26:4 My{G3450} manner{G3303}{G3767} of life{G981} from{G1537} my youth{G3503}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} at{G575} the first{G746} among{G1722} mine{G3450} own nation{G1484} at{G1722} Jerusalem{G2414}, know{G2467}{(G5758)} all{G3956} the Jews{G2453}; (kjv-strongs#) Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (kjv) ======= Acts 26:5 ============ Acts 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:5 عالمين بي من الاول ان ارادوا ان يشهدوا اني Øسب مذهب عبادتنا الاضيق عشت Ùريسيا‎. Acts 26:5 Ùˆ مرا از اول میشناسند هر گاه بخواهند شهادت دهند Ú©Ù‡ به قانون پارساترین Ùرقه دین خود Ùریسی میبودم.(IR) Acts 26:5 Which knew{G4267}{(G5723)} me{G3165} from the beginning{G509}, if{G1437} they would{G2309}{(G5725)} testify{G3140}{(G5721)}, that{G3754} after{G2596} the most straitest{G196} sect{G139} of our{G2251} religion{G2356} I lived{G2198}{(G5656)} a Pharisee{G5330}. (kjv-strongs#) Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (kjv) ======= Acts 26:6 ============ Acts 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:6 ‎والآن انا واق٠أØاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا Acts 26:6 والØال بهسبب امید آن وعدهای Ú©Ù‡ خدا به اجداد ما داد، بر من ادعا میکنند.(IR) Acts 26:6 And{G2532} now{G3568} I stand{G2476}{(G5758)} and am judged{G2919}{(G5746)} for{G1909} the hope{G1680} of the promise{G1860} made{G1096}{(G5637)} of{G5259} God{G2316} unto{G4314} our fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: (kjv) ======= Acts 26:7 ============ Acts 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:7 الذي اسباطنا الاثنا عشر يرجون نواله عابدين بالجهد ليلا ونهارا. Ùمن اجل هذا الرجاء انا Ø£Øاكم من اليهود ايها الملك اغريباس‎. Acts 26:7 Ùˆ Øال آنکه دوازده سبط ما شبانهروز بجدّ Ùˆ جهد عبادت میکنند Ù…Øض امید تØصیل همین وعده Ú©Ù‡ بجهت همین امید، ای اغریپاس پادشاه، یهود بر من ادعا میکنند.(IR) Acts 26:7 Unto{G1519} which{G3739} promise our{G2257} twelve tribes{G1429}, instantly{G1722}{G1616} serving{G3000}{(G5723)} God day{G2250} and{G2532} night{G3571}, hope{G1679}{(G5719)} to come{G2658}{(G5658)}. For{G4012} which{G3739} hope's sake{G1680}, king{G935} Agrippa{G67}, I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. (kjv) ======= Acts 26:8 ============ Acts 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:8 ‎لماذا يعد عندكم امرا لا يصدق ان اقام الله امواتا‎. Acts 26:8 شما چرا Ù…Øال میپندارید Ú©Ù‡ خدا مردگان را برخیزاند؟(IR) Acts 26:8 Why{G5101} should it be thought a thing{G2919}{(G5743)} incredible{G571} with{G3844} you{G5213}, that{G1487} God{G2316} should raise{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (kjv) ======= Acts 26:9 ============ Acts 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:9 ‎Ùانا ارتأيت ÙÙŠ Ù†Ùسي انه ينبغي ان اصنع امورا كثيرة مضادة لاسم يسوع الناصري‎. Acts 26:9 من هم در خاطر خود میپنداشتم Ú©Ù‡ به نام عیسی ناصری مخالÙت بسیار کردن واجب است،(IR) Acts 26:9 I{G1473} verily{G3303}{G3767} thought{G1380}{(G5656)} with myself{G1683}, that I ought{G1163}{(G5750)} to do{G4238}{(G5658)} many things{G4183} contrary{G1727} to{G4314} the name{G3686} of Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Acts 26:10 ============ Acts 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:10 ‎وÙعلت ذلك ايضا ÙÙŠ اورشليم ÙØبست ÙÙŠ سجون كثيرين من القديسين آخذا السلطان من قبل رؤساء الكهنة. ولما كانوا يقتلون ألقيت قرعة بذلك. Acts 26:10 چنانکه در اورشلیم هم کردم Ùˆ از رؤسای کهنه قدرت یاÙته، بسیاری از مقدسین را در زندان Øبس میکردم Ùˆ چون ایشان رامیکشتند، در Ùتوا شریک میبودم.(IR) Acts 26:10 Which thing{G3739} I{G4160} also{G2532} did{G4160}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} many{G4183} of the saints{G40} did{G2623} I{G1473} shut up{G2623}{(G5656)} in prison{G5438}, having received{G2983}{(G5631)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749}; and{G5037} when they{G846} were put to death{G337}{(G5746)}, I gave{G2702}{(G5656)} my voice{G5586} against them. (kjv-strongs#) Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. (kjv) ======= Acts 26:11 ============ Acts 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:11 ÙˆÙÙŠ كل المجامع كنت اعاقبهم مرارا كثيرة واضطرهم الى التجديÙ‎. ‎واذ اÙرط Øنقي عليهم كنت اطردهم الى المدن التي ÙÙŠ الخارج Acts 26:11 Ùˆ در همهٔ کنایس بارها ایشان را زØمت رسانیده، مجبور میساختم Ú©Ù‡ Ú©Ùر گویند Ùˆ بر ایشان به شدت دیوانه گشته تا شهرهای بعید تعاقب میکردم.(IR) Acts 26:11 And{G2532} I punished{G5097}{(G5723)} them{G846} oft{G4178} in{G2596} every{G3956} synagogue{G4864}, and compelled{G315}{(G5707)} them to blaspheme{G987}{(G5721)}; and{G5037} being{G1693} exceedingly{G4057} mad against{G1693}{(G5740)} them{G846}, I persecuted{G1377}{(G5707)} them even{G2532} unto{G1519}{G2193} strange{G1854} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (kjv) ======= Acts 26:12 ============ Acts 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:12 ولما كنت ذاهبا ÙÙŠ ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة Acts 26:12 در این میان، هنگامی Ú©Ù‡ با قدرت Ùˆ اجازت از رؤسای کهنه به دمشق میرÙتم،(IR) Acts 26:12 {G2532} Whereupon{G1722}{G3739} as I went{G4198}{(G5740)} to{G1519} Damascus{G1154} with{G3326} authority{G1849} and{G2532} commission{G2011} from{G3844} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, (kjv) ======= Acts 26:13 ============ Acts 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:13 رأيت ÙÙŠ نص٠النهار ÙÙŠ الطريق ايها الملك نورا من السماء اÙضل من لمعان الشمس قد ابرق Øولي ÙˆØول الذاهبين معي‎. Acts 26:13 در راه، ای پادشاه، در وقت ظهر نوری را از آسمان دیدم، درخشندهتر از خورشید Ú©Ù‡ در دور من Ùˆ رÙقایم تابید.(IR) Acts 26:13 At midday{G2250}{G3319}, O king{G935}, I saw{G1492}{(G5627)} in{G2596} the way{G3598} a light{G5457} from heaven{G3771}, above{G5228} the brightness{G2987} of the sun{G2246}, shining round about{G4034}{(G5660)} me{G3165} and{G2532} them which journeyed{G4198}{(G5740)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. (kjv) ======= Acts 26:14 ============ Acts 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:14 ‎Ùلما سقطنا جميعنا على الارض سمعت صوتا يكلمني ويقول باللغة العبرانية شاول شاول لماذا تضطهدني. صعب عليك ان ترÙس مناخس‎. Acts 26:14 Ùˆ چون همه بر زمین اÙتادیم، هاتÙÛŒ را شنیدم Ú©Ù‡ مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته، Ú¯Ùت، ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جÙا میکنی؟ تو را بر میخها لگد زدن دشوار است.(IR) Acts 26:14 And{G1161} when we{G2257} were{G2667} all{G3956} fallen{G2667}{(G5631)} to{G1519} the earth{G1093}, I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} speaking{G2980}{(G5723)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 26:15 ============ Acts 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:15 ‎Ùقلت انا من انت يا سيد Ùقال انا يسوع الذي انت تضطهده‎. Acts 26:15 من Ú¯Ùتم، خداوندا تو کیستی؟ Ú¯Ùت، من عیسی هستم Ú©Ù‡ تو بر من جÙا میکنی.(IR) Acts 26:15 And{G1161} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 26:16 ============ Acts 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:16 ‎ولكن قم وق٠على رجليك لاني لهذا ظهرت لك لانتخبك خادما وشاهدا بما رأيت وبما ساظهر لك به Acts 26:16 Ùˆ لیکن برخاسته، بر پا بایست زیرا Ú©Ù‡ بر تو ظاهر شدم تا تو را خادم Ùˆ شاهد مقرر گردانم بر آن چیزهایی Ú©Ù‡ مرا در آنها دیدهای Ùˆ بر آنچه به تو در آن ظاهر خواهم شد.(IR) Acts 26:16 But{G235} rise{G450}{(G5628)}, and{G2532} stand{G2476}{(G5628)} upon{G1909} thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} I have appeared{G3700}{(G5681)} unto thee{G4671} for{G1519} this purpose{G5124}, to make{G4400}{(G5664)} thee{G4571} a minister{G5257} and{G2532} a witness{G3144} both{G5037} of these things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G5037} of those things in the which{G3739} I will appear{G3700}{(G5701)} unto thee{G4671}; (kjv-strongs#) Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; (kjv) ======= Acts 26:17 ============ Acts 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:17 منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم Acts 26:17 Ùˆ تو را رهایی خواهم داد از قوم Ùˆ از امتهایی Ú©Ù‡ تو را به نزد آنها خواهم Ùرستاد،(IR) Acts 26:17 Delivering{G1807}{(G5734)} thee{G4571} from{G1537} the people{G2992}, and{G2532} from the Gentiles{G1484}, unto{G1519} whom{G3739} now{G3568} I send{G649}{(G5719)} thee{G4571}, (kjv-strongs#) Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, (kjv) ======= Acts 26:18 ============ Acts 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:18 لتÙØªØ Ø¹ÙŠÙˆÙ†Ù‡Ù… كي يرجعوا من ظلمات الى نور ومن سلطان الشيطان الى الله Øتى ينالوا بالايمان بي غÙران الخطايا ونصيبا مع المقدسين Acts 26:18 تا چشمان ایشان را باز Ú©Ù†ÛŒ تا از ظلمت به سوی نور Ùˆ از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند تا آمرزش گناهان Ùˆ میراثی در میان مقدسین بهوسیلهٔ ایمانی Ú©Ù‡ بر من است بیابند.(IR) Acts 26:18 To open{G455}{(G5658)} their{G846} eyes{G3788}, and to turn{G1994}{(G5658)} them from{G575} darkness{G4655} to{G1519} light{G5457}, and{G2532} from the power{G1849} of Satan{G4567} unto{G1909} God{G2316}, that they{G846} may receive{G2983}{(G5629)} forgiveness{G859} of sins{G266}, and{G2532} inheritance{G2819} among{G1722} them which are sanctified{G37}{(G5772)} by faith{G4102} that is in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. (kjv) ======= Acts 26:19 ============ Acts 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:19 من ثم ايها الملك اغريباس لم اكن معاندا للرؤيا السماوية Acts 26:19 آن وقت ای اغریپاس پادشاه، رؤیای آسمانی را ناÙرمانی نورزیدم.(IR) Acts 26:19 Whereupon{G3606}, O king{G935} Agrippa{G67}, I was{G1096}{(G5633)} not{G3756} disobedient{G545} unto the heavenly{G3770} vision{G3701}: (kjv-strongs#) Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: (kjv) ======= Acts 26:20 ============ Acts 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:20 بل اخبرت اولا الذين ÙÙŠ دمشق ÙˆÙÙŠ اورشليم Øتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة‎. Acts 26:20 بلکه نخست آنانی را Ú©Ù‡ در دمشق بودند Ùˆ در اورشلیم Ùˆ در تمامی مرز Ùˆ بوم یهودیه Ùˆ امتها را نیز اعلام مینمودم Ú©Ù‡ توبه کنند Ùˆ به سوی خدا بازگشت نمایند Ùˆ اعمال لایقه توبه را بجا آورند.(IR) Acts 26:20 But{G235} shewed{G518}{(G5723)}{(G5625)}{G518}{(G5707)} first{G4412} unto them of{G1722} Damascus{G1154}, and{G2532} at Jerusalem{G2414}, and{G5037} throughout{G1519} all{G3956} the coasts{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} then to the Gentiles{G1484}, that they should repent{G3340}{(G5721)} and{G2532} turn{G1994}{(G5721)} to{G1909} God{G2316}, and do{G4238}{(G5723)} works{G2041} meet{G514} for repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (kjv) ======= Acts 26:21 ============ Acts 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:21 ‎من اجل ذلك امسكني اليهود ÙÙŠ الهيكل وشرعوا ÙÙŠ قتلي‎. Acts 26:21 بهسبب همین امور یهود مرا در هیکل گرÙته، قصدقتل من کردند.(IR) Acts 26:21 For{G1752} these causes{G5130} the Jews{G2453} caught{G4815}{(G5642)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411}, and went about{G3987}{(G5711)} to kill{G1315}{(G5670)} me. (kjv-strongs#) Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. (kjv) ======= Acts 26:22 ============ Acts 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:22 ‎Ùاذ Øصلت على معونة من الله بقيت الى هذا اليوم شاهدا للصغير والكبير وانا لا اقول شيئا غير ما تكلم الانبياء وموسى انه عتيد ان يكون Acts 26:22 اما از خدا اعانت یاÙته، تا امروز باقی ماندم Ùˆ خرد Ùˆ بزرگ را اعلام مینمایم Ùˆ ØرÙÛŒ نمیگویم، جز آنچه انبیا Ùˆ موسی Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ میبایست واقع شود،(IR) Acts 26:22 Having{G5177} therefore{G3767} obtained{G5177}{(G5631)} help{G1947} of{G3844} God{G2316}, I continue{G2476}{(G5758)} unto{G891} this{G5026} day{G2250}, witnessing{G3140}{(G5746)} both{G5037} to small{G3398} and{G2532} great{G3173}, saying{G3004}{(G5723)} none other things{G3762} than{G1622} those which{G3739}{G5037} the prophets{G4396} and{G2532} Moses{G3475} did say{G2980}{(G5656)} should{G3195}{(G5723)} come{G1096}{(G5738)}: (kjv-strongs#) Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: (kjv) ======= Acts 26:23 ============ Acts 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:23 ان يؤلم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠÙƒÙ† هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم Acts 26:23 Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§ÛŒØ³Øª زØمت بیند Ùˆ نوبر قیامت مردگان گشته، قوم Ùˆ امتها را به نور اعلام نماید.(IR) Acts 26:23 That{G1487} Christ{G5547} should suffer{G3805}, and that{G1487} he should be the first{G4413} that should rise{G386} from{G1537} the dead{G3498}, and should{G3195}{(G5719)} shew{G2605}{(G5721)} light{G5457} unto the people{G2992}, and{G2532} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 26:24 ============ Acts 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:24 وبينما هو ÙŠØتج بهذا قال Ùستوس بصوت عظيم انت تهذي يا بولس‎. ‎الكتب الكثيرة تØولك الى الهذيان‎. Acts 26:24 چون او بدین سخنان، Øجت خود را میآورد، Ùستوس به آواز بلند Ú¯Ùت، ای پولس دیوانه هستی! کثرت علم تو را دیوانه کرده است!(IR) Acts 26:24 And{G1161} as he{G846} thus{G5023} spake for himself{G626}{(G5740)}, Festus{G5347} said{G5346}{(G5713)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Paul{G3972}, thou art beside thyself{G3105}{(G5736)}; much{G4183} learning{G1121} doth make{G4062}{(G5719)} thee{G4571} mad{G1519}{G3130}. (kjv-strongs#) Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. (kjv) ======= Acts 26:25 ============ Acts 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:25 ‎Ùقال لست اهذي ايها العزيز Ùستوس بل انطق بكلمات الصدق والصØو‎. Acts 26:25 Ú¯Ùت، ای Ùستوس٠گرامی، دیوانه نیستم بلکه سخنان راستی Ùˆ هوشیاری را میگویم.(IR) Acts 26:25 But{G1161} he said{G5346}{(G5748)}, I am{G3105} not{G3756} mad{G3105}{(G5736)}, most noble{G2903} Festus{G5347}; but{G235} speak forth{G669}{(G5736)} the words{G4487} of truth{G225} and{G2532} soberness{G4997}. (kjv-strongs#) Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. (kjv) ======= Acts 26:26 ============ Acts 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:26 ‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخÙÙ‰ عليه شيء من ذلك. لان هذا لم ÙŠÙعل ÙÙŠ زاوية‎. Acts 26:26 زیرا پادشاهی Ú©Ù‡ در Øضور او به دلیری سخن میگویم، از این امور مطلع است، چونکه مرا یقین است Ú©Ù‡ هیچ یک از این مقدمات بر او مخÙÛŒ نیست، زیرا Ú©Ù‡ این امور در خلوت واقع نشد.(IR) Acts 26:26 For{G1063} the king{G935} knoweth{G1987}{(G5736)} of{G4012} these{G5130} things, before{G4314} whom{G3739} also{G2532} I speak{G2980}{(G5719)} freely{G3955}{(G5740)}: for{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5743)} that{G3756} none{G5100}{G3762} of these things{G5130} are hidden{G2990}{(G5721)} from him{G846}; for{G1063} this thing{G5124} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} done{G4238}{(G5772)} in{G1722} a corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. (kjv) ======= Acts 26:27 ============ Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:27 ‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎. Acts 26:27 ای اغریپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آوردهای؟ میدانم Ú©Ù‡ ایمان داری!(IR) Acts 26:27 King{G935} Agrippa{G67}, believest thou{G4100}{(G5719)} the prophets{G4396}? I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou believest{G4100}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. (kjv) ======= Acts 26:28 ============ Acts 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:28 ‎Ùقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيØيا‎. Acts 26:28 اغریپاس به پولس Ú¯Ùت، به قلیل ترغیب میکنی Ú©Ù‡ من مسیØÛŒ بگردم؟(IR) Acts 26:28 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Almost{G1722}{G3641} thou persuadest{G3982}{(G5719)} me{G3165} to be{G1096}{(G5635)} a Christian{G5546}. (kjv-strongs#) Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. (kjv) ======= Acts 26:29 ============ Acts 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:29 ‎Ùقال بولس كنت اصلّي الى الله انه بقليل وبكثير ليس انت Ùقط بل ايضا جميع الذين يسمعونني اليوم يصيرون هكذا كما انا ما خلا هذه القيود Acts 26:29 پولس Ú¯Ùت، از خدا خواهش میداشتم یا به قلیل یا به کثیر، نه تنها تو بلکه جمیع این اشخاصی Ú©Ù‡ امروز سخن مرا میشنوند مثل من گردند، جز این زنجیرها!(IR) Acts 26:29 And{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I would{G302}{G2172}{(G5665)} to God{G2316}, that not{G3756} only{G3440} thou{G4571}, but{G235} also{G2532} all{G3956} that hear{G191}{(G5723)} me{G3450} this day{G4594}, were{G1096}{(G5635)} both{G2532} almost{G1722}{G3641}, and{G2532} altogether{G1722}{G4183} such{G5108} as{G3697}{G2504} I am{G1510}{(G5748)}, except{G3924} these{G5130} bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. (kjv) ======= Acts 26:30 ============ Acts 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:30 Ùلما قال هذا قام الملك والوالي وبرنيكي والجالسون معهم‎. Acts 26:30 چون این را Ú¯Ùت، پادشاه Ùˆ والی Ùˆ برنیکی Ùˆ سایر مجلسیان برخاسته،(IR) Acts 26:30 And{G2532} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, the king{G935} rose up{G450}{(G5627)}, and{G2532} the governor{G2232}, and{G5037} Bernice{G959}, and{G2532} they that sat with{G4775}{(G5740)} them{G846}: (kjv-strongs#) Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: (kjv) ======= Acts 26:31 ============ Acts 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:31 ‎وانصرÙوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس ÙŠÙعل شيئا يستØÙ‚ الموت او القيود‎. Acts 26:31 رÙتند Ùˆ با یکدیگر Ú¯Ùتگو کرده، Ú¯Ùتند، این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا Øبس نکرده است.(IR) Acts 26:31 And{G2532} when they were gone aside{G402}{(G5660)}, they talked{G2980}{(G5707)} between{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} man{G444} doeth{G4238}{(G5719)} nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 26:32 ============ Acts 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:32 ‎وقال اغريباس Ù„Ùستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رÙع دعواه الى قيصر Acts 26:32 Ùˆ اغریپاس به Ùستوس Ú¯Ùت، اگر این مرد به قیصر رÙع دعوی خود نمیکرد، او را آزاد کردن ممکن میبود.(IR) Acts 26:32 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} Agrippa{G67} unto Festus{G5347}, This{G3778} man{G444} might{G1410}{(G5711)} have been set at liberty{G630}{(G5771)}, if{G1508} he had{G1941} not{G1508} appealed unto{G1941}{(G5716)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv) ======= Acts 27:1 ============ Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:1 Ùلما استقر الرأي ان نساÙر ÙÙŠ البØر الى ايطاليا سلموا بولس واسرى آخرين الى قائد مئة من كتيبة اوغسطس اسمه يوليوس‎. Acts 27:1 چون مقرر شد Ú©Ù‡ به ایطالیا برویم،پولس Ùˆ چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اغسطس Ú©Ù‡ یولیوس نام داشت، سپردند.(IR) Acts 27:1 And{G1161} when{G5613} it was determined{G2919}{(G5681)} that we{G2248} should sail{G636}{(G5721)} into{G1519} Italy{G2482}, they delivered{G3860}{(G5707)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} certain{G5100} other{G2087} prisoners{G1202} unto one named{G3686} Julius{G2457}, a centurion{G1543} of Augustus{G4575}' band{G4686}. (kjv-strongs#) Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. (kjv) ======= Acts 27:2 ============ Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:2 ‎Ùصعدنا الى سÙينة ادراميتينية واقلعنا مزمعين ان نساÙر مارين بالمواضع التي ÙÙŠ اسيا. وكان معنا ارسترخس رجل مكدوني من تسالونيكي. Acts 27:2 Ùˆ به کشتی ادرامیتینی Ú©Ù‡ عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، Ú©ÙˆÚ† کردیم Ùˆ ارسترخس از اهل مکادونیه از تسالونیکی همراه ما بود.(IR) Acts 27:2 And{G1161} entering{G1910}{(G5631)} into a ship{G4143} of Adramyttium{G98}, we launched{G321}{(G5681)}, meaning{G3195}{(G5723)} to sail{G4126}{(G5721)} by{G2596} the coasts{G5117} of Asia{G773}; one Aristarchus{G708}, a Macedonian{G3110} of Thessalonica{G2331}, being{G5607}{(G5752)} with{G4862} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. (kjv) ======= Acts 27:3 ============ Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:3 ÙˆÙÙŠ اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا Ùعامل يوليوس بولس بالرÙÙ‚ وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليØصل على عناية منهم‎. Acts 27:3 روز دیگر به صیدون Ùرود آمدیم Ùˆ یولیوس با پولس ملاطÙت نموده، او را اجازت داد Ú©Ù‡ نزد دوستان خود رÙته، از ایشان نوازش یابد.(IR) Acts 27:3 And{G5037} the next{G2087} day we touched{G2609}{(G5648)} at{G1519} Sidon{G4605}. And{G5037} Julius{G2457} courteously{G5364} entreated{G5530}{(G5666)} Paul{G3972}, and gave him liberty{G2010}{(G5656)} to go{G4198}{(G5679)} unto{G4314} his friends{G5384} to refresh himself{G5177}{(G5629)}{G1958}. (kjv-strongs#) Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. (kjv) ======= Acts 27:4 ============ Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:4 ‎ثم اقلعنا من هناك وساÙرنا ÙÙŠ البØر من تØت قبرس لان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙƒØ§Ù†Øª مضادة‎. Acts 27:4 Ùˆ از آنجا روانه شده، زیر قپرس گذشتیم زیرا Ú©Ù‡ باد مخال٠بود.(IR) Acts 27:4 And{G2547} when we had launched{G321}{(G5685)} from thence{G2547}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Cyprus{G2954}, because{G1223} the winds{G417} were{G1511}{(G5750)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. (kjv) ======= Acts 27:5 ============ Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:5 ‎وبعدما عبرنا البØر الذي بجانب كيليكية وبمÙيلية نزلنا الى ميراليكية‎. Acts 27:5 Ùˆ از دریای کنار٠قیلیقیه Ùˆ پمÙلیه گذشته، به میرای لیکیه رسیدیم(IR) Acts 27:5 And{G5037} when we had sailed over{G1277}{(G5660)} the sea{G3989} of{G2596} Cilicia{G2791} and{G2532} Pamphylia{G3828}, we came{G2718}{(G5627)} to{G1519} Myra{G3460}, a city of Lycia{G3073}. (kjv-strongs#) Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (kjv) ======= Acts 27:6 ============ Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:6 ‎Ùاذ وجد قائد المئة هناك سÙينة اسكندرية مساÙرة الى ايطاليا ادخلنا Ùيها‎. Acts 27:6 در آنجا یوزباشی کشتی٠اسکندریه را یاÙت Ú©Ù‡ به ایطالیا میرÙت Ùˆ ما را بر آن سوار کرد.(IR) Acts 27:6 And there{G2546} the centurion{G1543} found{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} of Alexandria{G222} sailing{G4126}{(G5723)} into{G1519} Italy{G2482}; and he put{G1688}{(G5656)} us{G2248} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. (kjv) ======= Acts 27:7 ============ Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:7 ‎ولما كنا نساÙر رويدا اياما كثيرة وبالجهد صرنا بقرب كنيدس ولم تمكنا Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§ÙƒØ«Ø± ساÙرنا من تØت كريت بقرب سلموني‎. Acts 27:7 Ùˆ چند روز به آهستگی رÙته، به قنیدس به مشقت رسیدیم Ùˆ چون باد مخال٠ما میبود، در زیر کریت نزدیک سلمونی راندیم،(IR) Acts 27:7 And{G1161} when we had sailed slowly{G1020}{(G5723)}{G1722} many{G2425} days{G2250}, and{G2532} scarce{G3433} were come{G1096}{(G5637)} over against{G2596} Cnidus{G2834}, the wind{G417} not{G3361} suffering{G4330}{(G5723)} us{G2248}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Crete{G2914}, over against{G2596} Salmone{G4534}; (kjv-strongs#) Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; (kjv) ======= Acts 27:8 ============ Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:8 ‎ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الØسنة التي بقربها مدينة لسائية Acts 27:8 Ùˆ به دشواری از آنجا گذشته، به موضعی Ú©Ù‡ به بنادر Øسنه مسمی Ùˆ قریب به شهر لسائیه است رسیدیم.(IR) Acts 27:8 And{G5037}, hardly{G3433} passing{G3881}{(G5740)} it{G846}, came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} a{G5100} place{G5117} which is called{G2564}{(G5746)} The fair{G2570} havens{G2568}{G3040}; nigh{G1451} whereunto{G3739} was{G2258}{(G5713)} the city{G4172} of Lasea{G2996}. (kjv-strongs#) Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. (kjv) ======= Acts 27:9 ============ Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:9 ولما مضى زمان طويل وصار السÙر ÙÙŠ البØر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم Acts 27:9 Ùˆ چون زمان منقضی شد Ùˆ در این وقت سÙر دریا خطرناک بود، زیرا Ú©Ù‡ ایام روزه گذشته بود،(IR) Acts 27:9 Now{G1161} when much{G2425} time{G5550} was spent{G1230}{(G5637)}, and{G2532} when sailing{G4144} was{G5607}{(G5752)} now{G2235} dangerous{G2000}, because{G1223} the fast{G3521} was{G3928} now{G2532} already{G2235} past{G3928}{(G5755)}, Paul{G3972} admonished{G3867}{(G5707)} them, (kjv-strongs#) Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, (kjv) ======= Acts 27:10 ============ Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:10 قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السÙر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشØÙ† والسÙينة Ùقط بل لانÙسنا ايضا‎. Acts 27:10 پولس ایشان را نصیØت کرده، Ú¯Ùت، ای مردمان، میبینم Ú©Ù‡ در این سÙر ضرر Ùˆ خسران بسیار پیدا خواهد شد، نه Ùقط بار Ùˆ کشتی را بلکه جانهای ما را نیز.(IR) Acts 27:10 And said{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Sirs{G435}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} this voyage{G4144} will be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} with{G3326} hurt{G5196} and{G2532} much{G4183} damage{G2209}, not{G3756} only{G3440} of the lading{G5414} and{G2532} ship{G4143}, but{G235} also{G2532} of our{G2257} lives{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. (kjv) ======= Acts 27:11 ============ Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:11 ‎ولكن كان قائد المئة ينقاد الى ربان السÙينة والى صاØبها اكثر مما الى قول بولس‎. Acts 27:11 ولی یوزباشی ناخدا Ùˆ صاØب کشتی را بیشتر از قول پولس اعتنا نمود.(IR) Acts 27:11 Nevertheless{G1161} the centurion{G1543} believed{G3982}{(G5712)} the master{G2942} and{G2532} the owner of the ship{G3490}, more{G3123} than{G2228} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. (kjv) ======= Acts 27:12 ============ Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:12 ‎ولان المينا لم يكن موقعها صالØا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى Ùينكس ليشتوا Ùيها‎. ‎وهي مينا ÙÙŠ كريت تنظر Ù†ØÙˆ الجنوب والشمال الغربيين‎. Acts 27:12 Ùˆ چون آن بندر نیکو نبود Ú©Ù‡ زمستان را در آن بسر برند، اکثر چنان مصلØت دانستند Ú©Ù‡ از آنجانقل کنند تا اگر ممکن شود خود را به Ùینیکس رسانیده، زمستان را در آنجا بسر برند Ú©Ù‡ آن بندری است از کریت مواجه مغرب جنوبی Ùˆ مغرب شمالی.(IR) Acts 27:12 And{G1161} because{G5225} the haven{G3040} was{G5225}{(G5723)} not commodious{G428} to{G4314} winter in{G3915}, the more part{G4119} advised{G1012}{G5087}{(G5639)} to depart{G321}{(G5683)} thence also{G2547}, if{G1513} by any means{G4458} they might{G1410}{(G5739)} attain{G2658}{(G5660)} to{G1519} Phenice{G5405}, and there to winter{G3914}{(G5658)}; which is an haven{G3040} of Crete{G2914}, and lieth{G991}{(G5723)} toward{G2596} the south west{G3047} and{G2532}{G2596} north west{G5566}. (kjv-strongs#) Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. (kjv) ======= Acts 27:13 ============ Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:13 ‎Ùلما نسمت Ø±ÙŠØ Ø¬Ù†ÙˆØ¨ ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم ÙرÙعوا المرساة وطÙقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب Acts 27:13 Ùˆ چون نسیم جنوبی وزیدن گرÙت، گمان بردند Ú©Ù‡ به مقصد خویش رسیدند. پس لنگر برداشتیم Ùˆ از کناره کریت گذشتیم.(IR) Acts 27:13 And{G1161} when the south wind{G3558} blew softly{G5285}{(G5660)}, supposing{G1380}{(G5660)} that they had obtained{G2902}{(G5760)} their purpose{G4286}, loosing{G142}{(G5660)} thence, they sailed{G3881}{(G5711)} close by{G788} Crete{G2914}. (kjv-strongs#) Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (kjv) ======= Acts 27:14 ============ Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:14 ولكن بعد قليل هاجت عليها Ø±ÙŠØ Ø²ÙˆØ¨Ø¹ÙŠØ© يقال لها اوروكليدون‎. Acts 27:14 لیکن چیزی نگذشت Ú©Ù‡ بادی شدید Ú©Ù‡ آن را اورکلیدون مینامند از بالای آن زدن گرÙت.(IR) Acts 27:14 But{G1161} not{G3756} long{G4183} after{G3326} there arose{G906}{(G5627)} against{G2596} it{G846} a tempestuous{G5189} wind{G417}, called{G2564}{(G5746)} Euroclydon{G2148}. (kjv-strongs#) Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. (kjv) ======= Acts 27:15 ============ Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:15 ‎Ùلما خطÙت السÙينة ولم يمكنها ان تقابل Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø³Ù„Ù…Ù†Ø§ Ùصرنا Ù†Øمل. Acts 27:15 در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم.(IR) Acts 27:15 And{G1161} when the ship{G4143} was caught{G4884}{(G5685)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} not{G3361} bear up into{G503}{(G5721)} the wind{G417}, we let her drive{G1929}{(G5631)}{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. (kjv) ======= Acts 27:16 ============ Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:16 Ùجرينا تØت جزيرة يقال لها كلودي وبالجهد قدرنا ان نملك القارب. Acts 27:16 پس در زیر جزیرهای Ú©Ù‡ کلودی نام داشت، دوان دوان رÙتیم Ùˆ به دشواری زورق را در قبض خود آوردیم.(IR) Acts 27:16 And{G1161} running under{G5295}{(G5631)} a certain{G5100} island{G3519} which is called{G2564}{(G5746)} Clauda{G2802}, we had{G2480} much{G3433} work{G2480}{(G5656)} to come by{G4031}{G1096}{(G5635)} the boat{G4627}: (kjv-strongs#) Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: (kjv) ======= Acts 27:17 ============ Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:17 ولما رÙعوه Ø·Ùقوا يستعملون معونات Øازمين السÙينة واذ كانوا خائÙين ان يقعوا ÙÙŠ السيرتس انزلوا القلوع وهكذا كانوا ÙŠØملون‎. Acts 27:17 Ùˆ آن را برداشته Ùˆ معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند Ùˆ چون ترسیدند Ú©Ù‡ به ریگزار٠سیرتس Ùرو روند، Øبال کشتی را Ùرو کشیدند Ùˆ همچنان رانده شدند.(IR) Acts 27:17 Which{G3739} when they had taken up{G142}{(G5660)}, they used{G5530}{(G5711)} helps{G996}, undergirding{G5269}{(G5723)} the ship{G4143}; and{G5037}, fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3361} they should fall{G1601}{(G5632)} into{G1519} the quicksands{G4950}, strake{G5465}{(G5660)} sail{G4632}, and so{G3779} were driven{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. (kjv) ======= Acts 27:18 ============ Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:18 ‎واذ كنا ÙÙŠ نوء عني٠جعلوا ÙŠÙرغون ÙÙŠ الغد‎. Acts 27:18 Ùˆ چون طوÙان بر ما غلبه مینمود، روز دیگر، بار٠کشتی را بیرون انداختند.(IR) Acts 27:18 And{G1161} we{G2257} being exceedingly{G4971} tossed with a tempest{G5492}{(G5746)}, the next{G1836} day they lightened the ship{G1546}{G4160}{(G5710)}; (kjv-strongs#) Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; (kjv) ======= Acts 27:19 ============ Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:19 ‎وÙÙŠ اليوم الثالث رمينا بايدينا اثاث السÙينة‎. Acts 27:19 Ùˆ روز سوم به دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم.(IR) Acts 27:19 And{G2532} the third{G5154} day we cast out{G4496}{(G5656)} with our own hands{G849} the tackling{G4631} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. (kjv) ======= Acts 27:20 ============ Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:20 ‎واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء†ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء ÙÙŠ نجاتنا Acts 27:20 Ùˆ چون روزهای بسیار Ø¢Ùتاب Ùˆ ستارگان را ندیدند Ùˆ طوÙانی شدید بر ما میاÙتاد، دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند.(IR) Acts 27:20 And{G1161} when neither{G3383} sun{G2246} nor{G3383} stars{G798} in{G1909} many{G4119} days{G2250} appeared{G2014}{(G5723)}, and{G5037} no{G3756} small{G3641} tempest{G5494} lay on{G1945}{(G5740)} us, all{G3956} hope{G1680} that we{G2248} should be saved{G4982}{(G5745)} was{G4014} then{G3063} taken away{G4014}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. (kjv) ======= Acts 27:21 ============ Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:21 Ùلما Øصل صوم كثير Øينئذ وق٠بولس ÙÙŠ وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت Ùتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎. Acts 27:21 Ùˆ بعد از گرسنگی بسیار، پولس در میان ایشان ایستاده، Ú¯Ùت، ای مردمان، نخست میبایست سخن مرا پذیرÙته، از کریت نقل نکرده باشید تا این ضرر Ùˆ خسران را نبینید.(IR) Acts 27:21 But{G1161} after{G5225}{(G5723)} long{G4183} abstinence{G776}{G5119} Paul{G3972} stood forth{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G5599}{G435}, ye should{G1163}{(G5713)}{G3303} have hearkened{G3980}{(G5660)} unto me{G3427}, and not{G3361} have loosed{G321}{(G5745)} from{G575} Crete{G2914}, and{G5037} to have gained{G2770}{(G5658)} this{G5026} harm{G5196} and{G2532} loss{G2209}. (kjv-strongs#) Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. (kjv) ======= Acts 27:22 ============ Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:22 ‎والآن انذركم ان تسرّوا لانه لا تكون خسارة Ù†Ùس واØدة منكم الا السÙينة‎. Acts 27:22 اکنون نیز شما را نصیØت میکنم Ú©Ù‡ خاطرجمع باشید زیرا Ú©Ù‡ هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی.(IR) Acts 27:22 And{G2532} now{G3569} I exhort{G3867}{(G5719)} you{G5209} to be of good cheer{G2114}{(G5721)}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3762} loss{G580} of any man's life{G5590} among{G1537} you{G5216}, but{G4133} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. (kjv) ======= Acts 27:23 ============ Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:23 ‎لانه وق٠بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده Acts 27:23 زیرا Ú©Ù‡ دوش، Ùرشته آن خدایی Ú©Ù‡ از آن او هستم Ùˆ خدمت٠او را میکنم، به من ظاهر شده،(IR) Acts 27:23 For{G1063} there stood by{G3936}{(G5627)} me{G3427} this{G5026} night{G3571} the angel{G32} of God{G2316}, whose{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, and{G2532} whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, (kjv) ======= Acts 27:24 ============ Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:24 قائلا لا تخ٠يا بولس. ينبغي لك ان تق٠امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المساÙرين معك‎. Acts 27:24 Ú¯Ùت، ای پولس ترسان مباش زیرا باید تو در Øضور قیصر Øاضر شوی. Ùˆ اینک، خدا همهٔ همسÙران تو را به تو بخشیده است.(IR) Acts 27:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Paul{G3972}; thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} be brought before{G3936}{(G5629)} Caesar{G2541}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, God{G2316} hath given{G5483}{(G5766)} thee{G4671} all{G3956} them that sail{G4126}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. (kjv) ======= Acts 27:25 ============ Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:25 ‎لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي‎. Acts 27:25 پس ای مردمان خوشØال باشید زیرا ایمان دارم Ú©Ù‡ به همانطور Ú©Ù‡ به من Ú¯Ùت، واقع خواهد شد.(IR) Acts 27:25 Wherefore{G1352}, sirs{G435}, be of good cheer{G2114}{(G5720)}: for{G1063} I believe{G4100}{(G5719)} God{G2316}, that{G3754} it{G3779} shall be{G2071}{(G5704)} even{G2596}{G3739} as{G5158} it was told{G2980}{(G5769)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. (kjv) ======= Acts 27:26 ============ Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:26 ‎ولكن لا بد ان نقع على جزيرة Acts 27:26 لیکن باید در جزیرهای بیÙتیم.(IR) Acts 27:26 Howbeit{G1161} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be cast{G1601}{(G5629)} upon{G1519} a certain{G5100} island{G3520}. (kjv-strongs#) Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. (kjv) ======= Acts 27:27 ============ Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:27 Ùلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونØÙ† Ù†Øمل تائهين ÙÙŠ بØر ادريا ظن النوتية Ù†ØÙˆ نص٠الليل انهم اقتربوا الى بر Acts 27:27 Ùˆ چون شب چهاردهم شد Ùˆ هنوز در دریای ادریا به هر سو رانده میشدیم، در نص٠شب ملاØان گمان بردند Ú©Ù‡ خشکی نزدیک است.(IR) Acts 27:27 But{G1161} when{G5613} the fourteenth{G5065} night{G3571} was come{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} were driven up and down{G1308}{(G5746)} in{G1722} Adria{G99}, about{G2596} midnight{G3319}{G3571} the shipmen{G3492} deemed{G5282}{(G5707)} that they{G846} drew near{G4317}{(G5721)} to some{G5100} country{G5561}; (kjv-strongs#) Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; (kjv) ======= Acts 27:28 ============ Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:28 Ùقاسوا ووجدوا عشرين قامة. ولما مضوا قليلا قاسوا ايضا Ùوجدوا خمس عشرة قامة‎. Acts 27:28 پس پیمایش کرده، بیست قامت یاÙتند. Ùˆ قدری پیشتر رÙته، باز پیمایش کرده، پانزده قامت یاÙتند.(IR) Acts 27:28 And{G2532} sounded{G1001}{(G5660)}, and found{G2147}{(G5627)} it twenty{G1501} fathoms{G3712}: and{G1161} when they had gone{G1339}{(G5660)} a little further{G1024}, they sounded{G1001}{(G5660)} again{G3825}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifteen{G1178} fathoms{G3712}. (kjv-strongs#) Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. (kjv) ======= Acts 27:29 ============ Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:29 ‎واذ كانوا يخاÙون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار‎. Acts 27:29 Ùˆ چون ترسیدند Ú©Ù‡ به صخرهها بیÙتیم، از پشت کشتی چهار لنگر انداخته، تمنا میکردند Ú©Ù‡ روز شود.(IR) Acts 27:29 Then{G5037} fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3381}{G4458} we should have fallen{G1601}{(G5632)}{(G5625)}{G1601}{(G5632)} upon{G1519} rocks{G5117}{G5138}, they cast{G4496}{(G5660)} four{G5064} anchors{G45} out of{G1537} the stern{G4403}, and wished{G2172}{(G5711)}{G1096}{(G5635)} for the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (kjv) ======= Acts 27:30 ============ Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:30 ‎ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السÙينة وانزلوا القارب الى البØر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم Acts 27:30 اما چون ملاØان قصد داشتند Ú©Ù‡ از کشتی Ùرار کنند Ùˆ زورق را به دریا انداختند به بهانهای Ú©Ù‡ لنگرها را از پیش کشتی بکشند،(IR) Acts 27:30 And{G1161} as the shipmen{G3492} were about{G2212}{(G5723)} to flee{G5343}{(G5629)} out of{G1537} the ship{G4143}, when{G2532} they had let down{G5465}{(G5660)} the boat{G4627} into{G1519} the sea{G2281}, under colour{G4392} as though{G5613} they would{G3195}{(G5723)} have cast{G1614}{(G5721)} anchors{G45} out of{G1537} the foreship{G4408}, (kjv-strongs#) Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, (kjv) ======= Acts 27:31 ============ Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:31 قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء ÙÙŠ السÙينة Ùانتم لا تقدرون ان تنجوا‎. Acts 27:31 پولس یوزباشی Ùˆ سپاهیان را Ú¯Ùت، اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد.(IR) Acts 27:31 Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} to the centurion{G1543} and{G2532} to the soldiers{G4757}, Except{G3362} these{G3778} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the ship{G4143}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 27:32 ============ Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:32 ‎Øينئذ قطع العسكر Øبال القارب وتركوه يسقط‎. Acts 27:32 آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند Ú©Ù‡ بیÙتد.(IR) Acts 27:32 Then{G5119} the soldiers{G4757} cut off{G609}{(G5656)} the ropes{G4979} of the boat{G4627}, and{G2532} let{G1439}{(G5656)} her{G846} fall off{G1601}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. (kjv) ======= Acts 27:33 ============ Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:33 ‎وØتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا‎. Acts 27:33 چون روز نزدیک شد، پولس از همه خواهش نمود Ú©Ù‡ چیزی بخورند. پس Ú¯Ùت، امروز روز چهاردهم است Ú©Ù‡ انتظار کشیده Ùˆ چیزی نخورده، گرسنه ماندهاید.(IR) Acts 27:33 And{G1161} while{G891}{G3739} the day{G2250} was coming{G1096}{(G5738)} on{G3195}{(G5707)}, Paul{G3972} besought{G3870}{(G5707)} them all{G537} to take{G3335}{(G5629)} meat{G5160}, saying{G3004}{(G5723)}, This day{G4594} is the fourteenth{G5065} day{G2250} that ye have tarried{G4328}{(G5723)} and continued{G1300}{(G5719)} fasting{G777}, having taken{G4355}{(G5642)} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. (kjv) ======= Acts 27:34 ============ Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:34 ‎لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون Ù…Ùيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واØد منكم‎. Acts 27:34 پس استدعای من این است Ú©Ù‡ غذا بخورید Ú©Ù‡ عاÙیت برای شما خواهد بود، زیرا Ú©Ù‡ مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد اÙتاد.(IR) Acts 27:34 Wherefore{G1352} I pray{G3870}{(G5719)} you{G5209} to take{G4355}{(G5629)} some meat{G5160}: for{G1063} this{G5124} is{G5225}{(G5719)} for{G4314} your{G5212} health{G4991}: for{G1063} there shall{G4098} not{G3762} an hair{G2359} fall{G4098}{(G5695)} from{G1537} the head{G2776} of any{G3762} of you{G5216}. (kjv-strongs#) Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. (kjv) ======= Acts 27:35 ============ Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:35 ‎ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل. Acts 27:35 این بگÙت Ùˆ در Øضور همه نان گرÙته، خدا را شکر Ú¯Ùت Ùˆ پاره کرده، خوردن گرÙت.(IR) Acts 27:35 And{G1161} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)},{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5656)} to God{G2316} in presence{G1799} of them all{G3956}: and{G2532} when he had broken{G2806}{(G5660)} it, he began{G756}{(G5662)} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. (kjv) ======= Acts 27:36 ============ Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:36 Ùصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎. Acts 27:36 پس همه قویدل گشته نیز غذا خوردند.(IR) Acts 27:36 Then{G1161} were{G1096} they{G846}{G1096}{(G5637)} all{G3956} of good cheer{G2115}, and they{G4355} also{G2532} took{G4355}{(G5639)} some meat{G5160}. (kjv-strongs#) Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. (kjv) ======= Acts 27:37 ============ Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:37 ‎وكنا ÙÙŠ السÙينة جميع الانÙس مئتين وستة وسبعين Acts 27:37 Ùˆ جمله Ù†Ùوس در کشتی دویست Ùˆ Ù‡Ùتاد Ùˆ شش بودیم.(IR) Acts 27:37 And{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in all{G3956} in{G1722} the ship{G4143} two hundred{G1250} threescore{G1440} and sixteen{G1803} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. (kjv) ======= Acts 27:38 ============ Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:38 ولما شبعوا من الطعام Ø·Ùقوا يخÙÙون السÙينة طارØين الØنطة ÙÙŠ البØر‎. Acts 27:38 چون از غذا سیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند.(IR) Acts 27:38 And{G1161} when they had eaten{G5160} enough{G2880}{(G5685)}, they lightened{G2893}{(G5707)} the ship{G4143}, and cast out{G1544}{(G5734)} the wheat{G4621} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. (kjv) ======= Acts 27:39 ============ Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:39 ‎ولما صار النهار لم يكونوا يعرÙون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ Ùاجمعوا ان يدÙعوا اليه السÙينة ان امكنهم‎. Acts 27:39 اما چون روزْ روشن شد، زمین رانشناختند؛ لیکن خلیجی دیدند Ú©Ù‡ شاطیای داشت. پس رأی زدند Ú©Ù‡ اگر ممکن شود، کشتی را بر آن برانند.(IR) Acts 27:39 And{G1161} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, they knew{G1921}{(G5707)} not{G3756} the land{G1093}: but{G1161} they discovered{G2657}{(G5707)} a certain{G5100} creek{G2859} with{G2192}{(G5723)} a shore{G123}, into{G1519} the which{G3739} they were minded{G1011}{(G5662)}, if{G1487} it were possible{G1410}{(G5739)}, to thrust in{G1856}{(G5658)} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. (kjv) ======= Acts 27:40 ============ Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:40 ‎Ùلما نزعوا المراسي تاركين اياها ÙÙŠ البØر ÙˆØلّوا ربط الدÙØ© ايضا رÙعوا قلعا Ù„Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ù‡Ø§Ø¨Ø© واقبلوا الى الشاطئ‎. Acts 27:40 Ùˆ بند لنگرها را بریده، آنها را در دریا گذاشتند Ùˆ بندهای سکان را باز کرده، Ùˆ بادبان را برای باد گشاده، راه ساØÙ„ را پیش گرÙتند.(IR) Acts 27:40 And{G2532} when they had taken up{G4014}{(G5631)} the anchors{G45}, they committed{G1439}{(G5707)} themselves unto{G1519} the sea{G2281}, and{G260} loosed{G447}{(G5631)} the rudder{G4079} bands{G2202}, and{G2532} hoised up{G1869}{(G5660)} the mainsail{G736} to the wind{G4154}{(G5723)}, and made{G2722}{(G5707)} toward{G1519} shore{G123}. (kjv-strongs#) Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. (kjv) ======= Acts 27:41 ============ Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:41 ‎واذ وقعوا على موضع بين بØرين شططوا السÙينة Ùارتكز المقدم ولبث لا يتØرك. واما المؤخر Ùكان ينØÙ„ من عن٠الامواج‎. Acts 27:41 اما کشتی را درمجمع بØرین به پایاب رانده، مقدم آن Ùرو شده، بیØرکت ماند ولی مؤخرش از لطمه امواج درهم شکست.(IR) Acts 27:41 And{G1161} falling{G4045}{(G5631)} into{G1519} a place{G5117} where two seas met{G1337}, they ran{G2027} the ship{G3491} aground{G2027}{(G5656)}; and{G2532} the forepart{G4408}{G3303} stuck fast{G2043}{(G5660)}, and remained{G3306}{(G5656)} unmoveable{G761}, but{G1161} the hinder part{G4403} was broken{G3089}{(G5712)} with{G5259} the violence{G970} of the waves{G2949}. (kjv-strongs#) Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. (kjv) ======= Acts 27:42 ============ Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:42 ‎Ùكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا ÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Øد منهم Ùيهرب‎. Acts 27:42 آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند Ú©Ù‡ مبادا کسی شنا کرده، بگریزد.(IR) Acts 27:42 And{G1161} the soldiers{G4757}' counsel{G1012} was{G1096}{(G5633)} to{G2443} kill{G615}{(G5725)} the prisoners{G1202}, lest{G3361} any of them{G5100} should swim out{G1579}{(G5660)}, and escape{G1309}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. (kjv) ======= Acts 27:43 ============ Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:43 ‎ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباØØ© يرمون انÙسهم اولا Ùيخرجون الى البر‎. Acts 27:43 لیکن یوزباشی چون خواست پولس را برهاند، ایشان را از این اراده باز داشت Ùˆ Ùرمود تا هر Ú©Ù‡ شناوری داند، نخست خویشتن را به دریا انداخته به ساØÙ„ رساند.(IR) Acts 27:43 But{G1161} the centurion{G1543}, willing{G1014}{(G5740)} to save{G1295}{(G5658)} Paul{G3972}, kept{G2967}{(G5656)} them{G846} from their purpose{G1013}; and{G5037} commanded{G2753}{(G5656)} that they which could{G1410}{(G5740)} swim{G2860}{(G5721)} should cast{G641}{(G5660)} themselves first{G4413} into the sea, and get{G1826}{(G5750)} to{G1909} land{G1093}: (kjv-strongs#) Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: (kjv) ======= Acts 27:44 ============ Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:44 ‎والباقين بعضهم على Ø§Ù„ÙˆØ§Ø ÙˆØ¨Ø¹Ø¶Ù‡Ù… على قطع من السÙينة. Ùهكذا Øدث ان الجميع نجوا الى البر Acts 27:44 Ùˆ بعضی بر تختها Ùˆ بعضی بر چیزهای کشتی Ùˆ همچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند.(IR) Acts 27:44 And{G2532} the rest{G3062}, some{G3739}{G3303} on{G1909} boards{G4548}, and{G1161} some{G3739} on{G1909} broken pieces of{G575} the ship{G4143}{G5100}. And{G2532} so{G3779} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that they escaped{G1295} all{G3956} safe{G1295}{(G5683)} to{G1909} land{G1093}. (kjv-strongs#) Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(kjv) ======= Acts 28:1 ============ Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:1 ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎. Acts 28:1 Ùˆ چون رستگار شدند، یاÙتند Ú©Ù‡ جزیره ملیطه نام دارد.(IR) Acts 28:1 And{G2532} when they were escaped{G1295}{(G5685)}, then{G5119} they knew{G1921}{(G5627)} that{G3754} the island{G3520} was called{G2564}{(G5743)} Melita{G3194}. (kjv-strongs#) Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. (kjv) ======= Acts 28:2 ============ Acts 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:2 ‎Ùقدم اهلها البرابرة لنا اØسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد Acts 28:2 Ùˆ آن مردمان بربری با ما کمال ملاطÙت نمودند، زیرا بهسبب باران Ú©Ù‡ میبارید Ùˆ سرما آتش اÙروخته، همهٔ ما را پذیرÙتند.(IR) Acts 28:2 And{G1161} the barbarous people{G915} shewed{G3930}{(G5707)} us{G2254} no{G3756} little{G5177}{(G5631)} kindness{G5363}: for{G1063} they kindled{G381}{(G5660)} a fire{G4443}, and received{G4355}{(G5639)} us{G2248} every one{G3956}, because{G1223} of the present{G2186}{(G5761)} rain{G5205}, and{G2532} because{G1223} of the cold{G5592}. (kjv-strongs#) Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. (kjv) ======= Acts 28:3 ============ Acts 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:3 Ùجمع بولس كثيرا من القضبان ووضعها على النار Ùخرجت من الØرارة اÙعى ونشبت ÙÙŠ يده‎. Acts 28:3 چون پولس مقداری هیزم Ùراهم کرده، بر آتش مینهاد، بهسبب Øرارت، اÙعیای بیرون آمده، بر دستش چسپید.(IR) Acts 28:3 And{G1161} when Paul{G3972} had gathered{G4962}{(G5660)} a bundle{G4128} of sticks{G5434}, and{G2532} laid{G2007}{(G5631)} them on{G1909} the fire{G4443}, there came{G1831}{(G5631)} a viper{G2191} out of{G1537} the heat{G2329}, and fastened on{G2510}{(G5656)} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. (kjv) ======= Acts 28:4 ============ Acts 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:4 ‎Ùلما رأى البرابرة الوØØ´ معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل ÙŠØيا ولو نجا من البØر‎. Acts 28:4 چون بربریان جانور را از دستش آویخته دیدند، با یکدیگر میگÙتند، بلاشکّ این شخص، خونی است Ú©Ù‡ با اینکه از دریا رست، عدل نمیگذارد Ú©Ù‡ زیست کند.(IR) Acts 28:4 And{G1161} when{G5613} the barbarians{G915} saw{G1492}{(G5627)} the venomous beast{G2342} hang{G2910}{(G5734)} on{G1537} his{G846} hand{G5495}, they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, No doubt{G3843} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G5406}, whom{G3739}, though he hath escaped{G1295}{(G5685)}{G1537} the sea{G2281}, yet vengeance{G1349} suffereth{G1439}{(G5656)} not{G3756} to live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. (kjv) ======= Acts 28:5 ============ Acts 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:5 ‎ÙÙ†Ùض هو الوØØ´ الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎. Acts 28:5 اما آن جانور را در آتش اÙکنده، هیچ ضرر نیاÙت.(IR) Acts 28:5 And{G3303}{G3767} he shook off{G660}{(G5660)} the beast{G2342} into{G1519} the fire{G4442}, and felt{G3958}{(G5627)} no{G3762} harm{G2556}. (kjv-strongs#) Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. (kjv) ======= Acts 28:6 ============ Acts 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:6 ‎واما هم Ùكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتÙØ® او يسقط بغتة ميتا‎. ‎Ùاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله Acts 28:6 پس منتظر بودند Ú©Ù‡ او آماس کند یا بغتهً اÙتاده، بمیرد. ولی چون انتظار بسیار کشیدند Ùˆ دیدند Ú©Ù‡ هیچ ضرری بدو نرسید، برگشته Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ خدایی است.(IR) Acts 28:6 Howbeit{G1161} they looked{G4328}{(G5707)} when he{G846} should{G3195}{(G5721)} have swollen{G4092}{(G5745)}, or{G2228} fallen down{G2667}{(G5721)} dead{G3498} suddenly{G869}: but{G1161} after they{G846} had looked{G4328}{(G5723)} a great while{G1909}{G4183}, and{G2532} saw{G2334}{(G5723)} no{G3367} harm{G824} come{G1096}{(G5740)} to{G1519} him{G846}, they changed their minds{G3328}{(G5734)}, and said{G3004}{(G5707)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} a god{G2316}. (kjv-strongs#) Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. (kjv) ======= Acts 28:7 ============ Acts 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:7 وكان ÙÙŠ ما Øول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. Ùهذا قبلنا واضاÙنا بملاطÙØ© ثلاثة ايام‎. Acts 28:7 Ùˆ در آن نواØی، املاک رئیس جزیره Ú©Ù‡ پوبلیوس نام داشت بود Ú©Ù‡ او ما را به خانهٔ خود طلبیده، سه روز به مهربانی مهمانی نمود.(IR) Acts 28:7 {G1161} In{G1722}{G4012} the same{G1565} quarters{G5117} were{G5225}{(G5707)} possessions{G5564} of the chief man{G4413} of the island{G3520}, whose name was{G3686} Publius{G4196}; who{G3739} received{G324}{(G5666)} us{G2248}, and lodged us{G3579}{(G5656)} three{G5140} days{G2250} courteously{G5390}. (kjv-strongs#) Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. (kjv) ======= Acts 28:8 ============ Acts 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:8 ‎ÙØدث ان ابا بوبليوس كان مضطجعا معترى بØمى وسØج. Ùدخل اليه بولس وصلّى ووضع يديه عليه ÙØ´Ùاه‎. Acts 28:8 از قضا پدر پوبلیوس را رنج تب Ùˆ اسهال عارض شده، Ø®Ùته بود. پس پولس نزد ÙˆÛŒ آمده Ùˆ دعا کرده ودست بر او گذارده، او را Ø´Ùا داد.(IR) Acts 28:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the father{G3962} of Publius{G4196} lay{G2621}{(G5738)} sick of{G4912}{(G5746)} a fever{G4446} and{G2532} of a bloody flux{G1420}: to{G4314} whom{G3739} Paul{G3972} entered in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. (kjv) ======= Acts 28:9 ============ Acts 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:9 ‎Ùلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض ÙÙŠ الجزيرة يأتون ويشÙون‎. Acts 28:9 Ùˆ چون این امر واقع شد، سایر مریضانی Ú©Ù‡ در جزیره بودند آمده، Ø´Ùا یاÙتند.(IR) Acts 28:9 So{G3767} when{G1096} this{G5127} was done{G1096}{(G5637)}, others{G3062} also{G2532}, which{G3588} had{G2192}{(G5723)} diseases{G769} in{G1722} the island{G3520}, came{G4334}{(G5711)}, and{G2532} were healed{G2323}{(G5712)}: (kjv-strongs#) Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: (kjv) ======= Acts 28:10 ============ Acts 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:10 ‎Ùاكرمنا هؤلاء اكرامات كثيرة ولما اقلعنا زودونا ما ÙŠØتاج اليه Acts 28:10 Ùˆ ایشان ما را اکرام بسیار نمودند Ùˆ چون روانه میشدیم، آنچه لازم بود برای ما Øاضر ساختند.(IR) Acts 28:10 Who{G3739} also{G2532} honoured{G5092} us{G2248} with many{G4183} honours{G5091}{(G5656)}; and{G2532} when we departed{G321}{(G5746)}, they laded{G2007}{(G5639)} us with such things as{G4314} were necessary{G5532}. (kjv-strongs#) Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. (kjv) ======= Acts 28:11 ============ Acts 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:11 وبعد ثلاثة اشهر اقلعنا ÙÙŠ سÙينة اسكندرية موسومة بعلامة الجوزاء كانت قد شتت ÙÙŠ الجزيرة‎. Acts 28:11 Ùˆ بعد از سه ماه به کشتی اسکندریه Ú©Ù‡ علامت جوزا داشت Ùˆ زمستان را در جزیره بسر برده بود، سوار شدیم.(IR) Acts 28:11 And{G1161} after{G3326} three{G5140} months{G3376} we departed{G321}{(G5681)} in{G1722} a ship{G4143} of Alexandria{G222}, which had wintered{G3914}{(G5761)} in{G1722} the isle{G3520}, whose sign{G3902} was Castor and Pollux{G1359}. (kjv-strongs#) Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (kjv) ======= Acts 28:12 ============ Acts 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:12 ‎Ùنزلنا الى سراكوسا ومكثنا ثلاثة ايام‎. Acts 28:12 Ùˆ به سراکوس Ùرود آمده، سه روز توق٠نمودیم.(IR) Acts 28:12 And{G2532} landing{G2609}{(G5685)} at{G1519} Syracuse{G4946}, we tarried{G1961}{(G5656)} there three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. (kjv) ======= Acts 28:13 ============ Acts 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:13 ‎ثم من هناك درنا واقبلنا الى ريغيون. وبعد يوم واØد Øدثت Ø±ÙŠØ Ø¬Ù†ÙˆØ¨ Ùجئنا ÙÙŠ اليوم الثاني الى بوطيولي Acts 28:13 Ùˆ از آنجا دور زده، به ریغیون رسیدیم Ùˆ بعد از یک روز باد جنوبی وزیده، روز دوم وارد پوطیولی شدیم.(IR) Acts 28:13 And from thence{G3606} we fetched a compass{G4022}{(G5631)}, and came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Rhegium{G4484}: and{G2532} after{G3326} one{G3391} day{G2250} the south wind{G3558} blew{G1920}{(G5637)}, and we came{G2064}{(G5627)} the next day{G1206} to{G1519} Puteoli{G4223}: (kjv-strongs#) Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: (kjv) ======= Acts 28:14 ============ Acts 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:14 Øيث وجدنا اخوة Ùطلبوا الينا ان نمكث عندهم سبعة ايام. وهكذا أتينا الى رومية‎. Acts 28:14 Ùˆ در آنجا برادران یاÙته، Øسب خواهش ایشان Ù‡Ùت روز ماندیم Ùˆ همچنین به روم آمدیم.(IR) Acts 28:14 Where{G3757} we found{G2147}{(G5631)} brethren{G80}, and were desired{G3870}{(G5681)} to tarry{G1961}{(G5658)} with{G1909} them{G846} seven{G2033} days{G2250}: and{G2532} so{G3779} we went{G2064}{(G5627)} toward{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. (kjv) ======= Acts 28:15 ============ Acts 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:15 ‎ومن هناك لما سمع الاخوة بخبرنا خرجوا لاستقبالنا الى Ùورن ابيوس والثلاثة الØوانيت. Ùلما رآهم بولس شكر الله وتشجع Acts 28:15 Ùˆ برادران٠آنجا چون از اØوال ما مطلع شدند، به استقبال ما بیرون آمدند تا Ùورناپیوس Ùˆ سهدکان. Ùˆ پولس چون ایشان را دید، خدا را شکر نموده، قویدل گشت.(IR) Acts 28:15 And from thence{G2547}, when the brethren{G80} heard{G191}{(G5660)} of{G4012} us{G2257}, they came{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} us{G2254} as far as{G891} Appii{G675} forum{G5410}, and{G2532} The three{G5140} taverns{G4999}: whom{G3739} when Paul{G3972} saw{G1492}{(G5631)}, he thanked{G2168}{(G5660)} God{G2316}, and took{G2983}{(G5627)} courage{G2294}. (kjv-strongs#) Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. (kjv) ======= Acts 28:16 ============ Acts 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:16 ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس Ùأذن له ان يقيم ÙˆØده مع العسكري الذي كان ÙŠØرسه Acts 28:16 Ùˆ چون به روم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را به سردار اÙواج خاصه سپرد. اما پولس را اجازت دادند Ú©Ù‡ با یک سپاهی Ú©Ù‡ Ù…ØاÙظت او میکرد، در منزل خود بماند.(IR) Acts 28:16 And{G1161} when{G3753} we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Rome{G4516}, the centurion{G1543} delivered{G3860}{(G5656)} the prisoners{G1198} to the captain of the guard{G4759}: but{G1161} Paul{G3972} was suffered{G2010}{(G5681)} to dwell{G3306}{(G5721)} by{G2596} himself{G1438} with{G4862} a soldier{G4757} that kept{G5442}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. (kjv) ======= Acts 28:17 ============ Acts 28:17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:17 وبعد ثلاثة ايام استدعى بولس الذين كانوا وجوه اليهود. Ùلما اجتمعوا قال لهم ايها الرجال الاخوة مع اني لم اÙعل شيئا ضد الشعب او عوائد الآباء أسلمت مقيدا من اورشليم الى ايدي الرومانيين Acts 28:17 Ùˆ بعد از سه روز، پولس بزرگان یهود را طلبید Ùˆ چون جمع شدند به ایشان Ú¯Ùت، ای برادران٠عزیز، با وجودی Ú©Ù‡ من هیچ عملی خلا٠قوم Ùˆ رسوم اجداد نکرده بودم، همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند.(IR) Acts 28:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} Paul{G3972} called{G4779} the chief{G4413}{G5607}{(G5752)} of the Jews{G2453} together{G4779}{(G5670)}: and{G1161} when they{G846} were come together{G4905}{(G5631)}, he said{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, though I{G1473} have committed{G4160}{(G5660)} nothing{G3762} against{G1727} the people{G2992}, or{G2228} customs{G1485} of our fathers{G3971}, yet was I delivered{G3860}{(G5681)} prisoner{G1198} from{G1537} Jerusalem{G2414} into{G1519} the hands{G5495} of the Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. (kjv) ======= Acts 28:18 ============ Acts 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:18 الذين لما ÙØصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن Ùيّ علّة واØدة للموت‎. Acts 28:18 ایشان بعد از تÙØص چون در من هیچ علت قتل نیاÙتند، اراده کردند Ú©Ù‡ مرا رها کنند.(IR) Acts 28:18 Who{G3748}, when they had examined{G350}{(G5660)} me{G3165}, would{G1014}{(G5711)} have let me go{G630}{(G5658)}, because{G1223} there was{G5225}{(G5721)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. (kjv) ======= Acts 28:19 ============ Acts 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:19 ‎ولكن لما قاوم اليهود اضطررت ان ارÙع دعواي الى قيصر. ليس كأن لي شيئا لاشتكي به على امتي‎. Acts 28:19 ولی چون یهود مخالÙت نمودند، ناچار شده به قیصر رÙع دعوی کردم، نه تا آنکه از امت خود شکایت کنم.(IR) Acts 28:19 But{G1161} when the Jews{G2453} spake against{G483}{(G5723)} it, I was constrained{G315}{(G5681)} to appeal{G1941}{(G5670)} unto Caesar{G2541}; not{G3756} that{G5613} I had{G2192}{(G5723)} ought{G5100} to accuse{G2723} my{G3450} nation{G1484} of{G2723}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. (kjv) ======= Acts 28:20 ============ Acts 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:20 ‎Ùلهذا السبب طلبتكم لاراكم واكلمكم لاني من اجل رجاء اسرائيل موثق بهذه السلسلة‎. Acts 28:20 اکنون بدین جهت خواستم شما را ملاقات کنم Ùˆ سخن گویم زیرا Ú©Ù‡ بجهت امید اسرائیل، بدین زنجیر بسته شدم.(IR) Acts 28:20 For{G1223} this{G5026} cause{G156} therefore{G3767} have I called{G3870}{(G5656)} for you{G5209}, to see{G1492}{(G5629)} you, and{G2532} to speak with{G4354}{(G5658)} you: because that{G1752} for{G1063} the hope{G1680} of Israel{G2474} I am bound with{G4029}{(G5736)} this{G5026} chain{G254}. (kjv-strongs#) Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. (kjv) ======= Acts 28:21 ============ Acts 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:21 ‎Ùقالوا له Ù†ØÙ† لم نقبل كتابات Ùيك من اليهودية ولا اØد من الاخوة جاء Ùاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎. Acts 28:21 ÙˆÛŒ را Ú¯Ùتند، ما هیچ نوشته در ØÙ‚ تو از یهودیه نیاÙتهایم Ùˆ نه کسی از برادرانی Ú©Ù‡ از آنجا آمدند، خبری یا سخن بدی دربارهٔ تو Ú¯Ùته است.(IR) Acts 28:21 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, We{G2249} neither{G3777} received{G1209}{(G5662)} letters{G1121} out of{G575} Judaea{G2449} concerning{G4012} thee{G4675}, neither{G3777} any{G5100} of the brethren{G80} that came{G3854}{(G5637)} shewed{G518}{(G5656)} or{G2228} spake{G2980}{(G5656)} any{G5100} harm{G4190} of{G4012} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. (kjv) ======= Acts 28:22 ============ Acts 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:22 ‎ولكننا نستØسن ان نسمع منك ماذا ترى لانه معلوم عندنا من جهة هذا المذهب انه يقاوم ÙÙŠ كل مكان Acts 28:22 لیکن مصلØت دانستیم از تو مقصود تو را بشنویم زیرا ما را معلوم است Ú©Ù‡ این Ùرقه را در هر جا بد میگویند.(IR) Acts 28:22 But{G1161} we desire{G515}{(G5719)} to hear{G191}{(G5658)} of{G3844} thee{G4675} what{G3739} thou thinkest{G5426}{(G5719)}: for{G1063} as concerning{G4012}{G3303} this{G5026} sect{G139}, we{G2254} know{G2076}{(G5748)}{G1110} that{G3754} every where{G3837} it is spoken against{G483}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. (kjv) ======= Acts 28:23 ============ Acts 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:23 Ùعيّنوا له يوما Ùجاء اليه كثيرون الى المنزل ÙØ·ÙÙ‚ ÙŠØ´Ø±Ø Ù„Ù‡Ù… شاهدا بملكوت الله ومقنعا اياهم من ناموس موسى والانبياء بامر يسوع من Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù‰ المساء‎. Acts 28:23 پس چون روزی برای ÙˆÛŒ معین کردند، بسیاری نزد او به منزلش آمدند Ú©Ù‡ برای ایشان به ملکوت خدا شهادت داده، Ø´Ø±Ø Ù…ÛŒÙ†Ù…ÙˆØ¯ Ùˆ از تورات موسی Ùˆ انبیا از ØµØ¨Ø ØªØ§ شام دربارهٔ عیسی اقامه Øجت میکرد.(IR) Acts 28:23 And{G1161} when they had appointed{G5021}{(G5671)} him{G846} a day{G2250}, there came{G2240}{(G5707)} many{G4119} to{G4314} him{G846} into{G1519} his lodging{G3578}; to whom{G3739} he expounded{G1620}{(G5710)} and testified{G1263}{(G5740)} the kingdom{G932} of God{G2316},{G5037} persuading{G3982}{(G5723)} them{G846} concerning{G4012} Jesus{G2424}, both{G5037} out of{G575} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} out of the prophets{G4396}, from{G575} morning{G4404} till{G2193} evening{G2073}. (kjv-strongs#) Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. (kjv) ======= Acts 28:24 ============ Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:24 ‎Ùاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا Acts 28:24 پس بعضی به سخنان او ایمان آوردند Ùˆ بعضی ایمان نیاوردند.(IR) Acts 28:24 And{G2532} some{G3303} believed{G3982}{(G5712)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}, and{G1161} some believed not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. (kjv) ======= Acts 28:25 ============ Acts 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:25 ÙانصرÙوا وهم غير متÙقين بعضهم مع بعض لما قال بولس كلمة واØدة انه Øسنا كلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ آباءنا باشعياء النبي Acts 28:25 Ùˆ چونبا یکدیگر معارضه میکردند، از او جدا شدند بعد از آنکه پولس این یک سخن را Ú¯Ùته بود Ú©Ù‡ روØالقدس به وساطت اشعیای نبی به اجداد ما نیکو خطاب کرده،(IR) Acts 28:25 And{G1161} when they agreed not{G800}{G5607}{(G5752)} among{G4314} themselves{G240}, they departed{G630}{(G5710)}, after that Paul{G3972} had spoken{G2036}{(G5631)} one{G1520} word{G4487},{G3754} Well{G2573} spake{G2980}{(G5656)} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396} unto{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (kjv) ======= Acts 28:26 ============ Acts 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:26 قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تÙهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون‎. Acts 28:26 Ú¯Ùته است که، نزد این قوم رÙته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید Ùˆ نخواهید Ùهمید Ùˆ نظر کرده خواهید نگریست Ùˆ نخواهید دید؛(IR) Acts 28:26 Saying{G3004}{(G5723)}, Go{G4198}{(G5676)} unto{G4314} this{G5126} people{G2992}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)}, Hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: (kjv) ======= Acts 28:27 ============ Acts 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:27 ‎لان قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا واعينهم اغمضوها. لئلا يبصروا باعينهم ويسمعوا بآذانهم ويÙهموا بقلوبهم ويرجعوا ÙاشÙيهم‎. Acts 28:27 زیرا دل این قوم غلیظ شده Ùˆ به گوشهای سنگین میشنوند Ùˆ چشمان خود را بر هم نهادهاند، مبادا به چشمان ببینند Ùˆ به گوشها بشنوند Ùˆ به دل بÙهمند Ùˆ بازگشت کنند تا ایشان را Ø´Ùا بخشم.(IR) Acts 28:27 For{G1063} the heart{G2588} of this{G5127} people{G2992} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} have they closed{G2576}{(G5656)}; lest{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Acts 28:28 ============ Acts 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:28 ‎Ùليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون. Acts 28:28 پس بر شما معلوم باد Ú©Ù‡ نجات خدا نزد امتها Ùرستاده میشود Ùˆ ایشان خواهند شنید.(IR) Acts 28:28 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} the salvation{G4992} of God{G2316} is sent{G649}{(G5648)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} that they will hear{G191}{(G5695)} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. (kjv) ======= Acts 28:29 ============ Acts 28:29 (Ommitted)(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:29 ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباØثة كثيرة Ùيما بينهم Acts 28:29 چون این را Ú¯Ùت یهودیان رÙتند Ùˆ با یکدیگر مباØثه بسیار میکردند.(IR) Acts 28:29 And{G2532} when he{G846} had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, the Jews{G2453} departed{G565}{(G5627)}, and had{G2192}{(G5723)} great{G4183} reasoning{G4803} among{G1722} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. (kjv) ======= Acts 28:30 ============ Acts 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:30 واقام بولس سنتين كاملتين ÙÙŠ بيت استأجره لنÙسه. وكان يقبل جميع الذين يدخلون اليه Acts 28:30 اما پولس دو سال تمام در خانهٔ اجارهای خود ساکن بود Ùˆ هر Ú©Ù‡ به نزد ÙˆÛŒ میآمد، میپذیرÙت.(IR) Acts 28:30 And{G1161} Paul{G3972} dwelt{G3306}{(G5656)} two{G1333} whole{G3650} years{G1333} in{G1722} his own{G2398} hired house{G3410}, and{G2532} received{G588}{(G5711)} all{G3956} that came in{G1531}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (kjv) ======= Acts 28:31 ============ Acts 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(asv) (SA) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:31 كارزا بملكوت الله ومعلّما بامر الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ÙƒÙ„ مجاهرة بلا مانع Acts 28:31 Ùˆ به ملکوت خدا موعظه مینمود Ùˆ با کمال دلیری در امور عیسی مسیØ٠خداوند بدون ممانعت تعلیم میداد.(IR) Acts 28:31 Preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} those things which concern{G4012} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, with{G3326} all{G3956} confidence{G3954}, no man forbidding him{G209}. (kjv-strongs#) Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv) ======= Romans 1:1 ============ Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:1 بولس عبد ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù…Ø¯Ø¹Ùˆ رسولا المÙرز لانجيل الله Romans 1:1 پولس، غلام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ رسول خوانده شده Ùˆ جدا نموده شده برای انجیل خدا،(IR) Romans 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, called{G2822} to be an apostle{G652}, separated{G873}{(G5772)} unto{G1519} the gospel{G2098} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (kjv) ======= Romans 1:2 ============ Romans 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:2 الذي سبق Ùوعد به بانبيائه ÙÙŠ الكتب المقدسة Romans 1:2 Ú©Ù‡ سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه،(IR) Romans 1:2 (Which{G3739} he had promised afore{G4279}{(G5662)} by{G1223} his{G846} prophets{G4396} in{G1722} the holy{G40} scriptures{G1124},) (kjv-strongs#) Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (kjv) ======= Romans 1:3 ============ Romans 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:3 عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد Romans 1:3 دربارهٔ پسر خود Ú©Ù‡ بØسب جسم از نسل داود متولد شد،(IR) Romans 1:3 Concerning{G4012} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, which{G3588} was made{G1096}{(G5637)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} according{G2596} to the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (kjv) ======= Romans 1:4 ============ Romans 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:4 وتعيّن ابن الله بقوة من جهة Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø§Ø³Ø© بالقيامة من الاموات. يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§ Romans 1:4 Ùˆ بØسب Ø±ÙˆØ Ù‚Ø¯ÙˆØ³ÛŒØªØŒ پسر خدا به قوت معرو٠گردید از قیامت مردگان، یعنی خداوند ما عیسی مسیØØŒ(IR) Romans 1:4 And declared{G3724}{(G5685)} to be the Son{G5207} of God{G2316} with{G1722} power{G1411}, according{G2596} to the spirit{G4151} of holiness{G42}, by{G1537} the resurrection{G386} from the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: (kjv) ======= Romans 1:5 ============ Romans 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان ÙÙŠ جميع الامم Romans 1:5 Ú©Ù‡ به او Ùیض Ùˆ رسالت را یاÙتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امتها بهخاطر اسم او،(IR) Romans 1:5 By{G1223} whom{G3739} we have received{G2983}{(G5627)} grace{G5485} and{G2532} apostleship{G651}, for{G1519} obedience{G5218} to the faith{G4102} among{G1722} all{G3956} nations{G1484}, for{G5228} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: (kjv) ======= Romans 1:6 ============ Romans 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:6 الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيØ. Romans 1:6 Ú©Ù‡ در میان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØ¯ØŒ(IR) Romans 1:6 Among{G1722} whom{G3739} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} the called{G2822} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 1:7 ============ Romans 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:7 الى جميع الموجودين ÙÙŠ رومية اØباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيØ. Romans 1:7 به همه Ú©Ù‡ در روم Ù…Øبوب خدا Ùˆ خوانده شده Ùˆ مقدسید، Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) Romans 1:7 To all{G3956} that be{G5607}{(G5752)} in{G1722} Rome{G4516}, beloved{G27} of God{G2316}, called{G2822} to be saints{G40}: Grace{G5485} to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 1:8 ============ Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:8 اولا اشكر الهي بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به ÙÙŠ كل العالم. Romans 1:8 اول شکر میکنم خدای خود را به وساطت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø±Ø¨Ø§Ø±Ù‡Ù” همگی شما Ú©Ù‡ ایمان شما در تمام عالم شهرت یاÙته است؛(IR) Romans 1:8 First{G4412}{G3303}, I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} all{G3956}, that{G3754} your{G5216} faith{G4102} is spoken{G2605}{(G5743)} of throughout{G1722} the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (kjv) ======= Romans 1:9 ============ Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:9 Ùان الله الذي اعبده بروØÙŠ ÙÙŠ انجيل ابنه شاهد لي كي٠بلا انقطاع اذكركم Romans 1:9 زیرا خدایی Ú©Ù‡ او را به Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ در انجیل پسرش خدمت میکنم، مرا شاهد است Ú©Ù‡ چگونه پیوسته شما را یاد میکنم،(IR) Romans 1:9 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} witness{G3144}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} with{G1722} my{G3450} spirit{G4151} in{G1722} the gospel{G2098} of his{G846} Son{G5207}, that{G5613} without ceasing{G89} I make{G4160}{(G5731)} mention{G3417} of you{G5216} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; (kjv) ======= Romans 1:10 ============ Romans 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:10 متضرعا دائما ÙÙŠ صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. Romans 1:10 Ùˆ دائماً در دعاهای خود مسألت میکنم Ú©Ù‡ شاید الآن آخر به ارادهٔ خدا سعادت یاÙته، نزد شما بیایم.(IR) Romans 1:10 Making request{G1189}{(G5740)}, if by any means{G1513} now{G2235} at length{G4218} I might have a prosperous journey{G2137}{(G5701)} by{G1722} the will{G2307} of God{G2316} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (kjv) ======= Romans 1:11 ============ Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنØكم هبة روØية لثباتكم. Romans 1:11 زیرا بسیار اشتیاق دارم Ú©Ù‡ شما را ببینم تا نعمتی روØانی به شما برسانم Ú©Ù‡ شما استوار بگردید،(IR) Romans 1:11 For{G1063} I long{G1971}{(G5719)} to see{G1492}{(G5629)} you{G5209}, that{G2443} I may impart{G3330}{(G5632)} unto you{G5213} some{G5100} spiritual{G4152} gift{G5486}, to the end{G1519} ye{G5209} may be established{G4741}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (kjv) ======= Romans 1:12 ============ Romans 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي Ùينا جميعا ايمانكم وايماني Romans 1:12 یعنی تا در میان شما تسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من Ùˆ ایمان شما.(IR) Romans 1:12 That{G1161}{G5124} is{G2076}{(G5748)}, that I may be comforted together{G4837}{(G5683)} with{G1722} you{G5213} by{G1223}{G1722} the mutual{G240} faith{G4102} both{G5037} of you{G5216} and{G2532} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (kjv) ======= Romans 1:13 ============ Romans 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت Øتى الآن. ليكون لي ثمر Ùيكم ايضا كما ÙÙŠ سائر الامم Romans 1:13 Ù„Ú©Ù† ای برادران، نمیخواهم Ú©Ù‡ شما بیخبر باشید از اینکه مکرراً ارادهٔ آمدن نزد شما کردم Ùˆ تا به Øال ممنوع شدم تا ثمری Øاصل کنم در میان شما نیز چنانکه در سایر امتها.(IR) Romans 1:13 Now{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} oftentimes{G4178} I purposed{G4388}{(G5639)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209},(but{G2532} was let{G2967}{(G5681)} hitherto{G891}{G1204},) that{G2443} I might have{G2192}{(G5632)} some{G5100} fruit{G2590} among{G1722} you{G5213} also{G2532}, even as{G2531}{G2532} among{G1722} other{G3062} Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (kjv) ======= Romans 1:14 ============ Romans 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للØكماء والجهلاء. Romans 1:14 زیرا Ú©Ù‡ یونانیان Ùˆ بربریان Ùˆ Øکما Ùˆ جهلا را هم مدیونم.(IR) Romans 1:14 I am{G1510}{(G5748)} debtor{G3781} both{G5037} to the Greeks{G1672}, and{G2532} to the Barbarians{G915}; both{G5037} to the wise{G4680}, and{G2532} to the unwise{G453}. (kjv-strongs#) Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (kjv) ======= Romans 1:15 ============ Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:15 Ùهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين ÙÙŠ رومية ايضا. Romans 1:15 پس همچنین بقدر طاقت خود مستعدم Ú©Ù‡ شما را نیز Ú©Ù‡ در روم هستید بشارت دهم.(IR) Romans 1:15 So{G3779}, as much as{G2596} in me is{G1691}, I am ready{G4289} to preach the gospel{G2097}{(G5670)} to you{G5213} that are at{G1722} Rome{G4516} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (kjv) ======= Romans 1:16 ============ Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:16 لاني لست استØÙŠ بانجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ù†Ù‡ قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني. Romans 1:16 زیرا Ú©Ù‡ از انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹Ø§Ø± ندارم چونکه قوت خداست، برای نجات هر کس Ú©Ù‡ ایمان آورد، اول یهود Ùˆ پس یونانی،(IR) Romans 1:16 For{G1063} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316} unto{G1519} salvation{G4991} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}; to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (kjv) ======= Romans 1:17 ============ Romans 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:17 لان Ùيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار Ùبالايمان ÙŠØيا Romans 1:17 Ú©Ù‡ در آن عدالت خدا مکشو٠میشود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(IR) Romans 1:17 For{G1063} therein{G1722}{G846} is{G601} the righteousness{G1343} of God{G2316} revealed{G601}{(G5743)} from{G1537} faith{G4102} to{G1519} faith{G4102}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G1161} The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (kjv) ======= Romans 1:18 ============ Romans 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:18 لان غضب الله معلن من السماء على جميع Ùجور الناس واثمهم الذين ÙŠØجزون الØÙ‚ بالاثم. Romans 1:18 زیرا غضب خدا از آسمان مکشو٠میشود بر هر بیدینی Ùˆ ناراستی مردمانی Ú©Ù‡ راستی را در ناراستی باز میدارند.(IR) Romans 1:18 For{G1063} the wrath{G3709} of God{G2316} is revealed{G601}{(G5743)} from{G575} heaven{G3772} against{G1909} all{G3956} ungodliness{G763} and{G2532} unrighteousness{G93} of men{G444}, who hold{G2722}{(G5723)} the truth{G225} in{G1722} unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (kjv) ======= Romans 1:19 ============ Romans 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:19 اذ معرÙØ© الله ظاهرة Ùيهم لان الله اظهرها لهم. Romans 1:19 چونکه آنچه از خدا میتوان شناخت، در ایشان ظاهر است زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است.(IR) Romans 1:19 Because{G1360} that which may be known{G1110} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} manifest{G5318} in{G1722} them{G846}; for{G1063} God{G2316} hath shewed{G5319}{(G5656)} it unto them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (kjv) ======= Romans 1:20 ============ Romans 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته Øتى انهم بلا عذر. Romans 1:20 زیرا Ú©Ù‡ چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوت سرمدی Ùˆ الوهیتش از Øین Ø¢Ùرینش عالم بهوسیلهٔ کارهای او Ùهمیده Ùˆ دیده میشود تا ایشان را عذری نباشد.(IR) Romans 1:20 For{G1063} the invisible things{G517} of him{G846} from{G575} the creation{G2937} of the world{G2889} are clearly seen{G2529}{(G5743)}, being understood{G3539}{(G5746)} by the things that are made{G4161}, even{G5037} his{G846} eternal{G126} power{G1411} and{G2532} Godhead{G2305}; so{G1519} that they{G846} are{G1511}{(G5750)} without excuse{G379}: (kjv-strongs#) Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (kjv) ======= Romans 1:21 ============ Romans 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:21 لانهم لما عرÙوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل Øمقوا ÙÙŠ اÙكارهم واظلم قلبهم الغبي. Romans 1:21 زیرا هر چند خدا را شناختند، ولی او را چون خدا تمجید Ùˆ شکر نکردند بلکه در خیالات خود باطل گردیده، دل بیÙهم ایشان تاریک گشت.(IR) Romans 1:21 Because{G1360} that, when they knew{G1097}{(G5631)} God{G2316}, they glorified{G1392}{(G5656)} him not{G3756} as{G5613} God{G2316}, neither{G2228} were thankful{G2168}{(G5656)}; but{G235} became vain{G3154}{(G5681)} in{G1722} their{G846} imaginations{G1261}, and{G2532} their{G846} foolish{G801} heart{G2588} was darkened{G4654}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (kjv) ======= Romans 1:22 ============ Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:22 وبينما هم يزعمون انهم Øكماء صاروا جهلاء Romans 1:22 ادعای Øکمت میکردند Ùˆ اØمق گردیدند.(IR) Romans 1:22 Professing themselves{G5335}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680}, they became fools{G3471}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools, (kjv) ======= Romans 1:23 ============ Romans 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:23 وابدلوا مجد الله الذي لا ÙŠÙنى بشبه صورة الانسان الذي ÙŠÙنى والطيور والدواب والزØاÙات. Romans 1:23 Ùˆ جلال خدای غیرÙانی را به شبیه صورت انسان Ùانی Ùˆ طیور Ùˆ بهایم Ùˆ Øشرات تبدیل نمودند.(IR) Romans 1:23 And{G2532} changed{G236}{(G5656)} the glory{G1391} of the uncorruptible{G862} God{G2316} into{G1722} an image{G1504} made like{G3667} to corruptible{G5349} man{G444}, and{G2532} to birds{G4071}, and{G2532} fourfooted beasts{G5074}, and{G2532} creeping things{G2062}. (kjv-strongs#) Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (kjv) ======= Romans 1:24 ============ Romans 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:24 لذلك اسلمهم الله ايضا ÙÙŠ شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم. Romans 1:24 لهذا خدا نیز ایشان را در شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم Ùرمود تا در میان خود بدنهای خویش را خوار سازند،(IR) Romans 1:24 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to{G1519} uncleanness{G167} through{G1722} the lusts{G1939} of their own{G846} hearts{G2588}, to dishonour{G818}{(G5729)} their own{G846} bodies{G4983} between{G1722} themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: (kjv) ======= Romans 1:25 ============ Romans 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:25 الذين استبدلوا ØÙ‚ الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين. Romans 1:25 Ú©Ù‡ ایشان Øقّ خدا را به دروغ مبدل کردند Ùˆ عبادت Ùˆ خدمت نمودند مخلوق را به عوض خالقی Ú©Ù‡ تا ابدالآباد متبارک است. آمین.(IR) Romans 1:25 Who{G3748} changed{G3337}{(G5656)} the truth{G225} of God{G2316} into{G1722} a lie{G5579}, and{G2532} worshipped{G4573}{(G5662)} and{G2532} served{G3000}{(G5656)} the creature{G2937} more than{G3844} the Creator{G2936}{(G5660)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 1:26 ============ Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلا٠الطبيعة. Romans 1:26 از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی Ú©Ù‡ زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلا٠طبیعت است تبدیل نمودند.(IR) Romans 1:26 For{G1223} this{G5124} cause God{G2316} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} unto{G1519} vile{G819} affections{G3806}: for{G1063} even{G5037} their{G846} women{G2338} did change{G3337}{(G5656)} the natural{G5446} use{G5540} into{G1519} that which is against{G3844} nature{G5449}: (kjv-strongs#) Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (kjv) ======= Romans 1:27 ============ Romans 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض Ùاعلين الÙØشاء ذكورا بذكور ونائلين ÙÙŠ انÙسهم جزاء ضلالهم المØÙ‚. Romans 1:27 Ùˆ همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده، از شهوات خود با یکدیگر سوختند. مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده، عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یاÙتند.(IR) Romans 1:27 And{G5037} likewise{G3668} also{G2532} the men{G730}, leaving{G863}{(G5631)} the natural{G5446} use{G5540} of the woman{G2338}, burned{G1572}{(G5681)} in{G1722} their{G846} lust{G3715} one toward another{G1519}{G240}; men{G730} with{G1722} men{G730} working{G2716}{(G5740)} that which is unseemly{G808}, and{G2532} receiving{G618}{(G5723)} in{G1722} themselves{G1438} that recompence{G489} of their{G846} error{G4106} which{G3739} was meet{G1163}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (kjv) ======= Romans 1:28 ============ Romans 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:28 وكما لم يستØسنوا ان يبقوا الله ÙÙŠ معرÙتهم اسلمهم الله الى ذهن مرÙوض ليÙعلوا ما لا يليق. Romans 1:28 Ùˆ چون روا نداشتند Ú©Ù‡ خدا را در دانش خود نگاه دارند، خدا ایشان را به ذهن مردود واگذاشت تا کارهای ناشایسته بجا آورند.(IR) Romans 1:28 And{G2532} even as{G2531} they did{G1381} not{G3756} like{G1381}{(G5656)} to retain{G2192}{(G5721)} God{G2316} in{G1722} their knowledge{G1922}, God{G2316} gave{G3860} them{G846} over{G3860}{(G5656)} to{G1519} a reprobate{G96} mind{G3563}, to do{G4160}{(G5721)} those things which are{G2520} not{G3361} convenient{G2520}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (kjv) ======= Romans 1:29 ============ Romans 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشØونين Øسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا Romans 1:29 مملو از هر نوع ناراستی Ùˆ شرارت Ùˆ طمع Ùˆ خباثت؛ پر از Øسد Ùˆ قتل Ùˆ جدال Ùˆ مکر Ùˆ بدخویی؛(IR) Romans 1:29 Being filled with{G4137}{(G5772)} all{G3956} unrighteousness{G93}, fornication{G4202}, wickedness{G4189}, covetousness{G4124}, maliciousness{G2549}; full{G3324} of envy{G5355}, murder{G5408}, debate{G2054}, deceit{G1388}, malignity{G2550}; whisperers{G5588}, (kjv-strongs#) Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, (kjv) ======= Romans 1:30 ============ Romans 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:30 نمّامين Ù…Ùترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين Romans 1:30 غمازان Ùˆ غیبتکنندگان Ùˆ دشمنان خدا Ùˆ اهانتکنندگان Ùˆ متکبران Ùˆ لاÙزنان Ùˆ مبدعان شرّ Ùˆ نامطیعانوالدین؛(IR) Romans 1:30 Backbiters{G2637}, haters of God{G2319}, despiteful{G5197}, proud{G5244}, boasters{G213}, inventors{G2182} of evil things{G2556}, disobedient{G545} to parents{G1118}, (kjv-strongs#) Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (kjv) ======= Romans 1:31 ============ Romans 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:31 بلا Ùهم ولا عهد ولا Øنو ولا رضى ولا رØمة Romans 1:31 بیÙهم Ùˆ بیوÙا Ùˆ بیالÙت Ùˆ بیرØÙ….(IR) Romans 1:31 Without understanding{G801}, covenantbreakers{G802}, without natural affection{G794}, implacable{G786}, unmerciful{G415}: (kjv-strongs#) Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (kjv) ======= Romans 1:32 ============ Romans 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 1:32 الذين اذ عرÙوا Øكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا ÙŠÙعلونها Ùقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون Romans 1:32 زیرا هر چند انصا٠خدا را میدانند Ú©Ù‡ کنندگان چنین کارها مستوجب موت هستند، نه Ùقط آنها را میکنند بلکه کنندگان را نیز خوش میدارند.(IR) Romans 1:32 Who{G3748} knowing{G1921}{(G5631)} the judgment{G1345} of God{G2316}, that{G3754} they which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108} are{G1526}{(G5748)} worthy{G514} of death{G2288}, not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5719)} the same{G846}, but{G235}{G2532} have pleasure{G4909}{(G5719)} in them that do{G4238}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv) ======= Romans 2:1 ============ Romans 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك ÙÙŠ ما تدين غيرك تØكم على Ù†Ùسك. لانك انت الذي تدين تÙعل تلك الامور بعينها. Romans 2:1 لهذا ای آدمی Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… میکنی، هر کهباشی عذری نداری زیرا Ú©Ù‡ به آنچه بر دیگری ØÚ©Ù… میکنی، Ùتوا بر خود میدهی، زیرا تو Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… میکنی، همان کارها را به عمل میآوری.(IR) Romans 2:1 Therefore{G1352} thou art{G1488}{(G5748)} inexcusable{G379}, O{G5599} man{G444}, whosoever{G3956} thou art that judgest{G2919}{(G5723)}: for{G1063} wherein{G1722}{G3739} thou judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}, thou condemnest{G2632}{(G5719)} thyself{G4572}; for{G1063} thou that judgest{G2919}{(G5723)} doest{G4238}{(G5719)} the same things{G846}. (kjv-strongs#) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (kjv) ======= Romans 2:2 ============ Romans 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:2 ونØÙ† نعلم ان دينونة الله هي Øسب الØÙ‚ على الذين ÙŠÙعلون مثل هذه. Romans 2:2 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… خدا بر کنندگان٠چنین اعمال بر Øقّ است.(IR) Romans 2:2 But{G1161} we are sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} the judgment{G2917} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} according{G2596} to truth{G225} against{G1909} them which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108}. (kjv-strongs#) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (kjv) ======= Romans 2:3 ============ Romans 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:3 Ø£Ùتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين ÙŠÙعلون مثل هذه وانت تÙعلها انك تنجو من دينونة الله. Romans 2:3 پس ای آدمی Ú©Ù‡ بر کنندگان٠چنین اعمال ØÚ©Ù… میکنی Ùˆ خود همان را میکنی، آیا گمان میبری Ú©Ù‡ تو از ØÚ©Ù… خدا خواهی رست؟(IR) Romans 2:3 And{G1161} thinkest thou{G3049}{(G5736)} this{G5124}, O{G5599} man{G444}, that judgest{G2919}{(G5723)} them which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108}, and{G2532} doest{G4160}{(G5723)} the same{G846}, that{G3754} thou{G4771} shalt escape{G1628}{(G5695)} the judgment{G2917} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (kjv) ======= Romans 2:4 ============ Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:4 ام تستهين بغنى لطÙÙ‡ وامهاله وطول اناته غير عالم ان لط٠الله انما يقتادك الى التوبة. Romans 2:4 یا آنکه دولت مهربانی Ùˆ صبر Ùˆ Øلم او را ناچیز میشماری Ùˆ نمیدانی Ú©Ù‡ مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟(IR) Romans 2:4 Or{G2228} despisest thou{G2706}{(G5719)} the riches{G4149} of his{G846} goodness{G5544} and{G2532} forbearance{G463} and{G2532} longsuffering{G3115}; not knowing{G50}{(G5723)} that{G3754} the goodness{G5543} of God{G2316} leadeth{G71}{(G5719)} thee{G4571} to{G1519} repentance{G3341}? (kjv-strongs#) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (kjv) ======= Romans 2:5 ============ Romans 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:5 ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنÙسك غضبا ÙÙŠ يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة Romans 2:5 Ùˆ بهسبب قساوت Ùˆ دل ناتوبهکار خود، غضب را ذخیره میکنی برای خود در روز غضب Ùˆ ظهور داوری عادله خدا(IR) Romans 2:5 But{G1161} after{G2596} thy{G4675} hardness{G4643} and{G2532} impenitent{G279} heart{G2588} treasurest up{G2343}{(G5719)} unto thyself{G4572} wrath{G3709} against{G1722} the day{G2250} of wrath{G3709} and{G2532} revelation{G602} of the righteous judgment{G1341} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (kjv) ======= Romans 2:6 ============ Romans 2:6 who will render to every man according to his works:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:6 الذي سيجازي كل واØد Øسب اعماله. Romans 2:6 Ú©Ù‡ به هر کس برØسب اعمالش جزا خواهد داد،(IR) Romans 2:6 Who{G3739} will render{G591}{(G5692)} to every man{G1538} according{G2596} to his{G846} deeds{G2041}: (kjv-strongs#) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds: (kjv) ======= Romans 2:7 ============ Romans 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:7 اما الذين بصبر ÙÙŠ العمل Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙŠØ·Ù„Ø¨ÙˆÙ† المجد والكرامة والبقاء ÙبالØياة الابدية. Romans 2:7 اما به آنانی Ú©Ù‡ با صبر در اعمال نیکو طالب جلال Ùˆ اکرام Ùˆ بقایند، Øیات جاودانی را؛(IR) Romans 2:7 To them who by{G3303}{G2596} patient continuance{G5281} in well{G18} doing{G2041} seek{G2212}{(G5723)} for glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} immortality{G861}, eternal{G166} life{G2222}: (kjv-strongs#) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (kjv) ======= Romans 2:8 ============ Romans 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:8 واما الذين هم من اهل التØزب ولا يطاوعون للØÙ‚ بل يطاوعون للاثم Ùسخط وغضب Romans 2:8 Ùˆ اما به اهل تعصب Ú©Ù‡ اطاعت راستی نمیکنند بلکه مطیع ناراستی میباشند، خشم Ùˆ غضب(IR) Romans 2:8 But{G1161} unto them that are contentious{G1537}{G2052}, and{G2532} do not obey{G544}{(G5723)}{G3303} the truth{G225}, but{G1161} obey{G3982}{(G5734)} unrighteousness{G93}, indignation{G2372} and{G2532} wrath{G3709}, (kjv-strongs#) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (kjv) ======= Romans 2:9 ============ Romans 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:9 شدة وضيق على كل Ù†Ùس انسان ÙŠÙعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني. Romans 2:9 Ùˆ عذاب Ùˆ ضیق بر هر Ù†Ùس بشری Ú©Ù‡ مرتکب بدی میشود، اول بر یهود Ùˆ پس بر یونانی؛(IR) Romans 2:9 Tribulation{G2347} and{G2532} anguish{G4730}, upon{G1909} every{G3956} soul{G5590} of man{G444} that doeth{G2716}{(G5740)} evil{G2556}, of the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} of the Gentile{G1672}; (kjv-strongs#) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (kjv) ======= Romans 2:10 ============ Romans 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:10 ومجد وكرامة وسلام لكل من ÙŠÙعل Ø§Ù„ØµÙ„Ø§Ø Ø§Ù„ÙŠÙ‡ÙˆØ¯ÙŠ اولا ثم اليوناني. Romans 2:10 Ù„Ú©Ù† جلال Ùˆ اکرام Ùˆ سلامتی بر هر نیکوکار، نخست بر یهود Ùˆ بر یونانی نیز.(IR) Romans 2:10 But{G1161}{G2532} glory{G1391}, honour{G5092}, and{G2532} peace{G1515}, to every man{G3956} that worketh{G2038}{(G5740)} good{G18}, to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Gentile{G1672}: (kjv-strongs#) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (kjv) ======= Romans 2:11 ============ Romans 2:11 for there is no respect of persons with God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:11 لان ليس عند الله Ù…Øاباة Romans 2:11 زیرا نزد خدا طرÙداری نیست،(IR) Romans 2:11 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God. (kjv) ======= Romans 2:12 ============ Romans 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:12 لان كل من اخطأ بدون الناموس Ùبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ ÙÙŠ الناموس Ùبالناموس يدان. Romans 2:12 زیرا آنانی Ú©Ù‡ بدون شریعت گناه کنند، بیشریعت نیز هلاک شوند Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ با شریعت گناه کنند، از شریعت بر ایشان ØÚ©Ù… خواهد شد.(IR) Romans 2:12 For{G1063} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} without law{G460} shall{G622} also{G2532} perish{G622}{(G5698)} without law{G460}: and{G2532} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551} shall be judged{G2919}{(G5701)} by{G1223} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (kjv) ======= Romans 2:13 ============ Romans 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:13 لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون. Romans 2:13 از آن جهت Ú©Ù‡ شنوندگان٠شریعت در Øضور خدا عادل نیستند بلکه کنندگان٠شریعت عادل شمرده خواهند شد.(IR) Romans 2:13 (For{G1063} not{G3756} the hearers{G202} of the law{G3551} are just{G1342} before{G3844} God{G2316}, but{G235} the doers{G4163} of the law{G3551} shall be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (kjv) ======= Romans 2:14 ============ Romans 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:14 لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى Ùعلوا بالطبيعة ما هو ÙÙŠ الناموس Ùهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانÙسهم Romans 2:14 زیرا هرگاه امتهایی Ú©Ù‡ شریعت ندارند کارهای شریعت را به طبیعت بجا آرند، اینان هرچند شریعت ندارند، برای خود شریعت هستند،(IR) Romans 2:14 For{G1063} when{G3752} the Gentiles{G1484}, which{G3588} have{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, do{G4160}{(G5725)} by nature{G5449} the things{G3588} contained in the law{G3551}, these{G3778}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, are{G1526}{(G5748)} a law{G3551} unto themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (kjv) ======= Romans 2:15 ============ Romans 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا ÙÙŠ قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم واÙكارهم Ùيما بينها مشتكية او Ù…Øتجة. Romans 2:15 چونکه از ایشان ظاهر میشود Ú©Ù‡ عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است Ùˆ ضمیر ایشان نیز گواهی میدهد Ùˆ اÙکار ایشان با یکدیگر یا مذمت میکنند یا عذر میآورند،(IR) Romans 2:15 Which{G3748} shew{G1731}{(G5731)} the work{G2041} of the law{G3551} written{G1123} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, their{G846} conscience{G4893} also bearing witness{G4828}{(G5723)}, and{G2532} their thoughts{G3053} the mean while accusing{G2723}{(G5723)} or{G2228} else{G2532} excusing{G626}{(G5740)} one another{G3342}{G240};) (kjv-strongs#) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (kjv) ======= Romans 2:16 ============ Romans 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:16 ÙÙŠ اليوم الذي Ùيه يدين الله سرائر الناس Øسب انجيلي بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Romans 2:16 در روزی Ú©Ù‡ خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Øسب بشارت من.(IR) Romans 2:16 In{G1722} the day{G2250} when{G3753} God{G2316} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the secrets{G2927} of men{G444} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (kjv) ======= Romans 2:17 ============ Romans 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:17 هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتÙتخر بالله Romans 2:17 پس اگر تو مسمیٰ به یهود هستی Ùˆ بر شریعت تکیه میکنی Ùˆ به خدا Ùخر مینمایی،(IR) Romans 2:17 Behold{G2396}, thou{G4771} art called{G2028}{(G5743)} a Jew{G2453}, and{G2532} restest{G1879}{(G5736)} in the law{G3551}, and{G2532} makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (kjv) ======= Romans 2:18 ============ Romans 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:18 وتعر٠مشيئته وتميّز الامور المتخالÙØ© متعلما من الناموس Romans 2:18 Ùˆ ارادهٔ او را میدانی Ùˆ از شریعت تربیت یاÙته، چیزهای اÙضل را میگزینی،(IR) Romans 2:18 And{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} his will{G2307}, and{G2532} approvest{G1381}{(G5719)} the things that are more excellent{G1308}{(G5723)}, being instructed{G2727}{(G5746)} out of{G1537} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (kjv) ======= Romans 2:19 ============ Romans 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:19 وتثق انك قائد للعميان ونور للذين ÙÙŠ الظلمة Romans 2:19 Ùˆ یقین داری Ú©Ù‡ خود هادی کوران Ùˆ نور ظلمتیان(IR) Romans 2:19 And{G5037} art confident{G3982}{(G5754)} that thou thyself{G4572} art{G1511}{(G5750)} a guide{G3595} of the blind{G5185}, a light{G5457} of them which are in{G1722} darkness{G4655}, (kjv-strongs#) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (kjv) ======= Romans 2:20 ============ Romans 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:20 ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطÙال ولك صورة العلم والØÙ‚ ÙÙŠ الناموس. Romans 2:20 Ùˆ مؤدب جاهلان Ùˆ معلم اطÙال هستی Ùˆ در شریعت صورت معرÙت Ùˆ راستی را داری،(IR) Romans 2:20 An instructor{G3810} of the foolish{G878}, a teacher{G1320} of babes{G3516}, which hast{G2192}{(G5723)} the form{G3446} of knowledge{G1108} and{G2532} of the truth{G225} in{G1722} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (kjv) ======= Romans 2:21 ============ Romans 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:21 Ùانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم Ù†Ùسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق. Romans 2:21 پس ای کسی Ú©Ù‡ دیگران را تعلیم میدهی، چرا خود را نمیآموزی؟ Ùˆ وعظ میکنی Ú©Ù‡ دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی میکنی؟(IR) Romans 2:21 Thou therefore{G3767} which{G3588} teachest{G1321}{(G5723)} another{G2087}, teachest thou{G1321}{(G5719)} not{G3756} thyself{G4572}? thou that preachest{G2784}{(G5723)} a man should{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5721)}, dost thou steal{G2813}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (kjv) ======= Romans 2:22 ============ Romans 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل. Romans 2:22 Ùˆ از زنا کردن نهی میکنی، آیا خود زانی نیستی؟ Ùˆ از بتها Ù†Ùرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمیکنی؟(IR) Romans 2:22 Thou that sayest{G3004}{(G5723)} a man should{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5721)}, dost thou commit adultery{G3431}{(G5719)}? thou that abhorrest{G948}{(G5740)} idols{G1497}, dost thou commit sacrilege{G2416}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (kjv) ======= Romans 2:23 ============ Romans 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:23 الذي تÙتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله. Romans 2:23 Ùˆ به شریعت Ùخر میکنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمیکنی؟(IR) Romans 2:23 Thou{G3739} that makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} the law{G3551}, through{G1223} breaking{G3847} the law{G3551} dishonourest thou{G818}{(G5719)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (kjv) ======= Romans 2:24 ============ Romans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:24 لان اسم الله يجدّ٠عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب. Romans 2:24 زیرا Ú©Ù‡ بهسبب شما در میان امتها اسم خدا را Ú©Ùر میگویند، چنانکهمکتوب است.(IR) Romans 2:24 For{G1063} the name{G3686} of God{G2316} is blasphemed{G987}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484} through{G1223} you{G5209}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (kjv) ======= Romans 2:25 ============ Romans 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:25 Ùان الختان ينÙع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس Ùقد صار ختانك غرلة. Romans 2:25 زیرا ختنه سودمند است هرگاه به شریعت عمل نمایی. اما اگر از شریعت تجاوز نمایی، ختنه تو نامختونی گشته است.(IR) Romans 2:25 For{G1063} circumcision{G4061} verily{G3303} profiteth{G5623}{(G5719)}, if{G1437} thou keep{G4238}{(G5725)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1437} thou be{G5600}{(G5753)} a breaker{G3848} of the law{G3551}, thy{G4675} circumcision{G4061} is made{G1096}{(G5754)} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (kjv) ======= Romans 2:26 ============ Romans 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:26 اذا ان كان الاغرل ÙŠØÙظ اØكام الناموس Ø£Ùما تØسب غرلته ختانا. Romans 2:26 پس اگر نامختونی، اØکام شریعت را نگاه دارد، آیا نامختونی٠او ختنه شمرده نمیشود؟(IR) Romans 2:26 Therefore{G3767} if{G1437} the uncircumcision{G203} keep{G5442}{(G5725)} the righteousness{G1345} of the law{G3551}, shall{G3049} not{G3780} his{G846} uncircumcision{G203} be counted{G3049}{(G5701)} for{G1519} circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (kjv) ======= Romans 2:27 ============ Romans 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:27 وتكون الغرلة التي من الطبيعة وهي تكمل الناموس تدينك انت الذي ÙÙŠ الكتاب والختان تتعدى الناموس. Romans 2:27 Ùˆ نامختونی٠طبیعی هرگاه شریعت را بجا آرد، ØÚ©Ù… خواهد کرد بر تو Ú©Ù‡ با وجود کتب Ùˆ ختنه از شریعت تجاوز میکنی.(IR) Romans 2:27 And{G2532} shall not{G2919} uncircumcision{G203} which is by{G1537} nature{G5449}, if it fulfil{G5055}{(G5723)} the law{G3551}, judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, who by{G1223} the letter{G1121} and{G2532} circumcision{G4061} dost transgress{G3848} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (kjv) ======= Romans 2:28 ============ Romans 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:28 لان اليهودي ÙÙŠ الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي ÙÙŠ الظاهر ÙÙŠ اللØÙ… ختانا Romans 2:28 زیرا آنکه در ظاهر است، یهودی نیست Ùˆ آنچه در ظاهر در جسم است، ختنه Ù†ÛŒ.(IR) Romans 2:28 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a Jew{G2453}, which is one outwardly{G1722}{G5318}; neither{G3761} is that circumcision{G4061}, which is outward{G1722}{G5318} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (kjv) ======= Romans 2:29 ============ Romans 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 2:29 بل اليهودي ÙÙŠ الخÙاء هو اليهودي. وختان القلب Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ بالكتاب هو الختان. الذي مدØÙ‡ ليس من الناس بل من الله Romans 2:29 بلکه یهود آن است Ú©Ù‡ در باطن باشد Ùˆ ختنه آنکه قلبی باشد، در Ø±ÙˆØ Ù†Ù‡ در Øر٠که Ù…Ø¯Ø Ø¢Ù† نه از انسان بلکه از خداست.(IR) Romans 2:29 But{G235} he is a Jew{G2453}, which is one inwardly{G1722}{G2927}; and{G2532} circumcision{G4061} is that of the heart{G2588}, in{G1722} the spirit{G4151}, and not{G3756} in the letter{G1121}; whose{G3739} praise{G1868} is not{G3756} of{G1537} men{G444}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(kjv) ======= Romans 3:1 ============ Romans 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:1 اذا ما هو Ùضل اليهودي او ما هو Ù†Ùع الختان. Romans 3:1 پس برتری یهود چیست؟ Ùˆ یا از ختنه Ú†Ù‡ Ùایده؟(IR) Romans 3:1 What{G5101} advantage{G4053} then{G3767} hath the Jew{G2453}? or{G2228} what{G5101} profit{G5622} is there of circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (kjv) ======= Romans 3:2 ============ Romans 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:2 كثير على كل وجه. اما اولا Ùلانهم استؤمنوا على أقوال الله. Romans 3:2 بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است.(IR) Romans 3:2 Much{G4183} every{G2596}{G3956} way{G5158}: chiefly{G4412}, because{G3303}{G1063} that{G3754} unto them were committed{G4100}{(G5681)} the oracles{G3051} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (kjv) ======= Romans 3:3 ============ Romans 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:3 Ùماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. Ø£Ùلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله. Romans 3:3 زیرا Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بیایمانی ایشان امانت خدا را باطل میسازد؟(IR) Romans 3:3 For{G1063} what{G5101} if{G1487} some{G5100} did not believe{G569}{(G5656)}?{G3361} shall{G2673} their{G846} unbelief{G570} make{G2673} the faith{G4102} of God{G2316} without effect{G2673}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (kjv) ======= Romans 3:4 ============ Romans 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:4 Øاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر ÙÙŠ كلامك وتغلب متى Øوكمت Romans 3:4 Øاشا! بلکه خدا راستگو باشد Ùˆ هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است، تا اینکه در سخنان خود مصدق شوی Ùˆ در داوری خود غالب آیی.(IR) Romans 3:4 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G1161}, let{G1096} God{G2316} be{G1096}{(G5737)} true{G227}, but{G1161} every{G3956} man{G444} a liar{G5583}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, That{G3704} thou mightest{G302} be justified{G1344}{(G5686)} in{G1722} thy{G4675} sayings{G3056}, and{G2532} mightest overcome{G3528}{(G5661)} when{G1722} thou{G4571} art judged{G2919}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (kjv) ======= Romans 3:5 ============ Romans 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله Ùماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بØسب الانسان. Romans 3:5 Ù„Ú©Ù† اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی Ú©Ù‡ غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم.(IR) Romans 3:5 But{G1161} if{G1487} our{G2257} unrighteousness{G93} commend{G4921}{(G5719)} the righteousness{G1343} of God{G2316}, what{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)}?{G3361} Is God{G2316} unrighteous{G94} who taketh{G2018}{(G5723)} vengeance{G3709}?(I speak{G3004}{(G5719)} as{G2596} a man{G444}) (kjv-strongs#) Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (kjv) ======= Romans 3:6 ============ Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:6 Øاشا. Ùكي٠يدين الله العالم اذ ذاك. Romans 3:6 Øاشا! در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟(IR) Romans 3:6 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for then{G1893} how{G4459} shall{G2919} God{G2316} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the world{G2889}? (kjv-strongs#) Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? (kjv) ======= Romans 3:7 ============ Romans 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:7 Ùانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده Ùلماذا أدان انا بعد كخاطئ. Romans 3:7 زیرا اگر به دروغ من، راستی٠خدا برای جلال او اÙزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار ØÚ©Ù… شود؟(IR) Romans 3:7 For{G1063} if{G1487} the truth{G225} of God{G2316} hath more abounded{G4052}{(G5656)} through{G1722} my{G1699} lie{G5582} unto{G1519} his{G846} glory{G1391}; why{G5101} yet{G2089} am{G2919} I also{G2504} judged{G2919}{(G5743)} as{G5613} a sinner{G268}? (kjv-strongs#) Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (kjv) ======= Romans 3:8 ============ Romans 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:8 أما كما ÙŠÙترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنÙعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة Romans 3:8 Ùˆ چرا نگوییم،چنانکه بعضی بر ما اÙترا میزنند Ùˆ گمان میبرند Ú©Ù‡ ما چنین میگوییم، بدی بکنیم تا نیکویی Øاصل شود؟ Ú©Ù‡ قصاص ایشان به انصا٠است.(IR) Romans 3:8 And{G2532} not{G3361} rather,(as{G2531} we be slanderously reported{G987}{(G5743)}, and{G2532} as{G2531} some{G5100} affirm{G5346}{(G5748)} that we{G2248} say{G3004}{(G5721)},){G3754} Let us do{G4160}{(G5661)} evil{G2556}, that{G2443} good{G18} may come{G2064}{(G5632)}? whose{G3739} damnation{G2917} is{G2076}{(G5748)} just{G1738}. (kjv-strongs#) Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (kjv) ======= Romans 3:9 ============ Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:9 Ùماذا اذا. أنØÙ† اÙضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تØت الخطية Romans 3:9 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچوجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم Ú©Ù‡ یهود Ùˆ یونانیان هر دو به گناه گرÙتارند.(IR) Romans 3:9 What{G5101} then{G3767}? are we better{G4284}{(G5736)} than they? No{G3756}, in no wise{G3843}: for{G1063} we have before proved{G4256}{(G5662)} both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Gentiles{G1672}, that they are{G1511}{(G5750)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}; (kjv-strongs#) Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (kjv) ======= Romans 3:10 ============ Romans 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:10 كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واØد. Romans 3:10 چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ کسی عادل نیست، یکی هم Ù†ÛŒ.(IR) Romans 3:10 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} righteous{G1342}, no, not{G3761} one{G1520}: (kjv-strongs#) Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: (kjv) ======= Romans 3:11 ============ Romans 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:11 ليس من ÙŠÙهم. ليس من يطلب الله. Romans 3:11 کسی Ùهیم نیست، کسی طالب خدا نیست.(IR) Romans 3:11 There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that understandeth{G4920}{(G5723)}, there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that seeketh after{G1567}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (kjv) ======= Romans 3:12 ============ Romans 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:12 الجميع زاغوا ÙˆÙسدوا معا. ليس من يعمل صلاØا ليس ولا واØد. Romans 3:12 همه گمراه Ùˆ جمیعاً باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم Ù†ÛŒ.(IR) Romans 3:12 They are{G1578} all{G3956} gone out of the way{G1578}{(G5656)}, they are{G889} together{G260} become unprofitable{G889}{(G5681)}; there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that doeth{G4160}{(G5723)} good{G5544}, no, not{G3756} one{G2076}{(G5748)}{G2193}{G1520}. (kjv-strongs#) Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Romans 3:13 ============ Romans 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:13 Øنجرتهم قبر Ù…ÙتوØ. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تØت Ø´Ùاههم. Romans 3:13 گلوی ایشان گور گشاده است Ùˆ به زبانهای خود Ùریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است،(IR) Romans 3:13 Their{G846} throat{G2995} is an open{G455}{(G5772)} sepulchre{G5028}; with their{G846} tongues{G1100} they have used deceit{G1387}{(G5707)}; the poison{G2447} of asps{G785} is under{G5259} their{G846} lips{G5491}: (kjv-strongs#) Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (kjv) ======= Romans 3:14 ============ Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:14 ÙˆÙمهم مملوء لعنة ومرارة. Romans 3:14 Ùˆ دهان ایشان پر از لعنت Ùˆ تلخی است.(IR) Romans 3:14 Whose{G3739} mouth{G4750} is full{G1073}{(G5719)} of cursing{G685} and{G2532} bitterness{G4088}: (kjv-strongs#) Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (kjv) ======= Romans 3:15 ============ Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:15 ارجلهم سريعة الى سÙÙƒ الدم. Romans 3:15 پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است.(IR) Romans 3:15 Their{G846} feet{G4228} are swift{G3691} to shed{G1632}{(G5658)} blood{G129}: (kjv-strongs#) Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood: (kjv) ======= Romans 3:16 ============ Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:16 ÙÙŠ طرقهم اغتصاب وسØÙ‚. Romans 3:16 هلاکت Ùˆ پریشانی در طریقهای ایشان است،(IR) Romans 3:16 Destruction{G4938} and{G2532} misery{G5004} are in{G1722} their{G846} ways{G3598}: (kjv-strongs#) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways: (kjv) ======= Romans 3:17 ============ Romans 3:17 And the way of peace have they not known:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:17 وطريق السلام لم يعرÙوه. Romans 3:17 Ùˆ طریق سلامتی را ندانستهاند.(IR) Romans 3:17 And{G2532} the way{G3598} of peace{G1515} have{G1097} they not{G3756} known{G1097}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 3:17 And the way of peace have they not known: (kjv) ======= Romans 3:18 ============ Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:18 ليس خو٠الله قدام عيونهم. Romans 3:18 خدا ترسی در چشمانشان نیست.(IR) Romans 3:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} of God{G2316} before{G561} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes. (kjv) ======= Romans 3:19 ============ Romans 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:19 ونØÙ† نعلم ان كل ما يقوله الناموس Ùهو يكلم به الذين ÙÙŠ الناموس لكي يستد كل ÙÙ… ويصير كل العالم تØت قصاص من الله. Romans 3:19 الآن آگاه هستیم Ú©Ù‡ آنچه شریعت میگوید، به اهل شریعت خطاب میکند تا هر دهانی بسته شود Ùˆ تمام عالم زیر قصاص خدا آیند.(IR) Romans 3:19 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} what things soever{G3745} the law{G3551} saith{G3004}{(G5719)}, it saith{G2980}{(G5719)} to them who are under{G1722} the law{G3551}: that{G2443} every{G3956} mouth{G4750} may be stopped{G5420}{(G5652)}, and{G2532} all{G3956} the world{G2889} may become{G1096}{(G5638)} guilty{G5267} before God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (kjv) ======= Romans 3:20 ============ Romans 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرÙØ© الخطية Romans 3:20 از آنجا Ú©Ù‡ به اعمال شریعت هیچ بشری در Øضور او عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است.(IR) Romans 3:20 Therefore{G1360} by{G1537} the deeds{G2041} of the law{G3551} there shall{G1344} no{G3956}{G3756} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)} in his{G846} sight{G1799}: for{G1063} by{G1223} the law{G3551} is the knowledge{G1922} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (kjv) ======= Romans 3:21 ============ Romans 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:21 واما الآن Ùقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. Romans 3:21 Ù„Ú©Ù† الØال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات Ùˆ انبیا بر آنشهادت میدهند؛(IR) Romans 3:21 But{G1161} now{G3570} the righteousness{G1343} of God{G2316} without{G5565} the law{G3551} is manifested{G5319}{(G5769)}, being witnessed{G3140}{(G5746)} by{G5259} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (kjv) ======= Romans 3:22 ============ Romans 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:22 بر الله بالايمان بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù‰ كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا Ùرق. Romans 3:22 یعنی عدالت خدا Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ ایمان به عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ به همه Ùˆ کلّ آنانی Ú©Ù‡ ایمان آورند. زیرا Ú©Ù‡ هیچ تÙاوتی نیست،(IR) Romans 3:22 Even{G1161} the righteousness{G1343} of God{G2316} which is by{G1223} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} all{G3956} and{G2532} upon{G1909} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293}: (kjv-strongs#) Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (kjv) ======= Romans 3:23 ============ Romans 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. Romans 3:23 زیرا همه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند،(IR) Romans 3:23 For{G1063} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}, and{G2532} come short{G5302}{(G5743)} of the glory{G1391} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; (kjv) ======= Romans 3:24 ============ Romans 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:24 متبررين مجانا بنعمته بالÙداء الذي بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Romans 3:24 Ùˆ به Ùیض او مجاناً عادل شمرده میشوند به وساطت آن Ùدیهای Ú©Ù‡ در عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Romans 3:24 Being justified{G1344}{(G5746)} freely{G1432} by his{G846} grace{G5485} through{G1223} the redemption{G629} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 3:25 ============ Romans 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:25 الذي قدمه الله ÙƒÙارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصÙØ Ø¹Ù† الخطايا السالÙØ© بامهال الله Romans 3:25 Ú©Ù‡ خدا او را از قبل معین کرد تا Ú©Ùاره باشد بهواسطهٔ ایمان بهوسیلهٔ خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، بهسبب Ùرو گذاشتن خطایای سابق در Øین تØمل خدا،(IR) Romans 3:25 Whom{G3739} God{G2316} hath set forth{G4388}{(G5639)} to be a propitiation{G2435} through{G1223} faith{G4102} in{G1722} his{G846} blood{G129}, to{G1519} declare{G1732} his{G846} righteousness{G1343} for{G1223} the remission{G3929} of sins{G265} that are past{G4266}{(G5761)}, through{G1722} the forbearance{G463} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (kjv) ======= Romans 3:26 ============ Romans 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:26 لاظهار بره ÙÙŠ الزمان الØاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. Romans 3:26 برای اظهار عدالت خود در زمان Øاضر، تا او عادل شود Ùˆ عادل شمارد هرکسی را Ú©Ù‡ به عیسی ایمان آورد.(IR) Romans 3:26 To{G4314} declare{G1732}, I say, at{G1722} this{G3568} time{G2540} his{G846} righteousness{G1343}: that{G1519} he might be{G1511}{(G5750)} just{G1342}, and{G2532} the justifier{G1344}{(G5723)} of him{G846} which believeth{G4102} in{G1537} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (kjv) ======= Romans 3:27 ============ Romans 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:27 Ùاين الاÙتخار. قد انتÙÙ‰. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. Romans 3:27 پس جای Ùخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ Ù†ÛŒ بلکه به شریعت ایمان.(IR) Romans 3:27 Where{G4226} is boasting{G2746} then{G3767}? It is excluded{G1576}{(G5681)}. By{G1223} what{G4169} law{G3551}? of works{G2041}? Nay{G3780}: but{G235} by{G1223} the law{G3551} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (kjv) ======= Romans 3:28 ============ Romans 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:28 اذا Ù†Øسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. Romans 3:28 زیرا یقین میدانیم Ú©Ù‡ انسان بدون اعمال شریعت، Ù…Øض ایمان عادل شمرده میشود.(IR) Romans 3:28 Therefore{G3767} we conclude{G3049}{(G5736)} that a man{G444} is justified{G1344}{(G5745)} by faith{G4102} without{G5565} the deeds{G2041} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (kjv) ======= Romans 3:29 ============ Romans 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:29 ام الله لليهود Ùقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا. Romans 3:29 آیا او خدای یهود است Ùقط؟ مگر خدای امتها هم نیست؟ البته خدای امتها نیز است.(IR) Romans 3:29 Is he{G2228} the God{G2316} of the Jews{G2453} only{G3440}? is he not{G3780} also{G1161}{G2532} of the Gentiles{G1484}? Yes{G3483}, of the Gentiles{G1484} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (kjv) ======= Romans 3:30 ============ Romans 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:30 لان الله واØد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان. Romans 3:30 زیرا واØد است خدایی Ú©Ù‡ اهل ختنه را از ایمان، Ùˆ نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد.(IR) Romans 3:30 Seeing{G1897} it is one{G1520} God{G2316}, which{G3739} shall justify{G1344}{(G5692)} the circumcision{G4061} by{G1537} faith{G4102}, and{G2532} uncircumcision{G203} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (kjv) ======= Romans 3:31 ============ Romans 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 3:31 Ø£Ùنبطل الناموس بالايمان. Øاشا. بل نثبت الناموس Romans 3:31 پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ Øاشا! بلکه شریعت را استوار میداریم.(IR) Romans 3:31 Do we{G2673} then{G3767} make void{G2673}{(G5719)} the law{G3551} through{G1223} faith{G4102}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G235}, we establish{G2476}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv) ======= Romans 4:1 ============ Romans 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:1 Ùماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد Øسب الجسد. Romans 4:1 پس Ú†Ù‡ چیز را بگوییم Ú©Ù‡ پدر ما ابراهیم بØسب جسم یاÙت؟(IR) Romans 4:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767} that Abraham{G11} our{G2257} father{G3962}, as pertaining{G2596} to the flesh{G4561}, hath found{G2147}{(G5760)}? (kjv-strongs#) Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (kjv) ======= Romans 4:2 ============ Romans 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:2 لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال Ùله Ùخر. ولكن ليس لدى الله. Romans 4:2 زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای Ùخر دارد اما نه در نزد خدا.(IR) Romans 4:2 For{G1063} if{G1487} Abraham{G11} were justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, he hath{G2192}{(G5719)} whereof to glory{G2745}; but{G235} not{G3756} before{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. (kjv) ======= Romans 4:3 ============ Romans 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:3 لانه ماذا يقول الكتاب. Ùآمن ابراهيم بالله ÙØسب له برا. Romans 4:3 زیرا کتاب Ú†Ù‡ میگوید؟ ابراهیم بهخدا ایمان آورد Ùˆ آن برای او عدالت Ù…Øسوب شد.(IR) Romans 4:3 For{G1063} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}?{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was counted{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:4 ============ Romans 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:4 اما الذي يعمل Ùلا تØسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. Romans 4:4 Ù„Ú©Ù† برای کسی Ú©Ù‡ عمل میکند، مزدش نه از راه Ùیض بلکه از راه طلب Ù…Øسوب میشود.(IR) Romans 4:4 Now{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} is{G3049} the reward{G3408} not{G3756} reckoned{G3049}{(G5736)} of{G2596} grace{G5485}, but{G235} of{G2596} debt{G3783}. (kjv-strongs#) Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (kjv) ======= Romans 4:5 ============ Romans 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الÙاجر Ùايمانه ÙŠØسب له برا. Romans 4:5 Ùˆ اما کسی Ú©Ù‡ عمل نکند، بلکه ایمان آورد به او Ú©Ù‡ بیدینان را عادل میشمارد، ایمان او عدالت Ù…Øسوب میشود.(IR) Romans 4:5 But{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} not{G3361}, but{G1161} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that justifieth{G1344}{(G5723)} the ungodly{G765}, his{G846} faith{G4102} is counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:6 ============ Romans 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:6 كما يقول داود ايضا ÙÙŠ تطويب الانسان الذي ÙŠØسب له الله برا بدون اعمال. Romans 4:6 چنانکه داود نیز خوشØالی آن کس را ذکر میکند Ú©Ù‡ خدا برای او عدالت Ù…Øسوب میدارد، بدون اعمال،(IR) Romans 4:6 Even as{G2509} David{G1138} also{G2532} describeth{G3004}{(G5719)} the blessedness{G3108} of the man{G444}, unto whom{G3739} God{G2316} imputeth{G3049}{(G5736)} righteousness{G1343} without{G5565} works{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (kjv) ======= Romans 4:7 ============ Romans 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:7 طوبى للذين غÙرت آثامهم وسترت خطاياهم. Romans 4:7 خوشابØال کسانی Ú©Ù‡ خطایای ایشان آمرزیده شد Ùˆ گناهانشان مستور گردید؛(IR) Romans 4:7 Saying, Blessed{G3107} are they whose{G3739} iniquities{G458} are forgiven{G863}{(G5681)}, and{G2532} whose{G3739} sins{G266} are covered{G1943}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (kjv) ======= Romans 4:8 ============ Romans 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:8 طوبى للرجل الذي لا ÙŠØسب له الرب خطية. Romans 4:8 خوشابØال کسی Ú©Ù‡ خداوند گناه را به ÙˆÛŒ Ù…Øسوب Ù†Ùرماید.(IR) Romans 4:8 Blessed{G3107} is the man{G435} to whom{G3739} the Lord{G2962} will{G3049} not{G3364} impute{G3049}{(G5667)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (kjv) ======= Romans 4:9 ============ Romans 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:9 Ø£Ùهذا التطويب هو على الختان Ùقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه Øسب لابراهيم الايمان برا. Romans 4:9 پس آیا این خوشØالی بر اهل ختنه Ú¯Ùته شد یا برای نامختونان نیز؟ زیرا میگوییم ایمان ابراهیم به عدالت Ù…Øسوب گشت.(IR) Romans 4:9 Cometh this{G3778} blessedness{G3108} then{G3767} upon{G1909} the circumcision{G4061} only, or{G2228} upon{G1909} the uncircumcision{G203} also{G2532}? for{G1063} we say{G3004}{(G5719)} that{G3754} faith{G4102} was reckoned{G3049}{(G5681)} to Abraham{G11} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:10 ============ Romans 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:10 Ùكي٠Øسب. أوهو ÙÙŠ الختان ام ÙÙŠ الغرلة. ليس ÙÙŠ الختان بل ÙÙŠ الغرلة. Romans 4:10 پس در Ú†Ù‡ Øالت Ù…Øسوب شد، وقتی Ú©Ù‡ او در ختنه بود یا در نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی؛(IR) Romans 4:10 How{G4459} was it{G3049} then{G3767} reckoned{G3049}{(G5681)}? when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} circumcision{G4061}, or{G2228} in{G1722} uncircumcision{G203}? Not{G3756} in{G1722} circumcision{G4061}, but{G235} in{G1722} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (kjv) ======= Romans 4:11 ============ Romans 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:11 واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان ÙÙŠ الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم ÙÙŠ الغرلة كي ÙŠØسب لهم ايضا البر. Romans 4:11 Ùˆ علامت ختنه را یاÙت تا مهر باشد بر آن عدالت ایمانی Ú©Ù‡ در نامختونی داشت، تا او همهٔ نامختونان را Ú©Ù‡ ایمان آورند پدر باشد تا عدالت برای ایشان هم Ù…Øسوب شود؛(IR) Romans 4:11 And{G2532} he received{G2983}{(G5627)} the sign{G4592} of circumcision{G4061}, a seal{G4973} of the righteousness{G1343} of the faith{G4102} which{G3588} he had yet being{G1722} uncircumcised{G203}: that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the father{G3962} of all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}, though{G1223} they be not circumcised{G203}; that{G1519} righteousness{G1343} might be imputed{G3049}{(G5683)} unto them{G846} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: (kjv) ======= Romans 4:12 ============ Romans 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:12 وابا للختان للذين ليسوا من الختان Ùقط بل ايضا يسلكون ÙÙŠ خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو ÙÙŠ الغرلة. Romans 4:12 Ùˆ پدر اهل ختنه نیز، یعنی آنانی را Ú©Ù‡ نه Ùقط مختونند بلکه سالک هم میباشند بر آثار ایمانی Ú©Ù‡ پدر ما ابراهیم در نامختونی داشت.(IR) Romans 4:12 And{G2532} the father{G3962} of circumcision{G4061} to them who are not{G3756} of{G1537} the circumcision{G4061} only{G3440}, but{G235} who also{G2532} walk{G4748}{(G5723)} in the steps{G2487} of that faith{G4102} of our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which he had being{G1722} yet uncircumcised{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. (kjv) ======= Romans 4:13 ============ Romans 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:13 Ùانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان. Romans 4:13 زیرا به ابراهیم Ùˆ ذریت او، وعدهای Ú©Ù‡ او وارث جهان خواهد بود، از جهت شریعت داده نشد بلکه از عدالت ایمان.(IR) Romans 4:13 For{G1063} the promise{G1860}, that he should be{G1511}{(G5750)} the{G846} heir{G2818} of the world{G2889}, was not{G3756} to Abraham{G11}, or{G2228} to his{G846} seed{G4690}, through{G1223} the law{G3551}, but{G235} through{G1223} the righteousness{G1343} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (kjv) ======= Romans 4:14 ============ Romans 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة Ùقد تعطل الايمان وبطل الوعد. Romans 4:14 زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد Ùˆ وعده باطل.(IR) Romans 4:14 For{G1063} if{G1487} they which are of{G1537} the law{G3551} be heirs{G2818}, faith{G4102} is made void{G2758}{(G5769)}, and{G2532} the promise{G1860} made of none effect{G2673}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (kjv) ======= Romans 4:15 ============ Romans 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:15 لان الناموس ينشئ غضبا اذ Øيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ. Romans 4:15 زیرا Ú©Ù‡ شریعت باعث غضب است، زیراجایی Ú©Ù‡ شریعت نیست تجاوز هم نیست.(IR) Romans 4:15 Because{G1063} the law{G3551} worketh{G2716}{(G5736)} wrath{G3709}: for{G1063} where{G3757} no{G3756} law{G3551} is{G2076}{(G5748)}, there is no{G3761} transgression{G3847}. (kjv-strongs#) Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (kjv) ======= Romans 4:16 ============ Romans 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:16 لهذا هو من الايمان كي يكون على سبيل النعمة ليكون الوعد وطيدا لجميع النسل ليس لمن هو من الناموس Ùقط بل ايضا لمن هو من ايمان ابراهيم الذي هو اب لجميعنا. Romans 4:16 Ùˆ از این جهت از ایمان شد تا Ù…Øض Ùیض باشد تا وعده برای همگی ذریت استوار شود نه مختصّ به ذریت شرعی بلکه به ذریت ایمانی ابراهیم نیز Ú©Ù‡ پدر جمیع ما است،(IR) Romans 4:16 Therefore{G1223}{G5124} it is of{G1537} faith{G4102}, that{G2443} it might be by{G2596} grace{G5485}; to the end{G1519} the promise{G1860} might be{G1511}{(G5750)} sure{G949} to all{G3956} the seed{G4690}; not{G3756} to that only{G3440} which is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} to that also{G2532} which is of{G1537} the faith{G4102} of Abraham{G11}; who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the father{G3962} of us{G2257} all{G3956}, (kjv-strongs#) Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (kjv) ======= Romans 4:17 ============ Romans 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:17 كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي ÙŠØيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة. Romans 4:17 {چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ تو را پدر امتهای بسیار ساختهام}ØŒ در Øضور آن خدایی Ú©Ù‡ به او ایمان آورد Ú©Ù‡ مردگان را زنده میکند Ùˆ ناموجودات را به وجود میخواند؛(IR) Romans 4:17 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} I have made{G5087}{(G5758)} thee{G4571} a father{G3962} of many{G4183} nations{G1484},) before{G2713} him whom{G3739} he believed{G4100}{(G5656)}, even God{G2316}, who quickeneth{G2227}{(G5723)} the dead{G3498}, and{G2532} calleth{G2564}{(G5723)} those things which be{G5607}{(G5752)} not{G3361} as though{G5613} they were{G5607}{(G5752)}. (kjv-strongs#) Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (kjv) ======= Romans 4:18 ============ Romans 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:18 Ùهو على خلا٠الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك. Romans 4:18 Ú©Ù‡ او در ناامیدی به امید ایمان آورد تا پدر امتهای بسیار شود، برØسب آنچه Ú¯Ùته شد Ú©Ù‡ ذریت تو چنین خواهند بود.(IR) Romans 4:18 Who{G3739} against{G3844} hope{G1680} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} hope{G1680}, that{G1519} he{G846} might become{G1096}{(G5635)} the father{G3962} of many{G4183} nations{G1484}, according{G2596} to that which was spoken{G2046}{(G5772)}, So{G3779} shall{G2071} thy{G4675} seed{G4690} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (kjv) ======= Romans 4:19 ============ Romans 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:19 واذ لم يكن ضعيÙا ÙÙŠ الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن Ù†ØÙˆ مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة. Romans 4:19 Ùˆ در ایمان Ú©Ù… قوت نشده، نظر کرد به بدن خود Ú©Ù‡ در آن وقت مرده بود، چونکه قریب به صد ساله بود Ùˆ به رØÙ… مرده ساره.(IR) Romans 4:19 And{G2532} being not{G3361} weak{G770}{(G5660)} in faith{G4102}, he considered{G2657}{(G5656)} not{G3756} his own{G1438} body{G4983} now{G2235} dead{G3499}{(G5772)}, when he was{G5225}{(G5723)} about{G4225} an hundred years old{G1541}, neither yet{G2532} the deadness{G3500} of Sara's{G4564} womb{G3388}: (kjv-strongs#) Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: (kjv) ======= Romans 4:20 ============ Romans 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:20 ولا بعدم ايمان ارتاب ÙÙŠ وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. Romans 4:20 Ùˆ در وعدهٔ خدا از بیایمانی Ø´Ú© ننمود، بلکه قویالایمان گشته، خدا را تمجید نمود،(IR) Romans 4:20 {G1161} He staggered{G1252}{(G5681)} not{G3756} at{G1519} the promise{G1860} of God{G2316} through unbelief{G570}; but{G235} was strong{G1743}{(G5681)} in faith{G4102}, giving{G1325}{(G5631)} glory{G1391} to God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (kjv) ======= Romans 4:21 ============ Romans 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان ÙŠÙعله ايضا. Romans 4:21 Ùˆ یقین دانست Ú©Ù‡ به ÙˆÙای وعدهٔ خود نیز قادر است.(IR) Romans 4:21 And{G2532} being fully persuaded{G4135}{(G5685)} that{G3754}, what{G3739} he had promised{G1861}{(G5766)}, he was{G2076}{(G5748)} able{G1415} also{G2532} to perform{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (kjv) ======= Romans 4:22 ============ Romans 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:22 لذلك ايضا Øسب له برا. Romans 4:22 Ùˆ از این جهت برای او عدالت Ù…Øسوب شد.(IR) Romans 4:22 And{G2532} therefore{G1352} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:23 ============ Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:23 ولكن لم يكتب من اجله ÙˆØده انه Øسب له Romans 4:23 ولکن اینکه برای ÙˆÛŒ Ù…Øسوب شد، نه برای او Ùقط نوشته شد،(IR) Romans 4:23 Now{G1161} it was{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5648)} for his sake{G1223}{G846} alone{G3440}, that{G3754} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846}; (kjv-strongs#) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (kjv) ======= Romans 4:24 ============ Romans 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:24 بل من اجلنا Ù†ØÙ† ايضا الذين سيØسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات. Romans 4:24 بلکه برای ما نیز Ú©Ù‡ به ما Ù…Øسوب خواهد شد، چون ایمان آوریم به او Ú©Ù‡ خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید،(IR) Romans 4:24 But{G235} for{G1223} us{G2248} also{G2532}, to whom{G3739} it shall be{G3195}{(G5719)} imputed{G3049}{(G5745)}, if we believe{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; (kjv) ======= Romans 4:25 ============ Romans 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 4:25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا Romans 4:25 Ú©Ù‡ بهسبب گناهان ما تسلیم گردید Ùˆ بهسبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.(IR) Romans 4:25 Who{G3739} was delivered{G3860}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} offences{G3900}, and{G2532} was raised again{G1453}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} justification{G1347}. (kjv-strongs#) Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv) ======= Romans 5:1 ============ Romans 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:1 Ùاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Romans 5:1 پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم،نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوند ما عیسی مسیØØŒ(IR) Romans 5:1 Therefore{G3767} being justified{G1344}{(G5685)} by{G1537} faith{G4102}, we have{G2192}{(G5719)} peace{G1515} with{G4314} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 5:2 ============ Romans 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي Ù†ØÙ† Ùيها مقيمون ونÙتخر على رجاء مجد الله. Romans 5:2 Ú©Ù‡ به وساطت او دخول نیز یاÙتهایم بهوسیلهٔ ایمان در آن Ùیضی Ú©Ù‡ در آنپایداریم Ùˆ به امید جلال خدا Ùخر مینماییم.(IR) Romans 5:2 By{G1223} whom{G3739} also{G2532} we have{G2192}{(G5758)} access{G4318} by faith{G4102} into{G1519} this{G5026} grace{G5485} wherein{G1722}{G3739} we stand{G2476}{(G5758)}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1909} hope{G1680} of the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (kjv) ======= Romans 5:3 ============ Romans 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:3 وليس ذلك Ùقط بل Ù†Ùتخر ايضا ÙÙŠ الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا Romans 5:3 Ùˆ نه این تنها بلکه در مصیبتها هم Ùخر میکنیم، چونکه میدانیم Ú©Ù‡ مصیبت صبر را پیدا میکند،(IR) Romans 5:3 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we glory{G2744}{(G5736)} in{G1722} tribulations{G2347} also{G2532}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} tribulation{G2347} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}; (kjv-strongs#) Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (kjv) ======= Romans 5:4 ============ Romans 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:4 والصبر تزكية والتزكية رجاء Romans 5:4 Ùˆ صبر امتØان را Ùˆ امتØان امید را.(IR) Romans 5:4 And{G1161} patience{G5281}, experience{G1382}; and{G1161} experience{G1382}, hope{G1680}: (kjv-strongs#) Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope: (kjv) ======= Romans 5:5 ============ Romans 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:5 والرجاء لا يخزي لان Ù…Øبة الله قد انسكبت ÙÙŠ قلوبنا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ المعطى لنا. Romans 5:5 Ùˆ امید باعث شرمساری نمیشود زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øبت خدا در دلهای ما به روØالقدس Ú©Ù‡ به ما عطا شد ریخته شده است.(IR) Romans 5:5 And{G1161} hope{G1680} maketh{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5719)}; because{G3754} the love{G26} of God{G2316} is shed abroad{G1632}{(G5769)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (kjv) ======= Romans 5:6 ============ Romans 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:6 لان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø° كنا بعد ضعÙاء مات ÙÙŠ الوقت المعيّن لاجل الÙجار. Romans 5:6 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ ما هنوز ضعی٠بودیم، در زمان معین، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ بیدینان ÙˆÙات یاÙت.(IR) Romans 5:6 For{G1063} when we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} without strength{G772}, in due{G2596} time{G2540} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} the ungodly{G765}. (kjv-strongs#) Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (kjv) ======= Romans 5:7 ============ Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:7 Ùانه بالجهد يموت اØد لاجل بار. ربما لاجل Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙŠØ¬Ø³Ø± اØد ايضا ان يموت. Romans 5:7 زیرا بعید است Ú©Ù‡ برای شخص عادل کسی بمیرد، هرچند در راه مرد نیکو ممکن است کسی نیز جرأت کند Ú©Ù‡ بمیرد.(IR) Romans 5:7 For{G1063} scarcely{G3433} for{G5228} a righteous man{G1342} will{G599} one{G5100} die{G599}{(G5695)}: yet{G1063} peradventure{G5029} for{G5228} a good man{G18} some{G5100} would{G5111} even{G2532} dare{G5111}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (kjv) ======= Romans 5:8 ============ Romans 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:8 ولكن الله بيّن Ù…Øبته لنا لانه ونØÙ† بعد خطاة مات Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„Ù†Ø§. Romans 5:8 Ù„Ú©Ù† خدا Ù…Øبت خود را در ما ثابت میکند از اینکه هنگامی Ú©Ù‡ ما هنوز گناهکار بودیم، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± راه ما مرد.(IR) Romans 5:8 But{G1161} God{G2316} commendeth{G4921}{(G5719)} his{G1438} love{G26} toward{G1519} us{G2248}, in that{G3754}, while we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} sinners{G268}, Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (kjv) ======= Romans 5:9 ============ Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:9 Ùبالأولى كثيرا ونØÙ† متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب. Romans 5:9 پس چقدر بیشتر الآن Ú©Ù‡ به خون او عادل شمرده شدیم، بهوسیلهٔ او از غضب نجات خواهیم یاÙت.(IR) Romans 5:9 Much{G4183} more{G3123} then{G3767}, being{G1344} now{G3568} justified{G1344}{(G5685)} by{G1722} his{G846} blood{G129}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} from{G575} wrath{G3709} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (kjv) ======= Romans 5:10 ============ Romans 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:10 لانه ان كنا ونØÙ† اعداء قد صولØنا مع الله بموت ابنه Ùبالأولى كثيرا ونØÙ† مصالØون نخلص بØياته. Romans 5:10 زیرا اگر در Øالتی Ú©Ù‡ دشمن بودیم، بوساطت مرگ پسرش با خدا ØµÙ„Ø Ø¯Ø§Ø¯Ù‡ شدیم، پس چقدر بیشتر بعد از ØµÙ„Ø ÛŒØ§Ùتن بوساطت Øیات او نجات خواهیم یاÙت.(IR) Romans 5:10 For{G1063} if{G1487}, when we were{G5607}{(G5752)} enemies{G2190}, we were reconciled{G2644}{(G5648)} to God{G2316} by{G1223} the death{G2288} of his{G846} Son{G5207}, much{G4183} more{G3123}, being reconciled{G2644}{(G5651)}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} by{G1722} his{G846} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (kjv) ======= Romans 5:11 ============ Romans 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:11 وليس ذلك Ùقط بل Ù†Ùتخر ايضا بالله بربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ نلنا به الآن المصالØØ© Romans 5:11 Ùˆ نه همین Ùقط بلکه در خدا هم Ùخر میکنیم بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ بوساطت او الآن ØµÙ„Ø ÛŒØ§Ùتهایم.(IR) Romans 5:11 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we also{G2532} joy{G2744}{(G5740)} in{G1722} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} we have{G2983} now{G3568} received{G2983}{(G5627)} the atonement{G2643}. (kjv-strongs#) Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (kjv) ======= Romans 5:12 ============ Romans 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:12 من اجل ذلك كأنما بانسان واØد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع. Romans 5:12 لهذا همچنان Ú©Ù‡ بوساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید Ùˆ به گناه موت؛ Ùˆ به اینگونه موت بر همهٔ مردم طاری گشت، از آنجا Ú©Ù‡ همه گناه کردند.(IR) Romans 5:12 Wherefore{G1223}{G5124}, as{G5618} by{G1223} one{G1520} man{G444} sin{G266} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} death{G2288} by{G1223} sin{G266}; and{G2532} so{G3779} death{G2288} passed{G1330}{(G5627)} upon{G1519} all{G3956} men{G444}, for{G1909} that{G3739} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: (kjv) ======= Romans 5:13 ============ Romans 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:13 Ùانه Øتى الناموس كانت الخطية ÙÙŠ العالم. على ان الخطية لا تØسب ان لم يكن ناموس. Romans 5:13 زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان میبود، Ù„Ú©Ù† گناه Ù…Øسوب نمیشود در جایی Ú©Ù‡ شریعت نیست.(IR) Romans 5:13 (For{G1063} until{G891} the law{G3551} sin{G266} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}: but{G1161} sin{G266} is{G1677} not{G3756} imputed{G1677}{(G5743)} when there is{G5607}{(G5752)} no{G3361} law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (kjv) ======= Romans 5:14 ============ Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:14 لكن قد ملك الموت من آدم الى موسى وذلك على الذين لم يخطئوا على شبه تعدي آدم الذي هو مثال الآتي. Romans 5:14 بلکه از آدم تا موسی موت تسلط میداشت بر آنانی نیز Ú©Ù‡ بر مثال تجاوز آدم Ú©Ù‡ نمونهٔ آن آینده است، گناه نکرده بودند.(IR) Romans 5:14 Nevertheless{G235} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} from{G575} Adam{G76} to{G3360} Moses{G3475}, even{G2532} over{G1909} them that had{G264} not{G3361} sinned{G264}{(G5660)} after{G1909} the similitude{G3667} of Adam's{G76} transgression{G3847}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the figure{G5179} of him that was to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (kjv) ======= Romans 5:15 ============ Romans 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:15 ولكن ليس كالخطية هكذا ايضا الهبة. لانه ان كان بخطية واØد مات الكثيرون Ùبالأولى كثيرا نعمة الله والعطية بالنعمة التي بالانسان الواØد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ ازدادت للكثيرين. Romans 5:15 Ùˆ نه چنانکه خطا بود، همچنان نعمت نیز باشد. زیرا اگر به خطای یک شخص بسیاری مردند، چقدر زیاده Ùیض خدا Ùˆ آن بخششی Ú©Ù‡ به Ùیض یک انسان، یعنی عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ برای بسیاری اÙزون گردید.(IR) Romans 5:15 But{G235} not{G3756} as{G5613} the offence{G3900}, so{G3779} also{G2532} is the free gift{G5486}. For{G1063} if{G1487} through the offence{G3900} of one{G1520} many{G4183} be dead{G599}{(G5627)}, much{G4183} more{G3123} the grace{G5485} of God{G2316}, and{G2532} the gift{G1431} by{G1722} grace{G5485}, which is{G3588} by one{G1520} man{G444}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, hath abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} many{G4183}. (kjv-strongs#) Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (kjv) ======= Romans 5:16 ============ Romans 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:16 وليس كما بواØد قد اخطأ هكذا العطية. لان الØكم من واØد للدينونة. واما الهبة Ùمن جرى خطايا كثيرة للتبرير. Romans 5:16 Ùˆ نه اینکه مثل آنچه از یک گناهکار سر زد، همچنان بخشش باشد؛ زیرا ØÚ©Ù… شد از یک برای قصاص Ù„Ú©Ù† نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید.(IR) Romans 5:16 And{G2532} not{G3756} as{G5613} it was by{G1223} one{G1520} that sinned{G264}{(G5660)}, so is the gift{G1434}: for{G1063}{G3303} the judgment{G2917} was by{G1537} one{G1520} to{G1519} condemnation{G2631}, but{G1161} the free gift{G5486} is of{G1537} many{G4183} offences{G3900} unto{G1519} justification{G1345}. (kjv-strongs#) Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (kjv) ======= Romans 5:17 ============ Romans 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:17 لانه ان كان بخطية الواØد قد ملك الموت بالواØد Ùبالأولى كثيرا الذين ينالون Ùيض النعمة وعطية البر سيملكون ÙÙŠ الØياة بالواØد يسوع المسيØ. Romans 5:17 زیرا اگر بهسبب خطای یک Ù†Ùر Ùˆ بهواسطهٔ آن یک موت سلطنت کرد، چقدر بیشتر آنانی Ú©Ù‡ اÙزونی Ùیض Ùˆ بخشش عدالت را میپذیرند، در Øیات سلطنت خواهند کرد بهوسیلهٔ یک، یعنی عیسی مسیØ.(IR) Romans 5:17 For{G1063} if{G1487} by one man's{G1520} offence{G3900} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} by{G1223} one{G1520}; much{G4183} more{G3123} they which receive{G2983}{(G5723)} abundance{G4050} of grace{G5485} and{G2532} of the gift{G1431} of righteousness{G1343} shall reign{G936}{(G5692)} in{G1722} life{G2222} by{G1223} one{G1520}, Jesus{G2424} Christ{G5547}.) (kjv-strongs#) Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (kjv) ======= Romans 5:18 ============ Romans 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:18 Ùاذا كما بخطية واØدة صار الØكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واØد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الØياة. Romans 5:18 پس همچنان Ú©Ù‡ به یک خطا ØÚ©Ù… شد بر جمیع مردمان برای قصاص، همچنین به یک عمل ØµØ§Ù„Ø Ø¨Ø®Ø´Ø´ شد بر جمیع مردمان برای عدالت Øیات.(IR) Romans 5:18 Therefore{G686}{G3767} as{G5613} by{G1223} the offence{G3900} of one{G1520} judgment came upon{G1519} all{G3956} men{G444} to{G1519} condemnation{G2631}; even{G2532} so{G3779} by{G1223} the righteousness{G1345} of one{G1520} the free gift came upon{G1519} all{G3956} men{G444} unto{G1519} justification{G1347} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. (kjv) ======= Romans 5:19 ============ Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:19 لانه كما بمعصية الانسان الواØد جعل الكثيرون خطاة هكذا ايضا باطاعة الواØد سيجعل الكثيرون ابرارا. Romans 5:19 زیرا به همین قسمی Ú©Ù‡ از ناÙرمانی یک شخص بسیاری گناهکار شدند، همچنین نیز به اطاعت یک شخص بسیاری عادل خواهند گردید.(IR) Romans 5:19 For{G1063} as{G5618} by{G1223} one{G1520} man's{G444} disobedience{G3876} many{G4183} were made{G2525}{(G5681)} sinners{G268}, so{G3779}{G2532} by{G1223} the obedience{G5218} of one{G1520} shall{G2525} many{G4183} be made{G2525}{(G5701)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. (kjv) ======= Romans 5:20 ============ Romans 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:20 واما الناموس Ùدخل لكي تكثر الخطية. ولكن Øيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا Romans 5:20 اما شریعت در میان آمد تا خطا زیاده شود. Ù„Ú©Ù† جایی Ú©Ù‡ گناه زیاده گشت، Ùیض بینهایت اÙزون گردید.(IR) Romans 5:20 Moreover{G1161} the law{G3551} entered{G3922}{(G5627)}, that{G2443} the offence{G3900} might abound{G4121}{(G5661)}. But{G1161} where{G3757} sin{G266} abounded{G4121}{(G5656)}, grace{G5485} did much more abound{G5248}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (kjv) ======= Romans 5:21 ============ Romans 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 5:21 Øتى كما ملكت الخطية ÙÙŠ الموت هكذا تملك النعمة بالبر للØياة الابدية بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§ Romans 5:21 تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین Ùیض نیز سلطنت نماید به عدالت برای Øیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیØ.(IR) Romans 5:21 That{G2443} as{G5618} sin{G266} hath reigned{G936}{(G5656)} unto{G1722} death{G2288}, even{G2532} so{G3779} might{G936} grace{G5485} reign{G936}{(G5661)} through{G1223} righteousness{G1343} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 6:1 ============ Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:1 Ùماذا نقول. أنبقى ÙÙŠ الخطية لكي تكثر النعمة. Romans 6:1 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا ÙیضاÙزون گردد؟(IR) Romans 6:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Shall we continue{G1961}{(G5692)} in sin{G266}, that{G2443} grace{G5485} may abound{G4121}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (kjv) ======= Romans 6:2 ============ Romans 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:2 Øاشا. Ù†ØÙ† الذين متنا عن الخطية كي٠نعيش بعد Ùيها. Romans 6:2 Øاشا! مایانی Ú©Ù‡ از گناهمردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟(IR) Romans 6:2 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. How{G4459} shall we, that{G3748} are dead{G599}{(G5627)} to sin{G266}, live{G2198}{(G5692)} any longer{G2089} therein{G1722}{G846}? (kjv-strongs#) Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (kjv) ======= Romans 6:3 ============ Romans 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:3 ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¹ØªÙ…Ø¯Ù†Ø§ لموته. Romans 6:3 یا نمیدانید Ú©Ù‡ جمیع ما Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ تعمید یاÙتیم، در موت او تعمید یاÙتیم؟(IR) Romans 6:3 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, that so{G3754} many of us{G3745} as were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547} were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} his{G846} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (kjv) ======= Romans 6:4 ============ Romans 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:4 ÙدÙنا معه بالمعمودية للموت Øتى كما أقيم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الاموات بمجد الآب هكذا نسلك Ù†ØÙ† ايضا ÙÙŠ جدة الØياة. Romans 6:4 پس چونکه در موت او تعمید یاÙتیم، با او دÙÙ† شدیم تا آنکه به همین قسمی Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی Øیات رÙتار نماییم.(IR) Romans 6:4 Therefore{G3767} we are buried with{G4916}{(G5648)} him{G846} by{G1223} baptism{G908} into{G1519} death{G2288}: that{G2443} like as{G5618} Christ{G5547} was raised up{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498} by{G1223} the glory{G1391} of the Father{G3962}, even so{G3779} we{G2249} also{G2532} should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} newness{G2538} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (kjv) ======= Romans 6:5 ============ Romans 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:5 لانه ان كنا قد صرنا متØدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته Romans 6:5 زیرا اگر بر مثال موت او متØد گشتیم، هرآینه در قیامت ÙˆÛŒ نیز چنین خواهیم شد.(IR) Romans 6:5 For{G1063} if{G1487} we have been{G1096}{(G5754)} planted together{G4854} in the likeness{G3667} of his{G846} death{G2288}, we shall be{G2071}{(G5704)} also{G235}{G2532} in the likeness of his resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (kjv) ======= Romans 6:6 ============ Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:6 عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية. Romans 6:6 زیرا این را میدانیم Ú©Ù‡ انسانیت کهنه ما با او مصلوب شد تا جسد گناه معدوم گشته، دیگر گناه را بندگی نکنیم.(IR) Romans 6:6 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124}, that{G3754} our{G2257} old{G3820} man{G444} is crucified with{G4957}{(G5681)} him, that{G2443} the body{G4983} of sin{G266} might be destroyed{G2673}{(G5686)}, that henceforth{G3371} we{G2248} should{G1398} not{G3371} serve{G1398}{(G5721)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (kjv) ======= Romans 6:7 ============ Romans 6:7 for he that hath died is justified from sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:7 لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. Romans 6:7 زیرا هر Ú©Ù‡ مرد، از گناه مبرا شده است.(IR) Romans 6:7 For{G1063} he that is dead{G599}{(G5631)} is freed{G1344}{(G5769)} from{G575} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin. (kjv) ======= Romans 6:8 ============ Romans 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:8 Ùان كنا قد متنا مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†Ø¤Ù…Ù† اننا سنØيا ايضا معه Romans 6:8 پس هرگاه با Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø±Ø¯ÛŒÙ…ØŒ یقین میدانیم Ú©Ù‡ با او زیست هم خواهیم کرد.(IR) Romans 6:8 Now{G1161} if{G1487} we be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547}, we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} we shall{G4800} also{G2532} live{G4800}{(G5692)} with him{G846}: (kjv-strongs#) Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (kjv) ======= Romans 6:9 ============ Romans 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:9 عالمين ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø¹Ø¯ ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد. Romans 6:9 زیرا میدانیم Ú©Ù‡ چون Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² مردگان برخاست، دیگر نمیمیرد Ùˆ بعد از این موت بر او تسلطی ندارد.(IR) Romans 6:9 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} Christ{G5547} being raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498} dieth{G599}{(G5719)} no more{G3765}; death{G2288} hath{G2961} no more{G3765} dominion over{G2961}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (kjv) ======= Romans 6:10 ============ Romans 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:10 لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واØدة والØياة التي ÙŠØياها ÙÙŠØياها لله. Romans 6:10 زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد Ùˆ به آنچه زندگی میکند، برای خدا زیست میکند.(IR) Romans 6:10 For{G3739}{G1063} in that he died{G599}{(G5627)}, he died{G599}{(G5627)} unto sin{G266} once{G2178}: but{G1161} in that{G3739} he liveth{G2198}{(G5719)}, he liveth{G2198}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (kjv) ======= Romans 6:11 ============ Romans 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:11 كذلك انتم ايضا اØسبوا انÙسكم امواتا عن الخطية ولكن اØياء لله Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا. Romans 6:11 همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ زنده.(IR) Romans 6:11 Likewise{G3779} reckon{G3049}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} dead{G3498} indeed{G3303} unto sin{G266}, but{G1161} alive{G2198}{(G5723)} unto God{G2316} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= Romans 6:12 ============ Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:12 اذا لا تملكنّ الخطية ÙÙŠ جسدكم المائت لكي تطيعوها ÙÙŠ شهواته. Romans 6:12 پس گناه در جسم Ùانی شما Øکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید،(IR) Romans 6:12 Let{G936} not{G3361} sin{G266} therefore{G3767} reign{G936}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} mortal{G2349} body{G4983}, that{G1519} ye should obey{G5219}{(G5721)} it{G846} in{G1722} the lusts{G1939} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (kjv) ======= Romans 6:13 ============ Romans 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:13 ولا تقدموا اعضاءكم آلات اثم للخطية بل قدموا ذواتكم للّه كاØياء من الاموات واعضاءكم آلات بر للّه. Romans 6:13 Ùˆ اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند، بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید Ùˆ اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند.(IR) Romans 6:13 Neither{G3366} yield ye{G3936}{(G5720)} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of unrighteousness{G93} unto sin{G266}: but{G235} yield{G3936}{(G5657)} yourselves{G1438} unto God{G2316}, as{G5613} those that are alive{G2198}{(G5723)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of righteousness{G1343} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (kjv) ======= Romans 6:14 ============ Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:14 Ùان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تØت الناموس بل تØت النعمة Romans 6:14 زیرا گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد، چونکه زیر شریعت نیستید بلکه زیر Ùیض.(IR) Romans 6:14 For{G1063} sin{G266} shall{G2961} not{G3756} have dominion over{G2961}{(G5692)} you{G5216}: for{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (kjv) ======= Romans 6:15 ============ Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:15 Ùماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تØت الناموس بل تØت النعمة. Øاشا. Romans 6:15 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو Ú©Ù‡ زیر شریعت نیستیم بلکه زیر Ùیض؟ Øاشا!(IR) Romans 6:15 What{G5101} then{G3767}? shall we sin{G264}{(G5692)}, because{G3754} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (kjv) ======= Romans 6:16 ============ Romans 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:16 ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. Romans 6:16 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیمکرده، او را اطاعت نمایید، شما آنکس را Ú©Ù‡ او را اطاعت میکنید بنده هستید، خواه گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت.(IR) Romans 6:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756}, that{G3754} to whom{G3739} ye yield{G3936}{(G5719)} yourselves{G1438} servants{G1401} to{G1519} obey{G5218}, his servants{G1401} ye are{G2075}{(G5748)} to whom{G3739} ye obey{G5219}{(G5719)}; whether{G2273} of sin{G266} unto{G1519} death{G2288}, or{G2228} of obedience{G5218} unto{G1519} righteousness{G1343}? (kjv-strongs#) Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? (kjv) ======= Romans 6:17 ============ Romans 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:17 Ùشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها Romans 6:17 اما شکر خدا را Ú©Ù‡ هرچند غلامان گناه میبودید، لیکن الآن از دل، مطیع آن صورت تعلیم گردیدهاید Ú©Ù‡ به آن سپرده شدهاید.(IR) Romans 6:17 But{G1161} God{G2316} be thanked{G5485}, that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, but{G1161} ye have obeyed{G5219}{(G5656)} from{G1537} the heart{G2588} that form{G5179} of doctrine{G1322} which{G1519}{G3739} was delivered you{G3860}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (kjv) ======= Romans 6:18 ============ Romans 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. Romans 6:18 Ùˆ از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشتهاید.(IR) Romans 6:18 Being{G1659} then{G1161} made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, ye became the servants{G1402}{(G5681)} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (kjv) ======= Romans 6:19 ============ Romans 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:19 اتكلم انسانيا من اجل ضع٠جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. Romans 6:19 بطور انسان، بهسبب ضع٠جسم شما سخن میگویم، زیرا همچنان Ú©Ù‡ اعضای خود را بندگی نجاست Ùˆ گناه برای گناه سپردید، همچنین الآن نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید.(IR) Romans 6:19 I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of men{G442} because{G1223} of the infirmity{G769} of your{G5216} flesh{G4561}: for{G1063} as{G5618} ye have yielded{G3936}{(G5656)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to uncleanness{G167} and{G2532} to iniquity{G458} unto{G1519} iniquity{G458}; even so{G3779} now{G3568} yield{G3936}{(G5657)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to righteousness{G1343} unto{G1519} holiness{G38}. (kjv-strongs#) Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. (kjv) ======= Romans 6:20 ============ Romans 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم اØرارا من البر. Romans 6:20 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ غلامان گناه میبودید از عدالت آزاد میبودید.(IR) Romans 6:20 For{G1063} when{G3753} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, ye were{G2258}{(G5713)} free{G1658} from righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (kjv) ======= Romans 6:21 ============ Romans 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:21 Ùاي ثمر كان لكم Øينئذ من الامور التي تستØون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. Romans 6:21 پس آن وقت Ú†Ù‡ ثمر داشتید از آن کارهایی Ú©Ù‡ الآن از آنها شرمندهاید Ú©Ù‡ انجام آنها موت است؟(IR) Romans 6:21 What{G5101}{G3767} fruit{G2590} had ye{G2192}{(G5707)} then{G5119} in{G1909} those things whereof{G3739} ye are{G1870} now{G3568} ashamed{G1870}{(G5736)}? for{G1063} the end{G5056} of those things{G1565} is death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (kjv) ======= Romans 6:22 ============ Romans 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله Ùلكم ثمركم للقداسة والنهاية Øياة ابدية. Romans 6:22 اما الØال چونکه از گناه آزاد شده Ùˆ غلامان خدا گشتهاید، ثمر خود را برای قدوسیت میآورید Ú©Ù‡ عاقبت٠آن، Øیات جاودانی است.(IR) Romans 6:22 But{G1161} now{G3570} being made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, and{G1161} become servants{G1402}{(G5685)} to God{G2316}, ye have{G2192}{(G5719)} your{G5216} fruit{G2590} unto{G1519} holiness{G38}, and{G1161} the end{G5056} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (kjv) ======= Romans 6:23 ============ Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 6:23 لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله Ùهي Øياة ابدية Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا Romans 6:23 زیرا Ú©Ù‡ مزد گناه موت است، اما نعمت خدا Øیات جاودانی در خداوند ما عیسی مسیØ.(IR) Romans 6:23 For{G1063} the wages{G3800} of sin{G266} is death{G2288}; but{G1161} the gift{G5486} of God{G2316} is eternal{G166} life{G2222} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 7:1 ============ Romans 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارÙين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام Øيّا. Romans 7:1 ای برادران آیا نمیدانید {زیرا Ú©Ù‡ با عارÙین شریعت سخن میگویم} Ú©Ù‡ مادامی Ú©Ù‡ انسان زنده است، شریعت بر ÙˆÛŒ Øکمرانی دارد؟(IR) Romans 7:1 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, brethren{G80},(for{G1063} I speak{G2980}{(G5719)} to them that know{G1097}{(G5723)} the law{G3551},) how that{G3754} the law{G3551} hath dominion over{G2961}{(G5719)} a man{G444} as long as{G1909}{G3745}{G5550} he liveth{G2198}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (kjv) ======= Romans 7:2 ============ Romans 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:2 Ùان المرأة التي تØت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الØÙŠ. ولكن ان مات الرجل Ùقد تØررت من ناموس الرجل. Romans 7:2 زیرا زن منکوØÙ‡ برØسب شریعت به شوهر٠زنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، از شریعت٠شوهرش آزاد شود.(IR) Romans 7:2 For{G1063} the woman{G1135} which hath an husband{G5220} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551} to her husband{G435} so long as he liveth{G2198}{(G5723)}; but{G1161} if{G1437} the husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is loosed{G2673}{(G5769)} from{G575} the law{G3551} of her husband{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (kjv) ======= Romans 7:3 ============ Romans 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:3 Ùاذا ما دام الرجل Øيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل Ùهي Øرة من الناموس Øتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر. Romans 7:3 پس مادامی Ú©Ù‡ شوهرش Øیات دارد، اگر به مرد دیگر پیوندد، زانیه خوانده میشود. Ù„Ú©Ù† هرگاه شوهرش بمیرد،از آن شریعت آزاد است Ú©Ù‡ اگر به شوهری دیگر داده شود، زانیه نباشد.(IR) Romans 7:3 So then{G686}{G3767} if{G1437}, while her husband{G435} liveth{G2198}{(G5723)}, she be married{G1096}{(G5638)} to another{G2087} man{G435}, she shall be called{G5537}{(G5692)} an adulteress{G3428}: but{G1161} if{G1437} her husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is{G2076}{(G5748)} free{G1658} from{G575} that law{G3551}; so that she{G846} is{G1511}{(G5750)} no{G3361} adulteress{G3428}, though she be married{G1096}{(G5637)} to another{G2087} man{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. (kjv) ======= Romans 7:4 ============ Romans 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:4 اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ÙƒÙŠ تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه. Romans 7:4 بنابراین، ای برادران٠من، شما نیز بوساطت جسد Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ شریعت مرده شدید تا خود را به دیگری پیوندید، یعنی با او Ú©Ù‡ از مردگان برخاست، تا بجهت خدا ثمر آوریم.(IR) Romans 7:4 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, ye{G5210} also{G2532} are become dead{G2289}{(G5681)} to the law{G3551} by{G1223} the body{G4983} of Christ{G5547}; that{G1519} ye{G5209} should be married{G1096}{(G5635)} to another{G2087}, even to him who is raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}, that{G2443} we should bring forth fruit{G2592}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. (kjv) ======= Romans 7:5 ============ Romans 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:5 لانه لما كنا ÙÙŠ الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل ÙÙŠ اعضائنا لكي نثمر للموت. Romans 7:5 زیرا وقتی Ú©Ù‡ در جسم بودیم، هوسهای گناهانی Ú©Ù‡ از شریعت بود، در اعضای ما عمل میکرد تا بجهت موت ثمر آوریم.(IR) Romans 7:5 For{G1063} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the flesh{G4561}, the motions{G3804} of sins{G266}, which{G3588} were by{G1223} the law{G3551}, did work{G1754}{(G5710)} in{G1722} our{G2257} members{G3196} to bring{G1519} forth fruit{G2592}{(G5658)} unto death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (kjv) ======= Romans 7:6 ============ Romans 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:6 واما الآن Ùقد تØررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين Ùيه Øتى نعبد بجدة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ بعتق الØر٠Romans 7:6 اما الØال چون برای آن چیزی Ú©Ù‡ در آن بسته بودیم مردیم، از شریعت آزاد شدیم، بهØدی Ú©Ù‡ در تازگی Ø±ÙˆØ Ø¨Ù†Ø¯Ú¯ÛŒ میکنیم نه در کهنگی ØرÙ.(IR) Romans 7:6 But{G1161} now{G3570} we are delivered{G2673}{(G5681)} from{G575} the law{G3551}, that being dead{G599}{(G5631)}{(G5625)}{G599}{(G5631)} wherein{G1722}{G3739} we were held{G2722}{(G5712)}; that{G5620} we{G2248} should serve{G1398}{(G5721)} in{G1722} newness{G2538} of spirit{G4151}, and{G2532} not{G3756} in the oldness{G3821} of the letter{G1121}. (kjv-strongs#) Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. (kjv) ======= Romans 7:7 ============ Romans 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:7 Ùماذا نقول. هل الناموس خطية. Øاشا. بل لم اعر٠الخطية الا بالناموس. Ùانني لم اعر٠الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته. Romans 7:7 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ Øاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیرا Ú©Ù‡ شهوت را نمیدانستم، اگر شریعت نمیگÙت که، طمع مورز.(IR) Romans 7:7 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Is the law{G3551} sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. Nay{G235}, I had{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} sin{G266}, but{G1508} by{G1223} the law{G3551}: for{G1063}{G5037} I had{G1492} not{G3756} known{G1492}{(G5715)} lust{G1939}, except{G1508} the law{G3551} had said{G3004}{(G5707)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. (kjv) ======= Romans 7:8 ============ Romans 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:8 ولكن الخطية وهي متخذة Ùرصة بالوصية انشأت ÙÙŠ كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة. Romans 7:8 Ù„Ú©Ù† گناه از ØÚ©Ù… Ùرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است.(IR) Romans 7:8 But{G1161} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, wrought{G2716}{(G5662)} in{G1722} me{G1698} all manner of{G3956} concupiscence{G1939}. For{G1063} without{G5565} the law{G3551} sin{G266} was dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (kjv) ======= Romans 7:9 ============ Romans 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:9 اما انا Ùكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية Ùمتّ انا. Romans 7:9 Ùˆ من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ Ù„Ú©Ù† چون ØÚ©Ù… آمد، گناه زنده گشت Ùˆ من مردم.(IR) Romans 7:9 For{G1161} I{G1473} was alive{G2198}{(G5707)} without{G5565} the law{G3551} once{G4218}: but{G1161} when the commandment{G1785} came{G2064}{(G5631)}, sin{G266} revived{G326}{(G5656)}, and{G1161} I{G1473} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (kjv) ======= Romans 7:10 ============ Romans 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:10 Ùوجدت الوصية التي للØياة هي Ù†Ùسها لي للموت. Romans 7:10 Ùˆ آن ØÚ©Ù…ÛŒ Ú©Ù‡ برای Øیات بود، همان مرا باعث موت گردید.(IR) Romans 7:10 And{G2532} the commandment{G1785}, which{G3588} was ordained to{G1519} life{G2222}, I{G3427} found{G2147}{(G5681)}{G3778} to be unto{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (kjv) ======= Romans 7:11 ============ Romans 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:11 لان الخطية وهي متخذة Ùرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني. Romans 7:11 زیرا گناه از ØÚ©Ù… Ùرصت یاÙته، مرا Ùریب داد Ùˆ به آن مرا کشت.(IR) Romans 7:11 For{G1063} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, deceived{G1818}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} by{G1223} it{G846} slew{G615}{(G5656)} me. (kjv-strongs#) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (kjv) ======= Romans 7:12 ============ Romans 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:12 اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالØØ©. Romans 7:12 خلاصه شریعت مقدس است Ùˆ ØÚ©Ù… مقدس Ùˆ عادل Ùˆ نیکو.(IR) Romans 7:12 Wherefore{G5620}{G3303} the law{G3551} is holy{G40}, and{G2532} the commandment{G1785} holy{G40}, and{G2532} just{G1342}, and{G2532} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (kjv) ======= Romans 7:13 ============ Romans 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:13 Ùهل صار لي Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…ÙˆØªØ§. Øاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي Ø¨Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…ÙˆØªØ§ لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية Romans 7:13 پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ Øاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بهوسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه بهسبب ØÚ©Ù… بغایت خبیث شود.(IR) Romans 7:13 Was then{G3767} that which is good{G18} made{G1096}{(G5754)} death{G2288} unto me{G1698}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. But{G235} sin{G266}, that{G2443} it might appear{G5316}{(G5652)} sin{G266}, working{G2716}{(G5740)} death{G2288} in me{G3427} by{G1223} that which is good{G18}; that{G2443} sin{G266} by{G1223} the commandment{G1785} might become{G1096}{(G5638)} exceeding{G2596}{G5236} sinful{G268}. (kjv-strongs#) Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (kjv) ======= Romans 7:14 ============ Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:14 Ùاننا نعلم ان الناموس روØÙŠ واما انا Ùجسدي مبيع تØت الخطية. Romans 7:14 زیرا میدانیم Ú©Ù‡ شریعت روØانی است، Ù„Ú©Ù† من جسمانی Ùˆ زیر گناه Ùروخته شده هستم،(IR) Romans 7:14 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} spiritual{G4152}: but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} carnal{G4559}, sold{G4097}{(G5772)} under{G5259} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (kjv) ======= Romans 7:15 ============ Romans 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:15 لاني لست اعر٠ما انا اÙعله اذ لست اÙعل ما اريده بل ما ابغضه Ùاياه اÙعل. Romans 7:15 Ú©Ù‡ آنچه میکنم نمیدانم زیرا آنچه میخواهم نمیکنم بلکه کاری را Ú©Ù‡ از آن Ù†Ùرت دارم بجا میآورم.(IR) Romans 7:15 For{G1063} that which{G3739} I do{G2716}{(G5736)} I allow{G1097}{(G5719)} not{G3756}: for{G1063} what{G3739} I would{G2309}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4238}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} what{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (kjv) ======= Romans 7:16 ============ Romans 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:16 Ùان كنت اÙعل ما لست اريده Ùاني اصادق الناموس انه Øسن. Romans 7:16 پس هرگاه کاری را Ú©Ù‡ نمیخواهم بجا میآورم، شریعت را تصدیق میکنم Ú©Ù‡ نیکوست.(IR) Romans 7:16 If{G1487} then{G1161} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, I consent{G4852}{(G5748)} unto the law{G3551} that{G3754} it is good{G2570}. (kjv-strongs#) Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (kjv) ======= Romans 7:17 ============ Romans 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:17 Ùالآن لست بعد اÙعل ذلك انا بل الخطية الساكنة Ùيّ. Romans 7:17 Ùˆ الØال من دیگر Ùاعل آن نیستم بلکه آن گناهی Ú©Ù‡ در من ساکن است.(IR) Romans 7:17 Now{G3570} then{G1161} it is no more{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:18 ============ Romans 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:18 Ùاني اعلم انه ليس ساكن Ùيّ اي ÙÙŠ جسدي شيء صالØ. لان الارادة Øاضرة عندي واما ان اÙعل الØسنى Ùلست اجد. Romans 7:18 زیرا میدانم Ú©Ù‡ در من، یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا Ú©Ù‡ اراده در من Øاضر است اما صورت نیکو کردن Ù†ÛŒ.(IR) Romans 7:18 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} in{G1722} me{G1698}(that is{G5123}{(G5748)}, in{G1722} my{G3450} flesh{G4561},) dwelleth{G3611}{(G5719)} no{G3756} good thing{G18}: for{G1063} to will{G2309}{(G5721)} is present{G3873}{(G5736)} with me{G3427}; but{G1161} how to perform{G2716}{(G5738)} that which is good{G2570} I find{G2147}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. (kjv) ======= Romans 7:19 ============ Romans 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:19 لاني لست اÙعل Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ اريده بل الشر الذي لست اريده Ùاياه اÙعل. Romans 7:19 زیرا آن نیکویی را Ú©Ù‡ میخواهم نمیکنم، بلکه بدی را Ú©Ù‡ نمیخواهم میکنم.(IR) Romans 7:19 For{G1063}{G3739} the good{G18} that I would{G2309}{(G5719)} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756}: but{G235} the evil{G2556} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, that{G5124} I do{G4238}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (kjv) ======= Romans 7:20 ============ Romans 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:20 Ùان كنت ما لست اريده اياه اÙعل Ùلست بعد اÙعله انا بل الخطية الساكنة Ùيّ. Romans 7:20 پس چون آنچه را نمیخواهم میکنم، من دیگر Ùاعل آن نیستم بلکه گناه Ú©Ù‡ در من ساکن است.(IR) Romans 7:20 Now{G1161} if{G1487}{G3739} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} I{G1473} would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, it is no more{G2089}{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:21 ============ Romans 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:21 اذا اجد الناموس لي Øينما اريد ان اÙعل الØسنى ان الشر Øاضر عندي. Romans 7:21 لهذا این شریعت را مییابم Ú©Ù‡ وقتی Ú©Ù‡ میخواهم نیکویی کنم بدی نزد من Øاضر است.(IR) Romans 7:21 I find{G2147}{(G5719)} then{G686} a law{G3551}, that{G3754}, when I{G1698} would{G2309}{(G5723)} do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, evil{G2556} is present{G3873}{(G5736)} with me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (kjv) ======= Romans 7:22 ============ Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:22 Ùاني اسرّ بناموس الله بØسب الانسان الباطن. Romans 7:22 زیرا برØسب انسانیت باطنی به شریعت خدا خشنودم.(IR) Romans 7:22 For{G1063} I delight{G4913}{(G5736)} in the law{G3551} of God{G2316} after{G2596} the inward{G2080} man{G444}: (kjv-strongs#) Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man: (kjv) ======= Romans 7:23 ============ Romans 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:23 ولكني ارى ناموسا آخر ÙÙŠ اعضائي ÙŠØارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن ÙÙŠ اعضائي. Romans 7:23 Ù„Ú©Ù† شریعتی دیگر در اعضای خود میبینم Ú©Ù‡ با شریعت ذهن من منازعه میکند Ùˆ مرا اسیر میسازد به آن شریعت گناه Ú©Ù‡ در اعضای من است.(IR) Romans 7:23 But{G1161} I see{G991}{(G5719)} another{G2087} law{G3551} in{G1722} my{G3450} members{G3196}, warring against{G497}{(G5740)} the law{G3551} of my{G3450} mind{G3563}, and{G2532} bringing{G163} me{G3165} into captivity{G163}{(G5723)} to the law{G3551} of sin{G266} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} my{G3450} members{G3196}. (kjv-strongs#) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (kjv) ======= Romans 7:24 ============ Romans 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:24 ويØÙŠ انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت. Romans 7:24 وای بر من Ú©Ù‡ مرد شقیای هستم! کیست Ú©Ù‡ مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟(IR) Romans 7:24 O wretched{G5005} man{G444} that I am{G1473}! who{G5101} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G1537} the body{G4983} of this{G5127} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (kjv) ======= Romans 7:25 ============ Romans 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 7:25 اشكر الله بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§. اذا انا Ù†Ùسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية Romans 7:25 خدا را شکر میکنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیØ. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا را بندگی میکنم Ùˆ اما به جسم خود شریعت گناه را.(IR) Romans 7:25 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. So then{G686}{G3767} with the mind{G3563} I{G1473} myself{G846} serve{G3303}{G1398}{(G5719)} the law{G3551} of God{G2316}; but{G1161} with the flesh{G4561} the law{G3551} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv) ======= Romans 8:1 ============ Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ السالكين ليس Øسب الجسد بل Øسب الروØ. Romans 8:1 پس هیچ قصاص نیست بر آنانی Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ هستند.(IR) Romans 8:1 There is therefore{G686} now{G3568} no{G3762} condemnation{G2631} to them which are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:2 ============ Romans 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:2 لان ناموس Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Øياة ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ قد اعتقني من ناموس الخطية والموت. Romans 8:2 زیرا Ú©Ù‡ Ø´Ø±ÛŒØ¹ØªØ±ÙˆØ Øیات در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ مرا از شریعت گناه Ùˆ موت آزاد گردانید.(IR) Romans 8:2 For{G1063} the law{G3551} of the Spirit{G4151} of life{G2222} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} hath made{G1659} me{G3165} free{G1659}{(G5656)} from{G575} the law{G3551} of sin{G266} and{G2532} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (kjv) ======= Romans 8:3 ============ Romans 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه ÙÙŠ ما كان ضعيÙا بالجسد Ùالله اذ ارسل ابنه ÙÙŠ شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية ÙÙŠ الجسد Romans 8:3 زیرا آنچه از شریعت Ù…Øال بود، چونکه بهسبب جسم ضعی٠بود، خدا پسر خود را در شبیه جسم گناه Ùˆ برای گناه Ùرستاده، بر گناه در جسم Ùتوا داد،(IR) Romans 8:3 For{G1063} what the law{G3551} could not do{G102}, in{G1722} that{G3739} it was weak{G770}{(G5707)} through{G1223} the flesh{G4561}, God{G2316} sending{G3992}{(G5660)} his own{G1438} Son{G5207} in{G1722} the likeness{G3667} of sinful{G266} flesh{G4561}, and{G2532} for{G4012} sin{G266}, condemned{G2632}{(G5656)} sin{G266} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (kjv) ======= Romans 8:4 ============ Romans 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:4 لكي يتم Øكم الناموس Ùينا Ù†ØÙ† السالكين ليس Øسب الجسد بل Øسب الروØ. Romans 8:4 تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی Ú©Ù‡ نه بØسب جسم بلکه برØسب Ø±ÙˆØ Ø±Ùتار میکنیم.(IR) Romans 8:4 That{G2443} the righteousness{G1345} of the law{G3551} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} us{G2254}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:5 ============ Romans 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:5 Ùان الذين هم Øسب الجسد Ùبما للجسد يهتمون ولكن الذين Øسب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùبما للروØ. Romans 8:5 زیرا آنانی Ú©Ù‡ برØسب جسم هستند، در چیزهای جسم تÙکر میکنند Ùˆ اما آنانی Ú©Ù‡ برØسب Ø±ÙˆØ Ù‡Ø³ØªÙ†Ø¯ در چیزهای روØ.(IR) Romans 8:5 For{G1063} they that are{G5607}{(G5752)} after{G2596} the flesh{G4561} do mind{G5426}{(G5719)} the things{G3588} of the flesh{G4561}; but{G1161} they that are after{G2596} the Spirit{G4151} the things{G3588} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:6 ============ Romans 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ Øياة وسلام. Romans 8:6 از آن جهت Ú©Ù‡ تÙکر جسم موت است، Ù„Ú©Ù† تÙکر Ø±ÙˆØ Øیات Ùˆ سلامتی است.(IR) Romans 8:6 For{G1063} to be{G5427} carnally{G4561} minded{G5427} is death{G2288}; but{G1161} to be{G5427} spiritually{G4151} minded{G5427} is life{G2222} and{G2532} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (kjv) ======= Romans 8:7 ============ Romans 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع. Romans 8:7 زانرو Ú©Ù‡ تÙکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا را اطاعت نمیکند، زیرا نمیتواند هم بکند.(IR) Romans 8:7 Because{G1360} the carnal{G4561} mind{G5427} is enmity{G2189} against{G1519} God{G2316}: for{G1063} it is{G5293} not{G3756} subject{G5293}{(G5743)} to the law{G3551} of God{G2316}, neither{G3761} indeed{G1063} can be{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (kjv) ======= Romans 8:8 ============ Romans 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:8 Ùالذين هم ÙÙŠ الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله. Romans 8:8 Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ جسمانی هستند، نمیتوانند خدا را خشنود سازند.(IR) Romans 8:8 So then{G1161} they that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the flesh{G4561} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} please{G700}{(G5658)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God. (kjv) ======= Romans 8:9 ============ Romans 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:9 واما انتم Ùلستم ÙÙŠ الجسد بل ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† كان Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ ساكنا Ùيكم. ولكن ان كان اØد ليس له Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùذلك ليس له. Romans 8:9 Ù„Ú©Ù† شما در جسم نیستید بلکه در روØØŒ هرگاه Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ در شما ساکن باشد؛ Ùˆ هرگاه کسی Ø±ÙˆØ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ ندارد ÙˆÛŒ از آن او نیست.(IR) Romans 8:9 But{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the flesh{G4561}, but{G235} in{G1722} the Spirit{G4151}, if so be{G1512} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. Now{G1161} if any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} of Christ{G5547}, he{G3778} is{G2076}{(G5748)} none{G3756} of his{G846}. (kjv-strongs#) Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (kjv) ======= Romans 8:10 ============ Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:10 وان كان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيكم Ùالجسد ميت بسبب الخطية واما Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙØياة بسبب البر. Romans 8:10 Ùˆ اگر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما است، جسم بهسبب گناه مرده است Ùˆ اما روØØŒ بهسبب عدالت، Øیات است.(IR) Romans 8:10 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be in{G1722} you{G5213}, the body{G4983}{G3303} is dead{G3498} because{G1223} of sin{G266}; but{G1161} the Spirit{G4151} is life{G2222} because{G1223} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (kjv) ======= Romans 8:11 ============ Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:11 وان كان Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ اقام يسوع من الاموات ساكنا Ùيكم Ùالذي اقام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الاموات سيØيي اجسادكم المائتة ايضا بروØÙ‡ الساكن Ùيكم. Romans 8:11 Ùˆ اگر Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ Ú©Ù‡ عیسی را از مردگان برخیزانید در شما ساکن باشد، او Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ از مردگان برخیزانید، بدنهای Ùانی شما را نیز زنده خواهد ساخت به Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ Ú©Ù‡ در شما ساکن است.(IR) Romans 8:11 But{G1161} if{G1487} the Spirit{G4151} of him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} from{G1537} the dead{G3498} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, he that raised up{G1453}{(G5660)} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498} shall{G2227} also{G2532} quicken{G2227}{(G5692)} your{G5216} mortal{G2349} bodies{G4983} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} that dwelleth{G1774}{(G5723)}{(G5625)}{G1774}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (kjv) ======= Romans 8:12 ============ Romans 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:12 Ùاذا ايها الاخوة Ù†ØÙ† مديونون ليس للجسد لنعيش Øسب الجسد. Romans 8:12 بنابراین ای برادران، مدیون جسم نیستیم تا برØسب جسم زیست نماییم.(IR) Romans 8:12 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} debtors{G3781}, not{G3756} to the flesh{G4561}, to live{G2198}{(G5721)} after{G2596} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (kjv) ======= Romans 8:13 ============ Romans 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:13 لانه ان عشتم Øسب الجسد Ùستموتون. ولكن ان كنتم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ØªÙ…ÙŠØªÙˆÙ† اعمال الجسد ÙستØيون. Romans 8:13 زیرا اگر برØسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. Ù„Ú©Ù† اگر اÙعال بدن را بهوسیلهٔ Ø±ÙˆØ Ø¨Ú©Ø´ÛŒØ¯ØŒ هماناخواهید زیست.(IR) Romans 8:13 For{G1063} if{G1487} ye live{G2198}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}, ye shall{G3195}{(G5719)} die{G599}{(G5721)}: but{G1161} if{G1487} ye{G2289} through the Spirit{G4151} do mortify{G2289}{(G5719)} the deeds{G4234} of the body{G4983}, ye shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (kjv) ======= Romans 8:14 ============ Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:14 لان كل الذين ينقادون Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ Ùاولئك هم ابناء الله. Romans 8:14 زیرا همهٔ کسانی Ú©Ù‡ از Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ هدایت میشوند، ایشان پسران خدایند.(IR) Romans 8:14 For{G1063} as many as{G3745} are led{G71}{(G5743)} by the Spirit{G4151} of God{G2316}, they{G3778} are{G1526}{(G5748)} the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:15 ============ Romans 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:15 اذ لم تأخذوا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¹Ø¨ÙˆØ¯ÙŠØ© ايضا للخو٠بل اخذتم Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØªØ¨Ù†ÙŠ الذي به نصرخ يا أبا الآب. Romans 8:15 از آنرو Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù†Ø¯Ú¯ÛŒ را نیاÙتهاید تا باز ترسان شوید بلکه Ø±ÙˆØ Ù¾Ø³Ø± خواندگی را یاÙتهاید، Ú©Ù‡ به آن ابا، یعنی ای پدر ندا میکنیم.(IR) Romans 8:15 For{G1063} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)} the spirit{G4151} of bondage{G1397} again{G3825} to{G1519} fear{G5401}; but{G235} ye have received{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} of adoption{G5206}, whereby{G1722}{G3739} we cry{G2896}{(G5719)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. (kjv) ======= Romans 8:16 ============ Romans 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:16 Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ùسه ايضا يشهد لارواØنا اننا اولاد الله. Romans 8:16 همان Ø±ÙˆØ Ø¨Ø± روØهای ما شهادت میدهد Ú©Ù‡ Ùرزندان خدا هستیم.(IR) Romans 8:16 The Spirit{G4151} itself{G846} beareth witness{G4828}{(G5719)} with our{G2257} spirit{G4151}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (kjv) ======= Romans 8:17 ============ Romans 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:17 Ùان كنا اولادا Ùاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيØ. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه Romans 8:17 Ùˆ هرگاه Ùرزندانیم، وارثان هم هستیم، یعنی ورثهٔ خدا Ùˆ همارث با مسیØØŒ اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال ÙˆÛŒ نیز شریک باشیم.(IR) Romans 8:17 And{G1161} if{G1487} children{G5043}, then{G2532} heirs{G2818}; heirs{G2818} of God{G3303}{G2316}, and{G1161} joint-heirs{G4789} with Christ{G5547}; if so be{G1512} that we suffer with{G4841}{(G5719)} him, that{G2443} we may be{G4888} also{G2532} glorified together{G4888}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. (kjv) ======= Romans 8:18 ============ Romans 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:18 Ùاني اØسب ان آلام الزمان الØاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن Ùينا. Romans 8:18 زیرا یقین میدانم Ú©Ù‡ دردهای زمان Øاضر نسبت به آن جلالی Ú©Ù‡ در ما ظاهر خواهد شد هیچ است.(IR) Romans 8:18 For{G1063} I reckon{G3049}{(G5736)} that{G3754} the sufferings{G3804} of this present{G3568} time{G2540} are not{G3756} worthy{G514} to be compared with{G4314} the glory{G1391} which shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)} in{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (kjv) ======= Romans 8:19 ============ Romans 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:19 لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله. Romans 8:19 زیرا Ú©Ù‡ انتظار خلقت، منتظر ظهور پسران خدا میباشد،(IR) Romans 8:19 For{G1063} the earnest expectation{G603} of the creature{G2937} waiteth{G553}{(G5736)} for the manifestation{G602} of the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:20 ============ Romans 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:20 اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء. Romans 8:20 زیرا خلقت، مطیع بطالت شد، نه به ارادهٔ خود، بلکه بخاطر او Ú©Ù‡ آن را مطیع گردانید،(IR) Romans 8:20 For{G1063} the creature{G2937} was made subject{G5293}{(G5648)} to vanity{G3153}, not{G3756} willingly{G1635}, but{G235} by reason{G1223} of him who hath subjected{G5293}{(G5660)} the same in{G1909} hope{G1680}, (kjv-strongs#) Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (kjv) ======= Romans 8:21 ============ Romans 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:21 لان الخليقة Ù†Ùسها ايضا ستعتق من عبودية الÙساد الى Øرية مجد اولاد الله. Romans 8:21 در امید Ú©Ù‡ خود٠خلقت نیز از قید Ùساد خلاصی خواهد یاÙت تا در آزادی جلال Ùرزندان خدا شریک شود.(IR) Romans 8:21 Because{G3754} the creature{G2937} itself{G846} also{G2532} shall be delivered{G1659}{(G5701)} from{G575} the bondage{G1397} of corruption{G5356} into{G1519} the glorious{G1391} liberty{G1657} of the children{G5043} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (kjv) ======= Romans 8:22 ============ Romans 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:22 Ùاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن. Romans 8:22 زیرا میدانیم Ú©Ù‡ تمام خلقت تا الآن با هم در آه کشیدن Ùˆ درد زه میباشند.(IR) Romans 8:22 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the whole{G3956} creation{G2937} groaneth{G4959}{(G5719)} and{G2532} travaileth in pain together{G4944}{(G5719)} until{G891} now{G3568}. (kjv-strongs#) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (kjv) ======= Romans 8:23 ============ Romans 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:23 وليس هكذا Ùقط بل Ù†ØÙ† الذين لنا باكورة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†ØÙ† انÙسنا ايضا نئن ÙÙŠ انÙسنا متوقعين التبني Ùداء اجسادنا. Romans 8:23 Ùˆ نه این Ùقط، بلکه ما نیز Ú©Ù‡ نوبر Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ یاÙتهایم، در خود آه میکشیم در انتظار پسرخواندگی، یعنی خلاصی جسم خود.(IR) Romans 8:23 And{G1161} not{G3756} only{G3440} they, but{G235} ourselves{G846} also{G2532}, which have{G2192}{(G5723)} the firstfruits{G536} of the Spirit{G4151}, even{G2532} we{G2249} ourselves{G846} groan{G4727}{(G5719)} within{G1722} ourselves{G1438}, waiting{G553}{(G5740)} for the adoption{G5206}, to wit, the redemption{G629} of our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (kjv) ======= Romans 8:24 ============ Romans 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:24 لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره اØد كي٠يرجوه ايضا. Romans 8:24 زیرا Ú©Ù‡ به امید نجات یاÙتیم، Ù„Ú©Ù† چون امید دیده شد، دیگر امید نیست، زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگر در امید آن باشد؟(IR) Romans 8:24 For{G1063} we are saved{G4982}{(G5681)} by hope{G1680}: but{G1161} hope{G1680} that is seen{G991}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} hope{G1680}: for{G1063} what{G3739} a man{G5100} seeth{G991}{(G5719)}, why{G5101} doth he{G1679} yet{G2532} hope for{G1679}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (kjv) ======= Romans 8:25 ============ Romans 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:25 ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره Ùاننا نتوقعه بالصبر. Romans 8:25 اما اگر امید چیزی را داریم Ú©Ù‡ نمیبینیم، با صبر انتظار آن میکشیم.(IR) Romans 8:25 But{G1161} if{G1487} we hope{G1679}{(G5719)} for that{G3739} we see{G991}{(G5719)} not{G3756}, then do we{G553} with{G1223} patience{G5281} wait for{G553}{(G5736)} it. (kjv-strongs#) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (kjv) ======= Romans 8:26 ============ Romans 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:26 وكذلك Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ يعين ضعÙاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ùسه يشÙع Ùينا بأنّات لا ينطق بها. Romans 8:26 Ùˆ همچنین Ø±ÙˆØ Ù†ÛŒØ² ضع٠ما را مدد میکند، زیرا Ú©Ù‡ آنچه دعا کنیم بطوری Ú©Ù‡ میباید نمیدانیم، Ù„Ú©Ù† خود Ø±ÙˆØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ ما Ø´Ùاعت میکندبه نالههایی Ú©Ù‡ نمیشود بیان کرد.(IR) Romans 8:26 {G1161} Likewise{G5615} the Spirit{G4151} also{G2532} helpeth{G4878}{(G5736)} our{G2257} infirmities{G769}: for{G1063} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} we should pray for{G4336}{(G5667)} as{G2526} we ought{G1163}{(G5748)}: but{G235} the Spirit{G4151} itself{G846} maketh intercession{G5241}{(G5719)} for{G5228} us{G2257} with groanings{G4726} which cannot be uttered{G215}. (kjv-strongs#) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. (kjv) ======= Romans 8:27 ============ Romans 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:27 ولكن الذي ÙŠÙØص القلوب يعلم ما هو اهتمام الروØ. لانه بØسب مشيئة الله يشÙع ÙÙŠ القديسين. Romans 8:27 Ùˆ او Ú©Ù‡ تÙØصکننده دلهاست، Ùکر Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ میداند زیرا Ú©Ù‡ او برای مقدسین برØسب ارادهٔ خدا Ø´Ùاعت میکند.(IR) Romans 8:27 And{G1161} he that searcheth{G2045}{(G5723)} the hearts{G2588} knoweth{G1492}{(G5758)} what{G5101} is the mind{G5427} of the Spirit{G4151}, because{G3754} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} the saints{G40} according{G2596} to the will of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. (kjv) ======= Romans 8:28 ============ Romans 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:28 ونØÙ† نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين ÙŠØبون الله الذين هم مدعوون Øسب قصده. Romans 8:28 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ بجهت آنانی Ú©Ù‡ خدا را دوست میدارند Ùˆ بØسب ارادهٔ او خوانده شدهاند، همه چیزها برای خیریت {ایشان} با هم در کار میباشند.(IR) Romans 8:28 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that all things{G3956} work together{G4903}{(G5719)} for{G1519} good{G18} to them that{G3754} love{G25}{(G5723)} God{G2316}, to them who are{G5607}{(G5752)} the called{G2822} according{G2596} to his purpose{G4286}. (kjv-strongs#) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. (kjv) ======= Romans 8:29 ============ Romans 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:29 لان الذين سبق ÙعرÙهم سبق Ùعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين. Romans 8:29 زیرا آنانی را Ú©Ù‡ از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین Ùرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخستزاده از برادران بسیار باشد.(IR) Romans 8:29 For{G3754} whom{G3739} he did foreknow{G4267}{(G5656)}, he{G4309} also{G2532} did predestinate{G4309}{(G5656)} to be conformed{G4832} to the image{G1504} of his{G846} Son{G5207}, that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the firstborn{G4416} among{G1722} many{G4183} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (kjv) ======= Romans 8:30 ============ Romans 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:30 والذين سبق Ùعيّنهم Ùهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم Ùهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم Ùهؤلاء مجدهم ايضا. Romans 8:30 Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ از قبل معین Ùرمود، ایشان را هم خواند Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ خواند ایشان را نیز عادل گردانید Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ عادل گردانید، ایشان را نیز جلال داد.(IR) Romans 8:30 Moreover{G1161} whom{G3739} he did predestinate{G4309}{(G5656)}, them{G5128} he{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5656)}: and{G2532} whom{G3739} he called{G2564}{(G5656)}, them{G5128} he{G1344} also{G2532} justified{G1344}{(G5656)}: and{G1161} whom{G3739} he justified{G1344}{(G5656)}, them{G5128} he{G1392} also{G2532} glorified{G1392}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (kjv) ======= Romans 8:31 ============ Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:31 Ùماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا Ùمن علينا. Romans 8:31 پس به این چیزها Ú†Ù‡ گوییم؟ هرگاه خدا با ما است کیست به ضدّ ما؟(IR) Romans 8:31 What{G5101} shall we{G2046} then{G3767} say{G2046}{(G5692)} to{G4314} these things{G5023}? If{G1487} God{G2316} be for{G5228} us{G2257}, who{G5101} can be against{G2596} us{G2257}? (kjv-strongs#) Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (kjv) ======= Romans 8:32 ============ Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:32 الذي لم يشÙÙ‚ على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كي٠لا يهبنا ايضا معه كل شيء. Romans 8:32 او Ú©Ù‡ پسر خود را دریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با ÙˆÛŒ همهچیز را به ما نخواهد بخشید؟(IR) Romans 8:32 He that{G3739}{G1065} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} his own{G2398} Son{G5207}, but{G235} delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} for{G5228} us{G2257} all{G3956}, how{G4459} shall he{G5483} not{G3780} with{G4862} him{G846} also{G2532} freely give{G5483}{(G5695)} us{G2254} all things{G3956}? (kjv-strongs#) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (kjv) ======= Romans 8:33 ============ Romans 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:33 من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر. Romans 8:33 کیست Ú©Ù‡ بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا Ú©Ù‡ عادل کننده است؟(IR) Romans 8:33 Who{G5101} shall lay any thing{G1458}{(G5692)} to the charge{G2596} of God's{G2316} elect{G1588}? It is God{G2316} that justifieth{G1344}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (kjv) ======= Romans 8:34 ============ Romans 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:34 من هو الذي يدين. Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ الذي مات بل بالØري قام ايضا الذي هو ايضا عن يمين الله الذي ايضا يشÙع Ùينا Romans 8:34 کیست Ú©Ù‡ بر ایشان Ùتوا دهد؟ آیا Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ مرد بلکه نیز برخاست، آنکه به دست راست خدا هم هست Ùˆ ما را نیز Ø´Ùاعت میکند؟(IR) Romans 8:34 Who{G5101} is he that condemneth{G2632}{(G5723)}{(G5694)}? It is Christ{G5547} that died{G599}{(G5631)}, yea{G1161} rather{G3123}{G2532}, that is risen again{G1453}{(G5685)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} even{G2532} at{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}, who{G3739} also{G2532} maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. (kjv) ======= Romans 8:35 ============ Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:35 من سيÙصلنا عن Ù…Øبة المسيØ. أشدّة ام ضيق ام اضطهاد ام جوع ام عري ام خطر ام سيÙ. Romans 8:35 کیست Ú©Ù‡ ما را از Ù…Øبت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ø¯Ø§ سازد؟ آیا مصیبت یا دلتنگی یا جÙا یا Ù‚ØØ· یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟(IR) Romans 8:35 Who{G5101} shall separate{G5563}{(G5692)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of Christ{G5547}? shall tribulation{G2347}, or{G2228} distress{G4730}, or{G2228} persecution{G1375}, or{G2228} famine{G3042}, or{G2228} nakedness{G1132}, or{G2228} peril{G2794}, or{G2228} sword{G3162}? (kjv-strongs#) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (kjv) ======= Romans 8:36 ============ Romans 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:36 كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد Øسبنا مثل غنم للذبØ. Romans 8:36 چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ بخاطر تو تمام روز کشته Ùˆ مثل گوسÙندان ذبØÛŒ شمرده میشویم.(IR) Romans 8:36 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} For thy{G4675} sake{G1752} we are killed{G2289}{(G5743)} all{G3650} the day long{G2250}; we are accounted{G3049}{(G5681)} as{G5613} sheep{G4263} for the slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (kjv) ======= Romans 8:37 ============ Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:37 ولكننا ÙÙŠ هذه جميعها يعظم انتصارنا بالذي اØبنا. Romans 8:37 بلکه در همهٔ این امور از Øدّ زیاده نصرت یاÙتیم، بهوسیلهٔ او Ú©Ù‡ ما را Ù…Øبت نمود.(IR) Romans 8:37 Nay{G235}, in{G1722} all{G3956} these things{G5125} we are more than conquerors{G5245}{(G5719)} through{G1223} him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (kjv) ======= Romans 8:38 ============ Romans 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:38 Ùاني متيقن انه لا موت ولا Øياة ولا ملائكة ولا رؤساء ولا قوات ولا امور Øاضرة ولا مستقبلة Romans 8:38 زیرا یقین میدانم Ú©Ù‡ نه موت Ùˆ نه Øیات Ùˆ نه Ùرشتگان Ùˆ نه رؤسا Ùˆ نه قدرتها Ùˆ نه چیزهای Øال Ùˆ نهچیزهای آینده(IR) Romans 8:38 For{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5769)}, that{G3754} neither{G3777} death{G2288}, nor{G3777} life{G2222}, nor{G3777} angels{G32}, nor{G3777} principalities{G746}, nor{G3777} powers{G1411}, nor{G3777} things present{G1764}{(G5761)}, nor{G3777} things to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (kjv) ======= Romans 8:39 ============ Romans 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 8:39 ولا علو ولا عمق ولا خليقة اخرى تقدر ان تÙصلنا عن Ù…Øبة الله التي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا Romans 8:39 Ùˆ نه بلندی Ùˆ نه پستی Ùˆ نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت Ú©Ù‡ ما را از Ù…Øبت خدا Ú©Ù‡ در خداوند ما Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است جدا سازد.(IR) Romans 8:39 Nor{G3777} height{G5313}, nor{G3777} depth{G899}, nor{G3777} any{G5100} other{G2087} creature{G2937}, shall be able{G1410}{(G5695)} to separate{G5563}{(G5658)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of God{G2316}, which is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(kjv) ======= Romans 9:1 ============ Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:1 اقول الصدق ÙÙŠ المسيØ. لا اكذب وضميري شاهد لي Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Romans 9:1 در Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§Ø³Øª میگویم Ùˆ دروغ Ù†ÛŒ Ùˆ ضمیر من در روØالقدس مرا شاهد است،(IR) Romans 9:1 I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}, my{G3450} conscience{G4893} also bearing{G4828} me{G3427} witness{G4828}{(G5723)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (kjv) ======= Romans 9:2 ============ Romans 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:2 ان لي Øزنا عظيما ووجعا ÙÙŠ قلبي لا ينقطع. Romans 9:2 Ú©Ù‡ مرا غمی عظیم Ùˆ در دلم وجع دائمی است.(IR) Romans 9:2 That{G3754} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} great{G3173} heaviness{G3077} and{G2532} continual{G88} sorrow in{G3601} my{G3450} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (kjv) ======= Romans 9:3 ============ Romans 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:3 Ùاني كنت اود لو اكون انا Ù†Ùسي Ù…Øروما من Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„ اخوتي انسبائي Øسب الجسد Romans 9:3 زیرا راضی هم میبودم Ú©Ù‡ خود از Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Øروم شوم در راه برادرانم Ú©Ù‡ بØسب جسم خویشان منند،(IR) Romans 9:3 For{G1063} I{G1473} could wish{G2172}{(G5711)} that myself{G846} were{G1511}{(G5750)} accursed{G331} from{G575} Christ{G5547} for{G5228} my{G3450} brethren{G80}, my{G3450} kinsmen{G4773} according{G2596} to the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (kjv) ======= Romans 9:4 ============ Romans 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. Romans 9:4 Ú©Ù‡ ایشان اسرائیلیاند Ùˆ پسرخواندگی Ùˆ جلال Ùˆ عهدها Ùˆ امانت شریعت Ùˆ عبادت Ùˆ وعدهها از آن٠ایشان است؛(IR) Romans 9:4 Who{G3748} are{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}; to whom{G3739} pertaineth the adoption{G5206}, and{G2532} the glory{G1391}, and{G2532} the covenants{G1242}, and{G2532} the giving of the law{G3548}, and{G2532} the service{G2999} of God, and{G2532} the promises{G1860}; (kjv-strongs#) Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (kjv) ======= Romans 9:5 ============ Romans 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:5 ولهم الآباء ومنهم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين Romans 9:5 Ú©Ù‡ پدران از آن ایشانند Ùˆ از ایشان Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Øسب جسم شد Ú©Ù‡ Ùوق از همه است، خدای متبارک تا ابدالآباد، آمین.(IR) Romans 9:5 Whose{G3739} are the fathers{G3962}, and{G2532} of{G1537} whom{G3739} as concerning{G2596} the flesh{G4561} Christ{G5547} came, who{G5607}{(G5752)} is over{G1909} all{G3956}, God{G2316} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 9:6 ============ Romans 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:6 ولكن ليس هكذا Øتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. Romans 9:6 ولکن چنین نیست Ú©Ù‡ کلام خدا ساقط شده باشد؛ زیرا همه Ú©Ù‡ از اسرائیلاند، اسرائیلی نیستند،(IR) Romans 9:6 Not{G3756} as{G3634} though{G1161}{G3754} the word{G3056} of God{G2316} hath taken none effect{G1601}{(G5758)}. For{G1063} they are not{G3756} all{G3956}{G1537} Israel{G2474}, which{G3588}{G3778} are of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (kjv) ======= Romans 9:7 ============ Romans 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسØÙ‚ يدعى لك نسل. Romans 9:7 Ùˆ نه نسل ابراهیم تماماً Ùرزند هستند؛ بلکه نسل تو در اسØاق خوانده خواهند شد.(IR) Romans 9:7 Neither{G3761}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}, are they all{G3956} children{G5043}: but{G235}, In{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Romans 9:8 ============ Romans 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد ÙŠØسبون نسلا. Romans 9:8 یعنی Ùرزندان جسم، Ùرزندان خدا نیستند، بلکه Ùرزندان وعده از نسل Ù…Øسوب میشوند.(IR) Romans 9:8 That is{G5123}{(G5748)}, They which are the children{G5043} of the flesh{G4561}, these{G5023} are not{G3756} the children{G5043} of God{G2316}: but{G235} the children{G5043} of the promise{G1860} are counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} the seed{G4690}. (kjv-strongs#) Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (kjv) ======= Romans 9:9 ============ Romans 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي Ù†ØÙˆ هذا الوقت ويكون لسارة ابن Romans 9:9 زیرا کلام وعدهٔ این است Ú©Ù‡ مواÙÙ‚ چنین وقت خواهم آمد Ùˆ ساره را پسری خواهد بود.(IR) Romans 9:9 For{G1063} this{G3778} is the word{G3056} of promise{G1860}, At{G2596} this{G5126} time{G2540} will I come{G2064}{(G5695)}, and{G2532} Sara{G4564} shall have{G2071}{(G5704)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Romans 9:10 ============ Romans 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:10 وليس ذلك Ùقط بل رÙقة ايضا وهي Øبلى من واØد وهو اسØÙ‚ ابونا. Romans 9:10 Ùˆ نه این Ùقط، بلکه رÙقه نیز چون از یک شخص، یعنی از پدر ما اسØاق Øامله شد،(IR) Romans 9:10 And{G1161} not{G3756} only{G3440} this; but{G235} when Rebecca{G4479} also{G2532} had conceived{G2845} by{G1537} one{G1520}{G2192}{(G5723)}, even by our{G2257} father{G3962} Isaac{G2464}; (kjv-strongs#) Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (kjv) ======= Romans 9:11 ============ Romans 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا Ùعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله Øسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. Romans 9:11 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ هنوز تولد نیاÙته بودند Ùˆ عملی نیک یا بد نکرده، تا ارادهٔ خدا برØسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه از دعوتکننده(IR) Romans 9:11 (For{G1063} the children being{G1080} not yet{G3380} born{G1080}{(G5685)}, neither{G3366} having done{G4238}{(G5660)} any{G5100} good{G18} or{G2228} evil{G2556}, that{G2443} the purpose{G4286} of God{G2316} according{G2596} to election{G1589} might stand{G3306}{(G5725)}, not{G3756} of{G1537} works{G2041}, but{G235} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)};) (kjv-strongs#) Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (kjv) ======= Romans 9:12 ============ Romans 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. Romans 9:12 بدو Ú¯Ùته شد Ú©Ù‡ بزرگتر کوچکتررا بندگی خواهد نمود.(IR) Romans 9:12 {G3754} It was said{G4483}{(G5681)} unto her{G846}, The elder{G3187} shall serve{G1398}{(G5692)} the younger{G1640}. (kjv-strongs#) Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (kjv) ======= Romans 9:13 ============ Romans 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:13 كما هو مكتوب اØببت يعقوب وابغضت عيسو Romans 9:13 چنانکه مکتوب است، یعقوب را دوست داشتم اما عیسو را دشمن.(IR) Romans 9:13 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Jacob{G2384} have I loved{G25}{(G5656)}, but{G1161} Esau{G2269} have I hated{G3404}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (kjv) ======= Romans 9:14 ============ Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:14 Ùماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. Øاشا. Romans 9:14 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ آیا نزد خدا بیانصاÙÛŒ است؟ Øاشا!(IR) Romans 9:14 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}?{G3361} Is there unrighteousness{G93} with{G3844} God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (kjv) ======= Romans 9:15 ============ Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:15 لانه يقول لموسى اني ارØÙ… من ارØÙ… واتراء٠على من اتراءÙ. Romans 9:15 زیرا به موسی میگوید، رØÙ… خواهم Ùرمود بر هر Ú©Ù‡ رØÙ… کنم Ùˆ رأÙت خواهم نمود بر هر Ú©Ù‡ رأÙت نمایم.(IR) Romans 9:15 For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)} to Moses{G3475}, I will have mercy on{G1653}{(G5692)} whom{G3739}{G302} I will have mercy{G1653}{(G5725)}, and{G2532} I will have compassion{G3627}{(G5692)} on whom{G3739}{G302} I will have compassion{G3627}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (kjv) ======= Romans 9:16 ============ Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:16 Ùاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرØÙ…. Romans 9:16 لاجرم نه از خواهش کننده Ùˆ نه از شتابنده است، بلکه از خدای رØÙ… کننده.(IR) Romans 9:16 So{G686} then{G3767} it is not{G3756} of him that willeth{G2309}{(G5723)}, nor{G3761} of him that runneth{G5143}{(G5723)}, but{G235} of God{G2316} that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (kjv) ======= Romans 9:17 ============ Romans 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:17 لانه يقول الكتاب Ù„Ùرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر Ùيك قوتي ولكي ينادى باسمي ÙÙŠ كل الارض. Romans 9:17 زیرا کتاب به Ùرعون میگوید، برای همین تو را برانگیختم تا قوت خود را در تو ظاهر سازم Ùˆ تا نام من در تمام جهان ندا شود.(IR) Romans 9:17 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} unto Pharaoh{G5328}, Even for{G3754}{G1519} this{G5124} same purpose{G846} have I raised{G1825} thee{G4571} up{G1825}{(G5656)}, that{G3704} I might shew{G1731}{(G5672)} my{G3450} power{G1411} in{G1722} thee{G4671}, and{G2532} that{G3704} my{G3450} name{G3686} might be declared{G1229}{(G5652)} throughout{G1722} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Romans 9:18 ============ Romans 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:18 Ùاذا هو يرØÙ… من يشاء ويقسي من يشاء. Romans 9:18 بنابراین هر Ú©Ù‡ را میخواهد رØÙ… میکند Ùˆ هر Ú©Ù‡ را میخواهد سنگدل میسازد.(IR) Romans 9:18 Therefore{G686}{G3767} hath he mercy{G1653}{(G5719)} on whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} have mercy, and{G1161} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} he hardeneth{G4645}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (kjv) ======= Romans 9:19 ============ Romans 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:19 Ùستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته. Romans 9:19 پس مرا میگویی، دیگر چرا ملامت میکند؟ زیرا کیست Ú©Ù‡ با ارادهٔ او مقاومت نموده باشد؟(IR) Romans 9:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767} unto me{G3427}, Why{G5101} doth he yet{G2089} find fault{G3201}{(G5736)}? For{G1063} who{G5101} hath resisted{G436}{(G5758)} his{G846} will{G1013}? (kjv-strongs#) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? (kjv) ======= Romans 9:20 ============ Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. Romans 9:20 Ù†ÛŒ بلکه تو کیستی ای انسان Ú©Ù‡ با خدا معارضه میکنی؟ آیا مصنوع به صانع میگوید Ú©Ù‡ چرا مرا چنین ساختی؟(IR) Romans 9:20 Nay but{G3304}, O{G5599} man{G444}, who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that repliest against{G470}{(G5740)} God{G2316}?{G3361} Shall{G2046} the thing formed{G4110} say{G2046}{(G5692)} to him that formed{G4111}{(G5660)} it, Why{G5101} hast thou made{G4160}{(G5656)} me{G3165} thus{G3779}? (kjv-strongs#) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (kjv) ======= Romans 9:21 ============ Romans 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:21 ام ليس للخزا٠سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واØدة اناء للكرامة وآخر للهوان. Romans 9:21 یا کوزهگر اختیار بر Ú¯Ù„ ندارد Ú©Ù‡ از یک خمیره ظرÙÛŒ عزیز Ùˆ ظرÙÛŒ ذلیل بسازد؟(IR) Romans 9:21 {G2228} Hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} the potter{G2763} power{G1849} over the clay{G4081}, of{G1537} the same{G846} lump{G5445} to{G3739}{G3303} make{G4160}{(G5658)} one vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, and{G1161} another{G3739} unto{G1519} dishonour{G819}? (kjv-strongs#) Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (kjv) ======= Romans 9:22 ============ Romans 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:22 Ùماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته اØتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. Romans 9:22 Ùˆ اگر خدا چون اراده نمود Ú©Ù‡ غضب خود را ظاهر سازد Ùˆ قدرت خویش را بشناساند، ظرو٠غضب را Ú©Ù‡ برای هلاکت آماده شده بود، به Øلم بسیار متØمل گردید،(IR) Romans 9:22 What if{G1487}{G1161} God{G2316}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G1731}{(G5670)} his wrath{G3709}, and{G2532} to make{G1107} his{G846} power{G1415} known{G1107}{(G5658)}, endured{G5342}{(G5656)} with{G1722} much{G4183} longsuffering{G3115} the vessels{G4632} of wrath{G3709} fitted{G2675}{(G5772)} to{G1519} destruction{G684}: (kjv-strongs#) Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: (kjv) ======= Romans 9:23 ============ Romans 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رØمة قد سبق Ùاعدّها للمجد. Romans 9:23 Ùˆ تا دولت جلال خود را بشناساند بر ظرو٠رØمتی Ú©Ù‡ آنها را از قبل برای جلال مستعد نمود،(IR) Romans 9:23 And{G2532} that{G2443} he might make known{G1107}{(G5661)} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391} on{G1909} the vessels{G4632} of mercy{G1656}, which{G3739} he had afore prepared{G4282}{(G5656)} unto{G1519} glory{G1391}, (kjv-strongs#) Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (kjv) ======= Romans 9:24 ============ Romans 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:24 التي ايضا دعانا Ù†ØÙ† اياها ليس من اليهود Ùقط بل من الامم ايضا Romans 9:24 Ùˆ آنها را نیز دعوت Ùرمود، یعنی ما نه از یهود Ùقط بلکه از امتها نیز.(IR) Romans 9:24 {G3739} Even{G2532} us{G2248}, whom{G3739} he hath called{G2564}{(G5656)}, not{G3756} of{G1537} the Jews{G2453} only{G3440}, but{G235} also{G2532} of{G1537} the Gentiles{G1484}? (kjv-strongs#) Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (kjv) ======= Romans 9:25 ============ Romans 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:25 كما يقول ÙÙŠ هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست Ù…Øبوبة Ù…Øبوبة. Romans 9:25 چنانکه در هوشع هم میگوید، آنانی را Ú©Ù‡ قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند Ùˆ او را Ú©Ù‡ دوست نداشتم Ù…Øبوبه خود.(IR) Romans 9:25 As he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} Osee{G5617}, I will call{G2564}{(G5692)} them my{G3450} people{G2992}, which were not{G3756} my{G3450} people{G2992}; and{G2532} her beloved{G25}{(G5772)}, which was{G25} not{G3756} beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. (kjv) ======= Romans 9:26 ============ Romans 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:26 ويكون ÙÙŠ الموضع الذي قيل لهم Ùيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الØÙŠ. Romans 9:26 Ùˆ جایی Ú©Ù‡ به ایشان Ú¯Ùته شد Ú©Ù‡ شما قوم مننیستید، در آنجا پسران خدای ØÛŒ خوانده خواهند شد.(IR) Romans 9:26 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that in{G1722} the place{G5117} where{G3757}{(G5625)}{G3739} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, Ye{G5210} are not{G3756} my{G3450} people{G2992}; there{G1563} shall they be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (kjv) ======= Romans 9:27 ============ Romans 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البØر Ùالبقية ستخلص. Romans 9:27 Ùˆ اشعیا نیز در Øقّ اسرائیل ندا میکند Ú©Ù‡ هرچند عدد بنیاسرائیل مانند ریگ دریا باشد، Ù„Ú©Ù† بقیهٔ نجات خواهند یاÙت؛(IR) Romans 9:27 Esaias{G2268} also{G1161} crieth{G2896}{(G5719)} concerning{G5228} Israel{G2474}, Though{G1437} the number{G706} of the children{G5207} of Israel{G2474} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}, a remnant{G2640} shall be saved{G4982}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (kjv) ======= Romans 9:28 ============ Romans 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. Romans 9:28 زیرا خداوند کلام خود را تمام Ùˆ منقطع ساخته، بر زمین به عمل خواهد آورد.(IR) Romans 9:28 For{G1063} he will finish{G4931}{(G5723)} the work{G3056}, and{G2532} cut it short{G4932}{(G5723)} in{G1722} righteousness{G1343}: because{G3754} a short{G4932}{(G5772)} work{G3056} will{G4160} the Lord{G2962} make{G4160}{(G5692)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (kjv) ======= Romans 9:29 ============ Romans 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:29 وكما سبق اشعياء Ùقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة Romans 9:29 Ùˆ چنانکه اشعیا پیش اخبار نمود Ú©Ù‡ اگر ربالجنود برای ما نسلی نمیگذارد، هرآینه مثل سدوم میشدیم Ùˆ مانند غموره میگشتیم.(IR) Romans 9:29 And{G2532} as{G2531} Esaias{G2268} said before{G4280}{(G5758)}, Except{G1508} the Lord{G2962} of Sabaoth{G4519} had left{G1459}{(G5627)} us{G2254} a seed{G4690}, we had been{G302}{G1096}{(G5675)} as{G5613} Sodoma{G4670}, and{G2532} been made like{G302}{G3666}{(G5681)} unto{G5613} Gomorrha{G1116}. (kjv-strongs#) Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (kjv) ======= Romans 9:30 ============ Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:30 Ùماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا ÙÙŠ اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. Romans 9:30 پس Ú†Ù‡ گوییم؟ امتهایی Ú©Ù‡ در پیعدالت نرÙتند، عدالت را Øاصل نمودند، یعنی عدالتی Ú©Ù‡ از ایمان است.(IR) Romans 9:30 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? That{G3754} the Gentiles{G1484}, which{G3588} followed{G1377}{(G5723)} not{G3361} after righteousness{G1343}, have attained{G2638}{(G5627)} to righteousness{G1343}, even{G1161} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (kjv) ======= Romans 9:31 ============ Romans 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:31 ولكن اسرائيل وهو يسعى ÙÙŠ اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. Romans 9:31 Ù„Ú©Ù† اسرائیل Ú©Ù‡ در Ù¾ÛŒ شریعت عدالت میرÙتند، به شریعت عدالت نرسیدند.(IR) Romans 9:31 But{G1161} Israel{G2474}, which followed{G1377}{(G5723)} after the law{G3551} of righteousness{G1343}, hath{G5348} not{G3756} attained{G5348}{(G5656)} to{G1519} the law{G3551} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (kjv) ======= Romans 9:32 ============ Romans 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:32 لماذا. لانه Ùعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. Ùانهم اصطدموا بØجر الصدمة Romans 9:32 از Ú†Ù‡ سبب؟ از این جهت Ú©Ù‡ نه از راه ایمان بلکه از راه اعمال٠شریعت آن را طلبیدند، زیرا Ú©Ù‡ به سنگ مصادم لغزش خوردند.(IR) Romans 9:32 Wherefore{G1302}? Because{G3754} they sought it not{G3756} by{G1537} faith{G4102}, but{G235} as{G5613} it were by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}. For{G1063} they stumbled{G4350}{(G5656)} at that stumblingstone{G3037}{G4348}; (kjv-strongs#) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; (kjv) ======= Romans 9:33 ============ Romans 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 9:33 كما هو مكتوب ها انا اضع ÙÙŠ صهيون Øجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى Romans 9:33 چنانکه مکتوب است که، اینک، در صهیون سنگی مصادم Ùˆ صخره لغزش مینهم Ùˆ هر Ú©Ù‡ بر او ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.(IR) Romans 9:33 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a stumblingstone{G3037}{G4348} and{G2532} rock{G4073} of offence{G4625}: and{G2532} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv) ======= Romans 10:1 ============ Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:1 ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص. Romans 10:1 ای برادران خوشی دل من Ùˆ دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است.(IR) Romans 10:1 Brethren{G80}, my{G1699} heart's{G2588} desire{G2107} and{G2532} prayer{G1162} to{G4314} God{G2316} for{G5228} Israel{G2474} is{G2076}{(G5748)}, that{G3303}{G1519} they might be saved{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (kjv) ======= Romans 10:2 ============ Romans 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:2 لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس Øسب المعرÙØ©. Romans 10:2 زیرا بجهت ایشان شهادت میدهم Ú©Ù‡ برای خدا غیرت دارند Ù„Ú©Ù† نه از روی معرÙت.(IR) Romans 10:2 For{G1063} I bear{G3140} them{G846} record{G3140}{(G5719)} that{G3754} they have{G2192}{(G5719)} a zeal{G2205} of God{G2316}, but{G235} not{G3756} according{G2596} to knowledge{G1922}. (kjv-strongs#) Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (kjv) ======= Romans 10:3 ============ Romans 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انÙسهم لم يخضعوا لبر الله. Romans 10:3 زیرا Ú©Ù‡ چون عدالت خدا را نشناخته، میخواستند عدالت خود را ثابت کنند، مطیع عدالت خدا نگشتند.(IR) Romans 10:3 For{G1063} they being ignorant{G50}{(G5723)} of God's{G2316} righteousness{G1343}, and{G2532} going about{G2212}{(G5723)} to establish{G2476}{(G5658)} their own{G2398} righteousness{G1343}, have{G5293} not{G3756} submitted themselves{G5293}{(G5648)} unto the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (kjv) ======= Romans 10:4 ============ Romans 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:4 لان غاية الناموس هي Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù„Ø¨Ø± لكل من يؤمن. Romans 10:4 زیرا Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس Ú©Ù‡ ایمانآورد.(IR) Romans 10:4 For{G1063} Christ{G5547} is the end{G5056} of the law{G3551} for{G1519} righteousness{G1343} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (kjv) ======= Romans 10:5 ============ Romans 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:5 لان موسى يكتب ÙÙŠ البر الذي بالناموس ان الانسان الذي ÙŠÙعلها سيØيا بها. Romans 10:5 زیرا موسی عدالت شریعت را بیان میکند Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ به این عمل کند، در این خواهد زیست.(IR) Romans 10:5 For{G1063} Moses{G3475} describeth{G1125}{(G5719)} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, That{G3754} the man{G444} which doeth{G4160}{(G5660)} those things{G846} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (kjv) ======= Romans 10:6 ============ Romans 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:6 واما البر الذي بالايمان Ùيقول هكذا لا تقل ÙÙŠ قلبك من يصعد الى السماء اي ليØدر المسيØ. Romans 10:6 Ù„Ú©Ù† عدالت ایمان بدینطور سخن میگوید Ú©Ù‡ در خاطر خود Ù…Ú¯Ùˆ کیست Ú©Ù‡ به آسمان صعود کند، یعنی تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ùرود آورد،(IR) Romans 10:6 But{G1161} the righteousness{G1343} which is of{G1537} faith{G4102} speaketh{G3004}{(G5719)} on this wise{G3779}, Say{G2036}{(G5632)} not{G3361} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}, Who{G5101} shall ascend{G305}{(G5695)} into{G1519} heaven{G3772}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring{G2609} Christ{G5547} down{G2609}{(G5629)} from above:) (kjv-strongs#) Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (kjv) ======= Romans 10:7 ============ Romans 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:7 او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الاموات. Romans 10:7 یا کیست Ú©Ù‡ به هاویه نزول کند، یعنی تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ از مردگان برآورد.(IR) Romans 10:7 Or{G2228}, Who{G5101} shall descend{G2597}{(G5695)} into{G1519} the deep{G12}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring up{G321} Christ{G5547} again{G321}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}.) (kjv-strongs#) Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (kjv) ======= Romans 10:8 ============ Romans 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:8 لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك ÙÙŠ Ùمك ÙˆÙÙŠ قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها. Romans 10:8 Ù„Ú©Ù† Ú†Ù‡ میگوید؟ اینکه کلام نزد تو Ùˆ در دهانت Ùˆ در قلب تو است، یعنی این کلام ایمان Ú©Ù‡ به آن وعظ میکنیم.(IR) Romans 10:8 But{G235} what{G5101} saith it{G3004}{(G5719)}? The word{G4487} is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451} thee{G4675}, even in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} thy{G4675} heart{G2588}: that is{G5123}{(G5748)}, the word{G4487} of faith{G4102}, which{G3739} we preach{G2784}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (kjv) ======= Romans 10:9 ============ Romans 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:9 لانك ان اعترÙت بÙمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت. Romans 10:9 زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعترا٠کنی Ùˆ در دل خود ایمان آوری Ú©Ù‡ خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یاÙت.(IR) Romans 10:9 That{G3754} if{G1437} thou shalt confess{G3670}{(G5661)} with{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} shalt believe{G4100}{(G5661)} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588} that{G3754} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, thou shalt be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (kjv) ======= Romans 10:10 ============ Romans 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:10 لان القلب يؤمن به للبر والÙÙ… يعتر٠به للخلاص. Romans 10:10 چونکه به دل ایمان آورده میشود برای عدالت Ùˆ به زبان اعترا٠میشود بجهت نجات.(IR) Romans 10:10 For{G1063} with the heart{G2588} man believeth{G4100}{(G5743)} unto{G1519} righteousness{G1343}; and{G1161} with the mouth{G4750} confession is made{G3670}{(G5743)} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (kjv) ======= Romans 10:11 ============ Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:11 لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. Romans 10:11 Ùˆ کتاب میگوید هر Ú©Ù‡ به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.(IR) Romans 10:11 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (kjv) ======= Romans 10:12 ============ Romans 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:12 لانه لا Ùرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واØدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به. Romans 10:12 زیرا Ú©Ù‡ در یهود Ùˆ یونانی تÙاوتی نیست Ú©Ù‡ همان خداوند، خداوند همه است Ùˆ دولتمند است برای همه Ú©Ù‡ نام او را میخوانند.(IR) Romans 10:12 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293} between{G5037} the Jew{G2453} and{G2532} the Greek{G1672}: for{G1063} the same{G846} Lord{G2962} over all{G3956} is rich{G4147}{(G5723)} unto{G1519} all{G3956} that call upon{G1941}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. (kjv) ======= Romans 10:13 ============ Romans 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:13 لان كل من يدعو باسم الرب يخلص. Romans 10:13 زیرا هر Ú©Ù‡ نام خداوند را بخواند نجات خواهد یاÙت.(IR) Romans 10:13 For{G3956}{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall call upon{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Romans 10:14 ============ Romans 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:14 Ùكي٠يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكي٠يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكي٠يسمعون بلا كارز. Romans 10:14 پس چگونه بخوانند کسی را Ú©Ù‡ به او ایمان نیاوردهاند؟ Ùˆ چگونه ایمان آورند به کسی Ú©Ù‡ خبر او را نشنیدهاند؟ Ùˆ چگونه بشنوند بدون واعظ؟(IR) Romans 10:14 How{G4459} then{G3767} shall they call on{G1941}{(G5698)} him in{G1519} whom{G3739} they have{G4100} not{G3756} believed{G4100}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they believe in{G4100}{(G5692)} him of whom{G3739} they have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they hear{G191}{(G5692)} without{G5565} a preacher{G2784}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? (kjv) ======= Romans 10:15 ============ Romans 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:15 وكي٠يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات. Romans 10:15 Ùˆ چگونه وعظ کنند جز اینکه Ùرستاده شوند؟ چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ زیبا است پایهای آنانی Ú©Ù‡ به سلامتی بشارت میدهند Ùˆ به چیزهای نیکو مژده میدهند.(IR) Romans 10:15 And{G1161} how{G4459} shall they preach{G2784}{(G5692)}, except{G3362} they be sent{G649}{(G5652)}? as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, How{G5613} beautiful{G5611} are the feet of them{G4228} that preach the gospel{G2097}{(G5734)} of peace{G1515}, and bring glad tidings{G2097}{(G5734)} of good things{G18}! (kjv-strongs#) Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (kjv) ======= Romans 10:16 ============ Romans 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:16 لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا. Romans 10:16 Ù„Ú©Ù† همه بشارت را گوش نگرÙتند زیرا اشعیا میگوید خداوندا کیست Ú©Ù‡ اخبار ما را باور کرد؟(IR) Romans 10:16 But{G235} they have{G5219} not{G3756} all{G3956} obeyed{G5219}{(G5656)} the gospel{G2098}. For{G1063} Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? (kjv-strongs#) Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (kjv) ======= Romans 10:17 ============ Romans 10:17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:17 اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله. Romans 10:17 لهذا ایمان از شنیدناست Ùˆ شنیدن از کلام خدا.(IR) Romans 10:17 So then{G686} faith{G4102} cometh by{G1537} hearing{G189}, and{G1161} hearing{G189} by{G1223} the word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (kjv) ======= Romans 10:18 ============ Romans 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:18 لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم. Romans 10:18 Ù„Ú©Ù† میگویم آیا نشنیدند؟ البته شنیدند، صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید Ùˆ کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.(IR) Romans 10:18 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Have{G191} they not{G3378} heard{G191}{(G5656)}? Yes verily{G3304}, their{G846} sound{G5353} went{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} words{G4487} unto{G1519} the ends{G4009} of the world{G3625}. (kjv-strongs#) Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (kjv) ======= Romans 10:19 ============ Romans 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:19 لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم. Romans 10:19 Ùˆ میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟ اول موسی میگوید، من شما را به غیرت میآورم به آن Ú©Ù‡ امتی نیست Ùˆ بر قوم بیÙهم شما را خشمگین خواهم ساخت.(IR) Romans 10:19 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Did{G1097} not{G3378} Israel{G2474} know{G1097}{(G5627)}? First{G4413} Moses{G3475} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473} will provoke{G3863} you{G5209} to jealousy{G3863}{(G5692)} by{G1909} them that are no{G3756} people{G1484}, and by{G1909} a foolish{G801} nation{G1484} I will anger{G3949}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. (kjv) ======= Romans 10:20 ============ Romans 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. Romans 10:20 Ùˆ اشعیا نیز جرأت کرده، میگوید، آنانی Ú©Ù‡ طالب من نبودند مرا یاÙتند Ùˆ به کسانی Ú©Ù‡ مرا نطلبیدند ظاهر گردیدم.(IR) Romans 10:20 But{G1161} Esaias{G2268} is very bold{G662}{(G5719)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, I was found{G2147}{(G5681)} of them that sought{G2212}{(G5723)} me{G1691} not{G3361}; I was made{G1096}{(G5633)} manifest{G1717} unto them that asked{G1905} not{G3361} after{G1905}{(G5723)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (kjv) ======= Romans 10:21 ============ Romans 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 10:21 اما من جهة اسرائيل Ùيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم Romans 10:21 اما در Øقّ اسرائیل میگوید، تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع Ùˆ مخالÙ.(IR) Romans 10:21 But{G1161} to{G4314} Israel{G2474} he saith{G3004}{(G5719)}, All{G3650} day long{G2250} I have stretched forth{G1600}{(G5656)} my{G3450} hands{G5495} unto{G4314} a disobedient{G544}{(G5723)} and{G2532} gainsaying{G483}{(G5723)} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(kjv) ======= Romans 11:1 ============ Romans 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:1 Ùاقول ألعل الله رÙض شعبه. Øاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين. Romans 11:1 پس میگویم آیا خدا قوم خود را ردّ کرد؟ Øاشا! زیرا Ú©Ù‡ من نیز اسرائیلی از اولاد ابراهیم از سبط بنیامین هستم.(IR) Romans 11:1 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Hath{G683} God{G2316} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} an Israelite{G2475}, of{G1537} the seed{G4690} of Abraham{G11}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}. (kjv-strongs#) Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (kjv) ======= Romans 11:2 ============ Romans 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:2 لم يرÙض الله شعبه الذي سبق ÙعرÙÙ‡. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب ÙÙŠ ايليا كي٠يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا Romans 11:2 خدا قوم خود را Ú©Ù‡ از قبل شناخته بود، ردّ Ù†Ùرموده است. آیا نمیدانید Ú©Ù‡ کتاب در الیاس Ú†Ù‡ میگوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه میکند(IR) Romans 11:2 God{G2316} hath{G683} not{G3756} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992} which{G3739} he foreknew{G4267}{(G5656)}.{G2228} Wot ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} of{G1722} Elias{G2243}? how{G5613} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} to God{G2316} against{G2596} Israel{G2474}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, (kjv) ======= Romans 11:3 ============ Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابØÙƒ وبقيت انا ÙˆØدي وهم يطلبون Ù†Ùسي. Romans 11:3 Ú©Ù‡ خداوندا انبیای تو را کشته Ùˆ مذبØهای تو را کندهاند Ùˆ من به تنهایی ماندهام Ùˆ در قصد جان من نیز میباشند؟(IR) Romans 11:3 Lord{G2962}, they have killed{G615}{(G5656)} thy{G4675} prophets{G4396}, and{G2532} digged down{G2679}{(G5656)} thine{G4675} altars{G2379}; and I{G2504} am left{G5275}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} they seek{G2212}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}. (kjv-strongs#) Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (kjv) ======= Romans 11:4 ============ Romans 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:4 لكن ماذا يقول له الوØÙŠ. ابقيت لنÙسي سبعة آلا٠رجل لم ÙŠØنوا ركبة لبعل. Romans 11:4 Ù„Ú©Ù† ÙˆØÛŒ بدو Ú†Ù‡ میگوید؟ اینکه Ù‡Ùت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم Ú©Ù‡ به نزد بعل زانو نزدهاند.(IR) Romans 11:4 But{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the answer of God{G5538} unto him{G846}? I have reserved{G2641}{(G5627)} to myself{G1683} seven thousand{G2035} men{G435}, who{G3748} have{G2578} not{G3756} bowed{G2578}{(G5656)} the knee{G1119} to the image of Baal{G896}. (kjv-strongs#) Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. (kjv) ======= Romans 11:5 ============ Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:5 Ùكذلك ÙÙŠ الزمان الØاضر ايضا قد Øصلت بقية Øسب اختيار النعمة. Romans 11:5 پس همچنین در زمان Øاضر نیز بقیتی بØسب اختیار Ùیض مانده است.(IR) Romans 11:5 Even so{G3779} then{G3767} at{G1722} this present{G3568} time{G2540} also{G2532} there is{G1096}{(G5754)} a remnant{G3005} according{G2596} to the election{G1589} of grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (kjv) ======= Romans 11:6 ============ Romans 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:6 Ùان كان بالنعمة Ùليس بعد بالاعمال. وإلا Ùليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال Ùليس بعد نعمة. وإلا Ùالعمل لا يكون بعد عملا. Romans 11:6 Ùˆ اگر از راه Ùیض است دیگر از اعمال نیست وگرنه Ùیض دیگر Ùیض نیست. اما اگر از اعمال است دیگر از Ùیض نیست والاّ عمل دیگر عملنیست.(IR) Romans 11:6 And{G1161} if{G1487} by grace{G5485}, then is it no more{G2089}{G3765} of{G1537} works{G2041}: otherwise{G1893} grace{G5485} is{G1096}{(G5736)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}. But{G1161} if{G1487} it be of{G1537} works{G2041}, then is it{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}: otherwise{G1893} work{G2041} is{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} work{G2041}. (kjv-strongs#) Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. (kjv) ======= Romans 11:7 ============ Romans 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:7 Ùماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون Ùتقسوا Romans 11:7 پس مقصود چیست؟ اینکه اسرائیل آنچه را Ú©Ù‡ میطلبد نیاÙته است، Ù„Ú©Ù† برگزیدگان یاÙتند Ùˆ باقیماندگان سختدل گردیدند؛(IR) Romans 11:7 What{G5101} then{G3767}? Israel{G2474} hath{G2013} not{G3756} obtained{G2013}{(G5627)} that{G5127} which{G3739} he seeketh for{G1934}{(G5719)}; but{G1161} the election{G1589} hath obtained it{G2013}{(G5627)}, and{G1161} the rest{G3062} were blinded{G4456}{(G5681)} (kjv-strongs#) Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (kjv) ======= Romans 11:8 ============ Romans 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:8 كما هو مكتوب اعطاهم الله Ø±ÙˆØ Ø³Ø¨Ø§Øª وعيونا Øتى لا يبصروا وآذانا Øتى لا يسمعوا الى هذا اليوم. Romans 11:8 چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ خدا بدیشان Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ§Ø¨Ø¢Ù„ÙˆØ¯ داد چشمانی Ú©Ù‡ نبیند Ùˆ گوشهایی Ú©Ù‡ نشنود تا امروز.(IR) Romans 11:8 (According as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} them{G846} the spirit{G4151} of slumber{G2659}, eyes{G3788} that they should{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} ears{G3775} that they should{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5721)};) unto{G2193} this{G4594} day{G2250}. (kjv-strongs#) Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (kjv) ======= Romans 11:9 ============ Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:9 وداود يقول لتصر مائدتهم Ùخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم. Romans 11:9 Ùˆ داود میگوید Ú©Ù‡ مائده ایشان برای ایشان تله Ùˆ دام Ùˆ سنگ مصادم Ùˆ عقوبت باد؛(IR) Romans 11:9 And{G2532} David{G1138} saith{G3004}{(G5719)}, Let{G1096} their{G846} table{G5132} be made{G1096}{(G5676)} a snare{G1519}{G3803}, and{G2532} a trap{G1519}{G2339}, and{G2532} a stumblingblock{G1519}{G4625}, and{G2532} a recompence{G1519}{G468} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (kjv) ======= Romans 11:10 ============ Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:10 لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتØÙ† ظهورهم ÙÙŠ كل Øين Romans 11:10 چشمان ایشان تار شود تا نبینند Ùˆ پشت ایشان را دائماً خم گردان.(IR) Romans 11:10 Let{G4654} their{G846} eyes{G3788} be darkened{G4654}{(G5682)}, that they may{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} bow down{G4781}{(G5657)} their{G846} back{G3577} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (kjv) ======= Romans 11:11 ============ Romans 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:11 Ùاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. Øاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم. Romans 11:11 پس میگویم آیا لغزش خوردند تا بیÙتند؟ Øاشا! بلکه از لغزش ایشان نجات به امتها رسید تا در ایشان غیرت پدید آورد.(IR) Romans 11:11 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Have they stumbled{G4417}{(G5656)} that{G2443} they should fall{G4098}{(G5632)}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: but{G235} rather through their{G846} fall{G3900} salvation{G4991} is come unto the Gentiles{G1484}, for to{G1519} provoke{G3863} them{G846} to jealousy{G3863}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (kjv) ======= Romans 11:12 ============ Romans 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:12 Ùان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم Ùكم بالØري ملؤهم. Romans 11:12 پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید Ùˆ نقصان ایشان دولتمندی امتها، به چند مرتبه زیادتر پری ایشان خواهد بود.(IR) Romans 11:12 Now{G1161} if{G1487} the fall{G3900} of them{G846} be the riches{G4149} of the world{G2889}, and{G2532} the diminishing{G2275} of them{G846} the riches{G4149} of the Gentiles{G1484}; how{G4214} much more{G3123} their{G846} fulness{G4138}? (kjv-strongs#) Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (kjv) ======= Romans 11:13 ============ Romans 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:13 Ùاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي Romans 11:13 زیرا به شما ای امتها سخن میگویم. پس از این روی Ú©Ù‡ رسول امتها میباشم خدمت خود را تمجید مینمایم،(IR) Romans 11:13 For{G1063} I speak{G3004}{(G5719)} to you{G5213} Gentiles{G1484}, inasmuch as{G1909}{G3745}{G3303} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the apostle{G652} of the Gentiles{G1484}, I magnify{G1392}{(G5719)} mine{G3450} office{G1248}: (kjv-strongs#) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (kjv) ======= Romans 11:14 ============ Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:14 لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم. Romans 11:14 تا شاید ابنای جنس خود را به غیرت آورم Ùˆ بعضی از ایشان را برهانم.(IR) Romans 11:14 If by any means{G1513}{G4458} I may provoke to emulation{G3863}{(G5661)} them which are my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} might save{G4982}{(G5661)} some{G5100} of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (kjv) ======= Romans 11:15 ============ Romans 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:15 لانه ان كان رÙضهم هو مصالØØ© العالم Ùماذا يكون اقتبالهم الا Øياة من الاموات. Romans 11:15 زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالØت عالم شد، باز یاÙتن ایشان Ú†Ù‡ خواهد شد؟ جز Øیات از مردگان!(IR) Romans 11:15 For{G1063} if{G1487} the casting away{G580} of them{G846} be the reconciling{G2643} of the world{G2889}, what{G5101} shall the receiving{G4356} of them be, but{G1508} life{G2222} from{G1537} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (kjv) ======= Romans 11:16 ============ Romans 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:16 وان كانت الباكورة مقدسة Ùكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا Ùكذلك الاغصان. Romans 11:16 Ùˆ چون نوبر مقدس است، همچنان خمیره Ùˆ هرگاه ریشه مقدس است، همچنان شاخهها.(IR) Romans 11:16 For{G1161} if{G1487} the firstfruit{G536} be holy{G40}, the lump{G5445} is also{G2532} holy: and{G2532} if{G1487} the root{G4491} be holy{G40}, so{G2532} are the branches{G2798}. (kjv-strongs#) Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (kjv) ======= Romans 11:17 ============ Romans 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:17 Ùان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت Ùيها Ùصرت شريكا ÙÙŠ اصل الزيتونة ودسمها Romans 11:17 Ùˆ چون بعضی از شاخهها بریده شدند Ùˆ تو Ú©Ù‡ زیتون بری بودی در آنها پیوند گشتی Ùˆ در ریشه Ùˆ چربی زیتون شریک شدی،(IR) Romans 11:17 And{G1161} if some{G1536} of the branches{G2798} be broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a wild olive tree{G65}, wert graffed in{G1461}{(G5681)} among{G1722} them{G846}, and{G2532} with{G4791} them{G1096}{(G5633)} partakest{G4791} of the root{G4491} and{G2532} fatness{G4096} of the olive tree{G1636}; (kjv-strongs#) Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; (kjv) ======= Romans 11:18 ============ Romans 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:18 Ùلا تÙتخر على الاغصان. وان اÙتخرت Ùانت لست تØمل الاصل بل الاصل اياك ÙŠØمل. Romans 11:18 بر شاخهها Ùخر Ù…Ú©Ù† Ùˆ اگر Ùخر Ú©Ù†ÛŒ تو Øامل ریشه نیستی بلکه ریشه Øامل تو است.(IR) Romans 11:18 Boast{G2620} not{G3361} against{G2620}{(G5737)} the branches{G2798}. But{G1161} if{G1487} thou boast{G2620}{(G5736)}, thou{G4771} bearest{G941}{(G5719)} not{G3756} the root{G4491}, but{G235} the root{G4491} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (kjv) ======= Romans 11:19 ============ Romans 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:19 Ùستقول قطعت الاغصان لأطعم انا. Romans 11:19 پس میگویی کهشاخهها بریده شدند تا من پیوند شوم؟(IR) Romans 11:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767}, The branches{G2798} were broken off{G1575}{(G5681)}, that{G2443} I{G1473} might be graffed in{G1461}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (kjv) ======= Romans 11:20 ============ Romans 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:20 Øسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل Ø®Ù. Romans 11:20 Ø¢Ùرین بجهت بیایمانی بریده شدند Ùˆ تو Ù…Øض ایمان پایدار هستی. مغرور مباش بلکه بترس!(IR) Romans 11:20 Well{G2573}; because of unbelief{G570} they were broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771} standest{G2476}{(G5758)} by faith{G4102}. Be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5720)}, but{G235} fear{G5399}{(G5737)}: (kjv-strongs#) Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (kjv) ======= Romans 11:21 ============ Romans 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:21 لانه ان كان الله لم يشÙÙ‚ على الاغصان الطبيعية Ùلعله لا يشÙÙ‚ عليك ايضا. Romans 11:21 زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی Ø´Ùقت Ù†Ùرمود، بر تو نیز Ø´Ùقت نخواهد کرد.(IR) Romans 11:21 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the natural{G5449} branches{G2798}{G2596}, take heed lest{G4458}{G3381} he{G5339} also{G3381} spare{G5339}{(G5667)} not{G3761} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (kjv) ======= Romans 11:22 ============ Romans 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:22 Ùهوذا لط٠الله وصرامته. اما الصرامة Ùعلى الذين سقطوا. واما اللط٠Ùلك ان ثبت ÙÙŠ اللط٠وإلا Ùانت ايضا ستقطع. Romans 11:22 پس مهربانی Ùˆ سختی خدا را ملاØظه نما؛ اما سختی بر آنانی Ú©Ù‡ اÙتادند، اما مهربانی برتو اگر در مهربانی ثابت باشی والاّ تو نیز بریده خواهی شد.(IR) Romans 11:22 Behold{G1492}{(G5657)} therefore{G3767} the goodness{G5544} and{G2532} severity{G663} of God{G2316}: on{G1909} them which fell{G4098}{(G5631)}{G3303}, severity{G663}; but{G1161} toward{G1909} thee{G4571}, goodness{G5544}, if{G1437} thou continue{G1961}{(G5661)} in his goodness{G5544}: otherwise{G1893} thou{G4771} also{G2532} shalt be cut off{G1581}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. (kjv) ======= Romans 11:23 ============ Romans 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:23 وهم ان لم يثبتوا ÙÙŠ عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا. Romans 11:23 Ùˆ اگر ایشان نیز در بیایمانی نمانند باز پیوند خواهند شد، زیرا خدا قادر است Ú©Ù‡ ایشان را بار دیگر بپیوندد.(IR) Romans 11:23 And{G1161} they{G1565} also{G2532}, if{G3362} they abide{G1961}{(G5661)} not{G3362} still in unbelief{G570}, shall be graffed in{G1461}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to graff{G1461} them{G846} in{G1461}{(G5658)} again{G3825}. (kjv-strongs#) Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (kjv) ======= Romans 11:24 ============ Romans 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:24 لانه ان كنت انت قد قطعت من الزيتونة البرية Øسب الطبيعة وطعمت بخلا٠الطبيعة ÙÙŠ زيتونة جيدة Ùكم بالØري يطعّم هؤلاء الذين هم Øسب الطبيعة ÙÙŠ زيتونتهم الخاصة Romans 11:24 زیرا اگر تو از زیتون طبیعی بری بریده شده، برخلا٠طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی Ú©Ù‡ طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد.(IR) Romans 11:24 For{G1063} if{G1487} thou{G4771} wert cut{G1581}{(G5648)} out of{G1537} the olive tree which is wild{G65} by{G2596} nature{G5449}, and{G2532} wert graffed{G1461}{(G5681)} contrary to{G3844} nature{G5449} into{G1519} a good olive tree{G2565}: how much{G4214} more{G3123} shall these{G3778}, which be the natural{G2596}{G5449} branches, be graffed into{G1461}{(G5701)} their own{G2398} olive tree{G1636}? (kjv-strongs#) Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? (kjv) ======= Romans 11:25 ============ Romans 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:25 Ùاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا هذا السر. لئلا تكونوا عند انÙسكم Øكماء. ان القساوة قد Øصلت جزئيا لاسرائيل الى ان يدخل ملؤ الامم Romans 11:25 زیرا ای برادران نمیخواهم شما از این سرّ بیخبر باشید Ú©Ù‡ مبادا خود را دانا انگارید Ú©Ù‡ مادامی Ú©Ù‡ پری امتها درنیاید، سختدلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است.(IR) Romans 11:25 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)} of this{G5124} mystery{G3466}, lest{G3363} ye should be{G5600}{(G5753)} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}; that{G3754} blindness{G4457} in{G575} part{G3313} is happened{G1096}{(G5754)} to Israel{G2474}, until{G891}{G3739} the fulness{G4138} of the Gentiles{G1484} be come in{G1525}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. (kjv) ======= Romans 11:26 ============ Romans 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:26 وهكذا سيخلص جميع اسرائيل. كما هو مكتوب سيخرج من صهيون المنقذ ويرد الÙجور عن يعقوب. Romans 11:26 Ùˆ همچنین همگی اسرائیل نجات خواهند یاÙت، چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ از صهیون نجات دهندهای ظاهر خواهد شد Ùˆ بیدینی را از یعقوب خواهد برداشت؛(IR) Romans 11:26 And{G2532} so{G3779} all{G3956} Israel{G2474} shall be saved{G4982}{(G5701)}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, There shall come{G2240}{(G5692)} out of{G1537} Sion{G4622} the Deliverer{G4506}{(G5740)}, and{G2532} shall turn away{G654}{(G5692)} ungodliness{G763} from{G575} Jacob{G2384}: (kjv-strongs#) Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (kjv) ======= Romans 11:27 ============ Romans 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:27 وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم. Romans 11:27 Ùˆ این است عهد من با ایشان در زمانی Ú©Ù‡ گناهانشان را بردارم.(IR) Romans 11:27 For{G2532} this{G3778} is my{G3844}{G1700} covenant{G1242} unto them{G846}, when{G3752} I shall take away{G851}{(G5643)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (kjv) ======= Romans 11:28 ============ Romans 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:28 من جهة الانجيل هم اعداء من اجلكم. واما من جهة الاختيار Ùهم اØباء من اجل الآباء. Romans 11:28 نظر به انجیل بجهت شما دشمناناند، Ù„Ú©Ù† نظر به اختیار بهخاطر اجداد Ù…Øبوبند.(IR) Romans 11:28 As concerning{G2596}{G3303} the gospel{G2098}, they are enemies{G2190} for your sakes{G1223}{G5209}: but{G1161} as touching{G2596} the election{G1589}, they are beloved{G27} for{G1223} the fathers{G3962}' sakes{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. (kjv) ======= Romans 11:29 ============ Romans 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:29 لان هبات الله ودعوته هي بلا ندامة. Romans 11:29 زیرا Ú©Ù‡ در نعمتها ودعوت خدا بازگشتن نیست.(IR) Romans 11:29 For{G1063} the gifts{G5486} and{G2532} calling{G2821} of God{G2316} are without repentance{G278}. (kjv-strongs#) Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. (kjv) ======= Romans 11:30 ============ Romans 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:30 Ùانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رØمتم بعصيان هؤلاء Romans 11:30 زیرا همچنان Ú©Ù‡ شما در سابق مطیع خدا نبودید Ùˆ الآن بهسبب ناÙرمانی ایشان رØمت یاÙتید،(IR) Romans 11:30 For{G1063} as{G5618}{G2532} ye{G5210} in times past{G4218} have not believed{G544}{(G5656)} God{G2316}, yet{G1161} have{G1653} now{G3568} obtained mercy{G1653}{(G5681)} through{G5130} their unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (kjv) ======= Romans 11:31 ============ Romans 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرØموا هم ايضا برØمتكم. Romans 11:31 همچنین ایشان نیز الآن ناÙرمان شدند تا بجهت رØمتی Ú©Ù‡ بر شمااست بر ایشان نیز رØÙ… شود(IR) Romans 11:31 Even so{G3779} have{G544} these{G3778} also{G2532} now{G3568} not believed{G544}{(G5656)}, that{G2443} through your{G5212} mercy{G1656} they{G846} also{G2532} may obtain mercy{G1653}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (kjv) ======= Romans 11:32 ============ Romans 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:32 لان الله اغلق على الجميع معا ÙÙŠ العصيان لكي يرØÙ… الجميع Romans 11:32 زیرا خدا همه را در ناÙرمانی بسته است تا بر همه رØÙ… Ùرماید.(IR) Romans 11:32 For{G1063} God{G2316} hath concluded{G4788}{(G5656)} them all{G3956} in{G1519} unbelief{G543}, that{G2443} he might have mercy{G1653}{(G5661)} upon all{G3956}. (kjv-strongs#) Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (kjv) ======= Romans 11:33 ============ Romans 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:33 يا لعمق غنى الله ÙˆØكمته وعلمه. ما ابعد اØكامه عن الÙØص وطرقه عن الاستقصاء. Romans 11:33 زهی عمق دولتمندی Ùˆ Øکمت Ùˆ علم خدا! چقدر بعید از غوررسی است اØکام او Ùˆ Ùوق از کاوش است طریقهای ÙˆÛŒ!(IR) Romans 11:33 O{G5599} the depth{G899} of the riches{G4149} both{G2532} of the wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108} of God{G2316}! how{G5613} unsearchable{G419} are his{G846} judgments{G2917}, and{G2532} his{G846} ways{G3598} past finding out{G421}! (kjv-strongs#) Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (kjv) ======= Romans 11:34 ============ Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:34 لان من عر٠Ùكر الرب او من صار له مشيرا. Romans 11:34 زیرا کیست Ú©Ù‡ رأی خداوند را دانسته باشد؟ یا Ú©Ù‡ مشیر او شده؟(IR) Romans 11:34 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}? or{G2228} who{G5101} hath been{G1096}{(G5633)} his{G846} counsellor{G4825}? (kjv-strongs#) Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (kjv) ======= Romans 11:35 ============ Romans 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:35 او من سبق Ùاعطاه ÙيكاÙØ£. Romans 11:35 یا Ú©Ù‡ سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟(IR) Romans 11:35 Or{G2228} who{G5101} hath first given{G4272}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} it shall be recompensed{G467} unto him{G846} again{G467}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (kjv) ======= Romans 11:36 ============ Romans 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 11:36 لان منه وبه وله كل الاشياء. له المجد الى الابد. آمين Romans 11:36 زیرا Ú©Ù‡ از او Ùˆ به او Ùˆ تا او همهچیز است؛ Ùˆ او را تا ابدالآباد جلال باد، آمین.(IR) Romans 11:36 For{G3754} of{G1537} him{G846}, and{G2532} through{G1223} him{G846}, and{G2532} to{G1519} him{G846}, are all things{G3956}: to whom{G846} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv) ======= Romans 12:1 ============ Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:1 Ùاطلب اليكم ايها الاخوة برأÙØ© الله ان تقدموا اجسادكم ذبيØØ© Øية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. Romans 12:1 لهذا ای برادران، شما را به رØمتهای خدا استدعا میکنم Ú©Ù‡ بدنهای خود را قربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید Ú©Ù‡ عبادت معقول شما است.(IR) Romans 12:1 I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} therefore{G3767}, brethren{G80}, by{G1223} the mercies{G3628} of God{G2316}, that ye present{G3936}{(G5658)} your{G5216} bodies{G4983} a living{G2198}{(G5723)} sacrifice{G2378}, holy{G40}, acceptable{G2101} unto God{G2316}, which is your{G5216} reasonable{G3050} service{G2999}. (kjv-strongs#) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. (kjv) ======= Romans 12:2 ============ Romans 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالØØ© المرضية الكاملة. Romans 12:2 Ùˆ همشکل این جهان مشوید بلکه به تازگی ذهن خود صورت خود را تبدیل دهید تا شما دریاÙت کنید Ú©Ù‡ ارادهٔ نیکوی پسندیده کامل خدا چیست.(IR) Romans 12:2 And{G2532} be{G4964} not{G3361} conformed{G4964}{(G5728)} to this{G5129} world{G165}: but{G235} be ye transformed{G3339}{(G5744)} by the renewing{G342} of your{G5216} mind{G3563}, that{G1519} ye{G5209} may prove{G1381}{(G5721)} what{G5101} is that good{G18}, and{G2532} acceptable{G2101}, and{G2532} perfect{G5046}, will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (kjv) ======= Romans 12:3 ============ Romans 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:3 Ùاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي Ùوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واØد مقدارا من الايمان. Romans 12:3 زیرا به آن Ùیضی Ú©Ù‡ به من عطا شده است، هر یکی از شما را میگویم Ú©Ù‡ Ùکرهای بلندتر از آنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال Ùکر نمایید، به اندازه آن بهره ایمان Ú©Ù‡ خدا به هر کس قسمت Ùرموده است.(IR) Romans 12:3 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)}, through{G1223} the grace{G5485} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, to every man{G3956} that is{G5607}{(G5752)} among{G1722} you{G5213}, not{G3361} to think of himself more{G3844} highly{G5252}{(G5721)} than{G3739} he ought{G1163}{(G5748)} to think{G5426}{(G5721)}; but{G235} to think{G5426}{(G5721)} soberly{G1519}{G4993}{(G5721)}, according as{G5613} God{G2316} hath dealt{G3307}{(G5656)} to every man{G1538} the measure{G3358} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (kjv) ======= Romans 12:4 ============ Romans 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:4 Ùانه كما ÙÙŠ جسد واØد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واØد Romans 12:4 زیرا همچنان Ú©Ù‡ در یک بدن اعضای بسیار داریم Ùˆ هر عضوی را یک کار نیست،(IR) Romans 12:4 For{G1063} as{G2509} we have{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196} in{G1722} one{G1520} body{G4983}, and{G1161} all{G3956} members{G3196} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the same{G846} office{G4234}: (kjv-strongs#) Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (kjv) ======= Romans 12:5 ============ Romans 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:5 هكذا Ù†ØÙ† الكثيرين جسد واØد ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø¹Ø¶Ø§Ø¡ بعضا لبعض كل واØد للآخر. Romans 12:5 همچنین ما Ú©Ù‡ بسیاریم، یک جسد هستیم در مسیØØŒ اما Ùرداً اعضای یکدیگر.(IR) Romans 12:5 So{G3779} we{G2070}, being many{G4183}, are{G2070}{(G5748)} one{G1520} body{G4983} in{G1722} Christ{G5547}, and{G1161} every{G2596} one{G1520} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (kjv) ======= Romans 12:6 ============ Romans 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:6 ولكن لنا مواهب مختلÙØ© بØسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة Ùبالنسبة الى الايمان. Romans 12:6 پس چون نعمتهای مختل٠داریم بØسب Ùیضی Ú©Ù‡ به ما داده شد، خواه نبوت برØسب مواÙقت ایمان(IR) Romans 12:6 Having{G2192}{(G5723)} then{G1161} gifts{G5486} differing{G1313} according{G2596} to the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to us{G2254}, whether{G1535} prophecy{G4394}, let us prophesy according{G2596} to the proportion{G356} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (kjv) ======= Romans 12:7 ============ Romans 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:7 ام خدمة ÙÙÙŠ الخدمة. ام المعلّم ÙÙÙŠ التعليم. Romans 12:7 یا خدمت در خدمتگزاری، یا معلم در تعلیم،(IR) Romans 12:7 Or{G1535} ministry{G1248}, let us wait on{G1722} our ministering{G1248}: or{G1535} he that teacheth{G1321}{(G5723)}, on{G1722} teaching{G1319}; (kjv-strongs#) Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (kjv) ======= Romans 12:8 ============ Romans 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:8 ام الواعظ ÙÙÙŠ الوعظ. المعطي Ùبسخاء. المدبر Ùباجتهاد. الراØÙ… Ùبسرور. Romans 12:8 یا واعظ در موعظه، یا بخشنده به سخاوت، یا پیشوا به اجتهاد، یا رØمکننده به سرور.(IR) Romans 12:8 Or{G1535} he that exhorteth{G3870}{(G5723)}, on{G1722} exhortation{G3874}: he that giveth{G3330}{(G5723)}, let him do it with{G1722} simplicity{G572}; he that ruleth{G4291}{(G5734)}, with{G1722} diligence{G4710}; he that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}, with{G1722} cheerfulness{G2432}. (kjv-strongs#) Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. (kjv) ======= Romans 12:9 ============ Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:9 المØبة Ùلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير. Romans 12:9 Ù…Øبت بیریا باشد. از بدی Ù†Ùرت کنید Ùˆ به نیکویی بپیوندید.(IR) Romans 12:9 Let love{G26}{(G5753)} be without dissimulation{G505}. Abhor{G655}{(G5723)} that which is evil{G4190}; cleave{G2853}{(G5746)} to that which is good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (kjv) ======= Romans 12:10 ============ Romans 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:10 وادّين بعضكم بعضا بالمØبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا ÙÙŠ الكرامة. Romans 12:10 با Ù…Øبت برادرانه یکدیگر را دوست دارید Ùˆ هر یک دیگری را بیشتر از خود اکرام بنماید.(IR) Romans 12:10 Be kindly affectioned{G5387} one to another{G1519}{G240} with brotherly love{G5360}; in honour{G5092} preferring{G4285}{(G5740)} one another{G240}; (kjv-strongs#) Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (kjv) ======= Romans 12:11 ============ Romans 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:11 غير متكاسلين ÙÙŠ الاجتهاد. Øارّين ÙÙŠ الروØ. عابدين الرب. Romans 12:11 در اجتهاد کاهلی نورزید Ùˆ در Ø±ÙˆØ Ø³Ø±Ú¯Ø±Ù… شده، خداوند را خدمت نمایید.(IR) Romans 12:11 Not{G3361} slothful{G3636} in business{G4710}; fervent{G2204}{(G5723)} in spirit{G4151}; serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (kjv) ======= Romans 12:12 ============ Romans 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:12 ÙرØين ÙÙŠ الرجاء. صابرين ÙÙŠ الضيق. مواظبين على الصلاة. Romans 12:12 در امید مسرور Ùˆ در مصیبت صابر Ùˆ در دعا مواظب باشید.(IR) Romans 12:12 Rejoicing{G5463}{(G5723)} in hope{G1680}; patient{G5278}{(G5723)} in tribulation{G2347}; continuing instant{G4342}{(G5723)} in prayer{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (kjv) ======= Romans 12:13 ============ Romans 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:13 مشتركين ÙÙŠ اØتياجات القديسين. عاكÙين على اضاÙØ© الغرباء. Romans 12:13 مشارکت در اØتیاجات مقدسین کنید Ùˆ در مهمانداری ساعی باشید.(IR) Romans 12:13 Distributing{G2841}{(G5723)} to the necessity{G5532} of saints{G40}; given{G1377}{(G5723)} to hospitality{G5381}. (kjv-strongs#) Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (kjv) ======= Romans 12:14 ============ Romans 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا. Romans 12:14 برکت بطلبید بر آنانی Ú©Ù‡ بر شما جÙا کنند؛ برکت بطلبید Ùˆ لعن مکنید.(IR) Romans 12:14 Bless{G2127}{(G5720)} them which persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}: bless{G2127}{(G5720)}, and{G2532} curse{G2672}{(G5737)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (kjv) ======= Romans 12:15 ============ Romans 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:15 ÙرØا مع الÙرØين وبكاء مع الباكين. Romans 12:15 خوشی کنید با خوشØالان Ùˆ ماتم نمایید با ماتمیان.(IR) Romans 12:15 Rejoice{G5463}{(G5721)} with{G3326} them that do rejoice{G5463}{(G5723)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5721)} with{G3326} them that weep{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (kjv) ======= Romans 12:16 ============ Romans 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واØدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا Øكماء عند انÙسكم. Romans 12:16 برای یکدیگر همان Ùکر داشته باشید Ùˆ در چیزهای بلند Ùکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید Ùˆ خود را دانا مشمارید.(IR) Romans 12:16 Be of the same{G846} mind{G5426}{(G5723)} one toward another{G1519}{G240}. Mind{G5426}{(G5723)} not{G3361} high things{G5308}, but{G235} condescend{G4879}{(G5734)} to men of low estate{G5011}. Be{G1096}{(G5737)} not{G3361} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. (kjv) ======= Romans 12:17 ============ Romans 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:17 لا تجازوا اØدا عن شر بشر. معتنين بامور Øسنة قدام جميع الناس Romans 12:17 هیچکس را به عوض بدی بدی مرسانید. پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید.(IR) Romans 12:17 Recompense{G591}{(G5723)} to no man{G3367} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}. Provide{G4306}{(G5734)} things honest{G2570} in the sight{G1799} of all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (kjv) ======= Romans 12:18 ============ Romans 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:18 ان كان ممكنا ÙØسب طاقتكم سالموا جميع الناس Romans 12:18 اگر ممکن است بقدر قوه خود با جمیع خلق به ØµÙ„Ø Ø¨Ú©ÙˆØ´ÛŒØ¯.(IR) Romans 12:18 If{G1487} it be possible{G1415}, as much as lieth in{G1537} you{G5216}, live peaceably{G1514}{(G5723)} with{G3326} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (kjv) ======= Romans 12:19 ============ Romans 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:19 لا تنتقموا لانÙسكم ايها الاØباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. Romans 12:19 ای Ù…Øبوبان انتقام خود را مکشید بلکه خشم را مهلت دهید، زیرا مکتوب است خداوند میگوید Ú©Ù‡ انتقام از آن من است من جزا خواهم داد.(IR) Romans 12:19 Dearly beloved{G27}, avenge{G1556}{(G5723)} not{G3361} yourselves{G1438}, but{G235} rather give{G1325}{(G5628)} place{G5117} unto wrath{G3709}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Vengeance{G1557} is mine{G1698}; I{G1473} will repay{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (kjv) ======= Romans 12:20 ============ Romans 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:20 Ùان جاع عدوك Ùاطعمه. وان عطش Ùاسقه. لانك ان Ùعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. Romans 12:20 پس اگر دشمن تو گرسنه باشد، او را سیر Ú©Ù† Ùˆ اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین Ú©Ù†ÛŒ اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.(IR) Romans 12:20 Therefore{G3767} if{G1437} thine{G4675} enemy{G2190} hunger{G3983}{(G5725)}, feed{G5595}{(G5720)} him{G846}; if{G1437} he thirst{G1372}{(G5725)}, give{G4222} him{G846} drink{G4222}{(G5720)}: for{G1063} in so{G5124} doing{G4160}{(G5723)} thou shalt heap{G4987}{(G5692)} coals{G440} of fire{G4442} on{G1909} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (kjv) ======= Romans 12:21 ============ Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 12:21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير Romans 12:21 مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز.(IR) Romans 12:21 Be{G3528} not{G3361} overcome{G3528}{(G5744)} of{G5259} evil{G2556}, but{G235} overcome{G3528}{(G5720)} evil{G2556} with{G1722} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv) ======= Romans 13:1 ============ Romans 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:1 لتخضع كل Ù†Ùس للسلاطين الÙائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله. Romans 13:1 هر شخص مطیع قدرتهای برتر بشود،زیرا Ú©Ù‡ قدرتی جز از خدا نیست وآنهایی Ú©Ù‡ هست از جانب خدا مرتب شده است.(IR) Romans 13:1 Let every{G3956} soul{G5590} be subject{G5293}{(G5732)} unto the higher{G5242}{(G5723)} powers{G1849}. For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} power{G1849} but{G1508} of{G575} God{G2316}:{G1161} the powers{G1849} that be{G5607}{(G5752)} are{G1526}{(G5748)} ordained{G5021}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. (kjv) ======= Romans 13:2 ============ Romans 13:2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:2 Øتى ان من يقاوم السلطان يقاوم ترتيب الله والمقاومون سيأخذون لانÙسهم دينونة. Romans 13:2 Øتی هر Ú©Ù‡ با قدرت مقاومت نماید، مقاومت با ترتیب خدا نموده باشد Ùˆ هر Ú©Ù‡ مقاومت کند، ØÚ©Ù… بر خود آورد.(IR) Romans 13:2 Whosoever therefore{G5620} resisteth{G498}{(G5734)} the power{G1849}, resisteth{G436}{(G5758)} the ordinance{G1296} of God{G2316}: and{G1161} they that resist{G436}{(G5761)} shall receive{G2983}{(G5695)} to themselves{G1438} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. (kjv) ======= Romans 13:3 ============ Romans 13:3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:3 Ùان الØكام ليسوا خوÙا للاعمال الصالØØ© بل للشريرة. Ø£Ùتريد ان لا تخا٠السلطان. اÙعل Ø§Ù„ØµÙ„Ø§Ø Ùيكون لك Ù…Ø¯Ø Ù…Ù†Ù‡. Romans 13:3 زیرا از Øکام عمل نیکو را خوÙÛŒ نیست بلکه عمل بد را. پس اگر میخواهی Ú©Ù‡ از آن قدرت ترسان نشوی، نیکویی Ú©Ù† Ú©Ù‡ از او تØسین خواهی یاÙت.(IR) Romans 13:3 For{G1063} rulers{G758} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} a terror{G5401} to good{G18} works{G2041}, but{G235} to the evil{G2556}. Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G1161} not{G3361} be afraid{G5399}{(G5738)} of the power{G1849}? do{G4160}{(G5720)} that which is good{G18}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} praise{G1868} of{G1537} the same{G846}: (kjv-strongs#) Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: (kjv) ======= Romans 13:4 ============ Romans 13:4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:4 لانه خادم الله للصلاØ. ولكن ان Ùعلت الشر ÙØ®Ù. لانه لا ÙŠØمل السي٠عبثا اذ هو خادم الله منتقم للغضب من الذي ÙŠÙعل الشر. Romans 13:4 زیرا خادم خداست برای تو به نیکویی؛ Ù„Ú©Ù† هرگاه بدی کنی، بترس چونکه شمشیر را عبث برنمیدارد، زیرا او خادم خداست Ùˆ با غضب انتقام از بدکاران میکشد.(IR) Romans 13:4 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316} to thee{G4671} for{G1519} good{G18}. But{G1161} if{G1437} thou do{G4160}{(G5725)} that which is evil{G2556}, be afraid{G5399}{(G5737)}; for{G1063} he beareth{G5409}{(G5719)} not{G3756} the sword{G3162} in vain{G1500}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316}, a revenger{G1558} to execute wrath{G3709} upon{G1519} him that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. (kjv) ======= Romans 13:5 ============ Romans 13:5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:5 لذلك يلزم ان يخضع له ليس بسبب الغضب Ùقط بل ايضا بسبب الضمير. Romans 13:5 لهذا لازم است Ú©Ù‡ مطیع او شوی نه بهسبب غضب Ùقط بلکه بهسبب ضمیر خود نیز.(IR) Romans 13:5 Wherefore{G1352} ye must needs{G318} be subject{G5293}{(G5733)}, not{G3756} only{G3440} for{G1223} wrath{G3709}, but{G235} also{G2532} for conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. (kjv) ======= Romans 13:6 ============ Romans 13:6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:6 Ùانكم لاجل هذا توÙون الجزية ايضا. اذ هم خدام الله مواظبون على ذلك بعينه. Romans 13:6 زیرا Ú©Ù‡ به این سبب باج نیز میدهید، چونکه خدام خدا Ùˆ مواظب در همین امر هستند.(IR) Romans 13:6 For{G1063} for{G1223} this{G5124} cause{G1223} pay ye{G5055}{(G5719)} tribute{G5411} also{G2532}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} God's{G2316} ministers{G3011}, attending continually{G4342}{(G5723)} upon{G1519} this{G5124} very thing{G846}. (kjv-strongs#) Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (kjv) ======= Romans 13:7 ============ Romans 13:7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due] ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:7 Ùاعطوا الجميع Øقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخو٠لمن له الخو٠والاكرام لمن له الاكرام Romans 13:7 پس Øقّ هرکس را به او ادا کنید، باج را به مستØقّ باج Ùˆ جزیه را به مستØقّ جزیه Ùˆ ترس را به مستØقّ ترس Ùˆ عزت را به مستØقّ عزت.(IR) Romans 13:7 Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} to all{G3956} their dues{G3782}: tribute{G5411} to whom{G3588} tribute{G5411} is due; custom{G5056} to whom{G3588} custom{G5056}; fear{G5401} to whom{G3588} fear{G5401}; honour{G5092} to whom{G3588} honour{G5092}. (kjv-strongs#) Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (kjv) ======= Romans 13:8 ============ Romans 13:8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:8 لا تكونوا مديونين لاØد بشيء الا بان ÙŠØب بعضكم بعضا. لان من اØب غيره Ùقد اكمل الناموس. Romans 13:8 مدیون اØدی به چیزی مشوید جز به Ù…Øبت نمودن با یکدیگر، زیرا کسی Ú©Ù‡ دیگری را Ù…Øبت نماید، شریعت را بجا آورده باشد.(IR) Romans 13:8 Owe{G3784}{(G5720)} no man{G3367} any thing{G3367}, but{G1508} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} another{G2087} hath fulfilled{G4137}{(G5758)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (kjv) ======= Romans 13:9 ============ Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:9 لانه لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته وان كانت وصية اخرى هي مجموعة ÙÙŠ هذه الكلمة ان تØب قريبك كنÙسك. Romans 13:9 زیرا Ú©Ù‡ زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، طمع مورز Ùˆ هر ØÚ©Ù…ÛŒ دیگر Ú©Ù‡ هست، همه شامل است در این کلام Ú©Ù‡ همسایهٔ خود را چون خود Ù…Øبت نما.(IR) Romans 13:9 For{G1063} this, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}; and{G2532} if there be any{G1536} other{G2087} commandment{G1785}, it is briefly comprehended{G346}{(G5743)} in{G1722} this{G5129} saying{G3056}, namely{G1722}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Romans 13:10 ============ Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:10 المØبة لا تصنع شرا للقريب. ÙالمØبة هي تكميل الناموس Romans 13:10 Ù…Øبت به همسایهٔ خود بدی نمیکند پس Ù…Øبت تکمیل شریعت است.(IR) Romans 13:10 Love{G26} worketh{G2038}{(G5736)} no{G3756} ill{G2556} to his neighbour{G4139}: therefore{G3767} love{G26} is the fulfilling{G4138} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (kjv) ======= Romans 13:11 ============ Romans 13:11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:11 هذا وانكم عارÙون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. Ùان خلاصنا الآن اقرب مما كان Øين آمنّا. Romans 13:11 Ùˆ خصوصاً چون وقت را میدانید Ú©Ù‡ الØال ساعت رسیده است Ú©Ù‡ ما را باید از خواب بیدار شویم زیرا Ú©Ù‡ الآن نجات ما نزدیکتر است از آن وقتی Ú©Ù‡ ایمان آوردیم.(IR) Romans 13:11 And{G2532} that{G5124}, knowing{G1492}{(G5761)} the time{G2540}, that{G3754} now{G2235} it is high time{G5610} to awake{G2248}{G1453}{(G5683)} out of{G1537} sleep{G5258}: for{G1063} now{G3568} is our{G2257} salvation{G4991} nearer{G1452} than{G2228} when{G3753} we believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (kjv) ======= Romans 13:12 ============ Romans 13:12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:12 قد تناهى الليل وتقارب النهار Ùلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلØØ© النور. Romans 13:12 شب منقضی شد وروز نزدیک آمد. پس اعمال تاریکی را بیرون کرده، اسلØÙ‡ نور را بپوشیم.(IR) Romans 13:12 The night{G3571} is far spent{G4298}{(G5656)},{G1161} the day{G2250} is at hand{G1448}{(G5758)}: let us{G659} therefore{G3767} cast off{G659}{(G5643)} the works{G2041} of darkness{G4655}, and{G2532} let us put on{G1746}{(G5672)} the armour{G3696} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (kjv) ======= Romans 13:13 ============ Romans 13:13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:13 لنسلك بلياقة كما ÙÙŠ النهار لا بالبطر والسكر لا بالمضاجع والعهر لا بالخصام والØسد. Romans 13:13 Ùˆ با شایستگی رÙتار کنیم چنانکه در روز، نه در بزمها Ùˆ سکرها Ùˆ Ùسق Ùˆ Ùجور Ùˆ نزاع Ùˆ Øسد؛(IR) Romans 13:13 Let us walk{G4043}{(G5661)} honestly{G2156}, as{G5613} in{G1722} the day{G2250}; not{G3361} in rioting{G2970} and{G2532} drunkenness{G3178}, not{G3361} in chambering{G2845} and{G2532} wantonness{G766}, not{G3361} in strife{G2054} and{G2532} envying{G2205}. (kjv-strongs#) Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. (kjv) ======= Romans 13:14 ============ Romans 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof] .(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 13:14 بل البسوا الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ تصنعوا تدبيرا للجسد لاجل الشهوات Romans 13:14 بلکه عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را بپوشید Ùˆ برای شهوات جسمانی تدارک نبینید.(IR) Romans 13:14 But{G235} put ye on{G1746}{(G5669)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} make{G4160}{(G5732)} not{G3361} provision{G4307} for{G1519} the flesh{G4561}, to fulfil the lusts{G1939} thereof. (kjv-strongs#) Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv) ======= Romans 14:1 ============ Romans 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:1 ومن هو ضعي٠ÙÙŠ الايمان Ùاقبلوه لا لمØاكمة الاÙكار. Romans 14:1 Ùˆ کسی را Ú©Ù‡ در ایمان ضعی٠باشد بپذیرید، Ù„Ú©Ù† نه برای Ù…Øاجه در مباØثات.(IR) Romans 14:1 Him that is weak{G770}{(G5723)} in the faith{G4102} receive ye{G4355}{(G5732)}, but{G1161} not{G3361} to{G1519} doubtful{G1261} disputations{G1253}. (kjv-strongs#) Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (kjv) ======= Romans 14:2 ============ Romans 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:2 واØد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعي٠Ùيأكل بقولا. Romans 14:2 یکی ایمان دارد Ú©Ù‡ همهچیز را باید خورد اما آنکه ضعی٠است بقول میخورد.(IR) Romans 14:2 For{G3303} one{G3739} believeth{G4100}{(G5719)} that he may eat{G5315}{(G5629)} all things{G3956}: another{G1161}, who is weak{G770}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} herbs{G3001}. (kjv-strongs#) Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (kjv) ======= Romans 14:3 ============ Romans 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:3 لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله. Romans 14:3 پس خورنده ناخورنده را Øقیر نشمارد Ùˆ ناخورنده بر خورنده ØÚ©Ù… نکند زیرا خدا او را پذیرÙته است.(IR) Romans 14:3 Let{G1848} not{G3361} him that eateth{G2068}{(G5723)} despise{G1848}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} let{G2068} not{G3361} him which eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361} judge{G2919}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)}: for{G1063} God{G2316} hath received{G4355}{(G5639)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (kjv) ======= Romans 14:4 ============ Romans 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:4 من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته. Romans 14:4 تو کیستی Ú©Ù‡ بر بندهٔ کسی دیگر ØÚ©Ù… میکنی؟ او نزد آقای خود ثابت یا ساقط میشود. لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است Ú©Ù‡ او را ثابت نماید.(IR) Romans 14:4 Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that judgest{G2919}{(G5723)} another man's{G245} servant{G3610}? to his own{G2398} master{G2962} he standeth{G4739}{(G5719)} or{G2228} falleth{G4098}{(G5719)}. Yea{G1161}, he shall be holden up{G2476}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to make{G2476} him{G846} stand{G2476}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (kjv) ======= Romans 14:5 ============ Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:5 واØد يعتبر يوما دون يوم وآخر يعتبر كل يوم. Ùليتيقن كل واØد ÙÙŠ عقله. Romans 14:5 یکی یک روز را از دیگری بهتر میداند Ùˆ دیگری هر روز را برابر میشمارد. پس هر کس در ذهن خود متیقن بشود.(IR) Romans 14:5 One{G3303} man{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} one day{G2250} above{G3844} another{G2250}:{G1161} another{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} every{G3956} day{G2250} alike. Let{G4135} every man{G1538} be fully persuaded{G4135}{(G5744)} in{G1722} his own{G2398} mind{G3563}. (kjv-strongs#) Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (kjv) ======= Romans 14:6 ============ Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:6 الذي يهتم باليوم Ùللرب يهتم. والذي لا يهتم باليوم Ùللرب لا يهتم. والذي يأكل Ùللرب يأكل لانه يشكر الله. والذي لا يأكل Ùللرب لا يأكل ويشكر الله. Romans 14:6 آنکه روز را عزیز میداند بخاطر خداوند عزیزش میدارد Ùˆ آنکه روز را عزیز نمیدارد هم برای خداوند نمیدارد؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ میخورد برای خداوند میخورد زیرا خدا را شکر میگوید، Ùˆ آنکه نمیخورد برای خداوند نمیخورد Ùˆ خدا را شکر میگوید.(IR) Romans 14:6 He that regardeth{G5426}{(G5723)} the day{G2250}, regardeth{G5426}{(G5719)} it unto the Lord{G2962}; and{G2532} he that regardeth{G5426}{(G5723)} not{G3361} the day{G2250}, to the Lord{G2962} he doth{G5426} not{G3756} regard{G5426}{(G5719)} it. He that eateth{G2068}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} to the Lord{G2962}, for{G1063} he giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}; and{G2532} he that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}, to the Lord{G2962} he eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. (kjv) ======= Romans 14:7 ============ Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:7 لان ليس اØد منا يعيش لذاته ولا اØد يموت لذاته. Romans 14:7 زیرا اØدی از ما به خود زیست نمیکند Ùˆ هیچکس به خود نمیمیرد.(IR) Romans 14:7 For{G1063} none{G3762} of us{G2257} liveth{G2198}{(G5719)} to himself{G1438}, and{G2532} no man{G3762} dieth{G599}{(G5719)} to himself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (kjv) ======= Romans 14:8 ============ Romans 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:8 لاننا ان عشنا Ùللرب نعيش وان متنا Ùللرب نموت. Ùان عشنا وان متنا Ùللرب Ù†ØÙ†. Romans 14:8 زیرا اگر زیست کنیم برای خداوند زیست میکنیم Ùˆ اگر بمیریم برای خداوندمیمیریم. پس خواه زنده باشیم، خواه بمیریم، از آن خداوندیم.(IR) Romans 14:8 For{G1063} whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)}, we live{G2198}{(G5719)} unto the Lord{G2962}; and whether{G1437}{G5037} we die{G599}{(G5725)}, we die{G599}{(G5719)} unto the Lord{G2962}: whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)} therefore{G3767}, or{G1437}{G5037} die{G599}{(G5725)}, we are{G2070}{(G5748)} the Lord's{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. (kjv) ======= Romans 14:9 ============ Romans 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:9 لانه لهذا مات Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ‚Ø§Ù… وعاش لكي يسود على الاØياء والاموات. Romans 14:9 زیرا برای همین Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø±Ø¯ Ùˆ زنده گشت تا بر زندگان Ùˆ مردگان سلطنت کند.(IR) Romans 14:9 For{G1063} to{G1519} this{G5124} end Christ{G5547} both{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} rose{G450}{(G5627)}, and{G2532} revived{G326}{(G5656)}, that{G2443} he might be Lord{G2961}{(G5661)} both{G2532} of the dead{G3498} and{G2532} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (kjv) ======= Romans 14:10 ============ Romans 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:10 واما انت Ùلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سو٠نق٠امام كرسي المسيØ. Romans 14:10 Ù„Ú©Ù† تو چرا بر برادر خود ØÚ©Ù… میکنی؟ یا تو نیز چرا برادر خود را Øقیر میشماری؟ زانرو Ú©Ù‡ همه پیش مسند Ù…Ø³ÛŒØ Øاضر خواهیم شد.(IR) Romans 14:10 But{G1161} why{G5101} dost{G2919} thou{G4771} judge{G2919}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? or{G2228}{G2532} why{G5101} dost{G1848} thou{G4771} set at nought{G1848}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? for{G1063} we shall{G3936} all{G3956} stand before{G3936}{(G5695)} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (kjv) ======= Romans 14:11 ============ Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:11 لانه مكتوب انا Øيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيØمد الله. Romans 14:11 زیرا مکتوب است خداوند میگوید به Øیات خودم قسم Ú©Ù‡ هر زانویی نزد من خم خواهد شد Ùˆ هر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.(IR) Romans 14:11 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, As I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962},{G3754} every{G3956} knee{G1119} shall bow{G2578}{(G5692)} to me{G1698}, and{G2532} every{G3956} tongue{G1100} shall confess{G1843}{(G5698)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (kjv) ======= Romans 14:12 ============ Romans 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:12 Ùاذا كل واØد منا سيعطي عن Ù†Ùسه Øسابا لله. Romans 14:12 پس هر یکی از ما Øساب خود را به خدا خواهد داد.(IR) Romans 14:12 So{G3767} then{G686} every one{G1538} of us{G2257} shall give{G1325}{(G5692)} account{G3056} of{G4012} himself{G1438} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. (kjv) ======= Romans 14:13 ============ Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:13 Ùلا Ù†Øاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالØري اØكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة. Romans 14:13 بنابراین بر یکدیگر ØÚ©Ù… نکنیم بلکه ØÚ©Ù… کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد.(IR) Romans 14:13 Let us{G2919} not therefore{G3767} judge{G2919}{(G5725)} one another{G240} any more{G3371}: but{G235} judge{G2919}{(G5657)} this{G5124} rather{G3123}, that no man{G3361} put{G5087}{(G5721)} a stumblingblock{G4348} or{G2228} an occasion to fall{G4625} in his brother's way{G80}. (kjv-strongs#) Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (kjv) ======= Romans 14:14 ============ Romans 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:14 اني عالم ومتيقن ÙÙŠ الرب يسوع ان ليس شيء نجسا بذاته الا من ÙŠØسب شيئا نجسا Ùله هو نجس. Romans 14:14 میدانم Ùˆ در عیسی خداوند یقین میدارم Ú©Ù‡ هیچ چیز در ذات خود نجس نیست جز برای آن کسی Ú©Ù‡ آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است.(IR) Romans 14:14 I know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G3754} there is nothing{G3762} unclean{G2839} of{G1223} itself{G1438}: but{G1508} to him that esteemeth{G3049}{(G5740)} any thing{G5100} to be{G1511}{(G5750)} unclean{G2839}, to him{G1565} it is unclean{G2839}. (kjv-strongs#) Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. (kjv) ======= Romans 14:15 ============ Romans 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:15 Ùان كان اخوك بسبب طعامك ÙŠØزن Ùلست تسلك بعد Øسب المØبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„Ù‡. Romans 14:15 زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود، دیگر به Ù…Øبت رÙتار نمیکنی. به خوراک خود هلاک مساز کسی را Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± راه او بمرد.(IR) Romans 14:15 But{G1161} if{G1487} thy{G4675} brother{G80} be grieved{G3076}{(G5743)} with{G1223} thy meat{G1033}, now{G3765} walkest thou{G4043}{(G5719)} not{G3765} charitably{G26}{G2596}. Destroy{G622}{(G5720)} not{G3361} him{G1565} with thy{G4675} meat{G1033}, for{G5228} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (kjv) ======= Romans 14:16 ============ Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:16 Ùلا ÙŠÙتر على صلاØكم. Romans 14:16 پس مگذارید Ú©Ù‡ نیکویی شما را بد گویند.(IR) Romans 14:16 Let{G987} not{G3361} then{G3767} your{G5216} good{G18} be evil spoken of{G987}{(G5744)}: (kjv-strongs#) Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of: (kjv) ======= Romans 14:17 ============ Romans 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:17 لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام ÙˆÙØ±Ø ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Romans 14:17 زیرا ملکوت خدا اکل Ùˆ شرب نیست بلکه عدالت Ùˆ سلامتی Ùˆ خوشی در روØالقدس.(IR) Romans 14:17 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meat{G1035} and{G2532} drink{G4213}; but{G235} righteousness{G1343}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} joy{G5479} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 14:18 ============ Romans 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:18 لان من خدم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ هذه Ùهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس. Romans 14:18 زیرا هر Ú©Ù‡ در این امور خدمت Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ کند، پسندیده خدا Ùˆ مقبول مردم است.(IR) Romans 14:18 For{G1063} he that in{G1722} these things{G5125} serveth{G1398}{(G5723)} Christ{G5547} is acceptable{G2101} to God{G2316}, and{G2532} approved{G1384} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (kjv) ======= Romans 14:19 ============ Romans 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:19 Ùلنعك٠اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض. Romans 14:19 پس آن اموری را Ú©Ù‡ منشأ سلامتی Ùˆ بنای یکدیگر است پیروی نمایید.(IR) Romans 14:19 Let us{G1377} therefore{G686}{G3767} follow after{G1377}{(G5725)} the things which make for{G3588} peace{G1515}, and{G2532} things wherewith{G1519} one{G240} may edify{G3619} another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. (kjv) ======= Romans 14:20 ============ Romans 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة. Romans 14:20 بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص Ú©Ù‡ برای لغزش میخورد.(IR) Romans 14:20 For{G1752} meat{G1033} destroy{G2647}{(G5720)} not{G3361} the work{G2041} of God{G2316}. All things{G3956} indeed{G3303} are pure{G2513}; but{G235} it is evil{G2556} for that man{G444} who eateth{G2068}{(G5723)} with{G1223} offence{G4348}. (kjv-strongs#) Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (kjv) ======= Romans 14:21 ============ Romans 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:21 Øسن ان لا تأكل Ù„Øما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعÙ. Romans 14:21 گوشت نخوردن Ùˆ شراب ننوشیدن Ùˆ کاری نکردن کهباعث ایذا یا لغزش یا ضع٠برادرت باشد نیکو است.(IR) Romans 14:21 It is good{G2570} neither{G3361} to eat{G5315}{(G5629)} flesh{G2907}, nor{G3366} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631}, nor{G3366} any thing whereby{G1722}{G3739} thy{G4675} brother{G80} stumbleth{G4350}{(G5719)}, or{G2228} is offended{G4624}{(G5743)}, or{G2228} is made weak{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (kjv) ======= Romans 14:22 ============ Romans 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:22 ألك ايمان. Ùليكن لك بنÙسك امام الله. طوبى لمن لا يدين Ù†Ùسه ÙÙŠ ما يستØسنه. Romans 14:22 آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت در Øضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابØال کسی Ú©Ù‡ بر خود ØÚ©Ù… نکند در آنچه نیکو میشمارد.(IR) Romans 14:22 Hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} faith{G4102}? have{G2192}{(G5720)} it to{G2596} thyself{G4572} before{G1799} God{G2316}. Happy{G3107} is he that condemneth{G2919}{(G5723)} not{G3361} himself{G1438} in{G1722} that thing which{G3739} he alloweth{G1381}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (kjv) ======= Romans 14:23 ============ Romans 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 14:23 واما الذي يرتاب Ùان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان Ùهو خطية Romans 14:23 Ù„Ú©Ù† آنکه Ø´Ú©Ù‘ دارد اگر بخورد ملزم میشود، زیرا به ایمان نمیخورد؛ Ùˆ هر Ú†Ù‡ از ایمان نیست گناه است.(IR) Romans 14:23 And{G1161} he that doubteth{G1252}{(G5734)} is damned{G2632}{(G5769)} if{G1437} he eat{G5315}{(G5632)}, because{G3754} he eateth not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: for{G1161} whatsoever{G3739}{G3956} is not{G3756} of{G1537} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(kjv) ======= Romans 15:1 ============ Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:1 Ùيجب علينا Ù†ØÙ† الاقوياء ان Ù†Øتمل اضعا٠الضعÙاء ولا نرضي انÙسنا. Romans 15:1 Ùˆ ما Ú©Ù‡ توانا هستیم، ضعÙهای ناتوانان را متØمل بشویم Ùˆ خوشی خود را طالب نباشیم.(IR) Romans 15:1 We{G2249} then{G1161} that are strong{G1415} ought{G3784}{(G5719)} to bear{G941}{(G5721)} the infirmities{G771} of the weak{G102}, and{G2532} not{G3361} to please{G700}{(G5721)} ourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (kjv) ======= Romans 15:2 ============ Romans 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:2 Ùليرض كل واØد منا قريبه للخير لاجل البنيان. Romans 15:2 هر یکی از ما همسایهٔ خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است.(IR) Romans 15:2 {G1063} Let{G700} every one{G1538} of us{G2257} please{G700}{(G5720)} his neighbour{G4139} for{G1519} his good{G18} to{G4314} edification{G3619}. (kjv-strongs#) Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (kjv) ======= Romans 15:3 ============ Romans 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:3 لان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ لم يرض Ù†Ùسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ. Romans 15:3 زیرا Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² خوشی خود را طالب نمیبود، بلکه چنانکه مکتوب است ملامتهای ملامتکنندگان تو بر من طاری گردید.(IR) Romans 15:3 For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} pleased{G700}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438}; but{G235}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, The reproaches{G3680} of them that reproached{G3679}{(G5723)} thee{G4571} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (kjv) ======= Romans 15:4 ============ Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:4 لان كل ما سبق Ùكتب كتب لاجل تعليمنا Øتى بالصبر والتعزية بما ÙÙŠ الكتب يكون لنا رجاء. Romans 15:4 زیرا همهٔ چیزهایی Ú©Ù‡ از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر Ùˆ تسلی کتاب امیدوار باشیم.(IR) Romans 15:4 For{G1063} whatsoever things{G3745} were written aforetime{G4270}{(G5648)} were written{G4270}{(G5648)} for{G1519} our{G2251} learning{G1319}, that{G2443} we{G2192} through{G1223} patience{G5281} and{G2532} comfort{G3874} of the scriptures{G1124} might have{G2192}{(G5725)} hope{G1680}. (kjv-strongs#) Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (kjv) ======= Romans 15:5 ============ Romans 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واØدا Ùيما بينكم بØسب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Romans 15:5 الآن خدای صبر Ùˆ تسلی شما را Ùیض عطا کند تا مواÙÙ‚ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ با یکدیگر یکرأی باشید.(IR) Romans 15:5 Now{G1161} the God{G2316} of patience{G5281} and{G2532} consolation{G3874} grant{G1325}{(G5630)} you{G5213} to be{G846} likeminded{G5426}{(G5721)} one{G240} toward another{G1722}{G240} according{G2596} to Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 15:6 ============ Romans 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:6 لكي تمجدوا الله ابا ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù†Ùس واØدة ÙˆÙÙ… واØد. Romans 15:6 تا یکدل Ùˆ یکزبان شده، خدا Ùˆ پدر خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ تمجید نمایید.(IR) Romans 15:6 That{G2443} ye may{G1392} with one mind{G3661} and{G1722} one{G1520} mouth{G4750} glorify{G1392}{(G5725)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 15:7 ============ Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ قبلنا لمجد الله. Romans 15:7 پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² ما را پذیرÙت برای جلال خدا.(IR) Romans 15:7 Wherefore{G1352} receive ye{G4355}{(G5732)} one another{G240}, as{G2531}{G2532} Christ{G5547} also{G2531} received{G4355}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (kjv) ======= Romans 15:8 ============ Romans 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:8 واقول ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ صار خادم الختان من اجل صدق الله Øتى يثبت مواعيد الآباء. Romans 15:8 زیرا میگویم عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø§Ø¯Ù… ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعدههای اجداد را ثابت گرداند،(IR) Romans 15:8 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G1096}{(G5771)} a minister{G1249} of the circumcision{G4061} for{G5228} the truth{G225} of God{G2316}, to{G1519} confirm{G950}{(G5658)} the promises{G1860} made unto the fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (kjv) ======= Romans 15:9 ============ Romans 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:9 واما الامم Ùمجّدوا الله من اجل الرØمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساØمدك ÙÙŠ الامم وارتل لاسمك. Romans 15:9 Ùˆ تا امتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رØمت او چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ از این جهت تو را در میان امتها اقرار خواهم کرد Ùˆ به نام تو ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡Ù… خواند.(IR) Romans 15:9 And{G1161} that the Gentiles{G1484} might glorify{G1392}{(G5658)} God{G2316} for{G5228} his mercy{G1656}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, For{G1223} this{G5124} cause{G1223} I will confess{G1843}{(G5698)} to thee{G4671} among{G1722} the Gentiles{G1484}, and{G2532} sing{G5567}{(G5692)} unto thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. (kjv) ======= Romans 15:10 ============ Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. Romans 15:10 Ùˆ نیز میگوید ای امتها با قوم او شادمان شوید.(IR) Romans 15:10 And{G2532} again{G3825} he saith{G3004}{(G5719)}, Rejoice, ye{G2165}{(G5682)} Gentiles{G1484}, with{G3326} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (kjv) ======= Romans 15:11 ============ Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:11 وايضا سبØوا الرب يا جميع الامم وامدØوه يا جميع الشعوب. Romans 15:11 Ùˆ ایضاً ای جمیعامتها خداوند را Øمد گویید Ùˆ ای تمامی قومها او را Ù…Ø¯Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯.(IR) Romans 15:11 And{G2532} again{G3825}, Praise{G134} the Lord{G2962}, all{G3956} ye{G134}{(G5720)} Gentiles{G1484}; and{G2532} laud{G1867}{(G5657)} him{G846}, all ye{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (kjv) ======= Romans 15:12 ============ Romans 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم. Romans 15:12 Ùˆ اشعیا نیز میگوید Ú©Ù‡ ریشهٔ یسا خواهد بود Ùˆ آنکه برای Øکمرانی امتها مبعوث شود، امید امتها بر ÙˆÛŒ خواهد بود.(IR) Romans 15:12 And{G2532} again{G3825}, Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, There shall be{G2071}{(G5704)} a root{G4491} of Jesse{G2421}, and{G2532} he that shall rise{G450}{(G5734)} to reign over{G757}{(G5721)} the Gentiles{G1484}; in{G1909} him{G846} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Romans 15:13 ============ Romans 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:13 وليملأكم اله الرجاء كل سرور وسلام ÙÙŠ الايمان لتزدادوا ÙÙŠ الرجاء بقوة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Romans 15:13 الآن خدای امید، شما را از کمال خوشی Ùˆ سلامتی در ایمان پر سازد تا به قوت روØالقدس در امید اÙزوده گردید.(IR) Romans 15:13 Now{G1161} the God{G2316} of hope{G1680} fill{G4137}{(G5659)} you{G5209} with all{G3956} joy{G5479} and{G2532} peace{G1515} in{G1722} believing{G4100}{(G5721)}, that{G1519} ye{G5209} may abound{G4052}{(G5721)} in{G1722} hope{G1680}, through{G1722} the power{G1411} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:14 ============ Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:14 وانا Ù†Ùسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشØونون صلاØا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا. Romans 15:14 Ù„Ú©Ù† ای برادران٠من، خود نیز دربارهٔ شما یقین میدانم Ú©Ù‡ خود از نیکویی مملو Ùˆ پر از کمال معرÙت Ùˆ قادر بر نصیØت نمودن یکدیگر هستید.(IR) Romans 15:14 And{G1161} I{G1473} myself{G846} also{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, that{G3754} ye{G846} also{G2532} are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of goodness{G19}, filled{G4137}{(G5772)} with all{G3956} knowledge{G1108}, able{G1410}{(G5740)} also{G2532} to admonish{G3560}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (kjv) ======= Romans 15:15 ============ Romans 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله Romans 15:15 لیکن ای برادران بسیار جسارت ورزیده، من خود نیز به شما جزئی نوشتم تا شما را یادآوری نمایم بهسبب آن Ùیضی Ú©Ù‡ خدا به من بخشیده است،(IR) Romans 15:15 Nevertheless{G1161}, brethren{G80}, I have written{G1125}{(G5656)} the more boldly{G5112} unto you{G5213} in{G575} some sort{G3313}, as{G5613} putting{G1878} you{G5209} in mind{G1878}{(G5723)}, because{G1223} of the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} of{G5259} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (kjv) ======= Romans 15:16 ============ Romans 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:16 Øتى اكون خادما ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„ الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Romans 15:16 تا خادم عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø´ÙˆÙ… برای امتها Ùˆ کهانت انجیل خدا را بجا آورم تا هدیه امتها مقبول اÙتد، مقدس شده به روØالقدس.(IR) Romans 15:16 That I{G3165} should be{G1519}{G1511}{(G5750)} the minister{G3011} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} the Gentiles{G1484}, ministering{G2418}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}, that{G2443} the offering up{G4376} of the Gentiles{G1484} might be{G1096}{(G5638)} acceptable{G2144}, being sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:17 ============ Romans 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:17 Ùلي اÙتخار ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ من جهة ما لله. Romans 15:17 پس به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ در کارهای خدا Ùخر دارم.(IR) Romans 15:17 I have{G2192}{(G5719)} therefore whereof{G3767} I may glory{G2746} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} in those things which pertain to{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (kjv) ======= Romans 15:18 ============ Romans 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم ÙŠÙعله Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ÙˆØ§Ø³Ø·ØªÙŠ لاجل اطاعة الامم بالقول والÙعل Romans 15:18 زیرا جرأت نمیکنم Ú©Ù‡ سخنی بگویم جز در آن اموری Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ÙˆØ§Ø³Ø·Ù‡Ù” من به عمل آورد، برای اطاعت امتها در قول Ùˆ Ùعل،(IR) Romans 15:18 For{G1063} I will{G5111} not{G3756} dare{G5111}{(G5692)} to speak{G2980}{(G5721)} of any{G5100} of those things which{G3739} Christ{G5547} hath{G2716} not{G3756} wrought{G2716}{(G5662)} by{G1223} me{G1700}, to make{G1519} the Gentiles{G1484} obedient{G5218}, by word{G3056} and{G2532} deed{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, (kjv) ======= Romans 15:19 ============ Romans 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:19 بقوّة آيات وعجائب بقوة Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. Øتى اني من اورشليم وما Øولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيØ. Romans 15:19 به قوت آیات Ùˆ معجزات Ùˆ به قوت Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§. بهØدی Ú©Ù‡ از اورشلیم دور زده تا به الیرکون بشارت Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ تکمیل نمودم.(IR) Romans 15:19 Through{G1722} mighty{G1411} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, by{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} of God{G2316}; so{G5620} that from{G575} Jerusalem{G2419}, and{G2532} round about{G2945} unto{G3360} Illyricum{G2437}, I{G3165} have fully preached{G4137}{(G5760)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:20 ============ Romans 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:20 ولكن كنت Ù…Øترصا ان ابشر هكذا. ليس Øيث سمي Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø¦Ù„Ø§ ابني على اساس لآخر. Romans 15:20 اما Øریص بودم Ú©Ù‡ بشارت چنان بدهم، نه در جایی Ú©Ù‡ اسم Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù‡Ø±Øª یاÙته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم.(IR) Romans 15:20 Yea{G1161}, so{G3779} have I strived{G5389}{(G5740)} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}, not{G3756} where{G3699} Christ{G5547} was named{G3687}{(G5681)}, lest{G3363} I should build{G3618}{(G5725)} upon{G1909} another man's{G245} foundation{G2310}: (kjv-strongs#) Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (kjv) ======= Romans 15:21 ============ Romans 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:21 بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيÙهمون. Romans 15:21 بلکه چنانکه مکتوب است آنانی Ú©Ù‡ خبر او را نیاÙتند،خواهند دید Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ نشنیدند، خواهند Ùهمید.(IR) Romans 15:21 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, To whom{G3739} he{G846} was{G312} not{G3756} spoken{G312}{(G5648)} of{G4012}, they shall see{G3700}{(G5695)}: and{G2532} they{G3739} that have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5754)} shall understand{G4920}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (kjv) ======= Romans 15:22 ============ Romans 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:22 لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم. Romans 15:22 بنابراین بارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم.(IR) Romans 15:22 For which cause{G1352} also{G2532} I have been{G1465} much{G4183} hindered{G1465}{(G5712)} from coming{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (kjv) ======= Romans 15:23 ============ Romans 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:23 واما الآن Ùاذ ليس لي مكان بعد ÙÙŠ هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة Romans 15:23 Ù„Ú©Ù† چون الآن مرا در این ممالک دیگر جایی نیست Ùˆ سالهای بسیار است Ú©Ù‡ مشتاق آمدن نزد شما بودهام،(IR) Romans 15:23 But{G1161} now{G3570} having{G2192}{(G5723)} no more{G3371} place{G5117} in{G1722} these{G575}{G5125} parts{G2824}, and{G1161} having{G2192}{(G5723)} a great desire{G1974} these many{G4183} years{G2094} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}; (kjv-strongs#) Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (kjv) ======= Romans 15:24 ============ Romans 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:24 Ùعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم ÙÙŠ مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا. Romans 15:24 هرگاه به اسپانیا سÙر کنم، به نزد شما خواهم آمد زیرا امیدوار هستم Ú©Ù‡ شما را در عبور ملاقات کنم Ùˆ شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید، بعد از آنکه از ملاقات شما اندکی سیر شوم.(IR) Romans 15:24 Whensoever{G5613}{G1437} I take my journey{G4198}{(G5741)} into{G1519} Spain{G4681}, I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} to see{G2300}{(G5664)} you{G5209} in my journey{G1279}{(G5740)}, and{G2532} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} thitherward{G1563} by{G5259} you{G5216}, if{G1437} first{G4412} I be{G1705} somewhat{G3313} filled{G1705}{(G5686)} with{G575} your{G5216} company. (kjv-strongs#) Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. (kjv) ======= Romans 15:25 ============ Romans 15:25 but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين. Romans 15:25 Ù„Ú©Ù† الآن عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم.(IR) Romans 15:25 But{G1161} now{G3570} I go{G4198}{(G5736)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} to minister{G1247}{(G5723)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (kjv) ======= Romans 15:26 ============ Romans 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:26 لان اهل مكدونية واخائية استØسنوا ان يصنعوا توزيعا Ù„Ùقراء القديسين الذين ÙÙŠ اورشليم. Romans 15:26 زیرا Ú©Ù‡ اهل مکادونیه Ùˆ اخائیه مصلØت دیدند Ú©Ù‡ زکاتی برای Ù…Ùلسین مقدسین اورشلیم بÙرستند،(IR) Romans 15:26 For{G1063} it hath pleased them{G2106}{(G5656)} of Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882} to make{G4160}{(G5670)} a certain{G5100} contribution{G2842} for{G1519} the poor{G4434} saints{G40} which{G3588} are at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (kjv) ======= Romans 15:27 ============ Romans 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:27 استØسنوا ذلك وانهم لهم مديونون. لانه ان كان الامم قد اشتركوا ÙÙŠ روØياتهم يجب عليهم ان يخدموهم ÙÙŠ الجسديات ايضا. Romans 15:27 بدین رضا دادند Ùˆ بدرستی Ú©Ù‡ مدیون ایشان هستند زیرا Ú©Ù‡ چون امتها از روØانیات ایشان بهرهمند گردیدند، لازم شد Ú©Ù‡ در جسمانیات نیز خدمت ایشان را بکنند.(IR) Romans 15:27 It hath pleased them{G2106}{(G5656)} verily{G1063}; and{G2532} their{G846} debtors{G3781} they are{G1526}{(G5748)}. For{G1063} if{G1487} the Gentiles{G1484} have been made partakers{G2841}{(G5656)} of their{G846} spiritual things{G4152}, their duty is{G3784}{(G5719)} also{G2532} to minister{G3008}{(G5658)} unto them{G846} in{G1722} carnal things{G4559}. (kjv-strongs#) Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. (kjv) ======= Romans 15:28 ============ Romans 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:28 Ùمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر Ùسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا. Romans 15:28 پس چون این را انجام دهم Ùˆ این ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد.(IR) Romans 15:28 When therefore{G3767} I have performed{G2005}{(G5660)} this{G5124}, and{G2532} have sealed{G4972}{(G5671)} to them{G846} this{G5126} fruit{G2590}, I will come{G565}{(G5695)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Spain{G4681}. (kjv-strongs#) Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (kjv) ======= Romans 15:29 ============ Romans 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:29 وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء ÙÙŠ ملء بركة انجيل المسيØ. Romans 15:29 Ùˆ میدانم وقتی Ú©Ù‡ به نزد شما آیم، در کمال برکت انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡Ù… آمد.(IR) Romans 15:29 And{G1161} I am sure{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when I come{G2064}{(G5740)} unto{G4314} you{G5209}, I shall come{G2064}{(G5695)} in{G1722} the fulness{G4138} of the blessing{G2129} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:30 ============ Romans 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:30 Ùاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ¨Ù…Øبة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† تجاهدوا معي ÙÙŠ الصلوات من اجلي الى الله Romans 15:30 Ù„Ú©Ù† ای برادران، از شما التماس دارم Ú©Ù‡ بخاطر خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ به Ù…Øبت روØ{القدس}ØŒ برای من نزد خدا در دعاها جدّ وجهد کنید،(IR) Romans 15:30 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, for{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ's{G5547} sake{G2257}, and{G2532} for{G1223} the love{G26} of the Spirit{G4151}, that ye strive together{G4865}{(G5664)} with me{G3427} in{G1722} your prayers{G4335} to{G4314} God{G2316} for{G5228} me{G1700}; (kjv-strongs#) Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; (kjv) ======= Romans 15:31 ============ Romans 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:31 لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين ÙÙŠ اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين Romans 15:31 تا از ناÙرمانان یهودیه رستگار شوم Ùˆ خدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین اÙتد،(IR) Romans 15:31 That{G2443} I may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} them that do not believe{G544}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}; and{G2532} that{G2443} my{G3450} service{G1248} which{G3588} I have for{G1519} Jerusalem{G2419} may be{G1096}{(G5638)} accepted{G2144} of the saints{G40}; (kjv-strongs#) Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (kjv) ======= Romans 15:32 ============ Romans 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:32 Øتى اجيء اليكم بÙØ±Ø Ø¨Ø§Ø±Ø§Ø¯Ø© الله ÙˆØ§Ø³ØªØ±ÙŠØ Ù…Ø¹ÙƒÙ…. Romans 15:32 تا برØسب ارادهٔ خدا با خوشی نزد شما برسم Ùˆ با شما استراØت یابم.(IR) Romans 15:32 That{G2443} I may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} joy{G5479} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} may{G4875} with you{G5213} be refreshed{G4875}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (kjv) ======= Romans 15:33 ============ Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 15:33 اله السلام معكم اجمعين. آمين Romans 15:33 Ùˆ خدای سلامتی با همهٔ شما باد، آمین.(IR) Romans 15:33 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv) ======= Romans 16:1 ============ Romans 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:1 اوصي اليكم باختنا Ùيبي التي هي خادمة الكنيسة التي ÙÙŠ كنخريا Romans 16:1 Ùˆ خواهر ما Ùیبی را Ú©Ù‡ خادمه کلیسایدر کنخریا است، به شما میسپارم(IR) Romans 16:1 {G1161} I commend{G4921}{(G5719)} unto you{G5213} Phebe{G5402} our{G2257} sister{G79}, which is{G5607}{(G5752)} a servant{G1249} of the church{G1577} which{G3588} is at{G1722} Cenchrea{G2747}: (kjv-strongs#) Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (kjv) ======= Romans 16:2 ============ Romans 16:2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:2 كي تقبلوها ÙÙŠ الرب كما ÙŠØÙ‚ للقديسين وتقوموا لها ÙÙŠ اي شيء اØتاجته منكم. لانها صارت مساعدة لكثيرين ولي انا ايضا Romans 16:2 تا او را در خداوند بطور شایستهٔ مقدسین بپذیرید Ùˆ در هر چیزی Ú©Ù‡ به شما Ù…Øتاج باشد او را اعانت کنید، زیرا Ú©Ù‡ او بسیاری را Ùˆ خود مرا نیز معاونت مینمود.(IR) Romans 16:2 That{G2443} ye receive{G4327}{(G5667)} her{G846} in{G1722} the Lord{G2962}, as becometh{G516} saints{G40}, and{G2532} that ye assist{G3936}{(G5632)} her{G846} in{G1722} whatsoever{G3739}{G302} business{G4229} she hath need{G5535}{(G5725)} of you{G5216}: for{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath been{G1096}{(G5675)} a succourer{G4368} of many{G4183}, and{G2532} of myself{G846}{G1700} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (kjv) ======= Romans 16:3 ============ Romans 16:3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:3 سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Romans 16:3 سلام برسانید به پرسکلا Ùˆ اکیلا، همکاران من در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ(IR) Romans 16:3 Greet{G782}{(G5663)} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207} my{G3450} helpers{G4904} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 16:4 ============ Romans 16:4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:4 اللذين وضعا عنقيهما من اجل Øياتي اللذين لست انا ÙˆØدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم. Romans 16:4 Ú©Ù‡ در راه جان من گردنهای خود را نهادند Ùˆ نه من به تنهایی ممنون ایشان هستم، بلکه همهٔ کلیساهای امتها.(IR) Romans 16:4 Who{G3748} have{G5294} for{G5228} my{G3450} life{G5590} laid down{G5294}{(G5656)} their own{G1438} necks{G5137}: unto whom{G3739} not{G3756} only{G3441} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}, but{G235} also{G2532} all{G3956} the churches{G1577} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (kjv) ======= Romans 16:5 ============ Romans 16:5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:5 وعلى الكنيسة التي ÙÙŠ بيتهما. سلموا على ابينتوس Øبيبي الذي هو باكورة اخائية للمسيØ. Romans 16:5 کلیسا را Ú©Ù‡ در خانهٔ ایشان است Ùˆ Øبیب من اپینطس را Ú©Ù‡ برای Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÙˆØ¨Ø± آسیاست سلام رسانید.(IR) Romans 16:5 Likewise{G2532} greet the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. Salute{G782}{(G5663)} my{G3450} wellbeloved{G27} Epaenetus{G1866}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882} unto{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (kjv) ======= Romans 16:6 ============ Romans 16:6 Salute Mary, who bestowed much labor on you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:6 سلموا على مريم التي تعبت لاجلنا كثيرا. Romans 16:6 Ùˆ مریم را Ú©Ù‡ برای شما زØمت بسیار کشید، سلام گویید.(IR) Romans 16:6 Greet{G782}{(G5663)} Mary{G3137}, who{G3748} bestowed{G2872} much{G4183} labour{G2872}{(G5656)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (kjv) ======= Romans 16:7 ============ Romans 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:7 سلموا على أندرونكوس ويونياس نسيبيّ المأسورين معي اللذين هما مشهوران بين الرسل وقد كانا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¨Ù„ÙŠ. Romans 16:7 Ùˆ اندرونیکوس Ùˆ یونیاس خویشان مرا Ú©Ù‡ با من اسیر میبودند سلام نمایید Ú©Ù‡ مشهور در میان رسولان هستند Ùˆ قبل از من در Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ø¯Ù†Ø¯.(IR) Romans 16:7 Salute{G782}{(G5663)} Andronicus{G408} and{G2532} Junia{G2458}, my{G3450} kinsmen{G4773}, and{G2532} my{G3450} fellowprisoners{G4869}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} of note{G1978} among{G1722} the apostles{G652}, who{G3739} also{G2532} were{G1096}{(G5754)} in{G1722} Christ{G5547} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (kjv) ======= Romans 16:8 ============ Romans 16:8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:8 سلموا على أمبلياس Øبيبي ÙÙŠ الرب. Romans 16:8 Ùˆ امپلیاس را Ú©Ù‡ در خداوند Øبیب من است، سلام رسانید.(IR) Romans 16:8 Greet{G782}{(G5663)} Amplias{G291} my{G3450} beloved{G27} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:9 ============ Romans 16:9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:9 سلموا على اوربانوس العامل معنا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ¹Ù„Ù‰ استاخيس Øبيبي. Romans 16:9 Ùˆ اوربانس Ú©Ù‡ با ما در کار Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ùیق است Ùˆ استاخیس Øبیب مرا سلام نمایید.(IR) Romans 16:9 Salute{G782}{(G5663)} Urbane{G3773}, our{G2257} helper{G4904} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} Stachys{G4720} my{G3450} beloved{G27}. (kjv-strongs#) Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (kjv) ======= Romans 16:10 ============ Romans 16:10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:10 سلموا على أبلّس المزكى ÙÙŠ المسيØ. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس. Romans 16:10 Ùˆ اپلیس آزموده شده در Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ سلام برسانید Ùˆ اهل خانهٔ ارستبولسْ را سلام برسانید.(IR) Romans 16:10 Salute{G782}{(G5663)} Apelles{G559} approved{G1384} in{G1722} Christ{G5547}. Salute{G782}{(G5663)} them{G3588} which are of{G1537} Aristobulus{G711}' household. (kjv-strongs#) Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (kjv) ======= Romans 16:11 ============ Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:11 سلموا على هيروديون نسيبي. سلموا على الذين هم من اهل نركيسوس الكائنين ÙÙŠ الرب. Romans 16:11 Ùˆ خویش من هیردیون را سلام دهید Ùˆ آنانی را از اهل خانهنرگسوس Ú©Ù‡ در خداوند هستند سلام رسانید.(IR) Romans 16:11 Salute{G782}{(G5663)} Herodion{G2267} my{G3450} kinsman{G4773}. Greet{G782}{(G5663)} them{G3588} that be of{G1537} the household of Narcissus{G3488}, which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:12 ============ Romans 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:12 سلموا على تريÙينا وتريÙوسا التاعبتين ÙÙŠ الرب. سلموا على برسيس المØبوبة التي تعبت كثيرا ÙÙŠ الرب. Romans 16:12 طریÙینا Ùˆ طریÙوسا را Ú©Ù‡ در خداوند زØمت کشیدهاند سلام گویید؛ Ùˆ پرسیس Ù…Øبوبه را Ú©Ù‡ در خداوند زØمت بسیار کشید سلام دهید.(IR) Romans 16:12 Salute{G782}{(G5663)} Tryphena{G5170} and{G2532} Tryphosa{G5173}, who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962}. Salute{G782}{(G5663)} the beloved{G27} Persis{G4069}, which{G3748} laboured{G2872}{(G5656)} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:13 ============ Romans 16:13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:13 سلموا على روÙس المختار ÙÙŠ الرب وعلى امه امي. Romans 16:13 Ùˆ روÙس برگزیده در خداوند Ùˆ مادر او Ùˆ مرا سلام بگویید.(IR) Romans 16:13 Salute{G782}{(G5663)} Rufus{G4504} chosen{G1588} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} his{G846} mother{G3384} and{G2532} mine{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (kjv) ======= Romans 16:14 ============ Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:14 سلموا على اسينكريتس Ùليغون هرماس بتروباس وهرميس وعلى الاخوة الذين معهم. Romans 16:14 اسنکریطس را Ùˆ Ùلیکون Ùˆ هرماس Ùˆ پطروباس Ùˆ هرمیس Ùˆ برادرانی Ú©Ù‡ با ایشانند سلام نمایید.(IR) Romans 16:14 Salute{G782}{(G5663)} Asyncritus{G799}, Phlegon{G5393}, Hermas{G2057}, Patrobas{G3969}, Hermes{G2060}, and{G2532} the brethren{G80} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (kjv) ======= Romans 16:15 ============ Romans 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:15 سلموا على Ùيلولوغس وجوليا ونيريوس واخته وأولمباس وعلى جميع القديسين الذين معهم. Romans 16:15 Ùیلولکس را Ùˆ جولیه Ùˆ نیریاس Ùˆ خواهرش Ùˆ اولمپاس Ùˆ همهٔ مقدسانی Ú©Ù‡ با ایشانند سلام برسانید.(IR) Romans 16:15 Salute{G782}{(G5663)} Philologus{G5378}, and{G2532} Julia{G2456}, Nereus{G3517}, and{G2532} his{G846} sister{G79}, and{G2532} Olympas{G3652}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. (kjv) ======= Romans 16:16 ============ Romans 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:16 سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. كنائس Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØªØ³Ù„Ù… عليكم Romans 16:16 Ùˆ یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام نمایید. Ùˆ جمیع کلیساهای Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù…Ø§ را سلام Ù…ÛŒÙرستند.(IR) Romans 16:16 Salute{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. The churches{G1577} of Christ{G5547} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (kjv) ======= Romans 16:17 ============ Romans 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:17 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تلاØظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلاÙا للتعليم الذي تعلمتموه واعرضوا عنهم. Romans 16:17 Ù„Ú©Ù† ای برادران از شما استدعا میکنم آن کسانی را Ú©Ù‡ منشأ تÙاریق Ùˆ لغزشهای مخال٠آن تعلیمی Ú©Ù‡ شما یاÙتهاید میباشند، ملاØظه کنید Ùˆ از ایشان اجتناب نمایید.(IR) Romans 16:17 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, mark{G4648}{(G5721)} them which cause{G4160}{(G5723)} divisions{G1370} and{G2532} offences{G4625} contrary{G3844} to the doctrine{G1322} which{G3739} ye{G5210} have learned{G3129}{(G5627)}; and{G2532} avoid{G1578}{(G5657)} them{G575}{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. (kjv) ======= Romans 16:18 ============ Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:18 لان مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù„ بطونهم. وبالكلام الطيب والاقوال الØسنة يخدعون قلوب السّلماء. Romans 16:18 زیرا Ú©Ù‡ چنین اشخاص خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ خدمت نمیکنند بلکه Ø´Ú©Ù… خود را Ùˆ به الÙاظ نیکو Ùˆ سخنان شیرین دلهای سادهدلان را Ù…ÛŒÙریبند.(IR) Romans 16:18 For{G1063} they that are such{G5108} serve{G1398}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} their own{G1438} belly{G2836}; and{G2532} by{G1223} good words{G5542} and{G2532} fair speeches{G2129} deceive{G1818}{(G5719)} the hearts{G2588} of the simple{G172}. (kjv-strongs#) Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. (kjv) ======= Romans 16:19 ============ Romans 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:19 لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. ÙاÙØ±Ø Ø§Ù†Ø§ بكم واريد ان تكونوا Øكماء للخير وبسطاء للشر. Romans 16:19 زیرا Ú©Ù‡ اطاعت شما در جمیع مردم شهرت یاÙته است. پس دربارهٔ شما مسرور شدم. اما آرزوی این دارم Ú©Ù‡ در نیکویی دانا Ùˆ در بدی سادهدل باشید.(IR) Romans 16:19 For{G1063} your{G5216} obedience{G5218} is come abroad{G864}{(G5633)} unto{G1519} all{G3956} men. I am glad{G5463}{(G5719)} therefore{G3767} on{G1909} your{G5213} behalf{G1909}: but yet{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} wise{G4680} unto{G1519} that which is{G1511}{(G5750)} good{G3303}{G18}, and{G1161} simple{G185} concerning{G1519} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (kjv) ======= Romans 16:20 ============ Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:20 واله السلام سيسØÙ‚ الشيطان تØت ارجلكم سريعا. نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ÙƒÙ…. آمين Romans 16:20 Ùˆ خدای سلامتی بزودی شیطان را زیر پایهای شما خواهد سایید. Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ شما باد.(IR) Romans 16:20 And{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} shall bruise{G4937}{(G5692)} Satan{G4567} under{G5259} your{G5216} feet{G4228} shortly{G1722}{G5034}. The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (kjv) ======= Romans 16:21 ============ Romans 16:21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:21 يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. Romans 16:21 تیموتاؤس همکار من Ùˆ لوقا Ùˆ یاسون Ùˆ سوسیپاطرس Ú©Ù‡ خویشان منند شما را سلام Ù…ÛŒÙرستند.(IR) Romans 16:21 Timotheus{G5095} my{G3450} workfellow{G4904}, and{G2532} Lucius{G3066}, and{G2532} Jason{G2394}, and{G2532} Sosipater{G4989}, my{G3450} kinsmen{G4773}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (kjv) ======= Romans 16:22 ============ Romans 16:22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:22 انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم ÙÙŠ الرب. Romans 16:22 من طرتیوس، کاتب رساله، شما را در خداوند سلام میگویم.(IR) Romans 16:22 I{G1473} Tertius{G5060}, who wrote{G1125}{(G5660)} this epistle{G1992}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:23 ============ Romans 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:23 يسلم عليكم غايس مضيÙÙŠ ومضي٠الكنيسة كلها. يسلم عليكم اراستس خازن المدينة وكوارتس الاخ. Romans 16:23 قایوس Ú©Ù‡ مرا Ùˆ تمام کلیسا را میزبان است، شما را سلام Ù…ÛŒÙرستد. Ùˆ ارسطس خزینهدار شهر Ùˆ کوارطس برادر به شما سلام Ù…ÛŒÙرستند.(IR) Romans 16:23 Gaius{G1050} mine{G3450} host{G3581}, and{G2532} of the whole{G3650} church{G1577}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}. Erastus{G2037} the chamberlain{G3623} of the city{G4172} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Quartus{G2890} a brother{G80}. (kjv-strongs#) Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. (kjv) ======= Romans 16:24 ============ Romans 16:24 (Ommitted)(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:24 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميعكم. آمين Romans 16:24 {Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ همهٔ شما باد. آمین.}(IR) Romans 16:24 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (kjv) ======= Romans 16:25 ============ Romans 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:25 وللقادر ان يثبتكم Øسب انجيلي والكرازة بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øسب اعلان السر الذي كان مكتوما ÙÙŠ الازمنة الازلية Romans 16:25 الآن او را کهقادر است Ú©Ù‡ شما را استوار سازد، برØسب بشارت من Ùˆ موعظه عیسی مسیØØŒ مطابق کش٠آن سری Ú©Ù‡ از زمانهای ازلی مخÙÛŒ بود،(IR) Romans 16:25 Now{G1161} to him that is of power{G1410}{(G5740)} to stablish{G4741}{(G5658)} you{G5209} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}, and{G2532} the preaching{G2782} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according{G2596} to the revelation{G602} of the mystery{G3466}, which was kept secret{G4601}{(G5772)} since the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (kjv) ======= Romans 16:26 ============ Romans 16:26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:26 ولكن ظهر الآن وأعلم به جميع الامم بالكتب النبوية Øسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان Romans 16:26 Ù„Ú©Ù† درØال مکشو٠شد Ùˆ بهوسیلهٔ کتب انبیا برØسبÙرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید،(IR) Romans 16:26 But{G1161} now{G3568} is made manifest{G5319}{(G5685)}, and{G5037} by{G1223} the scriptures{G1124} of the prophets{G4397}, according{G2596} to the commandment{G2003} of the everlasting{G166} God{G2316}, made known{G1107}{(G5685)} to{G1519} all{G3956} nations{G1484} for{G1519} the obedience{G5218} of faith{G4102}: (kjv-strongs#) Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (kjv) ======= Romans 16:27 ============ Romans 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.(asv) (SA) ﺔﻴﻣï»ïº 16:27 للّه الØكيم ÙˆØده بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù‡ المجد الى الابد آمين. كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد Ùيبي خادمة كنيسة كنخريا Romans 16:27 خدای Øکیم ÙˆØید را بهوسیلهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ§ ابدالآباد جلال باد، آمین.(IR) Romans 16:27 To God{G2316} only{G3441} wise{G4680}, be glory{G1391} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Romans{G4514} from{G575} Corinthus{G2882}, and sent by{G1223} Phebe{G5402} servant{G1249} of the church{G1577} at{G1722} Cenchrea{G2747}. (kjv-strongs#) Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:1 بولس المدعو رسولا ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù…Ø´ÙŠØ¦Ø© الله وسوستانيس الاخ 1 Corinthians 1:1 پولس به ارادهٔ خدا رسول٠خوانده شدهعیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ سوستانیس برادر،(IR) 1 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, called{G2822} to be an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} through{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Sosthenes{G4988} our brother{G80}, (kjv-strongs#) 1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:2 الى كنيسة الله التي ÙÙŠ كورنثوس المقدسين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ كل مكان لهم ولنا. 1 Corinthians 1:2 به کلیسای خدا Ú©Ù‡ در قرنتس است، از مقدسین در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ú©Ù‡ برای تقدس خوانده شدهاند، با همهٔ کسانی Ú©Ù‡ در هرجا نام خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ میخوانند Ú©Ù‡ {خداوند} ما Ùˆ {خداوند} ایشان است.(IR) 1 Corinthians 1:2 Unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, called{G2822} to be saints{G40}, with{G4862} all{G3956} that in{G1722} every{G3956} place{G5117} call upon{G1941}{(G5734)} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, both{G5037} theirs{G846} and{G2532} ours{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 1:3 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) 1 Corinthians 1:3 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:4 اشكر الهي ÙÙŠ كل Øين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم ÙÙŠ يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 1:4 خدای خود را پیوسته شکر میکنم دربارهٔ شما برای آن Ùیض خدا Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ به شما عطا شده است،(IR) 1 Corinthians 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} always{G3842} on{G4012} your{G5216} behalf{G4012}, for{G1909} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} you{G5213} by{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:5 انكم ÙÙŠ كل شيء استغنيتم Ùيه ÙÙŠ كل كلمة وكل علم 1 Corinthians 1:5 زیرا شما از هرچیز در ÙˆÛŒ دولتمند شدهاید، در هر کلام Ùˆ در هر معرÙت.(IR) 1 Corinthians 1:5 That{G3754} in{G1722} every thing{G3956} ye are enriched{G4148}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, in{G1722} all{G3956} utterance{G3056}, and{G2532} in all{G3956} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:6 كما ثبتت Ùيكم شهادة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 1:6 چنانکه شهادت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما استوار گردید،(IR) 1 Corinthians 1:6 Even as{G2531} the testimony{G3142} of Christ{G5547} was confirmed{G950}{(G5681)} in{G1722} you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:7 Øتى انكم لستم ناقصين ÙÙŠ موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 1:7 بØدی Ú©Ù‡ در هیچ بخشش ناقص نیستید Ùˆ منتظر مکاشÙÙ‡ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´ÛŒØ¯.(IR) 1 Corinthians 1:7 So that{G5620} ye{G5209} come behind{G5302}{(G5745)} in{G1722} no{G3361}{G3367} gift{G5486}; waiting for{G553}{(G5740)} the coming{G602} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:8 الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم ÙÙŠ يوم ربنا يسوع المسيØ. 1 Corinthians 1:8 Ú©Ù‡ او نیز شما را تا به آخر استوار خواهد Ùرمود تا در روز خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÛŒÙ…Ù„Ø§Ù…Øª باشید.(IR) 1 Corinthians 1:8 Who{G3739} shall{G950} also{G2532} confirm{G950}{(G5692)} you{G5209} unto{G2193} the end{G5056}, that ye may be blameless{G410} in{G1722} the day{G2250} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:9 امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§ 1 Corinthians 1:9 امین است خدایی Ú©Ù‡ شما را به شراکت پسر خود عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ ما خوانده است.(IR) 1 Corinthians 1:9 God{G2316} is faithful{G4103}, by{G1223} whom{G3739} ye were called{G2564}{(G5681)} unto{G1519} the fellowship{G2842} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:10 ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† تقولوا جميعكم قولا واØدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين ÙÙŠ Ùكر واØد ورأي واØد. 1 Corinthians 1:10 Ù„Ú©Ù† ای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ همه یک سخن گویید Ùˆ شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک Ùکر Ùˆ یک رأی کامل شوید.(IR) 1 Corinthians 1:10 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G1223} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} ye{G3004} all{G3956} speak{G3004}{(G5725)} the same thing{G846}, and{G2532} that there be{G5600}{(G5753)} no{G3361} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; but{G1161} that ye be{G5600}{(G5753)} perfectly joined together{G2675}{(G5772)} in{G1722} the same{G846} mind{G3563} and{G2532} in{G1722} the same{G846} judgment{G1106}. (kjv-strongs#) 1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:11 لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات. 1 Corinthians 1:11 زیرا Ú©Ù‡ ای برادران٠من، از اهل خانهٔ خلوئی دربارهٔ شما خبر به من رسید Ú©Ù‡ نزاعها در میان شما پیدا شده است.(IR) 1 Corinthians 1:11 For{G1063} it hath been declared{G1213}{(G5681)} unto me{G3427} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, by{G5259} them which are of the house{G3588} of Chloe{G5514}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} contentions{G2054} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:12 Ùانا اعني هذا ان كل واØد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصÙا وانا للمسيØ. 1 Corinthians 1:12 غرض اینکه هریکی از شما میگوید Ú©Ù‡ من از پولس هستم، Ùˆ من از اپلس، Ùˆ من از Ú©ÛŒÙا، Ùˆ من از مسیØ.(IR) 1 Corinthians 1:12 Now{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} every one{G1538} of you{G5216} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} I{G1473} of Apollos{G625}; and{G1161} I{G1473} of Cephas{G2786}; and{G1161} I{G1473} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:13 هل انقسم المسيØ. ألعل بولس صلب لاجلكم. ام باسم بولس اعتمدتم. 1 Corinthians 1:13 آیا Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ù†Ù‚Ø³Ù… شد؟ یا پولس در راه شما مصلوب گردید؟ یا به نام پولس تعمید یاÙتید؟(IR) 1 Corinthians 1:13 Is{G3307} Christ{G5547} divided{G3307}{(G5769)}?{G3361} was{G4717} Paul{G3972} crucified{G4717}{(G5681)} for{G5228} you{G5216}? or{G2228} were ye baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of Paul{G3972}? (kjv-strongs#) 1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:14 اشكر الله اني لم اعمد اØدا منكم الا كريسبس وغايس 1 Corinthians 1:14 خدا را شکر میکنم Ú©Ù‡ هیچ یکی از شما را تعمید ندادم جز کرسپس Ùˆ قایوس،(IR) 1 Corinthians 1:14 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} that{G3754} I baptized{G907}{(G5656)} none{G3762} of you{G5216}, but{G1508} Crispus{G2921} and{G2532} Gaius{G1050}; (kjv-strongs#) 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:15 Øتى لا يقول اØد اني عمدت باسمي. 1 Corinthians 1:15 Ú©Ù‡ مبادا کسی گوید Ú©Ù‡ به نام خود تعمید دادم.(IR) 1 Corinthians 1:15 Lest{G3363} any{G5100} should say{G2036}{(G5632)} that{G3754} I had baptized{G907}{(G5656)} in{G1519} mine own{G1699} name{G3686}. (kjv-strongs#) 1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:16 وعمدت ايضا بيت استÙانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت اØدا آخر. 1 Corinthians 1:16 Ùˆ خاندان استیÙان را نیز تعمید دادم Ùˆ دیگر یاد ندارم Ú©Ù‡ کسی را تعمید داده باشم.(IR) 1 Corinthians 1:16 And{G1161} I baptized{G907}{(G5656)} also{G2532} the household{G3624} of Stephanas{G4734}: besides{G3063}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whether I baptized{G907}{(G5656)} any{G1536} other{G243}. (kjv-strongs#) 1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:17 لان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù… يرسلني لاعمد بل لابشر. لا بØكمة كلام لئلا يتعطل صليب المسيØ. 1 Corinthians 1:17 زیرا Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø±Ø§ Ùرستاد، نه تا تعمید دهم بلکه تا بشارت رسانم، نه به Øکمت کلام مبادا صلیب Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø·Ù„ شود.(IR) 1 Corinthians 1:17 For{G1063} Christ{G5547} sent{G649}{(G5656)} me{G3165} not{G3756} to baptize{G907}{(G5721)}, but{G235} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}: not{G3756} with{G1722} wisdom{G4678} of words{G3056}, lest{G3363} the cross{G4716} of Christ{G5547} should be made of none effect{G2758}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:18 Ùان كلمة الصليب عند الهالكين جهالة واما عندنا Ù†ØÙ† المخلّصين Ùهي قوة الله. 1 Corinthians 1:18 زیرا ذکر صلیب برای هالکان Øماقت است، Ù„Ú©Ù† نزد ما Ú©Ù‡ ناجیان هستیم قوت خداست.(IR) 1 Corinthians 1:18 For{G1063} the preaching{G3056} of the cross{G4716} is{G2076}{(G5748)} to them{G3303} that perish{G622}{(G5730)} foolishness{G3472}; but{G1161} unto us{G2254} which are saved{G4982}{(G5746)} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:19 لانه مكتوب سأبيد Øكمة الØكماء وارÙض Ùهم الÙهماء. 1 Corinthians 1:19 زیرا مکتوب است، Øکمت Øکما را باطل سازم Ùˆ Ùهم Ùهیمان را نابود گردانم.(IR) 1 Corinthians 1:19 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will destroy{G622}{(G5692)} the wisdom{G4678} of the wise{G4680}, and{G2532} will bring to nothing{G114}{(G5692)} the understanding{G4907} of the prudent{G4908}. (kjv-strongs#) 1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:20 اين الØكيم. اين الكاتب. اين مباØØ« هذا الدهر. ألم يجهّل الله Øكمة هذا العالم. 1 Corinthians 1:20 کجا است Øکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباØØ« این دنیا؟ مگر خدا Øکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟(IR) 1 Corinthians 1:20 Where{G4226} is the wise{G4680}? where{G4226} is the scribe{G1122}? where{G4226} is the disputer{G4804} of this{G5127} world{G165}? hath{G3471} not{G3780} God{G2316} made foolish{G3471}{(G5656)} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889}? (kjv-strongs#) 1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:21 لانه اذ كان العالم ÙÙŠ Øكمة الله لم يعر٠الله بالØكمة استØسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة. 1 Corinthians 1:21 زیرا Ú©Ù‡ چون برØسب Øکمت٠خدا، جهان از Øکمت خود به معرÙت خدا نرسید، خدا بدین رضا داد Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ جهالت٠موعظه، ایمانداران را نجات بخشد.(IR) 1 Corinthians 1:21 For{G1063} after{G1894} that in{G1722} the wisdom{G4678} of God{G2316} the world{G2889} by{G1223} wisdom{G4678} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}, it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316} by{G1223} the foolishness{G3472} of preaching{G2782} to save{G4982}{(G5658)} them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:22 لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون Øكمة. 1 Corinthians 1:22 چونکه یهود آیتی میخواهند Ùˆ یونانیان طالب Øکمت هستند.(IR) 1 Corinthians 1:22 For{G2532}{G1894} the Jews{G2453} require{G154}{(G5719)} a sign{G4592}, and{G2532} the Greeks{G1672} seek{G2212}{(G5719)} after wisdom{G4678}: (kjv-strongs#) 1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:23 ولكننا Ù†ØÙ† نكرز Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…ØµÙ„ÙˆØ¨Ø§ لليهود عثرة ولليونانيين جهالة. 1 Corinthians 1:23 Ù„Ú©Ù† ما به Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ØµÙ„ÙˆØ¨ وعظ میکنیم Ú©Ù‡ یهود را لغزش Ùˆ امتها را جهالت است.(IR) 1 Corinthians 1:23 But{G1161} we{G2249} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} crucified{G4717}{(G5772)}, unto the Jews{G2453} a stumblingblock{G3303}{G4625}, and{G1161} unto the Greeks{G1672} foolishness{G3472}; (kjv-strongs#) 1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:24 واما للمدعوين يهودا ويونانيين ÙØ¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚ÙˆØ© الله ÙˆØكمة الله. 1 Corinthians 1:24 Ù„Ú©Ù† دعوت شدگان را خواه یهود Ùˆ خواه یونانی Ù…Ø³ÛŒØ Ù‚ÙˆØª خدا Ùˆ Øکمت خدا است.(IR) 1 Corinthians 1:24 But{G1161} unto them{G846} which{G3588} are called{G2822}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}, Christ{G5547} the power{G1411} of God{G2316}, and{G2532} the wisdom{G4678} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:25 لان جهالة الله اØكم من الناس. وضع٠الله اقوى من الناس 1 Corinthians 1:25 زیرا Ú©Ù‡ جهالت خدا از انسان Øکیمتر است Ùˆ ناتوانی خدا از مردم، تواناتر.(IR) 1 Corinthians 1:25 Because{G3754} the foolishness{G3474} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} wiser than{G4680} men{G444}; and{G2532} the weakness{G772} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} stronger than{G2478} men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:26 Ùانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون Øكماء Øسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرÙاء 1 Corinthians 1:26 زیرا ای برادران دعوت خود را ملاØظه نمایید Ú©Ù‡ بسیاری بØسب جسم Øکیم نیستند Ùˆ بسیاری توانا Ù†ÛŒ Ùˆ بسیاری شری٠نی.(IR) 1 Corinthians 1:26 For{G1063} ye see{G991}{(G5719)} your{G5216} calling{G2821}, brethren{G80}, how that{G3754} not{G3756} many{G4183} wise men{G4680} after{G2596} the flesh{G4561}, not{G3756} many{G4183} mighty{G1415}, not{G3756} many{G4183} noble{G2104}, are called: (kjv-strongs#) 1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:27 بل اختار الله جهال العالم ليخزي الØكماء. واختار الله ضعÙاء العالم ليخزي الاقوياء. 1 Corinthians 1:27 بلکه خدا جهال جهان را برگزید تا Øکما را رسوا سازد Ùˆ خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسوا سازد،(IR) 1 Corinthians 1:27 But{G235} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the foolish things{G3474} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the wise{G4680}; and{G2532} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the weak things{G772} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the things which are mighty{G2478}; (kjv-strongs#) 1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:28 واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود 1 Corinthians 1:28 Ùˆ خسیسان دنیا Ùˆ Ù…Øقران را خدا برگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند.(IR) 1 Corinthians 1:28 And{G2532} base things{G36} of the world{G2889}, and{G2532} things which are despised{G1848}{(G5772)}, hath{G1586} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)}, yea, and{G2532} things which{G3588} are{G5607}{(G5752)} not{G3361}, to{G2443} bring to nought{G2673}{(G5661)} things that are{G5607}{(G5752)}: (kjv-strongs#) 1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:29 that no flesh should glory before God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:29 لكي لا ÙŠÙتخر كل ذي جسد امامه. 1 Corinthians 1:29 تا هیچ بشری در Øضور او Ùخر نکند.(IR) 1 Corinthians 1:29 That{G3704} no{G3361}{G3956} flesh{G4561} should glory{G2744}{(G5667)} in his presence{G1799}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:30 ومنه انتم Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذي صار لنا Øكمة من الله وبرا وقداسة ÙˆÙداء. 1 Corinthians 1:30 Ù„Ú©Ù† از او شما هستید در عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ از جانب خدا برای شما Øکمت شده است Ùˆ عدالت قدوسیت Ùˆ Ùدا.(IR) 1 Corinthians 1:30 But{G1161} of{G1537} him{G846} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3739} of{G575} God{G2316} is made{G1096}{(G5675)} unto us{G2254}{G5037} wisdom{G4678}, and righteousness{G1343}, and{G2532} sanctification{G38}, and{G2532} redemption{G629}: (kjv-strongs#) 1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 1:31 Øتى كما هو مكتوب من اÙتخر ÙليÙتخر بالرب 1 Corinthians 1:31 تا چنانکه مکتوب است هر Ú©Ù‡ Ùخر کند در خداوند Ùخر نماید.(IR) 1 Corinthians 1:31 That{G2443}, according as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:1 وانا لما أتيت اليكم ايها الاخوة أتيت ليس بسمو الكلام او الØكمة مناديا لكم بشهادة الله. 1 Corinthians 2:1 Ùˆ من ای برادران، چون به نزد شما آمدم،با Ùضیلت کلام یا Øکمت نیامدم چون شما را به سرّ خدا اعلام مینمودم.(IR) 1 Corinthians 2:1 And I{G2504}, brethren{G80}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G4314} you{G5209}, came{G2064}{(G5627)} not{G3756} with{G2596} excellency{G5247} of speech{G3056} or{G2228} of wisdom{G4678}, declaring{G2605}{(G5723)} unto you{G5213} the testimony{G3142} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:2 لاني لم أعزم ان اعر٠شيئا بينكم الا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§ÙŠØ§Ù‡ مصلوبا. 1 Corinthians 2:2 زیرا عزیمتنکردم Ú©Ù‡ چیزی در میان شما دانسته باشم جز عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ او را مصلوب.(IR) 1 Corinthians 2:2 For{G1063} I determined{G2919}{(G5656)} not{G3756} to know{G1492}{(G5760)} any thing{G5100} among{G1722} you{G5213}, save{G1508} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} him{G5126} crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:3 وانا كنت عندكم ÙÙŠ ضع٠وخو٠ورعدة كثيرة. 1 Corinthians 2:3 Ùˆ من در ضع٠و ترس Ùˆ لرزش بسیار نزد شما شدم،(IR) 1 Corinthians 2:3 And{G2532} I{G1473} was{G1096}{(G5633)} with{G4314} you{G5209} in{G1722} weakness{G769}, and{G2532} in{G1722} fear{G5401}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:4 وكلامي وكرازتي لم يكونا بكلام الØكمة الانسانية المقنع بل ببرهان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ù‚ÙˆØ© 1 Corinthians 2:4 Ùˆ کلام Ùˆ وعظ من به سخنان مقنع Øکمت نبود، بلکه به برهان Ø±ÙˆØ Ùˆ قوت،(IR) 1 Corinthians 2:4 And{G2532} my{G3450} speech{G3056} and{G2532} my{G3450} preaching{G2782} was not{G3756} with{G1722} enticing{G3981} words{G3056} of man's{G442} wisdom{G4678}, but{G235} in{G1722} demonstration{G585} of the Spirit{G4151} and{G2532} of power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:5 لكي لا يكون ايمانكم بØكمة الناس بل بقوة الله 1 Corinthians 2:5 تا ایمان شما در Øکمت انسان نباشد بلکه در قوت خدا.(IR) 1 Corinthians 2:5 That{G2443} your{G5216} faith{G4102} should{G5600} not{G3361} stand{G5600}{(G5753)} in{G1722} the wisdom{G4678} of men{G444}, but{G235} in{G1722} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:6 لكننا نتكلم بØكمة بين الكاملين ولكن بØكمة ليست من هذا الدهر ولا من عظماء هذا الدهر الذين يبطلون. 1 Corinthians 2:6 Ù„Ú©Ù† Øکمتی بیان میکنیم نزد کاملین، اما Øکمتی Ú©Ù‡ از این عالم نیست Ùˆ نه از روسای این عالم Ú©Ù‡ زایل میگردند.(IR) 1 Corinthians 2:6 Howbeit{G1161} we speak{G2980}{(G5719)} wisdom{G4678} among{G1722} them that are perfect{G5046}: yet{G1161} not{G3756} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G165}, nor{G3761} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165}, that come to nought{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:7 بل نتكلم بØكمة الله ÙÙŠ سرّ. الØكمة المكتومة التي سبق الله Ùعينها قبل الدهور لمجدنا. 1 Corinthians 2:7 بلکه Øکمت خدا را در سری بیان میکنیم، یعنی آن Øکمت مخÙÛŒ را Ú©Ù‡ خدا پیش از دهرها برای جلال ما مقدر Ùرمود،(IR) 1 Corinthians 2:7 But{G235} we speak{G2980}{(G5719)} the wisdom{G4678} of God{G2316} in{G1722} a mystery{G3466}, even the hidden{G613}{(G5772)} wisdom, which{G3739} God{G2316} ordained{G4309}{(G5656)} before{G4253} the world{G165} unto{G1519} our{G2257} glory{G1391}: (kjv-strongs#) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:8 التي لم يعلمها اØد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرÙوا لما صلبوا رب المجد. 1 Corinthians 2:8 Ú©Ù‡ اØدی از رؤسای این عالم آن را ندانست زیرا اگر میدانستند خداوند جلال را مصلوب نمیکردند.(IR) 1 Corinthians 2:8 Which{G3739} none{G3762} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165} knew{G1097}{(G5758)}: for{G1487}{G1063} had they known{G1097}{(G5627)} it, they{G302} would{G4717} not{G3756} have crucified{G4717}{(G5656)} the Lord{G2962} of glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:9 بل كما هو مكتوب ما لم تر عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان ما اعده الله للذين ÙŠØبونه 1 Corinthians 2:9 بلکه چنانکه مکتوب است، چیزهایی را Ú©Ù‡ چشمی ندید Ùˆ گوشی نشنید Ùˆ بهخاطر انسانی خطور نکرد، یعنی آنچه خدا برای دوستداران خود مهیا کرده است.(IR) 1 Corinthians 2:9 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3739} Eye{G3788} hath{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)}, nor{G2532}{G3756} ear{G3775} heard{G191}{(G5656)}, neither{G2532}{G3756} have entered{G305}{(G5627)} into{G1909} the heart{G2588} of man{G444}, the things which{G3739} God{G2316} hath prepared{G2090}{(G5656)} for them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:10 Ùاعلنه الله لنا Ù†ØÙ† بروØÙ‡. لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠÙØص كل شيء Øتى اعماق الله. 1 Corinthians 2:10 اما خدا آنها را به Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ بر ما کش٠نموده است، زیرا Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù‡Ù…Ù‡Ú†ÛŒØ² Øتی عمقهای خدا را نیز تÙØص میکند.(IR) 1 Corinthians 2:10 But{G1161} God{G2316} hath revealed{G601}{(G5656)} them unto us{G2254} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151}: for{G1063} the Spirit{G4151} searcheth{G2045}{(G5719)} all things{G3956}, yea{G2532}, the deep things{G899} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:11 لان من من الناس يعر٠امور الانسان الا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø§Ù†Ø³Ø§Ù† الذي Ùيه. هكذا ايضا امور الله لا يعرÙها اØد الا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. 1 Corinthians 2:11 زیرا کیست از مردمان Ú©Ù‡ امور انسان را بداند جز Ø±ÙˆØ Ø§Ù†Ø³Ø§Ù† Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ میباشد. همچنین نیز امور خدا را هیچکس ندانسته است، جز Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§.(IR) 1 Corinthians 2:11 For{G1063} what{G5101} man{G444} knoweth{G1492}{(G5758)} the things{G3588} of a man{G444}, save{G1508} the spirit{G4151} of man{G444} which{G3588} is in{G1722} him{G846}? even{G2532} so{G3779} the things{G3588} of God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, but{G1508} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:12 ونØÙ† لم نأخذ Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¹Ø§Ù„Ù… بل Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ من الله لنعر٠الاشياء الموهوبة لنا من الله 1 Corinthians 2:12 لیکن ما Ø±ÙˆØ Ø¬Ù‡Ø§Ù† را نیاÙتهایم، بلکه آن Ø±ÙˆØ Ú©Ù‡ از خداست تا آنچه خدا به ما عطا Ùرموده است بدانیم.(IR) 1 Corinthians 2:12 Now{G1161} we{G2249} have received{G2983}{(G5627)}, not{G3756} the spirit{G4151} of the world{G2889}, but{G235} the spirit{G4151} which{G3588} is of{G1537} God{G2316}; that{G2443} we might know{G1492}{(G5762)} the things that are freely given{G5483}{(G5685)} to us{G2254} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:13 التي نتكلم بها ايضا لا باقوال تعلّمها Øكمة انسانية بل بما يعلّمه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قارنين الروØيات بالروØيات. 1 Corinthians 2:13 Ú©Ù‡ آنها را نیز بیان میکنیم نه به سخنان آموخته شده از Øکمت انسان، بلکه بهآنچه روØالقدس میآموزد Ùˆ روØانیها را با روØانیها جمع مینماییم.(IR) 1 Corinthians 2:13 Which things{G3739} also{G2532} we speak{G2980}{(G5719)}, not{G3756} in{G1722} the words{G3056} which man's{G442} wisdom{G4678} teacheth{G1318}, but{G235} which the Holy{G40} Ghost{G4151} teacheth{G1722}{G1318}; comparing{G4793}{(G5723)} spiritual things{G4152} with spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:14 ولكن الانسان الطبيعي لا يقبل ما Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ لانه عنده جهالة. ولا يقدر ان يعرÙÙ‡ لانه انما ÙŠØكم Ùيه روØيا. 1 Corinthians 2:14 اما انسان Ù†Ùسانی امور Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ را نمیپذیرد زیرا Ú©Ù‡ نزد او جهالت است Ùˆ آنها را نمیتواند Ùهمید زیرا ØÚ©Ù… آنها از Ø±ÙˆØ Ù…ÛŒØ´ÙˆØ¯.(IR) 1 Corinthians 2:14 But{G1161} the natural{G5591} man{G444} receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} the things{G3588} of the Spirit{G4151} of God{G2316}: for{G1063} they are{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} unto him{G846}: neither{G2532}{G3756} can{G1410}{(G5736)} he know{G1097}{(G5629)} them, because{G3754} they are spiritually{G4153} discerned{G350}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:15 واما الروØÙŠ ÙÙŠØكم ÙÙŠ كل شيء وهو لا ÙŠØكم Ùيه من اØد. 1 Corinthians 2:15 Ù„Ú©Ù† شخص روØانی در همهچیز ØÚ©Ù… میکند Ùˆ کسی را در او ØÚ©Ù… نیست.(IR) 1 Corinthians 2:15 But{G1161} he that is spiritual{G4152} judgeth{G350}{(G5719)}{G3303} all things{G3956}, yet{G1161} he himself{G846} is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 2:16 لانه من عر٠Ùكر الرب Ùيعلمه. واما Ù†ØÙ† Ùلنا Ùكر Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 2:16 زیرا کیست Ú©Ù‡ Ùکر خداوند را دانسته باشد تا او را تعلیم دهد؟ Ù„Ú©Ù† ما Ùکر Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ داریم.(IR) 1 Corinthians 2:16 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}, that{G3739} he may instruct{G4822}{(G5692)} him{G846}? But{G1161} we{G2249} have{G2192}{(G5719)} the mind{G3563} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:1 وانا ايها الاخوة لم استطع ان اكلمكم كروØيين بل كجسديين كاطÙال ÙÙŠ المسيØ. 1 Corinthians 3:1 Ùˆ من ای برادران نتوانستم به شما سخنگویم چون روØانیان، بلکه چون جسمانیان Ùˆ چون اطÙال در مسیØ.(IR) 1 Corinthians 3:1 And{G2532} I{G1473}, brethren{G80}, could{G1410}{(G5675)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto you{G5213} as{G5613} unto spiritual{G4152}, but{G235} as{G5613} unto carnal{G4559}, even as{G5613} unto babes{G3516} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:2 سقيتكم لبنا لا طعاما لانكم لم تكونوا بعد تستطيعون بل الآن ايضا لا تستطيعون 1 Corinthians 3:2 Ùˆ شما را به شیر خوراک دادم نه به گوشت زیرا Ú©Ù‡ هنوز استطاعت آن نداشتید بلکه الØال نیز ندارید،(IR) 1 Corinthians 3:2 I have fed{G4222}{(G5656)} you{G5209} with milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} with meat{G1033}: for{G1063} hitherto{G3768} ye were{G1410} not{G3768} able{G1410}{(G5711)} to bear it, neither{G235}{G3777} yet{G2089} now{G3568} are ye able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:3 لانكم بعد جسديون. Ùانه اذ Ùيكم Øسد وخصام وانشقاق ألستم جسديين وتسلكون بØسب البشر. 1 Corinthians 3:3 زیرا Ú©Ù‡ تا بهØال جسمانی هستید، چون در میان شما Øسد Ùˆ نزاع Ùˆ جداییها است. آیا جسمانی نیستید Ùˆ به طریق انسان رÙتار نمینمایید؟(IR) 1 Corinthians 3:3 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} carnal{G4559}: for{G1063} whereas{G3699} there is among{G1722} you{G5213} envying{G2205}, and{G2532} strife{G2054}, and{G2532} divisions{G1370}, are ye{G2075}{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}, and{G2532} walk{G4043}{(G5719)} as{G2596} men{G444}? (kjv-strongs#) 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:4 لانه متى قال واØد انا لبولس وآخر انا لأبلوس Ø£Ùلستم جسديين 1 Corinthians 3:4 زیرا چون یکی گوید من از پولس Ùˆ دیگری من از اپلس هستم، آیا انسان نیستید؟(IR) 1 Corinthians 3:4 For{G1063} while{G3752} one{G5100} saith{G3004}{(G5725)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} another{G2087}, I{G1473} am of Apollos{G625}; are{G2075} ye{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:5 Ùمن هو بولس ومن هو أبلوس. بل خادمان آمنتم بواسطتهما وكما اعطى الرب لكل واØد. 1 Corinthians 3:5 پس کیست پولس Ùˆ کیست اپلس؟ جز خادمانی Ú©Ù‡ بهواسطهٔ ایشان ایمان آوردید Ùˆ به اندازهای Ú©Ù‡ خداوند به هرکس داد.(IR) 1 Corinthians 3:5 Who{G5101} then{G3767} is{G2076}{(G5748)} Paul{G3972}, and{G1161} who{G5101} is Apollos{G625}, but{G235}{G2228} ministers{G1249} by{G1223} whom{G3739} ye believed{G4100}{(G5656)}, even{G2532} as{G5613} the Lord{G2962} gave{G1325}{(G5656)} to every man{G1538}? (kjv-strongs#) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:6 انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي. 1 Corinthians 3:6 من کاشتم Ùˆ اپلس آبیاری کرد Ù„Ú©Ù† خدا نمو میبخشید.(IR) 1 Corinthians 3:6 I{G1473} have planted{G5452}{(G5656)}, Apollos{G625} watered{G4222}{(G5656)}; but{G235} God{G2316} gave the increase{G837}{(G5707)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:7 اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي. 1 Corinthians 3:7 لهذا نه کارنده چیزی است Ùˆ نه آب دهنده بلکه خدای رویاننده.(IR) 1 Corinthians 3:7 So{G5620} then neither{G3777} is{G2076}{(G5748)} he that planteth{G5452}{(G5723)} any thing{G5100}, neither{G3777} he that watereth{G4222}{(G5723)}; but{G235} God{G2316} that giveth the increase{G837}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:8 والغارس والساقي هما واØد ولكن كل واØد سيأخذ اجرته بØسب تعبه. 1 Corinthians 3:8 Ùˆ کارنده Ùˆ سیرآب کننده یک هستند، Ù„Ú©Ù† هر یک اجرت خود را بØسب مشقت خود خواهند یاÙت.(IR) 1 Corinthians 3:8 Now{G1161} he that planteth{G5452}{(G5723)} and{G2532} he that watereth{G4222}{(G5723)} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}: and{G1161} every man{G1538} shall receive{G2983}{(G5695)} his own{G2398} reward{G3408} according{G2596} to his own{G2398} labour{G2873}. (kjv-strongs#) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:9 Ùاننا Ù†ØÙ† عاملان مع الله وانتم ÙلاØØ© الله. بناء الله. 1 Corinthians 3:9 زیرا با خدا همکاران هستیم Ùˆ شما زراعت خدا Ùˆ عمارت خدا هستید.(IR) 1 Corinthians 3:9 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} labourers together{G4904} with God{G2316}: ye are{G2075}{(G5748)} God's{G2316} husbandry{G1091}, ye are God's{G2316} building{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:10 Øسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء Øكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن Ùلينظر كل واØد كي٠يبني عليه. 1 Corinthians 3:10 بØسب Ùیض خدا Ú©Ù‡ به من عطا شد، چون معمار دانا بنیاد نهادم Ùˆ دیگری بر آن عمارت میسازد؛ Ù„Ú©Ù† هرکس با خبر باشد Ú©Ù‡ چگونه عمارت میکند.(IR) 1 Corinthians 3:10 According{G2596} to the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, as{G5613} a wise{G4680} masterbuilder{G753}, I have laid{G5087}{(G5758)} the foundation{G2310}, and{G1161} another{G243} buildeth{G2026}{(G5719)} thereon. But{G1161} let{G991} every man{G1538} take heed{G991}{(G5720)} how{G4459} he buildeth{G2026}{(G5719)} thereupon. (kjv-strongs#) 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:11 Ùانه لا يستطيع اØد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيØ. 1 Corinthians 3:11 زیرا بنیادی دیگر هیچکس نمیتواند نهاد جز آنکه نهاده شده است، یعنی عیسی مسیØ.(IR) 1 Corinthians 3:11 For{G1063} other{G243} foundation{G2310} can{G1410}{(G5736)} no man{G3762} lay{G5087}{(G5629)} than{G3844} that is laid{G2749}{(G5740)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:12 ولكن ان كان اØد يبني على هذا الاساس ذهبا Ùضة Øجارة كريمة خشبا عشبا قشا 1 Corinthians 3:12 Ù„Ú©Ù† اگر کسی بر آن بنیاد، عمارتی از طلا یا نقره یا جواهر یا چوب یا گیاه یا کاه بنا کند،(IR) 1 Corinthians 3:12 Now{G1161} if any man{G1536} build{G2026}{(G5719)} upon{G1909} this{G5126} foundation{G2310} gold{G5557}, silver{G696}, precious{G5093} stones{G3037}, wood{G3586}, hay{G5528}, stubble{G2562}; (kjv-strongs#) 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:13 Ùعمل كل واØد سيصير ظاهرا لان اليوم سيبيّنه. لانه بنار يستعلن وستمتØÙ† النار عمل كل واØد ما هو. 1 Corinthians 3:13 کار هرکس آشکار خواهد شد، زیرا Ú©Ù‡ آن روز آن را ظاهر خواهد نمود، چونکه آن به آتش به ظهور خواهد رسید Ùˆ خود آتش، عمل هرکس را خواهد آزمود Ú©Ù‡ چگونه است.(IR) 1 Corinthians 3:13 Every man's{G1538} work{G2041} shall be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}: for{G1063} the day{G2250} shall declare{G1213}{(G5692)} it, because{G3754} it shall be revealed{G601}{(G5743)} by{G1722} fire{G4442}; and{G2532} the fire{G4442} shall try{G1381}{(G5692)} every man's{G1538} work{G2041} of what sort{G3697} it is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:14 ان بقي عمل اØد قد بناه عليه Ùسيأخذ اجرة. 1 Corinthians 3:14 اگر کاری Ú©Ù‡ کسی بر آن گذارده باشد بماند، اجر خواهد یاÙت.(IR) 1 Corinthians 3:14 If any man's{G1536} work{G2041} abide{G3306}{(G5719)} which{G3739} he hath built{G2026}{(G5656)} thereupon, he shall receive{G2983}{(G5695)} a reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:15 ان اØترق عمل اØد Ùسيخسر واما هو Ùسيخلص ولكن كما بنار. 1 Corinthians 3:15 Ùˆ اگر عمل کسی سوخته شود، زیان بدو وارد آید، هرچند خود نجات یابد اما چنانکه از میان آتش.(IR) 1 Corinthians 3:15 If any man's{G1536} work{G2041} shall be burned{G2618}{(G5691)}, he shall suffer loss{G2210}{(G5701)}: but{G1161} he himself{G846} shall be saved{G4982}{(G5701)}; yet{G1161} so{G3779} as{G5613} by{G1223} fire{G4442}. (kjv-strongs#) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:16 أما تعلمون انكم هيكل الله ÙˆØ±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ يسكن Ùيكم. 1 Corinthians 3:16 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ هیکل خدا هستید Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ در شما ساکن است؟(IR) 1 Corinthians 3:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwelleth{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:17 ان كان اØد ÙŠÙسد هيكل الله ÙسيÙسده الله لان هيكل الله مقدس الذي انتم هو. 1 Corinthians 3:17 اگر کسی هیکل خدا را خراب کند، خدا او را هلاک سازد زیرا هیکل خدا مقدس است Ùˆ شما آن هستید.(IR) 1 Corinthians 3:17 If any man{G1536} defile{G5351}{(G5719)} the temple{G3485} of God{G2316}, him{G5126} shall{G5351} God{G2316} destroy{G5351}{(G5692)}; for{G1063} the temple{G3485} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} holy{G40}, which{G3748} temple ye{G5210} are{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:18 لا يخدعنّ اØد Ù†Ùسه. ان كان اØد يظن انه Øكيم بينكم ÙÙŠ هذا الدهر Ùليصر جاهلا لكي يصير Øكيما. 1 Corinthians 3:18 زنهار کسی خود را Ùریب ندهد! اگر کسی از شما خود را در این جهان Øکیم پندارد، جاهل بشود تا Øکیم گردد.(IR) 1 Corinthians 3:18 Let{G1818} no man{G3367} deceive{G1818}{(G5720)} himself{G1438}. If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680} in{G1722} this{G5129} world{G165}, let him become{G1096}{(G5634)} a fool{G3474}, that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} wise{G4680}. (kjv-strongs#) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:19 لان Øكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الØكماء بمكرهم. 1 Corinthians 3:19 زیرا Øکمت این جهان نزد خدا جهالت است، چنانکه مکتوب است، Øکما را به مکر خودشان گرÙتار میسازد.(IR) 1 Corinthians 3:19 For{G1063} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889} is{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} with{G3844} God{G2316}. For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, He taketh{G1405}{(G5740)} the wise{G4680} in{G1722} their own{G846} craftiness{G3834}. (kjv-strongs#) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:20 وايضا الرب يعلم اÙكار الØكماء انها باطلة. 1 Corinthians 3:20 Ùˆ ایضا، خداوند اÙکار Øکما را میداند Ú©Ù‡ باطل است.(IR) 1 Corinthians 3:20 And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5719)} the thoughts{G1261} of the wise{G4680}, that{G3754} they are{G1526}{(G5748)} vain{G3152}. (kjv-strongs#) 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:21 اذا لا ÙŠÙتخرنّ اØد بالناس. Ùان كل شيء لكم. 1 Corinthians 3:21 پس هیچکس در انسان Ùخر نکند، زیرا همهچیز از آن٠شما است،(IR) 1 Corinthians 3:21 Therefore{G5620} let{G2744} no man{G3367} glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} men{G444}. For{G1063} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:22 أبولس ام أبلوس ام صÙا ام العالم ام الØياة ام الموت ام الاشياء الØاضرة ام المستقبلة كل شيء لكم. 1 Corinthians 3:22 خواه پولس، خواه اپلس، خواه Ú©ÛŒÙا، خواه دنیا، خواه زندگی، خواه موت، خواه چیزهای Øال، خواه چیزهای آینده،همه از آن٠شما است،(IR) 1 Corinthians 3:22 Whether{G1535} Paul{G3972}, or{G1535} Apollos{G625}, or{G1535} Cephas{G2786}, or{G1535} the world{G2889}, or{G1535} life{G2222}, or{G1535} death{G2288}, or{G1535} things present{G1764}{(G5761)}, or{G1535} things to come{G3195}{(G5723)}; all{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 3:23 واما انتم ÙÙ„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù„Ù‡ 1 Corinthians 3:23 Ùˆ شما از Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² خدا میباشد.(IR) 1 Corinthians 3:23 And{G1161} ye{G5210} are Christ's{G5547}; and{G1161} Christ{G5547} is God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:1 هكذا ÙليØسبنا الانسان كخدام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙˆÙƒÙ„Ø§Ø¡ سرائر الله. 1 Corinthians 4:1 هرکس ما را چون خدام Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ وکلای اسرار خدا بشمارد.(IR) 1 Corinthians 4:1 Let{G3049} a man{G444} so{G3779} account{G3049}{(G5737)} of us{G2248}, as{G5613} of the ministers{G5257} of Christ{G5547}, and{G2532} stewards{G3623} of the mysteries{G3466} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:2 ثم يسأل ÙÙŠ الوكلاء لكي يوجد الانسان امينا. 1 Corinthians 4:2 Ùˆ دیگر در وکلا بازپرس میشود Ú©Ù‡ هر یکی امین باشد.(IR) 1 Corinthians 4:2 {G3739}{G1161} Moreover{G3063} it is required{G2212}{(G5743)} in{G1722} stewards{G3623}, that{G2443} a man{G5100} be found{G2147}{(G5686)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:3 واما انا Ùاقلّ شيء عندي ان ÙŠØكم Ùيّ منكم او من يوم بشر. بل لست اØكم ÙÙŠ Ù†Ùسي ايضا. 1 Corinthians 4:3 اما بجهت من کمتر چیزی است Ú©Ù‡ از شما یا از یوم بشر ØÚ©Ù… کرده شوم، بلکه برخود نیز ØÚ©Ù… نمیکنم.(IR) 1 Corinthians 4:3 But{G1161} with me{G1698} it is{G2076}{(G5748)} a very small thing{G1519}{G1646} that{G2443} I should be judged{G350}{(G5686)} of{G5259} you{G5216}, or{G2228} of{G5259} man's{G442} judgment{G2250}: yea{G235}, I judge{G350}{(G5719)} not{G3761} mine own self{G1683}. (kjv-strongs#) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:4 Ùاني لست اشعر بشيء ÙÙŠ ذاتي. لكنني لست بذلك مبررا. ولكن الذي ÙŠØكم Ùيّ هو الرب. 1 Corinthians 4:4 زیرا Ú©Ù‡ در خود عیبی نمیبینم، Ù„Ú©Ù† از این عادل شمرده نمیشوم، بلکه Øکمکننده من خداوند است.(IR) 1 Corinthians 4:4 For{G1063} I know{G4894}{(G5758)} nothing{G3762} by myself{G1683}; yet{G235} am I{G1344} not{G3756} hereby{G1722}{G5129} justified{G1344}{(G5769)}: but{G1161} he that judgeth{G350}{(G5723)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:5 اذا لا تØكموا ÙÙŠ شيء قبل الوقت Øتى يأتي الرب الذي سينير Ø®Ùايا الظلام ويظهر آراء القلوب. ÙˆØينئذ يكون Ø§Ù„Ù…Ø¯Ø Ù„ÙƒÙ„ واØد من الله 1 Corinthians 4:5 لهذا پیش از وقت به چیزی ØÚ©Ù… مکنید تا خداوند بیاید Ú©Ù‡ Ø®Ùایای ظلمت را روشن خواهد کرد Ùˆ نیتهای دلها را به ظهور خواهد آورد؛ آنگاه هرکس را Ù…Ø¯Ø Ø§Ø² خدا خواهد بود.(IR) 1 Corinthians 4:5 Therefore{G5620} judge{G2919}{(G5720)} nothing{G3361}{G5100} before{G4253} the time{G2540}, until{G2193}{G302} the Lord{G2962} come{G2064}{(G5632)}, who{G3739} both{G2532} will bring to light{G5461}{(G5692)} the hidden things{G2927} of darkness{G4655}, and{G2532} will make manifest{G5319}{(G5692)} the counsels{G1012} of the hearts{G2588}: and{G2532} then{G5119} shall every man{G1538} have{G1096}{(G5695)} praise{G1868} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:6 Ùهذا ايها الاخوة Øولته تشبيها الى Ù†Ùسي والى أبلوس من اجلكم لكي تتعلّموا Ùينا ان لا تÙتكروا Ùوق ما هو مكتوب كي لا ينتÙØ® اØد لاجل الواØد على الآخر. 1 Corinthians 4:6 اما ای برادران، این چیزها را بطور مثل به خود Ùˆ اپلس نسبت دادم بهخاطر شما تا دربارهٔ ما آموخته شوید Ú©Ù‡ از آنچه مکتوب است تجاوز نکنید Ùˆ تا هیچ یکی از شما تکبر نکند برای یکی بر دیگری.(IR) 1 Corinthians 4:6 And{G1161} these things{G5023}, brethren{G80}, I have in a figure transferred{G3345}{(G5656)} to{G1519} myself{G1683} and{G2532} to Apollos{G625} for{G1223} your sakes{G5209}; that{G2443} ye might learn{G3129}{(G5632)} in{G1722} us{G2254} not{G3361} to think{G5426}{(G5721)} of men above{G5228} that{G2443} which{G3739} is written{G1125}{(G5769)}, that no{G3363} one{G1520} of you be puffed up{G5448}{(G5747)} for{G5228} one{G1520} against{G2596} another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:7 لانه من يميّزك واي شيء لك لم تأخذه. وان كنت قد اخذت Ùلماذا تÙتخر كانك لم تأخذ. 1 Corinthians 4:7 زیرا کیست Ú©Ù‡ تو را برتری داد Ùˆ چهچیز داری Ú©Ù‡ نیاÙتی؟ پس چون یاÙتی، چرا Ùخر میکنی Ú©Ù‡ گویا نیاÙتی.(IR) 1 Corinthians 4:7 For{G1063} who{G5101} maketh{G1252} thee{G4571} to differ{G1252}{(G5719)} from another? and{G1161} what{G5101} hast thou{G2192}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G2983} not{G3756} receive{G2983}{(G5627)}?{G1161} now if{G1499} thou didst receive{G2983}{(G5627)} it, why{G5101} dost thou glory{G2744}{(G5736)}, as{G5613} if thou hadst{G2983} not{G3361} received{G2983}{(G5631)} it? (kjv-strongs#) 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:8 انكم قد شبعتم قد استغنيتم. ملكتم بدوننا. وليتكم ملكتم لنملك Ù†ØÙ† ايضا معكم. 1 Corinthians 4:8 الØال سیر شده Ùˆ دولتمند گشتهاید Ùˆ بدون ما سلطنت میکنید؛ Ùˆ کاشکه سلطنت میکردید تا ما نیز با شما سلطنت میکردیم.(IR) 1 Corinthians 4:8 Now{G2235} ye are{G2075}{(G5748)} full{G2880}{(G5772)}, now{G2235} ye are rich{G4147}{(G5656)}, ye have reigned as kings{G936}{(G5656)} without{G5565} us{G2257}: and{G2532} I would to God{G3785}{G1065} ye did reign{G936}{(G5656)}, that{G2443} we{G2249} also{G2532} might reign with{G4821}{(G5661)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:9 Ùاني ارى ان الله ابرزنا Ù†ØÙ† الرسل آخرين كاننا Ù…Øكوم علينا بالموت. لاننا صرنا منظرا للعالم للملائكة والناس. 1 Corinthians 4:9 زیرا گمان میبرم Ú©Ù‡ خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت مثل آنانی Ú©Ù‡ Ùتوای موت بر ایشان شده است، زیرا Ú©Ù‡ جهان Ùˆ Ùرشتگان Ùˆ مردم را تماشاگاه شدهایم.(IR) 1 Corinthians 4:9 For{G1063} I think{G1380}{(G5719)} that{G3754} God{G2316} hath set forth{G584}{(G5656)} us{G2248} the apostles{G652} last{G2078}, as{G5613} it were appointed to death{G1935}: for{G3754} we are made{G1096}{(G5675)} a spectacle{G2302} unto the world{G2889}, and{G2532} to angels{G32}, and{G2532} to men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:10 Ù†ØÙ† جهال من اجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù…Ø§ انتم ÙØكماء ÙÙŠ المسيØ. Ù†ØÙ† ضعÙاء واما انتم Ùاقوياء. انتم مكرمون واما Ù†ØÙ† Ùبلا كرامة. 1 Corinthians 4:10 ما بهخاطر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ø§Ù‡Ù„Ù‡Ø³ØªÛŒÙ…ØŒ Ù„Ú©Ù† شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø§Ù†Ø§ هستید؛ ما ضعی٠لکن شما توانا؛ شما عزیز اما ما ذلیل.(IR) 1 Corinthians 4:10 We{G2249} are fools{G3474} for{G1223} Christ's{G5547} sake{G1223}, but{G1161} ye{G5210} are wise{G5429} in{G1722} Christ{G5547}; we{G2249} are weak{G772}, but{G1161} ye{G5210} are strong{G2478}; ye{G5210} are honourable{G1741}, but{G1161} we{G2249} are despised{G820}. (kjv-strongs#) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:11 الى هذه الساعة نجوع ونعطش ونعرى ونلكم وليس لنا اقامة. 1 Corinthians 4:11 تا به همین ساعت گرسنه Ùˆ تشنه Ùˆ عریان Ùˆ کوبیده Ùˆ آواره هستیم،(IR) 1 Corinthians 4:11 Even{G891} unto this present{G737} hour{G5610} we{G3983} both{G2532} hunger{G3983}{(G5719)}, and{G2532} thirst{G1372}{(G5725)}, and{G2532} are naked{G1130}{(G5719)}, and{G2532} are buffeted{G2852}{(G5743)}, and{G2532} have no certain dwellingplace{G790}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:12 ونتعب عاملين بايدينا. نشتم Ùنبارك. نضطهد ÙÙ†Øتمل. 1 Corinthians 4:12 Ùˆ به دستهای خود کار کرده، مشقت میکشیم Ùˆ دشنام شنیده، برکت میطلبیم Ùˆ مظلوم گردیده، صبر میکنیم.(IR) 1 Corinthians 4:12 And{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, working{G2038}{(G5740)} with our own{G2398} hands{G5495}: being reviled{G3058}{(G5746)}, we bless{G2127}{(G5719)}; being persecuted{G1377}{(G5746)}, we suffer it{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:13 ÙŠÙترى علينا Ùنعظ. صرنا كاقذار العالم ووسخ كل شيء الى الآن. 1 Corinthians 4:13 چون اÙترا بر ما میزنند، نصیØت میکنیم Ùˆ مثل قاذورات دنیا Ùˆ Ùضلات٠همهچیز شدهایم تا بهØال.(IR) 1 Corinthians 4:13 Being defamed{G987}{(G5746)}, we intreat{G3870}{(G5719)}: we are made{G1096}{(G5675)} as{G5613} the filth{G4027} of the world{G2889}, and are the offscouring{G4067} of all things{G3956} unto{G2193} this day{G737}. (kjv-strongs#) 1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:14 ليس لكي اخجلكم اكتب بهذا بل كاولادي الاØباء انذركم. 1 Corinthians 4:14 Ùˆ این را نمینویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون Ùرزندان Ù…Øبوب خود تنبیه میکنم.(IR) 1 Corinthians 4:14 I write{G1125}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023} to shame{G1788}{(G5723)} you{G5209}, but{G235} as{G5613} my{G3450} beloved{G27} sons{G5043} I warn{G3560}{(G5719)} you. (kjv-strongs#) 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:15 لانه وان كان لكم ربوات من المرشدين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ÙƒÙ† ليس آباء كثيرون. لاني انا ولدتكم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ بالانجيل. 1 Corinthians 4:15 زیرا هرچند هزاران استاد در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø§Ø´ØªÙ‡ باشید، Ù„Ú©Ù† پدران بسیار ندارید، زیرا Ú©Ù‡ من شما را در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ به انجیل تولید نمودم،(IR) 1 Corinthians 4:15 For{G1063} though{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} ten thousand{G3463} instructors{G3807} in{G1722} Christ{G5547}, yet{G235} have ye not{G3756} many{G4183} fathers{G3962}: for{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} I{G1473} have begotten{G1080}{(G5656)} you{G5209} through{G1223} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:16 Ùاطلب اليكم ان تكونوا متمثلين بي. 1 Corinthians 4:16 پس از شما التماس میکنم Ú©Ù‡ به من اقتدا نمایید.(IR) 1 Corinthians 4:16 Wherefore{G3767} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, be ye{G1096}{(G5737)} followers{G3402} of me{G3450}. (kjv-strongs#) 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:17 لذلك ارسلت اليكم تيموثاوس الذي هو ابني الØبيب والامين ÙÙŠ الرب الذي يذكركم بطرقي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒÙ…Ø§ اعلّم ÙÙŠ كل مكان ÙÙŠ كل كنيسة. 1 Corinthians 4:17 برای همین تیموتاؤس را نزد شما Ùرستادم Ú©Ù‡ اوست Ùرزند Ù…Øبوب من Ùˆ امین در خداوند تا راههای مرا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ یاد شما بیاورد، چنانکه در هرجا Ùˆ در هرکلیسا تعلیم میدهم.(IR) 1 Corinthians 4:17 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} have I sent{G3992}{(G5656)} unto you{G5213} Timotheus{G5095}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} son{G5043}, and{G2532} faithful{G4103} in{G1722} the Lord{G2962}, who{G3739} shall bring{G363} you{G5209} into remembrance{G363}{(G5692)} of my{G3450} ways{G3598} which{G3588} be in{G1722} Christ{G5547}, as{G2531} I teach{G1321}{(G5719)} every where{G3837} in{G1722} every{G3956} church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:18 ÙانتÙØ® قوم كاني لست آتيا اليكم. 1 Corinthians 4:18 اما بعضی تکبر میکنند به گمان آنکه من نزد شما نمیآیم.(IR) 1 Corinthians 4:18 Now{G1161} some{G5100} are puffed up{G5448}{(G5681)}, as though{G5613} I{G3450} would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5740)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:19 ولكني سآتي اليكم سريعا ان شاء الرب Ùسأعر٠ليس كلام الذين انتÙخوا بل قوّتهم. 1 Corinthians 4:19 Ù„Ú©Ù† به زودی نزد شما خواهم آمد، اگر خداوند بخواهد Ùˆ خواهم دانست نه سخن متکبران را بلکه قوت ایشان را.(IR) 1 Corinthians 4:19 But{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209} shortly{G5030}, if{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)}, and{G2532} will know{G1097}{(G5695)}, not{G3756} the speech{G3056} of them which are puffed up{G5448}{(G5772)}, but{G235} the power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:20 لان ملكوت الله ليس بكلام بل بقوة. 1 Corinthians 4:20 زیرا ملکوت خدا به زبان نیست بلکه در قوت است.(IR) 1 Corinthians 4:20 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is not{G3756} in{G1722} word{G3056}, but{G235} in{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 4:21 ماذا تريدون. أبعصا آتي اليكم ام بالمØبة ÙˆØ±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ¯Ø§Ø¹Ø© 1 Corinthians 4:21 Ú†Ù‡ خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا با Ù…Øبت Ùˆ Ø±ÙˆØ Øلم؟(IR) 1 Corinthians 4:21 What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)}? shall I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} a rod{G4464}, or{G2228} in{G1722} love{G26}, and{G5037} in the spirit{G4151} of meekness{G4236}? (kjv-strongs#) 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:1 يسمع مطلقا ان بينكم زنى وزنى هكذا لا يسمى بين الامم Øتى ان تكون للانسان امرأة ابيه. 1 Corinthians 5:1 ÙیالØقیقه شنیده میشود Ú©Ù‡ در میان شما زنا پیدا شده است، Ùˆ چنان زنایی Ú©Ù‡ در میان امتها هم نیست؛ Ú©Ù‡ شخصی زن پدر خود راداشته باشد.(IR) 1 Corinthians 5:1 It is reported{G191}{(G5743)} commonly{G3654} that there is fornication{G4202} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} such{G5108} fornication{G4202} as{G3748} is{G3687} not so much{G3761} as named{G3687}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, that{G5620} one{G5100} should have{G2192}{(G5721)} his father's{G3962} wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:2 Ø£Ùانتم منتÙخون وبالØري لم تنوØوا Øتى يرÙع من وسطكم الذي Ùعل هذا الÙعل. 1 Corinthians 5:2 Ùˆ شما Ùخر میکنید بلکه ماتم هم ندارید، چنانکه باید تا آن کسی Ú©Ù‡ این عمل را کرد از میان شما بیرون شود.(IR) 1 Corinthians 5:2 And{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} puffed up{G5448}{(G5772)}, and{G2532} have{G3996} not{G3780} rather{G3123} mourned{G3996}{(G5656)}, that{G2443} he that hath done{G4160}{(G5660)} this{G5124} deed{G2041} might be taken away{G1808}{(G5686)} from{G1537} among{G3319} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:3 Ùاني انا كاني غائب بالجسد ولكن Øاضر Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‚Ø¯ Øكمت كاني Øاضر ÙÙŠ الذي Ùعل هذا هكذا. 1 Corinthians 5:3 زیرا Ú©Ù‡ من هرچند در جسم غایبم، اما در Ø±ÙˆØ Øاضرم؛ Ùˆ الآن چون Øاضر، ØÚ©Ù… کردم در Øقّ کسی Ú©Ù‡ این را چنین کرده است.(IR) 1 Corinthians 5:3 For{G1063} I{G1473} verily{G3303}, as{G5613} absent{G548}{(G5752)} in body{G4983}, but{G1161} present{G3918}{(G5752)} in spirit{G4151}, have judged{G2919}{(G5758)} already{G2235}, as{G5613} though I were present{G3918}{(G5752)}, concerning him that hath{G2716} so{G3779} done{G2716}{(G5666)} this deed{G5124}, (kjv-strongs#) 1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:4 باسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø° انتم وروØÙŠ مجتمعون مع قوة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 5:4 به نام خداوند ما عیسی مسیØØŒ هنگامی Ú©Ù‡ شما با Ø±ÙˆØ Ù…Ù† با قوت خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ù…Ø¹ شوید،(IR) 1 Corinthians 5:4 In{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, when ye{G5216} are gathered together{G4863}{(G5685)}, and{G2532} my{G1699} spirit{G4151}, with{G4862} the power{G1411} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:5 ان يسلم مثل هذا للشيطان لهلاك الجسد لكي تخلص Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ يوم الرب يسوع. 1 Corinthians 5:5 Ú©Ù‡ چنین شخص به شیطان سپرده شود بجهت هلاکت جسم تا Ø±ÙˆØ Ø¯Ø± روز خداوند عیسی نجات یابد.(IR) 1 Corinthians 5:5 To deliver{G3860}{(G5629)} such an one{G5108} unto Satan{G4567} for{G1519} the destruction{G3639} of the flesh{G4561}, that{G2443} the spirit{G4151} may be saved{G4982}{(G5686)} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:6 ليس اÙتخاركم Øسنا. ألستم تعلمون ان خميرة صغيرة تخمّر العجين كله. 1 Corinthians 5:6 Ùخر شما نیکو نیست. آیا آگاه نیستید Ú©Ù‡ اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمر میسازد؟(IR) 1 Corinthians 5:6 Your{G5216} glorying{G2745} is not{G3756} good{G2570}. Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} a little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}? (kjv-strongs#) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:7 اذا نقوا منكم الخميرة العتيقة لكي تكونوا عجينا جديدا كما انتم Ùطير. لان ÙصØنا ايضا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ Ø°Ø¨Ø Ù„Ø§Ø¬Ù„Ù†Ø§. 1 Corinthians 5:7 پس خود را از خمیرمایه کهنه پاک سازید تا Ùطیر تازه باشید، چنانکه بیخمیرمایه هستید زیرا Ú©Ù‡ ÙØµØ Ù…Ø§ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± راه ما Ø°Ø¨Ø Ø´Ø¯Ù‡ است.(IR) 1 Corinthians 5:7 Purge out{G1571}{(G5657)} therefore{G3767} the old{G3820} leaven{G2219}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} a new{G3501} lump{G5445}, as{G2531} ye are{G2075}{(G5748)} unleavened{G106}. For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} our{G2257} passover{G3957} is sacrificed{G2380}{(G5681)} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:8 اذا لنعيد ليس بخميرة عتيقة ولا بخميرة الشر والخبث بل بÙطير الإخلاص والØÙ‚ 1 Corinthians 5:8 پس عید را نگاه داریم نه به خمیرمایه کهنه Ùˆ نه به خمیرمایه بدی Ùˆ شرارت، بلکه به Ùطیر سادهدلی Ùˆ راستی.(IR) 1 Corinthians 5:8 Therefore{G5620} let us keep the feast{G1858}{(G5725)}, not{G3361} with{G1722} old{G3820} leaven{G2219}, neither{G3366} with{G1722} the leaven{G2219} of malice{G2549} and{G2532} wickedness{G4189}; but{G235} with{G1722} the unleavened{G106} bread of sincerity{G1505} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:9 كتبت اليكم ÙÙŠ الرسالة ان لا تخالطوا الزناة. 1 Corinthians 5:9 در آن رساله به شما نوشتم Ú©Ù‡ با زانیان معاشرت نکنید.(IR) 1 Corinthians 5:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1722} an epistle{G1992} not{G3361} to company{G4874}{(G5733)} with fornicators{G4205}: (kjv-strongs#) 1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:10 وليس مطلقا زناة هذا العالم او الطماعين او الخاطÙين او عبدة الاوثان والا Ùيلزمكم ان تخرجوا من العالم. 1 Corinthians 5:10 Ù„Ú©Ù† نه مطلقاً با زانیان این جهان یا طمعکاران Ùˆ یا ستمکاران یا بتپرستان، Ú©Ù‡ در این صورت میباید از دنیا بیرون شوید.(IR) 1 Corinthians 5:10 Yet{G2532} not{G3756} altogether{G3843} with the fornicators{G4205} of this{G5127} world{G2889}, or{G2228} with the covetous{G4123}, or{G2228} extortioners{G727}, or{G2228} with idolaters{G1496}; for{G1893} then{G686} must ye needs{G3784}{(G5719)} go{G1831}{(G5629)} out of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:11 واما الآن Ùكتبت اليكم ان كان اØد مدعو اخا زانيا او طماعا او عابد وثن او شتاما او سكيرا او خاطÙا ان لا تخالطوا ولا تؤاكلوا مثل هذا. 1 Corinthians 5:11 Ù„Ú©Ù† الآن به شما مینویسم Ú©Ù‡ اگر کسی Ú©Ù‡ به برادر نامیده میشود، زانی یا طماع یا بتپرست یا ÙØاش یا میگسار یا ستمگر باشد، با چنین شخص معاشرت مکنید بلکه غذا هم مخورید.(IR) 1 Corinthians 5:11 But{G1161} now{G3570} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} not{G3361} to keep company{G4874}{(G5733)}, if{G1437} any man{G5100} that is called{G3687}{(G5746)} a brother{G80} be{G2228} a fornicator{G4205}, or{G2228} covetous{G4123}, or{G2228} an idolater{G1496}, or{G2228} a railer{G3060}, or{G2228} a drunkard{G3183}, or{G2228} an extortioner{G727}; with such an one{G5108} no not{G3366} to eat{G4906}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:12 لانه ماذا لي ان ادين الذين من خارج. ألستم انتم تدينون الذين من داخل. 1 Corinthians 5:12 زیرا مرا چهکار است Ú©Ù‡ بر آنانی Ú©Ù‡ خارجاند داوری کنم. آیا شما بر اهل داخل داوری نمیکنید؟(IR) 1 Corinthians 5:12 For{G1063} what{G5101} have I{G3427} to do to judge{G2919}{(G5721)} them also{G2532} that are without{G1854}? do{G2919} not{G3780} ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} them that are within{G2080}? (kjv-strongs#) 1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 5:13 اما الذين من خارج Ùالله يدينهم. Ùاعزلوا الخبيث من بينكم 1 Corinthians 5:13 Ù„Ú©Ù† آنانی را Ú©Ù‡ خارجاند خداداوری خواهد کرد. پس آن شریر را از میان خود برانید.(IR) 1 Corinthians 5:13 But{G1161} them that are without{G1854} God{G2316} judgeth{G2919}{(G5692)}. Therefore{G2532} put away{G1808}{(G5692)} from{G1537} among yourselves{G5216} that{G846} wicked person{G4190}. (kjv-strongs#) 1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:1 أيتجاسر منكم اØد له دعوى على آخر ان ÙŠØاكم عند الظالمين وليس عند القديسين. 1 Corinthians 6:1 آیا کسی از شما چون بر دیگری مدعی باشد، جرأت دارد Ú©Ù‡ مراÙعه برد پیش ظالمان نه نزد مقدسان؟(IR) 1 Corinthians 6:1 Dare{G5111}{(G5719)} any{G5100} of you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a matter{G4229} against{G4314} another{G2087}, go to law{G2919}{(G5745)} before{G1909} the unjust{G94}, and{G2532} not{G3780} before{G1909} the saints{G40}? (kjv-strongs#) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:2 ألستم تعلمون ان القديسين سيدينون العالم. Ùان كان العالم يدان بكم اÙانتم غير مستاهلين للمØاكم الصغرى. 1 Corinthians 6:2 یا نمیدانید Ú©Ù‡ مقدسان، دنیا را داوری خواهند کرد؛ Ùˆ اگر دنیا از شما ØÚ©Ù… یابد، آیا قابل مقدمات٠کمتر نیستید؟(IR) 1 Corinthians 6:2 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the saints{G40} shall judge{G2919}{(G5692)} the world{G2889}? and{G2532} if{G1487} the world{G2889} shall be judged{G2919}{(G5743)} by{G1722} you{G5213}, are ye{G2075}{(G5748)} unworthy{G370} to judge{G2922} the smallest matters{G1646}? (kjv-strongs#) 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:3 ألستم تعلمون اننا سندين ملائكة Ùبالأولى امور هذه الØياة. 1 Corinthians 6:3 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ Ùرشتگان را داوری خواهیم کرد تا Ú†Ù‡ رسد به امور روزگار؟(IR) 1 Corinthians 6:3 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} we shall judge{G2919}{(G5692)} angels{G32}? how much more{G3386}{G1065} things that pertain to this life{G982}? (kjv-strongs#) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:4 Ùان كان لكم Ù…Øاكم ÙÙŠ امور هذه الØياة Ùأجلسوا المØتقرين ÙÙŠ الكنيسة قضاة. 1 Corinthians 6:4 پس چون در مقدمات روزگار مراÙعه دارید، آیا آنانی را Ú©Ù‡ در کلیسا Øقیر شمرده میشوند، مینشانید؟(IR) 1 Corinthians 6:4 If{G1437} then{G3303}{G3767} ye have{G2192}{(G5725)} judgments{G2922} of things pertaining to this life{G982}, set{G2523}{(G5719)} them{G5128} to judge who are least esteemed{G1848}{(G5772)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:5 لتخجيلكم اقول. أهكذا ليس بينكم Øكيم ولا واØد يقدر ان يقضي بين اخوته. 1 Corinthians 6:5 بجهت انÙعال شما میگویم، آیا در میان شما یک Ù†Ùر دانا نیست Ú©Ù‡ بتواند در میان برادران خود ØÚ©Ù… کند؟(IR) 1 Corinthians 6:5 I speak{G3004}{(G5719)} to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. Is it so{G3779}, that there{G2076}{(G5748)} is not{G3756} a wise man{G4680} among{G1722} you{G5213}? no, not{G3761} one{G1520} that{G3739} shall be able{G1410}{(G5695)} to judge{G1252}{(G5658)} between{G303}{G3319} his{G846} brethren{G80}? (kjv-strongs#) 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:6 لكن الاخ ÙŠØاكم الاخ وذلك عند غير المؤمنين. 1 Corinthians 6:6 بلکه برادر با برادر به Ù…Øاکمه میرود Ùˆ آن هم نزد بیایمانان!(IR) 1 Corinthians 6:6 But{G235} brother{G80} goeth to law{G2919}{(G5743)} with{G3326} brother{G80}, and{G2532} that{G5124} before{G1909} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:7 Ùالآن Ùيكم عيب مطلقا لان عندكم Ù…Øاكمات بعضكم مع بعض. لماذا لا تظلمون بالØري. لماذا لا تسلبون بالØري. 1 Corinthians 6:7 بلکه الآن شما را بالکلیه قصوری است Ú©Ù‡ با یکدیگر مراÙعه دارید. چرا بیشتر مظلوم نمیشوید Ùˆ چرا بیشتر مغبون نمیشوید؟(IR) 1 Corinthians 6:7 Now{G2235} therefore{G3303}{G3767} there is{G2076}{(G5748)} utterly{G3654} a fault{G2275} among{G1722} you{G5213}, because{G3754} ye go{G2192}{(G5719)} to law{G2917} one with{G3326} another{G1438}. Why{G1302} do ye{G91} not{G3780} rather{G3123} take wrong{G91}{(G5743)}? why{G1302} do ye{G650} not{G3780} rather{G3123} suffer yourselves to be defrauded{G650}{(G5743)}? (kjv-strongs#) 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:8 لكن انتم تظلمون وتسلبون وذلك للاخوة. 1 Corinthians 6:8 بلکه شما ظلم میکنید Ùˆ مغبون میسازید Ùˆ این را نیز به برادران خود!(IR) 1 Corinthians 6:8 Nay{G235}, ye{G5210} do wrong{G91}{(G5719)}, and{G2532} defraud{G650}{(G5719)}, and{G2532} that{G5023} your brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:9 ام لستم تعلمون ان الظالمين لا يرثون ملكوت الله. لا تضلوا. لا زناة ولا عبدة اوثان ولا Ùاسقون ولا مأبونون ولا مضاجعو ذكور 1 Corinthians 6:9 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ ظالمان وارث ملکوت خدا نمیشوند؟ Ùریب مخورید، زیرا Ùاسقان Ùˆ بتپرستان Ùˆ زانیان Ùˆ متنعمان Ùˆ لواط(IR) 1 Corinthians 6:9 {G2228} Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the unrighteous{G94} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: neither{G3777} fornicators{G4205}, nor{G3777} idolaters{G1496}, nor{G3777} adulterers{G3432}, nor{G3777} effeminate{G3120}, nor{G3777} abusers of themselves with mankind{G733}, (kjv-strongs#) 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:10 ولا سارقون ولا طماعون ولا سكيرون ولا شتامون ولا خاطÙون يرثون ملكوت الله. 1 Corinthians 6:10 Ùˆ دزدان Ùˆ طمعکاران Ùˆ میگساران Ùˆ ÙØاشان Ùˆ ستمگران وارث ملکوت خدا نخواهند شد.(IR) 1 Corinthians 6:10 Nor{G3777} thieves{G2812}, nor{G3777} covetous{G4123}, nor{G3777} drunkards{G3183}, nor{G3756} revilers{G3060}, nor{G3756} extortioners{G727}, shall inherit{G3756}{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:11 وهكذا كان اناس منكم. لكن اغتسلتم بل تقدستم بل تبررتم باسم الرب يسوع ÙˆØ¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‡Ù†Ø§ 1 Corinthians 6:11 Ùˆ بعضی از شما چنین میبودید Ù„Ú©Ù† غسل یاÙته Ùˆ مقدس گردیده Ùˆ عادل کرده شدهاید به نام عیسی خداوند Ùˆ به Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÛŒ ما.(IR) 1 Corinthians 6:11 And{G2532} such{G5023} were{G2258}{(G5713)} some of you{G5100}: but{G235} ye are washed{G628}{(G5668)}, but{G235} ye are sanctified{G37}{(G5681)}, but{G235} ye are justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} by{G1722} the Spirit{G4151} of our{G2257} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:12 كل الاشياء تØÙ„ لي لكن ليس كل الاشياء تواÙÙ‚. كل الاشياء تØÙ„ لي لكن لا يتسلط علي شيء. 1 Corinthians 6:12 همهچیز برای من جایز است Ù„Ú©Ù† هرچیز Ù…Ùید نیست. همهچیز برای من رواست، لیکن نمیگذارم Ú©Ù‡ چیزی بر من تسلط یابد.(IR) 1 Corinthians 6:12 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} unto me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} I{G1473} will{G1850} not{G3756} be brought under the power{G1850}{(G5701)} of{G5259} any{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:13 الاطعمة للجو٠والجو٠للاطعمة والله سيبيد هذا وتلك. ولكن الجسد ليس للزنا بل للرب والرب للجسد. 1 Corinthians 6:13 خوراک برای Ø´Ú©Ù… است Ùˆ Ø´Ú©Ù… برای خوراک، Ù„Ú©Ù† خدا این Ùˆ آن را Ùانی خواهد ساخت. اما جسم برای زنا نیست، بلکه برای خداوند است Ùˆ خداوند برای جسم.(IR) 1 Corinthians 6:13 Meats{G1033} for the belly{G2836}, and{G2532} the belly{G2836} for meats{G1033}: but{G1161} God{G2316} shall destroy{G2673}{(G5692)} both{G2532} it{G5026} and{G2532} them{G5023}. Now{G1161} the body{G4983} is not{G3756} for fornication{G4202}, but{G235} for the Lord{G2962}; and{G2532} the Lord{G2962} for the body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:14 والله قد اقام الرب وسيقيمنا Ù†ØÙ† ايضا بقوته. 1 Corinthians 6:14 Ùˆ خدا خداوند را برخیزانید Ùˆ ما را نیز به قوت خود خواهد برخیزانید.(IR) 1 Corinthians 6:14 And{G1161} God{G2316} hath{G1453} both{G2532} raised up{G1453}{(G5656)} the Lord{G2962}, and{G2532} will{G1825} also{G2532} raise up{G1825}{(G5692)} us{G2248} by{G1223} his own{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:15 ألستم تعلمون ان اجسادكم هي اعضاء المسيØ. Ø£Ùآخذ اعضاء Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø¬Ø¹Ù„Ù‡Ø§ اعضاء زانية. Øاشا. 1 Corinthians 6:15 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ بدنهای شما اعضای Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŸ پس آیا اعضای Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ برداشته، اعضای ÙاØشه گردانم؟ Øاشا!(IR) 1 Corinthians 6:15 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} bodies{G4983} are{G2076}{(G5748)} the members{G3196} of Christ{G5547}? shall I{G142} then{G3767} take{G142}{(G5660)} the members{G3196} of Christ{G5547}, and make{G4160}{(G5661)} them the members{G3196} of an harlot{G4204}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:16 ام لستم تعلمون ان من التصق بزانية هو جسد واØد لانه يقول يكون الاثنان جسدا واØدا. 1 Corinthians 6:16 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ هرکه با ÙاØشه پیوندد، با ÙˆÛŒ یکتن باشد؟ زیرا میگوید هردو یک تن خواهند بود.(IR) 1 Corinthians 6:16 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} he which is joined{G2853}{(G5746)} to an harlot{G4204} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}? for{G1063} two{G1417}, saith he{G5346}{(G5748)}, shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:17 واما من التصق بالرب Ùهو Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد. 1 Corinthians 6:17 Ù„Ú©Ù† کسی Ú©Ù‡ با خداوند پیوندد ÛŒÚ©Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª.(IR) 1 Corinthians 6:17 But{G1161} he that is joined{G2853}{(G5746)} unto the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:18 اهربوا من الزنى. كل خطية ÙŠÙعلها الانسان هي خارجة عن الجسد. لكن الذي يزني يخطئ الى جسده. 1 Corinthians 6:18 از زنا بگریزید. هر گناهی Ú©Ù‡ آدمی میکند بیرون از بدن است، Ù„Ú©Ù† زانی بر بدن خود گناه میورزد.(IR) 1 Corinthians 6:18 Flee{G5343}{(G5720)} fornication{G4202}. Every{G3956} sin{G265} that{G3739}{G1437} a man{G444} doeth{G4160}{(G5661)} is{G2076}{(G5748)} without{G1622} the body{G4983}; but{G1161} he that committeth fornication{G4203}{(G5723)} sinneth{G264}{(G5719)} against{G1519} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:19 ام لستم تعلمون ان جسدكم هو هيكل Ù„Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الذي Ùيكم الذي لكم من الله وانكم لستم لانÙسكم. 1 Corinthians 6:19 یا نمیدانید Ú©Ù‡ بدن شما هیکل روØالقدس است Ú©Ù‡ در شما است Ú©Ù‡ از خدا یاÙتهاید Ùˆ از آن خود نیستید؟(IR) 1 Corinthians 6:19 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of the Holy{G40} Ghost{G4151} which is in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} of{G575} God{G2316}, and{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} your own{G1438}? (kjv-strongs#) 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 6:20 لانكم قد اشتريتم بثمن. Ùمجّدوا الله ÙÙŠ اجسادكم ÙˆÙÙŠ ارواØكم التي هي لله 1 Corinthians 6:20 زیرا Ú©Ù‡ به قیمتی خریده شدید، پس خدا را به بدن خود تمجید نمایید.(IR) 1 Corinthians 6:20 For{G1063} ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}: therefore{G1211} glorify{G1392}{(G5657)} God{G2316} in{G1722} your{G5216} body{G4983}, and{G2532} in{G1722} your{G5216} spirit{G4151}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:1 واما من جهة الامور التي كتبتم لي عنها ÙØسن للرجل ان لا يمسّ امرأة. 1 Corinthians 7:1 اما دربارهٔ آنچه به من نوشته بودید، مرد را نیکو آن است Ú©Ù‡ زن را لمس نکند.(IR) 1 Corinthians 7:1 Now{G1161} concerning{G4012} the things whereof{G3739} ye wrote{G1125}{(G5656)} unto me{G3427}: It is good{G2570} for a man{G444} not{G3361} to touch{G680}{(G5733)} a woman{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:2 ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واØد امرأته وليكن لكل واØدة رجلها. 1 Corinthians 7:2 Ù„Ú©Ù† بهسبب زنا، هر مرد زوجهٔ خود را بدارد Ùˆ هر زن شوهر خود را بدارد.(IR) 1 Corinthians 7:2 Nevertheless{G1223}{G1161}, to avoid fornication{G4202}, let{G2192} every man{G1538} have{G2192}{(G5720)} his own{G1438} wife{G1135}, and{G2532} let{G2192} every woman{G1538} have{G2192}{(G5720)} her own{G2398} husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:3 ليو٠الرجل المرأة Øقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. 1 Corinthians 7:3 Ùˆ شوهر Øقّ زن را ادا نماید Ùˆ همچنین زن Øقّ شوهر را.(IR) 1 Corinthians 7:3 Let{G591} the husband{G435} render{G591}{(G5720)} unto the wife{G1135} due{G3784}{(G5746)} benevolence{G2133}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the wife{G1135} unto the husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:4 ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة. 1 Corinthians 7:4 زن بر بدن خود مختار نیست بلکه شوهرش، Ùˆ همچنین مردنیز اختیار بدن خود ندارد بلکه زنش،(IR) 1 Corinthians 7:4 The wife{G1135} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of her own{G2398} body{G4983}, but{G235} the husband{G435}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the husband{G435} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of his own{G2398} body{G4983}, but{G235} the wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:5 لا يسلب اØدكم الآخر الا ان يكون على مواÙقة الى Øين لكي تتÙرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم. 1 Corinthians 7:5 از یکدیگر جدایی مگزینید مگر مدتی به رضای طرÙین تا برای روزه Ùˆ عبادت Ùارغ باشید؛ Ùˆ باز با هم پیوندید مبادا شیطان شما را بهسبب ناپرهیزی شما در تجربه اندازد.(IR) 1 Corinthians 7:5 Defraud ye{G650}{(G5720)} not{G3361} one the other{G240}, except{G1509}{G302} it be{G5100} with{G1537} consent{G4859} for{G4314} a time{G2540}, that{G2443} ye may give yourselves{G4980}{(G5725)} to fasting{G3521} and{G2532} prayer{G4335}; and{G2532} come{G4905}{(G5741)} together{G1909}{G846} again{G3825}, that{G3363} Satan{G4567} tempt{G3985}{(G5725)} you{G5209} not{G3363} for{G1223} your{G5216} incontinency{G192}. (kjv-strongs#) 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:6 ولكن اقول هذا على سبيل الاذن لا على سبيل الامر. 1 Corinthians 7:6 Ù„Ú©Ù† این را میگویم به طریق اجازه نه به طریق ØÚ©Ù…ØŒ(IR) 1 Corinthians 7:6 But{G1161} I speak{G3004}{(G5719)} this{G5124} by{G2596} permission{G4774}, and not{G3756} of{G2596} commandment{G2003}. (kjv-strongs#) 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:7 لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واØد له موهبته الخاصة من الله. الواØد هكذا والآخر هكذا 1 Corinthians 7:7 اما میخواهم Ú©Ù‡ همهٔ مردم مثل خودم باشند. Ù„Ú©Ù† هرکس نعمتی خاصّ از خدا دارد، یکی چنین Ùˆ دیگری چنان.(IR) 1 Corinthians 7:7 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that all{G3956} men{G444} were{G1511}{(G5750)} even{G2532} as{G5613} I myself{G1683}. But{G235} every man{G1538} hath{G2192}{(G5719)} his proper{G2398} gift{G5486} of{G1537} God{G2316}, one{G3739}{G3303} after this manner{G3779}, and{G1161} another{G3739} after that{G3779}. (kjv-strongs#) 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:8 ولكن اقول لغير المتزوجين وللارامل انه Øسن لهم اذا لبثوا كما انا. 1 Corinthians 7:8 Ù„Ú©Ù† به مجردین Ùˆ بیوهزنان میگویم Ú©Ù‡ ایشان را نیکو است Ú©Ù‡ مثل من بمانند.(IR) 1 Corinthians 7:8 I say{G3004}{(G5719)} therefore{G1161} to the unmarried{G22} and{G2532} widows{G5503}, It is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for them{G846} if{G1437} they abide{G3306}{(G5661)} even{G2504} as{G5613} I{G2504}. (kjv-strongs#) 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:9 ولكن ان لم يضبطوا انÙسهم Ùليتزوجوا. لان التزوج Ø§ØµÙ„Ø Ù…Ù† التØرق. 1 Corinthians 7:9 Ù„Ú©Ù† اگر پرهیز ندارند، Ù†Ú©Ø§Ø Ø¨Ú©Ù†Ù†Ø¯ زیرا Ú©Ù‡ Ù†Ú©Ø§Ø Ø§Ø² آتش٠هوس بهتر است.(IR) 1 Corinthians 7:9 But{G1161} if{G1487} they{G1467} cannot{G3756} contain{G1467}{(G5736)}, let them marry{G1060}{(G5657)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} better{G2909} to marry{G1060}{(G5658)} than{G2228} to burn{G4448}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:10 واما المتزوجون Ùاوصيهم لا انا بل الرب ان لا تÙارق المرأة رجلها. 1 Corinthians 7:10 اما منکوØان را ØÚ©Ù… میکنم Ùˆ نه من بلکه خداوند Ú©Ù‡ زن از شوهر خود جدا نشود؛(IR) 1 Corinthians 7:10 And{G1161} unto the married{G1060}{(G5761)} I command{G3853}{(G5719)}, yet not{G3756} I{G1473}, but{G235} the Lord{G2962}, Let{G5563} not{G3361} the wife{G1135} depart{G5563}{(G5683)} from{G575} her husband{G435}: (kjv-strongs#) 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:11 وان Ùارقته Ùلتلبث غير متزوجة او Ù„ØªØµØ§Ù„Ø Ø±Ø¬Ù„Ù‡Ø§. ولا يترك الرجل امرأته. 1 Corinthians 7:11 Ùˆ اگر جدا شود، مجرد بماند یا با شوهر خود ØµÙ„Ø Ú©Ù†Ø¯Ø› Ùˆ مرد نیز زن خود را جدا نسازد.(IR) 1 Corinthians 7:11 But{G1161} and{G2532} if{G1437} she depart{G5563}{(G5681)}, let her remain{G3306}{(G5720)} unmarried{G22}, or{G2228} be reconciled{G2644}{(G5649)} to her husband{G435}: and{G2532} let{G863} not{G3361} the husband{G435} put away{G863}{(G5721)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:12 واما الباقون Ùاقول لهم انا لا الرب ان كان اخ له امرأة غير مؤمنة وهي ترتضي ان تسكن معه Ùلا يتركها. 1 Corinthians 7:12 Ùˆ دیگران را من میگویم نه خداوند Ú©Ù‡ اگر کسی از برادران زنی بیایمان داشته باشد Ùˆ آن زن راضی باشد Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ بماند، او را جدا نسازد.(IR) 1 Corinthians 7:12 But{G1161} to the rest{G3062} speak{G3004}{(G5719)} I{G1473}, not{G3756} the Lord{G2962}: If any{G1536} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} a wife{G1135} that believeth not{G571}, and{G2532} she{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} him{G846}, let him{G863} not{G3361} put{G863} her{G846} away{G863}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:13 والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها Ùلا تتركه. 1 Corinthians 7:13 Ùˆ زنی Ú©Ù‡ شوهر بیایمان داشته باشد Ùˆ او راضی باشد Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ بماند، از شوهر خود جدا نشود.(IR) 1 Corinthians 7:13 And{G2532} the woman{G1135} which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} an husband{G435} that believeth not{G571}, and{G2532} if he{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} her{G846}, let her{G863} not{G3361} leave{G863}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:14 لان الرجل غير المؤمن مقدس ÙÙŠ المرأة والمرأة غير المؤمنة مقدسة ÙÙŠ الرجل. وإلا Ùاولادكم نجسون. واما الآن Ùهم مقدسون. 1 Corinthians 7:14 زیرا Ú©Ù‡ شوهر بیایمان از زن خود مقدس میشود Ùˆ زن بیایمان از برادر مقدس میگردد Ùˆ اگرنه اولاد شما ناپاک میبودند، Ù„Ú©Ù† الØال مقدسند.(IR) 1 Corinthians 7:14 For{G1063} the unbelieving{G571} husband{G435} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the wife{G1135}, and{G2532} the unbelieving{G571} wife{G1135} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the husband{G435}: else{G686}{G1893} were{G2076}{(G5748)} your{G5216} children{G5043} unclean{G169}; but{G1161} now{G3568} are they{G2076}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases] : but God hath called us in peace.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:15 ولكن ان Ùارق غير المؤمن ÙليÙارق. ليس الاخ او الاخت مستعبدا ÙÙŠ مثل هذه الاØوال. ولكن الله قد دعانا ÙÙŠ السلام. 1 Corinthians 7:15 اما اگر بیایمان جدایی نماید، بگذارش Ú©Ù‡ بشود زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقید نیست Ùˆ خدا ما را به سلامتی خوانده است.(IR) 1 Corinthians 7:15 But{G1161} if{G1487} the unbelieving{G571} depart{G5563}{(G5731)}, let him depart{G5563}{(G5744)}. A brother{G80} or{G2228} a sister{G79} is{G1402} not{G3756} under bondage{G1402}{(G5769)} in{G1722} such{G5108} cases: but{G1161} God{G2316} hath called{G2564}{(G5758)} us{G2248} to{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:16 لانه كي٠تعلمين ايتها المرأة هل تخلّصين الرجل. او كي٠تعلم ايها الرجل هل تخلّص المرأة. 1 Corinthians 7:16 زیرا Ú©Ù‡ تو Ú†Ù‡ دانی ای زن Ú©Ù‡ شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا Ú†Ù‡ دانی ای مرد Ú©Ù‡ زن خود را نجات خواهی داد؟(IR) 1 Corinthians 7:16 For{G1063} what{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O wife{G1135}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy husband{G435}? or{G2228} how{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O man{G435}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy wife{G1135}? (kjv-strongs#) 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:17 غير انه كما قسم الله لكل واØد كما دعا الرب كل واØد هكذا ليسلك وهكذا انا آمر ÙÙŠ جميع الكنائس. 1 Corinthians 7:17 مگر اینکه به هرطور Ú©Ù‡ خداوند به هرکس قسمت Ùرموده Ùˆ به همان Øالت Ú©Ù‡ خدا هرکس را خوانده باشد، بدینطور رÙتار بکند؛ Ùˆ همچنین در همهٔ کلیساها امر میکنم.(IR) 1 Corinthians 7:17 But{G1508} as{G5613} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to every man{G1538}, as{G5613} the Lord{G2962} hath called{G2564}{(G5758)} every one{G1538}, so{G3779} let him walk{G4043}{(G5720)}. And{G2532} so{G3779} ordain I{G1299}{(G5731)} in{G1722} all{G3956} churches{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:18 دعي اØد وهو مختون Ùلا يصر اغلÙ. دعي اØد ÙÙŠ الغرلة Ùلا يختتن. 1 Corinthians 7:18 اگر کسی در مختونی خوانده شود، نامختون نگردد Ùˆ اگر کسی در نامختونی خوانده شود، مختون نشود.(IR) 1 Corinthians 7:18 Is{G2564} any man{G5100} called{G2564}{(G5681)} being circumcised{G4059}{(G5772)}? let him{G1986} not{G3361} become uncircumcised{G1986}{(G5737)}. Is{G2564} any{G5100} called{G2564}{(G5681)} in{G1722} uncircumcision{G203}? let him{G4059} not{G3361} be circumcised{G4059}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:19 ليس الختان شيئا وليست الغرلة شيئا بل ØÙظ وصايا الله. 1 Corinthians 7:19 ختنه چیزی نیست Ùˆ نامختونی هیچ، بلکه نگاه داشتن امرهای خدا.(IR) 1 Corinthians 7:19 Circumcision{G4061} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, and{G2532} uncircumcision{G203} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, but{G235} the keeping{G5084} of the commandments{G1785} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:20 الدعوة التي دعي Ùيها كل واØد Ùليلبث Ùيها. 1 Corinthians 7:20 هرکس در هر Øالتی Ú©Ù‡ خوانده شده باشد، در همان بماند.(IR) 1 Corinthians 7:20 Let{G3306} every man{G1538} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} the same{G5026} calling{G2821} wherein{G1722}{G3739} he was called{G2564}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:21 دعيت وانت عبد Ùلا يهمك. بل وان استطعت ان تصير Øرا Ùاستعملها بالØري. 1 Corinthians 7:21 اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد، بلکه اگر هم میتوانی آزاد شوی، آن را اولیتر استعمال Ú©Ù†.(IR) 1 Corinthians 7:21 Art thou called{G2564}{(G5681)} being a servant{G1401}? care{G3199}{G4671} not{G3361} for it{G3199}{(G5720)}: but{G235} if{G1499} thou mayest{G1410}{(G5736)} be made{G1096}{(G5635)} free{G1658}, use{G5530}{(G5663)} it rather{G3123}. (kjv-strongs#) 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:22 لان من دعي ÙÙŠ الرب وهو عبد Ùهو عتيق الرب. كذلك ايضا الØرّ المدعو هو عبد للمسيØ. 1 Corinthians 7:22 زیرا غلامی Ú©Ù‡ در خداوند خوانده شده باشد، آزاد خداوند است؛ Ùˆ همچنین شخصی آزاد Ú©Ù‡ خوانده شد، غلام Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) 1 Corinthians 7:22 For{G1063} he that is called{G2564}{(G5685)} in{G1722} the Lord{G2962}, being a servant{G1401}, is{G2076}{(G5748)} the Lord's{G2962} freeman{G558}: likewise{G3668} also{G2532} he that is called{G2564}{(G5685)}, being free{G1658}, is{G2076}{(G5748)} Christ's{G5547} servant{G1401}. (kjv-strongs#) 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:23 قد اشتريتم بثمن Ùلا تصيروا عبيدا للناس. 1 Corinthians 7:23 به قیمتی خریده شدید، غلام انسان نشوید.(IR) 1 Corinthians 7:23 Ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}; be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} the servants{G1401} of men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:24 ما دعي كل واØد Ùيه ايها الاخوة Ùليلبث ÙÙŠ ذلك مع الله 1 Corinthians 7:24 ای برادران هرکس در هرØالتی Ú©Ù‡ خوانده شده باشد، در آن نزد خدا بماند.(IR) 1 Corinthians 7:24 Brethren{G80}, let{G3306} every man{G1538}, wherein{G1722}{G3739} he is called{G2564}{(G5681)}, therein{G1722}{G5129} abide{G3306}{(G5720)} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:25 واما العذارى Ùليس عندي امر من الرب Ùيهنّ ولكنني اعطي رأيا كمن رØمه الرب ان يكون امينا. 1 Corinthians 7:25 اما دربارهٔ باکرهها ØÚ©Ù…ÛŒ از خداوند ندارم. Ù„Ú©Ù† چون از خداوند رØمت یاÙتم Ú©Ù‡ امین باشم، رأی میدهم.(IR) 1 Corinthians 7:25 Now{G1161} concerning{G4012} virgins{G3933} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} commandment{G2003} of the Lord{G2962}: yet{G1161} I give{G1325}{(G5719)} my judgment{G1106}, as{G5613} one that hath obtained mercy{G1653}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:26 Ùاظن ان هذا Øسن لسبب الضيق الØاضر انه Øسن للانسان ان يكون هكذا. 1 Corinthians 7:26 پس گمان میکنم Ú©Ù‡ بجهت تنگی این زمان، انسان را نیکو آن است Ú©Ù‡ همچنان بماند.(IR) 1 Corinthians 7:26 I suppose{G3543}{(G5719)} therefore{G3767} that this{G5124} is{G5225}{(G5721)} good{G2570} for{G1223} the present{G1764}{(G5761)} distress{G318}, I say, that{G3754} it is good{G2570} for a man{G444} so{G3779} to be{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:27 انت مرتبط بامرأة Ùلا تطلب الانÙصال. انت منÙصل عن امرأة Ùلا تطلب امرأة. 1 Corinthians 7:27 اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی Ùˆ اگر از زن جدا هستی دیگر زن مخواه.(IR) 1 Corinthians 7:27 Art thou bound{G1210}{(G5769)} unto a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} to be loosed{G3080}. Art thou loosed{G3089}{(G5769)} from{G575} a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} a wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:28 لكنك وان تزوجت لم تخطئ. وان تزوجت العذراء لم تخطئ. ولكن مثل هؤلاء يكون لهم ضيق ÙÙŠ الجسد. واما انا Ùاني اشÙÙ‚ عليكم. 1 Corinthians 7:28 Ù„Ú©Ù† هرگاه Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ø±Ø¯ÛŒØŒ گناه نورزیدی Ùˆ هرگاه باکره منکوØÙ‡ گردید، گناه نکرد. ولی چنین در جسم زØمت خواهند کشید، لیکن من بر شما Ø´Ùقت دارم.(IR) 1 Corinthians 7:28 But{G1161} and{G2532} if{G1437} thou marry{G1060}{(G5661)}, thou hast{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}; and{G2532} if{G1437} a virgin{G3933} marry{G1060}{(G5661)}, she hath{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}. Nevertheless{G1161} such{G5108} shall have{G2192}{(G5692)} trouble{G2347} in the flesh{G4561}: but{G1161} I{G1473} spare{G5339}{(G5736)} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:29 Ùاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. 1 Corinthians 7:29 اما ای برادران، این را میگویم وقت تنگ است تا بعد از این آنانی Ú©Ù‡ زن دارند مثل بیزن باشند(IR) 1 Corinthians 7:29 But{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, the time{G2540} is short{G4958}{(G5772)}: it remaineth{G2076}{(G5748)}{G3063}, that{G2443} both{G2532} they that have{G2192}{(G5723)} wives{G1135} be{G5600}{(G5753)} as though{G5613} they had{G2192}{(G5723)} none{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:30 والذين يبكون كأنهم لا يبكون والذين ÙŠÙرØون كأنهم لا ÙŠÙرØون والذين يشترون كأنهم لا يملكون. 1 Corinthians 7:30 Ùˆ گریانان چون ناگریانان Ùˆ خوشØالان مثل ناخوشØالان Ùˆ خریداران چون غیرمالکان باشند،(IR) 1 Corinthians 7:30 And{G2532} they that weep{G2799}{(G5723)}, as{G5613} though they wept{G2799}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that rejoice{G5463}{(G5723)}, as{G5613} though they rejoiced{G5463}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that buy{G59}{(G5723)}, as{G5613} though they possessed{G2722}{(G5723)} not{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:31 والذين يستعملون هذا العالم كانهم لا يستعملونه. لان هيئة هذا العالم تزول. 1 Corinthians 7:31 Ùˆ استعمالکنندگان این جهان مثلاستعمالکنندگان نباشند، زیرا Ú©Ù‡ صورت این جهان درگذر است.(IR) 1 Corinthians 7:31 And{G2532} they that use{G5530}{(G5740)} this{G5127} world{G2889}, as{G5613} not{G3361} abusing{G2710}{(G5740)} it: for{G1063} the fashion{G4976} of this{G5129} world{G2889} passeth away{G3855}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:32 Ùاريد ان تكونوا بلا هم. غير المتزوج يهتم ÙÙŠ ما للرب كي٠يرضي الرب. 1 Corinthians 7:32 اما خواهش٠این دارم Ú©Ù‡ شما بیاندیشه باشید. شخص مجرد در امور خداوند میاندیشد Ú©Ù‡ چگونه رضامندی خداوند را بجوید؛(IR) 1 Corinthians 7:32 But{G1161} I would have{G1511}{(G5750)}{G2309}{(G5719)} you{G5209} without carefulness{G275}. He that is unmarried{G22} careth{G3309}{(G5719)} for the things that belong to{G3588} the Lord{G2962}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:33 واما المتزوج Ùيهتم ÙÙŠ ما للعالم كي٠يرضي امرأته. 1 Corinthians 7:33 Ùˆ صاØب زن در امور دنیا میاندیشد Ú©Ù‡ چگونه زن خود را خوش بسازد.(IR) 1 Corinthians 7:33 But{G1161} he that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things that are{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:34 and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:34 ان بين الزوجة والعذراء Ùرقا. غير المتزوجة تهتم ÙÙŠ ما للرب لتكون مقدسة جسدا وروØا. واما المتزوجة Ùتهتم ÙÙŠ ما للعالم كي٠ترضي رجلها 1 Corinthians 7:34 در میان زن منکوØÙ‡ Ùˆ باکره نیز تÙاوتی است، زیرا باکره در امور خداوند میاندیشد تا هم در تن Ùˆ هم در Ø±ÙˆØ Ù…Ù‚Ø¯Ø³ باشد؛ اما منکوØÙ‡ در امور دنیا میاندیشد تا شوهر خود را خوش سازد.(IR) 1 Corinthians 7:34 There is difference also between{G3307}{(G5769)} a wife{G1135} and{G2532} a virgin{G3933}. The unmarried woman{G22} careth for{G3309}{(G5719)} the things{G3588} of the Lord{G2962}, that{G2443} she may be{G5600}{(G5753)} holy{G40} both{G2532} in body{G4983} and{G2532} in spirit{G4151}: but{G1161} she that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} she may please{G700}{(G5692)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:35 هذا اقوله لخيركم ليس لكي ألقي عليكم وهقا بل لاجل اللياقة والمثابرة للرب من دون ارتباك. 1 Corinthians 7:35 اما این را برای Ù†Ùع شما میگویم نه آنکه دامی بر شما بنهم بلکه نظر به شایستگی Ùˆ ملازمت خداوند، بیتشویش.(IR) 1 Corinthians 7:35 And{G1161} this{G5124} I speak{G3004}{(G5719)} for{G4314} your{G5216} own{G846} profit{G4851}{(G5723)}; not{G3756} that{G2443} I may cast{G1911}{(G5632)} a snare{G1029} upon you{G5213}, but{G235} for that which{G4314} is comely{G2158}, and{G2532} that ye may attend upon{G2145} the Lord{G2962} without distraction{G563}. (kjv-strongs#) 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:36 ولكن ان كان اØد يظن انه يعمل بدون لياقة Ù†ØÙˆ عذرائه اذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم ان يصير ÙليÙعل ما يريد. انه لا يخطئ. Ùليتزوجا. 1 Corinthians 7:36 Ù„Ú©Ù† هرگاه کسی گمان برد Ú©Ù‡ با باکره خود ناشایستگی میکند، اگر به Øدّ بلوغ رسید Ùˆ ناچار است از چنین شدن، آنچه خواهد بکند؛ گناهی نیست؛ بگذار Ú©Ù‡ Ù†Ú©Ø§Ø Ú©Ù†Ù†Ø¯.(IR) 1 Corinthians 7:36 But{G1161} if any man{G1536} think{G3543}{(G5719)} that he behaveth himself uncomely{G807}{(G5721)} toward{G1909} his{G846} virgin{G3933}, if{G1437} she pass the flower of her age{G5230}{G5600}{(G5753)}, and{G2532} need{G3784}{(G5719)} so{G3779} require{G1096}{(G5738)}, let him do{G4160}{(G5720)} what{G3739} he will{G2309}{(G5719)}, he sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: let them marry{G1060}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:37 واما من اقام راسخا ÙÙŠ قلبه وليس له اضطرار بل له سلطان على ارادته وقد عزم على هذا ÙÙŠ قلبه ان ÙŠØÙظ عذراءه ÙØسنا ÙŠÙعل. 1 Corinthians 7:37 اما کسی Ú©Ù‡ در دل خود پایدار است Ùˆ اØتیاج ندارد بلکه در ارادهٔ خود مختار است Ùˆ در دل خود جازم است Ú©Ù‡ باکره خود را نگاه دارد، نیکو میکند.(IR) 1 Corinthians 7:37 Nevertheless{G1161} he{G3739} that standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} stedfast{G1476} in{G1722} his heart{G2588}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} necessity{G318}, but{G1161} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G4012} his own{G2398} will{G2307}, and{G2532} hath{G2919} so{G5124} decreed{G2919}{(G5758)} in{G1722} his{G846} heart{G2588} that he will keep{G5083}{(G5721)} his{G1438} virgin{G3933}, doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:38 اذا من زوج ÙØسنا ÙŠÙعل ومن لا يزوج ÙŠÙعل اØسن. 1 Corinthians 7:38 پس هم کسی Ú©Ù‡ به Ù†Ú©Ø§Ø Ø¯Ù‡Ø¯ØŒ نیکو میکند Ùˆ کسی Ú©Ù‡ به Ù†Ú©Ø§Ø Ù†Ø¯Ù‡Ø¯ØŒ نیکوتر مینماید.(IR) 1 Corinthians 7:38 So{G5620} then{G2532} he that giveth her in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}; but{G1161} he that giveth her{G1547} not{G3361} in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} better{G2908}. (kjv-strongs#) 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:39 المرأة مرتبطة بالناموس ما دام رجلها Øيّا. ولكن ان مات رجلها Ùهي Øرّة لكي تتزوج بمن تريد ÙÙŠ الرب Ùقط. 1 Corinthians 7:39 زن مادامی Ú©Ù‡ شوهرش زنده است، بسته است. اما هرگاه شوهرش مرد آزاد گردید تا به هرکه بخواهد منکوØÙ‡ شود، لیکن در خداوند Ùقط.(IR) 1 Corinthians 7:39 The wife{G1135} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551}{G1909} as long{G5550} as{G3745} her{G846} husband{G435} liveth{G2198}{(G5719)}; but{G1161} if{G1437} her{G846} husband{G435} be dead{G2837}{(G5686)}, she is{G2076}{(G5748)} at liberty{G1658} to be married{G1060}{(G5683)} to whom{G3739} she will{G2309}{(G5719)}; only{G3440} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 7:40 ولكنها اكثر غبطة ان لبثت هكذا بØسب رأيي. واظن اني انا ايضا عندي Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ 1 Corinthians 7:40 اما بØسب رأی من خوشØالتر است، اگر چنین بماند Ùˆ من نیز گمان میبرم Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ را دارم.(IR) 1 Corinthians 7:40 But{G1161} she is{G2076}{(G5748)} happier{G3107} if{G1437} she{G3306} so{G3779} abide{G3306}{(G5661)}, after{G2596} my{G1699} judgment{G1106}: and{G1161} I think{G1380}{(G5719)} also{G2504} that I have{G2192}{(G5721)} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:1 واما من جهة ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ÙˆØ«Ø§Ù† Ùنعلم ان لجميعنا علما. العلم ينÙØ® ولكن المØبة تبني. 1 Corinthians 8:1 اما دربارهٔ قربانیهای بتها، میدانیم Ú©Ù‡ همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لکنمØبت بنا میکند.(IR) 1 Corinthians 8:1 Now{G1161} as touching{G4012} things offered unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we all{G3956} have{G2192}{(G5719)} knowledge{G1108}. Knowledge{G1108} puffeth up{G5448}{(G5719)}, but{G1161} charity{G26} edifieth{G3618}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:2 Ùان كان اØد يظن انه يعر٠شيئا Ùانه لم يعر٠شيئا بعد كما يجب ان يعرÙ. 1 Corinthians 8:2 اگر کسی گمان برد Ú©Ù‡ چیزی میداند، هنوز هیچ نمیداند، بطوری Ú©Ù‡ باید دانست.(IR) 1 Corinthians 8:2 And{G1161} if any man{G1536} think{G1380}{(G5719)} that he knoweth{G1492}{(G5760)} any thing{G5100}, he knoweth{G1097}{(G5758)} nothing{G3762} yet{G3764} as{G2531} he ought{G1163}{(G5748)} to know{G1097}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:3 ولكن ان كان اØد ÙŠØب الله Ùهذا معرو٠عنده. 1 Corinthians 8:3 اما اگر کسی خدا را Ù…Øبت نماید، نزد او معرو٠میباشد.(IR) 1 Corinthians 8:3 But{G1161} if any man{G1536} love{G25}{(G5719)} God{G2316}, the same{G3778} is known{G1097}{(G5769)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:4 Ùمن جهة اكل ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ÙˆØ«Ø§Ù† نعلم ان ليس وثن ÙÙŠ العالم وان ليس اله آخر الا واØدا. 1 Corinthians 8:4 پس دربارهٔ خوردن قربانیهای بتها، میدانیم Ú©Ù‡ بت در جهان چیزی نیست Ùˆ اینکه خدایی دیگر جز یکی نیست.(IR) 1 Corinthians 8:4 As concerning{G4012} therefore{G3767} the eating{G1035} of those things that are offered in sacrifice unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} an idol{G1497} is nothing{G3762} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} that{G3754} there is none{G3762} other{G2087} God{G2316} but{G1508} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:5 لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان ÙÙŠ السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون. 1 Corinthians 8:5 زیرا هرچند هستند Ú©Ù‡ به خدایان خوانده میشوند، Ú†Ù‡ در آسمان Ùˆ Ú†Ù‡ در زمین، چنانکه خدایان بسیار Ùˆ خداوندان بسیار میباشند،(IR) 1 Corinthians 8:5 For{G1063} though{G1512}{G2532} there be{G1526}{(G5748)} that are called{G3004}{(G5746)} gods{G2316}, whether{G1535} in{G1722} heaven{G3772} or{G1535} in{G1909} earth{G1093},(as{G5618} there be{G1526}{(G5748)} gods{G2316} many{G4183}, and{G2532} lords{G2962} many{G4183},) (kjv-strongs#) 1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:6 لكن لنا اله واØد الآب الذي منه جميع الاشياء ونØÙ† له. ورب واØد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ به جميع الاشياء ونØÙ† به. 1 Corinthians 8:6 Ù„Ú©Ù† ما را یک خداست، یعنی پدر Ú©Ù‡ همه چیز از اوست Ùˆ ما برای او هستیم، Ùˆ یک خداوند، یعنی عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ همهچیز از اوست Ùˆ ما از او هستیم.(IR) 1 Corinthians 8:6 But{G235} to us{G2254} there is but one{G1520} God{G2316}, the Father{G3962}, of{G1537} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} in{G1519} him{G846}; and{G2532} one{G1520} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:7 ولكن ليس العلم ÙÙŠ الجميع. بل اناس بالضمير Ù†ØÙˆ الوثن الى الآن ياكلون كانه مما Ø°Ø¨Ø Ù„ÙˆØ«Ù†. Ùضميرهم اذ هو ضعي٠يتنجس. 1 Corinthians 8:7 ولی همه را این معرÙت نیست، زیرا بعضی تا به Øال به اعتقاد اینکه بت هست، آن را چون قربانی بت میخورند Ùˆ ضمیر ایشان چون ضعی٠است نجس میشود.(IR) 1 Corinthians 8:7 Howbeit{G235} there is not{G3756} in{G1722} every man{G3956} that knowledge{G1108}: for{G1161} some{G5100} with conscience{G4893} of the idol{G1497} unto{G2193} this hour{G737} eat{G2068}{(G5719)} it as{G5613} a thing offered unto an idol{G1494}; and{G2532} their{G846} conscience{G4893} being{G5607}{(G5752)} weak{G772} is defiled{G3435}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:8 ولكن الطعام لا يقدمنا الى الله. لاننا ان اكلنا لا نزيد وان لم ناكل لا ننقص. 1 Corinthians 8:8 اما خوراک، ما را مقبول خدا نمیسازد زیرا Ú©Ù‡ نه به خوردن بهتریم Ùˆ نه به ناخوردن بدتر.(IR) 1 Corinthians 8:8 But{G1161} meat{G1033} commendeth{G3936}{(G5719)} us{G2248} not{G3756} to God{G2316}: for{G1063} neither{G3777}, if{G1437} we eat{G5315}{(G5632)}, are we the better{G4052}{(G5719)}; neither{G3777}, if{G3362} we eat{G5315}{(G5632)} not{G3362}, are we the worse{G5302}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:9 ولكن انظروا لئلا يصير سلطانكم هذا معثرة للضعÙاء. 1 Corinthians 8:9 Ù„Ú©Ù† اØتیاط کنید مبادا اختیار شما باعث لغزش ضعÙا گردد.(IR) 1 Corinthians 8:9 But{G1161} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3381} by any means{G4458} this{G3778} liberty{G1849} of yours{G5216} become{G1096}{(G5638)} a stumblingblock{G4348} to them that are weak{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:10 لانه ان رآك اØد يا من له علم متكئا ÙÙŠ هيكل وثن Ø£Ùلا يتقوى ضميره اذ هو ضعي٠Øتى يأكل ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ÙˆØ«Ø§Ù† 1 Corinthians 8:10 زیرا اگر کسی تو را Ú©Ù‡ صاØب علم هستی بیند Ú©Ù‡ در بتکده نشستهای، آیا ضمیر آن کس Ú©Ù‡ ضعی٠است به خوردن قربانیهای بتها بنا نمیشود؟(IR) 1 Corinthians 8:10 For{G1063} if{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} thee{G4571} which{G3588} hast{G2192}{(G5723)} knowledge{G1108} sit at meat{G2621}{(G5740)} in{G1722} the idol's temple{G1493}, shall{G3618} not{G3780} the conscience{G4893} of him{G846} which is{G5607}{(G5752)} weak{G772} be emboldened{G3618}{(G5701)}{G1519} to eat{G2068}{(G5721)} those things which are offered to idols{G1494}; (kjv-strongs#) 1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:11 Ùيهلك بسبب علمك الاخ الضعي٠الذي مات Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† اجله. 1 Corinthians 8:11 Ùˆ از علم تو آن برادر ضعی٠که Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ او مرد هلاک خواهد شد.(IR) 1 Corinthians 8:11 And{G2532} through{G1909} thy{G4674} knowledge{G1108} shall{G622} the weak{G770}{(G5723)} brother{G80} perish{G622}{(G5689)}, for{G1223} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}? (kjv-strongs#) 1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:12 وهكذا اذ تخطئون الى الاخوة وتجرØون ضميرهم الضعي٠تخطئون الى المسيØ. 1 Corinthians 8:12 Ùˆ همچنین چون به برادران گناه ورزیدید Ùˆ ضمایر ضعیÙشان را صدمه رسانیدید، همانا به Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø·Ø§ نمودید.(IR) 1 Corinthians 8:12 But{G1161} when ye sin{G264}{(G5723)} so{G3779} against{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} wound{G5180}{(G5723)} their{G846} weak{G770}{(G5723)} conscience{G4893}, ye sin{G264}{(G5719)} against{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 8:13 لذلك ان كان طعام يعثر اخي Ùلن آكل Ù„Øما الى الابد لئلا اعثر اخي 1 Corinthians 8:13 بنابراین، اگر خوراک باعث لغزش برادر من باشد، تا به ابد گوشت نخواهم خورد تا برادر خود را لغزش ندهم.(IR) 1 Corinthians 8:13 Wherefore{G1355}, if{G1487} meat{G1033} make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5719)}, I will eat{G5315}{(G5632)} no{G3364} flesh{G2907} while the world standeth{G1519}{G165}, lest{G3363} I make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:1 ألست انا رسولا. ألست انا Øرا. أما رأيت يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§. ألستم انتم عملي ÙÙŠ الرب. 1 Corinthians 9:1 آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯Ù Ù…Ø§ را ندیدم؟ آیا شما عمل من در خداوند نیستید؟(IR) 1 Corinthians 9:1 Am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} an apostle{G652}? am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} free{G1658}? have I not{G3780} seen{G3708}{(G5758)} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}? are{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} my{G3450} work{G2041} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:2 ان كنت لست رسولا الى آخرين Ùانما انا اليكم رسول لانكم انتم ختم رسالتي ÙÙŠ الرب. 1 Corinthians 9:2 هرگاه دیگران را رسول نباشم، البته شما را هستم زیرا Ú©Ù‡ مهر رسالت من در خداوند شما هستید.(IR) 1 Corinthians 9:2 If{G1487} I be{G1510}{(G5748)} not{G3756} an apostle{G652} unto others{G243}, yet{G235} doubtless{G1065} I am{G1510}{(G5748)} to you{G5213}: for{G1063} the seal{G4973} of mine{G1699} apostleship{G651} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine me is this.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:3 هذا هو اØتجاجي عند الذين ÙŠÙØصونني. 1 Corinthians 9:3 Øجت من بجهت آنانی Ú©Ù‡ مرا امتØان میکنند این است(IR) 1 Corinthians 9:3 Mine{G1699} answer{G627} to them that do examine{G350}{(G5723)} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, (kjv-strongs#) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:4 Have we no right to eat and to drink?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:4 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نأكل ونشرب. 1 Corinthians 9:4 Ú©Ù‡ آیا اختیار خوردن Ùˆ آشامیدن نداریم؟(IR) 1 Corinthians 9:4 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5629)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:5 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نجول باخت زوجة كباقي الرسل واخوة الرب وصÙا. 1 Corinthians 9:5 آیا اختیار نداریم Ú©Ù‡ خواهر دینی را به زنی گرÙته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان Ùˆ برادران خداوند Ùˆ Ú©ÛŒÙا؟(IR) 1 Corinthians 9:5 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to lead about{G4013}{(G5721)} a sister{G79}, a wife{G1135}, as well as{G5613}{G2532} other{G3062} apostles{G652}, and{G2532} as the brethren{G80} of the Lord{G2962}, and{G2532} Cephas{G2786}? (kjv-strongs#) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:6 ام انا وبرنابا ÙˆØدنا ليس لنا سلطان ان لا نشتغل. 1 Corinthians 9:6 یا من Ùˆ برنابا به تنهایی مختار نیستیم Ú©Ù‡ کار نکنیم؟(IR) 1 Corinthians 9:6 Or{G2228} I{G1473} only{G3441} and{G2532} Barnabas{G921}, have{G2192} not{G3756} we{G2192}{(G5719)} power{G1849} to forbear{G3361} working{G2038}{(G5738)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:7 من تجند قط بنÙقة Ù†Ùسه. ومن يغرس كرما ومن ثمره لا يأكل. او من يرعى رعية ومن لبن الرعية لا يأكل. 1 Corinthians 9:7 کیست Ú©Ù‡ هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست Ú©Ù‡ تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟ یا کیست Ú©Ù‡ گلهای بچراند Ùˆ از شیر گله ننوشد؟(IR) 1 Corinthians 9:7 Who{G5101} goeth a warfare{G4754}{(G5731)} any time at{G4218} his own{G2398} charges{G3800}? who{G5101} planteth{G5452}{(G5719)} a vineyard{G290}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the fruit{G2590} thereof{G846}? or{G2228} who{G5101} feedeth{G4165}{(G5719)} a flock{G4167}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the milk{G1051} of the flock{G4167}? (kjv-strongs#) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:8 ألعلي اتكلم بهذا كانسان ام ليس الناموس ايضا يقول هذا. 1 Corinthians 9:8 آیا این را بطور انسان میگویم یا شریعت نیز این را نمیگوید؟(IR) 1 Corinthians 9:8 Say I{G2980}{(G5719)} these things{G5023} as{G3361}{G2596} a man{G444}? or{G2228} saith{G3004}{(G5719)} not{G3780} the law{G3551} the same{G5023} also{G2532}? (kjv-strongs#) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:9 Ùانه مكتوب ÙÙŠ ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران. 1 Corinthians 9:9 زیرا Ú©Ù‡ در تورات موسی مکتوب است Ú©Ù‡ گاو را هنگامیکه خرمن را خرد میکند، دهان مبند. آیا خدا در Ùکر گاوان میباشد؟(IR) 1 Corinthians 9:9 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the mouth of the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}.{G3361} Doth{G3199} God{G2316} take care{G3199}{(G5719)} for oxen{G1016}? (kjv-strongs#) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:10 ام يقول مطلقا من اجلنا. انه من اجلنا مكتوب. لانه ينبغي للØراث ان ÙŠØرث على رجاء وللدارس على رجاء ان يكون شريكا ÙÙŠ رجائه. 1 Corinthians 9:10 یا Ù…Øض خاطر ما این را نمیگوید؟ بلی برای ما مکتوب است Ú©Ù‡ شخمکننده میباید به امید، شخم نماید Ùˆ خردکننده خرمن در امید یاÙتن قسمت خود باشد.(IR) 1 Corinthians 9:10 Or{G2228} saith he{G3004}{(G5719)} it altogether{G3843} for{G1223} our{G2248} sakes{G1223}? For{G1223} our{G2248} sakes{G1223}, no doubt{G1063}, this is written{G1125}{(G5648)}: that{G3754} he that ploweth{G722}{(G5723)} should{G3784}{(G5719)} plow{G722}{(G5721)} in{G1909} hope{G1680}; and{G2532} that he that thresheth{G248}{(G5723)} in hope{G1680} should be partaker{G3348}{(G5721)} of{G1909} his{G846} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:11 ان كنا Ù†ØÙ† قد زرعنا لكم الروØيات Ø£Ùعظيم ان Øصدنا منكم الجسديات. 1 Corinthians 9:11 چون ما روØانیها را برای شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است Ú©Ù‡ ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟(IR) 1 Corinthians 9:11 If{G1487} we{G2249} have sown{G4687}{(G5656)} unto you{G5213} spiritual things{G4152}, is it a great thing{G3173} if{G1487} we{G2249} shall reap{G2325}{(G5692)} your{G5216} carnal things{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:12 ان كان آخرون شركاء ÙÙŠ السلطان عليكم Ø£Ùلسنا Ù†ØÙ† بالاولى. لكننا لم نستعمل هذا السلطان بل نتØمل كل شيء لئلا نجعل عائقا لانجيل المسيØ. 1 Corinthians 9:12 اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند، آیا نه ما بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متØمل میشویم، مبادا انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ تعویق اندازیم.(IR) 1 Corinthians 9:12 If{G1487} others{G243} be partakers{G3348}{(G5719)} of this power{G1849} over you{G5216}, are not{G3756} we{G2249} rather{G3123}? Nevertheless{G235} we have{G5530} not{G3756} used{G5530}{(G5662)} this{G5026} power{G1849}; but{G235} suffer{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, lest{G3363} we should{G1325}{(G5632)}{G5100} hinder{G1464} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون ÙÙŠ الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙŠØ´Ø§Ø±ÙƒÙˆÙ† المذبØ. 1 Corinthians 9:13 آیا نمیدانید Ú©Ù‡ هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل میخورد Ùˆ هرکه خدمت Ù…Ø°Ø¨Ø Ú©Ù†Ø¯ØŒ از Ù…Ø°Ø¨Ø Ù†ØµÛŒØ¨ÛŒ میدارد.(IR) 1 Corinthians 9:13 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which minister{G2038}{(G5740)} about holy things{G2413} live{G2068}{(G5719)} of the things of{G1537} the temple{G2411}? and they which wait{G4332}{(G5723)} at the altar{G2379} are partakers{G4829}{(G5736)} with the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون. 1 Corinthians 9:14 Ùˆ همچنین خداوند Ùرمود Ú©Ù‡ هرکه به انجیل اعلام نماید، از انجیل معیشت یابد.(IR) 1 Corinthians 9:14 Even{G2532} so{G3779} hath{G1299} the Lord{G2962} ordained{G1299}{(G5656)} that they which preach{G2605}{(G5723)} the gospel{G2098} should live{G2198}{(G5721)} of{G1537} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:15 اما انا Ùلم استعمل شيئا من هذا. ولا كتبت هذا لكي يصير Ùيّ هكذا. لانه خير لي ان اموت من ان يعطل اØد Ùخري. 1 Corinthians 9:15 لیکن من هیچیک از اینها را استعمال نکردم Ùˆ این را به این قصد ننوشتم تا با من چنین شود، زیرا Ú©Ù‡ مرا مردن بهتر است از آنکه کسی Ùخر مرا باطل گرداند.(IR) 1 Corinthians 9:15 But{G1161} I{G1473} have used{G5530}{(G5662)} none{G3762} of these things{G5130}:{G1161} neither{G3756} have I written{G1125}{(G5656)} these things{G5023}, that{G2443} it should be{G1096} so{G3779} done{G1096}{(G5638)} unto{G1722} me{G1698}: for{G1063} it were better{G3123} for me{G3427} to die{G599}{(G5629)}{G2570}, than{G2228} that{G2443} any man{G5100} should make{G2758} my{G3450} glorying{G2745} void{G2758}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:16 لانه ان كنت ابشر Ùليس لي Ùخر اذ الضرورة موضوعة عليّ. Ùويل لي ان كنت لا ابشر. 1 Corinthians 9:16 زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا Ùخر نیست چونکه مرا ضرورت اÙتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم.(IR) 1 Corinthians 9:16 For{G1063} though{G1437} I preach the gospel{G2097}{(G5735)}, I{G3427} have{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} to glory of{G2745}: for{G1063} necessity{G318} is laid upon{G1945}{(G5736)} me{G3427}; yea{G1161}, woe{G3759} is{G2076}{(G5748)} unto me{G3427}, if{G3362} I preach{G2097} not{G3362} the gospel{G2097}{(G5735)}! (kjv-strongs#) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:17 Ùانه ان كنت اÙعل هذا طوعا Ùلي اجر. ولكن ان كان كرها Ùقد استؤمنت على وكالة. 1 Corinthians 9:17 زیرا هرگاه این را طوعاً کنم اجرت دارم، Ù„Ú©Ù† اگر کرهاً باشد وکالتی به من سپرده شد.(IR) 1 Corinthians 9:17 For{G1063} if{G1487} I do{G4238}{(G5719)} this thing{G5124} willingly{G1635}, I have{G2192}{(G5719)} a reward{G3408}: but{G1161} if{G1487} against my will{G210}, a dispensation{G3622} of the gospel is committed unto me{G4100}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:18 Ùما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù„Ø§ Ù†Ùقة Øتى لم استعمل سلطاني ÙÙŠ الانجيل. 1 Corinthians 9:18 در این صورت، مرا Ú†Ù‡ اجرت است تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ بیخرج سازم Ùˆ اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟(IR) 1 Corinthians 9:18 What{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3427} reward{G3408} then{G3767}? Verily that{G2443}, when I preach the gospel{G2097}{(G5734)}, I may make{G5087}{(G5661)} the gospel{G2098} of Christ{G5547} without charge{G77}, that{G1519} I abuse{G2710}{(G5664)} not{G3361} my{G3450} power{G1849} in{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:19 Ùاني اذ كنت Øرا من الجميع استعبدت Ù†Ùسي للجميع Ù„Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø§ÙƒØ«Ø±ÙŠÙ†. 1 Corinthians 9:19 زیرا با اینکه از همهکس آزاد بودم، خود را غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.(IR) 1 Corinthians 9:19 For{G1063} though I be{G5607}{(G5752)} free{G1658} from{G1537} all{G3956} men, yet have I made{G1402} myself{G1683} servant{G1402}{(G5656)} unto all{G3956}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the more{G4119}. (kjv-strongs#) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:20 Ùصرت لليهود كيهودي Ù„Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„ÙŠÙ‡ÙˆØ¯. وللذين تØت الناموس كاني تØت الناموس Ù„Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠÙ† تØت الناموس. 1 Corinthians 9:20 Ùˆ یهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم Ùˆ اهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛(IR) 1 Corinthians 9:20 And{G2532} unto the Jews{G2453} I became{G1096}{(G5633)} as{G5613} a Jew{G2453}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the Jews{G2453}; to them that are under{G5259} the law{G3551}, as{G5613} under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are under{G5259} the law{G3551}; (kjv-strongs#) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تØت ناموس للمسيØ. Ù„Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠÙ† بلا ناموس. 1 Corinthians 9:21 Ùˆ بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم، هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± من است، تا بیشریعتان را سود برم؛(IR) 1 Corinthians 9:21 To them that are without law{G459}, as{G5613} without law{G459},(being{G5607}{(G5752)} not{G3361} without law{G459} to God{G2316}, but{G235} under the law{G1772} to Christ{G5547},) that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are without law{G459}. (kjv-strongs#) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:22 صرت للضعÙاء ÙƒØ¶Ø¹ÙŠÙ Ù„Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¶Ø¹Ùاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل Øال قوما. 1 Corinthians 9:22 ضعÙا را ضعی٠شدم تا ضعÙا را سود برم؛ همهکس را همهچیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم.(IR) 1 Corinthians 9:22 To the weak{G772} became I{G1096}{(G5633)} as{G5613} weak{G772}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the weak{G772}: I am made{G1096}{(G5754)} all things{G3956} to all{G3956} men, that{G2443} I might{G4982} by all means{G3843} save{G4982}{(G5661)} some{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:23 وهذا انا اÙعله لاجل الانجيل لاكون شريكا Ùيه. 1 Corinthians 9:23 اما همهکار را بجهت انجیل میکنم تا در آن شریک گردم.(IR) 1 Corinthians 9:23 And{G1161} this{G5124} I do{G4160}{(G5719)} for{G1223} the gospel's{G2098} sake{G1223}, that{G2443} I might be{G1096}{(G5638)} partaker{G4791} thereof{G846} with{G4791} you. (kjv-strongs#) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:24 الستم تعلمون ان الذين يركضون ÙÙŠ الميدان جميعهم يركضون ولكن واØدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا. 1 Corinthians 9:24 آیا نمیدانید آنانی Ú©Ù‡ در میدان میدوند، همه میدوند Ù„Ú©Ù† یک Ù†Ùر انعام را میبرد. به اینطور شما بدوید تا به کمال ببرید.(IR) 1 Corinthians 9:24 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} they which run{G5143}{(G5723)} in{G1722} a race{G4712} run{G5143}{(G5719)} all{G3956}{G3303}, but{G1161} one{G1520} receiveth{G2983}{(G5719)} the prize{G1017}? So{G3779} run{G5143}{(G5720)}, that{G2443} ye may obtain{G2638}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:25 وكل من يجاهد يضبط Ù†Ùسه ÙÙŠ كل شيء. اما اولئك Ùلكي يأخذوا اكليلا ÙŠÙنى واما Ù†ØÙ† Ùاكليلا لا ÙŠÙنى. 1 Corinthians 9:25 Ùˆ هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت میکشد؛ اما ایشانتا تاج Ùانی را بیابند Ù„Ú©Ù† ما تاج غیرÙانی را.(IR) 1 Corinthians 9:25 And{G1161} every man{G3956} that striveth for the mastery{G75}{(G5740)} is temperate{G1467}{(G5736)} in all things{G3956}.{G3303} Now{G3767} they{G1565} do it to{G2443} obtain{G2983}{(G5632)} a corruptible{G5349} crown{G4735}; but{G1161} we{G2249} an incorruptible{G862}. (kjv-strongs#) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:26 اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء. 1 Corinthians 9:26 پس من چنین میدوم، نه چون کسی Ú©Ù‡ Ø´Ú© دارد؛ Ùˆ مشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم.(IR) 1 Corinthians 9:26 I{G1473} therefore{G5106} so{G3779} run{G5143}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} uncertainly{G84}; so{G3779} fight I{G4438}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} one that beateth{G1194}{(G5723)} the air{G109}: (kjv-strongs#) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 9:27 بل اقمع جسدي واستعبده Øتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا Ù†Ùسي مرÙوضا 1 Corinthians 9:27 بلکه تن خود را زبون میسازم Ùˆ آن را در بندگی میدارم، مبادا چون دیگران را وعظ نمودم، خود Ù…Øروم شوم.(IR) 1 Corinthians 9:27 But{G235} I keep under{G5299}{(G5719)} my{G3450} body{G4983}, and{G2532} bring it into subjection{G1396}{(G5719)}: lest that by any means{G3381}{G4458}, when I have preached{G2784}{(G5660)} to others{G243}, I myself{G846} should be{G1096}{(G5638)} a castaway{G96}. (kjv-strongs#) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:1 Ùاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تØت السØابة وجميعهم اجتازوا ÙÙŠ البØر 1 Corinthians 10:1 زیرا ای برادران نمیخواهم شما بیخبر باشید از اینکه پدران ما همه زیر ابر بودند Ùˆ همه از دریا عبور نمودند(IR) 1 Corinthians 10:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)}, how that{G3754} all{G3956} our{G2257} fathers{G3962} were{G2258}{(G5713)} under{G5259} the cloud{G3507}, and{G2532} all{G3956} passed{G1330}{(G5627)} through{G1223} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:2 وجميعهم اعتمدوا لموسى ÙÙŠ السØابة ÙˆÙÙŠ البØر 1 Corinthians 10:2 Ùˆ همه به موسی تعمید یاÙتند، در ابر Ùˆ در دریا؛(IR) 1 Corinthians 10:2 And{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5668)} unto{G1519} Moses{G3475} in{G1722} the cloud{G3507} and{G2532} in{G1722} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:3 and did all eat the same spiritual food;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:3 وجميعهم اكلوا طعاما واØدا روØيا 1 Corinthians 10:3 Ùˆ همه همان خوراک روØانی را خوردند(IR) 1 Corinthians 10:3 And{G2532} did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} meat{G1033}; (kjv-strongs#) 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:4 وجميعهم شربوا شرابا واØدا روØيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روØية تابعتهم والصخرة كانت المسيØ. 1 Corinthians 10:4 Ùˆ همه همان شرب روØانی را نوشیدند، زیرا Ú©Ù‡ میآشامیدند از صخره روØانی Ú©Ù‡ از عقب ایشان میآمد Ùˆ آن صخره Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯.(IR) 1 Corinthians 10:4 And{G2532} did{G4095} all{G3956} drink{G4095}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} drink{G4188}: for{G1063} they drank{G4095}{(G5707)} of{G1537} that spiritual{G4152} Rock{G4073} that followed them{G190}{(G5723)}: and{G1161} that Rock{G4073} was{G2258}{(G5713)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرØوا ÙÙŠ القÙر. 1 Corinthians 10:5 لیکن از اکثر ایشان خدا راضی نبود، زیرا Ú©Ù‡ در بیابان انداخته شدند.(IR) 1 Corinthians 10:5 But{G235} with{G1722} many{G4119} of them{G846} God{G2316} was{G2106} not{G3756} well pleased{G2106}{(G5656)}: for{G1063} they were overthrown{G2693}{(G5681)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:6 وهذه الامور Øدثت مثالا لنا Øتى لا نكون Ù†ØÙ† مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. 1 Corinthians 10:6 Ùˆ این امور نمونهها برای ما شد تا ما خواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛(IR) 1 Corinthians 10:6 Now{G1161} these things{G5023} were{G1096}{(G5675)} our{G2257} examples{G5179}, to the intent{G1519} we{G2248} should{G1511}{(G5750)} not{G3361} lust after evil{G2556} things{G1938}, as{G2531} they also{G2548} lusted{G1937}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:7 Ùلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. 1 Corinthians 10:7 Ùˆ نه بتپرست شوید، مثل بعضی از ایشان، چنانکه مکتوب است، قوم به اکل Ùˆ شرب نشستند Ùˆ برای لهو Ùˆ لعب برپا شدند.(IR) 1 Corinthians 10:7 Neither{G3366} be ye{G1096}{(G5737)} idolaters{G1496}, as{G2531} were some{G5100} of them{G846}; as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, The people{G2992} sat down{G2523}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} drink{G4095}{(G5629)}, and{G2532} rose up{G450}{(G5656)} to play{G3815}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:8 ولا نزن كما زنى اناس منهم Ùسقط ÙÙŠ يوم واØد ثلاثة وعشرون الÙا. 1 Corinthians 10:8 Ùˆ نه زنا کنیم چنانکه بعضی از ایشان کردند Ùˆ در یک روز بیست Ùˆ سه هزار Ù†Ùر هلاک گشتند.(IR) 1 Corinthians 10:8 Neither{G3366} let us commit fornication{G4203}{(G5725)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} committed{G4203}{(G5656)}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} one{G3391} day{G2250} three{G5140} and twenty{G1501} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:9 ولا نجرب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒÙ…Ø§ جرب ايضا اناس منهم Ùاهلكتهم الØيّات. 1 Corinthians 10:9 Ùˆ نه Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ تجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند Ùˆ از مارها هلاک گردیدند.(IR) 1 Corinthians 10:9 Neither{G3366} let us tempt{G1598}{(G5725)} Christ{G5547}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} tempted{G3985}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} serpents{G3789}. (kjv-strongs#) 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم Ùاهلكهم المهلك. 1 Corinthians 10:10 Ùˆ نه همهمه کنید، چنانکه بعضی از ایشان کردند Ùˆ هلاک کننده ایشان را هلاک کرد.(IR) 1 Corinthians 10:10 Neither{G3366} murmur ye{G1111}{(G5720)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} murmured{G1111}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} the destroyer{G3644}. (kjv-strongs#) 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:11 Ùهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا Ù†ØÙ† الذين انتهت الينا اواخر الدهور. 1 Corinthians 10:11 Ùˆ این همه بطور مثل بدیشان واقع شد Ùˆ برای تنبیه ما مکتوب گردید Ú©Ù‡ اواخر عالم به مارسیده است.(IR) 1 Corinthians 10:11 Now{G1161} all{G3956} these things{G5023} happened{G4819}{(G5707)} unto them{G1565} for ensamples{G5179}: and{G1161} they are written{G1125}{(G5648)} for{G4314} our{G2257} admonition{G3559}, upon{G1519} whom{G3739} the ends{G5056} of the world{G165} are come{G2658}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:12 اذا من يظن انه قائم Ùلينظر ان لا يسقط. 1 Corinthians 10:12 پس آنکه گمان برد Ú©Ù‡ قایم است، باخبر باشد Ú©Ù‡ Ù†ÛŒÙتد.(IR) 1 Corinthians 10:12 Wherefore{G5620} let{G991} him that thinketh{G1380}{(G5723)} he standeth{G2476}{(G5760)} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} he fall{G4098}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون Ùوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنÙØ° لتستطيعوا ان تØتملوا. 1 Corinthians 10:13 هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را Ùرو نگرÙت. اما خدا امین است Ú©Ù‡ نمیگذارد شما Ùوق طاقت خود آزموده شوید، بلکه باتجربه Ù…Ùری نیز میسازد تا یارای تØمل آن را داشته باشید.(IR) 1 Corinthians 10:13 There hath{G2983} no{G3756} temptation{G3986} taken{G2983}{(G5758)} you{G5209} but{G1508} such as is common to man{G442}: but{G1161} God{G2316} is faithful{G4103}, who{G3739} will{G1439} not{G3756} suffer{G1439}{(G5692)} you{G5209} to be tempted{G3985}{(G5683)} above{G5228} that{G3739} ye are able{G1410}{(G5736)}; but{G235} will{G4160} with{G4862} the temptation{G3986} also{G2532} make{G4160}{(G5692)} a way to escape{G1545}, that ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to bear{G5297}{(G5629)} it. (kjv-strongs#) 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:14 لذلك يا اØبائي اهربوا من عبادة الاوثان 1 Corinthians 10:14 لهذا ای عزیزان٠من از بتپرستی بگریزید.(IR) 1 Corinthians 10:14 Wherefore{G1355}, my{G3450} dearly beloved{G27}, flee{G5343}{(G5720)} from{G575} idolatry{G1495}. (kjv-strongs#) 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:15 اقول كما للØكماء. اØكموا انتم ÙÙŠ ما اقول. 1 Corinthians 10:15 به خردمندان سخن میگویم، خود ØÚ©Ù… کنید برآنچه میگویم.(IR) 1 Corinthians 10:15 I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} to wise men{G5429}; judge{G2919}{(G5657)} ye{G5210} what{G3739} I say{G5346}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيØ. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيØ. 1 Corinthians 10:16 پیاله برکت Ú©Ù‡ آن را تبرک میخوانیم، آیا شراکت در خون Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªØŸ Ùˆ نانی را Ú©Ù‡ پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØŸ(IR) 1 Corinthians 10:16 The cup{G4221} of blessing{G2129} which{G3739} we bless{G2127}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the blood{G129} of Christ{G5547}? The bread{G740} which{G3739} we break{G2806}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the body{G4983} of Christ{G5547}? (kjv-strongs#) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:17 Ùاننا Ù†ØÙ† الكثيرين خبز واØد جسد واØد لاننا جميعنا نشترك ÙÙŠ الخبز الواØد. 1 Corinthians 10:17 زیرا ما Ú©Ù‡ بسیاریم، یک نان Ùˆ یکتن میباشیم چونکه همه از یک نان قسمت مییابیم.(IR) 1 Corinthians 10:17 For{G3754} we{G2070} being many{G4183} are{G2070}{(G5748)} one{G1520} bread{G740}, and one{G1520} body{G4983}: for{G1063} we are{G3348} all{G3956} partakers{G3348}{(G5719)} of{G1537} that one{G1520} bread{G740}. (kjv-strongs#) 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:18 انظروا اسرائيل Øسب الجسد. أليس الذين يأكلون Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù‡Ù… شركاء المذبØ. 1 Corinthians 10:18 اسرائیل جسمانی را ملاØظه کنید! آیا خورندگان قربانیها شریک قربانگاه نیستند؟(IR) 1 Corinthians 10:18 Behold{G991}{(G5720)} Israel{G2474} after{G2596} the flesh{G4561}: are{G1526} not{G3780} they{G1526}{(G5748)} which eat{G2068}{(G5723)} of the sacrifices{G2378} partakers{G2844} of the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:19 Ùماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„ÙˆØ«Ù† شيء. 1 Corinthians 10:19 پس Ú†Ù‡ گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا Ú©Ù‡ قربانی بت چیزی است؟(IR) 1 Corinthians 10:19 What{G5101} say I{G5346}{(G5748)} then{G3767}? that{G3754} the idol{G1497} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}, or{G2228} that{G3754} which is offered in sacrifice to idols{G1494} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}? (kjv-strongs#) 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:20 بل ان ما يذبØÙ‡ الامم Ùانما يذبØونه للشياطين لا للّه. Ùلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. 1 Corinthians 10:20 Ù†ÛŒ! بلکه آنچه امتها قربانی میکنند، برای دیوها میگذرانند نه برای خدا؛ Ùˆ نمیخواهم شما شریک دیوها باشید.(IR) 1 Corinthians 10:20 But{G235} I say, that{G3754} the things which{G3739} the Gentiles{G1484} sacrifice{G2380}{(G5719)}, they sacrifice{G2380}{(G5719)} to devils{G1140}, and{G2532} not{G3756} to God{G2316}: and{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should have{G1096}{(G5738)} fellowship{G2844} with devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا ÙÙŠ مائدة الرب ÙˆÙÙŠ مائدة شياطين. 1 Corinthians 10:21 Ù…Øال است Ú©Ù‡ هم از پیاله خداوند Ùˆ هم از پیاله دیوها بنوشید؛ Ùˆ هم از مایده خداوند Ùˆ هم از مایده دیوها نمیتوانید قسمت برد.(IR) 1 Corinthians 10:21 Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5721)} the cup{G4221} of the Lord{G2962}, and{G2532} the cup{G4221} of devils{G1140}: ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be partakers{G3348}{(G5721)} of the Lord's{G2962} table{G5132}, and{G2532} of the table{G5132} of devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه 1 Corinthians 10:22 آیا خداوند را به غیرت میآوریم یا از او تواناتر میباشیم؟(IR) 1 Corinthians 10:22 Do we provoke{G2228}{G3863} the Lord{G2962} to jealousy{G3863}{(G5719)}? are we{G2070}{(G5748)} stronger than{G3361}{G2478} he{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:23 كل الاشياء تØÙ„ لي لكن ليس كل الاشياء تواÙÙ‚. كل الاشياء تØÙ„ لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. 1 Corinthians 10:23 همهچیز جایز است، لیکن همه Ù…Ùید نیست؛ همه رواست، لیکن همه بنا نمیکند.(IR) 1 Corinthians 10:23 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} edify{G3618}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:24 لا يطلب اØد ما هو لنÙسه بل كل واØد ما هو للآخر. 1 Corinthians 10:24 هرکس Ù†Ùع خود را نجوید، بلکه Ù†Ùع دیگری را.(IR) 1 Corinthians 10:24 Let{G2212} no man{G3367} seek{G2212}{(G5720)} his own{G1438}, but{G235} every man{G1538} another's{G2087} wealth. (kjv-strongs#) 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:25 كل ما يباع ÙÙŠ الملØمة كلوه غير ÙاØصين عن شيء من اجل الضمير. 1 Corinthians 10:25 هرآنچه را در قصابخانه Ù…ÛŒÙروشند، بخورید Ùˆ هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر.(IR) 1 Corinthians 10:25 Whatsoever{G3956} is sold{G4453}{(G5746)} in{G1722} the shambles{G3111}, that eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}: (kjv-strongs#) 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:26 لان للرب الارض وملأها. 1 Corinthians 10:26 زیرا Ú©Ù‡ جهان وپری آن از آن٠خداوند است.(IR) 1 Corinthians 10:26 For{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:27 وان كان اØد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا Ùكل ما يقدم لكم كلوا منه غير ÙاØصين من اجل الضمير. 1 Corinthians 10:27 هرگاه کسی از بیایمانان از شما وعده خواهد Ùˆ میخواهید بروید، آنچه نزد شما گذارند بخورید Ùˆ هیچ مپرسید بجهت ضمیر.(IR) 1 Corinthians 10:27 {G1161} If any{G1536} of them that believe not{G571} bid{G2564}{(G5719)} you{G5209} to a feast, and{G2532} ye be disposed{G2309}{(G5719)} to go{G4198}{(G5738)}; whatsoever{G3956} is set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}, eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:28 ولكن ان قال لكم اØد هذا Ù…Ø°Ø¨ÙˆØ Ù„ÙˆØ«Ù† Ùلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها 1 Corinthians 10:28 اما اگر کسی به شما گوید این قربانی بت است، مخورید بهخاطر آن کس Ú©Ù‡ خبر داد Ùˆ بجهت ضمیر، زیرا Ú©Ù‡ جهان Ùˆ پری آن از آن خداوند است.(IR) 1 Corinthians 10:28 But{G1161} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} offered in sacrifice unto idols{G1494}, eat{G2068}{(G5720)} not{G3361} for{G1223} his sake{G1565} that shewed it{G3377}{(G5660)}, and{G2532} for conscience sake{G4893}: for{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}: (kjv-strongs#) 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا ÙŠØكم ÙÙŠ Øريتي من ضمير آخر. 1 Corinthians 10:29 اما ضمیر میگویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیرا چرا ضمیر دیگری بر آزادی من ØÚ©Ù… کند؟(IR) 1 Corinthians 10:29 Conscience{G4893},{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, not{G3780} thine own{G1438}, but{G235} of the other{G2087}: for{G1063} why{G2444} is{G2919} my{G3450} liberty{G1657} judged{G2919}{(G5743)} of{G5259} another{G243} man's conscience{G4893}? (kjv-strongs#) 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:30 Ùان كنت انا اتناول بشكر Ùلماذا ÙŠÙترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. 1 Corinthians 10:30 Ùˆ اگر من به شکر بخورم، چرا بر من اÙترا زنند بهسبب آن چیزی Ú©Ù‡ من برای آن شکر میکنم؟(IR) 1 Corinthians 10:30 For{G1161} if{G1487} I{G1473} by grace{G5485} be a partaker{G3348}{(G5719)}, why{G5101} am I evil spoken of{G987}{(G5743)} for that{G5228} for which{G3739} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:31 Ùاذا كنتم تأكلون او تشربون او تÙعلون شيئا ÙاÙعلوا كل شيء لمجد الله. 1 Corinthians 10:31 پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.(IR) 1 Corinthians 10:31 Whether{G1535} therefore{G3767} ye eat{G2068}{(G5719)}, or{G1535} drink{G4095}{(G5719)}, or{G1535} whatsoever{G5100} ye do{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5720)} all{G3956} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. 1 Corinthians 10:32 یهودیان Ùˆ یونانیان Ùˆ کلیسای خدا را لغزش مدهید.(IR) 1 Corinthians 10:32 Give{G1096}{(G5737)} none offence{G677}, neither{G2532} to the Jews{G2453}, nor{G2532} to the Gentiles{G1672}, nor{G2532} to the church{G1577} of God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 10:33 كما انا ايضا أرضي الجميع ÙÙŠ كل شيء غير طالب ما يواÙÙ‚ Ù†Ùسي بل الكثيرين لكي يخلصوا 1 Corinthians 10:33 چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش میسازم Ùˆ Ù†Ùع خود را طالب نیستم، بلکه Ù†Ùع بسیاری را تا نجات یابند.(IR) 1 Corinthians 10:33 Even as{G2531} I{G2504} please{G700}{(G5719)} all{G3956} men in all{G3956} things, not{G3361} seeking{G2212}{(G5723)} mine own{G1683} profit{G4851}{(G5723)}, but{G235} the profit{G3588} of many{G4183}, that{G2443} they may be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Corinthians 11:1 پس اقتدا به من نمایید چنانکه من نیز Ø¨Ù‡Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù….(IR) 1 Corinthians 11:1 Be{G1096}{(G5737)} ye followers{G3402} of me{G3450}, even as{G2531} I also{G2504} am of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:2 ÙامدØكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني ÙÙŠ كل شيء وتØÙظون التعاليم كما سلمتها اليكم. 1 Corinthians 11:2 اما ای برادران شما را تØسین مینمایم از اینجهت Ú©Ù‡ در هرچیز مرا یاد میدارید Ùˆ اخبار را بطوری Ú©Ù‡ به شما سپردم، ØÙظ مینمایید.(IR) 1 Corinthians 11:2 Now{G1161} I praise{G1867}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that{G3754} ye remember{G3415}{(G5769)} me{G3450} in all things{G3956}, and{G2532} keep{G2722}{(G5719)} the ordinances{G3862}, as{G2531} I delivered{G3860}{(G5656)} them to you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:3 ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيØ. واما راس المرأة Ùهو الرجل. وراس Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ الله. 1 Corinthians 11:3 اما میخواهم شما بدانید Ú©Ù‡ سر هر مرد، Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª Ùˆ سر زن، مرد Ùˆ سر مسیØØŒ خدا.(IR) 1 Corinthians 11:3 But{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} know{G1492}{(G5760)}, that{G3754} the head{G2776} of every{G3956} man{G435} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G1161} the head{G2776} of the woman{G1135} is the man{G435}; and{G1161} the head{G2776} of Christ{G5547} is God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:4 كل رجل يصلّي او يتنبأ وله على راسه شيء يشين راسه. 1 Corinthians 11:4 هر مردی Ú©Ù‡ سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود را رسوا مینماید.(IR) 1 Corinthians 11:4 Every{G3956} man{G435} praying{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesying{G4395}{(G5723)}, having{G2192}{(G5723)} his head{G2776} covered{G2596}, dishonoureth{G2617}{(G5719)} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:5 واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى Ùتشين راسها لانها والمØلوقة شيء واØد بعينه. 1 Corinthians 11:5 اما هر زنی Ú©Ù‡ سر برهنه دعا یا نبوت کند، سر خود را رسوا میسازد، زیرا اینچنان است Ú©Ù‡ تراشیده شود.(IR) 1 Corinthians 11:5 But{G1161} every{G3956} woman{G1135} that prayeth{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesieth{G4395}{(G5723)} with her head{G2776} uncovered{G177} dishonoureth{G2617}{(G5719)} her{G1438} head{G2776}: for{G1063} that is{G2076}{(G5748)} even{G2532} all one{G1520} as if{G846} she were shaven{G3587}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:6 اذ المرأة ان كانت لا تتغطى Ùليقص شعرها. وان كان قبيØا بالمرأة ان تقص او تØلق Ùلتتغط. 1 Corinthians 11:6 زیرا اگر زن نمیپوشد، موی را نیز ببرد؛ Ùˆ اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ باید بپوشد.(IR) 1 Corinthians 11:6 For{G1063} if{G1487} the woman{G1135} be{G2619} not{G3756} covered{G2619}{(G5743)}, let her{G2751} also{G2532} be shorn{G2751}{(G5669)}: but{G1161} if{G1487} it be a shame{G149} for a woman{G1135} to be shorn{G2751}{(G5670)} or{G2228} shaven{G3587}{(G5745)}, let her be covered{G2619}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:7 For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:7 Ùان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة Ùهي مجد الرجل. 1 Corinthians 11:7 زیرا Ú©Ù‡ مرد را نباید سر خود را بپوشد چونکه او صورت Ùˆ جلال خداست، اما زن جلال مرد است.(IR) 1 Corinthians 11:7 For{G1063} a man{G435} indeed{G3303} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to cover{G2619}{(G5745)} his head{G2776}, forasmuch as he is{G5225}{(G5723)} the image{G1504} and{G2532} glory{G1391} of God{G2316}: but{G1161} the woman{G1135} is{G2076}{(G5748)} the glory{G1391} of the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:8 لان الرجل ليس من المرأة بل المرأة من الرجل. 1 Corinthians 11:8 زیرا Ú©Ù‡ مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است.(IR) 1 Corinthians 11:8 For{G1063} the man{G435} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} of{G1537} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:9 for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:9 ولان الرجل لم يخلق من اجل المرأة بل المرأة من اجل الرجل. 1 Corinthians 11:9 Ùˆ نیز مرد بجهت زن Ø¢Ùریده نشد، بلکه زن برای مرد.(IR) 1 Corinthians 11:9 {G1063}{G2532} Neither{G3756} was{G2936} the man{G435} created{G2936}{(G5681)} for{G1223} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} for{G1223} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:10 for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:10 لهذا ينبغي للمرأة ان يكون لها سلطان على راسها من اجل الملائكة. 1 Corinthians 11:10 از این جهت زن میباید عزتی بر سر داشته باشد بهسبب Ùرشتگان.(IR) 1 Corinthians 11:10 For this{G5124} cause{G1223} ought{G3784}{(G5719)} the woman{G1135} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} on{G1909} her head{G2776} because{G1223} of the angels{G32}. (kjv-strongs#) 1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:11 Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:11 غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل ÙÙŠ الرب. 1 Corinthians 11:11 لیکن زن از مرد جدا نیست Ùˆ مرد هم جدا از زن نیست درخداوند.(IR) 1 Corinthians 11:11 Nevertheless{G4133} neither{G3777} is the man{G435} without{G5565} the woman{G1135}, neither{G3777} the woman{G1135} without{G5565} the man{G435}, in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:12 لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله. 1 Corinthians 11:12 زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیز بهوسیلهٔ زن، لیکن همهچیز از خدا.(IR) 1 Corinthians 11:12 For{G1063} as{G5618} the woman{G1135} is of{G1537} the man{G435}, even so{G3779} is the man{G435} also{G2532} by{G1223} the woman{G1135}; but{G1161} all things{G3956} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:13 اØكموا ÙÙŠ انÙسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة. 1 Corinthians 11:13 در دل خود انصا٠دهید، آیا شایسته است Ú©Ù‡ زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟(IR) 1 Corinthians 11:13 Judge{G2919}{(G5657)} in{G1722} yourselves{G5213}{G846}: is it{G2076}{(G5748)} comely{G4241}{(G5723)} that a woman{G1135} pray{G4336}{(G5738)} unto God{G2316} uncovered{G177}? (kjv-strongs#) 1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:14 ام ليست الطبيعة Ù†Ùسها تعلّمكم ان الرجل ان كان يرخي شعره Ùهو عيب له. 1 Corinthians 11:14 آیا خود٠طبیعت شما را نمیآموزد Ú©Ù‡ اگر مرد موی دراز دارد، او را عار میباشد؟(IR) 1 Corinthians 11:14 Doth{G2228} not even{G3761} nature{G5449} itself{G846} teach{G1321}{(G5719)} you{G5209}, that{G3754}, if{G1437}{G3303} a man{G435} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a shame{G819} unto him{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:15 واما المرأة ان كانت ترخي شعرها Ùهو مجد لها لان الشعر قد أعطي لها عوض برقع. 1 Corinthians 11:15 Ùˆ اگر زن موی دراز دارد، او را Ùخر است، زیرا Ú©Ù‡ موی بجهت پرده بدو داده شد؟(IR) 1 Corinthians 11:15 But{G1161} if{G1437} a woman{G1135} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a glory{G1391} to her{G846}: for{G3754} her hair{G2864} is given{G1325}{(G5769)} her{G846} for{G473} a covering{G4018}. (kjv-strongs#) 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:16 ولكن ان كان اØد يظهر انه ÙŠØب الخصام Ùليس لنا Ù†ØÙ† عادة مثل هذه ولا لكنائس الله 1 Corinthians 11:16 Ùˆ اگر کسی ستیزهگر باشد، ما Ùˆ کلیساهای خدا را چنین عادتی نیست.(IR) 1 Corinthians 11:16 But{G1161} if any man{G1536} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} contentious{G5380}, we{G2249} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} such{G5108} custom{G4914}, neither{G3761} the churches{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:17 But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:17 ولكنني اذ اوصي بهذا لست Ø§Ù…Ø¯Ø ÙƒÙˆÙ†ÙƒÙ… تجتمعون ليس للاÙضل بل للاردأ. 1 Corinthians 11:17 لیکن چون این ØÚ©Ù… را به شما میکنم، شما را تØسین نمیکنم، زیرا Ú©Ù‡ شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید.(IR) 1 Corinthians 11:17 Now{G1161} in this{G5124} that I declare{G3853}{(G5723)} unto you I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}, that{G3754} ye come together{G4905}{(G5736)} not{G3756} for{G1519} the better{G2909}, but{G235} for{G1519} the worse{G2276}. (kjv-strongs#) 1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:18 لاني اولا Øين تجتمعون ÙÙŠ الكنيسة اسمع ان بينكم انشقاقات واصدق بعض التصديق. 1 Corinthians 11:18 زیرا اولاً هنگامی Ú©Ù‡ شما در کلیسا جمع میشوید، میشنوم Ú©Ù‡ در میان شما شقاقها روی میدهد Ùˆ قدری از آن را باور میکنم.(IR) 1 Corinthians 11:18 For{G1063}{G3303} first of all{G4412}, when ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} in{G1722} the church{G1577}, I hear{G191}{(G5719)} that there be{G5225}{(G5721)} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; and{G2532} I partly{G3313} believe{G4100}{(G5719)} it{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:19 For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:19 لانه لا بد ان يكون بينكم بدع ايضا ليكون المزكون ظاهرين بينكم. 1 Corinthians 11:19 از آن جهت Ú©Ù‡ لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا Ú©Ù‡ مقبولان از شما ظاهر گردند.(IR) 1 Corinthians 11:19 For{G1063} there must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} also{G2532} heresies{G139} among{G1722} you{G5213}, that{G2443} they which are approved{G1384} may be made{G1096}{(G5638)} manifest{G5318} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:20 When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:20 ÙØين تجتمعون معا ليس هو لاكل عشاء الرب. 1 Corinthians 11:20 پس چون شما در یک جا جمع میشوید، ممکن نیست Ú©Ù‡ شامخداوند خورده شود،(IR) 1 Corinthians 11:20 When ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} therefore{G3767} into{G1909} one place{G846}, this is{G2076}{(G5748)} not{G3756} to eat{G5315}{(G5629)} the Lord's{G2960} supper{G1173}. (kjv-strongs#) 1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:21 for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:21 لان كل واØد يسبق Ùيأخذ عشاء Ù†Ùسه ÙÙŠ الاكل ÙالواØد يجوع والآخر يسكر. 1 Corinthians 11:21 زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر میگیرد Ùˆ یکی گرسنه Ùˆ دیگری مست میشود.(IR) 1 Corinthians 11:21 For{G1063} in{G1722} eating{G5315}{(G5629)} every one{G1538} taketh before{G4301}{(G5719)} other his own{G2398} supper{G1173}: and{G2532} one{G3739}{G3303} is hungry{G3983}{(G5719)}, and{G1161} another{G3739} is drunken{G3184}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:22 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:22 Ø£Ùليس لكم بيوت لتأكلوا Ùيها وتشربوا. ام تستهينون بكنيسة الله وتخجلون الذين ليس لهم. ماذا اقول لكم. أامدØكم. على هذا لست امدØكم. 1 Corinthians 11:22 مگر خانهها برای خوردن Ùˆ آشامیدن ندارید؟ یا کلیسای خدا را تØقیر مینمایید Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ ندارند شرمنده میسازید؟ به شما Ú†Ù‡ بگویم؟ آیا در این امر شما را تØسین نمایم؟ تØسین نمینمایم!(IR) 1 Corinthians 11:22 What{G1063}? have ye{G2192}{(G5719)} not{G3378} houses{G3614} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5721)} in{G1519}? or{G2228} despise ye{G2706}{(G5719)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} shame{G2617}{(G5719)} them that have{G2192}{(G5723)} not{G3361}? What{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}? shall I praise{G1867}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} this{G5129}? I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:23 لانني تسلمت من الرب ما سلمتكم ايضا ان الرب يسوع ÙÙŠ الليلة التي أسلم Ùيها اخذ خبزا 1 Corinthians 11:23 زیرا من از خداوند یاÙتم، آنچه به شما نیز سپردم Ú©Ù‡ عیسی خداوند در شبی Ú©Ù‡ او را تسلیم کردند، نان را گرÙت(IR) 1 Corinthians 11:23 For{G1063} I{G1473} have received{G3880}{(G5627)} of{G575} the Lord{G2962} that which{G3739} also{G2532} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213}, That{G3754} the Lord{G2962} Jesus{G2424} the same night{G3571} in{G1722} which{G3739} he was betrayed{G3860}{(G5712)} took{G2983}{(G5627)} bread{G740}: (kjv-strongs#) 1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:24 وشكر Ùكسر وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي المكسور لاجلكم. اصنعوا هذا لذكري. 1 Corinthians 11:24 Ùˆ شکر نموده، پاره کرد Ùˆ Ú¯Ùت، بگیرید بخورید. این است بدن من Ú©Ù‡ برای شما پاره میشود. این را به یادگاری من بجا آرید.(IR) 1 Corinthians 11:24 And{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}, which{G3588} is broken{G2806}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:25 In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:25 كذلك الكاس ايضا بعد ما تعشوا قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي. اصنعوا هذا كلما شربتم لذكري. 1 Corinthians 11:25 Ùˆ همچنین پیاله را نیز بعد از شام Ùˆ Ú¯Ùت، این پیاله عهد جدید است در خون من. هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید.(IR) 1 Corinthians 11:25 After the same manner{G5615} also{G2532} he took the cup{G4221}, when{G3326} he had supped{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is{G2076}{(G5748)} the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G1699} blood{G129}: this{G5124} do ye{G4160}{(G5720)}, as oft as{G3740}{G302} ye drink{G4095}{(G5725)} it, in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:26 Ùانكم كلما اكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكاس تخبرون بموت الرب الى ان يجيء. 1 Corinthians 11:26 زیرا هرگاه این نان را بخورید Ùˆ این پیاله را بنوشید، موت خداوند را ظاهر مینمایید تا هنگامی Ú©Ù‡ بازآید.(IR) 1 Corinthians 11:26 For{G1063} as often as{G302}{G3740} ye eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} this{G5124} cup{G4221}, ye do shew{G2605}{(G5719)} the Lord's{G2962} death{G2288} till{G891}{G302} he{G3739} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:27 اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استØقاق يكون مجرما ÙÙŠ جسد الرب ودمه. 1 Corinthians 11:27 پس هرکه بطور ناشایسته نان را بخورد Ùˆ پیاله خداوند را بنوشد، مجرم بدن Ùˆ خون خداوند خواهد بود.(IR) 1 Corinthians 11:27 Wherefore{G5620} whosoever{G3739}{G302} shall eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2228} drink{G4095}{(G5725)} this cup{G4221} of the Lord{G2962}, unworthily{G371}, shall be{G2071}{(G5704)} guilty{G1777} of the body{G4983} and{G2532} blood{G129} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:28 But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:28 ولكن ليمتØÙ† الانسان Ù†Ùسه وهكذا يأكل من الخبز ويشرب من الكاس. 1 Corinthians 11:28 اما هر شخص خود را امتØان کند Ùˆ بدینطرز از آن نان بخورد Ùˆ از آن پیاله بنوشد.(IR) 1 Corinthians 11:28 But{G1161} let{G1381} a man{G444} examine{G1381}{(G5720)} himself{G1438}, and{G2532} so{G3779} let him eat{G2068}{(G5720)} of{G1537} that bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)} of{G1537} that cup{G4221}. (kjv-strongs#) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:29 لان الذي يأكل ويشرب بدون استØقاق يأكل ويشرب دينونة لنÙسه غير مميّز جسد الرب. 1 Corinthians 11:29 زیرا هرکه میخورد Ùˆ مینوشد، Ùتوای خود را میخورد Ùˆ مینوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمیکند.(IR) 1 Corinthians 11:29 For{G1063} he that eateth{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} unworthily{G371}, eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} damnation{G2917} to himself{G1438}, not{G3361} discerning{G1252}{(G5723)} the Lord's{G2962} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:30 من اجل هذا Ùيكم كثيرون ضعÙاء ومرضى وكثيرون يرقدون. 1 Corinthians 11:30 از این سبب بسیاری از شما ضعی٠و مریضاند Ùˆ بسیاری خوابیدهاند.(IR) 1 Corinthians 11:30 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} many{G4183} are weak{G772} and{G2532} sickly{G732} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} many{G2425} sleep{G2837}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:31 But if we discerned ourselves, we should not be judged.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:31 لاننا لو كنا Øكمنا على انÙسنا لما Øكم علينا. 1 Corinthians 11:31 اما اگر برخود ØÚ©Ù… میکردیم، ØÚ©Ù… بر ما نمیشد.(IR) 1 Corinthians 11:31 For{G1063} if{G1487} we would judge{G1252}{(G5707)} ourselves{G1438}, we should{G302} not{G3756} be judged{G2919}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:32 ولكن اذ قد Øكم علينا نؤدب من الرب لكي لا ندان مع العالم. 1 Corinthians 11:32 Ù„Ú©Ù† هنگامی Ú©Ù‡ بر ما ØÚ©Ù… میشود، از خداوند تأدیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ما ØÚ©Ù… شود.(IR) 1 Corinthians 11:32 But{G1161} when we are judged{G2919}{(G5746)}, we are chastened{G3811}{(G5743)} of{G5259} the Lord{G2962}, that{G3363} we should{G2632} not{G3363} be condemned{G2632}{(G5686)} with{G4862} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:33 اذا يا اخوتي Øين تجتمعون للاكل انتظروا بعضكم بعضا. 1 Corinthians 11:33 لهذا ای برادران٠من، چون بجهت خوردن جمع میشوید، منتظر یکدیگر باشید.(IR) 1 Corinthians 11:33 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, when ye come together{G4905}{(G5740)} to{G1519} eat{G5315}{(G5629)}, tarry{G1551}{(G5737)} one for another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:34 If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 11:34 ان كان اØد يجوع Ùليأكل ÙÙŠ البيت كي لا تجتمعوا للدينونة. واما الامور الباقية Ùعند ما اجيء ارتبها 1 Corinthians 11:34 Ùˆ اگر کسی گرسنه باشد، در خانه بخورد، مبادا بجهت عقوبت جمع شوید. Ùˆ چون بیایم، مابقی را منتظم خواهم نمود.(IR) 1 Corinthians 11:34 And{G1161} if any man{G1536} hunger{G3983}{(G5719)}, let him eat{G2068}{(G5720)} at{G1722} home{G3624}; that{G3363} ye come{G4905} not{G3363} together{G4905}{(G5741)} unto{G1519} condemnation{G2917}. And{G1161} the rest{G3062} will I set in order{G1299}{(G5695)} when{G5613}{G302} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:1 واما من جهة المواهب الروØية ايها الاخوة Ùلست اريد ان تجهلوا. 1 Corinthians 12:1 اما دربارهٔ عطایای روØانی، ای برادراننمیخواهم شما بیخبر باشید.(IR) 1 Corinthians 12:1 Now{G1161} concerning{G4012} spiritual{G4152} gifts, brethren{G80}, I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:2 انتم تعلمون انكم كنتم امما منقادين الى الاوثان البكم كما كنتم تساقون. 1 Corinthians 12:2 میدانید هنگامی Ú©Ù‡ امتها میبودید، به سوی بتهای Ú¯Ù†Ú¯ برده میشدید بطوری Ú©Ù‡ شما را میبردند.(IR) 1 Corinthians 12:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} Gentiles{G1484}, carried away{G520}{(G5746)} unto{G4314} these dumb{G880} idols{G1497}, even as{G5613}{G302} ye were led{G71}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:3 لذلك اعرÙكم ان ليس اØد وهو يتكلم Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ يقول يسوع اناثيما. وليس اØد يقدر ان يقول يسوع رب الا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. 1 Corinthians 12:3 پس شما را خبر میدهم Ú©Ù‡ هرکه متکلم به Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ باشد، عیسی را اناتیما نمیگوید Ùˆ اØدی جز به روØالقدس عیسی را خداوند نمیتواند Ú¯Ùت.(IR) 1 Corinthians 12:3 Wherefore{G1352} I give{G1107} you{G5213} to understand{G1107}{(G5719)}, that{G3754} no man{G3762} speaking{G2980}{(G5723)} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316} calleth{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} accursed{G331}: and{G2532} that no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} that Jesus{G2424} is the Lord{G2962}, but{G1508} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:4 Ùانواع مواهب موجودة ولكن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد. 1 Corinthians 12:4 Ùˆ نعمتها انواع است ولی Ø±ÙˆØ Ù‡Ù…Ø§Ù†.(IR) 1 Corinthians 12:4 Now{G1161} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of gifts{G5486}, but{G1161} the same{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:5 وانواع خدم موجودة ولكن الرب واØد. 1 Corinthians 12:5 Ùˆ خدمتها انواع است اما خداوند همان.(IR) 1 Corinthians 12:5 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} differences{G1243} of administrations{G1248}, but{G2532} the same{G846} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:6 وانواع اعمال موجودة ولكن الله واØد الذي يعمل الكل ÙÙŠ الكل. 1 Corinthians 12:6 Ùˆ عملها انواع است Ù„Ú©Ù† همان خدا همه را در همه عمل میکند.(IR) 1 Corinthians 12:6 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of operations{G1755}, but{G1161} it is{G2076}{(G5748)} the same{G846} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:7 ولكنه لكل واØد يعطى اظهار Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„Ù…Ù†Ùعة. 1 Corinthians 12:7 ولی هرکس را ظهور Ø±ÙˆØ Ø¨Ø¬Ù‡Øª منÙعت عطا میشود.(IR) 1 Corinthians 12:7 But{G1161} the manifestation{G5321} of the Spirit{G4151} is given{G1325}{(G5743)} to every man{G1538} to{G4314} profit withal{G4851}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:8 Ùانه لواØد يعطى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙƒÙ„Ø§Ù… Øكمة. ولآخر كلام علم بØسب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد. 1 Corinthians 12:8 زیرا یکی را بوساطت روØØŒ کلام Øکمت داده میشود Ùˆ دیگری را کلام علم، بØسب همان روØ.(IR) 1 Corinthians 12:8 For{G1063} to one{G3739}{G3303} is given{G1325}{(G5743)} by{G1223} the Spirit{G4151} the word{G3056} of wisdom{G4678};{G1161} to another{G243} the word{G3056} of knowledge{G1108} by{G2596} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:9 ولآخر ايمان Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد. ولآخر مواهب Ø´Ùاء Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد. 1 Corinthians 12:9 Ùˆ یکی را ایمان به همان Ø±ÙˆØ Ùˆ دیگری را نعمتهای Ø´Ùا دادن به همان روØ.(IR) 1 Corinthians 12:9 {G1161} To another{G2087} faith{G4102} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151};{G1161} to another{G243} the gifts{G5486} of healing{G2386} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: [(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:10 ولآخر عمل قوات ولآخر نبوة ولآخر تمييز الارواØ. ولآخر انواع ألسنة. ولآخر ترجمة ألسنة. 1 Corinthians 12:10 Ùˆ یکی را قوت معجزات Ùˆ دیگری را نبوت Ùˆ یکی را تمییز Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ùˆ دیگری را اقسام زبانها Ùˆ دیگری را ترجمهٔ زبانها.(IR) 1 Corinthians 12:10 {G1161} To another{G243} the working{G1755} of miracles{G1411};{G1161} to another{G243} prophecy{G4394};{G1161} to another{G243} discerning{G1253} of spirits{G4151};{G1161} to another{G2087} divers kinds{G1085} of tongues{G1100};{G1161} to another{G243} the interpretation{G2058} of tongues{G1100}: (kjv-strongs#) 1Co 12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:11 ولكن هذه كلها يعملها Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد بعينه قاسما لكل واØد بمÙرده كما يشاء. 1 Corinthians 12:11 Ù„Ú©Ù† در جمیع اینها همان یک Ø±ÙˆØ Ùاعل است Ú©Ù‡ هرکس را Ùرداً بØسب ارادهٔ خود تقسیم میکند.(IR) 1 Corinthians 12:11 But{G1161} all{G3956} these{G5023} worketh{G1754}{(G5719)} that one{G1520} and{G2532} the selfsame{G846} Spirit{G4151}, dividing{G1244}{(G5723)} to every man{G1538} severally{G2398} as{G2531} he will{G1014}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:12 لانه كما ان الجسد هو واØد وله اعضاء كثيرة وكل اعضاء الجسد الواØد اذا كانت كثيرة هي جسد واØد كذلك Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§. 1 Corinthians 12:12 زیرا چنانکه بدن یک است Ùˆ اعضای متعدد دارد Ùˆ تمامی اعضای بدن اگرچه بسیار است یکتن میباشد، همچنین Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² میباشد.(IR) 1 Corinthians 12:12 For{G1063} as{G2509} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196}, and{G1161} all{G3956} the members{G3196} of that one{G1520} body{G4983}, being{G5607}{(G5752)} many{G4183}, are{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}: so{G3779} also{G2532} is Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:13 لاننا جميعنا Ø¨Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد ايضا اعتمدنا الى جسد واØد يهودا كنا ام يونانيين عبيدا ام اØرارا وجميعنا سقينا روØا واØدا. 1 Corinthians 12:13 زیرا Ú©Ù‡ جمیع ما به یک Ø±ÙˆØ Ø¯Ø± یک بدن تعمید یاÙتیم، خواه یهود، خواه یونانی، خواه غلام، خواه آزاد Ùˆ همه از یک Ø±ÙˆØ Ù†ÙˆØ´Ø§Ù†ÛŒØ¯Ù‡ شدیم.(IR) 1 Corinthians 12:13 For{G1063}{G2532} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} are{G907} we{G2249} all{G3956} baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} body{G4983}, whether{G1535} we be Jews{G2453} or{G1535} Gentiles{G1672}, whether{G1535} we be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}; and{G2532} have been{G4222} all{G3956} made to drink{G4222}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:14 For the body is not one member, but many.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:14 Ùان الجسد ايضا ليس عضوا واØدا بل اعضاء كثيرة. 1 Corinthians 12:14 زیرا بدن یک عضو نیست بلکه بسیار است.(IR) 1 Corinthians 12:14 {G2532} For{G1063} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} one{G1520} member{G3196}, but{G235} many{G4183}. (kjv-strongs#) 1Co 12:14 For the body is not one member, but many. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:15 ان قالت الرجل لاني لست يدا لست من الجسد. Ø£Ùلم تكن لذلك‎من الجسد. 1 Corinthians 12:15 اگر پا گوید چونکه دست نیستم از بدن نمیباشم، آیا بدین سبب از بدن نیست؟(IR) 1 Corinthians 12:15 If{G1437} the foot{G4228} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the hand{G5495}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:16 وان قالت الأذن لاني لست عينا لست من الجسد. Ø£Ùلم تكن لذلك من الجسد. 1 Corinthians 12:16 Ùˆ اگر گوش گوید چونکه چشم نیم از بدن نیستم، آیا بدین سبب از بدن نیست؟(IR) 1 Corinthians 12:16 And{G2532} if{G1437} the ear{G3775} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the eye{G3788}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:17 لو كان كل الجسد عينا Ùاين السمع. لو كان الكل سمعا Ùاين الشم. 1 Corinthians 12:17 اگر تمام بدن چشم بودی، کجا میبود شنیدن Ùˆ اگر همه شنیدن بودی کجا میبود بوییدن؟(IR) 1 Corinthians 12:17 If{G1487} the whole{G3650} body{G4983} were an eye{G3788}, where{G4226} were the hearing{G189}? If{G1487} the whole{G3650} were hearing{G189}, where{G4226} were the smelling{G3750}? (kjv-strongs#) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:18 واما الآن Ùقد وضع الله الاعضاء كل واØد منها ÙÙŠ الجسد كما اراد. 1 Corinthians 12:18 Ù„Ú©Ù† الØال خدا هریک از اعضا را در بدن نهاد برØسب ارادهٔ خود.(IR) 1 Corinthians 12:18 But{G1161} now{G3570} hath{G5087} God{G2316} set{G5087}{(G5639)} the members{G3196} every{G1538} one{G1520} of them{G846} in{G1722} the body{G4983}, as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:19 And if they were all one member, where were the body?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:19 ولكن لو كان جميعها عضوا واØدا اين الجسد. 1 Corinthians 12:19 Ùˆ اگر همه یک عضو بودی بدن کجا میبود؟(IR) 1 Corinthians 12:19 And{G1161} if{G1487} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} one{G1520} member{G3196}, where{G4226} were the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:19 And if they were all one member, where were the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:20 But now they are many members, but one body.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:20 Ùالآن اعضاء كثيرة ولكن جسد واØد. 1 Corinthians 12:20 اما الآن اعضا بسیار است لیکن بدن یک.(IR) 1 Corinthians 12:20 But{G1161} now{G3568}{G3303} are they many{G4183} members{G3196}, yet but{G1161} one{G1520} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 12:20 But now are they many members, yet but one body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:21 لا تقدر العين ان تقول لليد لا Øاجة لي اليك. او الراس ايضا للرجلين لا Øاجة لي اليكما. 1 Corinthians 12:21 Ùˆ چشم دست را نمیتواند Ú¯Ùت که، Ù…Øتاج تو نیستم یا سر پایها را نیز که، اØتیاج به شما ندارم.(IR) 1 Corinthians 12:21 And{G1161} the eye{G3788} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} unto the hand{G5495}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of thee{G4675}: nor{G2228} again{G3825} the head{G2776} to the feet{G4228}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:22 بل بالأولى اعضاء الجسد التي تظهر اضع٠هي ضرورية. 1 Corinthians 12:22 بلکه علاوه بر این، آن اعضای بدن Ú©Ù‡ ضعیÙتر مینمایند، لازمتر میباشند.(IR) 1 Corinthians 12:22 Nay{G235}, much{G4183} more{G3123} those members{G3196} of the body{G4983}, which seem{G1380}{(G5723)} to be{G5225}{(G5721)} more feeble{G772}, are{G2076}{(G5748)} necessary{G316}: (kjv-strongs#) 1Co 12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:23 واعضاء الجسد التي Ù†Øسب انها بلا كرامة نعطيها كرامة اÙضل. والاعضاء القبيØØ© Ùينا لها جمال اÙضل. 1 Corinthians 12:23 Ùˆ آنها را Ú©Ù‡ پستتر اجزای بدن میپنداریم، عزیزتر میداریم Ùˆ اجزای Ù‚Ø¨ÛŒØ Ù…Ø§ جمال٠اÙضل دارد.(IR) 1 Corinthians 12:23 And{G2532} those{G3739} members of the body{G4983}, which we think{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} less honourable{G820}, upon these{G5125} we bestow{G4060}{(G5719)} more abundant{G4055} honour{G5092}; and{G2532} our{G2257} uncomely{G809} parts have{G2192}{(G5719)} more abundant{G4055} comeliness{G2157}. (kjv-strongs#) 1Co 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:24 واما الجميلة Ùينا Ùليس لها اØتياج. لكن الله مزج الجسد معطيا الناقص كرامة اÙضل 1 Corinthians 12:24 Ù„Ú©Ù† اعضای جمیله ما را اØتیاجی نیست، بلکه خدا بدن را مرتب ساخت بقسمی Ú©Ù‡ ناقص را بیشتر Øرمت داد،(IR) 1 Corinthians 12:24 For{G1161} our{G2257} comely{G2158} parts have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532}: but{G235} God{G2316} hath tempered{G4786} the body{G4983} together{G4786}{(G5656)}, having given{G1325}{(G5631)} more abundant{G4055} honour{G5092} to that part which lacked{G5302}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:25 لكي لا يكون انشقاق ÙÙŠ الجسد بل تهتم الاعضاء اهتماما واØدا بعضها لبعض. 1 Corinthians 12:25 تا Ú©Ù‡ جدایی در بدن Ù†ÛŒÙتد، بلکه اعضا به برابری در Ùکر یکدیگر باشند.(IR) 1 Corinthians 12:25 That{G3363} there should be{G5600}{(G5753)} no{G3363} schism{G4978} in{G1722} the body{G4983}; but{G235} that the members{G3196} should have{G3309} the same{G846} care{G3309}{(G5725)} one for{G5228} another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:26 Ùان كان عضو واØد يتألم Ùجميع الاعضاء تتألم معه. وان كان عضو واØد يكرم Ùجميع الاعضاء تÙØ±Ø Ù…Ø¹Ù‡. 1 Corinthians 12:26 Ùˆ اگر یک عضو دردمند گردد، سایر اعضا با آن همدرد باشند Ùˆ اگر عضوی عزت یابد، باقی اعضا با او به خوشی آیند.(IR) 1 Corinthians 12:26 And{G2532} whether{G1535} one{G1520} member{G3196} suffer{G3958}{(G5719)}, all{G3956} the members{G3196} suffer with it{G4841}{(G5719)}; or{G1535} one{G1520} member{G3196} be honoured{G1392}{(G5743)}, all{G3956} the members{G3196} rejoice with it{G4796}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:27 واما انتم Ùجسد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø¹Ø¶Ø§Ø¤Ù‡ اÙرادا. 1 Corinthians 12:27 اما شما بدن Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØ¯ Ùˆ Ùرداً اعضای آن میباشید.(IR) 1 Corinthians 12:27 Now{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the body{G4983} of Christ{G5547}, and{G2532} members{G3196} in{G1537} particular{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:28 Ùوضع الله اناسا ÙÙŠ الكنيسة اولا رسلا ثانيا انبياء ثالثا معلمين ثم قوات وبعد ذلك مواهب Ø´Ùاء اعوانا تدابير وانواع ألسنة. 1 Corinthians 12:28 Ùˆ خدا قرارداد بعضی را در کلیسا، اول رسولان، دوم انبیا، سوم معلمان، بعد قوات، پس نعمتهای Ø´Ùا دادن Ùˆ اعانات Ùˆ تدابیر Ùˆ اقسام زبانها.(IR) 1 Corinthians 12:28 And{G2532}{G3739} God{G2316} hath set{G5087}{(G5639)} some{G3303} in{G1722} the church{G1577}, first{G4412} apostles{G652}, secondarily{G1208} prophets{G4396}, thirdly{G5154} teachers{G1320}, after that{G1899} miracles{G1411}, then{G1534} gifts{G5486} of healings{G2386}, helps{G484}, governments{G2941}, diversities{G1085} of tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:29 ألعل الجميع رسل. ألعل الجميع انبياء. ألعل الجميع معلمون. ألعل الجميع اصØاب قوات. 1 Corinthians 12:29 آیا همه رسول هستند، یا همه انبیا، یا همه معلمان، یا همه قوات؟(IR) 1 Corinthians 12:29 Are all{G3361}{G3956} apostles{G652}? are all{G3361}{G3956} prophets{G4396}? are all{G3361}{G3956} teachers{G1320}? are all{G3361}{G3956} workers of miracles{G1411}? (kjv-strongs#) 1Co 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:30 ألعل للجميع مواهب Ø´Ùاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة. ألعل الجميع يترجمون. 1 Corinthians 12:30 یا همه نعمتهای Ø´Ùا دارند، یا همه به زبانها متکلم هستند، یا همه ترجمه میکنند؟(IR) 1 Corinthians 12:30 Have{G3361}{G2192}{(G5719)} all{G3956} the gifts{G5486} of healing{G2386}? do all{G3956} speak{G3361}{G2980}{(G5719)} with tongues{G1100}? do{G3361} all{G3956} interpret{G1329}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 12:31 ولكن جدوا للمواهب الØسنى. وايضا اريكم طريقا اÙضل 1 Corinthians 12:31 Ù„Ú©Ù† نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید Ùˆ طریق اÙضل را نیز به شما نشان میدهم.(IR) 1 Corinthians 12:31 But{G1161} covet earnestly{G2206}{(G5720)} the best{G2909} gifts{G5486}: and{G2532} yet{G2089} shew I{G1166}{(G5719)} unto you{G5213} a more{G2596} excellent{G5236} way{G3598}. (kjv-strongs#) 1Co 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:1 ان كنت اتكلم بألسنة الناس والملائكة ولكن ليس لي Ù…Øبة Ùقد صرت Ù†Øاسا يطن او صنجا يرن. 1 Corinthians 13:1 اگر به زبانهای مردم Ùˆ Ùرشتگان سخنگویم Ùˆ Ù…Øبت نداشته باشم، مثل Ù†Øاس صدادهنده Ùˆ سنج Ùغان کننده شدهام.(IR) 1 Corinthians 13:1 Though{G1437} I speak{G2980}{(G5725)} with the tongues{G1100} of men{G444} and{G2532} of angels{G32}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am become{G1096}{(G5754)} as sounding{G2278}{(G5723)} brass{G5475}, or{G2228} a tinkling{G214}{(G5723)} cymbal{G2950}. (kjv-strongs#) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:2 And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:2 وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان Øتى انقل الجبال ولكن ليس لي Ù…Øبة Ùلست شيئا. 1 Corinthians 13:2 Ùˆ اگر نبوت داشته باشم Ùˆ جمیع اسرار Ùˆ همه علم را بدانم Ùˆ ایمان کامل داشته باشم بهØدی Ú©Ù‡ کوهها را نقل کنم Ùˆ Ù…Øبت نداشته باشم، هیچ هستم.(IR) 1 Corinthians 13:2 And{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} the gift of prophecy{G4394}, and{G2532} understand{G1492}{(G5762)} all{G3956} mysteries{G3466}, and{G2532} all{G3956} knowledge{G1108}; and{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} all{G3956} faith{G4102}, so{G5620} that I could remove{G3179}{(G5721)} mountains{G3735}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي Øتى اØترق ولكن ليس لي Ù…Øبة Ùلا انتÙع شيئا. 1 Corinthians 13:3 Ùˆ اگر جمیع اموال خود را صدقه دهم Ùˆ بدن خود را بسپارم تا سوخته شود Ùˆ Ù…Øبت نداشته باشم، هیچ سود نمیبرم.(IR) 1 Corinthians 13:3 And{G2532} though{G1437} I bestow{G5595} all{G3956} my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} to feed{G5595}{(G5661)} the poor, and{G2532} though{G1437} I give{G3860}{(G5632)} my{G3450} body{G4983} to{G2443} be burned{G2545}{(G5703)}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, it profiteth me{G5623}{(G5743)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:4 Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:4 المØبة تتأنى وترÙÙ‚. المØبة لا تØسد. المØبة لا تتÙاخر ولا تنتÙØ® 1 Corinthians 13:4 Ù…Øبت Øلیم Ùˆ مهربان است؛ Ù…Øبت Øسد نمیبرد؛ Ù…Øبت کبر Ùˆ غرور ندارد؛(IR) 1 Corinthians 13:4 Charity{G26} suffereth long{G3114}{(G5719)}, and is kind{G5541}{(G5736)}; charity{G26} envieth{G2206}{(G5719)} not{G3756}; charity{G26} vaunteth{G4068} not{G3756} itself{G4068}{(G5736)}, is{G5448} not{G3756} puffed up{G5448}{(G5743)}, (kjv-strongs#) 1Co 13:4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:5 doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:5 ولا ØªÙ‚Ø¨Ø ÙˆÙ„Ø§ تطلب ما لنÙسها ولا تØتد ولا تظن السوء 1 Corinthians 13:5 اطوار ناپسندیده ندارد Ùˆ Ù†Ùع خود را طالب نمیشود؛ خشم نمیگیرد Ùˆ سوءظنّ ندارد؛(IR) 1 Corinthians 13:5 Doth{G807} not{G3756} behave itself unseemly{G807}{(G5719)}, seeketh{G2212}{(G5719)} not{G3756} her own{G1438}, is{G3947} not{G3756} easily provoked{G3947}{(G5743)}, thinketh{G3049}{(G5736)} no{G3756} evil{G2556}; (kjv-strongs#) 1Co 13:5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:6 rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:6 ولا تÙØ±Ø Ø¨Ø§Ù„Ø§Ø«Ù… بل تÙØ±Ø Ø¨Ø§Ù„ØÙ‚ 1 Corinthians 13:6 از ناراستی خوشوقت نمیگردد، ولی با راستی شادی میکند؛(IR) 1 Corinthians 13:6 Rejoiceth{G5463}{(G5719)} not{G3756} in{G1909} iniquity{G93}, but{G1161} rejoiceth{G4796}{(G5719)} in the truth{G225}; (kjv-strongs#) 1Co 13:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:7 beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:7 وتØتمل كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر على كل شيء. 1 Corinthians 13:7 در همهچیز صبر میکند Ùˆ همه را باور مینماید؛ در همهØال امیدوار میباشد Ùˆ هر چیز را متØمل میباشد.(IR) 1 Corinthians 13:7 Beareth{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, believeth{G4100}{(G5719)} all things{G3956}, hopeth{G1679}{(G5719)} all things{G3956}, endureth{G5278}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 13:7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:8 Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:8 المØبة لا تسقط ابدا. واما النبوات Ùستبطل والألسنة Ùستنتهي والعلم Ùسيبطل. 1 Corinthians 13:8 Ù…Øبت هرگز ساقط نمیشود Ùˆ اما اگر نبوتها باشد، نیست خواهد شد Ùˆ اگر زبانها، انتها خواهدپذیرÙت Ùˆ اگر علم، زایل خواهد گردید.(IR) 1 Corinthians 13:8 Charity{G26} never{G3763} faileth{G1601}{(G5719)}: but{G1161} whether{G1535} there be prophecies{G4394}, they shall fail{G2673}{(G5701)}; whether{G1535} there be tongues{G1100}, they shall cease{G3973}{(G5695)}; whether{G1535} there be knowledge{G1108}, it shall vanish away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:9 For we know in part, and we prophesy in part;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:9 لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء. 1 Corinthians 13:9 زیرا جزئی علمی داریم Ùˆ جزئی نبوت مینماییم،(IR) 1 Corinthians 13:9 For{G1063} we know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}, and{G2532} we prophesy{G4395}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 13:9 For we know in part, and we prophesy in part. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:10 but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:10 ولكن متى جاء الكامل ÙØينئذ يبطل ما هو بعض. 1 Corinthians 13:10 Ù„Ú©Ù† هنگامی Ú©Ù‡ کامل آید، جزئی نیست خواهد گردید.(IR) 1 Corinthians 13:10 But{G1161} when{G3752} that which is perfect{G5046} is come{G2064}{(G5632)}, then{G5119} that which is in{G1537} part{G3313} shall be done away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:11 When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:11 لما كنت Ø·Ùلا كطÙÙ„ كنت اتكلم وكطÙÙ„ كنت اÙطن وكطÙÙ„ كنت اÙتكر. ولكن لما صرت رجلا ابطلت ما للطÙÙ„. 1 Corinthians 13:11 زمانی Ú©Ù‡ Ø·ÙÙ„ بودم، چون Ø·ÙÙ„ Øر٠میزدم Ùˆ چون Ø·ÙÙ„ Ùکر میکردم Ùˆ مانند Ø·ÙÙ„ تعقل مینمودم. اما چون مرد شدم، کارهای Ø·Ùلانه را ترک کردم.(IR) 1 Corinthians 13:11 When{G3753} I was{G2252}{(G5713)} a child{G3516}, I spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I understood{G5426}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I thought{G3049}{(G5711)} as{G5613} a child{G3516}: but{G1161} when{G3753} I became{G1096}{(G5754)} a man{G435}, I put away{G2673}{(G5758)} childish things{G3516}. (kjv-strongs#) 1Co 13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:12 For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:12 Ùاننا ننظر الآن ÙÙŠ مرآة ÙÙŠ لغز لكن Øينئذ وجها لوجه. الآن اعر٠بعض المعرÙØ© لكن Øينئذ ساعر٠كما عرÙت. 1 Corinthians 13:12 زیرا Ú©Ù‡ الØال در آینه بطور معما میبینیم، Ù„Ú©Ù† آن وقت روبرو؛ الآن جزئی معرÙتی دارم، Ù„Ú©Ù† آنوقت خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدهام.(IR) 1 Corinthians 13:12 For{G1063} now{G737} we see{G991}{(G5719)} through{G1223} a glass{G2072}, darkly{G1722}{G135}; but{G1161} then{G5119} face{G4383} to{G4314} face{G4383}: now{G737} I know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}; but{G1161} then{G5119} shall I know{G1921}{(G5695)} even as{G2531} also{G2532} I am known{G1921}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:13 But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 13:13 اما الآن Ùيثبت الايمان والرجاء والمØبة هذه الثلاثة ولكن اعظمهن المØبة 1 Corinthians 13:13 Ùˆ الØال این سه چیز باقی است، یعنی ایمان Ùˆ امید Ùˆ Ù…Øبت. اما بزرگتر از اینها Ù…Øبت است.(IR) 1 Corinthians 13:13 And{G1161} now{G3570} abideth{G3306}{(G5719)} faith{G4102}, hope{G1680}, charity{G26}, these{G5023} three{G5140}; but{G1161} the greatest{G3187} of these{G5130} is charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 13:13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:1 Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:1 اتبعوا المØبة ولكن جدوا للمواهب الروØية وبالأولى ان تتنبأوا. 1 Corinthians 14:1 در Ù¾ÛŒ Ù…Øبت بکوشید Ùˆ عطایای روØانی را به غیرت بطلبید، خصوصاً اینکه نبوت کنید.(IR) 1 Corinthians 14:1 Follow{G1377}{(G5720)} after charity{G26}, and{G1161} desire{G2206}{(G5720)} spiritual{G4152} gifts, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye may prophesy{G4395}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:2 For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:2 لان من يتكلم بلسان لا يكلم الناس بل الله لان ليس اØد يسمع. ولكنه Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠØªÙƒÙ„Ù… باسرار. 1 Corinthians 14:2 زیرا کسی Ú©Ù‡ به زبانی سخن میگوید، نه به مردم بلکه به خدا میگوید، زیرا هیچکس نمیÙهمد لیکن در Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ اسرار تکلم مینماید.(IR) 1 Corinthians 14:2 For{G1063} he that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} speaketh{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} understandeth{G191}{(G5719)} him; howbeit{G1161} in the spirit{G4151} he speaketh{G2980}{(G5719)} mysteries{G3466}. (kjv-strongs#) 1Co 14:2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:3 واما من يتنبأ Ùيكلم الناس ببنيان ووعظ وتسلية. 1 Corinthians 14:3 اما آنکه نبوت میکند، مردم را برای بنا Ùˆ نصیØت Ùˆ تسلی میگوید.(IR) 1 Corinthians 14:3 But{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} speaketh{G2980}{(G5719)} unto men{G444} to edification{G3619}, and{G2532} exhortation{G3874}, and{G2532} comfort{G3889}. (kjv-strongs#) 1Co 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:4 He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:4 من يتكلم بلسان يبني Ù†Ùسه. واما من يتنبأ Ùيبني الكنيسة. 1 Corinthians 14:4 هرکه به زبانی میگوید، خود را بنا میکند، اما آنکه نبوت مینماید، کلیسا را بنا میکند.(IR) 1 Corinthians 14:4 He that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} edifieth{G3618}{(G5719)} himself{G1438}; but{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} edifieth{G3618}{(G5719)} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:5 اني اريد ان جميعكم تتكلمون بألسنة ولكن بالأولى ان تتنبأوا . لان من يتنبأ اعظم ممن يتكلم بألسنة الا اذا ترجم Øتى تنال الكنيسة بنيانا. 1 Corinthians 14:5 Ùˆ خواهش دارم Ú©Ù‡ همهٔ شما به زبانها تکلم کنید، Ù„Ú©Ù† بیشتر اینکه نبوت نمایید زیرا کسی Ú©Ù‡ نبوت کند بهتر است از کسی Ú©Ù‡ به زبانها Øر٠زند، مگر آنکه ترجمه کند تا کلیسا بنا شود.(IR) 1 Corinthians 14:5 {G1161} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} all{G3956} spake{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye prophesied{G4395}{(G5725)}: for{G1063} greater{G3187} is he that prophesieth{G4395}{(G5723)} than{G2228} he that speaketh{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, except{G1622}{G1508} he interpret{G1329}{(G5725)}, that{G2443} the church{G1577} may receive{G2983}{(G5632)} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:6 But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:6 Ùالآن ايها الاخوة ان جئت اليكم متكلما بألسنة Ùماذا انÙعكم ان لم اكلمكم اما باعلان او بعلم او بنبوة او بتعليم. 1 Corinthians 14:6 اما الØال ای برادران، اگر نزد شما آیم Ùˆ به زبانها سخن رانم، شما را Ú†Ù‡ سود میبخشم؟ مگر آنکه شما را به مکاشÙÙ‡ یا به معرÙت یا به نبوت یابه تعلیم گویم.(IR) 1 Corinthians 14:6 {G1161} Now{G3570}, brethren{G80}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} speaking{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, what{G5101} shall I profit{G5623}{(G5692)} you{G5209}, except{G3362} I shall speak{G2980}{(G5661)} to you{G5213} either{G2228} by{G1722} revelation{G602}, or{G2228} by{G1722} knowledge{G1108}, or{G2228} by{G1722} prophesying{G4394}, or{G2228} by{G1722} doctrine{G1322}? (kjv-strongs#) 1Co 14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:7 الاشياء العادمة النÙوس التي تعطي صوتا مزمار او قيثارة مع ذلك ان لم تعط Ùرقا للنغمات Ùكي٠يعر٠ما زمر او ما عز٠به. 1 Corinthians 14:7 Ùˆ همچنین چیزهای بیجان Ú©Ù‡ صدا میدهد چون Ù†ÛŒ یا بربط اگر در صداها Ùرق نکند، چگونه آواز Ù†ÛŒ یا بربط Ùهمیده میشود؟(IR) 1 Corinthians 14:7 And even{G3676} things without life{G895} giving{G1325}{(G5723)} sound{G5456}, whether{G1535} pipe{G836} or{G1535} harp{G2788}, except{G3362} they give{G1325}{(G5632)} a distinction{G1293} in the sounds{G5353}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is piped{G832}{(G5746)} or{G2228} harped{G2789}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:8 For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:8 Ùانه ان اعطى البوق ايضا صوتا غير ÙˆØ§Ø¶Ø Ùمن يتهيأ للقتال. 1 Corinthians 14:8 زیر اگر کرنا نیز صدای نامعلوم دهد، Ú©Ù‡ خود را مهیای جنگ میسازد؟(IR) 1 Corinthians 14:8 For{G1063}{G2532} if{G1437} the trumpet{G4536} give{G1325}{(G5632)} an uncertain{G82} sound{G5456}, who{G5101} shall prepare himself{G3903}{(G5695)} to{G1519} the battle{G4171}? (kjv-strongs#) 1Co 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:9 So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:9 هكذا انتم ايضا ان لم تعطوا باللسان كلاما ÙŠÙهم Ùكي٠يعر٠ما تكلم به. Ùانكم تكونون تتكلمون ÙÙŠ الهواء. 1 Corinthians 14:9 همچنین شما نیز اگر به زبان، سخن٠مÙهوم نگویید، چگونه معلوم میشود آن چیزی Ú©Ù‡ Ú¯Ùته شد زیرا Ú©Ù‡ به هوا سخن خواهید Ú¯Ùت؟(IR) 1 Corinthians 14:9 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, except{G3362} ye utter{G1325}{(G5632)} by{G1223} the tongue{G1100} words{G3056} easy to be understood{G2154}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is spoken{G2980}{(G5746)}? for{G1063} ye shall{G2071}{(G5704)} speak{G2980}{(G5723)} into{G1519} the air{G109}. (kjv-strongs#) 1Co 14:9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:10 ربما تكون انواع لغات هذا عددها ÙÙŠ العالم وليس شيء منها بلا معنى. 1 Corinthians 14:10 زیرا Ú©Ù‡ انواع زبانهای دنیا هرقدر زیاده باشد، ولی یکی بیمعنی نیست.(IR) 1 Corinthians 14:10 {G1487} There are{G2076}{(G5748)}, it may be{G5177}{(G5630)}, so many{G5118} kinds{G1085} of voices{G5456} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} none of them{G3762} is without signification{G880}{(G5625)}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:11 If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:11 Ùان كنت لا اعر٠قوة اللغة اكون عند المتكلم اعجميا والمتكلم اعجميا عندي. 1 Corinthians 14:11 پس هرگاه قوت زبان را نمیدانم، نزد متکلم بربری میباشم Ùˆ آنکه سخن گوید نزد من بربری میباشد.(IR) 1 Corinthians 14:11 Therefore{G3767} if{G3362} I know{G1492}{(G5762)} not{G3362} the meaning{G1411} of the voice{G5456}, I shall be{G2071}{(G5704)} unto him that speaketh{G2980}{(G5723)} a barbarian{G915}, and{G2532} he that speaketh{G2980}{(G5723)} shall be a barbarian{G915} unto{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:12 So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:12 هكذا انتم ايضا اذ انكم غيورون للمواهب الروØية اطلبوا لاجل بنيان الكنيسة ان تزدادوا. 1 Corinthians 14:12 همچنن شما نیز چونکه غیور عطایای روØانی هستید، بطلبید اینکه برای بنای کلیسا اÙزوده شوید.(IR) 1 Corinthians 14:12 Even{G2532} so{G3779} ye{G5210}, forasmuch as{G1893} ye are{G2075}{(G5748)} zealous{G2207} of spiritual{G4151} gifts, seek{G2212}{(G5720)} that{G2443} ye may excel{G4052}{(G5725)} to{G4314} the edifying{G3619} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:13 Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:13 لذلك من يتكلم بلسان Ùليصلّ لكي يترجم. 1 Corinthians 14:13 بنابراین کسی Ú©Ù‡ به زبانی سخن میگوید، دعا بکند تا ترجمه نماید.(IR) 1 Corinthians 14:13 Wherefore{G1355} let him that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} pray{G4336}{(G5737)} that{G2443} he may interpret{G1329}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:14 لانه ان كنت اصلّي بلسان ÙروØÙŠ تصلّي واما ذهني Ùهو بلا ثمر. 1 Corinthians 14:14 زیرا اگر به زبانی دعا کنم، Ø±ÙˆØ Ù…Ù† دعا میکند Ù„Ú©Ù† عقل من برخوردار نمیشود.(IR) 1 Corinthians 14:14 For{G1063} if{G1437} I pray{G4336}{(G5741)} in an unknown tongue{G1100}, my{G3450} spirit{G4151} prayeth{G4336}{(G5736)}, but{G1161} my{G3450} understanding{G3563} is{G2076}{(G5748)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) 1Co 14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:15 Ùما هو اذا. اصلّي Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§ØµÙ„Ù‘ÙŠ بالذهن ايضا. ارتل Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ø±ØªÙ„ بالذهن ايضا. 1 Corinthians 14:15 پس مقصود چیست؟ به Ø±ÙˆØ Ø¯Ø¹Ø§ خواهم کرد Ùˆ به عقل نیز دعا خواهم نمود؛ به Ø±ÙˆØ Ø³Ø±ÙˆØ¯ خواهم خواند Ùˆ به عقل نیز خواهم خواند.(IR) 1 Corinthians 14:15 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}? I will pray{G4336}{(G5695)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will pray{G4336}{(G5695)} with the understanding{G3563} also{G2532}: I will sing{G5567}{(G5692)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will sing{G5567}{(G5692)} with the understanding{G3563} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Co 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:16 Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:16 والا Ùان باركت Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùالذي يشغل مكان العامي كي٠يقول آمين عند شكرك. لانه لا يعر٠ماذا تقول. 1 Corinthians 14:16 زیرا اگر در Ø±ÙˆØ ØªØ¨Ø±Ú© میخوانی، چگونه آن کسی Ú©Ù‡ به منزلت٠امی است، به شکر تو آمین گوید Ùˆ Øال آنکه نمیÙهمد Ú†Ù‡ میگویی؟(IR) 1 Corinthians 14:16 Else{G1893} when{G1437} thou shalt bless{G2127}{(G5661)} with the spirit{G4151}, how{G4459} shall he that occupieth{G378}{(G5723)} the room{G5117} of the unlearned{G2399} say{G2046}{(G5692)} Amen{G281} at{G1909} thy{G4674} giving of thanks{G2169}, seeing{G1894} he understandeth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:17 Ùانك انت تشكر Øسنا ولكن الآخر لا يبنى. 1 Corinthians 14:17 زیرا تو البته خوب شکر میکنی، Ù„Ú©Ù† آن دیگر بنا نمیشود.(IR) 1 Corinthians 14:17 For{G1063} thou{G4771} verily{G3303} givest thanks{G2168}{(G5719)} well{G2573}, but{G235} the other{G2087} is{G3618} not{G3756} edified{G3618}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:18 I thank God, I speak with tongues more than you all:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:18 اشكر الهي اني اتكلم بألسنة اكثر من جميعكم. 1 Corinthians 14:18 خدا را شکر میکنم Ú©Ù‡ زیادتر از همهٔ شما به زبانها Øر٠میزنم.(IR) 1 Corinthians 14:18 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, I speak{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100} more than{G3123} ye{G5216} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:19 howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:19 ولكن ÙÙŠ كنيسة اريد ان اتكلم خمس كلمات بذهني لكي اعلّم آخرين ايضا اكثر من عشرة آلا٠كلمة بلسان. 1 Corinthians 14:19 Ù„Ú©Ù† در کلیسا بیشتر میپسندم Ú©Ù‡ پنج کلمه به عقل خود گویم تا دیگران را نیز تعلیم دهم از آنکه هزاران کلمه به زبان بگویم.(IR) 1 Corinthians 14:19 Yet{G235} in{G1722} the church{G1577} I had rather{G2309}{(G5719)} speak{G2980}{(G5658)} five{G4002} words{G3056} with{G1223} my{G3450} understanding{G3563}, that{G2443} by my voice I might teach{G2727}{(G5661)} others{G243} also{G2532}, than{G2228} ten thousand{G3463} words{G3056} in{G1722} an unknown tongue{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:20 ايها الاخوة لا تكونوا اولادا ÙÙŠ اذهانكم بل كونوا اولادا ÙÙŠ الشر. واما ÙÙŠ الاذهان Ùكونوا كاملين. 1 Corinthians 14:20 ای برادران، در Ùهم اطÙال مباشید بلکه دربدخویی اطÙال باشید Ùˆ در Ùهم رشید.(IR) 1 Corinthians 14:20 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} children{G3813} in understanding{G5424}: howbeit{G235} in malice{G2549} be ye children{G3515}{(G5720)}, but{G1161} in understanding{G5424} be{G1096}{(G5737)} men{G5046}. (kjv-strongs#) 1Co 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:21 In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:21 مكتوب ÙÙŠ الناموس اني بذوي ألسنة اخرى وبشÙاه اخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب. 1 Corinthians 14:21 در تورات مکتوب است Ú©Ù‡ خداوند میگوید به زبانهای بیگانه Ùˆ لبهای غیر به این قوم سخن خواهم Ú¯Ùت Ùˆ با این همه مرا نخواهند شنید.(IR) 1 Corinthians 14:21 In{G1722} the law{G3551} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} With{G1722} men of other tongues{G2084} and{G2532} other{G1722}{G2087} lips{G5491} will I speak{G2980}{(G5692)} unto this{G5129} people{G2992}; and{G2532} yet for all{G3779} that will they{G1522} not{G3761} hear{G1522}{(G5695)} me{G3450}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:22 اذا الألسنة آية لا للمؤمنين بل لغير المؤمنين. اما النبوة Ùليست لغير المؤمنين بل للمؤمنين. 1 Corinthians 14:22 پس زبانها نشانی است نه برای ایمانداران بلکه برای بیایمانان؛ اما نبوت برای بیایمان نیست بلکه برای ایمانداران است.(IR) 1 Corinthians 14:22 Wherefore{G5620} tongues{G1100} are{G1526}{(G5748)} for{G1519} a sign{G4592}, not{G3756} to them that believe{G4100}{(G5723)}, but{G235} to them that believe not{G571}: but{G1161} prophesying{G4394} serveth not{G3756} for them that believe not{G571}, but{G235} for them which believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:23 If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:23 Ùان اجتمعت الكنيسة كلها ÙÙŠ مكان واØد وكان الجميع يتكلمون بألسنة Ùدخل عاميون او غير مؤمنين Ø£Ùلا يقولون انكم تهذون. 1 Corinthians 14:23 پس اگر تمام کلیسا در جایی جمع شوند Ùˆ همه به زبانها Øر٠زنند Ùˆ امیان یا بیایمانان داخل شوند، آیا نمیگویند Ú©Ù‡ دیوانهاید؟(IR) 1 Corinthians 14:23 If{G1437} therefore{G3767} the whole{G3650} church{G1577} be come together{G4905}{(G5632)} into{G1909} one place{G846}, and{G2532} all{G3956} speak{G2980}{(G5725)} with tongues{G1100}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} those that are unlearned{G2399}, or{G2228} unbelievers{G571}, will they{G2046} not{G3756} say{G2046}{(G5692)} that{G3754} ye are mad{G3105}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:24 ولكن ان كان الجميع يتنبأون Ùدخل اØد غير مؤمن او عامي Ùانه يوبخ من الجميع. ÙŠØكم عليه من الجميع. 1 Corinthians 14:24 ولی اگر همه نبوت کنند Ùˆ کسی از بیایمانان یا امیان درآید، از همه توبیخ مییابد Ùˆ از همه ملزم میگردد،(IR) 1 Corinthians 14:24 But{G1161} if{G1437} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5725)}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} one{G5100} that believeth not{G571}, or{G2228} one unlearned{G2399}, he is convinced{G1651}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}, he is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:25 وهكذا تصير Ø®Ùايا قلبه ظاهرة وهكذا يخرّ على وجهه ويسجد للّه مناديا ان الله بالØقيقة Ùيكم 1 Corinthians 14:25 Ùˆ Ø®Ùایای قلب او ظاهر میشود Ùˆ همچنین به روی دراÙتاده، خدا را عبادت خواهد کرد Ùˆ ندا خواهد داد Ú©Ù‡ ÙیالØقیقۀ خدا در میان شما است.(IR) 1 Corinthians 14:25 And{G2532} thus{G3779} are{G1096} the secrets{G2927} of his{G846} heart{G2588} made{G1096}{(G5736)} manifest{G5318}; and{G2532} so{G3779} falling down{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383} he will worship{G4352}{(G5692)} God{G2316}, and report{G518}{(G5723)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213} of a truth{G3689}. (kjv-strongs#) 1Co 14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:26 What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:26 Ùما هو اذا ايها الاخوة. متى اجتمعتم Ùكل واØد منكم له مزمور له تعليم له لسان له اعلان له ترجمة. Ùليكن كل شيء للبنيان. 1 Corinthians 14:26 پس ای برادران مقصود این است Ú©Ù‡ وقتیکه جمع شوید، هریکی از شما سرودی دارد، تعلیمی دارد، زبانی دارد، مکاشÙهای دارد، ترجمهای دارد، باید همه بجهت بنا بشود.(IR) 1 Corinthians 14:26 How{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}, brethren{G80}? when{G3752} ye come together{G4905}{(G5741)}, every one{G1538} of you{G5216} hath{G2192}{(G5719)} a psalm{G5568}, hath{G2192}{(G5719)} a doctrine{G1322}, hath{G2192}{(G5719)} a tongue{G1100}, hath{G2192}{(G5719)} a revelation{G602}, hath{G2192}{(G5719)} an interpretation{G2058}. Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5634)} unto{G4314} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:27 If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:27 ان كان اØد يتكلم بلسان Ùاثنين اثنين او على الاكثر ثلاثة ثلاثة وبترتيب وليترجم واØد. 1 Corinthians 14:27 اگر کسی به زبانی سخن گوید، دو دو یا نهایت سه سه باشند، به ترتیب Ùˆ کسی ترجمه کند.(IR) 1 Corinthians 14:27 If{G1535} any man{G5100} speak{G2980}{(G5719)} in an unknown tongue{G1100}, let it be by{G2596} two{G1417}, or{G2228} at the most{G4118} by three{G5140}, and{G2532} that by{G303} course{G3313}; and{G2532} let{G1329} one{G1520} interpret{G1329}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:28 ولكن ان لم يكن مترجم Ùليصمت ÙÙŠ الكنيسة وليكلم Ù†Ùسه والله. 1 Corinthians 14:28 اما اگر مترجمی نباشد، در کلیسا خاموش باشد Ùˆ با خود Ùˆ با خدا سخن گوید.(IR) 1 Corinthians 14:28 But{G1161} if{G3362} there be{G5600}{(G5753)} no{G3362} interpreter{G1328}, let him keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the church{G1577}; and{G1161} let him speak{G2980}{(G5720)} to himself{G1438}, and{G2532} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:29 And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:29 اما الانبياء Ùليتكلم اثنان او ثلاثة وليØكم الآخرون. 1 Corinthians 14:29 Ùˆ از انبیا دو یا سه سخن بگویند Ùˆ دیگران تمیز دهند.(IR) 1 Corinthians 14:29 {G1161} Let{G2980} the prophets{G4396} speak{G2980}{(G5720)} two{G1417} or{G2228} three{G5140}, and{G2532} let{G1252} the other{G243} judge{G1252}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:30 But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:30 ولكن ان اعلن لآخر جالس Ùليسكت الاول. 1 Corinthians 14:30 Ùˆ اگر چیزی به دیگری از اهل مجلس مکشو٠شود، آن اول ساکت شود.(IR) 1 Corinthians 14:30 If{G1161}{G1437} any thing be revealed{G601}{(G5686)} to another{G243} that sitteth by{G2521}{(G5740)}, let{G4601} the first{G4413} hold his peace{G4601}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:31 For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:31 لانكم تقدرون جميعكم ان تتنبأوا واØدا واØدا ليتعلّم الجميع ويتعزى الجميع. 1 Corinthians 14:31 زیرا Ú©Ù‡ همه میتوانید یکیک نبوت کنید تا همه تعلیم یابند Ùˆ همه نصیØت پذیرند.(IR) 1 Corinthians 14:31 For{G1063} ye may{G1410}{(G5736)} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5721)} one by one{G2596}{G1520}, that{G2443} all{G3956} may learn{G3129}{(G5725)}, and{G2532} all{G3956} may be comforted{G3870}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:32 and the spirits of the prophets are subject to the prophets;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:32 ÙˆØ§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø§Ù†Ø¨ÙŠØ§Ø¡ خاضعة للانبياء. 1 Corinthians 14:32 Ùˆ Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù†Ø¨ÛŒØ§ مطیع انبیا میباشند.(IR) 1 Corinthians 14:32 And{G2532} the spirits{G4151} of the prophets{G4396} are subject{G5293}{(G5743)} to the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:33 for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:33 لان الله ليس اله تشويش بل اله سلام. كما ÙÙŠ جميع كنائس القديسين. 1 Corinthians 14:33 زیرا Ú©Ù‡ او خدای تشویش نیست بلکه خدای سلامتی، چنانکه در همهٔ کلیساهای مقدسان.(IR) 1 Corinthians 14:33 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the author of confusion{G181}, but{G235} of peace{G1515}, as{G5613} in{G1722} all{G3956} churches{G1577} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:34 let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:34 لتصمت نساؤكم ÙÙŠ الكنائس لانه ليس مأذونا لهنّ ان يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس ايضا. 1 Corinthians 14:34 وزنان شما در کلیساها خاموش باشند زیرا Ú©Ù‡ ایشان را Øر٠زدن جایز نیست بلکه اطاعت نمودن، چنانکه تورات نیز میگوید.(IR) 1 Corinthians 14:34 Let{G4601} your{G5216} women{G1135} keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the churches{G1577}: for{G1063} it is{G2010} not{G3756} permitted{G2010}{(G5769)} unto them{G846} to speak{G2980}{(G5721)}; but{G235} they are commanded to be under obedience{G5293}{(G5733)}, as{G2531} also{G2532} saith{G3004}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:35 And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:35 ولكن ان كنّ يردن ان يتعلمن شيئا Ùليسألن رجالهنّ ÙÙŠ البيت لانه Ù‚Ø¨ÙŠØ Ø¨Ø§Ù„Ù†Ø³Ø§Ø¡ ان تتكلم ÙÙŠ كنيسة. 1 Corinthians 14:35 اما اگر میخواهند چیزی بیاموزند، در خانه از شوهران خود بپرسند، چون زنان را در کلیسا Øر٠زدن Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) 1 Corinthians 14:35 And{G1161} if{G1487} they will{G2309}{(G5719)} learn{G3129}{(G5629)} any thing{G5100}, let them ask{G1905}{(G5720)} their{G2398} husbands{G435} at{G1722} home{G3624}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} for women{G1135} to speak{G2980}{(G5721)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:36 What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:36 ام منكم خرجت كلمة الله. ام اليكم ÙˆØدكم انتهت. 1 Corinthians 14:36 آیا کلام خدا از شما صادر شد یا به شما به تنهایی رسید؟(IR) 1 Corinthians 14:36 What{G2228}? came{G1831} the word{G3056} of God{G2316} out{G1831}{(G5627)} from{G575} you{G5216}? or{G2228} came it{G2658}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} only{G3441}? (kjv-strongs#) 1Co 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:37 ان كان اØد ÙŠØسب Ù†Ùسه نبيا او روØيا Ùليعلم ما اكتبه اليكم انه وصايا الرب. 1 Corinthians 14:37 اگر کسی خود را نبی یا روØانی پندارد، اقرار بکند Ú©Ù‡ آنچه به شما مینویسم، اØکام خداوند است.(IR) 1 Corinthians 14:37 If any man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}, or{G2228} spiritual{G4152}, let him acknowledge{G1921}{(G5720)} that{G3754} the things{G3739} that I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213} are{G1526}{(G5748)} the commandments{G1785} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:38 But if any man is ignorant, let him be ignorant.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:38 ولكن ان يجهل اØد Ùليجهل. 1 Corinthians 14:38 اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد.(IR) 1 Corinthians 14:38 But{G1161} if any man{G1536} be ignorant{G50}{(G5719)}, let him be ignorant{G50}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:39 Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:39 اذا ايها الاخوة جدوا للتنبوء ولا تمنعوا التكلم بألسنة. 1 Corinthians 14:39 پس ای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید Ùˆ از تکلم نمودن به زبانها منع مکنید.(IR) 1 Corinthians 14:39 Wherefore{G5620}, brethren{G80}, covet{G2206}{(G5720)} to prophesy{G4395}{(G5721)}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} not{G3361} to speak{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:40 But let all things be done decently and in order.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 14:40 وليكن كل شيء بلياقة وبØسب ترتيب 1 Corinthians 14:40 Ù„Ú©Ù† همهچیز به شایستگی Ùˆ انتظام باشد.(IR) 1 Corinthians 14:40 Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} decently{G2156} and{G2532} in{G2596} order{G5010}. (kjv-strongs#) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:1 واعرّÙكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون Ùيه 1 Corinthians 15:1 الآن ای برادران، شما را از انجیلی Ú©Ù‡ به شما بشارت دادم اعلام مینمایم Ú©Ù‡ آن را هم پذیرÙتید Ùˆ در آن هم قایم میباشید،(IR) 1 Corinthians 15:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I declare{G1107}{(G5719)} unto you{G5213} the gospel{G2098} which{G3739} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, which{G3739} also{G2532} ye have received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} wherein{G1722}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}; (kjv-strongs#) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. 1 Corinthians 15:2 Ùˆ بهوسیلهٔ آن نیز نجات مییابید، به شرطی Ú©Ù‡ آن کلامی را Ú©Ù‡ به شما بشارت دادم، Ù…ØÚ©Ù… نگاه دارید والاّ عبث ایمان آوردید.(IR) 1 Corinthians 15:2 By{G1223} which{G3739} also{G2532} ye are saved{G4982}{(G5743)}, if{G1487} ye keep{G2722}{(G5719)} in memory what{G5101}{G3056} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, unless{G1622}{G1508} ye have believed{G4100}{(G5656)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) 1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:3 Ùانني سلمت اليكم ÙÙŠ الاول ما قبلته انا ايضا ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø§Øª من اجل خطايانا Øسب الكتب. 1 Corinthians 15:3 زیرا Ú©Ù‡ اول به شما سپردم، آنچه نیز یاÙتم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Øسب کتب در راه گناهان ما مرد،(IR) 1 Corinthians 15:3 For{G1063} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213} first of all{G1722}{G4413} that which{G3739} I{G3880} also{G2532} received{G3880}{(G5627)}, how{G3754} that Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} our{G2257} sins{G266} according{G2596} to the scriptures{G1124}; (kjv-strongs#) 1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:4 وانه دÙÙ† وانه قام ÙÙŠ اليوم الثالث Øسب الكتب. 1 Corinthians 15:4 Ùˆ اینکه مدÙون شد Ùˆ در روز سوم برØسب کتب برخاست؛(IR) 1 Corinthians 15:4 And{G2532} that{G3754} he was buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} that{G3754} he rose again{G1453}{(G5769)} the third{G5154} day{G2250} according{G2596} to the scriptures{G1124}: (kjv-strongs#) 1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:5 وانه ظهر لصÙا ثم للاثني عشر. 1 Corinthians 15:5 Ùˆ اینکه به Ú©ÛŒÙا ظاهر شد Ùˆ بعد از آن به آن دوازده،(IR) 1 Corinthians 15:5 And{G2532} that{G3754} he was seen{G3700}{(G5681)} of Cephas{G2786}, then{G1534} of the twelve{G1427}: (kjv-strongs#) 1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:6 وبعد ذلك ظهر دÙعة واØدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. 1 Corinthians 15:6 Ùˆ پس از آن، به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد Ú©Ù‡ بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند، اما بعضی خوابیدهاند.(IR) 1 Corinthians 15:6 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of above{G1883} five hundred{G4001} brethren{G80} at once{G2178}; of{G1537} whom{G3739} the greater part{G4119} remain{G3306}{(G5719)} unto{G2193} this present{G737}, but{G1161} some{G5100}{G2532} are fallen asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. 1 Corinthians 15:7 از آن پس به یعقوب ظاهر شد Ùˆ بعد به جمیع رسولان.(IR) 1 Corinthians 15:7 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of James{G2385}; then{G1534} of all{G3956} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. 1 Corinthians 15:8 Ùˆ آخر همه بر من مثل Ø·ÙÙ„ سقطشده ظاهر گردید.(IR) 1 Corinthians 15:8 And{G1161} last{G2078} of all{G3956} he was seen{G3700}{(G5681)} of me also{G2504}, as{G5619} of one born out of due time{G1626}. (kjv-strongs#) 1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. 1 Corinthians 15:9 زیرا من کهترین رسولان هستم Ùˆ لایق نیستم Ú©Ù‡ به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جÙا میرسانیدم.(IR) 1 Corinthians 15:9 For{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the least{G1646} of the apostles{G652}, that{G3739} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} meet{G2425} to be called{G2564}{(G5745)} an apostle{G652}, because{G1360} I persecuted{G1377}{(G5656)} the church{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. 1 Corinthians 15:10 لیکن به Ùیض خدا آنچه هستم هستم Ùˆ Ùیض او Ú©Ù‡ بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همهٔ ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه Ùیض خدا Ú©Ù‡ با من بود.(IR) 1 Corinthians 15:10 But{G1161} by the grace{G5485} of God{G2316} I am{G1510}{(G5748)} what{G3739} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} his{G846} grace{G5485} which was bestowed upon{G1519} me{G1691} was{G1096}{(G5675)} not{G3756} in vain{G2756}; but{G235} I laboured{G2872}{(G5656)} more abundantly{G4054} than they{G846} all{G3956}: yet{G1161} not{G3756} I{G1473}, but{G235} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} was with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:11 Ùسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم 1 Corinthians 15:11 پس خواه من Ùˆ خواه ایشان بدین طریق وعظ میکنیم Ùˆ به اینطور ایمان آوردید.(IR) 1 Corinthians 15:11 Therefore{G3767} whether{G1535} it were I{G1473} or{G1535} they{G1565}, so{G3779} we preach{G2784}{(G5719)}, and{G2532} so{G3779} ye believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:12 ولكن ان كان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠÙƒØ±Ø² به انه قام من الاموات Ùكي٠يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. 1 Corinthians 15:12 لیکن اگر به Ù…Ø³ÛŒØ ÙˆØ¹Ø¸ میشود Ú©Ù‡ از مردگان برخاست، چون است Ú©Ù‡ بعضی از شما میگویند Ú©Ù‡ قیامت مردگان نیست؟(IR) 1 Corinthians 15:12 Now{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be preached{G2784}{(G5743)} that{G3754} he rose{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, how{G4459} say{G3004}{(G5719)} some{G5100} among{G1722} you{G5213} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:13 Ùان لم تكن قيامة اموات Ùلا يكون Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ قام. 1 Corinthians 15:13 اما اگر مردگان را قیامت نیست، Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² برنخاسته است.(IR) 1 Corinthians 15:13 But{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}, then{G3761} is{G1453} Christ{G5547} not{G3761} risen{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:14 وان لم يكن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ قام Ùباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. 1 Corinthians 15:14 Ùˆ اگر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ù†Ø®Ø§Ø³ØªØŒ باطل است وعظ ما Ùˆ باطل است نیز ایمان شما.(IR) 1 Corinthians 15:14 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)}, then{G686} is our{G2257} preaching{G2782} vain{G2756}, and{G2532} your{G5216} faith{G4102} is{G1161} also{G2532} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:15 ونوجد Ù†ØÙ† ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ‡Ùˆ لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. 1 Corinthians 15:15 Ùˆ شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا دربارهٔ خدا شهادت دادیم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ برخیزانید، Ùˆ Øال آنکه او را برنخیزانید در صورتی Ú©Ù‡ مردگان برنمیخیزند.(IR) 1 Corinthians 15:15 Yea{G1161}, and{G2532} we are found{G2147}{(G5743)} false witnesses{G5575} of God{G2316}; because{G3754} we have testified{G3140}{(G5656)} of{G2596} God{G2316} that{G3754} he raised up{G1453}{(G5656)} Christ{G5547}: whom{G3739} he raised{G1453} not{G3756} up{G1453}{(G5656)}, if{G1512} so be{G686} that the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:16 لانه ان كان الموتى لا يقومون Ùلا يكون Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ قام. 1 Corinthians 15:16 زیرا هرگاه مردگان برنمیخیزند، Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² برنخاسته است.(IR) 1 Corinthians 15:16 For{G1063} if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}, then is{G1453} not{G3761} Christ{G5547} raised{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:17 وان لم يكن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ قام Ùباطل ايمانكم. انتم بعد ÙÙŠ خطاياكم. 1 Corinthians 15:17 اما هرگاه Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ù†Ø®Ø§Ø³ØªÙ‡ است، ایمان شما باطل است Ùˆ شما تاکنون در گناهان خود هستید،(IR) 1 Corinthians 15:17 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} raised{G1453}{(G5769)}, your{G5216} faith{G4102} is vain{G3152}; ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:18 اذا الذين رقدوا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ هلكوا. 1 Corinthians 15:18 بلکه آنانی هم Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ø¨ÛŒØ¯Ù‡Ø§Ù†Ø¯ هلاک شدند.(IR) 1 Corinthians 15:18 Then{G686} they also{G2532} which are fallen asleep{G2837}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} are perished{G622}{(G5639)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:19 ان كان لنا ÙÙŠ هذه الØياة Ùقط رجاء ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùاننا اشقى جميع الناس. 1 Corinthians 15:19 اگر Ùقط در این جهان در Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ù…ÛŒØ¯ÙˆØ§Ø±ÛŒÙ…ØŒ از جمیع مردم بدبختتریم.(IR) 1 Corinthians 15:19 If{G1487} in{G1722} this{G5026} life{G2222} only{G3440} we have hope{G1679}{(G5761)}{G2070}{(G5748)} in{G1722} Christ{G5547}, we are{G2070}{(G5748)} of all{G3956} men{G444} most miserable{G1652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:20 ولكن الآن قد قام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الاموات وصار باكورة الراقدين. 1 Corinthians 15:20 لیکن بالÙعل Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² مردگان برخاسته Ùˆ نوبر خوابیدگان شده است.(IR) 1 Corinthians 15:20 But{G1161} now{G3570} is{G1453} Christ{G5547} risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, and become{G1096}{(G5633)} the firstfruits{G536} of them that slept{G2837}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:21 Ùانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. 1 Corinthians 15:21 زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.(IR) 1 Corinthians 15:21 For{G1063} since{G1894} by{G1223} man{G444} came death{G2288}, by{G1223} man{G444} came also{G2532} the resurrection{G386} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:22 لانه كما ÙÙŠ آدم يموت الجميع هكذا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø³ÙŠØيا الجميع. 1 Corinthians 15:22 Ùˆ چنانکه در آدم همه میمیرند در Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² همه زنده خواهند گشت.(IR) 1 Corinthians 15:22 For{G1063} as{G5618} in{G1722} Adam{G76} all{G3956} die{G599}{(G5719)}, even{G2532} so{G3779} in{G1722} Christ{G5547} shall{G2227} all{G3956} be made alive{G2227}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:23 ولكن كل واØد ÙÙŠ رتبته. Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø§ÙƒÙˆØ±Ø© ثم الذين Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ مجيئه. 1 Corinthians 15:23 لیکن هرکس به رتبه خود؛ Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÙˆØ¨Ø± است Ùˆ بعد آنانی Ú©Ù‡ در وقت آمدن او از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´Ù†Ø¯.(IR) 1 Corinthians 15:23 But{G1161} every man{G1538} in{G1722} his own{G2398} order{G5001}: Christ{G5547} the firstfruits{G536}; afterward{G1899} they that are{G3588} Christ's{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. 1 Corinthians 15:24 Ùˆ بعد از آن انتها است وقتی Ú©Ù‡ ملکوت را به خدا Ùˆ پدر سپارد. Ùˆ در آن زمان تمام ریاست Ùˆ تمام قدرت Ùˆ قوت را نابود خواهد گردانید.(IR) 1 Corinthians 15:24 Then{G1534} cometh the end{G5056}, when{G3752} he shall have delivered up{G3860}{(G5632)} the kingdom{G932} to God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; when{G3752} he shall have put down{G2673}{(G5661)} all{G3956} rule{G746} and{G2532} all{G3956} authority{G1849} and{G2532} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:25 لانه يجب ان يملك Øتى يضع جميع الاعداء تØت قدميه. 1 Corinthians 15:25 زیرا مادامی Ú©Ù‡ همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید او سلطنت بنماید.(IR) 1 Corinthians 15:25 For{G1063} he{G846} must{G1163}{(G5748)} reign{G936}{(G5721)}, till{G891}{G3739} he hath put{G302}{G5087}{(G5632)} all{G3956} enemies{G2190} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. (kjv-strongs#) 1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:26 آخر عدو يبطل هو الموت. 1 Corinthians 15:26 دشمن آخر Ú©Ù‡ نابود میشود، موت است.(IR) 1 Corinthians 15:26 The last{G2078} enemy{G2190} that shall be destroyed{G2673}{(G5743)} is death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:27 لانه اخضع كل شيء تØت قدميه. ولكن Øينما يقول ان كل شيء قد أخضع ÙÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ù†Ù‡ غير الذي اخضع له الكل. 1 Corinthians 15:27 زیرا همهچیز را زیر پایهای ÙˆÛŒ انداخته است. اما چون میگوید Ú©Ù‡ همهچیز را زیر انداخته است، ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ او Ú©Ù‡ همه را زیر او انداخت، مستثنیٰ است.(IR) 1 Corinthians 15:27 For{G1063} he hath put{G5293}{(G5656)} all things{G3956} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. But{G1161} when{G3752} he saith{G2036}{(G5632)}{G3754} all things{G3956} are put under{G5293}{(G5769)} him, it is manifest{G1212} that{G3754} he is excepted{G1622}, which did put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:28 ومتى اخضع له الكل ÙØينئذ الابن Ù†Ùسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل ÙÙŠ الكل 1 Corinthians 15:28 اما زمانی Ú©Ù‡ همه مطیع ÙˆÛŒ شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را Ú©Ù‡ همهچیز را مطیع ÙˆÛŒ گردانید، تا آنکه خدا کلّ در کلّ باشد.(IR) 1 Corinthians 15:28 And{G1161} when{G3752} all things{G3956} shall be subdued{G5293}{(G5652)} unto him{G846}, then{G5119} shall{G5293} the Son{G5207} also{G2532} himself{G846} be subject{G5293}{(G5691)} unto him that put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}, that{G2443} God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:29 والا Ùماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة Ùلماذا يعتمدون من اجل الاموات. 1 Corinthians 15:29 والاّ آنانی Ú©Ù‡ برای مردگان تعمید مییابند، Ú†Ù‡ کنند؟ هرگاه مردگان مطلقاً برنمیخیزند، پس چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟(IR) 1 Corinthians 15:29 Else{G1893} what{G5101} shall they do{G4160}{(G5692)} which are baptized{G907}{(G5746)} for{G5228} the dead{G3498}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756} at all{G3654}? why{G5101}{G2532} are they then baptized{G907}{(G5743)} for{G5228} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:30 ولماذا نخاطر Ù†ØÙ† كل ساعة. 1 Corinthians 15:30 Ùˆ ما نیز چرا هر ساعت خود را در خطر میاندازیم؟(IR) 1 Corinthians 15:30 And{G2532} why{G5101} stand{G2793} we{G2249} in jeopardy{G2793}{(G5719)} every{G3956} hour{G5610}? (kjv-strongs#) 1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:31 اني باÙتخاركم الذي لي ÙÙŠ يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨Ù†Ø§ اموت كل يوم. 1 Corinthians 15:31 به آن Ùخری دربارهٔ شما Ú©Ù‡ مرا در خداوند ما Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ هست قسم، Ú©Ù‡ هرروزه مرا مردنی است.(IR) 1 Corinthians 15:31 I protest by{G3513} your{G5212} rejoicing{G2251}{G2746} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, I die{G599}{(G5719)} daily{G2596}{G2250}. (kjv-strongs#) 1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:32 ان كنت كانسان قد Øاربت ÙˆØوشا ÙÙŠ اÙسس Ùما المنÙعة لي. ان كان الاموات لا يقومون Ùلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. 1 Corinthians 15:32 چون بطور انسان در اÙسس با ÙˆØوش جنگ کردم، مرا Ú†Ù‡ سود است؟ اگر مردگان برنمیخیزند، بخوریم Ùˆ بیاشامیم چون Ùردا میمیریم.(IR) 1 Corinthians 15:32 If{G1487} after the manner{G2596} of men{G444} I have fought with beasts{G2341}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, what{G5101} advantageth it{G3786} me{G3427}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}? let us eat{G5315}{(G5632)} and{G2532} drink{G4095}{(G5632)}; for{G1063} to morrow{G839} we die{G599}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:33 لا تضلوا. Ùان المعاشرات الرديّة تÙسد الاخلاق الجيدة. 1 Corinthians 15:33 ÙریÙته مشوید! معاشرات بد، اخلاق Øسنه را Ùاسد میسازد.(IR) 1 Corinthians 15:33 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: evil{G2556} communications{G3657} corrupt{G5351}{(G5719)} good{G5543} manners{G2239}. (kjv-strongs#) 1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:34 اصØوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرÙØ© بالله. اقول ذلك لتخجيلكم 1 Corinthians 15:34 برای عدالت بیدار شده، گناه مکنید زیرا بعضی معرÙت خدا را ندارند. برای انÙعال شما میگویم.(IR) 1 Corinthians 15:34 Awake{G1594}{(G5657)} to righteousness{G1346}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}; for{G1063} some{G5100} have{G2192}{(G5719)} not the knowledge{G56} of God{G2316}: I speak{G3004}{(G5719)} this to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. (kjv-strongs#) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:35 لكن يقول قائل كي٠يقام الاموات وباي جسم يأتون. 1 Corinthians 15:35 اما اگر کسی گوید، مردگان چگونه برمیخیزند Ùˆ به کدام بدن میآیند؟،(IR) 1 Corinthians 15:35 But{G235} some{G5100} man will say{G2046}{(G5692)}, How{G4459} are{G1453} the dead{G3498} raised up{G1453}{(G5743)}? and{G1161} with what{G4169} body{G4983} do they come{G2064}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:36 يا غبي. الذي تزرعه لا ÙŠØيا ان لم يمت. 1 Corinthians 15:36 ای اØمق آنچه تو میکاری زنده نمیگردد جز آنکه بمیرد.(IR) 1 Corinthians 15:36 Thou fool{G878}, that which{G3739} thou{G4771} sowest{G4687}{(G5719)} is{G2227} not{G3756} quickened{G2227}{(G5743)}, except{G3362} it die{G599}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سو٠يصير بل Øبة مجردة ربما من Øنطة او اØد البواقي. 1 Corinthians 15:37 Ùˆ آنچه میکاری، نه آن جسمی را Ú©Ù‡ خواهد شد میکاری، بلکه دانهای مجرد خواه از گندم Ùˆ یا از دانههای دیگر.(IR) 1 Corinthians 15:37 And{G2532} that which{G3739} thou sowest{G4687}{(G5719)}, thou sowest{G4687}{(G5719)} not{G3756} that body{G4983} that shall be{G1096}{(G5697)}, but{G235} bare{G1131} grain{G2848}, it may chance{G1487}{G5177}{(G5630)} of wheat{G4621}, or{G2228} of some{G5100} other{G3062} grain: (kjv-strongs#) 1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واØد من البزور جسمه. 1 Corinthians 15:38 لیکن خدا برØسب ارادهٔ خود، آن را جسمی میدهد Ùˆ به هر یکی از تخمها جسم خودش را.(IR) 1 Corinthians 15:38 But{G1161} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} it{G846} a body{G4983} as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}, and{G2532} to every{G1538} seed{G4690} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:39 ليس كل جسد جسدا واØدا بل للناس جسد واØد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. 1 Corinthians 15:39 هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است Ùˆ گوشت بهایم، دیگر Ùˆ گوشت مرغان، دیگر Ùˆ گوشت ماهیان، دیگر.(IR) 1 Corinthians 15:39 All{G3956} flesh{G4561} is not{G3756} the same{G846} flesh{G4561}: but{G235}{G3303} there is one{G243} kind of flesh{G4561} of men{G444},{G1161} another{G243} flesh{G4561} of beasts{G2934},{G1161} another{G243} of fishes{G2486}, and{G1161} another{G243} of birds{G4421}. (kjv-strongs#) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. 1 Corinthians 15:40 Ùˆ جسمهای آسمانی هست Ùˆ جسمهای زمینی نیز؛ لیکن شأن آسمانیها، دیگر Ùˆ شأن زمینیها، دیگر است؛(IR) 1 Corinthians 15:40 There are also{G2532} celestial{G2032} bodies{G4983}, and{G2532} bodies{G4983} terrestrial{G1919}: but{G235}{G3303} the glory{G1391} of the celestial{G2032} is one{G2087}, and{G1161} the glory of the terrestrial{G1919} is another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم ÙÙŠ المجد. 1 Corinthians 15:41 Ùˆ شأن Ø¢Ùتاب دیگر Ùˆ شأن ماه دیگر Ùˆ شأن ستارگان، دیگر، زیرا Ú©Ù‡ ستاره از ستاره در شأن، Ùرق دارد.(IR) 1 Corinthians 15:41 There is one{G243} glory{G1391} of the sun{G2246}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the moon{G4582}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the stars{G792}: for{G1063} one star{G792} differeth from{G1308}{(G5719)} another star{G792} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع ÙÙŠ Ùساد ويقام ÙÙŠ عدم Ùساد. 1 Corinthians 15:42 به همین نهج است نیز قیامت مردگان. در Ùساد کاشته میشود، Ùˆ در بیÙسادی برمیخیزد؛(IR) 1 Corinthians 15:42 So{G3779} also{G2532} is the resurrection{G386} of the dead{G3498}. It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} corruption{G5356}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} incorruption{G861}: (kjv-strongs#) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:43 يزرع ÙÙŠ هوان ويقام ÙÙŠ مجد. يزرع ÙÙŠ ضع٠ويقام ÙÙŠ قوة. 1 Corinthians 15:43 در ذلت کاشته میگردد Ùˆ در جلال برمیخیزد؛ در ضع٠کاشته میشود Ùˆ در قوت برمیخیزد؛(IR) 1 Corinthians 15:43 It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} dishonour{G819}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} glory{G1391}: it is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:44 يزرع جسما Øيوانيا ويقام جسما روØانيا. يوجد جسم Øيواني ويوجد جسم روØاني. 1 Corinthians 15:44 جسم Ù†Ùسانی کاشته میشود Ùˆ جسم روØانی برمیخیزد. اگر جسم Ù†Ùسانی هست، هرآینه روØانی نیز هست.(IR) 1 Corinthians 15:44 It is sown{G4687}{(G5743)} a natural{G5591} body{G4983}; it is raised{G1453}{(G5743)} a spiritual{G4152} body{G4983}. There is{G2076}{(G5748)} a natural{G5591} body{G4983}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a spiritual{G4152} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول Ù†Ùسا Øية وآدم الآخير روØا Ù…Øييا. 1 Corinthians 15:45 Ùˆ همچنین نیز مکتوب است Ú©Ù‡ انسان اول، یعنی آدم Ù†Ùس زنده گشت، اما آدم آخر Ø±ÙˆØ Øیاتبخش شد.(IR) 1 Corinthians 15:45 And{G2532} so{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, The first{G4413} man{G444} Adam{G76} was made{G1096}{(G5633)}{G1519} a living{G2198}{(G5723)} soul{G5590}; the last{G2078} Adam{G76} was made{G1519} a quickening{G2227}{(G5723)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:46 لكن ليس الروØاني اولا بل الØيواني وبعد ذلك الروØاني. 1 Corinthians 15:46 لیکن روØانی مقدم نبود بلکه Ù†Ùسانی Ùˆ بعد از آن روØانی.(IR) 1 Corinthians 15:46 Howbeit{G235} that was not{G3756} first{G4412} which is spiritual{G4152}, but{G235} that which is natural{G5591}; and afterward{G1899} that which is spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. 1 Corinthians 15:47 انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان.(IR) 1 Corinthians 15:47 The first{G4413} man{G444} is of{G1537} the earth{G1093}, earthy{G5517}: the second{G1208} man{G444} is the Lord{G2962} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. 1 Corinthians 15:48 چنانکه خاکی است،خاکیان نیز چنان هستند Ùˆ چنانکه آسمانی است، آسمانیها همچنان میباشند.(IR) 1 Corinthians 15:48 As{G3634} is the earthy{G5517}, such{G5108} are they also{G2532} that are earthy{G5517}: and{G2532} as is{G3634} the heavenly{G2032}, such{G5108} are they{G2032} also{G2532} that are heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. 1 Corinthians 15:49 Ùˆ چنانکه صورت خاکی را گرÙتیم، صورت آسمانی را نیز خواهیم گرÙت.(IR) 1 Corinthians 15:49 And{G2532} as{G2531} we have borne{G5409}{(G5656)} the image{G1504} of the earthy{G5517}, we shall{G5409} also{G2532} bear{G5409}{(G5692)} the image{G1504} of the heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:50 Ùاقول هذا ايها الاخوة ان Ù„Øما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الÙساد عدم الÙساد 1 Corinthians 15:50 لیکن ای برادران این را میگویم Ú©Ù‡ گوشت Ùˆ خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود Ùˆ Ùاسد وارث بیÙسادی نیز نمیشود.(IR) 1 Corinthians 15:50 Now{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, that{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} inherit{G2816}{(G5658)} the kingdom{G932} of God{G2316}; neither{G3761} doth{G2816} corruption{G5356} inherit{G2816}{(G5719)} incorruption{G861}. (kjv-strongs#) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر 1 Corinthians 15:51 همانا به شما سری میگویم Ú©Ù‡ همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.(IR) 1 Corinthians 15:51 Behold{G2400}{(G5628)}, I shew{G3004}{(G5719)} you{G5213} a mystery{G3466}; We shall{G2837} not{G3756} all{G3956}{G3303} sleep{G2837}{(G5701)}, but{G1161} we shall{G236} all{G3956} be changed{G236}{(G5691)}, (kjv-strongs#) 1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:52 ÙÙŠ Ù„Øظة ÙÙŠ طرÙØ© عين عند البوق الاخير. Ùانه سيبوق Ùيقام الاموات عديمي Ùساد ونØÙ† نتغيّر. 1 Corinthians 15:52 در Ù„Øظهای، در طرÙهالعینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیرا کرنا صدا خواهد داد، Ùˆ مردگان، بیÙساد خواهند برخاست Ùˆ ما متبدل خواهیم شد.(IR) 1 Corinthians 15:52 In{G1722} a moment{G823}, in{G1722} the twinkling{G4493} of an eye{G3788}, at{G1722} the last{G2078} trump{G4536}: for{G1063} the trumpet shall sound{G4537}{(G5692)}, and{G2532} the dead{G3498} shall be raised{G1453}{(G5701)} incorruptible{G862}, and{G2532} we{G2249} shall be changed{G236}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:53 لان هذا الÙاسد لا بد ان يلبس عدم Ùساد وهذا المائت يلبس عدم موت. 1 Corinthians 15:53 زیرا Ú©Ù‡ میباید این Ùاسد بیÙسادی را بپوشد Ùˆ این Ùانی به بقا آراسته گردد.(IR) 1 Corinthians 15:53 For{G1063} this{G5124} corruptible{G5349} must{G1163}{(G5748)} put on{G1746}{(G5670)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} must put on{G1746}{(G5670)} immortality{G110}. (kjv-strongs#) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:54 ومتى لبس هذا الÙاسد عدم Ùساد ولبس هذا المائت عدم موت ÙØينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. 1 Corinthians 15:54 اما چون این Ùاسد بیÙسادی را پوشید Ùˆ این Ùانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی Ú©Ù‡ مکتوب است به انجام خواهد رسید Ú©Ù‡ مرگ در ظÙر بلعیده شده است.(IR) 1 Corinthians 15:54 So{G1161} when{G3752} this{G5124} corruptible{G5349} shall have put on{G1746}{(G5672)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} shall have put on{G1746}{(G5672)} immortality{G110}, then{G5119} shall be brought to pass{G1096}{(G5695)} the saying{G3056} that is written{G1125}{(G5772)}, Death{G2288} is swallowed up{G2666}{(G5681)} in{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) 1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. 1 Corinthians 15:55 ای موت نیش تو کجا است Ùˆ ای گور ظÙر تو کجا؟(IR) 1 Corinthians 15:55 O death{G2288}, where{G4226} is thy{G4675} sting{G2759}? O grave{G86}, where{G4226} is thy{G4675} victory{G3534}? (kjv-strongs#) 1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:56 اما شوكة الموت Ùهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. 1 Corinthians 15:56 نیش موت گناه است Ùˆ قوت گناه، شریعت.(IR) 1 Corinthians 15:56 {G1161} The sting{G2759} of death{G2288} is sin{G266}; and{G1161} the strength{G1411} of sin{G266} is the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيØ. 1 Corinthians 15:57 لیکن شکر خدا راست Ú©Ù‡ ما را بهواسطهٔ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¸Ùر میدهد.(IR) 1 Corinthians 15:57 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} giveth{G1325}{(G5723)} us{G2254} the victory{G3534} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 15:58 اذا يا اخوتي الاØباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين ÙÙŠ عمل الرب كل Øين عالمين ان تعبكم ليس باطلا ÙÙŠ الرب 1 Corinthians 15:58 بنابراین ای برادران٠Øبیب٠من پایدار Ùˆ بیتشویش شده، پیوسته در عمل خداوند بیÙزایید، چون میدانید Ú©Ù‡ زØمت شما در خداوند باطل نیست.(IR) 1 Corinthians 15:58 Therefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, be ye{G1096}{(G5737)} stedfast{G1476}, unmoveable{G277}, always{G3842} abounding{G4052}{(G5723)} in{G1722} the work{G2041} of the Lord{G2962}, forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216} labour{G2873} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in vain{G2756} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين Ùكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا اÙعلوا انتم ايضا. 1 Corinthians 16:1 اما دربارهٔ جمع کردن زکات برای مقدسین، چنانکه به کلیساهای غلاطیهÙرمودم، شما نیز همچنین کنید.(IR) 1 Corinthians 16:1 Now{G1161} concerning{G4012} the collection{G3048} for{G1519} the saints{G40}, as{G5618} I have given order{G1299}{(G5656)} to the churches{G1577} of Galatia{G1053}, even{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5657)} ye{G5210}. (kjv-strongs#) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:2 ÙÙŠ كل اول اسبوع ليضع كل واØد منكم عنده. خازنا ما تيسر Øتى اذا جئت لا يكون جمع Øينئذ. 1 Corinthians 16:2 در روز اول Ù‡Ùته، هر یکی از شما بØسب نعمتی Ú©Ù‡ یاÙته باشد، نزد خود ذخیره کرده، بگذارد تا در وقت آمدن من زØمت جمع کردن نباشد.(IR) 1 Corinthians 16:2 Upon{G2596} the first{G3391} day of the week{G4521} let{G5087} every one{G1538} of you{G5216} lay{G5087}{(G5720)} by{G3844} him{G1438} in store{G2343}{(G5723)}, as{G3748}{G302} God hath prospered him{G2137}{(G5747)}, that{G3363} there be{G1096}{(G5741)} no{G3363} gatherings{G3048}{G5119} when{G3752} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:3 ومتى Øضرت Ùالذين تستØسنونهم أرسلهم برسائل ليØملوا اØسانكم الى اورشليم. 1 Corinthians 16:3 Ùˆ چون برسم، آنانی را Ú©Ù‡ اختیار کنید با مکتوبها خواهم Ùرستاد تا اØسان شما را به اورشلیم ببرند.(IR) 1 Corinthians 16:3 And{G1161} when{G3752} I come{G3854}{(G5638)}, whomsoever{G3739}{G1437} ye shall approve{G1381}{(G5661)} by{G1223} your letters{G1992}, them{G5128} will I send{G3992}{(G5692)} to bring{G667}{(G5629)} your{G5216} liberality{G5485} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:4 وان كان يستØÙ‚ ان اذهب انا ايضا Ùسيذهبون معي. 1 Corinthians 16:4 Ùˆ اگر مصلØت باشد Ú©Ù‡ من نیز بروم، همراه من خواهند آمد.(IR) 1 Corinthians 16:4 And{G1161} if{G1437} it be{G5600}{(G5753)} meet{G514} that I go{G4198}{(G5738)} also{G2504}, they shall go{G4198}{(G5695)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. 1 Corinthians 16:5 Ùˆ چون از مکادونیه عبور کنم، به نزد شما خواهم آمد، زیرا Ú©Ù‡ از مکادنیه عبور میکنم،(IR) 1 Corinthians 16:5 Now{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}, when{G3752} I shall pass through{G1330}{(G5632)} Macedonia{G3109}: for{G1063} I do pass through{G1330}{(G5736)} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى Øيثما اذهب. 1 Corinthians 16:6 Ùˆ اØتمال دارد Ú©Ù‡ نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیز بسر برم تا هرجایی Ú©Ù‡ بروم، شما مرا مشایعت کنید.(IR) 1 Corinthians 16:6 And{G1161} it may be{G5177}{(G5631)} that I will abide{G3887}{(G5692)}, yea{G2228}, and{G2532} winter{G3914}{(G5692)} with{G4314} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} may bring{G4311} me{G3165} on my journey{G4311}{(G5661)} whithersoever{G3757}{G1437} I go{G4198}{(G5741)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:7 لاني لست اريد الآن ان اراكم ÙÙŠ العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. 1 Corinthians 16:7 زیرا Ú©Ù‡ الآن اراده ندارم در بین راه شما را ملاقات کنم، چونکه امیدوارم مدتی با شما توق٠نمایم، اگر خداوند اجازت دهد.(IR) 1 Corinthians 16:7 For{G1063} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} see{G1492}{(G5629)} you{G5209} now{G737} by{G1722} the way{G3938}; but{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} to tarry{G1961}{(G5658)} a while{G5100}{G5550} with{G4314} you{G5209}, if{G1437} the Lord{G2962} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:8 ولكنني امكث ÙÙŠ اÙسس الى يوم الخمسين. 1 Corinthians 16:8 لیکن من تا پنطیکاست در اÙسس خواهم ماند،(IR) 1 Corinthians 16:8 But{G1161} I will tarry{G1961}{(G5692)} at{G1722} Ephesus{G2181} until{G2193} Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:9 لانه قد انÙØªØ Ù„ÙŠ باب عظيم Ùعال ويوجد معاندون كثيرون 1 Corinthians 16:9 زیرا Ú©Ù‡ دروازه بزرگ Ùˆ کارساز برای من باز شد Ùˆ معاندین، بسیارند.(IR) 1 Corinthians 16:9 For{G1063} a great{G3173} door{G2374} and{G2532} effectual{G1756} is opened{G455}{(G5754)} unto me{G3427}, and{G2532} there are many{G4183} adversaries{G480}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:10 ثم ان أتى تيموثاوس Ùانظروا ان يكون عندكم بلا خوÙ. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. 1 Corinthians 16:10 لیکن اگر تیموتاؤس آید، آگاه باشید Ú©Ù‡ نزد شما بیترس باشد، زیرا Ú©Ù‡ در کار خداوند مشغول است چنانکه من نیز هستم.(IR) 1 Corinthians 16:10 Now{G1161} if{G1437} Timotheus{G5095} come{G2064}{(G5632)}, see{G991}{(G5720)} that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} with{G4314} you{G5209} without fear{G870}: for{G1063} he worketh{G2038}{(G5736)} the work{G2041} of the Lord{G2962}, as{G5613} I{G1473} also{G2532} do. (kjv-strongs#) 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:11 Ùلا ÙŠØتقره اØد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. 1 Corinthians 16:11 لهذا هیچکس او را Øقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا Ú©Ù‡ او را با برادران انتظار میکشم.(IR) 1 Corinthians 16:11 Let{G1848} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} despise{G1848}{(G5661)} him{G846}: but{G1161} conduct{G4311} him{G846} forth{G4311}{(G5657)} in{G1722} peace{G1515}, that{G2443} he may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} I look for{G1551}{(G5736)} him{G846} with{G3326} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:12 واما من جهة أبلوس الاخ Ùطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توÙÙ‚ الوقت 1 Corinthians 16:12 اما دربارهٔ اپلس٠برادر، از او بسیار درخواست نمودم Ú©Ù‡ با برادران به نزد شما بیاید، لیکن هرگز رضا نداد Ú©Ù‡ الØال بیاید ولی چون Ùرصت یابد خواهد آمد.(IR) 1 Corinthians 16:12 As{G1161} touching{G4012} our brother{G80} Apollos{G625}, I{G3870} greatly{G4183} desired{G3870}{(G5656)} him{G846} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G3326} the brethren{G80}: but{G2532} his will{G2307} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} at all{G3843} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} at this{G3568} time; but{G1161} he will come{G2064}{(G5695)} when{G3752} he shall have convenient time{G2119}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:13 اسهروا. اثبتوا ÙÙŠ الايمان. كونوا رجالا. تقووا. 1 Corinthians 16:13 بیدار شوید، در ایمان استوار باشید ومردان باشید Ùˆ زورآور شوید.(IR) 1 Corinthians 16:13 Watch ye{G1127}{(G5720)}, stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the faith{G4102}, quit you like men{G407}{(G5737)}, be strong{G2901}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:14 Let all that ye do be done in love.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:14 لتصر كل اموركم ÙÙŠ Ù…Øبة 1 Corinthians 16:14 جمیع کارهای شما با Ù…Øبت باشد.(IR) 1 Corinthians 16:14 Let{G1096} all{G3956} your{G5216} things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} with{G1722} charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 16:14 Let all your things be done with charity. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرÙون بيت استÙاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انÙسهم لخدمة القديسين. 1 Corinthians 16:15 Ùˆ ای برادران به شما التماس دارم {شما خانواده استیÙان را میشناسید Ú©Ù‡ نوبر اخائیه هستند Ùˆ خویشتن را به خدمت مقدسین سپردهاند}ØŒ(IR) 1 Corinthians 16:15 {G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80},(ye know{G1492}{(G5758)} the house{G3614} of Stephanas{G4734}, that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882}, and{G2532} that they have addicted{G5021}{(G5656)} themselves{G1438} to{G1519} the ministry{G1248} of the saints{G40},) (kjv-strongs#) 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. 1 Corinthians 16:16 تا شما نیز چنین اشخاص را اطاعت کنید Ùˆ هرکس را Ú©Ù‡ در کار Ùˆ زØمت شریک باشد.(IR) 1 Corinthians 16:16 {G2532} That{G2443} ye{G5210} submit yourselves{G5293}{(G5747)} unto such{G5108}, and{G2532} to every one{G3956} that helpeth{G4903}{(G5723)} with us, and{G2532} laboureth{G2872}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:17 ثم اني اÙØ±Ø Ø¨Ù…Ø¬ÙŠØ¡ استÙاناس ÙˆÙرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه 1 Corinthians 16:17 Ùˆ از آمدن استیÙان Ùˆ Ùرتوناتس Ùˆ اخائیکوس مرا شادی رخ نمود زیرا Ú©Ù‡ آنچه از جانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند،(IR) 1 Corinthians 16:17 {G1161} I am glad{G5463}{(G5719)} of{G1909} the coming{G3952} of Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883}: for that{G3754} which was lacking{G5303} on your part{G5216} they{G3778} have supplied{G378}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:18 اذ اراØوا روØÙŠ وروØكم. ÙاعرÙوا مثل هؤلاء 1 Corinthians 16:18 چونکه Ø±ÙˆØ Ù…Ù† Ùˆ شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید.(IR) 1 Corinthians 16:18 For{G1063} they have refreshed{G373}{(G5656)} my{G1699} spirit{G4151} and{G2532} yours{G5216}: therefore{G3767} acknowledge ye{G1921}{(G5720)} them that are such{G5108}. (kjv-strongs#) 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم ÙÙŠ الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي ÙÙŠ بيتهما. 1 Corinthians 16:19 کلیساهای آسیا به شما سلام میرسانند Ùˆ اکیلا Ùˆ پرسکلاّ با کلیسایی Ú©Ù‡ در خانهٔ ایشانند، به شما سلام بسیار در خداوند میرسانند.(IR) 1 Corinthians 16:19 The churches{G1577} of Asia{G773} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} salute{G782}{(G5736)} you{G5209} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}, with{G4862} the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة 1 Corinthians 16:20 همهٔ برادران شما را سلام میرسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید.(IR) 1 Corinthians 16:20 All{G3956} the brethren{G80} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:21 السلام بيدي انا بولس. 1 Corinthians 16:21 من پولس از دست خود سلام میرسانم.(IR) 1 Corinthians 16:21 The salutation{G783} of me Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:22 ان كان اØد لا ÙŠØب الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùليكن اناثيما. ماران اثا. 1 Corinthians 16:22 اگر کسی عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا.(IR) 1 Corinthians 16:22 If any man{G1536} love{G5368}{(G5719)} not{G3756} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, let him be{G2277}{(G5749)} Anathema{G331} Maranatha{G3134}. (kjv-strongs#) 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:23 نعمة الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ÙƒÙ…. 1 Corinthians 16:23 Ùیض عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ با شما باد.(IR) 1 Corinthians 16:23 The grace{G5485} of our Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﻮﺜﻧïºï»®ï»› 16:24 Ù…Øبتي مع جميعكم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. آمين 1 Corinthians 16:24 Ù…Øبت من با همهٔ شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ باد، آمین.(IR) 1 Corinthians 16:24 My{G3450} love{G26} be with{G3326} you{G5216} all{G3956} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375} by{G1223} Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883} and{G2532} Timotheus{G5095}. (kjv-strongs#) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:1 بولس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù…Ø´ÙŠØ¦Ø© الله وتيموثاوس الاخ الى كنيسة الله التي ÙÙŠ كورنثوس مع القديسين اجمعين الذين ÙÙŠ جميع اخائية 2 Corinthians 1:1 پولس، به ارادهٔ خدا رسول٠عیسی مسیØØŒ Ùˆ تیموتاؤس برادر، به کلیسای خدا Ú©Ù‡ در قرنتس میباشد با همهٔ مقدسینی Ú©Ù‡ در تمام اخائیه هستند،(IR) 2 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, with{G4862} all{G3956} the saints{G40} which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} all{G3650} Achaia{G882}: (kjv-strongs#) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Corinthians 1:2 Ùیض Ùˆ سلامتی از پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ به شما باد.(IR) 2 Corinthians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ùˆ الرأÙØ© واله كل تعزية 2 Corinthians 1:3 متبارک باد خدا Ùˆ پدر خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ پدر رØمتها Ùˆ خدای جمیع تسلیات است،(IR) 2 Corinthians 1:3 Blessed{G2128} be God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of mercies{G3628}, and{G2532} the God{G2316} of all{G3956} comfort{G3874}; (kjv-strongs#) 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:4 الذي يعزينا ÙÙŠ كل ضيقتنا Øتى نستطيع ان نعزي الذين هم ÙÙŠ كل ضيقة بالتعزية التي نتعزى Ù†ØÙ† بها من الله. 2 Corinthians 1:4 Ú©Ù‡ ما را در هر تنگی ما تسلی میدهد تا ما بتوانیم دیگران را در هر مصیبتی Ú©Ù‡ باشد تسلی نماییم، به آن تسلی Ú©Ù‡ خود از خدا یاÙتهایم.(IR) 2 Corinthians 1:4 Who{G3588} comforteth{G3870}{(G5723)} us{G2248} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}, that{G1519} we{G2248} may be able{G1410}{(G5738)} to comfort{G3870}{(G5721)} them which are in{G1722} any{G3956} trouble{G2347}, by{G1223} the comfort{G3874} wherewith{G3739} we{G3870} ourselves{G846} are comforted{G3870}{(G5743)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:5 لانه كما تكثر آلام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùينا كذلك Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØªÙƒØ«Ø± تعزيتنا ايضا. 2 Corinthians 1:5 زیرا به اندازهای Ú©Ù‡ دردهای Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± ما زیاده شود، به همین قسم تسلی ما نیز بهوسیلهٔ Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ§Ùزاید.(IR) 2 Corinthians 1:5 For{G3754} as{G2531} the sufferings{G3804} of Christ{G5547} abound{G4052}{(G5719)} in{G1519} us{G2248}, so{G3779} our{G2257} consolation{G3874} also{G2532} aboundeth{G4052}{(G5719)} by{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:6 Ùان كنا نتضايق Ùلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل ÙÙŠ اØتمال Ù†Ùس الآلام التي نتألم بها Ù†ØÙ† ايضا. او نتعزى Ùلاجل تعزيتكم وخلاصكم. 2 Corinthians 1:6 اما خواه زØمت کشیم، این است برای تسلی Ùˆ نجات شما، Ùˆ خواه تسلی پذیریم این هم بجهت تسلی Ùˆ نجات شما است Ú©Ù‡ میسر میشود از صبر داشتن در همین دردهایی Ú©Ù‡ ما هم میبینیم.(IR) 2 Corinthians 1:6 And{G1161} whether{G1535} we be afflicted{G2346}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}, which{G3588} is effectual{G1754}{(G5734)} in{G1722} the enduring{G5281} of the same{G846} sufferings{G3804} which{G3739} we{G2249} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: or whether{G1535} we be comforted{G3870}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:7 Ùرجاؤنا من اجلكم ثابت. عالمين انكم كما انتم شركاء ÙÙŠ الآلام كذلك ÙÙŠ التعزية ايضا. 2 Corinthians 1:7 Ùˆ امید ما برای شما استوار میشود زیرا میدانیم Ú©Ù‡ چنانکه شما شریک دردها هستید، همچنین شریک تسلی نیز خواهید بود.(IR) 2 Corinthians 1:7 And{G2532} our{G2257} hope{G1680} of{G5228} you{G5216} is stedfast{G949}, knowing{G1492}{(G5761)}, that{G3754} as{G5618} ye are{G2075}{(G5748)} partakers{G2844} of the sufferings{G3804}, so{G3779} shall ye be also{G2532} of the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) 2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:8 Ùاننا لا نريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة ضيقتنا التي اصابتنا ÙÙŠ اسيا اننا تثقلنا جدا Ùوق الطاقة Øتى أيسنا من الØياة ايضا. 2 Corinthians 1:8 زیرا ای برادران نمیخواهیم شما بیخبر باشید از تنگیای Ú©Ù‡ در آسیا به ما عارض گردیدکه بینهایت Ùˆ Ùوق از طاقت بار کشیدیم، بهØدی Ú©Ù‡ از جان هم مأیوس شدیم.(IR) 2 Corinthians 1:8 For{G1063} we would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)} of{G5228} our{G2257} trouble{G2347} which{G3588} came{G1096}{(G5637)} to us{G2254} in{G1722} Asia{G773}, that{G3754} we were pressed{G2596} out{G916}{(G5681)} of measure{G5236}, above{G5228} strength{G1411}, insomuch{G5620} that we{G2248} despaired{G1820}{(G5683)} even{G2532} of life{G2198}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:9 لكن كان لنا ÙÙŠ انÙسنا Øكم الموت لكي لا نكون متكلين على انÙسنا بل على الله الذي يقيم الاموات. 2 Corinthians 1:9 Ù„Ú©Ù† در خود Ùتوای موت داشتیم تا بر خود توکل نکنیم، بلکه بر خدا Ú©Ù‡ مردگان را برمیخیزاند،(IR) 2 Corinthians 1:9 But{G235}{G846} we had{G2192}{(G5758)} the sentence{G610} of death{G2288} in{G1722} ourselves{G1438}, that{G3363} we should{G3982} not{G3363} trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} ourselves{G1438}{G5600}{(G5753)}, but{G235} in{G1909} God{G2316} which{G3588} raiseth{G1453}{(G5723)} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:10 الذي نجانا من موت مثل هذا وهو ينجي. الذي لنا رجاء Ùيه انه سينجي ايضا Ùيما بعد 2 Corinthians 1:10 Ú©Ù‡ ما را از چنین موت رهانید Ùˆ میرهاند Ùˆ به او امیدواریم Ú©Ù‡ بعد از این هم خواهد رهانید.(IR) 2 Corinthians 1:10 Who{G3739} delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} so great{G5082} a death{G2288}, and{G2532} doth deliver{G4506}{(G5736)}: in{G1519} whom{G3739} we trust{G1679}{(G5758)} that{G3754} he will{G4506}{G2532} yet{G2089} deliver{G4506}{(G5695)} us; (kjv-strongs#) 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:11 وانتم ايضا مساعدون بالصلاة لاجلنا لكي يؤدى شكر لاجلنا من اشخاص كثيرين على ما وهب لنا بواسطة كثيرين 2 Corinthians 1:11 Ùˆ شما نیز به دعا در Øقّ ما اعانت میکنید تا آنکه برای آن نعمتی Ú©Ù‡ از اشخاص بسیاری به ما رسید، شکرگزاری هم بجهت ما از بسیاری بجا آورده شود.(IR) 2 Corinthians 1:11 Ye{G5216} also{G2532} helping together{G4943}{(G5723)} by prayer{G1162} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} for the gift{G5486} bestowed upon{G1519} us{G2248} by{G1537} the means of many{G4183} persons{G4383} thanks may be{G2168}{(G5686)} given{G5228} by{G1223} many{G4183} on our behalf{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:12 لان Ùخرنا هو هذا شهادة ضميرنا اننا ÙÙŠ بساطة وإخلاص الله لا ÙÙŠ Øكمة جسدية بل ÙÙŠ نعمة الله تصرÙنا ÙÙŠ العالم ولا سيما من Ù†Øوكم. 2 Corinthians 1:12 زیرا Ú©Ù‡ Ùخر ما این است، یعنی شهادت ضمیر ما Ú©Ù‡ به قدوسیت Ùˆ اخلاص خدایی، نه به Øکمت جسمانی، بلکه به Ùیض الهی در جهان رÙتار نمودیم Ùˆ خصوصاً نسبت به شما.(IR) 2 Corinthians 1:12 For{G1063} our{G2257} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, the testimony{G3142} of our{G2257} conscience{G4893}, that{G3754} in{G1722} simplicity{G572} and{G2532} godly{G2316} sincerity{G1505}, not{G3756} with{G1722} fleshly{G4559} wisdom{G4678}, but{G235} by{G1722} the grace{G5485} of God{G2316}, we have had our conversation{G390}{(G5648)} in{G1722} the world{G2889}, and{G1161} more abundantly{G4056} to{G4314} you-ward{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:13 Ùاننا لا نكتب اليكم بشيء آخر سوى ما تقرأون او تعرÙون. وانا ارجو انكم ستعرÙون الى النهاية ايضا. 2 Corinthians 1:13 زیرا چیزی به شما نمینویسیم مگر آنچه میخوانید Ùˆ به آن اعترا٠میکنید Ùˆ امیدوارم Ú©Ù‡ تا به آخر اعترا٠هم خواهید کرد.(IR) 2 Corinthians 1:13 For{G1063} we write{G1125}{(G5719)} none{G3756} other things{G243} unto you{G5213}, than{G235}{G2228} what{G3739} ye read{G314}{(G5719)} or{G2228}{G2532} acknowledge{G1921}{(G5719)}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)}{G3754} ye shall acknowledge{G1921}{(G5695)} even{G2532} to{G2193} the end{G5056}; (kjv-strongs#) 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:14 كما عرÙتمونا ايضا بعض المعرÙØ© اننا Ùخركم كما انكم ايضا Ùخرنا ÙÙŠ يوم الرب يسوع 2 Corinthians 1:14 چنانکه به ما Ùیالجمله اعترا٠کردید Ú©Ù‡ Ù…Øلّ Ùخر شما هستیم، چنانکه شما نیز ما را میباشید در روز عیسی خداوند.(IR) 2 Corinthians 1:14 As{G2531} also{G2532} ye have acknowledged{G1921}{(G5627)} us{G2248} in{G575} part{G3313}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} your{G5216} rejoicing{G2745}, even as{G2509} ye{G5210} also{G2532} are ours{G2257} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:15 وبهذه الثقة كنت اشاء ان آتي اليكم اولا لتكون لكم نعمة ثانية 2 Corinthians 1:15 Ùˆ بدین اعتماد قبل از این خواستم به نزد شما آیم تا نعمتی دیگر بیابید،(IR) 2 Corinthians 1:15 And{G2532} in this{G5026} confidence{G4006} I was minded{G1014}{(G5711)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} before{G4386}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} a second{G1208} benefit{G5485}; (kjv-strongs#) 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:16 وان امر بكم الى مكدونية وآتي ايضا من مكدونية اليكم واشيع منكم الى اليهودية. 2 Corinthians 1:16 Ùˆ از راه شما به مکادونیه بروم Ùˆ باز از مکادونیه نزد شما بیایم وشما مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید.(IR) 2 Corinthians 1:16 And{G2532} to pass{G1330}{(G5629)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Macedonia{G3109}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} again{G3825} out of{G575} Macedonia{G3109} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} of{G5259} you{G5216} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} toward{G1519} Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:17 Ùاذ انا عازم على هذا ألعلي استعملت الخÙØ© ام اعزم على ما اعزم بØسب الجسد كي يكون عندي نعم نعم ولا لا. 2 Corinthians 1:17 پس چون این را خواستم، آیا سهلانگاری کردم یا عزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی Ùˆ Ù†ÛŒ Ù†ÛŒ باشد.(IR) 2 Corinthians 1:17 When I{G1011} therefore{G3767} was{G1011} thus{G5124} minded{G1011}{(G5740)}, did I use{G3385}{G686}{G5530}{(G5662)} lightness{G1644}? or{G2228} the things that{G3739} I purpose{G1011}{(G5736)}, do I purpose{G1011}{(G5736)} according{G2596} to the flesh{G4561}, that{G2443} with{G3844} me{G1698} there should be{G5600}{(G5753)} yea{G3483} yea{G3483}, and{G2532} nay{G3756} nay{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:18 لكن امين هو الله ان كلامنا لكم لم يكن نعم ولا. 2 Corinthians 1:18 لیکن خدا امین است Ú©Ù‡ سخن ما با شما بلی Ùˆ Ù†ÛŒ نیست.(IR) 2 Corinthians 1:18 But{G1161} as God{G2316} is true{G4103},{G3754} our{G2257} word{G3056} toward{G4314} you{G5209} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:19 لان ابن الله يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ كرز به بينكم بواسطتنا انا وسلوانس وتيموثاوس لم يكن نعم ولا بل قد كان Ùيه نعم. 2 Corinthians 1:19 زیرا Ú©Ù‡ پسر خدا عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ ما، یعنی من Ùˆ سلوانس Ùˆ تیموتاؤس در میان شما به ÙˆÛŒ موعظه کردیم، بلی Ùˆ Ù†ÛŒ نشد، بلکه در او بلی شده است.(IR) 2 Corinthians 1:19 For{G1063} the Son{G5207} of God{G2316}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} among{G1722} you{G5213} by{G1223} us{G2257}, even by{G1223} me{G1700} and{G2532} Silvanus{G4610} and{G2532} Timotheus{G5095}, was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}, but{G235} in{G1722} him{G846} was{G1096}{(G5754)} yea{G3483}. (kjv-strongs#) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:20 لان مهما كانت مواعيد الله Ùهو Ùيه النعم ÙˆÙيه الآمين لمجد الله بواسطتنا. 2 Corinthians 1:20 زیرا چندان Ú©Ù‡ وعدههای خدا است، همه در او بلی Ùˆ از این جهت در او امین است تا خدا از ما تمجید یابد.(IR) 2 Corinthians 1:20 For{G1063} all{G3745} the promises{G1860} of God{G2316} in{G1722} him{G846} are yea{G3483}, and{G2532} in{G1722} him{G846} Amen{G281}, unto{G4314} the glory{G1391} of God{G2316} by{G1223} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:21 ولكن الذي يثبتنا معكم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ‚Ø¯ مسØنا هو الله 2 Corinthians 1:21 اما او Ú©Ù‡ ما را با شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªÙˆØ§Ø± میگرداند Ùˆ ما را Ù…Ø³Ø Ù†Ù…ÙˆØ¯Ù‡ است، خداست.(IR) 2 Corinthians 1:21 Now{G1161} he which stablisheth{G950}{(G5723)} us{G2248} with{G4862} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} hath anointed{G5548}{(G5660)} us{G2248}, is God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:22 الذي ختمنا ايضا واعطى عربون Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ قلوبنا. 2 Corinthians 1:22 Ú©Ù‡ او نیز ما را مهر نموده Ùˆ بیعانه Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ در دلهای ما عطا کرده است.(IR) 2 Corinthians 1:22 Who{G3588} hath{G4972} also{G2532} sealed{G4972}{(G5671)} us{G2248}, and{G2532} given{G1325}{(G5631)} the earnest{G728} of the Spirit{G4151} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:23 ولكني استشهد الله على Ù†Ùسي اني اشÙاقا عليكم لم آت الى كورنثوس. 2 Corinthians 1:23 لیکن من خدا را بر جان خود شاهد میخوانم Ú©Ù‡ برای Ø´Ùقت بر شما تا بØال به قرنتس نیامدم،(IR) 2 Corinthians 1:23 Moreover{G1161} I{G1473} call{G1941}{(G5731)} God{G2316} for a record{G3144} upon{G1909} my{G1699} soul{G5590}, that{G3754} to spare{G5339}{(G5740)} you{G5216} I came{G2064}{(G5627)} not as yet{G3765} unto{G1519} Corinth{G2882}. (kjv-strongs#) 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 1:24 ليس اننا نسود على ايمانكم بل Ù†ØÙ† موازرون لسروركم. لانكم بالايمان تثبتون 2 Corinthians 1:24 نه آنکه بر ایمان شما ØÚ©Ù… کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا Ú©Ù‡ به ایمان قایم هستید.(IR) 2 Corinthians 1:24 Not{G3756} for that{G3754} we have dominion over{G2961}{(G5719)} your{G5216} faith{G4102}, but{G235} are{G2070}{(G5748)} helpers{G4904} of your{G5216} joy{G5479}: for{G1063} by faith{G4102} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:1 ولكني جزمت بهذا ÙÙŠ Ù†Ùسي ان لا آتي اليكم ايضا ÙÙŠ Øزن. 2 Corinthians 2:1 اما در دل خود عزیمت داشتم Ú©Ù‡ دیگر با Øزن به نزد شما نیایم،(IR) 2 Corinthians 2:1 But{G1161} I determined{G2919}{(G5656)} this{G5124} with myself{G1683}, that I would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5629)} again{G3825} to{G4314} you{G5209} in{G1722} heaviness{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:2 لانه ان كنت اØزنكم انا Ùمن هو الذي ÙŠÙرØني الا الذي اØزنته. 2 Corinthians 2:2 زیرا اگر من شما را Ù…Øزون سازم، کیست Ú©Ù‡ مرا شادی دهد جز او Ú©Ù‡ از من Ù…Øزون گشت؟(IR) 2 Corinthians 2:2 For{G1063} if{G1487} I{G1473} make{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5719)}, who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} that maketh{G2165} me{G3165} glad{G2165}{(G5723)}, but{G1508} the same which is made sorry{G3076}{(G5746)} by{G1537} me{G1700}? (kjv-strongs#) 2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:3 وكتبت لكم هذا عينه Øتى اذا جئت لا يكون لي Øزن من الذين كان يجب ان اÙØ±Ø Ø¨Ù‡Ù… واثقا بجميعكم ان ÙرØÙŠ هو ÙØ±Ø Ø¬Ù…ÙŠØ¹ÙƒÙ…. 2 Corinthians 2:3 Ùˆ همین را نوشتم Ú©Ù‡ مبادا وقتی Ú©Ù‡ بیایم Ù…Øزون شوم از آنانی Ú©Ù‡ میبایست سبب خوشی من بشوند، چونکه بر همهٔ شما اعتماد میدارم Ú©Ù‡ شادی من، شادی جمیع شما است.(IR) 2 Corinthians 2:3 And{G2532} I wrote{G1125}{(G5656)} this{G5124} same{G846} unto you{G5213}, lest{G3363}, when I came{G2064}{(G5631)}, I should have{G2192}{(G5725)} sorrow{G3077} from{G575} them of whom{G3739} I{G3165} ought{G1163}{(G5713)} to rejoice{G5463}{(G5721)}; having confidence{G3982}{(G5756)} in{G1909} you{G5209} all{G3956}, that{G3754} my{G1699} joy{G5479} is{G2076}{(G5748)} the joy of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:4 لاني من Øزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تØزنوا بل لكي تعرÙوا المØبة التي عندي ولا سيّما من Ù†Øوكم 2 Corinthians 2:4 زیرا Ú©Ù‡ از Øزن Ùˆ دلتنگی٠سخت Ùˆ با اشکهای بسیار به شما نوشتم، نه تا Ù…Øزون شوید بلکه تا بÙهمید Ú†Ù‡ Ù…Øبت بینهایتی با شما دارم. عÙÙˆ خطاکار(IR) 2 Corinthians 2:4 For{G1063} out of{G1537} much{G4183} affliction{G2347} and{G2532} anguish{G4928} of heart{G2588} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with{G1223} many{G4183} tears{G1144}; not{G3756} that{G2443} ye should be grieved{G3076}{(G5686)}, but{G235} that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} the love{G26} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} more abundantly{G4056} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:5 ولكن ان كان اØد قد اØزن Ùانه لم ÙŠØزني بل اØزن جميعكم بعض الØزن لكي لا اثقل. 2 Corinthians 2:5 Ùˆ اگر کسی باعث غم شد، مرا Ù…Øزون نساخت بلکه Ùیالجمله جمیع شما را تا بار زیاده ننهاده باشم.(IR) 2 Corinthians 2:5 But{G1161} if any{G1536} have caused grief{G3076}{(G5758)}, he hath{G3076} not{G3756} grieved{G3076}{(G5758)} me{G1691}, but{G235} in{G575} part{G3313}: that{G3363} I may{G1912} not{G3363} overcharge{G1912}{(G5725)} you{G5209} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:6 مثل هذا يكÙيه هذا القصاص الذي من الاكثرين 2 Corinthians 2:6 کاÙÛŒ است آن کس را این سیاستی Ú©Ù‡ از اکثر شما بدو رسیده است.(IR) 2 Corinthians 2:6 Sufficient{G2425} to such a man{G5108} is this{G3778} punishment{G2009}, which{G3588} was inflicted of{G5259} many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:7 Øتى تكونوا بالعكس تسامØونه بالØري وتعزونه لئلا يبتلع مثل هذا من الØزن المÙرط. 2 Corinthians 2:7 پس برعکس شما باید او را عÙÙˆ نموده، تسلی دهید Ú©Ù‡ مبادا اÙزونی غم چنین شخص را Ùرو برد.(IR) 2 Corinthians 2:7 So{G5620} that contrariwise{G5121} ye{G5209} ought rather{G3123} to forgive{G5483}{(G5664)} him, and{G2532} comfort{G3870}{(G5658)} him, lest{G3381} perhaps{G4458} such a one{G5108} should be swallowed up{G2666}{(G5686)} with overmuch{G4055} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:8 لذلك اطلب ان تمكنوا له المØبة. 2 Corinthians 2:8 بنابراین، به شما التماس میدارم Ú©Ù‡ با او Ù…Øبت خود را استوار نمایید.(IR) 2 Corinthians 2:8 Wherefore{G1352} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye would confirm{G2964}{(G5658)} your love{G26} toward{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:9 لاني لهذا كتبت لكي اعر٠تزكيتكم هل انتم طائعون ÙÙŠ كل شيء. 2 Corinthians 2:9 زیرا Ú©Ù‡ برای همین نیز نوشتم تا دلیل شما را بدانم Ú©Ù‡ در همهچیز مطیع میباشید.(IR) 2 Corinthians 2:9 For{G1063} to{G1519} this end{G5124} also{G2532} did I write{G1125}{(G5656)}, that{G2443} I might know{G1097}{(G5632)} the proof{G1382} of you{G5216}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} obedient{G5255} in{G1519} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:10 والذي تسامØونه بشيء Ùانا ايضا. لاني انا ما سامØت به ان كنت قد سامØت بشيء Ùمن اجلكم بØضرة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Corinthians 2:10 اما هرکه را چیزی عÙÙˆ نمایید، من نیز میکنم زیرا Ú©Ù‡ آنچه من عÙÙˆ کردهام، هرگاه چیزی را عÙÙˆ کرده باشم، بهخاطر شما به Øضور Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ø±Ø¯Ù‡Ø§Ù…ØŒ(IR) 2 Corinthians 2:10 {G1161} To whom{G3739} ye forgive{G5483}{(G5736)} any thing{G5100}, I{G1473} forgive also{G2532}: for{G2532}{G1063} if I{G1473} forgave{G5483}{(G5766)} any thing{G1536}, to whom{G3739} I forgave{G5483}{(G5766)} it, for your sakes{G1223}{G5209} forgave I it in{G1722} the person{G4383} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:11 لئلا يطمع Ùينا الشيطان لاننا لا نجهل اÙكاره 2 Corinthians 2:11 تا شیطان بر ما برتری نیابد، زیرا Ú©Ù‡ از مکاید او بیخبر نیستیم. خصوصیات خادمین عهد جدید(IR) 2 Corinthians 2:11 Lest{G3363} Satan{G5259}{G4567} should get an advantage of us{G4122}{(G5686)}: for{G1063} we are not{G3756} ignorant{G50}{(G5719)} of his{G846} devices{G3540}. (kjv-strongs#) 2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:12 ولكن لما جئت الى ترواس لاجل انجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù†ÙØªØ Ù„ÙŠ باب ÙÙŠ الرب 2 Corinthians 2:12 اما چون به تروآس بجهت بشارت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¢Ù…Ø¯Ù… Ùˆ دروازهای برای من در خداوند باز شد،(IR) 2 Corinthians 2:12 Furthermore{G1161}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G1519} Troas{G5174} to{G1519} preach Christ's{G5547} gospel{G2098}, and{G2532} a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} unto me{G3427} of{G1722} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:13 لم تكن لي راØØ© ÙÙŠ روØÙŠ لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم Ùخرجت الى مكدونية 2 Corinthians 2:13 در Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ آرامی نداشتم، از آن رو Ú©Ù‡ برادر خود تیطس را نیاÙتم، بلکه ایشان را وداع نموده، به مکادونیه آمدم.(IR) 2 Corinthians 2:13 I had{G2192}{(G5758)} no{G3756} rest{G425} in my{G3450} spirit{G4151}, because I{G3165} found{G2147}{(G5629)} not{G3361} Titus{G5103} my{G3450} brother{G80}: but{G235} taking my leave{G657}{(G5671)} of them{G846}, I went from thence{G1831}{(G5627)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:14 ولكن شكرا للّه الذي يقودنا ÙÙŠ موكب نصرته ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒÙ„ Øين ويظهر بنا رائØØ© معرÙته ÙÙŠ كل مكان. 2 Corinthians 2:14 لیکن شکر خدا راست Ú©Ù‡ ما را در مسیØØŒ دائماً در موکب ظÙر خود میبرد Ùˆ عطر معرÙت خود را در هرجا بهوسیلهٔ ما ظاهر میکند.(IR) 2 Corinthians 2:14 Now{G1161} thanks{G5485} be unto God{G2316}, which always{G3842} causeth{G2358} us{G2248} to triumph{G2358}{(G5723)} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} maketh manifest{G5319}{(G5723)} the savour{G3744} of his{G846} knowledge{G1108} by{G1223} us{G2257} in{G1722} every{G3956} place{G5117}. (kjv-strongs#) 2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:15 لاننا رائØØ© Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙƒÙŠØ© للّه ÙÙŠ الذين يخلصون ÙˆÙÙŠ الذين يهلكون. 2 Corinthians 2:15 زیرا خدا را عطر خوشبوی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´ÛŒÙ… هم در ناجیان Ùˆ هم در هالکان.(IR) 2 Corinthians 2:15 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} unto God{G2316} a sweet savour{G2175} of Christ{G5547}, in{G1722} them that are saved{G4982}{(G5746)}, and{G2532} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:16 لهؤلاء رائØØ© موت لموت ولاولئك رائØØ© Øياة Ù„Øياة. ومن هو ÙƒÙؤ لهذه الامور. 2 Corinthians 2:16 اما اینها را عطر موت، الیٰ موت Ùˆ آنها را عطر Øیات الی Øیات. Ùˆ برای این امور کیست Ú©Ù‡ کاÙÛŒ باشد؟(IR) 2 Corinthians 2:16 To{G3739} the one{G3303} we are the savour{G3744} of death{G2288} unto{G1519} death{G2288}; and{G1161} to the other{G3739} the savour{G3744} of life{G2222} unto{G1519} life{G2222}. And{G2532} who{G5101} is sufficient{G2425} for{G4314} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 2:17 لاننا لسنا كالكثيرين غاشين كلمة الله لكن كما من اخلاص بل كما من الله نتكلم امام الله ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Corinthians 2:17 زیرا مثل بسیاری نیستیم Ú©Ù‡ کلام خدا رامغشوش سازیم، بلکه از سادهدلی Ùˆ از جانب خدا در Øضور خدا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ø®Ù† میگوییم.(IR) 2 Corinthians 2:17 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} as{G5613} many{G4183}, which corrupt{G2585}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}: but{G235} as{G5613} of{G1537} sincerity{G1505}, but{G235} as{G5613} of{G1537} God{G2316}, in the sight{G2714} of God{G2316} speak we{G2980}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:1 Ø£Ùنبتدئ Ù†Ù…Ø¯Ø Ø§Ù†Ùسنا ام لعلنا Ù†Øتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم. 2 Corinthians 3:1 آیا باز به سÙارش خود شروع میکنیم؟ Ùˆ آیا مثل بعضی اØتیاج به سÙارش نامهجات به شما یا از شما داشته باشیم؟(IR) 2 Corinthians 3:1 Do we begin{G756}{(G5731)} again{G3825} to commend{G4921}{(G5721)} ourselves{G1438}? or{G1508} need we{G5535}{(G5719)}, as{G5613} some{G5100} others, epistles{G1992} of commendation{G4956} to{G4314} you{G5209}, or{G2228} letters of commendation{G4956} from{G1537} you{G5216}? (kjv-strongs#) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:2 انتم رسالتنا مكتوبة ÙÙŠ قلوبنا معروÙØ© ومقروءة من جميع الناس 2 Corinthians 3:2 شما رساله ما هستید، نوشته شده در دلهای ما، معرو٠و خوانده شده جمیع آدمیان.(IR) 2 Corinthians 3:2 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} epistle{G1992} written{G1449}{(G5772)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, known{G1097}{(G5746)} and{G2532} read{G314}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:3 ظاهرين انكم رسالة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®Ø¯ÙˆÙ…Ø© منا مكتوبة لا بØبر بل Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ الØÙŠ . لا ÙÙŠ Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Øجرية بل ÙÙŠ Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù‚Ù„Ø¨ Ù„Øمية 2 Corinthians 3:3 چونکه ظاهر شدهاید Ú©Ù‡ رساله Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´ÛŒØ¯ØŒ خدمت کرده شده از ما Ùˆ نوشته شده نه به مرکب بلکه به Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÛŒ Øی، نه بر Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø³Ù†Ú¯ØŒ بلکه بر Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ú¯ÙˆØ´ØªÛŒ دل.(IR) 2 Corinthians 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared{G5319}{(G5746)} to{G3754} be{G2075}{(G5748)} the epistle{G1992} of Christ{G5547} ministered{G1247}{(G5685)} by{G5259} us{G2257}, written{G1449}{(G5772)} not{G3756} with ink{G3188}, but{G235} with the Spirit{G4151} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; not{G3756} in{G1722} tables{G4109} of stone{G3035}, but{G235} in{G1722} fleshy{G4560} tables{G4109} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:4 ولكن لنا ثقة مثل هذه Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø¯Ù‰ الله. 2 Corinthians 3:4 اما بهوسیلهٔ Ù…Ø³ÛŒØ Ú†Ù†ÛŒÙ† اعتماد به خدا داریم.(IR) 2 Corinthians 3:4 And{G1161} such{G5108} trust{G4006} have we{G2192}{(G5719)} through{G1223} Christ{G5547} to{G4314} God-ward{G2316}: (kjv-strongs#) 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:5 ليس اننا ÙƒÙاة من انÙسنا ان Ù†Ùتكر شيئا كانه من انÙسنا بل ÙƒÙايتنا من الله 2 Corinthians 3:5 نه آنکه کاÙÛŒ باشیم Ú©Ù‡ چیزی را به خود تÙکر کنیم Ú©Ù‡ گویا از ما باشد، بلکه Ú©Ùایت ما از خداست.(IR) 2 Corinthians 3:5 Not{G3756} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} sufficient{G2425} of{G575} ourselves{G1438} to think{G3049}{(G5664)} any thing{G5100} as{G5613} of{G1537} ourselves{G1438}; but{G235} our{G2257} sufficiency{G2426} is of{G1537} God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:6 الذي جعلنا ÙƒÙاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الØر٠بل الروØ. لان الØر٠يقتل ولكن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠØيي. 2 Corinthians 3:6 Ú©Ù‡ او ما را هم Ú©Ùایت داد تا عهد جدید را خادم شویم، نه Øر٠را بلکه Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ زیرا Ú©Ù‡ Øر٠میکشد لیکن Ø±ÙˆØ Ø²Ù†Ø¯Ù‡ میکند.(IR) 2 Corinthians 3:6 Who{G3739} also{G2532} hath made{G2427} us{G2248} able{G2427}{(G5656)} ministers{G1249} of the new{G2537} testament{G1242}; not{G3756} of the letter{G1121}, but{G235} of the spirit{G4151}: for{G1063} the letter{G1121} killeth{G615}{(G5719)}, but{G1161} the spirit{G4151} giveth life{G2227}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:7 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:7 ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باØر٠ÙÙŠ Øجارة قد Øصلت ÙÙŠ مجد Øتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل 2 Corinthians 3:7 اما اگر خدمت موت Ú©Ù‡ در Øر٠بود Ùˆ بر سنگها تراشیده شده با جلال میبود، بهØدی Ú©Ù‡ بنیاسرائیل نمیتوانستند صورت موسی را نظاره کنند بهسبب جلال چهره او Ú©Ù‡ Ùانی بود،(IR) 2 Corinthians 3:7 But{G1161} if{G1487} the ministration{G1248} of death{G2288}, written{G1722}{G1121} and engraven{G1795}{(G5772)} in{G1722} stones{G3037}, was{G1096}{(G5675)} glorious{G1722}{G1391}, so{G5620} that the children{G5207} of Israel{G2474} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} stedfastly behold{G816}{(G5658)} the face{G1519}{G4383} of Moses{G3475} for{G1223} the glory{G1391} of his{G846} countenance{G4383}; which{G3588} glory was to be done away{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:8 Ùكي٠لا تكون بالأولى خدمة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ مجد. 2 Corinthians 3:8 چگونه خدمت Ø±ÙˆØ Ø¨ÛŒØ´ØªØ± با جلال نخواهد بود؟(IR) 2 Corinthians 3:8 How{G4459} shall{G1248} not{G3780} the ministration{G1248} of the spirit{G4151} be{G2071}{(G5704)} rather{G3123}{G1722} glorious{G1391}? (kjv-strongs#) 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:9 لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا Ùبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر ÙÙŠ مجد. 2 Corinthians 3:9 زیرا هرگاه خدمت قصاص با جلال باشد، چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد اÙزود.(IR) 2 Corinthians 3:9 For{G1063} if{G1487} the ministration{G1248} of condemnation{G2633} be glory{G1391}, much{G4183} more{G3123} doth the ministration{G1248} of righteousness{G1343} exceed{G4052}{(G5719)} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:10 Ùان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الÙائق. 2 Corinthians 3:10 زیرا Ú©Ù‡ آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت بهسبب این جلال Ùایق.(IR) 2 Corinthians 3:10 For{G1063} even{G2532} that which was made glorious{G1392}{(G5769)} had no{G3761} glory{G1392}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} respect{G3313}, by reason{G1752} of the glory{G1391} that excelleth{G5235}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:11 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:11 لانه ان كان الزائل ÙÙŠ مجد Ùبالأولى كثيرا يكون الدائم ÙÙŠ مجد 2 Corinthians 3:11 زیرا اگر آن Ùانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولیٰ در جلال خواهد بود.(IR) 2 Corinthians 3:11 For{G1063} if{G1487} that which is done away{G2673}{(G5746)} was glorious{G1223}{G1391}, much{G4183} more{G3123} that which remaineth{G3306}{(G5723)} is glorious{G1722}{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:12 Ùاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. 2 Corinthians 3:12 پس چون چنین امید داریم، با کمال دلیری سخن میگوییم.(IR) 2 Corinthians 3:12 Seeing then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} such{G5108} hope{G1680}, we use{G5530}{(G5736)} great{G4183} plainness of speech{G3954}: (kjv-strongs#) 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: [(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:13 وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل. 2 Corinthians 3:13 Ùˆ نه مانند موسی Ú©Ù‡ نقابی بر چهره خود کشید تا بنیاسرائیل، تمام شدن٠این Ùانی را نظر نکنند،(IR) 2 Corinthians 3:13 And{G2532} not{G3756} as{G2509} Moses{G3475}, which put{G5087}{(G5707)} a vail{G2571} over{G1909} his{G1438} face{G4383}, that{G4314} the children{G5207} of Israel{G2474} could{G816} not{G3361} stedfastly look{G816}{(G5658)} to{G1519} the end{G5056} of that which is abolished{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:14 بل أغلظت اذهانهم لانه Øتى اليوم ذلك البرقع Ù†Ùسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكش٠الذي يبطل ÙÙŠ المسيØ. 2 Corinthians 3:14 بلکه ذهن ایشان غلیظ شد زیرا Ú©Ù‡ تا امروز همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است Ùˆ کش٠نشده است، زیرا Ú©Ù‡ Ùقط در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø·Ù„ میگردد.(IR) 2 Corinthians 3:14 But{G235} their{G846} minds{G3540} were blinded{G4456}{(G5681)}: for{G1063} until{G891} this day{G4594} remaineth{G3306}{(G5719)} the same{G846} vail{G2571} untaken{G3361} away{G343}{(G5746)} in{G1909} the reading{G320} of the old{G3820} testament{G1242}; which{G3748} vail is done away{G2673}{(G5743)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:15 لكن Øتى اليوم Øين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. 2 Corinthians 3:15 بلکه تا امروز وقتی Ú©Ù‡ موسی را میخوانند، نقاب بر دل ایشان برقرار میماند.(IR) 2 Corinthians 3:15 But{G235} even{G2193} unto this day{G4594}, when{G2259} Moses{G3475} is read{G314}{(G5743)}, the vail{G2571} is upon{G2749}{(G5736)}{G1909} their{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:16 ولكن عندما يرجع الى الرب يرÙع البرقع. 2 Corinthians 3:16 لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند، نقاب برداشته میشود.(IR) 2 Corinthians 3:16 Nevertheless{G1161} when{G2259} it{G302} shall turn{G1994}{(G5661)} to{G4314} the Lord{G2962}, the vail{G2571} shall be taken away{G4014}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:17 واما الرب Ùهو Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØيث Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ هناك Øرية. 2 Corinthians 3:17 اما خداوند Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ùˆ جایی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ است، آنجا آزادی است.(IR) 2 Corinthians 3:17 Now{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} that Spirit{G4151}: and{G1161} where{G3757} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is, there{G1563} is liberty{G1657}. (kjv-strongs#) 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 3:18 ونØÙ† جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشو٠كما ÙÙŠ مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ 2 Corinthians 3:18 لیکن همهٔ ما چون با چهره بینقاب جلال خداوند را در آینه مینگریم، از جلال تا جلال به همان صورت متبدل میشویم، چنانکه از خداوند Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª.(IR) 2 Corinthians 3:18 But{G1161} we{G2249} all{G3956}, with open{G343}{(G5772)} face{G4383} beholding as in a glass{G2734}{(G5734)} the glory{G1391} of the Lord{G2962}, are changed{G3339}{(G5743)} into the same{G846} image{G1504} from{G575} glory{G1391} to{G1519} glory{G1391}, even as{G2509} by{G575} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رØمنا لا Ù†Ùشل 2 Corinthians 4:1 بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رØمت یاÙتهایم، خسته خاطر نمیشویم.(IR) 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing{G1223}{G5124} we have{G2192}{(G5723)} this{G5026} ministry{G1248}, as{G2531} we have received mercy{G1653}{(G5681)}, we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; (kjv-strongs#) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:2 بل قد رÙضنا Ø®Ùايا الخزي غير سالكين ÙÙŠ مكر ولا غاشين كلمة الله بل باظهار الØÙ‚ مادØين انÙسنا لدى ضمير كل انسان قدام الله. 2 Corinthians 4:2 بلکه Ø®Ùایای رسوایی را ترک کرده، به مکر رÙتار نمیکنیم Ùˆ کلام خدا را مغشوش نمیسازیم، بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در Øضور خدا مقبول میسازیم.(IR) 2 Corinthians 4:2 But{G235} have renounced{G550}{(G5639)} the hidden things{G2927} of dishonesty{G152}, not{G3361} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} craftiness{G3834}, nor{G3366} handling{G1389} the word{G3056} of God{G2316} deceitfully{G1389}{(G5723)}; but{G235} by manifestation{G5321} of the truth{G225} commending{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} to{G4314} every{G3956} man's{G444} conscience{G4893} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:3 ولكن ان كان انجيلنا مكتوما Ùانما هو مكتوم ÙÙŠ الهالكين 2 Corinthians 4:3 لیکن اگر بشارت ما مخÙÛŒ است، بر هالکان مخÙÛŒ است،(IR) 2 Corinthians 4:3 But{G1161} if{G1499} our{G2257} gospel{G2098} be{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)}, it is{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)} to{G1722} them that are lost{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] .(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:4 الذين Ùيهم اله هذا الدهر قد اعمى اذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم انارة انجيل مجد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ هو صورة الله. 2 Corinthians 4:4 Ú©Ù‡ در ایشان خدای این جهان Ùهمهای بیایمانشان را کور گردانیده است Ú©Ù‡ مبادا تجلی بشارت جلال Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ صورت خداست، ایشان را روشن سازد.(IR) 2 Corinthians 4:4 In{G1722} whom{G3739} the god{G2316} of this{G5127} world{G165} hath blinded{G5186}{(G5656)} the minds{G3540} of them which believe not{G571}, lest{G1519}{G3361} the light{G5462} of the glorious{G1391} gospel{G2098} of Christ{G5547}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of God{G2316}, should shine{G826}{(G5658)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:5 Ùاننا لسنا نكرز بانÙسنا بل Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربا ولكن بانÙسنا عبيدا لكم من اجل يسوع. 2 Corinthians 4:5 زیرا به خویشتن موعظه نمیکنیم بلکه به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ خداوند، اما به خویشتن Ú©Ù‡ غلام شماهستیم بخاطر عیسی.(IR) 2 Corinthians 4:5 For{G1063} we preach{G2784}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438}, but{G235} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}; and{G1161} ourselves{G1438} your{G5216} servants{G1401} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}. (kjv-strongs#) 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:6 لان الله الذي قال ان يشرق نور من ظلمة هو الذي اشرق ÙÙŠ قلوبنا لانارة معرÙØ© مجد الله ÙÙŠ وجه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Corinthians 4:6 زیرا خدایی Ú©Ù‡ Ú¯Ùت تا نور از ظلمت درخشید، همان است Ú©Ù‡ در دلهای ما درخشید تا نور معرÙت جلال خدا در چهره عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² ما بدرخشد.(IR) 2 Corinthians 4:6 For{G3754} God{G2316}, who{G3588} commanded{G2036}{(G5631)} the light{G5457} to shine{G2989}{(G5658)} out of{G1537} darkness{G4655},{G3739} hath shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, to{G4314} give the light{G5462} of the knowledge{G1108} of the glory{G1391} of God{G2316} in{G1722} the face{G4383} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:7 ولكن لنا هذا الكنز ÙÙŠ اوان خزÙية ليكون Ùضل القوة للّه لا منا. 2 Corinthians 4:7 لیکن این خزینه را در ظرو٠خاکی داریم تا برتری قوت از آن خدا باشد نه از جانب ما.(IR) 2 Corinthians 4:7 But{G1161} we have{G2192}{(G5719)} this{G5126} treasure{G2344} in{G1722} earthen{G3749} vessels{G4632}, that{G2443} the excellency{G5236} of the power{G1411} may be{G5600}{(G5753)} of God{G2316}, and{G2532} not{G3361} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:8 [ we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:8 مكتئبين ÙÙŠ كل شيء لكن غير متضايقين. متØيّرين لكن غير يائسين. 2 Corinthians 4:8 در هرچیز زØمت کشیده، ولی در شکنجه نیستیم؛ متØیر ولی مأیوس نی؛(IR) 2 Corinthians 4:8 We are troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}, yet{G235} not{G3756} distressed{G4729}{(G5746)}; we are perplexed{G639}{(G5734)}, but{G235} not{G3756} in despair{G1820}{(G5740)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:9 مضطهدين لكن غير متروكين. مطروØين لكن غير هالكين. 2 Corinthians 4:9 تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک؛ اÙکنده شده، ولی هلاک شده نی؛(IR) 2 Corinthians 4:9 Persecuted{G1377}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} forsaken{G1459}{(G5746)}; cast down{G2598}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} destroyed{G622}{(G5730)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:10 Øاملين ÙÙŠ الجسد كل Øين اماتة الرب يسوع لكي تظهر Øياة يسوع ايضا ÙÙŠ جسدنا. 2 Corinthians 4:10 پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود Øمل میکنیم تا Øیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود.(IR) 2 Corinthians 4:10 Always{G3842} bearing about{G4064}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983} the dying{G3500} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) 2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:11 لاننا Ù†ØÙ† الاØياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر Øياة يسوع ايضا ÙÙŠ جسدنا المائت. 2 Corinthians 4:11 زیرا ما Ú©Ù‡ زندهایم، دائماً بخاطر عیسی به موت سپرده میشویم تا Øیات عیسی نیز در جسد Ùانی ما پدید آید.(IR) 2 Corinthians 4:11 For we{G2249} which{G3588} live{G2198}{(G5723)} are{G3860} alway{G104}{G1063} delivered{G3860}{(G5743)} unto{G1519} death{G2288} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} mortal{G2349} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:12 اذا الموت يعمل Ùينا ولكن الØياة Ùيكم. 2 Corinthians 4:12 پس موت در ما کار میکند ولی Øیات در شما.(IR) 2 Corinthians 4:12 So{G5620} then{G3303} death{G2288} worketh{G1754}{(G5731)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} life{G2222} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:13 Ùاذ لنا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø§ÙŠÙ…Ø§Ù† عينه Øسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. Ù†ØÙ† ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا. 2 Corinthians 4:13 اما چون همان Ø±ÙˆØ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù† را داریم، بØسب آنچه مکتوب است ایمان آوردم پس سخن Ú¯Ùتم، ما نیز چون ایمان داریم، از اینرو سخن میگوییم.(IR) 2 Corinthians 4:13 {G1161} We having{G2192}{(G5723)} the same{G846} spirit{G4151} of faith{G4102}, according as{G2596} it is written{G1125}{(G5772)}, I believed{G4100}{(G5656)}, and therefore{G1352} have I spoken{G2980}{(G5656)}; we{G2249} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} therefore{G1352} speak{G2980}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:14 عالمين ان الذي اقام الرب يسوع سيقيمنا Ù†ØÙ† ايضا بيسوع ويØضرنا معكم. 2 Corinthians 4:14 چون میدانیم او Ú©Ù‡ عیسی خداوند را برخیزانید، ما را نیز با عیسی خواهد برخیزانید Ùˆ با شما Øاضر خواهد ساخت.(IR) 2 Corinthians 4:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he which raised up{G1453}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall raise up{G1453}{(G5692)} us{G2248} also{G2532} by{G1223} Jesus{G2424}, and{G2532} shall present{G3936}{(G5692)} us with{G4862} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:15 لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله. 2 Corinthians 4:15 زیرا Ú©Ù‡ همهچیز برای شما است تا آن Ùیضی Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ بسیاری اÙزوده شده است، شکرگزاری را برای تمجید خدا بیÙزاید.(IR) 2 Corinthians 4:15 For{G1063} all things{G3956} are for{G1223} your{G5209} sakes{G1223}, that{G2443} the abundant{G4121}{(G5660)} grace{G5485} might{G4052} through{G1223} the thanksgiving{G2169} of many{G4119} redound{G4052}{(G5661)} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:16 لذلك لا Ù†Ùشل بل وان كان انساننا الخارج ÙŠÙنى Ùالداخل يتجدد يوما Ùيوما. 2 Corinthians 4:16 از این جهت خسته خاطر نمیشویم، بلکه هرچند انسانیت٠ظاهری ما Ùانی میشود، لیکن باطن روز بروز تازه میگردد.(IR) 2 Corinthians 4:16 For which cause{G1352} we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} though{G1499} our{G2257} outward{G1854} man{G444} perish{G1311}{(G5743)}, yet{G235} the inward{G2081} man is renewed{G341}{(G5743)} day{G2250} by{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:17 لان Ø®ÙØ© ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر Ùاكثر ثقل مجد ابديا 2 Corinthians 4:17 زیرا Ú©Ù‡ این زØمت٠سبک٠ما Ú©Ù‡ برای Ù„Øظهای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده Ùˆ زیاده پیدا میکند.(IR) 2 Corinthians 4:17 For{G1063} our{G2257} light{G1645} affliction{G2347}, which{G3588} is but for a moment{G3910}, worketh{G2716}{(G5736)} for us{G2254} a far{G2596}{G5236} more exceeding{G1519}{G5236} and eternal{G166} weight{G922} of glory{G1391}; (kjv-strongs#) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 4:18 ونØÙ† غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى Ùابدية 2 Corinthians 4:18 در Øالی Ú©Ù‡ ما نظر نمیکنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی، زیراکه آنچه دیدنی است، زمانی است Ùˆ نادیدنی جاودانی.(IR) 2 Corinthians 4:18 While{G4648} we{G2257} look{G4648} not{G3361} at{G4648}{(G5723)} the things which are seen{G991}{(G5746)}, but{G235} at the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)}: for{G1063} the things which are seen{G991}{(G5746)} are temporal{G4340}; but{G1161} the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)} are eternal{G166}. (kjv-strongs#) 2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:1 لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي Ùلنا ÙÙŠ السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي. 2 Corinthians 5:1 زیرا میدانیم Ú©Ù‡ هرگاه این خانهٔ زمینی٠خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم، خانهای ناساخته شده به دستها Ùˆ جاودانی در آسمانها.(IR) 2 Corinthians 5:1 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} if{G1437} our{G2257} earthly{G1919} house{G3614} of this tabernacle{G4636} were dissolved{G2647}{(G5686)}, we have{G2192}{(G5719)} a building{G3619} of{G1537} God{G2316}, an house{G3614} not made with hands{G886}, eternal{G166} in{G1722} the heavens{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:2 Ùاننا ÙÙŠ هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس Ùوقها مسكننا الذي من السماء. 2 Corinthians 5:2 زیرا Ú©Ù‡ در این هم آه میکشیم، چونکه مشتاق هستیم Ú©Ù‡ خانهٔ خود را Ú©Ù‡ از آسمان است بپوشیم،(IR) 2 Corinthians 5:2 For{G2532}{G1063} in{G1722} this{G5129} we groan{G4727}{(G5719)}, earnestly desiring{G1971}{(G5723)} to be clothed upon{G1902}{(G5670)} with our{G2257} house{G3613} which{G3588} is from{G1537} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:3 وان كنا لابسين لا نوجد عراة. 2 Corinthians 5:3 اگر Ùیالواقع پوشیده Ùˆ نه عریان یاÙت شویم.(IR) 2 Corinthians 5:3 If{G1489} so{G2532} be that being clothed{G1746}{(G5671)} we shall{G2147} not{G3756} be found{G2147}{(G5701)} naked{G1131}. (kjv-strongs#) 2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:4 Ùاننا Ù†ØÙ† الذين ÙÙŠ الخيمة نئن مثقلين اذ لسنا نريد ان نخلعها بل ان نلبس Ùوقها لكي يبتلع المائت من الØياة. 2 Corinthians 5:4 از آنرو Ú©Ù‡ ما نیز Ú©Ù‡ در این خیمه هستیم، گرانبار شده، آه میکشیم، از آن جهت Ú©Ù‡ نمیخواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا Ùانی در Øیات غرق شود.(IR) 2 Corinthians 5:4 For{G2532}{G1063} we that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} this tabernacle{G4636} do groan{G4727}{(G5719)}, being burdened{G916}{(G5746)}: not{G3756} for that{G1894} we would{G2309}{(G5719)} be unclothed{G1562}{(G5670)}, but{G235} clothed upon{G1902}{(G5670)}, that{G2443} mortality{G2349} might be swallowed up{G2666}{(G5686)} of{G5259} life{G2222}. (kjv-strongs#) 2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:5 ولكن الذي صنعنا لهذا عينه هو الله الذي اعطانا ايضا عربون الروØ. 2 Corinthians 5:5 اما او Ú©Ù‡ ما را برای این درست ساخت خدا است Ú©Ù‡ بیعانه Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ به ما میدهد.(IR) 2 Corinthians 5:5 Now{G1161} he that hath wrought{G2716}{(G5666)} us{G2248} for{G1519} the selfsame thing{G846}{G5124} is God{G2316}, who{G3588} also{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} unto us{G2254} the earnest{G728} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:6 Ùاذا Ù†ØÙ† واثقون كل Øين وعالمون اننا ونØÙ† مستوطنون ÙÙŠ الجسد ÙÙ†ØÙ† متغربون عن الرب. 2 Corinthians 5:6 پس دائماً خاطرجمع هستیم Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ مادامی Ú©Ù‡ در بدن متوطنیم، از خداوند غریب میباشیم،(IR) 2 Corinthians 5:6 Therefore{G3767}{G2532} we are always{G3842} confident{G2292}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754}, whilst we are at home{G1736}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983}, we are absent{G1553}{(G5719)} from{G575} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:7 لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان. 2 Corinthians 5:7 {زیرا Ú©Ù‡ به ایمان رÙتار میکنیم نه به دیدار}.(IR) 2 Corinthians 5:7 (For{G1063} we walk{G4043}{(G5719)} by{G1223} faith{G4102}, not{G3756} by{G1223} sight{G1491}:) (kjv-strongs#) 2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:8 Ùنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب. 2 Corinthians 5:8 پس خاطرجمع هستیم Ùˆ این را بیشتر میپسندیم Ú©Ù‡ از بدن غربت کنیم Ùˆ به نزد خداوند متوطن شویم.(IR) 2 Corinthians 5:8 We are confident{G2292}{(G5719)}, I say, and{G1161}{G2532} willing{G2106}{(G5719)} rather{G3123} to be absent{G1553}{(G5658)} from{G1537} the body{G4983}, and{G2532} to be present{G1736}{(G5658)} with{G4314} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:9 لذلك Ù†Øترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده. 2 Corinthians 5:9 لهذا Øریص هستیم بر اینکه خواه متوطن Ùˆ خواه غریب، پسندیده او باشیم.(IR) 2 Corinthians 5:9 Wherefore{G1352} we labour{G5389}{(G5736)}, that{G2532}, whether{G1535} present{G1736}{(G5723)} or{G1535} absent{G1553}{(G5723)}, we may be{G1511}{(G5750)} accepted{G2101} of him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:10 لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ÙŠÙ†Ø§Ù„ كل واØد ما كان بالجسد بØسب ما صنع خيرا كان ام شرا 2 Corinthians 5:10 زیرا لازم است Ú©Ù‡ همهٔ ما پیش مسند Ù…Ø³ÛŒØ Øاضر شویم تا هرکس اعمال بدنی خود را بیابد، بØسب آنچه کرده باشد، Ú†Ù‡ نیک Ú†Ù‡ بد.(IR) 2 Corinthians 5:10 For{G1063} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} all{G3956} appear{G5319}{(G5683)} before{G1715} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}; that{G2443} every one{G1538} may receive{G2865}{(G5672)} the things done in{G1223} his body{G4983}, according{G4314} to that{G3739} he hath done{G4238}{(G5656)}, whether{G1535} it be good{G18} or{G1535} bad{G2556}. (kjv-strongs#) 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:11 Ùاذ Ù†ØÙ† عالمون مخاÙØ© الرب نقنع الناس. واما الله Ùقد صرنا ظاهرين له وارجو اننا قد صرنا ظاهرين ÙÙŠ ضمائركم ايضا. 2 Corinthians 5:11 پس چون ترس خدا را دانستهایم، مردم را دعوت میکنیم. اما به خدا ظاهر شدهایم وامیدوارم به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد.(IR) 2 Corinthians 5:11 Knowing{G1492}{(G5761)} therefore{G3767} the terror{G5401} of the Lord{G2962}, we persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}; but{G1161} we are made manifest{G5319}{(G5769)} unto God{G2316}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} also{G2532} are made manifest{G5319}{(G5771)} in{G1722} your{G5216} consciences{G4893}. (kjv-strongs#) 2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:12 لاننا لسنا Ù†Ù…Ø¯Ø Ø§Ù†Ùسنا ايضا لديكم بل نعطيكم Ùرصة للاÙتخار من جهتنا ليكون لكم جواب على الذين ÙŠÙتخرون بالوجه لا بالقلب. 2 Corinthians 5:12 زیرا بار دیگر برای خود به شما سÙارش نمیکنیم، بلکه سبب اÙتخار دربارهٔ خود به شما میدهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی Ú©Ù‡ در ظاهر نه در دل Ùخر میکنند.(IR) 2 Corinthians 5:12 For{G1063} we commend{G4921}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438} again{G3825} unto you{G5213}, but{G235} give{G1325}{(G5723)} you{G5213} occasion{G874} to glory{G2745} on{G5228} our{G2257} behalf{G5228}, that{G2443} ye may have{G2192}{(G5725)} somewhat to{G4314} answer them which glory{G2744}{(G5740)} in{G1722} appearance{G4383}, and{G2532} not{G3756} in heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:13 لاننا ان صرنا مختلين Ùللّه. او كنا عاقلين Ùلكم. 2 Corinthians 5:13 زیرا اگر بیخود هستیم برای خداست Ùˆ اگر هشیاریم برای شما است.(IR) 2 Corinthians 5:13 For{G1063} whether{G1535} we be beside ourselves{G1839}{(G5627)}, it is to God{G2316}: or whether{G1535} we be sober{G4993}{(G5719)}, it is for your cause{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:14 لان Ù…Øبة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØªØصرنا. اذ Ù†ØÙ† Ù†Øسب هذا انه ان كان واØد قد مات لاجل الجميع Ùالجميع اذا ماتوا. 2 Corinthians 5:14 زیرا Ù…Øبت Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø§ را Ùرو گرÙته است، چونکه این را دریاÙتیم Ú©Ù‡ یک Ù†Ùر برای همه مرد پس همه مردند.(IR) 2 Corinthians 5:14 For{G1063} the love{G26} of Christ{G5547} constraineth{G4912}{(G5719)} us{G2248}; because we thus{G5124} judge{G2919}{(G5660)}, that{G3754} if{G1487} one{G1520} died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, then{G686} were{G599} all{G3956} dead{G599}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:15 وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاØياء Ùيما بعد لا لانÙسهم بل للذي مات لاجلهم وقام. 2 Corinthians 5:15 Ùˆ برای همه مرد تا آنانی Ú©Ù‡ زندهاند، از این به بعد برای خویشتن زیست نکنند بلکه برای او Ú©Ù‡ برای ایشان مرد Ùˆ برخاست.(IR) 2 Corinthians 5:15 And{G2532} that he died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, that{G2443} they which live{G2198}{(G5723)} should{G2198} not henceforth{G3371} live{G2198}{(G5725)} unto themselves{G1438}, but{G235} unto him which died{G599}{(G5631)} for{G5228} them{G846}, and{G2532} rose again{G1453}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:16 اذا Ù†ØÙ† من الآن لا نعر٠اØدا Øسب الجسد. وان كنا قد عرÙنا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øسب الجسد لكن الآن لا نعرÙÙ‡ بعد. 2 Corinthians 5:16 بنابراین، ما بعد از این هیچکس را بØسب جسم نمیشناسیم، بلکه هرگاه Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ هم بØسب جسم شناخته بودیم، الآن دیگر او را نمیشناسیم.(IR) 2 Corinthians 5:16 Wherefore{G5620} henceforth{G575}{G3568} know{G1492}{(G5758)} we{G2249} no man{G3762} after{G2596} the flesh{G4561}: yea{G1161}, though{G1499} we have known{G1097}{(G5758)} Christ{G5547} after{G2596} the flesh{G4561}, yet{G235} now{G3568} henceforth{G3765} know we{G1097}{(G5719)} him no more{G3765}. (kjv-strongs#) 2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:17 اذا ان كان اØد ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا. 2 Corinthians 5:17 پس اگر کسی در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ø¯ØŒ خلقت تازهای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک، همهچیز تازه شده است.(IR) 2 Corinthians 5:17 Therefore{G5620} if any man{G1536} be in{G1722} Christ{G5547}, he is a new{G2537} creature{G2937}: old things{G744} are passed away{G3928}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are become{G1096}{(G5754)} new{G2537}. (kjv-strongs#) 2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:18 ولكن الكل من الله الذي صالØنا لنÙسه بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø¹Ø·Ø§Ù†Ø§ خدمة المصالØØ© 2 Corinthians 5:18 Ùˆ همهچیز از خدا Ú©Ù‡ ما را بهواسطهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ خود مصالØÙ‡ داده Ùˆ خدمت مصالØÙ‡ را به ما سپرده است.(IR) 2 Corinthians 5:18 And{G1161} all things{G3956} are of{G1537} God{G2316}, who{G3588} hath reconciled{G2644}{(G5660)} us{G2248} to himself{G1438} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} to us{G2254} the ministry{G1248} of reconciliation{G2643}; (kjv-strongs#) 2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:19 اي ان الله كان ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…ØµØ§Ù„Øا العالم لنÙسه غير Øاسب لهم خطاياهم وواضعا Ùينا كلمة المصالØØ©. 2 Corinthians 5:19 یعنی اینکه خدا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯ Ùˆ جهان را با خود مصالØÙ‡ میداد Ùˆ خطایای ایشان را بدیشان Ù…Øسوب نداشت Ùˆ کلام مصالØÙ‡ را به ما سپرد.(IR) 2 Corinthians 5:19 To wit{G5613}, that{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Christ{G5547}, reconciling{G2644}{(G5723)} the world{G2889} unto himself{G1438}, not{G3361} imputing{G3049}{(G5740)} their{G846} trespasses{G3900} unto them{G846}; and{G2532} hath committed{G5087}{(G5642)} unto{G1722} us{G2254} the word{G3056} of reconciliation{G2643}. (kjv-strongs#) 2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:20 اذا نسعى كسÙراء عن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒØ£Ù† الله يعظ بنا. نطلب عن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØªØµØ§Ù„Øوا مع الله. 2 Corinthians 5:20 پس برای Ù…Ø³ÛŒØ Ø§ÛŒÙ„Ú†ÛŒ هستیم Ú©Ù‡ گویا خدا به زبان ما وعظ میکند. پس بخاطر Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØ¯Ø¹Ø§ میکنیم Ú©Ù‡ با خدا مصالØÙ‡ کنید.(IR) 2 Corinthians 5:20 Now then{G3767} we are ambassadors{G4243}{(G5719)} for{G5228} Christ{G5547}, as though{G5613} God{G2316} did beseech{G3870}{(G5723)} you by{G1223} us{G2257}: we pray{G1189}{(G5736)} you in{G5228} Christ's{G5547} stead{G5228}, be ye reconciled{G2644}{(G5649)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 5:21 لانه جعل الذي لم يعر٠خطية خطية لاجلنا لنصير Ù†ØÙ† بر الله Ùيه 2 Corinthians 5:21 زیرا او را Ú©Ù‡ گناه نشناخت، در راه ما گناه ساخت تا ما در ÙˆÛŒ عدالت٠خدا شویم.(IR) 2 Corinthians 5:21 For{G1063} he hath made{G4160}{(G5656)} him to be sin{G266} for{G5228} us{G2257}, who{G3588} knew{G1097}{(G5631)} no{G3361} sin{G266}; that{G2443} we{G2249} might be made{G1096}{(G5741)} the righteousness{G1343} of God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:1 Ùاذ Ù†ØÙ† عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا. 2 Corinthians 6:1 پس چون همکاران او هستیم، التماس مینماییم Ú©Ù‡ Ùیض خدا را بیÙایده نیاÙته باشید.(IR) 2 Corinthians 6:1 We{G3870} then{G1161}, as workers together{G4903}{(G5723)} with him, beseech{G3870}{(G5719)} you also{G2532} that ye{G5209} receive{G1209}{(G5664)} not{G3361} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:2 لانه يقول. ÙÙŠ وقت مقبول سمعتك ÙˆÙÙŠ يوم خلاص اعنتك. هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص. 2 Corinthians 6:2 زیرا میگوید، در وقت٠مقبول تو رامستجاب Ùرمودم Ùˆ در روز نجات تو را اعانت کردم. اینک، الØال زمان مقبول است؛ اینک، الآن روز نجات است.(IR) 2 Corinthians 6:2 (For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, I have heard{G1873}{(G5656)} thee{G4675} in a time{G2540} accepted{G1184}, and{G2532} in{G1722} the day{G2250} of salvation{G4991} have I succoured{G997}{(G5656)} thee{G4671}: behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the accepted{G2144} time{G2540}; behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the day{G2250} of salvation{G4991}.) (kjv-strongs#) 2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:3 ولسنا نجعل عثرة ÙÙŠ شيء لئلا تلام الخدمة. 2 Corinthians 6:3 در هیچ چیز لغزش نمیدهیم Ú©Ù‡ مبادا خدمت ما ملامت کرده شود،(IR) 2 Corinthians 6:3 Giving{G1325}{(G5723)} no{G3367} offence{G4349} in{G1722} any thing{G3367}, that{G3363} the ministry{G1248} be{G3469} not{G3363} blamed{G3469}{(G5686)}: (kjv-strongs#) 2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:4 بل ÙÙŠ كل شيء نظهر انÙسنا كخدام الله ÙÙŠ صبر كثير ÙÙŠ شدائد ÙÙŠ ضرورات ÙÙŠ ضيقات 2 Corinthians 6:4 بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم Ú©Ù‡ خدام خدا هستیم، در صبر بسیار، در زØمات، در Øاجات، در تنگیها،(IR) 2 Corinthians 6:4 But{G235} in{G1722} all{G3956} things approving{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} as{G5613} the ministers{G1249} of God{G2316}, in{G1722} much{G4183} patience{G5281}, in{G1722} afflictions{G2347}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} distresses{G4730}, (kjv-strongs#) 2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:5 ÙÙŠ ضربات ÙÙŠ سجون ÙÙŠ اضطرابات ÙÙŠ اتعاب ÙÙŠ اسهار ÙÙŠ اصوام 2 Corinthians 6:5 در تازیانهها، در زندانها، در Ùتنهها، در Ù…Øنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها،(IR) 2 Corinthians 6:5 In{G1722} stripes{G4127}, in{G1722} imprisonments{G5438}, in{G1722} tumults{G181}, in{G1722} labours{G2873}, in{G1722} watchings{G70}, in{G1722} fastings{G3521}; (kjv-strongs#) 2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:6 ÙÙŠ طهارة ÙÙŠ علم ÙÙŠ اناة ÙÙŠ لط٠ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙÙŠ Ù…Øبة بلا رياء 2 Corinthians 6:6 در طهارت، در معرÙت، در Øلم، در مهربانی، در روØالقدس، در Ù…Øبت بیریا،(IR) 2 Corinthians 6:6 By{G1722} pureness{G54}, by{G1722} knowledge{G1108}, by{G1722} longsuffering{G3115}, by{G1722} kindness{G5544}, by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, by{G1722} love{G26} unfeigned{G505}, (kjv-strongs#) 2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:7 ÙÙŠ كلام الØÙ‚ ÙÙŠ قوة الله Ø¨Ø³Ù„Ø§Ø Ø§Ù„Ø¨Ø± لليمين ولليسار 2 Corinthians 6:7 در کلام٠ØÙ‚ØŒ در قوت خدا با اسلØÙ‡ عدالت بر طر٠راست Ùˆ چپ،(IR) 2 Corinthians 6:7 By{G1722} the word{G3056} of truth{G225}, by{G1722} the power{G1411} of God{G2316}, by{G1223} the armour{G3696} of righteousness{G1343} on the right hand{G1188} and{G2532} on the left{G710}, (kjv-strongs#) 2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:8 بمجد وهوان بصيت رديء وصيت Øسن. كمضلين ونØÙ† صادقون 2 Corinthians 6:8 به عزت Ùˆ ذلت، Ùˆ بدنامی Ùˆ نیکنامی؛ چون گمراهکنندگان Ùˆ اینک، راستگو هستیم؛(IR) 2 Corinthians 6:8 By{G1223} honour{G1391} and{G2532} dishonour{G819}, by{G1223} evil report{G1426} and{G2532} good report{G2162}: as{G5613} deceivers{G4108}, and{G2532} yet true{G227}; (kjv-strongs#) 2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:9 كمجهولين ونØÙ† معروÙون. كمائتين وها Ù†ØÙ† Ù†Øيا. كمؤدبين ونØÙ† غير مقتولين 2 Corinthians 6:9 چون مجهول Ùˆ اینک، معروÙØ› چون در Øالت موت Ùˆ اینک، زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛(IR) 2 Corinthians 6:9 As{G5613} unknown{G50}{(G5746)}, and{G2532} yet well known{G1921}{(G5746)}; as{G5613} dying{G599}{(G5723)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, we live{G2198}{(G5719)}; as{G5613} chastened{G3811}{(G5746)}, and{G2532} not{G3361} killed{G2289}{(G5746)}; (kjv-strongs#) 2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:10 ÙƒØزانى ونØÙ† دائما ÙرØون. ÙƒÙقراء ونØÙ† نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونØÙ† نملك كل شيء 2 Corinthians 6:10 چون Ù…Øزون، ولی دائماً شادمان؛ چون Ùقیر Ùˆ اینک، بسیاری را دولتمند میسازیم؛ چون بیچیز، اما مالک همه چیز.(IR) 2 Corinthians 6:10 As{G5613} sorrowful{G3076}{(G5746)}, yet{G1161} alway{G104} rejoicing{G5463}{(G5723)}; as{G5613} poor{G4434}, yet{G1161} making{G4148} many{G4183} rich{G4148}{(G5723)}; as{G5613} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3367}, and{G2532} yet possessing{G2722}{(G5723)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:11 Ùمنا Ù…ÙØªÙˆØ Ø§Ù„ÙŠÙƒÙ… ايها الكورنثيون. قلبنا متسع. 2 Corinthians 6:11 ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده Ùˆ دل ما وسیع شده است.(IR) 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians{G2881}, our{G2257} mouth{G4750} is open{G455}{(G5754)} unto{G4314} you{G5209}, our{G2257} heart{G2588} is enlarged{G4115}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:12 لستم متضيقين Ùينا بل متضيقين ÙÙŠ اØشائكم. 2 Corinthians 6:12 در ما تنگ نیستید لیکن در اØشای خود تنگ هستید.(IR) 2 Corinthians 6:12 Ye are{G4729} not{G3756} straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} ye are straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} your own{G5216} bowels{G4698}. (kjv-strongs#) 2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:13 Ùجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين 2 Corinthians 6:13 پس در جزای این، زیرا Ú©Ù‡ به Ùرزندان خود سخن میگویم، شما نیز گشاده شوید.(IR) 2 Corinthians 6:13 Now{G1161} for a recompence{G489} in the same{G846},(I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} unto my children{G5043},) be{G4115} ye{G5210} also{G2532} enlarged{G4115}{(G5682)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:14 لا تكونوا تØت نير مع غير المؤمنين. لانه اية خلطة للبر والاثم. واية شركة للنور مع الظلمة. 2 Corinthians 6:14 زیر یوغ نامواÙÙ‚ با بیایمانان مشوید، زیرا عدالت را با گناه Ú†Ù‡ رÙاقت Ùˆ نور را با ظلمت Ú†Ù‡ شراکت است؟(IR) 2 Corinthians 6:14 Be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unequally yoked together{G2086}{(G5723)} with unbelievers{G571}: for{G1063} what{G5101} fellowship{G3352} hath righteousness{G1343} with{G2532} unrighteousness{G458}? and{G1161} what{G5101} communion{G2842} hath light{G5457} with{G4314} darkness{G4655}? (kjv-strongs#) 2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:15 واي اتÙاق Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ بليعال. واي نصيب للمؤمن مع غير المؤمن. 2 Corinthians 6:15 Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ با بلیعالچه مناسبت Ùˆ مؤمن را با کاÙر Ú†Ù‡ نصیب است؟(IR) 2 Corinthians 6:15 And{G1161} what{G5101} concord{G4857} hath Christ{G5547} with{G4314} Belial{G955}? or{G2228} what{G5101} part{G3310} hath he that believeth{G4103} with{G3326} an infidel{G571}? (kjv-strongs#) 2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:16 واية مواÙقة لهيكل الله مع الاوثان. Ùانكم انتم هيكل الله الØÙŠ كما قال الله اني سأسكن Ùيهم واسير بينهم واكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا. 2 Corinthians 6:16 Ùˆ هیکل خدا را با بتها Ú†Ù‡ مواÙقت؟ زیرا شما هیکل خدای Øیّ میباشید، چنانکه خدا Ú¯Ùت که، در ایشان ساکن خواهم بود Ùˆ در ایشان راه خواهم رÙت Ùˆ خدای ایشان خواهم بود، Ùˆ ایشان قوم من خواهند بود.(IR) 2 Corinthians 6:16 And{G1161} what{G5101} agreement{G4783} hath the temple{G3485} of God{G2316} with{G3326} idols{G1497}? for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; as{G2531} God{G2316} hath said{G2036}{(G5627)},{G3754} I will dwell{G1774}{(G5692)} in{G1722} them{G846}, and{G2532} walk in{G1704}{(G5692)} them; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} their{G846} God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} people{G2992}. (kjv-strongs#) 2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:17 لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا Ùاقبلكم 2 Corinthians 6:17 پس خداوند میگوید، از میان ایشان بیرون آیید Ùˆ جدا شوید Ùˆ چیز ناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم،(IR) 2 Corinthians 6:17 Wherefore{G1352} come out{G1831}{(G5628)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G2532} be ye separate{G873}{(G5682)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, and{G2532} touch{G680}{(G5732)} not{G3361} the unclean{G169} thing; and{G2504} I will receive{G1523}{(G5695)} you{G5209}, (kjv-strongs#) 2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 6:18 واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء 2 Corinthians 6:18 Ùˆ شما را پدر خواهم بود Ùˆ شما مرا پسران Ùˆ دختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق میگوید.(IR) 2 Corinthians 6:18 And{G2532} will be{G2071}{(G5704)}{G1519} a Father{G3962} unto you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} sons{G5207}{G1519} and{G2532} daughters{G2364}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) 2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:1 Ùاذ لنا هذه المواعيد ايها الاØباء لنطهر ذواتنا من كل دنس الجسد ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù…ÙƒÙ…Ù„ÙŠÙ† القداسة ÙÙŠ خو٠الله 2 Corinthians 7:1 پس ای عزیزان، چون این وعدهها را داریم، خویشتن را از هر نجاست جسم Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø·Ø§Ù‡Ø± بسازیم Ùˆ قدوسیت را در خدا ترسی به کمال رسانیم.(IR) 2 Corinthians 7:1 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767} these{G5025} promises{G1860}, dearly beloved{G27}, let us cleanse{G2511}{(G5661)} ourselves{G1438} from{G575} all{G3956} filthiness{G3436} of the flesh{G4561} and{G2532} spirit{G4151}, perfecting{G2005}{(G5723)} holiness{G42} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:2 Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:2 اقبلونا. لم نظلم اØدا. لم Ù†Ùسد اØدا. لم نطمع ÙÙŠ اØد. 2 Corinthians 7:2 ما را در دلهای خود جا دهید. بر هیچکس ظلم نکردیم Ùˆ هیچکس را Ùاسد نساختیم Ùˆ هیچکس را مغبون ننمودیم.(IR) 2 Corinthians 7:2 Receive{G5562}{(G5657)} us{G2248}; we have wronged{G91}{(G5656)} no man{G3762}, we have corrupted{G5351}{(G5656)} no man{G3762}, we have defrauded{G4122}{(G5656)} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:3 I say it not to condemn [you] : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:3 لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم ÙÙŠ قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم. 2 Corinthians 7:3 این را از روی مذمت نمیگویم، زیرا پیش Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ در دل ما هستید تا در موت Ùˆ Øیات با هم باشیم.(IR) 2 Corinthians 7:3 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} this to{G4314} condemn{G2633} you: for{G1063} I have said before{G4280}{(G5758)}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} to{G1519} die{G4880}{(G5629)} and{G2532} live with{G4800}{(G5721)} you. (kjv-strongs#) 2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:4 لي ثقة كثيرة بكم. لي اÙتخار كثير من جهتكم. قد امتلأت تعزية وازددت ÙرØا جدا ÙÙŠ جميع ضيقاتنا. 2 Corinthians 7:4 مرا بر شما اعتماد Ú©Ù„ÛŒ Ùˆ دربارهٔ شما Ùخر کامل است. از تسلی سیر گشتهام Ùˆ در هر زØمتی Ú©Ù‡ بر ما میآید، شادی واÙر میکنم.(IR) 2 Corinthians 7:4 Great{G4183} is my{G3427} boldness of speech{G3954} toward{G4314} you{G5209}, great{G4183} is my{G3427} glorying{G2746} of{G5228} you{G5216}: I am filled{G4137}{(G5769)} with comfort{G3874}, I am exceeding{G5248}{(G5731)} joyful{G5479} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}. (kjv-strongs#) 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:5 لاننا لما أتينا الى مكدونية لم يكن لجسدنا شيء من الراØØ© بل كنا مكتئبين ÙÙŠ كل شيء. من خارج خصومات. من داخل مخاوÙ. 2 Corinthians 7:5 زیرا چون به مکادونیه هم رسیدیم، جسم ما آرامی نیاÙت، بلکه در هرچیز زØمت کشیدیم؛ در ظاهر، نزاعها Ùˆ در باطن، ترسها بود.(IR) 2 Corinthians 7:5 For{G1063}{G2532}, when we{G2257} were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, our{G2257} flesh{G4561} had{G2192}{(G5758)} no{G3762} rest{G425}, but{G235} we were troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}; without{G1855} were fightings{G3163}, within{G2081} were fears{G5401}. (kjv-strongs#) 2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:6 لكن الله الذي يعزي المتضعين عزانا بمجيء تيطس. 2 Corinthians 7:6 لیکن خدایی Ú©Ù‡ تسلیدهنده اÙتادگان است، ما را بهآمدن تیطس تسلی بخشید.(IR) 2 Corinthians 7:6 Nevertheless{G235} God{G2316}, that comforteth{G3870}{(G5723)} those that are cast down{G5011}, comforted{G3870}{(G5656)} us{G2248} by{G1722} the coming{G3952} of Titus{G5103}; (kjv-strongs#) 2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:7 وليس بمجيئه Ùقط بل ايضا بالتعزية التي تعزى بها بسببكم وهو يخبرنا بشوقكم ونوØكم وغيرتكم لاجلي Øتى اني ÙرØت اكثر. 2 Corinthians 7:7 Ùˆ نه از آمدن او تنها بلکه به آن تسلی نیز Ú©Ù‡ او در شما یاÙته بود، چون ما را مطلع ساخت از شوق شما Ùˆ نوØهگری شما Ùˆ غیرتی Ú©Ù‡ دربارهٔ من داشتید، به نوعی Ú©Ù‡ بیشتر شادمان گردیدم.(IR) 2 Corinthians 7:7 And{G1161} not{G3756} by{G1722} his{G846} coming{G3952} only{G3440}, but{G235}{G2532} by{G1722} the consolation{G3874} wherewith{G3739} he was comforted{G3870}{(G5681)} in{G1909} you{G5213}, when he told{G312}{(G5723)} us{G2254} your{G5216} earnest desire{G1972}, your{G5216} mourning{G3602}, your{G5216} fervent mind{G2205} toward{G5228} me{G1700}; so{G5620} that I{G3165} rejoiced{G5463}{(G5646)} the more{G3123}. (kjv-strongs#) 2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:8 لاني وان كنت قد اØزنتكم بالرسالة لست اندم مع اني ندمت. Ùاني ارى ان تلك الرسالة اØزنتكم ولو الى ساعة. 2 Corinthians 7:8 زیرا Ú©Ù‡ هرچند شما را به آن رساله Ù…Øزون ساختم، پشیمان نیستم، اگرچه پشیمان هم بودم زیرا یاÙتم Ú©Ù‡ آن رساله شما را اگر هم به ساعتی، غمگین ساخت.(IR) 2 Corinthians 7:8 For{G3754} though{G1499} I made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)} with{G1722} a letter{G1992}, I do{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5736)}, though{G1499} I did repent{G3338}{(G5711)}: for{G1063} I perceive{G991}{(G5719)} that{G3754} the same{G1565} epistle{G1992} hath made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)}, though it were but{G1499} for{G4314} a season{G5610}. (kjv-strongs#) 2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:9 I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:9 الآن انا اÙØ±Ø Ù„Ø§ لانكم Øزنتم بل لانكم Øزنتم للتوبة. لانكم Øزنتم بØسب مشيئة الله لكي لا تتخسروا منا ÙÙŠ شيء. 2 Corinthians 7:9 الØال شادمانم، نه از آنکه غم خوردید بلکه از اینکه غم شما به توبه انجامید، زیرا Ú©Ù‡ غم شما برای خدا بود تا به هیچوجه زیانی از ما به شما نرسد.(IR) 2 Corinthians 7:9 Now{G3568} I rejoice{G5463}{(G5719)}, not{G3756} that{G3754} ye were made sorry{G3076}{(G5681)}, but{G235} that{G3754} ye sorrowed{G3076}{(G5681)} to{G1519} repentance{G3341}: for{G1063} ye were made sorry{G3076}{(G5681)} after{G2596} a godly manner{G2316}, that{G2443} ye might receive damage{G2210}{(G5686)} by{G1537} us{G2257} in{G1722} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:10 For godly sorrow worketh repentance unto salvation, [a repentance] which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:10 لان الØزن الذي بØسب مشيئة الله ينشئ توبة لخلاص بلا ندامة. واما Øزن العالم Ùينشئ موتا. 2 Corinthians 7:10 زیرا غمی Ú©Ù‡ برای خداست منشأ توبه میباشد بجهت نجات Ú©Ù‡ از آن پشیمانی نیست؛ اما غم دنیوی منشأ موت است.(IR) 2 Corinthians 7:10 For{G1063} godly{G2316}{G2596} sorrow{G3077} worketh{G2716}{(G5736)} repentance{G3341} to{G1519} salvation{G4991} not to be repented of{G278}: but{G1161} the sorrow{G3077} of the world{G2889} worketh{G2716}{(G5736)} death{G2288}. (kjv-strongs#) 2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:11 Ùانه هوذا Øزنكم هذا عينه بØسب مشيئة الله كم انشأ Ùيكم من الاجتهاد بل من الاØتجاج بل من الغيظ بل من الخو٠بل من الشوق بل من الغيرة بل من الانتقام. ÙÙŠ كل شيء اظهرتم انÙسكم انكم ابرياء ÙÙŠ هذا الامر. 2 Corinthians 7:11 زیرا اینک، همین Ú©Ù‡ غم شما برای خدا بود، چگونه کوشش، بل اØتجاج، بل خشم، بل ترس، بل اشتیاق، بل غیرت، بل انتقام را در شما پدید آورد. در هر چیز خود را ثابت کردید Ú©Ù‡ در این امر مبرا هستید.(IR) 2 Corinthians 7:11 For{G1063} behold{G2400}{(G5628)} this{G5124} selfsame thing{G846}, that{G5209} ye sorrowed{G3076}{(G5683)} after{G2596} a godly sort{G2316}, what{G4214} carefulness{G4710} it wrought{G2716}{(G5662)} in you{G5213}, yea{G235}, what clearing of yourselves{G627}, yea{G235}, what indignation{G24}, yea{G235}, what fear{G5401}, yea{G235}, what vehement desire{G1972}, yea{G235}, what zeal{G2205}, yea{G235}, what revenge{G1557}! In{G1722} all{G3956} things ye have approved{G4921}{(G5656)} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} clear{G53} in{G1722} this matter{G4229}. (kjv-strongs#) 2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:12 So although I wrote unto you, I [wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:12 اذا وان كنت قد كتبت اليكم Ùليس لاجل المذنب ولا لاجل المذنب اليه بل لكي يظهر لكم امام الله اجتهادنا لاجلكم. 2 Corinthians 7:12 باری هرگاه به شما نوشتم، بجهت آن ظالم یا مظلوم نبود، بلکه تا غیرت ما دربارهٔ شما به شما در Øضور خدا ظاهر شود.(IR) 2 Corinthians 7:12 Wherefore{G686}, though{G1499} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, I did it not{G3756} for his cause{G1752} that had done the wrong{G91}{(G5660)}, nor{G3761} for his cause{G1752} that suffered wrong{G91}{(G5685)}, but{G235} that{G1752} our{G2257} care{G4710} for{G5228} you{G5216} in the sight{G1799} of God{G2316} might appear{G5319}{(G5683)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:13 Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:13 من اجل هذا قد تعزينا بتعزيتكم. ولكن ÙرØنا اكثر جدا بسبب ÙØ±Ø ØªÙŠØ·Ø³ لان روØÙ‡ قد استراØت بكم جميعا. 2 Corinthians 7:13 Ùˆ از این جهت تسلی یاÙتیم لیکن در تسلی خود شادی ما از خوشی٠تیطس بینهایت زیاده گردید چونکه Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ از جمیع شما آرامی یاÙته بود.(IR) 2 Corinthians 7:13 Therefore{G1223}{G5124} we were comforted{G3870}{(G5769)} in{G1909} your{G5216} comfort{G3874}: yea, and{G1161} exceedingly{G4056} the more{G3123} joyed we{G5463}{(G5644)} for{G1909} the joy{G5479} of Titus{G5103}, because{G3754} his{G846} spirit{G4151} was refreshed{G373}{(G5769)} by{G575} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:14 Ùاني ان كنت اÙتخرت شيئا لديه من جهتكم لم أخجل بل كما كلمناكم بكل شيء بالصدق كذلك اÙتخارنا ايضا لدى تيطس صار صادقا. 2 Corinthians 7:14 زیرا اگر دربارهٔ شما بدو Ùخر کردم، خجل نشدم بلکه چنانکه همهٔ سخنان را به شما به راستی Ú¯Ùتیم، همچنین Ùخر ما به تیطس راست شد.(IR) 2 Corinthians 7:14 For{G3754} if I have boasted{G2744}{(G5766)} any thing{G1536} to him{G846} of{G5228} you{G5216}, I am{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5681)}; but{G235} as{G5613} we spake{G2980}{(G5656)} all things{G3956} to you{G5213} in{G1722} truth{G225}, even{G2532} so{G3779} our{G2257} boasting{G2746}, which{G3588} I made before{G1909} Titus{G5103}, is found{G1096}{(G5675)} a truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:15 واØشاؤه هي Ù†Øوكم بالزيادة متذكرا طاعة جميعكم كي٠قبلتموه بخو٠ورعدة. 2 Corinthians 7:15 Ùˆ خاطر او به سوی شما زیادتر مایل گردید، چونکه اطاعت جمیع شما را به یاد میآورد Ú©Ù‡ چگونه بهترس Ùˆ لرز او را پذیرÙتید.(IR) 2 Corinthians 7:15 And{G2532} his{G846} inward affection{G4698} is{G2076}{(G5748)} more abundant{G4056} toward{G1519} you{G5209}, whilst he remembereth{G363}{(G5734)} the obedience{G5218} of you{G5216} all{G3956}, how{G5613} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156} ye received{G1209}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 7:16 انا اÙØ±Ø Ø§Ø°Ø§ اني اثق بكم ÙÙŠ كل شيء 2 Corinthians 7:16 شادمانم Ú©Ù‡ در هرچیز بر شما اعتماد دارم.(IR) 2 Corinthians 7:16 I rejoice{G5463}{(G5719)} therefore that{G3754} I have confidence{G2292}{(G5719)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} things. (kjv-strongs#) 2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:1 ثم نعرÙكم ايها الاخوة نعمة الله المعطاة ÙÙŠ كنائس مكدونية. 2 Corinthians 8:1 لیکن ای برادران، شما را مطلع میسازیم از Ùیض خدا Ú©Ù‡ به کلیساهای مکادونیه عطا شده است.(IR) 2 Corinthians 8:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, we do{G1107} you{G5213} to wit{G1107}{(G5719)} of the grace{G5485} of God{G2316} bestowed{G1325}{(G5772)} on{G1722} the churches{G1577} of Macedonia{G3109}; (kjv-strongs#) 2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:2 انه ÙÙŠ اختبار ضيقة شديدة Ùاض ÙˆÙور ÙرØهم ÙˆÙقرهم العميق لغنى سخائهم. 2 Corinthians 8:2 زیرا در امتØان٠شدید٠زØمت، Ùراوانی٠خوشی٠ایشان ظاهر گردید Ùˆ از زیادتی٠Ùقر ایشان، دولت٠سخاوت٠ایشان اÙزوده شد.(IR) 2 Corinthians 8:2 How that{G3754} in{G1722} a great{G4183} trial{G1382} of affliction{G2347} the abundance{G4050} of their{G846} joy{G5479} and{G2532} their{G846} deep{G899} poverty{G2596}{G4432} abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} the riches{G4149} of their{G846} liberality{G572}. (kjv-strongs#) 2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:3 لانهم اعطوا Øسب الطاقة انا اشهد ÙˆÙوق الطاقة من تلقاء انÙسهم 2 Corinthians 8:3 زیرا Ú©Ù‡ شاهد هستم Ú©Ù‡ بØسب طاقت بلکه Ùوق از طاقت خویش به رضامندی تمام،(IR) 2 Corinthians 8:3 For{G3754} to{G2596} their power{G1411}, I bear record{G3140}{(G5719)}, yea, and{G2532} beyond{G5228} their power{G1411} they were willing of themselves{G830}; (kjv-strongs#) 2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:4 ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين. 2 Corinthians 8:4 التماس بسیار نموده، این نعمت Ùˆ شراکت٠در خدمت مقدسین را از ما طلبیدند.(IR) 2 Corinthians 8:4 Praying{G1189}{(G5740)} us{G2257} with{G3326} much{G4183} intreaty{G3874} that we{G2248} would receive{G1209}{(G5664)} the gift{G5485}, and{G2532} take upon us the fellowship{G2842} of the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}. (kjv-strongs#) 2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:5 وليس كما رجونا بل اعطوا انÙسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله. 2 Corinthians 8:5 Ùˆ نه چنانکه امید داشتیم، بلکه اول خویشتن را به خداوند Ùˆ به ما برØسب ارادهٔ خدا دادند.(IR) 2 Corinthians 8:5 And{G2532} this they did, not{G3756} as{G2531} we hoped{G1679}{(G5656)}, but{G235} first{G4412} gave{G1325}{(G5656)} their own selves{G1438} to the Lord{G2962}, and{G2532} unto us{G2254} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:6 Øتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق Ùابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا. 2 Corinthians 8:6 Ùˆ از این سبب از تیطس استدعا نمودیم Ú©Ù‡ همچنانکه شروع این نعمت را در میان شما کرد، آن را به انجام هم برساند.(IR) 2 Corinthians 8:6 Insomuch{G1519} that we{G2248} desired{G3870}{(G5658)} Titus{G5103}, that{G2443} as{G2531} he had begun{G4278}{(G5662)}, so{G3779} he would{G2005} also{G2532} finish{G2005}{(G5661)} in{G1519} you{G5209} the same{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:7 لكن كما تزدادون ÙÙŠ كل شيء ÙÙŠ الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومØبتكم لنا ليتكم تزدادون ÙÙŠ هذه النعمة ايضا. 2 Corinthians 8:7 بلکه چنانکه در هرچیز اÙزونی دارید، در ایمان Ùˆ کلام Ùˆ معرÙت Ùˆ کمال اجتهاد Ùˆ Ù…Øبتی Ú©Ù‡ با ما میدارید، در این نعمت نیز بیÙزایید.(IR) 2 Corinthians 8:7 Therefore{G235}, as{G5618} ye abound{G4052}{(G5719)} in{G1722} every{G3956} thing, in faith{G4102}, and{G2532} utterance{G3056}, and{G2532} knowledge{G1108}, and{G2532} in all{G3956} diligence{G4710}, and{G2532} in your{G5216} love{G26}{G1537} to{G1722} us{G2254}, see that{G2443} ye abound{G4052}{(G5725)} in{G1722} this{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:8 لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص Ù…Øبتكم ايضا. 2 Corinthians 8:8 این را به طریق ØÚ©Ù… نمیگویم بلکه بهسبب اجتهاد دیگران Ùˆ تا اخلاص Ù…Øبت شما را بیازمایم.(IR) 2 Corinthians 8:8 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} by{G2596} commandment{G2003}, but{G235} by occasion{G1223} of the forwardness{G4710} of others{G2087}, and{G2532} to prove{G1381}{(G5723)} the sincerity{G1103} of your{G5212} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:9 Ùانكم تعرÙون نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ من اجلكم اÙتقر وهو غني لكي تستغنوا انتم بÙقره. 2 Corinthians 8:9 زیرا Ú©Ù‡ Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ میدانید Ú©Ù‡ هرچند دولتمند بود، برای شما Ùقیر شد تا شما از Ùقر او دولتمند شوید.(IR) 2 Corinthians 8:9 For{G1063} ye know{G1097}{(G5719)} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G3754}, though he was{G5607}{(G5752)} rich{G4145}, yet for{G1223} your{G5209} sakes{G1223} he became poor{G4433}{(G5656)}, that{G2443} ye{G5210} through his{G1565} poverty{G4432} might be rich{G4147}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:10 اعطي رأيا ÙÙŠ هذا ايضا. لان هذا ينÙعكم انتم الذين سبقتم Ùابتدأتم منذ العام الماضي ليس ان تÙعلوا Ùقط بل ان تريدوا ايضا. 2 Corinthians 8:10 Ùˆ در این، رأی میدهم زیرا Ú©Ù‡ این شما را شایسته است، چونکه شما در سال گذشته، نه در عمل Ùقط بلکه در اراده نیز اول از همه شروع کردید.(IR) 2 Corinthians 8:10 And{G2532} herein{G1722}{G5129} I give{G1325}{(G5719)} my advice{G1106}: for{G1063} this{G5124} is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213}, who{G3748} have begun before{G4278}{(G5662)}, not{G3756} only{G3440} to do{G4160}{(G5658)}, but{G235} also{G2532} to be forward{G2309}{(G5721)} a year{G4070} ago{G575}. (kjv-strongs#) 2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:11 ولكن الآن تمموا العمل ايضا Øتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا Øسب مالكم. 2 Corinthians 8:11 اما الØال عمل را به انجام رسانید تا چنانکه دلگرمی در اراده بود، انجامعمل نیز برØسب آنچه دارید بشود.(IR) 2 Corinthians 8:11 Now{G3570}{G1161} therefore{G2532} perform{G2005}{(G5657)} the doing{G4160}{(G5658)} of it; that{G3704} as{G2509} there was a readiness{G4288} to will{G2309}{(G5721)}, so{G3779} there may be a performance{G2005}{(G5658)} also{G2532} out of{G1537} that which ye have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:12 لانه ان كان النشاط موجودا Ùهو مقبول على Øسب ما للانسان لا على Øسب ما ليس له. 2 Corinthians 8:12 زیرا هرگاه دلگرمی باشد، مقبول میاÙتد، بØسب آنچه کسی دارد نه بØسب آنچه ندارد.(IR) 2 Corinthians 8:12 For{G1063} if there{G1487} be first{G4295}{(G5736)} a willing mind{G4288}, it is accepted{G2144} according to{G2526} that{G1437} a man{G5100} hath{G2192}{(G5725)}, and not{G3756} according to that{G2526} he hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:13 Ùانه ليس لكي يكون للآخرين راØØ© ولكم ضيق 2 Corinthians 8:13 Ùˆ نه اینکه دیگران را راØت Ùˆ شما را زØمت باشد، بلکه به طریق مساوات؛ تا در Øال، زیادتی شما برای Ú©Ù…ÛŒ ایشان بکار آید؛(IR) 2 Corinthians 8:13 For{G1063} I mean not{G3756} that{G2443} other men{G243} be eased{G425}, and{G1161} ye{G5213} burdened{G2347}: (kjv-strongs#) 2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:14 بل بØسب المساواة. لكي تكون ÙÙŠ هذا الوقت Ùضالتكم لاعوازهم كي تصير Ùضالتهم لاعوازكم Øتى تØصل المساواة. 2 Corinthians 8:14 Ùˆ تا زیادتی ایشان بجهت Ú©Ù…ÛŒ شما باشد Ùˆ مساوات بشود.(IR) 2 Corinthians 8:14 But{G235} by{G1537} an equality{G2471}, that now{G3568} at{G1722} this time{G2540} your{G5216} abundance{G4051} may be a supply for{G1519} their{G1565} want{G5303}, that{G2443} their{G1565} abundance{G4051} also{G2532} may be{G1096}{(G5638)} a supply for{G1519} your{G5216} want{G5303}: that{G3704} there may be{G1096}{(G5638)} equality{G2471}: (kjv-strongs#) 2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:15 كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم ÙŠÙضل والذي جمع قليلا لم ينقص 2 Corinthians 8:15 چنانکه مکتوب است، آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت Ùˆ آنکه اندکی جمع کرد، Ú©Ù…ÛŒ نداشت.(IR) 2 Corinthians 8:15 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that had gathered{G3588} much{G4183} had{G4121} nothing{G3756} over{G4121}{(G5656)}; and{G2532} he that had gathered{G3588} little{G3641} had{G1641} no{G3756} lack{G1641}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:16 ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم ÙÙŠ قلب تيطس. 2 Corinthians 8:16 اما شکر خداراست Ú©Ù‡ این اجتهاد را برای شما در دل تیطس نهاد.(IR) 2 Corinthians 8:16 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} put{G1325}{(G5723)} the same{G846} earnest care{G4710} into{G1722} the heart{G2588} of Titus{G5103} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:17 لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء Ù†Ùسه. 2 Corinthians 8:17 زیرا او خواهش ما را اجابت نمود، بلکه بیشتر با اجتهاد بوده، به رضامندی تمام به سوی شما روانه شد.(IR) 2 Corinthians 8:17 For{G3754} indeed{G3303} he accepted{G1209}{(G5662)} the exhortation{G3874}; but{G1161} being{G5225}{(G5723)} more forward{G4707}, of his own accord{G830} he went{G1831}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:18 وارسلنا معه الاخ الذي مدØÙ‡ ÙÙŠ الانجيل ÙÙŠ جميع الكنائس. 2 Corinthians 8:18 Ùˆ با ÙˆÛŒ آن برادری را Ùرستادیم Ú©Ù‡ Ù…Ø¯Ø Ø§Ùˆ در انجیل در تمامی کلیساها است.(IR) 2 Corinthians 8:18 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with{G3326} him{G846} the brother{G80}, whose{G3739} praise{G1868} is in{G1722} the gospel{G2098} throughout{G1223} all{G3956} the churches{G1577}; (kjv-strongs#) 2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:19 وليس ذلك Ùقط بل هو منتخب ايضا من الكنائس رÙيقا لنا ÙÙŠ السÙر مع هذه النعمة المخدومة منا لمجد ذات الرب الواØد ولنشاطكم. 2 Corinthians 8:19 Ùˆ نه همین Ùقط بلکه کلیساها نیز او را اختیار کردند تا در این نعمتی Ú©Ù‡ خدمت آن را برای تمجید خداوند Ùˆ دلگرمی شما میکنیم، همسÙر مابشود.(IR) 2 Corinthians 8:19 And{G1161} not{G3756} that only{G3440}, but{G235} who was{G5500} also{G2532} chosen{G5500}{(G5685)} of{G5259} the churches{G1577} to travel{G4898} with us{G2257} with{G4862} this{G5026} grace{G5485}, which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257} to{G4314} the glory{G1391} of the same{G846} Lord{G2962}, and{G2532} declaration of your{G5216} ready mind{G4288}: (kjv-strongs#) 2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:20 متجنبين هذا ان يلومنا اØد ÙÙŠ جسامة هذه المخدومة منا. 2 Corinthians 8:20 چونکه اجتناب میکنیم Ú©Ù‡ مبادا کسی ما را ملامت کند دربارهٔ این سخاوتی Ú©Ù‡ خادمان آن هستیم.(IR) 2 Corinthians 8:20 Avoiding{G4724}{(G5734)} this{G5124}, that no{G3361} man{G5100} should blame{G3469}{(G5667)} us{G2248} in{G1722} this{G5026} abundance{G100} which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257}: (kjv-strongs#) 2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:21 معتنين بامور Øسنة ليس قدام الرب Ùقط بل قدام الناس ايضا. 2 Corinthians 8:21 زیرا Ú©Ù‡ نه در Øضور خداوند Ùقط، بلکه در نظر مردم نیز چیزهای نیکو را تدارک میبینیم.(IR) 2 Corinthians 8:21 Providing{G4306}{(G5734)} for honest things{G2570}, not{G3756} only{G3440} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, but{G235} also{G2532} in the sight{G1799} of men{G444}. (kjv-strongs#) 2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:22 وارسلنا معهما اخانا الذي اختبرنا مرارا ÙÙŠ امور كثيرة انه مجتهد ولكنه الآن اشد اجتهادا كثيرا بالثقة الكثيرة بكم. 2 Corinthians 8:22 Ùˆ با ایشان برادر خود را نیز Ùرستادیم Ú©Ù‡ مکرراً در امور بسیار او را با اجتهاد یاÙتیم Ùˆ الØال بهسبب اعتماد Ú©Ù„ÛŒ Ú©Ù‡ بر شما میدارد، بیشتر با اجتهاد است.(IR) 2 Corinthians 8:22 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with them{G846} our{G2257} brother{G80}, whom{G3739} we have{G1381} oftentimes{G4178} proved{G1381}{(G5656)}{G5607}{(G5752)} diligent{G4705} in{G1722} many things{G4183}, but{G1161} now{G3570} much{G4183} more diligent{G4707}, upon the great{G4183} confidence{G4006} which{G3588} I have in{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:23 اما من جهة تيطس Ùهو شريك لي وعامل معي لاجلكم. واما اخوانا Ùهما رسولا الكنائس ومجد المسيØ. 2 Corinthians 8:23 هرگاه دربارهٔ تیطس {بپرسند}ØŒ او در خدمت شما رÙیق Ùˆ همکار من است؛ Ùˆ اگر دربارهٔ برادران ما، ایشان رسل کلیساها Ùˆ جلال Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´Ù†Ø¯.(IR) 2 Corinthians 8:23 Whether{G1535} any do enquire of{G5228} Titus{G5103}, he is my{G1699} partner{G2844} and{G2532} fellowhelper{G4904} concerning{G1519} you{G5209}: or{G1535} our{G2257} brethren{G80} be enquired of, they are the messengers{G652} of the churches{G1577}, and the glory{G1391} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 8:24 Ùبينوا لهم وقدام الكنائس بينة Ù…Øبتكم واÙتخارنا من جهتكم 2 Corinthians 8:24 پس دلیل Ù…Øبت خود Ùˆ Ùخر ما رادربارهٔ شما در Øضور کلیساها به ایشان ظاهر نمایید.(IR) 2 Corinthians 8:24 Wherefore{G3767} shew ye{G1731}{(G5669)} to{G1519} them{G846}, and{G2532} before{G1519}{G4383} the churches{G1577}, the proof{G1732} of your{G5216} love{G26}, and{G2532} of our{G2257} boasting{G2746} on{G5228} your{G5216} behalf{G5228}. (kjv-strongs#) 2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:1 Ùانه من جهة الخدمة للقديسين هو Ùضول مني ان اكتب اليكم. 2 Corinthians 9:1 زیرا Ú©Ù‡ در خصوص این خدمت٠مقدسین،زیادتی میباشد Ú©Ù‡ به شما بنویسم.(IR) 2 Corinthians 9:1 For{G1063} as{G3303} touching{G4012} the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}, it is{G2076}{(G5748)} superfluous{G4053} for me{G3427} to write{G1125}{(G5721)} to you{G5213}: (kjv-strongs#) 2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:2 لاني اعلم نشاطكم الذي اÙتخر به من جهتكم لدى المكدونيين ان اخائية مستعدة منذ العام الماضي. وغيرتكم قد Øرّضت الاكثرين. 2 Corinthians 9:2 چونکه دلگرمی شما را میدانم Ú©Ù‡ دربارهٔ آن بجهت شما به اهل مکادونیه Ùخر میکنم Ú©Ù‡ از سال گذشته اهل اخائیه مستعد شدهاند Ùˆ غیرت شما اکثر ایشان را تØریض نموده است.(IR) 2 Corinthians 9:2 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} the forwardness of{G4288} your{G5216} mind{G4288}, for which{G3739} I boast{G2744}{(G5736)} of{G5228} you{G5216} to them of Macedonia{G3110}, that{G3754} Achaia{G882} was ready{G3903}{(G5769)} a year{G4070} ago{G575}; and{G2532} your{G5216} zeal{G2205}{G1537} hath provoked{G2042}{(G5656)} very many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:3 ولكن ارسلت الاخوة لئلا يتعطل اÙتخارنا من جهتكم من هذا القبيل كي تكونوا مستعدين كما قلت. 2 Corinthians 9:3 اما برادران را Ùرستادم Ú©Ù‡ مبادا Ùخر ما دربارهٔ شما در این خصوص باطل شود تا چنانکه Ú¯Ùتهام، مستعد شوید.(IR) 2 Corinthians 9:3 Yet{G1161} have I sent{G3992}{(G5656)} the brethren{G80}, lest{G3363} our{G2257} boasting{G2745} of{G5228} you{G5216} should be in vain{G2758}{(G5686)} in{G1722} this{G5129} behalf{G3313}; that{G2443}, as{G2531} I said{G3004}{(G5707)}, ye may be{G5600}{(G5753)} ready{G3903}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 2Co 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:4 Øتى اذا جاء معي مكدونيون ووجدوكم غير مستعدين لا نخجل Ù†ØÙ† Øتى لا اقول انتم ÙÙŠ جسارة الاÙتخار هذه. 2 Corinthians 9:4 مبادا اگر اهل مکادونیه با من آیند Ùˆ شما را نامستعد یابند، نمیگویم شما بلکه ما از این اعتمادی Ú©Ù‡ به آن Ùخر کردیم، خجل شویم.(IR) 2 Corinthians 9:4 Lest{G3381} haply{G4458} if{G1437} they of Macedonia{G3110} come{G2064}{(G5632)} with{G4862} me{G1698}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} unprepared{G532}, we{G2249}(that{G3363} we say{G3004}{(G5725)} not{G3363}, ye{G5210}) should be ashamed{G2617}{(G5686)} in{G1722} this same{G5026} confident{G5287} boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:5 Ùرأيت لازما ان اطلب الى الاخوة ان يسبقوا اليكم ويهيئوا قبلا بركتكم التي سبق التخبير بها لتكون هي معدة هكذا كانها بركة لا كانها بخل. 2 Corinthians 9:5 پس لازم دانستم Ú©Ù‡ برادران را نصیØت کنم تا قبل از ما نزد شما آیند Ùˆ برکت موعود شما را مهیا سازند تا Øاضر باشد، از راه برکت نه از راه طمع.(IR) 2 Corinthians 9:5 Therefore{G3767} I thought{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to exhort{G3870}{(G5658)} the brethren{G80}, that{G2443} they would go before{G4281}{(G5632)} unto{G1519} you{G5209}, and{G2532} make up beforehand{G4294}{(G5661)} your{G5216} bounty{G2129}, whereof ye had notice before{G4293}{(G5772)}, that the same{G5026} might be{G1511}{(G5750)} ready{G2092},{G3779} as{G5613} a matter of bounty{G2129}, and{G2532} not{G3361} as{G5618} of covetousness{G4124}. (kjv-strongs#) 2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:6 But this [I say], He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:6 هذا وان من يزرع Ø¨Ø§Ù„Ø´Ø ÙØ¨Ø§Ù„Ø´Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ ÙŠØصد. ومن يزرع بالبركات Ùبالبركات ايضا ÙŠØصد. 2 Corinthians 9:6 اما خلاصه این است، هرکه با بخیلی کارد، با بخیلی هم درو کند Ùˆ هرکه با برکت کارد، با برکت نیز درو کند.(IR) 2 Corinthians 9:6 But{G1161} this{G5124} I say, He which soweth{G4687}{(G5723)} sparingly{G5340} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} sparingly{G5340}; and{G2532} he which soweth{G4687}{(G5723)} bountifully{G1909}{G2129} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} bountifully{G1909}{G2129}. (kjv-strongs#) 2Co 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:7 [ Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:7 كل واØد كما ينوي بقلبه ليس عن Øزن او اضطرار. لان المعطي المسرور ÙŠØبه الله. 2 Corinthians 9:7 اما هرکس بطوری Ú©Ù‡ در دل خود اراده نموده است بکند، نه به Øزن Ùˆ اضطرار، زیرا خدا بخشنده خوش را دوست میدارد.(IR) 2 Corinthians 9:7 Every man{G1538} according as{G2531} he purposeth{G4255}{(G5736)} in his heart{G2588}, so let him give; not{G3361} grudgingly{G1537}{G3077}, or{G2228} of{G1537} necessity{G318}: for{G1063} God{G2316} loveth{G25}{(G5719)} a cheerful{G2431} giver{G1395}. (kjv-strongs#) 2Co 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:8 والله قادر ان يزيدكم كل نعمة لكي تكونوا ولكم كل اكتÙاء كل Øين ÙÙŠ كل شيء تزدادون ÙÙŠ كل عمل صالØ. 2 Corinthians 9:8 ولی خدا قادر است Ú©Ù‡ هر نعمتی را برای شما بیÙزاید تا همیشه در هر امری Ú©Ùایت کامل داشته، برای هر عمل نیکو اÙزوده شوید.(IR) 2 Corinthians 9:8 And{G1161} God{G2316} is able{G1415} to make{G4052} all{G3956} grace{G5485} abound{G4052}{(G5658)} toward{G1519} you{G5209}; that{G2443} ye, always{G3842} having{G2192}{(G5723)} all{G3956} sufficiency{G841} in{G1722} all{G3956} things, may abound{G4052}{(G5725)} to{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}: (kjv-strongs#) 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:9 كما هو مكتوب Ùرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. 2 Corinthians 9:9 چنانکه مکتوب است Ú©Ù‡ پاشید Ùˆ به Ùقرا داد Ùˆ عدالتش تا به ابد باقی میماند.(IR) 2 Corinthians 9:9 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He hath dispersed abroad{G4650}{(G5656)}; he hath given{G1325}{(G5656)} to the poor{G3993}: his{G846} righteousness{G1343} remaineth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Co 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:10 والذي يقدم بذارا للزارع وخبزا للأكل سيقدم ويكثر بذاركم وينمي غلات بركم. 2 Corinthians 9:10 اما او Ú©Ù‡ برای برزگر بذر Ùˆ برای خورنده نان را آماده میکند، بذر شما را آماده کرده، خواهد اÙزود Ùˆ ثمرات عدالت شما را مزیدخواهد کرد،(IR) 2 Corinthians 9:10 Now{G1161} he that ministereth{G2023}{(G5723)} seed{G4690} to the sower{G4687}{(G5723)} both{G2532} minister{G5524}{(G5659)} bread{G740} for{G1519} your food{G1035}, and{G2532} multiply{G4129}{(G5659)} your{G5216} seed sown{G4703}, and{G2532} increase{G837}{(G5659)} the fruits{G1081} of your{G5216} righteousness{G1343};) (kjv-strongs#) 2Co 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:11 مستغنين ÙÙŠ كل شيء لكل سخاء ينشئ بنا شكرا للّه. 2 Corinthians 9:11 تا آنکه در هرچیز دولتمند شده، کمال سخاوت را بنمایید Ú©Ù‡ آن منشأ شکر خدا بهوسیلهٔ ما میباشد.(IR) 2 Corinthians 9:11 Being enriched{G4148}{(G5746)} in{G1722} every thing{G3956} to{G1519} all{G3956} bountifulness{G572}, which{G3748} causeth{G2716}{(G5736)} through{G1223} us{G2257} thanksgiving{G2169} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:12 لان اÙتعال هذه الخدمة ليس يسد اعواز القديسين Ùقط بل يزيد بشكر كثير للّه 2 Corinthians 9:12 زیرا Ú©Ù‡ بجا آوردن این خدمت، نه Ùقط Øاجات مقدسین را رÙع میکند، بلکه سپاس خدا را نیز بسیار میاÙزاید.(IR) 2 Corinthians 9:12 For{G3754} the administration{G1248} of this{G5026} service{G3009} not{G3756} only{G3440} supplieth{G2076}{(G5748)}{G4322}{(G5723)} the want{G5303} of the saints{G40}, but{G235} is abundant{G4052}{(G5723)} also{G2532} by{G1223} many{G4183} thanksgivings{G2169} unto God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:13 اذ هم باختبار هذه الخدمة يمجدون الله على طاعة اعتراÙكم لانجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ³Ø®Ø§Ø¡ التوزيع لهم وللجميع. 2 Corinthians 9:13 Ùˆ از دلیل این خدمت، خدا را تمجید میکنند بهسبب اطاعت شما در اعترا٠انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ سخاوت بخشش شما برای ایشان Ùˆ همگان.(IR) 2 Corinthians 9:13 Whiles by{G1223} the experiment{G1382} of this{G5026} ministration{G1248} they glorify{G1392}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} your{G5216} professed{G3671} subjection{G5292} unto{G1519} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, and{G2532} for your liberal{G572} distribution{G2842} unto{G1519} them{G846}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} men; (kjv-strongs#) 2Co 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:14 وبدعائهم لاجلكم مشتاقين اليكم من اجل نعمة الله الÙائقة لديكم. 2 Corinthians 9:14 Ùˆ ایشان بهسبب اÙزونی Ùیض خدایی Ú©Ù‡ بر شماست، در دعای خود مشتاق شما میباشند.(IR) 2 Corinthians 9:14 And{G2532} by their{G846} prayer{G1162} for{G5228} you{G5216}, which long after{G1971}{(G5723)} you{G5209} for{G1223} the exceeding{G5235}{(G5723)} grace{G5485} of God{G2316} in{G1909} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:15 Thanks be to God for his unspeakable gift.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 9:15 Ùشكرا للّه على عطيته التي لا يعبّر عنها 2 Corinthians 9:15 خدا را برای عطای ما لاکلام او شکر باد.(IR) 2 Corinthians 9:15 {G1161} Thanks{G5485} be unto God{G2316} for{G1909} his{G846} unspeakable{G411} gift{G1431}. (kjv-strongs#) 2Co 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:1 Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:1 ثم اطلب اليكم بوداعة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØلمه انا Ù†Ùسي بولس الذي ÙÙŠ الØضرة ذليل بينكم واما ÙÙŠ الغيبة Ùمتجاسر عليكم. 2 Corinthians 10:1 اما من خود، پولس، Ú©Ù‡ چون در میانشما Øاضر بودم، Ùروتن بودم، لیکن وقتی Ú©Ù‡ غایب هستم، با شما جسارت میکنم، از شما به Øلم Ùˆ رأÙت Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØ¯Ø¹Ø§ دارم(IR) 2 Corinthians 10:1 Now{G1161} I{G1473} Paul{G3972} myself{G846} beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} by{G1223} the meekness{G4236} and{G2532} gentleness{G1932} of Christ{G5547}, who{G3739} in{G2596} presence{G4383} am base{G3303}{G5011} among{G1722} you{G5213}, but{G1161} being absent{G548}{(G5752)} am bold{G2292}{(G5719)} toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Co 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:2 yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:2 ولكن اطلب ان لا اتجاسر وانا Øاضر بالثقة التي بها ارى اني ساجترئ على قوم ÙŠØسبوننا كاننا نسلك Øسب الجسد. 2 Corinthians 10:2 Ùˆ التماس میکنم Ú©Ù‡ چون Øاضر شوم، جسارت نکنم بدان اعتمادی Ú©Ù‡ گمان میبرم Ú©Ù‡ جرأت خواهم کرد با آنانی Ú©Ù‡ میپندارند Ú©Ù‡ ما به طریق جسم رÙتار میکنیم.(IR) 2 Corinthians 10:2 But{G1161} I beseech{G1189}{(G5736)} you, that I may not{G3361} be bold{G2292}{(G5658)} when I am present{G3918}{(G5752)} with that confidence{G4006}, wherewith{G3739} I think{G3049}{(G5736)} to be bold{G5111}{(G5658)} against{G1909} some{G5100}, which{G3588} think{G3049}{(G5740)} of us{G2248} as{G5613} if we walked{G4043}{(G5723)} according{G2596} to the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 10:2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:3 لاننا وان كنا نسلك ÙÙŠ الجسد لسنا Øسب الجسد Ù†Øارب. 2 Corinthians 10:3 زیرا هرچند در جسم رÙتار میکنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمینماییم.(IR) 2 Corinthians 10:3 For{G1063} though we walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} the flesh{G4561}, we do{G4754} not{G3756} war{G4754}{(G5731)} after{G2596} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:4 اذ اسلØØ© Ù…Øاربتنا ليست جسدية بل قادرة بالله على هدم Øصون. 2 Corinthians 10:4 زیرا اسلØÙ‡ جنگ ما جسمانی نیست بلکه نزد خدا قادر است برای انهدام قلعهها،(IR) 2 Corinthians 10:4 (For{G1063} the weapons{G3696} of our{G2257} warfare{G4752} are not{G3756} carnal{G4559}, but{G235} mighty{G1415} through God{G2316} to{G4314} the pulling down{G2506} of strong holds{G3794};) (kjv-strongs#) 2Co 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:5 casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:5 هادمين ظنونا وكل علو يرتÙع ضد معرÙØ© الله ومستأسرين كل Ùكر الى طاعة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Corinthians 10:5 Ú©Ù‡ خیالات Ùˆ هر بلندی را Ú©Ù‡ خود را به خلا٠معرÙت خدا میاÙرازد، به زیر میاÙکنیم Ùˆ هر Ùکری را به اطاعت Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ÛŒØ± میسازیم،(IR) 2 Corinthians 10:5 Casting down{G2507}{(G5723)} imaginations{G3053}, and{G2532} every{G3956} high thing{G5313} that exalteth itself{G1869}{(G5734)} against{G2596} the knowledge{G1108} of God{G2316}, and{G2532} bringing into captivity{G163}{(G5723)} every{G3956} thought{G3540} to{G1519} the obedience{G5218} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:6 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:6 ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم 2 Corinthians 10:6 Ùˆ مستعد هستیم Ú©Ù‡ از هر معصیت انتقام جوییم وقتی Ú©Ù‡ اطاعت شما کامل شود.(IR) 2 Corinthians 10:6 And{G2532} having{G2192}{(G5723)} in{G1722} a readiness{G2092} to revenge{G1556}{(G5658)} all{G3956} disobedience{G3876}, when{G3752} your{G5216} obedience{G5218} is fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:7 اتنظرون الى ما هو Øسب الØضرة. ان وثق اØد بنÙسه انه Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙليØسب هذا ايضا من Ù†Ùسه انه كما هو Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒØ°Ù„Ùƒ Ù†ØÙ† ايضا للمسيØ. 2 Corinthians 10:7 آیا به صورت ظاهری نظر میکنید؟ اگرکسی بر خود اعتماد دارد Ú©Ù‡ از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ این را نیز از خود بداند Ú©Ù‡ چنانکه او از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ ما نیز همچنان از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒÙ….(IR) 2 Corinthians 10:7 Do ye look on{G991}{(G5719)} things after{G2596} the outward appearance{G4383}? If any man{G1536} trust{G3982}{(G5754)} to himself{G1438} that he is{G1511}{(G5750)} Christ's{G5547}, let him{G3049} of{G575} himself{G1438} think{G3049}{(G5737)} this{G5124} again{G3825}, that{G3754}, as{G2531} he{G846} is Christ's{G5547}, even{G2532} so{G3779} are we{G2249} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 10:7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:8 For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:8 Ùاني وان اÙتخرت شيئا اكثر بسلطاننا الذي اعطانا اياه الرب لبنيانكم لا لهدمكم لا أخجل. 2 Corinthians 10:8 زیرا هرچند زیاده هم Ùخر بکنم دربارهٔ اقتدار خود Ú©Ù‡ خداوند آن را برای بنا نه برای خرابی شما به ما داده است، خجل نخواهم شد،(IR) 2 Corinthians 10:8 For{G1063}{G2532} though{G1437}{G5037} I should boast{G2744}{(G5667)} somewhat{G5100} more{G4055} of{G4012} our{G2257} authority{G1849}, which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254} for{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} for{G1519} your{G5216} destruction{G2506}, I should{G153} not{G3756} be ashamed{G153}{(G5701)}: (kjv-strongs#) 2Co 10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:9 that I may not seem as if I would terrify you by my letters.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:9 لئلا اظهر كاني اخيÙكم بالرسائل. 2 Corinthians 10:9 Ú©Ù‡ مبادا معلوم شود Ú©Ù‡ شما را به رسالهها میترسانم.(IR) 2 Corinthians 10:9 That{G3363} I may{G1380} not{G3363} seem{G1380}{(G5661)} as{G5613} if{G302} I would terrify{G1629}{(G5721)} you{G5209} by{G1223} letters{G1992}. (kjv-strongs#) 2Co 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:10 For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:10 لانه يقول الرسائل ثقيلة وقوية واما Øضور الجسد Ùضعي٠والكلام Øقير. 2 Corinthians 10:10 زیرا میگویند، رسالههای او گران Ùˆ زورآور است، لیکن Øضور جسمی او ضعی٠و سخنش Øقیر.(IR) 2 Corinthians 10:10 For{G3754} his letters{G1992}{G3303}, say they{G5346}{(G5748)}, are weighty{G926} and{G2532} powerful{G2478}; but{G1161} his bodily{G4983} presence{G3952} is weak{G772}, and{G2532} his speech{G3056} contemptible{G1848}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:11 Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:11 مثل هذا ÙليØسب هذا اننا كما Ù†ØÙ† ÙÙŠ الكلام بالرسائل ونØÙ† غائبون هكذا نكون ايضا بالÙعل ونØÙ† Øاضرون. 2 Corinthians 10:11 چنین شخص بداند Ú©Ù‡ چنانکه در کلام به رسالهها در غیاب هستیم، همچنین نیز در Ùعل در Øضور خواهیم بود.(IR) 2 Corinthians 10:11 Let{G3049} such an one{G5108} think{G3049}{(G5737)} this{G5124}, that{G3754}, such as{G3634} we are{G2070}{(G5748)} in word{G3056} by{G1223} letters{G1992} when we are absent{G548}{(G5752)}, such{G5108} will we be also{G2532} in deed{G2041} when we are present{G3918}{(G5752)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:12 لاننا لا نجترئ ان نعد انÙسنا بين قوم من الذين يمدØون انÙسهم ولا ان نقابل انÙسنا بهم. بل هم اذ يقيسون انÙسهم على انÙسهم ويقابلون انÙسهم بانÙسهم لا ÙŠÙهمون. 2 Corinthians 10:12 زیرا جرأت نداریم Ú©Ù‡ خود را از کسانی Ú©Ù‡ خویشتن را Ù…Ø¯Ø Ù…ÛŒÚ©Ù†Ù†Ø¯ بشماریم، یا خود را با ایشان مقابله نماییم؛ بلکه ایشان چون خود را با خود میپیمایند Ùˆ خود را به خود مقابله مینمایند، دانا نیستند.(IR) 2 Corinthians 10:12 For{G1063} we dare{G5111}{(G5719)} not{G3756} make{G1469} ourselves of the number{G1469}{(G5658)}, or{G2228} compare{G4793} ourselves{G1438} with{G4793}{(G5658)} some{G5100} that commend{G4921}{(G5723)} themselves{G1438}: but{G235} they{G846} measuring{G3354}{(G5723)} themselves{G1438} by{G1722} themselves{G1438}, and{G2532} comparing{G4793} themselves{G1438} among{G4793}{(G5723)} themselves{G1438}, are{G4920} not{G3756} wise{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:13 ولكن Ù†ØÙ† لا Ù†Ùتخر الى ما لا يقاس بل Øسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا. 2 Corinthians 10:13 اما ما زیاده از اندازه Ùخر نمیکنیم، بلکه بØسب اندازه آن قانونی Ú©Ù‡ خدا برای ما پیمود، Ùˆ آن اندازهای است Ú©Ù‡ به شما نیز میرسد.(IR) 2 Corinthians 10:13 But{G1161} we{G2249} will{G2744} not{G3780} boast{G2744}{(G5695)} of things without{G1519} our measure{G280}, but{G235} according{G2596} to the measure{G3358} of the rule{G2583} which{G3739} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to us{G2254}, a measure{G3358} to reach{G2185}{(G5635)} even{G2532} unto{G891} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:14 لاننا لا نمدد انÙسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا ÙÙŠ انجيل المسيØ. 2 Corinthians 10:14 زیرا از Øدّ خود تجاوز نمیکنیم Ú©Ù‡ گویا به شما نرسیده باشیم، چونکه در انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ شما هم رسیدهایم.(IR) 2 Corinthians 10:14 For{G1063} we stretch{G5239} not{G3756} ourselves{G1438} beyond{G5239}{(G5719)} our measure, as{G5613} though we reached{G2185}{(G5740)} not{G3361} unto{G1519} you{G5209}: for{G1063} we are come{G5348}{(G5656)} as far as{G891} to you{G5216} also{G2532} in{G1722} preaching the gospel{G2098} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Co 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:15 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:15 غير Ù…Ùتخرين الى ما لا يقاس ÙÙŠ اتعاب آخرين بل راجين اذا نما ايمانكم ان نتعظم بينكم Øسب قانوننا بزيادة 2 Corinthians 10:15 Ùˆ از اندازه خود نگذشته در Ù…Øنتهای دیگران Ùخر نمینماییم، ولی امید داریم Ú©Ù‡ چون ایمان شما اÙزون شود، در میان شما بØسب قانون خود بغایت اÙزوده خواهیم شد.(IR) 2 Corinthians 10:15 Not{G3756} boasting{G2744}{(G5740)} of things without{G1519} our measure{G280}, that is, of{G1722} other men's{G245} labours{G2873}; but{G1161} having{G2192}{(G5723)} hope{G1680}, when your{G5216} faith{G4102} is increased{G837}{(G5746)}, that we shall be enlarged{G3170}{(G5683)} by{G1722} you{G5213} according{G2596} to our{G2257} rule{G2583} abundantly{G1519}{G4050}, (kjv-strongs#) 2Co 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:16 لنبشر الى ما وراءكم. لا لنÙتخر بالامور المعدة ÙÙŠ قانون غيرنا 2 Corinthians 10:16 تا اینکه در مکانهای دورتر از شما هم بشارت دهیم Ùˆ در امور مهیا شده به قانون٠دیگران Ùخر نکنیم.(IR) 2 Corinthians 10:16 To preach the gospel{G2097}{(G5670)} in{G1519} the regions beyond{G5238} you{G5216}, and not{G3756} to boast{G2744}{(G5664)} in{G1722} another man's{G245} line{G2583} of{G1519} things made ready to our hand{G2092}. (kjv-strongs#) 2Co 10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:17 واما من اÙتخر ÙليÙتخر بالرب. 2 Corinthians 10:17 اما هرکه Ùخر نماید، به خداوند Ùخر بنماید.(IR) 2 Corinthians 10:17 But{G1161} he that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 10:18 لانه ليس من Ù…Ø¯Ø Ù†Ùسه هو المزكى بل من يمدØÙ‡ الرب 2 Corinthians 10:18 زیرا نه آنکه خود را Ù…Ø¯Ø Ú©Ù†Ø¯ مقبول اÙتد بلکه آن را Ú©Ù‡ خداوند Ù…Ø¯Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒØ¯.(IR) 2 Corinthians 10:18 For{G1063} not{G3756} he{G1565} that commendeth{G4921}{(G5723)} himself{G1438} is{G2076}{(G5748)} approved{G1384}, but{G235} whom{G3739} the Lord{G2962} commendeth{G4921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:1 Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:1 ليتكم تØتملون غباوتي قليلا. بل انتم Ù…Øتملي. 2 Corinthians 11:1 کاشکه مرا در اندک جهالتی متØمل شوید Ùˆ متØمل من هم میباشید.(IR) 2 Corinthians 11:1 Would to God{G3785} ye could bear{G430}{(G5711)} with me{G3450} a little{G3397} in my folly{G877}: and{G2532} indeed{G235} bear{G430}{(G5736)} with me{G3450}. (kjv-strongs#) 2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:2 For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:2 Ùاني اغار عليكم غيرة الله لاني خطبتكم لرجل واØد لأقدم عذراء عÙÙŠÙØ© للمسيØ. 2 Corinthians 11:2 زیرا Ú©Ù‡ من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا Ú©Ù‡ شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکرهای عÙÛŒÙÙ‡ به Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ù¾Ø§Ø±Ù….(IR) 2 Corinthians 11:2 For{G1063} I am jealous{G2206}{(G5719)} over you{G5209} with godly{G2316} jealousy{G2205}: for{G1063} I have espoused{G718}{(G5668)} you{G5209} to one{G1520} husband{G435}, that I may present{G3936}{(G5658)} you as a chaste{G53} virgin{G3933} to Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:3 ولكنني اخا٠انه كما خدعت الØية Øواء بمكرها هكذا تÙسد اذهانكم عن البساطة التي ÙÙŠ المسيØ. 2 Corinthians 11:3 لیکن میترسم Ú©Ù‡ چنانکه مار به مکر خود Øوا را ÙریÙت، همچنین خاطر شما هم از سادگیای Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ Ùاسد گردد.(IR) 2 Corinthians 11:3 But{G1161} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381} by any means{G4458}, as{G5613} the serpent{G3789} beguiled{G1818}{(G5656)} Eve{G2096} through{G1722} his{G846} subtilty{G3834}, so{G3779} your{G5216} minds{G3540} should be corrupted{G5351}{(G5652)} from{G575} the simplicity{G572} that is in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him] .(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:4 Ùانه ان كان الآتي يكرز بيسوع آخر لم نكرز به او كنتم تأخذون روØا آخر لم تأخذوه او انجيلا آخر لم تقبلوه ÙØسنا كنتم تØتملون. 2 Corinthians 11:4 زیرا هرگاه آنکه آمد، وعظ میکرد به عیسای دیگر، غیر از آنکه ما بدو موعظه کردیم، یا شما روØÛŒ دیگر را جز آنکه یاÙته بودید، یا انجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودید میپذیرÙتید، نیکو میکردید Ú©Ù‡ متØمل میشدید.(IR) 2 Corinthians 11:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he that cometh{G2064}{(G5740)} preacheth{G2784}{(G5719)} another{G243} Jesus{G2424}, whom{G3739} we have{G2784} not{G3756} preached{G2784}{(G5656)}, or{G2228} if ye receive{G2983}{(G5719)} another{G2087} spirit{G4151}, which{G3739} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)}, or{G2228} another{G2087} gospel{G2098}, which{G3739} ye have{G1209} not{G3756} accepted{G1209}{(G5662)}, ye might{G430} well{G2573} bear with{G430}{(G5711)} him. (kjv-strongs#) 2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:5 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:5 لاني اØسب اني لم انقص شيئا عن Ùائقي الرسل. 2 Corinthians 11:5 زیرا مرا یقین است Ú©Ù‡ از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم.(IR) 2 Corinthians 11:5 For{G1063} I suppose{G3049}{(G5736)} I was{G5302} not a whit{G3367} behind{G5302}{(G5760)} the very{G5228} chiefest{G3029} apostles{G652}. (kjv-strongs#) 2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:6 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:6 وان كنت عاميا ÙÙŠ الكلام Ùلست ÙÙŠ العلم بل Ù†ØÙ† ÙÙŠ كل شيء ظاهرون لكم بين الجميع. 2 Corinthians 11:6 اما هرچند در کلام نیز امی باشم، لیکن در معرÙت Ù†ÛŒ. بلکه در هر امری نزد همهکس به شما آشکار گردیدیم.(IR) 2 Corinthians 11:6 But{G1161} though{G1499} I be rude{G2399} in speech{G3056}, yet{G235} not{G3756} in knowledge{G1108}; but{G235} we have been throughly{G1722}{G3956} made manifest{G5319}{(G5685)} among{G1519} you{G5209} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:7 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:7 ام اخطأت خطية اذ اذللت Ù†Ùسي كي ترتÙعوا انتم لاني بشرتكم مجانا بانجيل الله. 2 Corinthians 11:7 آیا گناه کردم Ú©Ù‡ خود را ذلیل ساختم تا شما سراÙراز شوید در اینکه به انجیل خدا شما را Ù…Ùت بشارت دادم؟(IR) 2 Corinthians 11:7 {G2228} Have I committed{G4160}{(G5656)} an offence{G266} in abasing{G5013}{(G5723)} myself{G1683} that{G2443} ye{G5210} might be exalted{G5312}{(G5686)}, because{G3754} I have preached{G2097}{(G5668)} to you{G5213} the gospel{G2098} of God{G2316} freely{G1432}? (kjv-strongs#) 2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:8 سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت Øاضرا عندكم واØتجت لم اثقل على اØد. 2 Corinthians 11:8 کلیساهای دیگر را غارت نموده، اجرت گرÙتم تا شما را خدمت نمایم Ùˆ چون به نزد شما Øاضر بوده، Ù…Øتاج شدم، بر هیچکس بار ننهادم.(IR) 2 Corinthians 11:8 I robbed{G4813}{(G5656)} other{G243} churches{G1577}, taking{G2983}{(G5631)} wages{G3800} of them, to{G4314} do{G1248} you{G5216} service{G1248}. (kjv-strongs#) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself] .(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:9 لان اØتياجي سده الاخوة الذين أتوا من مكدونية. ÙˆÙÙŠ كل شيء ØÙظت Ù†Ùسي غير ثقيل عليكم وسأØÙظها. 2 Corinthians 11:9 زیرا برادرانی Ú©Ù‡ از مکادونیه آمدند، رÙع Øاجت مرا نمودند Ùˆ در هرچیز از بار نهادن بر شما خود را نگاه داشته Ùˆ خواهم داشت.(IR) 2 Corinthians 11:9 And{G2532} when I was present{G3918}{(G5752)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} wanted{G5302}{(G5685)}, I was{G3756} chargeable{G2655}{(G5656)} to no man{G3762}: for{G1063} that which was lacking{G5303} to me{G3450} the brethren{G80} which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Macedonia{G3109} supplied{G4322}{(G5656)}: and{G2532} in{G1722} all{G3956} things I have kept{G5083}{(G5656)} myself{G1683} from being burdensome{G4} unto you{G5213}, and{G2532} so will I keep{G5083}{(G5692)} myself. (kjv-strongs#) 2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:10 ØÙ‚ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيّ. ان هذا الاÙتخار لا يسد عني ÙÙŠ اقاليم اخائية. 2 Corinthians 11:10 به راستی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ در من است قسم Ú©Ù‡ این Ùخر در نواØÛŒ اخائیه از من گرÙته نخواهد شد.(IR) 2 Corinthians 11:10 As the truth{G225} of Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} me{G1698},{G3754} no man{G3756} shall stop{G4972}{(G5695)}{(G5625)}{G5420}{(G5691)} me{G1519}{G1691} of this{G3778} boasting{G2746} in{G1722} the regions{G2824} of Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:11 لماذا. ألاني لا اØبكم. الله يعلم. 2 Corinthians 11:11 از Ú†Ù‡ سبب؟ آیا از اینکه شما را دوست نمیدارم؟ خدا میداند!(IR) 2 Corinthians 11:11 Wherefore{G1302}? because{G3754} I love{G25}{(G5719)} you{G5209} not{G3756}? God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:12 ولكن ما اÙعله ساÙعله لاقطع Ùرصة الذين يريدون Ùرصة كي يوجدوا كما Ù†ØÙ† ايضا ÙÙŠ ما ÙŠÙتخرون به. 2 Corinthians 11:12 لیکن آنچه میکنم هم خواهم کرد تا ازجویندگان Ùرصت، Ùرصت را منقطع سازم تا در آنچه Ùخر میکنند، مثل ما نیز یاÙت شوند.(IR) 2 Corinthians 11:12 But{G1161} what{G3739} I do{G4160}{(G5719)}, that{G2532} I will do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} I may cut off{G1581}{(G5661)} occasion{G874} from them which desire{G2309}{(G5723)} occasion{G874}; that{G2443} wherein{G1722}{G3739} they glory{G2744}{(G5736)}, they may be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} as{G2531} we{G2249}. (kjv-strongs#) 2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:13 لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة Ùعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيØ. 2 Corinthians 11:13 زیرا Ú©Ù‡ چنین اشخاص رسولان کذبه Ùˆ عمله مکار هستند Ú©Ù‡ خویشتن را به رسولان Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø´Ø§Ø¨Ù‡ میسازند.(IR) 2 Corinthians 11:13 For{G1063} such{G5108} are false apostles{G5570}, deceitful{G1386} workers{G2040}, transforming themselves{G3345}{(G5734)} into{G1519} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:14 ولا عجب. لان الشيطان Ù†Ùسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور. 2 Corinthians 11:14 Ùˆ عجب نیست، چونکه خود٠شیطان هم خویشتن را به Ùرشته نور مشابه میسازد.(IR) 2 Corinthians 11:14 And{G2532} no{G3756} marvel{G2298}; for{G1063} Satan{G4567} himself{G846} is transformed{G3345}{(G5731)} into{G1519} an angel{G32} of light{G5457}. (kjv-strongs#) 2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:15 Ùليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون Øسب اعمالهم 2 Corinthians 11:15 پس امر بزرگ نیست Ú©Ù‡ خدام ÙˆÛŒ خویشتن را به خدام عدالت مشابه سازند Ú©Ù‡ عاقبت ایشان برØسب اعمالشان خواهد بود.(IR) 2 Corinthians 11:15 Therefore{G3767} it is no{G3756} great thing{G3173} if{G1499} his{G846} ministers{G1249} also{G1499} be transformed{G3345}{(G5743)} as{G5613} the ministers{G1249} of righteousness{G1343}; whose{G3739} end{G5056} shall be{G2071}{(G5704)} according{G2596} to their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:16 I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:16 اقول ايضا لا يظن اØد اني غبي. وإلا Ùاقبلوني ولو كغبي لاÙتخر انا ايضا قليلا. 2 Corinthians 11:16 باز میگویم، کسی مرا بیÙهم نداند والاّ مرا چون بیÙهمی بپذیرید تا من نیز اندکی اÙتخار کنم.(IR) 2 Corinthians 11:16 I say{G3004}{(G5719)} again{G3825}, Let{G1380} no{G3361} man{G5100} think{G1380}{(G5661)} me{G1511}{(G5750)}{G3165} a fool{G878}; if otherwise{G1490}, yet{G2579} as{G5613} a fool{G878} receive{G1209}{(G5663)} me{G3165}, that{G2443} I{G2504} may boast myself{G2744}{(G5667)} a{G5100} little{G3397}. (kjv-strongs#) 2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:17 الذي اتكلم به لست اتكلم به بØسب الرب بل كانه ÙÙŠ غباوة ÙÙŠ جسارة الاÙتخار هذه. 2 Corinthians 11:17 آنچه میگویم از جانب خداوند نمیگویم، بلکه از راه بیÙهمی در این اعتمادی Ú©Ù‡ Ùخر ما است.(IR) 2 Corinthians 11:17 That which{G3739} I speak{G2980}{(G5719)}, I speak{G2980}{(G5719)} it not{G3756} after{G2596} the Lord{G2962}, but{G235} as{G5613} it were foolishly{G1722}{G877}, in{G1722} this{G5026} confidence{G5287} of boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:18 بما ان كثيرين ÙŠÙتخرون Øسب الجسد اÙتخر انا ايضا. 2 Corinthians 11:18 چونکه بسیاری از طریق جسمانی Ùخر میکنند، من هم Ùخر مینمایم.(IR) 2 Corinthians 11:18 Seeing that{G1893} many{G4183} glory{G2744}{(G5736)} after{G2596} the flesh{G4561}, I will glory{G2744}{(G5695)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:19 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves] .(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:19 Ùانكم بسرور تØتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. 2 Corinthians 11:19 زیرا چونکه خود Ùهیم هستید، بیÙهمان را به خوشی متØمل میباشید.(IR) 2 Corinthians 11:19 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)} fools{G878} gladly{G2234}, seeing ye yourselves are{G5607}{(G5752)} wise{G5429}. (kjv-strongs#) 2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:20 لانكم تØتملون ان كان اØد يستعبدكم. ان كان اØد يأكلكم. ان كان اØد يأخذكم. ان كان اØد يرتÙع. ان كان اØد يضربكم على وجوهكم. 2 Corinthians 11:20 زیرا متØمل میشوید هرگاه کسی شما را غلام سازد، یا کسی شما را Ùرو خورد، یا کسی شما را گرÙتار کند، یا کسی خود را بلند سازد، یا کسی شما را بر رخسار طپانچه زند.(IR) 2 Corinthians 11:20 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)}, if a man{G1536} bring{G2615} you{G5209} into bondage{G2615}{(G5719)}, if a man{G1536} devour{G2719}{(G5719)} you, if a man{G1536} take{G2983}{(G5719)} of you, if a man{G1536} exalt himself{G1869}{(G5731)}, if a man{G1536} smite{G1194}{(G5719)} you{G5209} on{G1519} the face{G4383}. (kjv-strongs#) 2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:21 على سبيل الهوان اقول كي٠اننا كنا ضعÙاء. ولكن الذي يجترئ Ùيه اØد اقول ÙÙŠ غباوة انا ايضا اجترئ Ùيه. 2 Corinthians 11:21 از روی استØقار میگویم Ú©Ù‡ گویا ما ضعی٠بودهایم. اما در هرچیزی Ú©Ù‡ کسی جرأت دارد، از راه بیÙهمی میگویم من نیز جرأت دارم.(IR) 2 Corinthians 11:21 I speak{G3004}{(G5719)} as concerning{G2596} reproach{G819}, as{G5613} though{G3754} we{G2249} had been weak{G770}{(G5656)}. Howbeit{G1161} whereinsoever{G1722}{G3739}{G302} any{G5100} is bold{G5111}{(G5725)},(I speak{G3004}{(G5719)} foolishly{G1722}{G877},) I am bold{G5111}{(G5719)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:22 أهم عبرانيون Ùانا ايضا. أهم اسرائليون Ùانا ايضا. أهم نسل ابراهيم Ùانا ايضا. 2 Corinthians 11:22 آیا عبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریت ابراهیم هستند؟ من نیز میباشم!(IR) 2 Corinthians 11:22 Are they{G1526}{(G5748)} Hebrews{G1445}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}? so am I{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:23 أهم خدام المسيØ. اقول كمختل العقل. Ùانا اÙضل. ÙÙŠ الاتعاب اكثر. ÙÙŠ الضربات اوÙر. ÙÙŠ السجون اكثر. ÙÙŠ الميتات مرارا كثيرة. 2 Corinthians 11:23 آیا خدام Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÙ†Ø¯ØŸ چون دیوانه Øر٠میزنم، من بیشتر هستم! در Ù…Øنتها اÙزونتر، در تازیانهها زیادتر، در زندانها بیشتر، درمرگها مکرر.(IR) 2 Corinthians 11:23 Are they{G1526}{(G5748)} ministers{G1249} of Christ{G5547}?(I speak{G2980}{(G5719)} as a fool{G3912}{(G5723)}) I{G1473} am more{G5228}; in{G1722} labours{G2873} more abundant{G4056}, in{G1722} stripes{G4127} above measure{G5234}, in{G1722} prisons{G5438} more frequent{G4056}, in{G1722} deaths{G2288} oft{G4178}. (kjv-strongs#) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:24 من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واØدة. 2 Corinthians 11:24 از یهودیان پنج مرتبه از چهل یک Ú©Ù… تازیانه خوردم.(IR) 2 Corinthians 11:24 Of{G5259} the Jews{G2453} five times{G3999} received I{G2983}{(G5627)} forty{G5062} stripes save{G3844} one{G3391}. (kjv-strongs#) 2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:25 ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السÙينة. ليلا ونهارا قضيت ÙÙŠ العمق. 2 Corinthians 11:25 سه مرتبه مرا چوب زدند؛ یک دÙعه سنگسار شدم؛ سه کرت شکسته کشتی شدم؛ شبانهروزی در دریا بسر بردم؛(IR) 2 Corinthians 11:25 Thrice{G5151} was I beaten with rods{G4463}{(G5681)}, once{G530} was I stoned{G3034}{(G5681)}, thrice{G5151} I suffered shipwreck{G3489}{(G5656)}, a night and a day{G3574} I have been{G4160}{(G5758)} in{G1722} the deep{G1037}; (kjv-strongs#) 2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:26 [ in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:26 باسÙار مرارا كثيرة. باخطار سيول. باخطار لصوص. باخطار من جنسي. باخطار من الامم. باخطار ÙÙŠ المدينة. باخطار ÙÙŠ البرية. باخطار ÙÙŠ البØر. باخطار من اخوة كذبة. 2 Corinthians 11:26 در سÙرها بارها؛ در خطرهای نهرها؛ در خطرهای دزدان؛ در خطرها از قوم خود Ùˆ در خطرها از امتها؛ در خطرها در شهر؛ در خطرها دربیابان؛ در خطرها در دریا؛ در خطرها در میان برادران٠کذبه؛(IR) 2 Corinthians 11:26 In journeyings{G3597} often{G4178}, in perils{G2794} of waters{G4215}, in perils{G2794} of robbers{G3027}, in perils{G2794} by{G1537} mine own countrymen{G1085}, in perils{G2794} by{G1537} the heathen{G1484}, in perils{G2794} in{G1722} the city{G4172}, in perils{G2794} in{G1722} the wilderness{G2047}, in perils{G2794} in{G1722} the sea{G2281}, in perils{G2794} among{G1722} false brethren{G5569}; (kjv-strongs#) 2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:27 [ in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:27 ÙÙŠ تعب وكد. ÙÙŠ اسهار مرارا كثيرة. ÙÙŠ جوع وعطش. ÙÙŠ اصوام مرارا كثيرة. ÙÙŠ برد وعري. 2 Corinthians 11:27 در Ù…Øنت Ùˆ مشقت، در بیخوابیها بارها؛ در گرسنگی Ùˆ تشنگی، در روزهها بارها؛ در سرما Ùˆ عریانی.(IR) 2 Corinthians 11:27 In{G1722} weariness{G2873} and{G2532} painfulness{G3449}, in{G1722} watchings{G70} often{G4178}, in{G1722} hunger{G3042} and{G2532} thirst{G1373}, in{G1722} fastings{G3521} often{G4178}, in{G1722} cold{G5592} and{G2532} nakedness{G1132}. (kjv-strongs#) 2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:28 Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:28 عدا ما هو دون ذلك. التراكم علي كل يوم. الاهتمام بجميع الكنائس. 2 Corinthians 11:28 بدون آنچه علاوه بر اینها است، آن باری Ú©Ù‡ هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همهٔ کلیساها.(IR) 2 Corinthians 11:28 Beside{G5565} those things that are without{G3924}, that which{G3588} cometh upon{G1999} me{G3450} daily{G2250},{G2596} the care{G3308} of all{G3956} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) 2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:29 من يضع٠وانا لا اضعÙ. من يعثر وانا لا التهب. 2 Corinthians 11:29 کیست ضعی٠که من ضعی٠نمیشوم؟ Ú©Ù‡ لغزش میخورد Ú©Ù‡ من نمیسوزم؟(IR) 2 Corinthians 11:29 Who{G5101} is weak{G770}{(G5719)}, and{G2532} I am{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}? who{G5101} is offended{G4624}{(G5743)}, and{G2532} I{G1473} burn{G4448}{(G5743)} not{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:30 ان كان يجب الاÙتخار ÙسأÙتخر بامور ضعÙÙŠ. 2 Corinthians 11:30 اگر Ùخر میباید کرد از آنچه به ضع٠من تعلق دارد، Ùخر میکنم.(IR) 2 Corinthians 11:30 If{G1487} I must needs{G1163}{(G5748)} glory{G2744}{(G5738)}, I will glory{G2744}{(G5695)} of the things which concern{G3588} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:31 الله ابو ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب. 2 Corinthians 11:31 خدا Ùˆ پدر عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ تا به ابد متبارک است، میداند Ú©Ù‡ دروغ نمیگویم.(IR) 2 Corinthians 11:31 The God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} blessed{G2128} for{G1519} evermore{G165}, knoweth{G1492}{(G5758)} that I{G3754} lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:32 ÙÙŠ دمشق والي الØارث الملك كان ÙŠØرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني 2 Corinthians 11:32 در دمشق، والی٠Øارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرÙتن من Ù…ØاÙظت مینمود.(IR) 2 Corinthians 11:32 In{G1722} Damascus{G1154} the governor{G1481} under Aretas{G702} the king{G935} kept{G5432} the city{G4172} of the Damascenes{G1153} with a garrison{G5432}{(G5707)}, desirous{G2309}{(G5723)} to apprehend{G4084}{(G5658)} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:33 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 11:33 Ùتدليت من طاقة ÙÙŠ زنبيل من السور ونجوت من يديه 2 Corinthians 11:33 Ùˆ مرا از دریچهای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند Ùˆ از دستهای ÙˆÛŒ رستم.(IR) 2 Corinthians 11:33 And{G2532} through{G1223} a window{G2376} in{G1722} a basket{G4553} was I let down{G5465}{(G5681)} by{G1223} the wall{G5038}, and{G2532} escaped{G1628}{(G5627)} his{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:1 انه لا يواÙقني ان اÙتخر. Ùاني آتي الى مناظر الرب واعلاناته. 2 Corinthians 12:1 لابدّ است Ú©Ù‡ Ùخر کنم، هرچند شایستهٔ من نیست. لیکن به رؤیاها Ùˆ مکاشÙات خداوند میآیم.(IR) 2 Corinthians 12:1 It is{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)} for me{G3427} doubtless{G1211} to glory{G2744}{(G5738)}.{G1063} I will come{G2064}{(G5695)} to{G1519} visions{G3701} and{G2532} revelations{G602} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:2 اعر٠انسانا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¨Ù„ اربع عشرة سنة Ø£ÙÙŠ الجسد لست اعلم ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. اختط٠هذا الى السماء الثالثة. 2 Corinthians 12:2 شخصی را در Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ´Ù†Ø§Ø³Ù…ØŒ چهاردهسال قبل از این. آیا در جسم؟ نمیدانم! Ùˆ آیا بیرون از جسم؟ نمیدانم! خدا میداند. چنین شخصی Ú©Ù‡ تا آسمان سوم ربودهشد.(IR) 2 Corinthians 12:2 I knew{G1492}{(G5758)} a man{G444} in{G1722} Christ{G5547} above{G4253} fourteen{G1180} years{G2094} ago{G4253},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}; or whether{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) such an one{G5108} caught up{G726}{(G5651)} to{G2193} the third{G5154} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:3 واعر٠هذا الانسان Ø£ÙÙŠ الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. 2 Corinthians 12:3 Ùˆ چنین شخص را میشناسم، خواه در جسم Ùˆ خواه جدا از جسم، نمیدانم، خدا میداند،(IR) 2 Corinthians 12:3 And{G2532} I knew{G1492}{(G5758)} such{G5108} a man{G444},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, or{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) (kjv-strongs#) 2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:4 انه اختط٠الى الÙردوس وسمع كلمات لا ينطق بها ولا يسوغ لانسان ان يتكلم بها. 2 Corinthians 12:4 Ú©Ù‡ به Ùردوس ربوده شد Ùˆ سخنان ناگÙتنی شنید Ú©Ù‡ انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند.(IR) 2 Corinthians 12:4 How that{G3754} he was caught up{G726}{(G5648)} into{G1519} paradise{G3857}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} unspeakable{G731} words{G4487}, which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for a man{G444} to utter{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:5 من جهة هذا اÙتخر. ولكن من جهة Ù†Ùسي لا اÙتخر الا بضعÙاتي. 2 Corinthians 12:5 از چنین شخص Ùخر خواهم کرد، لیکن از خود جز از ضعÙهای خویش Ùخر نمیکنم.(IR) 2 Corinthians 12:5 Of{G5228} such an one{G5108} will I glory{G2744}{(G5695)}: yet{G1161} of{G5228} myself{G1683} I will{G2744} not{G3756} glory{G2744}{(G5695)}, but{G1508} in{G1722} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:6 Ùاني ان اردت ان اÙتخر لا اكون غبيا لاني اقول الØÙ‚. ولكني اتØاشى لئلا يظن اØد من جهتي Ùوق ما يراني او يسمع مني. 2 Corinthians 12:6 زیرا اگر بخواهم Ùخر بکنم، بیÙهم نمیباشم چونکه راست میگویم. لیکن اجتناب میکنم مبادا کسی در Øقّ من گمانی برد Ùوق از آنچه در من بیند یا از من شنود.(IR) 2 Corinthians 12:6 For{G1063} though{G1437} I would desire{G2309}{(G5661)} to glory{G2744}{(G5664)}, I shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} a fool{G878}; for{G1063} I will say{G2046}{(G5692)} the truth{G225}: but{G1161} now I forbear{G5339}{(G5736)}, lest{G3361} any man{G5100} should think{G3049}{(G5667)} of{G1519} me{G1691} above{G5228} that which{G3739} he seeth{G991}{(G5719)} me{G3165} to be, or{G2228} that he heareth{G191}{(G5719)} of{G5100}{G1537} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:7 ولئلا ارتÙع بÙرط الاعلانات اعطيت شوكة ÙÙŠ الجسد ملاك الشيطان ليلطمني لئلا ارتÙع. 2 Corinthians 12:7 Ùˆ تا آنکه از زیادتی٠مکاشÙات زیاده سراÙرازی ننمایم، خاری در جسم من داده شد، Ùرشته شیطان، تا مرا لطمه زند، مبادا زیاده سراÙرازی نمایم.(IR) 2 Corinthians 12:7 And{G2532} lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)} through the abundance{G5236} of the revelations{G602}, there was given{G1325}{(G5681)} to me{G3427} a thorn{G4647} in the flesh{G4561}, the messenger{G32} of Satan{G4566} to{G2443} buffet{G2852}{(G5725)} me{G3165}, lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:8 من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان ÙŠÙارقني. 2 Corinthians 12:8 Ùˆ دربارهٔ آن از خداوند سه دÙعه استدعا نمودم تا از من برود.(IR) 2 Corinthians 12:8 For{G5228} this thing{G5127} I besought{G3870}{(G5656)} the Lord{G2962} thrice{G5151}, that{G2443} it might depart{G868}{(G5632)} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:9 Ùقال لي تكÙيك نعمتي لان قوتي ÙÙŠ الضع٠تكمل. Ùبكل سرور اÙتخر بالØري ÙÙŠ ضعÙاتي لكي تØÙ„ علي قوة المسيØ. 2 Corinthians 12:9 مرا Ú¯Ùت، Ùیض من تو را کاÙÛŒ است، زیرا Ú©Ù‡ قوت من در ضع٠کامل میگردد. پس به شادی بسیار از ضعÙهای خود بیشتر Ùخر خواهم نمود تا قوت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± من ساکن شود.(IR) 2 Corinthians 12:9 And{G2532} he said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, My{G3450} grace{G5485} is sufficient{G714}{(G5719)} for thee{G4671}: for{G1063} my{G3450} strength{G1411} is made perfect{G5048}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}. Most gladly{G2236} therefore{G3767} will I{G2744} rather{G3123} glory{G2744}{(G5695)} in{G1722} my{G3450} infirmities{G769}, that{G2443} the power{G1411} of Christ{G5547} may rest{G1981}{(G5661)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) 2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:10 لذلك اسر بالضعÙات والشتائم والضرورات والاضطهادات والضيقات لاجل المسيØ. لاني Øينما انا ضعي٠ÙØينئذ انا قوي 2 Corinthians 12:10 بنابراین، از ضعÙها Ùˆ رسواییها Ùˆ اØتیاجات Ùˆ زØمات Ùˆ تنگیها بخاطر Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ø§Ø¯Ù…Ø§Ù†Ù…ØŒ زیرا Ú©Ù‡ چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم.(IR) 2 Corinthians 12:10 Therefore{G1352} I take pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} infirmities{G769}, in{G1722} reproaches{G5196}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} persecutions{G1375}, in{G1722} distresses{G4730} for{G5228} Christ's{G5547} sake{G5228}: for{G1063} when{G3752} I am weak{G770}{(G5725)}, then{G5119} am{G1510}{(G5748)} I strong{G1415}. (kjv-strongs#) 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:11 قد صرت غبيا وانا اÙتخر. انتم الزمتموني لانه كان ينبغي ان Ø§Ù…Ø¯Ø Ù…Ù†ÙƒÙ… اذ لم انقص شيئا عن Ùائقي الرسل وان كنت لست شيئا. 2 Corinthians 12:11 بیÙهم شدهام! شما مرا مجبور ساختید. زیرا میبایست شما مرا Ù…Ø¯Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ باشید، از آنرو Ú©Ù‡ من از بزرگترین رسولان به هیچوجه کمتر نیستم، هرچند هیچ هستم.(IR) 2 Corinthians 12:11 I am become{G1096}{(G5754)} a fool{G878} in glorying{G2744}{(G5740)}; ye{G5210} have compelled{G315}{(G5656)} me{G3165}: for{G1063} I{G1473} ought{G3784}{(G5707)} to have been commended{G4921}{(G5745)} of{G5259} you{G5216}: for{G1063} in nothing{G3762} am I behind{G5302}{(G5656)} the very chiefest{G3029} apostles{G652}{G5228}, though{G1499} I be{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:12 ان علامات الرسول صنعت بينكم ÙÙŠ كل صبر بآيات وعجائب وقوات. 2 Corinthians 12:12 بدرستی Ú©Ù‡ علامات رسول در میان شما با کمال صبر از آیات Ùˆ معجزات Ùˆ قوات پدید گشت.(IR) 2 Corinthians 12:12 Truly{G3303} the signs{G4592} of an apostle{G652} were wrought{G2716}{(G5681)} among{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} patience{G5281}, in{G1722} signs{G4592}, and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} mighty deeds{G1411}. (kjv-strongs#) 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:13 For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:13 لانه ما هو الذي نقصتم عن سائر الكنائس الا اني انا لم اثقل عليكم. سامØوني بهذا الظلم. 2 Corinthians 12:13 زیرا کدام چیز است Ú©Ù‡ در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگر اینکه من بر شما بار ننهادم. این بیانصاÙÛŒ را از منببخشید!(IR) 2 Corinthians 12:13 For{G1063} what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} wherein{G3739} ye were inferior{G2274}{(G5681)} to{G5228} other{G3062} churches{G1577}, except{G1508} it be that{G3754} I{G1473} myself{G846} was{G2655} not{G3756} burdensome{G2655}{(G5656)} to you{G5216}? forgive{G5483}{(G5663)} me{G3427} this{G5026} wrong{G93}. (kjv-strongs#) 2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:14 هوذا المرة الثالثة انا مستعد ان آتي اليكم ولا اثقل عليكم. لاني لست اطلب ما هو لكم بل اياكم. لانه لا ينبغي ان الاولاد يذخرون للوالدين بل الوالدون للاولاد. 2 Corinthians 12:14 اینک، مرتبه سوم مهیا هستم Ú©Ù‡ نزد شما بیایم Ùˆ بر شما بار نخواهم نهاد از آنرو Ú©Ù‡ نه مال شما بلکه خود شما را طالبم، زیرا Ú©Ù‡ نمیباید Ùرزندان برای والدین ذخیره کنند، بلکه والدین برای Ùرزندان.(IR) 2 Corinthians 12:14 Behold{G2400}{(G5628)}, the third time{G5154} I am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} to come{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}; and{G2532} I will{G2655} not{G3756} be burdensome{G2655}{(G5692)} to you{G5216}: for{G1063} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} yours{G5216}, but{G235} you{G5209}: for{G1063} the children{G5043} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to lay up{G2343}{(G5721)} for the parents{G1118}, but{G235} the parents{G1118} for the children{G5043}. (kjv-strongs#) 2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:15 واما انا Ùبكل سرور انÙÙ‚ وانÙÙ‚ لاجل انÙسكم وان كنت كلما اØبكم اكثر Ø£Øب اقل. 2 Corinthians 12:15 اما من به کمال خوشی برای جانهای شما صر٠میکنم Ùˆ صر٠کرده خواهم شد. Ùˆ اگر شما را بیشتر Ù…Øبت نمایم، آیا کمتر Ù…Øبت بینم؟(IR) 2 Corinthians 12:15 And{G1161} I{G1473} will very gladly{G2236} spend{G1159}{(G5692)} and{G2532} be spent{G1550}{(G5701)} for{G5228} you{G5590}{G5216}; though{G1499} the more abundantly{G4056} I love{G25}{(G5723)} you{G5209}, the less{G2276} I be loved{G25}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:16 Ùيلكن. انا لم اثقل عليكم لكن اذ كنت Ù…Øتالا اخذتكم بمكر. 2 Corinthians 12:16 اما باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون Øیلهگر بودم، شما را به مکر به Ú†Ù†Ú¯ آوردم.(IR) 2 Corinthians 12:16 But{G1161} be it so{G2077}{(G5749)}, I{G1473} did{G2599} not{G3756} burden{G2599}{(G5656)} you{G5209}: nevertheless{G235}, being{G5225}{(G5723)} crafty{G3835}, I caught{G2983}{(G5627)} you{G5209} with guile{G1388}. (kjv-strongs#) 2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:17 هل طمعت Ùيكم باØد من الذين ارسلتهم اليكم. 2 Corinthians 12:17 آیا به یکی از آنانی Ú©Ù‡ نزد شما Ùرستادم، Ù†Ùع از شما بردم؟(IR) 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain{G4122}{(G5656)}{G3361} of you{G5209} by{G1223} any{G5100} of them{G846} whom{G3739} I sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} you{G5209}? (kjv-strongs#) 2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:18 طلبت الى تيطس وارسلت معه الاخ. هل طمع Ùيكم تيطس. أما سلكنا بذات Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد. أما بذات الخطوات الواØدة 2 Corinthians 12:18 به تیطس التماس نمودم Ùˆ با ÙˆÛŒ برادر را Ùرستادم. آیا تیطس از شما Ù†Ùع برد؟ مگر به یک Ø±ÙˆØ Ùˆ یک روش رÙتار ننمودیم؟(IR) 2 Corinthians 12:18 I desired{G3870}{(G5656)} Titus{G5103}, and{G2532} with him I sent{G4882}{(G5656)} a brother{G80}. Did{G4122}{G3387} Titus{G5103} make a gain{G4122}{(G5656)} of you{G5209}? walked we{G4043}{(G5656)} not{G3756} in the same{G846} spirit{G4151}? walked we not{G3756} in the same{G846} steps{G2487}? (kjv-strongs#) 2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:19 أتظنون ايضا اننا Ù†Øتج لكم. امام الله ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†ØªÙƒÙ„Ù…. ولكن الكل ايها الاØباء لاجل بنيانكم. 2 Corinthians 12:19 آیا بعد از این مدت، گمان میکنید Ú©Ù‡ نزد شما Øجت میآوریم؟ به Øضور خدا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ø®Ù† میگوییم. لیکن همهچیز ای عزیزان برای بنای شما است.(IR) 2 Corinthians 12:19 Again{G3825}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} we excuse ourselves{G626}{(G5736)} unto you{G5213}? we speak{G2980}{(G5719)} before{G2714} God{G2316} in{G1722} Christ{G5547}: but{G1161} we do all things{G3956}, dearly beloved{G27}, for{G5228} your{G5216} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:20 لاني اخا٠اذا جئت ان لا اجدكم كما اريد وأوجد منكم كما لا تريدون. ان توجد خصومات ومØاسدات وسخطات وتØزبات ومذمات ونميمات وتكبرات وتشويشات. 2 Corinthians 12:20 زیرا میترسم Ú©Ù‡ چون آیم شما را نه چنانکه میخواهم بیابم Ùˆ شما مرا بیابید چنانکه نمیخواهید Ú©Ù‡ مبادا نزاع Ùˆ Øسد Ùˆ خشمها Ùˆ تعصب Ùˆ بهتان Ùˆ نمامی Ùˆ غرور Ùˆ Ùتنهها باشد.(IR) 2 Corinthians 12:20 For{G1063} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381}{G4458}, when I come{G2064}{(G5631)}, I shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} such as{G3634} I would{G2309}{(G5719)}, and that I{G2504} shall be found{G2147}{(G5686)} unto you{G5213} such as{G3634} ye would{G2309}{(G5719)} not{G3756}: lest{G3381}{G4458} there be debates{G2054}, envyings{G2205}, wraths{G2372}, strifes{G2052}, backbitings{G2636}, whisperings{G5587}, swellings{G5450}, tumults{G181}: (kjv-strongs#) 2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 12:21 ان يذلني الهي عندكم اذا جئت ايضا ÙˆØ§Ù†ÙˆØ Ø¹Ù„Ù‰ كثيرين من الذين اخطأوا من قبل ولم يتوبوا عن النجاسة والزنى والعهارة التي Ùعلوها 2 Corinthians 12:21 Ùˆ چون بازآیم، خدای من مرا نزد شما Ùروتن سازد Ùˆ ماتم کنم برای بسیاری از آنانی Ú©Ù‡ پیشتر گناه کردند Ùˆ از ناپاکی Ùˆ زنا Ùˆ Ùجوری Ú©Ù‡ کرده بودند، توبه ننمودند.(IR) 2 Corinthians 12:21 And lest{G3361}, when I come{G2064}{(G5631)} again{G3825}, my{G3450} God{G2316} will humble{G5013}{(G5661)} me{G3165} among{G4314} you{G5209}, and{G2532} that I shall bewail{G3996}{(G5692)} many{G4183} which{G3588} have sinned already{G4258}{(G5761)}, and{G2532} have{G3340} not{G3361} repented{G3340}{(G5660)} of{G1909} the uncleanness{G167} and{G2532} fornication{G4202} and{G2532} lasciviousness{G766} which{G3739} they have committed{G4238}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:1 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:1 هذه المرة الثالثة آتي اليكم. على ÙÙ… شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة. 2 Corinthians 13:1 این مرتبه سوم نزد شما میآیم. بهگواهی دو سه شاهد، هر سخن ثابتخواهد شد.(IR) 2 Corinthians 13:1 This{G5124} is the third{G5154} time I am coming{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. In{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2532} three{G5140} witnesses{G3144} shall{G2476} every{G3956} word{G4487} be established{G2476}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:2 قد سبقت Ùقلت واسبق Ùاقول كما وانا Øاضر المرة الثانية وانا غائب الآن اكتب للذين اخطأوا من قبل ولجميع الباقين اني اذا جئت ايضا لا اشÙÙ‚. 2 Corinthians 13:2 پیش Ú¯Ùتم Ùˆ پیش میگویم Ú©Ù‡ گویا دÙعه دوم Øاضر بودهام، هرچند الآن غایب هستم، آنانی را Ú©Ù‡ قبل از این گناه کردند Ùˆ همهٔ دیگران را Ú©Ù‡ اگر بازآیم، مسامØÙ‡ نخواهم نمود.(IR) 2 Corinthians 13:2 I told you before{G4280}{(G5758)}, and{G2532} foretell you{G4302}{(G5719)}, as if{G5613} I were present{G3918}{(G5752)}, the second{G1208} time; and{G2532} being absent{G548}{(G5752)} now{G3568} I write{G1125}{(G5719)} to them which heretofore have sinned{G4258}{(G5761)}, and{G2532} to all{G3956} other{G3062}, that{G3754}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} again{G1519}{G3825}, I will{G5339} not{G3756} spare{G5339}{(G5695)}: (kjv-strongs#) 2Co 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:3 اذ انتم تطلبون برهان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù…ØªÙƒÙ„Ù… Ùيّ الذي ليس ضعيÙا لكم بل قوي Ùيكم. 2 Corinthians 13:3 چونکه دلیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ در من سخن میگوید میجویید Ú©Ù‡ او نزد شما ضعی٠نیست بلکه در شما تواناست.(IR) 2 Corinthians 13:3 Since{G1893} ye seek{G2212}{(G5719)} a proof{G1382} of Christ{G5547} speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, which{G3739} to{G1519} you-ward{G5209} is{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}, but{G235} is mighty{G1414}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:4 for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:4 لانه وان كان قد صلب من ضع٠لكنه Øيّ بقوة الله. ÙÙ†ØÙ† ايضا ضعÙاء Ùيه لكننا سنØيا معه بقوة الله من جهتكم. 2 Corinthians 13:4 زیرا هرگاه از ضع٠مصلوب گشت، لیکن از قوت خدا زیست میکند. چونکه ما نیز در ÙˆÛŒ ضعی٠هستیم، لیکن با او از قوت خدا Ú©Ù‡ به سوی شما است، زیست خواهیم کرد.(IR) 2 Corinthians 13:4 For{G1063}{G2532} though{G1487} he was crucified{G4717}{(G5681)} through{G1537} weakness{G769}, yet{G235} he liveth{G2198}{(G5719)} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316}. For{G1063} we{G2249} also{G2532} are weak{G770}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, but{G235} we shall live{G2198}{(G5695)} with{G4862} him{G846} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316} toward{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:5 Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:5 جربوا انÙسكم هل انتم ÙÙŠ الايمان. امتØنوا انÙسكم. ام لستم تعرÙون انÙسكم ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ Ùيكم ان لم تكونوا مرÙوضين. 2 Corinthians 13:5 خود را امتØان کنید Ú©Ù‡ در ایمان هستید یا نه. خود را باز یاÙت کنید. آیا خود را نمیشناسید Ú©Ù‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما است اگر مردود نیستید؟(IR) 2 Corinthians 13:5 Examine{G3985}{(G5720)} yourselves{G1438}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} in{G1722} the faith{G4102}; prove{G1381}{(G5720)} your own selves{G1438}.{G2228} Know ye{G1921}{(G5719)} not{G3756} your own selves{G1438}, how that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, except{G1509} ye be{G2075}{(G5748)} reprobates{G5100}{G96}? (kjv-strongs#) 2Co 13:5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:6 But I hope that ye shall know that we are not reprobate.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:6 لكنني ارجو انكم ستعرÙون اننا Ù†ØÙ† لسنا مرÙوضين. 2 Corinthians 13:6 اما امیدوارم Ú©Ù‡ خواهید دانست Ú©Ù‡ ما مردود نیستیم.(IR) 2 Corinthians 13:6 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} ye shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:7 واصلّي الى الله انكم لا تعملون شيئا رديّا ليس لكي نظهر Ù†ØÙ† مزكين بل لكي تصنعوا انتم Øسنا ونكون Ù†ØÙ† كاننا مرÙوضون. 2 Corinthians 13:7 Ùˆ از خدا مسألت میکنم Ú©Ù‡ شما هیچ بدی نکنید، نه تا ظاهر شود Ú©Ù‡ ما مقبول هستیم،بلکه تا شما نیکویی کرده باشید، هرچند ما گویا مردود باشیم.(IR) 2 Corinthians 13:7 Now{G1161} I pray{G2172}{(G5736)} to{G4314} God{G2316} that ye{G5209} do{G3361}{G4160}{(G5658)} no{G3367} evil{G2556}; not{G3756} that{G2443} we{G2249} should appear{G5316}{(G5652)} approved{G1384}, but{G235} that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} that which is honest{G2570}, though{G1161} we{G2249} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:8 لاننا لا نستطيع شيئا ضد الØÙ‚ بل لاجل الØÙ‚. 2 Corinthians 13:8 زیرا Ú©Ù‡ هیچ نمیتوانیم به خلا٠راستی عمل نماییم بلکه برای راستی.(IR) 2 Corinthians 13:8 For{G1063} we can do{G1410}{(G5736)} nothing{G3756}{G5100} against{G2596} the truth{G225}, but{G235} for{G5228} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:9 For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:9 لاننا Ù†ÙØ±Ø Øينما نكون Ù†ØÙ† ضعÙاء وانتم تكونون اقوياء. وهذا ايضا نطلبه كما لكم. 2 Corinthians 13:9 Ùˆ شادمانیم وقتی Ú©Ù‡ ما ناتوانیم Ùˆ شما توانایید. Ùˆ نیز برای این دعا میکنیم Ú©Ù‡ شما کامل شوید.(IR) 2 Corinthians 13:9 For{G1063} we{G2249} are glad{G5463}{(G5719)}, when{G3752} we are weak{G770}{(G5725)}, and{G1161} ye{G5210} are{G5600}{(G5753)} strong{G1415}: and{G1161} this{G5124} also{G2532} we wish{G2172}{(G5736)}, even your{G5216} perfection{G2676}. (kjv-strongs#) 2Co 13:9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:10 لذلك اكتب بهذا وانا غائب لكي لا استعمل جزما وانا Øاضر Øسب السلطان الذي اعطاني اياه الرب للبنيان لا للهدم 2 Corinthians 13:10 از اینجهت این را در غیاب مینویسم تا هنگامی Ú©Ù‡ Øاضر شوم، سختی نکنم بØسب آن قدرتی Ú©Ù‡ خداوند بجهت بنا نه برای خرابی به من داده است.(IR) 2 Corinthians 13:10 Therefore{G5124}{G1223} I write{G1125}{(G5719)} these things{G5023} being absent{G548}{(G5752)}, lest{G3363} being present{G3918}{(G5752)} I should use{G5530}{(G5667)} sharpness{G664}, according{G2596} to the power{G1849} which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} to{G1519} destruction{G2506}. (kjv-strongs#) 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:11 اخيرا ايها الاخوة اÙرØوا. اكملوا. تعزوا. اهتموا اهتماما واØدا. عيشوا بالسلام واله المØبة والسلام سيكون معكم. 2 Corinthians 13:11 خلاصه ای برادران شاد باشید؛ کامل شوید؛ تسلی پذیرید؛ یک رای Ùˆ با سلامتی بوده باشید Ùˆ خدای Ù…Øبت Ùˆ سلامتی با شما خواهد بود.(IR) 2 Corinthians 13:11 Finally{G3063}, brethren{G80}, farewell{G5463}{(G5720)}. Be perfect{G2675}{(G5744)}, be of good comfort{G3870}{(G5744)}, be of one{G846} mind{G5426}{(G5720)}, live in peace{G1514}{(G5720)}; and{G2532} the God{G2316} of love{G26} and{G2532} peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:12 Salute one another with a holy kiss.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:12 سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. 2 Corinthians 13:12 یکدیگر را به بوسه مقدسانه تØیت نمایید.(IR) 2 Corinthians 13:12 Greet{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 2Co 13:12 Greet one another with an holy kiss. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:13 يسلم عليكم جميع القديسين 2 Corinthians 13:13 جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند.(IR) 2 Corinthians 13:13 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:13 All the saints salute you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ï»®ïºœï»§ïºï»®ï»› 13:14 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ…Øبة الله وشركة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ مع جميعكم. آمين 2 Corinthians 13:14 Ùیض عیسی خداوند Ùˆ Ù…Øبت خدا Ùˆ شرکت روØالقدس با جمیع شما باد. آمین.(IR) 2 Corinthians 13:14 The grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} the communion{G2842} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375}, a city of Macedonia{G3109}, by{G1223} Titus{G5103} and{G2532} Lucas{G3065}. (kjv-strongs#) 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.(kjv) ======= Galatians 1:1 ============ Galatians 1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:1 بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù„Ù‡ الآب الذي اقامه من الاموات Galatians 1:1 پولس، رسول نه از جانب انسان Ùˆ نه بهوسیلهٔ انسان بلکه به عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ خدای پدر Ú©Ù‡ او را از مردگان برخیزانید،(IR) Galatians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652},(not{G3756} of{G575} men{G444}, neither{G3761} by{G1223} man{G444}, but{G235} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} God{G2316} the Father{G3962}, who{G3588} raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498};) (kjv-strongs#) Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (kjv) ======= Galatians 1:2 ============ Galatians 1:2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:2 وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية. Galatians 1:2 Ùˆ همهٔ برادرانی Ú©Ù‡ با من میباشند، به کلیساهای غلاطیه،(IR) Galatians 1:2 And{G2532} all{G3956} the brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698}, unto the churches{G1577} of Galatia{G1053}: (kjv-strongs#) Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (kjv) ======= Galatians 1:3 ============ Galatians 1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:3 نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Galatians 1:3 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب خدای پدر Ùˆ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ شما باد؛(IR) Galatians 1:3 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Galatians 1:4 ============ Galatians 1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:4 الذي بذل Ù†Ùسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الØاضر الشرير Øسب ارادة الله وابينا Galatians 1:4 Ú©Ù‡ خود را برای گناهان ما داد تا ما را از این عالم Øاضر شریر بØسب ارادهٔ خدا Ùˆ پدر ما خلاصی بخشد،(IR) Galatians 1:4 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} our{G2257} sins{G266}, that{G3704} he might deliver{G1807}{(G5643)} us{G2248} from{G1537} this present{G1764}{(G5761)} evil{G4190} world{G165}, according{G2596} to the will{G2307} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}: (kjv-strongs#) Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (kjv) ======= Galatians 1:5 ============ Galatians 1:5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:5 الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين Galatians 1:5 Ú©Ù‡ او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) Galatians 1:5 To whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Galatians 1:6 ============ Galatians 1:6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:6 اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù‰ انجيل آخر Galatians 1:6 تعجب میکنم Ú©Ù‡ بدین زودی از آن کس Ú©Ù‡ شما را به Ùیض Ù…Ø³ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù†Ø¯Ù‡ است، برمیگردید به سوی انجیلی دیگر،(IR) Galatians 1:6 I marvel{G2296}{(G5719)} that{G3754} ye are{G3346} so{G3779} soon{G5030} removed{G3346}{(G5727)} from{G575} him that called{G2564}{(G5660)} you{G5209} into{G1722} the grace{G5485} of Christ{G5547} unto{G1519} another{G2087} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: (kjv) ======= Galatians 1:7 ============ Galatians 1:7 which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان ÙŠØوّلوا انجيل المسيØ. Galatians 1:7 Ú©Ù‡ {انجیل} دیگر نیست. Ù„Ú©Ù† بعضی هستند Ú©Ù‡ شما را مضطرب میسازند Ùˆ میخواهند انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ تبدیل نمایند.(IR) Galatians 1:7 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} another{G243}; but there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} that{G1508} trouble{G5015}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} would{G2309}{(G5723)} pervert{G3344}{(G5658)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:8 ============ Galatians 1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:8 ولكن ان بشرناكم Ù†ØÙ† او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم Ùليكن اناثيما. Galatians 1:8 بلکه هرگاه ما هم یا Ùرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد.(IR) Galatians 1:8 But{G235} though{G2532}{G1437} we{G2249}, or{G2228} an angel{G32} from{G1537} heaven{G3772}, preach any other gospel{G2097}{(G5735)} unto you{G5213} than{G3844} that which{G3739} we have preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:9 ============ Galatians 1:9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:9 كما سبقنا Ùقلنا اقول الآن ايضا ان كان اØد يبشركم ÙÙŠ غير ما قبلتم Ùليكن اناثيما. Galatians 1:9 چنانکه پیش Ú¯Ùتیم، الآن هم باز میگویم، اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرÙتید بیاورد، اناتیما باد.(IR) Galatians 1:9 As{G5613} we said before{G4280}{(G5758)}, so{G2532} say I{G3004}{(G5719)} now{G737} again{G3825}, If any{G1536} man preach{G2097} any other{G3844} gospel{G2097}{(G5731)} unto you{G5209} than{G3844} that{G3739} ye have received{G3880}{(G5627)}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:10 ============ Galatians 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:10 Ø£Ùاستعط٠الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. Ùلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Galatians 1:10 آیا الØال مردم را در رأی خود میآورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را میطلبم؟ اگر تا به Øال رضامندی مردم را میخواستم، غلام Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ù…ÛŒØ¨ÙˆØ¯Ù….(IR) Galatians 1:10 For{G1063} do I{G3982} now{G737} persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}, or{G2228} God{G2316}? or{G2228} do I seek{G2212}{(G5719)} to please{G700}{(G5721)} men{G444}? for{G1063} if{G1487} I{G700} yet{G2089} pleased{G700}{(G5707)} men{G444}, I should{G302} not{G3756} be{G2252}{(G5713)} the servant{G1401} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:11 ============ Galatians 1:11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:11 واعرّÙكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بØسب انسان. Galatians 1:11 اما ای برادران شما را اعلام میکنم از انجیلی Ú©Ù‡ من بدان بشارت دادم Ú©Ù‡ به طریق انسان نیست.(IR) Galatians 1:11 But{G1161} I certify{G1107}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, that{G3754} the gospel{G2098} which{G3588} was preached{G2097}{(G5685)} of{G5259} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} after{G2596} man{G444}. (kjv-strongs#) Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (kjv) ======= Galatians 1:12 ============ Galatians 1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيØ. Galatians 1:12 زیرا Ú©Ù‡ من آن را از انسان نیاÙتم Ùˆ نیاموختم، مگر به کش٠عیسی مسیØ.(IR) Galatians 1:12 For{G1063} I{G1473} neither{G3761} received{G3880}{(G5627)} it{G846} of{G3844} man{G444}, neither{G3777} was I taught{G1321}{(G5681)} it, but{G235} by{G1223} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (kjv) ======= Galatians 1:13 ============ Galatians 1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:13 Ùانكم سمعتم بسيرتي قبلا ÙÙŠ الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله باÙراط واتلÙها. Galatians 1:13 زیرا سرگذشت٠سابق٠مرا در دین یهود شنیدهاید Ú©Ù‡ بر کلیسای خدا بینهایت جÙا مینمودم Ùˆ آن را ویران میساختم،(IR) Galatians 1:13 For{G1063} ye have heard{G191}{(G5656)} of my{G1699} conversation{G391} in time past{G4218} in{G1722} the Jews' religion{G2454}, how that{G3754} beyond{G2596} measure{G5236} I persecuted{G1377}{(G5707)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} wasted{G4199}{(G5707)} it{G846}: (kjv-strongs#) Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (kjv) ======= Galatians 1:14 ============ Galatians 1:14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:14 وكنت اتقدم ÙÙŠ الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي ÙÙŠ جنسي اذ كنت اوÙر غيرة ÙÙŠ تقليدات آبائي. Galatians 1:14 Ùˆ در دین یهود از اکثر همسالان قوم خود سبقت میجستم Ùˆ در تقالید اجداد خود بغایت غیور میبودم.(IR) Galatians 1:14 And{G2532} profited{G4298}{(G5707)} in{G1722} the Jews' religion{G2454} above{G5228} many{G4183} my equals{G4915} in{G1722} mine own{G3450} nation{G1085}, being{G5225}{(G5723)} more exceedingly{G4056} zealous{G2207} of the traditions{G3862} of my{G3450} fathers{G3967}. (kjv-strongs#) Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. (kjv) ======= Galatians 1:15 ============ Galatians 1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:15 ولكن لما سرّ الله الذي اÙرزني من بطن امي ودعاني بنعمته Galatians 1:15 اما چون خدا Ú©Ù‡ مرا از Ø´Ú©Ù… مادرم برگزید Ùˆ به Ùیض خود مرا خواند، رضا بدین داد(IR) Galatians 1:15 But{G1161} when{G3753} it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316}, who{G3588} separated{G873}{(G5660)} me{G3165} from{G1537} my{G3450} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} me by{G1223} his{G846} grace{G5485}, (kjv-strongs#) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (kjv) ======= Galatians 1:16 ============ Galatians 1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:16 ان يعلن ابنه Ùيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر Ù„Øما ودما Galatians 1:16 Ú©Ù‡ پسر خود را در من آشکار سازد تا در میان امتها بدو بشارت دهم، در آنوقت با جسم Ùˆ خون مشورت نکردم،(IR) Galatians 1:16 To reveal{G601}{(G5658)} his{G846} Son{G5207} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} I might preach{G2097}{(G5735)} him{G846} among{G1722} the heathen{G1484}; immediately{G2112} I conferred{G4323}{(G5639)} not{G3756} with flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}: (kjv-strongs#) Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (kjv) ======= Galatians 1:17 ============ Galatians 1:17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق. Galatians 1:17 Ùˆ به اورشلیم هم نزد آنانی Ú©Ù‡ قبل از من رسول بودند نرÙتم، بلکه به عرب شدم Ùˆ باز به دمشق مراجعت کردم.(IR) Galatians 1:17 Neither{G3761} went I up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to{G4314} them which were apostles{G652} before{G4253} me{G1700}; but{G235} I went{G565}{(G5627)} into{G1519} Arabia{G688}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} again{G3825} unto{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (kjv) ======= Galatians 1:18 ============ Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:18 ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّ٠ببطرس Ùمكثت عنده خمسة عشر يوما. Galatians 1:18 پس بعد از سه سال، برای ملاقات پطرس به اورشلیم رÙتم Ùˆ پانزده روز با ÙˆÛŒ بسر بردم.(IR) Galatians 1:18 Then{G1899} after{G3326} three{G5140} years{G2094} I went up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to see{G2477}{(G5658)} Peter{G4074}, and{G2532} abode{G1961}{(G5656)} with{G4314} him{G846} fifteen{G1178} days{G2250}. (kjv-strongs#) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (kjv) ======= Galatians 1:19 ============ Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:19 ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. Galatians 1:19 اما از سایر رسولان جز یعقوب برادر خداوند را ندیدم.(IR) Galatians 1:19 But{G1161} other{G2087} of the apostles{G652} saw I{G1492}{(G5627)} none{G3756}, save{G1508} James{G2385} the Lord's{G2962} brother{G80}. (kjv-strongs#) Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (kjv) ======= Galatians 1:20 ============ Galatians 1:20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:20 والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب Ùيه. Galatians 1:20 اما دربارهٔ آنچه به شما مینویسم، اینک، در Øضور خدا دروغ نمیگویم.(IR) Galatians 1:20 Now{G1161} the things which{G3739} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, behold{G2400}{(G5628)}, before{G1799} God{G2316},{G3754} I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (kjv) ======= Galatians 1:21 ============ Galatians 1:21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:21 وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. Galatians 1:21 بعد از آن به نواØÛŒ سوریه Ùˆ قیلیقیه آمدم.(IR) Galatians 1:21 Afterwards{G1899} I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the regions{G2824} of Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (kjv) ======= Galatians 1:22 ============ Galatians 1:22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:22 ولكنني كنت غير معرو٠بالوجه عند كنائس اليهودية التي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Galatians 1:22 Ùˆ به کلیساهای یهودیه Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯Ù†Ø¯ صورتاً غیر معرو٠بودم،(IR) Galatians 1:22 And{G1161} was{G2252}{(G5713)} unknown{G50}{(G5746)} by face{G4383} unto the churches{G1577} of Judaea{G2449} which{G3588} were in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (kjv) ======= Galatians 1:23 ============ Galatians 1:23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلÙÙ‡. Galatians 1:23 جز اینکه شنیده بودند Ú©Ù‡ آنکه پیشتر بر ما جÙا مینمود، الØال بشارت میدهد به همان ایمانی Ú©Ù‡ قبل از این ویران میساخت.(IR) Galatians 1:23 But{G1161} they had{G2258}{(G5713)} heard{G191}{(G5723)} only{G3440}, That{G3754} he which persecuted{G1377}{(G5723)} us{G2248} in times past{G4218} now{G3568} preacheth{G2097}{(G5731)} the faith{G4102} which{G3739} once{G4218} he destroyed{G4199}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (kjv) ======= Galatians 1:24 ============ Galatians 1:24 and they glorified God in me.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 1:24 Ùكانوا يمجدون الله Ùيّ Galatians 1:24 Ùˆ خدا را در من تمجید نمودند.(IR) Galatians 1:24 And{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Gal 1:24 And they glorified God in me.(kjv) ======= Galatians 2:1 ============ Galatians 2:1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:1 ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا. Galatians 2:1 پس بعد از چهارده سال با برنابا باز به اورشلیم رÙتم Ùˆ تیطس را همراه خود بردم.(IR) Galatians 2:1 Then{G1899} fourteen{G1180} years{G2094} after{G1223} I went up{G305}{(G5627)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414} with{G3326} Barnabas{G921}, and took{G4838} Titus{G5103} with me{G4838}{(G5631)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Gal 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. (kjv) ======= Galatians 2:2 ============ Galatians 2:2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:2 وانما صعدت بموجب اعلان وعرضت عليهم الانجيل الذي اكرز به بين الامم ولكن بالانÙراد على المعتبرين لئلا اكون اسعى او قد سعيت باطلا. Galatians 2:2 ولی به الهام رÙتم Ùˆ انجیلی را Ú©Ù‡ در میان امتها بدان موعظه میکنم، به ایشان عرضه داشتم، اما در خلوت به معتبرین، مبادا عبث بدوم یا دویده باشم.(IR) Galatians 2:2 And{G1161} I went up{G305}{(G5627)} by{G2596} revelation{G602}, and{G2532} communicated{G394}{(G5639)} unto them{G846} that gospel{G2098} which{G3739} I preach{G2784}{(G5719)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, but{G1161} privately{G2596}{G2398} to them which were of reputation{G1380}{(G5723)}, lest by any means{G3381}{G4458} I should run{G5143}{(G5725)}, or{G2228} had run{G5143}{(G5627)}, in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. (kjv) ======= Galatians 2:3 ============ Galatians 2:3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:3 لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن. Galatians 2:3 لیکن تیطس نیز Ú©Ù‡ همراه من Ùˆ یونانی بود، مجبور نشد Ú©Ù‡ مختون شود.(IR) Galatians 2:3 But{G235} neither{G3761} Titus{G5103}, who{G3588} was with{G4862} me{G1698}, being{G5607}{(G5752)} a Greek{G1672}, was compelled{G315}{(G5681)} to be circumcised{G4059}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Gal 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (kjv) ======= Galatians 2:4 ============ Galatians 2:4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:4 ولكن بسبب الاخوة الكذبة المدخلين Ø®Ùية الذين دخلوا اختلاسا ليتجسسوا Øريتنا التي لنا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒÙŠ يستعبدونا. Galatians 2:4 Ùˆ این بهسبب برادران کذبه بود Ú©Ù‡ ایشان را Ø®Ùیةً درآوردند Ùˆ Ø®Ùیةً درآمدند تا آزادی ما را Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ داریم، جاسوسی کنند Ùˆ تا ما را به بندگی درآورند.(IR) Galatians 2:4 And{G1161} that because of{G1223} false brethren{G5569} unawares brought in{G3920}, who{G3748} came in privily{G3922}{(G5627)} to spy out{G2684}{(G5658)} our{G2257} liberty{G1657} which{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, that{G2443} they might bring{G2615} us{G2248} into bondage{G2615}{(G5672)}: (kjv-strongs#) Gal 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: (kjv) ======= Galatians 2:5 ============ Galatians 2:5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:5 الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم ØÙ‚ الانجيل. Galatians 2:5 Ú©Ù‡ ایشان را یک ساعت هم به اطاعت در این امر تابع نشدیم تا راستی انجیل در شما ثابت ماند.(IR) Galatians 2:5 To whom{G3739} we gave place{G1502}{(G5656)} by subjection{G5292}, no, not{G3761} for{G4314} an hour{G5610}; that{G2443} the truth{G225} of the gospel{G2098} might continue{G1265}{(G5661)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. (kjv) ======= Galatians 2:6 ============ Galatians 2:6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:6 واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا Ùرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. Ùان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء. Galatians 2:6 اما از آنانی Ú©Ù‡ معتبراند Ú©Ù‡ چیزی میباشند (هرچه بودند مرا تÙاوتی نیست، خدا بر صورت انسان نگاه نمیکند) زیرا آنانی Ú©Ù‡ معتبراند، به من هیچ Ù†Ùع نرسانیدند.(IR) Galatians 2:6 But{G1161} of{G575} these who seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} somewhat{G5100},(whatsoever{G3697}{G4218} they were{G2258}{(G5713)}, it maketh{G1308} no{G3762} matter{G1308}{(G5719)} to me{G3427}: God{G2316} accepteth{G2983}{(G5719)} no{G3756} man's{G444} person{G4383}:) for{G1063} they who seemed{G1380}{(G5723)} to be somewhat in conference added{G4323}{(G5639)} nothing{G3762} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Gal 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: (kjv) ======= Galatians 2:7 ============ Galatians 2:7 but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:7 بل بالعكس اذ رأوا اني اؤتمنت على انجيل الغرلة كما بطرس على انجيل الختان. Galatians 2:7 بلکه به خلا٠آن، چون دیدند Ú©Ù‡ بشارت نامختونان به من سپرده شد، چنانکه بشارت مختونان به پطرس(IR) Galatians 2:7 But{G235} contrariwise{G5121}, when they saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the gospel{G2098} of the uncircumcision{G203} was committed unto me{G4100}{(G5769)}, as{G2531} the gospel of the circumcision{G4061} was unto Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Gal 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; (kjv) ======= Galatians 2:8 ============ Galatians 2:8 (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:8 Ùان الذي عمل ÙÙŠ بطرس لرسالة الختان عمل Ùيّ ايضا للامم. Galatians 2:8 زیرا او Ú©Ù‡ برای رسالت مختونان در پطرس عمل کرد، در من هم برای امتها عمل کرد(IR) Galatians 2:8 (For{G1063} he that wrought effectually{G1754}{(G5660)} in Peter{G4074} to{G1519} the apostleship{G651} of the circumcision{G4061}, the same{G2532} was mighty{G1754}{(G5656)} in me{G1698} toward{G1519} the Gentiles{G1484}:) (kjv-strongs#) Gal 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (kjv) ======= Galatians 2:9 ============ Galatians 2:9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:9 Ùاذ علم بالنعمة المعطاة لي يعقوب وصÙا ويوØنا المعتبرون انهم اعمدة اعطوني وبرنابا يمين الشركة لنكون Ù†ØÙ† للامم واما هم Ùللختان. Galatians 2:9 پس چون یعقوب Ùˆ Ú©ÛŒÙا Ùˆ یوØنا Ú©Ù‡ معتبر به ارکان بودند، آن Ùیضی راکه به من عطا شده بود دیدند، دست رÙاقت به من Ùˆ برنابا دادند تا ما به سوی امتها برویم، چنانکه ایشان به سوی مختونان؛(IR) Galatians 2:9 And{G2532} when James{G2385},{G2532} Cephas{G2786}, and{G2532} John{G2491}, who{G3588} seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} pillars{G4769}, perceived{G1097}{(G5631)} the grace{G5485} that was given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, they gave{G1325}{(G5656)} to me{G1698} and{G2532} Barnabas{G921} the right hands{G1188} of fellowship{G2842}; that{G2443} we{G2249} should go unto{G1519} the heathen{G1484}, and{G1161} they{G846} unto{G1519} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:10 ============ Galatians 2:10 only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:10 غير ان نذكر الÙقراء. وهذا عينه كنت اعتنيت ان اÙعله Galatians 2:10 جز آنکه Ùقرا را یاد بداریم Ùˆ خود نیز غیور به کردن این کار بودم.(IR) Galatians 2:10 Only{G3440} they would that{G2443} we should remember{G3421}{(G5725)} the poor{G4434}; the same{G846}{G5124} which{G3739} I{G4704} also{G2532} was forward{G4704}{(G5656)} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. (kjv) ======= Galatians 2:11 ============ Galatians 2:11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:11 ولكن لما أتى بطرس الى انطاكية قاومته مواجهة لانه كان ملوما. Galatians 2:11 اما چون پطرس به انطاکیه آمد، او را روبرو مخالÙت نمودم زیرا Ú©Ù‡ مستوجب ملامت بود،(IR) Galatians 2:11 But{G1161} when{G3753} Peter{G4074} was come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}, I withstood{G436}{(G5627)} him{G846} to{G2596} the face{G4383}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} to be blamed{G2607}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Gal 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. (kjv) ======= Galatians 2:12 ============ Galatians 2:12 For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:12 لانه قبلما أتى قوم من عند يعقوب كان يأكل مع الامم ولكن لما أتوا كان يؤخر ويÙرز Ù†Ùسه خائÙا من الذين هم من الختان. Galatians 2:12 چونکه قبل از آمدن٠بعضی از جانب یعقوب، با امتها غذا میخورد؛ ولی چون آمدند، از آنانی Ú©Ù‡ اهل ختنه بودند ترسیده، باز ایستاد Ùˆ خویشتن را جدا ساخت.(IR) Galatians 2:12 For{G1063} before{G4253} that certain{G5100} came{G2064}{(G5629)} from{G575} James{G2385}, he did eat{G4906}{(G5707)} with{G3326} the Gentiles{G1484}: but{G1161} when{G3753} they were come{G2064}{(G5627)}, he withdrew{G5288}{(G5707)} and{G2532} separated{G873}{(G5707)} himself{G1438}, fearing{G5399}{(G5740)} them which were of{G1537} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:13 ============ Galatians 2:13 And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:13 وراءى معه باقي اليهود ايضا Øتى ان برنابا ايضا انقاد الى ريائهم. Galatians 2:13 Ùˆ سایر یهودیان هم با ÙˆÛŒ Ù†Ùاق کردند، بهØدی Ú©Ù‡ برنابا نیز در Ù†Ùاق ایشان گرÙتار شد.(IR) Galatians 2:13 And{G2532} the other{G3062} Jews{G2453} dissembled{G4942}{(G5681)} likewise{G2532} with him{G846}; insomuch{G5620} that Barnabas{G921} also{G2532} was carried away{G4879}{(G5681)} with their{G846} dissimulation{G5272}. (kjv-strongs#) Gal 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. (kjv) ======= Galatians 2:14 ============ Galatians 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:14 لكن لما رأيت انهم لا يسلكون باستقامة Øسب ØÙ‚ الانجيل قلت لبطرس قدام الجميع ان كنت وانت يهودي تعيش امميا لا يهوديا Ùلماذا تلزم الامم ان يتهوّدوا. Galatians 2:14 ولی چون دیدم Ú©Ù‡ به راستی٠انجیل به استقامت رÙتار نمیکنند، پیش روی همه پطرس را Ú¯Ùتم، اگر تو Ú©Ù‡ یهود هستی، به طریق امتها Ùˆ نه به طریق یهود زیست میکنی، چون است Ú©Ù‡ امتها را مجبور میسازی Ú©Ù‡ به طریق یهود رÙتار کنند؟(IR) Galatians 2:14 But{G235} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} they walked{G3716} not{G3756} uprightly{G3716}{(G5719)} according to{G4314} the truth{G225} of the gospel{G2098}, I said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074} before{G1715} them all{G3956}, If{G1487} thou{G4771}, being{G5225}{(G5723)} a Jew{G2453}, livest{G2198}{(G5719)} after the manner of Gentiles{G1483}, and{G2532} not{G3756} as do the Jews{G2452}, why{G5101} compellest thou{G315}{(G5719)} the Gentiles{G1484} to live as do the Jews{G2450}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (kjv) ======= Galatians 2:15 ============ Galatians 2:15 We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:15 Ù†ØÙ† بالطبيعة يهود ولسنا من الامم خطاة Galatians 2:15 ما Ú©Ù‡ طبعاً یهود هستیم Ùˆ نه گناهکاران از امتها،(IR) Galatians 2:15 We{G2249} who are Jews{G2453} by nature{G5449}, and{G2532} not{G3756} sinners{G268} of{G1537} the Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, (kjv) ======= Galatians 2:16 ============ Galatians 2:16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:16 اذ نعلم ان الانسان لا يتبرر باعمال الناموس بل بايمان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¢Ù…Ù†Ù‘Ø§ Ù†ØÙ† ايضا بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù†ØªØ¨Ø±Ø± بايمان يسوع لا باعمال الناموس. لانه باعمال الناموس لا يتبرر جسد ما. Galatians 2:16 اما چونکه یاÙتیم Ú©Ù‡ هیچکس از اعمال شریعت عادل شمرده نمیشود، بلکه به ایمان به عیسی مسیØØŒ ما هم به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ ایمان آوردیم تا از ایمان به Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ نه از اعمال شریعت عادل شمرده شویم، زیرا Ú©Ù‡ از اعمال شریعت هیچ بشری عادل شمرده نخواهد شد.(IR) Galatians 2:16 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} a man{G444} is{G1344} not{G3756} justified{G1344}{(G5743)} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, but{G3362} by{G1223} the faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, even{G2532} we{G2249} have believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} the faith{G4102} of Christ{G5547}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}: for{G1360} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} shall{G1344} no{G3756}{G3956} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. (kjv) ======= Galatians 2:17 ============ Galatians 2:17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:17 Ùان كنا ونØÙ† طالبون ان نتبرر ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†ÙˆØ¬Ø¯ Ù†ØÙ† انÙسنا ايضا خطاة Ø£ÙØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø®Ø§Ø¯Ù… للخطية. Øاشا. Galatians 2:17 اما اگر چون عدالت در Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ میطلبیم، خود هم گناهکار یاÙت شویم، آیا Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø§Ø¯Ù… گناه است؟ Øاشا!(IR) Galatians 2:17 But{G1161} if{G1487}, while we seek{G2212}{(G5723)} to be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} Christ{G5547}, we{G2147} ourselves{G846} also{G2532} are found{G2147}{(G5681)} sinners{G268}, is therefore{G687} Christ{G5547} the minister{G1249} of sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. (kjv) ======= Galatians 2:18 ============ Galatians 2:18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:18 Ùاني ان كنت ابني ايضا هذا الذي قد هدمته Ùاني اظهر Ù†Ùسي متعديا. Galatians 2:18 زیرا اگر باز بنا کنم آنچه را Ú©Ù‡ خراب ساختم، هرآینه ثابت میکنم Ú©Ù‡ خود متعدی هستم.(IR) Galatians 2:18 For{G1063} if{G1487} I build{G3618}{(G5719)} again{G3825} the things{G5023} which{G3739} I destroyed{G2647}{(G5656)}, I make{G4921}{(G5719)} myself{G1683} a transgressor{G3848}. (kjv-strongs#) Gal 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. (kjv) ======= Galatians 2:19 ============ Galatians 2:19 For I through the law died unto the law, that I might live unto God.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:19 لاني مت بالناموس للناموس لاØيا للّه. Galatians 2:19 زانرو Ú©Ù‡ من بهواسطهٔ شریعت نسبت به شریعت مردمْ تا نسبت به خدا زیست کنم.(IR) Galatians 2:19 For{G1063} I{G1473} through{G1223} the law{G3551} am dead{G599}{(G5627)} to the law{G3551}, that{G2443} I might live{G2198}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. (kjv) ======= Galatians 2:20 ============ Galatians 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:20 مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØµÙ„Ø¨Øª ÙاØيا لا انا بل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØيا Ùيّ. Ùما اØياه الآن ÙÙŠ الجسد Ùانما اØياه ÙÙŠ الايمان ايمان ابن الله الذي اØبني واسلم Ù†Ùسه لاجلي Galatians 2:20 با Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ØµÙ„ÙˆØ¨ شدهام ولی زندگی میکنم لیکن نه من بعد از این، بلکه Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± من زندگی میکند. Ùˆ زندگانی Ú©Ù‡ الØال در جسم میکنم، به ایمان٠بر پسر خدا میکنم Ú©Ù‡ مرا Ù…Øبت نمود Ùˆ خود را برای من داد.(IR) Galatians 2:20 I am crucified{G4957}{(G5769)} with Christ{G5547}: nevertheless{G1161} I live{G2198}{(G5719)}; yet not{G3765} I{G1473}, but{G1161} Christ{G5547} liveth{G2198}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}: and{G1161} the life which{G3739} I{G2198} now{G3568} live{G2198}{(G5719)} in{G1722} the flesh{G4561} I live{G2198}{(G5719)} by{G1722} the faith{G4102} of the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} loved{G25}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} gave{G3860}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} me{G1700}. (kjv-strongs#) Gal 2:20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. (kjv) ======= Galatians 2:21 ============ Galatians 2:21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 2:21 لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر ÙØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø°Ø§ مات بلا سبب Galatians 2:21 Ùیض خدا را باطل نمیسازم، زیرا اگر عدالت به شریعت میبود، هرآینه Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹Ø¨Ø« مرد.(IR) Galatians 2:21 I do{G114} not{G3756} frustrate{G114}{(G5719)} the grace{G5485} of God{G2316}: for{G1063} if{G1487} righteousness{G1343} come by{G1223} the law{G3551}, then{G686} Christ{G5547} is dead{G599}{(G5627)} in vain{G1432}. (kjv-strongs#) Gal 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.(kjv) ======= Galatians 3:1 ============ Galatians 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:1 ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم Øتى لا تذعنوا للØÙ‚ انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ÙŠÙ†ÙƒÙ… مصلوبا. Galatians 3:1 ای غلاطیان٠بیÙهم، کیست Ú©Ù‡ شما را اÙسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید Ú©Ù‡ پیش چشمان شما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ØµÙ„ÙˆØ¨ شده مبین گردید؟(IR) Galatians 3:1 O{G5599} foolish{G453} Galatians{G1052}, who{G5101} hath bewitched{G940}{(G5656)} you{G5209}, that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}, before{G2596} whose{G3739} eyes{G3788} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath been evidently set forth{G4270}{(G5648)}, crucified{G4717}{(G5772)} among{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? (kjv) ======= Galatians 3:2 ============ Galatians 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:2 اريد ان اتعلّم منكم هذا Ùقط أباعمال الناموس اخذتم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù… بخبر الايمان. Galatians 3:2 Ùقط این را میخواهم از شما بÙهمم Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ از اعمال شریعت یاÙتهاید یا از خبر ایمان؟(IR) Galatians 3:2 This{G5124} only{G3440} would{G2309}{(G5719)} I learn{G3129}{(G5629)} of{G575} you{G5216}, Received ye{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:3 ============ Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ØªÙƒÙ…Ù„ÙˆÙ† الآن بالجسد Galatians 3:3 آیا اینقدر بیÙهم هستید Ú©Ù‡ به Ø±ÙˆØ Ø´Ø±ÙˆØ¹ کرده، الآن به جسم کامل میشوید؟(IR) Galatians 3:3 Are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} foolish{G453}? having begun{G1728}{(G5666)} in the Spirit{G4151}, are ye{G2005} now{G3568} made perfect{G2005}{(G5727)} by the flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? (kjv) ======= Galatians 3:4 ============ Galatians 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:4 أهذا المقدار اØتملتم عبثا ان كان عبثا. Galatians 3:4 آیا اینقدر زØمات را عبث کشیدید اگر ÙیالØقیقهٔ عبث باشد؟(IR) Galatians 3:4 Have ye suffered{G3958}{(G5627)} so many things{G5118} in vain{G1500}? if it be yet{G1489}{G2532} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. (kjv) ======= Galatians 3:5 ============ Galatians 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:5 Ùالذي يمنØكم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙŠØ¹Ù…Ù„ قوات Ùيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان. Galatians 3:5 پس آنکه Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ به شما عطا میکند Ùˆ قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟(IR) Galatians 3:5 He therefore{G3767} that ministereth{G2023}{(G5723)} to you{G5213} the Spirit{G4151}, and{G2532} worketh{G1754}{(G5723)} miracles{G1411} among{G1722} you{G5213}, doeth he it by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:6 ============ Galatians 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:6 كما آمن ابراهيم بالله ÙØسب له برا. Galatians 3:6 چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد Ùˆ برای او عدالت Ù…Øسوب شد.(IR) Galatians 3:6 Even as{G2531} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was accounted{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (kjv) ======= Galatians 3:7 ============ Galatians 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:7 اعلموا اذا ان الذين هم من الايمان اولئك هم بنو ابراهيم. Galatians 3:7 پس آگاهید Ú©Ù‡ اهل ایمان Ùرزندان ابراهیم هستند.(IR) Galatians 3:7 Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} therefore{G686} that{G3754} they which are of{G1537} faith{G4102}, the same{G3778} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:8 ============ Galatians 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:8 والكتاب اذ سبق Ùرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق Ùبشر ابراهيم ان Ùيك تتبارك جميع الامم. Galatians 3:8 Ùˆ کتاب چون پیش دید Ú©Ù‡ خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد، به ابراهیم بشارت داد Ú©Ù‡ جمیع امتها از تو برکت خواهند یاÙت.(IR) Galatians 3:8 And{G1161} the scripture{G1124}, foreseeing{G4275}{(G5631)} that{G3754} God{G2316} would justify{G1344}{(G5719)} the heathen{G1484} through{G1537} faith{G4102}, preached before the gospel{G4283}{(G5662)} unto Abraham{G11}, saying,{G3754} In{G1722} thee{G4671} shall{G1757} all{G3956} nations{G1484} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. (kjv) ======= Galatians 3:9 ============ Galatians 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:9 اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن. Galatians 3:9 بنابراین اهل ایمان با ابراهیم٠ایماندار برکت مییابند.(IR) Galatians 3:9 So then{G5620} they which be of{G1537} faith{G4102} are blessed{G2127}{(G5743)} with{G4862} faithful{G4103} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:10 ============ Galatians 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:10 لان جميع الذين هم من اعمال الناموس هم تØت لعنة لانه مكتوب ملعون كل من لا يثبت ÙÙŠ جميع ما هو مكتوب ÙÙŠ كتاب الناموس ليعمل به. Galatians 3:10 زیرا جمیع آنانی Ú©Ù‡ از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت میباشند زیرا مکتوب است، ملعون است هر Ú©Ù‡ ثابت نماند در تمام نوشتههای کتاب شریعت تا آنها را بهجا آرد.(IR) Galatians 3:10 For{G1063} as many as{G3745} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the curse{G2671}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that{G3739} continueth{G1696}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G975} of the law{G3551} to do{G4160}{(G5658)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. (kjv) ======= Galatians 3:11 ============ Galatians 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:11 ولكن ان ليس اØد يتبرر بالناموس عند الله Ùظاهر لان البار بالايمان ÙŠØيا. Galatians 3:11 اما ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ هیچکس در Øضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود، زیرا Ú©Ù‡ عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(IR) Galatians 3:11 But{G1161} that{G3754} no man{G3762} is justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551} in the sight{G3844} of God{G2316}, it is evident{G1212}: for{G3754}, The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. (kjv) ======= Galatians 3:12 ============ Galatians 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:12 ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي ÙŠÙعلها سيØيا بها. Galatians 3:12 اما شریعت از ایمان نیست بلکه آنکه به آنها عمل میکند، در آنها زیست خواهد نمود.(IR) Galatians 3:12 And{G1161} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: but{G235}, The man{G444} that doeth{G4160}{(G5660)} them{G846} shall live{G2198}{(G5695)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. (kjv) ======= Galatians 3:13 ============ Galatians 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:13 Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ùتدانا من لعنة الناموس اذ صار لعنة لاجلنا لانه مكتوب ملعون كل من علّق على خشبة. Galatians 3:13 مسیØØŒ ما را از لعنت شریعت Ùدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است ملعون است هرکه بر دار آویخته شود.(IR) Galatians 3:13 Christ{G5547} hath redeemed{G1805}{(G5656)} us{G2248} from{G1537} the curse{G2671} of the law{G3551}, being made{G1096}{(G5637)} a curse{G2671} for{G5228} us{G2257}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that hangeth{G2910}{(G5734)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: (kjv) ======= Galatians 3:14 ============ Galatians 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:14 لتصير بركة ابراهيم للامم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ لننال بالايمان موعد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Galatians 3:14 تا برکت ابراهیم در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ بر امتها آید Ùˆ تا وعدهٔ Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ بهوسیلهٔ ایمان Øاصل کنیم.(IR) Galatians 3:14 That{G2443} the blessing{G2129} of Abraham{G11} might come{G1096}{(G5638)} on{G1519} the Gentiles{G1484} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; that{G2443} we might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of the Spirit{G4151} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. (kjv) ======= Galatians 3:15 ============ Galatians 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:15 ايها الاخوة بØسب الانسان اقول ليس اØد يبطّل عهدا قد تمكن ولو من انسان او يزيد عليه. Galatians 3:15 ای برادران، به طریق انسان سخن میگویم، زیرا عهدی را Ú©Ù‡ از انسان نیز استوار میشود، هیچکس باطل نمیسازد Ùˆ نمیاÙزاید.(IR) Galatians 3:15 Brethren{G80}, I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of{G2596} men{G444}; Though it be but{G3676} a man's{G444} covenant{G1242}, yet if it be confirmed{G2964}{(G5772)}, no man{G3762} disannulleth{G114}{(G5719)}, or{G2228} addeth thereto{G1928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. (kjv) ======= Galatians 3:16 ============ Galatians 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:16 واما المواعيد Ùقيلت ÙÙŠ ابراهيم ÙˆÙÙŠ نسله. لا يقول ÙˆÙÙŠ الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واØد ÙˆÙÙŠ نسلك الذي هو المسيØ. Galatians 3:16 اما وعدهها به ابراهیم Ùˆ به نسل او Ú¯Ùته شد Ùˆ نمیگوید به نسلها Ú©Ù‡ گویا دربارهٔ بسیاری باشد، بلکه دربارهٔ یکی Ùˆ به نسل تو Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Galatians 3:16 Now{G1161} to Abraham{G11} and{G2532} his{G846} seed{G4690} were{G4483} the promises{G1860} made{G4483}{(G5681)}. He saith{G3004}{(G5719)} not{G3756}, And{G2532} to seeds{G4690}, as{G5613} of{G1909} many{G4183}; but{G235} as{G5613} of{G1909} one{G1520}, And{G2532} to thy{G4675} seed{G4690}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. (kjv) ======= Galatians 3:17 ============ Galatians 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:17 وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق Ùتمكن من الله Ù†ØÙˆ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øتى يبطّل الموعد. Galatians 3:17 Ùˆ مقصود این است عهدی را Ú©Ù‡ از خدا به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø³ØªÙ‡ شده بود، شریعتی Ú©Ù‡ چهارصد Ùˆ سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمیسازد بطوری Ú©Ù‡ وعده نیست شود.(IR) Galatians 3:17 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that the covenant{G1242}, that was confirmed before{G4300}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} in{G1519} Christ{G5547}, the law{G3551}, which was{G1096}{(G5756)} four hundred{G5071} and{G2532} thirty{G5144} years{G2094} after{G3326}, cannot{G3756} disannul{G208}{(G5719)}, that{G1519} it should make{G2673} the promise{G1860} of none effect{G2673}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. (kjv) ======= Galatians 3:18 ============ Galatians 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:18 لانه ان كانت الوراثة من الناموس Ùلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد Galatians 3:18 زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد.(IR) Galatians 3:18 For{G1063} if{G1487} the inheritance{G2817} be of{G1537} the law{G3551}, it is no more{G3765} of{G1537} promise{G1860}: but{G1161} God{G2316} gave{G5483}{(G5766)} it to Abraham{G11} by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. (kjv) ======= Galatians 3:19 ============ Galatians 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:19 Ùلماذا الناموس. قد زيد بسبب التعديات الى ان يأتي النسل الذي قد وعد له مرتبا بملائكة ÙÙŠ يد وسيط. Galatians 3:19 پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن اÙزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی Ú©Ù‡ وعده بدو داده شد Ùˆ بهوسیلهٔ Ùرشتگان به دست متوسطی مرتب گردید.(IR) Galatians 3:19 Wherefore{G5101} then{G3767} serveth the law{G3551}? It was added{G4369}{(G5681)} because of{G5484} transgressions{G3847}, till{G891}{G3739} the seed{G4690} should come{G2064}{(G5632)} to whom{G3739} the promise was made{G1861}{(G5766)}; and it was ordained{G1299}{(G5651)} by{G1223} angels{G32} in{G1722} the hand{G5495} of a mediator{G3316}. (kjv-strongs#) Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. (kjv) ======= Galatians 3:20 ============ Galatians 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:20 واما الوسيط Ùلا يكون لواØد. ولكن الله واØد. Galatians 3:20 اما متوسط از یک نیست، اما خدا یک است.(IR) Galatians 3:20 Now{G1161} a mediator{G3316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a mediator of one{G1520}, but{G1161} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. (kjv) ======= Galatians 3:21 ============ Galatians 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:21 Ùهل الناموس ضد مواعيد الله. Øاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان ÙŠØيي لكان بالØقيقة البر بالناموس. Galatians 3:21 پس آیا شریعت به خلا٠وعدههای خداست؟ Øاشا! زیرا اگر شریعتی داده میشد Ú©Ù‡ تواند Øیات بخشد، هرآینه عدالت از شریعت Øاصل میشد.(IR) Galatians 3:21 Is the law{G3551} then{G3767} against{G2596} the promises{G1860} of God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for{G1063} if{G1487} there had been{G1325} a law{G3551} given{G1325}{(G5681)} which{G3588} could{G1410}{(G5740)} have given life{G2227}{(G5658)}, verily{G3689} righteousness{G1343} should{G302} have been{G2258}{(G5713)} by{G1537} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. (kjv) ======= Galatians 3:22 ============ Galatians 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:22 لكن الكتاب اغلق على الكل تØت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù„Ø°ÙŠÙ† يؤمنون. Galatians 3:22 بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای Ú©Ù‡ از ایمان٠به عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ ایمانداران را عطا شود.(IR) Galatians 3:22 But{G235} the scripture{G1124} hath concluded{G4788}{(G5656)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}, that{G2443} the promise{G1860} by{G1537} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} might be given{G1325}{(G5686)} to them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. (kjv) ======= Galatians 3:23 ============ Galatians 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا Ù…Øروسين تØت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن. Galatians 3:23 اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم Ùˆ برای آن ایمانی Ú©Ù‡ میبایست مکشو٠شود، بسته شده بودیم.(IR) Galatians 3:23 But{G1161} before{G4253} faith{G4102} came{G2064}{(G5629)}, we were kept{G5432}{(G5712)} under{G5259} the law{G3551}, shut up{G4788}{(G5772)} unto{G1519} the faith{G4102} which should afterwards{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. (kjv) ======= Galatians 3:24 ============ Galatians 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:24 اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ÙƒÙŠ نتبرر بالايمان. Galatians 3:24 پس شریعت لالای ما شد تا به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø³Ø§Ù†Ø¯ تا از ایمان عادل شمرده شویم.(IR) Galatians 3:24 Wherefore{G5620} the law{G3551} was{G1096}{(G5754)} our{G2257} schoolmaster{G3807} to bring us unto{G1519} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. (kjv) ======= Galatians 3:25 ============ Galatians 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:25 ولكن بعد ما جاء الايمان لسنا بعد تØت مؤدب. Galatians 3:25 لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم.(IR) Galatians 3:25 But{G1161} after that faith{G4102} is come{G2064}{(G5631)}, we are{G2070}{(G5748)} no longer{G2089}{G3765} under{G5259} a schoolmaster{G3807}. (kjv-strongs#) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. (kjv) ======= Galatians 3:26 ============ Galatians 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:26 لانكم جميعا ابناء الله بالايمان Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Galatians 3:26 زیرا همگی شما بهوسیلهٔ ایمان در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒØŒ پسران خدا میباشید.(IR) Galatians 3:26 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of God{G2316} by{G1223} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:27 ============ Galatians 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:27 لان كلكم الذين اعتمدتم Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ لبستم المسيØ. Galatians 3:27 زیرا همهٔ شما Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ¹Ù…ÛŒØ¯ یاÙتید، Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ در بر گرÙتید.(IR) Galatians 3:27 For{G1063} as many of you as{G3745} have been baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Christ{G5547} have put on{G1746}{(G5668)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. (kjv) ======= Galatians 3:28 ============ Galatians 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:28 ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا Øر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واØد ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Galatians 3:28 هیچ ممکن نیست Ú©Ù‡ یهود باشد یا یونانی Ùˆ نه غلام Ùˆ نه آزاد Ùˆ نه مرد Ùˆ نه زن، زیرا Ú©Ù‡ همهٔ شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ یک میباشید.(IR) Galatians 3:28 There is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Jew{G2453} nor{G3761} Greek{G1672}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} bond{G1401} nor{G3761} free{G1658}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} male{G730} nor{G2532} female{G2338}: for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} one{G1520} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:29 ============ Galatians 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 3:29 Ùان كنتم Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùانتم اذا نسل ابراهيم ÙˆØسب الموعد ورثة Galatians 3:29 اما اگر شما از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´ÛŒØ¯ØŒ هرآینه نسل ابراهیم Ùˆ برØسب وعده، وارث هستید.(IR) Galatians 3:29 And{G1161} if{G1487} ye{G5210} be Christ's{G5547}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} heirs{G2818} according{G2596} to the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(kjv) ======= Galatians 4:1 ============ Galatians 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا ÙŠÙرق شيئا عن العبد مع كونه صاØب الجميع. Galatians 4:1 ولی میگویم مادامی Ú©Ù‡ وارثْ صغیر است، از غلام هیچ Ùرق ندارد، هرچند مالک همه باشد.(IR) Galatians 4:1 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, That the heir{G2818}, as long as{G1909}{G3745}{G5550} he is{G2076}{(G5748)} a child{G3516}, differeth{G1308}{(G5719)} nothing{G3762} from a servant{G1401}, though he be{G5607}{(G5752)} lord{G2962} of all{G3956}; (kjv-strongs#) Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; (kjv) ======= Galatians 4:2 ============ Galatians 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:2 بل هو تØت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. Galatians 4:2 بلکه زیردست ناظران Ùˆ وکلا میباشد تا روزی Ú©Ù‡ پدرش تعیین کرده باشد.(IR) Galatians 4:2 But{G235} is{G2076}{(G5748)} under{G5259} tutors{G2012} and{G2532} governors{G3623} until{G891} the time appointed{G4287} of the father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. (kjv) ======= Galatians 4:3 ============ Galatians 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:3 هكذا Ù†ØÙ† ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تØت اركان العالم. Galatians 4:3 همچنین ما نیز چون صغیر میبودیم، زیر اصول دنیوی غلام میبودیم.(IR) Galatians 4:3 Even{G2532} so{G3779} we{G2249}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} children{G3516}, were{G2258}{(G5713)} in bondage{G1402}{(G5772)} under{G5259} the elements{G4747} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: (kjv) ======= Galatians 4:4 ============ Galatians 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تØت الناموس Galatians 4:4 لیکن چون زمان به کمال رسید، خدا پسر خود را Ùرستاد Ú©Ù‡ از زن زاییده شد Ùˆ زیر شریعت متولد،(IR) Galatians 4:4 But{G1161} when{G3753} the fulness{G4138} of the time{G5550} was come{G2064}{(G5627)}, God{G2316} sent forth{G1821}{(G5656)} his{G846} Son{G5207}, made{G1096}{(G5637)} of{G1537} a woman{G1135}, made{G1096}{(G5637)} under{G5259} the law{G3551}, (kjv-strongs#) Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, (kjv) ======= Galatians 4:5 ============ Galatians 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:5 ليÙتدي الذين تØت الناموس لننال التبني. Galatians 4:5 تا آنانی را Ú©Ù‡ زیر شریعت باشند Ùدیه کند تا آنکه پسرخواندگی را بیابیم.(IR) Galatians 4:5 To{G2443} redeem{G1805}{(G5661)} them that were under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} we might receive{G618}{(G5632)} the adoption of sons{G5206}. (kjv-strongs#) Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. (kjv) ======= Galatians 4:6 ============ Galatians 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله Ø±ÙˆØ Ø§Ø¨Ù†Ù‡ الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. Galatians 4:6 اما چونکه پسر هستید، خدا Ø±ÙˆØ Ù¾Ø³Ø± خود را در دلهای شما Ùرستاد Ú©Ù‡ ندا میکند، یا ابا، یعنی، ای پدر.(IR) Galatians 4:6 And{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} sons{G5207}, God{G2316} hath sent forth{G1821}{(G5656)} the Spirit{G4151} of his{G846} Son{G5207} into{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, crying{G2896}{(G5723)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. (kjv) ======= Galatians 4:7 ============ Galatians 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا Ùوارث للّه Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Galatians 4:7 لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، Ùˆ چون پسر هستی، وارث خدا نیز بهوسیلهٔ مسیØ.(IR) Galatians 4:7 Wherefore{G5620} thou art{G1488}{(G5748)} no more{G3765} a servant{G1401}, but{G235} a son{G5207}; and{G1161} if{G1487} a son{G5207}, then{G2532} an heir{G2818} of God{G2316} through{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (kjv) ======= Galatians 4:8 ============ Galatians 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:8 لكن Øينئذ اذ كنتم لا تعرÙون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. Galatians 4:8 لیکن در آن زمان چون خدا را نمیشناختید، آنانی را Ú©Ù‡ طبیعتاً خدایان نبودند، بندگی میکردید.(IR) Galatians 4:8 Howbeit{G235} then{G5119}{G3303}, when ye knew{G1492}{(G5761)} not{G3756} God{G2316}, ye did service{G1398}{(G5656)} unto them which by nature{G5449} are{G5607}{(G5752)} no{G3361} gods{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. (kjv) ======= Galatians 4:9 ============ Galatians 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:9 واما الآن اذ عرÙتم الله بل بالØري عرÙتم من الله Ùكي٠ترجعون ايضا الى الاركان الضعيÙØ© الÙقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. Galatians 4:9 اما الØال Ú©Ù‡ خدا را میشناسید بلکه خدا شما را میشناسد، چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول ضعی٠و Ùقیر Ú©Ù‡ دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟(IR) Galatians 4:9 But{G1161} now{G3568}, after that ye have known{G1097}{(G5631)} God{G2316}, or{G1161} rather{G3123} are known{G1097}{(G5685)} of{G5259} God{G2316}, how{G4459} turn ye{G1994}{(G5719)} again{G3825} to{G1909} the weak{G772} and{G2532} beggarly{G4434} elements{G4747}, whereunto{G3739} ye desire{G2309}{(G5719)} again{G3825}{G509} to be in bondage{G1398}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (kjv) ======= Galatians 4:10 ============ Galatians 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:10 أتØÙظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. Galatians 4:10 روزها Ùˆ ماهها Ùˆ Ùصلها Ùˆ سالها را نگاه میدارید.(IR) Galatians 4:10 Ye observe{G3906}{(G5731)} days{G2250}, and{G2532} months{G3376}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} years{G1763}. (kjv-strongs#) Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years. (kjv) ======= Galatians 4:11 ============ Galatians 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:11 اخا٠عليكم ان اكون قد تعبت Ùيكم عبثا Galatians 4:11 دربارهٔ شما ترس دارم Ú©Ù‡ مبادا برای شما عبث زØمت کشیده باشم.(IR) Galatians 4:11 I am afraid{G5399}{(G5736)} of you{G5209}, lest{G3381}{G4458} I have bestowed{G2872} upon{G1519} you{G5209} labour{G2872}{(G5758)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. (kjv) ======= Galatians 4:12 ============ Galatians 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. Galatians 4:12 ای برادران، از شما استدعا دارم Ú©Ù‡ مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید.(IR) Galatians 4:12 Brethren{G80}, I beseech{G1189}{(G5736)} you{G5216}, be{G1096}{(G5737)} as{G5613} I{G1473} am; for{G3754} I{G2504} am as{G5613} ye{G5210} are: ye have not injured{G91}{(G5656)} me{G3165} at all{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. (kjv) ======= Galatians 4:13 ============ Galatians 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:13 ولكنكم تعلمون اني بضع٠الجسد بشرتكم ÙÙŠ الاول. Galatians 4:13 اما آگاهید Ú©Ù‡ بهسبب ضع٠بدنی، اول به شما بشارت دادم.(IR) Galatians 4:13 {G1161} Ye know{G1492}{(G5758)} how{G3754} through{G1223} infirmity{G769} of the flesh{G4561} I preached the gospel{G2097}{(G5668)} unto you{G5213} at the first{G4386}. (kjv-strongs#) Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. (kjv) ======= Galatians 4:14 ============ Galatians 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:14 وتجربتي التي ÙÙŠ جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني ÙƒØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Galatians 4:14 Ùˆ آن امتØان٠مرا Ú©Ù‡ در جسم من بود، خوار نشمردید Ùˆ مکروه نداشتید، بلکه مرا چون Ùرشتهٔ خدا Ùˆ مثل Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ پذیرÙتید.(IR) Galatians 4:14 And{G2532} my{G3450} temptation{G3986} which was in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} ye despised{G1848}{(G5656)} not{G3756}, nor{G3761} rejected{G1609}{(G5656)}; but{G235} received{G1209}{(G5662)} me{G3165} as{G5613} an angel{G32} of God{G2316}, even as{G5613} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 4:15 ============ Galatians 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:15 Ùماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. Galatians 4:15 پس کجا است آن مبارکبادی٠شما؟ زیرا به شما شاهدم Ú©Ù‡ اگر ممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من میدادید.(IR) Galatians 4:15 Where{G5101} is{G2258}{(G5713)} then{G3767} the blessedness{G3108} ye{G5216} spake of? for{G1063} I bear{G3140} you{G5213} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754}, if{G1487} it had been possible{G1415}, ye would have plucked out{G1846}{(G5660)} your{G5216} own eyes{G3788}, and have given them{G302}{G1325}{(G5656)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. (kjv) ======= Galatians 4:16 ============ Galatians 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:16 Ø£Ùقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. Galatians 4:16 پس چون به شما راست میگویم، آیا دشمن شما شدهام؟(IR) Galatians 4:16 Am I{G1096} therefore{G5620} become{G1096}{(G5754)} your{G5216} enemy{G2190}, because I tell{G226} you{G5213} the truth{G226}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? (kjv) ======= Galatians 4:17 ============ Galatians 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:17 يغارون لكم ليس Øسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. Galatians 4:17 شما را به غیرت میطلبند، لیکن نه به خیر، بلکه میخواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید.(IR) Galatians 4:17 They zealously affect{G2206}{(G5719)} you{G5209}, but not{G3756} well{G2573}; yea{G235}, they would{G2309}{(G5719)} exclude{G1576}{(G5658)} you{G5209}, that{G2443} ye might affect{G2206}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (kjv) ======= Galatians 4:18 ============ Galatians 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:18 Øسنة هي الغيرة ÙÙŠ الØسنى كل Øين وليس Øين Øضوري عندكم Ùقط. Galatians 4:18 لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه تنها چون من نزد شما Øاضر باشم.(IR) Galatians 4:18 But{G1161} it is good{G2570} to be zealously affected{G2206}{(G5745)} always{G3842} in{G1722} a good{G2570} thing, and{G2532} not{G3361} only{G3440} when{G1722} I{G3165} am present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. (kjv) ======= Galatians 4:19 ============ Galatians 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيكم. Galatians 4:19 ای Ùرزندان٠من Ú©Ù‡ برای شما باز درد٠زه دارم تا صورت Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما بسته شود.(IR) Galatians 4:19 My{G3450} little children{G5040}, of whom{G3739} I travail in birth{G5605}{(G5719)} again{G3825} until{G891}{G3739} Christ{G5547} be formed{G3445}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, (kjv-strongs#) Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (kjv) ======= Galatians 4:20 ============ Galatians 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:20 ولكني كنت اريد ان اكون Øاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متØيّر Ùيكم Galatians 4:20 باری خواهش میکردم Ú©Ù‡ الآن نزد شما Øاضر میبودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا Ú©Ù‡ دربارهٔ شما متØیر شدهام.(IR) Galatians 4:20 {G1161} I desire{G2309}{(G5707)} to be present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209} now{G737}, and{G2532} to change{G236}{(G5658)} my{G3450} voice{G5456}; for{G3754} I stand in doubt{G639}{(G5731)} of{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. (kjv) ======= Galatians 4:21 ============ Galatians 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تØت الناموس ألستم تسمعون الناموس. Galatians 4:21 شما Ú©Ù‡ میخواهید زیر شریعت باشید، مرا بگویید آیا شریعت را نمیشنوید؟(IR) Galatians 4:21 Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427}, ye that desire{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} under{G5259} the law{G3551}, do ye{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5719)} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? (kjv) ======= Galatians 4:22 ============ Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:22 Ùانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واØد من الجارية والآخر من الØرة. Galatians 4:22 زیرا مکتوب است، ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیز Ùˆ دیگری از آزاد.(IR) Galatians 4:22 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, that{G3754} Abraham{G11} had{G2192}{(G5627)} two{G1417} sons{G5207}, the one{G1520} by{G1537} a bondmaid{G3814},{G2532} the other{G1520} by{G1537} a freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:23 ============ Galatians 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:23 لكن الذي من الجارية ولد Øسب الجسد واما الذي من الØرة Ùبالموعد. Galatians 4:23 لیکن پسر کنیز، بØسب جسم تولد یاÙت Ùˆ پسر آزاد، برØسب وعده.(IR) Galatians 4:23 But{G235} he{G3303} who was of{G1537} the bondwoman{G3814} was born{G1080}{(G5769)} after{G2596} the flesh{G4561}; but{G1161} he of{G1537} the freewoman{G1658} was by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (kjv) ======= Galatians 4:24 ============ Galatians 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان اØداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. Galatians 4:24 Ùˆ این امور بطور مثل Ú¯Ùته شد زیرا Ú©Ù‡ این دو زن، دو عهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید Ùˆ آن هاجر است.(IR) Galatians 4:24 Which things{G3748} are{G2076}{(G5748)} an allegory{G238}{(G5746)}: for{G1063} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} covenants{G1242}; the one{G3391}{G3303} from{G575} the mount{G3735} Sinai{G4614}, which gendereth{G1080}{(G5723)} to{G1519} bondage{G1397}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} Agar{G28}. (kjv-strongs#) Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. (kjv) ======= Galatians 4:25 ============ Galatians 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:25 لان هاجر جبل سيناء ÙÙŠ العربية. ولكنه يقابل اورشليم الØاضرة Ùانها مستعبدة مع بنيها. Galatians 4:25 زیرا Ú©Ù‡ هاجر، کوه سینا است، در عرب، Ùˆ مطابق است با اورشلیمی Ú©Ù‡ موجود است، زیرا Ú©Ù‡ با Ùرزندانش در بندگی میباشد.(IR) Galatians 4:25 For{G1063} this Agar{G28} is{G2076}{(G5748)} mount{G3735} Sinai{G4614} in{G1722} Arabia{G688}, and{G1161} answereth{G4960}{(G5719)} to Jerusalem{G2419} which{G3588} now is{G3568}, and{G1161} is in bondage{G1398}{(G5719)} with{G3326} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. (kjv) ======= Galatians 4:26 ============ Galatians 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا Ùهي Øرة. Galatians 4:26 لیکن اورشلیم بالا آزاد است Ú©Ù‡ مادر٠جمیع ما میباشد.(IR) Galatians 4:26 But{G1161} Jerusalem{G2419} which is above{G507} is{G2076}{(G5748)} free{G1658}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the mother{G3384} of us{G2257} all{G3956}. (kjv-strongs#) Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. (kjv) ======= Galatians 4:27 ============ Galatians 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:27 لانه مكتوب اÙرØÙŠ ايتها العاقر التي لم تلد. اهتÙÙŠ واصرخي ايتها التي لم تتمخض Ùان اولاد الموØشة اكثر من التي لها زوج. Galatians 4:27 زیرا مکتوب است، ای نازاد Ú©Ù‡ نزاییدهای، شاد باش! صدا Ú©Ù† Ùˆ Ùریاد برآور ای تو Ú©Ù‡ درد زه ندیدهای، زیرا Ú©Ù‡ Ùرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.(IR) Galatians 4:27 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Rejoice{G2165}{(G5682)}, thou barren{G4723} that bearest{G5088}{(G5723)} not{G3756}; break forth{G4486}{(G5657)} and{G2532} cry{G994}{(G5657)}, thou that travailest{G5605}{(G5723)} not{G3756}: for{G3754} the desolate{G2048} hath many more{G4183} children{G5043} than{G3123}{G2228} she which hath{G2192}{(G5723)} an husband{G435}. (kjv-strongs#) Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (kjv) ======= Galatians 4:28 ============ Galatians 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:28 واما Ù†ØÙ† ايها الاخوة Ùنظير اسØÙ‚ اولاد الموعد. Galatians 4:28 لیکن ما ای برادران، چون اسØاق، Ùرزندان وعده میباشیم.(IR) Galatians 4:28 Now{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, as{G2596} Isaac{G2464} was{G2596}, are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. (kjv) ======= Galatians 4:29 ============ Galatians 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:29 ولكن كما كان Øينئذ الذي ولد Øسب الجسد يضطهد الذي Øسب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡ÙƒØ°Ø§ الآن ايضا. Galatians 4:29 بلکه چنانکه آنوقت آنکه برØسب جسم تولد یاÙت، بر ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ برØسب Ø±ÙˆØ Ø¨ÙˆØ¯ جÙا میکرد، همچنین الآن نیز هست.(IR) Galatians 4:29 But{G235} as{G5618} then{G5119} he that was born{G1080}{(G5685)} after{G2596} the flesh{G4561} persecuted{G1377}{(G5707)} him that was born after{G2596} the Spirit{G4151}, even{G2532} so{G3779} it is now{G3568}. (kjv-strongs#) Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. (kjv) ======= Galatians 4:30 ============ Galatians 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الØرة. Galatians 4:30 لیکن کتاب Ú†Ù‡ میگوید؟ کنیز Ùˆ پسر او را بیرون Ú©Ù† زیرا پسر کنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یاÙت.(IR) Galatians 4:30 Nevertheless{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}? Cast out{G1544}{(G5628)} the bondwoman{G3814} and{G2532} her{G846} son{G5207}: for{G1063} the son{G5207} of the bondwoman{G3814} shall{G2816} not{G3364} be heir{G2816}{(G5661)} with{G3326} the son{G5207} of the freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:31 ============ Galatians 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 4:31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الØرة Galatians 4:31 خلاصه ای برادران، Ùرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن٠آزادیم.(IR) Galatians 4:31 So then{G686}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} children{G5043} of the bondwoman{G3814}, but{G235} of the free{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(kjv) ======= Galatians 5:1 ============ Galatians 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:1 Ùاثبتوا اذا ÙÙŠ الØرية التي قد Øررنا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù‡Ø§ ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. Galatians 5:1 پس به آن آزادی Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø§ را به آن آزاد کرد، استوار باشید Ùˆ باز در یوغ بندگی گرÙتار مشوید.(IR) Galatians 5:1 Stand fast{G4739}{(G5720)} therefore{G3767} in the liberty{G1657} wherewith{G3739} Christ{G5547} hath made{G1659} us{G2248} free{G1659}{(G5656)}, and{G2532} be{G1758} not{G3361} entangled{G1758}{(G5744)} again{G3825} with the yoke{G2218} of bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (kjv) ======= Galatians 5:2 ============ Galatians 5:2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينÙعكم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø´ÙŠØ¦Ø§. Galatians 5:2 اینک، من پولس به شما میگویم Ú©Ù‡ اگر مختون شوید، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ شما هیچ Ù†Ùع ندارد.(IR) Galatians 5:2 Behold{G2396}, I{G1473} Paul{G3972} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} if{G1437} ye be circumcised{G4059}{(G5747)}, Christ{G5547} shall profit{G5623}{(G5692)} you{G5209} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. (kjv) ======= Galatians 5:3 ============ Galatians 5:3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:3 لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس. Galatians 5:3 بلی باز به هرکس Ú©Ù‡ مختون شود شهادت میدهم Ú©Ù‡ مدیون است Ú©Ù‡ تمامی شریعت را بجا آورد.(IR) Galatians 5:3 For{G1161} I testify{G3143}{(G5736)} again{G3825} to every{G3956} man{G444} that is circumcised{G4059}{(G5746)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a debtor{G3781} to do{G4160}{(G5658)} the whole{G3650} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. (kjv) ======= Galatians 5:4 ============ Galatians 5:4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:4 قد تبطلتم عن Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠÙ‡Ø§ الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة Galatians 5:4 همهٔ شما Ú©Ù‡ از شریعت عادل میشوید، از Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø·Ù„ Ùˆ از Ùیض ساقط گشتهاید.(IR) Galatians 5:4 Christ{G5547} is become of no effect unto you{G575}{G2673}{(G5681)}, whosoever of you{G3748} are justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551}; ye are fallen from{G1601}{(G5656)} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. (kjv) ======= Galatians 5:5 ============ Galatians 5:5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:5 Ùاننا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù…Ù† الايمان نتوقع رجاء بر. Galatians 5:5 زیرا Ú©Ù‡ ما بهواسطهٔ Ø±ÙˆØ Ø§Ø² ایمان مترقب امید عدالت هستیم.(IR) Galatians 5:5 For{G1063} we{G2249} through the Spirit{G4151} wait for{G553}{(G5736)} the hope{G1680} of righteousness{G1343} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. (kjv) ======= Galatians 5:6 ============ Galatians 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:6 لانه ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ لا الختان ينÙع شيئا ولا الغرلة بل الايمان العامل بالمØبة. Galatians 5:6 Ùˆ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نه ختنه Ùایده دارد Ùˆ نه نامختونی بلکه ایمانی Ú©Ù‡ به Ù…Øبت عمل میکند.(IR) Galatians 5:6 For{G1063} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}; but{G235} faith{G4102} which worketh{G1754}{(G5734)} by{G1223} love{G26}. (kjv-strongs#) Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. (kjv) ======= Galatians 5:7 ============ Galatians 5:7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:7 كنتم تسعون Øسنا. Ùمن صدكم Øتى لا تطاوعوا للØÙ‚. Galatians 5:7 خوب میدویدید! پس کیست Ú©Ù‡ شما را از اطاعت راستی منØر٠ساخته است؟(IR) Galatians 5:7 Ye did run{G5143}{(G5707)} well{G2573}; who{G5101} did hinder{G348}{(G5656)}{(G5625)}{G1465} you{G5209} that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}? (kjv-strongs#) Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? (kjv) ======= Galatians 5:8 ============ Galatians 5:8 This persuasion [came] not of him that calleth you.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:8 هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم. Galatians 5:8 این ترغیب از او Ú©Ù‡ شما را خوانده است نیست.(IR) Galatians 5:8 This persuasion{G3988} cometh not{G3756} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you. (kjv) ======= Galatians 5:9 ============ Galatians 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:9 خميرة صغيرة تخمّر العجين كله. Galatians 5:9 خمیرمایه اندک تمام خمیر را مخمر میسازد.(IR) Galatians 5:9 A little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}. (kjv-strongs#) Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump. (kjv) ======= Galatians 5:10 ============ Galatians 5:10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:10 ولكنني اثق بكم ÙÙŠ الرب انكم لا تÙتكرون شيئا آخر. ولكن الذي يزعجكم سيØمل الدينونة ايّ من كان. Galatians 5:10 من در خداوند بر شما اعتماد دارم Ú©Ù‡ هیچ رأی دیگر نخواهید داشت، لیکن آنکه شما را مضطرب سازد هرکه باشد، قصاص خود را خواهد یاÙت.(IR) Galatians 5:10 I{G1473} have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1519} you{G5209} through{G1722} the Lord{G2962}, that{G3754} ye will be{G5426} none{G3762} otherwise{G243} minded{G5426}{(G5692)}: but{G1161} he that troubleth{G5015}{(G5723)} you{G5209} shall bear{G941}{(G5692)} his judgment{G2917}, whosoever{G3748} he be{G302}{G5600}{(G5753)}. (kjv-strongs#) Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. (kjv) ======= Galatians 5:11 ============ Galatians 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:11 واما انا ايها الاخوة Ùان كنت بعد اكرز بالختان Ùلماذا أضطهد بعد. اذا عثرة الصليب قد بطلت. Galatians 5:11 اما ای برادران اگر من تا به Øال به ختنه موعظه میکردم، چرا جÙا میدیدم؟ زیرا Ú©Ù‡ در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد.(IR) Galatians 5:11 And{G1161} I{G1473}, brethren{G80}, if{G1487} I{G2784} yet{G2089} preach{G2784}{(G5719)} circumcision{G4061}, why{G5101} do I{G1377} yet{G2089} suffer persecution{G1377}{(G5743)}? then{G686} is{G2673} the offence{G4625} of the cross{G4716} ceased{G2673}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (kjv) ======= Galatians 5:12 ============ Galatians 5:12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:12 يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا Galatians 5:12 کاش آنانی Ú©Ù‡ شما را مضطرب میسازند خویشتن را منقطع میساختند.(IR) Galatians 5:12 I would{G3785} they were{G609} even{G2532} cut off{G609}{(G5698)} which trouble{G387}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you. (kjv) ======= Galatians 5:13 ============ Galatians 5:13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:13 Ùانكم انما دعيتم للØرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الØرية Ùرصة للجسد بل بالمØبة اخدموا بعضكم بعضا. Galatians 5:13 زیرا Ú©Ù‡ شما ای برادران به آزادی خوانده شدهاید؛ اما زنهار آزادی خود را Ùرصت جسم مگردانید، بلکه به Ù…Øبت، یکدیگر را خدمت کنید.(IR) Galatians 5:13 For{G1063}, brethren{G80}, ye{G5210} have been called{G2564}{(G5681)} unto{G1909} liberty{G1657}; only{G3440} use not{G3361} liberty{G1657} for{G1519} an occasion{G874} to the flesh{G4561}, but{G235} by{G1223} love{G26} serve{G1398}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (kjv) ======= Galatians 5:14 ============ Galatians 5:14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:14 لان كل الناموس ÙÙŠ كلمة واØده يكمل. تØب قريبك كنÙسك. Galatians 5:14 زیرا Ú©Ù‡ تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود، یعنی در اینکه، همسایهٔ خود را چون خویشتن Ù…Øبت نما.(IR) Galatians 5:14 For{G1063} all{G3956} the law{G3551} is fulfilled{G4137}{(G5743)} in{G1722} one{G1520} word{G3056}, even in{G1722} this; Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Galatians 5:15 ============ Galatians 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:15 Ùاذا كنتم تنهشون وتأكلون بعضكم بعضا Ùانظروا لئلا تÙنوا بعضكم بعضا Galatians 5:15 اما اگر همدیگر را بگزید Ùˆ بخورید، باØذر باشید Ú©Ù‡ مبادا از یکدیگر هلاک شوید.(IR) Galatians 5:15 But{G1161} if{G1487} ye bite{G1143}{(G5719)} and{G2532} devour{G2719}{(G5719)} one another{G240}, take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G335} not{G3361} consumed{G355}{(G5686)} one{G240} of{G5259} another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. (kjv) ======= Galatians 5:16 ============ Galatians 5:16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:16 وانما اقول اسلكوا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùلا تكملوا شهوة الجسد. Galatians 5:16 اما میگویم، به Ø±ÙˆØ Ø±Ùتار کنید، پس شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد.(IR) Galatians 5:16 This I say{G3004}{(G5719)} then{G1161}, Walk{G4043}{(G5720)} in the Spirit{G4151}, and{G2532} ye shall{G5055} not{G3364} fulfil{G5055}{(G5661)} the lust{G1939} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. (kjv) ======= Galatians 5:17 ============ Galatians 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:17 لان الجسد يشتهي ضد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø¶Ø¯ الجسد. وهذان يقاوم اØدهما الآخر Øتى تÙعلون ما لا تريدون. Galatians 5:17 زیرا خواهش جسم به Ø®Ù„Ø§Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ùˆ خواهش Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ خلا٠جسم؛ Ùˆ این دو با یکدیگر منازعه میکنند بطوری Ú©Ù‡ آنچه میخواهید نمیکنید.(IR) Galatians 5:17 For{G1063} the flesh{G4561} lusteth{G1937}{(G5719)} against{G2596} the Spirit{G4151}, and{G1161} the Spirit{G4151} against{G2596} the flesh{G4561}: and{G1161} these{G5023} are contrary{G480}{(G5736)} the one to the other{G240}: so that{G2443} ye cannot{G3363} do{G4160}{(G5725)} the things{G5023} that{G3739}{G302} ye would{G2309}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. (kjv) ======= Galatians 5:18 ============ Galatians 5:18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:18 ولكن اذا انقدتم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùلستم تØت الناموس. Galatians 5:18 اما اگر از Ø±ÙˆØ Ù‡Ø¯Ø§ÛŒØª شدید، زیر شریعت نیستید.(IR) Galatians 5:18 But{G1161} if{G1487} ye be led{G71}{(G5743)} of the Spirit{G4151}, ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. (kjv) ======= Galatians 5:19 ============ Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these] : fornication, uncleanness, lasciviousness,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:19 واعمال الجسد ظاهرة التي هي زنى عهارة نجاسة دعارة Galatians 5:19 Ùˆ اعمال جسم آشکار است، یعنی زنا Ùˆ Ùسق Ùˆ ناپاکی Ùˆ Ùجور،(IR) Galatians 5:19 Now{G1161} the works{G2041} of the flesh{G4561} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} these; Adultery{G3430}, fornication{G4202}, uncleanness{G167}, lasciviousness{G766}, (kjv-strongs#) Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, (kjv) ======= Galatians 5:20 ============ Galatians 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:20 عبادة الاوثان سØر عداوة خصام غيرة سخط تØزب شقاق بدعة Galatians 5:20 Ùˆ بتپرستی Ùˆ جادوگری Ùˆ دشمنی Ùˆ نزاع Ùˆ کینه Ùˆ خشم Ùˆ تعصب Ùˆ شقاق Ùˆ بدعتها،(IR) Galatians 5:20 Idolatry{G1495}, witchcraft{G5331}, hatred{G2189}, variance{G2054}, emulations{G2205}, wrath{G2372}, strife{G2052}, seditions{G1370}, heresies{G139}, (kjv-strongs#) Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, (kjv) ======= Galatians 5:21 ============ Galatians 5:21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:21 Øسد قتل سكر بطر وامثال هذه التي اسبق Ùاقول لكم عنها كما سبقت Ùقلت ايضا ان الذين ÙŠÙعلون مثل هذه لا يرثون ملكوت الله. Galatians 5:21 Ùˆ Øسد Ùˆ قتل Ùˆ مستی Ùˆ لهو Ùˆ لعب Ùˆ امثال اینها Ú©Ù‡ شما را خبر میدهم، چنانکه قبل از این دادم، Ú©Ù‡ کنندگان چنین کارها وارث ملکوت خدا نمیشوند.(IR) Galatians 5:21 Envyings{G5355}, murders{G5408}, drunkenness{G3178}, revellings{G2970}, and{G2532} such{G5125} like{G3664}: of the which{G3739} I tell{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5719)}, as{G2531} I have{G4277} also{G2532} told you in time past{G4277}{(G5627)}, that{G3754} they which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. (kjv) ======= Galatians 5:22 ============ Galatians 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:22 واما ثمر Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùهو Ù…Øبة ÙØ±Ø Ø³Ù„Ø§Ù… طول اناة Ù„Ø·Ù ØµÙ„Ø§Ø Ø§ÙŠÙ…Ø§Ù† Galatians 5:22 لیکن ثمرهٔ روØØŒ Ù…Øبت Ùˆ خوشی Ùˆ سلامتی Ùˆ Øلم Ùˆ مهربانی Ùˆ نیکویی Ùˆ ایمان Ùˆ تواضع Ùˆ پرهیزکاری است،(IR) Galatians 5:22 But{G1161} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, joy{G5479}, peace{G1515}, longsuffering{G3115}, gentleness{G5544}, goodness{G19}, faith{G4102}, (kjv-strongs#) Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, (kjv) ======= Galatians 5:23 ============ Galatians 5:23 meekness, self-control; against such there is no law.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:23 وداعة تعÙÙ. ضد امثال هذه ليس ناموس. Galatians 5:23 Ú©Ù‡ هیچ شریعت مانع چنین کارها نیست.(IR) Galatians 5:23 Meekness{G4236}, temperance{G1466}: against{G2596} such{G5108} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law. (kjv) ======= Galatians 5:24 ============ Galatians 5:24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:24 ولكن الذين هم Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات. Galatians 5:24 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´Ù†Ø¯ØŒ جسم را با هوسها Ùˆ شهواتش مصلوب ساختهاند.(IR) Galatians 5:24 And{G1161} they that are{G3588} Christ's{G5547} have crucified{G4717}{(G5656)} the flesh{G4561} with{G4862} the affections{G3804} and{G2532} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. (kjv) ======= Galatians 5:25 ============ Galatians 5:25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:25 ان كنا نعيش Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùلنسلك ايضا بØسب الروØ. Galatians 5:25 اگر به Ø±ÙˆØ Ø²ÛŒØ³Øª کنیم، به Ø±ÙˆØ Ù‡Ù… رÙتار بکنیم.(IR) Galatians 5:25 If{G1487} we live{G2198}{(G5719)} in the Spirit{G4151}, let us{G4748} also{G2532} walk{G4748}{(G5725)} in the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (kjv) ======= Galatians 5:26 ============ Galatians 5:26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 5:26 لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ونØسد بعضنا بعضا Galatians 5:26 لاÙزن مشویم تا یکدیگر را به خشم آوریم Ùˆ بر یکدیگر Øسد بریم.(IR) Galatians 5:26 Let us{G1096} not{G3361} be{G1096}{(G5741)} desirous of vain glory{G2755}, provoking{G4292}{(G5734)} one another{G240}, envying{G5354}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(kjv) ======= Galatians 6:1 ============ Galatians 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:1 ايها الاخوة ان انسبق انسان Ùأخذ ÙÙŠ زلة ما ÙاصلØوا انتم الروØانيين مثل هذا Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ¯Ø§Ø¹Ø© ناظرا الى Ù†Ùسك لئلا تجرب انت ايضا. Galatians 6:1 اما ای برادران، اگر کسی به خطایی گرÙتارشود، شما Ú©Ù‡ روØانی هستید، چنین شخص را به Ø±ÙˆØ ØªÙˆØ§Ø¶Ø¹ Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ú©Ù†ÛŒØ¯. Ùˆ خود را ملاØظه کن، Ú©Ù‡ مبادا تو نیز در تجربه اÙتی.(IR) Galatians 6:1 Brethren{G80}, if{G1437}{G2532} a man{G444} be overtaken{G4301}{(G5686)} in{G1722} a{G5100} fault{G3900}, ye{G5210} which{G3588} are spiritual{G4152}, restore{G2675}{(G5720)} such an one{G5108} in{G1722} the spirit{G4151} of meekness{G4236}; considering{G4648}{(G5723)} thyself{G4572}, lest{G3361} thou{G4771} also{G2532} be tempted{G3985}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. (kjv) ======= Galatians 6:2 ============ Galatians 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:2 اØملوا بعضكم اثقال بعض وهكذا تمموا ناموس المسيØ. Galatians 6:2 بارهای سنگین٠یکدیگر را متØمل شوید Ùˆ بدین نوع شریعت Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ بهجا آرید.(IR) Galatians 6:2 Bear ye{G941}{(G5720)} one another's{G240} burdens{G922}, and{G2532} so{G3779} fulfil{G378}{(G5657)} the law{G3551} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:3 ============ Galatians 6:3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:3 لانه ان ظن اØد انه شيء وهو ليس شيئا Ùانه يغش Ù†Ùسه. Galatians 6:3 زیرا اگر کسی خود را شخصی گمان برد Ùˆ Øال آنکه چیزی نباشد، خود را Ù…ÛŒÙریبد.(IR) Galatians 6:3 For{G1063} if a man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} something{G5100}, when he is{G5607}{(G5752)} nothing{G3367}, he deceiveth{G5422}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. (kjv) ======= Galatians 6:4 ============ Galatians 6:4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:4 ولكن ليمتØÙ† كل واØد عمله ÙˆØينئذ يكون له الÙخر من جهة Ù†Ùسه Ùقط لا من جهة غيره. Galatians 6:4 اما هرکس عمل خود را امتØان بکند، آنگاه Ùخر در خود به تنهایی خواهد داشت نه در دیگری،(IR) Galatians 6:4 But{G1161} let{G1381} every man{G1538} prove{G1381}{(G5720)} his own{G1438} work{G2041}, and{G2532} then{G5119} shall he have{G2192}{(G5692)} rejoicing{G2745} in{G1519} himself{G1438} alone{G3441}, and{G2532} not{G3756} in{G1519} another{G2087}. (kjv-strongs#) Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. (kjv) ======= Galatians 6:5 ============ Galatians 6:5 For each man shall bear his own burden.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:5 لان كل واØد سيØمل Øمل Ù†Ùسه Galatians 6:5 زیرا هرکس Øامل بار خود خواهد شد.(IR) Galatians 6:5 For{G1063} every man{G1538} shall bear{G941}{(G5692)} his own{G2398} burden{G5413}. (kjv-strongs#) Gal 6:5 For every man shall bear his own burden. (kjv) ======= Galatians 6:6 ============ Galatians 6:6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:6 ولكن ليشارك الذي يتعلّم الكلمة المعلّم ÙÙŠ جميع الخيرات. Galatians 6:6 اما هرکه در کلام تعلیم یاÙته باشد، معلم خود را در همهٔ چیزهای خوب مشارک بسازد.(IR) Galatians 6:6 Let{G1161} him that is taught{G2727}{(G5746)} in the word{G3056} communicate{G2841}{(G5720)} unto him that teacheth{G2727}{(G5723)} in{G1722} all{G3956} good things{G18}. (kjv-strongs#) Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. (kjv) ======= Galatians 6:7 ============ Galatians 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:7 لا تضلوا. الله لا يشمخ عليه. Ùان الذي يزرعه الانسان اياه ÙŠØصد ايضا. Galatians 6:7 خود را Ùریب مدهید، خدا را استهزاء نمیتوان کرد. زیرا Ú©Ù‡ آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.(IR) Galatians 6:7 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}; God{G2316} is{G3456} not{G3756} mocked{G3456}{(G5743)}: for{G1063} whatsoever{G3739}{G1437} a man{G444} soweth{G4687}{(G5725)}, that{G5124} shall he{G2325} also{G2532} reap{G2325}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. (kjv) ======= Galatians 6:8 ============ Galatians 6:8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:8 لان من يزرع لجسده Ùمن الجسد ÙŠØصد Ùسادا. ومن يزرع Ù„Ù„Ø±ÙˆØ Ùمن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠØصد Øياة ابدية. Galatians 6:8 زیرا هر Ú©Ù‡ برای جسم خود کارد، از جسم Ùساد را درو کند Ùˆ هرکه برای Ø±ÙˆØ Ú©Ø§Ø±Ø¯ از Ø±ÙˆØ Øیات جاودانی خواهد دروید.(IR) Galatians 6:8 For{G3754} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} his{G1438} flesh{G4561} shall{G2325} of{G1537} the flesh{G4561} reap{G2325}{(G5692)} corruption{G5356}; but{G1161} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} the Spirit{G4151} shall{G2325} of{G1537} the Spirit{G4151} reap{G2325}{(G5692)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (kjv) ======= Galatians 6:9 ============ Galatians 6:9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:9 Ùلا Ù†Ùشل ÙÙŠ عمل الخير لاننا سنØصد ÙÙŠ وقته ان كنا لا نكل. Galatians 6:9 لیکن از نیکوکاری خسته نشویم زیرا Ú©Ù‡ در موسم آن درو خواهیم کرد اگر ملول نشویم.(IR) Galatians 6:9 And{G1161} let us{G1573} not{G3361} be weary{G1573}{(G5725)} in well{G2570} doing{G4160}{(G5723)}: for{G1063} in due{G2398} season{G2540} we shall reap{G2325}{(G5692)}, if we faint{G1590}{(G5746)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. (kjv) ======= Galatians 6:10 ============ Galatians 6:10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:10 Ùاذا Øسبما لنا Ùرصة Ùلنعمل الخير للجميع ولا سيما لاهل الايمان Galatians 6:10 خلاصه بقدری Ú©Ù‡ Ùرصت داریم، با جمیع مردم اØسان بنماییم، علیالخصوص با اهل بیت ایمان.(IR) Galatians 6:10 As{G5613} we have{G2192}{(G5719)} therefore{G686}{G3767} opportunity{G2540}, let us do{G2038}{(G5741)} good{G18} unto{G4314} all{G3956} men, especially{G1161}{G3122} unto{G4314} them who are of the household{G3609} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. (kjv) ======= Galatians 6:11 ============ Galatians 6:11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:11 انظروا ما اكبر الاØر٠التي كتبتها اليكم بيدي. Galatians 6:11 ملاØظه کنید Ú†Ù‡ Øرو٠جلی بدست خود به شما نوشتم.(IR) Galatians 6:11 Ye see{G1492}{(G5628)} how large{G4080} a letter{G1121} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. (kjv) ======= Galatians 6:12 ============ Galatians 6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:12 جميع الذين يريدون ان يعملوا منظرا Øسنا ÙÙŠ الجسد هؤلاء يلزمونكم ان تختتنوا لئلا يضطهدوا لاجل صليب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقط. Galatians 6:12 آنانی Ú©Ù‡ میخواهند صورتی نیکو در جسم نمایان سازند، ایشان شما را مجبور میسازند Ú©Ù‡ مختون شوید، Ù…Øض اینکه برای صلیب Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ùا نبینند.(IR) Galatians 6:12 As many as{G3745} desire{G2309}{(G5719)} to make a fair shew{G2146}{(G5658)} in{G1722} the flesh{G4561}, they{G3778} constrain{G315}{(G5719)} you{G5209} to be circumcised{G4059}{(G5745)}; only{G3440} lest{G3363} they should suffer persecution{G1377}{(G5747)} for the cross{G4716} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:13 ============ Galatians 6:13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:13 لان الذين يختتنون هم لا ÙŠØÙظون الناموس بل يريدون ان تختتنوا انتم لكي ÙŠÙتخروا ÙÙŠ جسدكم. Galatians 6:13 زیرا ایشان نیز Ú©Ù‡ مختون میشوند، خودْ شریعت را نگاه نمیدارند بلکه میخواهند شما مختون شوید تا در جسم٠شما Ùخر کنند.(IR) Galatians 6:13 For{G1063} neither{G3761} they themselves{G846} who are circumcised{G4059}{(G5746)} keep{G5442}{(G5719)} the law{G3551}; but{G235} desire{G2309}{(G5719)} to have{G4059} you{G5209} circumcised{G4059}{(G5745)}, that{G2443} they may glory{G2744}{(G5667)} in{G1722} your{G5212} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. (kjv) ======= Galatians 6:14 ============ Galatians 6:14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:14 واما من جهتي ÙØاشا لي ان اÙتخر الا بصليب ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ به قد صلب العالم لي وانا للعالم. Galatians 6:14 لیکن Øاشا از من Ú©Ù‡ Ùخر کنم جز از صلیب خداوند٠ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ او دنیا برای من مصلوب شد Ùˆ من برای دنیا.(IR) Galatians 6:14 But{G1161} God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)} that I{G1698} should glory{G2744}{(G5738)}, save{G1508} in{G1722} the cross{G4716} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} the world{G2889} is crucified{G4717}{(G5769)} unto me{G1698}, and I{G2504} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. (kjv) ======= Galatians 6:15 ============ Galatians 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:15 لانه ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ليس الختان ينÙع شيئا ولا الغرلة بل الخليقة الجديدة. Galatians 6:15 زیرا Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نه ختنه چیزی است Ùˆ نه نامختونی، بلکه خلقت تازه.(IR) Galatians 6:15 For{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}, but{G235} a new{G2537} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. (kjv) ======= Galatians 6:16 ============ Galatians 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:16 Ùكل الذين يسلكون بØسب هذا القانون عليهم سلام ورØمة وعلى اسرائيل الله. Galatians 6:16 Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ بدین قانون رÙتار میکنند، سلامتی Ùˆ رØمت بر ایشان باد Ùˆ بر اسرائیل خدا.(IR) Galatians 6:16 And{G2532} as many as{G3745} walk{G4748}{(G5692)} according to{G2583} this{G5129} rule{G2583}, peace{G1515} be on{G1909} them{G846}, and{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} upon{G1909} the Israel{G2474} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. (kjv) ======= Galatians 6:17 ============ Galatians 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:17 ÙÙŠ ما بعد لا يجلب اØد عليّ اتعابا لاني Øامل ÙÙŠ جسدي سمات الرب يسوع Galatians 6:17 بعد از این هیچکس مرا زØمت نرساند، زیرا Ú©Ù‡ من در بدن خود داغهای خداوندْ عیسی را دارم.(IR) Galatians 6:17 From henceforth{G3064} let{G3930} no man{G3367} trouble{G3930}{(G5720)} me{G2873}{G3427}: for{G1063} I{G1473} bear{G941}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} body{G4983} the marks{G4742} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (kjv) ======= Galatians 6:18 ============ Galatians 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(asv) (SA) ï»²ï»ƒï»¼ï» 6:18 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ روØكم ايها الاخوة. آمين Galatians 6:18 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ Ø±ÙˆØ Ø´Ù…Ø§ باد ای برادران. آمین.(IR) Galatians 6:18 Brethren{G80}, the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. To{G4314} the Galatians{G1052} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Ephesians 1:1 ============ Ephesians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:1 بولس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù…Ø´ÙŠØ¦Ø© الله الى القديسين الذين ÙÙŠ اÙسس والمؤمنون ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ephesians 1:1 پولس به ارادهٔ خدا رسول عیسی مسیØØŒ به مقدسینی Ú©Ù‡ در اÙسسْ میباشند Ùˆ ایمانداران در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ.(IR) Ephesians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, to the saints{G40} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Ephesus{G2181}, and{G2532} to the faithful{G4103} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 1:2 ============ Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 1:2 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) Ephesians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:3 ============ Ephesians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ باركنا بكل بركة روØية ÙÙŠ السماويات ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 1:3 متبارک باد خدا Ùˆ پدر خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ ما را مبارک ساخت به هر برکت روØانی در جایهای آسمانی در مسیØ.(IR) Ephesians 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} hath blessed{G2127}{(G5660)} us{G2248} with{G1722} all{G3956} spiritual{G4152} blessings{G2129} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: (kjv) ======= Ephesians 1:4 ============ Ephesians 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:4 كما اختارنا Ùيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه ÙÙŠ المØبة Ephesians 1:4 چنانکه ما را پیش از بنیاد عالم در او برگزید تا در Øضور او در Ù…Øبت، مقدس Ùˆ بیعیب باشیم.(IR) Ephesians 1:4 According as{G2531} he hath chosen{G1586}{(G5668)} us{G2248} in{G1722} him{G846} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, that we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} holy{G40} and{G2532} without blame{G299} before{G2714} him{G846} in{G1722} love{G26}: (kjv-strongs#) Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (kjv) ======= Ephesians 1:5 ============ Ephesians 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:5 اذ سبق Ùعيّننا للتبني بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù†Ùسه Øسب مسرة مشيئته Ephesians 1:5 Ú©Ù‡ ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم بوساطت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Øسب خشنودی ارادهٔ خود،(IR) Ephesians 1:5 Having predestinated{G4309}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} the adoption of children{G5206} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} himself{G846}, according{G2596} to the good pleasure{G2107} of his{G846} will{G2307}, (kjv-strongs#) Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (kjv) ======= Ephesians 1:6 ============ Ephesians 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:6 Ù„Ù…Ø¯Ø Ù…Ø¬Ø¯ نعمته التي انعم بها علينا ÙÙŠ المØبوب Ephesians 1:6 برای ستایش جلال Ùیض خود Ú©Ù‡ ما را به آن مستÙیض گردانید در آن Øبیب.(IR) Ephesians 1:6 To{G1519} the praise{G1868} of the glory{G1391} of his{G846} grace{G5485}, wherein{G1722}{G3739} he hath made{G5487} us{G2248} accepted{G5487}{(G5656)} in{G1722} the beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (kjv) ======= Ephesians 1:7 ============ Ephesians 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:7 الذي Ùيه لنا الÙداء بدمه غÙران الخطايا Øسب غنى نعمته Ephesians 1:7 Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ بهسبب خون او Ùدیه، یعنی آمرزش گناهان را به اندازهٔ دولت Ùیض او یاÙتهایم.(IR) Ephesians 1:7 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, the forgiveness{G859} of sins{G3900}, according{G2596} to the riches{G4149} of his{G846} grace{G5485}; (kjv-strongs#) Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (kjv) ======= Ephesians 1:8 ============ Ephesians 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:8 التي اجزلها لنا بكل Øكمة ÙˆÙطنة Ephesians 1:8 Ú©Ù‡ آن را به ما به Ùراوانی عطا Ùرمود در هر Øکمت Ùˆ Ùطانت.(IR) Ephesians 1:8 Wherein{G3739} he hath abounded{G4052}{(G5656)} toward{G1519} us{G2248} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} prudence{G5428}; (kjv-strongs#) Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (kjv) ======= Ephesians 1:9 ============ Ephesians 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:9 اذ عرّÙنا بسر مشيئته Øسب مسرته التي قصدها ÙÙŠ Ù†Ùسه Ephesians 1:9 چونکه سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید، برØسب خشنودی خود Ú©Ù‡ در خود عزم نموده بود،(IR) Ephesians 1:9 Having made known{G1107}{(G5660)} unto us{G2254} the mystery{G3466} of his{G846} will{G2307}, according to{G2596} his{G846} good pleasure{G2107} which{G3739} he hath purposed{G4388}{(G5639)} in{G1722} himself{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: (kjv) ======= Ephesians 1:10 ============ Ephesians 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:10 لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø§ ÙÙŠ السموات وما على الارض ÙÙŠ ذاك Ephesians 1:10 برای انتظام کمال زمانها تا همهچیز را خواه آنچه در آسمان Ùˆ خواه آنچه بر زمین است، در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ù…Ø¹ کند، یعنی در او.(IR) Ephesians 1:10 That in{G1519} the dispensation{G3622} of the fulness{G4138} of times{G2540} he might gather together in one{G346}{(G5664)} all things{G3956} in{G1722} Christ{G5547}, both{G5037} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} which{G3588} are on{G1909} earth{G1093}; even in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (kjv) ======= Ephesians 1:11 ============ Ephesians 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:11 الذي Ùيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا Øسب قصد الذي يعمل كل شيء Øسب رأي مشيئته Ephesians 1:11 Ú©Ù‡ ما نیز در ÙˆÛŒ میراث او شدهایم، چنانکه پیش معین گشتیم برØسب قصد او Ú©Ù‡ همهٔ چیزها را مواÙÙ‚ رأی ارادهٔ خود میکند.(IR) Ephesians 1:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} we have obtained an inheritance{G2820}{(G5681)}, being predestinated{G4309}{(G5685)} according to{G2596} the purpose{G4286} of him who worketh{G1754}{(G5723)} all things{G3956} after{G2596} the counsel{G1012} of his own{G846} will{G2307}: (kjv-strongs#) Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (kjv) ======= Ephesians 1:12 ============ Ephesians 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:12 لنكون Ù„Ù…Ø¯Ø Ù…Ø¬Ø¯Ù‡ Ù†ØÙ† الذين قد سبق رجاؤنا ÙÙŠ المسيØ. Ephesians 1:12 تا از ما Ú©Ù‡ اول امیدوار به Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨ÙˆØ¯ÛŒÙ…ØŒ جلال او ستوده شود.(IR) Ephesians 1:12 That{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} to{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}, who{G3588} first trusted{G4276}{(G5761)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:13 ============ Ephesians 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:13 الذي Ùيه ايضا انتم اذ سمعتم كلمة الØÙ‚ انجيل خلاصكم الذي Ùيه ايضا اذ آمنتم ختمتم Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…ÙˆØ¹Ø¯ القدوس Ephesians 1:13 Ùˆ در وی، شما نیز چون کلام راستی، یعنی بشارت نجات خود را شنیدید، در ÙˆÛŒ چون ایمان آوردید، از Ø±ÙˆØ Ù‚Ø¯ÙˆØ³Ù ÙˆØ¹Ø¯Ù‡ مختوم شدید.(IR) Ephesians 1:13 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} trusted, after that ye heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} of truth{G225}, the gospel{G2098} of your{G5216} salvation{G4991}: in{G1722} whom{G3739} also{G2532} after that ye believed{G4100}{(G5660)}, ye were sealed with{G4972}{(G5681)} that holy{G40} Spirit{G4151} of promise{G1860}, (kjv-strongs#) Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, (kjv) ======= Ephesians 1:14 ============ Ephesians 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:14 الذي هو عربون ميراثنا Ù„Ùداء المقتنى Ù„Ù…Ø¯Ø Ù…Ø¬Ø¯Ù‡ Ephesians 1:14 Ú©Ù‡ بیعانهٔ میراث ما است برای Ùدای آن ملک٠خاصّ او، تا جلال او ستوده شود.(IR) Ephesians 1:14 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the earnest{G728} of our{G2257} inheritance{G2817} until{G1519} the redemption{G629} of the purchased possession{G4047}, unto{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (kjv) ======= Ephesians 1:15 ============ Ephesians 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:15 لذلك انا ايضا اذ قد سمعت بايمانكم بالرب يسوع ومØبتكم Ù†ØÙˆ جميع القديسين Ephesians 1:15 بنابراین، من نیز چون خبر ایمان شما را در عیسی خداوند Ùˆ Ù…Øبت شما را با همهٔ مقدسین شنیدم،(IR) Ephesians 1:15 Wherefore{G1223}{G5124} I also{G2504}, after I heard{G191}{(G5660)} of{G2596} your{G5209} faith{G4102} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} love{G26} unto{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:16 ============ Ephesians 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:16 لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم ÙÙŠ صلواتي Ephesians 1:16 باز نمیایستم از شکر نمودن برای شما Ùˆ از یاد آوردن شما در دعاهای خود،(IR) Ephesians 1:16 Cease{G3973}{(G5731)} not{G3756} to give thanks{G2168}{(G5723)} for{G5228} you{G5216}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (kjv) ======= Ephesians 1:17 ============ Ephesians 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:17 كي يعطيكم اله ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ùˆ المجد Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Øكمة والاعلان ÙÙŠ معرÙته Ephesians 1:17 تا خدای خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ پدر ذوالجلال است، Ø±ÙˆØ Øکمت Ùˆ کش٠را در معرÙت خود به شما عطا Ùرماید.(IR) Ephesians 1:17 That{G2443} the God{G2316} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of glory{G1391}, may give{G1325}{(G5632)}{(G5630)} unto you{G5213} the spirit{G4151} of wisdom{G4678} and{G2532} revelation{G602} in{G1722} the knowledge{G1922} of him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: (kjv) ======= Ephesians 1:18 ============ Ephesians 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:18 مستنيرة عيون اذهانكم لتعلموا ما هو رجاء دعوته وما هو غنى مجد ميراثه ÙÙŠ القديسين Ephesians 1:18 تا چشمان دل شما روشن گشته، بدانید Ú©Ù‡ امید دعوت او چیست Ùˆ کدام است دولت جلال میراث او در مقدسین،(IR) Ephesians 1:18 The eyes{G3788} of your{G5216} understanding{G1271} being enlightened{G5461}{(G5772)}; that{G1519} ye{G5209} may know{G1492}{(G5760)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the hope{G1680} of his{G846} calling{G2821}, and{G2532} what{G5101} the riches{G4149} of the glory{G1391} of his{G846} inheritance{G2817} in{G1722} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:19 ============ Ephesians 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:19 وما هي عظمة قدرته الÙائقة Ù†Øونا Ù†ØÙ† المؤمنين Øسب عمل شدة قوته Ephesians 1:19 Ùˆ Ú†Ù‡ مقدار است عظمت بینهایت قوت او نسبت به ما مؤمنین، برØسب عمل توانایی قوت او،(IR) Ephesians 1:19 And{G2532} what{G5101} is the exceeding{G5235}{(G5723)} greatness{G3174} of his{G846} power{G1411} to{G1519} us-ward{G2248} who{G3588} believe{G4100}{(G5723)}, according to{G2596} the working{G1753} of his{G846} mighty{G2479} power{G2904}, (kjv-strongs#) Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, (kjv) ======= Ephesians 1:20 ============ Ephesians 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:20 الذي عمله ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø° اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه ÙÙŠ السماويات Ephesians 1:20 Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹Ù…Ù„ کرد چون او را از مردگان برخیزانید Ùˆ به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید،(IR) Ephesians 1:20 Which{G3739} he wrought{G1754}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547}, when he raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} set{G2523}{(G5656)} him at{G1722} his own{G846} right hand{G1188} in{G1722} the heavenly{G2032} places, (kjv-strongs#) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (kjv) ======= Ephesians 1:21 ============ Ephesians 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:21 Ùوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس ÙÙŠ هذا الدهر Ùقط بل ÙÙŠ المستقبل ايضا Ephesians 1:21 بالاتر از هر ریاست Ùˆ قدرت Ùˆ قوت Ùˆ سلطنت Ùˆ هر نامی Ú©Ù‡ خوانده میشود، نه در این عالم Ùقط بلکه در عالم آینده نیز.(IR) Ephesians 1:21 Far above{G5231} all{G3956} principality{G746}, and{G2532} power{G1849}, and{G2532} might{G1411}, and{G2532} dominion{G2963}, and{G2532} every{G3956} name{G3686} that is named{G3687}{(G5746)}, not{G3756} only{G3440} in{G1722} this{G5129} world{G165}, but{G235} also{G2532} in{G1722} that which is to come{G3195}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (kjv) ======= Ephesians 1:22 ============ Ephesians 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:22 واخضع كل شيء تØت قدميه واياه جعل راسا Ùوق كل شيء للكنيسة Ephesians 1:22 Ùˆ همهچیز را زیر پایهای او نهاد Ùˆ او را سر همهچیز به کلیسا داد،(IR) Ephesians 1:22 And{G2532} hath put{G5293}{(G5656)} all{G3956} things under{G5259} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} to be the head{G2776} over{G5228} all{G3956} things to the church{G1577}, (kjv-strongs#) Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (kjv) ======= Ephesians 1:23 ============ Ephesians 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 1:23 التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل ÙÙŠ الكل Ephesians 1:23 Ú©Ù‡ بدن اوست، یعنی پری٠او Ú©Ù‡ همه را در همه پر میسازد.(IR) Ephesians 1:23 Which{G3748} is{G2076}{(G5748)} his{G846} body{G4983}, the fulness{G4138} of him that filleth{G4137}{(G5734)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(kjv) ======= Ephesians 2:1 ============ Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا Ephesians 2:1 Ùˆ شما را Ú©Ù‡ در خطایا Ùˆ گناهان مرده بودید، زنده گردانید،(IR) Ephesians 2:1 And{G2532} you{G5209} hath he quickened, who were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in trespasses{G3900} and{G2532} sins{G266}; (kjv-strongs#) Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; (kjv) ======= Ephesians 2:2 ============ Ephesians 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:2 التي سلكتم Ùيها قبلا Øسب دهر هذا العالم Øسب رئيس سلطان الهواء Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ يعمل الآن ÙÙŠ ابناء المعصية Ephesians 2:2 Ú©Ù‡ در آنها قبل، رÙتار میکردید برØسب دورهٔ این جهان، بر ÙˆÙÙ‚ رئیس قدرت هوا، یعنی آن روØÛŒ Ú©Ù‡ الØال در Ùرزندان معصیت عمل میکند.(IR) Ephesians 2:2 Wherein{G1722}{G3739} in time past{G4218} ye walked{G4043}{(G5656)} according to{G2596} the course{G165} of this{G5127} world{G2889}, according to{G2596} the prince{G758} of the power{G1849} of the air{G109}, the spirit{G4151} that now{G3568} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (kjv) ======= Ephesians 2:3 ============ Ephesians 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:3 الذين Ù†ØÙ† ايضا جميعا تصرÙنا قبلا بينهم ÙÙŠ شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والاÙكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا Ephesians 2:3 Ú©Ù‡ در میان ایشان، همهٔ ما نیز در شهوات جسمانی خود قبل از این زندگی میکردیم Ùˆ هوسهای جسمانی Ùˆ اÙکار خود را به عمل میآوردیم Ùˆ طبعاً Ùرزندان غضب بودیم، چنانکه دیگران.(IR) Ephesians 2:3 Among{G1722} whom{G3739} also{G2532} we{G2249} all{G3956} had our conversation{G390}{(G5648)} in times past{G4218} in{G1722} the lusts{G1939} of our{G2257} flesh{G4561}, fulfilling{G4160}{(G5723)} the desires{G2307} of the flesh{G4561} and{G2532} of the mind{G1271}; and{G2532} were{G2258}{(G5713)} by nature{G5449} the children{G5043} of wrath{G3709}, even{G2532} as{G5613} others{G3062}. (kjv-strongs#) Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (kjv) ======= Ephesians 2:4 ============ Ephesians 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:4 الله الذي هو غني ÙÙŠ الرØمة من اجل Ù…Øبته الكثيرة التي اØبنا بها Ephesians 2:4 لیکن خدا Ú©Ù‡ در رØمانیت، دولتمند است، از Øیثیت٠مØبت٠عظیم٠خود Ú©Ù‡ با ما نمود،(IR) Ephesians 2:4 But{G1161} God{G2316}, who is{G5607}{(G5752)} rich{G4145} in{G1722} mercy{G1656}, for{G1223} his{G846} great{G4183} love{G26} wherewith{G3739} he loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, (kjv) ======= Ephesians 2:5 ============ Ephesians 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:5 ونØÙ† اموات بالخطايا اØيانا مع المسيØ. بالنعمة انتم مخلّصون. Ephesians 2:5 ما را نیز Ú©Ù‡ در خطایا مرده بودیم با Ù…Ø³ÛŒØ Ø²Ù†Ø¯Ù‡ گردانید، زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øض Ùیض نجات یاÙتهاید.(IR) Ephesians 2:5 Even{G2532} when we{G2248} were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in sins{G3900}, hath quickened us together with{G4806}{(G5656)} Christ{G5547},(by grace{G5485} ye are{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)};) (kjv-strongs#) Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) (kjv) ======= Ephesians 2:6 ============ Ephesians 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:6 واقامنا معه واجلسنا معه ÙÙŠ السماويات ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ephesians 2:6 Ùˆ با او برخیزانید Ùˆ در جایهای آسمانی در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نشانید.(IR) Ephesians 2:6 And{G2532} hath raised us up together{G4891}{(G5656)}, and{G2532} made us sit together{G4776}{(G5656)} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 2:7 ============ Ephesians 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:7 ليظهر ÙÙŠ الدهور الآتية غنى نعمته الÙائق باللط٠علينا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Ephesians 2:7 تا در عالمهای آینده، دولت بینهایت Ùیض خود را به لطÙÛŒ Ú©Ù‡ بر ما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ دارد ظاهر سازد.(IR) Ephesians 2:7 That{G2443} in{G1722} the ages{G165} to come{G1904}{(G5740)} he might shew{G1731}{(G5672)} the exceeding{G5235}{(G5723)} riches{G4149} of his{G846} grace{G5485} in{G1722} his kindness{G5544} toward{G1909} us{G2248} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (kjv) ======= Ephesians 2:8 ============ Ephesians 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:8 لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله. Ephesians 2:8 زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øض Ùیض نجات یاÙتهاید، بهوسیلهٔ ایمان Ùˆ این از شما نیست بلکه بخشش خداست،(IR) Ephesians 2:8 For{G1063} by grace{G5485} are ye{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)} through{G1223} faith{G4102}; and{G2532} that{G5124} not{G3756} of{G1537} yourselves{G5216}: it is the gift{G1435} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: (kjv) ======= Ephesians 2:9 ============ Ephesians 2:9 not of works, that no man should glory.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:9 ليس من اعمال كي لا ÙŠÙتخر اØد Ephesians 2:9 Ùˆ نه از اعمال، تا هیچکس Ùخر نکند.(IR) Ephesians 2:9 Not{G3756} of{G1537} works{G2041}, lest{G3363} any man{G5100} should boast{G2744}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast. (kjv) ======= Ephesians 2:10 ============ Ephesians 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:10 لاننا Ù†ØÙ† عمله مخلوقين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ لاعمال صالØØ© قد سبق الله Ùاعدها لكي نسلك Ùيها Ephesians 2:10 زیرا Ú©Ù‡ صنعت او هستیم، Ø¢Ùریده شده در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ برای کارهای نیکو، Ú©Ù‡ خدا قبل مهیا نمود تا در آنها سلوک نماییم.(IR) Ephesians 2:10 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} his{G846} workmanship{G4161}, created{G2936}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} unto{G1909} good{G18} works{G2041}, which{G3739} God{G2316} hath before ordained{G4282}{(G5656)} that{G2443} we should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (kjv) ======= Ephesians 2:11 ============ Ephesians 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا ÙÙŠ الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد ÙÙŠ الجسد Ephesians 2:11 لهذا به یاد آورید Ú©Ù‡ شما در زمان سل٠(ای امتهای در جسم Ú©Ù‡ آنانی Ú©Ù‡ به اهل ختنه نامیده میشوند، اما ختنهٔ ایشان در جسم Ùˆ ساخته شده به دست است، شما را نامختون میخوانند)ØŒ(IR) Ephesians 2:11 Wherefore{G1352} remember{G3421}{(G5720)}, that{G3754} ye{G5210} being in time past{G4218} Gentiles{G1484} in{G1722} the flesh{G4561}, who{G3588} are called{G3004}{(G5746)} Uncircumcision{G203} by{G5259} that which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Circumcision{G4061} in{G1722} the flesh{G4561} made by hands{G5499}; (kjv-strongs#) Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; (kjv) ======= Ephesians 2:12 ============ Ephesians 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:12 انكم كنتم ÙÙŠ ذلك الوقت بدون Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¬Ù†Ø¨ÙŠÙŠÙ† عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله ÙÙŠ العالم. Ephesians 2:12 Ú©Ù‡ شما در آن زمان از Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ø¯Ø§ Ùˆ از وطنیت٠خاندان٠اسرائیل، اجنبی Ùˆ از عهدهای وعده بیگانه Ùˆ بیامید Ùˆ بیخدا در دنیا بودید.(IR) Ephesians 2:12 That{G3754} at{G1722} that{G1565} time{G2540} ye were{G2258}{(G5713)} without{G5565} Christ{G5547}, being aliens{G526}{(G5772)} from the commonwealth{G4174} of Israel{G2474}, and{G2532} strangers{G3581} from the covenants{G1242} of promise{G1860}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}, and{G2532} without God{G112} in{G1722} the world{G2889}: (kjv-strongs#) Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: (kjv) ======= Ephesians 2:13 ============ Ephesians 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:13 ولكن الآن ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيØ. Ephesians 2:13 لیکن الØال در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒØŒ شما Ú©Ù‡ در آن وقت دور بودید، به خون Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø²Ø¯ÛŒÚ© شدهاید.(IR) Ephesians 2:13 But{G1161} now{G3570} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} ye{G5210} who{G3588} sometimes{G4218} were{G5607}{(G5752)} far off{G3112} are made{G1096}{(G5675)} nigh{G1451} by{G1722} the blood{G129} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (kjv) ======= Ephesians 2:14 ============ Ephesians 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واØدا ونقض Øائط السياج المتوسط Ephesians 2:14 زیرا Ú©Ù‡ او سلامتی ما است، Ú©Ù‡ هر دو را یک گردانید Ùˆ دیوار جدایی را Ú©Ù‡ در میان بود منهدم ساخت،(IR) Ephesians 2:14 For{G1063} he{G846} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} peace{G1515}, who{G3588} hath made{G4160}{(G5660)} both{G297} one{G1520}, and{G2532} hath broken down{G3089}{(G5660)} the middle wall{G3320} of partition{G5418} between us; (kjv-strongs#) Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; (kjv) ======= Ephesians 2:15 ============ Ephesians 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا ÙÙŠ Ùرائض لكي يخلق الاثنين ÙÙŠ Ù†Ùسه انسانا واØدا جديدا صانعا سلاما Ephesians 2:15 Ùˆ عداوت، یعنی شریعت اØکام را Ú©Ù‡ در Ùرایض بود، به جسم خود نابود ساخت تا Ú©Ù‡ مصالØÙ‡ کرده، از هر دو یک انسان جدید در خود بیاÙریند.(IR) Ephesians 2:15 Having abolished{G2673}{(G5660)} in{G1722} his{G846} flesh{G4561} the enmity{G2189}, even the law{G3551} of commandments{G1785} contained in{G1722} ordinances{G1378}; for to{G2443} make{G2936}{(G5661)} in{G1722} himself{G1438} of twain{G1417} one{G1519}{G1520} new{G2537} man{G444}, so making{G4160}{(G5723)} peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; (kjv) ======= Ephesians 2:16 ============ Ephesians 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:16 ÙˆÙŠØµØ§Ù„Ø Ø§Ù„Ø§Ø«Ù†ÙŠÙ† ÙÙŠ جسد واØد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به. Ephesians 2:16 Ùˆ تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالØÙ‡ دهد، بوساطت صلیب خود Ú©Ù‡ بر آن عداوت را کشت،(IR) Ephesians 2:16 And{G2532} that he might reconcile{G604}{(G5661)} both{G297} unto God{G2316} in{G1722} one{G1520} body{G4983} by{G1223} the cross{G4716}, having slain{G615}{(G5660)} the enmity{G2189} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: (kjv) ======= Ephesians 2:17 ============ Ephesians 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:17 Ùجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين. Ephesians 2:17 Ùˆ آمده بشارت مصالØÙ‡ را رسانید به شما Ú©Ù‡ دور بودید Ùˆ مصالØÙ‡ را به آنانی Ú©Ù‡ نزدیک بودند.(IR) Ephesians 2:17 And{G2532} came{G2064}{(G5631)} and preached{G2097}{(G5668)} peace{G1515} to you{G5213} which{G3588} were afar off{G3112}, and{G2532} to them that were nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. (kjv) ======= Ephesians 2:18 ============ Ephesians 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:18 لان به لنا كلينا قدوما ÙÙŠ Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد الى الآب. Ephesians 2:18 زیرا Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ او هردو نزد پدر در یک Ø±ÙˆØ Ø¯Ø®ÙˆÙ„ داریم.(IR) Ephesians 2:18 For{G3754} through{G1223} him{G846} we{G2192} both{G297} have{G2192}{(G5719)} access{G4318} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} unto{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. (kjv) ======= Ephesians 2:19 ============ Ephesians 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:19 Ùلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله Ephesians 2:19 پس، از این به بعد غریب Ùˆ اجنبی نیستید، بلکه هموطن مقدسین هستید Ùˆ از اهل خانهٔ خدا.(IR) Ephesians 2:19 Now{G3767} therefore{G686} ye are{G2075}{(G5748)} no more{G3765} strangers{G3581} and{G2532} foreigners{G3941}, but{G235} fellowcitizens{G4847} with the saints{G40}, and{G2532} of the household{G3609} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (kjv) ======= Ephesians 2:20 ============ Ephesians 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†Ùسه Øجر الزاوية Ephesians 2:20 Ùˆ بر بنیاد رسولان Ùˆ انبیا بنا شدهاید، Ú©Ù‡ خود٠عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ù†Ú¯ زاویه است.(IR) Ephesians 2:20 And are built{G2026}{(G5685)} upon{G1909} the foundation{G2310} of the apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}, Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846} being{G5607}{(G5752)} the chief corner{G204} stone; (kjv-strongs#) Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; (kjv) ======= Ephesians 2:21 ============ Ephesians 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:21 الذي Ùيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا ÙÙŠ الرب. Ephesians 2:21 Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو میکند.(IR) Ephesians 2:21 In{G1722} whom{G3739} all{G3956} the building{G3619} fitly framed together{G4883}{(G5746)} groweth{G837}{(G5719)} unto{G1519} an holy{G40} temple{G3485} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: (kjv) ======= Ephesians 2:22 ============ Ephesians 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 2:22 الذي Ùيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ephesians 2:22 Ùˆ در ÙˆÛŒ شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در Ø±ÙˆØ Ù…Ø³Ú©Ù† خدا شوید.(IR) Ephesians 2:22 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} are builded together{G4925}{(G5743)} for{G1519} an habitation{G2732} of God{G2316} through{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(kjv) ======= Ephesians 3:1 ============ Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:1 بسبب هذا انا بولس اسير Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ لاجلكم ايها الامم Ephesians 3:1 از این سبب، من Ú©Ù‡ پولس هستم Ùˆ اسیر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ برای شما ای امتها،(IR) Ephesians 3:1 For this{G5127} cause{G5484} I{G1473} Paul{G3972}, the prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (kjv) ======= Ephesians 3:2 ============ Ephesians 3:2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:2 ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. Ephesians 3:2 اگر شنیده باشید تدبیر Ùیض خدا را Ú©Ù‡ بجهت شما به من عطا شده است،(IR) Ephesians 3:2 If{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} of the dispensation{G3622} of the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} me{G3427} to{G1519} you-ward{G5209}: (kjv-strongs#) Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (kjv) ======= Ephesians 3:3 ============ Ephesians 3:3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:3 انه باعلان عرّÙني بالسر. كما سبقت Ùكتبت بالايجاز. Ephesians 3:3 Ú©Ù‡ این سر، از راه کش٠بر من اعلام شد، چنانکه مختصراً پیش نوشتم،(IR) Ephesians 3:3 How that{G3754} by{G2596} revelation{G602} he made known{G1107}{(G5656)} unto me{G3427} the mystery{G3466};(as{G2531} I wrote afore{G4270}{(G5656)} in{G1722} few words{G3641}, (kjv-strongs#) Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (kjv) ======= Ephesians 3:4 ============ Ephesians 3:4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:4 الذي بØسبه Øينما تقرأونه تقدرون ان تÙهموا درايتي بسر المسيØ. Ephesians 3:4 Ùˆ از مطالعهٔ آن میتوانید ادراک مرا در سرّ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ùهمید.(IR) Ephesians 3:4 Whereby{G4314}{G3739}, when ye read{G314}{(G5723)}, ye may{G1410}{(G5736)} understand{G3539}{(G5658)} my{G3450} knowledge{G4907} in{G1722} the mystery{G3466} of Christ{G5547}) (kjv-strongs#) Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (kjv) ======= Ephesians 3:5 ============ Ephesians 3:5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:5 الذي ÙÙŠ اجيال أخر لم يعر٠به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروØ. Ephesians 3:5 Ú©Ù‡ آن در قرنهای گذشته به بنیآدم آشکار نشده بود، بطوری Ú©Ù‡ الØال بر رسولان مقدس Ùˆ انبیای او به Ø±ÙˆØ Ù…Ú©Ø´ÙˆÙ Ú¯Ø´ØªÙ‡ است،(IR) Ephesians 3:5 Which{G3739} in{G1722} other{G2087} ages{G1074} was{G1107} not{G3756} made known{G1107}{(G5681)} unto the sons{G5207} of men{G444}, as{G5613} it is{G601} now{G3568} revealed{G601}{(G5681)} unto his{G846} holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396} by{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 3:6 ============ Ephesians 3:6 [ to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:6 ان الامم شركاء ÙÙŠ الميراث والجسد ونوال موعده ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø§Ù„Ø§Ù†Ø¬ÙŠÙ„. Ephesians 3:6 Ú©Ù‡ امتها در میراث Ùˆ در بدن Ùˆ در بهرهٔ وعدهٔ او در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ³Ø§Ø·Øª انجیل شریک هستند.(IR) Ephesians 3:6 That the Gentiles{G1484} should be{G1511}{(G5750)} fellowheirs{G4789}, and{G2532} of the same body{G4954}, and{G2532} partakers{G4830} of his{G846} promise{G1860} in{G1722} Christ{G5547} by{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (kjv) ======= Ephesians 3:7 ============ Ephesians 3:7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:7 الذي صرت انا خادما له Øسب موهبة نعمة الله المعطاة لي Øسب Ùعل قوته. Ephesians 3:7 Ú©Ù‡ خادم آن شدم بØسب عطای Ùیض خدا Ú©Ù‡ برØسب عمل قوت او به من داده شده است.(IR) Ephesians 3:7 Whereof{G3739} I was made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according{G2596} to the gift{G1431} of the grace{G5485} of God{G2316} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427} by{G2596} the effectual working{G1753} of his{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (kjv) ======= Ephesians 3:8 ============ Ephesians 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ لا يستقصى Ephesians 3:8 یعنی به من Ú©Ù‡ کمتر از کمترین همهٔ مقدسینم، این Ùیض عطا شد Ú©Ù‡ در میان امتها به دولت بیقیاس Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø´Ø§Ø±Øª دهم،(IR) Ephesians 3:8 Unto me{G1698}, who am less than the least{G1647} of all{G3956} saints{G40}, is{G1325} this{G3778} grace{G5485} given{G1325}{(G5681)}, that I should preach{G2097}{(G5670)} among{G1722} the Gentiles{G1484} the unsearchable{G421} riches{G4149} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (kjv) ======= Ephesians 3:9 ============ Ephesians 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:9 وانير الجميع ÙÙŠ ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور ÙÙŠ الله خالق الجميع بيسوع المسيØ. Ephesians 3:9 Ùˆ همه را روشن سازم Ú©Ù‡ چیست انتظام آن سری Ú©Ù‡ از بنای عالمها مستور بود، در خدایی Ú©Ù‡ همهچیز را بهوسیلهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¢Ùرید.(IR) Ephesians 3:9 And{G2532} to make{G5461} all{G3956} men see{G5461}{(G5658)} what{G5101} is the fellowship{G2842} of the mystery{G3466}, which{G3588} from{G575} the beginning of the world{G165} hath been hid{G613}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}, who{G3588} created{G2936}{(G5660)} all things{G3956} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (kjv) ======= Ephesians 3:10 ============ Ephesians 3:10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:10 لكي يعرّ٠الآن عند الرؤساء والسلاطين ÙÙŠ السماويات بواسطة الكنيسة بØكمة الله المتنوعة Ephesians 3:10 تا آنکه الØال بر ارباب ریاستها Ùˆ قدرتها در جایهای آسمانی، Øکمت٠گوناگون خدا بهوسیلهٔ کلیسا معلوم شود،(IR) Ephesians 3:10 To the intent that{G2443} now{G3568} unto the principalities{G746} and{G2532} powers{G1849} in{G1722} heavenly{G2032} places might be known{G1107}{(G5686)} by{G1223} the church{G1577} the manifold{G4182} wisdom{G4678} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (kjv) ======= Ephesians 3:11 ============ Ephesians 3:11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:11 Øسب قصد الدهور الذي صنعه ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا. Ephesians 3:11 برØسب تقدیر ازلی Ú©Ù‡ در خداوند ما Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نمود،(IR) Ephesians 3:11 According to{G2596} the eternal{G165} purpose{G4286} which{G3739} he purposed{G4160}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (kjv) ======= Ephesians 3:12 ============ Ephesians 3:12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:12 الذي به لنا جراءة وقدوم بايمانه عن ثقة. Ephesians 3:12 Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ جسارت Ùˆ دخول٠بااعتماد داریم بهسبب ایمان ÙˆÛŒ.(IR) Ephesians 3:12 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} boldness{G3954} and{G2532} access{G4318} with{G1722} confidence{G4006} by{G1223} the faith{G4102} of him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (kjv) ======= Ephesians 3:13 ============ Ephesians 3:13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:13 لذلك اطلب ان لا تكلّوا ÙÙŠ شدائدي لاجلكم التي هي مجدكم. Ephesians 3:13 لهذا استدعا دارم Ú©Ù‡ از زØمات من بجهت شما خسته خاطر مشوید Ú©Ù‡ آنها Ùخر شما است.(IR) Ephesians 3:13 Wherefore{G1352} I desire{G154}{(G5731)} that ye faint{G1573}{(G5721)} not{G3361} at{G1722} my{G3450} tribulations{G2347} for{G5228} you{G5216}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (kjv) ======= Ephesians 3:14 ============ Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:14 بسبب هذا اØني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 3:14 از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر،(IR) Ephesians 3:14 For this{G5127} cause{G5484} I bow{G2578}{(G5719)} my{G3450} knees{G1119} unto{G4314} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Ephesians 3:15 ============ Ephesians 3:15 from whom every family in heaven and on earth is named,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:15 الذي منه تسمى كل عشيرة ÙÙŠ السموات وعلى الارض. Ephesians 3:15 Ú©Ù‡ از او هر خانوادهای در آسمان Ùˆ بر زمین مسمیٰ میشود؛(IR) Ephesians 3:15 Of{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} family{G3965} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1909}{G1093} is named{G3687}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, (kjv) ======= Ephesians 3:16 ============ Ephesians 3:16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:16 لكي يعطيكم بØسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروØÙ‡ ÙÙŠ الانسان الباطن Ephesians 3:16 Ú©Ù‡ بØسب دولت جلال خود به شما عطا کند Ú©Ù‡ در انسانیت٠باطنی٠خود از Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ به قوت زورآور شوید،(IR) Ephesians 3:16 That{G2443} he would grant{G1325}{(G5632)}{(G5630)} you{G5213}, according to{G2596} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391}, to be strengthened{G2901}{(G5683)} with might{G1411} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} in{G1519} the inner{G2080} man{G444}; (kjv-strongs#) Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (kjv) ======= Ephesians 3:17 ============ Ephesians 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:17 ليØÙ„ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø§Ù„Ø§ÙŠÙ…Ø§Ù† ÙÙŠ قلوبكم Ephesians 3:17 تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛(IR) Ephesians 3:17 That Christ{G5547} may dwell{G2730}{(G5658)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} by{G1223} faith{G4102}; that{G2443} ye, being rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} grounded{G2311}{(G5772)} in{G1722} love{G26}, (kjv-strongs#) Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (kjv) ======= Ephesians 3:18 ============ Ephesians 3:18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:18 وانتم متأصلون ومتأسسون ÙÙŠ المØبة Øتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو Ephesians 3:18 Ùˆ در Ù…Øبت ریشه کرده Ùˆ بنیاد نهاده، استطاعت یابید Ú©Ù‡ با تمامی مقدسین ادراک کنید Ú©Ù‡ عرض Ùˆ طول Ùˆ عمق Ùˆ بلندی چیست؛(IR) Ephesians 3:18 May be able{G1840}{(G5661)} to comprehend{G2638}{(G5641)} with{G4862} all{G3956} saints{G40} what{G5101} is the breadth{G4114}, and{G2532} length{G3372}, and{G2532} depth{G899}, and{G2532} height{G5311}; (kjv-strongs#) Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (kjv) ======= Ephesians 3:19 ============ Ephesians 3:19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:19 وتعرÙوا Ù…Øبة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ùائقة المعرÙØ© لكي تمتلئوا الى كل ملء الله. Ephesians 3:19 Ùˆ عار٠شوید به Ù…Øبت Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ Ùوق از معرÙت است تا پر شوید تا تمامی پری خدا.(IR) Ephesians 3:19 And{G5037} to know{G1097}{(G5629)} the love{G26} of Christ{G5547}, which passeth{G5235}{(G5723)} knowledge{G1108}, that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with{G1519} all{G3956} the fulness{G4138} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (kjv) ======= Ephesians 3:20 ============ Ephesians 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:20 والقادر ان ÙŠÙعل Ùوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او Ù†Ùتكر بØسب القوة التي تعمل Ùينا Ephesians 3:20 الØال او را Ú©Ù‡ قادر است Ú©Ù‡ بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا Ùکر کنیم، بØسب آن قوتی Ú©Ù‡ در ما عمل میکند،(IR) Ephesians 3:20 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to do{G4160}{(G5658)} exceeding{G5228} abundantly{G1537}{G4053} above{G5228} all{G3956} that{G3739} we ask{G154}{(G5731)} or{G2228} think{G3539}{(G5719)}, according to{G2596} the power{G1411} that worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (kjv) ======= Ephesians 3:21 ============ Ephesians 3:21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 3:21 له المجد ÙÙŠ الكنيسة ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين Ephesians 3:21 مر او را در کلیسا Ùˆ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ تا جمیع قرنها تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) Ephesians 3:21 Unto him{G846} be glory{G1391} in{G1722} the church{G1577} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} throughout{G1519} all{G3956} ages{G1074}, world{G165} without end{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(kjv) ======= Ephesians 4:1 ============ Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 Ùاطلب اليكم انا الاسير ÙÙŠ الرب ان تسلكوا كما ÙŠØÙ‚ للدعوة التي دعيتم بها. Ephesians 4:1 لهذا من Ú©Ù‡ در خداوند اسیر میباشم، از شما استدعا دارم Ú©Ù‡ به شایستگی آن دعوتی Ú©Ù‡ به آن خوانده شدهاید، رÙتار کنید،(IR) Ephesians 4:1 I{G1473} therefore{G3767}, the prisoner{G1198} of{G1722} the Lord{G2962}, beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the vocation{G2821} wherewith{G3739} ye are called{G2564}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, (kjv) ======= Ephesians 4:2 ============ Ephesians 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة Ù…Øتملين بعضكم بعضا ÙÙŠ المØبة. Ephesians 4:2 با کمال Ùروتنی Ùˆ تواضع Ùˆ Øلم، Ùˆ متØمل یکدیگر در Ù…Øبت باشید؛(IR) Ephesians 4:2 With{G3326} all{G3956} lowliness{G5012} and{G2532} meekness{G4236}, with{G3326} longsuffering{G3115}, forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240} in{G1722} love{G26}; (kjv-strongs#) Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (kjv) ======= Ephesians 4:3 ============ Ephesians 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:3 مجتهدين ان تØÙظوا ÙˆØدانية Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø¨Ø±Ø¨Ø§Ø· السلام. Ephesians 4:3 Ùˆ سعی کنید Ú©Ù‡ یگانگی Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید.(IR) Ephesians 4:3 Endeavouring{G4704}{(G5723)} to keep{G5083}{(G5721)} the unity{G1775} of the Spirit{G4151} in{G1722} the bond{G4886} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (kjv) ======= Ephesians 4:4 ============ Ephesians 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:4 جسد واØد ÙˆØ±ÙˆØ ÙˆØ§Øد كما دعيتم ايضا ÙÙŠ رجاء دعوتكم الواØد. Ephesians 4:4 یک جسد هست Ùˆ یک روØØŒ چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امید٠دعوت خویش.(IR) Ephesians 4:4 There is one{G1520} body{G4983}, and{G2532} one{G1520} Spirit{G4151}, even as{G2531}{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G3391} hope{G1680} of your{G5216} calling{G2821}; (kjv-strongs#) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; (kjv) ======= Ephesians 4:5 ============ Ephesians 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:5 رب واØد ايمان واØد معمودية واØدة Ephesians 4:5 یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛(IR) Ephesians 4:5 One{G1520} Lord{G2962}, one{G1520} faith{G4102}, one{G3391} baptism{G908}, (kjv-strongs#) Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism, (kjv) ======= Ephesians 4:6 ============ Ephesians 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:6 اله وآب واØد للكل الذي على الكل وبالكل ÙˆÙÙŠ كلكم. Ephesians 4:6 یک خدا Ùˆ پدر همه Ú©Ù‡ Ùوق همه Ùˆ در میان همه Ùˆ در همهٔ شما است.(IR) Ephesians 4:6 One{G1520} God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of all{G3956}, who{G3588} is above{G1909} all{G3956}, and{G2532} through{G1223} all{G3956}, and{G2532} in{G1722} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (kjv) ======= Ephesians 4:7 ============ Ephesians 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:7 ولكن لكل واØد منا اعطيت النعمة Øسب قياس هبة المسيØ. Ephesians 4:7 لیکن هریکی از ما را Ùیض بخشیده شد بØسب اندازهٔ بخشش مسیØ.(IR) Ephesians 4:7 But{G1161} unto every{G1538} one{G1520} of us{G2257} is given{G1325}{(G5681)} grace{G5485} according to{G2596} the measure{G3358} of the gift{G1431} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. (kjv) ======= Ephesians 4:8 ============ Ephesians 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا. Ephesians 4:8 بنابراین میگوید، چون او به اعلیعلیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد Ùˆ بخششها به مردم داد.(IR) Ephesians 4:8 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, When he ascended{G305}{(G5631)} up{G1519} on high{G5311}, he led captivity{G162}{(G5656)} captive{G161}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} gifts{G1390} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. (kjv) ======= Ephesians 4:9 ============ Ephesians 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:9 واما انه صعد Ùما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السÙلى. Ephesians 4:9 اما این صعود نمود، چیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسÙÙ„ زمین.(IR) Ephesians 4:9 (Now{G1161} that he ascended{G305}{(G5627)}, what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} but{G1508} that{G3754} he{G2597} also{G2532} descended{G2597}{(G5627)} first{G4412} into{G1519} the lower{G2737} parts{G3313} of the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? (kjv) ======= Ephesians 4:10 ============ Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا Ùوق جميع السموات لكي يملأ الكل. Ephesians 4:10 آنکه نزول نمود، همان است Ú©Ù‡ صعود نیز کرد بالاتر از جمیع اÙلاک تا همهٔ چیزها را پر کند.(IR) Ephesians 4:10 He{G846} that descended{G2597}{(G5631)} is{G2076}{(G5748)} the same also{G2532} that ascended up{G305}{(G5631)} far above{G5231} all{G3956} heavens{G3772}, that{G2443} he might fill{G4137}{(G5661)} all things{G3956}.) (kjv-strongs#) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) (kjv) ======= Ephesians 4:11 ============ Ephesians 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين Ephesians 4:11 Ùˆ او بخشید بعضی رسولان Ùˆ بعضی انبیا Ùˆ بعضی مبشرین Ùˆ بعضی شبانان Ùˆ معلمان را،(IR) Ephesians 4:11 And{G2532} he{G846} gave{G1325}{(G5656)} some{G3303}, apostles{G652}; and{G1161} some, prophets{G4396}; and{G1161} some, evangelists{G2099}; and{G1161} some, pastors{G4166} and{G2532} teachers{G1320}; (kjv-strongs#) Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; (kjv) ======= Ephesians 4:12 ============ Ephesians 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 4:12 برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیØØŒ(IR) Ephesians 4:12 For{G4314} the perfecting{G2677} of the saints{G40}, for{G1519} the work{G2041} of the ministry{G1248}, for{G1519} the edifying{G3619} of the body{G4983} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:13 ============ Ephesians 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:13 الى ان ننتهي جميعنا الى ÙˆØدانية الايمان ومعرÙØ© ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيØ. Ephesians 4:13 تا همه به یگانگی ایمان Ùˆ معرÙت٠تام٠پسر خدا Ùˆ به انسان٠کامل، به اندازهٔ قامت پری Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø³ÛŒÙ….(IR) Ephesians 4:13 Till{G3360} we all{G3956} come{G2658}{(G5661)} in{G1519} the unity{G1775} of the faith{G4102}, and{G2532} of the knowledge{G1922} of the Son{G5207} of God{G2316}, unto{G1519} a perfect{G5046} man{G435}, unto{G1519} the measure{G3358} of the stature{G2244} of the fulness{G4138} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:14 ============ Ephesians 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:14 كي لا نكون Ùيما بعد اطÙالا مضطربين ومØمولين بكل Ø±ÙŠØ ØªØ¹Ù„ÙŠÙ… بØيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال. Ephesians 4:14 تا بعد از این اطÙال متموج Ùˆ رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، از دغابازی مردمان در Øیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی؛(IR) Ephesians 4:14 That{G2443} we henceforth be{G5600}{(G5753)} no more{G3371} children{G3516}, tossed to and fro{G2831}{(G5740)}, and{G2532} carried about with{G4064}{(G5746)} every{G3956} wind{G417} of doctrine{G1319}, by{G1722} the sleight{G2940} of men{G444}, and cunning craftiness{G1722}{G3834}, whereby{G4314} they lie in wait{G3180} to deceive{G4106}; (kjv-strongs#) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; (kjv) ======= Ephesians 4:15 ============ Ephesians 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:15 بل صادقين ÙÙŠ المØبة ننمو ÙÙŠ كل شيء الى ذاك الذي هو الراس Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 4:15 بلکه در Ù…Øبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او Ú©Ù‡ سر است، یعنی مسیØØ›(IR) Ephesians 4:15 But{G1161} speaking the truth{G226}{(G5723)} in{G1722} love{G26}, may grow up{G837}{(G5661)} into{G1519} him{G846} in all things{G3956}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776}, even Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:16 ============ Ephesians 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل Ù…Ùصل Øسب عمل على قياس كل جزء ÙŠØصّل نمو الجسد لبنيانه ÙÙŠ المØبة Ephesians 4:16 Ú©Ù‡ از او تمام بدن مرکب Ùˆ مرتب گشته، به مدد هر Ù…Ùصلی Ùˆ برØسب عمل به اندازهٔ هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در Ù…Øبت.(IR) Ephesians 4:16 From{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} body{G4983} fitly joined together{G4883}{(G5746)} and{G2532} compacted{G4822}{(G5746)} by{G1223} that which every{G3956} joint{G860} supplieth{G2024}, according{G2596} to the effectual working{G1753} in{G1722} the measure{G3358} of every{G1538} part{G1520}{G3313}, maketh{G4160}{(G5731)} increase{G838} of the body{G4983} unto{G1519} the edifying{G3619} of itself{G1438} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (kjv) ======= Ephesians 4:17 ============ Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:17 Ùاقول هذا واشهد ÙÙŠ الرب ان لا تسلكوا ÙÙŠ ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم Ephesians 4:17 پس این را میگویم Ùˆ در خداوند شهادت میدهم Ú©Ù‡ شما دیگر رÙتار منمایید، چنانکه امتها در بطالت٠ذهن٠خود رÙتار مینمایند.(IR) Ephesians 4:17 This{G5124} I say{G3004}{(G5719)} therefore{G3767}, and{G2532} testify{G3143}{(G5736)} in{G1722} the Lord{G2962}, that ye{G5209} henceforth{G3371} walk{G4043}{(G5721)} not{G3371} as{G2531}{G2532} other{G3062} Gentiles{G1484} walk{G4043}{(G5719)}, in{G1722} the vanity{G3153} of their{G846} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, (kjv) ======= Ephesians 4:18 ============ Ephesians 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:18 اذ هم مظلمو الÙكر ومتجنبون عن Øياة الله لسبب الجهل الذي Ùيهم بسبب غلاظة قلوبهم. Ephesians 4:18 Ú©Ù‡ در عقل خود تاریک هستند Ùˆ از Øیات خدا Ù…Øروم، بهسبب جهالتی Ú©Ù‡ بجهت سختدلی ایشان در ایشان است.(IR) Ephesians 4:18 Having the understanding{G1271} darkened{G4654}{(G5772)}, being{G5607}{(G5752)} alienated{G526}{(G5772)} from the life{G2222} of God{G2316} through{G1223} the ignorance{G52} that is{G5607}{(G5752)} in{G1722} them{G846}, because{G1223} of the blindness{G4457} of their{G846} heart{G2588}: (kjv-strongs#) Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: (kjv) ======= Ephesians 4:19 ============ Ephesians 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:19 الذين اذ هم قد Ùقدوا الØس اسلموا Ù†Ùوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة ÙÙŠ الطمع. Ephesians 4:19 Ú©Ù‡ بیÙکر شده، خود را به Ùجور تسلیم کردهاند تا هر قسم ناپاکی را به Øرص به عمل آورند.(IR) Ephesians 4:19 Who{G3748} being past feeling{G524}{(G5761)} have given{G3860} themselves{G1438} over{G3860}{(G5656)} unto lasciviousness{G766}, to{G1519} work{G2039} all{G3956} uncleanness{G167} with{G1722} greediness{G4124}. (kjv-strongs#) Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. (kjv) ======= Ephesians 4:20 ============ Ephesians 4:20 But ye did not so learn Christ;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:20 واما انتم Ùلم تتعلّموا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡ÙƒØ°Ø§ Ephesians 4:20 لیکن شما Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ به اینطور نیاموختهاید.(IR) Ephesians 4:20 But{G1161} ye{G5210} have{G3129} not{G3756} so{G3779} learned{G3129}{(G5627)} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 4:20 But ye have not so learned Christ; (kjv) ======= Ephesians 4:21 ============ Ephesians 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم Ùيه كما هو ØÙ‚ ÙÙŠ يسوع Ephesians 4:21 هرگاه او را شنیدهاید Ùˆ در او تعلیم یاÙتهاید، به نهجی Ú©Ù‡ راستی در عیسی است.(IR) Ephesians 4:21 If so be that{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} have been taught{G1321}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, as{G2531} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (kjv) ======= Ephesians 4:22 ============ Ephesians 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:22 ان تخلعوا من جهة التصر٠السابق الانسان العتيق الÙاسد بØسب شهوات الغرور Ephesians 4:22 تا آنکه شما از جهت رÙتار گذشتهٔ خود، انسانیت کهنه را Ú©Ù‡ از شهوات Ùریبنده Ùاسد میگردد، از خود بیرون کنید.(IR) Ephesians 4:22 That ye{G5209} put off{G659}{(G5641)} concerning{G2596} the former{G4387} conversation{G391} the old{G3820} man{G444}, which{G3588} is corrupt{G5351}{(G5746)} according{G2596} to the deceitful{G539} lusts{G1939}; (kjv-strongs#) Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (kjv) ======= Ephesians 4:23 ============ Ephesians 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:23 وتتجددوا Ø¨Ø±ÙˆØ Ø°Ù‡Ù†ÙƒÙ… Ephesians 4:23 Ùˆ به Ø±ÙˆØ Ø°Ù‡Ù† خود تازه شوید.(IR) Ephesians 4:23 And{G1161} be renewed{G365}{(G5745)} in the spirit{G4151} of your{G5216} mind{G3563}; (kjv-strongs#) Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind; (kjv) ======= Ephesians 4:24 ============ Ephesians 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بØسب الله ÙÙŠ البر وقداسة الØÙ‚ Ephesians 4:24 Ùˆ انسانیت تازه را Ú©Ù‡ به صورت خدا در عدالت Ùˆ قدوسیت Øقیقی Ø¢Ùریده شده است بپوشید.(IR) Ephesians 4:24 And{G2532} that ye put on{G1746}{(G5670)} the new{G2537} man{G444}, which{G3588} after{G2596} God{G2316} is created{G2936}{(G5685)} in{G1722} righteousness{G1343} and{G2532} true{G225} holiness{G3742}. (kjv-strongs#) Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. (kjv) ======= Ephesians 4:25 ============ Ephesians 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:25 لذلك اطرØوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واØد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض. Ephesians 4:25 لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایهٔ خود راست بگوید، زیرا Ú©Ù‡ ما اعضای یکدیگریم.(IR) Ephesians 4:25 Wherefore{G1352} putting away{G659}{(G5642)} lying{G5579}, speak{G2980}{(G5720)} every man{G1538} truth{G225} with{G3326} his{G846} neighbour{G4139}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. (kjv) ======= Ephesians 4:26 ============ Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم Ephesians 4:26 خشم گیرید Ùˆ گناه مورزید؛ خورشید بر غیظ شما غروب نکند.(IR) Ephesians 4:26 Be ye angry{G3710}{(G5744)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}: let{G1931} not{G3361} the sun{G2246} go down{G1931}{(G5720)} upon{G1909} your{G5216} wrath{G3950}: (kjv-strongs#) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: (kjv) ======= Ephesians 4:27 ============ Ephesians 4:27 neither give place to the devil.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:27 ولا تعطوا ابليس مكانا. Ephesians 4:27 ابلیس را مجال ندهید.(IR) Ephesians 4:27 Neither{G3383} give{G1325}{(G5720)} place{G5117} to the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 4:27 Neither give place to the devil. (kjv) ======= Ephesians 4:28 ============ Ephesians 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:28 لا يسرق السارق ÙÙŠ ما بعد بل بالØري يتعب عاملا Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø¨ÙŠØ¯ÙŠÙ‡ ليكون له ان يعطي من له اØتياج. Ephesians 4:28 دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به دستهای خود کار نیکو کرده، زØمت بکشد تا بتواند نیازمندی را چیزی دهد.(IR) Ephesians 4:28 Let{G2813} him that stole{G2813}{(G5723)} steal{G2813}{(G5720)} no more{G3371}: but{G1161} rather{G3123} let him labour{G2872}{(G5720)}, working{G2038}{(G5740)} with his hands{G5495} the thing which is good{G18}, that{G2443} he may have{G2192}{(G5725)} to give{G3330}{(G5721)} to him that needeth{G5532}{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. (kjv) ======= Ephesians 4:29 ============ Ephesians 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:29 لا تخرج كلمة رديّة من اÙواهكم بل كل ما كان صالØا للبنيان Øسب الØاجة كي يعطي نعمة للسامعين. Ephesians 4:29 هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بØسب Øاجت Ùˆ برای بنا نیکو باشد تا شنوندگان را Ùیض رساند.(IR) Ephesians 4:29 Let{G4550} no{G3361}{G3956} corrupt{G4550} communication{G3056} proceed{G1607}{(G5737)} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}, but{G235} that which{G1536} is good{G18} to{G4314} the use{G5532} of edifying{G3619}, that{G2443} it may minister{G1325}{(G5632)} grace{G5485} unto the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. (kjv) ======= Ephesians 4:30 ============ Ephesians 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:30 ولا تØزنوا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ القدوس الذي به ختمتم ليوم الÙداء. Ephesians 4:30 Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù‚Ø¯ÙˆØ³ خدا را Ú©Ù‡ به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، Ù…Øزون مسازید.(IR) Ephesians 4:30 And{G2532} grieve{G3076}{(G5720)} not{G3361} the holy{G40} Spirit{G4151} of God{G2316}, whereby{G1722}{G3739} ye are sealed{G4972}{(G5681)} unto{G1519} the day{G2250} of redemption{G629}. (kjv-strongs#) Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. (kjv) ======= Ephesians 4:31 ============ Ephesians 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:31 ليرÙع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب ÙˆØµÙŠØ§Ø ÙˆØªØ¬Ø¯ÙŠÙ Ù…Ø¹ كل خبث. Ephesians 4:31 Ùˆ هر قسم تلخی Ùˆ غیظ Ùˆ خشم Ùˆ Ùریاد Ùˆ بدگویی Ùˆ خباثت را از خود دور کنید،(IR) Ephesians 4:31 Let{G142} all{G3956} bitterness{G4088}, and{G2532} wrath{G2372}, and{G2532} anger{G3709}, and{G2532} clamour{G2906}, and{G2532} evil speaking{G988}, be put away{G142}{(G5682)} from{G575} you{G5216}, with{G4862} all{G3956} malice{G2549}: (kjv-strongs#) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: (kjv) ======= Ephesians 4:32 ============ Ephesians 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 4:32 وكونوا لطÙاء بعضكم Ù†ØÙˆ بعض Ø´Ùوقين متسامØين كما سامØكم الله ايضا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 4:32 Ùˆ با یگدیگر مهربان باشید Ùˆ رØیم Ùˆ همدیگر را عÙÙˆ نمایید چنانکه خدا در Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù…Ø§ را هم آمرزیده است.(IR) Ephesians 4:32 And{G1161} be{G1096}{(G5737)} ye kind{G5543} one to another{G1519}{G240}, tenderhearted{G2155}, forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, even as{G2531}{G2532} God{G2316} for{G1722} Christ's{G5547} sake{G1722} hath forgiven{G5483}{(G5662)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(kjv) ======= Ephesians 5:1 ============ Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 Ùكونوا متمثلين بالله كاولاد اØباء. Ephesians 5:1 پس چون Ùرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.(IR) Ephesians 5:1 Be{G1096}{(G5737)} ye{G3402} therefore{G3767} followers{G3402} of God{G2316}, as{G5613} dear{G27} children{G5043}; (kjv-strongs#) Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; (kjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Ephesians 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:2 واسلكوا ÙÙŠ المØبة كما اØبنا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ واسلم Ù†Ùسه لاجلنا قربانا وذبيØØ© للّه رائØØ© طيبة Ephesians 5:2 Ùˆ در Ù…Øبت رÙتار نمایید، چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ù… ما را Ù…Øبت نمود، Ùˆ خویشتن را برای ما به خدا هدیه Ùˆ قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید.(IR) Ephesians 5:2 And{G2532} walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} love{G26}, as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} hath loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257} an offering{G4376} and{G2532} a sacrifice{G2378} to God{G2316} for{G1519} a sweetsmelling{G2175} savour{G3744}. (kjv-strongs#) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (kjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Ephesians 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع Ùلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين Ephesians 5:3 اما زنا Ùˆ هر ناپاکی Ùˆ طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید.(IR) Ephesians 5:3 But{G2532} fornication{G4202}, and{G1161} all{G3956} uncleanness{G167}, or{G2228} covetousness{G4124}, let it{G3687} not be once{G3366} named{G3687}{(G5744)} among{G1722} you{G5213}, as{G2531} becometh{G4241}{(G5719)} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (kjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Ephesians 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:4 ولا القباØØ© ولا كلام السÙاهة والهزل التي لا تليق بل بالØري الشكر. Ephesians 5:4 Ùˆ نه قباØت Ùˆ بیهودهگویی Ùˆ چربزبانی Ú©Ù‡ اینها شایسته نیست، بلکه شکرگزاری.(IR) Ephesians 5:4 Neither{G2532} filthiness{G151}, nor{G2532} foolish talking{G3473}, nor{G2228} jesting{G2160}, which{G3588} are{G433} not{G3756} convenient{G433}{(G5723)}: but{G235} rather{G3123} giving of thanks{G2169}. (kjv-strongs#) Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (kjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Ephesians 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:5 Ùانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث ÙÙŠ ملكوت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù„Ù‡. Ephesians 5:5 زیرا این را یقین میدانید Ú©Ù‡ هیچ زانی یا ناپاک یا طماع Ú©Ù‡ بتپرست باشد، میراثی در ملکوت Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ خدا ندارد.(IR) Ephesians 5:5 For{G1063} this{G5124} ye know{G2075}{(G5748)}{G1097}{(G5723)}, that{G3754} no{G3756}{G3956} whoremonger{G4205}, nor{G2228} unclean person{G169}, nor{G2228} covetous man{G4123}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} an idolater{G1496}, hath{G2192}{(G5719)} any inheritance{G2817} in{G1722} the kingdom{G932} of Christ{G5547} and{G2532} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (kjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Ephesians 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:6 لا يغركم اØد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. Ephesians 5:6 هیچکس شما را به سخنان باطل Ùریب ندهد، زیرا Ú©Ù‡ بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود.(IR) Ephesians 5:6 Let{G538} no man{G3367} deceive{G538}{(G5720)} you{G5209} with vain{G2756} words{G3056}: for{G1063} because{G1223} of these things{G5023} cometh{G2064}{(G5736)} the wrath{G3709} of God{G2316} upon{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}. (kjv-strongs#) Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (kjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Ephesians 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:7 Ùلا تكونوا شركاءهم. Ephesians 5:7 پس با ایشان شریک مباشید.(IR) Ephesians 5:7 Be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} partakers{G4830} with them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them. (kjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Ephesians 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن Ùنور ÙÙŠ الرب. اسلكوا كاولاد نور. Ephesians 5:8 زیرا Ú©Ù‡ پیشتر ظلمت بودید، لیکن الØال در خداوند، نور میباشید. پس چون Ùرزندان نور رÙتار کنید.(IR) Ephesians 5:8 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} sometimes{G4218} darkness{G4655}, but{G1161} now{G3568} are ye light{G5457} in{G1722} the Lord{G2962}: walk{G4043}{(G5720)} as{G5613} children{G5043} of light{G5457}: (kjv-strongs#) Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (kjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Ephesians 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:9 لان ثمر Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ ÙÙŠ كل ØµÙ„Ø§Ø ÙˆØ¨Ø± ÙˆØÙ‚. Ephesians 5:9 زیرا Ú©Ù‡ میوهٔ نور در کمال، نیکویی Ùˆ عدالت Ùˆ راستی است.(IR) Ephesians 5:9 (For{G1063} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is in{G1722} all{G3956} goodness{G19} and{G2532} righteousness{G1343} and{G2532} truth{G225};) (kjv-strongs#) Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (kjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Ephesians 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. Ephesians 5:10 Ùˆ تØقیق نمایید Ú©Ù‡ پسندیدهٔ خداوند چیست.(IR) Ephesians 5:10 Proving{G1381}{(G5723)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} acceptable{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Ephesians 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:11 ولا تشتركوا ÙÙŠ اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالØري وبخوها. Ephesians 5:11 Ùˆ در اعمال بیثمر ظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید،(IR) Ephesians 5:11 And{G2532} have{G4790} no{G3361} fellowship{G4790}{(G5720)} with the unfruitful{G175} works{G2041} of darkness{G4655}, but{G1161} rather{G3123}{G2532} reprove{G1651}{(G5720)} them. (kjv-strongs#) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (kjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Ephesians 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:12 لان الامور الØادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيØ. Ephesians 5:12 زیرا کارهایی Ú©Ù‡ ایشان در Ø®Ùا میکنند، Øتی ذکر آنها هم Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Ephesians 5:12 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} even{G2532} to speak{G3004}{(G5721)} of those things{G2931} which are done{G1096}{(G5740)} of{G5259} them{G846} in secret{G2931}. (kjv-strongs#) Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (kjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Ephesians 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر Ùهو نور. Ephesians 5:13 لیکن هرچیزی Ú©Ù‡ مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا Ú©Ù‡ هرچه ظاهر میشود نور است.(IR) Ephesians 5:13 But{G1161} all things{G3956} that are reproved{G1651}{(G5746)} are made manifest{G5319}{(G5743)} by{G5259} the light{G5457}: for{G1063} whatsoever{G3956} doth make manifest{G5319}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}. (kjv-strongs#) Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (kjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Ephesians 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات Ùيضيء لك Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ephesians 5:14 بنابراین میگوید، ای تو Ú©Ù‡ خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø± تو درخشد.(IR) Ephesians 5:14 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, Awake thou{G1453}{(G5669)} that sleepest{G2518}{(G5723)}, and{G2532} arise{G450}{(G5628)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} Christ{G5547} shall give{G2017} thee{G4671} light{G2017}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (kjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Ephesians 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:15 Ùانظروا كي٠تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل ÙƒØكماء Ephesians 5:15 پس باخبر باشید Ú©Ù‡ چگونه به دقت رÙتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون Øکیمان.(IR) Ephesians 5:15 See{G991}{(G5720)} then{G3767} that{G4459} ye walk{G4043}{(G5719)} circumspectly{G199}, not{G3361} as{G5613} fools{G781}, but{G235} as{G5613} wise{G4680}, (kjv-strongs#) Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (kjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Ephesians 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:16 Ù…Ùتدين الوقت لان الايام شريرة. Ephesians 5:16 Ùˆ وقت را دریابید زیرا این روزها شریر است.(IR) Ephesians 5:16 Redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}, because{G3754} the days{G2250} are{G1526}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. (kjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Ephesians 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل Ùاهمين ما هي مشيئة الرب. Ephesians 5:17 از این جهت بیÙهم مباشید، بلکه بÙهمید Ú©Ù‡ ارادهٔ خداوند چیست.(IR) Ephesians 5:17 Wherefore{G1223}{G5124} be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unwise{G878}, but{G235} understanding{G4920}{(G5723)} what{G5101} the will{G2307} of the Lord{G2962} is. (kjv-strongs#) Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (kjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Ephesians 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:18 ولا تسكروا بالخمر الذي Ùيه الخلاعة بل امتلئوا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ephesians 5:18 Ùˆ مست شراب مشوید Ú©Ù‡ در آن Ùجور است، بلکه از Ø±ÙˆØ Ù¾Ø± شوید.(IR) Ephesians 5:18 And{G2532} be{G3182} not{G3361} drunk{G3182}{(G5745)} with wine{G3631}, wherein{G1722}{G3739} is{G2076}{(G5748)} excess{G810}; but{G235} be filled{G4137}{(G5744)} with{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Ephesians 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير ÙˆØªØ³Ø§Ø¨ÙŠØ ÙˆØ§ØºØ§Ù†ÙŠ روØية مترنمين ومرتلين ÙÙŠ قلوبكم للرب. Ephesians 5:19 Ùˆ با یکدیگر به مزامیر Ùˆ تسبیØات Ùˆ سرودهای روØانی Ú¯Ùتگو کنید Ùˆ در دلهای خود به خداوند بسرایید Ùˆ ترنم نمایید.(IR) Ephesians 5:19 Speaking{G2980}{(G5723)} to yourselves{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} and{G2532} making melody{G5567}{(G5723)} in{G1722} your{G5216} heart{G2588} to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (kjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Ephesians 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:20 شاكرين كل Øين على كل شيء ÙÙŠ اسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù„Ù‘Ù‡ والآب. Ephesians 5:20 Ùˆ پیوسته، بجهت هرچیز خدا Ùˆ پدر را به نام خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ú©Ø± کنید.(IR) Ephesians 5:20 Giving thanks{G2168}{(G5723)} always{G3842} for{G5228} all things{G3956} unto God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Ephesians 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:21 خاضعين بعضكم لبعض ÙÙŠ خو٠الله Ephesians 5:21 همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید.(IR) Ephesians 5:21 Submitting yourselves{G5293}{(G5746)} one to another{G240} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. (kjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Ephesians 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب. Ephesians 5:22 ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنید چنانکه خداوند را.(IR) Ephesians 5:22 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Ephesians 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد. Ephesians 5:23 زیرا Ú©Ù‡ شوهر سر زن است، چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² سر کلیسا Ùˆ او نجاتدهندهٔ بدن است.(IR) Ephesians 5:23 For{G3754} the husband{G435} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the wife{G1135}, even{G2532} as{G5613} Christ{G5547} is the head{G2776} of the church{G1577}: and{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the saviour{G4990} of the body{G4983}. (kjv-strongs#) Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (kjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Ephesians 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:24 ولكن كما تخضع الكنيسة Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒØ°Ù„Ùƒ النساء لرجالهنّ ÙÙŠ كل شيء. Ephesians 5:24 لیکن همچنانکه کلیسا مطیع Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ همچنین زنان نیز شوهران خود را در هر امری باشند.(IR) Ephesians 5:24 Therefore{G235} as{G5618} the church{G1577} is subject{G5293}{(G5743)} unto Christ{G5547}, so{G3779}{G2532} let the wives{G1135} be to their own{G2398} husbands{G435} in{G1722} every thing{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (kjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Ephesians 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:25 ايها الرجال اØبوا نساءكم كما اØب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ الكنيسة واسلم Ù†Ùسه لاجلها Ephesians 5:25 ای شوهران، زنان خود را Ù…Øبت نمایید، چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ù… کلیسا را Ù…Øبت نمود Ùˆ خویشتن را برای آن داد.(IR) Ephesians 5:25 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your{G1438} wives{G1135}, even as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} loved{G25}{(G5656)} the church{G1577}, and{G2532} gave{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} it{G846}; (kjv-strongs#) Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (kjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Ephesians 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة Ephesians 5:26 تا آن را به غسل٠آب بهوسیلهٔ کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،(IR) Ephesians 5:26 That{G2443} he{G846} might sanctify{G37}{(G5661)} and cleanse it{G2511}{(G5660)} with the washing{G3067} of water{G5204} by{G1722} the word{G4487}, (kjv-strongs#) Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (kjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Ephesians 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:27 لكي ÙŠØضرها لنÙسه كنيسة مجيدة لا دنس Ùيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب. Ephesians 5:27 تا کلیسای مجید را به نزد خود Øاضر سازد Ú©Ù‡ Ù„Ú©Ù‡ Ùˆ چین یا هیچ چیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تا مقدس Ùˆ بیعیب باشد.(IR) Ephesians 5:27 That{G2443} he might present{G3936}{(G5661)} it{G846} to himself{G1438} a glorious{G1741} church{G1577}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} spot{G4696}, or{G2228} wrinkle{G4512}, or{G2228} any{G5100} such thing{G5108}; but{G235} that{G2443} it should be{G5600}{(G5753)} holy{G40} and{G2532} without blemish{G299}. (kjv-strongs#) Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (kjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Ephesians 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:28 كذلك يجب على الرجال ان ÙŠØبوا نساءهم كاجسادهم. من ÙŠØب امرأته ÙŠØب Ù†Ùسه. Ephesians 5:28 به همینطور، باید مردان زنان خویش را مثل بدن خود Ù…Øبت نمایند زیرا هرکه زوجهٔ خود را Ù…Øبت نماید، خویشتن را Ù…Øبت مینماید.(IR) Ephesians 5:28 So{G3779} ought{G3784}{(G5719)} men{G435} to love{G25}{(G5721)} their{G1438} wives{G1135} as{G5613} their own{G1438} bodies{G4983}. He that loveth{G25}{(G5723)} his{G1438} wife{G1135} loveth{G25}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (kjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Ephesians 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:29 Ùانه لم يبغض اØد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. Ephesians 5:29 زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن را تربیت Ùˆ نوازش میکند، چنانکه خداوند نیز کلیسا را.(IR) Ephesians 5:29 For{G1063} no man{G3762} ever yet{G4218} hated{G3404}{(G5656)} his own{G1438} flesh{G4561}; but{G235} nourisheth{G1625}{(G5719)} and{G2532} cherisheth{G2282}{(G5719)} it{G846}, even as{G2531}{G2532} the Lord{G2962} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (kjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Ephesians 5:30 because we are members of his body.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:30 لاننا اعضاء جسمه من Ù„Øمه ومن عظامه. Ephesians 5:30 زانرو Ú©Ù‡ اعضای بدن ÙˆÛŒ میباشیم، از جسم Ùˆ از استخوانهای او.(IR) Ephesians 5:30 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} of his{G846} body{G4983}, of{G1537} his{G846} flesh{G4561}, and{G2532} of{G1537} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (kjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واØدا. Ephesians 5:31 از اینجاست Ú©Ù‡ مرد، پدر Ùˆ مادر را رها کرده، با زوجهٔ خویش خواهد پیوست Ùˆ آن دو یکتن خواهند بود.(IR) Ephesians 5:31 For{G473} this cause{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall be joined{G4347}{(G5701)} unto{G4314} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} they two{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (kjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Ephesians 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من Ù†ØÙˆ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„ÙƒÙ†ÙŠØ³Ø©. Ephesians 5:32 این سر، عظیم است، لیکن من دربارهٔ Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ کلیسا سخن میگویم.(IR) Ephesians 5:32 This{G5124} is{G2076}{(G5748)} a great{G3173} mystery{G3466}: but{G1161} I{G1473} speak{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} Christ{G5547} and{G1519}{G2532} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (kjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Ephesians 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 5:33 واما انتم الاÙراد ÙليØب كل واØد امرأته هكذا كنÙسه واما المرأة Ùلتهب رجلها Ephesians 5:33 خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل Ù†Ùس خود Ù…Øبت بنماید Ùˆ زن شوهر خود را باید اØترام نمود.(IR) Ephesians 5:33 Nevertheless{G4133}{G2532} let{G25} every one{G1520}{G1538} of you{G5210} in particular{G2596} so{G3779} love{G25}{(G5720)} his{G1438} wife{G1135} even as{G5613} himself{G1438}; and{G1161} the wife{G1135} see that{G2443} she reverence{G5399}{(G5741)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(kjv) ======= Ephesians 6:1 ============ Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم ÙÙŠ الرب لان هذا ØÙ‚. Ephesians 6:1 ای Ùرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید، زیرا Ú©Ù‡ این انصا٠است.(IR) Ephesians 6:1 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your{G5216} parents{G1118} in{G1722} the Lord{G2962}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} right{G1342}. (kjv-strongs#) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (kjv) ======= Ephesians 6:2 ============ Ephesians 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:2 اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد. Ephesians 6:2 پدر Ùˆ مادر خود را اØترام نما Ú©Ù‡ این ØÚ©Ù… اول با وعده است.(IR) Ephesians 6:2 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384};(which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} with{G1722} promise{G1860};) (kjv-strongs#) Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (kjv) ======= Ephesians 6:3 ============ Ephesians 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض. Ephesians 6:3 تا تو را عاÙیت باشد Ùˆ عمر دراز بر زمین Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Ephesians 6:3 That{G2443} it may be{G1096}{(G5638)} well{G2095} with thee{G4671}, and{G2532} thou mayest{G2071}{(G5704)} live long{G3118} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (kjv) ======= Ephesians 6:4 ============ Ephesians 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:4 وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره. Ephesians 6:4 Ùˆ ای پدران، Ùرزندان خود را به خشم میاورید بلکه ایشان را به تأدیب Ùˆ نصیØت خداوند تربیت نمایید.(IR) Ephesians 6:4 And{G2532}, ye fathers{G3962}, provoke{G3949} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to wrath{G3949}{(G5720)}: but{G235} bring{G1625} them{G846} up{G1625}{(G5720)} in{G1722} the nurture{G3809} and{G2532} admonition{G3559} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (kjv) ======= Ephesians 6:5 ============ Ephesians 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:5 ايها العبيد اطيعوا سادتكم Øسب الجسد بخو٠ورعدة ÙÙŠ بساطة قلوبكم كما للمسيØ. Ephesians 6:5 ای غلامان، آقایان بشری خود را چون Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ ترس Ùˆ لرز، با سادهدلی اطاعت کنید.(IR) Ephesians 6:5 Servants{G1401}, be obedient{G5219}{(G5720)} to them that are your masters{G2962} according to{G2596} the flesh{G4561}, with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}, in{G1722} singleness{G572} of your{G5216} heart{G2588}, as{G5613} unto Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (kjv) ======= Ephesians 6:6 ============ Ephesians 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:6 لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¹Ø§Ù…Ù„ÙŠÙ† مشيئة الله من القلب Ephesians 6:6 نه به خدمت٠Øضور، مثل طالبان٠رضامندی٠انسان، بلکه چون غلامان Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ ارادهٔ خدا را از دل به عمل میآورند،(IR) Ephesians 6:6 Not{G3361} with{G2596} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of Christ{G5547}, doing{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} from{G1537} the heart{G5590}; (kjv-strongs#) Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (kjv) ======= Ephesians 6:7 ============ Ephesians 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:7 خادمين بنيّة صالØØ© كما للرب ليس للناس. Ephesians 6:7 Ùˆ به نیت خالص خداوند را بندگی میکنند نه انسان را،(IR) Ephesians 6:7 With{G3326} good will{G2133} doing service{G1398}{(G5723)}, as to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} to men{G444}: (kjv-strongs#) Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (kjv) ======= Ephesians 6:8 ============ Ephesians 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:8 عالمين ان مهما عمل كل واØد من الخير Ùذلك يناله من الرب عبدا كان ام Øرا. Ephesians 6:8 Ùˆ میدانند هرکس Ú©Ù‡ عمل نیکو کند، مکاÙات آن را از خداوند خواهد یاÙت، خواه غلام Ùˆ خواه آزاد.(IR) Ephesians 6:8 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} whatsoever{G3739}{G1437}{G5100} good thing{G18} any man{G1538} doeth{G4160}{(G5661)}, the same{G5124} shall he receive{G2865}{(G5695)} of{G3844} the Lord{G2962}, whether{G1535} he be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}. (kjv-strongs#) Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (kjv) ======= Ephesians 6:9 ============ Ephesians 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:9 وانتم ايها السادة اÙعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا ÙÙŠ السموات وليس عنده Ù…Øاباة Ephesians 6:9 Ùˆ ای آقایان، با ایشان به همین نسق رÙتار نمایید Ùˆ از تهدید کردن اØتراز کنید، چونکه میدانید Ú©Ù‡ خود٠شما را هم آقایی هست در آسمان Ùˆ او را نظر به ظاهر نیست.(IR) Ephesians 6:9 And{G2532}, ye masters{G2962}, do{G4160}{(G5720)} the same things{G846} unto{G4314} them{G846}, forbearing{G447}{(G5723)} threatening{G547}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216}{G846} Master{G2962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}; neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} respect of persons{G4382} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (kjv) ======= Ephesians 6:10 ============ Ephesians 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:10 اخيرا يا اخوتي تقووا ÙÙŠ الرب ÙˆÙÙŠ شدة قوته. Ephesians 6:10 خلاصه ای برادران من، در خداوند Ùˆ در توانایی٠قوت٠او زورآور شوید.(IR) Ephesians 6:10 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} in{G1722} the power{G2904} of his{G846} might{G2479}. (kjv-strongs#) Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (kjv) ======= Ephesians 6:11 ============ Ephesians 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:11 البسوا Ø³Ù„Ø§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس. Ephesians 6:11 اسلØÙ‡Ù” تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید.(IR) Ephesians 6:11 Put on{G1746}{(G5669)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G4314} ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to stand{G2476}{(G5629)} against{G4314} the wiles{G3180} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (kjv) ======= Ephesians 6:12 ============ Ephesians 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:12 Ùان مصارعتنا ليست مع دم ولØÙ… بل مع الرؤساء مع السلاطين مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر مع اجناد الشر الروØية ÙÙŠ السماويات. Ephesians 6:12 زیرا Ú©Ù‡ ما را کشتی گرÙتن با خون Ùˆ جسم نیست بلکه با ریاستها Ùˆ قدرتها Ùˆ جهانداران این ظلمت Ùˆ با Ùوجهای روØانی شرارت در جایهای آسمانی.(IR) Ephesians 6:12 For{G3754} we{G2254} wrestle{G3823} not{G3756} against{G2076}{(G5748)}{G4314} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, but{G235} against{G4314} principalities{G746}, against{G4314} powers{G1849}, against{G4314} the rulers{G2888} of the darkness{G4655} of this{G5127} world{G165}, against{G4314} spiritual{G4152} wickedness{G4189} in{G1722} high{G2032} places. (kjv-strongs#) Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (kjv) ======= Ephesians 6:13 ============ Ephesians 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:13 من اجل ذلك اØملوا Ø³Ù„Ø§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا ÙÙŠ اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا. Ephesians 6:13 لهذا اسلØÙ‡Ù” تامّ خدا را بردارید تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید Ùˆ همه کار را بهجا آورده، بایستید.(IR) Ephesians 6:13 Wherefore{G1223}{G5124} take unto you{G353}{(G5628)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G2443} ye may be able{G1410}{(G5667)} to withstand{G436}{(G5629)} in{G1722} the evil{G4190} day{G2250}, and{G2532} having done{G2716}{(G5666)} all{G537}, to stand{G2476}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (kjv) ======= Ephesians 6:14 ============ Ephesians 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:14 Ùاثبتوا ممنطقين اØقاءكم بالØÙ‚ ولابسين درع البر Ephesians 6:14 پس کمر خود را به راستی بسته Ùˆ جوشن عدالت را دربر کرده، بایستید.(IR) Ephesians 6:14 Stand{G2476}{(G5628)} therefore{G3767}, having{G4024} your{G5216} loins{G3751} girt about{G4024}{(G5671)} with{G1722} truth{G225}, and{G2532} having on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of righteousness{G1343}; (kjv-strongs#) Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (kjv) ======= Ephesians 6:15 ============ Ephesians 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:15 ÙˆØاذين ارجلكم باستعداد انجيل السلام. Ephesians 6:15 Ùˆ نعلین٠استعداد٠انجیل٠سلامتی را در پا کنید.(IR) Ephesians 6:15 And{G2532} your feet{G4228} shod{G5265}{(G5671)} with{G1722} the preparation{G2091} of the gospel{G2098} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (kjv) ======= Ephesians 6:16 ============ Ephesians 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:16 Øاملين Ùوق الكل ترس الايمان الذي به تقدرون ان تطÙئوا جميع سهام الشرير الملتهبة. Ephesians 6:16 Ùˆ بر روی این همه، سپر ایمان را بکشید، Ú©Ù‡ به آن بتوانید تمامی تیرهای آتشین شریر را خاموش کنید.(IR) Ephesians 6:16 Above{G1909} all{G3956}, taking{G353}{(G5631)} the shield{G2375} of faith{G4102}, wherewith{G1722}{G3739} ye shall be able{G1410}{(G5695)} to quench{G4570}{(G5658)} all{G3956} the fiery{G4448}{(G5772)} darts{G956} of the wicked{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (kjv) ======= Ephesians 6:17 ============ Ephesians 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:17 وخذوا خوذة الخلاص ÙˆØ³ÙŠÙ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ هو كلمة الله. Ephesians 6:17 Ùˆ خود٠نجات Ùˆ شمشیر Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ کلام خداست بردارید.(IR) Ephesians 6:17 And{G2532} take{G1209}{(G5663)} the helmet{G4030} of salvation{G4992}, and{G2532} the sword{G3162} of the Spirit{G4151}, which is{G3603}{(G5748)} the word{G4487} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (kjv) ======= Ephesians 6:18 ============ Ephesians 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:18 مصلّين بكل صلاة وطلبة كل وقت ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ³Ø§Ù‡Ø±ÙŠÙ† لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة لاجل جميع القديسين Ephesians 6:18 Ùˆ با دعا Ùˆ التماس تمام در هر وقت در Ø±ÙˆØ Ø¯Ø¹Ø§ کنید Ùˆ برای همین به اصرار Ùˆ التماس٠تمام بجهت همهٔ مقدسین بیدار باشید.(IR) Ephesians 6:18 Praying{G4336}{(G5740)} always{G1722}{G2540}{G3956} with{G1223} all{G3956} prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} in{G1722} the Spirit{G4151}, and{G2532} watching{G69}{(G5723)} thereunto{G1519}{G5124}{G846} with{G1722} all{G3956} perseverance{G4343} and{G2532} supplication{G1162} for{G4012} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (kjv) ======= Ephesians 6:19 ============ Ephesians 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:19 ولاجلي لكي يعطى لي كلام عند اÙØªØªØ§Ø Ùمي لاعلم جهارا بسر الانجيل. Ephesians 6:19 Ùˆ برای من نیز تا کلام به من عطا شود تا با گشادگی زبان سرّ انجیل را به دلیری اعلام نمایم،(IR) Ephesians 6:19 And{G2532} for{G5228} me{G1700}, that{G2443} utterance{G3056} may be given{G1325}{(G5684)} unto me{G3427}, that I may open{G1722}{G457} my{G3450} mouth{G4750} boldly{G1722}{G3954}, to make known{G1107}{(G5658)} the mystery{G3466} of the gospel{G2098}, (kjv-strongs#) Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (kjv) ======= Ephesians 6:20 ============ Ephesians 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:20 الذي لاجله انا سÙير ÙÙŠ سلاسل. لكي اجاهر Ùيه كما يجب ان اتكلم Ephesians 6:20 Ú©Ù‡ برای آن در زنجیرها ایلچیگری میکنم تا در آن به دلیری سخن گویم، بطوری Ú©Ù‡ میباید Ú¯Ùت.(IR) Ephesians 6:20 For{G5228} which{G3739} I am an ambassador{G4243}{(G5719)} in{G1722} bonds{G254}: that{G2443} therein{G1722}{G846} I may speak boldly{G3955}{(G5667)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (kjv) ======= Ephesians 6:21 ============ Ephesians 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:21 ولكن لكي تعلموا انتم ايضا اØوالي ماذا اÙعل يعرّÙكم بكل شيء تيخيكس الاخ الØبيب والخادم الامين ÙÙŠ الرب Ephesians 6:21 اما تا شما هم از اØوال من Ùˆ از آنچه میکنم مطلع شوید، تیخیکس Ú©Ù‡ برادر عزیز Ùˆ خادم امین در خداوند است، شما را از هرچیز خواهد آگاهانید،(IR) Ephesians 6:21 But{G1161} that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may know{G1492}{(G5762)} my{G1691} affairs{G2596}, and how{G5101} I do{G4238}{(G5719)}, Tychicus{G5190}, a beloved{G27} brother{G80} and{G2532} faithful{G4103} minister{G1249} in{G1722} the Lord{G2962}, shall make known{G1107}{(G5692)} to you{G5213} all things{G3956}: (kjv-strongs#) Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (kjv) ======= Ephesians 6:22 ============ Ephesians 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:22 الذي ارسلته اليكم لهذا بعينه لكي تعلموا اØوالنا ولكي يعزي قلوبكم Ephesians 6:22 Ú©Ù‡ او را بجهت همین به نزد شما Ùرستادم تا از اØوال ما آگاه باشید Ùˆ او دلهای شما را تسلی بخشد.(IR) Ephesians 6:22 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} our{G2257} affairs{G4012}, and{G2532} that he might comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (kjv) ======= Ephesians 6:23 ============ Ephesians 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:23 سلام على الاخوة ومØبة بايمان من الله الآب والرب يسوع المسيØ. Ephesians 6:23 برادران را سلام Ùˆ Ù…Øبت٠با ایمان از جانب خدای پدر Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ باد.(IR) Ephesians 6:23 Peace{G1515} be to the brethren{G80}, and{G2532} love{G26} with{G3326} faith{G4102}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 6:24 ============ Ephesians 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(asv) (SA) ﺲﺴﻓﺃ 6:24 النعمة مع جميع الذين ÙŠØبون ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ عدم Ùساد. آمين. كتبت الى اهل اÙسس من رومية على يد تيخيكس Ephesians 6:24 با همهٔ کسانی Ú©Ù‡ به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ خداوند Ù…Øبت در بیÙسادی دارند، Ùیض باد. آمین.(IR) Ephesians 6:24 Grace{G5485} be with{G3326} all{G3956} them that love{G25}{(G5723)} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} in{G1722} sincerity{G861}. Amen{G281}. To{G4314} the Ephesians{G2180} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Tychicus{G5190}. (kjv-strongs#) Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(kjv) ======= Philippians 1:1 ============ Philippians 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù‰ جميع القديسين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذين ÙÙŠ Ùيلبي مع اساقÙØ© وشمامسة. Philippians 1:1 پولس Ùˆ تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیØØŒ به همهٔ مقدسین در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ú©Ù‡ در Ùیلپی میباشند، با اسقÙان Ùˆ شماسان.(IR) Philippians 1:1 Paul{G3972} and{G2532} Timotheus{G5095}, the servants{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to all{G3956} the saints{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Philippi{G5375}, with{G4862} the bishops{G1985} and{G2532} deacons{G1249}: (kjv-strongs#) Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: (kjv) ======= Philippians 1:2 ============ Philippians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 1:2 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) Philippians 1:2 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:3 ============ Philippians 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم Philippians 1:3 در تمامی یادگاری شما خدای خود را شکر میگزارم،(IR) Philippians 1:3 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} upon{G1909} every{G3956} remembrance{G3417} of you{G5216}, (kjv-strongs#) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (kjv) ======= Philippians 1:4 ============ Philippians 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:4 دائما ÙÙŠ كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بÙØ±Ø Philippians 1:4 Ùˆ پیوسته در هر دعای خود برای جمیع شما به خوشی دعا میکنم،(IR) Philippians 1:4 Always{G3842} in{G1722} every{G3956} prayer{G1162} of mine{G3450} for{G5228} you{G5216} all{G3956} making{G4160}{(G5734)} request{G1162} with{G3326} joy{G5479}, (kjv-strongs#) Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (kjv) ======= Philippians 1:5 ============ Philippians 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:5 لسبب مشاركتكم ÙÙŠ الانجيل من اول يوم الى الآن Philippians 1:5 بهسبب مشارکت شما برای انجیل از روز اول تا به Øال.(IR) Philippians 1:5 For{G1909} your{G5216} fellowship{G2842} in{G1519} the gospel{G2098} from{G575} the first{G4413} day{G2250} until{G891} now{G3568}; (kjv-strongs#) Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (kjv) ======= Philippians 1:6 ============ Philippians 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ Ùيكم عملا صالØا يكمل الى يوم يسوع المسيØ. Philippians 1:6 چونکه به این اعتماد دارم Ú©Ù‡ او Ú©Ù‡ عمل نیکو را در شما شروع کرد، آن را تا روز عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ کمال خواهد رسانید.(IR) Philippians 1:6 Being confident{G3982}{(G5756)} of this{G5124} very thing{G846}, that{G3754} he which hath begun{G1728}{(G5666)} a good{G18} work{G2041} in{G1722} you{G5213} will perform{G2005}{(G5692)} it until{G891} the day{G2250} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 1:7 ============ Philippians 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:7 كما ÙŠØÙ‚ لي ان اÙتكر هذا من جهة جميعكم لاني ØاÙظكم ÙÙŠ قلبي ÙÙŠ وثقي ÙˆÙÙŠ المØاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي ÙÙŠ النعمة. Philippians 1:7 چنانکه مرا سزاوار است Ú©Ù‡ دربارهٔ همهٔ شما همین Ùکر کنم زیرا Ú©Ù‡ شما را در دل خود میدارم Ú©Ù‡ در زنجیرهای من Ùˆ در Øجت Ùˆ اثبات انجیل همهٔ شما با من شریک در این نعمت هستید.(IR) Philippians 1:7 Even as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G1342} for me{G1698} to think{G5426}{(G5721)} this{G5124} of{G5228} you{G5216} all{G3956}, because{G1223} I have{G2192}{(G5721)} you{G5209} in{G1722} my{G3165} heart{G2588}; inasmuch as both{G5037} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} in the defence{G627} and{G2532} confirmation{G951} of the gospel{G2098}, ye{G5209} all{G3956} are{G5607}{(G5752)} partakers{G4791} of my{G3450} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. (kjv) ======= Philippians 1:8 ============ Philippians 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:8 Ùان الله شاهد لي كي٠اشتاق الى جميعكم ÙÙŠ اØشاء يسوع المسيØ. Philippians 1:8 زیرا خدا مرا شاهد است Ú©Ù‡ چقدر در اØشای عیسی مسیØØŒ مشتاق همهٔ شما هستم.(IR) Philippians 1:8 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} record{G3144}, how{G5613} greatly I long after{G1971}{(G5719)} you{G5209} all{G3956} in{G1722} the bowels{G4698} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:9 ============ Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:9 وهذا اصلّيه ان تزداد Ù…Øبتكم ايضا اكثر Ùاكثر ÙÙŠ المعرÙØ© ÙˆÙÙŠ كل Ùهم Philippians 1:9 Ùˆ برای این دعا میکنم تا Ù…Øبت شما در معرÙت Ùˆ کمال Ùهم بسیار اÙزونتر شود.(IR) Philippians 1:9 And{G2532} this{G5124} I pray{G4336}{(G5736)}, that{G2443} your{G5216} love{G26} may abound{G4052}{(G5725)} yet{G2089} more{G3123} and{G2532} more{G3123} in{G1722} knowledge{G1922} and{G2532} in all{G3956} judgment{G144}; (kjv-strongs#) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; (kjv) ======= Philippians 1:10 ============ Philippians 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:10 Øتى تميّزوا الامور المتخالÙØ© لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 1:10 تا چیزهای بهتر را برگزینید Ùˆ در روز Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÛŒØºØ´ Ùˆ بیلغزش باشید،(IR) Philippians 1:10 That{G1519} ye{G5209} may approve{G1381}{(G5721)} things that are excellent{G1308}{(G5723)}; that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} sincere{G1506} and{G2532} without offence{G677} till{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. (kjv) ======= Philippians 1:11 ============ Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù…Ø¬Ø¯ الله ÙˆØمده Philippians 1:11 Ùˆ پر شوید از میوهٔ عدالت Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ تمجید Ùˆ Øمد خداست.(IR) Philippians 1:11 Being filled{G4137}{(G5772)} with the fruits{G2590} of righteousness{G1343}, which{G3588} are by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, unto{G1519} the glory{G1391} and{G2532} praise{G1868} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (kjv) ======= Philippians 1:12 ============ Philippians 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل Philippians 1:12 اما ای برادران، میخواهم شما بدانید Ú©Ù‡ آنچه بر من واقع گشت، برعکس به ترقی انجیل انجامید،(IR) Philippians 1:12 But{G1161} I would{G1014}{(G5736)} ye{G5209} should understand{G1097}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} the things which happened unto{G2596} me{G1691} have fallen out{G2064}{(G5754)} rather{G3123} unto{G1519} the furtherance{G4297} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:13 ============ Philippians 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:13 Øتى ان وثقي صارت ظاهرة ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ كل دار الولاية ÙˆÙÙŠ باقي الاماكن اجمع. Philippians 1:13 به Øدی Ú©Ù‡ زنجیرهای من آشکارا شد در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± تمام Ùوج خاصّ Ùˆ به همهٔ دیگران.(IR) Philippians 1:13 So that{G5620} my{G3450} bonds{G1199} in{G1722} Christ{G5547} are{G1096}{(G5635)} manifest{G5318} in{G1722} all{G3650} the palace{G4232}, and{G2532} in all{G3956} other{G3062} places; (kjv-strongs#) Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (kjv) ======= Philippians 1:14 ============ Philippians 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:14 واكثر الاخوة وهم واثقون ÙÙŠ الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوÙ. Philippians 1:14 Ùˆ اکثر از برادران در خداوند از زنجیرهای من اعتماد به هم رسانیده، بیشتر جرأت میکنند Ú©Ù‡ کلام خدا را بیترس بگویند.(IR) Philippians 1:14 And{G2532} many{G4119} of the brethren{G80} in{G1722} the Lord{G2962}, waxing confident{G3982}{(G5756)} by my{G3450} bonds{G1199}, are much more{G4056} bold{G5111}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} the word{G3056} without fear{G870}. (kjv-strongs#) Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (kjv) ======= Philippians 1:15 ============ Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:15 اما قوم Ùعن Øسد وخصام يكرزون Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù…Ø§ قوم Ùعن مسرة. Philippians 1:15 اما بعضی از Øسد Ùˆ نزاع به Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÙˆØ¹Ø¸Ù‡ میکنند، ولی بعضی هم از خشنودی.(IR) Philippians 1:15 Some{G5100} indeed{G3303} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} even{G2532} of{G1223} envy{G5355} and{G2532} strife{G2054}; and{G1161} some{G5100} also{G2532} of{G1223} good will{G2107}: (kjv-strongs#) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (kjv) ======= Philippians 1:16 ============ Philippians 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:16 Ùهؤلاء عن تØزب ينادون Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§ عن اخلاص ظانين انهم يضيÙون الى وثقي ضيقا. Philippians 1:16 اما آنان از تعصب نه از اخلاص به Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø¹Ù„Ø§Ù… میکنند Ùˆ گمان میبرند Ú©Ù‡ به زنجیرهای من زØمت میاÙزایند.(IR) Philippians 1:16 The one{G3303} preach{G2605}{(G5719)} Christ{G5547} of{G1537} contention{G2052}, not{G3756} sincerely{G55}, supposing{G3633}{(G5740)} to add{G2018}{(G5721)} affliction{G2347} to my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (kjv) ======= Philippians 1:17 ============ Philippians 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:17 واولئك عن Ù…Øبة عالمين اني موضوع Ù„Øماية الانجيل. Philippians 1:17 ولی اینان از راه Ù…Øبت، چونکه میدانند Ú©Ù‡ من بجهت٠Øمایت٠انجیل معین شدهام.(IR) Philippians 1:17 But{G1161} the other of{G1537} love{G26}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} I am set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the defence{G627} of the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (kjv) ======= Philippians 1:18 ============ Philippians 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:18 Ùماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بØÙ‚ ينادى Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ¨Ù‡Ø°Ø§ انا اÙرØ. بل ساÙØ±Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ Philippians 1:18 پس چه؟ جز اینکه به هر صورت، خواه به بهانه Ùˆ خواه به راستی، به Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÙˆØ¹Ø¸Ù‡ میشود Ùˆ از این شادمانم بلکه شادی هم خواهم کرد،(IR) Philippians 1:18 What{G5101} then{G1063}? notwithstanding{G4133}, every{G3956} way{G5158}, whether{G1535} in pretence{G4392}, or{G1535} in truth{G225}, Christ{G5547} is preached{G2605}{(G5743)}; and{G2532} I{G5463} therein{G1722}{G5129} do rejoice{G5463}{(G5719)}, yea{G235}, and{G2532} will rejoice{G5463}{(G5690)}. (kjv-strongs#) Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (kjv) ======= Philippians 1:19 ============ Philippians 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة Ø±ÙˆØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 1:19 زیرا میدانم Ú©Ù‡ به نجات من خواهد انجامید بهوسیلهٔ دعای شما Ùˆ تأیید Ø±ÙˆØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ مسیØØŒ(IR) Philippians 1:19 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G5124} shall turn{G576}{(G5695)} to{G1519} my{G3427} salvation{G4991} through{G1223} your{G5216} prayer{G1162}, and{G2532} the supply{G2024} of the Spirit{G4151} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (kjv) ======= Philippians 1:20 ============ Philippians 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:20 Øسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى ÙÙŠ شيء بل بكل مجاهرة كما ÙÙŠ كل Øين كذلك الآن يتعظم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ جسدي سواء كان بØياة ام بموت. Philippians 1:20 برØسب انتظار Ùˆ امید من Ú©Ù‡ در هیچ چیز خجالت نخواهم کشید، بلکه در کمال دلیری، چنانکه همیشه، الآن نیز Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± بدن من جلال خواهد یاÙت، خواه در Øیات Ùˆ خواه در موت.(IR) Philippians 1:20 According{G2596} to my{G3450} earnest expectation{G603} and{G2532} my hope{G1680}, that{G3754} in{G1722} nothing{G3762} I shall be ashamed{G153}{(G5701)}, but{G235} that with{G1722} all{G3956} boldness{G3954}, as{G5613} always{G3842}, so now{G3568} also{G2532} Christ{G5547} shall be magnified{G3170}{(G5701)} in{G1722} my{G3450} body{G4983}, whether{G1535} it be by{G1223} life{G2222}, or{G1535} by{G1223} death{G2288}. (kjv-strongs#) Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. (kjv) ======= Philippians 1:21 ============ Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:21 لان لي الØياة هي Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù…ÙˆØª هو ربØ. Philippians 1:21 زیرا Ú©Ù‡ مرا زیستن Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª Ùˆ مردن Ù†Ùع.(IR) Philippians 1:21 For{G1063} to me{G1698} to live{G2198}{(G5721)} is Christ{G5547}, and{G2532} to die{G599}{(G5629)} is gain{G2771}. (kjv-strongs#) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. (kjv) ======= Philippians 1:22 ============ Philippians 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:22 ولكن ان كانت الØياة ÙÙŠ الجسد هي لي ثمر عملي Ùماذا اختار لست ادري. Philippians 1:22 Ùˆ لیکن اگر زیستن در جسم، همان ثمر کار من است، پس نمیدانم کدام را اختیار کنم.(IR) Philippians 1:22 But{G1161} if{G1487} I live{G2198}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561}, this{G5124} is the fruit{G2590} of my labour{G2041}{G3427}: yet{G2532} what{G5101} I shall choose{G138}{(G5698)} I wot{G1107}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. (kjv) ======= Philippians 1:23 ============ Philippians 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:23 Ùاني Ù…Øصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيØ. ذاك اÙضل جدا. Philippians 1:23 زیرا در میان این دو سخت گرÙتار هستم، چونکه خواهش دارم Ú©Ù‡ رØلت کنم Ùˆ با Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ù…ØŒ زیرا این بسیار بهتر است.(IR) Philippians 1:23 For{G1063} I am in a strait{G4912}{(G5743)} betwixt{G1537} two{G1417}, having{G2192}{(G5723)} a desire{G1939} to{G1519} depart{G360}{(G5658)}, and{G2532} to be{G1511}{(G5750)} with{G4862} Christ{G5547}; which is far{G4183}{G3123} better{G2908}: (kjv-strongs#) Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (kjv) ======= Philippians 1:24 ============ Philippians 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:24 ولكن ان ابقى ÙÙŠ الجسد الزم من اجلكم. Philippians 1:24 لیکن در جسم ماندن برای شما لازمتر است.(IR) Philippians 1:24 Nevertheless{G1161} to abide{G1961}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561} is more needful{G316} for{G1223} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (kjv) ======= Philippians 1:25 ============ Philippians 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:25 Ùاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم ÙˆÙرØكم ÙÙŠ الايمان Philippians 1:25 Ùˆ چون این اعتماد را دارم، میدانم Ú©Ù‡ خواهم ماند Ùˆ نزد همهٔ شما توق٠خواهم نمود بجهت ترقی Ùˆ خوشی ایمان شما،(IR) Philippians 1:25 And{G2532} having this{G5124} confidence{G3982}{(G5756)}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} I shall abide{G3306}{(G5692)} and{G2532} continue{G4839}{(G5692)} with you{G5213} all{G3956} for{G1519} your{G5216} furtherance{G4297} and{G2532} joy{G5479} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; (kjv) ======= Philippians 1:26 ============ Philippians 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:26 لكي يزداد اÙتخاركم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ùيّ بواسطة Øضوري ايضا عندكم Philippians 1:26 تا Ùخر شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ در من اÙزوده شود بهوسیلهٔ آمدن من بار دیگر نزد شما.(IR) Philippians 1:26 That{G2443} your{G5216} rejoicing{G2745} may be more abundant{G4052}{(G5725)} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1722} me{G1698} by{G1223} my{G1699} coming{G3952} to{G4314} you{G5209} again{G3825}. (kjv-strongs#) Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (kjv) ======= Philippians 1:27 ============ Philippians 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:27 Ùقط عيشوا كما ÙŠØÙ‚ لانجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون ÙÙŠ Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد مجاهدين معا بنÙس واØدة لايمان الانجيل Philippians 1:27 باری بطور شایستهٔ انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ùتار نمایید تا خواه آیم Ùˆ شما را بینم Ùˆ خواه غایب باشم، اØوال شما را بشنوم Ú©Ù‡ به یک Ø±ÙˆØ Ø¨Ø±Ù‚Ø±Ø§Ø±ÛŒØ¯ Ùˆ به یک Ù†Ùس برای ایمان انجیل مجاهده میکنید.(IR) Philippians 1:27 Only{G3440} let your conversation be{G4176}{(G5737)} as it becometh{G516} the gospel{G2098} of Christ{G5547}: that{G2443} whether{G1535} I come{G2064}{(G5631)} and{G2532} see{G1492}{(G5631)} you{G5209}, or{G1535} else be absent{G548}{(G5752)}, I may hear{G191}{(G5661)} of your{G5216} affairs{G4012}, that{G3754} ye stand fast{G4739}{(G5719)} in{G1722} one{G1520} spirit{G4151}, with one{G3391} mind{G5590} striving together{G4866}{(G5723)} for the faith{G4102} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:28 ============ Philippians 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:28 غير مخوّÙين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم Ùللخلاص وذلك من الله. Philippians 1:28 Ùˆ در هیچ امری از دشمنان ترسان نیستید Ú©Ù‡ همین برای ایشان دلیل هلاکت است، اما شما را دلیل نجات Ùˆ این از خداست.(IR) Philippians 1:28 And{G2532} in{G1722} nothing{G3367}{G3361} terrified{G4426}{(G5746)} by{G5259} your adversaries{G480}{(G5740)}: which{G3748} is{G2076}{(G5748)} to them{G846}{G3303} an evident token{G1732} of perdition{G684}, but{G1161} to you{G5213} of salvation{G4991}, and{G2532} that{G5124} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. (kjv) ======= Philippians 1:29 ============ Philippians 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:29 لانه قد وهب لكم لاجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§ ان تؤمنوا به Ùقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. Philippians 1:29 زیرا Ú©Ù‡ به شما عطا شد بهخاطر Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ù‡ Ùقط ایمان آوردن به او، بلکه زØمت کشیدن هم برای او.(IR) Philippians 1:29 For{G3754} unto you{G5213} it is given{G5483}{(G5681)} in the behalf{G5228} of Christ{G5547}, not{G3756} only{G3440} to believe{G4100}{(G5721)} on{G1519} him{G846}, but{G235} also{G2532} to suffer{G3958}{(G5721)} for{G5228} his sake{G846}{G5228}; (kjv-strongs#) Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (kjv) ======= Philippians 1:30 ============ Philippians 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه Ùيّ والآن تسمعون Ùيّ Philippians 1:30 Ùˆ شما را همان مجاهده است Ú©Ù‡ در من دیدید Ùˆ الآن هم میشنوید Ú©Ù‡ در من است.(IR) Philippians 1:30 Having{G2192}{(G5723)} the same{G846} conflict{G73} which{G3634} ye saw{G1492}{(G5628)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} now{G3568} hear{G191}{(G5719)} to be in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(kjv) ======= Philippians 2:1 ============ Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:1 Ùان كان وعظ ما ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† كانت تسلية ما للمØبة ان كانت شركة ما ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† كانت اØشاء ورأÙØ© Philippians 2:1 بنابراین اگر نصیØتی در مسیØØŒ یا تسلی Ù…Øبت، یا شراکت در روØØŒ یا Ø´Ùقت Ùˆ رØمت هست،(IR) Philippians 2:1 If there be therefore{G3767} any{G1536} consolation{G3874} in{G1722} Christ{G5547}, if any{G1536} comfort{G3890} of love{G26}, if any{G1536} fellowship{G2842} of the Spirit{G4151}, if any{G1536} bowels{G4698} and{G2532} mercies{G3628}, (kjv-strongs#) Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (kjv) ======= Philippians 2:2 ============ Philippians 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:2 Ùتمموا ÙرØÙŠ Øتى تÙتكروا Ùكرا واØدا ولكم Ù…Øبة واØدة بنÙس واØدة Ù…Ùتكرين شيئا واØدا Philippians 2:2 پس خوشی مرا کامل گردانید تا با هم یک Ùکر کنید Ùˆ همان Ù…Øبت نموده، یکدل بشوید Ùˆ یک Ùکر داشته باشید.(IR) Philippians 2:2 Fulfil ye{G4137}{(G5657)} my{G3450} joy{G5479}, that{G2443} ye be likeminded{G846}{G5426}{(G5725)}, having{G2192}{(G5723)} the same{G846} love{G26}, being of one accord{G4861}, of one{G1520} mind{G5426}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (kjv) ======= Philippians 2:3 ============ Philippians 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:3 لا شيئا بتØزب او بعجب بل بتواضع Øاسبين بعضكم البعض اÙضل من انÙسهم. Philippians 2:3 Ùˆ هیچچیز را از راه تعصب Ùˆ عجب مکنید، بلکه با Ùروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید.(IR) Philippians 2:3 Let nothing{G3367} be done through{G2596} strife{G2052} or{G2228} vainglory{G2754}; but{G235} in lowliness of mind{G5012} let{G2233} each{G240} esteem{G2233}{(G5740)} other{G240} better than{G5242}{(G5723)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (kjv) ======= Philippians 2:4 ============ Philippians 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:4 لا تنظروا كل واØد الى ما هو لنÙسه بل كل واØد الى ما هو لآخرين ايضا. Philippians 2:4 Ùˆ هریک از شما ملاØظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز.(IR) Philippians 2:4 Look{G4648}{(G5720)} not{G3361} every man{G1538} on his own things{G1438}, but{G235} every man{G1538} also{G2532} on the things{G3588} of others{G2087}. (kjv-strongs#) Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (kjv) ======= Philippians 2:5 ============ Philippians 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:5 Ùليكن Ùيكم هذا الÙكر الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ايضا Philippians 2:5 پس همین Ùکر در شما باشد Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نیز بود(IR) Philippians 2:5 {G1063} Let{G5426} this{G5124} mind be{G5426}{(G5744)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} was also{G2532} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (kjv) ======= Philippians 2:6 ============ Philippians 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:6 الذي اذ كان ÙÙŠ صورة الله لم ÙŠØسب خلسة ان يكون معادلا للّه Philippians 2:6 Ú©Ù‡ چون در صورت خدا بود، با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،(IR) Philippians 2:6 Who{G3739}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} the form{G3444} of God{G2316}, thought it{G2233}{(G5662)} not{G3756} robbery{G725} to be{G1511}{(G5750)} equal{G2470} with God{G2316}: (kjv-strongs#) Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (kjv) ======= Philippians 2:7 ============ Philippians 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:7 لكنه اخلى Ù†Ùسه آخذا صورة عبد صائرا ÙÙŠ شبه الناس. Philippians 2:7 لیکن خود را خالی کرده، صورت غلام را پذیرÙت Ùˆ در شباهت مردمان شد؛(IR) Philippians 2:7 But{G235} made{G2758} himself{G1438} of no reputation{G2758}{(G5656)}, and took upon him{G2983}{(G5631)} the form{G3444} of a servant{G1401}, and was made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the likeness{G3667} of men{G444}: (kjv-strongs#) Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (kjv) ======= Philippians 2:8 ============ Philippians 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:8 واذ وجد ÙÙŠ الهيئة كانسان وضع Ù†Ùسه واطاع Øتى الموت موت الصليب. Philippians 2:8 Ùˆ چون در Ø´Ú©Ù„ انسان یاÙت شد، خویشتن را Ùروتن ساخت Ùˆ تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.(IR) Philippians 2:8 And{G2532} being found{G2147}{(G5685)} in fashion{G4976} as{G5613} a man{G444}, he humbled{G5013}{(G5656)} himself{G1438}, and became{G1096}{(G5637)} obedient{G5255} unto{G3360} death{G2288}, even{G1161} the death{G2288} of the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (kjv) ======= Philippians 2:9 ============ Philippians 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:9 لذلك رÙعه الله ايضا واعطاه اسما Ùوق كل اسم Philippians 2:9 از این جهت خدا نیز او را بغایت سراÙراز نمود Ùˆ نامی را Ú©Ù‡ Ùوق از جمیع نامها است، بدو بخشید.(IR) Philippians 2:9 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} hath highly exalted{G5251}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} given{G5483}{(G5662)} him{G846} a name{G3686} which{G3588} is above{G5228} every{G3956} name{G3686}: (kjv-strongs#) Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (kjv) ======= Philippians 2:10 ============ Philippians 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن ÙÙŠ السماء ومن على الارض ومن تØت الارض Philippians 2:10 تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان Ùˆ بر زمین Ùˆ زیر زمین است خم شود،(IR) Philippians 2:10 That{G2443} at{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} every{G3956} knee{G1119} should bow{G2578}{(G5661)}, of things in heaven{G2032}, and{G2532} things in earth{G1919}, and{G2532} things under the earth{G2709}; (kjv-strongs#) Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (kjv) ======= Philippians 2:11 ============ Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:11 ويعتر٠كل لسان ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ رب لمجد الله الآب Philippians 2:11 Ùˆ هر زبانی اقرار کند Ú©Ù‡ عیسی مسیØØŒ خداوند است برای تمجید خدای پدر.(IR) Philippians 2:11 And{G2532} that every{G3956} tongue{G1100} should confess{G1843}{(G5672)} that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is Lord{G2962}, to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (kjv) ======= Philippians 2:12 ============ Philippians 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:12 اذا يا اØبائي كما اطعتم كل Øين ليس كما ÙÙŠ Øضوري Ùقط بل الآن بالأولى جدا ÙÙŠ غيابي تمموا خلاصكم بخو٠ورعدة Philippians 2:12 پس ای عزیزان٠من چنانکه همیشه مطیع میبودید، نه در Øضور من Ùقط، بلکه بسیار زیادتر الآن وقتی Ú©Ù‡ غایبم، نجات خود را به ترس Ùˆ لرز به عمل آورید.(IR) Philippians 2:12 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27}, as{G2531} ye have{G5219} always{G3842} obeyed{G5219}{(G5656)}, not{G3361} as{G5613} in{G1722} my{G3450} presence{G3952} only{G3440}, but{G235} now{G3568} much{G4183} more{G3123} in{G1722} my{G3450} absence{G666}, work out{G2716}{(G5737)} your own{G1438} salvation{G4991} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (kjv) ======= Philippians 2:13 ============ Philippians 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:13 لان الله هو العامل Ùيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. Philippians 2:13 زیرا خداست Ú©Ù‡ در شما برØسب رضامندی خود، هم اراده Ùˆ هم Ùعل را به عمل ایجاد میکند.(IR) Philippians 2:13 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} both{G2532} to will{G2309}{(G5721)} and{G2532} to do{G1754}{(G5721)} of{G5228} his good pleasure{G2107}. (kjv-strongs#) Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (kjv) ======= Philippians 2:14 ============ Philippians 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:14 اÙعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة Philippians 2:14 Ùˆ هرکاری را بدون همهمه Ùˆ مجادله بکنید،(IR) Philippians 2:14 Do{G4160}{(G5720)} all things{G3956} without{G5565} murmurings{G1112} and{G2532} disputings{G1261}: (kjv-strongs#) Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings: (kjv) ======= Philippians 2:15 ============ Philippians 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب ÙÙŠ وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار ÙÙŠ العالم Philippians 2:15 تا بیعیب Ùˆ سادهدل Ùˆ Ùرزندان خدا بیملامت باشید، در میان قومی کجرو Ùˆ گردنکش Ú©Ù‡ در آن میان چون نیرها در جهان میدرخشید،(IR) Philippians 2:15 That{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} blameless{G273} and{G2532} harmless{G185}, the sons{G5043} of God{G2316}, without rebuke{G298}, in{G1722} the midst{G3319} of a crooked{G4646} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} nation{G1074}, among{G1722} whom{G3739} ye shine{G5316}{(G5743)} as{G5613} lights{G5458} in{G1722} the world{G2889}; (kjv-strongs#) Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (kjv) ======= Philippians 2:16 ============ Philippians 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:16 متمسكين بكلمة الØياة لاÙتخاري ÙÙŠ يوم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø§Ù†ÙŠ لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. Philippians 2:16 Ùˆ کلام Øیات را برمیاÙرازید، بجهت Ùخر من در روز Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ§ آنکه عبث ندویده Ùˆ عبث زØمت نکشیده باشم.(IR) Philippians 2:16 Holding forth{G1907}{(G5723)} the word{G3056} of life{G2222}; that{G1519} I{G1698} may rejoice{G2745} in{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}, that{G3754} I have{G5143} not{G3756} run{G5143}{(G5627)} in{G1519} vain{G2756}, neither{G3761} laboured{G2872}{(G5656)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (kjv) ======= Philippians 2:17 ============ Philippians 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيØØ© ايمانكم وخدمته اسرّ واÙØ±Ø Ù…Ø¹ÙƒÙ… اجمعين. Philippians 2:17 بلکه هرگاه بر قربانی Ùˆ خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم Ùˆ با همهٔ شما شادی میکنم.(IR) Philippians 2:17 Yea{G235}, and if{G1499} I be offered{G4689}{(G5743)} upon{G1909} the sacrifice{G2378} and{G2532} service{G3009} of your{G5216} faith{G4102}, I joy{G5463}{(G5719)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5719)} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (kjv) ======= Philippians 2:18 ============ Philippians 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا واÙرØوا معي Philippians 2:18 Ùˆ همچنین شما نیز شادمان هستید Ùˆ با من شادی میکنید.(IR) Philippians 2:18 For{G1161} the same cause{G846} also{G2532} do{G5463} ye{G5210} joy{G5463}{(G5720)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (kjv) ======= Philippians 2:19 ============ Philippians 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:19 على اني ارجو ÙÙŠ الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب Ù†Ùسي اذا عرÙت اØوالكم. Philippians 2:19 Ùˆ در عیسی خداوند امیدوارم Ú©Ù‡ تیموتاؤس را به زودی نزد شما بÙرستم تا من نیز از اØوال شما مطلع شده، ØªØ§Ø²Ù‡Ø±ÙˆØ Ú¯Ø±Ø¯Ù….(IR) Philippians 2:19 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} to send{G3992}{(G5658)} Timotheus{G5095} shortly{G5030} unto you{G5213}, that{G2443} I also{G2504} may be of good comfort{G2174}{(G5725)}, when I know{G1097}{(G5631)} your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (kjv) ======= Philippians 2:20 ============ Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:20 لان ليس لي اØد آخر نظير Ù†Ùسي يهتم باØوالكم بإخلاص. Philippians 2:20 زیرا کسی دیگر را همدل ندارم Ú©Ù‡ به اخلاص دربارهٔ شما اندیشد.(IR) Philippians 2:20 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} no man{G3762} likeminded{G2473}, who{G3748} will naturally{G1104} care{G3309}{(G5692)} for your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (kjv) ======= Philippians 2:21 ============ Philippians 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانÙسهم لا ما هو ليسوع المسيØ. Philippians 2:21 زانرو Ú©Ù‡ همه Ù†Ùع خود را میطلبند، نه امور عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§.(IR) Philippians 2:21 For{G1063} all{G3956} seek{G2212}{(G5719)} their own{G1438}, not{G3756} the things which are{G3588} Jesus{G2424} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (kjv) ======= Philippians 2:22 ============ Philippians 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:22 واما اختباره Ùانتم تعرÙون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. Philippians 2:22 اما دلیل او را میدانید، زیرا چنانکه Ùرزند پدر را خدمت میکند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.(IR) Philippians 2:22 But{G1161} ye know{G1097}{(G5719)} the proof{G1382} of him{G846}, that{G3754}, as{G5613} a son{G5043} with the father{G3962}, he hath served{G1398}{(G5656)} with{G4862} me{G1698} in{G1519} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (kjv) ======= Philippians 2:23 ============ Philippians 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى اØوالي Øالا. Philippians 2:23 پس امیدوارم Ú©Ù‡ چون دیدم کار من چطور میشود، او را بیدرنگ بÙرستم.(IR) Philippians 2:23 Him{G3303}{G5126} therefore{G3767} I hope{G1679}{(G5719)} to send{G3992}{(G5658)} presently{G1824}, so soon as{G5613} I{G302} shall see{G542}{(G5632)} how{G4012} it will go with me{G1691}. (kjv-strongs#) Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (kjv) ======= Philippians 2:24 ============ Philippians 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. Philippians 2:24 اما در خداوند اعتماد دارم Ú©Ù‡ خود هم به زودی بیایم.(IR) Philippians 2:24 But{G1161} I trust{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} that{G3754} I{G2064} also{G2532} myself{G846} shall come{G2064}{(G5695)} shortly{G5030}. (kjv-strongs#) Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (kjv) ======= Philippians 2:25 ============ Philippians 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:25 ولكني Øسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابÙرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم Ù„Øاجتي. Philippians 2:25 ولی لازم دانستم Ú©Ù‡ اپÙردتس را به سوی شما روانه نمایم Ú©Ù‡ مرا برادر Ùˆ همکار Ùˆ همجنگ میباشد، اما شما را رسول Ùˆ خادم Øاجت من.(IR) Philippians 2:25 Yet{G1161} I supposed{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to send{G3992}{(G5658)} to{G4314} you{G5209} Epaphroditus{G1891}, my{G3450} brother{G80}, and{G2532} companion in labour{G4904}, and{G2532} fellowsoldier{G4961}, but{G1161} your{G5216} messenger{G652}, and{G2532} he that ministered{G3011} to my{G3450} wants{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (kjv) ======= Philippians 2:26 ============ Philippians 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. Philippians 2:26 زیرا Ú©Ù‡ مشتاق همهٔ شما بود Ùˆ غمگین شد از اینکه شنیده بودید Ú©Ù‡ او بیمار شده بود.(IR) Philippians 2:26 For{G1894} he{G2258}{(G5713)} longed after{G1971}{(G5723)} you{G5209} all{G3956}, and{G2532} was full of heaviness{G85}{(G5723)}, because{G1360} that ye had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} he had been sick{G770}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (kjv) ======= Philippians 2:27 ============ Philippians 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:27 Ùانه مرض قريبا من الموت لكن الله رØمه وليس اياه ÙˆØده بل اياي ايضا لئلا يكون لي Øزن على Øزن. Philippians 2:27 Ùˆ Ùیالواقع بیمار Ùˆ مشر٠بر موت بود، لیکن خدا بر ÙˆÛŒ ترØÙ… Ùرمود، Ùˆ نه بر او Ùقط بلکه بر من نیز تا مرا غمی بر غم نباشد.(IR) Philippians 2:27 For{G1063} indeed{G2532} he was sick{G770}{(G5656)} nigh{G3897} unto death{G2288}: but{G235} God{G2316} had mercy{G1653}{(G5656)} on him{G846}; and{G1161} not{G3756} on him{G846} only{G3440}, but{G235} on me{G1691} also{G2532}, lest{G3363} I should have{G2192}{(G5632)} sorrow{G3077} upon{G1909} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (kjv) ======= Philippians 2:28 ============ Philippians 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:28 Ùارسلته اليكم باوÙر سرعة Øتى اذا رأيتموه تÙرØون ايضا واكون انا اقل Øزنا. Philippians 2:28 پس به سعی بیشتر او را روانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید Ùˆ Øزن من کمتر شود.(IR) Philippians 2:28 I sent{G3992}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} the more carefully{G4708}, that{G2443}, when ye see{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, ye may rejoice{G5463}{(G5647)}, and that I{G2504} may be{G5600}{(G5753)} the less sorrowful{G253}. (kjv-strongs#) Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (kjv) ======= Philippians 2:29 ============ Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:29 Ùاقبلوه ÙÙŠ الرب بكل ÙØ±Ø ÙˆÙ„ÙŠÙƒÙ† مثله مكرّما عندكم. Philippians 2:29 پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید Ùˆ چنین کسان را Ù…Øترم بدارید،(IR) Philippians 2:29 Receive{G4327}{(G5737)} him{G846} therefore{G3767} in{G1722} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} gladness{G5479}; and{G2532} hold{G2192}{(G5720)} such{G5108} in reputation{G1784}: (kjv-strongs#) Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (kjv) ======= Philippians 2:30 ============ Philippians 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:30 لانه من اجل عمل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø§Ø±Ø¨ الموت مخاطرا بنÙسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي Philippians 2:30 زیرا در کار Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø´Ø±Ù Ø¨Ø± موت شد Ùˆ جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند.(IR) Philippians 2:30 Because{G3754} for{G1223} the work{G2041} of Christ{G5547} he was nigh{G1448}{(G5656)} unto{G3360} death{G2288}, not regarding{G3851}{(G5666)} his life{G5590}, to{G2443} supply{G378}{(G5661)} your{G5216} lack{G5303} of service{G3009} toward{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv) ======= Philippians 3:1 ============ Philippians 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:1 اخيرا يا اخوتي اÙرØوا ÙÙŠ الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم Ùهي مؤمّنة. Philippians 3:1 خلاصه ای برادران من، در خداوند خوش باشید. همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست Ùˆ ایمنی شما است.(IR) Philippians 3:1 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}. To write{G1125}{(G5721)} the same things{G846} to you{G5213}, to me{G1698} indeed{G3303} is not{G3756} grievous{G3636}, but{G1161} for you{G5213} it is safe{G804}. (kjv-strongs#) Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. (kjv) ======= Philippians 3:2 ============ Philippians 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:2 انظروا الكلاب انظروا Ùعلة الشر انظروا القطع. Philippians 3:2 از سگها باØذر باشید. از عاملان شریر اØتراز نمایید. از مقطوعان بپرهیزید.(IR) Philippians 3:2 Beware{G991}{(G5720)} of dogs{G2965}, beware{G991}{(G5720)} of evil{G2556} workers{G2040}, beware{G991}{(G5720)} of the concision{G2699}. (kjv-strongs#) Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (kjv) ======= Philippians 3:3 ============ Philippians 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:3 لاننا Ù†ØÙ† الختان الذين نعبد الله Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ†Ùتخر ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ولا نتكل على الجسد. Philippians 3:3 زیرا مختونان ما هستیم Ú©Ù‡ خدا را در Ø±ÙˆØ Ø¹Ø¨Ø§Ø¯Øª میکنیم Ùˆ به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ùخر میکنیم Ùˆ بر جسم اعتماد نداریم.(IR) Philippians 3:3 For{G1063} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} the circumcision{G4061}, which{G3588} worship{G3000}{(G5723)} God{G2316} in the spirit{G4151}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5740)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} have{G3982} no{G3756} confidence{G3982}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (kjv) ======= Philippians 3:4 ============ Philippians 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:4 مع ان لي ان اتكل على الجسد ايضا. ان ظن واØد آخر ان يتكل على الجسد Ùانا بالأولى. Philippians 3:4 هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد Ú©Ù‡ در جسم اعتماد دارد، من بیشتر.(IR) Philippians 3:4 Though{G2539} I{G1473} might{G2192} also{G2532} have{G2192}{(G5723)} confidence{G4006} in{G1722} the flesh{G4561}. If any{G1536} other man{G243} thinketh{G1380}{(G5719)} that he hath whereof he might trust{G3982}{(G5755)} in{G1722} the flesh{G4561}, I{G1473} more{G3123}: (kjv-strongs#) Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: (kjv) ======= Philippians 3:5 ============ Philippians 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:5 من جهة الختان مختون ÙÙŠ اليوم الثامن من جنس اسرائيل من سبط بنيامين عبراني من العبرانيين. من جهة الناموس Ùريسي. Philippians 3:5 روز هشتم مختون شده Ùˆ از قبیلهٔ اسرائیل، از سبط بنیامین، عبرانی از عبرانیان، از جهت شریعت Ùریسی،(IR) Philippians 3:5 Circumcised{G4061} the eighth{G3637} day, of{G1537} the stock{G1085} of Israel{G2474}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, an Hebrew{G1445} of{G1537} the Hebrews{G1445}; as touching{G2596} the law{G3551}, a Pharisee{G5330}; (kjv-strongs#) Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; (kjv) ======= Philippians 3:6 ============ Philippians 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:6 من جهة الغيرة مضطهد الكنيسة. من جهة البر الذي ÙÙŠ الناموس بلا لوم. Philippians 3:6 از جهت غیرت جÙاکننده بر کلیسا، از جهت عدالت٠شریعتی، بیعیب.(IR) Philippians 3:6 Concerning{G2596} zeal{G2205}, persecuting{G1377}{(G5723)} the church{G1577}; touching{G2596} the righteousness{G1343} which{G3588} is in{G1722} the law{G3551},{G1096}{(G5637)} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. (kjv) ======= Philippians 3:7 ============ Philippians 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:7 لكن ما كان لي ربØا Ùهذا قد Øسبته من اجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø®Ø³Ø§Ø±Ø©. Philippians 3:7 اما آنچه مرا سود میبود، آن را بهخاطر Ù…Ø³ÛŒØ Ø²ÛŒØ§Ù† دانستم.(IR) Philippians 3:7 But{G235} what things{G3748} were{G2258}{(G5713)} gain{G2771} to me{G3427}, those{G5023} I counted{G2233}{(G5766)} loss{G2209} for{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. (kjv) ======= Philippians 3:8 ============ Philippians 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:8 بل اني اØسب كل شيء ايضا خسارة من اجل Ùضل معرÙØ© Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربي الذي من اجله خسرت كل الاشياء وانا اØسبها Ù†Ùاية لكي Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 3:8 بلکه همهچیز را نیز بهسبب Ùضیلت معرÙت خداوند خود Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ زیان میدانم Ú©Ù‡ بخاطر او همهچیز را زیان کردم Ùˆ Ùضله شمردم تا Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ دریابم.(IR) Philippians 3:8 Yea{G235} doubtless{G3304}, and{G2532} I count{G2233}{(G5736)} all things{G3956} but loss{G2209} for{G1511}{(G5750)}{G1223} the excellency{G5242}{(G5723)} of the knowledge{G1108} of Christ{G5547} Jesus{G2424} my{G3450} Lord{G2962}: for{G1223} whom{G3739} I have suffered the loss{G2210}{(G5681)} of all things{G3956}, and{G2532} do count{G2233}{(G5736)} them{G1511}{(G5750)} but dung{G4657}, that{G2443} I may win{G2770}{(G5661)} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, (kjv) ======= Philippians 3:9 ============ Philippians 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:9 واوجد Ùيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø¨Ø± الذي من الله بالايمان. Philippians 3:9 Ùˆ در ÙˆÛŒ یاÙت شوم نه با عدالت٠خود Ú©Ù‡ از شریعت است، بلکه با آن Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ ایمان Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ´ÙˆØ¯ØŒ یعنی عدالتی Ú©Ù‡ از خدا بر ایمان است.(IR) Philippians 3:9 And{G2532} be found{G2147}{(G5686)} in{G1722} him{G846}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} mine own{G1699} righteousness{G1343}, which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} that which{G3588} is through{G1223} the faith{G4102} of Christ{G5547}, the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} God{G2316} by{G1909} faith{G4102}: (kjv-strongs#) Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: (kjv) ======= Philippians 3:10 ============ Philippians 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:10 لاعرÙÙ‡ وقوة قيامته وشركة آلامه متشبها بموته. Philippians 3:10 Ùˆ تا او را Ùˆ قوت قیامت ÙˆÛŒ را Ùˆ شراکت در رنجهای ÙˆÛŒ را بشناسم Ùˆ با موت او مشابه گردم.(IR) Philippians 3:10 That I may know{G1097}{(G5629)} him{G846}, and{G2532} the power{G1411} of his{G846} resurrection{G386}, and{G2532} the fellowship{G2842} of his{G846} sufferings{G3804}, being made conformable{G4833}{(G5746)} unto his{G846} death{G2288}; (kjv-strongs#) Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; (kjv) ======= Philippians 3:11 ============ Philippians 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:11 لعلي ابلغ الى قيامة الاموات. Philippians 3:11 مگر به هر وجه به قیامت٠از مردگان برسم.(IR) Philippians 3:11 If by any means{G1513} I might attain{G2658}{(G5661)} unto{G1519} the resurrection{G1815} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. (kjv) ======= Philippians 3:12 ============ Philippians 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:12 ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Philippians 3:12 نه اینکه تا به Øال به Ú†Ù†Ú¯ آورده یا تا به Øال کامل شده باشم، ولی در Ù¾ÛŒ آن میکوشم بلکه شاید آن را بدست آورم Ú©Ù‡ برای آن Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² مرا بدست آورد.(IR) Philippians 3:12 Not{G3756} as though{G3754} I had already{G2235} attained{G2983}{(G5627)}, either{G2228} were already{G2235} perfect{G5048}{(G5769)}: but{G1161} I follow after{G1377}{(G5719)}, if{G1499} that I may apprehend{G2638}{(G5632)} that for{G1909} which{G3739} also{G2532} I am apprehended{G2638}{(G5681)} of{G5259} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:13 ============ Philippians 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:13 ايها الاخوة انا لست اØسب Ù†Ùسي اني قد ادركت. ولكني اÙعل شيئا واØدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام Philippians 3:13 ای برادران، گمان نمیبرم Ú©Ù‡ من بدست آوردهام؛ لیکن یک چیز میکنم Ú©Ù‡ آنچه در عقب است Ùراموش کرده Ùˆ به سوی آنچه در پیش است، خویشتن را کشیده،(IR) Philippians 3:13 Brethren{G80}, I{G1473} count{G3049}{(G5736)} not{G3756} myself{G1683} to have apprehended{G2638}{(G5760)}: but{G1161} this one thing{G1520} I do, forgetting{G1950}{(G5740)} those things{G3303} which are behind{G3694}, and{G1161} reaching forth unto{G1901}{(G5740)} those things which are before{G1715}, (kjv-strongs#) Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, (kjv) ======= Philippians 3:14 ============ Philippians 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:14 اسعى Ù†ØÙˆ الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Philippians 3:14 در Ù¾ÛŒ مقصد میکوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است.(IR) Philippians 3:14 I press{G1377}{(G5719)} toward{G2596} the mark{G4649} for{G1909} the prize{G1017} of the high{G507} calling{G2821} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:15 ============ Philippians 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:15 ÙليÙتكر هذا جميع الكاملين منا وان اÙتكرتم شيئا بخلاÙÙ‡ Ùالله سيعلن لكم هذا ايضا. Philippians 3:15 پس جمیع ما Ú©Ù‡ کامل هستیم، این Ùکر داشته باشیم Ùˆ اگر Ùیالجمله Ùکر دیگر دارید، خدا این را هم بر شما کش٠خواهد Ùرمود.(IR) Philippians 3:15 Let{G5426} us therefore{G3767}, as many as{G3745} be perfect{G5046}, be{G5426} thus{G5124} minded{G5426}{(G5725)}: and{G2532} if in any thing{G1536} ye be{G5426} otherwise{G2088} minded{G5426}{(G5719)}, God{G2316} shall reveal{G601}{(G5692)} even{G2532} this{G5124} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (kjv) ======= Philippians 3:16 ============ Philippians 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:16 واما ما قد ادركناه Ùلنسلك بØسب ذلك القانون عينه ونÙتكر ذلك عينه Philippians 3:16 اما به هر مقامی Ú©Ù‡ رسیدهایم، به همان قانون رÙتار باید کرد.(IR) Philippians 3:16 Nevertheless{G4133}, whereto{G1519}{G3739} we have already attained{G5348}{(G5656)}, let us walk{G4748}{(G5721)} by the same{G846} rule{G2583}, let us mind{G5426}{(G5721)} the same thing{G846}. (kjv-strongs#) Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. (kjv) ======= Philippians 3:17 ============ Philippians 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:17 كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاØظوا الذين يسيرون هكذا كما Ù†ØÙ† عندكم قدوة. Philippians 3:17 ای برادران، با هم به من اقتدا نمایید Ùˆ ملاØظه کنید آنانی را Ú©Ù‡ بØسب نمونهای Ú©Ù‡ در ما دارید، رÙتار میکنند.(IR) Philippians 3:17 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} followers together{G4831} of me{G3450}, and{G2532} mark{G4648}{(G5720)} them which walk{G4043}{(G5723)} so{G3779} as{G2531} ye have{G2192}{(G5719)} us{G2248} for an ensample{G5179}. (kjv-strongs#) Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. (kjv) ======= Philippians 3:18 ============ Philippians 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:18 لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 3:18 زیرا Ú©Ù‡ بسیاری رÙتار مینمایند Ú©Ù‡ ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام Ùˆ Øال نیز با گریه میکنم Ú©Ù‡ دشمنان صلیب Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ÛŒØ¨Ø§Ø´Ù†Ø¯ØŒ(IR) Philippians 3:18 (For{G1063} many{G4183} walk{G4043}{(G5719)}, of whom{G3739} I have told{G3004}{(G5707)} you{G5213} often{G4178}, and{G1161} now{G3568} tell{G3004}{(G5719)} you even{G2532} weeping{G2799}{(G5723)}, that they are the enemies{G2190} of the cross{G4716} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (kjv) ======= Philippians 3:19 ============ Philippians 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:19 الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم ÙÙŠ خزيهم الذين ÙŠÙتكرون ÙÙŠ الارضيات. Philippians 3:19 Ú©Ù‡ انجام ایشان هلاکت است Ùˆ خدای ایشان Ø´Ú©Ù… ایشان، Ùˆ Ùخر ایشان در ننگ ایشان، Ùˆ چیزهای دنیوی را اندیشه میکنند.(IR) Philippians 3:19 Whose{G3739} end{G5056} is destruction{G684}, whose{G3739} God{G2316} is their belly{G2836}, and{G2532} whose glory{G1391} is in{G1722} their{G846} shame{G152}, who{G3588} mind{G5426}{(G5723)} earthly things{G1919}.) (kjv-strongs#) Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) (kjv) ======= Philippians 3:20 ============ Philippians 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:20 Ùان سيرتنا Ù†ØÙ† هي ÙÙŠ السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philippians 3:20 اما وطن ما در آسمان است Ú©Ù‡ از آنجا نیز نجاتدهنده، یعنی عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را انتظار میکشیم،(IR) Philippians 3:20 For{G1063} our{G2257} conversation{G4175} is{G5225}{(G5719)} in{G1722} heaven{G3772}; from{G1537} whence{G3739} also{G2532} we look for{G553}{(G5736)} the Saviour{G4990}, the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 3:21 ============ Philippians 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:21 الذي سيغيّر شكل جسد تواضعنا ليكون على صورة جسد مجده بØسب عمل استطاعته ان يخضع لنÙسه كل شيء Philippians 3:21 Ú©Ù‡ Ø´Ú©Ù„ جسد ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود تا به صورت جسد مجید او مصور شود، برØسب عمل قوت خود Ú©Ù‡ همهچیز را مطیع خود بگرداند.(IR) Philippians 3:21 Who{G3739} shall change{G3345}{(G5692)} our{G2257} vile{G5014} body{G4983}, that{G1519} it{G846} may be{G1096}{(G5635)} fashioned like unto{G4832} his{G846} glorious{G1391} body{G4983}, according to{G2596} the working{G1753} whereby he{G846} is able{G1410}{(G5738)} even{G2532} to subdue{G5293}{(G5658)} all things{G3956} unto himself{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv) ======= Philippians 4:1 ============ Philippians 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:1 اذا يا اخوتي الاØباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا ÙÙŠ الرب ايها الاØباء Philippians 4:1 بنابراین، ای برادران عزیز Ùˆ مورد اشتیاق من Ùˆ شادی Ùˆ تاج من، به همینطور در خداوند استوار باشید ای عزیزان.(IR) Philippians 4:1 Therefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80} dearly beloved{G27} and{G2532} longed for{G1973}, my{G3450} joy{G5479} and{G2532} crown{G4735}, so{G3779} stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}, my dearly beloved{G27}. (kjv-strongs#) Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (kjv) ======= Philippians 4:2 ============ Philippians 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:2 اطلب الى اÙودية واطلب الى سنتيخي ان تÙتكرا Ùكرا واØدا ÙÙŠ الرب. Philippians 4:2 از اÙودیه استدعا دارم Ùˆ به سنتیخی التماس دارم Ú©Ù‡ در خداوند یک رأی باشند.(IR) Philippians 4:2 I beseech{G3870}{(G5719)} Euodias{G2136}, and{G2532} beseech{G3870}{(G5719)} Syntyche{G4941}, that they be of{G5426} the same{G846} mind{G5426}{(G5721)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (kjv) ======= Philippians 4:3 ============ Philippians 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي ÙÙŠ الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم ÙÙŠ سÙر الØياة Philippians 4:3 Ùˆ از تو نیز ای همقطار خالص خواهش میکنم Ú©Ù‡ ایشان را امداد کنی، زیرا در جهاد انجیل با من شریک میبودند، با اکلیمنتسْ نیز Ùˆ سایر همکاران من Ú©Ù‡ نام ایشان در دÙتر Øیات است.(IR) Philippians 4:3 And{G2532} I intreat{G2065}{(G5719)} thee{G4571} also{G2532}, true{G1103} yokefellow{G4805}, help{G4815}{(G5732)} those women{G846} which{G3748} laboured{G4866}{(G5656)} with me{G3427} in{G1722} the gospel{G2098}, with{G3326} Clement{G2815} also{G2532}, and{G2532} with other{G3062} my{G3450} fellowlabourers{G4904}, whose{G3739} names{G3686} are in{G1722} the book{G976} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (kjv) ======= Philippians 4:4 ============ Philippians 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:4 اÙرØوا ÙÙŠ الرب كل Øين واقول ايضا اÙرØوا. Philippians 4:4 در خداوند دائماً شاد باشید. Ùˆ باز میگویم شاد باشید.(IR) Philippians 4:4 Rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962} alway{G3842}: and again{G3825} I say{G2046}{(G5692)}, Rejoice{G5463}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (kjv) ======= Philippians 4:5 ============ Philippians 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:5 ليكن Øلمكم معروÙا عند جميع الناس. الرب قريب. Philippians 4:5 اعتدال شما بر جمیع مردم معرو٠بشود. خداوند نزدیک است.(IR) Philippians 4:5 Let{G1097} your{G5216} moderation{G1933} be known{G1097}{(G5682)} unto all{G3956} men{G444}. The Lord{G2962} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (kjv) ======= Philippians 4:6 ============ Philippians 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:6 لا تهتموا بشيء بل ÙÙŠ كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله. Philippians 4:6 برای هیچ چیز اندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات Ùˆ دعا با شکرگزاری مسؤولات خود را به خدا عرض کنید.(IR) Philippians 4:6 Be careful{G3309}{(G5720)} for nothing{G3367}; but{G235} in{G1722} every thing{G3956} by prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} with{G3326} thanksgiving{G2169} let{G1107} your{G5216} requests{G155} be made known{G1107}{(G5744)} unto{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (kjv) ======= Philippians 4:7 ============ Philippians 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:7 وسلام الله الذي ÙŠÙوق كل عقل ÙŠØÙظ قلوبكم واÙكاركم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Philippians 4:7 Ùˆ سلامتی خدا Ú©Ù‡ Ùوق از تمامی عقل است، دلها Ùˆ ذهنهای شما را در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نگاه خواهد داشت.(IR) Philippians 4:7 And{G2532} the peace{G1515} of God{G2316}, which{G3588} passeth{G5242}{(G5723)} all{G3956} understanding{G3563}, shall keep{G5432}{(G5692)} your{G5216} hearts{G2588} and{G2532} minds{G5216}{G3540} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:8 ============ Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو ØÙ‚ كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته Øسن ان كانت Ùضيلة وان كان Ù…Ø¯Ø ÙÙÙŠ هذه اÙتكروا. Philippians 4:8 خلاصه ای برادران، هرچه راست باشد Ùˆ هرچه مجید Ùˆ هرچه عادل Ùˆ هرچه پاک Ùˆ هرچه جمیل Ùˆ هرچه نیکنام است Ùˆ هر Ùضیلت Ùˆ هر مدØÛŒ Ú©Ù‡ بوده باشد، در آنها تÙکر کنید.(IR) Philippians 4:8 Finally{G3063}, brethren{G80}, whatsoever things{G3745} are{G2076}{(G5748)} true{G227}, whatsoever things{G3745} are honest{G4586}, whatsoever things{G3745} are just{G1342}, whatsoever things{G3745} are pure{G53}, whatsoever things{G3745} are lovely{G4375}, whatsoever things{G3745} are of good report{G2163}; if there be any{G1536} virtue{G703}, and{G2532} if there be any{G1536} praise{G1868}, think{G3049}{(G5737)} on these things{G5023}. (kjv-strongs#) Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (kjv) ======= Philippians 4:9 ============ Philippians 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه Ùيّ Ùهذا اÙعلوا واله السلام يكون معكم Philippians 4:9 Ùˆ آنچه در من آموخته Ùˆ پذیرÙته Ùˆ شنیده Ùˆ دیدهاید، آنها را به عمل آرید، Ùˆ خدای سلامتی با شما خواهد بود.(IR) Philippians 4:9 Those things{G5023}, which{G3739} ye have{G3129} both{G2532} learned{G3129}{(G5627)}, and{G2532} received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, do{G4238}{(G5719)}: and{G2532} the God{G2316} of peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (kjv) ======= Philippians 4:10 ============ Philippians 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:10 ثم اني ÙرØت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم Ùرصة. Philippians 4:10 Ùˆ در خداوند بسیار شاد گردیدم Ú©Ù‡ الآن آخر، Ùکر شما برای من Ø´Ú©ÙˆÙÙ‡ آورد Ùˆ در این نیز تÙکر میکردید، لیکن Ùرصت نیاÙتید.(IR) Philippians 4:10 But{G1161} I rejoiced{G5463}{(G5644)} in{G1722} the Lord{G2962} greatly{G3171}, that{G3754} now{G2235} at the last{G4218} your care{G5426}{(G5721)}{G330} of{G5228} me{G1700} hath flourished again{G330}{(G5627)}; wherein{G1909}{G3739} ye were{G5426} also{G2532} careful{G5426}{(G5707)}, but{G1161} ye lacked opportunity{G170}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (kjv) ======= Philippians 4:11 ============ Philippians 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:11 ليس اني اقول من جهة اØتياج Ùاني قد تعلمت ان اكون مكتÙيا بما انا Ùيه. Philippians 4:11 نه آنکه دربارهٔ اØتیاج سخن میگویم، زیرا Ú©Ù‡ آموختهام Ú©Ù‡ در هر Øالتی Ú©Ù‡ باشم، قناعت کنم.(IR) Philippians 4:11 Not{G3756} that I speak{G3004}{(G5719)} in respect{G3754}{G2596} of want{G5304}: for{G1063} I{G1473} have learned{G3129}{(G5627)}, in{G1722} whatsoever state{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, therewith to be{G1511}{(G5750)} content{G842}. (kjv-strongs#) Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (kjv) ======= Philippians 4:12 ============ Philippians 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:12 اعر٠ان اتضع واعر٠ايضا ان استÙضل. ÙÙŠ كل شيء ÙˆÙÙŠ جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استÙضل وان انقص. Philippians 4:12 Ùˆ ذلت را میدانم Ùˆ دولتمندی را هم میدانم، در هر صورت Ùˆ در همهچیز، سیری Ùˆ گرسنگی Ùˆ دولتمندی Ùˆ اÙلاس را یاد گرÙتهام.(IR) Philippians 4:12 {G1161} I know{G1492}{(G5758)} both how to be abased{G5013}{(G5745)}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} how to abound{G4052}{(G5721)}: every where{G1722}{G3956} and{G2532} in{G1722} all things{G3956} I am instructed{G3453}{(G5769)} both{G2532} to be full{G5526}{(G5745)} and{G2532} to be hungry{G3983}{(G5721)}, both{G2532} to abound{G4052}{(G5721)} and{G2532} to suffer need{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (kjv) ======= Philippians 4:13 ============ Philippians 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:13 استطيع كل شيء ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ يقويني. Philippians 4:13 قوت هرچیز را دارم در Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ مرا تقویت میبخشد.(IR) Philippians 4:13 I can do{G2480}{(G5719)} all things{G3956} through{G1722} Christ{G5547} which{G3588} strengtheneth{G1743}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. (kjv) ======= Philippians 4:14 ============ Philippians 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:14 غير انكم Ùعلتم Øسنا اذ اشتركتم ÙÙŠ ضيقتي. Philippians 4:14 لیکن نیکویی کردید Ú©Ù‡ در تنگی من شریک شدید.(IR) Philippians 4:14 Notwithstanding{G4133} ye have well{G2573} done{G4160}{(G5656)}, that ye did communicate with{G4790}{(G5660)} my{G3450} affliction{G2347}. (kjv-strongs#) Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (kjv) ======= Philippians 4:15 ============ Philippians 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:15 وانتم ايضا تعلمون ايها الÙيلبيون انه ÙÙŠ بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واØدة ÙÙŠ Øساب العطاء والاخذ الا انتم ÙˆØدكم. Philippians 4:15 اما ای Ùیلیپیان شما هم آگاهید Ú©Ù‡ در ابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن Ùˆ گرÙتن با من شراکت نکرد جز شما Ùˆ بس.(IR) Philippians 4:15 Now{G1161} ye{G5210} Philippians{G5374} know{G1492}{(G5758)} also{G2532}, that{G3754} in{G1722} the beginning{G746} of the gospel{G2098}, when{G3753} I departed{G1831}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, no{G3762} church{G1577} communicated with{G2841}{(G5656)} me{G3427} as{G1519} concerning{G3056} giving{G1394} and{G2532} receiving{G3028}, but{G1508} ye{G5210} only{G3441}. (kjv-strongs#) Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (kjv) ======= Philippians 4:16 ============ Philippians 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:16 Ùانكم ÙÙŠ تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين Ù„Øاجتي. Philippians 4:16 زیرا Ú©Ù‡ در تسالونیکی هم یک دو دÙعه برای اØتیاج من Ùرستادید.(IR) Philippians 4:16 For{G3754} even{G2532} in{G1722} Thessalonica{G2332} ye sent{G3992}{(G5656)} once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364} unto{G1519} my{G3427} necessity{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (kjv) ======= Philippians 4:17 ============ Philippians 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر Ù„Øسابكم. Philippians 4:17 نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم Ú©Ù‡ به Øساب شما بیÙزاید.(IR) Philippians 4:17 Not{G3756} because{G3754} I desire{G1934}{(G5719)} a gift{G1390}: but{G235} I desire{G1934}{(G5719)} fruit{G2590} that may abound{G4121}{(G5723)} to{G1519} your{G5216} account{G3056}. (kjv-strongs#) Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (kjv) ======= Philippians 4:18 ============ Philippians 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:18 ولكني قد استوÙيت كل شيء واستÙضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابÙرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائØØ© طيبة ذبيØØ© مقبولة مرضية عند الله. Philippians 4:18 ولی همهچیز بلکه بیشتر از Ú©Ùایت دارم. پر گشتهام چونکه هدایای شما را از اپÙردتس یاÙتهام Ú©Ù‡ عطر خوشبوی Ùˆ قربانی مقبول Ùˆ پسندیدهٔ خداست.(IR) Philippians 4:18 But{G1161} I have{G568}{(G5719)} all{G3956}, and{G2532} abound{G4052}{(G5719)}: I am full{G4137}{(G5769)}, having received{G1209}{(G5666)} of{G3844} Epaphroditus{G1891} the things which were sent from{G3844} you{G5216}, an odour{G3744} of a sweet smell{G2175}, a sacrifice{G2378} acceptable{G1184}, wellpleasing{G2101} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (kjv) ======= Philippians 4:19 ============ Philippians 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:19 Ùيملأ الهي كل اØتياجكم بØسب غناه ÙÙŠ المجد ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Philippians 4:19 اما خدای من همهٔ اØتیاجات شما را برØسب دولت خود در جلال در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ رÙع خواهد نمود.(IR) Philippians 4:19 But{G1161} my{G3450} God{G2316} shall supply{G4137}{(G5692)} all{G3956} your{G5216} need{G5532} according to{G2596} his{G846} riches{G4149} in{G1722} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:20 ============ Philippians 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين Philippians 4:20 Ùˆ خدا Ùˆ پدر ما را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) Philippians 4:20 Now{G1161} unto God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Philippians 4:21 ============ Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:21 سلموا على كل قديس ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. Philippians 4:21 هر مقدس را در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ سلام برسانید. Ùˆ برادرانی Ú©Ù‡ با من میباشند به شما سلام Ù…ÛŒÙرستند.(IR) Philippians 4:21 Salute{G782}{(G5663)} every{G3956} saint{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. The brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (kjv) ======= Philippians 4:22 ============ Philippians 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر. Philippians 4:22 جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علیالخصوص آنانی Ú©Ù‡ از اهل خانهٔ قیصر هستند.(IR) Philippians 4:22 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209},{G1161} chiefly{G3122} they that are of{G1537} Caesar's{G2541} household{G3614}. (kjv-strongs#) Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (kjv) ======= Philippians 4:23 ============ Philippians 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(asv) (SA) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:23 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميعكم آمين. كتبت الى اهل Ùيلبي من رومية على يد ابÙرودتس Philippians 4:23 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ جمیع شما باد. آمین.(IR) Philippians 4:23 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. To{G4314} the Philippians{G5374} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Epaphroditus{G1891}. (kjv-strongs#) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= Colossians 1:1 ============ Colossians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù…Ø´ÙŠØ¦Ø© الله وتيموثاوس الاخ Colossians 1:1 پولس به ارادهٔ خدا Ø±Ø³ÙˆÙ„Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ùˆ تیموتاؤس برادر،(IR) Colossians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timotheus{G5095} our brother{G80}, (kjv-strongs#) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, (kjv) ======= Colossians 1:2 ============ Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:2 الى القديسين ÙÙŠ كولوسي والاخوة المؤمنين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†Ø¹Ù…Ø© لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Colossians 1:2 به مقدسان در کولسی Ùˆ برادران امین در Ù…Ø³ÛŒØ Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) Colossians 1:2 To the saints{G40} and{G2532} faithful{G4103} brethren{G80} in{G1722} Christ{G5547} which are at{G1722} Colosse{G2857}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Colossians 1:3 ============ Colossians 1:3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:3 نشكر الله وابا ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒÙ„ Øين مصلّين لاجلكم Colossians 1:3 خدا Ùˆ پدر خداوند خود عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ شکر میکنیم Ùˆ پیوسته برای شما دعا مینماییم،(IR) Colossians 1:3 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, praying{G4336}{(G5740)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, (kjv-strongs#) Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (kjv) ======= Colossians 1:4 ============ Colossians 1:4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:4 اذ سمعنا ايمانكم Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ومØبتكم لجميع القديسين Colossians 1:4 چونکه ایمان شما را در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ùˆ Ù…Øبتی را Ú©Ù‡ با جمیع مقدسان مینمایید شنیدیم،(IR) Colossians 1:4 Since we heard{G191}{(G5660)} of your{G5216} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} of the love{G26} which{G3588} ye have to{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (kjv) ======= Colossians 1:5 ============ Colossians 1:5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:5 من اجل الرجاء الموضوع لكم ÙÙŠ السموات الذي سمعتم به قبلا ÙÙŠ كلمة ØÙ‚ الانجيل Colossians 1:5 بهسبب امیدی Ú©Ù‡ بجهت شما در آسمان گذاشته شده است Ú©Ù‡ خبر آن را در کلام راستی انجیل سابقاً شنیدید،(IR) Colossians 1:5 For{G1223} the hope{G1680} which{G3588} is laid up{G606}{(G5740)} for you{G5213} in{G1722} heaven{G3772}, whereof{G3739} ye heard before{G4257}{(G5656)} in{G1722} the word{G3056} of the truth{G225} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; (kjv) ======= Colossians 1:6 ============ Colossians 1:6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:6 الذي قد Øضر اليكم كما ÙÙŠ كل العالم ايضا وهو مثمر كما Ùيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرÙتم نعمة الله بالØقيقة. Colossians 1:6 Ú©Ù‡ به شما وارد شد چنانکه در تمامی عالم نیز Ùˆ میوه میآورد Ùˆ نمو میکند، چنانکه در میان شما نیز از روزی Ú©Ù‡ آن را شنیدید Ùˆ Ùیض خدا را در راستی دانستهاید.(IR) Colossians 1:6 Which{G3588} is come{G3918}{(G5752)} unto{G1519} you{G5209}, as{G2531}{G2532} it is in{G1722} all{G3956} the world{G2889}; and{G2532} bringeth forth fruit{G2076}{(G5748)}{G2592}{(G5734)}, as{G2531} it doth also{G2532} in{G1722} you{G5213}, since{G575} the{G3739} day{G2250} ye heard{G191}{(G5656)} of it, and{G2532} knew{G1921}{(G5627)} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1722} truth{G225}: (kjv-strongs#) Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: (kjv) ======= Colossians 1:7 ============ Colossians 1:7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:7 كما تعلّمتم ايضا من ابÙراس العبد الØبيب معنا الذي هو خادم امين Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„ÙƒÙ… Colossians 1:7 چنانکه از اپÙراس تعلیم یاÙتید Ú©Ù‡ همخدمت عزیز ما Ùˆ خادم امین Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ شما است.(IR) Colossians 1:7 As{G2531} ye{G3129} also{G2532} learned{G3129}{(G5627)} of{G575} Epaphras{G1889} our{G2257} dear{G27} fellowservant{G4889}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} you{G5216} a faithful{G4103} minister{G1249} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; (kjv) ======= Colossians 1:8 ============ Colossians 1:8 who also declared unto us your love in the Spirit.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:8 الذي اخبرنا ايضا بمØبتكم ÙÙŠ الروØ. Colossians 1:8 Ùˆ او ما را نیز از Ù…Øبت شما Ú©Ù‡ در Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª خبر داد.(IR) Colossians 1:8 Who{G3588} also{G2532} declared{G1213}{(G5660)} unto us{G2254} your{G5216} love{G26} in{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit. (kjv) ======= Colossians 1:9 ============ Colossians 1:9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:9 من اجل ذلك Ù†ØÙ† ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرÙØ© مشيئته ÙÙŠ كل Øكمة ÙˆÙهم روØÙŠ Colossians 1:9 Ùˆ از آن جهت ما نیز از روزی Ú©Ù‡ این را شنیدیم، باز نمیایستیم از دعا کردن برای شما Ùˆ مسألت نمودن تا از کمال معرÙت ارادهٔ او در هر Øکمت Ùˆ Ùهم روØانی پر شوید،(IR) Colossians 1:9 For{G1223} this cause{G5124} we{G2249} also{G2532}, since{G575} the{G3739} day{G2250} we heard{G191}{(G5656)} it, do{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5731)} to pray{G4336}{(G5740)} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} to desire{G154}{(G5734)} that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with the knowledge{G1922} of his{G846} will{G2307} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} spiritual{G4152} understanding{G4907}; (kjv-strongs#) Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; (kjv) ======= Colossians 1:10 ============ Colossians 1:10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:10 لتسلكوا كما ÙŠØÙ‚ للرب ÙÙŠ كل رضى مثمرين ÙÙŠ كل عمل ØµØ§Ù„Ø ÙˆÙ†Ø§Ù…ÙŠÙ† ÙÙŠ معرÙØ© الله Colossians 1:10 تا شما به طریق شایستهٔ خداوند به کمال رضامندی رÙتار نمایید Ùˆ در هر عمل نیکو بار آورید Ùˆ به معرÙت کامل خدا نمو کنید،(IR) Colossians 1:10 That ye{G5209} might walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the Lord{G2962} unto{G1519} all{G3956} pleasing{G699}, being fruitful{G2592}{(G5723)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041}, and{G2532} increasing{G837}{(G5746)} in{G1519} the knowledge{G1922} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; (kjv) ======= Colossians 1:11 ============ Colossians 1:11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:11 متقوين بكل قوة بØسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بÙØ±Ø Colossians 1:11 Ùˆ به اندازهٔ توانایی جلال او به قوت تمام زورآور شوید تا صبر کامل Ùˆ تØمل را با شادمانی داشته باشید؛(IR) Colossians 1:11 Strengthened{G1412}{(G5746)} with{G1722} all{G3956} might{G1411}, according to{G2596} his{G846} glorious{G1391} power{G2904}, unto{G1519} all{G3956} patience{G5281} and{G2532} longsuffering{G3115} with{G3326} joyfulness{G5479}; (kjv-strongs#) Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (kjv) ======= Colossians 1:12 ============ Colossians 1:12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:12 شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين ÙÙŠ النور Colossians 1:12 Ùˆ پدر را شکر گزارید Ú©Ù‡ ما را لایق بهره میراث مقدسان در نور گردانیده است،(IR) Colossians 1:12 Giving thanks{G2168}{(G5723)} unto the Father{G3962}, which{G3588} hath made{G2427} us{G2248} meet{G2427}{(G5660)} to{G1519} be partakers{G3310} of the inheritance{G2819} of the saints{G40} in{G1722} light{G5457}: (kjv-strongs#) Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (kjv) ======= Colossians 1:13 ============ Colossians 1:13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:13 الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن Ù…Øبته Colossians 1:13 Ùˆ ما را از قدرت ظلمت رهانیده، به ملکوت پسر Ù…Øبت خود منتقل ساخت،(IR) Colossians 1:13 Who{G3739} hath delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} the power{G1849} of darkness{G4655}, and{G2532} hath translated{G3179}{(G5656)} us into{G1519} the kingdom{G932} of his{G846} dear{G26} Son{G5207}: (kjv-strongs#) Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: (kjv) ======= Colossians 1:14 ============ Colossians 1:14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:14 الذي لنا Ùيه الÙداء بدمه غÙران الخطايا. Colossians 1:14 Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ Ùدیهٔ خود، یعنی آمرزش گناهان خویش را یاÙتهایم.(IR) Colossians 1:14 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, even the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (kjv) ======= Colossians 1:15 ============ Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:15 الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. Colossians 1:15 Ùˆ او صورت خدای نادیده است، نخستزادهٔ تمامی Ø¢Ùریدگان.(IR) Colossians 1:15 Who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of the invisible{G517} God{G2316}, the firstborn{G4416} of every{G3956} creature{G2937}: (kjv-strongs#) Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (kjv) ======= Colossians 1:16 ============ Colossians 1:16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:16 Ùانه Ùيه خلق الكل ما ÙÙŠ السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق. Colossians 1:16 زیرا Ú©Ù‡ در او همهچیز Ø¢Ùریده شد، آنچه در آسمان Ùˆ آنچه بر زمین است از چیزهای دیدنی Ùˆ نادیدنی Ùˆ تختها Ùˆ سلطنتها Ùˆ ریاسات Ùˆ قوات؛ همه بهوسیلهٔ او Ùˆ برای او Ø¢Ùریده شد.(IR) Colossians 1:16 For{G3754} by{G1722} him{G846} were{G2936} all things{G3956} created{G2936}{(G5681)}, that are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} that are in{G1909} earth{G1093}, visible{G3707} and{G2532} invisible{G517}, whether{G1535} they be thrones{G2362}, or{G1535} dominions{G2963}, or{G1535} principalities{G746}, or{G1535} powers{G1849}: all things{G3956} were created{G2936}{(G5769)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} for{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: (kjv) ======= Colossians 1:17 ============ Colossians 1:17 and he is before all things, and in him all things consist.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:17 الذي هو قبل كل شيء ÙˆÙيه يقوم الكل Colossians 1:17 Ùˆ او قبل از همه است Ùˆ در ÙˆÛŒ همهچیز قیام دارد.(IR) Colossians 1:17 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} before{G4253} all things{G3956}, and{G2532} by{G1722} him{G846} all things{G3956} consist{G4921}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist. (kjv) ======= Colossians 1:18 ============ Colossians 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما ÙÙŠ كل شيء. Colossians 1:18 Ùˆ او بدن یعنی کلیسا را سر است، زیرا Ú©Ù‡ او ابتدا است Ùˆ نخستزاده از مردگان تا در همهچیز او مقدم شود.(IR) Colossians 1:18 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the body{G4983}, the church{G1577}: who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the beginning{G746}, the firstborn{G4416} from{G1537} the dead{G3498}; that{G2443} in{G1722} all{G3956} things he{G846} might have{G1096}{(G5638)} the preeminence{G4409}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. (kjv) ======= Colossians 1:19 ============ Colossians 1:19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:19 لانه Ùيه سرّ ان ÙŠØÙ„ كل الملء. Colossians 1:19 زیرا خدا رضا بدین داد Ú©Ù‡ تمامی پری در او ساکن شود،(IR) Colossians 1:19 For it pleased{G2106}{(G5656)} the Father that{G3754} in{G1722} him{G846} should{G2730} all{G3956} fulness{G4138} dwell{G2730}{(G5658)}; (kjv-strongs#) Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (kjv) ======= Colossians 1:20 ============ Colossians 1:20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:20 وان ÙŠØµØ§Ù„Ø Ø¨Ù‡ الكل لنÙسه عاملا Ø§Ù„ØµÙ„Ø Ø¨Ø¯Ù… صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما ÙÙŠ السموات. Colossians 1:20 Ùˆ اینکه بوساطت او همهچیز را با خود مصالØÙ‡ دهد، چونکه به خون صلیب ÙˆÛŒ سلامتی را پدید آورد. بلی بهوسیلهٔ او خواه آنچه بر زمین Ùˆ خواه آنچه در آسمان است.(IR) Colossians 1:20 And{G2532}, having made peace{G1517}{(G5660)} through{G1223} the blood{G129} of his{G846} cross{G4716}, by{G1223} him{G846} to reconcile{G604}{(G5658)} all things{G3956} unto{G1519} himself{G846}; by{G1223} him{G846}, I say, whether{G1535} they be things in{G1909} earth{G1093}, or{G1535} things in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. (kjv) ======= Colossians 1:21 ============ Colossians 1:21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء ÙÙŠ الÙكر ÙÙŠ الاعمال الشريرة قد صالØكم الآن Colossians 1:21 Ùˆ شما را Ú©Ù‡ سابقاً از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی Ùˆ دشمن بودید، بالÙعل مصالØÙ‡ داده است،(IR) Colossians 1:21 And{G2532} you{G5209}, that were{G5607}{(G5752)} sometime{G4218} alienated{G526}{(G5772)} and{G2532} enemies{G2190} in your mind{G1271} by{G1722} wicked{G4190} works{G2041}, yet{G1161} now{G3570} hath he reconciled{G604}{(G5656)} (kjv-strongs#) Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled (kjv) ======= Colossians 1:22 ============ Colossians 1:22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:22 ÙÙŠ جسم بشريته بالموت ليØضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه Colossians 1:22 در بدن بشری٠خود بهوسیلهٔ موت تا شما را در Øضور خود مقدس Ùˆ بیعیب Ùˆ بیملامت Øاضر سازد،(IR) Colossians 1:22 In{G1722} the body{G4983} of his{G846} flesh{G4561} through{G1223} death{G2288}, to present{G3936}{(G5658)} you{G5209} holy{G40} and{G2532} unblameable{G299} and{G2532} unreproveable{G410} in his{G846} sight{G2714}: (kjv-strongs#) Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: (kjv) ======= Colossians 1:23 ============ Colossians 1:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به ÙÙŠ كل الخليقة التي تØت السماء الذي صرت انا بولس خادما له Colossians 1:23 به شرطی Ú©Ù‡ در ایمان بنیاد نهاده Ùˆ قایم بمانید Ùˆ جنبش نخورید از امید انجیل Ú©Ù‡ در آن تعلیم یاÙتهاید Ùˆ به تمامی خلقت٠زیر آسمان بدان موعظه شده است Ùˆ من پولس خادم آن شدهام.(IR) Colossians 1:23 If{G1489} ye continue{G1961}{(G5719)} in the faith{G4102} grounded{G2311}{(G5772)} and{G2532} settled{G1476}, and{G2532} be not{G3361} moved away{G3334}{(G5746)} from{G575} the hope{G1680} of the gospel{G2098}, which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)}, and which{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} to{G1722} every{G3956} creature{G2937} which is under{G5259} heaven{G3772}; whereof{G3739} I{G1473} Paul{G3972} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}; (kjv-strongs#) Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; (kjv) ======= Colossians 1:24 ============ Colossians 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:24 الذي الآن اÙØ±Ø ÙÙŠ آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة Colossians 1:24 الآن از زØمتهای خود در راه شما شادی میکنم Ùˆ نقصهای زØمات Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ در بدن خود به کمال میرسانم برای بدن او Ú©Ù‡ کلیسا است،(IR) Colossians 1:24 Who{G3739} now{G3568} rejoice{G5463}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} sufferings{G3804} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} fill up{G466}{(G5719)} that which is behind{G5303} of the afflictions{G2347} of Christ{G5547} in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} for{G5228} his{G846} body's{G4983} sake{G5228}, which is{G3603}{(G5748)} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: (kjv) ======= Colossians 1:25 ============ Colossians 1:25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:25 التي صرت انا خادما لها Øسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله Colossians 1:25 Ú©Ù‡ من خادم آن گشتهام برØسب نظارت خدا Ú©Ù‡ به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را به کمال رسانم؛(IR) Colossians 1:25 Whereof{G3739} I{G1473} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according to{G2596} the dispensation{G3622} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} for{G1519} you{G5209}, to fulfil{G4137}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; (kjv) ======= Colossians 1:26 ============ Colossians 1:26 [ even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه Colossians 1:26 یعنی آن سری Ú©Ù‡ از دهرها Ùˆ قرنها مخÙÛŒ داشته شده بود، لیکن الØال به مقدسان او مکشو٠گردید،(IR) Colossians 1:26 Even the mystery{G3466} which{G3588} hath been hid{G613}{(G5772)} from{G575} ages{G165} and{G2532} from{G575} generations{G1074}, but{G1161} now{G3570} is made manifest{G5319}{(G5681)} to his{G846} saints{G40}: (kjv-strongs#) Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: (kjv) ======= Colossians 1:27 ============ Colossians 1:27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:27 الذين اراد الله ان يعرّÙهم ما هو غنى مجد هذا السر ÙÙŠ الامم الذي هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيكم رجاء المجد Colossians 1:27 Ú©Ù‡ خدا اراده نمود تا بشناساند Ú©Ù‡ چیست دولت جلال این سرّ در میان امتها Ú©Ù‡ آن Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما Ùˆ امید جلال است.(IR) Colossians 1:27 To whom{G3739} God{G2316} would{G2309}{(G5656)} make known{G1107}{(G5658)} what{G5101} is the riches{G4149} of the glory{G1391} of this{G5127} mystery{G3466} among{G1722} the Gentiles{G1484}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} in{G1722} you{G5213}, the hope{G1680} of glory{G1391}: (kjv-strongs#) Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: (kjv) ======= Colossians 1:28 ============ Colossians 1:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:28 الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل Øكمة لكي Ù†Øضر كل انسان كاملا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Colossians 1:28 Ùˆ ما او را اعلان مینماییم، در Øالتی Ú©Ù‡ هر شخص را تنبیه میکنیم Ùˆ هر کس را به هر Øکمت تعلیم میدهیم تا هرکس را کامل در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Øاضر سازیم.(IR) Colossians 1:28 Whom{G3739} we{G2249} preach{G2605}{(G5719)}, warning{G3560}{(G5723)} every{G3956} man{G444}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} every{G3956} man{G444} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; that{G2443} we may present{G3936}{(G5661)} every{G3956} man{G444} perfect{G5046} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: (kjv) ======= Colossians 1:29 ============ Colossians 1:29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:29 الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بØسب عمله الذي يعمل Ùيّ بقوة Colossians 1:29 Ùˆ برای این نیز Ù…Øنت میکشم Ùˆ مجاهده مینمایم بØسب عمل او Ú©Ù‡ در من به قوت عمل میکند.(IR) Colossians 1:29 Whereunto{G1519}{G3739} I{G2872} also{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, striving{G75}{(G5740)} according to{G2596} his{G846} working{G1753}, which{G3588} worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} me{G1698} mightily{G1722}{G1411}. (kjv-strongs#) Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(kjv) ======= Colossians 2:1 ============ Colossians 2:1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:1 Ùاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين ÙÙŠ لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي ÙÙŠ الجسد Colossians 2:1 زیرا میخواهم شما آگاه باشید Ú©Ù‡ مرا Ú†Ù‡ نوع اجتهاد است برای شما Ùˆ اهل لاودکیه Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ صورت مرا در جسم ندیدهاند،(IR) Colossians 2:1 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} knew{G1492}{(G5760)} what great{G2245} conflict{G73} I have{G2192}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}, and{G2532} for them at{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} for as many as{G3745} have{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} my{G3450} face{G4383} in{G1722} the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (kjv) ======= Colossians 2:2 ============ Colossians 2:2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:2 لكي تتعزى قلوبهم مقترنة ÙÙŠ المØبة لكل غنى يقين الÙهم لمعرÙØ© سرّ الله الآب ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Colossians 2:2 تا دلهای ایشان تسلی یابد Ùˆ ایشان در Ù…Øبت پیوند شده، به دولت٠یقین٠Ùهم٠تمام Ùˆ به معرÙت سرّ خدا برسند؛(IR) Colossians 2:2 That{G2443} their{G846} hearts{G2588} might be comforted{G3870}{(G5686)}, being knit together{G4822}{(G5685)} in{G1722} love{G26}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} riches{G4149} of the full assurance{G4136} of understanding{G4907}, to{G1519} the acknowledgement{G1922} of the mystery{G3466} of God{G2316}, and{G2532} of the Father{G3962}, and{G2532} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; (kjv) ======= Colossians 2:3 ============ Colossians 2:3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:3 المذّخر Ùيه جميع كنوز الØكمة والعلم. Colossians 2:3 یعنی سرّ Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ تمامی خزاین Øکمت Ùˆ علم مخÙÛŒ است.(IR) Colossians 2:3 In{G1722} whom{G3739} are{G1526}{(G5748)} hid{G614} all{G3956} the treasures{G2344} of wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108}. (kjv-strongs#) Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (kjv) ======= Colossians 2:4 ============ Colossians 2:4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:4 وانما اقول هذا لئلا يخدعكم اØد بكلام ملق. Colossians 2:4 اما این را میگویم تا هیچکس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند،(IR) Colossians 2:4 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, lest{G3363} any man{G5100} should beguile{G3884}{(G5741)} you{G5209} with{G1722} enticing words{G4086}. (kjv-strongs#) Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (kjv) ======= Colossians 2:5 ============ Colossians 2:5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:5 Ùاني وان كنت غائبا ÙÙŠ الجسد لكني معكم ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙرØا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم ÙÙŠ المسيØ. Colossians 2:5 زیرا Ú©Ù‡ هرچند در جسم غایبم لیکن در Ø±ÙˆØ Ø¨Ø§ شما بوده، شادی میکنم Ùˆ نظم Ùˆ استقامت ایمانتان را در Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø¸Ø§Ø±Ù‡ میکنم.(IR) Colossians 2:5 For{G1063} though{G1499} I be absent{G548}{(G5748)} in the flesh{G4561}, yet{G235} am I{G1510}{(G5748)} with{G4862} you{G5213} in the spirit{G4151}, joying{G5463}{(G5723)} and{G2532} beholding{G991}{(G5723)} your{G5216} order{G5010}, and{G2532} the stedfastness{G4733} of your{G5216} faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. (kjv) ======= Colossians 2:6 ============ Colossians 2:6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:6 Ùكما قبلتم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الرب اسلكوا Ùيه Colossians 2:6 پس چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ خداوند را پذیرÙتید، در ÙˆÛŒ رÙتار نمایید،(IR) Colossians 2:6 As{G5613} ye have{G3880} therefore{G3767} received{G3880}{(G5627)} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}, so walk ye{G4043}{(G5720)} in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (kjv) ======= Colossians 2:7 ============ Colossians 2:7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:7 متأصلين ومبنيين Ùيه وموطدين ÙÙŠ الايمان كما علّمتم متÙاضلين Ùيه بالشكر. Colossians 2:7 Ú©Ù‡ در او ریشه کرده Ùˆ بنا شده Ùˆ در ایمان راسخ گشتهاید، بطوری Ú©Ù‡ تعلیم یاÙتهاید Ùˆ در آن شکرگزاری بسیار مینمایید.(IR) Colossians 2:7 Rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} built up{G2026}{(G5746)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} stablished{G950}{(G5746)} in{G1722} the faith{G4102}, as{G2531} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, abounding{G4052}{(G5723)} therein{G1722}{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}. (kjv-strongs#) Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. (kjv) ======= Colossians 2:8 ============ Colossians 2:8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:8 انظروا ان لا يكون اØد يسبيكم بالÙلسÙØ© وبغرور باطل Øسب تقليد الناس Øسب اركان العالم وليس Øسب المسيØ. Colossians 2:8 باخبر باشید Ú©Ù‡ کسی شما را نرباید به ÙلسÙÙ‡ Ùˆ مکر باطل، برØسب تقلید مردم Ùˆ برØسب اصول دنیوی نه برØسب مسیØØŒ(IR) Colossians 2:8 Beware{G991}{(G5720)} lest{G3361} any man{G5100} spoil{G2071}{(G5704)}{G4812}{(G5723)} you{G5209} through{G1223} philosophy{G5385} and{G2532} vain{G2756} deceit{G539}, after{G2596} the tradition{G3862} of men{G444}, after{G2596} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, and{G2532} not{G3756} after{G2596} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. (kjv) ======= Colossians 2:9 ============ Colossians 2:9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:9 Ùانه Ùيه ÙŠØÙ„ كل ملء اللاهوت جسديا. Colossians 2:9 Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ از جهت جسم، تمامی پری٠الوهیت ساکن است.(IR) Colossians 2:9 For{G3754} in{G1722} him{G846} dwelleth{G2730}{(G5719)} all{G3956} the fulness{G4138} of the Godhead{G2320} bodily{G4985}. (kjv-strongs#) Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (kjv) ======= Colossians 2:10 ============ Colossians 2:10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:10 وانتم مملوؤون Ùيه الذي هو راس كل رياسة وسلطان. Colossians 2:10 Ùˆ شما در ÙˆÛŒ تکمیل شدهاید Ú©Ù‡ سر تمامی ریاست Ùˆ قدرت است.(IR) Colossians 2:10 And{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} him{G846}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of all{G3956} principality{G746} and{G2532} power{G1849}: (kjv-strongs#) Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: (kjv) ======= Colossians 2:11 ============ Colossians 2:11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:11 وبه ايضا ختنتم ختانا غير مصنوع بيد بخلع جسم خطايا البشرية بختان المسيØ. Colossians 2:11 Ùˆ در ÙˆÛŒ مختون شدهاید، به ختنه ناساخته به دست، یعنی بیرون کردن بدن جسمانی، بهوسیلهٔ اختتان مسیØ.(IR) Colossians 2:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} ye are circumcised{G4059}{(G5681)} with the circumcision{G4061} made without hands{G886}, in{G1722} putting off{G555} the body{G4983} of the sins{G266} of the flesh{G4561} by{G1722} the circumcision{G4061} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: (kjv) ======= Colossians 2:12 ============ Colossians 2:12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:12 مدÙونين معه ÙÙŠ المعمودية التي Ùيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات. Colossians 2:12 Ùˆ با ÙˆÛŒ در تعمید مدÙون گشتید Ú©Ù‡ در آن هم برخیزانیده شدید به ایمان بر عمل خدا Ú©Ù‡ او را از مردگان برخیزانید.(IR) Colossians 2:12 Buried with{G4916}{(G5651)} him{G846} in{G1722} baptism{G908}, wherein{G1722}{G3739} also{G2532} ye are risen with{G4891}{(G5681)} him through{G1223} the faith{G4102} of the operation{G1753} of God{G2316}, who{G3588} hath raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. (kjv) ======= Colossians 2:13 ============ Colossians 2:13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:13 واذ كنتم امواتا ÙÙŠ الخطايا وغل٠جسدكم اØياكم معه مسامØا لكم بجميع الخطايا. Colossians 2:13 Ùˆ شما را Ú©Ù‡ در خطایا Ùˆ نامختونی جسم خود مرده بودید، با او زنده گردانید چونکه همهٔ خطایای شما را آمرزید،(IR) Colossians 2:13 And{G2532} you{G5209}, being{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in{G1722} your sins{G3900} and{G2532} the uncircumcision{G203} of your{G5216} flesh{G4561}, hath he quickened together{G4806}{(G5656)} with{G4862} him{G846}, having forgiven{G5483}{(G5666)} you{G5213} all{G3956} trespasses{G3900}; (kjv-strongs#) Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; (kjv) ======= Colossians 2:14 ============ Colossians 2:14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:14 اذ Ù…Øا الصك الذي علينا ÙÙŠ الÙرائض الذي كان ضدا لنا وقد رÙعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب. Colossians 2:14 Ùˆ آن دستخطی را Ú©Ù‡ ضدّ ما Ùˆ مشتمل بر Ùرایض Ùˆ به خلا٠ما بود، Ù…ØÙˆ ساخت Ùˆ آن را به صلیب خود میخ زده، از میان برداشت.(IR) Colossians 2:14 Blotting out{G1813}{(G5660)} the handwriting{G5498} of ordinances{G1378} that was against{G2596} us{G2257}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} contrary{G5227} to us{G2254}, and{G2532} took{G142}{(G5758)} it{G846} out of{G1537} the way{G3319}, nailing{G4338}{(G5660)} it{G846} to his cross{G4716}; (kjv-strongs#) Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; (kjv) ======= Colossians 2:15 ============ Colossians 2:15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:15 اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظاÙرا بهم Ùيه Colossians 2:15 Ùˆ از خویشتن ریاسات Ùˆ قوات را بیرون کرده، آنها را علانیةً آشکار نمود، چون در آن بر آنها ظÙر یاÙت.(IR) Colossians 2:15 And having spoiled{G554}{(G5666)} principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, he made a shew of them{G1165}{(G5656)} openly{G1722}{G3954}, triumphing over{G2358}{(G5660)} them{G846} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. (kjv) ======= Colossians 2:16 ============ Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:16 Ùلا ÙŠØكم عليكم اØد ÙÙŠ اكل او شرب او من جهة عيد او هلال او سبت Colossians 2:16 پس کسی دربارهٔ خوردن Ùˆ نوشیدن Ùˆ دربارهٔ عید Ùˆ هلال Ùˆ سبت بر شما ØÚ©Ù… نکند،(IR) Colossians 2:16 Let{G2919} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} judge{G2919}{(G5720)} you{G5209} in{G1722} meat{G1035}, or{G2228} in{G1722} drink{G4213}, or{G2228} in{G1722} respect{G3313} of an holyday{G1859}, or{G2228} of the new moon{G3561}, or{G2228} of the sabbath{G4521} days: (kjv-strongs#) Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: (kjv) ======= Colossians 2:17 ============ Colossians 2:17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:17 التي هي ظل الامور العتيدة اما الجسد ÙللمسيØ. Colossians 2:17 زیرا Ú©Ù‡ اینها سایه چیزهای آینده است، لیکن بدن از Ø¢Ù†Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) Colossians 2:17 Which{G3739} are{G2076}{(G5748)} a shadow{G4639} of things to come{G3195}{(G5723)}; but{G1161} the body{G4983} is of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. (kjv) ======= Colossians 2:18 ============ Colossians 2:18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:18 لا يخسركم اØد الجعالة راغبا ÙÙŠ التواضع وعبادة الملائكة متداخلا ÙÙŠ ما لم ينظره منتÙخا باطلا من قبل ذهنه الجسدي Colossians 2:18 Ùˆ کسی انعام شما را نرباید از رغبت به Ùروتنی Ùˆ عبادت Ùرشتگان Ùˆ مداخلت در اموری Ú©Ù‡ دیده است Ú©Ù‡ از ذهن جسمانی خود بیجا مغرور شده است؛(IR) Colossians 2:18 Let{G2603} no man{G3367} beguile{G2603} you{G5209} of your reward{G2603}{(G5720)} in{G1722} a voluntary{G2309}{(G5723)} humility{G5012} and{G2532} worshipping{G2356} of angels{G32}, intruding into{G1687}{(G5723)} those things which{G3739} he hath{G3708} not{G3361} seen{G3708}{(G5758)}, vainly{G1500} puffed up{G5448}{(G5746)} by{G5259} his{G846} fleshly{G4561} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, (kjv) ======= Colossians 2:19 ============ Colossians 2:19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:19 وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمÙاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله Colossians 2:19 Ùˆ به سر متمسک نشده Ú©Ù‡ از آن تمامی بدن به توسط Ù…Ùاصل Ùˆ بندها مدد یاÙته Ùˆ با هم پیوند شده، نمو میکند به نموی Ú©Ù‡ از خداست.(IR) Colossians 2:19 And{G2532} not{G3756} holding{G2902}{(G5723)} the Head{G2776}, from{G1537} which{G3739} all{G3956} the body{G4983} by{G1223} joints{G860} and{G2532} bands{G4886} having nourishment ministered{G2023}{(G5746)}, and{G2532} knit together{G4822}{(G5746)}, increaseth{G837}{(G5719)} with the increase{G838} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (kjv) ======= Colossians 2:20 ============ Colossians 2:20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:20 اذا ان كنتم قد متم مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¹Ù† اركان العالم Ùلماذا كانكم عائشون ÙÙŠ العالم تÙرض عليكم Ùرائض Colossians 2:20 چونکه با Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² اصول دنیوی مردید، چگونه است Ú©Ù‡ مثل زندگان٠در دنیا بر شما Ùرایض نهاده میشود؟(IR) Colossians 2:20 Wherefore{G3767} if{G1487} ye be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547} from{G575} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, why{G5101}, as though{G5613} living{G2198}{(G5723)} in{G1722} the world{G2889}, are ye subject to ordinances{G1379}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, (kjv) ======= Colossians 2:21 ============ Colossians 2:21 Handle not, nor taste, nor touch(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:21 لا تمسّ ولا تذق ولا تجس. Colossians 2:21 Ú©Ù‡ لمس Ù…Ú©Ù† Ùˆ مچش بلکه دست مگذار!(IR) Colossians 2:21 (Touch{G680}{(G5672)} not{G3361}; taste{G1089}{(G5667)} not{G3366}; handle{G2345}{(G5632)} not{G3366}; (kjv-strongs#) Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not; (kjv) ======= Colossians 2:22 ============ Colossians 2:22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:22 التي هي جميعها للÙناء ÙÙŠ الاستعمال Øسب وصايا وتعاليم الناس. Colossians 2:22 (Ú©Ù‡ همهٔ اینها Ù…Øض استعمال Ùاسد میشود) برØسب تقالید Ùˆ تعالیم مردم،(IR) Colossians 2:22 Which{G3739} all{G3956} are{G2076}{(G5748)} to{G1519} perish{G5356} with the using{G671};) after{G2596} the commandments{G1778} and{G2532} doctrines{G1319} of men{G444}? (kjv-strongs#) Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? (kjv) ======= Colossians 2:23 ============ Colossians 2:23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:23 التي لها Øكاية Øكمة بعبادة ناÙلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية Colossians 2:23 Ú©Ù‡ چنین چیزها هرچند در عبادت ناÙله Ùˆ Ùروتنی Ùˆ آزار بدن صورت Øکمت دارد، ولی Ùایدهای برای رÙع تنپروری ندارد.(IR) Colossians 2:23 Which things{G3748} have{G2192}{(G5723)} indeed{G3303} a shew{G2076}{(G5748)}{G3056} of wisdom{G4678} in{G1722} will worship{G1479}, and{G2532} humility{G5012}, and{G2532} neglecting{G857} of the body{G4983}; not{G3756} in{G1722} any{G5100} honour{G5092} to{G4314} the satisfying{G4140} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(kjv) ======= Colossians 3:1 ============ Colossians 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:1 Ùان كنتم قد قمتم مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùاطلبوا ما Ùوق Øيث Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¬Ø§Ù„Ø³ عن يمين الله. Colossians 3:1 پس چون با Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø®ÛŒØ²Ø§Ù†ÛŒØ¯Ù‡ شدید، آنچه را Ú©Ù‡ در بالا است بطلبید در آنجایی Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ به دست راست خدا نشسته.(IR) Colossians 3:1 If{G1487} ye{G4891} then{G3767} be risen{G4891}{(G5681)} with Christ{G5547}, seek{G2212}{(G5720)} those things which are above{G507}, where{G3757} Christ{G5547} sitteth{G2076}{(G5748)}{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (kjv) ======= Colossians 3:2 ============ Colossians 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:2 اهتموا بما Ùوق لا بما على الارض. Colossians 3:2 در آنچه بالا است تÙکر کنید، نه در آنچه بر زمین است.(IR) Colossians 3:2 Set your affection{G5426}{(G5720)} on things above{G507}, not{G3361} on things on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth. (kjv) ======= Colossians 3:3 ============ Colossians 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:3 لانكم قد متم ÙˆØياتكم مستترة مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ الله. Colossians 3:3 زیرا Ú©Ù‡ مردید Ùˆ زندگی شما با Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± خدا مخÙÛŒ است.(IR) Colossians 3:3 For{G1063} ye are dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} your{G5216} life{G2222} is hid{G2928}{(G5769)} with{G4862} Christ{G5547} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (kjv) ======= Colossians 3:4 ============ Colossians 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:4 متى اظهر Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øياتنا ÙØينئذ تظهرون انتم ايضا معه ÙÙŠ المجد Colossians 3:4 چون Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ زندگی ما است ظاهر شود، آنگاه شما هم با ÙˆÛŒ در جلال ظاهر خواهید شد.(IR) Colossians 3:4 When{G3752} Christ{G5547}, who is our{G2257} life{G2222}, shall appear{G5319}{(G5686)}, then{G5119} shall{G5319} ye{G5210} also{G2532} appear{G5319}{(G5701)} with{G4862} him{G846} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (kjv) ======= Colossians 3:5 ============ Colossians 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:5 Ùاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان Colossians 3:5 پس اعضای خود را Ú©Ù‡ بر زمین است مقتول سازید، زنا Ùˆ ناپاکی Ùˆ هویٰ Ùˆ هوس Ùˆ شهوت Ù‚Ø¨ÛŒØ Ùˆ طمع Ú©Ù‡ بتپرستی است(IR) Colossians 3:5 Mortify{G3499}{(G5657)} therefore{G3767} your{G5216} members{G3196} which{G3588} are upon{G1909} the earth{G1093}; fornication{G4202}, uncleanness{G167}, inordinate affection{G3806}, evil{G2556} concupiscence{G1939}, and{G2532} covetousness{G4124}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} idolatry{G1495}: (kjv-strongs#) Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (kjv) ======= Colossians 3:6 ============ Colossians 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية Colossians 3:6 Ú©Ù‡ بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت وارد میآید.(IR) Colossians 3:6 For{G1223} which things' sake{G3739} the wrath{G3709} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} on{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (kjv) ======= Colossians 3:7 ============ Colossians 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا Øين كنتم تعيشون Ùيها. Colossians 3:7 Ú©Ù‡ شما نیز سابقاً در اینها رÙتار میکردید، هنگامی Ú©Ù‡ در آنها زیست مینمودید.(IR) Colossians 3:7 In{G1722} the which{G3739} ye{G5210} also{G2532} walked{G4043}{(G5656)} some time{G4218}, when{G3753} ye lived{G2198}{(G5707)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (kjv) ======= Colossians 3:8 ============ Colossians 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:8 واما الآن ÙاطرØوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجدي٠الكلام Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØ Ù…Ù† اÙواهكم. Colossians 3:8 لیکن الØال شما همه را ترک کنید، یعنی خشم Ùˆ غیظ Ùˆ بدخویی Ùˆ بدگویی Ùˆ ÙØØ´ را از زبان خود.(IR) Colossians 3:8 But{G1161} now{G3570} ye{G5210} also{G2532} put off{G659}{(G5640)} all these{G3956}; anger{G3709}, wrath{G2372}, malice{G2549}, blasphemy{G988}, filthy communication{G148} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (kjv) ======= Colossians 3:9 ============ Colossians 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله Colossians 3:9 به یکدیگر دروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کردهاید،(IR) Colossians 3:9 Lie{G5574}{(G5732)} not{G3361} one to another{G1519}{G240}, seeing that ye have put off{G554}{(G5666)} the old{G3820} man{G444} with{G4862} his{G846} deeds{G4234}; (kjv-strongs#) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (kjv) ======= Colossians 3:10 ============ Colossians 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرÙØ© Øسب صورة خالقه Colossians 3:10 Ùˆ تازه را پوشیدهاید Ú©Ù‡ به صورت خالق خویش تا به معرÙت کامل، تازه میشود،(IR) Colossians 3:10 And{G2532} have put on{G1746}{(G5671)} the new{G3501} man, which{G3588} is renewed{G341}{(G5746)} in{G1519} knowledge{G1922} after{G2596} the image of him{G1504} that created{G2936}{(G5660)} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (kjv) ======= Colossians 3:11 ============ Colossians 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:11 Øيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد Øر بل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„ÙƒÙ„ ÙˆÙÙŠ الكل Colossians 3:11 Ú©Ù‡ در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بربری، نه سکیتی، نه غلام Ùˆ نه آزاد، بلکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ù…Ù‡ Ùˆ در همه است.(IR) Colossians 3:11 Where{G3699} there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Greek{G1672} nor{G2532} Jew{G2453}, circumcision{G4061} nor{G2532} uncircumcision{G203}, Barbarian{G915}, Scythian{G4658}, bond{G1401} nor free{G1658}: but{G235} Christ{G5547} is all{G3956}, and{G2532} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (kjv) ======= Colossians 3:12 ============ Colossians 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:12 Ùالبسوا كمختاري الله القديسين المØبوبين اØشاء رأÙات ولطÙا وتواضعا ووداعة وطول اناة Colossians 3:12 پس مانند برگزیدگان مقدس Ùˆ Ù…Øبوب خدا، اØشای رØمت Ùˆ مهربانی Ùˆ تواضع Ùˆ تØمل Ùˆ Øلم را بپوشید؛(IR) Colossians 3:12 Put on{G1746}{(G5669)} therefore{G3767}, as{G5613} the elect{G1588} of God{G2316}, holy{G40} and{G2532} beloved{G25}{(G5772)}, bowels{G4698} of mercies{G3628}, kindness{G5544}, humbleness of mind{G5012}, meekness{G4236}, longsuffering{G3115}; (kjv-strongs#) Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (kjv) ======= Colossians 3:13 ============ Colossians 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:13 Ù…Øتملين بعضكم بعضا ومسامØين بعضكم بعضا ان كان لاØد على اØد شكوى. كما غÙر لكم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡ÙƒØ°Ø§ انتم ايضا. Colossians 3:13 Ùˆ متØمل یکدیگر شده، همدیگر را عÙÙˆ کنید هرگاه بر دیگری ادعایی داشته باشید؛ چنانکه Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù…Ø§ را آمرزید، شما نیز چنین کنید.(IR) Colossians 3:13 Forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240}, and{G2532} forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, if{G1437} any man{G5100} have{G2192}{(G5725)} a quarrel{G3437} against{G4314} any{G5100}: even as{G2531}{G2532} Christ{G5547} forgave{G5483}{(G5662)} you{G5213}, so{G3779} also{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (kjv) ======= Colossians 3:14 ============ Colossians 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:14 وعلى جميع هذه البسوا المØبة التي هي رباط الكمال Colossians 3:14 Ùˆ بر این همه Ù…Øبت را Ú©Ù‡ کمربند کمال است بپوشید.(IR) Colossians 3:14 And{G1161} above{G1909} all{G3956} these things{G5125} put on charity{G26}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the bond{G4886} of perfectness{G5047}. (kjv-strongs#) Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (kjv) ======= Colossians 3:15 ============ Colossians 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:15 وليملك ÙÙŠ قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم ÙÙŠ جسد واØد. وكونوا شاكرين Colossians 3:15 Ùˆ سلامتی خدا در دلهای شما مسلط باشد Ú©Ù‡ به آن هم در یک بدن خوانده شدهاید Ùˆ شاکر باشید.(IR) Colossians 3:15 And{G2532} let{G1018} the peace{G1515} of God{G2316} rule{G1018}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, to{G1519} the which{G3739} also{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G1520} body{G4983}; and{G2532} be ye{G1096}{(G5737)} thankful{G2170}. (kjv-strongs#) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (kjv) ======= Colossians 3:16 ============ Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:16 لتسكن Ùيكم كلمة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ØºÙ†Ù‰ وانتم بكل Øكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير ÙˆØªØ³Ø§Ø¨ÙŠØ ÙˆØ§ØºØ§Ù†ÙŠ روØية بنعمة مترنمين ÙÙŠ قلوبكم للرب Colossians 3:16 کلام Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما به دولتمندی Ùˆ به کمال Øکمت ساکن بشود؛ Ùˆ یکدیگر را تعلیم Ùˆ نصیØت کنید به مزامیر Ùˆ تسبیØات Ùˆ سرودهای روØانی Ùˆ با Ùیض در دلهای خود خدا را بسرایید.(IR) Colossians 3:16 Let{G1774} the word{G3056} of Christ{G5547} dwell{G1774}{(G5720)} in{G1722} you{G5213} richly{G4146} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} admonishing{G3560}{(G5723)} one another{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} with{G1722} grace{G5485} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} to the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:17 ============ Colossians 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:17 وكل ما عملتم بقول او Ùعل Ùاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به Colossians 3:17 Ùˆ آنچه کنید در قول Ùˆ Ùعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید Ùˆ خدای پدر را بهوسیلهٔ او شکر کنید.(IR) Colossians 3:17 And{G2532} whatsoever{G3748}{G3956} ye do{G302}{G4160}{(G5725)} in{G1722} word{G3056} or{G2228}{G1722} deed{G2041}, do all{G3956} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, giving thanks{G2168}{(G5723)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (kjv) ======= Colossians 3:18 ============ Colossians 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق ÙÙŠ الرب. Colossians 3:18 ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند میشاید.(IR) Colossians 3:18 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} it is fit{G433}{(G5707)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:19 ============ Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:19 ايها الرجال اØبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ Colossians 3:19 ای شوهران، زوجههای خود را Ù…Øبت نمایید Ùˆ با ایشان تلخی مکنید.(IR) Colossians 3:19 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your wives{G1135}, and{G2532} be{G4087} not{G3361} bitter{G4087}{(G5744)} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (kjv) ======= Colossians 3:20 ============ Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم ÙÙŠ كل شيء لان هذا مرضي ÙÙŠ الرب Colossians 3:20 ای Ùرزندان، والدین خود را در همهچیز اطاعت کنید زیرا Ú©Ù‡ این پسندیده است در خداوند.(IR) Colossians 3:20 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your parents{G1118} in{G2596} all things{G3956}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} well pleasing{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:21 ============ Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا ÙŠÙشلوا. Colossians 3:21 ای پدران، Ùرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکستهدل شوند.(IR) Colossians 3:21 Fathers{G3962}, provoke{G2042}{(G5720)} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to anger, lest{G3363} they be discouraged{G120}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (kjv) ======= Colossians 3:22 ============ Colossians 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:22 ايها العبيد اطيعوا ÙÙŠ كل شيء سادتكم Øسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائÙين الرب. Colossians 3:22 ای غلامان، آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید، نه به خدمت Øضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب Ùˆ از خداوند بترسید.(IR) Colossians 3:22 Servants{G1401}, obey{G5219}{(G5720)} in{G2596} all things{G3956} your masters{G2962} according{G2596} to the flesh{G4561}; not{G3361} with{G1722} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} in{G1722} singleness{G572} of heart{G2588}, fearing{G5399}{(G5740)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (kjv) ======= Colossians 3:23 ============ Colossians 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:23 وكل ما Ùعلتم Ùاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس Colossians 3:23 Ùˆ آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه بخاطر انسان.(IR) Colossians 3:23 And{G2532} whatsoever{G3956}{G3748}{G1437} ye do{G4160}{(G5725)}, do{G2038}{(G5737)} it heartily{G1537}{G5590}, as{G5613} to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} unto men{G444}; (kjv-strongs#) Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (kjv) ======= Colossians 3:24 ============ Colossians 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيØ. Colossians 3:24 چون میدانید Ú©Ù‡ از خداوند مکاÙات میراث را خواهید یاÙت، چونکه Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ را بندگی میکنید.(IR) Colossians 3:24 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} of{G575} the Lord{G2962} ye shall receive{G618}{(G5695)} the reward{G469} of the inheritance{G2817}: for{G1063} ye serve{G1398}{(G5719)} the Lord{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (kjv) ======= Colossians 3:25 ============ Colossians 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:25 واما الظالم Ùسينال ما ظلم به وليس Ù…Øاباة Colossians 3:25 زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را Ú©Ù‡ کرد، خواهد یاÙت Ùˆ ظاهربینی نیست.(IR) Colossians 3:25 But{G1161} he that doeth wrong{G91}{(G5723)} shall receive{G2865}{(G5695)} for the wrong{G91} which{G3739} he hath done{G91}{(G5656)}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(kjv) ======= Colossians 4:1 ============ Colossians 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا ÙÙŠ السموات Colossians 4:1 ای آقایان، با غلامان خود عدل Ùˆ انصا٠را بجا آرید، چونکه میدانید شما را نیز آقایی هست در آسمان.(IR) Colossians 4:1 Masters{G2962}, give{G3930}{(G5732)} unto your servants{G1401} that which is just{G1342} and{G2532} equal{G2471}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye{G5210} also{G2532} have{G2192}{(G5719)} a Master{G2962} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (kjv) ======= Colossians 4:2 ============ Colossians 4:2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:2 واظبوا على الصلاة ساهرين Ùيها بالشكر Colossians 4:2 در دعا مواظب باشید Ùˆ در آن با شکرگزاری بیدار باشید.(IR) Colossians 4:2 Continue{G4342}{(G5720)} in prayer{G4335}, and watch{G1127}{(G5723)} in{G1722} the same{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}; (kjv-strongs#) Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (kjv) ======= Colossians 4:3 ============ Colossians 4:3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:3 مصلّين ÙÙŠ ذلك لاجلنا Ù†ØÙ† ايضا ليÙØªØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ لنا بابا للكلام لنتكلم بسر Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ من اجله انا موثق ايضا Colossians 4:3 Ùˆ دربارهٔ ما نیز دعا کنید Ú©Ù‡ خدا در٠کلام را به روی ما بگشاید تا سرّ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ بجهت آن در قید هم اÙتادهام بگویم،(IR) Colossians 4:3 Withal{G260} praying{G4336}{(G5740)} also{G2532} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} God{G2316} would open{G455}{(G5661)} unto us{G2254} a door{G2374} of utterance{G3056}, to speak{G2980}{(G5658)} the mystery{G3466} of Christ{G5547}, for{G1223} which{G3739} I am{G1210} also{G2532} in bonds{G1210}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: (kjv) ======= Colossians 4:4 ============ Colossians 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:4 كي اظهره كما يجب ان اتكلم. Colossians 4:4 Ùˆ آن را بطوری Ú©Ù‡ میباید تکلم کنم Ùˆ مبین سازم.(IR) Colossians 4:4 That{G2443} I may make{G5319} it{G846} manifest{G5319}{(G5661)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak. (kjv) ======= Colossians 4:5 ============ Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:5 اسلكوا بØكمة من جهة الذين هم من خارج Ù…Ùتدين الوقت. Colossians 4:5 زمان را دریاÙته، پیش اهل خارج به Øکمت رÙتار کنید.(IR) Colossians 4:5 Walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} wisdom{G4678} toward{G4314} them that are without{G1854}, redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}. (kjv-strongs#) Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (kjv) ======= Colossians 4:6 ============ Colossians 4:6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:6 ليكن كلامكم كل Øين بنعمة مصلØا Ø¨Ù…Ù„Ø Ù„ØªØ¹Ù„Ù…ÙˆØ§ كي٠يجب ان تجاوبوا كل واØد Colossians 4:6 Ú¯Ùتگوی شما همیشه با Ùیض باشد Ùˆ Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø´Ø¯Ù‡ به نمک، تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد.(IR) Colossians 4:6 Let your{G5216} speech{G3056} be alway{G3842} with{G1722} grace{G5485}, seasoned{G741}{(G5772)} with salt{G217}, that ye may know{G1492}{(G5760)} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to answer{G611}{(G5738)} every{G1538} man{G1520}. (kjv-strongs#) Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. (kjv) ======= Colossians 4:7 ============ Colossians 4:7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:7 جميع اØوالي سيعرّÙكم بها تيخيكس الاخ الØبيب والخادم الامين والعبد معنا ÙÙŠ الرب Colossians 4:7 تیخیکس، برادر عزیز Ùˆ خادم امین Ùˆ همخدمت من در خداوند، از همهٔ اØوال من شما را خواهد آگاهانید،(IR) Colossians 4:7 All{G3956} my{G1691} state{G2596} shall{G1107} Tychicus{G5190} declare{G1107}{(G5692)} unto you{G5213}, who is a beloved{G27} brother{G80}, and{G2532} a faithful{G4103} minister{G1249} and{G2532} fellowservant{G4889} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: (kjv) ======= Colossians 4:8 ============ Colossians 4:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:8 الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعر٠اØوالكم ويعزي قلوبكم Colossians 4:8 Ú©Ù‡ او را به همین جهت نزد شما Ùرستادم تا از Øالات شما آگاه شود Ùˆ دلهای شما را تسلی دهد،(IR) Colossians 4:8 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} your{G5216} estate{G4012}, and{G2532} comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}; (kjv-strongs#) Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; (kjv) ======= Colossians 4:9 ============ Colossians 4:9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:9 مع انسيمس الاخ الامين الØبيب الذي هو منكم. هما سيعرّÙانكم بكل ما ههنا. Colossians 4:9 با انیسیمس، برادر٠امین Ùˆ Øبیب Ú©Ù‡ از خود شماست، شما را از همهٔ گزارش اینجا آگاه خواهند ساخت.(IR) Colossians 4:9 With{G4862} Onesimus{G3682}, a faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27} brother{G80}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} you{G5216}. They shall make known{G1107}{(G5692)} unto you{G5213} all things{G3956} which{G3588} are done here{G5602}. (kjv-strongs#) Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. (kjv) ======= Colossians 4:10 ============ Colossians 4:10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:10 يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم Ùاقبلوه. Colossians 4:10 ارسترخس همزندان من شما را سلام میرساند، Ùˆ مرقس عموزادهٔ برنابا Ú©Ù‡ دربارهٔ او ØÚ©Ù… یاÙتهاید، هرگاه نزد شما آید او را بپذیرید،(IR) Colossians 4:10 Aristarchus{G708} my{G3450} fellowprisoner{G4869} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Marcus{G3138}, sister's son{G431} to Barnabas{G921},(touching{G4012} whom{G3739} ye received{G2983}{(G5627)} commandments{G1785}: if{G1437} he come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209}, receive{G1209}{(G5663)} him{G846};) (kjv-strongs#) Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) (kjv) ======= Colossians 4:11 ============ Colossians 4:11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:11 ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم ÙˆØدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية. Colossians 4:11 Ùˆ یسوع، ملقب به یسطس Ú©Ù‡ ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا همخدمت شده، باعث تسلی من گردیدند.(IR) Colossians 4:11 And{G2532} Jesus{G2424}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Justus{G2459}, who{G3588} are{G5607}{(G5752)} of{G1537} the circumcision{G4061}. These{G3778} only{G3441} are my fellowworkers{G4904} unto{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}, which{G3748} have been{G1096}{(G5675)} a comfort{G3931} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. (kjv) ======= Colossians 4:12 ============ Colossians 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:12 يسلم عليكم ابÙراس الذي هو منكم عبد Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¬Ø§Ù‡Ø¯ كل Øين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين ÙÙŠ كل مشيئة الله. Colossians 4:12 اپÙراس به شما سلام میرساند Ú©Ù‡ یکی از شما Ùˆ غلام Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª Ùˆ پیوسته برای شما در دعاهای خود جدّ Ùˆ جهد میکند تا در تمامی ارادهٔ خدا کامل Ùˆ متیقن شوید.(IR) Colossians 4:12 Epaphras{G1889}, who is one of{G1537} you{G5216}, a servant{G1401} of Christ{G5547}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, always{G3842} labouring fervently{G75}{(G5740)} for{G5228} you{G5216} in{G1722} prayers{G4335}, that{G2443} ye may stand{G2476}{(G5632)} perfect{G5046} and{G2532} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} all{G3956} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (kjv) ======= Colossians 4:13 ============ Colossians 4:13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:13 Ùاني اشهد Ùيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين ÙÙŠ لاودكية والذين ÙÙŠ هيرابوليس. Colossians 4:13 Ùˆ برای او گواهی میدهم Ú©Ù‡ دربارهٔ شما Ùˆ اهل لاودکیه Ùˆ اهل هیراپولس بسیار Ù…Øنت میکشد.(IR) Colossians 4:13 For{G1063} I bear{G3140} him{G846} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} a great{G4183} zeal{G2205} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} them that are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} them in{G1722} Hierapolis{G2404}. (kjv-strongs#) Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (kjv) ======= Colossians 4:14 ============ Colossians 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:14 يسلم عليكم لوقا الطبيب الØبيب وديماس. Colossians 4:14 Ùˆ لوقای طبیب٠Øبیب Ùˆ دیماس به شما سلام میرسانند.(IR) Colossians 4:14 Luke{G3065}, the beloved{G27} physician{G2395}, and{G2532} Demas{G1214}, greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (kjv) ======= Colossians 4:15 ============ Colossians 4:15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:15 سلموا على الاخوة الذين ÙÙŠ لاودكية وعلى نمÙاس وعلى الكنيسة التي ÙÙŠ بيته. Colossians 4:15 برادران٠در لاودکیه Ùˆ نیمÙاس Ùˆ کلیسایی را Ú©Ù‡ در خانهٔ ایشان است سلام رسانید.(IR) Colossians 4:15 Salute{G782}{(G5663)} the brethren{G80} which are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} Nymphas{G3564}, and{G2532} the church{G1577} which is in{G2596} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (kjv) ======= Colossians 4:16 ============ Colossians 4:16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:16 ومتى قرئت عندكم هذه الرسالة Ùاجعلوها تقرأ ايضا ÙÙŠ كنيسة اللاودكيين والتي من لاودكية تقرأونها انتم ايضا. Colossians 4:16 Ùˆ چون این رساله برای شما خوانده شد، مقرر دارید Ú©Ù‡ در کلیسای لاودکیان نیز خوانده شود Ùˆ رساله از لاودکیه را هم شما بخوانید.(IR) Colossians 4:16 And{G2532} when{G3752} this epistle{G1992} is read{G314}{(G5686)} among{G3844} you{G5213}, cause{G4160}{(G5657)} that{G2443} it be read{G314}{(G5686)} also{G2532} in{G1722} the church{G1577} of the Laodiceans{G2994}; and{G2532} that{G2443} ye{G5210}{G314} likewise{G2532} read{G314}{(G5632)} the epistle from{G1537} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. (kjv) ======= Colossians 4:17 ============ Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:17 وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها ÙÙŠ الرب لكي تتممها. Colossians 4:17 Ùˆ به ارخپس گویید، باخبر باش تا آن خدمتی را Ú©Ù‡ در خداوند یاÙتهای، به کمال رسانی.(IR) Colossians 4:17 And{G2532} say{G2036}{(G5628)} to Archippus{G751}, Take heed{G991}{(G5720)} to the ministry{G1248} which{G3739} thou hast received{G3880}{(G5627)} in{G1722} the Lord{G2962}, that{G2443} thou fulfil{G4137}{(G5725)} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. (kjv) ======= Colossians 4:18 ============ Colossians 4:18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.(asv) (SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:18 السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس Colossians 4:18 تØیت من، پولس، به دست خودم. زنجیرهای مرا بخاطر دارید. Ùیض با شما باد. آمین.(IR) Colossians 4:18 The salutation{G783} by the hand{G5495} of me{G1699} Paul{G3972}. Remember{G3421}{(G5720)} my{G3450} bonds{G1199}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Colossians{G2858} by{G1223} Tychicus{G5190} and{G2532} Onesimus{G3682}. (kjv-strongs#) Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين ÙÙŠ الله الآب والرب يسوع المسيØ. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Thessalonians 1:1 پولس Ùˆ سلوانس Ùˆ تیموتاؤس، به کلیسای تسالونیکیان Ú©Ù‡ در خدای پدر Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ میباشید. Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ با شما باد.(IR) 1 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} which is in{G1722} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} in the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:2 نشكر الله كل Øين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم ÙÙŠ صلواتنا 1 Thessalonians 1:2 پیوسته دربارهٔ جمیع شما خدا را شکر میکنیم Ùˆ دائماً در دعاهای خود شما را ذکر مینماییم،(IR) 1 Thessalonians 1:2 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216} all{G3956}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} our{G2257} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:3 متذكرين بلا انقطاع عمل ايمانكم وتعب Ù…Øبتكم وصبر رجائكم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù…Ø§Ù… الله وابينا 1 Thessalonians 1:3 چون اعمال٠ایمان٠شما Ùˆ Ù…Øنت٠مØبت Ùˆ صبر امید شما را در خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± Øضور خدا Ùˆ پدر خود یاد میکنیم.(IR) 1 Thessalonians 1:3 Remembering{G3421}{(G5723)} without ceasing{G89} your{G5216} work{G2041} of faith{G4102}, and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, and{G2532} patience{G5281} of hope{G1680} in our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, in the sight{G1715} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}; (kjv-strongs#) 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:4 عالمين ايها الاخوة المØبوبون من الله اختياركم. 1 Thessalonians 1:4 زیرا Ú©Ù‡ ای برادران Ùˆ ای عزیزان٠خدا، از برگزیدهشدن٠شما مطلع هستیم،(IR) 1 Thessalonians 1:4 Knowing{G1492}{(G5761)}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)}, your{G5216} election{G1589} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:5 ان انجيلنا لم يصر لكم بالكلام Ùقط بل بالقوة ايضا ÙˆØ¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وبيقين شديد كما تعرÙون اي رجال كنا بينكم من اجلكم. 1 Thessalonians 1:5 زیرا Ú©Ù‡ انجیل ما بر شما Ù…Øض سخن وارد نشده، بلکه با قوت Ùˆ روØالقدس Ùˆ یقین کامل، چنانکه میدانید Ú©Ù‡ در میان شما بخاطر شما چگونه مردمان شدیم.(IR) 1 Thessalonians 1:5 For{G3754} our{G2257} gospel{G2098} came{G1096}{(G5675)} not{G3756} unto{G1519} you{G5209} in{G1722} word{G3056} only{G3440}, but{G235} also{G2532} in{G1722} power{G1411}, and{G2532} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} assurance{G4136}; as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)} what manner of men{G3634} we were{G1096}{(G5675)} among{G1722} you{G5213} for{G1223} your{G5209} sake. (kjv-strongs#) 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:6 وانتم صرتم متمثلين بنا وبالرب اذ قبلتم الكلمة ÙÙŠ ضيق كثير بÙØ±Ø Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ 1 Thessalonians 1:6 Ùˆ شما به ما Ùˆ به خداوند اقتدا نمودید Ùˆ کلام را در زØمت٠شدید، با خوشی٠روØالقدس پذیرÙتید،(IR) 1 Thessalonians 1:6 And{G2532} ye{G5210} became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of us{G2257}, and{G2532} of the Lord{G2962}, having received{G1209}{(G5666)} the word{G3056} in{G1722} much{G4183} affliction{G2347}, with{G3326} joy{G5479} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:7 Øتى صرتم قدوة لجميع الذين يؤمنون ÙÙŠ مكدونية ÙˆÙÙŠ اخائية. 1 Thessalonians 1:7 به Øدی Ú©Ù‡ شما جمیع ایمانداران مکادونیه Ùˆ اخائیه را نمونه شدید،(IR) 1 Thessalonians 1:7 So{G5620} that ye{G5209} were{G1096}{(G5635)} ensamples{G5179} to all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:8 لانه من قبلكم قد أذيعت كلمة الرب ليس ÙÙŠ مكدونية واخائية Ùقط بل ÙÙŠ كل مكان ايضا قد ذاع ايمانكم بالله Øتى ليس لنا Øاجة ان نتكلم شيئا. 1 Thessalonians 1:8 به نوعی Ú©Ù‡ از شما کلام خداوند نه Ùقط در مکادونیه Ùˆ اخائیه نواخته شد، بلکه در هرجا ایمان شما به خدا شیوع یاÙت، به قسمی Ú©Ù‡ اØتیاج نیست Ú©Ù‡ ما چیزی بگوییم(IR) 1 Thessalonians 1:8 For{G1063} from{G575} you{G5216} sounded out{G1837}{(G5769)} the word{G3056} of the Lord{G2962} not{G3756} only{G3440} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, but{G235} also{G2532} in{G1722} every{G3956} place{G5117} your{G5216} faith{G4102} to{G4314} God-ward{G2316} is spread abroad{G1831}{(G5758)}; so{G5620} that we{G2248} need{G5532} not{G3361}{G2192}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} any thing{G5100}. (kjv-strongs#) 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:9 لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكي٠رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الØÙŠ الØقيقي 1 Thessalonians 1:9 زیرا خود ایشان دربارهٔ ما خبر میدهند Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ قسم وارد به شما شدیم Ùˆ به Ú†Ù‡ نوع شما از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای Øیّ Øقیقی را بندگی نمایید،(IR) 1 Thessalonians 1:9 For{G1063} they{G518} themselves{G846} shew{G518}{(G5719)} of{G4012} us{G2257} what manner{G3697} of entering in{G1529} we had{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} how{G4459} ye turned{G1994}{(G5656)} to{G4314} God{G2316} from{G575} idols{G1497} to serve{G1398}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} and{G2532} true{G228} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 1:10 وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي 1 Thessalonians 1:10 Ùˆ تا پسر او را از آسمان انتظار بکشید Ú©Ù‡ او را از مردگان برخیزانید، یعنی عیسی Ú©Ù‡ ما را از غضب آینده میرهاند.(IR) 1 Thessalonians 1:10 And{G2532} to wait for{G362}{(G5721)} his{G846} Son{G5207} from{G1537} heaven{G3772}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even Jesus{G2424}, which{G3588} delivered{G4506}{(G5740)} us{G2248} from{G575} the wrath{G3709} to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:1 لانكم انتم ايها الاخوة تعلمون دخولنا اليكم انه لم يكن باطلا 1 Thessalonians 2:1 زیرا ای برادران، خود میدانید Ú©Ù‡ ورود ما در میان شما باطل نبود.(IR) 1 Thessalonians 2:1 For{G1063} yourselves{G846}, brethren{G80}, know{G1492}{(G5758)} our{G2257} entrance in{G1529} unto{G4314} you{G5209}, that{G3754} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} in vain{G2756}: (kjv-strongs#) 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:2 بل بعدما تألمنا قبلا وبغي علينا كما تعلمون ÙÙŠ Ùيلبي جاهرنا ÙÙŠ الهنا ان نكلمكم بانجيل الله ÙÙŠ جهاد كثير. 1 Thessalonians 2:2 بلکه هرچند قبل از آن در Ùیلپی زØمت کشیده Ùˆ بیاØترامی دیده بودیم، چنانکه اطلاع دارید، لیکن در خدای خود دلیری کردیم تا انجیل خدا را با جدّ Ùˆ جهد٠شدید به شما اعلام نماییم.(IR) 1 Thessalonians 2:2 But{G235} even{G2532} after that we had suffered before{G4310}{(G5631)}, and{G2532} were shamefully entreated{G5195}{(G5685)}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, at{G1722} Philippi{G5375}, we were bold{G3955}{(G5662)} in{G1722} our{G2257} God{G2316} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316} with{G1722} much{G4183} contention{G73}. (kjv-strongs#) 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:3 لان وعظنا ليس عن ضلال ولا عن دنس ولا بمكر 1 Thessalonians 2:3 زیرا Ú©Ù‡ نصیØت ما از گمراهی Ùˆ خباثت Ùˆ ریا نیست،(IR) 1 Thessalonians 2:3 For{G1063} our{G2257} exhortation{G3874} was not{G3756} of{G1537} deceit{G4106}, nor{G3761} of{G1537} uncleanness{G167}, nor{G3777} in{G1722} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:4 بل كما استØسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا. 1 Thessalonians 2:4 بلکه چنانکه مقبول خدا گشتیم Ú©Ù‡ وکلای انجیل بشویم، همچنین سخن میگوییم Ùˆ طالب رضامندی مردم نیستیم، بلکه رضامندی خدایی Ú©Ù‡ دلهای ما را میآزماید.(IR) 1 Thessalonians 2:4 But{G235} as{G2531} we were allowed{G1381}{(G5769)} of{G5259} God{G2316} to be put in trust{G4100}{(G5683)} with the gospel{G2098}, even so{G3779} we speak{G2980}{(G5719)}; not{G3756} as{G5613} pleasing{G700}{(G5723)} men{G444}, but{G235} God{G2316}, which trieth{G1381}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:5 Ùاننا لم نكن قط ÙÙŠ كلام تملق كما تعلمون ولا ÙÙŠ علة طمع. الله شاهد. 1 Thessalonians 2:5 زیرا هرگز سخن تملقآمیز Ù†Ú¯Ùتیم، چنانکه میدانید، Ùˆ نه بهانهٔ طمع کردیم، خدا شاهد است؛(IR) 1 Thessalonians 2:5 For{G1063} neither{G3777} at any time{G4218} used we{G1096}{(G5675)} flattering{G2850} words{G1722}{G3056}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, nor{G3777} a cloke{G1722}{G4392} of covetousness{G4124}; God{G2316} is witness{G3144}: (kjv-strongs#) 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:6 ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون ÙÙŠ وقار كرسل المسيØ. 1 Thessalonians 2:6 Ùˆ نه بزرگی از خلق جستیم، نه از شما Ùˆ نه از دیگران، هرچند چون رسولان Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯ÛŒÙ…ØŒ میتوانستیم سنگین باشیم،(IR) 1 Thessalonians 2:6 Nor{G3777} of{G1537} men{G444} sought{G2212}{(G5723)} we glory{G1391}, neither{G3777} of{G575} you{G5216}, nor{G3777} yet of{G575} others{G243}, when we might{G1410}{(G5740)} have been{G1511}{(G5750)} burdensome{G1722}{G922}, as{G5613} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:7 بل كنا مترÙقين ÙÙŠ وسطكم كما تربي المرضعة اولادها 1 Thessalonians 2:7 بلکه در میان شما به ملایمت بسر میبردیم، مثل دایهای Ú©Ù‡ اطÙال خود را میپرورد.(IR) 1 Thessalonians 2:7 But{G235} we were{G1096}{(G5675)} gentle{G2261} among{G1722}{G3319} you{G5216}, even as{G5613} a nurse{G5162} cherisheth{G302}{G2282}{(G5725)} her{G1438} children{G5043}: (kjv-strongs#) 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:8 هكذا اذ كنا Øانّين اليكم كنا نرضى ان نعطيكم لا انجيل الله Ùقط بل انÙسنا ايضا لانكم صرتم Ù…Øبوبين الينا. 1 Thessalonians 2:8 بدین طرز شایق شما شده، راضی میبودیم Ú©Ù‡ نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جانهای خود را نیز از بس Ú©Ù‡ عزیز ما بودید.(IR) 1 Thessalonians 2:8 So{G3779} being affectionately desirous{G2442}{(G5734)} of you{G5216}, we were willing{G2106}{(G5707)} to have imparted{G3330}{(G5629)} unto you{G5213}, not{G3756} the gospel{G2098} of God{G2316} only{G3440}, but{G235} also{G2532} our own{G1438} souls{G5590}, because{G1360} ye were{G1096}{(G5769)} dear{G27} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:9 Ùانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونØÙ† عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على اØد منكم. 1 Thessalonians 2:9 زانرو Ú©Ù‡ ای برادران Ù…Øنت Ùˆ مشقت ما را یاد میدارید زیرا Ú©Ù‡ شبانهروز در کار مشغول شده، به انجیل خدا شما را موعظه میکردیم Ú©Ù‡ مبادا بر کسی از شما بار نهیم.(IR) 1 Thessalonians 2:9 For{G1063} ye remember{G3421}{(G5719)}, brethren{G80}, our{G2257} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449}: for{G1063} labouring{G2038}{(G5740)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, because{G4314} we would{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} unto any{G5100} of you{G5216}, we preached{G2784}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:10 انتم شهود والله كي٠بطهارة وببر وبلا لوم كنا بينكم انتم المؤمنين. 1 Thessalonians 2:10 شما شاهد هستید Ùˆ خدا نیز Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ نوع با قدوسیت Ùˆ عدالت Ùˆ بیعیبی نزد شما Ú©Ù‡ ایماندار هستید رÙتار نمودیم.(IR) 1 Thessalonians 2:10 Ye{G5210} are witnesses{G3144}, and{G2532} God{G2316} also, how{G5613} holily{G3743} and{G2532} justly{G1346} and{G2532} unblameably{G274} we behaved ourselves{G1096}{(G5675)} among you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}: (kjv-strongs#) 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:11 كما تعلمون كي٠كنا نعظ كل واØد منكم كالاب لاولاده ونشجعكم 1 Thessalonians 2:11 چنانکه میدانید Ú©Ù‡ هر یکی از شما را چون پدر، Ùرزندان خود را نصیØت Ùˆ دلداری مینمودیم،(IR) 1 Thessalonians 2:11 As{G2509} ye know{G1492}{(G5758)} how{G5613} we exhorted{G3870}{(G5723)} and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} and charged{G3140}{(G5734)} every{G1538} one{G1520} of you{G5209}{G5216}, as{G5613} a father{G3962} doth his{G1438} children{G5043}, (kjv-strongs#) 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:12 ونشهدكم لكي تسلكوا كما ÙŠØÙ‚ لله الذي دعاكم الى ملكوته ومجده 1 Thessalonians 2:12 Ùˆ وصیت میکردیم Ú©Ù‡ رÙتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی Ú©Ù‡ شما را به ملکوت Ùˆ جلال خود میخواند.(IR) 1 Thessalonians 2:12 {G2532} That{G1519} ye{G5209} would walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of God{G2316}, who hath called{G2564}{(G5723)} you{G5209} unto{G1519} his{G1438} kingdom{G932} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:13 من اجل ذلك Ù†ØÙ† ايضا نشكر الله بلا انقطاع لانكم اذ تسلمتم منا كلمة خبر من الله قبلتموها لا ككلمة اناس بل كما هي بالØقيقة ككلمة الله التي تعمل ايضا Ùيكم انتم المؤمنين. 1 Thessalonians 2:13 Ùˆ از این جهت ما نیز دائماً خدا را شکر میکنیم Ú©Ù‡ چون کلام خدا را Ú©Ù‡ از ما شنیده بودید یاÙتید، آن را کلام انسانی نپذیرÙتید، بلکه چنانکه ÙیالØقیقۀ است، کلام خدا Ú©Ù‡ در شما Ú©Ù‡ ایماندار هستید عمل میکند.(IR) 1 Thessalonians 2:13 For this{G5124} cause{G1223} also{G2532} thank{G2168}{(G5719)} we{G2249} God{G2316} without ceasing{G89}, because{G3754}, when ye received{G3880}{(G5631)} the word{G3056} of God{G2316} which ye heard{G189} of{G3844} us{G2257}, ye received{G1209}{(G5662)} it not{G3756} as the word{G3056} of men{G444}, but{G235} as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} in truth{G230}, the word{G3056} of God{G2316}, which{G3739} effectually worketh{G1754}{(G5731)} also{G2532} in{G1722} you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:14 Ùانكم ايها الاخوة صرتم متمثلين بكنائس الله التي هي ÙÙŠ اليهودية ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ لانكم تألمتم انتم ايضا من اهل عشيرتكم تلك الآلام عينها كما هم ايضا من اليهود 1 Thessalonians 2:14 زیرا Ú©Ù‡ ای برادران، شما اقتدا نمودید به کلیساهای خدا Ú©Ù‡ در یهودیه در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ میباشند، زیرا Ú©Ù‡ شما از قوم خود همان زØمات را کشیدید Ú©Ù‡ ایشان نیز از یهود دیدند،(IR) 1 Thessalonians 2:14 For{G1063} ye{G5210}, brethren{G80}, became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of the churches{G1577} of God{G2316} which{G3588} in{G1722} Judaea{G2449} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: for{G3754} ye{G5210} also{G2532} have suffered{G3958}{(G5627)} like things{G5024} of{G5259} your own{G2398} countrymen{G4853}, even{G2532} as{G2531} they have{G846} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:15 الذين قتلوا الرب يسوع وانبياءهم واضطهدونا Ù†ØÙ†. وهم غير مرضين للّه واضداد لجميع الناس 1 Thessalonians 2:15 Ú©Ù‡ عیسی خداوند Ùˆ انبیای خود را کشتند Ùˆ بر ما جÙا کردند؛ Ùˆ ایشان ناپسند خدا هستند Ùˆ مخال٠جمیع مردم،(IR) 1 Thessalonians 2:15 Who both{G2532} killed{G615}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} their own{G2398} prophets{G4396}, and{G2532} have persecuted{G1559}{(G5660)} us{G2248}; and{G2532} they please{G700}{(G5723)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} are contrary{G1727} to all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:16 يمنعوننا عن ان نكلم الامم لكي يخلصوا Øتى يتمموا خطاياهم كل Øين. ولكن قد ادركهم الغضب الى النهاية. 1 Thessalonians 2:16 Ùˆ ما را منع میکنند Ú©Ù‡ به امتها سخن بگوییم تا نجات یابند Ùˆ همیشه گناهان خود را لبریز میکنند، اما منتهای غضبْ ایشان را Ùرو گرÙته است.(IR) 1 Thessalonians 2:16 Forbidding{G2967}{(G5723)} us{G2248} to speak{G2980}{(G5658)} to the Gentiles{G1484} that{G2443} they might be saved{G4982}{(G5686)}, to{G1519} fill up{G378}{(G5658)} their{G846} sins{G266} alway{G3842}: for{G1161} the wrath{G3709} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} them{G846} to{G1519} the uttermost{G5056}. (kjv-strongs#) 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:17 واما Ù†ØÙ† ايها الاخوة Ùاذ قد Ùقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم. 1 Thessalonians 2:17 لیکن ما ای برادران، چون به قدر ساعتی در ظاهر نه در دل از شما مهجور شدیم، به اشتیاق بسیار زیادتر کوشیدیم تا روی شما را ببینیم.(IR) 1 Thessalonians 2:17 But{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, being taken{G642}{(G5685)} from{G575} you{G5216} for{G4314} a short{G5610} time{G2540} in presence{G4383}, not{G3756} in heart{G2588}, endeavoured{G4704}{(G5656)} the more abundantly{G4056} to see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383} with{G1722} great{G4183} desire{G1939}. (kjv-strongs#) 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:18 لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان. 1 Thessalonians 2:18 Ùˆ بدین جهت یک دو دÙعه خواستیم نزد شما بیاییم، یعنی من، پولس، لیکن شیطان ما را نگذاشت.(IR) 1 Thessalonians 2:18 Wherefore{G1352} we would{G2309}{(G5656)} have come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, even{G3303} I{G1473} Paul{G3972}, once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364}; but{G2532} Satan{G4567} hindered{G1465}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:19 لان من هو رجاؤنا ÙˆÙرØنا واكليل اÙتخارنا. ام لستم انتم ايضا امام ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ مجيئه. 1 Thessalonians 2:19 زیرا Ú©Ù‡ چیست امید Ùˆ سرور Ùˆ تاج Ùخر ما؟ مگر شما نیستید در Øضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟(IR) 1 Thessalonians 2:19 For{G1063} what{G5101} is our{G2257} hope{G1680}, or{G2228} joy{G5479}, or{G2228} crown{G4735} of rejoicing{G2746}?{G2228} Are not{G3780} even{G2532} ye{G5210} in the presence{G1715} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}? (kjv-strongs#) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:20 For ye are our glory and our joy.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 2:20 لانكم انتم مجدنا ÙˆÙرØنا 1 Thessalonians 2:20 زیرا Ú©Ù‡ شما جلال Ùˆ خوشی ما هستید.(IR) 1 Thessalonians 2:20 For{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} glory{G1391} and{G2532} joy{G5479}. (kjv-strongs#) 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:1 لذلك اذ لم Ù†Øتمل ايضا استØسنّا ان نترك ÙÙŠ اثينا ÙˆØدنا 1 Thessalonians 3:1 پس چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضا بدین دادیم Ú©Ù‡ ما را در اتینا تنها واگذارند.(IR) 1 Thessalonians 3:1 Wherefore{G1352} when we could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, we thought it good{G2106}{(G5656)} to be left{G2641}{(G5683)} at{G1722} Athens{G116} alone{G3441}; (kjv-strongs#) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:2 Ùارسلنا تيموثاوس اخانا وخادم الله والعامل معنا ÙÙŠ انجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øتى يثبتكم ويعظكم لاجل ايمانكم 1 Thessalonians 3:2 Ùˆ تیموتاؤس را Ú©Ù‡ برادر ما Ùˆ خادم خدا در انجیل Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ Ùرستادیم تا شما را استوار سازد Ùˆ در خصوص ایمانتان شما را نصیØت کند.(IR) 1 Thessalonians 3:2 And{G2532} sent{G3992}{(G5656)} Timotheus{G5095}, our{G2257} brother{G80}, and{G2532} minister{G1249} of God{G2316}, and{G2532} our{G2257} fellowlabourer{G4904} in{G1722} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, to{G1519} establish{G4741}{(G5658)} you{G5209}, and{G2532} to comfort{G3870}{(G5658)} you{G5209} concerning{G4012} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:3 كي لا يتزعزع اØد ÙÙŠ هذه الضيقات Ùانكم انتم تعلمون اننا موضوعون لهذا. 1 Thessalonians 3:3 تا هیچکس از این مصائب متزلزل نشود، زیرا خود میدانید Ú©Ù‡ برای همین مقرر شدهایم.(IR) 1 Thessalonians 3:3 That no man{G3367} should be moved{G4525}{(G5745)} by{G1722} these{G5025} afflictions{G2347}: for{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are appointed{G2749}{(G5736)} thereunto{G1519}{G5124}. (kjv-strongs#) 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:4 لاننا لما كنا عندكم سبقنا Ùقلنا لكم اننا عتيدون ان نتضايق كما Øصل ايضا وانتم تعلمون. 1 Thessalonians 3:4 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ نزد شما بودیم، شما را پیش خبر دادیم Ú©Ù‡ میباید زØمت بکشیم، چنانکه واقع شد Ùˆ میدانید.(IR) 1 Thessalonians 3:4 For{G1063} verily{G2532}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, we told{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5707)} that{G3754} we should{G3195}{(G5719)} suffer tribulation{G2346}{(G5745)}; even{G2532} as{G2531} it came to pass{G1096}{(G5633)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:5 من اجل هذا اذ لم اØتمل ايضا ارسلت لكي اعر٠ايمانكم لعل المجرب يكون قد جربكم Ùيصير تعبنا باطلا. 1 Thessalonians 3:5 لهذا من نیز چون دیگر شکیبایی نداشتم، Ùرستادم تا ایمان شما را تØقیق کنم مبادا Ú©Ù‡ آن تجربهکننده، شما را تجربه کرده باشد Ùˆ Ù…Øنت ما باطل گردد.(IR) 1 Thessalonians 3:5 For this{G5124} cause{G1223}, when I{G2504} could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, I sent{G3992}{(G5656)} to{G1519} know{G1097}{(G5629)} your{G5216} faith{G4102}, lest by some means{G3381}{G4458} the tempter{G3985}{(G5723)} have tempted{G3985}{(G5707)} you{G5209}, and{G2532} our{G2257} labour{G2873} be{G1096}{(G5638)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:6 واما الآن Ùاذ جاء الينا تيموثاوس من عندكم وبشرنا بايمانكم ومØبتكم وبان عندكم ذكرا لنا Øسنا كل Øين وانتم مشتاقون ان ترونا كما Ù†ØÙ† ايضا ان نراكم 1 Thessalonians 3:6 اما الØال چون تیموتاؤس از نزد شما به ما رسید Ùˆ مژدهٔ ایمان Ùˆ Ù…Øبت شما را به ما رسانید Ùˆ اینکه شما پیوسته ما را نیکو یاد میکنید Ùˆ مشتاق ملاقات ما میباشید، چنانکه ما نیز شایق شما هستیم،(IR) 1 Thessalonians 3:6 But{G1161} now{G737} when Timotheus{G5095} came{G2064}{(G5631)} from{G575} you{G5216} unto{G4314} us{G2248}, and{G2532} brought{G2097} us{G2254} good tidings{G2097}{(G5671)} of your{G5216} faith{G4102} and{G2532} charity{G26}, and{G2532} that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} good{G18} remembrance{G3417} of us{G2257} always{G3842}, desiring greatly{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} us{G2248}, as{G2509} we{G2249} also{G2532} to see you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:7 Ùمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم ÙÙŠ ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم. 1 Thessalonians 3:7 لهذا ای برادران، در همهٔ ضیق Ùˆ مصیبتی Ú©Ù‡ داریم، از شما بهسبب ایمانتان تسلی یاÙتیم.(IR) 1 Thessalonians 3:7 Therefore{G1223}{G5124}, brethren{G80}, we were comforted{G3870}{(G5681)} over{G1909} you{G5213} in{G1909} all{G3956} our{G2257} affliction{G2347} and{G2532} distress{G318} by{G1223} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:8 لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم ÙÙŠ الرب. 1 Thessalonians 3:8 چونکه الآن زیست میکنیم، اگر شما در خداوند استوار هستید.(IR) 1 Thessalonians 3:8 For{G3754} now{G3568} we live{G2198}{(G5719)}, if{G1437} ye{G5210} stand fast{G4739}{(G5725)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:9 لانه اي شكر نستطيع ان نعوض الى الله من جهتكم عن كل الÙØ±Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ Ù†ÙØ±Ø Ø¨Ù‡ من اجلكم قدام الهنا. 1 Thessalonians 3:9 زیرا Ú†Ù‡ شکرگزاری به خدا توانیم نمود بهسبب این همه خوشی Ú©Ù‡ به Øضور خدا دربارهٔ شما داریم؛(IR) 1 Thessalonians 3:9 For{G1063} what{G5101} thanks{G2169} can we{G1410}{(G5736)} render{G467} to God{G2316} again{G467}{(G5629)} for{G4012} you{G5216}, for{G1909} all{G3956} the joy{G5479} wherewith{G3739} we joy{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} before{G1715} our{G2257} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:10 طالبين ليلا ونهارا اوÙر طلب ان نرى وجوهكم ونكمل نقائص ايمانكم. 1 Thessalonians 3:10 Ú©Ù‡ شبانهروز بیشمار دعا میکنیم تا شما را روبرو ملاقات کنیم Ùˆ نقص ایمان شما را به کمال رسانیم.(IR) 1 Thessalonians 3:10 Night{G3571} and{G2532} day{G2250} praying{G1189}{(G5740)} exceedingly{G1537}{G4053}{G5228} that{G1519} we might see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383}, and{G2532} might perfect{G2675}{(G5658)} that which is lacking{G5303} in your{G5216} faith{G4102}? (kjv-strongs#) 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:11 والله Ù†Ùسه ابونا وربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠÙ‡Ø¯ÙŠ طريقنا اليكم. 1 Thessalonians 3:11 اما خود خدا، یعنی پدر ما Ùˆ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§Ù‡ ما را به سوی شما راست بیاورد.(IR) 1 Thessalonians 3:11 Now{G1161} God{G2316} himself{G846} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, direct{G2720}{(G5659)} our{G2257} way{G3598} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:12 والرب ينميكم ويزيدكم ÙÙŠ المØبة بعضكم لبعض وللجميع كما Ù†ØÙ† ايضا لكم 1 Thessalonians 3:12 Ùˆ خداوند شما را نمو دهد Ùˆ در Ù…Øبت با یکدیگر Ùˆ با همه اÙزونی بخشد، چنانکه ما شما را Ù…Øبت مینماییم،(IR) 1 Thessalonians 3:12 And{G1161} the Lord{G2962} make{G4121} you{G5209} to increase{G4121}{(G5659)} and{G2532} abound{G4052}{(G5659)} in love{G26} one{G240} toward{G1519} another{G240}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} men, even{G2532} as{G2509} we{G2249} do toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 3:13 لكي يثبّت قلوبكم بلا لوم ÙÙŠ القداسة امام الله ابينا ÙÙŠ مجيء ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميع قديسيه 1 Thessalonians 3:13 تا دلهای شما را استوار سازد، بیعیب در قدوسیت، به Øضور خدا Ùˆ پدر ما در هنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیØØŒ با جمیع مقدسین خود.(IR) 1 Thessalonians 3:13 To the end{G1519} he may stablish{G4741}{(G5658)} your{G5216} hearts{G2588} unblameable{G273} in{G1722} holiness{G42} before{G1715} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, at{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} with{G3326} all{G3956} his{G846} saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:1 Ùمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم ÙÙŠ الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كي٠يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر. 1 Thessalonians 4:1 خلاصه ای برادران، از شما در عیسی خداوند استدعا Ùˆ التماس میکنیم Ú©Ù‡ چنانکه از ما یاÙتهاید Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ نوع باید رÙتار کنید Ùˆ خدا را راضی سازید، به همانطور زیادتر ترقی نمایید.(IR) 1 Thessalonians 4:1 Furthermore{G3063} then{G3767} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} you by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that as{G2531} ye have received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to walk{G4043}{(G5721)} and{G2532} to please{G700}{(G5721)} God{G2316}, so{G2443} ye would abound{G4052}{(G5725)} more and more{G3123}. (kjv-strongs#) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:2 لانكم تعلمون ايّة وصايا اعطيناكم بالرب يسوع. 1 Thessalonians 4:2 زیرا میدانید Ú†Ù‡ اØکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم.(IR) 1 Thessalonians 4:2 For{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} what{G5101} commandments{G3852} we gave{G1325}{(G5656)} you{G5213} by{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:3 لان هذه هي ارادة الله قداستكم. ان تمتنعوا عن الزنى 1 Thessalonians 4:3 زیرا Ú©Ù‡ این است ارادهٔ خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید.(IR) 1 Thessalonians 4:3 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, even your{G5216} sanctification{G38}, that ye{G5209} should abstain{G567}{(G5733)} from{G575} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:4 ان يعر٠كل واØد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. 1 Thessalonians 4:4 تا هرکسی از شما بداند چگونه باید ظر٠خویشتن را در قدوسیت Ùˆ عزت دریابد،(IR) 1 Thessalonians 4:4 That every one{G1538} of you{G5216} should know{G1492}{(G5760)} how to possess{G2932}{(G5738)} his{G1438} vessel{G4632} in{G1722} sanctification{G38} and{G2532} honour{G5092}; (kjv-strongs#) 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:5 لا ÙÙŠ هوى شهوة كالامم الذين لا يعرÙون الله. 1 Thessalonians 4:5 Ùˆ نه در هوس٠شهوت، مثل امتهایی Ú©Ù‡ خدا را نمیشناسند.(IR) 1 Thessalonians 4:5 Not{G3361} in{G1722} the lust{G3806} of concupiscence{G1939}, even{G2532} as{G2509} the Gentiles{G1484} which{G3588} know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:6 ان لا يتطاول اØد ويطمع على اخيه ÙÙŠ هذا الامر لان الرب منتقم لهذه كلها كما قلنا لكم قبلا وشهدنا. 1 Thessalonians 4:6 Ùˆ تا کسی در این امر دست تطاول یا طمع بر برادر خود دراز نکند، زیرا خداوند از تمامی چنین کارها انتقام کشنده است.(IR) 1 Thessalonians 4:6 That no{G3361} man go beyond{G5233}{(G5721)} and{G2532} defraud{G4122}{(G5721)} his{G846} brother{G80} in{G1722} any matter{G4229}: because{G1360} that the Lord{G2962} is the avenger{G1558} of{G4012} all{G3956} such{G5130}, as{G2531} we{G4277} also{G2532} have forewarned{G4277}{(G5656)} you{G5213} and{G2532} testified{G1263}{(G5662)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:7 لان الله لم يدعنا للنجاسة بل ÙÙŠ القداسة. 1 Thessalonians 4:7 چنانکه سابقاً نیز به شما Ú¯Ùته Ùˆ ØÚ©Ù… کردهایم، زیرا خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدوسیت.(IR) 1 Thessalonians 4:7 For{G1063} God{G2316} hath{G2564} not{G3756} called{G2564}{(G5656)} us{G2248} unto{G1909} uncleanness{G167}, but{G235} unto{G1722} holiness{G38}. (kjv-strongs#) 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:8 اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روØÙ‡ القدوس 1 Thessalonians 4:8 لهذا هرکه Øقیر شمارد، انسان را Øقیر نمیشمارد، بلکه خدا را Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù‚Ø¯ÙˆØ³ خود را به شما عطا کرده است.(IR) 1 Thessalonians 4:8 He therefore{G5105} that despiseth{G114}{(G5723)}, despiseth{G114}{(G5719)} not{G3756} man{G444}, but{G235} God{G2316}, who hath{G1325} also{G2532} given{G1325}{(G5631)} unto{G1519} us{G2248} his{G846} holy{G40} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:9 واما المØبة الاخوية Ùلا Øاجة لكم ان اكتب اليكم عنها لانكم انÙسكم متعلمون من الله ان ÙŠØب بعضكم بعضا. 1 Thessalonians 4:9 اما در خصوص Ù…Øبت برادرانه، لازم نیست Ú©Ù‡ به شما بنویسم، زیرا خود شما از خدا آموخته شدهاید Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…Øبت نمایید؛(IR) 1 Thessalonians 4:9 But{G1161} as touching{G4012} brotherly love{G5360} ye need{G2192}{(G5719)}{G5532} not{G3756} that I write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}: for{G1063} ye{G5210} yourselves{G846} are{G2075}{(G5748)} taught of God{G2312} to{G1519} love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:10 Ùانكم تÙعلون ذلك ايضا لجميع الاخوة الذين ÙÙŠ مكدونية كلها. وانما اطلب اليكم ايها الاخوة ان تزدادوا اكثر 1 Thessalonians 4:10 Ùˆ چنین هم میکنید با همهٔ برادرانی Ú©Ù‡ در تمام مکادونیه میباشند. لیکن ای برادران از شما التماس داریم Ú©Ù‡ زیادتر ترقی کنید.(IR) 1 Thessalonians 4:10 And{G2532} indeed{G1063} ye do{G4160}{(G5719)} it{G846} toward{G1519} all{G3956} the brethren{G80} which{G3588} are in{G1722} all{G3650} Macedonia{G3109}: but{G1161} we beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that ye increase{G4052}{(G5721)} more and more{G3123}; (kjv-strongs#) 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:11 وان تØرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم 1 Thessalonians 4:11 Ùˆ Øریص باشید در اینکه آرام شوید Ùˆ به کارهای خود مشغول شده، به دستهای خویش کسب نمایید، چنانکه شما را ØÚ©Ù… کردیم،(IR) 1 Thessalonians 4:11 And{G2532} that ye study{G5389}{(G5738)} to be quiet{G2270}{(G5721)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} your own business{G2398}, and{G2532} to work with{G2038}{(G5738)} your{G5216} own{G2398} hands{G5495}, as{G2531} we commanded{G3853}{(G5656)} you{G5213}; (kjv-strongs#) 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:12 لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم Øاجة الى اØد 1 Thessalonians 4:12 تا نزد آنانی Ú©Ù‡ خارجاند بطور شایسته رÙتار کنید Ùˆ به هیچ چیز Ù…Øتاج نباشید.(IR) 1 Thessalonians 4:12 That{G2443} ye may walk{G4043}{(G5725)} honestly{G2156} toward{G4314} them that are without{G1854}, and{G2532} that ye may have{G2192}{(G5725)} lack{G5532} of nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:13 ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تØزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم. 1 Thessalonians 4:13 اما ای برادران نمیخواهیم شما از Øالت خوابیدگان بیخبر باشید Ú©Ù‡ مبادا مثل دیگران Ú©Ù‡ امید ندارند، Ù…Øزون شوید.(IR) 1 Thessalonians 4:13 But{G1161} I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} to be ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, concerning{G4012} them which are asleep{G2837}{(G5772)}, that{G3363} ye sorrow{G3076}{(G5747)} not{G3363}, even{G2532} as{G2531} others{G3062} which{G3588} have{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام Ùكذلك الراقدون بيسوع سيØضرهم الله ايضا معه. 1 Thessalonians 4:14 زیرا اگر باور میکنیم Ú©Ù‡ عیسی مرد Ùˆ برخاست، به همینطور نیز خدا آنانی را Ú©Ù‡ در عیسی خوابیدهاند با ÙˆÛŒ خواهد آورد.(IR) 1 Thessalonians 4:14 For{G1063} if{G1487} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} Jesus{G2424} died{G599}{(G5627)} and{G2532} rose again{G450}{(G5627)}, even so{G3779} them also{G2532} which sleep{G2837}{(G5685)} in{G1223} Jesus{G2424} will{G71} God{G2316} bring{G71}{(G5692)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:15 Ùاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا Ù†ØÙ† الاØياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين. 1 Thessalonians 4:15 زیرا این را به شما از کلام خدا میگوییم که، ما Ú©Ù‡ زنده Ùˆ تا آمدن خداوند باقی باشیم، بر خوابیدگان سبقت نخواهیم جست.(IR) 1 Thessalonians 4:15 For{G1063} this{G5124} we say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} by{G1722} the word{G3056} of the Lord{G2962}, that{G3754} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} unto{G1519} the coming{G3952} of the Lord{G2962} shall{G5348} not{G3364} prevent{G5348}{(G5661)} them which{G3588} are asleep{G2837}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:16 لان الرب Ù†Ùسه بهتا٠بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سو٠ينزل من السماء والاموات ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø³ÙŠÙ‚ÙˆÙ…ÙˆÙ† اولا. 1 Thessalonians 4:16 زیرا خود خداوند با صدا Ùˆ با آواز رئیس Ùرشتگان Ùˆ با صور خدا از آسمان نازل خواهد شد Ùˆ مردگان٠در Ù…Ø³ÛŒØ Ø§ÙˆÙ„ خواهند برخاست.(IR) 1 Thessalonians 4:16 For{G3754} the Lord{G2962} himself{G846} shall descend{G2597}{(G5695)} from{G575} heaven{G3772} with{G1722} a shout{G2752}, with{G1722} the voice{G5456} of the archangel{G743}, and{G2532} with{G1722} the trump{G4536} of God{G2316}: and{G2532} the dead{G3498} in{G1722} Christ{G5547} shall rise{G450}{(G5698)} first{G4412}: (kjv-strongs#) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:17 ثم Ù†ØÙ† الاØياء الباقين سنخط٠جميعا معهم ÙÙŠ السØب لملاقاة الرب ÙÙŠ الهواء. وهكذا نكون كل Øين مع الرب. 1 Thessalonians 4:17 آنگاه ما Ú©Ù‡ زنده Ùˆ باقی باشیم، با ایشان در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم Ùˆ همچنین همیشه با خداوند خواهیم بود.(IR) 1 Thessalonians 4:17 Then{G1899} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} shall be caught up{G726}{(G5691)} together{G260} with{G4862} them{G846} in{G1722} the clouds{G3507}, to{G1519} meet{G529} the Lord{G2962} in{G1519} the air{G109}: and{G2532} so{G3779} shall we{G2071} ever{G3842} be{G2071}{(G5704)} with{G4862} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 4:18 لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام 1 Thessalonians 4:18 پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید.(IR) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore{G5620} comfort{G3870}{(G5720)} one another{G240} with{G1722} these{G5125} words{G3056}. (kjv-strongs#) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:1 واما الازمنة والاوقات Ùلا Øاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. 1 Thessalonians 5:1 اما ای برادران در خصوص وقتها Ùˆ زمانها، اØتیاج ندارید Ú©Ù‡ به شما بنویسم.(IR) 1 Thessalonians 5:1 But{G1161} of{G4012} the times{G5550} and{G2532} the seasons{G2540}, brethren{G80}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} that I write{G1125}{(G5745)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:2 لانكم انتم تعلمون بالتØقيق ان يوم الرب كلص ÙÙŠ الليل هكذا يجيء. 1 Thessalonians 5:2 زیرا خود شما به تØقیق آگاهید Ú©Ù‡ روز خداوند چون دزد در شب میآید.(IR) 1 Thessalonians 5:2 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} perfectly{G199} that{G3754} the day{G2250} of the Lord{G2962} so{G3779} cometh{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:3 لانه Øينما يقولون سلام وامان Øينئذ ÙŠÙاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للØبلى Ùلا ينجون. 1 Thessalonians 5:3 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ میگویند سلامتی Ùˆ امان است، آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان Ùرو خواهد گرÙت، چون درد زه زن Øامله را Ùˆ هرگز رستگار نخواهند شد.(IR) 1 Thessalonians 5:3 For{G1063} when{G3752} they shall say{G3004}{(G5725)}, Peace{G1515} and{G2532} safety{G803}; then{G5119} sudden{G160} destruction{G3639} cometh upon{G2186}{(G5731)} them{G846}, as{G5618} travail{G5604} upon{G1722} a woman with child{G1064}{G2192}{(G5723)}; and{G2532} they shall{G1628} not{G3364} escape{G1628}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:4 واما انتم ايها الاخوة Ùلستم ÙÙŠ ظلمة Øتى يدرككم ذلك اليوم كلص. 1 Thessalonians 5:4 لیکن شما ای برادران، در ظلمت نیستید تا آن روز چون دزد بر شما آید،(IR) 1 Thessalonians 5:4 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} darkness{G4655}, that{G2443} that day{G2250} should overtake{G2638}{(G5632)} you{G5209} as{G5613} a thief{G2812}. (kjv-strongs#) 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:5 جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة. 1 Thessalonians 5:5 زیرا جمیع شما پسران نور Ùˆ پسران روز هستید، از شب Ùˆ ظلمت نیستیم.(IR) 1 Thessalonians 5:5 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of light{G5457}, and{G2532} the children{G5207} of the day{G2250}: we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of the night{G3571}, nor{G3761} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:6 Ùلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصØ. 1 Thessalonians 5:6 بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم، بلکه بیدار Ùˆ هشیار باشیم.(IR) 1 Thessalonians 5:6 Therefore{G686}{G3767} let us{G2518} not{G3361} sleep{G2518}{(G5725)}, as{G5613}{G2532} do others{G3062}; but{G235} let us watch{G1127}{(G5725)} and{G2532} be sober{G3525}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:7 For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:7 لان الذين ينامون Ùبالليل ينامون والذين يسكرون Ùبالليل يسكرون. 1 Thessalonians 5:7 زیرا خوابیدگان در شب میخوابند Ùˆ مستان در شب مست میشوند.(IR) 1 Thessalonians 5:7 For{G1063} they that sleep{G2518}{(G5723)} sleep{G2518}{(G5719)} in the night{G3571}; and{G2532} they that be drunken{G3182}{(G5746)} are drunken{G3184}{(G5719)} in the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:8 واما Ù†ØÙ† الذين من نهار ÙÙ„Ù†ØµØ Ù„Ø§Ø¨Ø³ÙŠÙ† درع الايمان والمØبة وخوذة هي رجاء الخلاص. 1 Thessalonians 5:8 لیکن ما Ú©Ù‡ از روز هستیم، هشیار بوده، جوشن ایمان Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ خود٠امید نجات را بپوشیم.(IR) 1 Thessalonians 5:8 But{G1161} let{G3525} us{G2249}, who are{G5607}{(G5752)} of the day{G2250}, be sober{G3525}{(G5725)}, putting on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of faith{G4102} and{G2532} love{G26}; and{G2532} for an helmet{G4030}, the hope{G1680} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:9 For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:9 لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Thessalonians 5:9 زیرا خدا ما را تعیین نکرد برای غضب، بلکه بجهت تØصیل نجات، بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیØØŒ(IR) 1 Thessalonians 5:9 For{G3754} God{G2316} hath{G5087} not{G3756} appointed{G5087}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} wrath{G3709}, but{G235} to{G1519} obtain{G4047} salvation{G4991} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:10 الذي مات لاجلنا Øتى اذا سهرنا او نمنا Ù†Øيا جميعا معه. 1 Thessalonians 5:10 Ú©Ù‡ برای ما مرد تا خواه بیدار باشیم Ùˆ خواه خوابیده، همراه ÙˆÛŒ زیست کنیم.(IR) 1 Thessalonians 5:10 Who{G3588} died{G599}{(G5631)} for{G5228} us{G2257}, that{G2443}, whether{G1535} we wake{G1127}{(G5725)} or{G1535} sleep{G2518}{(G5725)}, we should live{G2198}{(G5661)} together{G260} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:11 لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا اØدكم الآخر كما تÙعلون ايضا 1 Thessalonians 5:11 پس همدیگر را تسلی دهید Ùˆ یکدیگر را بنا کنید، چنانکه هم میکنید.(IR) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore{G1352} comfort{G3870}{(G5720)} yourselves together{G240}, and{G2532} edify{G3618}{(G5720)} one{G1520} another{G1520}, even{G2531} as also{G2532} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرÙوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم ÙÙŠ الرب وينذرونكم 1 Thessalonians 5:12 اما ای برادران به شما التماس داریم Ú©Ù‡ بشناسید آنانی را Ú©Ù‡ در میان شما زØمت میکشند Ùˆ پیشوایان شما در خداوند بوده، شما را نصیØت میکنند.(IR) 1 Thessalonians 5:12 And{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, to know{G1492}{(G5760)} them which{G3588} labour{G2872}{(G5723)} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} are over{G4291}{(G5734)} you{G5216} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} admonish{G3560}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:13 وان تعتبروهم كثيرا جدا ÙÙŠ المØبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا. 1 Thessalonians 5:13 Ùˆ ایشان را در نهایت Ù…Øبت، بهسبب عملشان Ù…Øترم دارید Ùˆ با یکدیگر ØµÙ„Ø Ú©Ù†ÛŒØ¯.(IR) 1 Thessalonians 5:13 And{G2532} to esteem{G2233}{(G5738)} them{G846} very{G5228} highly{G1537}{G4053} in{G1722} love{G26} for{G1223} their{G846} work's sake{G2041}. And be at peace{G1514}{(G5720)} among{G1722} yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النÙوس. اسندوا الضعÙاء. تأنوا على الجميع. 1 Thessalonians 5:14 لیکن ای برادران، از شما استدعا داریم Ú©Ù‡ سرکشان را تنبیه نمایید Ùˆ کوتاهدلان را دلداری دهید Ùˆ ضعÙا را Øمایت کنید Ùˆ با جمیع مردم تØمل کنید.(IR) 1 Thessalonians 5:14 Now{G1161} we exhort{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, warn{G3560}{(G5720)} them that are unruly{G813}, comfort{G3888}{(G5737)} the feebleminded{G3642}, support{G472}{(G5737)} the weak{G772}, be patient{G3114}{(G5720)} toward{G4314} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:15 انظروا ان لا يجازي اØد اØدا عن شر بشر بل كل Øين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع. 1 Thessalonians 5:15 زنهار کسی با کسی به سزای بدی بدی نکند، بلکه دائماً با یکدیگر Ùˆ با جمیع مردم در Ù¾ÛŒ نیکویی بکوشید.(IR) 1 Thessalonians 5:15 See{G3708}{(G5720)} that none{G3361}{G5100} render{G591}{(G5632)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556} unto any{G5100} man; but{G235} ever{G3842} follow{G1377}{(G5720)} that which{G3588} is good{G18}, both{G2532} among{G1519} yourselves{G240}, and{G2532} to{G1519} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:16 Rejoice always;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:16 اÙرØوا كل Øين. 1 Thessalonians 5:16 پیوسته شادمان باشید.(IR) 1 Thessalonians 5:16 Rejoice{G5463}{(G5720)} evermore{G3842}. (kjv-strongs#) 1Th 5:16 Rejoice evermore. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:17 pray without ceasing;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:17 صلّوا بلا انقطاع. 1 Thessalonians 5:17 همیشه دعا کنید.(IR) 1 Thessalonians 5:17 Pray{G4336}{(G5737)} without ceasing{G89}. (kjv-strongs#) 1Th 5:17 Pray without ceasing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:18 اشكروا ÙÙŠ كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ من جهتكم. 1 Thessalonians 5:18 در هر امری شاکر باشید Ú©Ù‡ این است ارادهٔ خدا در Øقّ شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ.(IR) 1 Thessalonians 5:18 In{G1722} every thing{G3956} give thanks{G2168}{(G5720)}: for{G1063} this{G5124} is the will{G2307} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} concerning{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:19 لا تطÙئوا الروØ. 1 Thessalonians 5:19 Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ اطÙا مکنید.(IR) 1 Thessalonians 5:19 Quench{G4570}{(G5720)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 5:19 Quench not the Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:20 despise not prophesyings;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:20 لا تØتقروا النبوات. 1 Thessalonians 5:20 نبوتها را خوار مشمارید.(IR) 1 Thessalonians 5:20 Despise{G1848}{(G5720)} not{G3361} prophesyings{G4394}. (kjv-strongs#) 1Th 5:20 Despise not prophesyings. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:21 prove all things; hold fast that which is good;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:21 امتØنوا كل شيء. تمسكوا بالØسن. 1 Thessalonians 5:21 همهچیز را تØقیق کنید، Ùˆ به آنچه نیکو است متمسک باشید.(IR) 1 Thessalonians 5:21 Prove{G1381}{(G5720)} all things{G3956}; hold fast{G2722}{(G5720)} that which{G3588} is good{G2570}. (kjv-strongs#) 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:22 abstain from every form of evil.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:22 امتنعوا عن كل شبه شر. 1 Thessalonians 5:22 از هر نوع بدی اØتراز نمایید.(IR) 1 Thessalonians 5:22 Abstain{G567}{(G5732)} from{G575} all{G3956} appearance{G1491} of evil{G4190}. (kjv-strongs#) 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:23 واله السلام Ù†Ùسه يقدسكم بالتمام ولتØÙظ روØكم ونÙسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيØ. 1 Thessalonians 5:23 اما خود٠خدای سلامتی، شما را بالکل مقدس گرداند Ùˆ Ø±ÙˆØ Ùˆ Ù†Ùس Ùˆ بدن شما تماماً بیعیب Ù…ØÙوظ باشد در وقت آمدن خداوند ما عیسی مسیØ.(IR) 1 Thessalonians 5:23 And{G1161} the very{G846} God{G2316} of peace{G1515} sanctify{G37}{(G5659)} you{G5209} wholly{G3651}; and{G2532} I pray God your{G5216} whole{G3648} spirit{G4151} and{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} be preserved{G5083}{(G5684)} blameless{G274} unto{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيÙعل ايضا 1 Thessalonians 5:24 امین است دعوتکنندهٔ شما Ú©Ù‡ این را هم خواهد کرد.(IR) 1 Thessalonians 5:24 Faithful{G4103} is he that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}, who{G3739} also{G2532} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for us.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:25 ايها الاخوة صلّوا لاجلنا. 1 Thessalonians 5:25 ای برادران، برای ما دعا کنید.(IR) 1 Thessalonians 5:25 Brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Th 5:25 Brethren, pray for us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:26 Salute all the brethren with a holy kiss.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:26 سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة. 1 Thessalonians 5:26 جمیع برادران را به بوسهٔ مقدسانه تØیت نمایید.(IR) 1 Thessalonians 5:26 Greet{G782}{(G5663)} all{G3956} the brethren{G80} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين. 1 Thessalonians 5:27 شما را به خداوند قسم میدهم Ú©Ù‡ این رساله برای جمیع برادران٠مقدس خوانده شود.(IR) 1 Thessalonians 5:27 I charge{G3726}{(G5719)} you{G5209} by the Lord{G2962} that this epistle{G1992} be read{G314}{(G5683)} unto all{G3956} the holy{G40} brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ï»ï»ï»»ïº 5:28 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ÙƒÙ…. آمين 1 Thessalonians 5:28 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ شما باد. آمین.(IR) 1 Thessalonians 5:28 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين ÙÙŠ الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Thessalonians 1:1 پولس Ùˆ سلوانس Ùˆ تیموتاؤس، به کلیسای تسالونیکیان Ú©Ù‡ در خدای پدر ما Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ میباشید.(IR) 2 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} in{G1722} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Thessalonians 1:2 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ بر شما باد.(IR) 2 Thessalonians 1:2 Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:3 We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:3 ينبغي لنا ان نشكر الله كل Øين من جهتكم ايها الاخوة كما ÙŠØÙ‚ لان ايمانكم ينمو كثيرا ومØبة كل واØد منكم جميعا بعضكم لبعض تزداد 2 Thessalonians 1:3 ای برادران، میباید همیشه بجهت شما خدا را شکر کنیم، چنانکه سزاوار است، از آنجا Ú©Ù‡ ایمان شما بغایت نمو میکند Ùˆ Ù…Øبت هر یکی از شما جمیعاً با همدیگر میاÙزاید،(IR) 2 Thessalonians 1:3 We are bound{G3784}{(G5719)} to thank{G2168}{(G5721)} God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80}, as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G514}, because{G3754} that your{G5216} faith{G4102} groweth exceedingly{G5232}{(G5719)}, and{G2532} the charity{G26} of every{G1538} one{G1520} of you{G5216} all{G3956} toward{G1519} each other{G240} aboundeth{G4121}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:4 Øتى اننا Ù†ØÙ† انÙسنا Ù†Ùتخر بكم ÙÙŠ كل كنائس الله من اجل صبركم وايمانكم ÙÙŠ جميع اضطهاداتكم والضيقات التي تØتملونها 2 Thessalonians 1:4 بهØدی Ú©Ù‡ خود ما در خصوص شما در کلیساهای خدا Ùخر میکنیم بهسبب صبر Ùˆ ایمانتان در همهٔ مصایب شما Ùˆ عذابهایی Ú©Ù‡ متØمل آنها میشوید،(IR) 2 Thessalonians 1:4 So{G5620} that we{G2248} ourselves{G846} glory{G2744}{(G5738)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} the churches{G1577} of God{G2316} for{G5228} your{G5216} patience{G5281} and{G2532} faith{G4102} in{G1722} all{G3956} your{G5216} persecutions{G1375} and{G2532} tribulations{G2347} that{G3739} ye endure{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:5 [ which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:5 بينة على قضاء الله العادل انكم تؤهلون لملكوت الله الذي لاجله تتألمون ايضا. 2 Thessalonians 1:5 Ú©Ù‡ دلیل است بر داوری عادل٠خدا تا شما مستØقّ ملکوت خدا بشوید Ú©Ù‡ برای آن هم زØمت میکشید.(IR) 2 Thessalonians 1:5 Which is a manifest token{G1730} of the righteous{G1342} judgment{G2920} of God{G2316}, that{G1519} ye{G5209} may be counted worthy{G2661}{(G5683)} of the kingdom{G932} of God{G2316}, for{G5228} which{G3739} ye{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:6 اذ هو عادل عند الله ان الذين يضايقونكم يجازيهم ضيقا 2 Thessalonians 1:6 زیرا Ú©Ù‡ این انصا٠است نزد خدا Ú©Ù‡ عذابکنندگان٠شما را عذاب دهد.(IR) 2 Thessalonians 1:6 Seeing{G1512} it is a righteous thing{G1342} with{G3844} God{G2316} to recompense{G467}{(G5629)} tribulation{G2347} to them that trouble{G2346}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:7 واياكم الذين تتضايقون راØØ© معنا عند استعلان الرب يسوع من السماء مع ملائكة قوته 2 Thessalonians 1:7 Ùˆ شما را Ú©Ù‡ عذاب میکشید، با ما راØت بخشد در هنگامی Ú©Ù‡ عیسی خداوند از آسمان با Ùرشتگان قوت خود ظهور خواهد نمود(IR) 2 Thessalonians 1:7 And{G2532} to you{G5213} who are troubled{G2346}{(G5746)} rest{G425} with{G3326} us{G2257}, when{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall be revealed{G602} from{G575} heaven{G3772} with{G3326} his{G846} mighty{G1411} angels{G32}, (kjv-strongs#) 2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:8 ÙÙŠ نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرÙون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Thessalonians 1:8 در آتش مشتعل Ùˆ انتقام خواهد کشید از آنانی Ú©Ù‡ خدا را نمیشناسند Ùˆ انجیل خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ اطاعت نمیکنند،(IR) 2 Thessalonians 1:8 In{G1722} flaming{G5395} fire{G4442} taking{G1325}{(G5723)} vengeance{G1557} on them that know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} that obey{G5219}{(G5723)} not{G3361} the gospel{G2098} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:9 الذين سيعاقبون بهلاك ابدي من وجه الرب ومن مجد قوته 2 Thessalonians 1:9 Ú©Ù‡ ایشان به قصاص هلاکت جاودانی خواهند رسید از Øضور خداوند Ùˆ جلال قوت او(IR) 2 Thessalonians 1:9 Who{G3748} shall be punished{G1349}{G5099}{(G5692)} with everlasting{G166} destruction{G3639} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}, and{G2532} from{G575} the glory{G1391} of his{G846} power{G2479}; (kjv-strongs#) 2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:10 متى جاء ليتمجد ÙÙŠ قديسيه ويتعجب منه ÙÙŠ جميع المؤمنين. لان شهادتنا عندكم صدقت. ÙÙŠ ذلك اليوم. 2 Thessalonians 1:10 هنگامی Ú©Ù‡ آید تا در مقدسان خود جلال یابد Ùˆ در همهٔ ایمانداران از او تعجب کنند در آن روز، زیرا Ú©Ù‡ شما شهادت ما را تصدیق کردید.(IR) 2 Thessalonians 1:10 When{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} to be glorified{G1740}{(G5683)} in{G1722} his{G846} saints{G40}, and{G2532} to be admired{G2296}{(G5683)} in{G1722} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}(because{G3754} our{G2257} testimony{G3142} among{G1909} you{G5209} was believed{G4100}{(G5681)}) in{G1722} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:11 الامر الذي لاجله نصلّي ايضا كل Øين من جهتكم ان يؤهلكم الهنا للدعوة ويكمل كل مسرة Ø§Ù„ØµÙ„Ø§Ø ÙˆØ¹Ù…Ù„ الايمان بقوة 2 Thessalonians 1:11 Ùˆ برای این هم پیوسته بجهت شما دعا میکنیم Ú©Ù‡ خدای ما شما را مستØقّ این دعوت شمارد Ùˆ تمام مسرت نیکویی Ùˆ عمل ایمان را با قوت کامل گرداند،(IR) 2 Thessalonians 1:11 Wherefore{G1519}{G3739} also{G2532} we pray{G4336}{(G5736)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, that{G2443} our{G2257} God{G2316} would count{G515} you{G5209} worthy{G515}{(G5661)} of this calling{G2821}, and{G2532} fulfil{G4137}{(G5661)} all{G3956} the good pleasure{G2107} of his goodness{G19}, and{G2532} the work{G2041} of faith{G4102} with{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:12 لكي يتمجد اسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيكم وانتم Ùيه بنعمة الهنا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Thessalonians 1:12 تا نام خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± شما تمجید یابد Ùˆ شما در ÙˆÛŒ بØسب Ùیض خدای ما Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯.(IR) 2 Thessalonians 1:12 That{G3704} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} may be glorified{G1740}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} him{G846}, according to{G2596} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:1 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:1 ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø¬ØªÙ…Ø§Ø¹Ù†Ø§ اليه 2 Thessalonians 2:1 اما ای برادران، از شما استدعا میکنیم دربارهٔ آمدن خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ جمع شدن ما به نزد او،(IR) 2 Thessalonians 2:1 Now{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G5228} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} by our{G2257} gathering together{G1997} unto{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) 2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:2 ان لا تتزعزعوا سريعا عن ذهنكم ولا ترتاعوا لا Ø¨Ø±ÙˆØ ÙˆÙ„Ø§ بكلمة ولا برسالة كانها منا اي ان يوم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ Øضر. 2 Thessalonians 2:2 Ú©Ù‡ شما از هوش خود بزودی متزلزل نشوید Ùˆ مضطرب نگردید، نه از Ø±ÙˆØ Ùˆ نه از کلام Ùˆ نه از رسالهای Ú©Ù‡ گویا از ما باشد، بدین مضمون Ú©Ù‡ روز Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø³ÛŒØ¯Ù‡ است.(IR) 2 Thessalonians 2:2 That{G1519} ye{G5209} be{G4531} not{G3361} soon{G5030} shaken{G4531}{(G5683)} in{G575} mind{G3563}, or{G3383} be troubled{G2360}{(G5745)}, neither{G3383} by{G1223} spirit{G4151}, nor{G3383} by{G1223} word{G3056}, nor{G3383} by{G1223} letter{G1992} as{G5613} from{G1223} us{G2257}, as{G5613} that{G3754} the day{G2250} of Christ{G5547} is at hand{G1764}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:3 let no man beguile you in any wise: for [it will not be], except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:3 لا يخدعنكم اØد على طريقة ما. لانه لا ياتي ان لم يات الارتداد اولا ويستعلن انسان الخطية ابن الهلاك 2 Thessalonians 2:3 زنهار کسی به هیچوجه شما را Ù†Ùریبد، زیرا Ú©Ù‡ تا آن ارتداد، اول واقع نشود Ùˆ آن مرد شریر، یعنی Ùرزند هلاکت ظاهر نگردد، آن روز نخواهد آمد؛(IR) 2 Thessalonians 2:3 Let{G1818} no{G3361} man{G5100} deceive{G1818}{(G5661)} you{G5209} by{G2596} any{G3367} means{G5158}: for{G3754} that day shall not come, except{G3362} there come{G2064}{(G5632)} a falling away{G646} first{G4412}, and{G2532} that man{G444} of sin{G266} be revealed{G601}{(G5686)}, the son{G5207} of perdition{G684}; (kjv-strongs#) 2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:4 المقاوم والمرتÙع على كل ما يدعى الها او معبودا Øتى انه يجلس ÙÙŠ هيكل الله كاله مظهرا Ù†Ùسه انه اله. 2 Thessalonians 2:4 Ú©Ù‡ او مخالÙت میکند Ùˆ خود را بلندتر میسازد از هر Ú†Ù‡ به خدا یا به معبود مسمی شود، بهØدی Ú©Ù‡ مثل خدا در هیکل خدا نشسته، خود را مینماید Ú©Ù‡ خداست.(IR) 2 Thessalonians 2:4 Who{G3588} opposeth{G480}{(G5740)} and{G2532} exalteth{G5229}{(G5746)} himself above{G1909} all{G3956} that is called{G3004}{(G5746)} God{G2316}, or{G2228} that is worshipped{G4574}; so{G5620} that he{G846} as{G5613} God{G2316} sitteth{G2523}{(G5658)} in{G1519} the temple{G3485} of God{G2316}, shewing{G584}{(G5723)} himself{G1438} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:5 أما تذكرون اني وانا بعد عندكم كنت اقول لكم هذا. 2 Thessalonians 2:5 آیا یاد نمیکنید Ú©Ù‡ هنگامی Ú©Ù‡ هنوز نزد شما میبودم، این را به شما میگÙتم؟(IR) 2 Thessalonians 2:5 Remember ye{G3421}{(G5719)} not{G3756}, that{G3754}, when I was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} with{G4314} you{G5209}, I told{G3004}{(G5707)} you{G5213} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:6 And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:6 والآن تعلمون ما ÙŠØجز Øتى يستعلن ÙÙŠ وقته. 2 Thessalonians 2:6 Ùˆ الآن آنچه را Ú©Ù‡ مانع است میدانید تا او در زمان خود ظاهر بشود.(IR) 2 Thessalonians 2:6 And{G2532} now{G3568} ye know{G1492}{(G5758)} what withholdeth{G2722}{(G5723)} that{G1519} he{G846} might be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} his{G1438} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:7 لان سرّ الاثم الآن يعمل Ùقط الى ان يرÙع من الوسط الذي ÙŠØجز الآن 2 Thessalonians 2:7 زیرا Ú©Ù‡ آن سرّ بیدینی الآن عمل میکند، Ùقط تا وقتی Ú©Ù‡ آنکه تا به Øال مانع است از میان برداشته شود.(IR) 2 Thessalonians 2:7 For{G1063} the mystery{G3466} of iniquity{G458} doth{G1754} already{G2235} work{G1754}{(G5731)}: only{G3440} he who now{G737} letteth{G2722}{(G5723)} will let, until{G2193} he be taken{G1096}{(G5638)} out of{G1537} the way{G3319}. (kjv-strongs#) 2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:8 And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:8 ÙˆØينئذ سيستعلن الاثيم الذي الرب يبيده بنÙخة Ùمه ويبطله بظهور مجيئه. 2 Thessalonians 2:8 آنگاه آن بیدین ظاهر خواهد شد، Ú©Ù‡ عیسی خداوند او را به Ù†Ùس دهان خود هلاک خواهد کرد Ùˆ به تجلی ظهور٠خویش، او را نابود خواهد ساخت؛(IR) 2 Thessalonians 2:8 And{G2532} then{G5119} shall{G601} that Wicked{G459} be revealed{G601}{(G5701)}, whom{G3739} the Lord{G2962} shall consume{G355}{(G5692)} with the spirit{G4151} of his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} shall destroy{G2673}{(G5692)} with the brightness{G2015} of his{G846} coming{G3952}: (kjv-strongs#) 2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:9 [ even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:9 الذي مجيئه بعمل الشيطان بكل قوة وبآيات وعجائب كاذبة 2 Thessalonians 2:9 Ú©Ù‡ ظهور او به عمل شیطان است با هر نوع قوت Ùˆ آیات Ùˆ عجایب دروغ(IR) 2 Thessalonians 2:9 Even him, whose{G3739} coming{G3952} is{G2076}{(G5748)} after{G2596} the working{G1753} of Satan{G4567} with{G1722} all{G3956} power{G1411} and{G2532} signs{G4592} and{G2532} lying{G5579} wonders{G5059}, (kjv-strongs#) 2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:10 and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:10 وبكل خديعة الاثم ÙÙŠ الهالكين لانهم لم يقبلوا Ù…Øبة الØÙ‚ Øتى يخلصوا. 2 Thessalonians 2:10 Ùˆ به هر قسم Ùریب ناراستی برای هالکین، از آنجا Ú©Ù‡ Ù…Øبت راستی را نپذیرÙتند تا نجات یابند.(IR) 2 Thessalonians 2:10 And{G2532} with{G1722} all{G3956} deceivableness{G539} of unrighteousness{G93} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}; because{G473}{G3739} they received{G1209}{(G5662)} not{G3756} the love{G26} of the truth{G225}, that{G1519} they{G846} might be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:11 ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال Øتى يصدقوا الكذب 2 Thessalonians 2:11 Ùˆ بدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی Ù…ÛŒÙرستد تا دروغ را باور کنند(IR) 2 Thessalonians 2:11 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} God{G2316} shall send{G3992}{(G5692)} them{G846} strong{G1753} delusion{G4106}, that{G1519} they{G846} should believe{G4100}{(G5658)} a lie{G5579}: (kjv-strongs#) 2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:12 لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الØÙ‚ بل سروا بالاثم 2 Thessalonians 2:12 Ùˆ تا Ùتوایی شود بر همهٔ کسانی Ú©Ù‡ راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند.(IR) 2 Thessalonians 2:12 That{G2443} they all{G3956} might be damned{G2919}{(G5686)} who{G3588} believed{G4100}{(G5660)} not{G3361} the truth{G225}, but{G235} had pleasure{G2106}{(G5660)} in{G1722} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:13 واما Ù†ØÙ† Ùينبغي لنا ان نشكر الله كل Øين لاجلكم ايها الاخوة المØبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØªØµØ¯ÙŠÙ‚ الØÙ‚. 2 Thessalonians 2:13 اما ای برادران Ùˆ ای عزیزان٠خداوند، میباید ما همیشه برای شما خدا را شکر نماییم، Ú©Ù‡ از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات به تقدیس Ø±ÙˆØ Ùˆ ایمان٠به راستی.(IR) 2 Thessalonians 2:13 But{G1161} we{G2249} are bound{G3784}{(G5719)} to give thanks{G2168}{(G5721)} alway{G3842} to God{G2316} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962}, because{G3754} God{G2316} hath{G138} from{G575} the beginning{G746} chosen{G138}{(G5639)} you{G5209} to{G1519} salvation{G4991} through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151} and{G2532} belief{G4102} of the truth{G225}: (kjv-strongs#) 2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:14 whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:14 الامر الذي دعاكم اليه بانجيلنا لاقتناء مجد ربنا يسوع المسيØ. 2 Thessalonians 2:14 Ùˆ برای آن شما را دعوت کرد بهوسیلهٔ بشارت ما برای تØصیل جلال خداوند ما عیسی مسیØ.(IR) 2 Thessalonians 2:14 Whereunto{G1519}{G3739} he called{G2564}{(G5656)} you{G5209} by{G1223} our{G2257} gospel{G2098}, to{G1519} the obtaining{G4047} of the glory{G1391} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:15 So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:15 Ùاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا. 2 Thessalonians 2:15 پس ای برادران، استوار باشید Ùˆ آن روایات را Ú©Ù‡ خواه از کلام Ùˆ خواه از رسالهٔ ما آموختهاید، نگاه دارید.(IR) 2 Thessalonians 2:15 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, stand fast{G4739}{(G5720)}, and{G2532} hold{G2902}{(G5720)} the traditions{G3862} which{G3739} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, whether{G1535} by{G1223} word{G3056}, or{G1535}{G1223} our{G2257} epistle{G1992}. (kjv-strongs#) 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:16 وربنا Ù†Ùسه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù„Ù‡ ابونا الذي اØبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالØا بالنعمة 2 Thessalonians 2:16 Ùˆ خود خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ خدا Ùˆ پدر ما Ú©Ù‡ ما را Ù…Øبت نمود Ùˆ تسلی ابدی Ùˆ امید نیکو را به Ùیض خود به ما بخشید،(IR) 2 Thessalonians 2:16 Now{G1161} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846}, and{G2532} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, which{G3588} hath loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} us everlasting{G166} consolation{G3874} and{G2532} good{G18} hope{G1680} through{G1722} grace{G5485}, (kjv-strongs#) 2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:17 comfort your hearts and establish them in every good work and word.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:17 يعزي قلوبكم ويثبتكم ÙÙŠ كل كلام وعمل ØµØ§Ù„Ø 2 Thessalonians 2:17 دلهای شما را تسلی عطا کند Ùˆ شما را در هر Ùعل Ùˆ قول نیکو استوار گرداند.(IR) 2 Thessalonians 2:17 Comfort{G3870}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588}, and{G2532} stablish{G4741}{(G5659)} you{G5209} in{G1722} every{G3956} good{G18} word{G3056} and{G2532} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:1 اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا. 2 Thessalonians 3:1 خلاصه ای برادران، برای ما دعا کنید تا کلام خداوند جاری شود Ùˆ جلال یابد چنانکه در میان شما نیز؛(IR) 2 Thessalonians 3:1 Finally{G3063}, brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} the word{G3056} of the Lord{G2962} may have free course{G5143}{(G5725)}, and{G2532} be glorified{G1392}{(G5747)}, even{G2532} as{G2531} it is with{G4314} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:2 ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع. 2 Thessalonians 3:2 Ùˆ تا از مردم ناشایستهٔ شریر برهیم زیرا Ú©Ù‡ همه را ایمان نیست.(IR) 2 Thessalonians 3:2 And{G2532} that{G2443} we may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} unreasonable{G824} and{G2532} wicked{G4190} men{G444}: for{G1063} all{G3956} men have not{G3756} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:3 امين هو الرب الذي سيثبتكم ويØÙظكم من الشرير. 2 Thessalonians 3:3 اما امین است آن خداوندی Ú©Ù‡ شما را استوار Ùˆ از شریر Ù…ØÙوظ خواهد ساخت.(IR) 2 Thessalonians 3:3 But{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103}, who{G3739} shall stablish{G4741}{(G5692)} you{G5209}, and{G2532} keep{G5442}{(G5692)} you from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:4 ونثق بالرب من جهتكم انكم تÙعلون ما نوصيكم به وستÙعلون ايضا. 2 Thessalonians 3:4 اما بر شما در خداوند اعتماد داریم Ú©Ù‡ آنچه به شما امر کنیم، به عمل میآورید Ùˆ نیز خواهید آورد.(IR) 2 Thessalonians 3:4 And{G1161} we have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} touching{G1909} you{G5209}, that{G3754} ye both{G2532} do{G4160}{(G5719)} and{G2532} will do{G4160}{(G5692)} the things which{G3739} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:5 والرب يهدي قلوبكم الى Ù…Øبة الله والى صبر Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Thessalonians 3:5 Ùˆ خداوند دلهای شما را به Ù…Øبت خدا Ùˆ به صبر Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø¯Ø§ÛŒØª کند.(IR) 2 Thessalonians 3:5 And{G1161} the Lord{G2962} direct{G2720}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588} into{G1519} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} into{G1519} the patient waiting{G5281} for Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:6 ثم نوصيكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† تتجنبوا كل اخ يسلك بلا ترتيب وليس Øسب التعليم الذي اخذه منا. 2 Thessalonians 3:6 ولی ای برادران، شما را به نام خداوند خود عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØÚ©Ù… میکنیم Ú©Ù‡ از هر برادری Ú©Ù‡ بینظم رÙتار میکند Ùˆ نه برØسب آن قانونی Ú©Ù‡ از ما یاÙتهاید، اجتناب نمایید.(IR) 2 Thessalonians 3:6 Now{G1161} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that ye withdraw{G4724}{(G5733)} yourselves{G5209} from{G575} every{G3956} brother{G80} that walketh{G4043}{(G5723)} disorderly{G814}, and{G2532} not{G3361} after{G2596} the tradition{G3862} which{G3739} he received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:7 اذ انتم تعرÙون كي٠يجب ان يتمثل بنا لاننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم 2 Thessalonians 3:7 زیرا خود آگاه هستید Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ قسم به ما اقتدا میباید نمود، چونکه در میان شما بینظم رÙتار نکردیم،(IR) 2 Thessalonians 3:7 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} how{G4459} ye ought{G1163}{(G5748)} to follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}: for{G3754} we behaved{G812} not{G3756} ourselves disorderly{G812}{(G5656)} among{G1722} you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:8 ولا اكلنا خبزا مجانا من اØد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على اØد منكم. 2 Thessalonians 3:8 Ùˆ نان هیچکس را Ù…Ùت نخوردیم بلکه به Ù…Øنت Ùˆ مشقت شبانهروز به کار مشغول میبودیم تا بر اØدی از شما بار ننهیم.(IR) 2 Thessalonians 3:8 Neither{G3761} did we eat{G5315}{(G5627)} any man's{G3844}{G5100} bread{G740} for nought{G1432}; but{G235} wrought{G2038}{(G5740)} with{G1722} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, that{G4314} we might{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} to any{G5100} of you{G5216}: (kjv-strongs#) 2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:9 ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انÙسنا قدوة Øتى تتمثلوا بنا. 2 Thessalonians 3:9 نه آنکه اختیار نداریم، بلکه تا خود را نمونه برای شما سازیم تا به ما اقتدا نمایید.(IR) 2 Thessalonians 3:9 Not{G3756} because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} power{G1849}, but{G235} to{G2443} make{G1325}{(G5632)} ourselves{G1438} an ensample{G5179} unto you{G5213} to{G1519} follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:10 Ùاننا ايضا Øين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان اØد لا يريد ان يشتغل Ùلا ياكل ايضا. 2 Thessalonians 3:10 زیرا هنگامی Ú©Ù‡ نزد شما هم میبودیم، این را به شما امر Ùرمودیم که، اگر کسی خواهد کار نکند، خوراک هم نخورد.(IR) 2 Thessalonians 3:10 For{G1063} even{G2532} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, this{G5124} we commanded{G3853}{(G5707)} you{G5213}, that{G3754} if any{G1536} would{G2309}{(G5719)} not{G3756} work{G2038}{(G5738)}, neither{G3366} should he eat{G2068}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:11 لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم Ùضوليون. 2 Thessalonians 3:11 زیرا شنیدیم که، بعضی در میان شما بینظم رÙتار میکنند، Ú©Ù‡ کاری نمیکنند، بلکه Ùضول هستند.(IR) 2 Thessalonians 3:11 For{G1063} we hear{G191}{(G5719)} that there are some{G5100} which walk{G4043}{(G5723)} among{G1722} you{G5213} disorderly{G814}, working{G2038}{(G5740)} not at all{G3367}, but{G235} are busybodies{G4020}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:12 Ùمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انÙسهم. 2 Thessalonians 3:12 اما چنین اشخاص را در خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØÚ©Ù… Ùˆ نصیØت میکنیم که، به آرامی کار کرده، نان خود را بخورند.(IR) 2 Thessalonians 3:12 Now{G1161} them that are such{G5108} we command{G3853}{(G5719)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} with{G3326} quietness{G2271} they work{G2038}{(G5740)}, and eat{G2068}{(G5725)} their own{G1438} bread{G740}. (kjv-strongs#) 2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:13 اما انتم ايها الاخوة Ùلا تÙشلوا ÙÙŠ عمل الخير. 2 Thessalonians 3:13 اما شما ای برادران از نیکوکاری خستهخاطر مشوید.(IR) 2 Thessalonians 3:13 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, be{G1573} not{G3361} weary{G1573}{(G5661)} in well doing{G2569}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:14 وان كان اØد لا يطيع كلامنا بالرسالة Ùسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل. 2 Thessalonians 3:14 ولی اگر کسی سخن ما را در این رساله اطاعت نکند، بر او نشانه گذارید Ùˆ با ÙˆÛŒ معاشرت مکنید تا شرمنده شود.(IR) 2 Thessalonians 3:14 And{G1161} if any man{G1536} obey{G5219}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} word{G3056} by{G1223} this epistle{G1992}, note{G4593}{(G5732)} that{G5126} man, and{G2532} have{G4874} no{G3361} company with{G4874}{(G5732)} him{G846}, that{G2443} he may be ashamed{G1788}{(G5652)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:15 ولكن لا تØسبوه كعدو بل انذروه كأخ. 2 Thessalonians 3:15 اما او را دشمن مشمارید، بلکه چون برادر، او را تنبیه کنید.(IR) 2 Thessalonians 3:15 Yet{G2532} count{G2233}{(G5737)} him not{G3361} as{G5613} an enemy{G2190}, but{G235} admonish{G3560}{(G5720)} him as{G5613} a brother{G80}. (kjv-strongs#) 2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:16 ورب السلام Ù†Ùسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم 2 Thessalonians 3:16 اما خود خداوند٠سلامتی شما را پیوسته در هر صورت، سلامتی عطا کند Ùˆ خداوند با همگی شما باد.(IR) 2 Thessalonians 3:16 Now{G1161} the Lord{G2962} of peace{G1515} himself{G846} give{G1325}{(G5630)} you{G5213} peace{G1515} always{G1223}{G3956} by{G1722} all{G3956} means{G5158}. The Lord{G2962} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:17 السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة ÙÙŠ كل رسالة. هكذا انا اكتب. 2 Thessalonians 3:17 تØیت به دست من پولس Ú©Ù‡ علامت در هر رساله است بدینطور مینویسم،(IR) 2 Thessalonians 3:17 The salutation{G783} of Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the token{G4592} in{G1722} every{G3956} epistle{G1992}: so{G3779} I write{G1125}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(asv) (SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:18 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميعكم. آمين 2 Thessalonians 3:18 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ جمیع شما باد. آمین.(IR) 2 Thessalonians 3:18 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:1 بولس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Øسب امر الله مخلّصنا وربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¬Ø§Ø¦Ù†Ø§ 1 Timothy 1:1 پولس، رسول عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ ØÚ©Ù… نجاتدهندهٔ ما خدا Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ خداوند Ú©Ù‡ امید ما است،(IR) 1 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, and{G2532} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is our{G2257} hope{G1680}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:2 الى تيموثاوس الابن Ø§Ù„ØµØ±ÙŠØ ÙÙŠ الايمان نعمة ورØمة وسلام من الله ابينا ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا 1 Timothy 1:2 به Ùرزند Øقیقی خود در ایمان، تیموتاؤس. Ùیض Ùˆ رØÙ… Ùˆ سلامتی از جانب خدای پدر Ùˆ خداوند ما Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ بر تو باد.(IR) 1 Timothy 1:2 Unto Timothy{G5095}, my own{G1103} son{G5043} in{G1722} the faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:3 كما طلبت اليك ان تمكث ÙÙŠ اÙسس اذ كنت انا ذاهبا الى مكدونية لكي توصي قوما ان لا يعلّموا تعليما آخر 1 Timothy 1:3 چنانکه هنگامی Ú©Ù‡ عازم مکادونیه بودم، به شما التماس نمودم Ú©Ù‡ در اÙسس بمانی تا بعضی را امر Ú©Ù†ÛŒ Ú©Ù‡ تعلیمی دیگر ندهند،(IR) 1 Timothy 1:3 As{G2531} I besought{G3870}{(G5656)} thee{G4571} to abide still{G4357}{(G5658)} at{G1722} Ephesus{G2181}, when I went{G4198}{(G5740)} into{G1519} Macedonia{G3109}, that{G2443} thou mightest charge{G3853}{(G5661)} some{G5100} that they teach{G2085} no{G3361} other doctrine{G2085}{(G5721)}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now] .(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:4 ولا يصغوا الى خراÙات وانساب لا Øد لها تسبب مباØثات دون بنيان الله الذي ÙÙŠ الايمان. 1 Timothy 1:4 Ùˆ اÙسانهها Ùˆ نسبنامههای نامتناهی را اصغا ننمایند، Ú©Ù‡ اینها مباØثات را نه آن تعمیر الهی را Ú©Ù‡ در ایمان است پدید میآورد.(IR) 1 Timothy 1:4 Neither{G3366} give heed{G4337}{(G5721)} to fables{G3454} and{G2532} endless{G562} genealogies{G1076}, which{G3748} minister{G3930}{(G5719)} questions{G2214}, rather{G3123} than{G2228} godly{G2316} edifying{G3620} which{G3588} is in{G1722} faith{G4102}: so do. (kjv-strongs#) 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:5 واما غاية الوصية Ùهي المØبة من قلب طاهر وضمير ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§ÙŠÙ…Ø§Ù† بلا رياء. 1 Timothy 1:5 اما غایت٠ØÚ©Ù…ØŒ Ù…Øبت است از دل پاک Ùˆ ضمیر ØµØ§Ù„Ø Ùˆ ایمان بیریا.(IR) 1 Timothy 1:5 Now{G1161} the end{G5056} of the commandment{G3852} is{G2076}{(G5748)} charity{G26} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}, and{G2532} of a good{G18} conscience{G4893}, and{G2532} of faith{G4102} unfeigned{G505}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:6 الامور التي اذ زاغ قوم عنها انØرÙوا الى كلام باطل 1 Timothy 1:6 Ú©Ù‡ از این امور بعضی منØر٠گشته به بیهودهگویی توجه نمودهاند،(IR) 1 Timothy 1:6 From which{G3739} some{G5100} having swerved{G795}{(G5660)} have turned aside{G1624}{(G5648)} unto{G1519} vain jangling{G3150}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:7 يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا ÙŠÙهمون ما يقولون ولا ما يقررونه. 1 Timothy 1:7 Ùˆ میخواهند معلمان شریعت بشوند، Ùˆ Øال آنکه نمیÙهمند آنچه میگویند Ùˆ نه آنچه به تأکید اظهار مینمایند.(IR) 1 Timothy 1:7 Desiring{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers of the law{G3547};{G3361} understanding{G3539}{(G5723)} neither{G3383} what{G3739} they say{G3004}{(G5719)}, nor{G3383} whereof{G4012}{G5101} they affirm{G1226}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:8 ولكننا نعلم ان الناموس ØµØ§Ù„Ø Ø§Ù† كان اØد يستعمله ناموسيا 1 Timothy 1:8 لیکن میدانیم Ú©Ù‡ شریعت نیکو است اگر کسی آن را برØسب شریعت بکار برد.(IR) 1 Timothy 1:8 But{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is good{G2570}, if{G1437} a man{G5100} use{G5530}{(G5741)} it{G846} lawfully{G3545}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:9 عالما هذا ان الناموس لم يوضع للبار بل للأثمة والمتمردين للÙجّار والخطاة للدنسين والمستبيØين لقاتلي الآباء وقاتلي الامهات لقاتلي الناس 1 Timothy 1:9 Ùˆ این بداند Ú©Ù‡ شریعت بجهت عادل موضوع نمیشود، بلکه برای سرکشان Ùˆ طاغیان Ùˆ بیدینان Ùˆ گناهکاران Ùˆ ناپاکان Ùˆ Øرامکاران Ùˆ قاتلان پدر Ùˆ قاتلان مادر Ùˆ قاتلان مردم(IR) 1 Timothy 1:9 Knowing{G1492}{(G5761)} this{G5124}, that{G3754} the law{G3551} is{G2749} not{G3756} made{G2749}{(G5736)} for a righteous man{G1342}, but{G1161} for the lawless{G459} and{G2532} disobedient{G506}, for the ungodly{G765} and{G2532} for sinners{G268}, for unholy{G462} and{G2532} profane{G952}, for murderers of fathers{G3964} and{G2532} murderers of mothers{G3389}, for manslayers{G409}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; [(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:10 للزناة لمضاجعي الذكور لسارقي الناس للكذابين للØانثين وان كان شيء آخر يقاوم التعليم الصØÙŠØ 1 Timothy 1:10 Ùˆ زانیان Ùˆ لواطان Ùˆ مردمدزدان Ùˆ دروغگویان Ùˆ قسمدروغخوران Ùˆ برای هر عمل دیگری Ú©Ù‡ برخلا٠تعلیم صØÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ø¯ØŒ(IR) 1 Timothy 1:10 For whoremongers{G4205}, for them that defile themselves with mankind{G733}, for menstealers{G405}, for liars{G5583}, for perjured persons{G1965}, and{G2532} if there be any{G1536} other thing{G2087} that is contrary{G480}{(G5736)} to sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:11 Øسب انجيل مجد الله المبارك الذي اؤتمنت انا عليه. 1 Timothy 1:11 برØسب انجیل جلال خدای متبارک Ú©Ù‡ به من سپرده شده است.(IR) 1 Timothy 1:11 According{G2596} to the glorious{G1391} gospel{G2098} of the blessed{G3107} God{G2316}, which{G3739} was committed to{G4100} my{G1473} trust{G4100}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:12 وانا اشكر Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا الذي قواني انه Øسبني امينا اذ جعلني للخدمة 1 Timothy 1:12 Ùˆ شکر میکنم خداوند خود Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ را Ú©Ù‡ مرا تقویت داد، چونکه امین شمرده، به این خدمتم ممتاز Ùرمود،(IR) 1 Timothy 1:12 And{G2532} I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, who{G3588} hath enabled{G1743}{(G5660)} me{G3165}, for{G3754} that he counted{G2233}{(G5662)} me{G3165} faithful{G4103}, putting me{G5087}{(G5642)} into{G1519} the ministry{G1248}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:13 انا الذي كنت قبلا مجدÙا ومضطهدا ومÙتريا. ولكنني رØمت لاني Ùعلت بجهل ÙÙŠ عدم ايمان 1 Timothy 1:13 Ú©Ù‡ سابقاً Ú©Ùرگو Ùˆ مضر Ùˆ سقطگو بودم، لیکن رØÙ… یاÙتم، از آنرو Ú©Ù‡ از جهالت در بیایمانی کردم.(IR) 1 Timothy 1:13 Who{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4386} a blasphemer{G989}, and{G2532} a persecutor{G1376}, and{G2532} injurious{G5197}: but{G235} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, because{G3754} I did{G4160}{(G5656)} it ignorantly{G50}{(G5723)} in{G1722} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.(asv) (SA) ïº±ï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:14 وتÙاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمØبة التي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. 1 Timothy 1:14 اما Ùیض خداوند ما بینهایت اÙزود با ایمان Ùˆ Ù…Øبتی Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است.(IR) 1 Timothy 1:14 And{G1161} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} was exceeding abundant{G5250}{(G5656)} with{G3326} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:15 صادقة هي الكلمة ومستØقة كل قبول ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ جاء الى العالم ليخلّص الخطاة الذين اولهم انا. 1 Timothy 1:15 این سخن امین است Ùˆ لایق قبول تامّ Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات بخشد Ú©Ù‡ من بزرگترین آنها هستم.(IR) 1 Timothy 1:15 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}, that{G3754} Christ{G5547} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889} to save{G4982}{(G5658)} sinners{G268}; of whom{G3739} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} chief{G4413}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:16 لكنني لهذا رØمت ليظهر يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùيّ انا اولا كل اناة مثالا للعتيدين ان يؤمنوا به للØياة الابدية. 1 Timothy 1:16 بلکه از این جهت بر من رØÙ… شد تا اول در من، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ کمال Øلم را ظاهر سازد، تا آنانی را Ú©Ù‡ بجهت Øیات جاودانی به ÙˆÛŒ ایمان خواهند آورد، نمونه باشم.(IR) 1 Timothy 1:16 Howbeit{G235} for this{G5124} cause{G1223} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} first{G4413} Jesus{G2424} Christ{G5547} might shew forth{G1731}{(G5672)} all{G3956} longsuffering{G3115}, for{G4314} a pattern{G5296} to them which should hereafter{G3195}{(G5723)} believe{G4100}{(G5721)} on{G1909} him{G846} to{G1519} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:17 وملك الدهور الذي لا ÙŠÙنى ولا يرى الاله الØكيم ÙˆØده له الكرامة والمجد الى دهر الدهور. آمين 1 Timothy 1:17 باری پادشاه سرمدی Ùˆ باقی Ùˆ نادیده را، خدای Øکیم ÙˆØید را اکرام Ùˆ جلال تا ابدالآباد باد. آمین.(IR) 1 Timothy 1:17 Now{G1161} unto the King{G935} eternal{G165}, immortal{G862}, invisible{G517}, the only{G3441} wise{G4680} God{G2316}, be honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:18 هذه الوصية ايها الابن تيموثاوس استودعك اياها Øسب النبوات التي سبقت عليك لكي تØارب Ùيها المØاربة الØسنة 1 Timothy 1:18 ای Ùرزند تیموتاؤس، این وصیت را به تو میسپارم برØسب نبوتهایی Ú©Ù‡ سابقاً بر تو شد تا در آنها جنگ٠نیکو کنی،(IR) 1 Timothy 1:18 This{G5026} charge{G3852} I commit{G3908}{(G5731)} unto thee{G4671}, son{G5043} Timothy{G5095}, according to{G2596} the prophecies{G4394} which went before{G4254}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}, that{G2443} thou{G4754} by{G1722} them{G846} mightest war{G4754}{(G5735)} a good{G2570} warfare{G4752}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:19 ولك ايمان وضمير ØµØ§Ù„Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ اذ رÙضه قوم انكسرت بهم السÙينة من جهة الايمان ايضا 1 Timothy 1:19 Ùˆ ایمان Ùˆ ضمیر ØµØ§Ù„Ø Ø±Ø§ نگاه داری، Ú©Ù‡ بعضی این را از خود دور انداخته، مر ایمان را شکستهکشتی شدند.(IR) 1 Timothy 1:19 Holding{G2192}{(G5723)} faith{G4102}, and{G2532} a good{G18} conscience{G4893}; which{G3739} some{G5100} having put away{G683}{(G5666)} concerning{G4012} faith{G4102} have made shipwreck{G3489}{(G5656)}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 1:20 الذين منهم هيمينايس والاسكندر اللذان اسلمتهما للشيطان لكي يؤدبا Øتى لا يجدÙا 1 Timothy 1:20 Ú©Ù‡ از آن جمله هیمیناؤس Ùˆ اسکندر میباشند Ú©Ù‡ ایشان را به شیطان سپردم تا تأدیب شده، دیگر Ú©Ùر نگویند.(IR) 1 Timothy 1:20 Of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Alexander{G223}; whom{G3739} I have delivered{G3860}{(G5656)} unto Satan{G4567}, that{G2443} they may learn{G3811}{(G5686)} not{G3361} to blaspheme{G987}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:1 Ùاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس 1 Timothy 2:1 پس از همهچیز اول، سÙارش میکنم Ú©Ù‡ صلوات Ùˆ دعاها Ùˆ مناجات Ùˆ شکرها را برای جمیع مردم بجا آورند؛(IR) 1 Timothy 2:1 I exhort{G3870}{(G5719)} therefore{G3767}, that, first{G4412} of all{G3956}, supplications{G1162}, prayers{G4335}, intercessions{G1783}, and giving of thanks{G2169}, be made{G4160}{(G5745)} for{G5228} all{G3956} men{G444}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:2 لاجل الملوك وجميع الذين هم ÙÙŠ منصب لكي نقضي Øياة مطمئنة هادئة ÙÙŠ كل تقوى ووقار. 1 Timothy 2:2 بجهت پادشاهان Ùˆ جمیع صاØبان منصب تا به آرامی Ùˆ استراØت Ùˆ با کمال دینداری Ùˆ وقار، عمر خود را بسر بریم.(IR) 1 Timothy 2:2 For{G5228} kings{G935}, and{G2532} for all{G3956} that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} authority{G5247}; that{G2443} we may lead{G1236}{(G5725)} a quiet{G2263} and{G2532} peaceable{G2272} life{G979} in{G1722} all{G3956} godliness{G2150} and{G2532} honesty{G4587}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:3 لان هذا Øسن ومقبول لدى مخلّصنا الله 1 Timothy 2:3 زیرا Ú©Ù‡ این نیکو Ùˆ پسندیده است، در Øضور نجاتدهندهٔ ما خدا(IR) 1 Timothy 2:3 For{G1063} this{G5124} is good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} in the sight{G1799} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرÙØ© الØÙ‚ يقبلون. 1 Timothy 2:4 Ú©Ù‡ میخواهد جمیع مردم نجات یابند Ùˆ به معرÙت راستی گرایند.(IR) 1 Timothy 2:4 Who{G3739} will have{G2309}{(G5719)} all{G3956} men{G444} to be saved{G4982}{(G5683)}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} unto{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:5 لانه يوجد اله واØد ووسيط واØد بين الله والناس الانسان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Timothy 2:5 زیرا خدا واØد است Ùˆ در میان خدا Ùˆ انسان یک متوسطی است، یعنی انسانی Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ باشد،(IR) 1 Timothy 2:5 For{G1063} there is one{G1520} God{G2316}, and{G2532} one{G1520} mediator{G3316} between God{G2316} and{G2532} men{G444}, the man{G444} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:6 الذي بذل Ù†Ùسه Ùدية لاجل الجميع الشهادة ÙÙŠ اوقاتها الخاصة 1 Timothy 2:6 Ú©Ù‡ خود را در راه همه Ùدا داد، شهادتی در زمان معین.(IR) 1 Timothy 2:6 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} a ransom{G487} for{G5228} all{G3956}, to be testified{G3142} in due{G2398} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الØÙ‚ اقول ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ اكذب. معلّما للامم ÙÙŠ الايمان والØÙ‚ 1 Timothy 2:7 Ùˆ برای این، من واعظ Ùˆ رسول Ùˆ معلم امتها در ایمان Ùˆ راستی مقرر شدم. در Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§Ø³Øª میگویم Ùˆ دروغ Ù†ÛŒ.(IR) 1 Timothy 2:7 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am ordained{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652},(I speak{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, and lie{G5574}{(G5736)} not{G3756};) a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} verity{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:8 Ùاريد ان يصلّي الرجال ÙÙŠ كل مكان راÙعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال. 1 Timothy 2:8 پس آرزوی این دارم Ú©Ù‡ مردان، دستهای مقدس را بدون غیظ Ùˆ جدال براÙراخته، در هر جا دعا کنند.(IR) 1 Timothy 2:8 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that men{G435} pray{G4336}{(G5738)} every{G1722}{G3956} where{G5117}, lifting up{G1869}{(G5723)} holy{G3741} hands{G5495}, without{G5565} wrath{G3709} and{G2532} doubting{G1261}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:9 وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الØشمة مع ورع وتعقل لا بضÙائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن 1 Timothy 2:9 Ùˆ همچنین زنان خویشتن را بیارایند به لباس مزین به Øیا Ùˆ پرهیز، نه به زلÙها Ùˆ طلا Ùˆ مروارید Ùˆ رخت گرانبها؛(IR) 1 Timothy 2:9 In like manner{G5615} also{G2532}, that women{G1135} adorn{G2885}{(G5721)} themselves{G1438} in{G1722} modest{G2887} apparel{G2689}, with{G3326} shamefacedness{G127} and{G2532} sobriety{G4997}; not{G3361} with{G1722} broided hair{G4117}, or{G2228} gold{G5557}, or{G2228} pearls{G3135}, or{G2228} costly{G4185} array{G2441}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:10 but (which becometh women professing godliness) through good works.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:10 بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالØØ©. 1 Timothy 2:10 بلکه چنانکه زنانی را میشاید Ú©Ù‡ دعوی دینداری میکنند به اعمال صالØÙ‡.(IR) 1 Timothy 2:10 But{G235}(which{G3739} becometh{G4241}{(G5719)} women{G1135} professing{G1861}{(G5740)} godliness{G2317}) with{G1223} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:11 Let a woman learn in quietness with all subjection.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:11 لتتعلّم المرأة بسكوت ÙÙŠ كل خضوع. 1 Timothy 2:11 زن با سکوت، به کمال اطاعت تعلیم گیرد.(IR) 1 Timothy 2:11 Let{G3129} the woman{G1135} learn{G3129}{(G5720)} in{G1722} silence{G2271} with{G1722} all{G3956} subjection{G5292}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون ÙÙŠ سكوت. 1 Timothy 2:12 Ùˆ زن را اجازت نمیدهم Ú©Ù‡ تعلیم دهد یا بر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند.(IR) 1 Timothy 2:12 But{G1161} I suffer{G2010}{(G5719)} not{G3756} a woman{G1135} to teach{G1321}{(G5721)}, nor{G3761} to usurp authority{G831}{(G5721)} over the man{G435}, but{G235} to be{G1511}{(G5750)} in{G1722} silence{G2271}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eve;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:13 لان آدم جبل اولا ثم Øواء. 1 Timothy 2:13 زیرا که، آدم اول ساخته شد Ùˆ بعد Øوا.(IR) 1 Timothy 2:13 For{G1063} Adam{G76} was{G4111} first{G4413} formed{G4111}{(G5681)}, then{G1534} Eve{G2096}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:14 وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت ÙØصلت ÙÙŠ التعدي. 1 Timothy 2:14 Ùˆ آدم Ùریب نخورد، بلکه زن Ùریب خورده، در تقصیر گرÙتار شد.(IR) 1 Timothy 2:14 And{G2532} Adam{G76} was{G538} not{G3756} deceived{G538}{(G5681)}, but{G1161} the woman{G1135} being deceived{G538}{(G5685)} was{G1096}{(G5754)} in{G1722} the transgression{G3847}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 2:15 ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن ÙÙŠ الايمان والمØبة والقداسة مع التعقل 1 Timothy 2:15 اما به زاییدن رستگار خواهد شد، اگر در ایمان Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ قدوسیت Ùˆ تقوا ثابت بمانند.(IR) 1 Timothy 2:15 Notwithstanding{G1161} she shall be saved{G4982}{(G5701)} in{G1223} childbearing{G5042}, if{G1437} they continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} charity{G26} and{G2532} holiness{G38} with{G3326} sobriety{G4997}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:1 صادقة هي الكلمة ان ابتغى اØد الاسقÙية Ùيشتهي عملا صالØا. 1 Timothy 3:1 این سخن امین است Ú©Ù‡ اگر کسی منصب اسقÙÛŒ را بخواهد، کار نیکو میطلبد.(IR) 1 Timothy 3:1 This is a true{G4103} saying{G3056}, If a man{G1536} desire{G3713}{(G5731)} the office of a bishop{G1984}, he desireth{G1937}{(G5719)} a good{G2570} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:2 Ùيجب ان يكون الاسق٠بلا لوم بعل امرأة واØدة صاØيا عاقلا Ù…Øتشما مضيÙا للغرباء صالØا للتعليم 1 Timothy 3:2 پس اسق٠باید بیملامت Ùˆ صاØب یک زن Ùˆ هشیار Ùˆ خردمند Ùˆ صاØب نظام Ùˆ مهماننواز Ùˆ راغب به تعلیم باشد؛(IR) 1 Timothy 3:2 A bishop{G1985} then{G3767} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G423}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, vigilant{G3524}, sober{G4998}, of good behaviour{G2887}, given to hospitality{G5382}, apt to teach{G1317}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:3 غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع Ø¨Ø§Ù„Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØ Ø¨Ù„ Øليما غير مخاصم ولا Ù…Øب للمال 1 Timothy 3:3 نه میگسار یا زننده یا طماع سود Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø¨Ù„Ú©Ù‡ Øلیم Ùˆ نه جنگجو Ùˆ نه زرپرست.(IR) 1 Timothy 3:3 Not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; but{G235} patient{G1933}, not a brawler{G269}, not covetous{G866}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:4 يدبر بيته Øسنا له اولاد ÙÙŠ الخضوع بكل وقار. 1 Timothy 3:4 مدبر اهل خانهٔ خود به نیکویی Ùˆ Ùرزندان خویش را در کمال وقار مطیع گرداند،(IR) 1 Timothy 3:4 One that ruleth{G4291}{(G5734)} well{G2573} his own{G2398} house{G3624}, having{G2192}{(G5723)} his children{G5043} in{G1722} subjection{G5292} with{G3326} all{G3956} gravity{G4587}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:5 وانما ان كان اØد لا يعر٠ان يدبر بيته Ùكي٠يعتني بكنيسة الله. 1 Timothy 3:5 زیرا هرگاه کسی نداند Ú©Ù‡ اهل خانهٔ خود را تدبیر کند، چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی مینماید؟(IR) 1 Timothy 3:5 (For{G1161} if a man{G1536} know{G1492} not{G3756} how{G1492}{(G5758)} to rule{G4291}{(G5629)} his own{G2398} house{G3624}, how{G4459} shall he take care of{G1959}{(G5695)} the church{G1577} of God{G2316}?) (kjv-strongs#) 1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:6 غير Øديث الايمان لئلا يتصل٠Ùيسقط ÙÙŠ دينونة ابليس. 1 Timothy 3:6 Ùˆ نه جدیدالایمان Ú©Ù‡ مبادا غرور کرده، به ØÚ©Ù… ابلیس بیÙتد.(IR) 1 Timothy 3:6 Not{G3361} a novice{G3504}, lest{G3363} being lifted up with pride{G5187}{(G5685)} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} the condemnation{G2917} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:7 ويجب ايضا ان تكون له شهادة Øسنة من الذين هم من خارج لئلا يسقط ÙÙŠ تعيير ÙˆÙØ® ابليس 1 Timothy 3:7 اما لازم است Ú©Ù‡ نزد آنانی Ú©Ù‡ خارجند هم نیکنام باشد Ú©Ù‡ مبادا در رسوایی Ùˆ دام ابلیس گرÙتار شود.(IR) 1 Timothy 3:7 Moreover{G1161}{G2532} he{G846} must{G1163}{(G5748)} have{G2192}{(G5721)} a good{G2570} report{G3141} of{G575} them which are without{G1855}; lest{G3363} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} reproach{G3680} and{G2532} the snare{G3803} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:8 كذلك يجب ان يكون الشمامسة ذوي وقار لا ذوي لسانين غير مولعين بالخمر الكثير ولا طامعين Ø¨Ø§Ù„Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØ 1 Timothy 3:8 همچنین شماسان باوقار باشند، نه دو زبان Ùˆ نه راغب به شراب زیاده Ùˆ نه طماع٠سود قبیØØ›(IR) 1 Timothy 3:8 Likewise{G5615} must the deacons{G1249} be grave{G4586}, not{G3361} doubletongued{G1351}, not{G3361} given{G4337}{(G5723)} to much{G4183} wine{G3631}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:9 ولهم سرّ الايمان بضمير طاهر. 1 Timothy 3:9 دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک.(IR) 1 Timothy 3:9 Holding{G2192}{(G5723)} the mystery{G3466} of the faith{G4102} in{G1722} a pure{G2513} conscience{G4893}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:10 وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم. 1 Timothy 3:10 اما باید اول ایشان آزموده شوند Ùˆ چون بیعیب یاÙت شدند، کار شماسی را بکنند.(IR) 1 Timothy 3:10 And{G1161} let{G1381} these{G3778} also{G2532} first{G4412} be proved{G1381}{(G5744)}; then{G1534} let them use the office of a deacon{G1247}{(G5720)}, being{G5607}{(G5752)} found blameless{G410}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:11 كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاØيات امينات ÙÙŠ كل شيء. 1 Timothy 3:11 Ùˆ به همینطور زنان نیز باید باوقار باشند Ùˆ نه غیبتگو بلکه هشیار Ùˆ در هر امری امین.(IR) 1 Timothy 3:11 Even so{G5615} must their wives{G1135} be grave{G4586}, not{G3361} slanderers{G1228}, sober{G3524}, faithful{G4103} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:12 ليكن الشمامسة كل بعل امرأة واØدة مدبرين اولادهم وبيوتهم Øسنا. 1 Timothy 3:12 Ùˆ شماسان صاØب یک زن باشند Ùˆ Ùرزندان Ùˆ اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند،(IR) 1 Timothy 3:12 Let{G2077} the deacons{G1249} be{G2077}{(G5749)} the husbands{G435} of one{G3391} wife{G1135}, ruling{G4291}{(G5734)} their children{G5043} and{G2532} their own{G2398} houses{G3624} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:13 لان الذين تشمسوا Øسنا يقتنون لانÙسهم درجة Øسنة وثقة كثيرة ÙÙŠ الايمان الذي Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ 1 Timothy 3:13 زیرا آنانی Ú©Ù‡ کار شماسی را نیکو کرده باشند، درجهٔ خوب برای خویشتن تØصیل میکنند Ùˆ جلادت کامل در ایمانی Ú©Ù‡ به Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است.(IR) 1 Timothy 3:13 For{G1063} they that have used the office of a deacon{G1247}{(G5660)} well{G2573} purchase{G4046}{(G5731)} to themselves{G1438} a good{G2570} degree{G898}, and{G2532} great{G4183} boldness{G3954} in{G1722} the faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:14 هذا اكتبه اليك راجيا ان آتي اليك عن قريب 1 Timothy 3:14 این را به تو مینویسم به امید آنکه به زودی نزد تو آیم.(IR) 1 Timothy 3:14 These things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto thee{G4671}, hoping{G1679}{(G5723)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} shortly{G5032}: (kjv-strongs#) 1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:15 ولكن ان كنت ابطىء Ùلكي تعلم كي٠يجب ان تتصر٠ÙÙŠ بيت الله الذي هو كنيسة الله الØÙŠ عمود الØÙ‚ وقاعدته. 1 Timothy 3:15 لیکن اگر تأخیر اندازم، تا بدانی Ú©Ù‡ چگونه باید در خانهٔ خدا رÙتار کنی، Ú©Ù‡ کلیسای خدای Øیّ Ùˆ ستون Ùˆ بنیاد راستی است.(IR) 1 Timothy 3:15 But{G1161} if{G1437} I tarry long{G1019}{(G5725)}, that{G2443} thou mayest know{G1492}{(G5762)} how{G4459} thou oughtest{G1163}{(G5748)} to behave thyself{G390}{(G5745)} in{G1722} the house{G3624} of God{G2316}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the church{G1577} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the pillar{G4769} and{G2532} ground{G1477} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 3:16 وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر ÙÙŠ الجسد تبرر ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ØªØ±Ø§Ø¡Ù‰ لملائكة كرز به بين الامم أومن به ÙÙŠ العالم رÙع ÙÙŠ المجد 1 Timothy 3:16 Ùˆ بالاجماع سرّ دینداری عظیم است، Ú©Ù‡ خدا در جسم ظاهر شد Ùˆ در روØØŒ تصدیق کرده شد Ùˆ به Ùرشتگان مشهود گردید Ùˆ به امتها موعظه کرده Ùˆ در دنیا ایمان آورده Ùˆ به جلال بالا برده شد.(IR) 1 Timothy 3:16 And{G2532} without controversy{G3672} great{G3173} is{G2076}{(G5748)} the mystery{G3466} of godliness{G2150}: God{G2316} was manifest{G5319}{(G5681)} in{G1722} the flesh{G4561}, justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the Spirit{G4151}, seen{G3700}{(G5681)} of angels{G32}, preached{G2784}{(G5681)} unto{G1722} the Gentiles{G1484}, believed on{G4100}{(G5681)} in{G1722} the world{G2889}, received up{G353}{(G5681)} into{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:1 ولكن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠÙ‚ÙˆÙ„ صريØا انه ÙÙŠ الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواØا مضلة وتعاليم شياطين 1 Timothy 4:1 Ùˆ لیکن Ø±ÙˆØ ØµØ±ÛŒØاً میگوید که، در زمان آخر بعضی از ایمان برگشته، به Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù…Ø¶Ù„Ù‘ Ùˆ تعالیم شیاطین اصغا خواهند نمود،(IR) 1 Timothy 4:1 Now{G1161} the Spirit{G4151} speaketh{G3004}{(G5719)} expressly{G4490}, that{G3754} in{G1722} the latter{G5306} times{G2540} some{G5100} shall depart from{G868}{(G5695)} the faith{G4102}, giving heed{G4337}{(G5723)} to seducing{G4108} spirits{G4151}, and{G2532} doctrines{G1319} of devils{G1140}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:2 ÙÙŠ رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم 1 Timothy 4:2 به ریاکاری دروغگویان Ú©Ù‡ ضمایر خود را داغ کردهاند؛(IR) 1 Timothy 4:2 Speaking lies{G5573} in{G1722} hypocrisy{G5272}; having{G2743} their{G2398} conscience{G4893} seared with a hot iron{G2743}{(G5772)}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:3 مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارÙÙŠ الØÙ‚. 1 Timothy 4:3 Ú©Ù‡ از مزاوجت منع میکنند Ùˆ ØÚ©Ù… مینمایند به اØتراز از خوراکهایی Ú©Ù‡ خدا Ø¢Ùرید برای مؤمنین Ùˆ عارÙین٠Øقّ تا آنها را به شکرگزاری بخورند.(IR) 1 Timothy 4:3 Forbidding{G2967}{(G5723)} to marry{G1060}{(G5721)}, and commanding to abstain from{G567}{(G5733)} meats{G1033}, which{G3739} God{G2316} hath created{G2936}{(G5656)} to{G1519} be received{G3336} with{G3326} thanksgiving{G2169} of them which believe{G4103} and{G2532} know{G1921}{(G5761)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:4 لان كل خليقة الله جيده ولا يرÙض شيء اذا اخذ مع الشكر 1 Timothy 4:4 زیرا Ú©Ù‡ هر مخلوق خدا نیکو است Ùˆ هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند،(IR) 1 Timothy 4:4 For{G3754} every{G3956} creature{G2938} of God{G2316} is good{G2570}, and{G2532} nothing{G3762} to be refused{G579}, if it be received{G2983}{(G5746)} with{G3326} thanksgiving{G2169}: (kjv-strongs#) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:5 لانه يقدس بكلمة الله والصلاة. 1 Timothy 4:5 زیرا Ú©Ù‡ از کلام٠خدا Ùˆ دعا تقدیس میشود.(IR) 1 Timothy 4:5 For{G1063} it is sanctified{G37}{(G5743)} by{G1223} the word{G3056} of God{G2316} and{G2532} prayer{G1783}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:6 ان Ùكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالØا ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…ØªØ±Ø¨ÙŠØ§ بكلام الايمان والتعليم الØسن الذي تتبّعته. 1 Timothy 4:6 اگر این امور را به برادران بسپاری، خادم نیکوی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ خواهی بود، تربیت یاÙته در کلام ایمان Ùˆ تعلیم خوب Ú©Ù‡ پیروی آن را کردهای.(IR) 1 Timothy 4:6 If thou put{G5294} the brethren{G80} in remembrance{G5294}{(G5734)} of these things{G5023}, thou shalt be{G2071}{(G5704)} a good{G2570} minister{G1249} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, nourished up{G1789}{(G5746)} in the words{G3056} of faith{G4102} and{G2532} of good{G2570} doctrine{G1319}, whereunto{G3739} thou hast attained{G3877}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:7 واما الخراÙات الدنسة العجائزية ÙارÙضها وروّض Ù†Ùسك للتقوى. 1 Timothy 4:7 لیکن از اÙسانههای Øرام عجوزها اØتراز نما Ùˆ در دینداری ریاضت بکش.(IR) 1 Timothy 4:7 But{G1161} refuse{G3868}{(G5737)} profane{G952} and{G2532} old wives{G1126}' fables{G3454}, and{G1161} exercise{G1128}{(G5720)} thyself{G4572} rather unto{G4314} godliness{G2150}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:8 لان الرياضة الجسدية ناÙعة لقليل ولكن التقوى ناÙعة لكل شيء اذ لها موعد الØياة الØاضرة والعتيدة. 1 Timothy 4:8 Ú©Ù‡ ریاضت بدنی اندک Ùایدهای دارد، لیکن دینداری برای هر چیز Ù…Ùید است، Ú©Ù‡ وعدهٔ زندگی Øال Ùˆ آینده را دارد.(IR) 1 Timothy 4:8 For{G1063} bodily{G4984} exercise{G1129} profiteth{G2076}{(G5748)}{(G5624)} little{G4314}{G3641}: but{G1161} godliness{G2150} is{G2076}{(G5748)} profitable{(G5624)} unto{G4314} all things{G3956}, having{G2192}{(G5723)} promise{G1860} of the life{G2222} that now is{G3568}, and{G2532} of that which is to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:9 صادقة هي الكلمة ومستØقة كل قبول. 1 Timothy 4:9 این سخن امین است Ùˆ لایق قبول تام،(IR) 1 Timothy 4:9 This is a faithful{G4103} saying{G3056} and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:10 لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الØÙŠ الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين. 1 Timothy 4:10 زیرا Ú©Ù‡ برای این زØمت Ùˆ بیاØترامی میکشیم، زیرا امید داریم به خدای زنده، Ú©Ù‡ جمیع مردمان علیالخصوص مؤمنین را نجاتدهنده است.(IR) 1 Timothy 4:10 For{G1063} therefore{G1519}{G5124} we{G2872} both{G2532} labour{G2872}{(G5719)} and{G2532} suffer reproach{G3679}{(G5743)}, because{G3754} we trust{G1679}{(G5758)} in{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Saviour{G4990} of all{G3956} men{G444}, specially{G3122} of those that believe{G4103}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:11 These things command and teach.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:11 اوص بهذا وعلّم 1 Timothy 4:11 این امور را ØÚ©Ù… Ùˆ تعلیم Ùرما.(IR) 1 Timothy 4:11 These things{G5023} command{G3853}{(G5720)} and{G2532} teach{G1321}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:11 These things command and teach. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:12 لا يستهن اØد بØداثتك بل كن قدوة للمؤمنين ÙÙŠ الكلام ÙÙŠ التصر٠ÙÙŠ المØبة ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ الايمان ÙÙŠ الطهارة. 1 Timothy 4:12 هیچکس جوانی تو را Øقیر نشمارد، بلکه مؤمنین را در کلام Ùˆ سیرت Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ ایمان Ùˆ عصمت، نمونه باش.(IR) 1 Timothy 4:12 Let{G2706} no man{G3367} despise{G2706}{(G5720)} thy{G4675} youth{G3503}; but{G235} be thou{G1096}{(G5737)} an example{G5179} of the believers{G4103}, in{G1722} word{G3056}, in{G1722} conversation{G391}, in{G1722} charity{G26}, in{G1722} spirit{G4151}, in{G1722} faith{G4102}, in{G1722} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:13 الى ان اجيء اعك٠على القراءة والوعظ والتعليم 1 Timothy 4:13 تا مادامی Ú©Ù‡ نه آیم، خود را به قرائت Ùˆ نصیØت Ùˆ تعلیم بسپار.(IR) 1 Timothy 4:13 Till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, give attendance{G4337}{(G5720)} to reading{G320}, to exhortation{G3874}, to doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:14 لا تهمل الموهبة التي Ùيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. 1 Timothy 4:14 زنهار از آن کرامتی Ú©Ù‡ در تو است Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ نبوت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بیاعتنایی منما.(IR) 1 Timothy 4:14 Neglect{G272}{(G5720)} not{G3361} the gift{G5486} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3739} was given{G1325}{(G5681)} thee{G4671} by{G1223} prophecy{G4394}, with{G3326} the laying on{G1936} of the hands{G5495} of the presbytery{G4244}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:15 اهتم بهذا. كن Ùيه لكي يكون تقدمك ظاهرا ÙÙŠ كل شيء. 1 Timothy 4:15 در این امور تأمل نما Ùˆ در اینها راسخ باش تا ترقی تو بر همه ظاهر شود.(IR) 1 Timothy 4:15 Meditate upon{G3191}{(G5720)} these things{G5023}; give thyself{G2468}{(G5749)} wholly to{G1722} them{G5125}; that{G2443} thy{G4675} profiting{G4297} may{G5600}{(G5753)} appear{G5318} to{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 4:16 لاØظ Ù†Ùسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا Ùعلت هذا تخلّص Ù†Ùسك والذين يسمعونك ايضا 1 Timothy 4:16 خویشتن را Ùˆ تعلیم را اØتیاط Ú©Ù† Ùˆ در این امور قائم باش، Ú©Ù‡ هرگاه چنین کنی، خویشتن را Ùˆ شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد.(IR) 1 Timothy 4:16 Take heed{G1907}{(G5720)} unto thyself{G4572}, and{G2532} unto the doctrine{G1319}; continue{G1961}{(G5720)} in them{G846}: for{G1063} in doing{G4160}{(G5723)} this{G5124} thou shalt{G4982} both{G2532} save{G4982}{(G5692)} thyself{G4572}, and{G2532} them that hear{G191}{(G5723)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:1 لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاØداث كاخوة 1 Timothy 5:1 مرد پیر را توبیخ منما بلکه چون پدر او را نصیØت کن، Ùˆ جوانان را چون برادران؛(IR) 1 Timothy 5:1 Rebuke{G1969}{(G5661)} not{G3361} an elder{G4245}, but{G235} intreat{G3870}{(G5720)} him as{G5613} a father{G3962}; and the younger men{G3501} as{G5613} brethren{G80}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:2 والعجائز كامّهات والØدثات كاخوات بكل طهارة 1 Timothy 5:2 زنان پیر را چون مادران؛ Ùˆ زنان جوان را مثل خواهران با کمال عÙت؛(IR) 1 Timothy 5:2 The elder women{G4245} as{G5613} mothers{G3384}; the younger{G3501} as{G5613} sisters{G79}, with{G1722} all{G3956} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:3 Honor widows that are widows indeed.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:3 اكرم الارامل اللواتي هنّ بالØقيقة ارامل. 1 Timothy 5:3 بیوهزنان را اگر ÙیالØقیقت بیوه باشند، Ù…Øترم دار.(IR) 1 Timothy 5:3 Honour{G5091}{(G5720)} widows{G5503} that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:4 ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او ØÙدة Ùليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوÙوا والديهم المكاÙاة. لان هذا ØµØ§Ù„Ø ÙˆÙ…Ù‚Ø¨ÙˆÙ„ امام الله. 1 Timothy 5:4 اما اگر بیوهزنی Ùرزندان یا نوادهها دارد، آموخته بشوند Ú©Ù‡ خانهٔ خود را با دینداری نگاه دارند Ùˆ Øقوق اجداد خود را ادا کنند، Ú©Ù‡ این در Øضور خدا نیکو Ùˆ پسندیده است.(IR) 1 Timothy 5:4 But{G1161} if any{G1536} widow{G5503} have{G2192}{(G5719)} children{G5043} or{G2228} nephews{G1549}, let them learn{G3129}{(G5720)} first{G4412} to shew piety{G2151}{(G5721)} at home{G2398}{G3624}, and{G2532} to requite{G287}{G591}{(G5721)} their parents{G4269}: for{G1063} that{G5124} is{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:5 ولكن التي هي بالØقيقة ارملة ووØيدة Ùقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا. 1 Timothy 5:5 اما زنی Ú©Ù‡ ÙیالØقیقت بیوه Ùˆ بیکس است، به خدا امیدوار است Ùˆ در صلوات Ùˆ دعاها شبانهروز مشغول میباشد.(IR) 1 Timothy 5:5 Now{G1161} she that is a widow{G5503} indeed{G3689}, and{G2532} desolate{G3443}{(G5772)}, trusteth{G1679}{(G5758)} in{G1909} God{G2316}, and{G2532} continueth{G4357}{(G5719)} in supplications{G1162} and{G2532} prayers{G4335} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:6 واما المتنعمة Ùقد ماتت وهي Øية. 1 Timothy 5:6 لیکن زن عیاش در Øال Øیات مرده است.(IR) 1 Timothy 5:6 But{G1161} she that liveth in pleasure{G4684}{(G5723)} is dead{G2348}{(G5758)} while she liveth{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:7 Ùأوص بهذا لكي يكنّ بلا لوم. 1 Timothy 5:7 Ùˆ به این معانی امر Ùرما تا بیملامت باشند.(IR) 1 Timothy 5:7 And{G2532} these things{G5023} give in charge{G3853}{(G5720)}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} blameless{G423}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:8 وان كان اØد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته Ùقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن. 1 Timothy 5:8 ولی اگر کسی برای خویشان Ùˆ علیالخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند، منکر ایمان Ùˆ پستتر از بیایمان است.(IR) 1 Timothy 5:8 But{G1161} if any{G1536} provide{G4306}{(G5719)} not{G3756} for his own{G2398}, and{G2532} specially{G3122} for those of his own house{G3609}, he hath denied{G720}{(G5763)} the faith{G4102}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} worse than{G5501} an infidel{G571}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:9 لتكتتب ارملة ان لم يكن عمرها اقل من ستين سنة امرأة رجل واØد 1 Timothy 5:9 بیوهزنی Ú©Ù‡ کمتر از شصت ساله نباشد Ùˆ یک شوهر کرده باشد، باید نام او ثبت گردد،(IR) 1 Timothy 5:9 Let{G2639} not{G3361} a widow{G5503} be taken into the number{G2639}{(G5744)} under{G1640} threescore{G1835} years old{G2094}, having been{G1096}{(G5756)} the wife{G1135} of one{G1520} man{G435}, (kjv-strongs#) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:10 مشهودا لها ÙÙŠ اعمال صالØØ© ان تكن قد ربّت الاولاد اضاÙت الغرباء غسلت ارجل القديسين ساعدت المتضايقين اتبعت كل عمل صالØ. 1 Timothy 5:10 Ú©Ù‡ در اعمال ØµØ§Ù„Ø Ù†ÛŒÚ©Ù†Ø§Ù… باشد، اگر Ùرزندان را پرورده Ùˆ غربا را مهمانی نموده Ùˆ پایهای مقدسین را شسته Ùˆ زØمتکشان را اعانتی نموده Ùˆ هر کار نیکو را پیروی کرده باشد.(IR) 1 Timothy 5:10 Well reported of{G3140}{(G5746)} for{G1722} good{G2570} works{G2041}; if{G1487} she have brought up{G5044}{(G5656)} children, if{G1487} she have lodged strangers{G3580}{(G5656)}, if{G1487} she have washed{G3538}{(G5656)} the saints{G40}' feet{G4228}, if{G1487} she have relieved{G1884}{(G5656)} the afflicted{G2346}{(G5746)}, if{G1487} she have diligently followed{G1872}{(G5656)} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:11 اما الارامل الØدثات ÙارÙضهنّ لانهنّ متى بطرن على Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ±Ø¯Ù† ان يتزوجن. 1 Timothy 5:11 اما بیوههای جوانتر از این را قبول مکن، زیرا Ú©Ù‡ چون از Ù…Ø³ÛŒØ Ø³Ø±Ú©Ø´ شوند، خواهش Ù†Ú©Ø§Ø Ø¯Ø§Ø±Ù†Ø¯(IR) 1 Timothy 5:11 But{G1161} the younger{G3501} widows{G5503} refuse{G3868}{(G5737)}: for{G1063} when{G3752} they have begun to wax wanton against{G2691}{(G5661)} Christ{G5547}, they will{G2309}{(G5719)} marry{G1060}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:12 ولهنّ دينونة لانهنّ رÙضنّ الايمان الاول. 1 Timothy 5:12 Ùˆ ملزم میشوند از اینکه ایمان نخست را برطر٠کردهاند؛(IR) 1 Timothy 5:12 Having{G2192}{(G5723)} damnation{G2917}, because{G3754} they have cast off{G114}{(G5656)} their first{G4413} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:13 ومع ذلك ايضا يتعلمن ان يكنّ بطالات يطÙÙ† ÙÙŠ البيوت ولسن بطالات Ùقط بل مهذارات ايضا ÙˆÙضوليات يتكلمن بما لا يجب. 1 Timothy 5:13 Ùˆ علاوه بر این خانه به خانه گردش کرده، آموخته میشوند Ú©Ù‡ بیکار باشند؛ Ùˆ نه Ùقط بیکار، بلکه بیهودهگو Ùˆ Ùضول هم Ú©Ù‡ ØرÙهای ناشایسته میزنند.(IR) 1 Timothy 5:13 And{G1161}{G2532} withal{G260} they learn{G3129}{(G5719)} to be idle{G692}, wandering about{G4022}{(G5740)} from house to house{G3614}; and{G1161} not{G3756} only{G3440} idle{G692}, but{G235} tattlers{G5397} also{G2532} and{G2532} busybodies{G4021}, speaking{G2980}{(G5723)} things which{G3588} they ought{G1163}{(G5752)} not{G3361}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:14 Ùاريد ان الØدثات يتزوجن ويلدن الاولاد ويدبّرن البيوت ولا يعطين علة للمقاوم من اجل الشتم. 1 Timothy 5:14 پس رأی من این است که، زنان جوان Ù†Ú©Ø§Ø Ø´ÙˆÙ†Ø¯ Ùˆ اولاد بزایند Ùˆ کدبانو شوند Ùˆ خصم را مجال مذمت ندهند؛(IR) 1 Timothy 5:14 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that the younger women{G3501} marry{G1060}{(G5721)}, bear children{G5041}{(G5721)}, guide the house{G3616}{(G5721)}, give{G1325}{(G5721)} none{G3367} occasion{G874} to the adversary{G480}{(G5740)} to{G5484} speak reproachfully{G3059}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:15 for already some are turned aside after Satan.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:15 Ùان بعضهنّ قد انØرÙÙ† وراء الشيطان. 1 Timothy 5:15 زیرا Ú©Ù‡ بعضی برگشتند به عقب شیطان.(IR) 1 Timothy 5:15 For{G1063} some{G5100} are{G1624} already{G2235} turned aside{G1624}{(G5648)} after{G3694} Satan{G4567}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:16 ان كان لمؤمن او مؤمنة ارامل Ùليساعدهنّ ولا يثقّل على الكنيسة لكي تساعد هي اللواتي هنّ بالØقيقة ارامل 1 Timothy 5:16 اگر مرد یا زن٠مؤمن، بیوهها دارد ایشان را بپرورد Ùˆ بار بر کلیسا ننهد تا آنانی را Ú©Ù‡ ÙیالØقیقت بیوه باشند، پرورش نماید.(IR) 1 Timothy 5:16 If any{G1536} man{G4103} or{G2228} woman that believeth{G4103} have{G2192}{(G5719)} widows{G5503}, let them relieve{G1884}{(G5720)} them{G846}, and{G2532} let{G916} not{G3361} the church{G1577} be charged{G916}{(G5744)}; that{G2443} it may relieve{G1884}{(G5661)} them that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:17 اما الشيوخ المدبرون Øسنا ÙليØسبوا اهلا لكرامة مضاعÙØ© ولا سيما الذين يتعبون ÙÙŠ الكلمة والتعليم. 1 Timothy 5:17 کشیشانی Ú©Ù‡ نیکو پیشوایی کردهاند، مستØقّ Øرمت مضاع٠میباشند، علیالخصوص آنانی Ú©Ù‡ در کلام Ùˆ تعلیم Ù…Øنت میکشند.(IR) 1 Timothy 5:17 Let{G515} the elders{G4245} that rule{G4291}{(G5761)} well{G2573} be counted worthy{G515}{(G5744)} of double{G1362} honour{G5092}, especially{G3122} they who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the word{G3056} and{G2532} doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:18 لان الكتاب يقول لا تكمّ ثورا دارسا. والÙاعل مستØÙ‚ اجرته 1 Timothy 5:18 زیرا کتاب میگوید، گاو را وقتی Ú©Ù‡ خرمن را خرد میکند، دهن مبند Ùˆ مزدورْ مستØقّ اجرت خود است.(IR) 1 Timothy 5:18 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}. And{G2532}, The labourer{G2040} is worthy{G514} of his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:19 لا تقبل شكاية على شيخ الا على شاهدين او ثلاثة شهود. 1 Timothy 5:19 ادعایی بر یکی از کشیشان جز به زبان دو یا سه شاهد مپذیر.(IR) 1 Timothy 5:19 Against{G2596} an elder{G4245} receive{G3858}{(G5737)} not{G3361} an accusation{G2724}, but{G1508}{G1622} before{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:20 الذين يخطئون وبّخهم امام الجميع لكي يكون عند الباقين خوÙ. 1 Timothy 5:20 آنانی Ú©Ù‡ گناه کنند، پیش همه توبیخ Ùرما تا دیگران بترسند.(IR) 1 Timothy 5:20 Them that sin{G264}{(G5723)} rebuke{G1651}{(G5720)} before{G1799} all{G3956}, that{G2443} others{G3062} also{G2532} may{G2192}{(G5725)} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:21 اناشدك امام الله والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù…Ù„Ø§Ø¦ÙƒØ© المختارين ان تØÙظ هذا بدون غرض ولا تعمل شيئا بمØاباة. 1 Timothy 5:21 در Øضور خدا Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ùˆ Ùرشتگان برگزیده تو را قسم میدهم که، این امور را بدون غرض نگاه داری Ùˆ هیچ کاری از روی طرÙداری Ù…Ú©Ù†.(IR) 1 Timothy 5:21 I charge{G1263}{(G5736)} thee before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the elect{G1588} angels{G32}, that{G2443} thou observe{G5442}{(G5661)} these things{G5023} without{G5565} preferring one before another{G4299}, doing{G4160}{(G5723)} nothing{G3367} by{G2596} partiality{G4346}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:22 لا تضع يدا على اØد بالعجلة ولا تشترك ÙÙŠ خطايا الآخرين. اØÙظ Ù†Ùسك طاهرا 1 Timothy 5:22 Ùˆ دستها به زودی بر هیچکس مگذار Ùˆ در گناهان دیگران شریک مشو، بلکه خود را طاهر نگاه دار.(IR) 1 Timothy 5:22 Lay{G2007} hands{G5495} suddenly{G5030} on{G2007}{(G5720)} no man{G3367}, neither{G3366} be partaker{G2841}{(G5720)} of other{G245} men's sins{G266}: keep{G5083}{(G5720)} thyself{G4572} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:23 لا تكن ÙÙŠ ما بعد شراب ماء بل استعمل خمرا قليلا من اجل معدتك واسقامك الكثيرة 1 Timothy 5:23 دیگر آشامندهٔ آب Ùقط مباش، بلکه بجهت شکمت Ùˆ ضعÙهای بسیار خود شرابی Ú©Ù… میل Ùرما.(IR) 1 Timothy 5:23 Drink{G5202} no longer{G3371} water{G5202}{(G5720)}, but{G235} use{G5530}{(G5737)} a little{G3641} wine{G3631} for{G1223} thy{G4675} stomach's sake{G4751} and{G2532} thine{G4675} often{G4437} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:24 خطايا بعض الناس واضØØ© تتقدم الى القضاء. واما البعض Ùتتبعهم. 1 Timothy 5:24 گناهان بعضی آشکار است Ùˆ پیش روی ایشان به داوری میخرامد، اما بعضی را تعاقب میکند.(IR) 1 Timothy 5:24 Some{G5100} men's{G444} sins{G266} are{G1526}{(G5748)} open beforehand{G4271}, going before{G4254}{(G5723)} to{G1519} judgment{G2920}; and{G1161}{G2532} some{G5100} men they follow after{G1872}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 5:25 كذلك ايضا الاعمال الصالØØ© واضØØ© والتي هي خلا٠ذلك لا يمكن ان تخÙÙ‰ 1 Timothy 5:25 Ùˆ همچنین اعمال نیکو ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ø³Øª Ùˆ آنهایی Ú©Ù‡ دیگرگون باشد، نتوان مخÙÛŒ داشت.(IR) 1 Timothy 5:25 Likewise{G5615} also{G2532} the good{G2570} works{G2041} of some are{G2076}{(G5748)} manifest beforehand{G4271}; and{G2532} they that are{G2192}{(G5723)} otherwise{G247} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:1 جميع الذين هم عبيد تØت نير ÙليØسبوا سادتهم مستØقين كل اكرام لئلا ÙŠÙترى على اسم الله وتعليمه. 1 Timothy 6:1 آنانی Ú©Ù‡ غلامان زیر یوغ میباشند، آقایان خویش را لایق کمال اØترام بدانند، Ú©Ù‡ مبادا نام Ùˆ تعلیم خدا بد Ú¯Ùته شود.(IR) 1 Timothy 6:1 Let{G1526} as many{G3745} servants{G1401} as{G3745} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the yoke{G2218} count{G2233}{(G5737)} their own{G2398} masters{G1203} worthy{G514} of all{G3956} honour{G5092}, that{G3363} the name{G3686} of God{G2316} and{G2532} his doctrine{G1319} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:2 والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون ÙÙŠ الÙائدة هم مؤمنون ومØبوبون. علّم وعظ بهذا 1 Timothy 6:2 اما کسانی Ú©Ù‡ آقایان مؤمن دارند، ایشان را تØقیر ننمایند، از آنجا Ú©Ù‡ برادرانند، بلکه بیشتر خدمت کنند از آنرو Ú©Ù‡ آنانی Ú©Ù‡ در این اØسان مشارکند، مؤمن Ùˆ Ù…Øبوبند. Ùˆ به این معانی تعلیم Ùˆ نصیØت Ùرما.(IR) 1 Timothy 6:2 And{G1161} they that have{G2192}{(G5723)} believing{G4103} masters{G1203}, let them{G2706} not{G3361} despise{G2706}{(G5720)} them, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} brethren{G80}; but{G235} rather{G3123} do them service{G1398}{(G5720)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27}, partakers{G482}{(G5740)} of the benefit{G2108}. These things{G5023} teach{G1321}{(G5720)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:3 ان كان اØد يعلّم تعليما آخر ولا يواÙÙ‚ كلمات ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„ØµØÙŠØØ© والتعليم الذي هو Øسب التقوى 1 Timothy 6:3 Ùˆ اگر کسی بطور دیگر تعلیم دهد Ùˆ کلام صØÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ آن تعلیمی را Ú©Ù‡ به طریق دینداری است قبول ننماید،(IR) 1 Timothy 6:3 If any man{G1536} teach otherwise{G2085}{(G5719)}, and{G2532} consent{G4334}{(G5736)} not{G3361} to wholesome{G5198}{(G5723)} words{G3056}, even the words of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} to the doctrine{G1319} which is according{G2596} to godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:4 Ùقد تصلّ٠وهو لا ÙŠÙهم شيئا بل هو متعلل بمباØثات ومماØكات الكلام التي منها ÙŠØصل الØسد والخصام والاÙتراء والظنون الرديّة 1 Timothy 6:4 از غرور مست شده، هیچ نمیداند، بلکه در مباØثات Ùˆ مجادلات دیوانه گشته است، Ú©Ù‡ از آنها پدید میآید Øسد Ùˆ نزاع Ùˆ Ú©Ùر Ùˆ ظنون شر،(IR) 1 Timothy 6:4 He is proud{G5187}{(G5769)}, knowing{G1987}{(G5740)} nothing{G3367}, but{G235} doting{G3552}{(G5723)} about{G4012} questions{G2214} and{G2532} strifes of words{G3055}, whereof{G1537}{G3739} cometh{G1096}{(G5736)} envy{G5355}, strife{G2054}, railings{G988}, evil{G4190} surmisings{G5283}, (kjv-strongs#) 1Ti 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:5 ومنازعات اناس Ùاسدي الذهن وعادمي الØÙ‚ يظنون ان التقوى تجارة. تجنب مثل هؤلاء. 1 Timothy 6:5 Ùˆ منازعات مردم Ùاسدالعقل Ùˆ مرتدّ از Øقّ Ú©Ù‡ میپندارند دینداری سود است. از چنین اشخاص اعراض نما.(IR) 1 Timothy 6:5 Perverse disputings{G3859} of men{G444} of corrupt{G1311}{(G5772)} minds{G3563}, and{G2532} destitute{G650}{(G5772)} of the truth{G225}, supposing{G3543}{(G5723)} that gain{G4200} is{G1511}{(G5750)} godliness{G2150}: from{G575} such{G5108} withdraw thyself{G868}{(G5737)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:6 But godliness with contentment is great gain:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:6 واما التقوى مع القناعة Ùهي تجارة عظيمة. 1 Timothy 6:6 لیکن دینداری با قناعت سود عظیمی است.(IR) 1 Timothy 6:6 But{G1161} godliness{G2150} with{G3326} contentment{G841} is{G2076}{(G5748)} great{G3173} gain{G4200}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:7 لاننا لم ندخل العالم بشيء ÙˆÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ù†Ù†Ø§ لا نقدر ان نخرج منه بشيء. 1 Timothy 6:7 زیرا Ú©Ù‡ در این دنیا هیچ نیاوردیم Ùˆ ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ از آن هیچ نمیتوانیم برد.(IR) 1 Timothy 6:7 For{G1063} we brought{G1533}{(G5656)} nothing{G3762} into{G1519} this world{G2889}, and it is certain{G1212}{G3754} we can{G1410}{(G5736)} carry{G1627} nothing{G3761}{G5100} out{G1627}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:8 but having food and covering we shall be therewith content.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:8 Ùان كان لنا قوت وكسوة Ùلنكت٠بهما. 1 Timothy 6:8 پس اگر خوراک Ùˆ پوشاک داریم، به آنها قانع خواهیم بود.(IR) 1 Timothy 6:8 And{G1161} having{G2192}{(G5723)} food{G1305} and{G2532} raiment{G4629} let us be{G714} therewith{G5125} content{G714}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:8 And having food and raiment let us be therewith content. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:9 واما الذين يريدون ان يكونوا اغنياء Ùيسقطون ÙÙŠ تجربة ÙˆÙØ® وشهوات كثيرة غبية ومضرة تغرق الناس ÙÙŠ العطب والهلاك. 1 Timothy 6:9 اما آنانی Ú©Ù‡ میخواهند دولتمند شوند، گرÙتار میشوند در تجربه Ùˆ دام Ùˆ انواع شهوات بیÙهم Ùˆ مضرّ Ú©Ù‡ مردم را به تباهی Ùˆ هلاکت غرق میسازند.(IR) 1 Timothy 6:9 But{G1161} they that will{G1014}{(G5740)} be rich{G4147}{(G5721)} fall{G1706}{(G5719)} into{G1519} temptation{G3986} and{G2532} a snare{G3803}, and{G2532} into many{G4183} foolish{G453} and{G2532} hurtful{G983} lusts{G1939}, which{G3748} drown{G1036}{(G5719)} men{G444} in{G1519} destruction{G3639} and{G2532} perdition{G684}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:10 لان Ù…Øبة المال اصل لكل الشرور الذي اذ ابتغاه قوم ضلّوا عن الايمان وطعنوا انÙسهم باوجاع كثيرة. 1 Timothy 6:10 زیرا Ú©Ù‡ طمع ریشهٔ همهٔ بدیها است، Ú©Ù‡ بعضی چون در Ù¾ÛŒ آن میکوشیدند، از ایمان گمراه گشته، خود را به اقسام دردها سÙتند.(IR) 1 Timothy 6:10 For{G1063} the love of money{G5365} is{G2076}{(G5748)} the root{G4491} of all{G3956} evil{G2556}: which{G3739} while some{G5100} coveted after{G3713}{(G5734)}, they have erred{G635}{(G5681)} from{G575} the faith{G4102}, and{G2532} pierced{G4044} themselves{G1438} through{G4044}{(G5656)} with many{G4183} sorrows{G3601}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:11 واما انت يا انسان الله Ùاهرب من هذا واتبع البر والتقوى والايمان والمØبة والصبر والوداعة. 1 Timothy 6:11 ولی تو ای مرد خدا، از اینها بگریز Ùˆ عدالت Ùˆ دینداری Ùˆ ایمان Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ صبر Ùˆ تواضع را پیروی نما.(IR) 1 Timothy 6:11 But{G1161} thou{G4771}, O{G5599} man{G444} of God{G2316}, flee{G5343}{(G5720)} these things{G5023}; and{G1161} follow after{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, godliness{G2150}, faith{G4102}, love{G26}, patience{G5281}, meekness{G4236}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:12 جاهد جهاد الايمان الØسن وامسك بالØياة الابدية التي اليها دعيت ايضا واعترÙت الاعترا٠الØسن امام شهود كثيرين. 1 Timothy 6:12 Ùˆ جنگ نیکوی ایمان را بکن Ùˆ بدست آور آن Øیات جاودانی را Ú©Ù‡ برای آن دعوت شدی Ùˆ اعترا٠نیکو کردی در Øضور گواهان بسیار.(IR) 1 Timothy 6:12 Fight{G75}{(G5737)} the good{G2570} fight{G73} of faith{G4102}, lay hold on{G1949}{(G5634)} eternal{G166} life{G2222}, whereunto{G1519}{G3739} thou art{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} hast professed{G3670}{(G5656)} a good{G2570} profession{G3671} before{G1799} many{G4183} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:13 اوصيك امام الله الذي ÙŠØيي الكل ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذي شهد لدى بيلاطس البنطي بالاعترا٠الØسن 1 Timothy 6:13 تو را وصیت میکنم، به Øضور آن خدایی Ú©Ù‡ همه را زندگی میبخشد Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ú©Ù‡ در پیش پنطیوس پیلاطس اعترا٠نیکو نمود،(IR) 1 Timothy 6:13 I give{G3853} thee{G4671} charge{G3853}{(G5719)} in the sight{G1799} of God{G2316}, who{G3588} quickeneth{G2227}{(G5723)} all things{G3956}, and{G2532} before Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3588} before{G1909} Pontius{G4194} Pilate{G4091} witnessed{G3140}{(G5660)} a good{G2570} confession{G3671}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:14 ان تØÙظ الوصية بلا دنس ولا لوم الى ظهور ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Timothy 6:14 Ú©Ù‡ تو وصیت را بیداغ Ùˆ ملامت ØÙظ Ú©Ù† تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیØ.(IR) 1 Timothy 6:14 That thou{G4571} keep{G5083}{(G5658)} this commandment{G1785} without spot{G784}, unrebukeable{G423}, until{G3360} the appearing{G2015} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:15 الذي سيبيّنه ÙÙŠ اوقاته المبارك العزيز الوØيد ملك الملوك ورب الارباب 1 Timothy 6:15 Ú©Ù‡ آن را آن متبارک Ùˆ قادر ÙˆØید Ùˆ ملکالملوک Ùˆ ربالارباب در زمان معین به ظهور خواهد آورد.(IR) 1 Timothy 6:15 Which{G3739} in his{G2398} times{G2540} he shall shew{G1166}{(G5692)}, who{G3588} is the blessed{G3107} and{G2532} only{G3441} Potentate{G1413}, the King{G935} of kings{G936}{(G5723)}, and{G2532} Lord{G2962} of lords{G2961}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:16 الذي ÙˆØده له عدم الموت ساكنا ÙÙŠ نور لا يدنى منه الذي لم يره اØد من الناس ولا يقدر ان يراه الذي له الكرامة والقدرة الابدية. آمين 1 Timothy 6:16 Ú©Ù‡ تنها لایموت Ùˆ ساکن در نوری است Ú©Ù‡ نزدیک آن نتوان شد Ùˆ اØدی از انسان او را ندیده Ùˆ نمیتواند دید. او را تا ابدالآباد اکرام Ùˆ قدرت باد. آمین.(IR) 1 Timothy 6:16 Who{G3588} only{G3441} hath{G2192}{(G5723)} immortality{G110}, dwelling{G3611}{(G5723)} in the light{G5457} which no man{G3762} can approach unto{G676}; whom{G3739} no man{G444} hath seen{G1492}{(G5627)}, nor{G3761} can{G1410}{(G5736)} see{G1492}{(G5629)}: to whom{G3739} be honour{G5092} and{G2532} power{G2904} everlasting{G166}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:17 اوص الاغنياء ÙÙŠ الدهر الØاضر ان لا يستكبروا ولا يلقوا رجاءهم على غير يقينية الغنى بل على الله الØÙŠ الذي يمنØنا كل شيء بغنى للتمتع. 1 Timothy 6:17 دولتمندان این جهان را امر Ùرما Ú©Ù‡ بلندپروازی نکنند Ùˆ به دولت ناپایدار امید ندارند، بلکه به خدای زنده Ú©Ù‡ همهچیز را دولتمندانه برای تمتع به ما عطا میکند؛(IR) 1 Timothy 6:17 Charge{G3853}{(G5720)} them that are rich{G4145} in{G1722} this{G3568} world{G165}, that they be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5721)}, nor{G3366} trust{G1679}{(G5760)} in{G1909} uncertain{G83} riches{G4149}, but{G235} in{G1722} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3588} giveth{G3930}{(G5723)} us{G2254} richly{G4146} all things{G3956} to{G1519} enjoy{G619}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:18 وان يصنعوا صلاØا وان يكونوا اغنياء ÙÙŠ اعمال صالØØ© وان يكونوا اسخياء ÙÙŠ العطاء كرماء ÙÙŠ التوزيع 1 Timothy 6:18 Ú©Ù‡ نیکوکار بوده، در اعمال صالØÙ‡ دولتمند Ùˆ سخی Ùˆ گشادهدست باشند؛(IR) 1 Timothy 6:18 That they do good{G14}{(G5721)}, that they be rich{G4147}{(G5721)} in{G1722} good{G2570} works{G2041}, ready to distribute{G1511}{(G5750)}{G2130}, willing to communicate{G2843}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:19 مدّخرين لانÙسهم اساسا Øسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالØياة الابدية 1 Timothy 6:19 Ùˆ برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند، تا Øیات جاودانی را بدست آرند.(IR) 1 Timothy 6:19 Laying up in store{G597}{(G5723)} for themselves{G1438} a good{G2570} foundation{G2310} against{G1519} the time to come{G3195}{(G5723)}, that{G2443} they may lay hold on{G1949}{(G5638)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:20 يا تيموثاوس اØÙظ الوديعة معرضا عن الكلام الباطل الدنس ومخالÙات العلم الكاذب الاسم 1 Timothy 6:20 ای تیموتاؤس، تو آن امانت را Ù…ØÙوظ دار Ùˆ از بیهودهگوییهای Øرام Ùˆ از مباØثات معرÙت دروغ اعراض نما،(IR) 1 Timothy 6:20 O{G5599} Timothy{G5095}, keep{G5442}{(G5657)} that which is committed to thy trust{G3872}, avoiding{G1624}{(G5734)} profane{G952} and vain babblings{G2757}, and{G2532} oppositions{G477} of science{G1108} falsely so called{G5581}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ï»ï»ï»»ïº 6:21 الذي اذ تظاهر به قوم زاغوا من جهة الايمان. ( [ (I Timothy 6:22) ) النعمة معك. آمين ] 1 Timothy 6:21 Ú©Ù‡ بعضی چون ادعای آن کردند از ایمان منØر٠گشتند. Ùیض با تو باد. آمین.(IR) 1 Timothy 6:21 Which{G3739} some{G5100} professing{G1861}{(G5740)} have erred{G795}{(G5656)} concerning{G4012} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} thee{G4675}. Amen{G281}. The first{G4413} to{G4314} Timothy{G5095} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Laodicea{G2993}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chiefest city{G3390} of Phrygia{G5435} Pacatiana{G3818}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:1 بولس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù…Ø´ÙŠØ¦Ø© الله لاجل وعد الØياة التي ÙÙŠ يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 2 Timothy 1:1 پولس، به ارادهٔ خدا Ø±Ø³ÙˆÙ„Ù Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒØŒ برØسب وعدهٔ Øیاتی Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است،(IR) 2 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, according to{G2596} the promise{G1860} of life{G2222} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:2 الى تيموثاوس الابن الØبيب. نعمة ورØمة وسلام من الله الآب ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربنا 2 Timothy 1:2 Ùرزند Øبیب خود تیموتاؤس را Ùیض Ùˆ رØمت Ùˆ سلامتی از جانب خدای پدر Ùˆ خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§Ø¯.(IR) 2 Timothy 1:2 To Timothy{G5095}, my dearly beloved{G27} son{G5043}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:3 اني اشكر الله الذي اعبده من اجدادي بضمير طاهر كما اذكرك بلا انقطاع ÙÙŠ طلباتي ليلا ونهارا 2 Timothy 1:3 شکر میکنم آن خدایی را Ú©Ù‡ از اجداد خود به ضمیر خالص بندگی او را میکنم، چونکه دائماً در دعاهای خود تو را شبانهروز یاد میکنم،(IR) 2 Timothy 1:3 I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} God{G2316}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} from{G575} my forefathers{G4269} with{G1722} pure{G2513} conscience{G4893}, that{G5613} without ceasing{G88} I have{G2192}{(G5719)} remembrance{G3417} of{G4012} thee{G4675} in{G1722} my{G3450} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:4 مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ ÙرØا 2 Timothy 1:4 Ùˆ مشتاق ملاقات تو هستم، چونکه اشکهای تو را بخاطر میدارم تا از خوشی سیر شوم.(IR) 2 Timothy 1:4 Greatly desiring{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, being mindful{G3415}{(G5772)} of thy{G4675} tears{G1144}, that{G2443} I may be filled{G4137}{(G5686)} with joy{G5479}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:5 اذ اتذكر الايمان العديم الرياء الذي Ùيك الذي سكن اولا ÙÙŠ جدتك لوئيس وامك اÙنيكي ولكني موقن انه Ùيك ايضا. 2 Timothy 1:5 زیرا Ú©Ù‡ یاد میدارم ایمان بیریای تو را Ú©Ù‡ نخست در جدهات لوئیس Ùˆ مادرت اÙنیکی ساکن میبود Ùˆ مرا یقین است Ú©Ù‡ در تو نیز هست.(IR) 2 Timothy 1:5 When I call{G2983}{(G5723)} to remembrance{G5280} the unfeigned{G505} faith{G4102} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3748} dwelt{G1774}{(G5656)} first{G4412} in{G1722} thy{G4675} grandmother{G3125} Lois{G3090}, and{G2532} thy{G4675} mother{G3384} Eunice{G2131}; and{G1161} I am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} in{G1722} thee{G4671} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:6 Ùلهذا السبب اذكّرك ان تضرم ايضا موهبة الله التي Ùيك بوضع يديّ. 2 Timothy 1:6 لهذا به یاد تو میآورم Ú©Ù‡ آن عطای خدا را Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ گذاشتن دستهای من بر تو است براÙروزی.(IR) 2 Timothy 1:6 Wherefore{G1223}{G3739}{G156} I put{G363} thee{G4571} in remembrance{G363}{(G5719)} that thou stir up{G329}{(G5721)} the gift{G5486} of God{G2316}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} by{G1223} the putting on{G1936} of my{G3450} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:7 لان الله لم يعطنا Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ùشل بل Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚ÙˆØ© والمØبة ÙˆØ§Ù„Ù†ØµØ 2 Timothy 1:7 زیرا خدا Ø±ÙˆØ Ø¬Ø¨Ù† را به ما نداده است بلکه Ø±ÙˆØ Ù‚ÙˆØª Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ تأدیب را.(IR) 2 Timothy 1:7 For{G1063} God{G2316} hath{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5656)} us{G2254} the spirit{G4151} of fear{G1167}; but{G235} of power{G1411}, and{G2532} of love{G26}, and{G2532} of a sound mind{G4995}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:8 Ùلا تخجل بشهادة ربنا ولا بي انا اسيره بل اشترك ÙÙŠ اØتمال المشقات لاجل الانجيل بØسب قوة الله 2 Timothy 1:8 پس از شهادت خداوند ما عار مدار Ùˆ نه از من Ú©Ù‡ اسیر او میباشم، بلکه در زØمات انجیل شریک باش، برØسب قوت خدا،(IR) 2 Timothy 1:8 Be{G1870} not{G3361} thou{G1870} therefore{G3767} ashamed{G1870}{(G5680)} of the testimony{G3142} of our{G2257} Lord{G2962}, nor{G3366} of me{G1691} his{G846} prisoner{G1198}: but{G235} be thou partaker of the afflictions{G4777}{(G5657)} of the gospel{G2098} according to{G2596} the power{G1411} of God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:9 الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ قبل الازمنة الازلية 2 Timothy 1:9 Ú©Ù‡ ما را نجات داد Ùˆ به دعوت مقدس خواند، نه به Øسب اعمال ما، بلکه برØسب ارادهٔ خود Ùˆ آن Ùیضی Ú©Ù‡ قبل از قدیمالایام در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ به ما عطا شد.(IR) 2 Timothy 1:9 Who{G3588} hath saved{G4982}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} us with an holy{G40} calling{G2821}, not{G3756} according to{G2596} our{G2257} works{G2041}, but{G235} according to{G2596} his own{G2398} purpose{G4286} and{G2532} grace{G5485}, which{G3588} was given{G1325}{(G5685)} us{G2254} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} before{G4253} the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:10 وانما أظهرت الآن بظهور مخلّصنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ابطل الموت وانار الØياة والخلود بواسطة الانجيل 2 Timothy 1:10 اما الØال آشکار گردید به ظهور نجاتدهندهٔ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ موت را نیست ساخت Ùˆ Øیات Ùˆ بیÙسادی را روشن گردانید بهوسیلهٔ انجیل،(IR) 2 Timothy 1:10 But{G1161} is{G5319} now{G3568} made manifest{G5319}{(G5685)} by{G1223} the appearing{G2015} of our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3303} hath abolished{G2673}{(G5660)} death{G2288}, and{G1161} hath brought{G5461} life{G2222} and{G2532} immortality{G861} to light{G5461}{(G5660)} through{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:11 الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. 2 Timothy 1:11 Ú©Ù‡ برای آن من واعظ Ùˆ رسول Ùˆ معلم٠امتها مقرر شدهام.(IR) 2 Timothy 1:11 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am appointed{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652}, and{G2532} a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:12 لهذا السبب اØتمل هذه الامور ايضا لكنني لست اخجل لانني عالم بمن آمنت وموقن انه قادر ان ÙŠØÙظ وديعتي الى ذلك اليوم 2 Timothy 1:12 Ùˆ از این جهت این زØمات را میکشم بلکه عار ندارم، چون میدانم به Ú©Ù‡ ایمان آوردم Ùˆ مرا یقین است Ú©Ù‡ او قادر است Ú©Ù‡ امانت مرا تا به آن روز ØÙظ کند.(IR) 2 Timothy 1:12 For{G1223} the which{G3739} cause{G156} I{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)} these things{G5023}: nevertheless{G235} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have believed{G4100}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to keep{G5442}{(G5658)} that which I{G3450} have committed unto him{G3866} against{G1519} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:13 تمسك بصورة الكلام الصØÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ سمعته مني ÙÙŠ الايمان والمØبة التي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. 2 Timothy 1:13 نمونهای بگیر از سخنان صØÛŒØ Ú©Ù‡ از من شنیدی در ایمان Ùˆ Ù…Øبتی Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است.(IR) 2 Timothy 1:13 Hold fast{G2192}{(G5720)} the form{G5296} of sound{G5198}{(G5723)} words{G3056}, which{G3739} thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700}, in{G1722} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:14 اØÙظ الوديعة الصالØØ© Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الساكن Ùينا 2 Timothy 1:14 آن امانت نیکو را بهوسیلهٔ روØالقدس Ú©Ù‡ در ما ساکن است، ØÙظ Ú©Ù†.(IR) 2 Timothy 1:14 That good thing{G2570} which was committed unto thee{G3872} keep{G5442}{(G5657)} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} dwelleth{G1774}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:15 انت تعلم هذا ان جميع الذين ÙÙŠ اسيا ارتدّوا عني الذين منهم Ùيجلّس وهرموجانس. 2 Timothy 1:15 از این آگاه هستی Ú©Ù‡ همهٔ آنانی Ú©Ù‡ در آسیا هستند، از من رخ تاÙتهاند، Ú©Ù‡ از آن جمله Ùیجلس Ùˆ هرموجنس میباشند.(IR) 2 Timothy 1:15 This{G5124} thou knowest{G1492}{(G5758)}, that{G3754} all{G3956} they which are in{G1722} Asia{G773} be turned away from{G654}{(G5648)} me{G3165}; of whom{G3739} are{G2076}{(G5748)} Phygellus{G5436} and{G2532} Hermogenes{G2061}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:16 ليعط الرب رØمة لبيت انيسيÙورس لانه مرارا كثيرة اراØني ولم يخجل بسلسلتي 2 Timothy 1:16 خداوند اهل خانهٔ انیسیÙورس را ترØÙ… کند زیرا Ú©Ù‡ او بارها دل مرا تازه کرد Ùˆ از زنجیر من عار نداشت،(IR) 2 Timothy 1:16 The Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} mercy{G1656} unto the house{G3624} of Onesiphorus{G3683}; for{G3754} he{G404} oft{G4178} refreshed{G404}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} was{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5681)} of my{G3450} chain{G254}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:17 بل لما كان ÙÙŠ رومية طلبني باوÙر اجتهاد Ùوجدني. 2 Timothy 1:17 بلکه چون به روم رسید، مرا به کوشش بسیار تÙØص کرده، پیدا نمود.(IR) 2 Timothy 1:17 But{G235}, when he was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Rome{G4516}, he sought{G2212} me{G3165} out{G2212}{(G5656)} very diligently{G4706}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} me. (kjv-strongs#) 2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 1:18 ليعطه الرب ان يجد رØمة من الرب ÙÙŠ ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم ÙÙŠ اÙسس انت تعرÙÙ‡ جيدا 2 Timothy 1:18 (خداوند بدو عطا کند Ú©Ù‡ در آن روز در Øضور خداوند رØمت یابد.) Ùˆ خدمتهایی را Ú©Ù‡ در اÙسس کرد تو بهتر میدانی.(IR) 2 Timothy 1:18 The Lord{G2962} grant{G1325}{(G5630)} unto him{G846} that he may find{G2147}{(G5629)} mercy{G1656} of{G3844} the Lord{G2962} in{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G2532} in how many things{G3745} he ministered unto me{G1247}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} very well{G957}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:1 Ùتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. 2 Timothy 2:1 پس تو، ای Ùرزند من، در Ùیضی Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است زورآور باش.(IR) 2 Timothy 2:1 Thou{G4771} therefore{G3767}, my{G3450} son{G5043}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the grace{G5485} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:2 وما سمعته مني بشهود كثيرين اودعه اناسا امناء يكونون اكÙاء ان يعلّموا آخرين ايضا. 2 Timothy 2:2 Ùˆ آنچه به شهود بسیار از من شنیدی، به مردمان امین بسپار Ú©Ù‡ قابل تعلیم دیگران هم باشند.(IR) 2 Timothy 2:2 And{G2532} the things{G3739} that thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700} among{G1223} many{G4183} witnesses{G3144}, the same{G5023} commit thou{G3908}{(G5639)} to faithful{G4103} men{G444}, who{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} able{G2425} to teach{G1321}{(G5658)} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:3 Ùاشترك انت ÙÙŠ اØتمال المشقات كجندي ØµØ§Ù„Ø Ù„ÙŠØ³ÙˆØ¹ المسيØ. 2 Timothy 2:3 چون سپاهی٠نیکوی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ در تØمل زØمات شریک باش.(IR) 2 Timothy 2:3 Thou{G4771} therefore{G3767} endure hardness{G2553}{(G5657)}, as{G5613} a good{G2570} soldier{G4757} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:4 ليس اØد وهو يتجند يرتبك باعمال الØياة لكي يرضي من جنّده. 2 Timothy 2:4 هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرÙتار نمیسازد، تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید.(IR) 2 Timothy 2:4 No man{G3762} that warreth{G4754}{(G5734)} entangleth himself{G1707}{(G5743)} with the affairs{G4230} of this life{G979}; that{G2443} he may please{G700}{(G5661)} him who hath chosen him to be a soldier{G4758}{(G5660)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:5 وايضا ان كان اØد يجاهد لا يكلّل ان لم يجاهد قانونيا. 2 Timothy 2:5 Ùˆ اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد.(IR) 2 Timothy 2:5 And{G1161} if{G1437} a man{G5100} also{G2532} strive{G118}{(G5725)} for masteries, yet is he{G4737} not{G3756} crowned{G4737}{(G5743)}, except{G3362} he strive{G118}{(G5661)} lawfully{G3545}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:6 يجب ان الØرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا ÙÙŠ الاثمار. 2 Timothy 2:6 برزگری Ú©Ù‡ Ù…Øنت میکشد، باید اول نصیبی از Øاصل ببرد.(IR) 2 Timothy 2:6 The husbandman{G1092} that laboureth{G2872}{(G5723)} must be{G1163}{(G5748)} first{G4413} partaker{G3335}{(G5721)} of the fruits{G2590}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:7 اÙهم ما اقول. Ùليعطك الرب Ùهما ÙÙŠ كل شيء. 2 Timothy 2:7 در آنچه میگویم تÙکر کن، زیرا خداوند تو را در همهچیز Ùهم خواهد بخشید.(IR) 2 Timothy 2:7 Consider{G3539}{(G5720)} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)}; and{G1063} the Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} thee{G4671} understanding{G4907} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:8 اذكر يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù…Ù‚Ø§Ù… من الاموات من نسل داود بØسب انجيلي 2 Timothy 2:8 عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ بخاطر دار Ú©Ù‡ از نسل داود بوده، از مردگان برخاست برØسب بشارت من،(IR) 2 Timothy 2:8 Remember{G3421}{(G5720)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} was raised{G1453}{(G5772)} from{G1537} the dead{G3498} according to{G2596} my{G3450} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:9 الذي Ùيه اØتمل المشقات Øتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد. 2 Timothy 2:9 Ú©Ù‡ در آن چون بدکار تا به بندها زØمت میکشم، لیکن کلام خدا بسته نمیشود.(IR) 2 Timothy 2:9 Wherein{G1722}{G3739} I suffer trouble{G2553}{(G5719)}, as{G5613} an evil doer{G2557}, even unto{G3360} bonds{G1199}; but{G235} the word{G3056} of God{G2316} is{G1210} not{G3756} bound{G1210}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:10 لاجل ذلك انا اصبر على كل شيء لاجل المختارين لكي ÙŠØصلوا هم ايضا على الخلاص الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ مع مجد ابدي. 2 Timothy 2:10 Ùˆ از این جهت همه زØمات را بخاطر برگزیدگان متØمل میشوم، تا ایشان نیز نجاتی را Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است با جلال جاودانی تØصیل کنند.(IR) 2 Timothy 2:10 Therefore{G1223}{G5124} I endure{G5278}{(G5719)} all things{G3956} for{G1588} the elect's{G1588} sakes{G1223}, that{G2443} they{G846} may{G5177} also{G2532} obtain{G5177}{(G5632)} the salvation{G4991} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} with{G3326} eternal{G166} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:11 صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه ÙسنØيا ايضا معه. 2 Timothy 2:11 این سخن امین است، زیرا اگر با ÙˆÛŒ مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.(IR) 2 Timothy 2:11 It is a faithful{G4103} saying{G3056}: For{G1063} if{G1487} we be dead with{G4880}{(G5627)} him, we shall{G4800} also{G2532} live with{G4800}{(G5692)} him: (kjv-strongs#) 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:12 ان كنا نصبر Ùسنملك ايضا معه. ان كنا ننكره Ùهو ايضا سينكرنا. 2 Timothy 2:12 Ùˆ اگر تØمل کنیم، با او سلطنت هم خواهیم کرد؛ Ùˆ هرگاه او را انکار کنیم، او نیز ما را انکار خواهد کرد.(IR) 2 Timothy 2:12 If{G1487} we suffer{G5278}{(G5719)}, we shall{G4821} also{G2532} reign with{G4821}{(G5692)} him: if{G1487} we deny{G720}{(G5736)} him, he also{G2548} will deny{G720}{(G5695)} us{G2248}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:13 ان كنا غير امناء Ùهو يبقى امينا لن يقدر ان ينكر Ù†Ùسه 2 Timothy 2:13 اگر بیایمان شویم، او امین میماند، زیرا خود را انکار نمیتواند نمود.(IR) 2 Timothy 2:13 If{G1487} we believe not{G569}{(G5719)}, yet he{G1565} abideth{G3306}{(G5719)} faithful{G4103}: he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:14 Ùكّر بهذه الامور مناشدا قدام الرب ان لا يتماØكوا بالكلام. الامر غير الناÙع لشيء. لهدم السامعين. 2 Timothy 2:14 این چیزها را به یاد ایشان آور Ùˆ در Øضور خداوند قدغن Ùرما Ú©Ù‡ مجادله نکنند، زیرا هیچ سود نمیبخشد، بلکه باعث هلاکت شنوندگان میباشد.(IR) 2 Timothy 2:14 Of these things{G5023} put them in remembrance{G5279}{(G5720)}, charging{G1263}{(G5740)} them before{G1799} the Lord{G2962} that they strive{G3054} not{G3361} about words{G3054}{(G5721)} to{G1519} no{G3762} profit{G5539}, but to{G1909} the subverting{G2692} of the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:15 اجتهد ان تقيم Ù†Ùسك للّه مزكّى عاملا لا يخزى Ù…Ùصّلا كلمة الØÙ‚ بالاستقامة. 2 Timothy 2:15 Ùˆ سعی Ú©Ù† Ú©Ù‡ خود را مقبول خدا سازی، عاملی Ú©Ù‡ خجل نشود Ùˆ کلام خدا را بخوبی انجام دهد.(IR) 2 Timothy 2:15 Study{G4704}{(G5657)} to shew{G3936}{(G5658)} thyself{G4572} approved{G1384} unto God{G2316}, a workman{G2040} that needeth not to be ashamed{G422}, rightly dividing{G3718}{(G5723)} the word{G3056} of truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:16 واما الاقوال الباطلة الدنسة Ùاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر Ùجور. 2 Timothy 2:16 Ùˆ از یاوهگوییهای Øرام اعراض نما، زیرا Ú©Ù‡ تا به Ùزونی بیدینی ترقی خواهد کرد.(IR) 2 Timothy 2:16 But{G1161} shun{G4026}{(G5732)} profane{G952} and vain babblings{G2757}: for{G1063} they will increase{G4298}{(G5692)} unto{G1909} more{G4119} ungodliness{G763}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:17 وكلمتهم ترعى كآكلة. الذين منهم هيمينايس ÙˆÙيليتس 2 Timothy 2:17 Ùˆ کلام ایشان، چون آکله میخورد Ùˆ از آن جمله هیمیناؤس Ùˆ Ùلیطس میباشند(IR) 2 Timothy 2:17 And{G2532} their{G846} word{G3056} will eat{G2192}{(G5692)}{G3542} as{G5613} doth a canker{G1044}: of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Philetus{G5372}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:18 اللذان زاغا عن الØÙ‚ قائلين ان القيامة قد صارت Ùيقلبان ايمان قوم. 2 Timothy 2:18 Ú©Ù‡ ایشان از Øقّ برگشته، میگویند Ú©Ù‡ قیامت الآن شده است Ùˆ بعضی را از ایمان منØر٠میسازند.(IR) 2 Timothy 2:18 Who{G3748} concerning{G4012} the truth{G225} have erred{G795}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that the resurrection{G386} is past{G1096}{(G5755)} already{G2235}; and{G2532} overthrow{G396}{(G5719)} the faith{G4102} of some{G5100}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:19 ولكن اساس الله الراسخ قد ثبت اذ له هذا الختم. يعلم الرب الذين هم له. وليتجنب الاثم كل من يسمّي اسم المسيØ. 2 Timothy 2:19 Ùˆ لیکن بنیاد٠ثابت٠خدا قائم است Ùˆ این مهر را دارد، Ú©Ù‡ خداوند کسان خود را میشناسد Ùˆ هرکه نام Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ خواند، از ناراستی کناره جوید.(IR) 2 Timothy 2:19 Nevertheless{G3305} the foundation{G2310} of God{G2316} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} sure{G4731}, having{G2192}{(G5723)} this{G5026} seal{G4973}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5627)} them that are{G5607}{(G5752)} his{G846}. And{G2532}, Let{G868} every one{G3956} that nameth{G3687}{(G5723)} the name{G3686} of Christ{G5547} depart{G868}{(G5628)} from{G575} iniquity{G93}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:20 ولكن ÙÙŠ بيت كبير ليس آنية من ذهب ÙˆÙضة Ùقط بل من خشب وخز٠ايضا وتلك للكرامة وهذه للهوان. 2 Timothy 2:20 اما در خانهٔ بزرگ نه Ùقط ظرو٠طلا Ùˆ نقره میباشد، بلکه چوبی Ùˆ Ú¯Ù„ÛŒ نیز؛ اما آنها برای عزت Ùˆ اینها برای ذلت.(IR) 2 Timothy 2:20 But{G1161} in{G1722} a great{G3173} house{G3614} there are{G2076}{(G5748)} not{G3756} only{G3440} vessels{G4632} of gold{G5552} and{G2532} of silver{G693}, but{G235} also{G2532} of wood{G3585} and{G2532} of earth{G3749}; and{G2532} some{G3739}{G3303} to{G1519} honour{G5092}, and{G1161} some{G3739} to{G1519} dishonour{G819}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:21 Ùان طهّر اØد Ù†Ùسه من هذه يكون اناء للكرامة مقدسا ناÙعا للسيد مستعدا لكل عمل ØµØ§Ù„Ø 2 Timothy 2:21 پس اگر کسی خویشتن را از اینها طاهر سازد، ظر٠عزت خواهد بود، مقدس Ùˆ ناÙع برای مالک خود Ùˆ مستعد برای هر عمل نیکو.(IR) 2 Timothy 2:21 If{G1437} a man{G5100} therefore{G3767} purge{G1571}{(G5661)} himself{G1438} from{G575} these{G5130}, he shall be{G2071}{(G5704)} a vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, sanctified{G37}{(G5772)}, and{G2532} meet{G2173} for the master's use{G1203}, and prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:22 اما الشهوات الشبابية Ùاهرب منها واتبع البر والايمان والمØبة والسلام مع الذين يدعون الرب من قلب نقي. 2 Timothy 2:22 اما از شهوات جوانی بگریز Ùˆ با آنانی Ú©Ù‡ از قلب خالص نام خداوند را میخوانند، عدالت Ùˆ ایمان Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ سلامتی را تعاقب نما.(IR) 2 Timothy 2:22 Flee{G5343}{(G5720)} also{G1161} youthful{G3512} lusts{G1939}: but{G1161} follow{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, faith{G4102}, charity{G26}, peace{G1515}, with{G3326} them that call on{G1941}{(G5734)} the Lord{G2962} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:23 والمباØثات الغبية والسخيÙØ© اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. 2 Timothy 2:23 لیکن از مسائل بیهوده Ùˆ بیتأدیب اعراض نما، چون میدانی Ú©Ù‡ نزاعها پدید میآورد.(IR) 2 Timothy 2:23 But{G1161} foolish{G3474} and{G2532} unlearned{G521} questions{G2214} avoid{G3868}{(G5737)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} they do gender{G1080}{(G5719)} strifes{G3163}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:24 وعبد الرب لا يجب ان يخاصم بل يكون مترÙقا بالجميع صالØا للتعليم صبورا على المشقات 2 Timothy 2:24 اما بندهٔ خدا نباید نزاع کند، بلکه با همهکس ملایم Ùˆ راغب به تعلیم Ùˆ صابر در مشقت باشد،(IR) 2 Timothy 2:24 And{G1161} the servant{G1401} of the Lord{G2962} must{G1163}{(G5748)} not{G3756} strive{G3164}{(G5738)}; but{G235} be{G1511}{(G5750)} gentle{G2261} unto{G4314} all{G3956} men, apt to teach{G1317}, patient{G420}, (kjv-strongs#) 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:25 مؤدبا بالوداعة المقاومين عسى ان يعطيهم الله توبة لمعرÙØ© الØÙ‚ 2 Timothy 2:25 Ùˆ با Øلم مخالÙین را تأدیب نماید Ú©Ù‡ شاید خدا ایشان را توبه بخشد تا راستی را بشناسند.(IR) 2 Timothy 2:25 In{G1722} meekness{G4236} instructing{G3811}{(G5723)} those that oppose themselves{G475}{(G5734)}; if{G3379} God{G2316} peradventure{G3379} will give{G1325}{(G5632)} them{G846} repentance{G3341} to{G1519} the acknowledging{G1922} of the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 2:26 ÙيستÙيقوا من ÙØ® ابليس اذ قد اقتنصهم لارادته 2 Timothy 2:26 تا از دام ابلیس باز به هوش آیند Ú©Ù‡ به Øسب ارادهٔ او صید او شدهاند.(IR) 2 Timothy 2:26 And{G2532} that they may recover themselves{G366}{(G5661)} out of{G1537} the snare{G3803} of the devil{G1228}, who are taken captive{G2221}{(G5772)} by{G5259} him{G846} at{G1519} his{G1565} will{G2307}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:1 ولكن اعلم هذا انه ÙÙŠ الايام الاخيرة ستأتي ازمنة صعبة. 2 Timothy 3:1 اما این را بدان Ú©Ù‡ در ایام آخر زمانهای سخت پدید خواهد آمد،(IR) 2 Timothy 3:1 This{G5124} know{G1097}{(G5720)} also{G1161}, that{G3754} in{G1722} the last{G2078} days{G2250} perilous{G5467} times{G2540} shall come{G1764}{(G5695)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:2 For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:2 لان الناس يكونون Ù…Øبين لانÙسهم Ù…Øبين للمال متعظمين مستكبرين مجدّÙين غير طائعين لوالديهم غير شاكرين دنسين 2 Timothy 3:2 زیرا Ú©Ù‡ مردمان، خودپرست خواهند بود Ùˆ طماع Ùˆ لاÙزن Ùˆ متکبر Ùˆ بدگو Ùˆ نامطیع٠والدین Ùˆ ناسپاس Ùˆ ناپاک(IR) 2 Timothy 3:2 For{G1063} men{G444} shall be{G2071}{(G5704)} lovers of their own selves{G5367}, covetous{G5366}, boasters{G213}, proud{G5244}, blasphemers{G989}, disobedient{G545} to parents{G1118}, unthankful{G884}, unholy{G462}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:3 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:3 بلا Øنو بلا رضى ثالبين عديمي النزاهة شرسين غير Ù…Øبين Ù„Ù„ØµÙ„Ø§Ø 2 Timothy 3:3 Ùˆ بیالÙت Ùˆ کینهدل Ùˆ غیبتگو Ùˆ ناپرهیز Ùˆ بیمروت Ùˆ متنÙر از نیکویی(IR) 2 Timothy 3:3 Without natural affection{G794}, trucebreakers{G786}, false accusers{G1228}, incontinent{G193}, fierce{G434}, despisers of those that are good{G865}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:4 خائنين مقتØمين متصلÙين Ù…Øبين للذات دون Ù…Øبة لله 2 Timothy 3:4 Ùˆ خیانتکار Ùˆ تندمزاج Ùˆ مغرور، Ú©Ù‡ عشرت را بیشتر از خدا دوست میدارند؛(IR) 2 Timothy 3:4 Traitors{G4273}, heady{G4312}, highminded{G5187}{(G5772)}, lovers of pleasures{G5369} more{G3123} than{G2228} lovers of God{G5377}; (kjv-strongs#) 2Ti 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:5 holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:5 لهم صورة التقوى ولكنهم منكرون قوّتها. Ùاعرض عن هؤلاء. 2 Timothy 3:5 Ú©Ù‡ صورت دینداری دارند، لیکن قوت آن را انکار میکنند. از ایشان اعراض نما.(IR) 2 Timothy 3:5 Having{G2192}{(G5723)} a form{G3446} of godliness{G2150}, but{G1161} denying{G720}{(G5768)} the power{G1411} thereof{G846}: from{G2532} such{G5128} turn away{G665}{(G5732)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:6 For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:6 Ùانه من هؤلاء هم الذين يدخلون البيوت ويسبون نسيّات Ù…Øمّلات خطايا منساقات بشهوات مختلÙØ© 2 Timothy 3:6 زیرا Ú©Ù‡ از اینها هستند آنانی Ú©Ù‡ به Øیله داخل خانهها گشته، زنان کمعقل را اسیر میکنند، Ú©Ù‡ بار گناهان را میکشند Ùˆ به انواع شهوات ربوده میشوند.(IR) 2 Timothy 3:6 For{G1063} of{G1537} this sort{G5130} are they{G1526}{(G5748)} which creep{G1744}{(G5723)} into{G1519} houses{G3614}, and{G2532} lead captive{G162}{(G5723)} silly women{G1133} laden{G4987}{(G5772)} with sins{G266}, led away{G71}{(G5746)} with divers{G4164} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:7 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:7 يتعلمن ÙÙŠ كل Øين ولا يستطعن ان يقبلن الى معرÙØ© الØÙ‚ ابدا. 2 Timothy 3:7 Ùˆ دائماً تعلیم میگیرند، Ù„Ú©Ù† هرگز به معرÙت راستی نمیتوانند رسید.(IR) 2 Timothy 3:7 Ever{G3842} learning{G3129}{(G5723)}, and{G2532} never{G3368} able{G1410}{(G5740)} to come{G2064}{(G5629)} to{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:8 And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:8 وكما قاوم ينّيس ويمبريس موسى كذلك هؤلاء ايضا يقاومون الØÙ‚. اناس Ùاسدة اذهانهم ومن جهة الايمان مرÙوضون. 2 Timothy 3:8 Ùˆ همچنانکه ینیس Ùˆ یمبریس با موسی مقاومت کردند، ایشان نیز با راستی مقاومت میکنند Ú©Ù‡ مردم Ùاسدالعقل Ùˆ مردود از ایمانند.(IR) 2 Timothy 3:8 {G3739} Now{G1161} as{G5158} Jannes{G2389} and{G2532} Jambres{G2387} withstood{G436}{(G5627)} Moses{G3475}, so{G3779} do{G436} these{G3778} also{G2532} resist{G436}{(G5731)} the truth{G225}: men{G444} of corrupt{G2704}{(G5772)} minds{G3563}, reprobate{G96} concerning{G4012} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:9 But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:9 لكنهم لا يتقدمون اكثر لان Øمقهم سيكون واضØا للجميع كما كان Øمق ذينك ايضا 2 Timothy 3:9 لیکن بیشتر ترقی نخواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ Øماقت ایشان بر جمیع مردم ÙˆØ§Ø¶Ø Ø®ÙˆØ§Ù‡Ø¯ شد، چنانکه Øماقت آنها نیز شد.(IR) 2 Timothy 3:9 But{G235} they shall proceed{G4298}{(G5692)} no{G3756} further{G1909}{G4119}: for{G1063} their{G846} folly{G454} shall be{G2071}{(G5704)} manifest{G1552} unto all{G3956} men, as{G5613} theirs{G1565} also{G2532} was{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:10 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:10 واما انت Ùقد تبعت تعليمي وسيرتي وقصدي وايماني واناتي ومØبتي وصبري 2 Timothy 3:10 لیکن تو تعلیم Ùˆ سیرت Ùˆ قصد Ùˆ ایمان Ùˆ Øلم Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ صبر مرا پیروی نمودی،(IR) 2 Timothy 3:10 But{G1161} thou{G4771} hast fully known{G3877}{(G5758)} my{G3450} doctrine{G1319}, manner of life{G72}, purpose{G4286}, faith{G4102}, longsuffering{G3115}, charity{G26}, patience{G5281}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:11 persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:11 واضطهاداتي وآلامي مثل ما اصابني ÙÙŠ انطاكية وايقونية ولسترة. ايّة اضطهادات اØتملت. ومن الجميع انقذني الرب. 2 Timothy 3:11 Ùˆ زØمات Ùˆ آلام٠مرا مثل آنهایی Ú©Ù‡ در انطاکیه Ùˆ ایقونیه Ùˆ لستره بر من واقع شد، چگونه زØمات را تØمل مینمودم Ùˆ خداوند مرا از همه رهایی داد.(IR) 2 Timothy 3:11 Persecutions{G1375}, afflictions{G3804}, which{G3634} came{G1096}{(G5633)} unto me{G3427} at{G1722} Antioch{G490}, at{G1722} Iconium{G2430}, at{G1722} Lystra{G3082}; what{G3634} persecutions{G1375} I endured{G5297}{(G5656)}: but{G2532} out of{G1537} them all{G3956} the Lord{G2962} delivered{G4506}{(G5673)} me{G3165}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:12 وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ يضطهدون. 2 Timothy 3:12 Ùˆ همهٔ کسانی Ú©Ù‡ میخواهند در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ به دینداری زیست کنند، زØمت خواهند کشید.(IR) 2 Timothy 3:12 Yea{G1161}, and{G2532} all{G3956} that will{G2309}{(G5723)} live{G2198}{(G5721)} godly{G2153} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} shall suffer persecution{G1377}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:13 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:13 ولكن الناس الاشرار المزوّرين سيتقدمون الى اردأ مضلّين ومضلّين. 2 Timothy 3:13 لیکن مردمان شریر Ùˆ دغاباز در بدی ترقی خواهند کرد، Ú©Ù‡ Ùریبنده Ùˆ Ùریب خورده میباشند.(IR) 2 Timothy 3:13 But{G1161} evil{G4190} men{G444} and{G2532} seducers{G1114} shall wax{G4298}{(G5692)} worse and worse{G1909}{G5501}, deceiving{G4105}{(G5723)}, and{G2532} being deceived{G4105}{(G5746)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:14 But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:14 واما انت Ùاثبت على ما تعلمت وايقنت عارÙا ممن تعلمت. 2 Timothy 3:14 اما تو در آنچه آموختی Ùˆ ایمان آوردی قایم باش، چونکه میدانی از Ú†Ù‡ کسان تعلیم یاÙتی،(IR) 2 Timothy 3:14 But{G1161} continue{G3306}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} the things which{G3739} thou hast learned{G3129}{(G5627)} and{G2532} hast been assured of{G4104}{(G5681)}, knowing{G1492}{(G5761)} of{G3844} whom{G5101} thou hast learned{G3129}{(G5627)} them; (kjv-strongs#) 2Ti 3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:15 And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:15 وانك منذ الطÙولية تعر٠الكتب المقدسة القادرة ان تØكّمك للخلاص بالايمان الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. 2 Timothy 3:15 Ùˆ اینکه از Ø·Ùولیت، کتب مقدسه را دانستهای Ú©Ù‡ میتواند تو را Øکمت آموزد برای نجات، بهوسیلهٔ ایمانی Ú©Ù‡ بر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ است.(IR) 2 Timothy 3:15 And{G2532} that{G3754} from{G575} a child{G1025} thou hast known{G1492}{(G5758)} the holy{G2413} scriptures{G1121}, which{G3588} are able{G1410}{(G5740)} to make{G4679} thee{G4571} wise{G4679}{(G5658)} unto{G1519} salvation{G4991} through{G1223} faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:16 كل الكتاب هو موØÙ‰ به من الله وناÙع للتعليم والتوبيخ للتقويم والتأديب الذي ÙÙŠ البر 2 Timothy 3:16 تمامی کتب از الهام خداست Ùˆ بجهت تعلیم Ùˆ تنبیه Ùˆ Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ùˆ تربیت در عدالت Ù…Ùید است،(IR) 2 Timothy 3:16 All{G3956} scripture{G1124} is given by inspiration of God{G2315}, and{G2532} is profitable{(G5624)} for{G4314} doctrine{G1319}, for{G4314} reproof{G1650}, for{G4314} correction{G1882}, for{G4314} instruction{G3809} in{G1722} righteousness{G1343}: (kjv-strongs#) 2Ti 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:17 That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 3:17 لكي يكون انسان الله كاملا متأهبا لكل عمل ØµØ§Ù„Ø 2 Timothy 3:17 تا مرد خدا کامل Ùˆ بجهت هر عمل نیکو آراسته بشود.(IR) 2 Timothy 3:17 That{G2443} the man{G444} of God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} perfect{G739}, throughly furnished{G1822}{(G5772)} unto{G4314} all{G3956} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:1 انا اناشدك اذا امام الله والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø¹ØªÙŠØ¯ ان يدين الاØياء والاموات عند ظهوره وملكوته 2 Timothy 4:1 تو را در Øضور خدا Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ú©Ù‡ بر زندگان Ùˆ مردگان داوری خواهد کرد قسم میدهم Ùˆ به ظهور Ùˆ ملکوت او(IR) 2 Timothy 4:1 I{G1473} charge{G1263}{(G5736)} thee therefore{G3767} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} shall{G3195}{(G5723)} judge{G2919}{(G5721)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498} at{G2596} his{G846} appearing{G2015} and{G2532} his{G846} kingdom{G932}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:2 اكرز بالكلمة اعك٠على ذلك ÙÙŠ وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. 2 Timothy 4:2 Ú©Ù‡ به کلام موعظه Ú©Ù†ÛŒ Ùˆ در Ùرصت Ùˆ غیر Ùرصت مواظب باشی Ùˆ تنبیه Ùˆ توبیخ Ùˆ نصیØت نمایی، با کمال تØمل Ùˆ تعلیم.(IR) 2 Timothy 4:2 Preach{G2784}{(G5657)} the word{G3056}; be instant{G2186}{(G5628)} in season{G2122}, out of season{G171}; reprove{G1651}{(G5657)}, rebuke{G2008}{(G5657)}, exhort{G3870}{(G5657)} with{G1722} all{G3956} longsuffering{G3115} and{G2532} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:3 لانه سيكون وقت لا ÙŠØتملون Ùيه التعليم الصØÙŠØ Ø¨Ù„ Øسب شهواتهم الخاصة يجمعون لهم معلّمين مستØكة مسامعهم 2 Timothy 4:3 زیرا ایامی میآید Ú©Ù‡ تعلیم صØÛŒØ Ø±Ø§ متØمل نخواهند شد، بلکه برØسب شهوات خود خارش گوشها داشته، معلمان را بر خود Ùراهم خواهند آورد،(IR) 2 Timothy 4:3 For{G1063} the time{G2540} will come{G2071}{(G5704)} when{G3753} they will{G430} not{G3756} endure{G430}{(G5695)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; but{G235} after{G2596} their own{G2398} lusts{G1939} shall they heap{G2002}{(G5692)} to themselves{G1438} teachers{G1320}, having itching{G2833}{(G5746)} ears{G189}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:4 ÙيصرÙون مسامعهم عن الØÙ‚ وينØرÙون الى الخراÙات. 2 Timothy 4:4 Ùˆ گوشهای خود را از راستی برگردانیده، به سوی اÙسانهها خواهند گرایید.(IR) 2 Timothy 4:4 And{G2532} they shall turn away{G3303}{G654}{(G5692)} their ears{G189} from{G575} the truth{G225}, and{G1161} shall be turned{G1624}{(G5691)} unto{G1909} fables{G3454}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:5 واما انت ÙØ§ØµØ ÙÙŠ كل شيء. اØتمل المشقات. اعمل عمل المبشر. تمم خدمتك 2 Timothy 4:5 لیکن تو در همهچیز هشیار بوده، متØمل زØمات باش Ùˆ عمل٠مبشر را بجا آور Ùˆ خدمت خود را به کمال رسان.(IR) 2 Timothy 4:5 But{G1161} watch{G3525}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} all things{G3956}, endure afflictions{G2553}{(G5657)}, do{G4160}{(G5657)} the work{G2041} of an evangelist{G2099}, make full proof{G4135}{(G5657)} of thy{G4675} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:6 For I am already being offered, and the time of my departure is come.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:6 Ùاني انا الآن اسكب سكيبا ووقت انØلالي قد Øضر. 2 Timothy 4:6 زیرا Ú©Ù‡ من الآن ریخته میشوم Ùˆ وقت رØلت من رسیده است.(IR) 2 Timothy 4:6 For{G1063} I{G1473} am{G4689} now{G2235} ready to be offered{G4689}{(G5743)}, and{G2532} the time{G2540} of my{G1699} departure{G359} is at hand{G2186}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:7 قد جاهدت الجهاد الØسن اكملت السعي ØÙظت الايمان 2 Timothy 4:7 به جنگ٠نیکو جنگ کردهام Ùˆ دورهٔ خود را به کمال رسانیده، ایمان را Ù…ØÙوظ داشتهام.(IR) 2 Timothy 4:7 I have fought{G75}{(G5766)} a good{G2570} fight{G73}, I have finished{G5055}{(G5758)} my course{G1408}, I have kept{G5083}{(G5758)} the faith{G4102}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:8 واخيرا قد وضع لي اكليل البر الذي يهبه لي ÙÙŠ ذلك اليوم الرب الديان العادل وليس لي Ùقط بل لجميع الذين ÙŠØبون ظهوره ايضا 2 Timothy 4:8 بعد از این تاج عدالت برای من Øاضر شده است، Ú©Ù‡ خداوند٠داور٠عادل در آن روز به من خواهد داد؛ Ùˆ نه به من Ùقط بلکه نیز به همهٔ کسانی Ú©Ù‡ ظهور او را دوست میدارند.(IR) 2 Timothy 4:8 Henceforth{G3063} there is laid up{G606}{(G5736)} for me{G3427} a crown{G4735} of righteousness{G1343}, which{G3739} the Lord{G2962}, the righteous{G1342} judge{G2923}, shall give{G591}{(G5692)} me{G3427} at{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G1161} not{G3756} to me{G1698} only{G3440}, but{G235} unto all them{G3956} also{G2532} that love{G25}{(G5761)} his{G846} appearing{G2015}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:9 Give diligence to come shortly unto me:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:9 بادر ان تجيء اليّ سريعا 2 Timothy 4:9 سعی Ú©Ù† Ú©Ù‡ به زودی نزد من آیی،(IR) 2 Timothy 4:9 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} shortly{G5030} unto{G4314} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:10 for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:10 لان ديماس قد تركني اذ اØب العالم الØاضر وذهب الى تسالونيكي وكريسكيس الى غلاطية وتيطس الى دلماطية. 2 Timothy 4:10 زیرا Ú©Ù‡ دیماس برای Ù…Øبت این جهان٠Øاضر مرا ترک کرده، به تسالونیکی رÙته است Ùˆ کریسکیس به غلاطیه Ùˆ تیطس به دلماطیه.(IR) 2 Timothy 4:10 For{G1063} Demas{G1214} hath forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}, having loved{G25}{(G5660)} this present{G3568} world{G165}, and{G2532} is departed{G4198}{(G5675)} unto{G1519} Thessalonica{G2332}; Crescens{G2913} to{G1519} Galatia{G1053}, Titus{G5103} unto{G1519} Dalmatia{G1149}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:11 لوقا ÙˆØده معي. خذ مرقس واØضره معك لانه ناÙع لي للخدمة. 2 Timothy 4:11 لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور، زیرا Ú©Ù‡ مرا بجهت خدمت Ù…Ùید است.(IR) 2 Timothy 4:11 Only{G3441} Luke{G3065} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. Take{G353}{(G5631)} Mark{G3138}, and bring him{G71}{(G5720)} with{G3326} thee{G4572}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} profitable{G2173} to me{G3427} for{G1519} the ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:12 But Tychicus I sent to Ephesus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:12 اما تيخيكس Ùقد ارسلته الى اÙسس. 2 Timothy 4:12 اما تیخیکس را به اÙسس Ùرستادم.(IR) 2 Timothy 4:12 And{G1161} Tychicus{G5190} have I sent{G649}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:13 الرداء الذي تركته ÙÙŠ ترواس عند كاربس اØضره متى جئت والكتب ايضا ولا سيما الرقوق. 2 Timothy 4:13 ردایی را Ú©Ù‡ در تروآس نزد کرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور Ùˆ کتب را نیز Ùˆ خصوصاً رقوق را.(IR) 2 Timothy 4:13 The cloke{G5341} that{G3739} I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Troas{G5174} with{G3844} Carpus{G2591}, when thou comest{G2064}{(G5740)}, bring{G5342}{(G5720)} with thee, and{G2532} the books{G975}, but especially{G3122} the parchments{G3200}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:14 اسكندر النØّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب Øسب اعماله. 2 Timothy 4:14 اسکندر مسگر با من بسیار بدیها کرد. خداوند او را بØسب اÙعالش جزا خواهد داد.(IR) 2 Timothy 4:14 Alexander{G223} the coppersmith{G5471} did{G1731}{(G5668)} me{G3427} much{G4183} evil{G2556}: the Lord{G2962} reward{G591}{(G5630)} him{G846} according to{G2596} his{G846} works{G2041}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:15 of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:15 ÙاØتÙظ منه انت ايضا لانه قاوم اقوالنا جدا. 2 Timothy 4:15 Ùˆ تو هم از او باØذر باش، زیرا Ú©Ù‡ با سخنان ما به شدت مقاومت نمود.(IR) 2 Timothy 4:15 Of whom{G3739} be{G5442} thou{G4771} ware{G5442}{(G5732)} also{G2532}; for{G1063} he hath{G436} greatly{G3029} withstood{G436}{(G5758)} our{G2251} words{G3056}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:16 At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:16 ÙÙŠ اØتجاجي الاول لم ÙŠØضر اØد معي بل الجميع تركوني. لا ÙŠØسب عليهم. 2 Timothy 4:16 در Ù…Øاجهٔ اول٠من، هیچکس با من Øاضر نشد، بلکه همه مرا ترک کردند. مباد Ú©Ù‡ این بر ایشان Ù…Øسوب شود.(IR) 2 Timothy 4:16 At{G1722} my{G3450} first{G4413} answer{G627} no man{G3762} stood{G4836}{(G5633)} with me{G3427}, but{G235} all{G3956} men forsook{G1459}{(G5627)} me{G3165}: I pray God that it may{G3049} not{G3361} be laid{G3049}{(G5678)} to their charge{G846}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:17 But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:17 ولكن الرب وق٠معي وقواني لكي تتم بي الكرازة ويسمع جميع الامم Ùأنقذت من ÙÙ… الاسد. 2 Timothy 4:17 لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تا موعظه بهوسیلهٔ من به کمال رسد Ùˆ تمامی امتها بشنوند Ùˆ از دهان شیر رستم.(IR) 2 Timothy 4:17 Notwithstanding{G1161} the Lord{G2962} stood{G3936}{(G5627)} with me{G3427}, and{G2532} strengthened{G1743}{(G5656)} me{G3165}; that{G2443} by{G1223} me{G1700} the preaching{G2782} might be fully known{G4135}{(G5686)}, and{G2532} that all{G3956} the Gentiles{G1484} might hear{G191}{(G5661)}: and{G2532} I was delivered{G4506}{(G5681)} out of{G1537} the mouth{G4750} of the lion{G3023}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:18 وسينقذني الرب من كل عمل رديء ويخلّصني لملكوته السماوي. الذي له المجد الى دهر الدهور. آمين 2 Timothy 4:18 Ùˆ خداوند مرا از هر کار بد خواهد رهانید Ùˆ تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) 2 Timothy 4:18 And{G2532} the Lord{G2962} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G575} every{G3956} evil{G4190} work{G2041}, and{G2532} will preserve{G4982}{(G5692)} me unto{G1519} his{G846} heavenly{G2032} kingdom{G932}: to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:19 سلم على Ùرسكا واكيلا وبيت انيسيÙورس. 2 Timothy 4:19 Ùرسکا Ùˆ اکیلا Ùˆ اهل خانهٔ انیسیÙورس را سلام رسان.(IR) 2 Timothy 4:19 Salute{G782}{(G5663)} Prisca{G4251} and{G2532} Aquila{G207}, and{G2532} the household{G3624} of Onesiphorus{G3683}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:20 اراستس بقي ÙÙŠ كورنثوس. واما تروÙيمس Ùتركته ÙÙŠ ميليتس مريضا. 2 Timothy 4:20 ارستس در قرنتسْ ماند؛ اما ترÙیمس را در میلیتس بیمار واگذاردم.(IR) 2 Timothy 4:20 Erastus{G2037} abode{G3306}{(G5656)} at{G1722} Corinth{G2882}: but{G1161} Trophimus{G5161} have I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Miletum{G3399} sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:21 بادر ان تجيء قبل الشتاء. يسلم عليك اÙبولس وبوديس ولينس وكلاÙدية والاخوة جميعا. 2 Timothy 4:21 سعی Ú©Ù† Ú©Ù‡ قبل از زمستان بیایی. اÙبولس Ùˆ پودیس Ùˆ لینس Ùˆ کلادیه Ùˆ همهٔ برادران تو را سلام میرسانند.(IR) 2 Timothy 4:21 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} before{G4253} winter{G5494}. Eubulus{G2103} greeteth{G782}{(G5736)} thee{G4571}, and{G2532} Pudens{G4227}, and{G2532} Linus{G3044}, and{G2532} Claudia{G2803}, and{G2532} all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.(asv) (SA) ﺱï»ïºŽïº›ï»®ï»¤ï»´ïº— ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº 4:22 الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ روØÙƒ. النعمة معكم. آمين 2 Timothy 4:22 عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ با Ø±ÙˆØ ØªÙˆ باد. Ùیض بر شما باد. آمین.(IR) 2 Timothy 4:22 The Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} thy{G4675} spirit{G4151}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle unto{G4314} Timotheus{G5095}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Ephesians{G2180}, was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, when{G3753} Paul{G3972} was brought before{G3936}{(G5627)} Nero{G3505}{G2541} the second{G1537}{G1208} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= Titus 1:1 ============ Titus 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:1 بولس عبد الله ورسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„ ايمان مختاري الله ومعرÙØ© الØÙ‚ الذي هو Øسب التقوى Titus 1:1 پولس، غلام خدا Ùˆ رسول عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Øسب ایمان برگزیدگان٠خدا Ùˆ معرÙت آن راستی Ú©Ù‡ در دینداری است،(IR) Titus 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of God{G2316}, and{G1161} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according to{G2596} the faith{G4102} of God's{G2316} elect{G1588}, and{G2532} the acknowledging{G1922} of the truth{G225} which{G3588} is after{G2596} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; (kjv) ======= Titus 1:2 ============ Titus 1:2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:2 على رجاء الØياة الابدية التي وعد بها الله المنزه عن الكذب قبل الازمنة الازلية Titus 1:2 به امید Øیات جاودانی Ú©Ù‡ خدایی Ú©Ù‡ دروغ نمیتواند Ú¯Ùت، از زمانهای ازلی وعدهٔ آن را داد،(IR) Titus 1:2 In{G1909} hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}, which{G3739} God{G2316}, that cannot lie{G893}, promised{G1861}{(G5662)} before{G4253} the world{G166} began{G5550}; (kjv-strongs#) Tit 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; (kjv) ======= Titus 1:3 ============ Titus 1:3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:3 وانما اظهر كلمته ÙÙŠ اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بØسب امر مخلّصنا الله Titus 1:3 اما در زمان معین، کلام خود را ظاهر کرد به موعظهای Ú©Ù‡ برØسب ØÚ©Ù… نجاتدهندهٔ ما خدا به من سپرده شد،(IR) Titus 1:3 But{G1161} hath{G5319} in due{G2398} times{G2540} manifested{G5319}{(G5656)} his{G846} word{G3056} through{G1722} preaching{G2782}, which{G3739} is committed{G4100}{(G5681)} unto me{G1473} according to{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; (kjv) ======= Titus 1:4 ============ Titus 1:4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:4 الى تيطس الابن Ø§Ù„ØµØ±ÙŠØ Øسب الايمان المشترك نعمة ورØمة وسلام من الله الآب والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®Ù„Ù‘ØµÙ†Ø§ Titus 1:4 تیطس را Ú©Ù‡ Ùرزند Øقیقی من برØسب ایمان عام است، Ùیض Ùˆ رØمت Ùˆ سلامتی از جانب خدای پدر Ùˆ نجاتدهندهٔ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ باد.(IR) Titus 1:4 To Titus{G5103}, mine own{G1103} son{G5043} after{G2596} the common{G2839} faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. (kjv) ======= Titus 1:5 ============ Titus 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:5 من اجل هذا تركتك ÙÙŠ كريت لكي تكمل ترتيب الامور الناقصة وتقيم ÙÙŠ كل مدينة شيوخا كما اوصيتك. Titus 1:5 بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم، تا آنچه را Ú©Ù‡ باقی مانده است Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒ Ùˆ چنانکه من به تو امر نمودم، کشیشان در هر شهر مقرر Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Titus 1:5 For this{G5127} cause{G5484} left I{G2641}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} Crete{G2914}, that{G2443} thou shouldest set in order{G1930}{(G5672)} the things that are wanting{G3007}{(G5723)}, and{G2532} ordain{G2525}{(G5661)} elders{G4245} in every{G2596} city{G4172}, as{G5613} I{G1473} had appointed{G1299}{(G5668)} thee{G4671}: (kjv-strongs#) Tit 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: (kjv) ======= Titus 1:6 ============ Titus 1:6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:6 ان كان اØد بلا لوم بعل امرأة واØدة له اولاد مؤمنون ليسوا ÙÙŠ شكاية الخلاعة ولا متمردين. Titus 1:6 اگر کسی بیملامت، Ùˆ شوهر یک زن باشد Ú©Ù‡ Ùرزندان مؤمن دارد، بری از تهمت٠Ùجور Ùˆ تمرد،(IR) Titus 1:6 If any{G1536} be{G2076}{(G5748)} blameless{G410}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, having{G2192}{(G5723)} faithful{G4103} children{G5043} not{G3361} accused{G1722}{G2724} of riot{G810} or{G2228} unruly{G506}. (kjv-strongs#) Tit 1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. (kjv) ======= Titus 1:7 ============ Titus 1:7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:7 لانه يجب ان يكون الاسق٠بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنÙسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØ Titus 1:7 زیرا Ú©Ù‡ اسقÙÙ’ میباید چون وکیل خدا بیملامت باشد، Ùˆ خودرأی یا تندمزاج یا میگسار یا زننده یا طماع سود Ù‚Ø¨ÛŒØ Ù†Ø¨Ø§Ø´Ø¯ØŒ(IR) Titus 1:7 For{G1063} a bishop{G1985} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G410}, as{G5613} the steward{G3623} of God{G2316}; not{G3361} selfwilled{G829}, not{G3361} soon angry{G3711}, not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} given to filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; (kjv) ======= Titus 1:8 ============ Titus 1:8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:8 بل مضيÙا للغرباء Ù…Øبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنÙسه Titus 1:8 بلکه مهماندوست Ùˆ خیردوست Ùˆ خرد اندیش Ùˆ عادل Ùˆ مقدس Ùˆ پرهیزکار؛(IR) Titus 1:8 But{G235} a lover of hospitality{G5382}, a lover of good men{G5358}, sober{G4998}, just{G1342}, holy{G3741}, temperate{G1468}; (kjv-strongs#) Tit 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (kjv) ======= Titus 1:9 ============ Titus 1:9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:9 ملازما للكلمة الصادقة التي بØسب التعليم لكي يكون قادرا ان يعظ بالتعليم الصØÙŠØ ÙˆÙŠÙˆØ¨Ù‘Ø® المناقضين. Titus 1:9 Ùˆ متمسک به کلام٠امین برØسب تعلیمی Ú©Ù‡ یاÙته، تا بتواند به تعلیم صØÛŒØ Ù†ØµÛŒØت کند Ùˆ مخالÙان را توبیخ نماید.(IR) Titus 1:9 Holding fast{G472}{(G5740)} the faithful{G4103} word{G3056} as{G2596} he hath been taught{G1322}, that{G2443} he may be{G5600}{(G5753)} able{G1415} by{G1722} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319} both{G2532} to exhort{G3870}{(G5721)} and{G2532} to convince{G1651}{(G5721)} the gainsayers{G483}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Tit 1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. (kjv) ======= Titus 1:10 ============ Titus 1:10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:10 Ùانه يوجد كثيرون متمردين يتكلمون بالباطل ويخدعون العقول ولا سيما الذين من الختان Titus 1:10 زیرا Ú©Ù‡ یاوهگویان Ùˆ Ùریبندگان، بسیار Ùˆ متمرد میباشند، علیالخصوص آنانی Ú©Ù‡ از اهل ختنه هستند؛(IR) Titus 1:10 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} many{G4183} unruly{G506} and{G2532} vain talkers{G3151} and{G2532} deceivers{G5423}, specially{G3122} they of{G1537} the circumcision{G4061}: (kjv-strongs#) Tit 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: (kjv) ======= Titus 1:11 ============ Titus 1:11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:11 الذين يجب سد اÙواههم Ùانهم يقلبون بيوتا بجملتها معلّمين ما لا يجب من اجل Ø§Ù„Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØ. Titus 1:11 Ú©Ù‡ دهان ایشان را باید بست زیرا خانهها را بالکل واژگون میسازند Ùˆ برای سود قبیØØŒ تعالیم ناشایسته میدهند.(IR) Titus 1:11 Whose{G3739} mouths{G1993} must{G1163}{(G5748)} be stopped{G1993}{(G5721)}, who{G3748} subvert{G396}{(G5719)} whole{G3650} houses{G3624}, teaching{G1321}{(G5723)} things which{G3739} they ought{G1163}{(G5748)} not{G3361}, for{G5484} filthy{G150} lucre's{G2771} sake{G5484}. (kjv-strongs#) Tit 1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. (kjv) ======= Titus 1:12 ============ Titus 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:12 قال واØد منهم. وهو نبي لهم خاص. الكريتيون دائما كذابون ÙˆØوش رديّة بطون بطالة. Titus 1:12 یکی از ایشان Ú©Ù‡ نبی خاصّ ایشان است، Ú¯Ùته است که، اهل کریت همیشه دروغگو Ùˆ ÙˆØوش شریر Ùˆ شکمپرست بیکاره میباشند.(IR) Titus 1:12 One{G5100} of{G1537} themselves{G846}, even a prophet{G4396} of their{G846} own{G2398}, said{G2036}{(G5627)}, The Cretians{G2912} are alway{G104} liars{G5583}, evil{G2556} beasts{G2342}, slow{G692} bellies{G1064}. (kjv-strongs#) Tit 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. (kjv) ======= Titus 1:13 ============ Titus 1:13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:13 هذه الشهادة صادقة. Ùلهذا السبب وبخهم بصرامة لكي يكونوا اصØاء ÙÙŠ الايمان Titus 1:13 این شهادت راست است؛ از این جهت ایشان را به سختی توبیخ Ùرما تا در ایمان، صØÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ù†Ø¯ØŒ(IR) Titus 1:13 This{G3778} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. Wherefore{G1223}{G3739}{G156} rebuke{G1651}{(G5720)} them{G846} sharply{G664}, that{G2443} they may be sound{G5198}{(G5725)} in{G1722} the faith{G4102}; (kjv-strongs#) Tit 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (kjv) ======= Titus 1:14 ============ Titus 1:14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:14 لا يصغون الى خراÙات يهودية ووصايا اناس مرتدين عن الØÙ‚. Titus 1:14 Ùˆ گوش نگیرند به اÙسانههای یهود Ùˆ اØکام مردمانی Ú©Ù‡ از راستی انØرا٠میجویند.(IR) Titus 1:14 Not{G3361} giving heed{G4337}{(G5723)} to Jewish{G2451} fables{G3454}, and{G2532} commandments{G1785} of men{G444}, that turn from{G654}{(G5734)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Tit 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. (kjv) ======= Titus 1:15 ============ Titus 1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:15 كل شيء طاهر للطاهرين واما للنجسين وغير المؤمنين Ùليس شيء طاهرا بل قد تنجس ذهنهم ايضا وضميرهم. Titus 1:15 هرچیز برای پاکان پاک است، لیکن آلودگان Ùˆ بیایمانان را هیچچیز پاک نیست، بلکه Ùهم Ùˆ ضمیر ایشان نیز ملوث است؛(IR) Titus 1:15 Unto the pure{G2513} all things{G3956} are pure{G3303}{G2513}: but{G1161} unto them that are defiled{G3392}{(G5772)} and{G2532} unbelieving{G571} is nothing{G3762} pure{G2513}; but{G235} even{G2532} their{G846} mind{G3563} and{G2532} conscience{G4893} is defiled{G3392}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Tit 1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. (kjv) ======= Titus 1:16 ============ Titus 1:16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 1:16 يعترÙون بانهم يعرÙون الله ولكنهم بالاعمال ينكرونه اذ هم رجسون غير طائعين ومن جهة كل عمل ØµØ§Ù„Ø Ù…Ø±Ùوضون Titus 1:16 مدعی٠معرÙت خدا میباشند، اما به اÙعال خود او را انکار میکنند، چونکه مکروه Ùˆ متمرد هستند Ùˆ بجهت هر عمل نیکو مردود.(IR) Titus 1:16 They profess{G3670}{(G5719)} that they know{G1492}{(G5760)} God{G2316}; but{G1161} in works{G2041} they deny{G720}{(G5736)} him, being{G5607}{(G5752)} abominable{G947}, and{G2532} disobedient{G545}, and{G2532} unto{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041} reprobate{G96}. (kjv-strongs#) Tit 1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(kjv) ======= Titus 2:1 ============ Titus 2:1 But speak thou the things which befit the sound doctrine:(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:1 واما انت Ùتكلم بما يليق بالتعليم الصØÙŠØ. Titus 2:1 اما تو سخنان شایستهٔ تعلیم صØÛŒØ Ø±Ø§ بگو(IR) Titus 2:1 But{G1161} speak{G2980}{(G5720)} thou{G4771} the things which{G3739} become{G4241}{(G5719)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}: (kjv-strongs#) Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine: (kjv) ======= Titus 2:2 ============ Titus 2:2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:2 ان يكون الاشياخ صاØين ذوي وقار متعقلين اصØاء ÙÙŠ الايمان والمØبة والصبر. Titus 2:2 Ú©Ù‡ مردان٠پیر، هشیار Ùˆ باوقار Ùˆ خرد اندیش Ùˆ در ایمان Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ صبر، صØÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ù†Ø¯.(IR) Titus 2:2 That the aged men{G4246} be{G1511}{(G5750)} sober{G3524}, grave{G4586}, temperate{G4998}, sound{G5198}{(G5723)} in faith{G4102}, in charity{G26}, in patience{G5281}. (kjv-strongs#) Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. (kjv) ======= Titus 2:3 ============ Titus 2:3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:3 كذلك العجائز ÙÙŠ سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات Ø§Ù„ØµÙ„Ø§Ø Titus 2:3 همچنین زنان پیر، در سیرتْ متقی باشند Ùˆ نه غیبتگو Ùˆ نه بندهٔ شراب زیاده، بلکه معلمات تعلیم نیکو،(IR) Titus 2:3 The aged women{G4247} likewise{G5615}, that they be in{G1722} behaviour{G2688} as becometh holiness{G2412}, not{G3361} false accusers{G1228}, not{G3361} given{G1402}{(G5772)} to much{G4183} wine{G3631}, teachers of good things{G2567}; (kjv-strongs#) Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; (kjv) ======= Titus 2:4 ============ Titus 2:4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:4 لكي ينصØÙ† الØدثات ان يكنّ Ù…Øبات لرجالهنّ ويØببن اولادهنّ Titus 2:4 تا زنان جوان را خرد بیاموزند، Ú©Ù‡ شوهردوست Ùˆ Ùرزنددوست باشند،(IR) Titus 2:4 That{G2443} they may teach{G4994} the young women{G3501} to be{G1511}{(G5750)} sober{G4994}{(G5725)}, to love their husbands{G5362}, to love their children{G5388}, (kjv-strongs#) Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (kjv) ======= Titus 2:5 ============ Titus 2:5 [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:5 متعقلات عÙÙŠÙات ملازمات بيوتهنّ صالØات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجد٠على كلمة الله. Titus 2:5 Ùˆ خرد اندیش Ùˆ عÙÛŒÙÙ‡ Ùˆ خانهنشین Ùˆ نیکو Ùˆ مطیع شوهران٠خود، Ú©Ù‡ مبادا کلام خدا متهم شود.(IR) Titus 2:5 To be discreet{G4998}, chaste{G53}, keepers at home{G3626}, good{G18}, obedient{G5293}{(G5746)} to their own{G2398} husbands{G435}, that{G3363} the word{G3056} of God{G2316} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. (kjv) ======= Titus 2:6 ============ Titus 2:6 the younger men likewise exhort to be sober-minded:(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:6 كذلك عظ الاØداث ان يكونوا متعقلين Titus 2:6 Ùˆ به همین نسق جوانان را نصیØت Ùرما، تا خرد اندیش باشند.(IR) Titus 2:6 Young men{G3501} likewise{G5615} exhort{G3870}{(G5720)} to be sober minded{G4993}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded. (kjv) ======= Titus 2:7 ============ Titus 2:7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:7 مقدما Ù†Ùسك ÙÙŠ كل شيء قدوة للاعمال الØسنة ومقدما ÙÙŠ التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا Titus 2:7 Ùˆ خود را در همهچیز نمونهٔ اعمال نیکو بساز، Ùˆ در تعلیم خود صÙا Ùˆ وقار Ùˆ اخلاص را بکار بر،(IR) Titus 2:7 In{G4012} all things{G3956} shewing{G3930}{(G5734)} thyself{G4572} a pattern{G5179} of good{G2570} works{G2041}: in{G1722} doctrine{G1319} shewing uncorruptness{G90}, gravity{G4587}, sincerity{G861}, (kjv-strongs#) Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (kjv) ======= Titus 2:8 ============ Titus 2:8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:8 وكلاما صØÙŠØا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم. Titus 2:8 Ùˆ کلام صØÛŒØ Ø¨ÛŒØ¹ÛŒØ¨ را تا دشمن چونکه Ùرصت بد Ú¯Ùتن در Øقّ ما نیابد، خجل شود.(IR) Titus 2:8 Sound{G5199} speech{G3056}, that cannot be condemned{G176}; that{G2443} he that is of{G1537} the contrary part{G1727} may be ashamed{G1788}{(G5652)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3367} evil{G5337} thing{G3367} to say{G3004}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. (kjv) ======= Titus 2:9 ============ Titus 2:9 [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:9 والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم ÙÙŠ كل شيء غير مناقضين Titus 2:9 غلامان را نصیØت نما، Ú©Ù‡ آقایان خود را اطاعت کنند Ùˆ در هر امر ایشان را راضی سازند Ùˆ نقیضگو نباشند؛(IR) Titus 2:9 Exhort servants{G1401} to be obedient{G5293}{(G5733)} unto their own{G2398} masters{G1203}, and to{G1511}{(G5750)} please them well{G2101} in{G1722} all{G3956} things; not{G3361} answering again{G483}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (kjv) ======= Titus 2:10 ============ Titus 2:10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:10 غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالØØ© لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله ÙÙŠ كل شيء. Titus 2:10 Ùˆ دزدی نکنند، بلکه کمال دیانت را ظاهر سازند تا تعلیم نجاتدهندهٔ ما خدا را در هر چیز زینت دهند.(IR) Titus 2:10 Not{G3361} purloining{G3557}{(G5734)}, but{G235} shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} good{G18} fidelity{G4102}; that{G2443} they may adorn{G2885}{(G5725)} the doctrine{G1319} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (kjv) ======= Titus 2:11 ============ Titus 2:11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:11 لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس Titus 2:11 زیرا Ú©Ù‡ Ùیض خدا Ú©Ù‡ برای همهٔ مردم نجاتبخش است، ظاهر شده،(IR) Titus 2:11 For{G1063} the grace{G5485} of God{G2316} that bringeth salvation{G4992} hath appeared{G2014}{(G5648)} to all{G3956} men{G444}, (kjv-strongs#) Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (kjv) ======= Titus 2:12 ============ Titus 2:12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:12 معلّمة ايانا ان ننكر الÙجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى ÙÙŠ العالم الØاضر Titus 2:12 ما را تأدیب میکند، Ú©Ù‡ بیدینی Ùˆ شهوات دنیوی را ترک کرده، با خرد اندیشی Ùˆ عدالت Ùˆ دینداری در این جهان زیست کنیم.(IR) Titus 2:12 Teaching{G3811}{(G5723)} us{G2248} that{G2443}, denying{G720}{(G5666)} ungodliness{G763} and{G2532} worldly{G2886} lusts{G1939}, we should live{G2198}{(G5661)} soberly{G4996},{G2532} righteously{G1346}, and{G2532} godly{G2153}, in{G1722} this present{G3568} world{G165}; (kjv-strongs#) Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (kjv) ======= Titus 2:13 ============ Titus 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:13 منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Titus 2:13 Ùˆ آن امید مبارک Ùˆ تجلی جلال خدای عظیم Ùˆ نجاتدهندهٔ خود ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ انتظار کشیم،(IR) Titus 2:13 Looking for{G4327}{(G5740)} that blessed{G3107} hope{G1680}, and{G2532} the glorious{G1391} appearing{G2015} of the great{G3173} God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; (kjv) ======= Titus 2:14 ============ Titus 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:14 الذي بذل Ù†Ùسه لاجلنا لكي ÙŠÙدينا من كل اثم ويطهر لنÙسه شعبا خاصّا غيورا ÙÙŠ اعمال Øسنة. Titus 2:14 Ú©Ù‡ خود را در راه ما Ùدا ساخت، تا ما را از هر ناراستی برهاند، Ùˆ امتی برای خود طاهر سازد Ú©Ù‡ ملک خاصّ او Ùˆ غیور در اعمال نیکو باشند.(IR) Titus 2:14 Who{G3739} gave{G1325}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} he might redeem{G3084}{(G5672)} us{G2248} from{G575} all{G3956} iniquity{G458}, and{G2532} purify{G2511}{(G5661)} unto himself{G1438} a peculiar{G4041} people{G2992}, zealous{G2207} of good{G2570} works{G2041}. (kjv-strongs#) Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. (kjv) ======= Titus 2:15 ============ Titus 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 2:15 تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك اØد Titus 2:15 این را بگو Ùˆ نصیØت Ùرما Ùˆ در کمال اقتدار توبیخ نما Ùˆ هیچکس تو را Øقیر نشمارد.(IR) Titus 2:15 These things{G5023} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}, and{G2532} rebuke{G1651}{(G5720)} with{G3326} all{G3956} authority{G2003}. Let{G4065} no man{G3367} despise{G4065}{(G5720)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(kjv) ======= Titus 3:1 ============ Titus 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:1 ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالØ. Titus 3:1 به یاد ایشان آور Ú©Ù‡ Øکام Ùˆ سلاطین را اطاعت کنند Ùˆ Ùرمانبرداری نمایند، Ùˆ برای هرکار نیکو مستعد باشند،(IR) Titus 3:1 Put{G5279} them{G846} in mind{G5279}{(G5720)} to be subject{G5293}{(G5733)} to principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, to obey magistrates{G3980}{(G5721)}, to be{G1511}{(G5750)} ready{G2092} to{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041}, (kjv-strongs#) Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (kjv) ======= Titus 3:2 ============ Titus 3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:2 ولا يطعنوا ÙÙŠ اØد ويكونوا غير مخاصمين Øلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس. Titus 3:2 Ùˆ هیچ کس را بد نگویند Ùˆ جنگجو نباشند، بلکه ملایم Ùˆ کمال Øلم را با جمیع مردم به جا آورند.(IR) Titus 3:2 To speak evil of{G987}{(G5721)} no man{G3367}, to be{G1511}{(G5750)} no brawlers{G269}, but gentle{G1933}, shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} meekness{G4236} unto{G4314} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (kjv) ======= Titus 3:3 ============ Titus 3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:3 لاننا كنا Ù†ØÙ† ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلÙØ© عائشين ÙÙŠ الخبث والØسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا. Titus 3:3 زیرا Ú©Ù‡ ما نیز سابقاً بیÙهم Ùˆ ناÙرمانبردار Ùˆ گمراه Ùˆ بندهٔ انواع شهوات Ùˆ لذات بوده، در خبث Ùˆ Øسد بسر میبردیم، Ú©Ù‡ لایق Ù†Ùرت بودیم Ùˆ بر یکدیگر بغض میداشتیم.(IR) Titus 3:3 For{G1063} we ourselves{G2249} also{G2532} were{G2258}{(G5713)}{G453} sometimes{G4218} foolish{G453}, disobedient{G545}, deceived{G4105}{(G5746)}, serving{G1398}{(G5723)} divers{G4164} lusts{G1939} and{G2532} pleasures{G2237}, living{G1236}{(G5723)} in{G1722} malice{G2549} and{G2532} envy{G5355}, hateful{G4767}, and hating{G3404}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (kjv) ======= Titus 3:4 ============ Titus 3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:4 ولكن Øين ظهر لط٠مخلّصنا الله واØسانه Titus 3:4 لیکن چون مهربانی Ùˆ لط٠نجاتدهندهٔ ما خدا ظاهر شد،(IR) Titus 3:4 But{G1161} after{G3753} that the kindness{G5544} and{G2532} love{G5363} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} toward man{G5363} appeared{G2014}{(G5648)}, (kjv-strongs#) Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (kjv) ======= Titus 3:5 ============ Titus 3:5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:5 لا باعمال ÙÙŠ بر عملناها Ù†ØÙ† بل بمقتضى رØمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Titus 3:5 نه بهسبب اعمالی Ú©Ù‡ ما به عدالت کرده بودیم، بلکه Ù…Øض رØمت خود ما را نجات داد، به غسل تولد تازه Ùˆ تازگیای Ú©Ù‡ از روØالقدس است؛(IR) Titus 3:5 Not{G3756} by{G1537} works{G2041} of{G1722} righteousness{G1343} which{G3739} we{G2249} have done{G4160}{(G5656)}, but{G235} according to{G2596} his{G846} mercy{G1656} he saved{G4982}{(G5656)} us{G2248}, by{G1223} the washing{G3067} of regeneration{G3824}, and{G2532} renewing{G342} of the Holy{G40} Ghost{G4151}; (kjv-strongs#) Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (kjv) ======= Titus 3:6 ============ Titus 3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®Ù„Ù‘ØµÙ†Ø§ Titus 3:6 Ú©Ù‡ او را به ما به دولتمندی اÙاضه نمود، به توسط نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیØØŒ(IR) Titus 3:6 Which{G3739} he shed{G1632}{(G5656)} on{G1909} us{G2248} abundantly{G4146} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (kjv) ======= Titus 3:7 ============ Titus 3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:7 Øتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة Øسب رجاء الØياة الابدية. Titus 3:7 تا به Ùیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بØسب امید Øیات جاودانی.(IR) Titus 3:7 That{G2443} being justified by{G1344}{(G5685)} his{G1565} grace{G5485}, we should be made{G1096}{(G5638)} heirs{G2818} according to{G2596} the hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (kjv) ======= Titus 3:8 ============ Titus 3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا Øسنة. Ùان هذه الامور هي الØسنة والناÙعة للناس. Titus 3:8 این سخن امین است، Ùˆ در این امور میخواهم تو قدغن بلیغ Ùرمایی، تا آنانی Ú©Ù‡ به خدا ایمان آورند، بکوشند Ú©Ù‡ در اعمال نیکو مواظبت نمایند، زیرا Ú©Ù‡ این امور برای انسان نیکو Ùˆ Ù…Ùید است.(IR) Titus 3:8 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} these things{G4012}{G5130} I will{G1014}{(G5736)} that thou{G4571} affirm constantly{G1226}{(G5738)}, that{G2443} they which have believed{G4100}{(G5761)} in God{G2316} might be careful{G5431}{(G5725)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041}. These things{G5023} are{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} profitable{(G5624)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (kjv) ======= Titus 3:9 ============ Titus 3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:9 واما المباØثات الغبية والانساب والخصومات والمنازعات الناموسية Ùاجتنبها لانها غير ناÙعة وباطلة. Titus 3:9 Ùˆ از مباØثات نامعقول Ùˆ نسبنامهها Ùˆ نزاعها Ùˆ جنگهای شرعی اعراض نما، زیرا Ú©Ù‡ بیثمر Ùˆ باطل است.(IR) Titus 3:9 But{G1161} avoid{G4026}{(G5732)} foolish{G3474} questions{G2214}, and{G2532} genealogies{G1076}, and{G2532} contentions{G2054}, and{G2532} strivings about{G3163} the law{G3544}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} unprofitable{G512} and{G2532} vain{G3152}. (kjv-strongs#) Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (kjv) ======= Titus 3:10 ============ Titus 3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:10 الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه Titus 3:10 Ùˆ از کسی Ú©Ù‡ از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیØت اجتناب نما،(IR) Titus 3:10 A man{G444} that is an heretick{G141} after{G3326} the first{G3391} and{G2532} second{G1208} admonition{G3559} reject{G3868}{(G5737)}; (kjv-strongs#) Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (kjv) ======= Titus 3:11 ============ Titus 3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:11 عالما ان مثل هذا قد انØر٠وهو يخطئ Ù…Øكوما عليه من Ù†Ùسه Titus 3:11 چون میدانی که، چنین کس مرتد Ùˆ از خود ملزم شده، در گناه رÙتار میکند.(IR) Titus 3:11 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he that is such{G5108} is subverted{G1612}{(G5769)}, and{G2532} sinneth{G264}{(G5719)}, being{G5607}{(G5752)} condemned of himself{G843}. (kjv-strongs#) Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (kjv) ======= Titus 3:12 ============ Titus 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:12 Øينما ارسل اليك ارتيماس او تيخيكس بادر ان تأتي اليّ الى نيكوبوليس لاني عزمت ان اشتي هناك. Titus 3:12 وقتیکه ارتیماس یا تیخیکس را نزد تو Ùرستم، سعی Ú©Ù† Ú©Ù‡ در نیکوپولیس نزد من آیی، زیرا Ú©Ù‡ عزیمت دارم زمستان را در آنجا بسر برم.(IR) Titus 3:12 When{G3752} I shall send{G3992}{(G5692)} Artemas{G734} unto{G4314} thee{G4571}, or{G2228} Tychicus{G5190}, be diligent{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165} to{G1519} Nicopolis{G3533}: for{G1063} I have determined{G2919}{(G5758)} there{G1563} to winter{G3914}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (kjv) ======= Titus 3:13 ============ Titus 3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:13 جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسÙر Øتى لا يعوزهما شيء. Titus 3:13 زیناس خطیب Ùˆ اپلس را در سÙر ایشان به سعی امداد Ú©Ù† تا Ù…Øتاج هیچچیز نباشند.(IR) Titus 3:13 Bring{G4311} Zenas{G2211} the lawyer{G3544} and{G2532} Apollos{G625} on their journey{G4311}{(G5657)} diligently{G4709}, that{G2443} nothing{G3367} be wanting{G3007}{(G5725)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (kjv) ======= Titus 3:14 ============ Titus 3:14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:14 وليتعلّم من لنا ايضا ان يمارسوا اعمالا Øسنة للØاجات الضرورية Øتى لا يكونوا بلا ثمر. Titus 3:14 Ùˆ کسان ما نیز تعلیم بگیرند Ú©Ù‡ در کارهای نیکو مشغول باشند، برای رÙع اØتیاجات ضروری، تا بیثمر نباشند.(IR) Titus 3:14 And{G1161} let{G3129} ours{G2251} also{G2532} learn{G3129}{(G5720)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041} for{G1519} necessary{G316} uses{G5532}, that{G3363} they be{G5600}{(G5753)} not{G3363} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (kjv) ======= Titus 3:15 ============ Titus 3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.(asv) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:15 يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين ÙŠØبوننا ÙÙŠ الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين Titus 3:15 جمیع رÙقای من تو را سلام میرسانند، Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ از روی ایمان ما را دوست میدارند سلام رسان. Ùیض با همگی شما باد. آمین.(IR) Titus 3:15 All{G3956} that are with{G3326} me{G1700} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5663)} them that love{G5368}{(G5723)} us{G2248} in{G1722} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. It was written{G1125}{(G5648)} to{G4314} Titus{G5103}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Cretians{G2912}, from{G575} Nicopolis{G3533} of Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= Philemon 1:1 ============ Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:1 بولس اسير يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØªÙŠÙ…ÙˆØ«Ø§ÙˆØ³ الاخ الى Ùليمون المØبوب والعامل معنا Philemon 1:1 پولس، اسیر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ Ùˆ تیمؤتاؤس برادر، به Ùلیمون عزیز Ùˆ همکار ما،(IR) Philemon 1:1 Paul{G3972}, a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto Philemon{G5371} our{G2257} dearly beloved{G27}, and{G2532} fellowlabourer{G4904}, (kjv-strongs#) Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (kjv) ======= Philemon 1:2 ============ Philemon 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:2 والى ابÙيّة المØبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي ÙÙŠ بيتك Philemon 1:2 Ùˆ به اپÙیهٔ Ù…Øبوبه Ùˆ ارخپس همسپاه ما Ùˆ به کلیسایی Ú©Ù‡ در خانهات میباشد:(IR) Philemon 1:2 And{G2532} to our beloved{G27} Apphia{G682}, and{G2532} Archippus{G751} our{G2257} fellowsoldier{G4961}, and{G2532} to the church{G1577} in{G2596} thy{G4675} house{G3624}: (kjv-strongs#) Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (kjv) ======= Philemon 1:3 ============ Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Philemon 1:3 Ùیض Ùˆ سلامتی از جانب پدر ما خدا Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ با شما باد.(IR) Philemon 1:3 Grace{G5485} to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:4 ============ Philemon 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:4 اشكر الهي كل Øين ذاكرا اياك ÙÙŠ صلواتي Philemon 1:4 خدای خود را شکر میکنم Ùˆ پیوسته تو را در دعاهای خود یاد میآورم،(IR) Philemon 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of thee{G4675} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}, (kjv-strongs#) Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (kjv) ======= Philemon 1:5 ============ Philemon 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:5 سامعا بمØبتك والايمان الذي لك Ù†ØÙˆ الرب يسوع ولجميع القديسين Philemon 1:5 چونکه ذکر Ù…Øبت Ùˆ ایمان تو را شنیدهام Ú©Ù‡ به عیسی خداوند Ùˆ به همهٔ مقدسین داری،(IR) Philemon 1:5 Hearing{G191}{(G5723)} of thy{G4675} love{G26} and{G2532} faith{G4102}, which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} toward{G4314} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (kjv) ======= Philemon 1:6 ============ Philemon 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:6 لكي تكون شركة ايمانك Ùعّالة ÙÙŠ معرÙØ© كل Ø§Ù„ØµÙ„Ø§Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ Ùيكم لاجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Philemon 1:6 تا شراکت ایمانت مؤثر شود در معرÙت٠کامل٠هر نیکویی Ú©Ù‡ در ما است برای مسیØÙ’ عیسی.(IR) Philemon 1:6 That{G3704} the communication{G2842} of thy{G4675} faith{G4102} may become{G1096}{(G5638)} effectual{G1756} by{G1722} the acknowledging{G1922} of every{G3956} good thing{G18} which{G3588} is in{G1722} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (kjv) ======= Philemon 1:7 ============ Philemon 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:7 لان لنا ÙرØا كثيرا وتعزية بسبب Ù…Øبتك لان اØشاء القديسين قد استراØت بك ايها الاخ Philemon 1:7 زیرا Ú©Ù‡ مرا خوشی٠کامل Ùˆ تسلی رخ نمود از Ù…Øبت تو، از آنرو Ú©Ù‡ دلهای مقدسین از تو ای برادر استراØت میپذیرند.(IR) Philemon 1:7 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} great{G4183} joy{G5485} and{G2532} consolation{G3874} in{G1909} thy{G4675} love{G26}, because{G3754} the bowels{G4698} of the saints{G40} are refreshed{G373}{(G5769)} by{G1223} thee{G4675}, brother{G80}. (kjv-strongs#) Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (kjv) ======= Philemon 1:8 ============ Philemon 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:8 لذلك وان كان لي Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø«Ù‚Ø© كثيرة ان آمرك بما يليق Philemon 1:8 بدین جهت، هرچند در Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù…Ø§Ù„ جسارت را دارم Ú©Ù‡ به آنچه مناسب است تو را ØÚ©Ù… دهم،(IR) Philemon 1:8 Wherefore{G1352}, though I might be{G2192}{(G5723)} much{G4183} bold{G3954} in{G1722} Christ{G5547} to enjoin{G2004}{(G5721)} thee{G4671} that which is convenient{G433}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (kjv) ======= Philemon 1:9 ============ Philemon 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:9 من اجل المØبة اطلب بالØري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ Philemon 1:9 لیکن برای Ù…Øبت، سزاوارتر آن است Ú©Ù‡ التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس٠پیر Ùˆ الآن اسیر Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ نیز میباشم.(IR) Philemon 1:9 Yet for{G1223} love's{G26} sake I{G3870} rather{G3123} beseech{G3870}{(G5719)} thee, being{G5607}{(G5752)} such an one{G5108} as{G5613} Paul{G3972} the aged{G4246}, and{G1161} now{G3570} also{G2532} a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:10 ============ Philemon 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته ÙÙŠ قيودي Philemon 1:10 پس تو را التماس میکنم دربارهٔ Ùرزند خود انیسیمس، Ú©Ù‡ در زنجیرهای خود او را تولید نمودم،(IR) Philemon 1:10 I beseech{G3870}{(G5719)} thee{G4571} for{G4012} my{G1699} son{G5043} Onesimus{G3682}, whom{G3739} I have begotten{G1080}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (kjv) ======= Philemon 1:11 ============ Philemon 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:11 الذي كان قبلا غير ناÙع لك ولكنه الآن ناÙع لك ولي Philemon 1:11 Ú©Ù‡ سابقاً او برای تو بیÙایده بود، لیکن الØال تو را Ùˆ مرا Ùایدهمند میباشد؛(IR) Philemon 1:11 Which{G3588} in time past{G4218} was{G890} to thee{G4671} unprofitable{G890}, but{G1161} now{G3570} profitable{G2173} to thee{G4671} and{G2532} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (kjv) ======= Philemon 1:12 ============ Philemon 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:12 الذي رددته. Ùاقبله الذي هو اØشائي. Philemon 1:12 Ú©Ù‡ او را نزد تو پس Ù…ÛŒÙرستم. پس تو او را بپذیر، Ú©Ù‡ جان من است.(IR) Philemon 1:12 Whom{G3739} I have sent again{G375}{(G5656)}: thou{G4771} therefore{G1161} receive{G4355}{(G5640)} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, mine own{G1699} bowels{G4698}: (kjv-strongs#) Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (kjv) ======= Philemon 1:13 ============ Philemon 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك ÙÙŠ قيود الانجيل Philemon 1:13 Ùˆ من میخواستم Ú©Ù‡ او را نزد خود نگاه دارم، تا به عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند،(IR) Philemon 1:13 Whom{G3739} I{G1473} would{G1014}{(G5711)} have retained{G2722}{(G5721)} with{G4314} me{G1683}, that{G2443} in thy{G4675} stead{G5228} he might have ministered{G1247}{(G5725)} unto me{G3427} in{G1722} the bonds{G1199} of the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (kjv) ======= Philemon 1:14 ============ Philemon 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:14 ولكن بدون رأيك لم ارد ان اÙعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار. Philemon 1:14 اما نخواستم کاری بدون رأی تو کرده باشم، تا اØسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار.(IR) Philemon 1:14 But{G1161} without{G5565} thy{G4674} mind{G1106} would{G2309}{(G5656)} I do{G4160}{(G5658)} nothing{G3762}; that{G3363} thy{G4675} benefit{G18} should{G5600} not{G3363} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} it were of{G2596} necessity{G318}, but{G235} willingly{G1595}{G2596}. (kjv-strongs#) Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (kjv) ======= Philemon 1:15 ============ Philemon 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:15 لانه ربما لاجل هذا اÙترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد Philemon 1:15 زیرا Ú©Ù‡ شاید بدینجهت ساعتی از تو جدا شد، تا او را تا به ابد دریابی.(IR) Philemon 1:15 For{G1063}{G1223} perhaps{G5029} he{G5563} therefore{G5124} departed{G5563}{(G5681)} for{G4314} a season{G5610}, that{G2443} thou shouldest receive{G568}{(G5725)} him{G846} for ever{G166}; (kjv-strongs#) Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (kjv) ======= Philemon 1:16 ============ Philemon 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:16 لا كعبد ÙÙŠ ما بعد بل اÙضل من عبد اخا Ù…Øبوبا ولا سيما اليّ Ùكم بالØري اليك ÙÙŠ الجسد والرب جميعا Philemon 1:16 لیکن بعد از این نه چون غلام، بلکه Ùوق از غلام، یعنی برادر عزیز خصوصاً به من، اما چند مرتبه زیادتر به تو، هم در جسم Ùˆ هم در خداوند.(IR) Philemon 1:16 Not now{G3765} as{G5613} a servant{G1401}, but{G235} above{G5228} a servant{G1401}, a brother{G80} beloved{G27}, specially{G3122} to me{G1698}, but{G1161} how much{G4214} more{G3123} unto thee{G4671}, both{G2532} in{G1722} the flesh{G4561}, and{G2532} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (kjv) ======= Philemon 1:17 ============ Philemon 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:17 Ùان كنت تØسبني شريكا Ùاقبله نظيري. Philemon 1:17 پس هرگاه مرا رÙیق میدانی، او را چون من قبول Ùرما.(IR) Philemon 1:17 If{G1487} thou count{G2192}{(G5719)} me{G1691} therefore{G3767} a partner{G2844}, receive{G4355}{(G5640)} him{G846} as{G5613} myself{G1691}. (kjv-strongs#) Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (kjv) ======= Philemon 1:18 ============ Philemon 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين ÙاØسب ذلك عليّ. Philemon 1:18 اما اگر ضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من Ù…Øسوب دار.(IR) Philemon 1:18 If{G1161}{G1487} he hath wronged{G91}{(G5656)} thee{G4571}, or{G2228} oweth{G3784}{(G5719)} thee ought{G5100}, put{G1677} that{G5124} on{G1677}{(G5720)} mine account{G1698}; (kjv-strongs#) Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (kjv) ======= Philemon 1:19 ============ Philemon 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوÙÙŠ. Øتى لا اقول لك انك مديون لي بنÙسك ايضا. Philemon 1:19 من Ú©Ù‡ پولس هستم، به دست خود مینویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم Ú©Ù‡ به جان خود نیز مدیون من هستی.(IR) Philemon 1:19 I{G1473} Paul{G3972} have written{G1125}{(G5656)} it with mine own{G1699} hand{G5495}, I{G1473} will repay{G661}{(G5692)} it: albeit{G3363} I do{G3004} not{G3363} say{G3004}{(G5725)} to thee{G4671} how{G3754} thou owest{G4359} unto me{G3427} even{G2532} thine own self{G4572} besides{G4359}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (kjv) ======= Philemon 1:20 ============ Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:20 نعم ايها الاخ ليكن لي ÙØ±Ø Ø¨Ùƒ ÙÙŠ الرب. Ø§Ø±Ø Ø§Øشائي ÙÙŠ الرب. Philemon 1:20 بلی، ای برادر، تا من از تو در خداوند برخوردار شوم. پس جان مرا در Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ§Ø²Ú¯ÛŒ بده.(IR) Philemon 1:20 Yea{G3483}, brother{G80}, let{G3685} me{G1473} have joy{G3685}{(G5636)} of thee{G4675} in{G1722} the Lord{G2962}: refresh{G373}{(G5657)} my{G3450} bowels{G4698} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (kjv) ======= Philemon 1:21 ============ Philemon 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:21 اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تÙعل ايضا اكثر مما اقول Philemon 1:21 چون بر اطاعت تو اعتماد دارم به تو مینویسم، از آنجهت Ú©Ù‡ میدانم بیشتر از آنچه میگویم هم خواهی کرد.(IR) Philemon 1:21 Having confidence{G3982}{(G5756)} in thy{G4675} obedience{G5218} I wrote{G1125}{(G5656)} unto thee{G4671}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} thou wilt{G4160} also{G2532} do{G4160}{(G5692)} more than{G3739}{G5228} I say{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (kjv) ======= Philemon 1:22 ============ Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:22 ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم Philemon 1:22 معهذا منزلی نیز برای من Øاضر کن، زیرا Ú©Ù‡ امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم.(IR) Philemon 1:22 But{G1161} withal{G260} prepare{G2090}{(G5720)} me{G3427} also{G2532} a lodging{G3578}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} through{G1223} your{G5216} prayers{G4335} I shall be given{G5483}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (kjv) ======= Philemon 1:23 ============ Philemon 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:23 يسلم عليك ابÙراس المأسور معي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Philemon 1:23 اپÙراس Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ همزندان من است، Ùˆ مرقس(IR) Philemon 1:23 There salute{G782}{(G5736)} thee{G4571} Epaphras{G1889}, my{G3450} fellowprisoner{G4869} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (kjv) ======= Philemon 1:24 ============ Philemon 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:24 ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. Philemon 1:24 Ùˆ ارسترخس Ùˆ دیماس Ùˆ لوقا همکاران من تو را سلام میرسانند.(IR) Philemon 1:24 Marcus{G3138}, Aristarchus{G708}, Demas{G1214}, Lucas{G3065}, my{G3450} fellowlabourers{G4904}. (kjv-strongs#) Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (kjv) ======= Philemon 1:25 ============ Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(asv) (SA) ï»¥ï»®ï»¤ï»´ï» ï»“ 1:25 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ روØكم. آمين. الى Ùليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم Philemon 1:25 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ Ø±ÙˆØ Ø´Ù…Ø§ باد. آمین.(IR) Philemon 1:25 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Philemon{G5371}, by{G1223} Onesimus{G3682} a servant{G3610}. (kjv-strongs#) Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Hebrews 1:1 ============ Hebrews 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:1 الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة Hebrews 1:1 خدا، Ú©Ù‡ در زمان٠سل٠به اقسام متعدد Ùˆ طریقهای مختل٠بوساطت انبیا به پدران ما تکلم نمود،(IR) Hebrews 1:1 God{G2316}, who at sundry times{G4181} and{G2532} in divers manners{G4187} spake{G2980}{(G5660)} in time past{G3819} unto the fathers{G3962} by{G1722} the prophets{G4396}, (kjv-strongs#) Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, (kjv) ======= Hebrews 1:2 ============ Hebrews 1:2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:2 كلمنا ÙÙŠ هذه الايام الاخيرة ÙÙŠ ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين Hebrews 1:2 در این ایام آخر به ما بوساطت پسر خود متکلم شد، Ú©Ù‡ او را وارث جمیع موجودات قرار داد، Ùˆ بهوسیلهٔ او عالمها را Ø¢Ùرید؛(IR) Hebrews 1:2 Hath{G2980} in{G1909} these{G5130} last{G2078} days{G2250} spoken{G2980}{(G5656)} unto us{G2254} by{G1722} his Son{G5207}, whom{G3739} he hath appointed{G5087}{(G5656)} heir{G2818} of all things{G3956}, by{G1223} whom{G3739} also{G2532} he made{G4160}{(G5656)} the worlds{G165}; (kjv-strongs#) Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; (kjv) ======= Hebrews 1:3 ============ Hebrews 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:3 الذي وهو بهاء مجده ورسم جوهره ÙˆØامل كل الاشياء بكلمة قدرته بعدما صنع بنÙسه تطهيرا لخطايانا جلس ÙÙŠ يمين العظمة ÙÙŠ الاعالي Hebrews 1:3 Ú©Ù‡ Ùروغ جلالش Ùˆ خاتم جوهرش بوده Ùˆ به کلمهٔ قوت خود Øامل همهٔ موجودات بوده، چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید، به دست راست کبریا در اعلیعلیین بنشست؛(IR) Hebrews 1:3 Who{G3739} being{G5607}{(G5752)} the brightness{G541} of his glory{G1391}, and{G2532} the express image{G5481} of his{G846} person{G5287}, and{G5037} upholding{G5342}{(G5723)} all things{G3956} by the word{G4487} of his{G846} power{G1411}, when he had{G4160}{G2512} by{G1223} himself{G1438} purged{G4160}{(G5671)}{G2512} our{G2257} sins{G266}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the Majesty{G3172} on{G1722} high{G5308}; (kjv-strongs#) Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: (kjv) ======= Hebrews 1:4 ============ Hebrews 1:4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:4 صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما اÙضل منهم Hebrews 1:4 Ùˆ از Ùرشتگان اÙضال گردید، به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یاÙته بود.(IR) Hebrews 1:4 Being made{G1096}{(G5637)} so much{G5118} better than{G2909} the angels{G32}, as{G3745} he hath by inheritance obtained{G2816}{(G5758)} a more excellent{G1313} name{G3686} than{G3844} they{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. (kjv) ======= Hebrews 1:5 ============ Hebrews 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:5 لانه لمن من الملائكة قال قط انت ابني انا اليوم ولدتك. وايضا انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا. Hebrews 1:5 زیرا به کدام یک از Ùرشتگان هرگز Ú¯Ùت که، تو پسر من هستی، من امروز تو را تولید نمودم؟ Ùˆ ایضا، من او را پدر خواهم بود Ùˆ او پسر من خواهد بود؟(IR) Hebrews 1:5 For{G1063} unto which{G5101} of the angels{G32} said he{G2036}{(G5627)} at any time{G4218}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}? And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} him{G846} a Father{G3962}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a Son{G5207}? (kjv-strongs#) Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? (kjv) ======= Hebrews 1:6 ============ Hebrews 1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:6 وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. Hebrews 1:6 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ نخستزاده را باز به جهان میآورد، میگوید که، جمیع Ùرشتگان خدا او را پرستش کنند.(IR) Hebrews 1:6 And{G1161} again{G3825}, when{G3752} he bringeth in{G1521}{(G5632)} the firstbegotten{G4416} into{G1519} the world{G3625}, he saith{G3004}{(G5719)}, And{G2532} let{G4352} all{G3956} the angels{G32} of God{G2316} worship{G4352}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (kjv) ======= Hebrews 1:7 ============ Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:7 وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياØا وخدامه لهيب نار. Hebrews 1:7 Ùˆ در Øقّ Ùرشتگان میگوید Ú©Ù‡ Ùرشتگان خود را بادها میگرداند Ùˆ خادمان خود را شعلهٔ آتش.(IR) Hebrews 1:7 And{G2532} of{G4314}{G3303} the angels{G32} he saith{G3004}{(G5719)}, Who maketh{G4160}{(G5723)} his{G846} angels{G32} spirits{G4151}, and{G2532} his{G846} ministers{G3011} a flame{G5395} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (kjv) ======= Hebrews 1:8 ============ Hebrews 1:8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:8 واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. Hebrews 1:8 اما در Øقّ پسر {نیز میگوید}ØŒ ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است Ùˆ عصای ملکوت تو عصای راستی است.(IR) Hebrews 1:8 But{G1161} unto{G4314} the Son{G5207} he saith, Thy{G4675} throne{G2362}, O God{G2316}, is for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: a sceptre{G4464} of righteousness{G2118} is the sceptre{G4464} of thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. (kjv) ======= Hebrews 1:9 ============ Hebrews 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:9 اØببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسØÙƒ الله الهك بزيت الابتهاج اكثر من شركائك. Hebrews 1:9 عدالت را دوست Ùˆ شرارت را دشمن میداری؛ بنابراین خدا، خدای تو، تو را به روغن شادمانی بیشتر از رÙقایت Ù…Ø³Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ است.(IR) Hebrews 1:9 Thou hast loved{G25}{(G5656)} righteousness{G1343}, and{G2532} hated{G3404}{(G5656)} iniquity{G458}; therefore{G1223}{G5124} God{G2316}, even thy{G4675} God{G2316}, hath anointed{G5548}{(G5656)} thee{G4571} with the oil{G1637} of gladness{G20} above{G3844} thy{G4675} fellows{G3353}. (kjv-strongs#) Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv) ======= Hebrews 1:10 ============ Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:10 وانت يا رب ÙÙŠ البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. Hebrews 1:10 و، تو ای خداوند، در ابتدا زمین را بنا کردی Ùˆ اÙلاک مصنوع دستهای تو است.(IR) Hebrews 1:10 And{G2532}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, in{G2596} the beginning{G746} hast laid the foundation{G2311}{(G5656)} of the earth{G1093}; and{G2532} the heavens{G3772} are{G1526}{(G5748)} the works{G2041} of thine{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: (kjv) ======= Hebrews 1:11 ============ Hebrews 1:11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:11 هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى Hebrews 1:11 آنها Ùانی، Ù„Ú©Ù† تو باقی هستی، Ùˆ جمیع آنها چون جامه مندرس خواهد شد،(IR) Hebrews 1:11 They{G846} shall perish{G622}{(G5698)}; but{G1161} thou{G4771} remainest{G1265}{(G5719)}; and{G2532} they all{G3956} shall wax old{G3822}{(G5701)} as{G5613} doth a garment{G2440}; (kjv-strongs#) Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (kjv) ======= Hebrews 1:12 ============ Hebrews 1:12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:12 وكرداء تطويها Ùتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تÙنى. Hebrews 1:12 Ùˆ مثل ردا آنها را خواهی پیچید Ùˆ تغییر خواهند یاÙت. Ù„Ú©Ù† تو همان هستی Ùˆ سالهای تو تمام نخواهد شد.(IR) Hebrews 1:12 And{G2532} as{G5616} a vesture{G4018} shalt thou fold{G1667} them{G846} up{G1667}{(G5692)}, and{G2532} they shall be changed{G236}{(G5691)}: but{G1161} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the same{G846}, and{G2532} thy{G4675} years{G2094} shall{G1587} not{G3756} fail{G1587}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. (kjv) ======= Hebrews 1:13 ============ Hebrews 1:13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:13 ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. Hebrews 1:13 Ùˆ به کدام یک از Ùرشتگان هرگز Ú¯Ùت، بنشین به دست راست من تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟(IR) Hebrews 1:13 But{G1161} to{G4314} which{G5101} of the angels{G32} said he{G2046}{(G5758)} at any time{G4218}, Sit{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, until{G302}{G2193} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Hebrews 1:14 ============ Hebrews 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 1:14 أليس جميعهم ارواØا خادمة مرسلة للخدمة لاجل العتيدين ان يرثوا الخلاص Hebrews 1:14 آیا همگی ایشان روØهای خدمتگزار نیستند Ú©Ù‡ برای خدمت آنانی Ú©Ù‡ وارث نجات خواهند شد، Ùرستاده میشوند؟(IR) Hebrews 1:14 Are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} ministering{G3010} spirits{G4151}, sent forth{G649}{(G5746)} to{G1519} minister{G1248} for{G1223} them who shall{G3195}{(G5723)} be heirs of{G2816}{(G5721)} salvation{G4991}? (kjv-strongs#) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(kjv) ======= Hebrews 2:1 ============ Hebrews 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them] .(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:1 لذلك يجب ان نتنبه اكثر الى ما سمعنا لئلا Ù†Ùوته. Hebrews 2:1 لهذا لازم است Ú©Ù‡ به دقت بلیغتر آنچه را شنیدیم گوش دهیم، مبادا Ú©Ù‡ از آن ربوده شویم.(IR) Hebrews 2:1 Therefore{G1223}{G5124} we{G2248} ought{G1163}{(G5748)} to give the more earnest{G4056} heed{G4337}{(G5721)} to the things which we have heard{G191}{(G5685)}, lest at any time{G3379} we should let them slip{G3901}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. (kjv) ======= Hebrews 2:2 ============ Hebrews 2:2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:2 لانه ان كانت الكلمة التي تكلم بها ملائكة قد صارت ثابتة وكل تعد ومعصية نال مجازاة عادلة Hebrews 2:2 زیرا هر گاه کلامی Ú©Ù‡ بوساطت Ùرشتگان Ú¯Ùته شد برقرار گردید، بقسمی Ú©Ù‡ هر تجاوز Ùˆ تغاÙÙ„ÛŒ را جزای عادل میرسید؛(IR) Hebrews 2:2 For{G1063} if{G1487} the word{G3056} spoken{G2980}{(G5685)} by{G1223} angels{G32} was{G1096}{(G5633)} stedfast{G949}, and{G2532} every{G3956} transgression{G3847} and{G2532} disobedience{G3876} received{G2983}{(G5627)} a just{G1738} recompence of reward{G3405}; (kjv-strongs#) Heb 2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; (kjv) ======= Hebrews 2:3 ============ Hebrews 2:3 how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:3 Ùكي٠ننجو Ù†ØÙ† ان اهملنا خلاصا هذا مقداره قد ابتدأ الرب بالتكلم به ثم تثبت لنا من الذين سمعوا Hebrews 2:3 پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غاÙÙ„ باشیم؟ Ú©Ù‡ در ابتدا تکلم به آن از خداوند بود Ùˆ بعد کسانی Ú©Ù‡ شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند؛(IR) Hebrews 2:3 How{G4459} shall we{G2249} escape{G1628}{(G5695)}, if we neglect{G272}{(G5660)} so great{G5082} salvation{G4991}; which{G3748} at the first{G746} began{G2983}{(G5631)} to be spoken{G2980}{(G5745)} by{G1223} the Lord{G2962}, and was confirmed{G950}{(G5681)} unto{G1519} us{G2248} by{G5259} them that heard{G191}{(G5660)} him; (kjv-strongs#) Heb 2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; (kjv) ======= Hebrews 2:4 ============ Hebrews 2:4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:4 شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Øسب ارادته Hebrews 2:4 در Øالتی Ú©Ù‡ خدا نیز با ایشان شهادت میداد به آیات Ùˆ معجزات Ùˆ انواع قوات Ùˆ عطایای روØالقدس برØسب ارادهٔ خود.(IR) Hebrews 2:4 God{G2316} also bearing them witness{G4901}{(G5723)}, both{G5037} with signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} with divers{G4164} miracles{G1411}, and{G2532} gifts{G3311} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, according to{G2596} his own{G846} will{G2308}? (kjv-strongs#) Heb 2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? (kjv) ======= Hebrews 2:5 ============ Hebrews 2:5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:5 Ùانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه. Hebrews 2:5 زیرا عالم آیندهای را Ú©Ù‡ ذکر آن را میکنیم مطیع Ùرشتگان نساخت.(IR) Hebrews 2:5 For{G1063} unto the angels{G32} hath he{G5293} not{G3756} put in subjection{G5293}{(G5656)} the world{G3625} to come{G3195}{(G5723)}, whereof{G4012}{G3739} we speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (kjv) ======= Hebrews 2:6 ============ Hebrews 2:6 But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:6 لكن شهد واØد ÙÙŠ موضع قائلا ما هو الانسان Øتى تذكره او ابن الانسان Øتى تÙتقده. Hebrews 2:6 Ù„Ú©Ù† کسی در موضعی شهادت داده، Ú¯Ùت، چیست انسان Ú©Ù‡ او را بخاطر آوری یا پسر٠انسان Ú©Ù‡ از او تÙقد نمایی؟(IR) Hebrews 2:6 But{G1161} one{G5100} in a certain place{G4225} testified{G1263}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} man{G444}, that{G3754} thou art mindful{G3403}{(G5736)} of him{G846}? or{G2228} the son{G5207} of man{G444}, that{G3754} thou visitest{G1980}{(G5736)} him{G846}? (kjv-strongs#) Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? (kjv) ======= Hebrews 2:7 ============ Hebrews 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك. Hebrews 2:7 او را از Ùرشتگان اندکی پستتر قرار دادی Ùˆ تاج جلال Ùˆ اکرام را بر سر او نهادی Ùˆ او را بر اعمال دستهای خود گماشتی.(IR) Hebrews 2:7 Thou madest{G1642} him{G846} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5656)} than{G3844} the angels{G32}; thou crownedst{G4737}{(G5656)} him{G846} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} didst set{G2525}{(G5656)} him{G846} over{G1909} the works{G2041} of thy{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (kjv) ======= Hebrews 2:8 ============ Hebrews 2:8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:8 اخضعت كل شيء تØت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له. Hebrews 2:8 همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید، هیچ چیز را نگذاشت Ú©Ù‡ مطیع او نباشد. Ù„Ú©Ù† الآن هنوز نمیبینیم Ú©Ù‡ همهچیز مطیع ÙˆÛŒ شده باشد.(IR) Hebrews 2:8 Thou hast put{G5293} all things{G3956} in subjection{G5293}{(G5656)} under{G5270} his{G846} feet{G4228}. For{G1063} in{G1722} that he put{G5293} all{G3956} in subjection under{G5293}{(G5658)} him{G846}, he left{G863}{(G5656)} nothing that is not{G3762} put under{G506} him{G846}. But{G1161} now{G3568} we see{G3708}{(G5719)} not yet{G3768} all things{G3956} put under{G5293}{(G5772)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (kjv) ======= Hebrews 2:9 ============ Hebrews 2:9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man] .(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:9 ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واØد. Hebrews 2:9 اما او را Ú©Ù‡ اندکی از Ùرشتگان کمتر شد میبینیم، یعنی عیسی را Ú©Ù‡ به زØمت موت، تاج جلال Ùˆ اکرام بر سر ÙˆÛŒ نهاده شد تا به Ùیض خدا برای همه ذائقهٔ موت را بچشد.(IR) Hebrews 2:9 But{G1161} we see{G991}{(G5719)} Jesus{G2424}, who{G3588} was made{G1642} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5772)} than{G3844} the angels{G32} for{G1223} the suffering{G3804} of death{G2288}, crowned{G4737}{(G5772)} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}; that{G3704} he{G1089} by the grace{G5485} of God{G2316} should taste{G1089}{(G5667)} death{G2288} for{G5228} every man{G3956}. (kjv-strongs#) Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. (kjv) ======= Hebrews 2:10 ============ Hebrews 2:10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:10 لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام. Hebrews 2:10 زیرا او را Ú©Ù‡ بخاطر ÙˆÛŒ همه Ùˆ از ÙˆÛŒ همهچیز میباشد، چون Ùرزندان بسیار را وارد جلال میگرداند، شایسته بود Ú©Ù‡ رئیس نجات٠ایشان را به دردها کامل گرداند.(IR) Hebrews 2:10 For{G1063} it became{G4241}{(G5707)} him{G846}, for{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, in bringing{G71}{(G5631)} many{G4183} sons{G5207} unto{G1519} glory{G1391}, to make{G5048} the captain{G747} of their{G846} salvation{G4991} perfect{G5048}{(G5658)} through{G1223} sufferings{G3804}. (kjv-strongs#) Heb 2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. (kjv) ======= Hebrews 2:11 ============ Hebrews 2:11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:11 لان المقدس والمقدسين جميعهم من واØد Ùلهذا السبب لا يستØÙŠ ان يدعوهم اخوة Hebrews 2:11 زانرو Ú©Ù‡ چون مقدسکننده Ùˆ مقدسان همه از یک میباشند، از این جهت عار ندارد Ú©Ù‡ ایشان را برادر بخواند.(IR) Hebrews 2:11 For{G1063} both{G5037} he that sanctifieth{G37}{(G5723)} and{G2532} they who are sanctified{G37}{(G5746)} are all{G3956} of{G1537} one{G1520}: for{G1223} which{G3739} cause{G156} he is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} to call{G2564}{(G5721)} them{G846} brethren{G80}, (kjv-strongs#) Heb 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (kjv) ======= Hebrews 2:12 ============ Hebrews 2:12 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:12 قائلا اخبر باسمك اخوتي ÙˆÙÙŠ وسط الكنيسة اسبØÙƒ. Hebrews 2:12 چنانکه میگوید، اسم تو را به برادران خود اعلام میکنم Ùˆ در میان کلیسا تو را ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡Ù… خواند.(IR) Hebrews 2:12 Saying{G3004}{(G5723)}, I will declare{G518}{(G5692)} thy{G4675} name{G3686} unto my{G3450} brethren{G80}, in{G1722} the midst{G3319} of the church{G1577} will I sing praise{G5214}{(G5692)} unto thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (kjv) ======= Hebrews 2:13 ============ Hebrews 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:13 وايضا انا اكون متوكلا عليه. وايضا ها انا والاولاد الذين اعطانيهم الله. Hebrews 2:13 Ùˆ ایضا، من بر ÙˆÛŒ توکل خواهم نمود. Ùˆ نیز، اینک، من Ùˆ Ùرزندانی Ú©Ù‡ خدا به من عطا Ùرمود.(IR) Hebrews 2:13 And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will{G2071}{(G5704)} put my trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} him{G846}. And{G2532} again{G3825}, Behold{G2400}{(G5628)} I{G1473} and{G2532} the children{G3813} which{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. (kjv) ======= Hebrews 2:14 ============ Hebrews 2:14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:14 Ùاذ قد تشارك الاولاد ÙÙŠ اللØÙ… والدم اشترك هو ايضا كذلك Ùيهما لكي يبيد بالموت ذاك الذي له سلطان الموت اي ابليس Hebrews 2:14 پس چون Ùرزندان در خون Ùˆ جسم شراکت دارند، او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تا بوساطت موت، صاØب قدرت موت، یعنی ابلیس، را تباه سازد؛(IR) Hebrews 2:14 Forasmuch{G1893} then{G3767} as the children{G3813} are partakers{G2841}{(G5758)} of flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, he{G3348} also{G2532} himself{G846} likewise{G3898} took part{G3348}{(G5627)} of the same{G846}; that{G2443} through{G1223} death{G2288} he might destroy{G2673}{(G5661)} him that had{G2192}{(G5723)} the power{G2904} of death{G2288}, that is{G5123}{(G5748)}, the devil{G1228}; (kjv-strongs#) Heb 2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; (kjv) ======= Hebrews 2:15 ============ Hebrews 2:15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:15 ويعتق اولئك الذين خوÙا من الموت كانوا جميعا كل Øياتهم تØت العبودية. Hebrews 2:15 Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ از ترس موت، تمام عمر خود گرÙتار بندگی میبودند، آزاد گرداند.(IR) Hebrews 2:15 And{G2532} deliver{G525}{(G5661)} them{G5128} who{G3745} through{G1223} fear{G5401} of death{G2288} were{G2258}{(G5713)} all{G3956} their lifetime{G2198}{(G5721)} subject{G1777} to bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Heb 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (kjv) ======= Hebrews 2:16 ============ Hebrews 2:16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:16 لانه Øقا ليس يمسك الملائكة بل يمسك نسل ابراهيم Hebrews 2:16 زیرا Ú©Ù‡ در Øقیقت Ùرشتگان را دستگیری نمینماید، بلکه نسل ابراهیم را دستگیری مینماید.(IR) Hebrews 2:16 For{G1063} verily{G1222} he took{G1949} not{G3756} on{G1949}{(G5736)} him the nature of angels{G32}; but{G235} he took on{G1949}{(G5736)} him the seed{G4690} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. (kjv) ======= Hebrews 2:17 ============ Hebrews 2:17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:17 من ثم كان ينبغي ان يشبه اخوته ÙÙŠ كل شيء لكي يكون رØيما ورئيس كهنة امينا ÙÙŠ ما للّه Øتى يكÙّر خطايا الشعب. Hebrews 2:17 از این جهت میبایست در هر امری مشابه برادران خود شود تا در امور خدا رئیس کهنهای کریم Ùˆ امین شده، Ú©Ùارهٔ گناهان قوم را بکند.(IR) Hebrews 2:17 Wherefore{G3606} in{G2596} all things{G3956} it behoved him{G3784}{(G5707)} to be made like{G3666}{(G5683)} unto his brethren{G80}, that{G2443} he might be{G1096}{(G5638)} a merciful{G1655} and{G2532} faithful{G4103} high priest{G749} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, to{G1519} make reconciliation for{G2433}{(G5745)} the sins{G266} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. (kjv) ======= Hebrews 2:18 ============ Hebrews 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 2:18 لانه ÙÙŠ ما هو قد تألم مجربا يقدر ان يعين المجربين Hebrews 2:18 زیرا Ú©Ù‡ چون خود عذاب کشیده، تجربه دید استطاعت دارد Ú©Ù‡ تجربهشدگان را اعانت Ùرماید.(IR) Hebrews 2:18 For{G1063} in{G1722} that{G3739} he{G3958} himself{G846} hath suffered{G3958}{(G5754)} being tempted{G3985}{(G5685)}, he is able{G1410}{(G5736)} to succour{G997}{(G5658)} them that are tempted{G3985}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.(kjv) ======= Hebrews 3:1 ============ Hebrews 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاØظوا رسول اعتراÙنا ورئيس كهنته Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Hebrews 3:1 بنابراین، ای برادران مقدس Ú©Ù‡ در دعوت سماوی شریک هستید، در رسول Ùˆ رئیس کهنهٔ اعترا٠ما، یعنی عیسی تأمل کنید،(IR) Hebrews 3:1 Wherefore{G3606}, holy{G40} brethren{G80}, partakers{G3353} of the heavenly{G2032} calling{G2821}, consider{G2657}{(G5657)} the Apostle{G652} and{G2532} High Priest{G749} of our{G2257} profession{G3671}, Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Heb 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (kjv) ======= Hebrews 3:2 ============ Hebrews 3:2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:2 Øال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا ÙÙŠ كل بيته. Hebrews 3:2 Ú©Ù‡ نزد او Ú©Ù‡ ÙˆÛŒ را معین Ùرمود امین بود، چنانکه موسی نیز در تمام خانهٔ او بود.(IR) Hebrews 3:2 Who was{G5607}{(G5752)} faithful{G4103} to him that appointed{G4160}{(G5660)} him{G846}, as{G5613} also{G2532} Moses{G3475} was faithful in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Heb 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (kjv) ======= Hebrews 3:3 ============ Hebrews 3:3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:3 Ùان هذا قد Øسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. Hebrews 3:3 زیرا Ú©Ù‡ این شخص لایق اکرامی بیشتر از موسی شمرده شد به آن اندازهای Ú©Ù‡ سازندهٔ خانه را Øرمت بیشتر از خانه است.(IR) Hebrews 3:3 For{G1063} this{G3778} man was counted worthy{G515}{(G5769)} of more{G4119} glory{G1391} than{G3844} Moses{G3475}, inasmuch as{G2596}{G3745} he who hath builded{G2680}{(G5660)} the house{G3624} hath more{G4119} honour{G5092} than{G2192}{(G5719)} the house{G846}. (kjv-strongs#) Heb 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (kjv) ======= Hebrews 3:4 ============ Hebrews 3:4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. Hebrews 3:4 زیرا هر خانهای بدست کسی بنا میشود، Ù„Ú©Ù† بانی همه خداست.(IR) Hebrews 3:4 For{G1063} every{G3956} house{G3624} is builded{G2680}{(G5743)} by{G5259} some{G5100} man; but{G1161} he that built{G2680}{(G5660)} all things{G3956} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (kjv) ======= Hebrews 3:5 ============ Hebrews 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:5 وموسى كان امينا ÙÙŠ كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. Hebrews 3:5 Ùˆ موسی مثل خادم در تمام خانهٔ او امین بود، تا شهادت دهد بر چیزهایی Ú©Ù‡ میبایست بعد Ú¯Ùته شود.(IR) Hebrews 3:5 And{G2532} Moses{G3475} verily{G3303} was faithful{G4103} in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}, as{G5613} a servant{G2324}, for{G1519} a testimony{G3142} of those things which were to be spoken after{G2980}{(G5702)}; (kjv-strongs#) Heb 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (kjv) ======= Hebrews 3:6 ============ Hebrews 3:6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:6 واما Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùكابن على بيته. وبيته Ù†ØÙ† ان تمسكنا بثقة الرجاء واÙتخاره ثابتة الى النهاية Hebrews 3:6 Ùˆ اما Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø«Ù„ پسر بر خانهٔ او؛ Ùˆ خانهٔ او ما هستیم، بشرطی Ú©Ù‡ تا به انتها به دلیری Ùˆ Ùخر٠امید٠خود متمسک باشیم.(IR) Hebrews 3:6 But{G1161} Christ{G5547} as{G5613} a son{G5207} over{G1909} his own{G846} house{G3624}; whose{G3739} house{G3624} are{G2070}{(G5748)} we{G2249}, if{G1437}{G4007} we hold fast{G2722}{(G5632)} the confidence{G3954} and{G2532} the rejoicing{G2745} of the hope{G1680} firm{G949} unto{G3360} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (kjv) ======= Hebrews 3:7 ============ Hebrews 3:7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:7 لذلك كما يقول Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ اليوم ان سمعتم صوته Hebrews 3:7 پس (چنانکه روØالقدس میگوید، امروز اگر آواز او را بشنوید،(IR) Hebrews 3:7 Wherefore{G1352}(as{G2531} the Holy{G40} Ghost{G4151} saith{G3004}{(G5719)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (kjv) ======= Hebrews 3:8 ============ Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:8 Ùلا تقسّوا قلوبكم كما ÙÙŠ الإسخاط يوم التجربة ÙÙŠ القÙر Hebrews 3:8 دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او در روز امتØان در بیابان،(IR) Hebrews 3:8 Harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}, in{G2596} the day{G2250} of temptation{G3986} in{G1722} the wilderness{G2048}: (kjv-strongs#) Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (kjv) ======= Hebrews 3:9 ============ Hebrews 3:9 Where your fathers tried [me] by proving [me], And saw my works forty years.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:9 Øيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. Hebrews 3:9 جایی Ú©Ù‡ پدران شما مرا امتØان Ùˆ آزمایش کردند Ùˆ اعمال مرا تا مدت چهل سال میدیدند.(IR) Hebrews 3:9 When{G3757} your{G5216} fathers{G3962} tempted{G3985}{(G5656)} me{G3165}, proved{G1381}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} my{G3450} works{G2041} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (kjv) ======= Hebrews 3:10 ============ Hebrews 3:10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون ÙÙŠ قلوبهم ولكنهم لم يعرÙوا سبلي. Hebrews 3:10 از این جهت به آن گروه خشم گرÙته، Ú¯Ùتم، ایشان پیوسته در دلهای خود گمراه هستند، Ùˆ راههای مرا نشناختند.(IR) Hebrews 3:10 Wherefore{G1352} I was grieved{G4360}{(G5656)} with that{G1565} generation{G1074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, They do{G4105} alway{G104} err{G4105}{(G5746)} in their heart{G2588}; and{G1161} they{G846} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} my{G3450} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (kjv) ======= Hebrews 3:11 ============ Hebrews 3:11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:11 Øتى اقسمت ÙÙŠ غضبي لن يدخلوا راØتي. Hebrews 3:11 تا در خشم خود قسم خوردم، Ú©Ù‡ به آرامی٠من داخل نخواهند شد.)(IR) Hebrews 3:11 So{G5613} I sware{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, They shall{G1525} not{G1487} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}.) (kjv-strongs#) Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (kjv) ======= Hebrews 3:12 ============ Hebrews 3:12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون ÙÙŠ اØدكم قلب شرير بعدم ايمان ÙÙŠ الارتداد عن الله الØÙŠ. Hebrews 3:12 ای برادران، باØذر باشید، مبادا در یکی از شما دل شریر Ùˆ بیایمان باشد، Ú©Ù‡ از خدای Øیّ مرتدّ شوید،(IR) Hebrews 3:12 Take heed{G991}{(G5720)}, brethren{G80}, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} in{G1722} any{G5100} of you{G5216} an evil{G4190} heart{G2588} of unbelief{G570}, in{G1722} departing{G868}{(G5629)} from{G575} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (kjv) ======= Hebrews 3:13 ============ Hebrews 3:13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:13 بل عظوا انÙسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى اØد منكم بغرور الخطية. Hebrews 3:13 بلکه هر روزه همدیگر را نصیØت کنید، مادامی Ú©Ù‡ امروز خوانده میشود، مبادا اØدی از شما به Ùریب گناه سختدل گردد.(IR) Hebrews 3:13 But{G235} exhort{G3870}{(G5720)} one another{G1438} daily{G2596}{G1538}{G2250}, while{G891}{G3739} it is called{G2564}{(G5743)} To day{G4594}; lest{G3363} any{G5100} of{G1537} you{G5216} be hardened{G4645}{(G5686)} through the deceitfulness{G539} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (kjv) ======= Hebrews 3:14 ============ Hebrews 3:14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:14 لاننا قد صرنا شركاء Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية Hebrews 3:14 از آنرو Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ø±ÛŒÚ© گشتهایم اگر به ابتدای اعتماد خود تا به انتها سخت متمسک شویم.(IR) Hebrews 3:14 For{G1063} we are made{G1096}{(G5754)} partakers{G3353} of Christ{G5547}, if{G1437}{G4007} we hold{G2722}{(G5632)} the beginning{G746} of our confidence{G5287} stedfast{G949} unto{G3360} the end{G5056}; (kjv-strongs#) Heb 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (kjv) ======= Hebrews 3:15 ============ Hebrews 3:15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته Ùلا تقسّوا قلوبكم كما ÙÙŠ الإسخاط. Hebrews 3:15 چونکه Ú¯Ùته میشود، امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او.(IR) Hebrews 3:15 While{G1722} it is said{G3004}{(G5745)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}. (kjv-strongs#) Heb 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (kjv) ======= Hebrews 3:16 ============ Hebrews 3:16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:16 Ùمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. Hebrews 3:16 پس Ú©Ù‡ بودند Ú©Ù‡ شنیدند Ùˆ خشم او را جنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند Ú©Ù‡ بهواسطهٔ موسی از مصر بیرون آمدند؟(IR) Hebrews 3:16 For{G1063} some{G5100}, when they had heard{G191}{(G5660)}, did provoke{G3893}{(G5656)}: howbeit{G235} not{G3756} all{G3956} that came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} Egypt{G125} by{G1223} Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Heb 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (kjv) ======= Hebrews 3:17 ============ Hebrews 3:17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:17 ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت ÙÙŠ القÙر. Hebrews 3:17 Ùˆ به Ú©Ù‡ تا مدت چهل سال خشمگین میبود؟ آیا نه به آن عاصیانی Ú©Ù‡ بدنهای ایشان در صØرا ریخته شد؟(IR) Hebrews 3:17 But{G1161} with whom{G5101} was he grieved{G4360}{(G5656)} forty{G5062} years{G2094}? was it not{G3780} with them that had sinned{G264}{(G5660)}, whose{G3739} carcases{G2966} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Heb 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (kjv) ======= Hebrews 3:18 ============ Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:18 ولمن اقسم لن يدخوا راØته الا للذين لم يطيعوا. Hebrews 3:18 Ùˆ دربارهٔ Ú©Ù‡ قسم خورد Ú©Ù‡ به آرامی٠من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را Ú©Ù‡ اطاعت نکردند؟(IR) Hebrews 3:18 And{G1161} to whom{G5101} sware he{G3660}{(G5656)} that they should{G1525} not{G3361} enter{G1525}{(G5696)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, but{G1508} to them that believed not{G544}{(G5660)}? (kjv-strongs#) Heb 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (kjv) ======= Hebrews 3:19 ============ Hebrews 3:19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 3:19 Ùنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان Hebrews 3:19 پس دانستیم Ú©Ù‡ بهسبب بیایمانی نتوانستند داخل شوند.(IR) Hebrews 3:19 So{G2532} we see{G991}{(G5719)} that{G3754} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} enter in{G1525}{(G5629)} because{G1223} of unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(kjv) ======= Hebrews 4:1 ============ Hebrews 4:1 Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:1 Ùلنخ٠انه مع بقاء وعد بالدخول الى راØته يرى اØد منكم انه قد خاب منه. Hebrews 4:1 پس بترسیم مبادا با آنکه وعدهٔ دخول در آرامی ÙˆÛŒ باقی میباشد، ظاهر شود Ú©Ù‡ اØدی از شما قاصر شده باشد.(IR) Hebrews 4:1 Let us{G5399} therefore{G3767} fear{G5399}{(G5680)}, lest{G3379}, a promise{G1860} being left{G2641}{(G5746)} us of entering{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, any{G5100} of{G1537} you{G5216} should seem{G1380}{(G5725)} to come short of it{G5302}{(G5760)}. (kjv-strongs#) Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. (kjv) ======= Hebrews 4:2 ============ Hebrews 4:2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:2 لاننا Ù†ØÙ† ايضا قد بشرنا كما اولئك لكن لم تنÙع كلمة الخبر اولئك اذ لم تكن ممتزجة بالايمان ÙÙŠ الذين سمعوا. Hebrews 4:2 زیرا Ú©Ù‡ به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد، Ù„Ú©Ù† کلامی Ú©Ù‡ شنیدند بدیشان Ù†Ùع نبخشید، از اینرو Ú©Ù‡ با شنوندگان به ایمان متØد نشدند.(IR) Hebrews 4:2 For{G2532}{G1063} unto us was{G2070}{(G5748)} the gospel preached{G2097}{(G5772)}, as well as{G2509} unto them{G2548}: but{G235} the word{G3056} preached{G189} did{G5623} not{G3756} profit{G5623}{(G5656)} them{G1565}, not{G3361} being mixed{G4786}{(G5772)} with faith{G4102} in them that heard{G191}{(G5660)} it. (kjv-strongs#) Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. (kjv) ======= Hebrews 4:3 ============ Hebrews 4:3 For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:3 لاننا Ù†ØÙ† المؤمنين ندخل الراØØ© كما قال Øتى اقسمت ÙÙŠ غضبي لن يدخلوا راØتي. مع كون الاعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم. Hebrews 4:3 زیرا ما Ú©Ù‡ ایمان آوردیم، داخل آن آرامی میگردیم، چنانکه Ú¯Ùته است، در خشم خود قسم خوردم Ú©Ù‡ به آرامی من داخل نخواهند شد. Ùˆ Øال آنکه اعمال او از Ø¢Ùرینش عالم به اتمام رسیده بود.(IR) Hebrews 4:3 For{G1063} we which{G3588} have believed{G4100}{(G5660)} do enter{G1525}{(G5736)} into{G1519} rest{G2663}, as{G2531} he said{G2046}{(G5758)}, As{G5613} I have sworn{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, if{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}: although{G2543} the works{G2041} were finished{G1096}{(G5679)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. (kjv) ======= Hebrews 4:4 ============ Hebrews 4:4 For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:4 لانه قال ÙÙŠ موضع عن السابع هكذا ÙˆØ§Ø³ØªØ±Ø§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ ÙÙŠ اليوم السابع من جميع اعماله. Hebrews 4:4 Ùˆ در مقامی دربارهٔ روز Ù‡Ùتم Ú¯Ùت که، در روز Ù‡Ùتم خدا از جمیع اعمال خود آرامی گرÙت.(IR) Hebrews 4:4 For{G1063} he spake{G2046}{(G5758)} in a certain place{G4225} of{G4012} the seventh{G1442} day on this wise{G3779}, And{G2532} God{G2316} did rest{G2664}{(G5656)} the seventh{G1722}{G1442} day{G2250} from{G575} all{G3956} his{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. (kjv) ======= Hebrews 4:5 ============ Hebrews 4:5 and in this [place] again, They shall not enter into my rest.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:5 ÙˆÙÙŠ هذا ايضا لن يدخلوا راØتي. Hebrews 4:5 Ùˆ باز در این مقام که، به آرامی من داخل نخواهند شد.(IR) Hebrews 4:5 And{G2532} in{G1722} this{G5129} place again{G3825}, If{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}. (kjv-strongs#) Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest. (kjv) ======= Hebrews 4:6 ============ Hebrews 4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:6 Ùاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان Hebrews 4:6 پس چون باقی است Ú©Ù‡ بعضی داخل آن بشوند Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ پیش بشارت یاÙتند، بهسبب ناÙرمانی داخل نشدند،(IR) Hebrews 4:6 Seeing{G1893} therefore{G3767} it remaineth{G620}{(G5743)} that some{G5100} must enter{G1525}{(G5629)} therein{G1519}{G846}, and{G2532} they to whom it was first{G4386} preached{G2097}{(G5685)} entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} because{G1223} of unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (kjv) ======= Hebrews 4:7 ============ Hebrews 4:7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:7 يعيّن ايضا يوما قائلا ÙÙŠ داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته Ùلا تقسّوا قلوبكم. Hebrews 4:7 باز روزی معین Ù…ÛŒÙرماید چونکه به زبان داود بعد از مدت مدیدی، امروز Ú¯Ùت، چنانکه پیش مذکور شد که، امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود را سخت مسازید.(IR) Hebrews 4:7 Again{G3825}, he limiteth{G3724}{(G5719)} a certain{G5100} day{G2250}, saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} David{G1138}, To day{G4594}, after{G3326} so long{G5118} a time{G5550}; as{G2531} it is said{G2046}{(G5769)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (kjv) ======= Hebrews 4:8 ============ Hebrews 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:8 لانه لو كان يشوع قد اراØهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر. Hebrews 4:8 زیرا اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود، بعد از آن دیگر را ذکر نمیکرد.(IR) Hebrews 4:8 For{G1063} if{G1487} Jesus{G2424} had given{G2664} them{G846} rest{G2664}{(G5656)}, then would he{G302} not{G3756} afterward{G3326}{G5023} have spoken{G2980}{(G5707)} of{G4012} another{G243} day{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (kjv) ======= Hebrews 4:9 ============ Hebrews 4:9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:9 اذا بقيت راØØ© لشعب الله. Hebrews 4:9 پس برای قوم خدا آرامی سبت باقی میماند.(IR) Hebrews 4:9 There remaineth{G620}{(G5743)} therefore{G686} a rest{G4520} to the people{G2992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God. (kjv) ======= Hebrews 4:10 ============ Hebrews 4:10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:10 لان الذي دخل راØته Ø§Ø³ØªØ±Ø§Ø Ù‡Ùˆ ايضا من اعماله كما الله من اعماله. Hebrews 4:10 زیرا هر Ú©Ù‡ داخل آرامی٠او شد، او نیز از اعمال خود بیارامید، چنانکه خدا از اعمال خویش.(IR) Hebrews 4:10 For{G1063} he that is entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, he{G846} also{G2532} hath ceased{G2664}{(G5656)} from{G575} his own{G846} works{G2041}, as{G5618} God{G2316} did from{G575} his{G2398}. (kjv-strongs#) Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. (kjv) ======= Hebrews 4:11 ============ Hebrews 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:11 Ùلنجتهد ان ندخل تلك الراØØ© لئلا يسقط اØد ÙÙŠ عبرة العصيان هذه عينها. Hebrews 4:11 پس جدّ Ùˆ جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم، مبادا کسی در آن ناÙرمانی٠عبرتآمیز بیÙتد.(IR) Hebrews 4:11 Let us labour{G4704}{(G5661)} therefore{G3767} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} that{G1565} rest{G2663}, lest{G3363} any man{G5100} fall{G4098}{(G5632)} after{G1722} the same{G846} example{G5262} of unbelief{G543}. (kjv-strongs#) Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (kjv) ======= Hebrews 4:12 ============ Hebrews 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:12 لان كلمة الله Øية ÙˆÙعالة وامضى من كل سي٠ذي Øدين وخارقة الى Ù…Ùرق النÙس ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ù…Ùاصل والمخاخ ومميزة اÙكار القلب ونياته. Hebrews 4:12 زیرا کلام خدا زنده Ùˆ مقتدر Ùˆ برندهتر است از هر شمشیر دودم Ùˆ Ùرورونده، تا جدا کند Ù†Ùس Ùˆ Ø±ÙˆØ Ùˆ Ù…Ùاصل Ùˆ مغز را، Ùˆ ممیز اÙکار Ùˆ نیتهای قلب است،(IR) Hebrews 4:12 For{G1063} the word{G3056} of God{G2316} is quick{G2198}{(G5723)}, and{G2532} powerful{G1756}, and{G2532} sharper{G5114} than{G5228} any{G3956} twoedged{G1366} sword{G3162}, piercing{G1338}{(G5740)} even to{G891} the dividing asunder{G3311} of soul{G5590} and{G5037}{G2532} spirit{G4151}, and{G5037}{G2532} of the joints{G719} and{G2532} marrow{G3452}, and{G2532} is a discerner{G2924} of the thoughts{G1761} and{G2532} intents{G1771} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (kjv) ======= Hebrews 4:13 ============ Hebrews 4:13 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:13 وليس خليقة غير ظاهرة قدامه بل كل شيء عريان ومكشو٠لعيني ذلك الذي معه امرنا Hebrews 4:13 Ùˆ هیچ خلقت از نظر او مخÙÛŒ نیست بلکه همهچیز در چشمان او Ú©Ù‡ کار ما با ÙˆÛŒ است، برهنه Ùˆ منکش٠میباشد.(IR) Hebrews 4:13 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} any creature{G2937} that is not manifest{G852} in his{G846} sight{G1799}: but{G1161} all things{G3956} are naked{G1131} and{G2532} opened{G5136}{(G5772)} unto the eyes{G3788} of him{G846} with{G4314} whom{G3739} we have{G2254} to do{G3056}. (kjv-strongs#) Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (kjv) ======= Hebrews 4:14 ============ Hebrews 4:14 Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:14 Ùاذ لنا رئيس كهنة عظيم قد اجتاز السموات يسوع ابن الله Ùلنتمسك بالاقرار. Hebrews 4:14 پس چون رئیس کهنهٔ عظیمی داریم Ú©Ù‡ از آسمانها درگذشته است، یعنی عیسی، پسر خدا، اعترا٠خود را Ù…ØÚ©Ù… بداریم.(IR) Hebrews 4:14 Seeing{G2192} then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} a great{G3173} high priest{G749}, that is passed into{G1330}{(G5756)} the heavens{G3772}, Jesus{G2424} the Son{G5207} of God{G2316}, let us hold fast{G2902}{(G5725)} our profession{G3671}. (kjv-strongs#) Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. (kjv) ======= Hebrews 4:15 ============ Hebrews 4:15 For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:15 لان ليس لنا رئيس كهنة غير قادر ان يرثي لضعÙاتنا بل مجرب ÙÙŠ كل شيء مثلنا بلا خطية Hebrews 4:15 زیرا رئیس کهنهای نداریم Ú©Ù‡ نتواند همدرد ضعÙهای ما بشود، بلکه آزموده شده در هر چیز به مثال ما، بدون گناه.(IR) Hebrews 4:15 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} an high priest{G749} which cannot{G3361}{G1410}{(G5740)} be touched with the feeling{G4834}{(G5658)} of our{G2257} infirmities{G769}; but{G1161} was{G3985} in{G2596} all points{G3956} tempted{G3985}{(G5772)}{(G5625)}{G3987}{(G5772)} like{G2596} as{G3665} we are, yet without{G5565} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. (kjv) ======= Hebrews 4:16 ============ Hebrews 4:16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 4:16 Ùلنتقدم بثقة الى عرش النعمة لكي ننال رØمة ونجد نعمة عونا ÙÙŠ Øينه Hebrews 4:16 پس با دلیری نزدیک به تخت Ùیض بیاییم تا رØمت بیابیم Ùˆ Ùیضی را Øاصل کنیم Ú©Ù‡ در وقت ضرورت {ما را} اعانت کند.(IR) Hebrews 4:16 Let us{G4334} therefore{G3767} come{G4334}{(G5741)} boldly{G3326}{G3954} unto the throne{G2362} of grace{G5485}, that{G2443} we may obtain{G2983}{(G5632)} mercy{G1656}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} grace{G5485} to help{G996} in{G1519} time of need{G2121}. (kjv-strongs#) Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(kjv) ======= Hebrews 5:1 ============ Hebrews 5:1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:1 لان كل رئيس كهنة مأخوذ من الناس يقام لاجل الناس ÙÙŠ ما للّه لكي يقدم قرابين ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø¹Ù† الخطايا Hebrews 5:1 زیرا Ú©Ù‡ هر رئیس کهنه از میان آدمیان گرÙته شده، برای آدمیان مقرر میشود در امور الهی تا هدایا Ùˆ قربانیها برای گناهان بگذراند؛(IR) Hebrews 5:1 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} taken{G2983}{(G5746)} from among{G1537} men{G444} is ordained{G2525}{(G5743)} for{G5228} men{G444} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, that{G2443} he may offer{G4374}{(G5725)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378} for{G5228} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: (kjv) ======= Hebrews 5:2 ============ Hebrews 5:2 who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:2 قادرا ان يترÙÙ‚ بالجهال والضالين اذ هو ايضا Ù…Øاط بالضعÙ. Hebrews 5:2 Ú©Ù‡ با جاهلان Ùˆ گمراهان میتواند ملایمت کند، چونکه او نیز در کمزوری گرÙته شده است.(IR) Hebrews 5:2 Who can{G1410}{(G5740)} have compassion{G3356}{(G5721)} on the ignorant{G50}{(G5723)}, and{G2532} on them that are out of the way{G4105}{(G5746)}; for{G1893} that he{G4029} himself{G846} also{G2532} is compassed{G4029}{(G5736)} with infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. (kjv) ======= Hebrews 5:3 ============ Hebrews 5:3 and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:3 ولهذا الضع٠يلتزم انه كما يقدم عن الخطايا لاجل الشعب هكذا ايضا لاجل Ù†Ùسه. Hebrews 5:3 Ùˆ بهسبب این کمزوری، او را لازم است چنانکه برای قوم، همچنین برای خویشتن نیز قربانی برای گناهان بگذراند.(IR) Hebrews 5:3 And{G2532} by reason{G1223} hereof{G5026} he ought{G3784}{(G5719)}, as{G2531} for{G4012} the people{G2992}, so{G3779} also{G2532} for{G4012} himself{G1438}, to offer{G4374}{(G5721)} for{G5228} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. (kjv) ======= Hebrews 5:4 ============ Hebrews 5:4 And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:4 ولا يأخذ اØد هذه الوظيÙØ© بنÙسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا. Hebrews 5:4 Ùˆ کسی این مرتبه را برای خود نمیگیرد، مگر وقتی Ú©Ù‡ خدا او را بخواند، چنانکه هارون را.(IR) Hebrews 5:4 And{G2532} no{G3756} man{G5100} taketh{G2983}{(G5719)} this honour{G5092} unto himself{G1438}, but{G235} he that is called{G2564}{(G5746)} of{G5259} God{G2316}, as{G2509}{G2532} was Aaron{G2}. (kjv-strongs#) Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. (kjv) ======= Hebrews 5:5 ============ Hebrews 5:5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:5 كذلك Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ لم يمجد Ù†Ùسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك. Hebrews 5:5 Ùˆ همچنین Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² خود را جلال نداد Ú©Ù‡ رئیس کهنه بشود، بلکه او Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ Ú¯Ùت، تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم.(IR) Hebrews 5:5 So{G3779} also{G2532} Christ{G5547} glorified{G1392}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} to be made{G1096}{(G5677)} an high priest{G749}; but{G235} he that said{G2980}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, to day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (kjv) ======= Hebrews 5:6 ============ Hebrews 5:6 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:6 كما يقول ايضا ÙÙŠ موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. Hebrews 5:6 چنانکه در مقام دیگر نیز میگوید، تو تا به ابد کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق.(IR) Hebrews 5:6 As{G2531} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} place, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:7 ============ Hebrews 5:7 Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, [(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:7 الذي ÙÙŠ ايام جسده اذ قدم بصراخ شديد ودموع طلبات وتضرعات للقادر ان يخلصه من الموت وسمع له من اجل تقواه Hebrews 5:7 Ùˆ او در ایام بشریت خود، چونکه با Ùریاد شدید Ùˆ اشکها نزد او Ú©Ù‡ به رهانیدنش از موت قادر بود، تضرع Ùˆ دعای بسیار کرد Ùˆ بهسبب تقوای خویش مستجاب گردید،(IR) Hebrews 5:7 Who{G3739} in{G1722} the days{G2250} of his{G846} flesh{G4561}, when he had offered up{G4374}{(G5660)} prayers{G1162} and{G5037}{G2532} supplications{G2428} with{G3326} strong{G2478} crying{G2906} and{G2532} tears{G1144} unto{G4314} him that was able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5721)} him{G846} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} was heard{G1522}{(G5685)} in that{G575} he feared{G2124}; (kjv-strongs#) Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; (kjv) ======= Hebrews 5:8 ============ Hebrews 5:8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:8 مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به Hebrews 5:8 هر چند پسر بود، به مصیبتهایی Ú©Ù‡ کشید، اطاعت را آموخت(IR) Hebrews 5:8 Though{G2539} he were{G5607}{(G5752)} a Son{G5207}, yet learned he{G3129}{(G5627)} obedience{G5218} by{G575} the things which{G3739} he suffered{G3958}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (kjv) ======= Hebrews 5:9 ============ Hebrews 5:9 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:9 واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي Hebrews 5:9 Ùˆ کامل شده، جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت.(IR) Hebrews 5:9 And{G2532} being made perfect{G5048}{(G5685)}, he became{G1096}{(G5633)} the author{G159} of eternal{G166} salvation{G4991} unto all{G3956} them that obey{G5219}{(G5723)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (kjv) ======= Hebrews 5:10 ============ Hebrews 5:10 named of God a high priest after the order of Melchizedek.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:10 مدعوّا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق Hebrews 5:10 Ùˆ خدا او را به رئیس کهنه مخاطب ساخت به رتبهٔ ملکیصدق.(IR) Hebrews 5:10 Called{G4316}{(G5685)} of{G5259} God{G2316} an high priest{G749} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:11 ============ Hebrews 5:11 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:11 الذي من جهته الكلام كثير عندنا وعسر التÙسير لننطق به اذ قد صرتم متباطئي المسامع. Hebrews 5:11 Ú©Ù‡ دربارهٔ او ما را سخنان بسیار است، Ú©Ù‡ Ø´Ø±Ø Ø¢Ù†Ù‡Ø§ مشکل میباشد چونکه گوشهای شما سنگین شده است.(IR) Hebrews 5:11 Of{G4012} whom{G3739} we{G2254} have{G3056} many things{G4183} to say{G3056}, and{G2532} hard{G1421} to be uttered{G3004}{(G5721)}, seeing{G1893} ye are{G1096}{(G5754)} dull{G3576} of hearing{G189}. (kjv-strongs#) Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (kjv) ======= Hebrews 5:12 ============ Hebrews 5:12 For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:12 لانكم اذ كان ينبغي ان تكونوا معلّمين لسبب طول الزمان تØتاجون ان يعلمكم اØد ما هي اركان بداءة اقوال الله وصرتم Ù…Øتاجين الى اللبن لا الى طعام قوي. Hebrews 5:12 زیرا Ú©Ù‡ هر چند با این طول زمان شما را میباید معلمان باشید، باز Ù…Øتاجید Ú©Ù‡ کسی اصول Ùˆ مبادی٠الهامات خدا را به شما بیاموزد Ùˆ Ù…Øتاج شیر شدید نه غذای قوی.(IR) Hebrews 5:12 For{G2532}{G1063} when for{G1223} the time{G5550} ye ought{G3784}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers{G1320}, ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} that one teach{G1321}{(G5721)} you{G5209} again{G3825} which{G5101} be the first{G746} principles{G4747} of the oracles{G3051} of God{G2316}; and{G2532} are become such as{G1096}{(G5754)} have{G2192}{(G5723)} need{G5532} of milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} of strong{G4731} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. (kjv) ======= Hebrews 5:13 ============ Hebrews 5:13 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:13 لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة ÙÙŠ كلام البر لانه Ø·ÙÙ„. Hebrews 5:13 زیرا هر Ú©Ù‡ شیرخواره باشد، در کلام عدالت ناآزموده است، چونکه Ø·ÙÙ„ است.(IR) Hebrews 5:13 For{G1063} every one{G3956} that useth{G3348}{(G5723)} milk{G1051} is unskilful{G552} in the word{G3056} of righteousness{G1343}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} a babe{G3516}. (kjv-strongs#) Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (kjv) ======= Hebrews 5:14 ============ Hebrews 5:14 But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 5:14 واما الطعام القوي Ùللبالغين الذين بسبب التمرن قد صارت لهم الØواس مدربة على التمييز بين الخير والشر Hebrews 5:14 اما غذای قوی از آن٠بالغان است Ú©Ù‡ Øواس٠خود را به موجب عادت، ریاضت دادهاند تا تمییز نیک Ùˆ بد را بکنند.(IR) Hebrews 5:14 But{G1161} strong{G4731} meat{G5160} belongeth to them that are{G2076}{(G5748)} of full age{G5046}, even those who by reason{G1223} of use{G1838} have{G2192}{(G5723)} their senses{G145} exercised{G1128}{(G5772)} to{G4314} discern{G1253} both{G5037} good{G2570} and{G2532} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(kjv) ======= Hebrews 6:1 ============ Hebrews 6:1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:1 لذلك ونØÙ† تاركون كلام بداءة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù†ØªÙ‚Ø¯Ù… الى الكمال غير واضعين ايضا اساس التوبة من الاعمال الميتة والايمان بالله Hebrews 6:1 بنابراین، از کلام ابتدای Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø±Ú¯Ø°Ø´ØªÙ‡ØŒ به سوی کمال سبقت بجوییم، Ùˆ بار دیگر بنیاد توبه از اعمال مرده Ùˆ ایمان به خدا ننهیم،(IR) Hebrews 6:1 Therefore{G1352} leaving{G863}{(G5631)} the principles{G746} of the doctrine{G3056} of Christ{G5547}, let us go on{G5342}{(G5747)} unto{G1909} perfection{G5047}; not{G3361} laying{G2598}{(G5734)} again{G3825} the foundation{G2310} of repentance{G3341} from{G575} dead{G3498} works{G2041}, and{G2532} of faith{G4102} toward{G1909} God{G2316}, (kjv-strongs#) Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, (kjv) ======= Hebrews 6:2 ============ Hebrews 6:2 of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:2 تعليم المعموديات ووضع الايادي قيامة الاموات والدينونة الابدية. Hebrews 6:2 Ùˆ تعلیم تعمیدها Ùˆ نهادن دستها Ùˆ قیامت مردگان Ùˆ داوری جاودانی را.(IR) Hebrews 6:2 Of the doctrine{G1322} of baptisms{G909}, and{G5037} of laying on{G1936} of hands{G5495}, and{G5037} of resurrection{G386} of the dead{G3498}, and{G2532} of eternal{G166} judgment{G2917}. (kjv-strongs#) Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (kjv) ======= Hebrews 6:3 ============ Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:3 وهذا سنÙعله ان اذن الله. Hebrews 6:3 Ùˆ این را بجا خواهیم آورد هر گاه خدا اجازت دهد.(IR) Hebrews 6:3 And{G2532} this{G5124} will we do{G4160}{(G5692)}, if{G1437}{G4007} God{G2316} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Heb 6:3 And this will we do, if God permit. (kjv) ======= Hebrews 6:4 ============ Hebrews 6:4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:4 لان الذين استنيروا مرة وذاقوا الموهبة السماوية وصاروا شركاء Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Hebrews 6:4 زیرا آنانی Ú©Ù‡ یک بار منور گشتند Ùˆ لذت عطای سماوی را چشیدند Ùˆ شریک روØالقدس گردیدند،(IR) Hebrews 6:4 For{G1063} it is impossible{G102} for those who were once{G530} enlightened{G5461}{(G5685)}, and{G5037} have tasted{G1089}{(G5666)} of the heavenly{G2032} gift{G1431}, and{G2532} were made{G1096}{(G5679)} partakers{G3353} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (kjv) ======= Hebrews 6:5 ============ Hebrews 6:5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:5 وذاقوا كلمة الله الصالØØ© وقوات الدهر الآتي Hebrews 6:5 Ùˆ لذت کلام نیکوی خدا Ùˆ قوات عالم آینده را چشیدند،(IR) Hebrews 6:5 And{G2532} have tasted{G1089}{(G5666)} the good{G2570} word{G4487} of God{G2316}, and{G5037} the powers{G1411} of the world{G165} to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (kjv) ======= Hebrews 6:6 ============ Hebrews 6:6 and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:6 وسقطوا لا يمكن تجديدهم ايضا للتوبة اذ هم يصلبون لانÙسهم ابن الله ثانية ويشهّرونه. Hebrews 6:6 اگر بیÙتند، Ù…Øال است Ú©Ù‡ ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند، در Øالتی Ú©Ù‡ پسر خدا را برای خود باز مصلوب میکنند Ùˆ او را بیØرمت میسازند.(IR) Hebrews 6:6 If{G2532} they shall fall away{G3895}{(G5631)}, to renew them{G340}{(G5721)} again{G3825} unto{G1519} repentance{G3341}; seeing they crucify{G388} to themselves{G1438} the Son{G5207} of God{G2316} afresh{G388}{(G5723)}, and{G2532} put him to an open shame{G3856}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. (kjv) ======= Hebrews 6:7 ============ Hebrews 6:7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:7 لان ارضا قد شربت المطر الآتي عليها مرارا كثيرة وانتجت عشبا صالØا للذين ÙÙ„Øت من اجلهم تنال بركة من الله. Hebrews 6:7 زیرا زمینی Ú©Ù‡ بارانی را Ú©Ù‡ بارها بر آن میاÙتد، میخورد Ùˆ نباتات نیکو برای ÙلاØان خود میرویاند، از خدا برکت مییابد.(IR) Hebrews 6:7 For{G1063} the earth{G1093} which{G3588} drinketh in{G4095}{(G5631)} the rain{G5205} that cometh{G2064}{(G5740)} oft{G4178} upon{G1909} it{G846}, and{G2532} bringeth forth{G5088}{(G5723)} herbs{G1008} meet{G2111} for them{G1565}{G2532} by{G1223} whom{G3739} it is dressed{G1090}{(G5743)}, receiveth{G3335}{(G5719)} blessing{G2129} from{G575} God{G2316}: (kjv-strongs#) Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: (kjv) ======= Hebrews 6:8 ============ Hebrews 6:8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:8 ولكن ان اخرجت شوكا ÙˆØسكا Ùهي مرÙوضة وقريبة من اللعنة التي نهايتها للØريق Hebrews 6:8 Ù„Ú©Ù† اگر خار Ùˆ خسک میرویاند، متروک Ùˆ قرین به لعنت Ùˆ در آخر، سوخته میشود.(IR) Hebrews 6:8 But{G1161} that which beareth{G1627}{(G5723)} thorns{G173} and{G2532} briers{G5146} is rejected{G96}, and{G2532} is nigh{G1451} unto cursing{G2671}; whose{G3739} end{G5056} is to{G1519} be burned{G2740}. (kjv-strongs#) Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. (kjv) ======= Hebrews 6:9 ============ Hebrews 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:9 ولكننا قد تيقنا من جهتكم ايها الاØباء امورا اÙضل ومختصة بالخلاص وان كنا نتكلم هكذا. Hebrews 6:9 اما ای عزیزان در Øقّ شما چیزهای بهتر Ùˆ قرین نجات را یقین میداریم، هر چند بدینطور سخن میگوییم.(IR) Hebrews 6:9 But{G1161}, beloved{G27}, we are persuaded{G3982}{(G5769)} better things{G2909} of{G4012} you{G5216}, and{G2532} things that accompany{G2192}{(G5746)} salvation{G4991}, though{G1499} we{G2980} thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. (kjv) ======= Hebrews 6:10 ============ Hebrews 6:10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:10 لان الله ليس بظالم Øتى ينسى عملكم وتعب المØبة التي اظهرتموها Ù†ØÙˆ اسمه اذ قد خدمتم القديسين وتخدمونهم. Hebrews 6:10 زیرا خدا بیانصا٠نیست Ú©Ù‡ عمل شما Ùˆ آن Ù…Øبت را Ú©Ù‡ به اسم او از خدمت مقدسین Ú©Ù‡ در آن مشغول بوده Ùˆ هستید ظاهر کردهاید، Ùراموش کند.(IR) Hebrews 6:10 For{G1063} God{G2316} is not{G3756} unrighteous{G94} to forget{G1950}{(G5635)} your{G5216} work{G2041} and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, which{G3739} ye have shewed{G1731}{(G5668)}{(G5625)}{G1731}{(G5669)} toward{G1519} his{G846} name{G3686}, in that ye have ministered{G1247}{(G5660)} to the saints{G40}, and{G2532} do minister{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (kjv) ======= Hebrews 6:11 ============ Hebrews 6:11 And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:11 ولكننا نشتهي ان كل واØد منكم يظهر هذا الاجتهاد عينه ليقين الرجاء الى النهاية Hebrews 6:11 Ù„Ú©Ù† آرزوی این داریم Ú©Ù‡ هر یک از شما همین جدّ Ùˆ جهد را برای یقین کامل امید تا به انتها ظاهر نمایید،(IR) Hebrews 6:11 And{G1161} we desire{G1937}{(G5719)} that every one{G1538} of you{G5216} do shew{G1731}{(G5733)} the same{G846} diligence{G4710} to{G4314} the full assurance{G4136} of hope{G1680} unto{G891} the end{G5056}: (kjv-strongs#) Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: (kjv) ======= Hebrews 6:12 ============ Hebrews 6:12 that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:12 لكي لا تكونوا متباطئين بل متمثلين بالذين بالايمان والاناة يرثون المواعيد Hebrews 6:12 Ùˆ کاهل مشوید، بلکه اقتدا کنید آنانی را Ú©Ù‡ به ایمان Ùˆ صبر وارث وعدهها میباشند.(IR) Hebrews 6:12 That{G3363} ye be{G1096}{(G5638)} not{G3363} slothful{G3576}, but{G1161} followers{G3402} of them who through{G1223} faith{G4102} and{G2532} patience{G3115} inherit{G2816}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. (kjv) ======= Hebrews 6:13 ============ Hebrews 6:13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:13 Ùانه لما وعد الله ابراهيم اذ لم يكن له اعظم يقسم به اقسم بنÙسه Hebrews 6:13 زیرا وقتی Ú©Ù‡ خدا به ابراهیم وعده داد، چون به بزرگتر از خود قسم نتوانست خورد، به خود قسم خورده، Ú¯Ùت،(IR) Hebrews 6:13 For{G1063} when God{G2316} made promise{G1861}{(G5666)} to Abraham{G11}, because{G1893} he could{G2192}{(G5707)} swear{G3660}{(G5658)} by{G2596} no{G3762} greater{G3187}, he sware{G3660}{(G5656)} by{G2596} himself{G1438}, (kjv-strongs#) Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, (kjv) ======= Hebrews 6:14 ============ Hebrews 6:14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:14 قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا. Hebrews 6:14 هرآینه من تو را برکت عظیمی خواهم داد Ùˆ تو را بینهایت کثیر خواهم گردانید.(IR) Hebrews 6:14 Saying{G3004}{(G5723)}, Surely{G2229}{G3375} blessing{G2127}{(G5723)} I will bless{G2127}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} multiplying{G4129}{(G5723)} I will multiply{G4129}{(G5692)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (kjv) ======= Hebrews 6:15 ============ Hebrews 6:15 And thus, having patiently endured, he obtained the promise.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:15 وهكذا اذ تأنى نال الموعد. Hebrews 6:15 Ùˆ همچنین چون صبر کرد، آن وعده را یاÙت.(IR) Hebrews 6:15 And{G2532} so{G3779}, after he had patiently endured{G3114}{(G5660)}, he obtained{G2013}{(G5627)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (kjv) ======= Hebrews 6:16 ============ Hebrews 6:16 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:16 Ùان الناس يقسمون بالاعظم ونهاية كل مشاجرة عندهم لاجل التثبيت هي القسم. Hebrews 6:16 زیرا مردم به آنکه بزرگتر است، قسم میخورند Ùˆ نهایت هر مخاصمهٔ ایشان قسم است تا اثبات شود.(IR) Hebrews 6:16 For{G1063} men{G444} verily{G3303} swear{G3660}{(G5719)} by{G2596} the greater{G3187}: and{G2532} an oath{G3727} for{G1519} confirmation{G951} is to them{G846} an end{G4009} of all{G3956} strife{G485}. (kjv-strongs#) Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (kjv) ======= Hebrews 6:17 ============ Hebrews 6:17 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:17 Ùلذلك اذ اراد الله ان يظهر اكثر كثيرا لورثة الموعد عدم تغيّر قضائه توسط بقسم Hebrews 6:17 از اینرو، چون خدا خواست Ú©Ù‡ عدم تغییر ارادهٔ خود را به وارثان وعده به تأکید بیشمار ظاهر سازد، قسم در میان آورد.(IR) Hebrews 6:17 Wherein{G1722}{G3739} God{G2316}, willing{G1014}{(G5740)} more abundantly{G4054} to shew{G1925}{(G5658)} unto the heirs{G2818} of promise{G1860} the immutability{G276} of his{G846} counsel{G1012}, confirmed{G3315}{(G5656)} it by an oath{G3727}: (kjv-strongs#) Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (kjv) ======= Hebrews 6:18 ============ Hebrews 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:18 Øتى بامرين عديمي التغير لا يمكن ان الله يكذب Ùيهما تكون لنا تعزية قوية Ù†ØÙ† الذين التجأنا لنمسك بالرجاء الموضوع امامنا Hebrews 6:18 تا به دو امر بیتغییر Ú©Ù‡ ممکن نیست خدا در آنها دروغ گوید، تسلی قوی Øاصل شود برای ما Ú©Ù‡ پناه بردیم تا به آن امیدی Ú©Ù‡ درپیش ما گذارده شده است تمسک جوییم،(IR) Hebrews 6:18 That{G2443} by{G1223} two{G1417} immutable{G276} things{G4229}, in{G1722} which{G3739} it was impossible{G102} for God{G2316} to lie{G5574}{(G5664)}, we might have{G2192}{(G5725)} a strong{G2478} consolation{G3874}, who{G3588} have fled for refuge{G2703}{(G5631)} to lay hold{G2902}{(G5658)} upon the hope{G1680} set before us{G4295}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: (kjv) ======= Hebrews 6:19 ============ Hebrews 6:19 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:19 الذي هو لنا كمرساة للنÙس مؤتمنة وثابتة تدخل الى ما داخل الØجاب Hebrews 6:19 Ùˆ آن را مثل لنگری برای جان خود ثابت Ùˆ پایدار داریم Ú©Ù‡ در درون Øجاب داخل شده است،(IR) Hebrews 6:19 Which{G3739} hope we have{G2192}{(G5719)} as{G5613} an anchor{G45} of the soul{G5590}, both{G5037} sure{G804} and{G2532} stedfast{G949}, and{G2532} which entereth{G1525}{(G5740)} into{G1519} that within{G2082} the veil{G2665}; (kjv-strongs#) Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; (kjv) ======= Hebrews 6:20 ============ Hebrews 6:20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 6:20 Øيث دخل يسوع كسابق لاجلنا صائرا على رتبة ملكي صادق رئيس كهنة الى الابد Hebrews 6:20 جایی Ú©Ù‡ آن پیشرو برای ما داخل شد، یعنی عیسی Ú©Ù‡ بر رتبهٔ ملکیصدق، رئیس کهنه گردید، تا ابدالآباد.(IR) Hebrews 6:20 Whither{G3699} the forerunner{G4274} is{G1525} for{G5228} us{G2257} entered{G1525}{(G5627)}, even Jesus{G2424}, made{G1096}{(G5637)} an high priest{G749} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.(kjv) ======= Hebrews 7:1 ============ Hebrews 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:1 لان ملكي صادق هذا ملك ساليم كاهن الله العلي الذي استقبل ابراهيم راجعا من كسرة الملوك وباركه Hebrews 7:1 زیرا این ملکیصدق، پادشاه سالیم Ùˆ کاهن خدای تعالی، هنگامی Ú©Ù‡ ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت میکرد، او را استقبال کرده، بدو برکت داد.(IR) Hebrews 7:1 For{G1063} this{G3778} Melchisedec{G3198}, king{G935} of Salem{G4532}, priest{G2409} of the most high{G5310} God{G2316}, who{G3588} met{G4876}{(G5660)} Abraham{G11} returning{G5290}{(G5723)} from{G575} the slaughter{G2871} of the kings{G935}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (kjv) ======= Hebrews 7:2 ============ Hebrews 7:2 to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:2 الذي قسم له ابراهيم عشرا من كل شيء. المترجم اولا ملك البر ثم ايضا ملك ساليم اي ملك السلام Hebrews 7:2 Ùˆ ابراهیم نیز از همهٔ چیزها دهیک بدو داد؛ Ú©Ù‡ او اول ترجمه شده، پادشاه عدالت است Ùˆ بعد ملک سالیم نیز، یعنی پادشاه سلامتی.(IR) Hebrews 7:2 To whom{G3739} also{G2532} Abraham{G11} gave{G3307}{(G5656)} a tenth part{G1181} of{G575} all{G3956}; first{G4412}{G3303} being by interpretation{G2059}{(G5746)} King{G935} of righteousness{G1343}, and{G1161} after that{G1899} also{G2532} King{G935} of Salem{G4532}, which is{G3603}{(G5748)}, King{G935} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (kjv) ======= Hebrews 7:3 ============ Hebrews 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:3 بلا اب بلا ام بلا نسب. لا بداءة ايام له ولا نهاية Øياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد. Hebrews 7:3 بیپدر Ùˆ بیمادر Ùˆ بینسبنامه Ùˆ بدون ابتدای ایام Ùˆ انتهای Øیات بلکه به شبیه پسر خدا شده، کاهن دایمی میماند.(IR) Hebrews 7:3 Without father{G540}, without mother{G282}, without descent{G35}, having{G2192}{(G5723)} neither{G3383} beginning{G746} of days{G2250}, nor{G3383} end{G5056} of life{G2222}; but{G1161} made like{G871}{(G5772)} unto the Son{G5207} of God{G2316}; abideth{G3306}{(G5719)} a priest{G2409} continually{G1519}{G1336}. (kjv-strongs#) Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (kjv) ======= Hebrews 7:4 ============ Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:4 ثم انظروا ما اعظم هذا الذي اعطاه ابراهيم رئيس الآباء عشرا ايضا من راس الغنائم. Hebrews 7:4 پس ملاØظه کنید Ú©Ù‡ این شخص چقدر بزرگ بود Ú©Ù‡ ابراهیم پاتریارخ نیز از بهترین غنایم، دهیک بدو داد.(IR) Hebrews 7:4 Now{G1161} consider{G2334}{(G5719)} how great{G4080} this man{G3778} was, unto whom{G3739} even{G2532} the patriarch{G3966} Abraham{G11} gave{G1325}{(G5656)} the tenth{G1181} of{G1537} the spoils{G205}. (kjv-strongs#) Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (kjv) ======= Hebrews 7:5 ============ Hebrews 7:5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:5 واما الذين هم من بني لاوي الذين يأخذون الكهنوت Ùلهم وصية ان يعشروا الشعب بمقتضى الناموس اي اخوتهم مع انهم قد خرجوا من صلب ابراهيم. Hebrews 7:5 Ùˆ اما از اولاد لاوی کسانی Ú©Ù‡ کهانت را مییابند، ØÚ©Ù… دارند Ú©Ù‡ از قوم بØسب شریعت دهیک بگیرند، یعنی از برادران خود، با آنکه ایشان نیز از صلب ابراهیم پدید آمدند.(IR) Hebrews 7:5 And{G2532} verily{G3303} they that are of{G1537} the sons{G5207} of Levi{G3017}, who{G3588} receive{G2983}{(G5723)} the office of the priesthood{G2405}, have{G2192}{(G5719)} a commandment{G1785} to take tithes{G586}{(G5721)} of the people{G2992} according to{G2596} the law{G3551}, that is{G5123}{(G5748)}, of their{G846} brethren{G80}, though{G2539} they come{G1831}{(G5761)} out of{G1537} the loins{G3751} of Abraham{G11}: (kjv-strongs#) Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: (kjv) ======= Hebrews 7:6 ============ Hebrews 7:6 but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:6 ولكن الذي ليس له نسب منهم قد عشّر ابراهيم وبارك الذي له المواعيد Hebrews 7:6 Ù„Ú©Ù† آن کس Ú©Ù‡ نسبتی بدیشان نداشت، از ابراهیم دهیک گرÙته Ùˆ صاØب وعدهها را برکت داده است.(IR) Hebrews 7:6 But{G1161} he whose descent is{G1075} not{G3361} counted{G1075}{(G5746)} from{G1537} them{G846} received tithes{G1183}{(G5758)} of Abraham{G11}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5758)} him that had{G2192}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (kjv) ======= Hebrews 7:7 ============ Hebrews 7:7 But without any dispute the less is blessed of the better.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:7 وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. Hebrews 7:7 Ùˆ بدون هر شبهه، Ú©ÙˆÚ†Ú© از بزرگ برکت داده میشود.(IR) Hebrews 7:7 And{G1161} without{G5565} all{G3956} contradiction{G485} the less{G1640} is blessed{G2127}{(G5743)} of{G5259} the better{G2909}. (kjv-strongs#) Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. (kjv) ======= Hebrews 7:8 ============ Hebrews 7:8 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:8 وهنا اناس مائتون يأخذون عشرا واما هناك Ùالمشهود له بانه Øيّ. Hebrews 7:8 Ùˆ در اینجا مردمان مردنی دهیک میگیرند، اما در آنجا کسی Ú©Ù‡ بر زنده بودن ÙˆÛŒ شهادت داده میشود.(IR) Hebrews 7:8 And{G2532} here{G5602}{G3303} men{G444} that die{G599}{(G5723)} receive{G2983}{(G5719)} tithes{G1181}; but{G1161} there{G1563} he receiveth them, of whom it is witnessed{G3140}{(G5746)} that{G3754} he liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (kjv) ======= Hebrews 7:9 ============ Hebrews 7:9 And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:9 Øتى اقول كلمة ان لاوي ايضا الآخذ الاعشار قد عشّر بابراهيم. Hebrews 7:9 Øتی آنکه گویا میتوان Ú¯Ùت که، بوساطت ابراهیم از همان لاوی Ú©Ù‡ دهیک میگیرد، دهیک گرÙته شد،(IR) Hebrews 7:9 And{G2532} as{G5613} I may so say{G2031}{G2036}{(G5629)}, Levi{G3017} also{G2532}, who{G3588} receiveth{G2983}{(G5723)} tithes{G1181}, payed tithes{G1183}{(G5769)} in{G1223} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (kjv) ======= Hebrews 7:10 ============ Hebrews 7:10 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:10 لانه كان بعد ÙÙŠ صلب ابيه Øين استقبله ملكي صادق Hebrews 7:10 زیرا Ú©Ù‡ هنوز در صلب پدر خود بود، هنگامی Ú©Ù‡ ملکیصدق او را استقبال کرد.(IR) Hebrews 7:10 For{G1063} he was{G2258}{(G5713)} yet{G2089} in{G1722} the loins{G3751} of his father{G3962}, when{G3753} Melchisedec{G3198} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (kjv) ======= Hebrews 7:11 ============ Hebrews 7:11 Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:11 Ùلو كان بالكهنوت اللاوي كمال. اذ الشعب اخذ الناموس عليه. ماذا كانت الØاجة بعد الى ان يقوم كاهن آخر على رتبة ملكي صادق ولا يقال على رتبة هرون. Hebrews 7:11 Ùˆ دیگر اگر از کهانت لاوی کمال Øاصل میشد (زیرا قوم شریعت را بر آن یاÙتند)ØŒ باز Ú†Ù‡ اØتیاج میبود Ú©Ù‡ کاهنی دیگر بر رتبهٔ ملکیصدق مبعوث شود Ùˆ مذکور شود Ú©Ù‡ بر رتبهٔ هارون نیست؟(IR) Hebrews 7:11 If{G1487}{G3303} therefore{G3767} perfection{G5050} were{G2258}{(G5713)} by{G1223} the Levitical{G3020} priesthood{G2420},(for{G1063} under{G1909} it{G846} the people{G2992} received the law{G3549}{(G5718)},) what{G5101} further{G2089} need{G5532} was there that another{G2087} priest{G2409} should rise{G450}{(G5733)} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}, and{G2532} not{G3756} be called{G3004}{(G5745)} after{G2596} the order{G5010} of Aaron{G2}? (kjv-strongs#) Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (kjv) ======= Hebrews 7:12 ============ Hebrews 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:12 لانه ان تغيّر الكهنوت Ùبالضرورة يصير تغيّر للناموس ايضا. Hebrews 7:12 زیرا هر گاه کهانت تغییر میپذیرد، البته شریعت نیز تبدیل مییابد.(IR) Hebrews 7:12 For{G1063} the priesthood{G2420} being changed{G3346}{(G5746)}, there is made{G1096}{(G5736)} of{G1537} necessity{G318} a change{G3331} also{G2532} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (kjv) ======= Hebrews 7:13 ============ Hebrews 7:13 For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:13 لان الذي يقال عنه هذا كان شريكا ÙÙŠ سبط آخر لم يلازم اØد منه المذبØ. Hebrews 7:13 زیرا او Ú©Ù‡ این سخنان در Øقّ ÙˆÛŒ Ú¯Ùته میشود، از سبط دیگر ظاهر شده است Ú©Ù‡ اØدی از آن، خدمت قربانگاه را نکرده است.(IR) Hebrews 7:13 For{G1063} he of{G1909} whom{G3739} these things{G5023} are spoken{G3004}{(G5743)} pertaineth{G3348}{(G5758)} to another{G2087} tribe{G5443}, of{G575} which{G3739} no man{G3762} gave attendance{G4337}{(G5758)} at the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (kjv) ======= Hebrews 7:14 ============ Hebrews 7:14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:14 Ùانه ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ù† ربنا قد طلع من سبط يهوذا الذي لم يتكلم عنه موسى شيئا من جهة الكهنوت. Hebrews 7:14 زیرا ÙˆØ§Ø¶Ø Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ خداوند ما از سبط یهودا طلوع Ùرمود، Ú©Ù‡ موسی در Øقّ آن سبط از جهت کهانت هیچ Ù†Ú¯Ùت.(IR) Hebrews 7:14 For{G1063} it is evident{G4271} that{G3754} our{G2257} Lord{G2962} sprang{G393}{(G5758)} out of{G1537} Juda{G2455}; of{G1519} which{G3739} tribe{G5443} Moses{G3475} spake{G2980}{(G5656)} nothing{G3762} concerning{G4012} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:15 ============ Hebrews 7:15 And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:15 وذلك اكثر وضوØا ايضا ان كان على شبه ملكي صادق يقوم كاهن آخر Hebrews 7:15 Ùˆ نیز بیشتر مبین است از اینکه، به مثال ملکیصدق کاهنی بطور دیگر باید ظهور نماید،(IR) Hebrews 7:15 And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} yet{G2089} far more{G4054} evident{G2612}: for{G1487} that after{G2596} the similitude{G3665} of Melchisedec{G3198} there ariseth{G450}{(G5731)} another{G2087} priest{G2409}, (kjv-strongs#) Heb 7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (kjv) ======= Hebrews 7:16 ============ Hebrews 7:16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:16 قد صار ليس بØسب ناموس وصية جسدية بل بØسب قوة Øياة لا تزول. Hebrews 7:16 Ú©Ù‡ به شریعت Ùˆ اØکام جسمی مبعوث نشود، بلکه به قوت Øیات غیرÙانی.(IR) Hebrews 7:16 Who{G3739} is made{G1096}{(G5754)}, not{G3756} after{G2596} the law{G3551} of a carnal{G4559} commandment{G1785}, but{G235} after{G2596} the power{G1411} of an endless{G179} life{G2222}. (kjv-strongs#) Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (kjv) ======= Hebrews 7:17 ============ Hebrews 7:17 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:17 لانه يشهد انك كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق Hebrews 7:17 زیرا شهادت داده شد که، تو تا به ابد کاهن هستی بر رتبهٔ ملکیصدق.(IR) Hebrews 7:17 For{G1063} he testifieth{G3140}{(G5719)},{G3754} Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 7:18 ============ Hebrews 7:18 For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:18 Ùانه يصير ابطال الوصية السابقة من اجل ضعÙها وعدم Ù†Ùعها. Hebrews 7:18 زیرا Ú©Ù‡ Øاصل میشود، هم نسخ ØÚ©Ù… سابق بعلت ضع٠و عدم Ùایدهٔ آن(IR) Hebrews 7:18 For{G1063} there is{G1096}{(G5736)} verily{G3303} a disannulling{G115} of the commandment{G1785} going before{G4254}{(G5723)} for{G1223} the weakness{G772} and{G2532} unprofitableness{G512} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (kjv) ======= Hebrews 7:19 ============ Hebrews 7:19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:19 اذ الناموس لم يكمل شيئا. ولكن يصير ادخال رجاء اÙضل به نقترب الى الله. Hebrews 7:19 (از آن جهت Ú©Ù‡ شریعت هیچ چیز را کامل نمیگرداند)ØŒ Ùˆ هم برآوردن امید نیکوتر، Ú©Ù‡ به آن تقرب به خدا میجوییم.(IR) Hebrews 7:19 For{G1063} the law{G3551} made{G5048} nothing{G3762} perfect{G5048}{(G5656)}, but{G1161} the bringing in{G1898} of a better{G2909} hope{G1680} did; by{G1223} the which{G3739} we draw nigh{G1448}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (kjv) ======= Hebrews 7:20 ============ Hebrews 7:20 And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:20 وعلى قدر ما انه ليس بدون قسم. Hebrews 7:20 Ùˆ بقدر آنکه این بدون قسم نمیباشد.(IR) Hebrews 7:20 And{G2532} inasmuch as{G2596}{G3745} not{G3756} without{G5565} an oath{G3728} he was made priest: (kjv-strongs#) Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest: (kjv) ======= Hebrews 7:21 ============ Hebrews 7:21 (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:21 لان اولئك بدون قسم قد صاروا كهنة واما هذا Ùبقسم من القائل له اقسم الرب ولن يندم انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. Hebrews 7:21 زیرا ایشان بیقسم کاهن شدهاند Ùˆ لیکن این با قسم از او Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ میگوید، خداوند قسم خورد Ùˆ تغییر اراده نخواهد داد Ú©Ù‡ تو کاهن ابدی هستی، بر رتبهٔ ملکیصدق.(IR) Hebrews 7:21 (For{G1063} those priests{G2409} were{G3303}{G1526}{(G5748)} made{G1096}{(G5756)} without{G5565} an oath{G3728}; but{G1161} this with{G3326} an oath{G3728} by{G1223} him that said{G3004}{(G5723)} unto{G4314} him{G846}, The Lord{G2962} sware{G3660}{(G5656)} and{G2532} will{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5700)}, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}:) (kjv-strongs#) Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (kjv) ======= Hebrews 7:22 ============ Hebrews 7:22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:22 على قدر ذلك قد صار يسوع ضامنا لعهد اÙضل. Hebrews 7:22 به همین قدر نیکوتر است آن عهدی Ú©Ù‡ عیسی ضامن آن گردید.(IR) Hebrews 7:22 By{G2596} so much{G5118} was{G1096} Jesus{G2424} made{G1096}{(G5754)} a surety{G1450} of a better{G2909} testament{G1242}. (kjv-strongs#) Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (kjv) ======= Hebrews 7:23 ============ Hebrews 7:23 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:23 واولئك قد صاروا كهنة كثيرين من اجل منعهم بالموت عن البقاء. Hebrews 7:23 Ùˆ ایشان کاهنان بسیار میشوند، از جهت آنکه موت از باقی بودن ایشان مانع است.(IR) Hebrews 7:23 And{G2532} they{G1526} truly{G3303} were{G1526}{(G5748)}{G1096}{(G5756)} many{G4119} priests{G2409}, because they were not suffered{G2967}{(G5745)} to continue{G3887}{(G5721)} by reason of{G1223} death{G2288}: (kjv-strongs#) Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (kjv) ======= Hebrews 7:24 ============ Hebrews 7:24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:24 واما هذا Ùمن اجل انه يبقى الى الابد له كهنوت لا يزول. Hebrews 7:24 Ù„Ú©Ù† ÙˆÛŒ چون تا به ابد باقی است، کهانت بیزوال دارد.(IR) Hebrews 7:24 But{G1161} this man, because{G1223} he{G846} continueth{G3306}{(G5721)} ever{G1519}{G165}, hath{G2192}{(G5719)} an unchangeable{G531} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:25 ============ Hebrews 7:25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:25 Ùمن ثم يقدر ان يخلّص ايضا الى التمام الذين يتقدمون به الى الله اذ هو Øيّ ÙÙŠ كل Øين ليشÙع Ùيهم. Hebrews 7:25 از این جهت نیز قادر است Ú©Ù‡ آنانی را Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ ÙˆÛŒ نزد خدا آیند، نجات بینهایت بخشد، چونکه دائماً زنده است تا Ø´Ùاعت ایشان را بکند.(IR) Hebrews 7:25 Wherefore{G3606} he is able{G1410}{(G5736)} also{G2532} to save them{G4982}{(G5721)} to{G1519} the uttermost{G3838} that come{G4334}{(G5740)} unto God{G2316} by{G1223} him{G846}, seeing he ever{G3842} liveth{G2198}{(G5723)} to{G1519} make intercession{G1793}{(G5721)} for{G5228} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (kjv) ======= Hebrews 7:26 ============ Hebrews 7:26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:26 لانه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا قدوس بلا شر ولا دنس قد انÙصل عن الخطاة وصار اعلى من السموات Hebrews 7:26 زیرا Ú©Ù‡ ما را چنین رئیس کهنه شایسته است، قدوس Ùˆ بیآزار Ùˆ بیعیب Ùˆ از گناهکاران جدا شده Ùˆ از آسمانها بلندتر گردیده،(IR) Hebrews 7:26 For{G1063} such{G5108} an high priest{G749} became{G4241}{(G5707)} us{G2254}, who is holy{G3741}, harmless{G172}, undefiled{G283}, separate{G5563}{(G5772)} from{G575} sinners{G268}, and{G2532} made{G1096}{(G5637)} higher than{G5308} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (kjv) ======= Hebrews 7:27 ============ Hebrews 7:27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:27 الذي ليس له اضطرار كل يوم مثل رؤساء الكهنة ان يقدم Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø§ÙˆÙ„Ø§ عن خطايا Ù†Ùسه ثم عن خطايا الشعب لانه Ùعل هذا مرة واØدة اذ قدم Ù†Ùسه. Hebrews 7:27 Ú©Ù‡ هر روز Ù…Øتاج نباشد به مثال آن رؤسای کهنه، Ú©Ù‡ اول برای گناهان خود Ùˆ بعد برای قوم قربانی بگذراند، چونکه این را یک بار Ùقط بجا آورد، هنگامی Ú©Ù‡ خود را به قربانی گذرانید.(IR) Hebrews 7:27 Who{G3739} needeth{G2192}{(G5719)}{G318} not{G3756} daily{G2596}{G2250}, as{G5618} those high priests{G749}, to offer up{G399}{(G5721)} sacrifice{G2378}, first{G4386} for{G5228} his own{G2398} sins{G266}, and then{G1899} for the people's{G2992}: for{G1063} this{G5124} he did{G4160}{(G5656)} once{G2178}, when he offered up{G399}{(G5660)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. (kjv) ======= Hebrews 7:28 ============ Hebrews 7:28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 7:28 Ùان الناموس يقيم اناسا بهم ضع٠رؤساء كهنة واما كلمة القسم التي بعد الناموس Ùتقيم ابنا مكملا الى الابد Hebrews 7:28 از آنرو Ú©Ù‡ شریعت مردمانی را Ú©Ù‡ کمزوری دارند کاهن میسازد، Ù„Ú©Ù† کلام قسم Ú©Ù‡ بعد از شریعت است، پسر را Ú©Ù‡ تا ابدالآباد کامل شده است.(IR) Hebrews 7:28 For{G1063} the law{G3551} maketh{G2525}{(G5719)} men{G444} high priests{G749} which have{G2192}{(G5723)} infirmity{G769}; but{G1161} the word{G3056} of the oath{G3728}, which{G3588} was since{G3326} the law{G3551}, maketh the Son{G5207}, who is consecrated{G5048}{(G5772)} for{G1519} evermore{G165}. (kjv-strongs#) Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.(kjv) ======= Hebrews 8:1 ============ Hebrews 8:1 Now in the things which we are saying the chief point [is this] : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:1 واما راس الكلام Ùهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس ÙÙŠ يمين عرش العظمة ÙÙŠ السموات Hebrews 8:1 پس مقصود عمده از این کلام این است که، برای ما چنین رئیس کهنهای هست، Ú©Ù‡ در آسمانها به دست راست تخت کبریا نشسته است،(IR) Hebrews 8:1 Now{G1161} of{G1909} the things which we have spoken{G3004}{(G5746)} this is the sum{G2774}: We have{G2192}{(G5719)} such{G5108} an high priest{G749}, who{G3739} is set{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of the Majesty{G3172} in{G1722} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (kjv) ======= Hebrews 8:2 ============ Hebrews 8:2 a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:2 خادما للاقداس والمسكن الØقيقي الذي نصبه الرب لا انسان. Hebrews 8:2 Ú©Ù‡ خادم مکان اقدس Ùˆ آن خیمهٔ Øقیقی است، Ú©Ù‡ خداوند آن را برپا نمود نه انسان.(IR) Hebrews 8:2 A minister{G3011} of the sanctuary{G39}, and{G2532} of the true{G228} tabernacle{G4633}, which{G3739} the Lord{G2962} pitched{G4078}{(G5656)}, and{G2532} not{G3756} man{G444}. (kjv-strongs#) Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. (kjv) ======= Hebrews 8:3 ============ Hebrews 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this [high priest] also have somewhat to offer.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:3 لان كل رئيس كهنة يقام لكي يقدم قرابين وذبائØ. Ùمن ثم يلزم ان يكون لهذا ايضا شيء يقدمه. Hebrews 8:3 زیرا Ú©Ù‡ هر رئیس کهنه مقرر میشود تا هدایا Ùˆ قربانیها بگذراند؛ Ùˆ از این جهت واجب است Ú©Ù‡ او را نیز چیزی باشد Ú©Ù‡ بگذراند.(IR) Hebrews 8:3 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} is ordained{G2525}{(G5743)} to{G1519} offer{G4374}{(G5721)} gifts{G1435} and{G5037}{G2532} sacrifices{G2378}: wherefore{G3606} it is of necessity{G316} that this man{G5126} have{G2192}{(G5721)} somewhat{G5100} also{G2532} to{G3739} offer{G4374}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. (kjv) ======= Hebrews 8:4 ============ Hebrews 8:4 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:4 Ùانه لو كان على الارض لما كان كاهنا اذ يوجد الكهنة الذين يقدمون قرابين Øسب الناموس Hebrews 8:4 پس اگر بر زمین میبود، کاهن نمیبود، چون کسانی هستند Ú©Ù‡ به قانون شریعت هدایا را میگذرانند.(IR) Hebrews 8:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he were{G2258}{(G5713)} on{G1909} earth{G1093}, he should{G302} not{G3761} be{G2258}{(G5713)} a priest{G2409}, seeing that there are{G5607}{(G5752)} priests{G2409} that offer{G4374}{(G5723)} gifts{G1435} according{G2596} to the law{G3551}: (kjv-strongs#) Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (kjv) ======= Hebrews 8:5 ============ Hebrews 8:5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:5 الذين يخدمون شبه السماويات وظلها كما اوØÙŠ الى موسى وهو مزمع ان يصنع المسكن. لانه قال انظر ان تصنع كل شيء Øسب المثال الذي اظهر لك ÙÙŠ الجبل. Hebrews 8:5 Ùˆ ایشان شبیه Ùˆ سایهٔ چیزهای آسمانی را خدمت میکنند، چنانکه موسی ملهم شد، هنگامی Ú©Ù‡ عازم بود Ú©Ù‡ خیمه را بسازد، زیرا بدو میگوید، آگاه باش Ú©Ù‡ همهچیز را به آن نمونهای Ú©Ù‡ در کوه به تو نشان داده شد بسازی.(IR) Hebrews 8:5 Who{G3748} serve{G3000}{(G5719)} unto the example{G5262} and{G2532} shadow{G4639} of heavenly things{G2032}, as{G2531} Moses{G3475} was admonished of God{G5537}{(G5769)} when he was about{G3195}{(G5723)} to make{G2005}{(G5721)} the tabernacle{G4633}: for{G1063}, See{G3708}{(G5720)}, saith he{G5346}{(G5748)}, that thou make{G4160}{(G5661)} all things{G3956} according to{G2596} the pattern{G5179} shewed{G1166}{(G5685)} to thee{G4671} in{G1722} the mount{G3735}. (kjv-strongs#) Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. (kjv) ======= Hebrews 8:6 ============ Hebrews 8:6 But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:6 ولكنه الآن قد Øصل على خدمة اÙضل بمقدار ما هو وسيط ايضا لعهد اعظم قد تثبّت على مواعيد اÙضل Hebrews 8:6 Ù„Ú©Ù† الآن او خدمت نیکوتر یاÙته است، به مقداری Ú©Ù‡ متوسط٠عهد نیکوتر نیز هست Ú©Ù‡ بر وعدههای نیکوتر مرتب است.(IR) Hebrews 8:6 But{G1161} now{G3570} hath he obtained{G5177}{(G5758)} a more excellent{G1313} ministry{G3009}, by how much{G3745} also{G2532} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of a better{G2909} covenant{G1242}, which{G3748} was established{G3549}{(G5769)} upon{G1909} better{G2909} promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. (kjv) ======= Hebrews 8:7 ============ Hebrews 8:7 For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:7 Ùانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان. Hebrews 8:7 زیرا اگر آن اول بیعیب میبود، جایی برای دیگری طلب نمیشد.(IR) Hebrews 8:7 For{G1063} if{G1487} that{G1565} first{G4413} covenant had been{G2258}{(G5713)} faultless{G273}, then should{G302} no{G3756} place{G5117} have been sought{G2212}{(G5712)} for the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. (kjv) ======= Hebrews 8:8 ============ Hebrews 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:8 لانه يقول لهم لائما هوذا ايام تأتي يقول الرب Øين اكمّل مع بيت اسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا. Hebrews 8:8 چنانکه ایشان را ملامت کرده، میگوید، خداوند میگوید، اینک، ایامی میآید Ú©Ù‡ با خاندان اسرائیل Ùˆ خاندان یهودا عهدی تازه استوار خواهم نمود.(IR) Hebrews 8:8 For{G1063} finding fault{G3201}{(G5740)} with them{G846}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} come{G2064}{(G5736)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, when{G2532} I will make{G4931}{(G5692)} a new{G2537} covenant{G1242} with{G1909} the house{G3624} of Israel{G2474} and{G2532} with{G1909} the house{G3624} of Judah{G2455}: (kjv-strongs#) Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (kjv) ======= Hebrews 8:9 ============ Hebrews 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:9 لا كالعهد الذي عملته مع آبائهم يوم امسكت بيدهم لاخرجهم من ارض مصر لانهم لم يثبتوا ÙÙŠ عهدي وانا اهملتهم يقول الرب. Hebrews 8:9 نه مثل آن عهدی Ú©Ù‡ با پدران ایشان بستم، در روزی Ú©Ù‡ من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر برآوردم، زیرا Ú©Ù‡ ایشان در عهد من ثابت نماندند. پس خداوند میگوید، من ایشان را واگذاردم.(IR) Hebrews 8:9 Not{G3756} according to{G2596} the covenant{G1242} that{G3739} I made with{G4160}{(G5656)} their{G846} fathers{G3962} in{G1722} the day{G2250} when I took{G1949}{(G5637)} them{G846} by the hand{G3450}{G5495} to lead{G1806}{(G5629)} them{G846} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}; because{G3754} they{G846} continued{G1696}{(G5656)} not{G3756} in{G1722} my{G3450} covenant{G1242}, and I{G2504} regarded{G272} them{G846} not{G272}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. (kjv) ======= Hebrews 8:10 ============ Hebrews 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:10 لان هذا هو العهد الذي اعهده مع بيت اسرائيل بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي ÙÙŠ اذهانهم واكتبها على قلوبهم وانا اكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا. Hebrews 8:10 Ùˆ خداوند میگوید، این است آن عهدی Ú©Ù‡ بعد از آن ایام با خاندان اسرائیل استوار خواهم داشت Ú©Ù‡ اØکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد Ùˆ بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت Ùˆ ایشان را خدا خواهم بود Ùˆ ایشان مرا قوم خواهند بود.(IR) Hebrews 8:10 For{G3754} this{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with the house{G3624} of Israel{G2474} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}; I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1519} their{G846} mind{G1271}, and{G2532} write{G1924}{(G5692)} them{G846} in{G1909} their{G846} hearts{G2588}: and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} them{G846} a God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: (kjv) ======= Hebrews 8:11 ============ Hebrews 8:11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:11 ولا يعلّمون كل واØد قريبه وكل واØد اخاه قائلا اعر٠الرب لان الجميع سيعرÙونني من صغيرهم الى كبيرهم. Hebrews 8:11 Ùˆ دیگر کسی همسایه Ùˆ برادر خود را تعلیم نخواهد داد Ùˆ نخواهد Ú¯Ùت خداوند را بشناس زیرا Ú©Ù‡ همه از خرد Ùˆ بزرگ مرا خواهند شناخت.(IR) Hebrews 8:11 And{G2532} they shall{G1321} not{G3364} teach{G1321}{(G5661)} every man{G1538} his{G846} neighbour{G4139}, and{G2532} every man{G1538} his{G846} brother{G80}, saying{G3004}{(G5723)}, Know{G1097}{(G5628)} the Lord{G2962}: for{G3754} all{G3956} shall know{G1492}{(G5692)} me{G3165}, from{G575} the least{G3398}{G846} to{G2193} the greatest{G3173}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. (kjv) ======= Hebrews 8:12 ============ Hebrews 8:12 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:12 لاني اكون صÙÙˆØا عن آثامهم ولا اذكر خطاياهم وتعدياتهم ÙÙŠ ما بعد. Hebrews 8:12 زیرا بر تقصیرهای ایشان ترØÙ… خواهم Ùرمود Ùˆ گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.(IR) Hebrews 8:12 For{G3754} I will be{G2071}{(G5704)} merciful{G2436} to their{G846} unrighteousness{G93}, and{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} their{G846} iniquities{G458} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 8:13 ============ Hebrews 8:13 In that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 8:13 Ùاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ Ùهو قريب من الاضمØلال Hebrews 8:13 پس چون تازه Ú¯Ùت، اول را کهنه ساخت؛ Ùˆ آنچه کهنه Ùˆ پیر شده است، مشر٠بر زوال است.(IR) Hebrews 8:13 In{G1722} that he saith{G3004}{(G5721)}, A new{G2537} covenant, he hath made{G3822} the first{G4413} old{G3822}{(G5758)}. Now{G1161} that which decayeth{G3822}{(G5746)} and{G2532} waxeth old{G1095}{(G5723)} is ready{G1451} to vanish away{G854}. (kjv-strongs#) Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(kjv) ======= Hebrews 9:1 ============ Hebrews 9:1 Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:1 ثم العهد الاول كان له Ùرائض خدمة والقدس العالمي. Hebrews 9:1 خلاصه آن عهد اول را نیز Ùرایض خدمت Ùˆ قدس دنیوی بود.(IR) Hebrews 9:1 Then{G3767} verily{G3303} the first{G4413} covenant had{G2192}{(G5707)} also{G2532} ordinances{G1345} of divine service{G2999}, and{G5037} a worldly{G2886} sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:2 ============ Hebrews 9:2 For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:2 لانه نصب المسكن الاول الذي يقال له القدس الذي كان Ùيه المنارة والمائدة وخبز التقدمة. Hebrews 9:2 زیرا خیمهٔ اول نصب شد Ú©Ù‡ در آن بود چراغدان Ùˆ میز Ùˆ نان٠تقدمه، Ùˆ آن به قدس مسمی گردید.(IR) Hebrews 9:2 For{G1063} there was{G2680} a tabernacle{G4633} made{G2680}{(G5681)}; the first{G4413}, wherein{G1722}{G3739}{G5037} was the candlestick{G3087}, and{G2532} the table{G5132}, and{G2532} the shewbread{G4286}{G740}; which{G3748} is called{G3004}{(G5743)} the sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:3 ============ Hebrews 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:3 ووراء الØجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس Hebrews 9:3 Ùˆ در پشت پردهٔ دوم بود آن خیمهای Ú©Ù‡ به قدسالاقداس مسمی است،(IR) Hebrews 9:3 And{G1161} after{G3326} the second{G1208} veil{G2665}, the tabernacle{G4633} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Holiest of all{G39}{G39}; (kjv-strongs#) Heb 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; (kjv) ======= Hebrews 9:4 ============ Hebrews 9:4 having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:4 Ùيه مبخرة من ذهب وتابوت العهد مغشّى من كل جهة بالذهب الذي Ùيه قسط من ذهب Ùيه المنّ وعصا هرون التي اÙرخت ولوØا العهد. Hebrews 9:4 Ú©Ù‡ در آن بود مجمرهٔ زرین Ùˆ تابوت شهادت Ú©Ù‡ همهٔ اطراÙØ´ به طلا آراسته بود؛ Ùˆ در آن بود Øقهٔ طلا Ú©Ù‡ پر از منّ بود Ùˆ عصای هارون Ú©Ù‡ Ø´Ú©ÙˆÙÙ‡ آورده بود Ùˆ دو Ù„ÙˆØ Ø¹Ù‡Ø¯.(IR) Hebrews 9:4 Which had{G2192}{(G5723)} the golden{G5552} censer{G2369}, and{G2532} the ark{G2787} of the covenant{G1242} overlaid{G4028}{(G5772)} round about{G3840} with gold{G5553}, wherein{G1722}{G3739} was the golden{G5552} pot{G4713} that had{G2192}{(G5723)} manna{G3131}, and{G2532} Aaron's{G2} rod{G4464} that budded{G985}{(G5660)}, and{G2532} the tables{G4109} of the covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Heb 9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; (kjv) ======= Hebrews 9:5 ============ Hebrews 9:5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:5 ÙˆÙوقه كروبا المجد مظللين الغطاء. اشياء ليس لنا الآن ان نتكلم عنها بالتÙصيل. Hebrews 9:5 Ùˆ بر زبر٠آن کروبیان جلال Ú©Ù‡ بر تخت رØمت سایهگستر میبودند Ùˆ الآن جای تÙصیل آنها نیست.(IR) Hebrews 9:5 And{G1161} over{G5231} it{G846} the cherubims{G5502} of glory{G1391} shadowing{G2683}{(G5723)} the mercyseat{G2435}; of{G4012} which{G3739} we cannot{G3756}{G2076}{(G5748)} now{G3568} speak{G3004}{(G5721)} particularly{G2596}{G3313}. (kjv-strongs#) Heb 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (kjv) ======= Hebrews 9:6 ============ Hebrews 9:6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:6 ثم اذ صارت هذه مهيأة هكذا يدخل الكهنة الى المسكن الاول كل Øين صانعين الخدمة. Hebrews 9:6 پس چون این چیزها بدینطور آراسته شد، کهنه بجهت ادای لوازم خدمت، پیوسته به خیمهٔ اول در میآیند.(IR) Hebrews 9:6 Now{G1161} when these things{G5130} were{G2680} thus{G3779} ordained{G2680}{(G5772)}, the priests{G2409} went{G1524}{(G5748)} always{G1275} into{G1519}{G3303} the first{G4413} tabernacle{G4633}, accomplishing{G2005}{(G5723)} the service{G2999} of God. (kjv-strongs#) Heb 9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. (kjv) ======= Hebrews 9:7 ============ Hebrews 9:7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:7 واما الى الثاني Ùرئيس الكهنة Ùقط مرة ÙÙŠ السنة ليس بلا دم يقدمه عن Ù†Ùسه وعن جهالات الشعب Hebrews 9:7 Ù„Ú©Ù† در دوم سالی یک مرتبه رئیس کهنه تنها داخل میشود؛ Ùˆ آن هم نه بدون خونی Ú©Ù‡ برای خود Ùˆ برای جهالات قوم میگذراند.(IR) Hebrews 9:7 But{G1161} into{G1519} the second{G1208} went the high priest{G749} alone{G3441} once{G530} every year{G1763}, not{G3756} without{G5565} blood{G129}, which{G3739} he offered{G4374}{(G5719)} for{G5228} himself{G1438}, and{G2532} for the errors{G51} of the people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (kjv) ======= Hebrews 9:8 ============ Hebrews 9:8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:8 معلنا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة Hebrews 9:8 Ú©Ù‡ به این همه روØالقدس اشاره مینماید بر اینکه مادامی Ú©Ù‡ خیمهٔ اول برپاست، راه مکان اقدس ظاهر نمیشود.(IR) Hebrews 9:8 The Holy{G40} Ghost{G4151} this{G5124} signifying{G1213}{(G5723)}, that the way{G3598} into the holiest of all{G39} was{G5319} not yet{G3380} made manifest{G5319}{(G5771)}, while as the first{G4413} tabernacle{G4633} was{G2192}{(G5723)} yet{G2089} standing{G4714}: (kjv-strongs#) Heb 9:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: (kjv) ======= Hebrews 9:9 ============ Hebrews 9:9 which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:9 الذي هو رمز للوقت الØاضر الذي Ùيه تقدم قرابين ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù„Ø§ يمكن من جهة الضمير ان تكمّل الذي يخدم Hebrews 9:9 Ùˆ این مثلی است برای زمان Øاضر Ú©Ù‡ بØسب آن هدایا Ùˆ قربانیها را میگذرانند Ú©Ù‡ قوت ندارد Ú©Ù‡ عبادتکننده را از جهت ضمیر کامل گرداند،(IR) Hebrews 9:9 Which{G3748} was a figure{G3850} for{G1519} the time{G2540} then present{G1764}{(G5761)}, in{G2596} which{G3739} were offered{G4374}{(G5743)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378}, that could{G1410}{(G5740)} not{G3361} make{G5048} him that did the service{G3000}{(G5723)} perfect{G5048}{(G5658)}, as pertaining to{G2596} the conscience{G4893}; (kjv-strongs#) Heb 9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; (kjv) ======= Hebrews 9:10 ============ Hebrews 9:10 [ being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:10 وهي قائمة باطعمة واشربة وغسلات مختلÙØ© ÙˆÙرائض جسدية Ùقط موضوعة الى وقت الاصلاØ. Hebrews 9:10 چونکه اینها با چیزهای خوردنی Ùˆ آشامیدنی Ùˆ طهارات مختلÙه، Ùقط Ùرایض جسدی است Ú©Ù‡ تا زمان Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…Ù‚Ø±Ø± شده است. Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ø§Ù‡Ù† Ùˆ Ùدیهٔ ابدی(IR) Hebrews 9:10 Which stood only{G3440} in{G1909} meats{G1033} and{G2532} drinks{G4188}, and{G2532} divers{G1313} washings{G909}, and{G2532} carnal{G4561} ordinances{G1345}, imposed{G1945}{(G5740)} on them until{G3360} the time{G2540} of reformation{G1357}. (kjv-strongs#) Heb 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. (kjv) ======= Hebrews 9:11 ============ Hebrews 9:11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:11 واما Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ‡Ùˆ قد جاء رئيس كهنة للخيرات العتيدة Ùبالمسكن الاعظم والاكمل غير المصنوع بيد اي الذي ليس من هذه الخليقة Hebrews 9:11 لیکن Ù…Ø³ÛŒØ Ú†ÙˆÙ† ظاهر شد تا رئیس کهنهٔ نعمتهای آینده باشد، به خیمهٔ بزرگتر Ùˆ کاملتر Ùˆ ناساختهشده به دست، یعنی Ú©Ù‡ از این خلقت نیست،(IR) Hebrews 9:11 But{G1161} Christ{G5547} being come{G3854}{(G5637)} an high priest{G749} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, by{G1223} a greater{G3187} and{G2532} more perfect{G5046} tabernacle{G4633}, not{G3756} made with hands{G5499}, that is to say{G5123}{(G5748)}, not{G3756} of this{G5026} building{G2937}; (kjv-strongs#) Heb 9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; (kjv) ======= Hebrews 9:12 ============ Hebrews 9:12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:12 وليس بدم تيوس وعجول بل بدم Ù†Ùسه دخل مرة واØدة الى الاقداس Ùوجد Ùداء ابديا. Hebrews 9:12 Ùˆ نه به خون بزها Ùˆ گوسالهها، بلکه به خون خود، یک مرتبه Ùقط به مکان اقدس داخل شد Ùˆ Ùدیهٔ ابدی را یاÙت.(IR) Hebrews 9:12 Neither{G3761} by{G1223} the blood{G129} of goats{G5131} and{G2532} calves{G3448}, but{G1161} by{G1223} his own{G2398} blood{G129} he entered in{G1525}{(G5627)} once{G2178} into{G1519} the holy place{G39}, having obtained{G2147}{(G5642)} eternal{G166} redemption{G3085} for us. (kjv-strongs#) Heb 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (kjv) ======= Hebrews 9:13 ============ Hebrews 9:13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:13 لانه ان كان دم ثيران وتيوس ورماد عجلة مرشوش على المنجسين يقدس الى طهارة الجسد Hebrews 9:13 زیرا هر گاه خون بزها Ùˆ گاوان Ùˆ خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده میشود، تا به طهارت جسمی مقدس میسازد،(IR) Hebrews 9:13 For{G1063} if{G1487} the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131}, and{G2532} the ashes{G4700} of an heifer{G1151} sprinkling{G4472}{(G5723)} the unclean{G2840}{(G5772)}, sanctifieth{G37}{(G5719)} to{G4314} the purifying{G2514} of the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Heb 9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: (kjv) ======= Hebrews 9:14 ============ Hebrews 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:14 Ùكم بالØري يكون دم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ø²Ù„ÙŠ قدم Ù†Ùسه للّه بلا عيب يطهر ضمائركم من اعمال ميتة لتخدموا الله الØÙŠ Hebrews 9:14 پس آیا چند مرتبه زیاده، خون Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ به Ø±ÙˆØ Ø§Ø²Ù„ÛŒ خویشتن را بیعیب به خدا گذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت، تا خدای زنده را خدمت نمایید؟(IR) Hebrews 9:14 How much{G4214} more{G3123} shall{G2511} the blood{G129} of Christ{G5547}, who{G3739} through{G1223} the eternal{G166} Spirit{G4151} offered{G4374}{(G5656)} himself{G1438} without spot{G299} to God{G2316}, purge{G2511}{(G5692)} your{G5216} conscience{G4893} from{G575} dead{G3498} works{G2041} to{G1519} serve{G3000}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Heb 9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (kjv) ======= Hebrews 9:15 ============ Hebrews 9:15 And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:15 ولاجل هذا هو وسيط عهد جديد لكي يكون المدعوون اذ صار موت Ù„Ùداء التعديات التي ÙÙŠ العهد الاول ينالون وعد الميراث الابدي. Hebrews 9:15 Ùˆ از این جهت او متوسط عهد تازهای است تا چون موت برای Ú©Ùارهٔ تقصیرات عهد اول بوقوع آمد، خواندهشدگان وعدهٔ میراث ابدی را بیابند.(IR) Hebrews 9:15 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of the new{G2537} testament{G1242}, that{G3704} by means{G1096}{(G5637)} of death{G2288}, for{G1519} the redemption{G629} of the transgressions{G3847} that were under{G1909} the first{G4413} testament{G1242}, they which are called{G2564}{(G5772)} might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of eternal{G166} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Heb 9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (kjv) ======= Hebrews 9:16 ============ Hebrews 9:16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:16 لانه Øيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. Hebrews 9:16 زیرا در هر جایی Ú©Ù‡ وصیتی است، لابدّ است Ú©Ù‡ موت٠وصیتکننده را تصور کنند،(IR) Hebrews 9:16 For{G1063} where{G3699} a testament{G1242} is, there must also of necessity{G318} be{G5342}{(G5745)} the death{G2288} of the testator{G1303}{(G5642)}. (kjv-strongs#) Heb 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (kjv) ======= Hebrews 9:17 ============ Hebrews 9:17 For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:17 لان الوصية ثابتة على الموتى اذ لا قوة لها البتة ما دام الموصي Øيا. Hebrews 9:17 زیرا Ú©Ù‡ وصیت بعد از موت ثابت میشود؛ زیرا مادامی Ú©Ù‡ وصیتکننده زنده است، استØکامی ندارد.(IR) Hebrews 9:17 For{G1063} a testament{G1242} is of force{G949} after{G1909} men are dead{G3498}: otherwise{G1893} it is of{G2480} no{G3379} strength{G2480}{(G5719)} at all{G3379} while{G3753} the testator{G1303}{(G5642)} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. (kjv) ======= Hebrews 9:18 ============ Hebrews 9:18 Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:18 Ùمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم Hebrews 9:18 Ùˆ از اینرو، آن اول نیز بدون خون برقرار نشد.(IR) Hebrews 9:18 Whereupon{G3606} neither{G3761} the first{G4413} testament was dedicated{G1457}{(G5769)} without{G5565} blood{G129}. (kjv-strongs#) Heb 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. (kjv) ======= Hebrews 9:19 ============ Hebrews 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:19 لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بØسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوÙا قرمزيا وزوÙا ورشّ الكتاب Ù†Ùسه وجميع الشعب Hebrews 9:19 زیرا Ú©Ù‡ چون موسی تمامی اØکام را بØسب شریعت به سمع قوم رسانید، خون گوسالهها Ùˆ بزها را با آب Ùˆ پشم قرمز Ùˆ زوÙا گرÙته، آن را بر خود کتاب Ùˆ تمامی قوم پاشید؛(IR) Hebrews 9:19 For{G1063} when{G5259} Moses{G3475} had spoken{G2980}{(G5685)} every{G3956} precept{G1785} to all{G3956} the people{G2992} according{G2596} to the law{G3551}, he took{G2983}{(G5631)} the blood{G129} of calves{G3448} and{G2532} of goats{G5131}, with{G3326} water{G5204}, and{G2532} scarlet{G2847} wool{G2053}, and{G2532} hyssop{G5301}, and sprinkled{G4472}{(G5656)} both{G5037} the book{G975}{G846}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, (kjv) ======= Hebrews 9:20 ============ Hebrews 9:20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:20 قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. Hebrews 9:20 Ùˆ Ú¯Ùت، این است خون آن عهدی Ú©Ù‡ خدا با شما قرار داد.(IR) Hebrews 9:20 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is the blood{G129} of the testament{G1242} which{G3739} God{G2316} hath enjoined{G1781}{(G5662)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (kjv) ======= Hebrews 9:21 ============ Hebrews 9:21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:21 والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. Hebrews 9:21 Ùˆ همچنین خیمه Ùˆ جمیع آلاتخدمت را نیز به خون بیالود.(IR) Hebrews 9:21 Moreover{G1161}{G3668} he sprinkled{G4472}{(G5656)} with blood{G129} both{G2532} the tabernacle{G4633}, and{G2532} all{G3956} the vessels{G4632} of the ministry{G3009}. (kjv-strongs#) Heb 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (kjv) ======= Hebrews 9:22 ============ Hebrews 9:22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:22 وكل شيء تقريبا يتطهر Øسب الناموس بالدم وبدون سÙÙƒ دم لا تØصل مغÙرة Hebrews 9:22 Ùˆ بØسب شریعت، تقریباً همهچیز به خون طاهر میشود Ùˆ بدون ریختن خون، آمرزش نیست.(IR) Hebrews 9:22 And{G2532} almost{G4975} all things{G3956} are{G2511} by{G2596} the law{G3551} purged{G2511}{(G5743)} with{G1722} blood{G129}; and{G2532} without{G5565} shedding of blood{G130} is{G1096}{(G5736)} no{G3756} remission{G859}. (kjv-strongs#) Heb 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (kjv) ======= Hebrews 9:23 ============ Hebrews 9:23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:23 Ùكان يلزم ان امثلة الاشياء التي ÙÙŠ السموات تطهر بهذه واما السماويات عينها ÙØ¨Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø§Ùضل من هذه. Hebrews 9:23 پس لازم بود Ú©Ù‡ مثلهای چیزهای سماوی به اینها طاهر شود، Ù„Ú©Ù† خود٠سماویات به قربانیهای نیکوتر از اینها.(IR) Hebrews 9:23 It was therefore{G3767} necessary{G318} that the patterns{G5262} of things{G3303} in{G1722} the heavens{G3772} should be purified{G2511}{(G5745)} with these{G5125}; but{G1161} the heavenly things{G2032} themselves{G846} with better{G2909} sacrifices{G2378} than{G3844} these{G5025}. (kjv-strongs#) Heb 9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (kjv) ======= Hebrews 9:24 ============ Hebrews 9:24 For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:24 لان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù… يدخل الى اقداس مصنوعة بيد اشباه الØقيقية بل الى السماء عينها ليظهر الآن امام وجه الله لاجلنا. Hebrews 9:24 زیرا Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ قدس ساخته شده به دست داخل نشد Ú©Ù‡ مثال مکان Øقیقی است؛ بلکه به خود آسمان تا آنکه الآن در Øضور خدا بجهت ما ظاهر شود.(IR) Hebrews 9:24 For{G1063} Christ{G5547} is{G1525} not{G3756} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy places{G39} made with hands{G5499}, which are the figures{G499} of the true{G228}; but{G235} into{G1519} heaven{G3772} itself{G846}, now{G3568} to appear{G1718}{(G5683)} in the presence{G4383} of God{G2316} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) Heb 9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: (kjv) ======= Hebrews 9:25 ============ Hebrews 9:25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:25 ولا ليقدم Ù†Ùسه مرارا كثيرة كما يدخل رئيس الكهنة الى الاقداس كل سنة بدم آخر Hebrews 9:25 Ùˆ نه آنکه جان خود را بارها قربانی کند، مانند آن رئیس کهنه Ú©Ù‡ هر سال با خون دیگری به مکان اقدس داخل میشود؛(IR) Hebrews 9:25 Nor{G3761} yet that{G2443} he should offer{G4374}{(G5725)} himself{G1438} often{G4178}, as{G5618} the high priest{G749} entereth{G1525}{(G5736)} into{G1519} the holy place{G39} every{G2596} year{G1763} with{G1722} blood{G129} of others{G245}; (kjv-strongs#) Heb 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (kjv) ======= Hebrews 9:26 ============ Hebrews 9:26 else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:26 Ùاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيØØ© Ù†Ùسه. Hebrews 9:26 زیرا در این صورت میبایست Ú©Ù‡ او از بنیاد عالم بارها زØمت کشیده باشد. Ù„Ú©Ù† الآن یک مرتبه در اواخر عالم ظاهر شد تا به قربانی خود، گناه را Ù…ØÙˆ سازد.(IR) Hebrews 9:26 For then{G1893} must{G1163}{(G5713)} he{G846} often{G4178} have suffered{G3958}{(G5629)} since{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: but{G1161} now{G3568} once{G530} in{G1909} the end{G4930} of the world{G165} hath he appeared{G5319}{(G5769)} to{G1519} put away{G115} sin{G266} by{G1223} the sacrifice{G2378} of himself{G846}. (kjv-strongs#) Heb 9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (kjv) ======= Hebrews 9:27 ============ Hebrews 9:27 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:27 وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة Hebrews 9:27 Ùˆ چنانکه مردم را یک بار مردن Ùˆ بعد از آن جزا یاÙتن مقرر است،(IR) Hebrews 9:27 And{G2532} as{G2596}{G3745} it is appointed{G606}{(G5736)} unto men{G444} once{G530} to die{G599}{(G5629)}, but{G1161} after{G3326} this{G5124} the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Heb 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (kjv) ======= Hebrews 9:28 ============ Hebrews 9:28 so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 9:28 هكذا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ بعدما قدّم مرة لكي ÙŠØمل خطايا كثيرين سيظهر ثانية بلا خطية للخلاص للذين ينتظرونه Hebrews 9:28 همچنین Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² چون یک بار قربانی شد تا گناهان بسیاری را رÙع نماید، بار دیگر بدون گناه، برای کسانی Ú©Ù‡ منتظر او میباشند، ظاهر خواهد شد بجهت نجات.(IR) Hebrews 9:28 So{G3779} Christ{G5547} was once{G530} offered{G4374}{(G5685)} to{G1519} bear{G399}{(G5629)} the sins{G266} of many{G4183}; and unto them that look{G553}{(G5740)} for him{G846} shall he appear{G3700}{(G5701)}{G1537} the second time{G1208} without{G5565} sin{G266} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.(kjv) ======= Hebrews 10:1 ============ Hebrews 10:1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا Ù†Ùس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنÙس Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø ÙƒÙ„ سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. Hebrews 10:1 زیرا Ú©Ù‡ چون شریعت را سایهٔ نعمتهای آینده است، نه Ù†Ùس٠صورت٠آن چیزها، آن هرگز نمیتواند هر سال به همان قربانیهایی Ú©Ù‡ پیوسته میگذرانند، تقربجویندگان را کامل گرداند.(IR) Hebrews 10:1 For{G1063} the law{G3551} having{G2192}{(G5723)} a shadow{G4639} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, and not{G3756} the very{G846} image{G1504} of the things{G4229}, can{G1410}{(G5736)} never{G3763} with those{G846} sacrifices{G2378} which{G3739} they offered{G4374}{(G5719)} year by year{G2596}{G1763} continually{G1519}{G1336} make{G5048} the comers thereunto{G4334}{(G5740)} perfect{G5048}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. (kjv) ======= Hebrews 10:2 ============ Hebrews 10:2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:2 وإلا Ø£Ùما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا. Hebrews 10:2 والاّ آیا گذرانیدن آنها موقو٠نمیشد چونکه عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند، دیگر Øسّ گناهان را در ضمیر نمیداشتند؟(IR) Hebrews 10:2 For then{G1893} would they{G302} not{G3756} have ceased{G3973}{(G5668)} to be offered{G4374}{(G5746)}? because{G1223} that the worshippers{G3000}{(G5723)} once{G530} purged{G2508}{(G5772)} should have had{G2192}{(G5721)} no{G3367} more{G2089} conscience{G4893} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. (kjv) ======= Hebrews 10:3 ============ Hebrews 10:3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:3 لكن Ùيها كل سنة ذكر خطايا. Hebrews 10:3 بلکه در اینها هر سال یادگاری گناهان میشود.(IR) Hebrews 10:3 But{G235} in{G1722} those{G846} sacrifices there is a remembrance again{G364} made of sins{G266} every{G2596} year{G1763}. (kjv-strongs#) Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (kjv) ======= Hebrews 10:4 ============ Hebrews 10:4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:4 لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرÙع خطايا. Hebrews 10:4 زیرا Ù…Øال است Ú©Ù‡ خون گاوها Ùˆ بزها رÙع گناهان را بکند.(IR) Hebrews 10:4 For{G1063} it is not possible{G102} that the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131} should take away{G851}{(G5721)} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (kjv) ======= Hebrews 10:5 ============ Hebrews 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيØØ© وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. Hebrews 10:5 لهذا هنگامی Ú©Ù‡ داخل جهان میشود، میگوید، قربانی Ùˆ هدیه را نخواستی، Ù„Ú©Ù† جسدی برای من مهیا ساختی.(IR) Hebrews 10:5 Wherefore{G1352} when he cometh{G1525}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}, he saith{G3004}{(G5719)}, Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, but{G1161} a body{G4983} hast thou prepared{G2675}{(G5668)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: (kjv) ======= Hebrews 10:6 ============ Hebrews 10:6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:6 بمØرقات ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù„Ù„Ø®Ø·ÙŠØ© لم تسرّ. Hebrews 10:6 به قربانیهای سوختنی Ùˆ قربانیهای گناه رغبت نداشتی.(IR) Hebrews 10:6 In burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices for{G4012} sin{G266} thou hast had{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (kjv) ======= Hebrews 10:7 ============ Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:7 ثم قلت هانذا اجيء ÙÙŠ درج الكتاب مكتوب عني لاÙعل مشيئتك يا الله. Hebrews 10:7 آنگاه Ú¯Ùتم، اینک، میآیم (در طومار کتاب در Øقّ من مکتوب است) تا ارادهٔ تو را ای خدا بجا آورم.(IR) Hebrews 10:7 Then{G5119} said I{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)}(in{G1722} the volume{G2777} of the book{G975} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} me{G1700},) to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (kjv) ======= Hebrews 10:8 ============ Hebrews 10:8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:8 اذ يقول آنÙا انك ذبيØØ© وقربانا ومØرقات ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù„Ù„Ø®Ø·ÙŠØ© لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم Øسب الناموس. Hebrews 10:8 چون پیش میگوید، هدایا Ùˆ قربانیها Ùˆ قربانیهای سوختنی Ùˆ قربانیهای گناه را نخواستی Ùˆ به آنها رغبت نداشتی، Ú©Ù‡ آنها را بØسب شریعت میگذرانند،(IR) Hebrews 10:8 Above{G511} when he said{G3004}{(G5723)},{G3754} Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} and{G2532} burnt offerings{G3646} and{G2532} offering for{G4012} sin{G266} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, neither{G3761} hadst pleasure{G2106}{(G5656)} therein; which{G3748} are offered{G4374}{(G5743)} by{G2596} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; (kjv) ======= Hebrews 10:9 ============ Hebrews 10:9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:9 ثم قال هانذا اجيء لاÙعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. Hebrews 10:9 بعد Ú¯Ùت که، اینک، میآیم تا ارادهٔ تو را ای خدا بجا آورم. پس اول را بر میدارد، تا دوم را استوار سازد.(IR) Hebrews 10:9 Then{G5119} said he{G2046}{(G5758)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)} to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. He taketh away{G337}{(G5719)} the first{G4413}, that{G2443} he may establish{G2476}{(G5661)} the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (kjv) ======= Hebrews 10:10 ============ Hebrews 10:10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:10 Ùبهذه المشيئة Ù†ØÙ† مقدّسون بتقديم جسد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø±Ø© واØدة Hebrews 10:10 Ùˆ به این اراده مقدس شدهایم، به قربانی جسد عیسی مسیØØŒ یک مرتبه Ùقط.(IR) Hebrews 10:10 By{G1722} the which{G3739} will{G2307} we are{G2070}{(G5748)} sanctified{G37}{(G5772)} through{G1223} the offering{G4376} of the body{G4983} of Jesus{G2424} Christ{G5547} once{G2178} for all. (kjv-strongs#) Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (kjv) ======= Hebrews 10:11 ============ Hebrews 10:11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø¹ÙŠÙ†Ù‡Ø§ التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية. Hebrews 10:11 Ùˆ هر کاهن هر روزه به خدمت مشغول بوده، میایستد Ùˆ همان قربانیها را مکرراً میگذراند Ú©Ù‡ هرگز رÙع گناهان را نمیتواند کرد.(IR) Hebrews 10:11 And{G2532}{G3303} every{G3956} priest{G2409} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} daily{G2596}{G2250} ministering{G3008}{(G5723)} and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} oftentimes{G4178} the same{G846} sacrifices{G2378}, which{G3748} can{G1410}{(G5736)} never{G3763} take away{G4014}{(G5629)} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: (kjv) ======= Hebrews 10:12 ============ Hebrews 10:12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:12 واما هذا Ùبعدما قدّم عن الخطايا ذبيØØ© واØدة جلس الى الابد عن يمين الله Hebrews 10:12 Ù„Ú©Ù† او چون یک قربانی برای گناهان گذرانید، به دست راست خدا بنشست تا ابدالآباد.(IR) Hebrews 10:12 But{G1161} this man{G846}, after he had offered{G4374}{(G5660)} one{G3391} sacrifice{G2378} for{G5228} sins{G266} for{G1519} ever{G1336}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; (kjv) ======= Hebrews 10:13 ============ Hebrews 10:13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:13 منتظرا بعد ذلك Øتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. Hebrews 10:13 Ùˆ بعد از آن منتظر است تا دشمنانش پایانداز او شوند.(IR) Hebrews 10:13 From henceforth{G3063} expecting{G1551}{(G5740)} till{G2193} his{G846} enemies{G2190} be made{G5087}{(G5686)} his{G846} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (kjv) ======= Hebrews 10:14 ============ Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:14 لانه بقربان واØد قد اكمل الى الابد المقدّسين. Hebrews 10:14 از آنرو Ú©Ù‡ به یک قربانی مقدسان را کامل گردانیده است تا ابدالآباد.(IR) Hebrews 10:14 For{G1063} by one{G3391} offering{G4376} he hath perfected{G5048}{(G5758)} for{G1519} ever{G1336} them that are sanctified{G37}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (kjv) ======= Hebrews 10:15 ============ Hebrews 10:15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:15 ويشهد لنا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ايضا. لانه بعدما قال سابقا Hebrews 10:15 Ùˆ روØالقدس نیز برای ما شهادت میدهد، زیرا بعد از آنکه Ú¯Ùته بود،(IR) Hebrews 10:15 Whereof{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151} also{G2532} is a witness{G3140}{(G5719)} to us{G2254}: for{G1063} after{G3326} that he had said before{G4280}{(G5760)}, (kjv-strongs#) Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (kjv) ======= Hebrews 10:16 ============ Hebrews 10:16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he] ,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:16 هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي ÙÙŠ قلوبهم واكتبها ÙÙŠ اذهانهم Hebrews 10:16 این است آن عهدی Ú©Ù‡ بعد از آن ایام با ایشان خواهم بست، خداوند میگوید اØکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد Ùˆ بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت،(IR) Hebrews 10:16 This{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with{G4314} them{G846} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1909} their{G846} hearts{G2588}, and{G2532} in{G1909} their{G846} minds{G1271} will I write{G1924}{(G5692)} them{G846}; (kjv-strongs#) Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; (kjv) ======= Hebrews 10:17 ============ Hebrews 10:17 And their sins and their iniquities will I remember no more.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:17 ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم ÙÙŠ ما بعد. Hebrews 10:17 {باز میگوید} Ùˆ گناهان Ùˆ خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.(IR) Hebrews 10:17 And{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} iniquities{G458}{G846} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 10:18 ============ Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:18 وانما Øيث تكون مغÙرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية Hebrews 10:18 اما جایی Ú©Ù‡ آمرزش اینها هست، دیگر قربانی گناهان نیست.(IR) Hebrews 10:18 Now{G1161} where{G3699} remission{G859} of these{G5130} is, there is no more{G3765} offering{G4376} for{G4012} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (kjv) ======= Hebrews 10:19 ============ Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:19 Ùاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع Hebrews 10:19 پس ای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم(IR) Hebrews 10:19 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767}, brethren{G80}, boldness{G3954} to{G1519} enter{G1529} into the holiest{G39} by{G1722} the blood{G129} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (kjv) ======= Hebrews 10:20 ============ Hebrews 10:20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:20 طريقا كرّسه لنا Øديثا Øيّا بالØجاب اي جسده Hebrews 10:20 از طریق تازه Ùˆ زنده Ú©Ù‡ آن را بجهت ما از میان پرده، یعنی جسم خود مهیا نموده است،(IR) Hebrews 10:20 By a new{G4372} and{G2532} living{G2198}{(G5723)} way{G3598}, which{G3739} he hath consecrated{G1457}{(G5656)} for us{G2254}, through{G1223} the veil{G2665}, that is to say{G5123}{(G5748)}, his{G846} flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (kjv) ======= Hebrews 10:21 ============ Hebrews 10:21 and [having] a great priest over the house of God;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:21 وكاهن عظيم على بيت الله Hebrews 10:21 Ùˆ کاهنی بزرگ را بر خانهٔ خدا داریم،(IR) Hebrews 10:21 And{G2532} having an high{G3173} priest{G2409} over{G1909} the house{G3624} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:21 And having an high priest over the house of God; (kjv) ======= Hebrews 10:22 ============ Hebrews 10:22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:22 لنتقدم بقلب صادق ÙÙŠ يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي Hebrews 10:22 پس به دل راست، در یقین ایمان، دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده Ùˆ بدنهای خود را به آب پاک غسل داده، نزدیک بیاییم؛(IR) Hebrews 10:22 Let us draw near{G4334}{(G5741)} with{G3326} a true{G228} heart{G2588} in{G1722} full assurance{G4136} of faith{G4102}, having{G4472} our hearts{G2588} sprinkled{G4472}{(G5772)} from{G575} an evil{G4190} conscience{G4893}, and{G2532} our bodies{G4983} washed{G3068}{(G5772)} with pure{G2513} water{G5204}. (kjv-strongs#) Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. (kjv) ======= Hebrews 10:23 ============ Hebrews 10:23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:23 لنتمسك باقرار الرجاء راسخا لان الذي وعد هو امين. Hebrews 10:23 Ùˆ اعترا٠امید را Ù…ØÚ©Ù… نگاه داریم، زیرا Ú©Ù‡ وعدهدهنده امین است.(IR) Hebrews 10:23 Let us hold fast{G2722}{(G5725)} the profession{G3671} of our faith{G1680} without wavering{G186};(for{G1063} he is faithful{G4103} that promised{G1861}{(G5666)};) (kjv-strongs#) Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) (kjv) ======= Hebrews 10:24 ============ Hebrews 10:24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:24 ولنلاØظ بعضنا بعضا للتØريض على المØبة والاعمال الØسنة Hebrews 10:24 Ùˆ ملاØظهٔ یکدیگر را بنماییم تا به Ù…Øبت Ùˆ اعمال نیکو ترغیب نماییم.(IR) Hebrews 10:24 And{G2532} let us consider{G2657}{(G5725)} one another{G240} to{G1519} provoke{G3948} unto love{G26} and{G2532} to good{G2570} works{G2041}: (kjv-strongs#) Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: (kjv) ======= Hebrews 10:25 ============ Hebrews 10:25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another] ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:25 غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب Hebrews 10:25 Ùˆ از با هم آمدن در جماعت غاÙÙ„ نشویم چنانکه بعضی را عادت است، بلکه یکدیگر را نصیØت کنیم Ùˆ زیادتر به اندازهای Ú©Ù‡ میبینید Ú©Ù‡ آن روز نزدیک میشود.(IR) Hebrews 10:25 Not{G3361} forsaking{G1459}{(G5723)} the assembling{G1997} of ourselves{G1438} together{G1997}, as{G2531} the manner{G1485} of some{G5100} is; but{G235} exhorting{G3870}{(G5723)} one another: and{G2532} so much{G5118} the more{G3123}, as{G3745} ye see{G991}{(G5719)} the day{G2250} approaching{G1448}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. (kjv) ======= Hebrews 10:26 ============ Hebrews 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:26 Ùانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرÙØ© الØÙ‚ لا تبقى بعد ذبيØØ© عن الخطايا Hebrews 10:26 زیرا Ú©Ù‡ بعد از پذیرÙتن معرÙت راستی اگر عمداً گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست،(IR) Hebrews 10:26 For{G1063} if we{G2257} sin{G264}{(G5723)} wilfully{G1596} after{G3326} that we have received{G2983}{(G5629)} the knowledge{G1922} of the truth{G225}, there remaineth{G620}{(G5743)} no more{G3765} sacrifice{G2378} for{G4012} sins{G266}, (kjv-strongs#) Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (kjv) ======= Hebrews 10:27 ============ Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:27 بل قبول دينونة مخي٠وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. Hebrews 10:27 بلکه انتظار٠هولناک٠عذاب Ùˆ غیرت آتشی Ú©Ù‡ مخالÙان را Ùرو خواهد برد.(IR) Hebrews 10:27 But{G1161} a certain{G5100} fearful{G5398} looking for{G1561} of judgment{G2920} and{G2532} fiery{G4442} indignation{G2205}, which shall{G3195}{(G5723)} devour{G2068}{(G5721)} the adversaries{G5227}. (kjv-strongs#) Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (kjv) ======= Hebrews 10:28 ============ Hebrews 10:28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:28 من خال٠ناموس موسى Ùعلى شاهدين او ثلاثة شهود يموت بدون رأÙØ© Hebrews 10:28 هر Ú©Ù‡ شریعت موسی را خوار شمرد، بدون رØÙ… به دو یا سه شاهد کشته میشود.(IR) Hebrews 10:28 He{G5100} that despised{G114}{(G5660)} Moses{G3475}' law{G3551} died{G599}{(G5719)} without{G5565} mercy{G3628} under{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}: (kjv-strongs#) Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: (kjv) ======= Hebrews 10:29 ============ Hebrews 10:29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:29 Ùكم عقابا اشر تظنون انه ÙŠØسب مستØقا من داس ابن الله ÙˆØسب دم العهد الذي قدّس به دنسا وازدرى Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¹Ù…Ø©. Hebrews 10:29 پس به Ú†Ù‡ مقدار گمان میکنید Ú©Ù‡ آن کس، مستØقّ عقوبت سختتر شمرده خواهد شد Ú©Ù‡ پسر خدا را پایمال کرد Ùˆ خون عهدی را Ú©Ù‡ به آن مقدس گردانیده شد، ناپاک شمرد Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù†Ø¹Ù…Øª را بیØرمت کرد؟(IR) Hebrews 10:29 Of how much{G4214} sorer{G5501} punishment{G5098}, suppose ye{G1380}{(G5719)}, shall he be thought worthy{G515}{(G5701)}, who{G3588} hath trodden under foot{G2662}{(G5660)} the Son{G5207} of God{G2316}, and{G2532} hath counted{G2233}{(G5666)} the blood{G129} of the covenant{G1242}, wherewith{G3739}{G1722} he was sanctified{G37}{(G5681)}, an unholy thing{G2839}, and{G2532} hath done despite{G1796}{(G5660)} unto the Spirit{G4151} of grace{G5485}? (kjv-strongs#) Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? (kjv) ======= Hebrews 10:30 ============ Hebrews 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:30 Ùاننا نعر٠الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. Hebrews 10:30 زیرا میشناسیم او را Ú©Ù‡ Ú¯Ùته است، خداوند میگوید انتقام از آن٠من است؛ من مکاÙات خواهم داد. Ùˆ ایضا، خداوند قوم خود را داوری خواهد نمود.(IR) Hebrews 10:30 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} him that hath said{G2036}{(G5631)}, Vengeance{G1557} belongeth unto me{G1698}, I{G1473} will recompense{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (kjv) ======= Hebrews 10:31 ============ Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:31 مخي٠هو الوقوع ÙÙŠ يدي الله الØÙŠ Hebrews 10:31 اÙتادن به دستهای خدای زنده چیزی هولناک است.(IR) Hebrews 10:31 It is a fearful thing{G5398} to fall{G1706}{(G5629)} into{G1519} the hands{G5495} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (kjv) ======= Hebrews 10:32 ============ Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:32 ولكن تذكروا الايام السالÙØ© التي Ùيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة Hebrews 10:32 Ùˆ لیکن ایام سل٠را به یاد آورید Ú©Ù‡ بعد از آنکه منور گردیدید، متØمل مجاهدهای عظیم از دردها شدید،(IR) Hebrews 10:32 But{G1161} call to remembrance{G363}{(G5732)} the former{G4386} days{G2250}, in{G1722} which{G3739}, after ye were illuminated{G5461}{(G5685)}, ye endured{G5278}{(G5656)} a great{G4183} fight{G119} of afflictions{G3804}; (kjv-strongs#) Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (kjv) ======= Hebrews 10:33 ============ Hebrews 10:33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّ٠Ùيهم هكذا. Hebrews 10:33 Ú†Ù‡ از اینکه از دشنامها Ùˆ زØمات تماشای مردم میشدید، Ùˆ Ú†Ù‡ از آنکه شریک با کسانی میبودید Ú©Ù‡ در چنین چیزها بسر میبردند.(IR) Hebrews 10:33 Partly{G5124}{G3303}, whilst ye were made a gazingstock{G2301}{(G5746)} both{G5037} by reproaches{G3680} and{G2532} afflictions{G2347}; and{G1161} partly{G5124}, whilst ye became{G1096}{(G5679)} companions{G2844} of them that were{G390} so{G3779} used{G390}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. (kjv) ======= Hebrews 10:34 ============ Hebrews 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بÙØ±Ø Ø¹Ø§Ù„Ù…ÙŠÙ† ÙÙŠ انÙسكم ان لكم مالا اÙضل ÙÙŠ السموات وباقيا. Hebrews 10:34 زیرا Ú©Ù‡ با اسیران نیز همدرد میبودید Ùˆ تاراج اموال خود را نیز به خوشی میپذیرÙتید، چون دانستید Ú©Ù‡ خود شما را در آسمان مال نیکوتر Ùˆ باقی است.(IR) Hebrews 10:34 For{G2532}{G1063} ye had compassion{G4834}{(G5656)} of me in my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} took{G4327}{(G5662)} joyfully{G3326}{G5479} the spoiling{G724} of your{G5216} goods{G5224}{(G5723)}, knowing{G1097}{(G5723)} in{G1722} yourselves{G1438} that ye have{G2192}{(G5721)} in{G1722} heaven{G3772} a better{G2909} and{G2532} an enduring{G3306}{(G5723)} substance{G5223}. (kjv-strongs#) Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. (kjv) ======= Hebrews 10:35 ============ Hebrews 10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:35 Ùلا تطرØوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. Hebrews 10:35 پس ترک مکنید دلیری خود را Ú©Ù‡ مقرون به مجازات عظیم میباشد.(IR) Hebrews 10:35 Cast{G577} not{G3361} away{G577}{(G5632)} therefore{G3767} your{G5216} confidence{G3954}, which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} great{G3173} recompence of reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (kjv) ======= Hebrews 10:36 ============ Hebrews 10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:36 لانكم تØتاجون الى الصبر Øتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد. Hebrews 10:36 زیرا Ú©Ù‡ شما را صبر لازم است تا ارادهٔ خدا را بجا آورده، وعده را بیابید.(IR) Hebrews 10:36 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of patience{G5281}, that{G2443}, after ye have done{G4160}{(G5660)} the will{G2307} of God{G2316}, ye might receive{G2865}{(G5672)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. (kjv) ======= Hebrews 10:37 ============ Hebrews 10:37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:37 لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. Hebrews 10:37 زیرا Ú©Ù‡ بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد Ùˆ تأخیر نخواهد نمود.(IR) Hebrews 10:37 For{G1063} yet{G2089} a little{G3397} while{G3745}{G3745}, and he that shall come{G2064}{(G5740)} will come{G2240}{(G5692)}, and{G2532} will{G5549} not{G3756} tarry{G5549}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (kjv) ======= Hebrews 10:38 ============ Hebrews 10:38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:38 اما البار Ùبالايمان ÙŠØيا وان ارتد لا تسرّ به Ù†Ùسي. Hebrews 10:38 Ù„Ú©Ù† عادل به ایمان زیست خواهد نمود Ùˆ اگر مرتد شود Ù†Ùس من با ÙˆÛŒ خوش نخواهد شد.(IR) Hebrews 10:38 Now{G1161} the just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}: but{G2532} if{G1437} any man draw back{G5288}{(G5672)}, my{G3450} soul{G5590} shall have{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (kjv) ======= Hebrews 10:39 ============ Hebrews 10:39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 10:39 واما Ù†ØÙ† Ùلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النÙس Hebrews 10:39 Ù„Ú©Ù† ما از مرتدان نیستیم تا هلاک شویم، بلکه از ایمانداران تا جان خود را دریابیم.(IR) Hebrews 10:39 But{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of them who draw back{G5289} unto{G1519} perdition{G684}; but{G235} of them that believe{G4102} to{G1519} the saving{G4047} of the soul{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(kjv) ======= Hebrews 11:1 ============ Hebrews 11:1 Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:1 واما الايمان Ùهو الثقة بما يرجى والايقان بامور لا ترى. Hebrews 11:1 پس ایمان، اعتماد بر چیزهای امیدداشته شده است Ùˆ برهان٠چیزهای نادیده.(IR) Hebrews 11:1 Now{G1161} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} the substance{G5287} of things hoped for{G1679}{(G5746)}, the evidence{G1650} of things{G4229} not{G3756} seen{G991}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. (kjv) ======= Hebrews 11:2 ============ Hebrews 11:2 For therein the elders had witness borne to them.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:2 Ùانه ÙÙŠ هذه شهد للقدماء. Hebrews 11:2 زیرا Ú©Ù‡ به این، برای قدما شهادت داده شد(IR) Hebrews 11:2 For{G1063} by{G1722} it{G5026} the elders{G4245} obtained a good report{G3140}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:2 For by it the elders obtained a good report. (kjv) ======= Hebrews 11:3 ============ Hebrews 11:3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:3 بالايمان Ù†Ùهم ان العالمين أتقنت بكلمة الله Øتى لم يتكون ما يرى مما هو ظاهر. Hebrews 11:3 به ایمان Ùهمیدهایم Ú©Ù‡ عالمها به کلمه خدا مرتب گردید، Øتی آنکه چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد.(IR) Hebrews 11:3 Through faith{G4102} we understand{G3539}{(G5719)} that the worlds{G165} were framed{G2675}{(G5771)} by the word{G4487} of God{G2316}, so{G1519} that things which{G3588} are seen{G991}{(G5746)} were{G1096} not{G3361} made{G1096}{(G5755)} of{G1537} things which do appear{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (kjv) ======= Hebrews 11:4 ============ Hebrews 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:4 بالايمان قدم هابيل للّه ذبيØØ© اÙضل من قايين. Ùبه شهد له انه بار اذ شهد الله لقرابينه. وبه وان مات يتكلم بعد. Hebrews 11:4 به ایمان هابیل قربانی نیکوتر از قائن را به خدا گذرانید Ùˆ بهسبب آن شهادت داده شد Ú©Ù‡ عادل است، به آنکه خدا به هدایای او شهادت میدهد؛ Ùˆ بهسبب همان بعد از مردن هنوز گوینده است.(IR) Hebrews 11:4 By faith{G4102} Abel{G6} offered{G4374}{(G5656)} unto God{G2316} a more excellent{G4119} sacrifice{G2378} than{G3844} Cain{G2535}, by{G1223} which{G3739} he obtained witness{G3140}{(G5681)} that he was{G1511}{(G5750)} righteous{G1342}, God{G2316} testifying{G3140}{(G5723)} of{G1909} his{G846} gifts{G1435}: and{G2532} by{G1223} it{G846} he being dead{G599}{(G5631)} yet{G2089} speaketh{G2980}{(G5731)}{(G5625)}{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. (kjv) ======= Hebrews 11:5 ============ Hebrews 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:5 بالايمان نقل اخنوخ لكي لا يرى الموت ولم يوجد لان الله نقله. اذ قبل نقله شهد له بانه قد ارضى الله. Hebrews 11:5 به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند Ùˆ نایاب شد چرا Ú©Ù‡ خدا او را منتقل ساخت زیرا قبل از انتقال ÙˆÛŒ شهادت داده شد Ú©Ù‡ رضامندی خدا را Øاصل کرد.(IR) Hebrews 11:5 By faith{G4102} Enoch{G1802} was translated{G3346}{(G5681)} that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}; and{G2532} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5712)}, because{G1360} God{G2316} had translated{G3346}{(G5656)} him{G846}: for{G1063} before{G4253} his{G846} translation{G3331} he had this testimony{G3140}{(G5769)}, that he pleased{G2100}{(G5760)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. (kjv) ======= Hebrews 11:6 ============ Hebrews 11:6 And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him] ; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:6 ولكن بدون ايمان لا يمكن ارضاؤه لانه يجب ان الذي يأتي الى الله يؤمن بانه موجود وانه يجازي الذين يطلبونه. Hebrews 11:6 لیکن بدون ایمان تØصیل رضامندی او Ù…Øال است، زیرا هر Ú©Ù‡ تقرب به خدا جوید، لازم است Ú©Ù‡ ایمان آورد بر اینکه او هست Ùˆ جویندگان خود را جزا میدهد.(IR) Hebrews 11:6 But{G1161} without{G5565} faith{G4102} it is impossible{G102} to please{G2100}{(G5658)} him: for{G1063} he that cometh{G4334}{(G5740)} to God{G2316} must{G1163}{(G5748)} believe{G4100}{(G5658)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} that he is{G1096}{(G5736)} a rewarder{G3406} of them that diligently seek{G1567}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. (kjv) ======= Hebrews 11:7 ============ Hebrews 11:7 By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:7 بالايمان Ù†ÙˆØ Ù„Ù…Ø§ أوØÙŠ اليه عن امور لم ترى بعد خا٠Ùبنى Ùلكا لخلاص بيته Ùبه دان العالم وصار وارثا للبر الذي Øسب الايمان. Hebrews 11:7 به ایمان Ù†ÙˆØ Ú†ÙˆÙ† دربارهٔ اموری Ú©Ù‡ تا آن وقت دیده نشده، الهام یاÙته بود، خداترس شده، کشتیای بجهت اهل خانهٔ خود بساخت Ùˆ به آن، دنیا را ملزم ساخته، وارث آن عدالتی Ú©Ù‡ از ایمان است گردید.(IR) Hebrews 11:7 By faith{G4102} Noah{G3575}, being warned of God{G5537}{(G5685)} of{G4012} things not{G3369} seen{G991}{(G5746)} as yet{G3369}, moved with fear{G2125}{(G5685)}, prepared{G2680}{(G5656)} an ark{G2787} to{G1519} the saving{G4991} of his{G846} house{G3624}; by{G1223} the which{G3739} he condemned{G2632}{(G5656)} the world{G2889}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} heir{G2818} of the righteousness{G1343} which is by{G2596} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Heb 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. (kjv) ======= Hebrews 11:8 ============ Hebrews 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:8 بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا Ùخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي. Hebrews 11:8 به ایمان ابراهیم چون خوانده شد، اطاعت نمود Ùˆ بیرون رÙت به سمت آن مکانی Ú©Ù‡ میبایست به میراث یابد. پس بیرون آمد Ùˆ نمیدانست به کجا میرود.(IR) Hebrews 11:8 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was called{G2564}{(G5746)} to go out{G1831}{(G5629)} into{G1519} a place{G5117} which{G3739} he should after{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)} for{G1519} an inheritance{G2817}, obeyed{G5219}{(G5656)}; and{G2532} he went out{G1831}{(G5627)}, not{G3361} knowing{G1987}{(G5740)} whither{G4226} he went{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (kjv) ======= Hebrews 11:9 ============ Hebrews 11:9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:9 بالايمان تغرب ÙÙŠ ارض الموعد كانها غريبة ساكنا ÙÙŠ خيام مع اسØÙ‚ ويعقوب الوارثين معه لهذا الموعد عينه. Hebrews 11:9 Ùˆ به ایمان در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرÙت Ùˆ در خیمهها با اسØاق Ùˆ یعقوب Ú©Ù‡ در میراث همین وعده شریک بودند مسکن نمود.(IR) Hebrews 11:9 By faith{G4102} he sojourned{G3939}{(G5656)} in{G1519} the land{G1093} of promise{G1860}, as{G5613} in a strange country{G245}, dwelling{G2730}{(G5660)} in{G1722} tabernacles{G4633} with{G3326} Isaac{G2464} and{G2532} Jacob{G2384}, the heirs with him{G4789} of the same{G846} promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: (kjv) ======= Hebrews 11:10 ============ Hebrews 11:10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:10 لانه كان ينتظر المدينة التي لها الاساسات التي صانعها وبارئها الله. Hebrews 11:10 زانرو Ú©Ù‡ مترقب شهری بابنیاد بود Ú©Ù‡ معمار Ùˆ سازندهٔ آن خداست.(IR) Hebrews 11:10 For{G1063} he looked for{G1551}{(G5711)} a city{G4172} which hath{G2192}{(G5723)} foundations{G2310}, whose{G3739} builder{G5079} and{G2532} maker{G1217} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (kjv) ======= Hebrews 11:11 ============ Hebrews 11:11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:11 بالايمان سارة Ù†Ùسها ايضا اخذت قدرة على انشاء نسل وبعد وقت السن ولدت اذ Øسبت الذي وعد صادقا. Hebrews 11:11 به ایمان خود٠ساره نیز قوت قبول نسل یاÙت Ùˆ بعد از انقضای وقت زایید، چونکه وعدهدهنده را امین دانست.(IR) Hebrews 11:11 Through faith{G4102} also{G2532} Sara{G4564} herself{G846} received{G2983}{(G5627)} strength{G1411} to{G1519} conceive{G2602} seed{G4690}, and{G2532} was delivered of a child{G5088}{(G5627)} when she was past{G3844} age{G2540}{G2244}, because{G1893} she judged{G2233}{(G5662)} him faithful{G4103} who had promised{G1861}{(G5666)}. (kjv-strongs#) Heb 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (kjv) ======= Hebrews 11:12 ============ Hebrews 11:12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:12 لذلك ولد ايضا من واØد وذلك من ممات مثل نجوم السماء ÙÙŠ الكثرة وكالرمل الذي على شاطئ البØر الذي لا يعد Hebrews 11:12 Ùˆ از این سبب، از یک Ù†Ùر Ùˆ آن هم مرده، مثل ستارگان آسمان، کثیر Ùˆ مانند ریگهای کنار دریا، بیشمار زاییده شدند.(IR) Hebrews 11:12 Therefore{G1352} sprang there{G1080}{(G5681)} even{G2532} of{G575} one{G1520}, and{G2532} him{G5023} as good as dead{G3499}{(G5772)}, so many as{G2531} the stars{G798} of the sky{G3772} in multitude{G4128}, and{G2532} as{G5616} the sand{G285} which{G3588} is by{G3844} the sea{G2281} shore{G5491} innumerable{G382}. (kjv-strongs#) Heb 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. (kjv) ======= Hebrews 11:13 ============ Hebrews 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:13 ÙÙŠ الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها ÙˆØيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض. Hebrews 11:13 در ایمان همهٔ ایشان Ùوت شدند، در Øالیکه وعدهها را نیاÙته بودند، بلکه آنها را از دور دیده، تØیت Ú¯Ùتند Ùˆ اقرار کردند Ú©Ù‡ بر روی زمین، بیگانه Ùˆ غریب بودند.(IR) Hebrews 11:13 These{G3778} all{G3956} died{G599}{(G5627)} in{G2596} faith{G4102}, not{G3361} having received{G2983}{(G5631)} the promises{G1860}, but{G235} having seen{G1492}{(G5631)} them{G846} afar off{G4207}, and{G2532} were persuaded of{G3982}{(G5685)} them, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and{G2532} confessed{G3670}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} strangers{G3581} and{G2532} pilgrims{G3927} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:14 ============ Hebrews 11:14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:14 Ùان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. Hebrews 11:14 زیرا کسانی Ú©Ù‡ همچنین میگویند، ظاهر میسازند Ú©Ù‡ در جستجوی وطنی هستند.(IR) Hebrews 11:14 For{G1063} they that say{G3004}{(G5723)} such things{G5108} declare plainly{G1718}{(G5719)} that{G3754} they seek{G1934}{(G5719)} a country{G3968}. (kjv-strongs#) Heb 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (kjv) ======= Hebrews 11:15 ============ Hebrews 11:15 And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:15 Ùلو ذكروا ذلك الذي خرجوا منه لكان لهم Ùرصة للرجوع. Hebrews 11:15 Ùˆ اگر جایی را Ú©Ù‡ از آن بیرون آمدند، بخاطر میآوردند، هرآینه Ùرصت میداشتند Ú©Ù‡ {بدانجا} برگردند.(IR) Hebrews 11:15 And{G2532} truly{G3303}, if{G1487} they had been mindful{G3421}{(G5707)} of that{G1565} country from{G575} whence{G3739} they came out{G1831}{(G5627)}, they might{G302} have had{G2192}{(G5707)} opportunity{G2540} to have returned{G344}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. (kjv) ======= Hebrews 11:16 ============ Hebrews 11:16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:16 ولكن الآن يبتغون وطنا اÙضل اي سماويا. لذلك لا يستØÙŠ بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة Hebrews 11:16 Ù„Ú©Ù† الØال مشتاق وطنی نیکوتر یعنی {وطن} سماوی هستند Ùˆ از اینرو خدا از ایشان عار ندارد Ú©Ù‡ خدای ایشان خوانده شود، چونکه برای ایشان شهری مهیا ساخته است.(IR) Hebrews 11:16 But{G1161} now{G3570} they desire{G3713}{(G5734)} a better{G2909} country, that is{G5123}{(G5748)}, an heavenly{G2032}: wherefore{G1352} God{G2316} is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}{G846} to be called{G1941}{(G5745)} their{G846} God{G2316}: for{G1063} he hath prepared{G2090}{(G5656)} for them{G846} a city{G4172}. (kjv-strongs#) Heb 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (kjv) ======= Hebrews 11:17 ============ Hebrews 11:17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son] ;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:17 بالايمان قدم ابراهيم اسØÙ‚ وهو مجرب. قدم الذي قبل المواعيد ÙˆØيده Hebrews 11:17 به ایمان ابراهیم چون امتØان شد، اسØاق را گذرانید Ùˆ آنکه وعدهها را پذیرÙته بود، پسر یگانهٔ خود را قربانی میکرد؛(IR) Hebrews 11:17 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was tried{G3985}{(G5746)}, offered up{G4374}{(G5754)} Isaac{G2464}: and{G2532} he that had received{G324}{(G5666)} the promises{G1860} offered up{G4374}{(G5707)} his only begotten{G3439} son, (kjv-strongs#) Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, (kjv) ======= Hebrews 11:18 ============ Hebrews 11:18 [ even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:18 الذي قيل له انه باسØÙ‚ يدعى لك نسل. Hebrews 11:18 Ú©Ù‡ به او Ú¯Ùته شده بود Ú©Ù‡ نسل تو به اسØاق خوانده خواهد شد.(IR) Hebrews 11:18 Of{G4314} whom{G3739} it was said{G2980}{(G5681)}, That{G3754} in{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Heb 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (kjv) ======= Hebrews 11:19 ============ Hebrews 11:19 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:19 اذ Øسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا ÙÙŠ مثال. Hebrews 11:19 چونکه یقین دانست Ú©Ù‡ خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است Ùˆ همچنین او را در مثلی از اموات نیز باز یاÙت.(IR) Hebrews 11:19 Accounting{G3049}{(G5666)} that{G3754} God{G2316} was able{G1415} to raise him up{G1453}{(G5721)}, even{G2532} from{G1537} the dead{G3498}; from whence{G3606} also{G2532} he received{G2865}{(G5668)} him{G846} in{G1722} a figure{G3850}. (kjv-strongs#) Heb 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (kjv) ======= Hebrews 11:20 ============ Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:20 بالايمان اسØÙ‚ بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة. Hebrews 11:20 به ایمان اسØاق نیز یعقوب Ùˆ عیسو را در امور آینده برکت داد.(IR) Hebrews 11:20 By faith{G4102} Isaac{G2464} blessed{G2127}{(G5656)} Jacob{G2384} and{G2532} Esau{G2269} concerning{G4012} things to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (kjv) ======= Hebrews 11:21 ============ Hebrews 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:21 بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واØد من ابني يوس٠وسجد على راس عصاه. Hebrews 11:21 به ایمان یعقوب در وقت مردن٠خود، هر یکی از پسران یوس٠را برکت داد Ùˆ بر سر عصای خود سجده کرد.(IR) Hebrews 11:21 By faith{G4102} Jacob{G2384}, when he was a dying{G599}{(G5723)}, blessed{G2127}{(G5656)} both{G1538} the sons{G5207} of Joseph{G2501}; and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)}, leaning upon{G1909} the top{G206} of his{G846} staff{G4464}. (kjv-strongs#) Heb 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. (kjv) ======= Hebrews 11:22 ============ Hebrews 11:22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:22 بالايمان يوس٠عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه. Hebrews 11:22 به ایمان یوس٠در Øین ÙˆÙات خود، از خروج بنیاسرائیل اخبار نمود Ùˆ دربارهٔ استخوانهای خود وصیت کرد.(IR) Hebrews 11:22 By faith{G4102} Joseph{G2501}, when he died{G5053}{(G5723)}, made mention{G3421}{(G5656)} of{G4012} the departing{G1841} of the children{G5207} of Israel{G2474}; and{G2532} gave commandment{G1781}{(G5662)} concerning{G4012} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Heb 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (kjv) ======= Hebrews 11:23 ============ Hebrews 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:23 بالايمان موسى بعد ما ولد اخÙاه ابواه ثلاثة اشهر لانهما رأيا الصبي جميلا ولم يخشيا امر الملك. Hebrews 11:23 به ایمان موسی چون متولد شد، والدینش او را Ø·ÙÙ„ÛŒ جمیل یاÙته، سه ماه پنهان کردند Ùˆ از ØÚ©Ù… پادشاه بیم نداشتند.(IR) Hebrews 11:23 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was born{G1080}{(G5685)}, was hid{G2928}{(G5648)} three months{G5150} of{G5259} his{G846} parents{G3962}, because{G1360} they saw{G1492}{(G5627)} he was a proper{G791} child{G3813}; and{G2532} they were{G5399} not{G3756} afraid{G5399}{(G5675)} of the king's{G935} commandment{G1297}. (kjv-strongs#) Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. (kjv) ======= Hebrews 11:24 ============ Hebrews 11:24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:24 بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة Ùرعون Hebrews 11:24 به ایمان چون موسی بزرگ شد، ابا نمود از اینکه پسر٠دختر٠Ùرعون خوانده شود،(IR) Hebrews 11:24 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was come{G1096}{(G5637)} to years{G3173}, refused{G720}{(G5662)} to be called{G3004}{(G5745)} the son{G5207} of Pharaoh's{G5328} daughter{G2364}; (kjv-strongs#) Heb 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (kjv) ======= Hebrews 11:25 ============ Hebrews 11:25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:25 Ù…Ùضلا بالاØرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية Hebrews 11:25 Ùˆ ذلیل بودن با قوم خدا را پسندیدهتر داشت از آنکه لذت٠اندک زمانی٠گناه را ببرد؛(IR) Hebrews 11:25 Choosing{G138}{(G5642)} rather{G3123} to suffer affliction{G4778}{(G5738)} with the people{G2992} of God{G2316}, than{G2228} to enjoy the pleasures{G2192}{(G5721)}{G619} of sin{G266} for a season{G4340}; (kjv-strongs#) Heb 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (kjv) ======= Hebrews 11:26 ============ Hebrews 11:26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:26 Øاسبا عار Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØºÙ†Ù‰ اعظم من خزائن مصر لانه كان ينظر الى المجازاة. Hebrews 11:26 Ùˆ عار Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ دولتی بزرگتر از خزائن مصر پنداشت زیرا Ú©Ù‡ به سوی مجازات نظر میداشت.(IR) Hebrews 11:26 Esteeming{G2233} the reproach{G3680} of Christ{G5547} greater{G3187} riches{G4149} than{G2233}{(G5666)} the treasures{G2344} in{G1722} Egypt{G125}: for{G1063} he had respect{G578}{(G5707)} unto{G1519} the recompence of the reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. (kjv) ======= Hebrews 11:27 ============ Hebrews 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:27 بالايمان ترك مصر غير خائ٠من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى. Hebrews 11:27 به ایمان، مصر را ترک کرد Ùˆ از غضب پادشاه نترسید زیرا Ú©Ù‡ چون آن نادیده را بدید، استوار ماند.(IR) Hebrews 11:27 By faith{G4102} he forsook{G2641}{(G5627)} Egypt{G125}, not{G3361} fearing{G5399}{(G5679)} the wrath{G2372} of the king{G935}: for{G1063} he endured{G2594}{(G5656)}, as{G5613} seeing{G3708}{(G5723)} him who is invisible{G517}. (kjv-strongs#) Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (kjv) ======= Hebrews 11:28 ============ Hebrews 11:28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:28 بالايمان صنع الÙØµØ ÙˆØ±Ø´Ù‘ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار. Hebrews 11:28 به ایمان، عید ÙØµØ Ùˆ پاشیدن خون را به عمل آورد تا هلاککننده نخستزادگان، بر ایشان دست نگذارد.(IR) Hebrews 11:28 Through faith{G4102} he kept{G4160}{(G5758)} the passover{G3957}, and{G2532} the sprinkling{G4378} of blood{G129}, lest{G3363} he that destroyed{G3645}{(G5723)} the firstborn{G4416} should touch{G2345}{(G5632)} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. (kjv) ======= Hebrews 11:29 ============ Hebrews 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:29 بالايمان اجتازوا ÙÙŠ البØر الاØمر كما ÙÙŠ اليابسة الامر الذي لما شرع Ùيه المصريون غرقوا. Hebrews 11:29 به ایمان، از بØر قلزم به خشکی عبور نمودند Ùˆ اهل مصر قصد آن کرده، غرق شدند.(IR) Hebrews 11:29 By faith{G4102} they passed through{G1224}{(G5627)} the Red{G2063} sea{G2281} as{G5613} by{G1223} dry{G3584} land: which{G3739} the Egyptians{G124} assaying{G3984} to do{G2983}{(G5631)} were drowned{G2666}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. (kjv) ======= Hebrews 11:30 ============ Hebrews 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:30 بالايمان سقطت اسوار اريØا بعد ما طي٠Øولها سبعة ايام. Hebrews 11:30 به ایمان Øصار اریØا چون Ù‡Ùت روز آن را طوا٠کرده بودند، به زیر اÙتاد.(IR) Hebrews 11:30 By faith{G4102} the walls{G5038} of Jericho{G2410} fell down{G4098}{(G5627)}, after they were compassed{G2944}{(G5685)} about{G1909} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. (kjv) ======= Hebrews 11:31 ============ Hebrews 11:31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:31 بالايمان راØاب الزانية لم تهلك مع العصاة اذ قبلت الجاسوسين بسلام Hebrews 11:31 به ایمان، راØاب ÙاØشه با عاصیان هلاک نشد زیرا Ú©Ù‡ جاسوسان را به سلامتی پذیرÙته بود.(IR) Hebrews 11:31 By faith{G4102} the harlot{G4204} Rahab{G4460} perished{G4881}{(G5639)} not{G3756} with them that believed not{G544}{(G5660)}, when she had received{G1209}{(G5666)} the spies{G2685} with{G3326} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Heb 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. (kjv) ======= Hebrews 11:32 ============ Hebrews 11:32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:32 وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويÙØªØ§Ø ÙˆØ¯Ø§ÙˆØ¯ وصموئيل والانبياء Hebrews 11:32 Ùˆ دیگر Ú†Ù‡ گویم؟ زیرا Ú©Ù‡ وقت مرا Ú©Ùا٠نمیدهد Ú©Ù‡ از جدعون Ùˆ باراق Ùˆ شمشون Ùˆ ÛŒÙØªØ§Ø Ùˆ داود Ùˆ سموئیل Ùˆ انبیا اخبار نمایم،(IR) Hebrews 11:32 And{G2532} what{G5101} shall I{G3004} more{G2089} say{G3004}{(G5725)}? for{G1063} the time{G5550} would fail{G1952}{(G5692)} me{G3165} to tell{G1334}{(G5740)} of{G4012} Gedeon{G1066}, and{G5037} of Barak{G913}, and{G2532} of Samson{G4546}, and{G2532} of Jephthae{G2422}; of David{G1138} also{G2532}, and{G5037} Samuel{G4545}, and{G2532} of the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Heb 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: (kjv) ======= Hebrews 11:33 ============ Hebrews 11:33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:33 الذين بالايمان قهروا ممالك صنعوا برا نالوا مواعيد سدوا اÙواه اسود Hebrews 11:33 Ú©Ù‡ از ایمان، تسخیر ممالک کردند Ùˆ به اعمال صالØÙ‡ پرداختند Ùˆ وعدهها را پذیرÙتند Ùˆ دهان شیران را بستند،(IR) Hebrews 11:33 Who{G3739} through{G1223} faith{G4102} subdued{G2610}{(G5662)} kingdoms{G932}, wrought{G2038}{(G5662)} righteousness{G1343}, obtained{G2013}{(G5627)} promises{G1860}, stopped{G5420}{(G5656)} the mouths{G4750} of lions{G3023}, (kjv-strongs#) Heb 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. (kjv) ======= Hebrews 11:34 ============ Hebrews 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:34 اطÙأوا قوة النار نجوا من Øد السي٠تقووا من ضع٠صاروا اشداء ÙÙŠ الØرب هزموا جيوش غرباء. Hebrews 11:34 سورت آتش را خاموش کردند Ùˆ از دم شمشیرها رستگار شدند Ùˆ از ضعÙØŒ توانایی یاÙتند Ùˆ در جنگ شجاع شدند Ùˆ لشکرهای غربا را منهزم ساختند.(IR) Hebrews 11:34 Quenched{G4570}{(G5656)} the violence{G1411} of fire{G4442}, escaped{G5343}{(G5627)} the edge{G4750} of the sword{G3162}, out of{G575} weakness{G769} were made strong{G1743}{(G5681)}, waxed{G1096}{(G5675)} valiant{G2478} in{G1722} fight{G4171}, turned to flight{G2827}{(G5656)} the armies{G3925} of the aliens{G245}. (kjv-strongs#) Heb 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. (kjv) ======= Hebrews 11:35 ============ Hebrews 11:35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:35 اخذت نساء امواتهن بقيامة. وآخرون عذبوا ولم يقبلوا النجاة لكي ينالوا قيامة اÙضل. Hebrews 11:35 زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یاÙتند، Ù„Ú©Ù† دیگران معذب شدند Ùˆ خلاصی را قبول نکردند تا به قیامت٠نیکوتر برسند.(IR) Hebrews 11:35 Women{G1135} received{G2983}{(G5627)} their{G846} dead{G3498} raised to life again{G1537}{G386}: and{G1161} others{G243} were tortured{G5178}{(G5681)}, not{G3756} accepting{G4327}{(G5666)} deliverance{G629}; that{G2443} they might obtain{G5177}{(G5632)} a better{G2909} resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Heb 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: (kjv) ======= Hebrews 11:36 ============ Hebrews 11:36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:36 وآخرون تجربوا ÙÙŠ هزء وجلد ثم ÙÙŠ قيود ايضا ÙˆØبس. Hebrews 11:36 Ùˆ دیگران از استهزاها Ùˆ تازیانهها بلکه از بندها Ùˆ زندان آزموده شدند.(IR) Hebrews 11:36 And{G1161} others{G2087} had{G2983}{(G5627)} trial{G3984} of cruel mockings{G1701} and{G2532} scourgings{G3148}, yea{G1161}, moreover{G2089} of bonds{G1199} and{G2532} imprisonment{G5438}: (kjv-strongs#) Heb 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (kjv) ======= Hebrews 11:37 ============ Hebrews 11:37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:37 رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسي٠طاÙوا ÙÙŠ جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين. Hebrews 11:37 سنگسار گردیدند Ùˆ با اره دوپاره گشتند. تجربه کرده شدند Ùˆ به شمشیر مقتول گشتند. در پوستهای گوسÙندان Ùˆ بزها Ù…Øتاج Ùˆ مظلوم Ùˆ ذلیل Ùˆ آواره شدند.(IR) Hebrews 11:37 They were stoned{G3034}{(G5681)}, they were sawn asunder{G4249}{(G5681)}, were tempted{G3985}{(G5681)}, were slain{G599}{(G5627)} with{G1722} the sword{G5408}{G3162}: they wandered about{G4022}{(G5627)} in{G1722} sheepskins{G3374} and{G1722} goatskins{G122}{G1192}; being destitute{G5302}{(G5746)}, afflicted{G2346}{(G5746)}, tormented{G2558}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Heb 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; (kjv) ======= Hebrews 11:38 ============ Hebrews 11:38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:38 وهم لم يكن العالم مستØقا لهم. تائهين ÙÙŠ براري وجبال ومغاير وشقوق الارض. Hebrews 11:38 آنانی Ú©Ù‡ جهان لایق ایشان نبود، در صØراها Ùˆ کوهها Ùˆ مغارهها Ùˆ شکاÙهای زمین پراکنده گشتند.(IR) Hebrews 11:38 (Of whom{G3739} the world{G2889} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}:) they wandered{G4105}{(G5746)} in{G1722} deserts{G2047}, and{G2532} in mountains{G3735}, and{G2532} in dens{G4693} and{G2532} caves{G3692} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:39 ============ Hebrews 11:39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:39 Ùهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد Hebrews 11:39 پس جمیع ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیاÙتند.(IR) Hebrews 11:39 And{G2532} these{G3778} all{G3956}, having obtained a good report{G3140}{(G5685)} through{G1223} faith{G4102}, received{G2865}{(G5668)} not{G3756} the promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (kjv) ======= Hebrews 11:40 ============ Hebrews 11:40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 11:40 اذ سبق الله Ùنظر لنا شيئا اÙضل لكي لا يكملوا بدوننا Hebrews 11:40 زیرا خدا برای ما چیزی نیکوتر مهیا کرده است تا آنکه بدون ما کامل نشوند.(IR) Hebrews 11:40 God{G2316} having provided{G4265}{(G5671)} some{G5100} better{G2909} thing{G5100} for{G4012} us{G2257}, that{G3363} they{G5048} without{G5565} us{G2257} should{G5048} not{G3363} be made perfect{G5048}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.(kjv) ======= Hebrews 12:1 ============ Hebrews 12:1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:1 لذلك Ù†ØÙ† ايضا اذ لنا سØابة من الشهود مقدار هذه Ù…Øيطة بنا Ù„Ù†Ø·Ø±Ø ÙƒÙ„ ثقل والخطية المØيطة بنا بسهولة ولنØاضر بالصبر ÙÙŠ الجهاد الموضوع امامنا Hebrews 12:1 بنابراین چونکه ما نیز چنین ابر شاهدان را گرداگرد خود داریم، هر بار گران Ùˆ گناهی را Ú©Ù‡ ما را سخت میپیچد، دور بکنیم Ùˆ با صبر در آن میدان Ú©Ù‡ پیش روی ما مقرر شده است بدویم،(IR) Hebrews 12:1 Wherefore{G5105} seeing we also{G2532} are{G2192}{(G5723)} compassed about{G4029}{(G5740)}{G2254} with so great{G5118} a cloud{G3509} of witnesses{G3144}, let{G659} us{G2249} lay aside{G659}{(G5642)} every{G3956} weight{G3591}, and{G2532} the sin{G266} which doth so easily beset{G2139} us, and let us run{G5143}{(G5725)} with{G1223} patience{G5281} the race{G73} that is set before{G4295}{(G5740)} us{G2254}, (kjv-strongs#) Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, (kjv) ======= Hebrews 12:2 ============ Hebrews 12:2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:2 ناظرين الى رئيس الايمان ومكمله يسوع الذي من اجل السرور الموضوع امامه اØتمل الصليب مستهينا بالخزي Ùجلس ÙÙŠ يمين عرش الله. Hebrews 12:2 Ùˆ به سوی پیشوا Ùˆ کاملکنندهٔ ایمان، یعنی عیسی نگران باشیم Ú©Ù‡ بجهت آن خوشی Ú©Ù‡ پیش او موضوع بود، بیØرمتی را ناچیز شمرده، متØمل صلیب گردید Ùˆ به دست راست تخت خدا نشسته است.(IR) Hebrews 12:2 Looking{G872}{(G5723)} unto{G1519} Jesus{G2424} the author{G747} and{G2532} finisher{G5051} of our faith{G4102}; who{G3739} for{G473} the joy{G5479} that was set before{G4295}{(G5740)} him{G846} endured{G5278}{(G5656)} the cross{G4716}, despising{G2706}{(G5660)} the shame{G152}, and{G5037} is set down{G2523}{(G5656)} at{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. (kjv) ======= Hebrews 12:3 ============ Hebrews 12:3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:3 ÙتÙكروا ÙÙŠ الذي اØتمل من الخطاة مقاومة لنÙسه مثل هذه لئلا تكلوا وتخوروا ÙÙŠ Ù†Ùوسكم Hebrews 12:3 پس تÙکر کنید در او Ú©Ù‡ متØمل٠چنین مخالÙتی بود Ú©Ù‡ از گناهکاران به او پدید آمد، مبادا در جانهای خود ضع٠کرده، خسته شوید.(IR) Hebrews 12:3 For{G1063} consider{G357}{(G5663)} him that endured{G5278}{(G5761)} such{G5108} contradiction{G485} of{G5259} sinners{G268} against{G1519} himself{G846}, lest{G3363} ye be wearied{G2577}{(G5632)} and faint{G1590}{(G5746)} in your{G5216} minds{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. (kjv) ======= Hebrews 12:4 ============ Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:4 لم تقاوموا بعد Øتى الدم مجاهدين ضد الخطية Hebrews 12:4 هنوز در جهاد٠با گناه تا به Øدّ خون مقاومت نکردهاید،(IR) Hebrews 12:4 Ye have{G478} not yet{G3768} resisted{G478}{(G5627)} unto{G3360} blood{G129}, striving{G464}{(G5740)} against{G4314} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (kjv) ======= Hebrews 12:5 ============ Hebrews 12:5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين يا ابني لا تØتقر تأديب الرب ولا تخر اذا وبخك. Hebrews 12:5 Ùˆ نصیØتی را Ùراموش نمودهاید Ú©Ù‡ با شما چون با پسران مکالمه میکند Ú©Ù‡ ای پسر من تأدیب خداوند را خوار مشمار Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ از او سرزنش یابی، خستهخاطر مشو.(IR) Hebrews 12:5 And{G2532} ye have forgotten{G1585}{(G5769)} the exhortation{G3874} which{G3748} speaketh{G1256}{(G5736)} unto you{G5213} as{G5613} unto children{G5207}, My{G3450} son{G5207}, despise{G3643} not{G3361} thou{G3643}{(G5720)} the chastening{G3809} of the Lord{G2962}, nor{G3366} faint{G1590}{(G5744)} when thou art rebuked{G1651}{(G5746)} of{G5259} him{G846}: (kjv-strongs#) Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: (kjv) ======= Hebrews 12:6 ============ Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:6 لان الذي ÙŠØبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. Hebrews 12:6 زیرا هر Ú©Ù‡ را خداوند دوست میدارد، توبیخ Ù…ÛŒÙرماید Ùˆ هر Ùرزند٠مقبول خود را به تازیانه میزند.(IR) Hebrews 12:6 For{G1063} whom{G3739} the Lord{G2962} loveth{G25}{(G5719)} he chasteneth{G3811}{(G5719)}, and{G1161} scourgeth{G3146}{(G5719)} every{G3956} son{G5207} whom{G3739} he receiveth{G3858}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (kjv) ======= Hebrews 12:7 ============ Hebrews 12:7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:7 ان كنتم تØتملون التأديب يعاملكم الله كالبنين. Ùاي ابن لا يؤدبه ابوه. Hebrews 12:7 اگر متØمل تأدیب شوید، خدا با شما مثل با پسران رÙتار مینماید. زیرا کدام پسر است Ú©Ù‡ پدرش او را تأدیب نکند؟(IR) Hebrews 12:7 If{G1487} ye endure{G5278}{(G5719)} chastening{G3809}, God{G2316} dealeth{G4374}{(G5743)} with you{G5213} as{G5613} with sons{G5207}; for{G1063} what{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)} whom{G3739} the father{G3962} chasteneth{G3811}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? (kjv) ======= Hebrews 12:8 ============ Hebrews 12:8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:8 ولكن ان كنتم بلا تأديب قد صار الجميع شركاء Ùيه Ùانتم نغول لا بنون. Hebrews 12:8 Ù„Ú©Ù† اگر بیتأدیب میباشید، Ú©Ù‡ همه از آن بهره یاÙتند، پس شما Øرامزادگانید نه پسران.(IR) Hebrews 12:8 But{G1161} if{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} without{G5565} chastisement{G3809}, whereof{G3739} all{G3956} are{G1096}{(G5754)} partakers{G3353}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} bastards{G3541}, and{G2532} not{G3756} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (kjv) ======= Hebrews 12:9 ============ Hebrews 12:9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:9 ثم قد كان لنا آباء اجسادنا مؤدبين وكنا نهابهم. Ø£Ùلا نخضع بالأولى جدا لأبي Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø ÙÙ†Øيا. Hebrews 12:9 Ùˆ دیگر پدران٠جسم خود را وقتی داشتیم Ú©Ù‡ ما را تأدیب مینمودند Ùˆ ایشان را اØترام مینمودیم، آیا از طریق اولی پدر روØها را اطاعت نکنیم تا زنده شویم؟(IR) Hebrews 12:9 Furthermore{G1534}{G3303} we have had{G2192}{(G5707)} fathers{G3962} of our{G2257} flesh{G4561} which corrected{G3810} us, and{G2532} we gave them reverence{G1788}{(G5710)}: shall we{G5293} not{G3756} much{G4183} rather{G3123} be in subjection{G5293}{(G5691)} unto the Father{G3962} of spirits{G4151}, and{G2532} live{G2198}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? (kjv) ======= Hebrews 12:10 ============ Hebrews 12:10 For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:10 لان اولئك أدبونا اياما قليلة Øسب استØسانهم. واما هذا Ùلاجل المنÙعة لكي نشترك ÙÙŠ قداسته. Hebrews 12:10 زیرا Ú©Ù‡ ایشان اندک زمانی، مواÙÙ‚ صوابدید خود ما را تأدیب کردند، Ù„Ú©Ù† او بجهت Ùایده تا شریک قدوسیت او گردیم.(IR) Hebrews 12:10 For{G1063} they verily{G3303} for{G4314} a few{G3641} days{G2250} chastened{G3811}{(G5707)} us after{G2596} their own{G846} pleasure{G1380}{(G5723)}; but{G1161} he for{G1909} our profit{G4851}{(G5723)}, that{G1519} we might be partakers{G3335}{(G5629)} of his{G846} holiness{G41}. (kjv-strongs#) Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. (kjv) ======= Hebrews 12:11 ============ Hebrews 12:11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:11 ولكن كل تأديب ÙÙŠ الØاضر لا يرى انه للÙØ±Ø Ø¨Ù„ للØزن. واما اخيرا Ùيعطي الذين يتدربون به ثمر بر للسلام. Hebrews 12:11 Ù„Ú©Ù† هر تأدیب در Øال، نه از خوشیها بلکه از دردها مینماید، اما در آخر میوهٔ عدالت٠سلامتی را برای آنانی Ú©Ù‡ از آن ریاضت یاÙتهاند بار میآورد.(IR) Hebrews 12:11 Now{G1161} no{G3956}{G3756} chastening{G3809} for{G4314}{G3303} the present{G3918}{(G5752)} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} joyous{G5479}, but{G235} grievous{G3077}: nevertheless{G1161} afterward{G5305} it yieldeth{G591}{(G5719)} the peaceable{G1516} fruit{G2590} of righteousness{G1343} unto them which are exercised{G1128}{(G5772)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. (kjv) ======= Hebrews 12:12 ============ Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:12 لذلك قوّموا الايادي المسترخية والركب المخلّعة Hebrews 12:12 لهذا دستهای اÙتاده Ùˆ زانوهای سست شده را استوار نمایید،(IR) Hebrews 12:12 Wherefore{G1352} lift up{G461}{(G5657)} the hands{G5495} which hang down{G3935}{(G5772)}, and{G2532} the feeble{G3886}{(G5772)} knees{G1119}; (kjv-strongs#) Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (kjv) ======= Hebrews 12:13 ============ Hebrews 12:13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:13 واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتس٠الاعرج بل بالØري يشÙÙ‰. Hebrews 12:13 Ùˆ برای پایهای خود راههای راست بسازید تا کسی Ú©Ù‡ لنگ باشد، از طریق منØر٠نشود، بلکه Ø´Ùا یابد.(IR) Hebrews 12:13 And{G2532} make{G4160}{(G5657)} straight{G3717} paths{G5163} for your{G5216} feet{G4228}, lest that{G3363} which is lame{G5560} be turned out of the way{G1624}{(G5652)}; but{G1161} let it{G2390} rather{G3123} be healed{G2390}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. (kjv) ======= Hebrews 12:14 ============ Hebrews 12:14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:14 اتبعوا السلام مع الجميع والقداسة التي بدونها لن يرى اØد الرب Hebrews 12:14 Ùˆ در Ù¾ÛŒ سلامتی با همه بکوشید Ùˆ تقدسی Ú©Ù‡ بغیر از آن هیچکس خداوند را نخواهد دید.(IR) Hebrews 12:14 Follow{G1377}{(G5720)} peace{G1515} with{G3326} all{G3956} men, and{G2532} holiness{G38}, without{G5565} which{G3739} no man{G3762} shall see{G3700}{(G5695)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (kjv) ======= Hebrews 12:15 ============ Hebrews 12:15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:15 ملاØظين لئلا يخيب اØد من نعمة الله. لئلا يطلع اصل مرارة ويصنع انزعاجا Ùيتنجس به كثيرون. Hebrews 12:15 Ùˆ مترصد باشید مبادا کسی از Ùیض خدا Ù…Øروم شود Ùˆ ریشهٔ مرارت نمو کرده، اضطراب بار آورد Ùˆ جمعی از آن آلوده گردند.(IR) Hebrews 12:15 Looking diligently{G1983}{(G5723)} lest{G3361} any man{G5100} fail{G5302}{(G5723)} of{G575} the grace{G5485} of God{G2316}; lest{G3361} any{G5100} root{G4491} of bitterness{G4088} springing{G5453}{(G5723)} up{G507} trouble{G1776}{(G5725)} you, and{G2532} thereby{G1223}{G5026} many{G4183} be defiled{G3392}{(G5686)}; (kjv-strongs#) Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; (kjv) ======= Hebrews 12:16 ============ Hebrews 12:16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:16 لئلا يكون اØد زانيا او مستبيØا كعيسو الذي لاجل اكلة واØدة باع بكوريته. Hebrews 12:16 مبادا شخصی زانی یا بیمبالات پیدا شود، مانند عیسو Ú©Ù‡ برای طعامی نخستزادگی خود را بÙروخت.(IR) Hebrews 12:16 Lest{G3361} there be any{G5100} fornicator{G4205}, or{G2228} profane person{G952}, as{G5613} Esau{G2269}, who{G3739} for{G473} one{G3391} morsel of meat{G1035} sold{G591}{(G5639)} his{G846} birthright{G4415}. (kjv-strongs#) Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (kjv) ======= Hebrews 12:17 ============ Hebrews 12:17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father], though he sought it diligently with tears.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:17 Ùانكم تعلمون انه ايضا بعد ذلك لما اراد ان يرث البركة رÙض اذ لم يجد للتوبة مكانا مع انه طلبها بدموع Hebrews 12:17 زیرا میدانید Ú©Ù‡ بعد از آن نیز وقتی Ú©Ù‡ خواست وارث برکت شود مردود گردی، زیرا Ú©Ù‡ جای توبه پیدا ننمود، با آنکه با اشکها در جستجوی آن بکوشید.(IR) Hebrews 12:17 For{G1063} ye know{G2467}{(G5759)} how{G3754} that afterward{G2532}{G3347}, when he would{G2309}{(G5723)} have inherited{G2816}{(G5658)} the blessing{G2129}, he was rejected{G593}{(G5681)}: for{G1063} he found{G2147}{(G5627)} no{G3756} place{G5117} of repentance{G3341}, though{G2539} he sought{G1567} it{G846} carefully{G1567}{(G5660)} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (kjv) ======= Hebrews 12:18 ============ Hebrews 12:18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:18 لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة Hebrews 12:18 زیرا تقرب نجستهاید به کوهی Ú©Ù‡ میتوان لمس کرد Ùˆ به آتش اÙروخته Ùˆ نه به تاریکی Ùˆ ظلمت Ùˆ باد سخت،(IR) Hebrews 12:18 For{G1063} ye are{G4334} not{G3756} come{G4334}{(G5754)} unto the mount{G3735} that might be touched{G5584}{(G5746)}, and{G2532} that burned{G2545}{(G5772)} with fire{G4442}, nor{G2532} unto blackness{G1105}, and{G2532} darkness{G4655}, and{G2532} tempest{G2366}, (kjv-strongs#) Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, (kjv) ======= Hebrews 12:19 ============ Hebrews 12:19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:19 وهتا٠بوق وصوت كلمات استعÙÙ‰ الذين سمعوه من ان تزداد لهم كلمة. Hebrews 12:19 Ùˆ نه به آواز کرنا Ùˆ صدای کلامی Ú©Ù‡ شنوندگان، التماس کردند Ú©Ù‡ آن کلام، دیگر بدیشان Ú¯Ùته نشود.(IR) Hebrews 12:19 And{G2532} the sound{G2279} of a trumpet{G4536}, and{G2532} the voice{G5456} of words{G4487}; which{G3739} voice they that heard{G191}{(G5660)} intreated{G3868}{(G5662)} that the word{G3056} should{G4369} not{G3361} be spoken{G4369}{(G5683)} to them{G846} any more{G3361}: (kjv-strongs#) Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: (kjv) ======= Hebrews 12:20 ============ Hebrews 12:20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:20 لانهم لم ÙŠØتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. Hebrews 12:20 زیرا Ú©Ù‡ متØمل آن قدغن نتوانستند شد Ú©Ù‡ اگر Øیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.(IR) Hebrews 12:20 (For{G1063} they could{G5342} not{G3756} endure{G5342}{(G5707)} that which was commanded{G1291}{(G5746)}, And if so much as{G2579} a beast{G2342} touch{G2345}{(G5632)} the mountain{G3735}, it shall be stoned{G3036}{(G5701)}, or{G2228} thrust through{G2700}{(G5701)} with a dart{G1002}: (kjv-strongs#) Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (kjv) ======= Hebrews 12:21 ============ Hebrews 12:21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:21 وكان المنظر هكذا مخيÙا Øتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. Hebrews 12:21 Ùˆ آن رؤیت به Øدی ترسناک بود Ú©Ù‡ موسی Ú¯Ùت، بغایت ترسان Ùˆ لرزانم.(IR) Hebrews 12:21 And{G2532} so{G3779} terrible{G5398} was{G2258}{(G5713)} the sight{G5324}{(G5746)}, that Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, I exceedingly fear{G1630}{G1510}{(G5748)} and{G2532} quake{G1790}:) (kjv-strongs#) Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) (kjv) ======= Hebrews 12:22 ============ Hebrews 12:22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:22 بل قد أتيتم الى جبل صهيون والى مدينة الله الØÙŠ اورشليم السماوية والى ربوات هم Ù…ØÙÙ„ ملائكة Hebrews 12:22 بلکه تقرب جستهاید به جبل صهیون Ùˆ شهر خدای Øی، یعنی اورشلیم سماوی Ùˆ به جنود بیشماره از Ù…ØÙÙ„ Ùرشتگان،(IR) Hebrews 12:22 But{G235} ye are come{G4334}{(G5754)} unto mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} unto the city{G4172} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the heavenly{G2032} Jerusalem{G2419}, and{G2532} to an innumerable company{G3461} of angels{G32}, (kjv-strongs#) Heb 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, (kjv) ======= Hebrews 12:23 ============ Hebrews 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:23 وكنيسة ابكار مكتوبين ÙÙŠ السموات والى الله ديان الجميع والى Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ø¨Ø±Ø§Ø± مكمّلين Hebrews 12:23 Ùˆ کلیسای نخستزادگانی Ú©Ù‡ در آسمان مکتوبند Ùˆ به خدای داور٠جمیع Ùˆ به ارواØ٠عادلان٠مکمل(IR) Hebrews 12:23 To the general assembly{G3831} and{G2532} church{G1577} of the firstborn{G4416}, which are written{G583}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} to God{G2316} the Judge{G2923} of all{G3956}, and{G2532} to the spirits{G4151} of just men{G1342} made perfect{G5048}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, (kjv) ======= Hebrews 12:24 ============ Hebrews 12:24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:24 والى وسيط العهد الجديد يسوع والى دم رشّ يتكلم اÙضل من هابيل Hebrews 12:24 Ùˆ به عیسی متوسط٠عهد٠جدید Ùˆ به خون پاشیده شده Ú©Ù‡ متکلم است به معنی٠نیکوتر از خون هابیل.(IR) Hebrews 12:24 And{G2532} to Jesus{G2424} the mediator{G3316} of the new{G3501} covenant{G1242}, and{G2532} to the blood{G129} of sprinkling{G4473}, that speaketh{G2980}{(G5723)} better things{G2909} than{G3844} that of Abel{G6}. (kjv-strongs#) Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. (kjv) ======= Hebrews 12:25 ============ Hebrews 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:25 انظروا ان لا تستعÙوا من المتكلم. لانه ان كان اولئك لم ينجوا اذ استعÙوا من المتكلم على الارض Ùبالأولى جدا لا ننجو Ù†ØÙ† المرتدين عن الذي من السماء Hebrews 12:25 زنهار از آنکه سخن میگوید رو مگردانید، زیرا اگر آنانی Ú©Ù‡ از آنکه بر زمین سخن Ú¯Ùت رو گردانیدند، نجات نیاÙتند، پس ما چگونه نجات خواهیم یاÙت اگر از او Ú©Ù‡ از آسمان سخن میگوید روگردانیم؟(IR) Hebrews 12:25 See{G991}{(G5720)} that ye refuse{G3868}{(G5667)} not{G3361} him that speaketh{G2980}{(G5723)}. For{G1063} if{G1487} they{G1565} escaped{G5343}{(G5627)} not{G3756} who refused him{G3868}{(G5666)} that spake{G5537}{(G5723)} on{G1909} earth{G1093}, much{G4183} more{G3123} shall not we{G2249} escape, if we turn away from him{G654}{(G5734)} that speaketh from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: (kjv) ======= Hebrews 12:26 ============ Hebrews 12:26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:26 الذي صوته زعزع الارض Øينئذ واما الآن Ùقد وعد قائلا اني مرة ايضا ازلزل لا الارض Ùقط بل السماء ايضا. Hebrews 12:26 Ú©Ù‡ آواز او در آن وقت زمین را جنبانید، Ù„Ú©Ù† الآن وعده داده است، Ú©Ù‡ یک مرتبه دیگر نه Ùقط زمین بلکه آسمان را نیز خواهم جنبانید.(IR) Hebrews 12:26 Whose{G3739} voice{G5456} then{G5119} shook{G4531}{(G5656)} the earth{G1093}: but{G1161} now{G3568} he hath promised{G1861}{(G5766)}, saying{G3004}{(G5723)}, Yet{G2089} once more{G530} I{G1473} shake{G4579}{(G5719)} not{G3756} the earth{G1093} only{G3440}, but{G235} also{G2532} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. (kjv) ======= Hebrews 12:27 ============ Hebrews 12:27 And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:27 Ùقوله مرة ايضا يدل على تغيّر الاشياء المتزعزعة كمصنوعة لكي تبقى التي لا تتزعزع. Hebrews 12:27 Ùˆ این قول او یک مرتبه دیگر اشاره است از تبدیل چیزهایی Ú©Ù‡ جنبانیده میشود، مثل آنهایی Ú©Ù‡ ساخته شد، تا آنهایی Ú©Ù‡ جنبانیده نمیشود باقی ماند.(IR) Hebrews 12:27 And{G1161} this word, Yet{G2089} once more{G530}, signifieth{G1213}{(G5719)} the removing{G3331} of those things that are shaken{G4531}{(G5746)}, as{G5613} of things that are made{G4160}{(G5772)}, that{G2443} those things which cannot{G3361} be shaken{G4531}{(G5746)} may remain{G3306}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. (kjv) ======= Hebrews 12:28 ============ Hebrews 12:28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:28 لذلك ونØÙ† قابلون ملكوتا لا يتزعزع ليكن عندنا شكر به نخدم الله خدمة مرضية بخشوع وتقوى. Hebrews 12:28 پس چون ملکوتی را Ú©Ù‡ نمیتوان جنبانید مییابیم، شکر بجا بیاوریم تا به خشوع Ùˆ تقوا خدا را عبادت پسندیده نماییم.(IR) Hebrews 12:28 Wherefore{G1352} we receiving{G3880}{(G5723)} a kingdom{G932} which cannot be moved{G761}, let us have{G2192}{(G5725)} grace{G5485}, whereby{G1223}{G3739} we may serve{G3000}{(G5725)} God{G2316} acceptably{G2102} with{G3326} reverence{G127} and{G2532} godly fear{G2124}: (kjv-strongs#) Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (kjv) ======= Hebrews 12:29 ============ Hebrews 12:29 for our God is a consuming fire.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 12:29 لان الهنا نار آكلة Hebrews 12:29 زیرا خدای ما آتش Ùروبرنده است.(IR) Hebrews 12:29 For{G2532}{G1063} our{G2257} God{G2316} is a consuming{G2654}{(G5723)} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 12:29 For our God is a consuming fire.(kjv) ======= Hebrews 13:1 ============ Hebrews 13:1 Let love of the brethren continue.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:1 لتثبت المØبة الاخوية. Hebrews 13:1 Ù…Øبت برادرانه برقرار باشد؛(IR) Hebrews 13:1 Let{G3306} brotherly love{G5360} continue{G3306}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Heb 13:1 Let brotherly love continue. (kjv) ======= Hebrews 13:2 ============ Hebrews 13:2 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:2 لا تنسوا اضاÙØ© الغرباء لان بها اضا٠اناس ملائكة وهم لا يدرون. Hebrews 13:2 Ùˆ از غریبنوازی غاÙÙ„ مشوید زیرا Ú©Ù‡ به آن بعضی نادانسته Ùرشتگان را ضیاÙت کردند.(IR) Hebrews 13:2 Be{G1950} not{G3361} forgetful{G1950}{(G5737)} to entertain strangers{G5381}: for{G1063} thereby{G1223}{G5026} some{G5100} have entertained{G3579}{(G5660)} angels{G32} unawares{G2990}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (kjv) ======= Hebrews 13:3 ============ Hebrews 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا ÙÙŠ الجسد. Hebrews 13:3 اسیران را بخاطر آرید مثل همزندان ایشان، Ùˆ مظلومان را چون شما نیز در جسم هستید(IR) Hebrews 13:3 Remember{G3403}{(G5737)} them that are in bonds{G1198}, as{G5613} bound with them{G4887}{(G5772)}; and them which suffer adversity{G2558}{(G5746)}, as{G5613} being{G5607}{(G5752)} yourselves{G846} also{G2532} in{G1722} the body{G4983}. (kjv-strongs#) Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (kjv) ======= Hebrews 13:4 ============ Hebrews 13:4 [ Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:4 ليكن الزواج مكرما عند كل واØد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة Ùسيدينهم الله. Hebrews 13:4 Ù†Ú©Ø§Ø Ø¨Ù‡ هر وجه Ù…Øترم باشد Ùˆ بسترشغیرنجس زیرا Ú©Ù‡ Ùاسقان Ùˆ زانیان را خدا داوری خواهد Ùرمود.(IR) Hebrews 13:4 Marriage{G1062} is honourable{G5093} in{G1722} all{G3956}, and{G2532} the bed{G2845} undefiled{G283}: but{G1161} whoremongers{G4205} and{G2532} adulterers{G3432} God{G2316} will judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (kjv) ======= Hebrews 13:5 ============ Hebrews 13:5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:5 لتكن سيرتكم خالية من Ù…Øبة المال. كونوا مكتÙين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك Hebrews 13:5 سیرت شما از Ù…Øبت٠نقره خالی باشد Ùˆ به آنچه دارید قناعت کنید زیرا Ú©Ù‡ او Ú¯Ùته است، تو را هرگز رها نکنم Ùˆ تو را ترک نخواهم نمود.(IR) Hebrews 13:5 Let your conversation{G5158} be without covetousness{G866}; and be content{G714}{(G5746)} with such things as ye have{G3918}{(G5752)}: for{G1063} he{G846} hath said{G2046}{(G5758)}, I will never{G3364} leave{G447}{(G5632)} thee{G4571}, nor{G3761}{G3364} forsake{G1459}{(G5632)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Hebrews 13:6 ============ Hebrews 13:6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:6 Øتى اننا نقول واثقين الرب معين لي Ùلا اخاÙ. ماذا يصنع بي انسان Hebrews 13:6 بنابراین ما با دلیری٠تمام میگوییم، خداوند مددکننده من است Ùˆ ترسان نخواهم بود. انسان به من Ú†Ù‡ میکند؟(IR) Hebrews 13:6 So that{G5620} we{G2248} may boldly{G2292}{(G5723)} say{G3004}{(G5721)}, The Lord{G2962} is my{G1698} helper{G998}, and{G2532} I will{G5399} not{G3756} fear{G5399}{(G5700)} what{G5101} man{G444} shall do{G4160}{(G5692)} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (kjv) ======= Hebrews 13:7 ============ Hebrews 13:7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم Ùتمثلوا بايمانهم Hebrews 13:7 مرشدان خود را Ú©Ù‡ کلام خدا را به شما بیان کردند بخاطر دارید Ùˆ انجام سیرت ایشان را ملاØظه کرده، به ایمان ایشان اقتدا نمایید.(IR) Hebrews 13:7 Remember{G3421}{(G5720)} them which have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, who{G3748} have spoken{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} the word{G3056} of God{G2316}: whose{G3739} faith{G4102} follow{G3401}{(G5737)}, considering{G333}{(G5723)} the end{G1545} of their conversation{G391}. (kjv-strongs#) Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (kjv) ======= Hebrews 13:8 ============ Hebrews 13:8 Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:8 يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ هو امسا واليوم والى الابد. Hebrews 13:8 عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯ÛŒØ±ÙˆØ² Ùˆ امروز Ùˆ تا ابدالآباد همان است.(IR) Hebrews 13:8 Jesus{G2424} Christ{G5547} the same{G846} yesterday{G5504}, and{G2532} to day{G4594}, and{G2532} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (kjv) ======= Hebrews 13:9 ============ Hebrews 13:9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه Øسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتÙع بها الذين تعاطوها. Hebrews 13:9 از تعلیمهای مختل٠و غریب از جا برده مشوید، زیرا بهتر آن است Ú©Ù‡ دل شما به Ùیض استوار شود Ùˆ نه به خوراکهایی Ú©Ù‡ آنانی Ú©Ù‡ در آنها سلوک نمودند، Ùایده نیاÙتند.(IR) Hebrews 13:9 Be{G4064} not{G3361} carried about{G4064}{(G5744)} with divers{G4164} and{G2532} strange{G3581} doctrines{G1322}. For{G1063} it is a good thing{G2570} that the heart{G2588} be established{G950}{(G5745)} with grace{G5485}; not{G3756} with meats{G1033}, which have{G5623} not{G3756} profited{G5623}{(G5681)} them that have been occupied{G4043}{(G5660)} therein{G1722}{G3739}. (kjv-strongs#) Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (kjv) ======= Hebrews 13:10 ============ Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:10 لنا Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„Ø§ سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. Hebrews 13:10 مذبØÛŒ داریم Ú©Ù‡ خدمتگذاران آن خیمه، اجازت ندارند Ú©Ù‡ از آن بخورند.(IR) Hebrews 13:10 We have{G2192}{(G5719)} an altar{G2379}, whereof{G1537}{G3739} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} right{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} which serve{G3000}{(G5723)} the tabernacle{G4633}. (kjv-strongs#) Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (kjv) ======= Hebrews 13:11 ============ Hebrews 13:11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:11 Ùان الØيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تØرق اجسامها خارج المØلّة. Hebrews 13:11 زیرا Ú©Ù‡ جسدهای آن Øیواناتی Ú©Ù‡ رئیس کهنه خون آنها را به قدسالاقداس برای گناه میبرد، بیرون از لشکرگاه سوخته میشود.(IR) Hebrews 13:11 For{G1063} the bodies{G4983} of those{G5130} beasts{G2226}, whose{G3739} blood{G129} is brought{G1533}{(G5743)} into{G1519} the sanctuary{G39} by{G1223} the high priest{G749} for{G4012} sin{G266}, are burned{G2618}{(G5743)} without{G1854} the camp{G3925}. (kjv-strongs#) Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (kjv) ======= Hebrews 13:12 ============ Hebrews 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم Ù†Ùسه تألم خارج الباب. Hebrews 13:12 بنابراین، عیسی نیز تا قوم را به خون خود تقدیس نماید، بیرون دروازه عذاب کشید.(IR) Hebrews 13:12 Wherefore{G1352} Jesus{G2424} also{G2532}, that{G2443} he might sanctify{G37}{(G5661)} the people{G2992} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}, suffered{G3958}{(G5627)} without{G1854} the gate{G4439}. (kjv-strongs#) Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (kjv) ======= Hebrews 13:13 ============ Hebrews 13:13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:13 Ùلنخرج اذا اليه خارج المØلّة Øاملين عاره. Hebrews 13:13 لهذا عار او را برگرÙته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم.(IR) Hebrews 13:13 Let us go forth{G1831}{(G5741)} therefore{G5106} unto{G4314} him{G846} without{G1854} the camp{G3925}, bearing{G5342}{(G5723)} his{G846} reproach{G3680}. (kjv-strongs#) Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (kjv) ======= Hebrews 13:14 ============ Hebrews 13:14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة. Hebrews 13:14 زانرو Ú©Ù‡ در اینجا شهری باقی نداریم بلکه آینده را طالب هستیم.(IR) Hebrews 13:14 For{G1063} here{G5602} have we{G2192}{(G5719)} no{G3756} continuing{G3306}{(G5723)} city{G4172}, but{G235} we seek one{G1934}{(G5719)} to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. (kjv) ======= Hebrews 13:15 ============ Hebrews 13:15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:15 Ùلنقدم به ÙÙŠ كل Øين للّه ذبيØØ© Ø§Ù„ØªØ³Ø¨ÙŠØ Ø§ÙŠ ثمر Ø´Ùاه معترÙØ© باسمه. Hebrews 13:15 پس بهوسیلهٔ او Ù‚Ø±Ø¨Ø§Ù†ÛŒÙ ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ø±Ø§ به خدا بگذرانیم، یعنی ثمرهٔ لبهایی را Ú©Ù‡ به اسم او معتر٠باشند.(IR) Hebrews 13:15 By{G1223} him{G846} therefore{G3767} let us offer{G399}{(G5725)} the sacrifice{G2378} of praise{G133} to God{G2316} continually{G1275}, that is{G5123}{(G5748)}, the fruit{G2590} of our lips{G5491} giving thanks{G3670}{(G5723)} to his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (kjv) ======= Hebrews 13:16 ============ Hebrews 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:16 ولكن لا تنسوا Ùعل الخير والتوزيع لانه Ø¨Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù…Ø«Ù„ هذه يسرّ الله Hebrews 13:16 Ù„Ú©Ù† از نیکوکاری Ùˆ خیرات غاÙÙ„ مشوید، زیرا خدا به همین قربانیها راضی است.(IR) Hebrews 13:16 But{G1161} to do good{G2140} and{G2532} to communicate{G2842} forget{G1950}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063} with such{G5108} sacrifices{G2378} God{G2316} is well pleased{G2100}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (kjv) ======= Hebrews 13:17 ============ Hebrews 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them] : for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل Ù†Ùوسكم كانهم سو٠يعطون Øسابا لكي ÙŠÙعلوا ذلك بÙØ±Ø Ù„Ø§ آنين لان هذا غير ناÙع لكم Hebrews 13:17 مرشدان خود را اطاعت Ùˆ انقیاد نمایید زیرا Ú©Ù‡ ایشان پاسبانی جانهای شما را میکنند، چونکه Øساب خواهند داد تا آن را به خوشی نه به ناله بجا آورند، زیرا Ú©Ù‡ این شما را Ù…Ùید نیست.(IR) Hebrews 13:17 Obey{G3982}{(G5732)} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} submit yourselves{G5226}{(G5720)}: for{G1063} they{G846} watch{G69}{(G5719)} for{G5228} your{G5216} souls{G5590}, as{G5613} they that must give{G591}{(G5694)} account{G3056}, that{G2443} they may do{G4160}{(G5725)} it{G5124} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} not{G3361} with grief{G4727}{(G5723)}: for{G1063} that{G5124} is unprofitable{G255} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (kjv) ======= Hebrews 13:18 ============ Hebrews 13:18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير ØµØ§Ù„Ø Ø±Ø§ØºØ¨ÙŠÙ† ان نتصر٠Øسنا ÙÙŠ كل شيء. Hebrews 13:18 برای ما دعا کنید زیرا ما را یقین است Ú©Ù‡ ضمیر خالص داریم Ùˆ میخواهیم در هر امر رÙتار نیکو نماییم.(IR) Hebrews 13:18 Pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}: for{G1063}{G3754} we trust{G3982}{(G5754)} we have{G2192}{(G5719)} a good{G2570} conscience{G4893}, in{G1722} all things{G3956} willing{G2309}{(G5723)} to live{G390}{(G5745)} honestly{G2573}. (kjv-strongs#) Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (kjv) ======= Hebrews 13:19 ============ Hebrews 13:19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:19 ولكن اطلب اكثر ان تÙعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. Hebrews 13:19 Ùˆ بیشتر التماس دارم Ú©Ù‡ چنین کنید تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم.(IR) Hebrews 13:19 But{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you the rather{G4056} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}, that{G2443} I may be restored{G600}{(G5686)} to you{G5213} the sooner{G5032}. (kjv-strongs#) Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (kjv) ======= Hebrews 13:20 ============ Hebrews 13:20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخرا٠العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي Hebrews 13:20 پس خدای سلامتی Ú©Ù‡ شبان اعظم گوسÙندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید،(IR) Hebrews 13:20 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515}, that brought again{G321}{(G5631)} from{G1537} the dead{G3498} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424}, that great{G3173} shepherd{G4166} of the sheep{G4263}, through{G1722} the blood{G129} of the everlasting{G166} covenant{G1242}, (kjv-strongs#) Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (kjv) ======= Hebrews 13:21 ============ Hebrews 13:21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:21 ليكمّلكم ÙÙŠ كل عمل ØµØ§Ù„Ø Ù„ØªØµÙ†Ø¹ÙˆØ§ مشيئته عاملا Ùيكم ما يرضي امامه بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ له المجد الى ابد الآبدين. آمين Hebrews 13:21 شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند تا ارادهٔ او را بجا آورید Ùˆ آنچه منظور نظر او باشد، در شما به عمل آورد بوساطت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ او را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) Hebrews 13:21 Make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041} to{G1519} do{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G2307}, working{G4160}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} that which is wellpleasing{G2101} in his{G846} sight{G1799}, through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}; to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Hebrews 13:22 ============ Hebrews 13:22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تØتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. Hebrews 13:22 Ù„Ú©Ù† ای برادران از شما التماس دارم Ú©Ù‡ این کلام نصیØتآمیز را متØمل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشتهام.(IR) Hebrews 13:22 And{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, suffer{G430}{(G5737)} the word{G3056} of exhortation{G3874}: for{G1063}{G2532} I have written a letter{G1989}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1223} few words{G1024}. (kjv-strongs#) Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (kjv) ======= Hebrews 13:23 ============ Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سو٠اراكم ان أتى سريعا. Hebrews 13:23 بدانید Ú©Ù‡ برادر ما تیموتاؤس رهایی یاÙته است Ùˆ اگر زود آید، به اتÙاق او شما را ملاقات خواهم نمود.(IR) Hebrews 13:23 Know ye{G1097}{(G5719)} that our brother{G80} Timothy{G5095} is set at liberty{G630}{(G5772)}; with{G3326} whom{G3739}, if{G1437} he come{G2064}{(G5741)} shortly{G5032}, I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (kjv) ======= Hebrews 13:24 ============ Hebrews 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا. Hebrews 13:24 همهٔ مرشدان خود Ùˆ جمیع مقدسین را سلام برسانید؛ Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ از ایتالیا هستند، به شما سلام میرسانند.(IR) Hebrews 13:24 Salute{G782}{(G5663)} all{G3956} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40}. They of{G575} Italy{G2482} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (kjv) ======= Hebrews 13:25 ============ Hebrews 13:25 Grace be with you all. Amen.(asv) (SA) ﻦﻴﻴﻧïºïº®ïº’ï»Œï»Ÿïº 13:25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس Hebrews 13:25 همگی٠شما را Ùیض باد. آمین.(IR) Hebrews 13:25 Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Hebrews{G1445} from{G575} Italy{G2482}, by{G1223} Timothy{G5095}. (kjv-strongs#) Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= James 1:1 ============ James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:1 يعقوب عبد الله والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠÙ‡Ø¯ÙŠ السلام الى الاثني عشر سبطا الذين ÙÙŠ الشتات James 1:1 یعقوب، Ú©Ù‡ غلام خدا Ùˆ خداوندْ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ به دوازده سبط Ú©Ù‡ پراکنده هستند؛ خوش باشید.(IR) James 1:1 James{G2385}, a servant{G1401} of God{G2316} and{G2532} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the twelve{G1427} tribes{G5443} which{G1722} are scattered abroad{G1290}, greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (kjv) ======= James 1:2 ============ James 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:2 اØسبوه كل ÙØ±Ø ÙŠØ§ اخوتي Øينما تقعون ÙÙŠ تجارب متنوعة James 1:2 ای برادران من، وقتی Ú©Ù‡ در تجربههای گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید؛(IR) James 1:2 My{G3450} brethren{G80}, count it{G2233}{(G5662)} all{G3956} joy{G5479} when{G3752} ye fall{G4045}{(G5632)} into divers{G4164} temptations{G3986}; (kjv-strongs#) Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (kjv) ======= James 1:3 ============ James 1:3 Knowing that the proving of your faith worketh patience.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:3 عالمين ان امتØان ايمانكم ينشئ صبرا. James 1:3 چونکه میدانید Ú©Ù‡ امتØان ایمان شما صبر را پیدا میکند.(IR) James 1:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this, that{G3754} the trying{G1383} of your{G5216} faith{G4102} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (kjv) ======= James 1:4 ============ James 1:4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:4 واما الصبر Ùليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين ÙÙŠ شيء. James 1:4 Ù„Ú©Ù† صبر را عمل تام خود باشد، تا کامل Ùˆ تمام شوید Ùˆ Ù…Øتاج هیچ چیز نباشید.(IR) James 1:4 But{G1161} let{G2192} patience{G5281} have{G2192}{(G5720)} her perfect{G5046} work{G2041}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} perfect{G5046} and{G2532} entire{G3648}, wanting{G3007}{(G5746)} nothing{G1722}{G3367}. (kjv-strongs#) Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (kjv) ======= James 1:5 ============ James 1:5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:5 وانما ان كان اØد تعوزه Øكمة Ùليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر Ùسيعطى له. James 1:5 Ùˆ اگر از شما کسی Ù…Øتاج به Øکمت باشد، سؤال بکند از خدایی Ú©Ù‡ هر کس را به سخاوت عطا میکند Ùˆ ملامت نمینماید، Ùˆ به او داده خواهد شد.(IR) James 1:5 {G1161} If any{G1536} of you{G5216} lack{G3007}{(G5743)} wisdom{G4678}, let him ask{G154}{(G5720)} of{G3844} God{G2316}, that giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} men liberally{G574}, and{G2532} upbraideth{G3679}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. (kjv) ======= James 1:6 ============ James 1:6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:6 ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البØر تخبطه Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙˆØªØ¯Ùعه. James 1:6 Ù„Ú©Ù† به ایمان سؤال بکند، Ùˆ هرگز Ø´Ú© نکند. زیرا هرکه Ø´Ú© کند، مانند موج دریاست Ú©Ù‡ از باد رانده Ùˆ متلاطم میشود.(IR) James 1:6 But{G1161} let him ask{G154}{(G5720)} in{G1722} faith{G4102}, nothing{G3367} wavering{G1252}{(G5734)}. For{G1063} he that wavereth{G1252}{(G5734)} is like{G1503}{(G5758)} a wave{G2830} of the sea{G2281} driven with the wind{G416}{(G5746)} and{G2532} tossed{G4494}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (kjv) ======= James 1:7 ============ James 1:7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:7 Ùلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. James 1:7 زیرا چنین شخص گمان نبرد Ú©Ù‡ از خداوند چیزی خواهد یاÙت.(IR) James 1:7 For{G1063} let{G3633} not{G3361} that{G1565} man{G444} think{G3633}{(G5737)} that{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} any thing{G5100} of{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (kjv) ======= James 1:8 ============ James 1:8 a doubleminded man, unstable in all his ways.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:8 رجل ذو رايين هو متقلقل ÙÙŠ جميع طرقه. James 1:8 مرد دودل در تمام رÙتار خود ناپایدار است.(IR) James 1:8 A double minded{G1374} man{G435} is unstable{G182} in{G1722} all{G3956} his{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways. (kjv) ======= James 1:9 ============ James 1:9 But let the brother of low degree glory in his high estate:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:9 وليÙتخر الاخ المتضع بارتÙاعه. James 1:9 Ù„Ú©Ù† برادر٠مسکین به سراÙرازی خود Ùخر بنماید،(IR) James 1:9 {G1161} Let{G2744} the brother{G80} of low degree{G5011} rejoice{G2744}{(G5737)} in{G1722} that he{G846} is exalted{G5311}: (kjv-strongs#) Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (kjv) ======= James 1:10 ============ James 1:10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:10 واما الغني Ùباتضاعه لانه كزهر العشب يزول. James 1:10 Ùˆ دولتمند از مسکنت خود، زیرا مثل گل٠عل٠در گذر است.(IR) James 1:10 But{G1161} the rich{G4145}, in{G1722} that he{G846} is made low{G5014}: because{G3754} as{G5613} the flower{G438} of the grass{G5528} he shall pass away{G3928}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (kjv) ======= James 1:11 ============ James 1:11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:11 لان الشمس اشرقت بالØرّ Ùيبّست العشب Ùسقط زهره ÙˆÙني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا ÙÙŠ طرقه. James 1:11 از آنرو Ú©Ù‡ Ø¢Ùتاب با گرمی طلوع کرده، عل٠را خشکانید Ùˆ گلشْ به زیر اÙتاده، Øسن صورتش زایل شد: به همینطور شخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید.(IR) James 1:11 For{G1063} the sun{G2246} is no sooner risen{G393}{(G5656)} with{G4862} a burning heat{G2742}, but{G2532} it withereth{G3583}{(G5656)} the grass{G5528}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth{G1601}{(G5627)}, and{G2532} the grace{G2143} of the fashion{G4383} of it{G846} perisheth{G622}{(G5639)}: so{G3779} also{G2532} shall{G3133} the rich man{G4145} fade away{G3133}{(G5701)} in{G1722} his{G846} ways{G4197}. (kjv-strongs#) Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. (kjv) ======= James 1:12 ============ James 1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:12 طوبى للرجل الذي ÙŠØتمل التجربة. لانه اذا تزكى ينال اكليل الØياة الذي وعد به الرب للذين ÙŠØبونه James 1:12 خوشابØال کسی Ú©Ù‡ متØمل تجربه شود، زیرا Ú©Ù‡ چون آزموده شد، آن تاج Øیاتی را Ú©Ù‡ خداوند به Ù…Øبان خود وعده Ùرموده است خواهد یاÙت.(IR) James 1:12 Blessed{G3107} is the man{G435} that{G3739} endureth{G5278}{(G5719)} temptation{G3986}: for{G3754} when he is tried{G1384}{G1096}{(G5637)}, he shall receive{G2983}{(G5695)} the crown{G4735} of life{G2222}, which{G3739} the Lord{G2962} hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. (kjv) ======= James 1:13 ============ James 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:13 لا يقل اØد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب اØدا. James 1:13 هیچکس چون در تجربه اÙتد، نگوید، خدا مرا تجربه میکند، زیرا خدا هرگز از بدیها تجربه نمیشود Ùˆ او هیچکس را تجربه نمیکند.(IR) James 1:13 Let{G3004} no man{G3367} say{G3004}{(G5720)} when he is tempted{G3985}{(G5746)},{G3754} I am tempted{G3985}{(G5743)} of{G575} God{G2316}: for{G1063} God{G2316} cannot be tempted{G551}{G2076}{(G5748)} with evil{G2556}, neither{G1161} tempteth{G3985} he{G846}{G3985}{(G5719)} any man{G3762}: (kjv-strongs#) Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: (kjv) ======= James 1:14 ============ James 1:14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:14 ولكن كل واØد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. James 1:14 Ù„Ú©Ù† هرکس در تجربه میاÙتد، وقتی Ú©Ù‡ شهوت ÙˆÛŒ او را میکشد، Ùˆ ÙریÙته میسازد.(IR) James 1:14 But{G1161} every man{G1538} is tempted{G3985}{(G5743)}, when he is drawn away{G1828}{(G5746)} of{G5259} his own{G2398} lust{G1939}, and{G2532} enticed{G1185}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (kjv) ======= James 1:15 ============ James 1:15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:15 ثم الشهوة اذا Øبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. James 1:15 پس شهوت آبستن شده، گناه را میزاید Ùˆ گناه به انجام رسیده، موت را تولید میکند.(IR) James 1:15 Then{G1534} when lust{G1939} hath conceived{G4815}{(G5631)}, it bringeth forth{G5088}{(G5719)} sin{G266}: and{G1161} sin{G266}, when it is finished{G658}{(G5685)}, bringeth forth{G616}{(G5719)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (kjv) ======= James 1:16 ============ James 1:16 Be not deceived, my beloved brethren.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:16 لا تضلّوا يا اخوتي الاØباء. James 1:16 ای برادران٠عزیز من، گمراه مشوید!(IR) James 1:16 Do{G4105} not{G3361} err{G4105}{(G5744)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren. (kjv) ======= James 1:17 ============ James 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:17 كل عطية صالØØ© وكل موهبة تامة هي من Ùوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران. James 1:17 هر بخشندگی٠نیکو Ùˆ هر بخشش٠کامل از بالا است، Ùˆ نازل میشود از پدر نورها، Ú©Ù‡ نزد او هیچ تبدیل Ùˆ سایهٔ گردش نیست.(IR) James 1:17 Every{G3956} good{G18} gift{G1394} and{G2532} every{G3956} perfect{G5046} gift{G1434} is{G2076}{(G5748)} from above{G509}, and cometh down{G2597}{(G5723)} from{G575} the Father{G3962} of lights{G5457}, with{G3844} whom{G3739} is{G1762}{(G5748)} no{G3756} variableness{G3883}, neither{G2228} shadow{G644} of turning{G5157}. (kjv-strongs#) Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (kjv) ======= James 1:18 ============ James 1:18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:18 شاء Ùولدنا بكلمة الØÙ‚ لكي نكون باكورة من خلائقه James 1:18 او Ù…Øض ارادهٔ خود ما را بهوسیلهٔ کلمه Øقّ تولید نمود، تا ما چون نوبر مخلوقات او باشیم.(IR) James 1:18 Of his own will{G1014}{(G5679)} begat he{G616}{(G5656)} us{G2248} with the word{G3056} of truth{G225}, that{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} a kind{G5100} of firstfruits{G536} of his{G846} creatures{G2938}. (kjv-strongs#) Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. (kjv) ======= James 1:19 ============ James 1:19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:19 اذا يا اخوتي الاØباء ليكن كل انسان مسرعا ÙÙŠ الاستماع مبطئا ÙÙŠ التكلم مبطئا ÙÙŠ الغضب. James 1:19 بنابراین، ای برادران٠عزیز من، هرکس در شنیدن تند، Ùˆ در Ú¯Ùتن آهسته، Ùˆ در خشم سست باشد،(IR) James 1:19 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, let{G2077} every{G3956} man{G444} be{G2077}{(G5749)} swift{G5036} to{G1519} hear{G191}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} speak{G2980}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} wrath{G3709}: (kjv-strongs#) Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (kjv) ======= James 1:20 ============ James 1:20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:20 لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. James 1:20 زیرا خشم٠انسان عدالت خدا را به عمل نمیآورد.(IR) James 1:20 For{G1063} the wrath{G3709} of man{G435} worketh{G2716}{(G5736)} not{G3756} the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (kjv) ======= James 1:21 ============ James 1:21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:21 لذلك اطرØوا كل نجاسة وكثرة شر Ùاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص Ù†Ùوسكم. James 1:21 پس هر نجاست Ùˆ اÙزونی٠شرّ را دور کنید Ùˆ با Ùروتنی، کلام٠کاشته شده را بپذیرید، Ú©Ù‡ قادر است Ú©Ù‡ جانهای شما را نجات بخشد.(IR) James 1:21 Wherefore{G1352} lay apart{G659}{(G5642)} all{G3956} filthiness{G4507} and{G2532} superfluity{G4050} of naughtiness{G2549}, and receive{G1209}{(G5663)} with{G1722} meekness{G4240} the engrafted{G1721} word{G3056}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. (kjv) ======= James 1:22 ============ James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:22 ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين Ùقط خادعين Ù†Ùوسكم. James 1:22 Ù„Ú©Ù† کنندگان٠کلام باشید نه Ùقط شنوندگان، Ú©Ù‡ خود را Ùریب میدهند.(IR) James 1:22 But{G1161} be ye{G1096}{(G5737)} doers{G4163} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3361} hearers{G202} only{G3440}, deceiving{G3884}{(G5740)} your own selves{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (kjv) ======= James 1:23 ============ James 1:23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:23 لانه ان كان اØد سامعا للكلمة وليس عاملا Ùذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته ÙÙŠ مرآة. James 1:23 زیرا اگر کسی کلام را بشنود Ùˆ عمل نکند، شخصی را ماند Ú©Ù‡ صورت طبیعی٠خود را در آینه مینگرد:(IR) James 1:23 For{G3754} if any{G1536} be{G2076}{(G5748)} a hearer{G202} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3756} a doer{G4163}, he{G3778} is like{G1503}{(G5758)} unto a man{G435} beholding{G2657}{(G5723)} his{G846} natural{G1078} face{G4383} in{G1722} a glass{G2072}: (kjv-strongs#) Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (kjv) ======= James 1:24 ============ James 1:24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:24 Ùانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. James 1:24 زیرا خود را نگریست Ùˆ رÙت Ùˆ Ùوراً Ùراموش کرد Ú©Ù‡ چطور شخصی بود.(IR) James 1:24 For{G1063} he beholdeth{G2657}{(G5656)} himself{G1438}, and{G2532} goeth his way{G565}{(G5754)}, and{G2532} straightway{G2112} forgetteth{G1950}{(G5633)} what manner of man{G3697} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (kjv) ======= James 1:25 ============ James 1:25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:25 ولكن من اطّلع على الناموس الكامل ناموس الØرية وثبت وصار ليس سامعا ناسيا بل عاملا بالكلمة Ùهذا يكون مغبوطا ÙÙŠ عمله. James 1:25 Ù„Ú©Ù† کسی Ú©Ù‡ بر شریعت٠کامل٠آزادی چشم دوخت، Ùˆ در آن ثابت ماند، او چون شنوندهٔ Ùراموشکار نمیباشد، بلکه کنندهٔ عمل، پس او در عمل خود مبارک خواهد بود.(IR) James 1:25 But{G1161} whoso looketh{G3879}{(G5660)} into{G1519} the perfect{G5046} law{G3551} of liberty{G1657}, and{G2532} continueth{G3887}{(G5660)} therein, he{G3778} being{G1096}{(G5637)} not{G3756} a forgetful{G1953} hearer{G202}, but{G235} a doer{G4163} of the work{G2041}, this man{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107} in{G1722} his{G846} deed{G4162}. (kjv-strongs#) Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. (kjv) ======= James 1:26 ============ James 1:26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:26 ان كان اØد Ùيكم يظن انه ديّن وهو ليس يلجم لسانه بل يخدع قلبه Ùديانة هذا باطلة. James 1:26 اگر کسی از شما گمان برد Ú©Ù‡ پرستندهٔ خدا است Ùˆ عنان زبان خود را نکشد، بلکه دل خود را Ùریب دهد، پرستش او باطل است.(IR) James 1:26 If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} religious{G2357}, and bridleth{G5468}{(G5723)} not{G3361} his{G846} tongue{G1100}, but{G235} deceiveth{G538}{(G5723)} his own{G846} heart{G2588}, this man's{G5127} religion{G2356} is vain{G3152}. (kjv-strongs#) Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (kjv) ======= James 1:27 ============ James 1:27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 1:27 الديانة الطاهرة النقية عند الله الآب هي هذه اÙتقاد اليتامى والارامل ÙÙŠ ضيقتهم ÙˆØÙظ الانسان Ù†Ùسه بلا دنس من العالم James 1:27 پرستش صا٠و بیعیب نزد خدا Ùˆ پدر این است، Ú©Ù‡ یتیمان Ùˆ بیوهزنان را در مصیبت ایشان تÙقد کنند، {Ùˆ} خود را از آلایش دنیا نگاه دارند.(IR) James 1:27 Pure{G2513} religion{G2356} and{G2532} undefiled{G283} before{G3844} God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, To visit{G1980}{(G5738)} the fatherless{G3737} and{G2532} widows{G5503} in{G1722} their{G846} affliction{G2347}, and to keep{G5083}{(G5721)} himself{G1438} unspotted{G784} from{G575} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(kjv) ======= James 2:1 ============ James 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø±Ø¨ المجد ÙÙŠ المØاباة. James 2:1 ای برادران٠من، ایمان٠خداوند ما عیسی مسیØØŒ ربّ الجلال را، با ظاهربینی مدارید.(IR) James 2:1 My{G3450} brethren{G80}, have{G2192}{(G5720)} not{G3361} the faith{G4102} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Lord of glory{G1391}, with{G1722} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (kjv) ======= James 2:2 ============ James 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:2 Ùانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب ÙÙŠ لباس بهي ودخل ايضا Ùقير بلباس وسخ James 2:2 زیرا اگر به کنیسهٔ شما شخصی با انگشتری زرین Ùˆ لباس Ù†Ùیس داخل شود Ùˆ Ùقیری نیز با پوشاک ناپاک درآید؛(IR) James 2:2 For{G1063} if{G1437} there come{G1525}{(G5632)} unto{G1519} your{G5216} assembly{G4864} a man{G435} with a gold ring{G5554}, in{G1722} goodly{G2986} apparel{G2066}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} also{G2532} a poor man{G4434} in{G1722} vile{G4508} raiment{G2066}; (kjv-strongs#) Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; (kjv) ======= James 2:3 ============ James 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:3 Ùنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا Øسنا وقلتم للÙقير ق٠انت هناك او اجلس هنا تØت موطئ قدميّ James 2:3 Ùˆ به صاØب لباس Ùاخر متوجه شده، گویید، اینجا نیکو بنشین، Ùˆ به Ùقیر گویید، تو در آنجا بایست، یا زیر پایانداز من بنشین،(IR) James 2:3 And{G2532} ye have respect{G1914}{(G5661)} to{G1909} him that weareth{G5409}{(G5723)} the gay{G2986} clothing{G2066}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Sit{G2521}{(G5737)} thou{G4771} here{G5602} in a good place{G2573}; and{G2532} say{G2036}{(G5632)} to the poor{G4434}, Stand{G2476}{(G5628)} thou{G4771} there{G1563}, or{G2228} sit{G2521}{(G5737)} here{G5602} under{G5259} my{G3450} footstool{G5286}: (kjv-strongs#) Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (kjv) ======= James 2:4 ============ James 2:4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:4 Ùهل لا ترتابون ÙÙŠ انÙسكم وتصيرون قضاة اÙكار شريرة. James 2:4 آیا در خود متردد نیستید Ùˆ داوران خیالات Ùاسد نشدهاید؟(IR) James 2:4 Are ye{G1252} not{G3756} then{G2532} partial{G1252}{(G5681)} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} are become{G1096}{(G5633)} judges{G2923} of evil{G4190} thoughts{G1261}? (kjv-strongs#) Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (kjv) ======= James 2:5 ============ James 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:5 اسمعوا يا اخوتي الاØباء أما اختار الله Ùقراء هذا العالم اغنياء ÙÙŠ الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين ÙŠØبونه. James 2:5 ای برادران عزیز، گوش دهید، آیا خدا Ùقیران این جهان را برنگزیده است تا دولتمند در ایمان Ùˆ وارث آن ملکوتی Ú©Ù‡ به Ù…Øبان خود وعده Ùرموده است بشوند؟(IR) James 2:5 Hearken{G191}{(G5657)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, Hath{G1586} not{G3756} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)} the poor{G4434} of this{G5127} world{G2889} rich{G4145} in{G1722} faith{G4102}, and{G2532} heirs{G2818} of the kingdom{G932} which{G3739} he hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (kjv) ======= James 2:6 ============ James 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:6 واما انتم Ùاهنتم الÙقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المØاكم. James 2:6 Ù„Ú©Ù† شما Ùقیر را Øقیر شمردهاید. آیا دولتمندان بر شما ستم نمیکنند Ùˆ شما را در Ù…Øکمهها نمیکشند؟(IR) James 2:6 But{G1161} ye{G5210} have despised{G818}{(G5656)} the poor{G4434}. Do{G2616} not{G3756} rich men{G4145} oppress{G2616}{(G5719)} you{G5216}, and{G2532} draw{G846}{G1670}{(G5719)} you{G5209} before{G1519} the judgment seats{G2922}? (kjv-strongs#) Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (kjv) ======= James 2:7 ============ James 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:7 أما هم يجدّÙون على الاسم الØسن الذي دعي به عليكم. James 2:7 آیا ایشان به آن نام نیکو Ú©Ù‡ بر شما نهاده شده است Ú©Ùر نمیگویند؟(IR) James 2:7 Do{G987} not{G3756} they{G846} blaspheme{G987}{(G5719)} that worthy{G2570} name{G3686} by{G1909} the which ye{G5209} are called{G1941}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (kjv) ======= James 2:8 ============ James 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:8 Ùان كنتم تكملون الناموس الملوكي Øسب الكتاب. تØب قريبك كنÙسك. ÙØسنا تÙعلون. James 2:8 اما اگر آن شریعت ملوکانه را برØسب کتاب بجا آورید، {یعنی}ØŒ همسایهٔ خود را مثل Ù†Ùس خود Ù…Øبت نما، نیکو میکنید.(IR) James 2:8 If{G1487}{G3305} ye fulfil{G5055}{(G5719)} the royal{G937} law{G3551} according to{G2596} the scripture{G1124}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}, ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573}: (kjv-strongs#) Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (kjv) ======= James 2:9 ============ James 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:9 ولكن ان كنتم تØابون تÙعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. James 2:9 Ù„Ú©Ù† اگر ظاهربینی کنید، گناه میکنید Ùˆ شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم میسازد.(IR) James 2:9 But{G1161} if{G1487} ye have respect to persons{G4380}{(G5719)}, ye commit{G2038}{(G5736)} sin{G266}, and are convinced{G1651}{(G5746)} of{G5259} the law{G3551} as{G5613} transgressors{G3848}. (kjv-strongs#) Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (kjv) ======= James 2:10 ============ James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:10 لان من ØÙظ كل الناموس وانما عثر ÙÙŠ واØدة Ùقد صار مجرما ÙÙŠ الكل James 2:10 زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد Ùˆ در یک جزو بلغزد، ملزم همه میباشد.(IR) James 2:10 For{G1063} whosoever{G3748} shall keep{G5083}{(G5692)} the whole{G3650} law{G3551}, and yet{G1161} offend{G4417}{(G5692)} in{G1722} one{G1520} point, he is{G1096}{(G5754)} guilty{G1777} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. (kjv) ======= James 2:11 ============ James 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. Ùان لم تزن ولكن قتلت Ùقد صرت متعديا الناموس. James 2:11 زیرا او Ú©Ù‡ Ú¯Ùت، زنا مکن، نیز Ú¯Ùت، قتل Ù…Ú©Ù†. پس هرچند زنا نکنی، اگر قتل کردی، از شریعت تجاوز نمودی.(IR) James 2:11 For{G1063} he that said{G2036}{(G5631)}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, said{G2036}{(G5627)} also{G2532}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}. Now{G1161} if{G1487} thou commit{G3431} no{G3756} adultery{G3431}{(G5692)}, yet if{G1161} thou kill{G5407}{(G5692)}, thou art become{G1096}{(G5754)} a transgressor{G3848} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (kjv) ======= James 2:12 ============ James 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:12 هكذا تكلموا وهكذا اÙعلوا كعتيدين ان تØاكموا بناموس الØرية. James 2:12 همچنین سخن گویید Ùˆ عمل نمایید، مانند کسانی Ú©Ù‡ بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد.(IR) James 2:12 So{G3779} speak ye{G2980}{(G5720)}, and{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5720)}, as{G5613} they that shall be{G3195}{(G5723)} judged{G2919}{(G5745)} by{G1223} the law{G3551} of liberty{G1657}. (kjv-strongs#) Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (kjv) ======= James 2:13 ============ James 2:13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:13 لان الØكم هو بلا رØمة لمن لم يعمل رØمة. والرØمة تÙتخر على الØكم James 2:13 زیرا آن داوری بیرØÙ… خواهد بود برکسی Ú©Ù‡ رØÙ… نکرده است Ùˆ رØÙ… بر داوری Ù…Ùتخر میشود.(IR) James 2:13 For{G1063} he shall have judgment{G2920} without mercy{G448}, that hath shewed{G4160}{(G5660)} no{G3361} mercy{G1656}; and{G2532} mercy{G1656} rejoiceth against{G2620}{(G5736)} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (kjv) ======= James 2:14 ============ James 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:14 ما المنÙعة يا اخوتي ان قال اØد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه. James 2:14 ای برادران من، Ú†Ù‡ سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی Ú©Ù‡ عمل ندارد؟ آیا ایمان میتواند او را نجات بخشد؟(IR) James 2:14 What{G5101} doth it profit{G3786}, my{G3450} brethren{G80}, though{G1437} a man{G5100} say{G3004}{(G5725)} he hath{G2192}{(G5721)} faith{G4102}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} works{G2041}? can{G1410}{(G5736)}{G3361} faith{G4102} save{G4982}{(G5658)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? (kjv) ======= James 2:15 ============ James 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي James 2:15 پس اگر برادری یا خواهری برهنه Ùˆ Ù…Øتاج خوراک روزینه باشد،(IR) James 2:15 If{G1437}{G1161} a brother{G80} or{G2228} sister{G79} be{G5225}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} destitute{G3007}{(G5746)}{G5600}{(G5753)} of daily{G2184} food{G5160}, (kjv-strongs#) Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (kjv) ======= James 2:16 ============ James 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:16 Ùقال لهما اØدكم امضيا بسلام استدÙيا واشبعا ولكن لم تعطوهما Øاجات الجسد Ùما المنÙعة ‎. James 2:16 Ùˆ کسی از شما بدیشان گوید، به سلامتی بروید Ùˆ گرم Ùˆ سیر شوید، لیکن مایØتاج بدن را بدیشان ندهد، Ú†Ù‡ Ù†Ùع دارد؟(IR) James 2:16 And{G1161} one{G5100} of{G1537} you{G5216} say{G2036}{(G5632)} unto them{G846}, Depart{G5217}{(G5720)} in{G1722} peace{G1515}, be ye warmed{G2328}{(G5728)} and{G2532} filled{G5526}{(G5744)}; notwithstanding{G1161} ye give{G1325}{(G5632)} them{G846} not{G3361} those things which are needful{G2006} to the body{G4983}; what{G5101} doth it profit{G3786}? (kjv-strongs#) Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (kjv) ======= James 2:17 ============ James 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت ÙÙŠ ذاته. James 2:17 همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است.(IR) James 2:17 Even{G2532} so{G3779} faith{G4102}, if{G3362} it hath{G2192}{(G5725)} not{G3362} works{G2041}, is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, being alone{G2596}{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (kjv) ======= James 2:18 ============ James 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني. James 2:18 بلکه کسی خواهد Ú¯Ùت، تو ایمان داری Ùˆ من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما، Ùˆ من ایمان خود را از اعمال خود به تو خواهم نمود.(IR) James 2:18 Yea{G235}, a man{G5100} may say{G2046}{(G5692)}, Thou{G4771} hast{G2192}{(G5719)} faith{G4102}, and I{G2504} have{G2192}{(G5719)} works{G2041}: shew{G1166}{(G5657)} me{G3427} thy{G4675} faith{G4102} without{G1537} thy{G4675} works{G2041}, and I{G2504} will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} my{G3450} faith{G4102} by{G1537} my{G3450} works{G2041}. (kjv-strongs#) Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (kjv) ======= James 2:19 ============ James 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:19 انت تؤمن ان الله واØد. Øسنا تÙعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون James 2:19 تو ایمان داری Ú©Ù‡ خدا واØد است؟ نیکو میکنی! شیاطین نیز ایمان دارند Ùˆ میلرزند!(IR) James 2:19 Thou{G4771} believest{G4100}{(G5719)} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; thou doest{G4160}{(G5719)} well{G2573}: the devils{G1140} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} tremble{G5425}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. (kjv) ======= James 2:20 ============ James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. James 2:20 Ùˆ لیکن ای مرد باطل، آیا میخواهی دانست Ú©Ù‡ ایمان بدون اعمال، باطل است؟(IR) James 2:20 But{G1161} wilt{G2309}{(G5719)} thou know{G1097}{(G5629)}, O{G5599} vain{G2756} man{G444}, that{G3754} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}? (kjv-strongs#) Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (kjv) ======= James 2:21 ============ James 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسØÙ‚ ابنه على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø James 2:21 آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد، وقتیکه پسر خود اسØاق را به قربانگاه گذرانید؟(IR) James 2:21 Was{G1344} not{G3756} Abraham{G11} our{G2257} father{G3962} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when he had offered{G399}{(G5660)} Isaac{G2464} his{G846} son{G5207} upon{G1909} the altar{G2379}? (kjv-strongs#) Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? (kjv) ======= James 2:22 ============ James 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:22 Ùترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان James 2:22 میبینی Ú©Ù‡ ایمان با اعمال او عمل کرد Ùˆ ایمان از اعمال، کامل گردید.(IR) James 2:22 Seest thou{G991}{(G5719)} how{G3754} faith{G4102} wrought{G4903}{(G5707)} with his{G846} works{G2041}, and{G2532} by{G1537} works{G2041} was{G5048} faith{G4102} made perfect{G5048}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (kjv) ======= James 2:23 ============ James 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:23 وتم الكتاب القائل Ùآمن ابراهيم بالله ÙØسب له برا ودعي خليل الله. James 2:23 Ùˆ آن نوشته تمام گشت Ú©Ù‡ میگوید، ابراهیم به خدا ایمان آورد Ùˆ برای او به عدالت Ù…Øسوب گردید، Ùˆ دوست خدا نامیده شد.(IR) James 2:23 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)} which saith{G3004}{(G5723)},{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was imputed{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}: and{G2532} he was called{G2564}{(G5681)} the Friend{G5384} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. (kjv) ======= James 2:24 ============ James 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان ÙˆØده. James 2:24 پس میبینید Ú©Ù‡ انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها.(IR) James 2:24 Ye see{G3708}{(G5719)} then{G5106} how that{G3754} by{G1537} works{G2041} a man{G444} is justified{G1344}{(G5743)}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} faith{G4102} only{G3440}. (kjv-strongs#) Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (kjv) ======= James 2:25 ============ James 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:25 كذلك راØاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم ÙÙŠ طريق آخر. James 2:25 Ùˆ همچنین آیا راØاب ÙاØشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد وقتی Ú©Ù‡ قاصدان را پذیرÙته، به راهی دیگر روانه نمود؟(IR) James 2:25 Likewise{G3668}{G1161} also{G2532} was{G1344} not{G3756} Rahab{G4460} the harlot{G4204} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when she had received{G5264}{(G5666)} the messengers{G32}, and{G2532} had sent them out{G1544}{(G5631)} another{G2087} way{G3598}? (kjv-strongs#) Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? (kjv) ======= James 2:26 ============ James 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 2:26 لانه كما ان الجسد بدون Ø±ÙˆØ Ù…ÙŠØª هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت James 2:26 زیرا چنانکه بدن بدون Ø±ÙˆØ Ù…Ø±Ø¯Ù‡ است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است.(IR) James 2:26 For{G1063} as{G5618} the body{G4983} without{G5565} the spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, so{G3779} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(kjv) ======= James 3:1 ============ James 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:1 لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم James 3:1 ای برادران من، بسیار معلم نشوید، چونکه میدانید Ú©Ù‡ بر ما داوری سختتر خواهد شد.(IR) James 3:1 My{G3450} brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} many{G4183} masters{G1320}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} we shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G3187} condemnation{G2917}. (kjv-strongs#) Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (kjv) ======= James 3:2 ============ James 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:2 لاننا ÙÙŠ اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان اØد لا يعثر ÙÙŠ الكلام Ùذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا. James 3:2 زیرا همگی٠ما بسیار میلغزیم. Ùˆ اگر کسی در سخن Ú¯Ùتن نلغزد، او مرد کامل است Ùˆ میتواند عنان تمام جسد خود را بکشد.(IR) James 3:2 For{G1063} in many things{G4183} we offend{G4417}{(G5719)} all{G537}. If any man{G1536} offend{G4417}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} word{G3056}, the same{G3778} is a perfect{G5046} man{G435}, and able{G1415} also{G2532} to bridle{G5468}{(G5658)} the whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (kjv) ======= James 3:3 ============ James 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:3 هوذا الخيل نضع اللجم ÙÙŠ اÙواهها لكي تطاوعنا Ùندير جسمها كله. James 3:3 Ùˆ اینک، لگام را بر دهان اسبان میزنیم، تا مطیع ما شوند، Ùˆ تمام بدن آنها را برمیگردانیم.(IR) James 3:3 Behold{G2400}{(G5628)}, we put{G906}{(G5719)} bits{G5469} in{G1519} the horses{G2462}' mouths{G4750}, that{G4314} they{G846} may obey{G3982}{(G5745)} us{G2254}; and{G2532} we turn about{G3329}{(G5719)} their{G846} whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. (kjv) ======= James 3:4 ============ James 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:4 هوذا السÙÙ† ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها Ø±ÙŠØ§Ø Ø¹Ø§ØµÙØ© تديرها دÙØ© صغيرة جدا الى Øيثما شاء قصد المدير. James 3:4 اینک، کشتیها نیز چقدر بزرگ است Ùˆ از بادهای سخت رانده میشود، Ù„Ú©Ù† با سکان Ú©ÙˆÚ†Ú© به هر طرÙÛŒ Ú©Ù‡ ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده میشود.(IR) James 3:4 Behold{G2400}{(G5628)} also{G2532} the ships{G4143}, which though they be{G5607}{(G5752)} so great{G5082}, and{G2532} are driven{G1643}{(G5746)} of{G5259} fierce{G4642} winds{G417}, yet are they turned about{G3329}{(G5743)} with{G5259} a very small{G1646} helm{G4079}, whithersoever{G3699}{G302} the governor{G2116}{(G5723)} listeth{G3730}{G1014}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. (kjv) ======= James 3:5 ============ James 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:5 هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويÙتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تØرق. James 3:5 همچنان زبان نیز عضوی Ú©ÙˆÚ†Ú© است Ùˆ سخنان کبرآمیز میگوید. اینک، آتش Ú©Ù…ÛŒ Ú†Ù‡ جنگل عظیمی را میسوزاند.(IR) James 3:5 Even{G2532} so{G3779} the tongue{G1100} is{G2076}{(G5748)} a little{G3398} member{G3196}, and{G2532} boasteth great things{G3166}{(G5719)}. Behold{G2400}{(G5628)}, how great{G2245} a matter{G5208} a little{G3641} fire{G4442} kindleth{G381}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (kjv) ======= James 3:6 ============ James 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:6 Ùاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل ÙÙŠ اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم. James 3:6 Ùˆ زبان آتشی است! آن عالم٠ناراستی در میان اعضای ما زبان است Ú©Ù‡ تمام بدن را میآلاید Ùˆ دایرهٔ کائنات را میسوزاند Ùˆ از جهنم سوخته میشود!(IR) James 3:6 And{G2532} the tongue{G1100} is a fire{G4442}, a world{G2889} of iniquity{G93}: so{G3779} is{G2525}{(G5743)} the tongue{G1100} among{G1722} our{G2257} members{G3196}, that it defileth{G4695}{(G5723)} the whole{G3650} body{G4983}, and{G2532} setteth on fire{G5394}{(G5723)} the course{G5164} of nature{G1078}; and{G2532} it is set on fire{G5394}{(G5746)} of{G5259} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (kjv) ======= James 3:7 ============ James 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:7 لان كل طبع للوØوش والطيور والزØاÙات والبØريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري. James 3:7 زیرا Ú©Ù‡ هر طبیعتی از ÙˆØوش Ùˆ طیور Ùˆ Øشرات Ùˆ Øیوانات بØری از طبیعت انسان رام میشود Ùˆ رام شده است.(IR) James 3:7 For{G1063} every{G3956} kind{G5449} of beasts{G2342}, and{G5037}{G2532} of birds{G4071}, and{G5037} of serpents{G2062}, and{G2532} of things in the sea{G1724}, is tamed{G1150}{(G5743)}, and{G2532} hath been tamed{G1150}{(G5769)} of mankind{G5449}{G442}: (kjv-strongs#) Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: (kjv) ======= James 3:8 ============ James 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:8 واما اللسان Ùلا يستطيع اØد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا. James 3:8 Ù„Ú©Ù† زبان را کسی از مردمان نمیتواند رام کند؛ شرارتی سرکش Ùˆ پر از زهر قاتل است!(IR) James 3:8 But{G1161} the tongue{G1100} can{G1410}{(G5736)} no{G3762} man{G444} tame{G1150}{(G5658)}; it is an unruly{G183} evil{G2556}, full{G3324} of deadly{G2287} poison{G2447}. (kjv-strongs#) Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (kjv) ======= James 3:9 ============ James 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:9 به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله. James 3:9 خدا Ùˆ پدر را به آن متبارک میخوانیم، Ùˆ به همان مردمان را Ú©Ù‡ به صورت خدا Ø¢Ùریده شدهاند، لعن میگوییم.(IR) James 3:9 Therewith{G1722}{G846} bless we{G2127}{(G5719)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; and{G2532} therewith{G1722}{G846} curse we{G2672}{(G5736)} men{G444}, which{G3588} are made{G1096}{(G5756)} after{G2596} the similitude{G3669} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (kjv) ======= James 3:10 ============ James 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:10 من الÙÙ… الواØد تخرج بركة ولعنة. لا ÙŠØµÙ„Ø ÙŠØ§ اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. James 3:10 از یک دهان برکت Ùˆ لعنت بیرون میآید! ای برادران، شایسته نیست Ú©Ù‡ چنین شود.(IR) James 3:10 Out of{G1537} the same{G846} mouth{G4750} proceedeth{G1831}{(G5736)} blessing{G2129} and{G2532} cursing{G2671}. My{G3450} brethren{G80}, these things{G5023} ought{G5534}{(G5724)} not{G3756} so{G3779} to be{G1096}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (kjv) ======= James 3:11 ============ James 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:11 ألعل ينبوعا ينبع من Ù†Ùس عين واØدة العذب والمر. James 3:11 آیا چشمه از یک شکا٠آب شیرین Ùˆ شور جاری میسازد؟(IR) James 3:11 Doth{G3385} a fountain{G4077} send forth{G1032}{(G5719)} at{G1537} the same{G846} place{G3692} sweet{G1099} water and{G2532} bitter{G4089}? (kjv-strongs#) Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (kjv) ======= James 3:12 ============ James 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:12 هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالØا وعذبا James 3:12 یا میشود ای برادران٠من Ú©Ù‡ درخت انجیر، زیتون یا درخت مو، انجیر بار آورد؟ Ùˆ چشمهٔ شور نمیتواند آب شیرین را موجود سازد.(IR) James 3:12 Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the fig tree{G4808}, my{G3450} brethren{G80}, bear{G4160}{(G5658)} olive berries{G1636}? either{G2228} a vine{G288}, figs{G4810}? so{G3779} can no{G3762} fountain{G4077} both yield{G4160}{(G5658)} salt{G252} water{G5204} and{G2532} fresh{G1099}. (kjv-strongs#) Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. (kjv) ======= James 3:13 ============ James 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:13 من هو Øكيم وعالم بينكم Ùلير اعماله بالتصر٠الØسن ÙÙŠ وداعة الØكمة. James 3:13 کیست در میان شما Ú©Ù‡ Øکیم Ùˆ عالم باشد؟ پس اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع Øکمت ظاهر بسازد.(IR) James 3:13 Who{G5101} is a wise man{G4680} and{G2532} endued with knowledge{G1990} among{G1722} you{G5213}? let him shew{G1166}{(G5657)} out of{G1537} a good{G2570} conversation{G391} his{G846} works{G2041} with{G1722} meekness{G4240} of wisdom{G4678}. (kjv-strongs#) Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (kjv) ======= James 3:14 ============ James 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:14 ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتØزب ÙÙŠ قلوبكم Ùلا تÙتخروا وتكذبوا على الØÙ‚. James 3:14 Ù„Ú©Ù† اگر در دل خود Øسد٠تلخ Ùˆ تعصب دارید، Ùخر مکنید، Ùˆ به ضدّ Øقّ دروغ مگویید.(IR) James 3:14 But{G1161} if{G1487} ye have{G2192}{(G5719)} bitter{G4089} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, glory{G2620}{(G5737)} not{G3361}, and{G2532} lie not{G5574}{(G5732)} against{G2596} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. (kjv) ======= James 3:15 ============ James 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:15 ليست هذه الØكمة نازلة من Ùوق بل هي ارضية Ù†Ùسانية شيطانية. James 3:15 این Øکمت از بالا نازل نمیشود، بلکه دنیوی Ùˆ Ù†Ùسانی Ùˆ شیطانی است.(IR) James 3:15 This{G3778} wisdom{G4678} descendeth{G2076}{(G5748)}{G2718}{(G5740)} not{G3756} from above{G509}, but{G235} is earthly{G1919}, sensual{G5591}, devilish{G1141}. (kjv-strongs#) Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (kjv) ======= James 3:16 ============ James 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:16 لانه Øيث الغيرة والتØزب هناك التشويش وكل امر رديء. James 3:16 زیرا هرجایی Ú©Ù‡ Øسد Ùˆ تعصب است، در آنجا Ùتنه Ùˆ هر امر زشت موجود میباشد.(IR) James 3:16 For{G1063} where{G3699} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} is, there{G1563} is confusion{G181} and{G2532} every{G3956} evil{G5337} work{G4229}. (kjv-strongs#) Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (kjv) ======= James 3:17 ============ James 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:17 واما الØكمة التي من Ùوق Ùهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترÙقة مذعنة مملوءة رØمة واثمارا صالØØ© عديمة الريب والرياء. James 3:17 Ù„Ú©Ù† آن Øکمت Ú©Ù‡ از بالا است، اول طاهر است Ùˆ بعد صلØآمیز Ùˆ ملایم Ùˆ نصیØتپذیر Ùˆ پر از رØمت Ùˆ میوههای نیکو Ùˆ بیتردد Ùˆ بیریا.(IR) James 3:17 But{G1161} the wisdom{G4678} that is from above{G509} is{G2076}{(G5748)} first{G4412} pure{G3303}{G53}, then{G1899} peaceable{G1516}, gentle{G1933}, and easy to be intreated{G2138}, full{G3324} of mercy{G1656} and{G2532} good{G18} fruits{G2590}, without partiality{G87}, and{G2532} without hypocrisy{G505}. (kjv-strongs#) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (kjv) ======= James 3:18 ============ James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 3:18 وثمر البر يزرع ÙÙŠ السلام من الذين ÙŠÙعلون السلام James 3:18 Ùˆ میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته میشود برای آنانی Ú©Ù‡ سلامتی را به عمل میآورند.(IR) James 3:18 And{G1161} the fruit{G2590} of righteousness{G1343} is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} peace{G1515} of them that make{G4160}{(G5723)} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(kjv) ======= James 4:1 ============ James 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:1 من اين الØروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المØاربة ÙÙŠ اعضائكم. James 4:1 از کجا در میان شما جنگها Ùˆ از کجا نزاعها پدید میآید؟ آیا نه از لذتهای شما Ú©Ù‡ در اعضای شما جنگ میکند؟(IR) James 4:1 From whence{G4159} come wars{G4171} and{G2532} fightings{G3163} among{G1722} you{G5213}? come they not{G3756} hence{G1782}, even of{G1537} your{G5216} lusts{G2237} that war{G4754}{(G5734)} in{G1722} your{G5216} members{G3196}? (kjv-strongs#) Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? (kjv) ======= James 4:2 ============ James 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:2 تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتØسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتØاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون. James 4:2 طمع میورزید Ùˆ ندارید؛ میکشید Ùˆ Øسد مینمایید Ùˆ نمیتوانید به Ú†Ù†Ú¯ آرید؛ Ùˆ جنگ Ùˆ جدال میکنید Ùˆ ندارید، از این جهت Ú©Ù‡ سؤال نمیکنید؛(IR) James 4:2 Ye lust{G1937}{(G5719)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} not{G3756}: ye kill{G5407}{(G5719)}, and{G2532} desire to have{G2206}{(G5719)}, and{G2532} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} obtain{G2013}{(G5629)}: ye fight{G3164}{(G5736)} and{G2532} war{G4170}{(G5719)}, yet{G1161} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756}, because{G1223} ye{G5209} ask{G154}{(G5733)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. (kjv) ======= James 4:3 ============ James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنÙقوا ÙÙŠ لذّاتكم James 4:3 Ùˆ سؤال میکنید Ùˆ نمییابید، از اینرو Ú©Ù‡ به نیت بد سؤال میکنید، تا در لذات خود صر٠نمایید.(IR) James 4:3 Ye ask{G154}{(G5719)}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756}, because{G1360} ye ask{G154}{(G5731)} amiss{G2560}, that{G2443} ye may consume{G1159}{(G5661)} it upon{G1722} your{G5216} lusts{G2237}. (kjv-strongs#) Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (kjv) ======= James 4:4 ============ James 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:4 ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان Ù…Øبة العالم عداوة للّه. Ùمن اراد ان يكون Ù…Øبا للعالم Ùقد صار عدوا للّه. James 4:4 ای زانیات، آیا نمیدانید Ú©Ù‡ دوستی٠دنیا، دشمنی خداست؟ پس هرکه میخواهد دوست دنیا باشد، دشمن خدا گردد.(IR) James 4:4 Ye adulterers{G3432} and{G2532} adulteresses{G3428}, know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the friendship{G5373} of the world{G2889} is{G2076}{(G5748)} enmity{G2189} with God{G2316}? whosoever{G3739}{G302} therefore{G3767} will be{G1511}{(G5750)}{G1014}{(G5680)} a friend{G5384} of the world{G2889} is{G2525}{(G5743)} the enemy{G2190} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. (kjv) ======= James 4:5 ============ James 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ØÙ„ Ùينا يشتاق الى الØسد. James 4:5 آیا گمان دارید Ú©Ù‡ کتاب عبث میگوید، روØیکه او را در ما ساکن کرده است، تا به غیرت بر ما اشتیاق دارد؟(IR) James 4:5 {G2228} Do ye think{G1380}{(G5719)} that{G3754} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} in vain{G2761}, The spirit{G4151} that{G3739} dwelleth{G2730}{(G5656)} in{G1722} us{G2254} lusteth{G1971}{(G5719)} to{G4314} envy{G5355}? (kjv-strongs#) Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (kjv) ======= James 4:6 ============ James 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون Ùيعطيهم نعمة. James 4:6 لیکن او Ùیض زیاده میبخشد. بنابراین میگوید، خدا متکبران را مخالÙت میکند، اما Ùروتنان را Ùیض میبخشد.(IR) James 4:6 But{G1161} he giveth{G1325}{(G5719)} more{G3187} grace{G5485}. Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, but{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} unto the humble{G5011}. (kjv-strongs#) Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (kjv) ======= James 4:7 ============ James 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:7 Ùاخضعوا للّه. قاوموا ابليس Ùيهرب منكم. James 4:7 پس خدا را اطاعت نمایید Ùˆ با ابلیس مقاومت کنید، تا از شما بگریزد.(IR) James 4:7 Submit yourselves{G5293}{(G5649)} therefore{G3767} to God{G2316}. Resist{G436}{(G5628)} the devil{G1228}, and{G2532} he will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (kjv) ======= James 4:8 ============ James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:8 اقتربوا الى الله Ùيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. James 4:8 Ùˆ به خدا تقرب جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود را طاهر سازید، ای گناهکاران Ùˆ دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.(IR) James 4:8 Draw nigh{G1448}{(G5657)} to God{G2316}, and{G2532} he will draw nigh{G1448}{(G5692)} to you{G5213}. Cleanse{G2511}{(G5657)} your hands{G5495}, ye sinners{G268}; and{G2532} purify{G48}{(G5657)} your hearts{G2588}, ye double minded{G1374}. (kjv-strongs#) Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (kjv) ======= James 4:9 ============ James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:9 اكتئبوا ونوØوا وابكوا. ليتØول ضØككم الى Ù†ÙˆØ ÙˆÙرØكم الى غم. James 4:9 خود را خوار سازید، Ùˆ ناله Ùˆ گریه نمایید، Ùˆ خندهٔ شما به ماتم Ùˆ خوشی شما به غم مبدل شود.(IR) James 4:9 Be afflicted{G5003}{(G5657)}, and{G2532} mourn{G3996}{(G5657)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5657)}: let your{G5216} laughter{G1071} be turned{G3344}{(G5649)} to{G1519} mourning{G3997}, and{G2532} your joy{G5479} to{G1519} heaviness{G2726}. (kjv-strongs#) Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (kjv) ======= James 4:10 ============ James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:10 اتضعوا قدام الرب ÙيرÙعكم James 4:10 در Øضور خدا Ùروتنی کنید، تا شما را سراÙراز Ùرماید.(IR) James 4:10 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} he shall lift{G5312} you{G5209} up{G5312}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (kjv) ======= James 4:11 ============ James 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:11 لا يذم بعضكم بعضا ايها الاخوة. الذي يذم اخاه ويدين اخاه يذم الناموس ويدين الناموس. وان كنت تدين الناموس Ùلست عاملا بالناموس بل ديانا له. James 4:11 ای برادران، یکدیگر را ناسزا مگویید، زیرا هرکه برادر خود را ناسزا گوید Ùˆ بر او ØÚ©Ù… کند، شریعت را ناسزا Ú¯Ùته Ùˆ بر شریعت ØÚ©Ù… کرده باشد. Ù„Ú©Ù† اگر بر شریعت ØÚ©Ù… کنی، عامل شریعت نیستی، بلکه داور هستی.(IR) James 4:11 Speak{G2635} not{G3361} evil{G2635}{(G5720)} one of another{G240}, brethren{G80}. He that speaketh evil{G2635}{(G5723)} of his brother{G80}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, speaketh evil{G2635}{(G5719)} of the law{G3551}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5719)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1487} thou judge{G2919}{(G5719)} the law{G3551}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} a doer{G4163} of the law{G3551}, but{G235} a judge{G2923}. (kjv-strongs#) Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. (kjv) ======= James 4:12 ============ James 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:12 واØد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. Ùمن انت يا من تدين غيرك James 4:12 صاØب شریعت Ùˆ داور، یکی است Ú©Ù‡ بر رهانیدن Ùˆ هلاک کردن قادر میباشد. پس تو کیستی Ú©Ù‡ بر همسایهٔ خود داوری میکنی؟(IR) James 4:12 There is{G2076}{(G5748)} one{G1520} lawgiver{G3550}, who{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} and{G2532} to destroy{G622}{(G5658)}: who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that{G3739} judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}? (kjv-strongs#) Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (kjv) ======= James 4:13 ============ James 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:13 هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصر٠سنة واØدة ونتجر ونربØ. James 4:13 هان، ای کسانی Ú©Ù‡ میگویید، امروز Ùˆ Ùردا به Ùلان شهر خواهیم رÙت Ùˆ در آنجا یک سال بسر خواهیم برد Ùˆ تجارت خواهیم کرد Ùˆ Ù†Ùع خواهیم برد:(IR) James 4:13 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye that say{G3004}{(G5723)}, To day{G4594} or{G2532} to morrow{G839} we will go{G4198}{(G5667)} into{G1519} such{G3592} a city{G4172}, and{G2532} continue{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} there{G1563} a{G1520} year{G1763}, and{G2532} buy and sell{G1710}{(G5667)}{(G5625)}{G1710}{(G5695)}, and{G2532} get gain{G2770}{(G5661)}{(G5625)}{G2770}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: (kjv) ======= James 4:14 ============ James 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:14 انتم الذين لا تعرÙون امر الغد. لانه ما هي Øياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمØÙ„. James 4:14 Ùˆ Øال آنکه نمیدانید Ú©Ù‡ Ùردا Ú†Ù‡ میشود؛ از آنرو Ú©Ù‡ Øیات شما چیست؟ مگر بخاری نیستید Ú©Ù‡ اندک زمانی ظاهر است Ùˆ بعد ناپدید میشود؟(IR) James 4:14 Whereas{G3748} ye know{G1987}{(G5736)} not{G3756} what{G3588} shall be on the morrow{G839}. For{G1063} what{G4169} is your{G5216} life{G2222}? It is{G2076}{(G5748)} even{G1063} a vapour{G822}, that{G4314} appeareth for{G5316}{(G5730)} a little time{G3641}, and{G1161} then{G1899} vanisheth away{G853}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. (kjv) ======= James 4:15 ============ James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا Ù†Ùعل هذا او ذاك. James 4:15 به عوض آنکه باید Ú¯Ùت که، اگر خدا بخواهد، زنده میمانیم Ùˆ چنین Ùˆ چنان میکنیم.(IR) James 4:15 For that{G473} ye{G5209} ought to say{G3004}{(G5721)}, If{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)},{G2532} we shall live{G2198}{(G5661)}{(G5625)}{G2198}{(G5692)}, and{G2532} do{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} this{G5124}, or{G2228} that{G1565}. (kjv-strongs#) Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (kjv) ======= James 4:16 ============ James 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:16 واما الآن Ùانكم تÙتخرون ÙÙŠ تعظمكم. كل اÙتخار مثل هذا رديء. James 4:16 اما الØال به عجب خود Ùخر میکنید Ùˆ هر چنین Ùخر بد است.(IR) James 4:16 But{G1161} now{G3568} ye rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} boastings{G212}: all{G3956} such{G5108} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (kjv) ======= James 4:17 ============ James 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 4:17 Ùمن يعر٠ان يعمل Øسنا ولا يعمل Ùذلك خطية له James 4:17 پس هرکه نیکویی کردن بداند Ùˆ به عمل نیاورد، او را گناه است.(IR) James 4:17 Therefore{G3767} to him that knoweth{G1492}{(G5761)} to do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} it not{G3361}, to him{G846} it is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(kjv) ======= James 5:1 ============ James 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. James 5:1 هان ای دولتمندان، بجهت مصیبتهایی Ú©Ù‡ بر شما وارد میآید، گریه Ùˆ ولوله نمایید.(IR) James 5:1 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye rich men{G4145}, weep{G2799}{(G5657)} and howl{G3649}{(G5723)} for{G1909} your{G5216} miseries{G5004} that shall come upon{G1904}{(G5740)} you. (kjv-strongs#) Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. (kjv) ======= James 5:2 ============ James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. James 5:2 دولت شما Ùاسد Ùˆ رخت شما بیدخورده میشود.(IR) James 5:2 Your{G5216} riches{G4149} are corrupted{G4595}{(G5754)}, and{G2532} your{G5216} garments{G2440} are{G1096}{(G5754)} motheaten{G4598}. (kjv-strongs#) Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (kjv) ======= James 5:3 ============ James 5:3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:3 ذهبكم ÙˆÙضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل Ù„Øومكم كنار. قد كنزتم ÙÙŠ الايام الاخيرة. James 5:3 طلا Ùˆ نقره شما را زنگ میخورد، Ùˆ زنگ٠آنها بر شما شهادت خواهد داد Ùˆ مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد. شما در زمان آخر خزانه اندوختهاید.(IR) James 5:3 Your{G5216} gold{G5557} and{G2532} silver{G696} is cankered{G2728}{(G5769)}; and{G2532} the rust{G2447} of them{G846} shall be{G2071}{(G5704)} a witness{G3142} against{G1519} you{G5213}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5695)} your{G5216} flesh{G4561} as it were{G5613} fire{G4442}. Ye have heaped treasure together{G2343}{(G5656)} for{G1722} the last{G2078} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. (kjv) ======= James 5:4 ============ James 5:4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:4 هوذا اجرة الÙعلة الذين Øصدوا Øقولكم المبخوسة منكم تصرخ ÙˆØµÙŠØ§Ø Ø§Ù„Øصادين قد دخل الى أذني رب الجنود. James 5:4 اینک، مزد عملههایی Ú©Ù‡ کشتههای شما را درویدهاند، Ùˆ شما آن را به Ùریب نگاه داشتهاید، Ùریاد برمیآورد Ùˆ نالههای دروگران، به گوشهای ربالجنود رسیده است.(IR) James 5:4 Behold{G2400}{(G5628)}, the hire{G3408} of the labourers{G2040} who{G3588} have reaped down{G270}{(G5660)} your{G5216} fields{G5561}, which{G3588} is of{G575} you{G5216} kept back by fraud{G650}{(G5772)}, crieth{G2896}{(G5719)}: and{G2532} the cries{G995} of them which have reaped{G2325}{(G5660)} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} the ears{G3775} of the Lord{G2962} of sabaoth{G4519}. (kjv-strongs#) Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. (kjv) ======= James 5:5 ============ James 5:5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:5 قد ترÙهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما ÙÙŠ يوم الذبØ. James 5:5 بر روی زمین به ناز Ùˆ کامرانی مشغول بوده، دلهای خود را در یوم قتل پروردید.(IR) James 5:5 Ye have lived in pleasure{G5171}{(G5656)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} been wanton{G4684}{(G5656)}; ye have nourished{G5142}{(G5656)} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} a day{G2250} of slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (kjv) ======= James 5:6 ============ James 5:6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one] ; he doth not resist you.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:6 Øكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم James 5:6 بر مرد عادل Ùتویٰ دادید Ùˆ او را به قتل رسانیدید Ùˆ با شما مقاومت نمیکند.(IR) James 5:6 Ye have condemned{G2613}{(G5656)} and killed{G5407}{(G5656)} the just{G1342}; and he doth{G498} not{G3756} resist{G498}{(G5731)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (kjv) ======= James 5:7 ============ James 5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:7 Ùتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الÙÙ„Ø§Ø ÙŠÙ†ØªØ¸Ø± ثمر الارض الثمين متأنيا عليه Øتى ينال المطر المبكر والمتأخر. James 5:7 پس ای برادران، تا هنگام آمدن خداوند صبر کنید. اینک، دهقان انتظار میکشد برای Ù…Øصول گرانبهای زمین Ùˆ برایش صبر میکند، تا باران اولین Ùˆ آخرین را بیابد.(IR) James 5:7 Be patient{G3114}{(G5657)} therefore{G3767}, brethren{G80}, unto{G2193} the coming{G3952} of the Lord{G2962}. Behold{G2400}{(G5628)}, the husbandman{G1092} waiteth{G1551}{(G5736)} for the precious{G5093} fruit{G2590} of the earth{G1093}, and hath long patience{G3114}{(G5723)} for{G1909} it{G846}, until{G2193}{G302} he receive{G2983}{(G5632)} the early{G4406} and{G2532} latter{G3797} rain{G5205}. (kjv-strongs#) Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. (kjv) ======= James 5:8 ============ James 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:8 Ùتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. James 5:8 شما نیز صبر نمایید Ùˆ دلهای خود را قوی سازید، زیرا Ú©Ù‡ آمدن خداوند نزدیک است.(IR) James 5:8 Be{G3114} ye{G5210} also{G2532} patient{G3114}{(G5657)}; stablish{G4741}{(G5657)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} the coming{G3952} of the Lord{G2962} draweth nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. (kjv) ======= James 5:9 ============ James 5:9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واق٠قدام الباب. James 5:9 ای برادران، از یکدیگر شکایت مکنید، مبادا بر شما ØÚ©Ù… شود: اینک، داور بر در ایستاده است.(IR) James 5:9 Grudge{G4727}{(G5720)} not{G3361} one against another{G2596}{G240}, brethren{G80}, lest{G3363} ye be condemned{G2632}{(G5686)}: behold{G2400}{(G5628)}, the judge{G2923} standeth{G2476}{(G5707)} before{G4253} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (kjv) ======= James 5:10 ============ James 5:10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:10 خذوا يا اخوتي مثالا لاØتمال المشقات والاناة الانبياء الذين تكلموا باسم الرب. James 5:10 ای برادران، نمونهٔ زØمت Ùˆ صبر را بگیرید از انبیایی Ú©Ù‡ به نام خداوند تکلم نمودند.(IR) James 5:10 Take{G2983}{(G5628)}, my{G3450} brethren{G80}, the prophets{G4396}, who{G3739} have spoken{G2980}{(G5656)} in the name{G3686} of the Lord{G2962}, for an example{G5262} of suffering affliction{G2552}, and{G2532} of patience{G3115}. (kjv-strongs#) Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. (kjv) ======= James 5:11 ============ James 5:11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:11 ها Ù†ØÙ† نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم عاقبة الرب. لان الرب كثير الرØمة ورأو٠James 5:11 اینک، صابران را خوشØال میگوییم، Ùˆ صبر ایوب را شنیدهاید Ùˆ انجام کار خداوند را دانستهاید، زیرا Ú©Ù‡ خداوند بغایت مهربان Ùˆ کریم است.(IR) James 5:11 Behold{G2400}{(G5628)}, we count them happy{G3106}{(G5719)} which endure{G5278}{(G5723)}. Ye have heard{G191}{(G5656)} of the patience{G5281} of Job{G2492}, and{G2532} have seen{G1492}{(G5627)} the end{G5056} of the Lord{G2962}; that{G3754} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} very pitiful{G4184}, and{G2532} of tender mercy{G3629}. (kjv-strongs#) Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. (kjv) ======= James 5:12 ============ James 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:12 ولكن قبل كل شيء يا اخوتي لا تØÙ„Ùوا لا بالسماء ولا بالارض ولا بقسم آخر. بل لتكن نعمكم نعم ولاكم لا لئلا تقعوا تØت دينونة James 5:12 Ù„Ú©Ù† اول٠همه ای برادران٠من، قسم مخورید، نه به آسمان Ùˆ نه به زمین Ùˆ نه به هیچ سوگند دیگر، بلکه بلی٠شما بلی باشد Ùˆ نی٠شما نی، مبادا در تØÚ©Ù… بیÙتید.(IR) James 5:12 But{G1161} above{G4253} all things{G3956}, my{G3450} brethren{G80}, swear{G3660}{(G5720)} not{G3361}, neither{G3383} by heaven{G3772}, neither{G3383} by the earth{G1093}, neither{G3383} by any{G5100} other{G243} oath{G3727}: but{G1161} let{G2277} your{G5216} yea{G3483} be{G2277}{(G5749)} yea{G3483}; and{G2532} your nay{G3756}, nay{G3756}; lest{G3363} ye fall{G4098}{(G5632)} into{G1519} condemnation{G5272}. (kjv-strongs#) Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. (kjv) ======= James 5:13 ============ James 5:13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:13 أعلى اØد بينكم مشقات Ùليصلّ. أمسرور اØد Ùليرتل. James 5:13 اگر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعا بنماید Ùˆ اگر کسی خوشØال باشد، سرود بخواند.(IR) James 5:13 Is{G2553} any{G5100} among{G1722} you{G5213} afflicted{G2553}{(G5719)}? let him pray{G4336}{(G5737)}. Is{G2114} any{G5100} merry{G2114}{(G5719)}? let him sing psalms{G5567}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. (kjv) ======= James 5:14 ============ James 5:14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:14 أمريض اØد بينكم Ùليدع شيوخ الكنيسة Ùيصلّوا عليه ويدهنوه بزيت باسم الرب James 5:14 Ùˆ هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند تا برایش دعا نمایند، Ùˆ او را به نام خداوند به روغن تدهین کنند.(IR) James 5:14 Is{G770} any{G5100} sick{G770}{(G5719)} among{G1722} you{G5213}? let him call{G4341}{(G5663)} for the elders{G4245} of the church{G1577}; and{G2532} let them pray{G4336}{(G5663)} over{G1909} him{G846}, anointing{G218}{(G5660)} him{G846} with oil{G1637} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: (kjv) ======= James 5:15 ============ James 5:15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:15 وصلاة الايمان تشÙÙŠ المريض والرب يقيمه وان كان قد Ùعل خطية تغÙر له. James 5:15 Ùˆ دعای ایمان، مریض را Ø´Ùا خواهد بخشید Ùˆ خداوند او را خواهد برخیزانید، Ùˆ اگر گناه کرده باشد، از او آمرزیده خواهد شد.(IR) James 5:15 And{G2532} the prayer{G2171} of faith{G4102} shall save{G4982}{(G5692)} the sick{G2577}{(G5723)}, and{G2532} the Lord{G2962} shall raise{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5692)}; and if{G2579} he have{G5600}{(G5753)} committed{G4160}{(G5761)} sins{G266}, they shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. (kjv) ======= James 5:16 ============ James 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:16 اعترÙوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشÙوا. طلبة البار تقتدر كثيرا ÙÙŠ Ùعلها. James 5:16 نزد٠یکدیگر به گناهان خود اعترا٠کنید، Ùˆ برای یکدیگر دعا کنید تا Ø´Ùا یابید، زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوت بسیار دارد.(IR) James 5:16 Confess{G1843}{(G5732)} your faults{G3900} one to another{G240}, and{G2532} pray{G2172}{(G5737)} one{G240} for{G5228} another{G240}, that{G3704} ye may be healed{G2390}{(G5686)}. The effectual fervent{G1754}{(G5734)} prayer{G1162} of a righteous man{G1342} availeth{G2480}{(G5719)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. (kjv) ======= James 5:17 ============ James 5:17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:17 كان ايليا انسانا تØت الآلام مثلنا وصلّى صلاة ان لا تمطر Ùلم تمطر على الارض ثلاث سنين وستة اشهر. James 5:17 الیاس مردی بود صاØب Øواس مثل ما، Ùˆ به تمامی٠دل دعا کرد Ú©Ù‡ باران نبارد، Ùˆ تا مدت سه سال Ùˆ شش ماه نبارید.(IR) James 5:17 Elias{G2243} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} subject to like passions as{G3663} we are{G2254}, and{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} earnestly{G4335} that it might{G1026} not{G3361} rain{G1026}{(G5658)}: and{G2532} it rained{G1026}{(G5656)} not{G3756} on{G1909} the earth{G1093} by the space of three{G5140} years{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}. (kjv-strongs#) Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. (kjv) ======= James 5:18 ============ James 5:18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:18 ثم صلّى ايضا Ùاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها James 5:18 Ùˆ باز دعا کرد Ùˆ آسمان بارید Ùˆ زمین ثمر خود را رویانید.(IR) James 5:18 And{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} again{G3825}, and{G2532} the heaven{G3772} gave{G1325}{(G5656)} rain{G5205}, and{G2532} the earth{G1093} brought forth{G985}{(G5656)} her{G846} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. (kjv) ======= James 5:19 ============ James 5:19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:19 ايها الاخوة ان ضل اØد بينكم عن الØÙ‚ Ùردّه اØد James 5:19 ای برادران٠من، اگر کسی از شما از راستی منØر٠شود Ùˆ شخصی او را بازگرداند،(IR) James 5:19 Brethren{G80}, if{G1437} any{G5100} of{G1722} you{G5213} do err{G4105}{(G5686)} from{G575} the truth{G225}, and{G2532} one{G5100} convert{G1994}{(G5661)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (kjv) ======= James 5:20 ============ James 5:20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.(asv) (SA) ïºï»®ï»˜ï»Œï»³ 5:20 Ùليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص Ù†Ùسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا Ù James 5:20 بداند هرکه گناهکار را از ضلالت راه او برگرداند، جانی را از موت رهانیده Ùˆ گناهان بسیار را پوشانیده است.(IR) James 5:20 Let{G1097} him{G846} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} he which converteth{G1994}{(G5660)} the sinner{G268} from{G1537} the error{G4106} of his{G846} way{G3598} shall save{G4982}{(G5692)} a soul{G5590} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} shall hide{G2572}{(G5692)} a multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:1 بطرس رسول يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù‰ المتغربين من شتات بنتس وغلاطية وكبدوكية واسيا وبيثينية المختارين 1 Peter 1:1 پطرس، رسول عیسی مسیØØŒ به غریبانی Ú©Ù‡ پراکندهاند در پنطسْ Ùˆ غلاطیه Ùˆ قپدوقیه Ùˆ آسیا Ùˆ بطانیه؛(IR) 1 Peter 1:1 Peter{G4074}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the strangers{G3927} scattered{G1290} throughout Pontus{G4195}, Galatia{G1053}, Cappadocia{G2587}, Asia{G773}, and{G2532} Bithynia{G978}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:2 بمقتضى علم الله الآب السابق ÙÙŠ تقديس Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„Ø·Ø§Ø¹Ø© ورشّ دم يسوع المسيØ. لتكثر لكم النعمة والسلام 1 Peter 1:2 برگزیدگان برØسب علم سابق خدای پدر، به تقدیس Ø±ÙˆØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ اطاعت Ùˆ پاشیدن خون عیسی مسیØ. Ùیض Ùˆ سلامتی بر شما اÙزون باد.(IR) 1 Peter 1:2 Elect{G1588} according{G2596} to the foreknowledge{G4268} of God{G2316} the Father{G3962}, through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151}, unto{G1519} obedience{G5218} and{G2532} sprinkling{G4473} of the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:3 مبارك الله ابو ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ Øسب رØمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء Øيّ بقيامة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الاموات 1 Peter 1:3 متبارک باد خدا Ùˆ پدر خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ بØسب رØمت عظیم خود ما را بوساطت برخاستن٠عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² مردگان از نو تولید نمود برای امید زنده،(IR) 1 Peter 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} according to{G2596} his{G846} abundant{G4183} mercy{G1656} hath begotten{G313} us{G2248} again{G313}{(G5660)} unto{G1519} a lively{G2198}{(G5723)} hope{G1680} by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:4 لميراث لا ÙŠÙنى ولا يتدنس ولا يضمØÙ„ Ù…ØÙوظ ÙÙŠ السموات لاجلكم 1 Peter 1:4 بجهت میراث بیÙساد Ùˆ بیآلایش Ùˆ ناپژمرده Ú©Ù‡ نگاه داشته شده است در آسمان برای شما؛(IR) 1 Peter 1:4 To{G1519} an inheritance{G2817} incorruptible{G862}, and{G2532} undefiled{G283}, and{G2532} that fadeth not away{G263}, reserved{G5083}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772} for{G1519} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:5 انتم الذين بقوة الله Ù…Øروسون بايمان لخلاص مستعد ان يعلن ÙÙŠ الزمان الاخير. 1 Peter 1:5 Ú©Ù‡ به قوت خدا Ù…Øروس هستید به ایمان برای نجاتی Ú©Ù‡ مهیا شده است تا در ایام آخر ظاهر شود.(IR) 1 Peter 1:5 Who{G3588} are kept{G5432}{(G5746)} by{G1722} the power{G1411} of God{G2316} through{G1223} faith{G4102} unto{G1519} salvation{G4991} ready{G2092} to be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} the last{G2078} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:6 الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تØزنون يسيرا بتجارب متنوعة 1 Peter 1:6 Ùˆ در آن وجد مینمایید، هرچند در Øال، اندکی از راه ضرورت در تجربههای گوناگون Ù…Øزون شدهاید،(IR) 1 Peter 1:6 Wherein{G1722}{G3739} ye greatly rejoice{G21}{(G5736)}, though now{G737} for a season{G3641}, if{G1487} need{G1163}{(G5752)} be{G2076}{(G5748)}, ye are in heaviness{G3076}{(G5685)} through{G1722} manifold{G4164} temptations{G3986}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:7 لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الÙاني مع انه يمتØÙ† بالنار توجد Ù„Ù„Ù…Ø¯Ø ÙˆØ§Ù„ÙƒØ±Ø§Ù…Ø© والمجد عند استعلان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Peter 1:7 تا آزمایش٠ایمان٠شما، Ú©Ù‡ از طلای Ùانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است، برای ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ùˆ جلال Ùˆ اکرام یاÙت شود در Øین ظهور عیسی مسیØ:(IR) 1 Peter 1:7 That{G2443} the trial{G1383} of your{G5216} faith{G4102}, being much{G4183} more precious{G5093} than of gold{G5553} that perisheth{G622}{(G5734)}, though{G1223}{G1161} it be tried{G1381}{(G5746)} with fire{G4442}, might be found{G2147}{(G5686)} unto{G1519} praise{G1868} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} at{G1722} the appearing{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:8 ذلك وان لم تروه تØبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به Ùتبتهجون بÙØ±Ø Ù„Ø§ ينطق به ومجيد 1 Peter 1:8 Ú©Ù‡ او را اگرچه ندیدهاید Ù…Øبت مینمایید Ùˆ الآن اگرچه او را نمیبینید؛ Ù„Ú©Ù† بر او ایمان آورده، وجد مینمایید با خرمیای Ú©Ù‡ نمیتوان بیان کرد Ùˆ پر از جلال است:(IR) 1 Peter 1:8 Whom{G3739} having{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5761)}{(G5625)}{G1492}{(G5631)}, ye love{G25}{(G5719)}; in{G1519} whom{G3739}, though now{G737} ye see{G3708}{(G5723)} him not{G3361}, yet{G1161} believing{G4100}{(G5723)}, ye rejoice{G21}{(G5736)} with joy{G5479} unspeakable{G412} and{G2532} full of glory{G1392}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:9 نائلين غاية ايمانكم خلاص النÙوس. 1 Peter 1:9 Ùˆ انجام ایمان خود، یعنی نجات٠جان٠خویش را مییابید.(IR) 1 Peter 1:9 Receiving{G2865}{(G5734)} the end{G5056} of your{G5216} faith{G4102}, even the salvation{G4991} of your souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:10 الخلاص الذي Ùتش وبØØ« عنه انبياء. الذين تنبأوا عن النعمة التي لاجلكم 1 Peter 1:10 Ú©Ù‡ دربارهٔ این نجات، انبیایی Ú©Ù‡ از Ùیضی Ú©Ù‡ برای شما مقرر بود، اخبار نمودند، تÙتیش Ùˆ تÙØص میکردند(IR) 1 Peter 1:10 Of{G4012} which{G3739} salvation{G4991} the prophets{G4396} have enquired{G1567}{(G5656)} and{G2532} searched diligently{G1830}{(G5656)}, who{G3588} prophesied{G4395}{(G5660)} of{G4012} the grace{G5485} that should come unto{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:11 باØثين اي وقت او ما الوقت الذي كان يدل عليه Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ Ùيهم اذ سبق Ùشهد بالآلام التي Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…Ø¬Ø§Ø¯ التي بعدها. 1 Peter 1:11 Ùˆ دریاÙت مینمودند Ú©Ù‡ کدام Ùˆ چگونه زمان است Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ در ایشان بود از آن خبر میداد، چون از زØماتی Ú©Ù‡ برای Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ù‚Ø±Ø± بود، Ùˆ جلالهایی Ú©Ù‡ بعد از آنها خواهد بود، شهادت میداد؛(IR) 1 Peter 1:11 Searching{G2045}{(G5723)} what{G1519}{G5101}, or{G2228} what manner{G4169} of time{G2540} the Spirit{G4151} of Christ{G5547} which{G3588} was in{G1722} them{G846} did signify{G1213}{(G5707)}, when it testified beforehand{G4303}{(G5740)} the sufferings{G3804} of{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} the glory{G1391} that should follow{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:12 الذين أعلن لهم انهم ليس لانÙسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها 1 Peter 1:12 Ùˆ بدیشان مکشو٠شد، Ú©Ù‡ نه به خود، بلکه به ما خدمت میکردند، در آن اموری Ú©Ù‡ شما اکنون از آنها خبر یاÙتهاید از کسانی Ú©Ù‡ به روØالقدس Ú©Ù‡ از آسمان Ùرستاده شده است، بشارت دادهاند Ùˆ Ùرشتگان نیز مشتاق هستند Ú©Ù‡ در آنها نظر کنند.(IR) 1 Peter 1:12 Unto whom{G3739} it was revealed{G601}{(G5681)}, that{G3754} not{G3756} unto themselves{G1438}, but{G1161} unto us{G2254} they did minister{G1247}{(G5707)} the things{G846}, which{G3739} are{G312} now{G3568} reported{G312}{(G5648)} unto you{G5213} by{G1223} them that have preached the gospel{G2097}{(G5671)} unto you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} sent down{G649}{(G5651)} from{G575} heaven{G3772}; which things{G3739} the angels{G32} desire{G1937}{(G5719)} to look{G3879}{(G5658)} into{G1519}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:13 لذلك منطقوا اØقاء ذهنكم صاØين Ùالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيØ. 1 Peter 1:13 لهذا، کمر دلهای خود را ببندید Ùˆ هشیار شده، امید کامل آن Ùیضی را Ú©Ù‡ در مکاشÙÙ‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ شما عطا خواهد شد، بدارید.(IR) 1 Peter 1:13 Wherefore{G1352} gird up{G328}{(G5671)} the loins{G3751} of your{G5216} mind{G1271}, be sober{G3525}{(G5723)}, and hope{G1679}{(G5657)} to the end{G5049} for{G1909} the grace{G5485} that is to be brought{G5342}{(G5746)} unto you{G5213} at{G1722} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:14 كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة ÙÙŠ جهالتكم. 1 Peter 1:14 Ùˆ چون ابنای اطاعت هستید، مشابه مشوید بدان شهواتی Ú©Ù‡ در ایام جهالت میداشتید،(IR) 1 Peter 1:14 As{G5613} obedient{G5218} children{G5043}, not{G3361} fashioning yourselves according to{G4964}{(G5730)} the former{G4386} lusts{G1939} in{G1722} your{G5216} ignorance{G52}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:15 بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين ÙÙŠ كل سيرة. 1 Peter 1:15 بلکه مثل آن قدوس Ú©Ù‡ شما را خوانده است، خود٠شما نیز در هر سیرت، مقدس باشید؛(IR) 1 Peter 1:15 But{G235} as{G2596} he which hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} is holy{G40}, so{G2532} be{G1096}{(G5676)} ye{G846} holy{G40} in{G1722} all{G3956} manner of conversation{G391}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:16 لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. 1 Peter 1:16 زیرا مکتوب است، مقدس باشید زیرا Ú©Ù‡ من قدوسم.(IR) 1 Peter 1:16 Because{G1360} it is written{G1125}{(G5769)}, Be ye{G1096}{(G5634)} holy{G40}; for{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:17 وان كنتم تدعون ابا الذي ÙŠØكم بغير Ù…Øاباة Øسب عمل كل واØد Ùسيروا زمان غربتكم بخو٠1 Peter 1:17 Ùˆ چون او را پدر میخوانید Ú©Ù‡ بدون ظاهربینی برØسب اعمال هرکس داوری مینماید، پس هنگام غربت خود را با ترس صر٠نمایید.(IR) 1 Peter 1:17 And{G2532} if{G1487} ye call on{G1941}{(G5731)} the Father{G3962}, who{G3588} without respect of persons{G678} judgeth{G2919}{(G5723)} according to{G2596} every man's{G1538} work{G2041}, pass{G390}{(G5649)} the time{G5550} of your{G5216} sojourning{G3940} here in{G1722} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:18 عالمين انكم اÙتديتم لا باشياء تÙنى بÙضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء 1 Peter 1:18 زیرا میدانید Ú©Ù‡ خریده شدهاید از سیرت٠باطلی Ú©Ù‡ از پدران خود یاÙتهاید، نه به چیزهای Ùانی مثل نقره Ùˆ طلا،(IR) 1 Peter 1:18 Forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye were{G3084} not{G3756} redeemed{G3084}{(G5681)} with corruptible things{G5349}, as silver{G694} and{G2228} gold{G5553}, from{G1537} your{G5216} vain{G3152} conversation{G391} received by tradition from your fathers{G3970}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:19 بل بدم كريم كما من Øمل بلا عيب ولا دنس دم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Peter 1:19 بلکه به خون گرانبها، چون خون برهٔ بیعیب Ùˆ بیداغ، یعنی خون مسیØØŒ(IR) 1 Peter 1:19 But{G235} with the precious{G5093} blood{G129} of Christ{G5547}, as{G5613} of a lamb{G286} without blemish{G299} and{G2532} without spot{G784}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:20 معروÙا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر ÙÙŠ الازمنة الاخيرة من اجلكم. 1 Peter 1:20 Ú©Ù‡ پیش از بنیاد عالم معین شد، Ù„Ú©Ù† در زمان آخر برای شما ظاهر گردید،(IR) 1 Peter 1:20 Who verily{G3303} was foreordained{G4267}{(G5772)} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, but{G1161} was manifest{G5319}{(G5685)} in{G1909} these last{G2078} times{G5550} for{G1223} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:21 انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا Øتى ان ايمانكم ورجاءكم هما ÙÙŠ الله. 1 Peter 1:21 Ú©Ù‡ بوساطت او شما بر آن خدایی Ú©Ù‡ او را از مردگان برخیزانید Ùˆ او را جلال داد، ایمان آوردهاید، تا ایمان Ùˆ امید شما بر خدا باشد.(IR) 1 Peter 1:21 Who{G3588} by{G1223} him{G846} do believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} God{G2316}, that raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5660)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} him{G846} glory{G1391}; that{G5620} your{G5216} faith{G4102} and{G2532} hope{G1680} might be{G1511}{(G5750)} in{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:22 طهّروا Ù†Ùوسكم ÙÙŠ طاعة الØÙ‚ Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„Ù…Øبة الاخوية العديمة الرياء ÙاØبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة. 1 Peter 1:22 چون Ù†Ùسهای خود را به اطاعت راستی طاهر ساختهاید تا Ù…Øبت برادرانهٔ بیریا داشته باشید، پس یکدیگر را از دل به شدت Ù…Øبت بنمایید،(IR) 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified{G48}{(G5761)} your{G5216} souls{G5590} in{G1722} obeying{G5218} the truth{G225} through{G1223} the Spirit{G4151} unto{G1519} unfeigned{G505} love of the brethren{G5360}, see that ye love{G25}{(G5657)} one another{G240} with{G1537} a pure{G2513} heart{G2588} fervently{G1619}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:23 مولودين ثانية لا من زرع ÙŠÙنى بل مما لا ÙŠÙنى بكلمة الله الØية الباقية الى الابد. 1 Peter 1:23 از آنرو Ú©Ù‡ تولد تازه یاÙتید، نه از تخم Ùانی بلکه از غیرÙانی، یعنی به کلام خدا Ú©Ù‡ زنده Ùˆ تا ابدالآباد باقی است.(IR) 1 Peter 1:23 Being born again{G313}{(G5746)}, not{G3756} of{G1537} corruptible{G5349} seed{G4701}, but{G235} of incorruptible{G862}, by{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, which liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:24 لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط 1 Peter 1:24 زیرا که، هر بشری مانند گیاه است Ùˆ تمام جلال او چون Ú¯Ù„ گیاه. گیاه پژمرده شد Ùˆ گلش ریخت:(IR) 1 Peter 1:24 For{G1360} all{G3956} flesh{G4561} is as{G5613} grass{G5528}, and{G2532} all{G3956} the glory{G1391} of man{G444} as{G5613} the flower{G438} of grass{G5528}. The grass{G5528} withereth{G3583}{(G5681)}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth away{G1601}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 1:25 واما كلمة الرب Ùتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها 1 Peter 1:25 Ù„Ú©Ù† کلمه خدا تا ابدالآباد باقی است. Ùˆ این است آن کلامی Ú©Ù‡ به شما بشارت داده شده است.(IR) 1 Peter 1:25 But{G1161} the word{G4487} of the Lord{G2962} endureth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the word{G4487} which{G3588} by the gospel is preached{G2097}{(G5685)} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:1 ÙاطرØوا كل خبث وكل مكر والرياء والØسد وكل مذمة 1 Peter 2:1 لهذا هر نوع کینه Ùˆ هر مکر Ùˆ ریا Ùˆ Øسد Ùˆ هر قسم بدگویی را ترک کرده،(IR) 1 Peter 2:1 Wherefore{G3767} laying aside{G659}{(G5642)} all{G3956} malice{G2549}, and{G2532} all{G3956} guile{G1388}, and{G2532} hypocrisies{G5272}, and{G2532} envies{G5355}, and{G2532} all{G3956} evil speakings{G2636}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:2 وكاطÙال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به 1 Peter 2:2 چون اطÙال٠نوزاده، مشتاق شیر روØانی Ùˆ بیغش باشید، تا از آن برای نجات نمو کنید،(IR) 1 Peter 2:2 As{G5613} newborn{G738} babes{G1025}, desire{G1971}{(G5657)} the sincere{G97} milk{G1051} of the word{G3050}, that{G2443} ye may grow{G837}{(G5686)} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:3 ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالØ. 1 Peter 2:3 اگر Ùیالواقع چشیدهاید Ú©Ù‡ خداوند مهربان است.(IR) 1 Peter 2:3 If so be{G1512} ye have tasted{G1089}{(G5662)} that{G3754} the Lord{G2962} is gracious{G5543}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:4 الذي اذ تأتون اليه Øجرا Øيّا مرÙوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم 1 Peter 2:4 Ùˆ به او تقرب جسته، یعنی به آن سنگ زندهٔ ردّ شده از مردم، Ù„Ú©Ù† نزد خدا برگزیده Ùˆ مکرم،(IR) 1 Peter 2:4 To{G4314} whom{G3739} coming{G4334}{(G5740)}, as unto a living{G2198}{(G5723)} stone{G3037}, disallowed{G593}{(G5772)} indeed{G3303} of{G5259} men{G444}, but{G1161} chosen{G1588} of{G3844} God{G2316}, and precious{G1784}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:5 كونوا انتم ايضا مبنيين ÙƒØجارة Øية بيتا روØيا كهنوتا مقدسا لتقديم Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø±ÙˆØية مقبولة عند الله بيسوع المسيØ. 1 Peter 2:5 شما نیز، مثل سنگهای زنده بنا کرده میشوید به عمارت روØانی Ùˆ کهانت مقدس تا قربانیهای روØانی Ùˆ مقبول خدا را بهواسطهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ú¯Ø°Ø±Ø§Ù†ÛŒØ¯.(IR) 1 Peter 2:5 Ye{G846} also{G2532}, as{G5613} lively{G2198}{(G5723)} stones{G3037}, are built up{G3618}{(G5743)} a spiritual{G4152} house{G3624}, an holy{G40} priesthood{G2406}, to offer up{G399}{(G5658)} spiritual{G4152} sacrifices{G2378}, acceptable{G2144} to God{G2316} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:6 لذلك يتضمن ايضا ÙÙŠ الكتاب هانذا اضع ÙÙŠ صهيون Øجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى. 1 Peter 2:6 بنابراین، در کتاب مکتوب است که، اینک، مینهم در صهیون سنگی سر زاویه برگزیده Ùˆ مکرم، Ùˆ هر Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ ایمان آوردْ خجل نخواهد شد.(IR) 1 Peter 2:6 Wherefore{G1352} also{G2532} it is contained{G4023}{(G5719)} in{G1722} the scripture{G1124}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a chief corner{G204} stone{G3037}, elect{G1588}, precious{G1784}: and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not be{G3364} confounded{G2617}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:7 Ùلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون ÙالØجر الذي رÙضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية 1 Peter 2:7 پس شما را Ú©Ù‡ ایمان دارید اکرام است، Ù„Ú©Ù† آنانی را Ú©Ù‡ ایمان ندارند، آن سنگی Ú©Ù‡ معماران ردّ کردند، همان سر زاویه گردید،(IR) 1 Peter 2:7 Unto you{G5213} therefore{G3767} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} he is precious{G5092}: but{G1161} unto them which be disobedient{G544}{(G5723)}, the stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} disallowed{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is made{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:8 ÙˆØجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. 1 Peter 2:8 Ùˆ سنگ لغزش دهنده Ùˆ صخرهٔ مصادم، زیرا Ú©Ù‡ اطاعت کلام نکرده، لغزش میخورند، Ú©Ù‡ برای همین معین شدهاند.(IR) 1 Peter 2:8 And{G2532} a stone{G3037} of stumbling{G4348}, and{G2532} a rock{G4073} of offence{G4625}, even to them which{G3739} stumble{G4350}{(G5719)} at the word{G3056}, being disobedient{G544}{(G5723)}: whereunto{G1519}{G3739} also{G2532} they were appointed{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:9 واما انتم Ùجنس مختار وكهنوت ملوكي امة مقدسة شعب اقتناء لكي تخبروا بÙضائل الذي دعاكم من الظلمة الى نوره العجيب. 1 Peter 2:9 Ù„Ú©Ù† شما قبیلهٔ برگزیده Ùˆ کهانت ملوکانه Ùˆ امت مقدس Ùˆ قومی Ú©Ù‡ ملک خاصّ خدا باشد هستید، تا Ùضایل او را Ú©Ù‡ شما را از ظلمتْ به نور عجیب خود خوانده است، اعلام نمایید.(IR) 1 Peter 2:9 But{G1161} ye{G5210} are a chosen{G1588} generation{G1085}, a royal{G934} priesthood{G2406}, an holy{G40} nation{G1484}, a peculiar{G1519}{G4047} people{G2992}; that{G3704} ye should shew forth{G1804}{(G5661)} the praises{G703} of him who hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} out of{G1537} darkness{G4655} into{G1519} his{G846} marvellous{G2298} light{G5457}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:10 الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن Ùانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرØومين واما الآن ÙمرØومون 1 Peter 2:10 Ú©Ù‡ سابقاً قومی نبودید، Ùˆ الآن قوم خدا هستید. آن وقت از رØمت Ù…Øروم، اما الØال رØمت کرده شدهاید.(IR) 1 Peter 2:10 Which{G3588} in time past{G4218} were not{G3756} a people{G2992}, but{G1161} are now{G3568} the people{G2992} of God{G2316}: which{G3588} had{G1653} not{G3756} obtained mercy{G1653}{(G5772)}, but{G1161} now{G3568} have obtained mercy{G1653}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:11 ايها الاØباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تØارب النÙس 1 Peter 2:11 ای Ù…Øبوبان، استدعا دارم Ú©Ù‡ چون غریبان Ùˆ بیگانگان از شهوات جسمی Ú©Ù‡ با Ù†Ùس در نزاع هستند، اجتناب نمایید؛(IR) 1 Peter 2:11 Dearly beloved{G27}, I beseech{G3870}{(G5719)} you as{G5613} strangers{G3941} and{G2532} pilgrims{G3927}, abstain from{G567}{(G5733)} fleshly{G4559} lusts{G1939}, which{G3748} war{G4754}{(G5731)} against{G2596} the soul{G5590}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:12 وان تكون سيرتكم بين الامم Øسنة لكي يكونوا ÙÙŠ ما ÙŠÙترون عليكم ÙƒÙاعلي شر يمجدون الله ÙÙŠ يوم الاÙتقاد من اجل اعمالكم الØسنة التي يلاØظونها. 1 Peter 2:12 Ùˆ سیرت خود را در میان امتها نیکو دارید تا در همان امری Ú©Ù‡ شما را مثل بدکاران بد میگویند، از کارهای نیکوی شما Ú©Ù‡ ببینند، در روز تÙقد، خدا را تمجید نمایند.(IR) 1 Peter 2:12 Having{G2192}{(G5723)} your{G5216} conversation{G391} honest{G2570} among{G1722} the Gentiles{G1484}: that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak against{G2635}{(G5719)} you{G5216} as{G5613} evildoers{G2555}, they may{G1392} by{G1537} your good{G2570} works{G2041}, which they shall behold{G2029}{(G5660)}, glorify{G1392}{(G5661)} God{G2316} in{G1722} the day{G2250} of visitation{G1984}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:13 Ùاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك Ùكمن هو Ùوق الكل 1 Peter 2:13 لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداوند اطاعت کنید، خواه پادشاه را Ú©Ù‡ Ùوق همه است،(IR) 1 Peter 2:13 {G3767} Submit yourselves{G5293}{(G5649)} to every{G3956} ordinance{G2937} of man{G442} for{G1223} the Lord's sake{G2962}: whether it be{G1535} to the king{G935}, as{G5613} supreme{G5242}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:14 او للولاة Ùكمرسلين منه للانتقام من Ùاعلي الشر ÙˆÙ„Ù„Ù…Ø¯Ø Ù„Ùاعلي الخير. 1 Peter 2:14 Ùˆ خواه Øکام را Ú©Ù‡ رسولان ÙˆÛŒ هستند، بجهت انتقام کشیدن از بدکاران Ùˆ تØسین نیکوکاران.(IR) 1 Peter 2:14 Or{G1535} unto governors{G2232}, as{G5613} unto them that are sent{G3992}{(G5746)} by{G1223} him{G846} for{G1519}{G3303} the punishment{G1557} of evildoers{G2555}, and{G1161} for the praise{G1868} of them that do well{G17}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:15 لان هكذا هي مشيئة الله ان تÙعلوا الخير Ùتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. 1 Peter 2:15 زیرا Ú©Ù‡ همین است ارادهٔ خدا Ú©Ù‡ به نیکوکاری٠خود، جهالت مردمان بیÙهم را ساکت نمایید،(IR) 1 Peter 2:15 For{G3754} so{G3779} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, that with well doing{G15}{(G5723)} ye may put to silence{G5392}{(G5721)} the ignorance{G56} of foolish{G878} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:16 كاØرار وليس كالذين الØرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله. 1 Peter 2:16 مثل آزادگان، اما نه مثل آنانی Ú©Ù‡ آزادی٠خود را پوشش شرارت میسازند، بلکه چون بندگان خدا.(IR) 1 Peter 2:16 As{G5613} free{G1658}, and{G2532} not{G3361} using{G2192}{(G5723)} your liberty{G1657} for{G5613} a cloke{G1942} of maliciousness{G2549}, but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:17 اكرموا الجميع. اØبوا الاخوة. خاÙوا الله. اكرموا الملك 1 Peter 2:17 همهٔ مردمان را اØترام کنید. برادران را Ù…Øبت نمایید. از خدا بترسید. پادشاه را اØترام نمایید.(IR) 1 Peter 2:17 Honour{G5091}{(G5657)} all{G3956} men. Love{G25}{(G5720)} the brotherhood{G81}. Fear{G5399}{(G5737)} God{G2316}. Honour{G5091}{(G5720)} the king{G935}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:18 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:18 ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالØين المترÙقين Ùقط بل للعنÙاء ايضا. 1 Peter 2:18 ای نوکران، مطیع آقایان خود باشید با کمال ترس؛ Ùˆ نه Ùقط صالØان Ùˆ مهربانان را بلکه کجخلقان را نیز.(IR) 1 Peter 2:18 Servants{G3610}, be subject{G5293}{(G5746)} to your masters{G1203} with{G1722} all{G3956} fear{G5401}; not{G3756} only{G3440} to the good{G18} and{G2532} gentle{G1933}, but{G235} also{G2532} to the froward{G4646}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:19 لان هذا Ùضل ان كان اØد من اجل ضمير Ù†ØÙˆ الله ÙŠØتمل اØزانا متألما بالظلم. 1 Peter 2:19 زیرا این ثواب است، Ú©Ù‡ کسی بجهت ضمیری Ú©Ù‡ چشم بر خدا دارد، در وقتی Ú©Ù‡ ناØقّ زØمت میکشد، دردها را متØمل شود.(IR) 1 Peter 2:19 For{G1063} this{G5124} is thankworthy{G5485}, if{G1487} a man{G5100} for{G1223} conscience{G4893} toward God{G2316} endure{G5297}{(G5719)} grief{G3077}, suffering{G3958}{(G5723)} wrongfully{G95}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين Ùتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير Ùتصبرون Ùهذا Ùضل عند الله 1 Peter 2:20 زیرا Ú†Ù‡ Ùخر دارد هنگامی Ú©Ù‡ گناهکار بوده، تازیانه خورید Ùˆ متØمل آن شوید. Ù„Ú©Ù† اگر نیکوکار بوده، زØمت کشید Ùˆ صبر کنید، این نزد خدا ثواب است.(IR) 1 Peter 2:20 For{G1063} what{G4169} glory{G2811} is it, if{G1487}, when{G2532} ye be buffeted{G2852}{(G5746)} for your faults{G264}{(G5723)}, ye shall take it patiently{G5278}{(G5692)}? but{G235} if{G1487}, when ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5723)} for it, ye take it patiently{G5278}{(G5692)}, this{G5124} is acceptable{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:21 لانكم لهذا دعيتم Ùان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته. 1 Peter 2:21 زیرا Ú©Ù‡ برای همین خوانده شدهاید، چونکه Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² برای ما عذاب کشید Ùˆ شما را نمونهای گذاشت، تا در اثر قدمهای ÙˆÛŒ رÙتار نمایید،(IR) 1 Peter 2:21 For{G1063} even{G1519} hereunto{G5124} were ye called{G2564}{(G5681)}: because{G3754} Christ{G5547} also{G2532} suffered{G3958}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}, leaving{G5277}{(G5723)} us{G2254} an example{G5261}, that{G2443} ye should follow{G1872}{(G5661)} his{G846} steps{G2487}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:22 الذي لم ÙŠÙعل خطية ولا وجد ÙÙŠ Ùمه مكر 1 Peter 2:22 Ú©Ù‡ هیچ گناه نکرد، Ùˆ مکر در زبانش یاÙت نشد.(IR) 1 Peter 2:22 Who{G3739} did{G4160}{(G5656)} no{G3756} sin{G266}, neither{G3761} was guile{G1388} found{G2147}{(G5681)} in{G1722} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:23 الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل. 1 Peter 2:23 چون او را دشنام میدادند، دشنام پس نمیداد؛ Ùˆ چون عذاب میکشید تهدید نمینمود، بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد.(IR) 1 Peter 2:23 Who{G3739}, when he was reviled{G3058}{(G5746)}, reviled{G486} not{G3756} again{G486}{(G5707)}; when he suffered{G3958}{(G5723)}, he threatened{G546}{(G5707)} not{G3756}; but{G1161} committed{G3860}{(G5707)} himself to him that judgeth{G2919}{(G5723)} righteously{G1346}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:24 الذي Øمل هو Ù†Ùسه خطايانا ÙÙŠ جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا ÙÙ†Øيا للبر. الذي بجلدته Ø´Ùيتم. 1 Peter 2:24 Ú©Ù‡ خودْ گناهان ما را در بدن خویش بر دار متØمل شد، تا از گناه مرده شده، به عدالت زیست نماییم، Ú©Ù‡ به ضربهای او Ø´Ùا یاÙتهاید.(IR) 1 Peter 2:24 Who{G3739} his own self{G846} bare{G399}{(G5656)} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} body{G4983} on{G1909} the tree{G3586}, that{G2443} we{G2198}, being dead{G581}{(G5637)} to sins{G266}, should live{G2198}{(G5661)} unto righteousness{G1343}: by{G3739} whose{G846} stripes{G3468} ye were healed{G2390}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 2:25 لانكم كنتم كخرا٠ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي Ù†Ùوسكم واسقÙها 1 Peter 2:25 از آنرو Ú©Ù‡ مانند گوسÙندان٠گمشده بودید، Ù„Ú©Ù† الØال به سوی شبان Ùˆ اسقÙ٠جانهای خود برگشتهاید.(IR) 1 Peter 2:25 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} going astray{G4105}{(G5746)}; but{G235} are{G1994} now{G3568} returned{G1994}{(G5648)} unto{G1909} the Shepherd{G4166} and{G2532} Bishop{G1985} of your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:1 كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ Øتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربØون بسيرة النساء بدون كلمة 1 Peter 3:1 همچنین ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند، سیرت٠زنان، ایشان را بدون کلام دریابد،(IR) 1 Peter 3:1 Likewise{G3668}, ye wives{G1135}, be in subjection{G5293}{(G5746)} to your own{G2398} husbands{G435}; that{G2443}, if any{G1536} obey not{G544}{(G5719)} the word{G3056}, they{G2770} also{G2532} may{G2770} without{G427} the word{G3056} be won{G2770}{(G5686)} by{G1223} the conversation{G391} of the wives{G1135}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:2 beholding your chaste behavior [coupled] with fear.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:2 ملاØظين سيرتكنّ الطاهرة بخوÙ. 1 Peter 3:2 چونکه سیرت٠طاهر Ùˆ خداترس شما را بینند.(IR) 1 Peter 3:2 While they behold{G2029}{(G5660)} your{G5216} chaste{G53} conversation{G391} coupled with{G1722} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:3 ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضÙر الشعر والتØلي بالذهب ولبس الثياب 1 Peter 3:3 Ùˆ شما را زینت ظاهری نباشد، از باÙتن موی Ùˆ متØÙ„ÛŒ شدن به طلا Ùˆ پوشیدن لباس،(IR) 1 Peter 3:3 Whose{G3739} adorning{G2889} let it{G2077} not{G3756} be{G2077}{(G5749)} that outward{G1855} adorning of plaiting{G1708} the hair{G2359}, and{G2532} of wearing{G4025} of gold{G5553}, or{G2228} of putting on{G1745} of apparel{G2440}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:4 بل انسان القلب الخÙÙŠ ÙÙŠ العديمة الÙساد زينة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ¯ÙŠØ¹ الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن. 1 Peter 3:4 بلکه انسانیت٠باطنی٠قلبی، در لباس غیر ÙØ§Ø³Ø¯Ù Ø±ÙˆØ Øلیم Ùˆ آرام Ú©Ù‡ نزد خدا گرانبهاست.(IR) 1 Peter 3:4 But{G235} let it be the hidden{G2927} man{G444} of the heart{G2588}, in{G1722} that which is not corruptible{G862}, even the ornament of a meek{G4239} and{G2532} quiet{G2272} spirit{G4151}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in the sight{G1799} of God{G2316} of great price{G4185}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:5 Ùانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انÙسهن خاضعات لرجالهن 1 Peter 3:5 زیرا بدینگونه زنان٠مقدسه در سابق نیز Ú©Ù‡ متوکل به خدا بودند، خویشتن را زینت مینمودند Ùˆ شوهران خود را اطاعت میکردند:(IR) 1 Peter 3:5 For{G1063} after this manner{G3779} in the old time{G4218} the holy{G40} women{G1135} also{G2532}, who{G3588} trusted{G1679}{(G5723)} in{G1909} God{G2316}, adorned{G2885}{(G5707)} themselves{G1438}, being in subjection{G5293}{(G5746)} unto their own{G2398} husbands{G435}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:6 كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائÙات خوÙا البتة 1 Peter 3:6 مانند ساره Ú©Ù‡ ابراهیم را مطیع میبود Ùˆ او را آقا میخواند، Ùˆ شما دختران او شدهاید، اگر نیکویی کنید Ùˆ از هیچ خو٠ترسان نشوید.(IR) 1 Peter 3:6 Even as{G5613} Sara{G4564} obeyed{G5219}{(G5656)} Abraham{G11}, calling{G2564}{(G5723)} him{G846} lord{G2962}: whose{G3739} daughters{G5043} ye are{G1096}{(G5675)}, as long as ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} are{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5740)} with any{G3367} amazement{G4423}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بØسب الÙطنة مع الاناء النسائي كالاضع٠معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الØياة لكي لا تعاق صلواتكم. 1 Peter 3:7 Ùˆ همچنین ای شوهران، با Ùطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظرو٠ضعیÙتر٠زنانه، Ùˆ ایشان را Ù…Øترم دارید چون با شما وارث Ùیض Øیات نیز هستند، تا دعاهای شما بازداشته نشود.(IR) 1 Peter 3:7 Likewise{G3668}, ye husbands{G435}, dwell with{G4924}{(G5723)} them according to{G2596} knowledge{G1108}, giving{G632}{(G5723)} honour{G5092} unto the wife{G1134}, as{G5613} unto the weaker{G772} vessel{G4632}, and{G2532} as{G5613} being heirs together{G4789} of the grace{G5485} of life{G2222}; that{G1519} your{G5216} prayers{G4335} be{G1581} not{G3361} hindered{G1581}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:8 والنهاية كونوا جميعا متØدي الرأي بØس واØد ذوي Ù…Øبة اخوية مشÙقين لطÙاء 1 Peter 3:8 خلاصه همهٔ شما یکرأی Ùˆ همدرد Ùˆ برادر دوست Ùˆ مشÙÙ‚ Ùˆ Ùروتن باشید.(IR) 1 Peter 3:8 Finally{G1161}{G5056}, be ye all{G3956} of one mind{G3675}, having compassion one of another{G4835}, love as brethren{G5361}, be pitiful{G2155}, be courteous{G5391}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:9 غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة. 1 Peter 3:9 Ùˆ بدی به عوض بدی Ùˆ دشنام به عوض دشنام مدهید، بلکه برعکس برکت بطلبید، زیرا Ú©Ù‡ میدانید برای این خوانده شدهاید تا وارث برکت شوید.(IR) 1 Peter 3:9 Not{G3361} rendering{G591}{(G5723)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}, or{G2228} railing{G3059} for{G473} railing{G3059}: but{G1161} contrariwise{G5121} blessing{G2129}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye are{G2564} thereunto{G1519}{G5124} called{G2564}{(G5681)}, that{G2443} ye should inherit{G2816}{(G5661)} a blessing{G2127}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:10 لان من اراد ان ÙŠØب الØياة ويرى اياما صالØØ© ÙليكÙ٠لسانه عن الشر وشÙتيه ان تتكلما بالمكر 1 Peter 3:10 زیرا هرکه میخواهد Øیات را دوست دارد Ùˆ ایام نیکو بیند، زبان خود را از بدی Ùˆ لبهای خود را از ÙریبگÙتن باز بدارد؛(IR) 1 Peter 3:10 For{G1063} he that will{G2309}{(G5723)} love{G25}{(G5721)} life{G2222}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} good{G18} days{G2250}, let him refrain{G3973}{(G5657)} his{G846} tongue{G1100} from{G575} evil{G2556}, and{G2532} his{G846} lips{G5491} that they speak{G2980}{(G5658)} no{G3361} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ ÙÙŠ اثره 1 Peter 3:11 از بدی اعراض نماید Ùˆ نیکویی را بهجا آورد؛ سلامتی را بطلبد Ùˆ آن را تعاقب نماید.(IR) 1 Peter 3:11 Let him eschew{G1578}{(G5657)}{G575} evil{G2556}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} good{G18}; let him seek{G2212}{(G5657)} peace{G1515}, and{G2532} ensue{G1377}{(G5657)} it{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:12 لان عيني الرب على الابرار واذنيه الى طلبتهم. ولكن وجه الرب ضد Ùاعلي الشر 1 Peter 3:12 از آنرو Ú©Ù‡ چشمان خداوند بر عادلان است، Ùˆ گوشهای او به سوی دعای ایشان، Ù„Ú©Ù† روی خداوند بر بدکاران است.(IR) 1 Peter 3:12 For{G3754} the eyes{G3788} of the Lord{G2962} are over{G1909} the righteous{G1342}, and{G2532} his{G846} ears{G3775} are open unto{G1519} their{G846} prayers{G1162}: but{G1161} the face{G4383} of the Lord{G2962} is against{G1909} them that do{G4160}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:13 Ùمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. 1 Peter 3:13 Ùˆ اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست Ú©Ù‡ به شما ضرری برساند؟(IR) 1 Peter 3:13 And{G2532} who{G5101} is he that will harm{G2559}{(G5694)} you{G5209}, if{G1437} ye be{G1096}{(G5638)} followers{G3402} of that which is good{G18}? (kjv-strongs#) 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:14 ولكن وان تألمتم من اجل البر Ùطوباكم. واما خوÙهم Ùلا تخاÙوه ولا تضطربوا 1 Peter 3:14 بلکه هرگاه برای عدالت زØمت کشیدید، خوشابØال شما. پس از خوÙ٠ایشان ترسان Ùˆ مضطرب مشوید.(IR) 1 Peter 3:14 But{G235} and if{G1499} ye suffer{G3958}{(G5722)} for{G1223} righteousness' sake{G1343}, happy{G3107} are ye: and{G1161} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of their{G846} terror{G5401}, neither{G3366} be troubled{G5015}{(G5686)}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:15 بل قدسوا الرب الاله ÙÙŠ قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي Ùيكم بوداعة وخو٠1 Peter 3:15 بلکه خداوندْ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ در دل خود تقدیس نمایید، Ùˆ پیوسته مستعد باشید تا هرکه سبب امیدی را Ú©Ù‡ دارید از شما بپرسد، او را جواب دهید، لیکن با Øلم Ùˆ ترس.(IR) 1 Peter 3:15 But{G1161} sanctify{G37}{(G5657)} the Lord{G2962} God{G2316} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: and{G1161} be ready{G2092} always{G104} to{G4314} give an answer{G627} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} you{G5209} a reason{G3056} of{G4012} the hope{G1680} that is in{G1722} you{G5213} with{G3326} meekness{G4240} and{G2532} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:16 ولكم ضمير ØµØ§Ù„Ø Ù„ÙƒÙŠ يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالØØ© ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ®Ø²ÙˆÙ† ÙÙŠ ما ÙŠÙترون عليكم ÙƒÙاعلي شر. 1 Peter 3:16 Ùˆ ضمیر خود را نیکو بدارید تا آنانی Ú©Ù‡ بر سیرت نیکوی شما در Ù…Ø³ÛŒØ Ø·Ø¹Ù† میزنند، در همان چیزی Ú©Ù‡ شما را بد میگویند خجالت کشند،(IR) 1 Peter 3:16 Having{G2192}{(G5723)} a good{G18} conscience{G4893}; that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak evil{G2635}{(G5725)} of you{G5216}, as{G5613} of evildoers{G2555}, they may be ashamed{G2617}{(G5686)} that falsely accuse{G1908}{(G5723)} your{G5216} good{G18} conversation{G391} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا اÙضل منه وانتم صانعون شرا. 1 Peter 3:17 زیرا اگر ارادهٔ خدا چنین است، نیکوکار بودن Ùˆ زØمت کشیدن، بهتر است از بدکردار بودن.(IR) 1 Peter 3:17 For{G1063} it is better{G2909}, if{G1487} the will{G2307} of God{G2316} be so{G2309}{(G5719)}, that ye suffer{G3958}{(G5721)} for well doing{G15}{(G5723)}, than{G2228} for evil doing{G2554}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:18 Ùان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§ تألم مرة واØدة من اجل الخطايا البار من اجل الاثمة لكي يقربنا الى الله مماتا ÙÙŠ الجسد ولكن Ù…Øيى ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ 1 Peter 3:18 زیرا Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² برای گناهان یک بار زØمت کشید، یعنی عادلی برای ظالمان، تا ما را نزد خدا بیاورد؛ در Øالیکه بØسب جسم مرد، Ù„Ú©Ù† بØسب Ø±ÙˆØ Ø²Ù†Ø¯Ù‡ گشت،(IR) 1 Peter 3:18 For{G3754} Christ{G5547} also{G2532} hath once{G530} suffered{G3958}{(G5627)} for{G4012} sins{G266}, the just{G1342} for{G5228} the unjust{G94}, that{G2443} he might bring{G4317}{(G5632)} us{G2248} to God{G2316}, being put to death{G2289}{(G5772)}{G3303} in the flesh{G4561}, but{G1161} quickened{G2227}{(G5685)} by the Spirit{G4151}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:19 الذي Ùيه ايضا ذهب Ùكرز Ù„Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„ØªÙŠ ÙÙŠ السجن 1 Peter 3:19 Ùˆ به آن Ø±ÙˆØ Ù†ÛŒØ² رÙت Ùˆ موعظه نمود به ارواØÛŒ Ú©Ù‡ در زندان بودند،(IR) 1 Peter 3:19 By{G1722} which{G3739} also{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and preached{G2784}{(G5656)} unto the spirits{G4151} in{G1722} prison{G5438}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:20 اذ عصت قديما Øين كانت اناة الله تنتظر مرة ÙÙŠ ايام Ù†ÙˆØ Ø§Ø° كان الÙلك يبنى الذي Ùيه خلص قليلون اي ثماني انÙس بالماء. 1 Peter 3:20 Ú©Ù‡ سابقاً ناÙرمانبردار بودند هنگامی Ú©Ù‡ Øلم خدا در ایام Ù†ÙˆØ Ø§Ù†ØªØ¸Ø§Ø± میکشید، وقتی Ú©Ù‡ کشتی بنا میشد، Ú©Ù‡ در آن جماعتی قلیل، یعنی هشت Ù†Ùر به آب نجات یاÙتند،(IR) 1 Peter 3:20 Which sometime{G4218} were disobedient{G544}{(G5660)}, when{G3753} once{G530} the longsuffering{G3115} of God{G2316} waited{G1551}{(G5711)} in{G1722} the days{G2250} of Noah{G3575}, while the ark{G2787} was a preparing{G2680}{(G5746)}, wherein{G1519}{G3739} few{G3641}, that is{G5123}{(G5748)}, eight{G3638} souls{G5590} were saved{G1295}{(G5681)} by{G1223} water{G5204}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:21 الذي مثاله يخلّصنا Ù†ØÙ† الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير ØµØ§Ù„Ø Ø¹Ù† الله بقيامة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ 1 Peter 3:21 Ú©Ù‡ نمونهٔ آن، یعنی تعمید اکنون ما را نجات میبخشد (نه دور کردن کثاÙت جسم، بلکه امتØان ضمیر ØµØ§Ù„Ø Ø¨Ù‡ سوی خدا) بهواسطهٔ برخاستن عیسی مسیØØŒ(IR) 1 Peter 3:21 The like figure{G499} whereunto{G3739} even baptism{G908} doth{G4982} also{G2532} now{G3568} save{G4982}{(G5719)} us{G2248}(not{G3756} the putting away{G595} of the filth{G4509} of the flesh{G4561}, but{G235} the answer{G1906} of a good{G18} conscience{G4893} toward{G1519} God{G2316},) by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 3:22 الذي هو ÙÙŠ يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له 1 Peter 3:22 Ú©Ù‡ به آسمان رÙت Ùˆ بدست راست خدا است Ùˆ Ùرشتگان Ùˆ قدرتها Ùˆ قوات مطیع او شدهاند.(IR) 1 Peter 3:22 Who{G3739} is gone{G4198}{(G5679)} into{G1519} heaven{G3772}, and is{G2076}{(G5748)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; angels{G32} and{G2532} authorities{G1849} and{G2532} powers{G1411} being made subject{G5293}{(G5651)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:1 Ùاذ قد تألم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§Ø¬Ù„Ù†Ø§ بالجسد تسلØوا انتم ايضا بهذه النية. Ùان من تألم ÙÙŠ الجسد ÙƒÙÙ‘ عن الخطية 1 Peter 4:1 لهذا چون Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Øسب جسم برای ما زØمت کشید، شما نیز به همان نیت Ù…Ø³Ù„Ø Ø´ÙˆÛŒØ¯: زیرا آنکه بØسب جسم زØمت کشید، از گناه بازداشته شده است؛(IR) 1 Peter 4:1 Forasmuch then as{G3767} Christ{G5547} hath suffered{G3958}{(G5631)} for{G5228} us{G2257} in the flesh{G4561}, arm{G3695}{(G5669)} yourselves{G5210} likewise{G2532} with the same{G846} mind{G1771}: for{G3754} he that hath suffered{G3958}{(G5631)} in{G1722} the flesh{G4561} hath ceased{G3973}{(G5769)} from sin{G266}; (kjv-strongs#) 1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:2 لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي ÙÙŠ الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. 1 Peter 4:2 تا آنکه بعد از آن مابقی عمر را در جسم نه بØسب شهوات انسانی، بلکه مواÙÙ‚ ارادهٔ خدا بسر برد.(IR) 1 Peter 4:2 That{G1519} he{G980} no longer{G3371} should live{G980}{(G5658)} the rest{G1954} of his time{G5550} in{G1722} the flesh{G4561} to the lusts{G1939} of men{G444}, but{G235} to the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:3 لان زمان الØياة الذي مضى يكÙينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين ÙÙŠ الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المØرمة 1 Peter 4:3 زیرا Ú©Ù‡ عمر گذشته کاÙÛŒ است برای عمل نمودن به خواهش امتها Ùˆ در Ùجور Ùˆ شهوات Ùˆ میگساری Ùˆ عیاشی Ùˆ بزمها Ùˆ بتپرستیهای Øرام رÙتار نمودن.(IR) 1 Peter 4:3 For{G1063} the time{G5550} past{G3928}{(G5756)} of our life{G979} may suffice{G713} us{G2254} to have wrought{G2716}{(G5664)} the will{G2307} of the Gentiles{G1484}, when we walked{G4198}{(G5768)} in{G1722} lasciviousness{G766}, lusts{G1939}, excess of wine{G3632}, revellings{G2970}, banquetings{G4224}, and{G2532} abominable{G111} idolatries{G1495}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:4 الامر الذي Ùيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى Ùيض هذه الخلاعة عينها مجدÙين 1 Peter 4:4 Ùˆ در این متعجب هستند Ú©Ù‡ شما همراه ایشان به سوی همین اسراÙ٠اوباشی نمیشتابید Ùˆ شما را دشنام میدهند.(IR) 1 Peter 4:4 Wherein{G1722}{G3739} they think it strange{G3579}{(G5743)} that ye{G5216} run{G4936}{(G5723)} not{G3361} with them to{G1519} the same{G846} excess{G401} of riot{G810}, speaking evil of{G987}{(G5723)} you: (kjv-strongs#) 1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:5 الذين سو٠يعطون Øسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاØياء والاموات. 1 Peter 4:5 Ùˆ ایشان Øساب خواهند داد بدو Ú©Ù‡ مستعد است تا زندگان Ùˆ مردگان را داوری نماید.(IR) 1 Peter 4:5 Who{G3739} shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} to him that is{G2192}{(G5723)} ready{G2093} to judge{G2919}{(G5658)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:6 Ùانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا Øسب الناس بالجسد ولكن ليØيوا Øسب الله Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ 1 Peter 4:6 زیرا Ú©Ù‡ از اینجهت نیز به مردگان بشارت داده شد تا بر ایشان مواÙÙ‚ مردم بØسب جسم ØÚ©Ù… شود، Ùˆ مواÙÙ‚ خدا بØسب Ø±ÙˆØ Ø²ÛŒØ³Øª نمایند.(IR) 1 Peter 4:6 For{G1063} for{G1519} this cause{G5124} was the gospel preached{G2097}{(G5681)} also{G2532} to them that are dead{G3498}, that{G2443} they might be judged{G2919}{(G5686)}{G3303} according to{G2596} men{G444} in the flesh{G4561}, but{G1161} live{G2198}{(G5725)} according to{G2596} God{G2316} in the spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:7 وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. Ùتعقلوا واصØوا للصلوات. 1 Peter 4:7 Ù„Ú©Ù† انتهای همهچیز نزدیک است: پس خرد اندیش Ùˆ برای دعا هشیار باشید.(IR) 1 Peter 4:7 But{G1161} the end{G5056} of all things{G3956} is at hand{G1448}{(G5758)}: be ye{G4993} therefore{G3767} sober{G4993}{(G5657)}, and{G2532} watch{G3525}{(G5657)} unto{G1519} prayer{G4335}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:8 ولكن قبل كل شيء لتكن Ù…Øبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المØبة تستر كثرة من الخطايا. 1 Peter 4:8 Ùˆ اول٠همه با یکدیگر به شدت Ù…Øبت نمایید، زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øبت کثرت گناهان را میپوشاند.(IR) 1 Peter 4:8 And{G1161} above{G4253} all things{G3956} have{G2192}{(G5723)} fervent{G1618} charity{G26} among{G1519} yourselves{G1438}: for{G3754} charity{G26} shall cover{G2572}{(G5692)} the multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:9 using hospitality one to another without murmuring:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:9 كونوا مضيÙين بعضكم بعضا بلا دمدمة. 1 Peter 4:9 Ùˆ یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید.(IR) 1 Peter 4:9 Use hospitality{G5382} one to another{G1519}{G240} without{G427} grudging{G1112}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:10 ليكن كل واØد بØسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالØين على نعمة الله المتنوعة. 1 Peter 4:10 Ùˆ هریک بØسب نعمتی Ú©Ù‡ یاÙته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین Ùیض گوناگون خدا.(IR) 1 Peter 4:10 As{G2531} every man{G1538} hath received{G2983}{(G5627)} the gift{G5486}, even so minister{G1247}{(G5723)} the same{G846} one to another{G1519}{G1438}, as{G5613} good{G2570} stewards{G3623} of the manifold{G4164} grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:11 ان كان يتكلم اØد Ùكاقوال الله. وان كان يخدم اØد Ùكانه من قوة يمنØها الله لكي يتمجد الله ÙÙŠ كل شيء بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 1 Peter 4:11 اگر کسی سخن گوید، مانند اقوال خدا بگوید Ùˆ اگر کسی خدمت کند، برØسب توانایی Ú©Ù‡ خدا بدو داده باشد بکند تا در همه چیز، خدا بهواسطهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¬Ù„Ø§Ù„ یابد Ú©Ù‡ او را جلال Ùˆ توانایی تا ابدالآباد هست. آمین.(IR) 1 Peter 4:11 If any man{G1536} speak{G2980}{(G5719)}, let him speak as{G5613} the oracles{G3051} of God{G2316}; if any man{G1536} minister{G1247}{(G5719)}, let him do it as{G5613} of{G1537} the ability{G2479} which{G3739} God{G2316} giveth{G5524}{(G5719)}: that{G2443} God{G2316} in{G1722} all things{G3956} may be glorified{G1392}{(G5747)} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to whom{G3739} be{G2076}{(G5748)} praise{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:12 ايها الاØباء لا تستغربوا البلوى المØرقة التي بينكم Øادثة لاجل امتØانكم كانه اصابكم امر غريب 1 Peter 4:12 ای Øبیبان، تعجب منمایید از این آتشی Ú©Ù‡ در میان شماست، Ùˆ بجهت امتØان شما میآید، Ú©Ù‡ گویا چیزی غریب بر شما واقع شده باشد:(IR) 1 Peter 4:12 Beloved{G27}, think it{G3579} not{G3361} strange{G3579}{(G5744)} concerning the{G5213} fiery trial{G4451} which{G1722} is{G1096}{(G5740)} to{G4314} try{G3986} you{G5213}, as{G5613} though some strange thing{G3581} happened{G4819}{(G5723)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:13 بل كما اشتركتم ÙÙŠ آلام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙرØوا لكي تÙرØوا ÙÙŠ استعلان مجده ايضا مبتهجين 1 Peter 4:13 بلکه بقدری Ú©Ù‡ شریک زØمات Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØ¯ØŒ خشنود شوید، تا در هنگام ظهور جلال ÙˆÛŒ شادی Ùˆ وجد نمایید.(IR) 1 Peter 4:13 But{G235} rejoice{G5463}{(G5720)}, inasmuch as{G2526} ye are partakers{G2841}{(G5719)} of Christ's{G5547} sufferings{G3804}; that{G2443}, when{G1722} his{G846} glory{G1391} shall be revealed{G602}, ye may be glad{G5463}{(G5647)} also{G2532} with exceeding joy{G21}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye] ; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:14 ان عيّرتم باسم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùطوبى لكم لان Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù…Ø¬Ø¯ والله ÙŠØÙ„ عليكم. اما من جهتهم Ùيجدّ٠عليه واما من جهتكم Ùيمجد. 1 Peter 4:14 اگر بخاطر نام Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø³ÙˆØ§ÛŒÛŒ میکشید، خوشابØال شما؛ زیرا Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¬Ù„Ø§Ù„ Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ بر شما آرام میگیرد.(IR) 1 Peter 4:14 If{G1487} ye be reproached{G3679}{(G5743)} for{G1722} the name{G3686} of Christ{G5547}, happy{G3107} are ye; for{G3754} the spirit{G4151} of glory{G1391} and{G2532} of God{G2316} resteth{G373}{(G5731)} upon{G1909} you{G5209}: on{G2596}{G3303} their part{G846} he is evil spoken of{G987}{(G5743)}, but{G1161} on{G2596} your part{G5209} he is glorified{G1392}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:15 Ùلا يتألم اØدكم كقاتل او سارق او Ùاعل شر او متداخل ÙÙŠ امور غيره. 1 Peter 4:15 پس زنهار هیچ یکی از شما چون قاتل یا دزد یا شریر یا Ùضول عذاب نکشد.(IR) 1 Peter 4:15 But{G1063} let{G3958} none{G3361}{G5100} of you{G5216} suffer{G3958}{(G5720)} as{G5613} a murderer{G5406}, or{G2228} as a thief{G2812}, or{G2228} as an evildoer{G2555}, or{G2228} as{G5613} a busybody in other men's matters{G244}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:16 ولكن ان كان كمسيØÙŠ Ùلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. 1 Peter 4:16 Ù„Ú©Ù† اگر چون مسیØÛŒ عذاب بکشد، پس شرمنده نشود، بلکه به این اسم خدا را تمجید نماید.(IR) 1 Peter 4:16 Yet{G1161} if{G1487} any man suffer as{G5613} a Christian{G5546}, let him{G153} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5744)}; but{G1161} let him glorify{G1392}{(G5720)} God{G2316} on{G1722} this{G5129} behalf{G3313}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:17 لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. Ùان كان اولا منا Ùما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله. 1 Peter 4:17 زیرا این زمان است Ú©Ù‡ داوری از خانهٔ خدا شروع شود؛ Ùˆ اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت٠کسانی Ú©Ù‡ انجیل خدا را اطاعت نمیکنند Ú†Ù‡ خواهد شد؟(IR) 1 Peter 4:17 For{G3754} the time{G2540} is come that judgment{G2917} must begin{G756}{(G5670)} at{G575} the house{G3624} of God{G2316}: and{G1161} if{G1487} it first{G4412} begin at{G575} us{G2257}, what{G5101} shall the end{G5056} be of them that obey not{G544}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:18 وان كان البار بالجهد يخلص ÙالÙاجر والخاطئ اين يظهران. 1 Peter 4:18 Ùˆ اگر عادل به دشواری نجات یابد، بیدین Ùˆ گناهکار کجا یاÙت خواهد شد؟(IR) 1 Peter 4:18 And{G2532} if{G1487} the righteous{G1342} scarcely{G3433} be saved{G4982}{(G5743)}, where{G4226} shall{G5316} the ungodly{G765} and{G2532} the sinner{G268} appear{G5316}{(G5695)}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 4:19 Ùاذا الذين يتألمون بØسب مشيئة الله Ùليستودعوا انÙسهم كما لخالق امين ÙÙŠ عمل الخير 1 Peter 4:19 پس کسانی نیز Ú©Ù‡ برØسب ارادهٔ خدا زØمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند.(IR) 1 Peter 4:19 Wherefore{G5620}{G2532} let{G3908} them that suffer{G3958}{(G5723)} according to{G2596} the will{G2307} of God{G2316} commit the keeping{G3908}{(G5744)} of their{G1438} souls{G5590} to him in{G1722} well doing{G16}, as{G5613} unto a faithful{G4103} Creator{G2939}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:1 اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رÙيقهم والشاهد لآلام Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ´Ø±ÙŠÙƒ المجد العتيد ان يعلن 1 Peter 5:1 پیران را در میان شما نصیØت میکنم، من Ú©Ù‡ نیز با شما پیر هستم Ùˆ شاهد بر زØمات Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ شریک در جلالی Ú©Ù‡ مکشو٠خواهد شد.(IR) 1 Peter 5:1 The elders{G4245} which are among{G1722} you{G5213} I exhort{G3870}{(G5719)}, who{G3588} am also an elder{G4850}, and{G2532} a witness{G3144} of the sufferings{G3804} of Christ{G5547}, and also{G2532} a partaker{G2844} of the glory{G1391} that shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5745)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:2 ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا Ù„Ø±Ø¨Ø Ù‚Ø¨ÙŠØ Ø¨Ù„ بنشاط. 1 Peter 5:2 گلهٔ خدا را Ú©Ù‡ در میان شماست بچرانید Ùˆ نظارت آن را بکنید، نه به زور بلکه به رضامندی، Ùˆ نه بجهت سود Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø¨Ù„Ú©Ù‡ به رغبت؛(IR) 1 Peter 5:2 Feed{G4165}{(G5657)} the flock{G4168} of God{G2316} which is among{G1722} you{G5213}, taking the oversight{G1983}{(G5723)} thereof, not{G3361} by constraint{G317}, but{G235} willingly{G1596}; not{G3366} for filthy lucre{G147}, but{G235} of a ready mind{G4290}; (kjv-strongs#) 1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:3 ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية 1 Peter 5:3 Ùˆ نه چنانکه بر قسمتهای خود خداوندی بکنید، بلکه بجهت گله نمونه باشید،(IR) 1 Peter 5:3 Neither{G3366} as{G5613} being lords over{G2634}{(G5723)} God's heritage{G2819}, but{G235} being{G1096}{(G5740)} ensamples{G5179} to the flock{G4168}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:4 ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى 1 Peter 5:4 تا در وقتیکه رئیس شبانان ظاهر شود، تاج ناپژمردهٔ جلال را بیابید.(IR) 1 Peter 5:4 And{G2532} when the chief Shepherd{G750} shall appear{G5319}{(G5685)}, ye shall receive{G2865}{(G5695)} a crown{G4735} of glory{G1391} that fadeth not away{G262}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:5 كذلك ايها الاØداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون Ùيعطيهم نعمة. 1 Peter 5:5 همچنین ای جوانان، مطیع پیران باشید، بلکه همه با یکدیگر Ùروتنی را بر خود ببندید، زیرا خدا با متکبران مقاومت میکند Ùˆ Ùروتنان را Ùیض میبخشد.(IR) 1 Peter 5:5 Likewise{G3668}, ye younger{G3501}, submit yourselves{G5293}{(G5649)} unto the elder{G4245}. Yea{G1161}, all{G3956} of you be subject{G5293}{(G5746)} one to another{G240}, and be clothed{G1463}{(G5663)} with humility{G5012}: for{G3754} God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, and{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} to the humble{G5011}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:6 Ùتواضعوا تØت يد الله القوية لكي يرÙعكم ÙÙŠ Øينه 1 Peter 5:6 پس زیر٠دست زورآور٠خدا Ùروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سراÙراز نماید.(IR) 1 Peter 5:6 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} therefore{G3767} under{G5259} the mighty{G2900} hand{G5495} of God{G2316}, that{G2443} he may exalt{G5312}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} due time{G2540}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:7 ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم 1 Peter 5:7 Ùˆ تمام اندیشهٔ خود را به ÙˆÛŒ وا گذارید، زیرا Ú©Ù‡ او برای شما Ùکر میکند.(IR) 1 Peter 5:7 Casting{G1977}{(G5660)} all{G3956} your{G5216} care{G3308} upon{G1909} him{G846}; for{G3754} he{G846} careth{G3199}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:8 اصØوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. 1 Peter 5:8 هشیار Ùˆ بیدار باشید، زیرا Ú©Ù‡ دشمن شما ابلیس مانند شیر غران گردش میکند Ùˆ کسی را میطلبد تا ببلعد.(IR) 1 Peter 5:8 Be sober{G3525}{(G5657)}, be vigilant{G1127}{(G5657)}; because{G3754} your{G5216} adversary{G476} the devil{G1228}, as{G5613} a roaring{G5612}{(G5740)} lion{G3023}, walketh about{G4043}{(G5719)}, seeking{G2212}{(G5723)} whom{G5101} he may devour{G2666}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:9 Ùقاوموه راسخين ÙÙŠ الايمان عالمين ان Ù†Ùس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين ÙÙŠ العالم 1 Peter 5:9 پس به ایمان استوار شده، با او مقاومت کنید، چون آگاه هستید Ú©Ù‡ همین زØمات بر برادران شما Ú©Ù‡ در دنیا هستند، میآید.(IR) 1 Peter 5:9 Whom{G3739} resist{G436}{(G5628)} stedfast{G4731} in the faith{G4102}, knowing{G1492}{(G5761)} that the same{G846} afflictions{G3804} are accomplished{G2005}{(G5745)} in your{G5216} brethren{G81} that are in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:10 واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم 1 Peter 5:10 Ùˆ خدای همهٔ Ùیضها Ú©Ù‡ ما را به جلال ابدی خود در عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù†Ø¯Ù‡ است، شما را بعد از کشیدن زØمتی قلیل کامل Ùˆ استوار Ùˆ توانا خواهد ساخت.(IR) 1 Peter 5:10 But{G1161} the God{G2316} of all{G3956} grace{G5485}, who{G3588} hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} his{G846} eternal{G166} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, after that ye have suffered{G3958}{(G5631)} a while{G3641},{G846} make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)}, stablish{G4741}{(G5659)}, strengthen{G4599}{(G5659)}, settle{G2311}{(G5659)} you. (kjv-strongs#) 1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:11 له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 1 Peter 5:11 او را تا ابدالآباد جلال Ùˆ توانایی باد. آمین.(IR) 1 Peter 5:11 To him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:12 بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الØقيقية التي Ùيها تقومون. 1 Peter 5:12 به توسط سلوانس Ú©Ù‡ او را برادر امین شما میشمارم، مختصری نوشتم Ùˆ نصیØت Ùˆ شهادت میدهم Ú©Ù‡ همین است Ùیض Øقیقی خدا Ú©Ù‡ بر آن قائم هستید.(IR) 1 Peter 5:12 By{G1223} Silvanus{G4610}, a faithful{G4103} brother{G80} unto you{G5213}, as{G5613} I suppose{G3049}{(G5736)}, I have written{G1125}{(G5656)} briefly{G1223}{G3641}, exhorting{G3870}{(G5723)}, and{G2532} testifying{G1957}{(G5723)} that this{G5026} is{G1511}{(G5750)} the true{G227} grace{G5485} of God{G2316} wherein{G1519}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:13 تسلم عليكم التي ÙÙŠ بابل المختارة معكم ومرقس ابني. 1 Peter 5:13 خواهر برگزیده با شما Ú©Ù‡ در بابل است Ùˆ پسر من مرقس به شما سلام میرسانند.(IR) 1 Peter 5:13 The church that is at{G1722} Babylon{G897}, elected together with{G4899} you, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}; and{G2532} so doth Marcus{G3138} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺱﺮﻄﺑ 5:14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المØبة. سلام لكم جميعكم الذين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. آمين 1 Peter 5:14 یکدیگر را به بوسهٔ Ù…Øبتانه سلام نمایید Ùˆ همهٔ شما را Ú©Ù‡ در Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹ÛŒØ³ÛŒ هستید، سلام باد. آمین.(IR) 1 Peter 5:14 Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} a kiss{G5370} of charity{G26}. Peace{G1515} be with you{G5213} all{G3956} that are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:1 سمعان بطرس عبد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ±Ø³ÙˆÙ„Ù‡ الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيØ. 2 Peter 1:1 شمعون پطرس، غلام Ùˆ رسول عیسی مسیØØŒ به آنانی Ú©Ù‡ ایمان گرانبها را به مساوی٠ما یاÙتهاند، در عدالت خدای ما Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù†Ø¬Ø§Øª دهنده:(IR) 2 Peter 1:1 Simon{G4826} Peter{G4074}, a servant{G1401} and{G2532} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to them that have obtained{G2975}{(G5631)} like precious{G2472} faith{G4102} with us{G2254} through{G1722} the righteousness{G1343} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرÙØ© الله ويسوع ربنا 2 Peter 1:2 Ùیض Ùˆ سلامتی در معرÙت خدا، Ùˆ خداوند ما عیسی بر شما اÙزون باد.(IR) 2 Peter 1:2 Grace{G5485} and{G2532} peace{G1515} be multiplied{G4129}{(G5684)} unto you{G5213} through{G1722} the knowledge{G1922} of God{G2316}, and{G2532} of Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للØياة والتقوى بمعرÙØ© الذي دعانا بالمجد والÙضيلة 2 Peter 1:3 چنانکه قوت الهیهٔ او همهٔ چیزهایی را Ú©Ù‡ برای Øیات Ùˆ دینداری لازم است، به ما عنایت Ùرموده است، به معرÙت او Ú©Ù‡ ما را به جلال Ùˆ Ùضیلت خود دعوت نموده:(IR) 2 Peter 1:3 According as{G5613} his{G846} divine{G2304} power{G1411} hath given{G1433}{(G5772)} unto us{G2254} all things{G3956} that pertain unto{G4314} life{G2222} and{G2532} godliness{G2150}, through{G1223} the knowledge{G1922} of him that hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} to{G1223} glory{G1391} and{G2532} virtue{G703}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الÙساد الذي ÙÙŠ العالم بالشهوة. 2 Peter 1:4 Ú©Ù‡ بوساطت آنها وعدههای بینهایت عظیم Ùˆ گرانبها به ما داده شد: تا شما به اینها شریک٠طبیعت٠الهی گردید، Ùˆ از Ùسادی Ú©Ù‡ از شهوت در جهان است، خلاصی یابید:(IR) 2 Peter 1:4 Whereby{G1223}{G3739} are given{G1433}{(G5769)} unto us{G2254} exceeding great{G3176} and{G2532} precious{G5093} promises{G1862}: that{G2443} by{G1223} these{G5130} ye might be{G1096}{(G5638)} partakers{G2844} of the divine{G2304} nature{G5449}, having escaped{G668}{(G5631)} the corruption{G5356} that is in{G1722} the world{G2889} through{G1722} lust{G1939}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا ÙÙŠ ايمانكم Ùضيلة ÙˆÙÙŠ الÙضيلة معرÙØ© 2 Peter 1:5 Ùˆ به همین جهت، کمال سعی نموده، در ایمان خود Ùضیلت پیدا نمایید؛(IR) 2 Peter 1:5 And{G2532}{G1161} beside{G846} this{G5124}, giving{G3923}{(G5660)} all{G3956} diligence{G4710}, add{G2023}{(G5657)} to{G1722} your{G5216} faith{G4102} virtue{G703}; and{G1161} to{G1722} virtue{G703} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:6 ÙˆÙÙŠ المعرÙØ© تعÙÙا ÙˆÙÙŠ التعÙ٠صبرا ÙˆÙÙŠ الصبر تقوى 2 Peter 1:6 Ùˆ در Ùضیلت، علم Ùˆ در علم، عÙت Ùˆ در عÙت، صبر Ùˆ در صبر، دینداری؛(IR) 2 Peter 1:6 And{G1161} to{G1722} knowledge{G1108} temperance{G1466}; and{G1161} to{G1722} temperance{G1466} patience{G5281}; and{G1161} to{G1722} patience{G5281} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:7 ÙˆÙÙŠ التقوى مودة اخوية ÙˆÙÙŠ المودة الاخوية Ù…Øبة. 2 Peter 1:7 Ùˆ در دینداری، Ù…Øبت برادران Ùˆ در Ù…Øبت برادران، Ù…Øبت را.(IR) 2 Peter 1:7 And{G1161} to{G1722} godliness{G2150} brotherly kindness{G5360}; and{G1161} to{G1722} brotherly kindness{G5360} charity{G26}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:8 لان هذه اذا كانت Ùيكم وكثرت تصيّركم لا متكاسلين ولا غير مثمرين لمعرÙØ© ربنا يسوع المسيØ. 2 Peter 1:8 زیرا هرگاه اینها در شما یاÙت شود Ùˆ بیÙزاید، شما را نمیگذارد Ú©Ù‡ در معرÙت خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ø§Ù‡Ù„ یا بیثمر بوده باشید.(IR) 2 Peter 1:8 For{G1063} if these things{G5023} be{G5225}{(G5723)} in you{G5213}, and{G2532} abound{G4121}{(G5723)}, they make{G2525}{(G5719)} you that ye shall neither{G3756} be barren{G692} nor{G3761} unfruitful{G175} in{G1519} the knowledge{G1922} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:9 لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالÙØ©. 2 Peter 1:9 زیرا هرکه اینها را ندارد، کور Ùˆ کوتاه نظر است Ùˆ تطیهر٠گناهان٠گذشتهٔ خود را Ùراموش کرده است.(IR) 2 Peter 1:9 But{G1063} he that{G3739} lacketh{G3361}{G3918}{(G5748)} these things{G5023} is{G2076}{(G5748)} blind{G5185}, and cannot see afar off{G3467}{(G5723)}, and hath forgotten{G3024}{G2983}{(G5631)} that he was purged from{G2512} his{G846} old{G3819} sins{G266}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا Ùعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. 2 Peter 1:10 لهذا ای برادران، بیشتر جدّ Ùˆ جهد کنید تا دعوت Ùˆ برگزیدگی خود را ثابت نمایید: زیرا اگر چنین کنید، هرگز لغزش نخواهید خورد:(IR) 2 Peter 1:10 Wherefore{G1352} the rather{G3123}, brethren{G80}, give diligence{G4704}{(G5657)} to make{G4160}{(G5733)} your{G5216} calling{G2821} and{G2532} election{G1589} sure{G949}: for{G1063} if ye do{G4160}{(G5723)} these things{G5023}, ye shall{G4218}{G4417} never{G3364} fall{G4218}{G4417}{(G5661)}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø§Ø¨Ø¯ÙŠ 2 Peter 1:11 Ùˆ همچنین دخول در ملکوت جاودانی خداوند Ùˆ نجاتدهندهٔ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ù‡ شما به دولتمندی داده خواهد شد.(IR) 2 Peter 1:11 For{G1063} so{G3779} an entrance{G1529} shall be ministered{G2023}{(G5701)} unto you{G5213} abundantly{G4146} into{G1519} the everlasting{G166} kingdom{G932} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you] .(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين ÙÙŠ الØÙ‚ الØاضر. 2 Peter 1:12 لهذا از پیوسته یاد دادن شما از این امور غÙلت نخواهم ورزید، هرچند آنها را میدانید، Ùˆ در آن راستی Ú©Ù‡ نزد شما است استوار هستید.(IR) 2 Peter 1:12 Wherefore{G1352} I will{G272} not{G3756} be negligent{G272}{(G5692)} to put{G5279} you{G5209} always{G104} in remembrance{G5279}{(G5721)} of{G4012} these things{G5130}, though{G2539} ye know{G1492}{(G5761)} them, and{G2532} be established{G4741}{(G5772)} in{G1722} the present{G3918}{(G5752)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:13 ولكني اØسبه Øقا ما دمت ÙÙŠ هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة 2 Peter 1:13 لکن، این را صواب میدانم، مادامی Ú©Ù‡ در این خیمه هستم، شما را به یاد آوری برانگیزانم؛(IR) 2 Peter 1:13 Yea{G1161}, I think it{G2233}{(G5736)} meet{G1342}, as long as{G1909}{G3745} I am{G1510}{(G5748)} in{G1722} this{G5129} tabernacle{G4638}, to stir{G1326} you{G5209} up{G1326}{(G5721)} by{G1722} putting you in remembrance{G5280}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§ÙŠØ¶Ø§. 2 Peter 1:14 چونکه میدانم Ú©Ù‡ وقت بیرون کردن خیمهٔ من نزدیک است، چنانکه خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ² مرا آگاهانید.(IR) 2 Peter 1:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} shortly{G5031} I must{G2076}{(G5748)} put off{G595} this my{G3450} tabernacle{G4638}, even{G2532} as{G2531} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath shewed{G1213}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:15 Ùأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل Øين بهذه الامور. 2 Peter 1:15 Ùˆ برای این نیز کوشش میکنم تا شما در هر وقت بعد از رØلت من بتوانید این امور را یاد آورید.(IR) 2 Peter 1:15 Moreover{G1161}{G2532} I will endeavour{G4704}{(G5692)} that ye{G5209} may be able{G2192}{(G5721)} after{G3326} my{G1699} decease{G1841} to have{G4160}{(G5733)} these things{G5130} always{G1539} in remembrance{G3420}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:16 لاننا لم نتبع خراÙات مصنعة اذ عرّÙناكم بقوة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ…Ø¬ÙŠØ¦Ù‡ بل قد كنا معاينين عظمته. 2 Peter 1:16 زیرا Ú©Ù‡ در Ù¾ÛŒ اÙسانههای جعلی نرÙتیم، چون از قوت Ùˆ آمدن خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø´Ù…Ø§ را اعلام دادیم، بلکه کبریایی او را دیده بودیم.(IR) 2 Peter 1:16 For{G1063} we have{G1811} not{G3756} followed{G1811}{(G5660)} cunningly devised{G4679}{(G5772)} fables{G3454}, when we made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213} the power{G1411} and{G2532} coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} were{G1096}{(G5679)} eyewitnesses{G2030} of his{G1565} majesty{G3168}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الØبيب الذي انا سررت به. 2 Peter 1:17 زیرا از خدای پدر اکرام Ùˆ جلال یاÙت، هنگامی Ú©Ù‡ آوازی از جلال کبریایی به او رسید که، این است پسر Øبیب من، Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ خشنودم.(IR) 2 Peter 1:17 For{G1063} he received{G2983}{(G5631)} from{G3844} God{G2316} the Father{G3962} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391}, when there came{G5342}{(G5685)} such{G5107} a voice{G5456} to him{G846} from{G5259} the excellent{G3169} glory{G1391}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1519} whom{G3739} I{G1473} am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:18 ونØÙ† سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه ÙÙŠ الجبل المقدس. 2 Peter 1:18 Ùˆ این آواز را ما زمانی Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ در کوه مقدس بودیم شنیدیم، Ú©Ù‡ از آسمان آورده شد.(IR) 2 Peter 1:18 And{G2532} this{G5026} voice{G5456} which came{G5342}{(G5685)} from{G1537} heaven{G3772} we{G2249} heard{G191}{(G5656)}, when we were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the holy{G40} mount{G3735}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تÙعلون Øسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير ÙÙŠ موضع مظلم الى ان ينÙجر النهار ويطلع كوكب Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙÙŠ قلوبكم 2 Peter 1:19 Ùˆ کلام انبیا را نیز Ù…Øکمتر داریم؛ Ú©Ù‡ نیکو میکنید اگر در آن اهتمام کنید، مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک، تا روز بشکاÙد Ùˆ ستارهٔ ØµØ¨Ø Ø¯Ø± دلهای شما طلوع کند:(IR) 2 Peter 1:19 We have{G2192}{(G5719)} also{G2532} a more sure{G949} word{G3056} of prophecy{G4397}; whereunto{G3739} ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573} that ye take heed{G4337}{(G5723)}, as{G5613} unto a light{G3088} that shineth{G5316}{(G5730)} in{G1722} a dark{G850} place{G5117}, until{G2193}{G3739} the day{G2250} dawn{G1306}{(G5661)}, and{G2532} the day star{G5459} arise{G393}{(G5661)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:20 عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تÙسير خاص. 2 Peter 1:20 Ùˆ این را نخست بدانید که، هیچ نبوت٠کتاب از تÙسیر خود نبی نیست.(IR) 2 Peter 1:20 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} no{G3756}{G3956} prophecy{G4394} of the scripture{G1124} is{G1096}{(G5736)} of any private{G2398} interpretation{G1955}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 1:21 لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ 2 Peter 1:21 زیرا Ú©Ù‡ نبوت به ارادهٔ انسان هرگز آورده نشد: بلکه مردمان به روØالقدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن Ú¯Ùتند.(IR) 2 Peter 1:21 For{G1063} the prophecy{G4394} came{G5342}{(G5681)} not{G3756} in old time{G4218} by the will{G2307} of man{G444}: but{G235} holy{G40} men{G444} of God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} as they were moved{G5342}{(G5746)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:1 ولكن كان ايضا ÙÙŠ الشعب انبياء كذبة كما سيكون Ùيكم ايضا معلّمون كذبة الذين يدسّون بدع هلاك واذ هم ينكرون الرب الذي اشتراهم يجلبون على انÙسهم هلاكا سريعا. 2 Peter 2:1 Ù„Ú©Ù† در میان قوم، انبیای کذبه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلمان کذبه خواهند بود Ú©Ù‡ بدعتهای مهلک را Ø®Ùیةً خواهند آورد، Ùˆ آن آقایی را Ú©Ù‡ ایشان را خرید انکار خواهند نمود، Ùˆ هلاکت سریع را بر خود خواهند کشید.(IR) 2 Peter 2:1 But{G1161} there were{G1096}{(G5633)} false prophets{G5578} also{G2532} among{G1722} the people{G2992}, even{G2532} as{G5613} there shall be{G2071}{(G5704)} false teachers{G5572} among{G1722} you{G5213}, who{G3748} privily shall bring in{G3919}{(G5692)} damnable{G684} heresies{G139}, even{G2532} denying{G720}{(G5740)} the Lord{G1203} that bought{G59}{(G5660)} them{G846}, and bring{G1863}{(G5723)} upon themselves{G1438} swift{G5031} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:2 And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:2 وسيتبع كثيرون تهلكاتهم. الذين بسببهم يجد٠على طريق الØÙ‚. 2 Peter 2:2 Ùˆ بسیاری Ùجور ایشان را متابعت خواهند نمود؛ Ú©Ù‡ بهسبب ایشان طریق ØÙ‚ØŒ مورد ملامت خواهد شد.(IR) 2 Peter 2:2 And{G2532} many{G4183} shall follow{G1811}{(G5692)} their{G846} pernicious ways{G684}; by reason of{G1223} whom{G3739} the way{G3598} of truth{G225} shall be evil spoken of{G987}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:3 And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:3 وهم ÙÙŠ الطمع يتّجرون بكم باقوال مصنعة الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى وهلاكهم لا ينعس. 2 Peter 2:3 Ùˆ از راه طمع به سخنان جعلی شما را خرید Ùˆ Ùروش خواهند کرد: Ú©Ù‡ عقوبت ایشان از مدت مدید تأخیر نمیکند، Ùˆ هلاکت ایشان خوابیده نیست.(IR) 2 Peter 2:3 And{G2532} through{G1722} covetousness{G4124} shall they with feigned{G4112} words{G3056} make merchandise{G1710}{(G5695)} of you{G5209}: whose{G3739} judgment{G2917} now of a long time{G1597} lingereth{G691}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} their{G846} damnation{G684} slumbereth{G3573}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:4 لانه ان كان الله لم يشÙÙ‚ على ملائكة قد اخطأوا بل ÙÙŠ سلاسل الظلام طرØهم ÙÙŠ جهنم وسلمهم Ù…Øروسين للقضاء 2 Peter 2:4 زیرا هرگاه خدا بر Ùرشتگانی Ú©Ù‡ گناه کردند، Ø´Ùقت ننمود، بلکه ایشان را به جهنم انداخته، به زنجیرهای ظلمت سپرد، تا برای داوری نگاه داشته شوند؛(IR) 2 Peter 2:4 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the angels{G32} that sinned{G264}{(G5660)}, but{G235} cast them down to hell{G5020}{(G5660)}, and delivered{G3860}{(G5656)} them into chains{G4577} of darkness{G2217}, to be reserved{G5083}{(G5772)} unto{G1519} judgment{G2920}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:5 and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:5 ولم يشÙÙ‚ على العالم القديم بل انما ØÙظ نوØا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوÙانا على عالم الÙجار. 2 Peter 2:5 Ùˆ بر عالم٠قدیم Ø´Ùقت Ù†Ùرمود، بلکه نوØØŒ واعظ٠عدالت را با Ù‡Ùت Ù†Ùر دیگر Ù…ØÙوظ داشته، طوÙان را بر عالم بیدینان آورد؛(IR) 2 Peter 2:5 And{G2532} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the old{G744} world{G2889}, but{G235} saved{G5442}{(G5656)} Noah{G3575} the eighth{G3590} person, a preacher{G2783} of righteousness{G1343}, bringing in{G1863}{(G5660)} the flood{G2627} upon the world{G2889} of the ungodly{G765}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:6 واذ رمّد مدينتي سدوم وعمورة Øكم عليهما بالانقلاب واضعا عبرة للعتيدين ان ÙŠÙجروا 2 Peter 2:6 Ùˆ شهرهای سدوم Ùˆ عموره را خاکستر نموده، ØÚ©Ù… به واژگون شدن آنها Ùرمود Ùˆ آنها را برای آنانی Ú©Ù‡ بعد از این بیدینی خواهند کرد، عبرتی ساخت؛(IR) 2 Peter 2:6 And{G2532} turning{G5077} the cities{G4172} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} into ashes{G5077}{(G5660)} condemned{G2632}{(G5656)} them with an overthrow{G2692}, making{G5087}{(G5761)} them an ensample{G5262} unto those that after should{G3195}{(G5723)} live ungodly{G764}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:7 and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:7 وانقذ لوطا البار مغلوبا من سيرة الاردياء ÙÙŠ الدعارة. 2 Peter 2:7 Ùˆ لوط٠عادل را Ú©Ù‡ از رÙتار Ùاجرانهٔ بیدینان رنجیده بود رهانید.(IR) 2 Peter 2:7 And{G2532} delivered{G4506}{(G5673)} just{G1342} Lot{G3091}, vexed{G2669}{(G5746)} with{G5259} the filthy{G766} conversation{G391} of{G1722} the wicked{G113}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:8 اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما Ùيوما Ù†Ùسه البارة بالاÙعال الاثيمة. 2 Peter 2:8 زیرا Ú©Ù‡ آن مرد عادل در میانشان ساکن بوده، از آنچه میدید Ùˆ میشنید، دل ØµØ§Ù„Ø Ø®ÙˆØ¯ را به کارهای Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø§ÛŒØ´Ø§Ù† هرروزه رنجیده میداشت.(IR) 2 Peter 2:8 (For{G1063} that righteous man{G1342} dwelling{G1460}{(G5723)} among{G1722} them{G846}, in seeing{G990} and{G2532} hearing{G189}, vexed{G928}{(G5707)} his righteous{G1342} soul{G5590} from day{G2250} to{G1537} day{G2250} with their unlawful{G459} deeds{G2041};) (kjv-strongs#) 2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:9 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:9 يعلم الرب ان ينقذ الاتقياء من التجربة ويØÙظ الاثمة الى يوم الدين معاقبين 2 Peter 2:9 پس خداوند میداند Ú©Ù‡ عادلان را از تجربه رهایی دهد Ùˆ ظالمان را تا به روز جزا در عذاب نگاه دارد:(IR) 2 Peter 2:9 The Lord{G2962} knoweth{G1492}{(G5758)} how to deliver{G4506}{(G5738)} the godly{G2152} out of{G1537} temptations{G3986}, and{G1161} to reserve{G5083}{(G5721)} the unjust{G94} unto{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} to be punished{G2849}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:10 ولا سيما الذين يذهبون وراء الجسد ÙÙŠ شهوة النجاسة ويستهينون بالسيادة. جسورون معجبون بانÙسهم لا يرتعبون ان ÙŠÙتروا على ذوي الامجاد 2 Peter 2:10 خصوصاً آنانی Ú©Ù‡ در شهوات نجاست در Ù¾ÛŒ جسم میروند Ùˆ خداوندی را Øقیر میدانند. اینها جسور Ùˆ متکبرند Ùˆ از تهمت زدن بر بزرگان نمیلرزند.(IR) 2 Peter 2:10 But{G1161} chiefly{G3122} them that walk{G4198}{(G5740)} after{G3694} the flesh{G4561} in{G1722} the lust{G1939} of uncleanness{G3394}, and{G2532} despise{G2706}{(G5723)} government{G2963}. Presumptuous{G5113} are they, selfwilled{G829}, they are not{G3756} afraid{G5141}{(G5719)} to speak evil{G987}{(G5723)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:11 Øيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب Øكم اÙتراء. 2 Peter 2:11 Ùˆ Øال آنکه Ùرشتگانی Ú©Ù‡ در قدرت Ùˆ قوت اÙضل هستند، پیش خداوند بر ایشان ØÚ©Ù… اÙترا نمیزنند.(IR) 2 Peter 2:11 Whereas{G3699} angels{G32}, which are{G5607}{(G5752)} greater in{G3187} power{G2479} and{G2532} might{G1411}, bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} railing{G989} accusation{G2920} against{G2596} them{G846} before{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:12 But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:12 اما هؤلاء ÙÙƒØيوانات غير ناطقة طبيعية مولودة للصيد والهلاك ÙŠÙترون على ما يجهلون Ùسيهلكون ÙÙŠ Ùسادهم 2 Peter 2:12 Ù„Ú©Ù† اینها، چون Øیوانات غیرناطق، Ú©Ù‡ برای صید Ùˆ هلاکت طبعاً متولد شدهاند، ملامت میکنند بر آنچه نمیدانند Ùˆ در Ùساد خود هلاک خواهند شد؛(IR) 2 Peter 2:12 But{G1161} these{G3778}, as{G5613} natural{G5446} brute{G249} beasts{G2226}, made{G1080}{(G5772)} to{G1519} be taken{G259} and{G2532} destroyed{G5356}, speak evil{G987}{(G5723)} of{G1722} the things that{G3739} they understand not{G50}{(G5719)}; and shall utterly perish{G2704}{(G5691)} in{G1722} their own{G846} corruption{G5356}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:13 suffering wrong as the hire of wrong-doing; [men] that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:13 آخذين اجرة الاثم. الذين ÙŠØسبون تنعم يوم. لذة ادناس وعيوب يتنعمون ÙÙŠ غرورهم صانعين ولائم معكم. 2 Peter 2:13 Ùˆ مزد ناراستی خود را خواهند یاÙت، Ú©Ù‡ عیش Ùˆ عشرت یک روزه را سرور خود میدانند. لکهها Ùˆ عیبها هستند، Ú©Ù‡ در ضیاÙتهای Ù…Øبتانهٔ خود عیش Ùˆ عشرت مینمایند وقتی Ú©Ù‡ با شما شادی میکنند؛(IR) 2 Peter 2:13 And shall receive{G2865}{(G5697)} the reward{G3408} of unrighteousness{G93}, as they that count{G2233}{(G5740)} it pleasure{G2237} to riot{G5172} in{G1722} the day time{G2250}. Spots{G4696} they are and{G2532} blemishes{G3470}, sporting themselves{G1792}{(G5723)} with{G1722} their own{G846} deceivings{G539} while they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:14 having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:14 لهم عيون مملوءة Ùسقا لا تك٠عن الخطية خادعون النÙوس غير الثابتة. لهم قلب متدرب ÙÙŠ الطمع. اولاد اللعنة. 2 Peter 2:14 چشمهای پر از زنا دارند Ú©Ù‡ از گناه بازداشته نمیشود؛ Ùˆ کسان ناپایدار را به دام میکشند: ابنای لعنت Ú©Ù‡ قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند:(IR) 2 Peter 2:14 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788} full{G3324} of adultery{G3428}, and{G2532} that cannot cease from{G180} sin{G266}; beguiling{G1185}{(G5723)} unstable{G793} souls{G5590}: an heart{G2588} they have{G2192}{(G5723)} exercised{G1128}{(G5772)} with covetous practices{G4124}; cursed{G2671} children{G5043}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:15 forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:15 قد تركوا الطريق المستقيم Ùضلّوا تابعين طريق بلعام بن بصور الذي اØب اجرة الاثم. 2 Peter 2:15 Ùˆ راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند، Ùˆ طریق بلعام بن بصور را Ú©Ù‡ مزد ناراستی را دوست میداشت، متابعت کردند؛(IR) 2 Peter 2:15 Which have forsaken{G2641}{(G5631)} the right{G2117} way{G3598}, and are gone astray{G4105}{(G5681)}, following{G1811}{(G5660)} the way{G3598} of Balaam{G903} the son of Bosor{G1007}, who{G3739} loved{G25}{(G5656)} the wages{G3408} of unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:16 but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:16 ولكنه Øصل على توبيخ تعديه اذ منع Øماقة النبي Øمار اعجم ناطقا بصوت انسان. 2 Peter 2:16 Ù„Ú©Ù† او از تقصیر خود توبیخ یاÙت: Ú©Ù‡ Øمار Ú¯Ù†Ú¯ به زبان انسان متنطق شده، دیوانگی٠نبی را توبیخ نمود.(IR) 2 Peter 2:16 But{G1161} was{G2192}{(G5627)} rebuked{G1649} for his{G2398} iniquity{G3892}: the dumb{G880} ass{G5268} speaking{G5350}{(G5674)} with{G1722} man's{G444} voice{G5456} forbad{G2967}{(G5656)} the madness{G3913} of the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:17 هؤلاء هم آبار بلا ماء غيوم يسوقها النوء. الذين قد ØÙظ لهم قتام الظلام الى الابد. 2 Peter 2:17 اینها چشمههای بیآب، Ùˆ مههای راندهشده به باد٠شدید هستند، Ú©Ù‡ برای ایشان ظلمت٠تاریکی٠جاودانی، مقرر است.(IR) 2 Peter 2:17 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} wells{G4077} without water{G504}, clouds{G3507} that are carried{G1643}{(G5746)} with{G5259} a tempest{G2978}; to whom{G3739} the mist{G2217} of darkness{G4655} is reserved{G5083}{(G5769)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:18 لانهم اذ ينطقون بعظائم البطل يخدعون بشهوات الجسد ÙÙŠ الدعارة من هرب قليلا من الذين يسيرون ÙÙŠ الضلال 2 Peter 2:18 زیرا Ú©Ù‡ سخنان تکبرآمیز Ùˆ باطل میگویند، Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ از اهل ضلالتْ تازه رستگار شدهاند، در دام شهوات به Ùجور جسمی میکشند.(IR) 2 Peter 2:18 For{G1063} when they speak{G5350}{(G5726)} great swelling{G5246} words of vanity{G3153}, they allure{G1185}{(G5719)} through{G1722} the lusts{G1939} of the flesh{G4561}, through much wantonness{G766}, those that were clean{G3689} escaped{G668}{(G5631)} from them who live{G390}{(G5746)} in{G1722} error{G4106}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:19 واعدين اياهم بالØرية وهم انÙسهم عبيد الÙساد. لان ما انغلب منه اØد Ùهو له مستعبد ايضا. 2 Peter 2:19 Ùˆ ایشان را به آزادی وعده میدهند، Ùˆ Øال آنکه خود غلام Ùساد هستند: زیرا هرچیزی Ú©Ù‡ بر کسی غلبه یاÙته باشد، او نیز غلام آن است.(IR) 2 Peter 2:19 While they promise{G1861}{(G5740)} them{G846} liberty{G1657}, they themselves{G846} are{G5225}{(G5723)} the servants{G1401} of corruption{G5356}: for{G1063} of whom{G3739} a man{G5100} is overcome{G2274}{(G5766)},{G2532} of the same{G5129} is he brought in bondage{G1402}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:20 لانه اذا كانوا بعدما هربوا من نجاسات العالم بمعرÙØ© الرب والمخلّص يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ±ØªØ¨ÙƒÙˆÙ† ايضا Ùيها Ùينغلبون Ùقد صارت لهم الاواخر اشر من الاوائل. 2 Peter 2:20 زیرا هرگاه به معرÙت خداوند Ùˆ نجاتدهندهٔ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² آلایش دنیوی رستند، Ùˆ بعد از آن، بار دیگر گرÙتار Ùˆ مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدتر میشود.(IR) 2 Peter 2:20 For{G1063} if{G1487} after they have escaped{G668}{(G5631)} the pollutions{G3393} of the world{G2889} through{G1722} the knowledge{G1922} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, they are{G1707} again{G3825} entangled{G1707}{(G5651)} therein{G5125}, and{G1161} overcome{G1096}{(G5754)}{G2274}{(G5736)}, the latter end{G2078} is worse{G5501} with them{G846} than the beginning{G4413}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:21 لانه كان خيرا لهم لو لم يعرÙوا طريق البر من انهم بعدما عرÙوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم. 2 Peter 2:21 زیرا Ú©Ù‡ برای ایشان بهتر میبود Ú©Ù‡ راه عدالت را ندانسته باشند، از اینکه، بعد از دانستن بار دیگر از آن ØÚ©Ù… مقدس Ú©Ù‡ بدیشان سپرده شده بود، برگردند.(IR) 2 Peter 2:21 For{G1063} it had been{G2258}{(G5713)} better{G2909} for them{G846} not{G3361} to have known{G1921}{(G5760)} the way{G3598} of righteousness{G1343}, than{G2228}, after they have known{G1921}{(G5631)} it, to turn{G1994}{(G5658)} from{G1537} the holy{G40} commandment{G1785} delivered{G3860}{(G5685)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 2:22 قد اصابهم ما ÙÙŠ المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الØمأة 2 Peter 2:22 Ù„Ú©Ù† معنی مثل Øقیقی بر ایشان راست آمد که، سگ به Ù‚ÛŒ خود رجوع کرده است؛ Ùˆ خنزیر٠شسته شده، به غلطیدن در Ú¯Ù„.(IR) 2 Peter 2:22 But{G1161} it is happened{G4819}{(G5758)} unto them{G846} according to{G3588} the true{G227} proverb{G3942}, The dog{G2965} is turned{G1994} to{G1909} his own{G2398} vomit{G1829} again{G1994}{(G5660)}; and{G2532} the sow{G5300} that was washed{G3068}{(G5671)} to{G1519} her wallowing{G2946} in the mire{G1004}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:1 هذه اكتبها الآن اليكم رسالة ثانية ايها الاØباء Ùيهما انهض بالتذكرة ذهنكم النقي 2 Peter 3:1 این رساله دوم را ای Øبیبان، الآن به شما مینویسم؛ Ú©Ù‡ به این هردو، دل٠پاک شما را به طریق یادگاری برمیانگیزانم:(IR) 2 Peter 3:1 This{G5026} second{G1208} epistle{G1992}, beloved{G27}, I{G1125} now{G2235} write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}; in{G1722} both which{G3739} I stir up{G1326}{(G5719)} your{G5216} pure{G1506} minds{G1271} by way{G1722} of remembrance{G5280}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:2 لتذكروا الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون ووصيتنا Ù†ØÙ† الرسل وصية الرب والمخلّص 2 Peter 3:2 تا بخاطر آرید کلماتی Ú©Ù‡ انبیای مقدس پیش Ú¯Ùتهاند، Ùˆ ØÚ©Ù… خداوند Ùˆ نجات دهنده را Ú©Ù‡ به رسولان شما داده شد:(IR) 2 Peter 3:2 That ye may be mindful{G3415}{(G5683)} of the words{G4487} which were spoken before{G4280}{(G5772)} by{G5259} the holy{G40} prophets{G4396}, and{G2532} of the commandment{G1785} of us{G2257} the apostles{G652} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:3 عالمين هذا اولا انه سيأتي ÙÙŠ آخر الايام قوم مستهزئون سالكين بØسب شهوات انÙسهم 2 Peter 3:3 Ùˆ نخست این را میدانید، Ú©Ù‡ در ایام آخر مستهزئین با استهزا ظاهر خواهند شد، Ú©Ù‡ بر ÙˆÙÙ‚ شهوات خود رÙتار نموده،(IR) 2 Peter 3:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} there shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} the last{G2078} days{G2250} scoffers{G1703}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their{G846} own{G2398} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:4 وقائلين اين هو موعد مجيئه لانه من Øين رقد الآباء كل شيء باق هكذا من بدء الخليقة. 2 Peter 3:4 خواهند Ú¯Ùت، کجاست وعدهٔ آمدن او؟ زیرا از زمانی Ú©Ù‡ پدران به خواب رÙتند، هرچیز به همینطوری Ú©Ù‡ از ابتدای Ø¢Ùرینش بود، باقی است.(IR) 2 Peter 3:4 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} of his{G846} coming{G3952}? for{G1063} since{G575}{G3739} the fathers{G3962} fell asleep{G2837}{(G5681)}, all things{G3956} continue{G3779}{G1265}{(G5719)} as they were from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:5 لان هذا يخÙÙ‰ عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء 2 Peter 3:5 زیرا Ú©Ù‡ ایشان عمداً از این غاÙÙ„ هستند، Ú©Ù‡ به کلام خدا آسمانها از قدیم بود، Ùˆ زمین از آب Ùˆ به آب قائم گردید:(IR) 2 Peter 3:5 For{G1063} this{G5124} they{G846} willingly{G2309}{(G5723)} are ignorant of{G2990}{(G5719)}, that{G3754} by the word{G3056} of God{G2316} the heavens{G3772} were{G2258}{(G5713)} of old{G1597}, and{G2532} the earth{G1093} standing out{G4921}{(G5761)} of{G1537} the water{G5204} and{G2532} in{G1223} the water{G5204}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:6 اللواتي بهنّ العالم الكائن Øينئذ Ùاض عليه الماء Ùهلك. 2 Peter 3:6 Ùˆ به این هر دو، عالمی Ú©Ù‡ آن وقت بود در آب غرق شده، هلاک گشت:(IR) 2 Peter 3:6 Whereby{G1223}{G3739} the world{G2889} that then was{G5119}, being overflowed{G2626}{(G5685)} with water{G5204}, perished{G622}{(G5639)}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:7 واما السموات والارض الكائنة الآن Ùهي مخزونة بتلك الكلمة عينها Ù…ØÙوظة للنار الى يوم الدين وهلاك الناس الÙجار 2 Peter 3:7 Ù„Ú©Ù† آسمان Ùˆ زمین الآن به همان کلام برای آتش ذخیره شده Ùˆ تا روز داوری Ùˆ هلاکت، مردم بیدین نگاه داشته شدهاند.(IR) 2 Peter 3:7 But{G1161} the heavens{G3772} and{G2532} the earth{G1093}, which are now{G3568}, by the same{G846} word{G3056} are{G1526}{(G5748)} kept in store{G2343}{(G5772)}, reserved{G5083}{(G5746)} unto fire{G4442} against{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} and{G2532} perdition{G684} of ungodly{G765} men{G444}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:8 But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:8 ولكن لا يخ٠عليكم هذا الشيء الواØد ايها الاØباء ان يوما واØدا عند الرب كال٠سنة وال٠سنة كيوم واØد. 2 Peter 3:8 Ù„Ú©Ù† ای Øبیبان، این یک چیز از شما مخÙÛŒ نماند Ú©Ù‡ یک روز نزد خدا چون هزار سال است، Ùˆ هزار سال چون یک روز.(IR) 2 Peter 3:8 But{G1161}, beloved{G27}, be{G2990} not{G3361}{G5209} ignorant{G2990}{(G5720)} of this one{G1520} thing{G5124}, that{G3754} one{G3391} day{G2250} is with{G3844} the Lord{G2962} as{G5613} a thousand{G5507} years{G2094}, and{G2532} a thousand{G5507} years{G2094} as{G5613} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:9 لا يتباطأ الرب عن وعده كما ÙŠØسب قوم التباطؤ لكنه يتأنى علينا وهو لا يشاء ان يهلك اناس بل ان يقبل الجميع الى التوبة. 2 Peter 3:9 خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمینماید، چنانکه بعضی تأخیر میپندارند، بلکه بر شما تØمل مینماید، چون نمیخواهد Ú©Ù‡ کسی هلاک گردد، بلکه همه به توبه گرایند.(IR) 2 Peter 3:9 The Lord{G2962} is{G1019} not{G3756} slack{G1019}{(G5719)} concerning his promise{G1860}, as{G5613} some men{G5100} count{G2233}{(G5736)} slackness{G1022}; but{G235} is longsuffering{G3114}{(G5719)} to{G1519} us-ward{G2248}, not{G3361} willing{G1014}{(G5740)} that any{G5100} should perish{G622}{(G5641)}, but{G235} that all{G3956} should come{G5562}{(G5658)} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:10 ولكن سيأتي كلص ÙÙŠ الليل يوم الرب الذي Ùيه تزول السموات بضجيج وتنØÙ„ العناصر Ù…Øترقة وتØترق الارض والمصنوعات التي Ùيها 2 Peter 3:10 Ù„Ú©Ù† روز خداوند چون دزد خواهد آمد؛ Ú©Ù‡ در آن آسمانها به صدای عظیم زایل خواهند شد Ùˆ عناصر سوخته شده، از هم خواهد پاشید، Ùˆ زمین Ùˆ کارهایی Ú©Ù‡ در آن است سوخته خواهد شد.(IR) 2 Peter 3:10 But{G1161} the day{G2250} of the Lord{G2962} will come{G2240}{(G5692)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}; in{G1722} the which{G3739} the heavens{G3772} shall pass away{G3928}{(G5695)} with a great noise{G4500}, and{G1161} the elements{G4747} shall melt{G3089}{(G5701)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}, the earth{G1093} also{G2532} and{G2532} the works{G2041} that are therein{G1722}{G846} shall be burned up{G2618}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:11 Ùبما ان هذه كلها تنØÙ„ ايّ اناس يجب ان تكونوا انتم ÙÙŠ سيرة مقدسة وتقوى 2 Peter 3:11 پس چون جمیع اینها متÙرق خواهند گردید، شما چطور مردمان باید باشید، در هر سیرت٠مقدس Ùˆ دینداری؟(IR) 2 Peter 3:11 Seeing then{G3767} that all{G3956} these things{G5130} shall be dissolved{G3089}{(G5746)}, what manner{G4217} of persons ought{G1163}{(G5748)} ye{G5209} to be{G5225}{(G5721)} in{G1722} all holy{G40} conversation{G391} and{G2532} godliness{G2150}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:12 منتظرين وطالبين سرعة مجيء يوم الرب الذي به تنØÙ„ السموات ملتهبة والعناصر Ù…Øترقة تذوب. 2 Peter 3:12 Ùˆ آمدن روز خدا را انتظار بکشید Ùˆ آن را بشتابانید، Ú©Ù‡ در آن آسمانها سوخته شده، از هم متÙرق خواهند شد Ùˆ عناصر از Øرارت گداخته خواهد گردید.(IR) 2 Peter 3:12 Looking for{G4328}{(G5723)} and{G2532} hasting{G4692}{(G5723)} unto the coming{G3952} of the day{G2250} of God{G2316}, wherein{G1223}{G3739} the heavens{G3772} being on fire{G4448}{(G5746)} shall be dissolved{G3089}{(G5701)}, and{G2532} the elements{G4747} shall melt{G5080}{(G5743)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:13 ولكننا بØسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن Ùيها البر 2 Peter 3:13 ولی بØسب وعدهٔ او، منتظر آسمانهای جدید Ùˆ زمین جدید هستیم، Ú©Ù‡ در آنها عدالت ساکن خواهد بود.(IR) 2 Peter 3:13 Nevertheless{G1161} we{G4328}, according to{G2596} his{G846} promise{G1862}, look for{G4328}{(G5719)} new{G2537} heavens{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}, wherein{G1722}{G3739} dwelleth{G2730}{(G5719)} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:14 لذلك ايها الاØباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب ÙÙŠ سلام. 2 Peter 3:14 لهذا ای Øبیبان، چون انتظار این چیزها را میکشید، جدّ Ùˆ جهد نمایید تا نزد او بیداغ Ùˆ بیعیب در سلامتی یاÙت شوید.(IR) 2 Peter 3:14 Wherefore{G1352}, beloved{G27}, seeing that ye look for{G4328}{(G5723)} such things{G5023}, be diligent{G4704}{(G5657)} that ye may be found{G2147}{(G5683)} of him{G846} in{G1722} peace{G1515}, without spot{G784}, and{G2532} blameless{G298}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:15 واØسبوا اناة ربنا خلاصا. كما كتب اليكم اخونا الØبيب بولس ايضا بØسب الØكمة المعطاة له 2 Peter 3:15 Ùˆ تØمل٠خداوند٠ما را نجات بدانید؛ چنانکه برادر Øبیب ما پولس نیز برØسب Øکمتی Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ داده شد، به شما نوشت؛(IR) 2 Peter 3:15 And{G2532} account{G2233}{(G5737)} that the longsuffering{G3115} of our{G2257} Lord{G2962} is salvation{G4991}; even as{G2531} our{G2257} beloved{G27} brother{G80} Paul{G3972} also{G2532} according to{G2596} the wisdom{G4678} given{G1325}{(G5685)} unto him{G846} hath written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:16 كما ÙÙŠ الرسائل كلها ايضا متكلما Ùيها عن هذه الامور. التي Ùيها اشياء عسرة الÙهم ÙŠØرّÙها غير العلماء وغير الثابتين كباقي الكتب ايضا لهلاك انÙسهم 2 Peter 3:16 Ùˆ همچنین در سایر رسالههای خود این چیزها را بیان مینماید؛ Ú©Ù‡ در آنها بعضی چیزهاست Ú©Ù‡ Ùهمیدن آنها مشکل است، Ùˆ مردمان بیعلم Ùˆ ناپایدار آنها را مثل سایر کتب تØری٠میکنند، تا به هلاکت خود برسند.(IR) 2 Peter 3:16 As{G5613} also{G2532} in{G1722} all{G3956} his epistles{G1992}, speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} them{G846} of{G4012} these things{G5130}; in{G1722} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} some things{G5100} hard to be understood{G1425}, which{G3739} they that are unlearned{G261} and{G2532} unstable{G793} wrest{G4761}{(G5719)}, as{G5613} they do also{G2532} the other{G3062} scriptures{G1124}, unto{G4314} their{G846} own{G2398} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:17 Ye therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:17 Ùانتم ايها الاØباء اذ قد سبقتم ÙعرÙتم اØترسوا من ان تنقادوا بضلال الاردياء Ùتسقطوا من ثباتكم. 2 Peter 3:17 پس شما ای Øبیبان، چون این امور را از پیش میدانید، باØذر باشید Ú©Ù‡ مبادا به گمراهی بیدینان ربوده شده، از پایداری٠خود بیÙتید.(IR) 2 Peter 3:17 Ye{G5210} therefore{G3767}, beloved{G27}, seeing ye know these things before{G4267}{(G5723)}, beware{G5442}{(G5732)} lest{G3363} ye also{G1601}, being led away{G4879}{(G5685)} with the error{G4106} of the wicked{G113}, fall from{G1601}{(G5632)} your own{G2398} stedfastness{G4740}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïº±ïº®ï»„ïº‘ 3:18 ولكن انموا ÙÙŠ النعمة ÙˆÙÙŠ معرÙØ© ربنا ومخلّصنا يسوع المسيØ. له المجد الآن والى يوم الدهر آمين 2 Peter 3:18 بلکه در Ùیض Ùˆ معرÙت خداوند Ùˆ نجاتدهندهٔ ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ±Ù‚ÛŒ کنید، Ú©Ù‡ او را از کنون تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(IR) 2 Peter 3:18 But{G1161} grow{G837}{(G5720)} in{G1722} grace{G5485}, and{G2532} in the knowledge{G1108} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. To him{G846} be glory{G1391} both{G2532} now{G3568} and{G2532} for{G1519} ever{G165}{G2250}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الØياة. 1 John 1:1 آنچه از ابتدا بود Ùˆ آنچه شنیدهایم Ùˆ به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم Ùˆ دستهای ما لمس کرد، دربارهٔ کلمهٔ Øیات.(IR) 1 John 1:1 That which{G3739} was{G2258}{(G5713)} from{G575} the beginning{G746}, which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)}, which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} with our{G2257} eyes{G3788}, which{G3739} we have looked upon{G2300}{(G5662)}, and{G2532} our{G2257} hands{G5495} have handled{G5584}{(G5656)}, of{G4012} the Word{G3056} of life{G2222}; (kjv-strongs#) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 Ùان الØياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالØياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا. 1 John 1:2 (Ùˆ Øیات ظاهر شد Ùˆ آن را دیدهایم Ùˆ شهادت میدهیم Ùˆ به شما خبر میدهیم از Øیات جاودانی Ú©Ù‡ نزد پدر بود Ùˆ بر ما ظاهر شد.)(IR) 1 John 1:2 (For{G2532} the life{G2222} was manifested{G5319}{(G5681)}, and{G2532} we have seen{G3708}{(G5758)} it, and{G2532} bear witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} shew{G518}{(G5719)} unto you{G5213} that eternal{G166} life{G2222}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} the Father{G3962}, and{G2532} was manifested{G5319}{(G5681)} unto us{G2254};) (kjv-strongs#) 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا Ù†ØÙ† Ùهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيØ. 1 John 1:3 از آنچه دیده Ùˆ شنیدهایم شما را اعلام مینماییم تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. Ùˆ اما شراکت ما با پدر Ùˆ با پسرش عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª.(IR) 1 John 1:3 That which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5754)} declare we{G518}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may have{G2192}{(G5725)} fellowship{G2842} with{G3326} us{G2257}: and{G2532} truly our{G2251} fellowship{G2842}{G1161} is with{G3326} the Father{G3962}, and{G2532} with{G3326} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون ÙرØكم كاملا 1 John 1:4 Ùˆ این را به شما مینویسم تا خوشی٠ما کامل گردد.(IR) 1 John 1:4 And{G2532} these things{G5023} write we{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس Ùيه ظلمة البتة. 1 John 1:5 Ùˆ این است پیغامی Ú©Ù‡ از او شنیدهایم Ùˆ به شما اعلام مینماییم، Ú©Ù‡ خدا نور است Ùˆ هیچ ظلمت در ÙˆÛŒ هرگز نیست.(IR) 1 John 1:5 This{G3778} then{G2532} is{G2076}{(G5748)} the message{G1860} which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)} of{G575} him{G846}, and{G2532} declare{G312}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}, and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} darkness{G4653} at all{G3762}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا ÙÙŠ الظلمة نكذب ولسنا نعمل الØÙ‚ 1 John 1:6 اگر گوییم Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ شراکت داریم، در Øالیکه در ظلمت سلوک مینماییم، دروغ میگوییم Ùˆ براستی عمل نمیکنیم.(IR) 1 John 1:6 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} with{G3326} him{G846}, and{G2532} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} darkness{G4655}, we lie{G5574}{(G5727)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the truth{G225}: (kjv-strongs#) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 ولكن ان سلكنا ÙÙŠ النور كما هو ÙÙŠ النور Ùلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù†Ù‡ يطهرنا من كل خطية. 1 John 1:7 Ù„Ú©Ù† اگر در نور سلوک مینماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم Ùˆ خون پسر او عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø§ را از هر گناه پاک میسازد.(IR) 1 John 1:7 But{G1161} if{G1437} we walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the light{G5457}, as{G5613} he{G846} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the light{G5457}, we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} one with another{G3326}{G240}, and{G2532} the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547} his{G846} Son{G5207} cleanseth{G2511}{(G5719)} us{G2248} from{G575} all{G3956} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انÙسنا وليس الØÙ‚ Ùينا. 1 John 1:8 اگر گوییم Ú©Ù‡ گناه نداریم خود را گمراه میکنیم Ùˆ راستی در ما نیست.(IR) 1 John 1:8 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} sin{G266}, we deceive{G4105}{(G5719)} ourselves{G1438}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 ان اعترÙنا بخطايانا Ùهو امين وعادل Øتى يغÙر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 1 John 1:9 اگر به گناهان خود اعترا٠کنیم، او امین Ùˆ عادل است تا گناهان ما را بیامرزد Ùˆ ما را از هر ناراستی پاک سازد.(IR) 1 John 1:9 If{G1437} we confess{G3670}{(G5725)} our{G2257} sins{G266}, he is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} just{G1342} to{G2443} forgive{G863}{(G5632)} us{G2254} our sins{G266}, and{G2532} to cleanse{G2511}{(G5661)} us{G2248} from{G575} all{G3956} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست Ùينا 1 John 1:10 اگر گوییم Ú©Ù‡ گناه نکردهایم، او را دروغگو میشماریم Ùˆ کلام او در ما نیست.(IR) 1 John 1:10 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5758)}, we make{G4160}{(G5719)} him{G846} a liar{G5583}, and{G2532} his{G846} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ اØد Ùلنا Ø´Ùيع عند الآب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø± 1 John 2:1 ای Ùرزندان٠من، این را به شما مینویسم تا گناه نکنید؛ Ùˆ اگر کسی گناهی کند، Ø´Ùیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¹Ø§Ø¯Ù„.(IR) 1 John 2:1 My{G3450} little children{G5040}, these things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3363} ye sin{G264}{(G5632)} not{G3363}. And{G2532} if{G1437} any man{G5100} sin{G264}{(G5632)}, we have{G2192}{(G5719)} an advocate{G3875} with{G4314} the Father{G3962}, Jesus{G2424} Christ{G5547} the righteous{G1342}: (kjv-strongs#) 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 وهو ÙƒÙارة لخطايانا. ليس لخطايانا Ùقط بل لخطايا كل العالم ايضا 1 John 2:2 Ùˆ اوست Ú©Ùاره بجهت گناهان ما؛ Ùˆ نه گناهان ما Ùقط، بلکه بجهت تمام جهان نیز.(IR) 1 John 2:2 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}: and{G1161} not{G3756} for{G4012} ours{G2251} only{G3440}, but{G235} also{G2532} for{G4012} the sins of the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 وبهذا نعر٠اننا قد عرÙناه ان ØÙظنا وصاياه. 1 John 2:3 Ùˆ از این میدانیم Ú©Ù‡ او را میشناسیم، اگر اØکام او را نگاه داریم.(IR) 1 John 2:3 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we do know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we know{G1097}{(G5758)} him{G846}, if{G1437} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 من قال قد عرÙته وهو لا ÙŠØÙظ وصاياه Ùهو كاذب وليس الØÙ‚ Ùيه. 1 John 2:4 کسی Ú©Ù‡ گوید او را میشناسم Ùˆ اØکام او را نگاه ندارد، دروغگو است Ùˆ در ÙˆÛŒ راستی نیست.(IR) 1 John 2:4 He that saith{G3004}{(G5723)}, I know{G1097}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} not{G3361} his{G846} commandments{G1785}, is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 واما من ØÙظ كلمته ÙØقا ÙÙŠ هذا قد تكملت Ù…Øبة الله. بهذا نعر٠اننا Ùيه. 1 John 2:5 Ù„Ú©Ù† کسی Ú©Ù‡ کلام او را نگاه دارد، Ùیالواقع Ù…Øبت خدا در ÙˆÛŒ کامل شده است Ùˆ از این میدانیم Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ هستیم.(IR) 1 John 2:5 But{G1161} whoso{G3739} keepeth{G302}{G5083}{(G5725)} his{G846} word{G3056}, in{G1722} him{G5129} verily{G230} is{G5048} the love{G26} of God{G2316} perfected{G5048}{(G5769)}: hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 من قال انه ثابت Ùيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا. 1 John 2:6 هرکه گوید که، در ÙˆÛŒ میمانم، به همین طریقی Ú©Ù‡ او سلوک مینمود، او نیز باید سلوک کند.(IR) 1 John 2:6 He that saith{G3004}{(G5723)} he abideth{G3306}{(G5721)} in{G1722} him{G846} ought{G3784}{(G5719)} himself{G846} also{G2532} so{G3779} to walk{G4043}{(G5721)}, even as{G2531} he{G1565} walked{G4043}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء. 1 John 2:7 ای Øبیبان، ØÚ©Ù…ÛŒ تازه به شما نمینویسم، بلکه ØÚ©Ù…ÛŒ کهنه Ú©Ù‡ آن را از ابتدا داشتید؛ Ùˆ ØÚ©Ù… کهنه آن کلام است Ú©Ù‡ از ابتدا شنیدید.(IR) 1 John 2:7 Brethren{G80}, I write{G1125}{(G5719)} no{G3756} new{G2537} commandment{G1785} unto you{G5213}, but{G235} an old{G3820} commandment{G1785} which{G3739} ye had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}. The old{G3820} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو ØÙ‚ Ùيه ÙˆÙيكم ان الظلمة قد مضت والنور الØقيقي الآن يضيء. 1 John 2:8 Ùˆ نیز ØÚ©Ù…ÛŒ تازه به شما مینویسم Ú©Ù‡ آن در ÙˆÛŒ Ùˆ در شما Øقّ است، زیرا Ú©Ù‡ تاریکی درگذر است Ùˆ نور Øقیقی الآن میدرخشد.(IR) 1 John 2:8 Again{G3825}, a new{G2537} commandment{G1785} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, which thing{G3739} is{G2076}{(G5748)} true{G227} in{G1722} him{G846} and{G2532} in{G1722} you{G5213}: because{G3754} the darkness{G4653} is past{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the true{G228} light{G5457} now{G2235} shineth{G5316}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 من قال انه ÙÙŠ النور وهو يبغض اخاه Ùهو الى الآن ÙÙŠ الظلمة. 1 John 2:9 کسی Ú©Ù‡ میگوید Ú©Ù‡ در نور است Ùˆ از برادر خود Ù†Ùرت دارد، تا Øال در تاریکی است.(IR) 1 John 2:9 He that saith{G3004}{(G5723)} he is{G1511}{(G5750)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653} even until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 من ÙŠØب اخاه يثبت ÙÙŠ النور وليس Ùيه عثرة. 1 John 2:10 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ برادر خود را Ù…Øبت نماید، در نور ساکن است Ùˆ لغزش در ÙˆÛŒ نیست.(IR) 1 John 2:10 He that loveth{G25}{(G5723)} his{G846} brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} occasion of stumbling{G4625} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 واما من يبغض اخاه Ùهو ÙÙŠ الظلمة ÙˆÙÙŠ الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه 1 John 2:11 اما کسی Ú©Ù‡ از برادر خود Ù†Ùرت دارد، در تاریکی است Ùˆ در تاریکی راه میرود Ùˆ نمیداند کجا میرود زیرا Ú©Ù‡ تاریکی چشمانش را کور کرده است.(IR) 1 John 2:11 But{G1161} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} walketh{G4043}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}, because{G3754} that darkness{G4653} hath blinded{G5186}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد غÙرت لكم الخطايا من اجل اسمه 1 John 2:12 ای Ùرزندان، به شما مینویسم زیرا Ú©Ù‡ گناهان شما بخاطر اسم او آمرزیده شده است.(IR) 1 John 2:12 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G5040}, because{G3754} your sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} you{G5213} for{G1223} his{G846} name's{G3686} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 اكتب اليكم ايها الآباء لانكم قد عرÙتم الذي من البدء. اكتب اليكم ايها الاØداث لانكم قد غلبتم الشرير. اكتب اليكم ايها الاولاد لانكم قد عرÙتم الآب. 1 John 2:13 ای پدران، به شما مینویسم زیرا او را Ú©Ù‡ از ابتدا است میشناسید. ای جوانان، به شما مینویسم از آنجا Ú©Ù‡ بر شریر غالب شدهاید. ای بچهها به شما نوشتم زیرا Ú©Ù‡ پدر را میشناسید.(IR) 1 John 2:13 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G3813}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 كتبت اليكم ايها الآباء لانكم قد عرÙتم الذي من البدء. كتبت اليكم ايها الاØداث لانكم اقوياء وكلمة الله ثابتة Ùيكم وقد غلبتم الشرير. 1 John 2:14 ای پدران، به شما نوشتم زیرا او را Ú©Ù‡ از ابتدا است میشناسید. ای جوانان، به شما نوشتم از آن جهت Ú©Ù‡ توانا هستید Ùˆ کلام خدا در شما ساکن است Ùˆ بر شریر غلبه یاÙتهاید.(IR) 1 John 2:14 I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} strong{G2478}, and{G2532} the word{G3056} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 لا تØبوا العالم ولا الاشياء التي ÙÙŠ العالم. ان اØب اØد العالم Ùليست Ùيه Ù…Øبة الآب. 1 John 2:15 دنیا را Ùˆ آنچه در دنیاست دوست مدارید زیرا اگر کسی دنیا را دوست دارد، Ù…Øبت پدر در ÙˆÛŒ نیست.(IR) 1 John 2:15 Love{G25}{(G5720)} not{G3361} the world{G2889}, neither{G3366} the things that are in{G1722} the world{G2889}. If{G1437} any man{G5100} love{G25}{(G5725)} the world{G2889}, the love{G26} of the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 لان كل ما ÙÙŠ العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم. 1 John 2:16 زیرا Ú©Ù‡ آنچه در دنیاست، از شهوت جسم Ùˆ خواهش چشم Ùˆ غرور زندگانی از پدر نیست بلکه از جهان است.(IR) 1 John 2:16 For{G3754} all{G3956} that is in{G1722} the world{G2889}, the lust{G1939} of the flesh{G4561}, and{G2532} the lust{G1939} of the eyes{G3788}, and{G2532} the pride{G212} of life{G979}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the Father{G3962}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله Ùيثبت الى الابد 1 John 2:17 Ùˆ دنیا Ùˆ شهوات آن در گذر است Ù„Ú©Ù† کسی Ú©Ù‡ به ارادهٔ خدا عمل میکند، تا به ابد باقی میماند.(IR) 1 John 2:17 And{G2532} the world{G2889} passeth away{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the lust{G1939} thereof{G846}: but{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 ايها الاولاد هي الساعة الاخيرة. وكما سمعتم ان ضد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ£ØªÙŠ قد صار الآن اضداد Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒØ«ÙŠØ±ÙˆÙ†. من هنا نعلم انها الساعة الاخيرة 1 John 2:18 ای بچهها، این ساعت آخر است Ùˆ چنانکه شنیدهاید Ú©Ù‡ دجال میآید، الØال هم دجالان بسیار ظاهر شدهاند Ùˆ از این میدانیم Ú©Ù‡ ساعت٠آخر است.(IR) 1 John 2:18 Little children{G3813}, it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}: and{G2532} as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} antichrist{G500} shall come{G2064}{(G5736)}, even{G2532} now{G3568} are there{G1096}{(G5754)} many{G4183} antichrists{G500}; whereby{G3606} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا. 1 John 2:19 از ما بیرون شدند، Ù„Ú©Ù† از ما نبودند، زیرا اگر از ما میبودند با ما میماندند؛ Ù„Ú©Ù† بیرون رÙتند تا ظاهر شود Ú©Ù‡ همهٔ ایشان از ما نیستند.(IR) 1 John 2:19 They went out{G1831}{(G5627)} from{G1537} us{G2257}, but{G235} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} of{G1537} us{G2257}; for{G1063} if{G1487} they had been{G2258}{(G5713)} of{G1537} us{G2257}, they would{G302} no doubt have continued{G3306}{(G5715)} with{G3326} us{G2257}: but{G235} they went out, that{G2443} they might be made manifest{G5319}{(G5686)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 واما انتم Ùلكم مسØØ© من القدوس وتعلمون كل شيء. 1 John 2:20 Ùˆ اما شما از آن قدوس، Ù…Ø³Ø Ø±Ø§ یاÙتهاید Ùˆ هرچیز را میدانید.(IR) 1 John 2:20 But{G2532} ye{G5210} have{G2192}{(G5719)} an unction{G5545} from{G575} the Holy One{G40}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الØÙ‚ بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الØÙ‚. 1 John 2:21 ننوشتم به شما از این جهت Ú©Ù‡ راستی را نمیدانید، بلکه از اینرو Ú©Ù‡ آن را میدانید Ùˆ اینکه هیچ دروغ از راستی نیست.(IR) 1 John 2:21 I have{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the truth{G225}, but{G235} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} it{G846}, and{G2532} that{G3754} no{G3956}{G3756} lie{G5579} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 من هو الكذاب الا الذي ينكر ان يسوع هو المسيØ. هذا هو ضد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ينكر الآب والابن. 1 John 2:22 دروغگو کیست جز آنکه مسیØبودن عیسی را انکار کند. آن دجال است Ú©Ù‡ پدر Ùˆ پسر را انکار مینماید.(IR) 1 John 2:22 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583} but{G1508} he that denieth{G720}{(G5740)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)}{G3756} the Christ{G5547}? He{G3778} is{G2076}{(G5748)} antichrist{G500}, that denieth{G720}{(G5740)} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعتر٠بالابن Ùله الآب ايضا 1 John 2:23 کسی Ú©Ù‡ پسر را انکار کند، پدر را هم ندارد Ùˆ کسی Ú©Ù‡ اعترا٠به پسر نماید، پدر را نیز دارد.(IR) 1 John 2:23 Whosoever{G3956} denieth{G720}{(G5740)} the Son{G5207}, the same hath{G2192}{(G5719)} not{G3761} the Father{G3962}:(but) he that acknowledgeth{G3670}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} the Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 اما انتم Ùما سمعتموه من البدء Ùليثبت اذا Ùيكم. ان ثبت Ùيكم ما سمعتموه من البدء Ùانتم ايضا تثبتون ÙÙŠ الابن ÙˆÙÙŠ الآب. 1 John 2:24 Ùˆ اما شما آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند، زیرا اگر آنچه از اول شنیدید، در شما ثابت بماند، شما نیز در پسر Ùˆ در پدر ثابت خواهید ماند.(IR) 1 John 2:24 Let{G3306} that therefore{G3767} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye{G5210} have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. If{G1437} that which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746} shall remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye{G5210} also{G2532} shall continue{G3306}{(G5692)} in{G1722} the Son{G5207}, and{G2532} in{G1722} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 وهذا هو الوعد الذي وعدنا هو به الØياة الابدية. 1 John 2:25 Ùˆ این است آن وعدهای Ú©Ù‡ او به ما داده است، یعنی Øیات جاودانی.(IR) 1 John 2:25 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} that{G3739} he{G846} hath promised{G1861}{(G5662)} us{G2254}, even eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:26 كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم. 1 John 2:26 Ùˆ این را به شما نوشتم دربارهٔ آنانی Ú©Ù‡ شما را گمراه میکنند.(IR) 1 John 2:26 These{G5023} things have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} concerning{G4012} them that seduce{G4105}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:27 واما انتم ÙالمسØØ© التي اخذتموها منه ثابتة Ùيكم ولا Øاجة بكم الى ان يعلّمكم اØد بل كما تعلّمكم هذه المسØØ© عينها عن كل شيء وهي ØÙ‚ وليست كذبا. كما علّمتكم تثبتون Ùيه 1 John 2:27 Ùˆ اما در شما آن Ù…Ø³Ø Ú©Ù‡ از او یاÙتهاید ثابت است Ùˆ Øاجت ندارید Ú©Ù‡ کسی شما را تعلیم دهد، بلکه چنانکه خود آن Ù…Ø³Ø Ø´Ù…Ø§ را از همهچیز تعلیم میدهد Ùˆ Øقّ است Ùˆ دروغ نیست، پس بطوری Ú©Ù‡ شما را تعلیم داد در او ثابت میمانید.(IR) 1 John 2:27 But{G2532} the anointing{G5545} which{G3739} ye{G5210} have received{G2983}{(G5627)} of{G575} him{G846} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} teach{G1321}{(G5725)} you{G5209}: but{G235} as{G5613} the same{G846} anointing{G5545} teacheth{G1321}{(G5719)} you{G5209} of{G4012} all things{G3956}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} truth{G227}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} lie{G5579}, and{G2532} even as{G2531} it hath taught{G1321}{(G5656)} you{G5209}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:28 والآن ايها الاولاد اثبتوا Ùيه Øتى اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه ÙÙŠ مجيئه. 1 John 2:28 الآن ای Ùرزندان در او ثابت بمانید تا چون ظاهر شود، اعتماد داشته باشیم Ùˆ در هنگام ظهورش از ÙˆÛŒ خجل نشویم.(IR) 1 John 2:28 And{G2532} now{G3568}, little children{G5040}, abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} him{G846}; that{G2443}, when{G3752} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we may have{G2192}{(G5725)} confidence{G3954}, and{G2532} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5686)} before{G575} him{G846} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:29 ان علمتم انه بار هو Ùاعلموا ان كل من يصنع البر مولود منه 1 John 2:29 اگر Ùهمیدهاید Ú©Ù‡ او عادل است، پس میدانید Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ عدالت را بجا آورد، از ÙˆÛŒ تولد یاÙته است.(IR) 1 John 2:29 If{G1437} ye know{G1492}{(G5762)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} every one{G3956} that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية Ù…Øبة اعطانا الآب Øتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرÙنا العالم لانه لا يعرÙÙ‡. 1 John 3:1 ملاØظه کنید Ú†Ù‡ نوع Ù…Øبت پدر به ما داده است تا Ùرزندان خدا خوانده شویم؛ Ùˆ چنین هستیم Ùˆ از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا Ú©Ù‡ او را نشناخت.(IR) 1 John 3:1 Behold{G1492}{(G5628)}, what manner{G4217} of love{G26} the Father{G3962} hath bestowed{G1325}{(G5758)} upon us{G2254}, that{G2443} we should be called{G2564}{(G5686)} the sons{G5043} of God{G2316}: therefore{G1223}{G5124} the world{G2889} knoweth{G1097}{(G5719)} us{G2248} not{G3756}, because{G3754} it knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها الاØباء الآن Ù†ØÙ† اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو. 1 John 3:2 ای Øبیبان، الآن Ùرزندان خدا هستیم Ùˆ هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ Ù„Ú©Ù† میدانیم Ú©Ù‡ چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید.(IR) 1 John 3:2 Beloved{G27}, now{G3568} are we{G2070}{(G5748)} the sons{G5043} of God{G2316}, and{G2532} it doth{G5319} not yet{G3768} appear{G5319}{(G5681)} what{G5101} we shall be{G2071}{(G5704)}: but{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when{G1437} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we shall be{G2071}{(G5704)} like{G3664} him{G846}; for{G3754} we shall see{G3700}{(G5695)} him{G846} as{G2531} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر Ù†Ùسه كما هو طاهر. 1 John 3:3 Ùˆ هرکس Ú©Ù‡ این امید را بر ÙˆÛŒ دارد، خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است.(IR) 1 John 3:3 And{G2532} every man{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} this{G5026} hope{G1680} in{G1909} him{G846} purifieth{G48}{(G5719)} himself{G1438}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من ÙŠÙعل الخطية ÙŠÙعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. 1 John 3:4 Ùˆ هرکه گناه را به عمل میآورد، برخلا٠شریعت عمل میکند زیرا گناه مخالÙت شریعت است.(IR) 1 John 3:4 Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} transgresseth{G4160}{(G5719)}{G458} also{G2532} the law{G458}: for{G2532} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the transgression of the law{G458}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرÙع خطايانا وليس Ùيه خطية. 1 John 3:5 Ùˆ میدانید Ú©Ù‡ او ظاهر شد تا گناهان را بردارد Ùˆ در ÙˆÛŒ هیچ گناه نیست.(IR) 1 John 3:5 And{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he{G1565} was manifested{G5319}{(G5681)} to{G2443} take away{G142}{(G5661)} our{G2257} sins{G266}; and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت Ùيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرÙÙ‡ 1 John 3:6 هرکه در ÙˆÛŒ ثابت است گناه نمیکند Ùˆ هرکه گناه میکند او را ندیده است Ùˆ نمیشناسد.(IR) 1 John 3:6 Whosoever{G3956} abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: whosoever{G3956} sinneth{G264}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, neither{G3761} known{G1097}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم اØد. من ÙŠÙعل البر Ùهو بار كما ان ذاك بار 1 John 3:7 ای Ùرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی Ú©Ù‡ عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنانکه او عادل است.(IR) 1 John 3:7 Little children{G5040}, let{G4105} no man{G3367} deceive{G4105}{(G5720)} you{G5209}: he that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من ÙŠÙعل الخطية Ùهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس. 1 John 3:8 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ گناه میکند از ابلیس است زیرا Ú©Ù‡ ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. Ùˆ از این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس را باطل سازد.(IR) 1 John 3:8 He that committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the devil{G1228}; for{G3754} the devil{G1228} sinneth{G264}{(G5719)} from{G575} the beginning{G746}. For{G1519} this purpose{G5124} the Son{G5207} of God{G2316} was manifested{G5319}{(G5681)}, that{G2443} he might destroy{G3089}{(G5661)} the works{G2041} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا ÙŠÙعل خطية لان زرعه يثبت Ùيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله. 1 John 3:9 هر Ú©Ù‡ از خدا مولود شده است، گناه نمیکند زیرا تخم او در ÙˆÛŒ میماند Ùˆ او نمیتواند گناهکار بوده باشد زیرا Ú©Ù‡ از خدا تولد یاÙته است.(IR) 1 John 3:9 Whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} doth{G4160}{(G5719)} not{G3756} commit sin{G266}; for{G3754} his{G846} seed{G4690} remaineth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}: and{G2532} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} sin{G264}{(G5721)}, because{G3754} he is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا ÙŠÙعل البر Ùليس من الله وكذا من لا ÙŠØب اخاه. 1 John 3:10 Ùرزندان خدا Ùˆ Ùرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند. هر Ú©Ù‡ عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست Ùˆ همچنین هر Ú©Ù‡ برادر خود را Ù…Øبت نمینماید.(IR) 1 John 3:10 In{G1722} this{G5129} the children{G5043} of God{G2316} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, and{G2532} the children{G5043} of the devil{G1228}: whosoever{G3956} doeth{G4160}{(G5723)} not{G3361} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}, neither{G2532} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان ÙŠØب بعضنا بعضا. 1 John 3:11 زیرا همین است آن پیغامی Ú©Ù‡ از اول شنیدید Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…Øبت نماییم.(IR) 1 John 3:11 For{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the message{G31} that{G3739} ye heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we should love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير ÙˆØ°Ø¨Ø Ø§Ø®Ø§Ù‡. ولماذا ذبØÙ‡. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة 1 John 3:12 نه مثل قائن Ú©Ù‡ از آن شریر بود Ùˆ برادر خود را کشت؛ Ùˆ از Ú†Ù‡ سبب او را کشت؟ از این سبب Ú©Ù‡ اعمال خودش Ù‚Ø¨ÛŒØ Ø¨ÙˆØ¯ Ùˆ اعمال برادرش نیکو.(IR) 1 John 3:12 Not{G3756} as{G2531} Cain{G2535}, who was{G2258}{(G5713)} of{G1537} that wicked one{G4190}, and{G2532} slew{G4969}{(G5656)} his{G846} brother{G80}. And{G2532} wherefore{G5484}{G5101} slew{G4969}{(G5656)} he him{G846}? Because{G3754} his own{G846} works{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}, and{G1161} his{G846} brother's{G80} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. 1 John 3:13 ای برادران٠من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما Ù†Ùرت گیرد.(IR) 1 John 3:13 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361}, my{G3450} brethren{G80}, if{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 Ù†ØÙ† نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الØياة لاننا Ù†Øب الاخوة. من لا ÙŠØب اخاه يبق ÙÙŠ الموت. 1 John 3:14 ما میدانیم Ú©Ù‡ از موت گذشته، داخل Øیات گشتهایم از اینکه برادران را Ù…Øبت مینماییم. هرکه برادر خود را Ù…Øبت نمینماید در موت ساکن است.(IR) 1 John 3:14 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we{G2249} have passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}, because{G3754} we love{G25}{(G5719)} the brethren{G80}. He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه Ùهو قاتل Ù†Ùس. وانتم تعلمون ان كل قاتل Ù†Ùس ليس له Øياة ابدية ثابتة Ùيه. 1 John 3:15 هر Ú©Ù‡ از برادر خود Ù†Ùرت نماید، قاتل است Ùˆ میدانید Ú©Ù‡ هیچ قاتلْ Øیات جاودانی در خود ثابت ندارد.(IR) 1 John 3:15 Whosoever{G3956} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G443}: and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} no{G3756}{G3956} murderer{G443} hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرÙنا المØبة ان ذاك وضع Ù†Ùسه لاجلنا ÙÙ†ØÙ† ينبغي لنا ان نضع Ù†Ùوسنا لاجل الاخوة. 1 John 3:16 از این امر Ù…Øبت را دانستهایم Ú©Ù‡ او جان خود را در راه ما نهاد Ùˆ ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم.(IR) 1 John 3:16 Hereby{G1722}{G5129} perceive we{G1097}{(G5758)} the love{G26} of God, because{G3754} he{G1565} laid down{G5087}{(G5656)} his{G846} life{G5590} for{G5228} us{G2257}: and{G2532} we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} to lay down{G5087}{(G5721)} our lives{G5590} for{G5228} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه Ù…Øتاجا واغلق اØشاءه عنه Ùكي٠تثبت Ù…Øبة الله Ùيه. 1 John 3:17 Ù„Ú©Ù† کسی Ú©Ù‡ معیشت دنیوی دارد Ùˆ برادر خود را Ù…Øتاج بیند Ùˆ رØمت خود را از او باز دارد، چگونه Ù…Øبت خدا در او ساکن است؟(IR) 1 John 3:17 But{G1161} whoso{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} this world's{G2889} good{G979}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5725)} his{G846} brother{G80} have{G2192}{(G5723)} need{G5532}, and{G2532} shutteth up{G2808}{(G5661)} his{G846} bowels{G4698} of compassion from{G575} him{G846}, how{G4459} dwelleth{G3306}{(G5719)} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} him{G846}? (kjv-strongs#) 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا Ù†Øب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والØÙ‚. 1 John 3:18 ای Ùرزندان، Ù…Øبت را بهجا آریم نه در کلام Ùˆ زبان بلکه در عمل Ùˆ راستی.(IR) 1 John 3:18 My{G3450} little children{G5040}, let us{G25} not{G3361} love{G25}{(G5725)} in word{G3056}, neither{G3366} in tongue{G1100}; but{G235} in deed{G2041} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعر٠اننا من الØÙ‚ ونسكن قلوبنا قدامه. 1 John 3:19 Ùˆ از این خواهیم دانست Ú©Ù‡ از Øقّ هستیم Ùˆ دلهای خود را در Øضور او مطمئن خواهیم ساخت،(IR) 1 John 3:19 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}, and{G2532} shall assure{G3982}{(G5692)} our{G2257} hearts{G2588} before{G1715} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا Ùالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء 1 John 3:20 یعنی در هرچه دل٠ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است Ùˆ هرچیز را میداند.(IR) 1 John 3:20 For{G3754} if{G1437} our{G2257} heart{G2588} condemn us{G2607}{(G5725)},{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187} than our{G2257} heart{G2588}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها الاØباء ان لم تلمنا قلوبنا Ùلنا ثقة من Ù†ØÙˆ الله 1 John 3:21 ای Øبیبان، هرگاه دل٠ما ما را مذمت نکند، در Øضور خدا اعتماد داریم(IR) 1 John 3:21 Beloved{G27}, if{G3362} our{G2257} heart{G2588} condemn{G2607}{(G5725)} us{G2257} not{G3362}, then have we{G2192}{(G5719)} confidence{G3954} toward{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا Ù†ØÙظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. 1 John 3:22 Ùˆ هرچه سؤال کنیم، از او مییابیم، از آنجهت Ú©Ù‡ اØکام او را نگاه میداریم Ùˆ به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم.(IR) 1 John 3:22 And{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} we ask{G154}{(G5725)}, we receive{G2983}{(G5719)} of{G3844} him{G846}, because{G3754} we keep{G5083}{(G5719)} his{G846} commandments{G1785}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} those things that are pleasing{G701} in his{G846} sight{G1799}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ†Øب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. 1 John 3:23 Ùˆ این است ØÚ©Ù… او Ú©Ù‡ به اسم پسر او عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù† آوریم Ùˆ یکدیگر را Ù…Øبت نماییم، چنانکه به ما امر Ùرمود.(IR) 1 John 3:23 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} his{G846} commandment{G1785}, That{G2443} we should believe{G4100}{(G5661)} on the name{G3686} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} he gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن ÙŠØÙظ وصاياه يثبت Ùيه وهو Ùيه. وبهذا نعر٠انه يثبت Ùينا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ اعطانا 1 John 3:24 Ùˆ هرکه اØکام او را نگاه دارد، در او ساکن است Ùˆ او در وی؛ Ùˆ از این میشناسیم Ú©Ù‡ در ما ساکن است، یعنی از آن Ø±ÙˆØ Ú©Ù‡ به ما داده است.(IR) 1 John 3:24 And{G2532} he that keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} him{G846}. And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} he abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, by{G1537} the Spirit{G4151} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها الاØباء لا تصدقوا كل Ø±ÙˆØ Ø¨Ù„ امتØنوا Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù‡Ù„ هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. 1 John 4:1 ای Øبیبان، هر Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ قبول مکنید بلکه روØها را بیازمایید Ú©Ù‡ از خدا هستند یا نه. زیرا Ú©Ù‡ انبیای کذبه بسیار به جهان بیرون رÙتهاند.(IR) 1 John 4:1 Beloved{G27}, believe{G4100}{(G5720)} not{G3361} every{G3956} spirit{G4151}, but{G235} try{G1381}{(G5720)} the spirits{G4151} whether{G1487} they are{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: because{G3754} many{G4183} false prophets{G5578} are gone out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 بهذا تعرÙون Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. كل Ø±ÙˆØ ÙŠØ¹ØªØ±Ù Ø¨ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ قد جاء ÙÙŠ الجسد Ùهو من الله. 1 John 4:2 به این، Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ را میشناسیم، هر روØÛŒ Ú©Ù‡ به عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø¬Ø³Ù…Ø´Ø¯Ù‡ اقرار نماید از خداست،(IR) 1 John 4:2 Hereby{G1722}{G3739}{G5129} know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} the Spirit{G4151} of God{G2316}: Every{G3956} spirit{G4151} that confesseth{G3670}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 وكل Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ يعتر٠بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ قد جاء ÙÙŠ الجسد Ùليس من الله. وهذا هو Ø±ÙˆØ Ø¶Ø¯ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ سمعتم انه يأتي والآن هو ÙÙŠ العالم. 1 John 4:3 Ùˆ هر روØÛŒ Ú©Ù‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…Ø¬Ø³Ù…Ø´Ø¯Ù‡ را انکار کند، از خدا نیست. Ùˆ این است Ø±ÙˆØ Ø¯Ø¬Ø§Ù„ Ú©Ù‡ شنیدهاید Ú©Ù‡ او میآید Ùˆ الآن هم در جهان است.(IR) 1 John 4:3 And{G2532} every{G3956} spirit{G4151} that{G3739} confesseth{G3670}{(G5719)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that spirit of antichrist{G500}, whereof{G3739} ye have heard{G191}{(G5754)} that{G3754} it should come{G2064}{(G5736)}; and even{G2532} now{G3568} already{G2235} is it{G2076}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي Ùيكم اعظم من الذي ÙÙŠ العالم. 1 John 4:4 ای Ùرزندان، شما از خدا هستید Ùˆ بر ایشان غلبه یاÙتهاید زیرا او Ú©Ù‡ در شماست، بزرگتر است از آنکه در جهان است.(IR) 1 John 4:4 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, little children{G5040}, and{G2532} have overcome{G3528}{(G5758)} them{G846}: because{G3754} greater{G3187} is he that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, than{G2228} he that is in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم. 1 John 4:5 ایشان از دنیا هستند از این جهت سخنان دنیوی میگویند Ùˆ دنیا ایشان را میشنود.(IR) 1 John 4:5 They{G846} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}: therefore{G1223}{G5124} speak they{G2980}{(G5719)} of{G1537} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} heareth{G191}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 Ù†ØÙ† من الله Ùمن يعر٠الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. من هذا Ù†Ø¹Ø±Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ ÙˆØ±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¶Ù„Ø§Ù„. 1 John 4:6 ما از خدا هستیم Ùˆ هرکه خدا را میشناسد ما را میشنود Ùˆ آنکه از خدا نیست ما را نمیشنود. روØÙ Øقّ Ùˆ روØ٠ضلالت را از این تمییز میدهیم.(IR) 1 John 4:6 We{G2249} are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: he that knoweth{G1097}{(G5723)} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}; he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} us{G2257}. Hereby{G1537}{G5127} know we{G1097}{(G5719)} the spirit{G4151} of truth{G225}, and{G2532} the spirit{G4151} of error{G4106}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 ايها الاØباء لنØب بعضنا بعضا لان المØبة هي من الله وكل من ÙŠØب Ùقد ولد من الله ويعر٠الله. 1 John 4:7 ای Øبیبان، یکدیگر را Ù…Øبت بنماییم زیرا Ú©Ù‡ Ù…Øبت از خداست Ùˆ هرکه Ù…Øبت مینماید از خدا مولود شده است Ùˆ خدا را میشناسد،(IR) 1 John 4:7 Beloved{G27}, let us love{G25}{(G5725)} one another{G240}: for{G3754} love{G26} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}; and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 ومن لا ÙŠØب لم يعر٠الله لان الله Ù…Øبة. 1 John 4:8 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ Ù…Øبت نمینماید، خدا را نمیشناسد زیرا خدا Ù…Øبت است.(IR) 1 John 4:8 He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} knoweth{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}; for{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 بهذا أظهرت Ù…Øبة الله Ùينا ان الله قد ارسل ابنه الوØيد الى العالم لكي Ù†Øيا به. 1 John 4:9 Ùˆ Ù…Øبت خدا به ما ظاهر شده است به اینکه خدا پسر یگانهٔ خود را به جهان Ùرستاده است تا به ÙˆÛŒ زیست نماییم.(IR) 1 John 4:9 In{G1722} this{G5129} was manifested{G5319}{(G5681)} the love{G26} of God{G2316} toward{G1722} us{G2254}, because{G3754} that God{G2316} sent{G649}{(G5758)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} we might live{G2198}{(G5661)} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 ÙÙŠ هذه هي المØبة ليس اننا Ù†ØÙ† اØببنا الله بل انه هو اØبنا وارسل ابنه ÙƒÙارة لخطايانا 1 John 4:10 Ùˆ Ù…Øبت در همین است، نه آنکه ما خدا را Ù…Øبت نمودیم، بلکه اینکه او ما را Ù…Øبت نمود Ùˆ پسر خود را Ùرستاد تا Ú©Ùارهٔ گناهان ما شود.(IR) 1 John 4:10 Herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, not{G3754} that{G3756} we{G2249} loved{G25}{(G5656)} God{G2316}, but{G235} that{G3754} he{G846} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} Son{G5207} to be the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 ايها الاØباء ان كان الله قد اØبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان ÙŠØب بعضنا بعضا. 1 John 4:11 ای Øبیبان، اگر خدا با ما چنین Ù…Øبت نمود، ما نیز میباید یکدیگر را Ù…Øبت نماییم.(IR) 1 John 4:11 Beloved{G27}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} also{G2532} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 الله لم ينظره اØد قط. ان اØب بعضنا بعضا Ùالله يثبت Ùينا ومØبته قد تكملت Ùينا. 1 John 4:12 کسی هرگز خدا را ندید؛ اگر یکدیگر را Ù…Øبت نماییم، خدا در ما ساکن است Ùˆ Ù…Øبت او در ما کامل شده است.(IR) 1 John 4:12 No man{G3762} hath seen{G2300}{(G5766)} God{G2316} at any time{G4455}. If{G1437} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} his{G846} love{G26} is{G2076}{(G5748)} perfected{G5048}{(G5772)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 بهذا نعر٠اننا نثبت Ùيه وهو Ùينا انه قد اعطانا من روØÙ‡. 1 John 4:13 از این میدانیم Ú©Ù‡ در ÙˆÛŒ ساکنیم Ùˆ او در ما زیرا Ú©Ù‡ از Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ به ما داده است.(IR) 1 John 4:13 Hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we dwell{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} us{G2254}, because{G3754} he hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} of{G1537} his{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ونØÙ† قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم. 1 John 4:14 Ùˆ ما دیدهایم Ùˆ شهادت میدهیم Ú©Ù‡ پدر پسر را Ùرستاد تا نجاتدهندهٔ جهان بشود.(IR) 1 John 4:14 And{G2532} we{G2249} have seen{G2300}{(G5766)} and{G2532} do testify{G3140}{(G5719)} that{G3754} the Father{G3962} sent{G649}{(G5758)} the Son{G5207} to be the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 من اعتر٠ان يسوع هو ابن الله Ùالله يثبت Ùيه وهو ÙÙŠ الله. 1 John 4:15 هرکه اقرار میکند Ú©Ù‡ عیسی پسر خداست، خدا در ÙˆÛŒ ساکن است Ùˆ او در خدا.(IR) 1 John 4:15 Whosoever{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 ونØÙ† قد عرÙنا وصدقنا المØبة التي للّه Ùينا. الله Ù…Øبة ومن يثبت ÙÙŠ المØبة يثبت ÙÙŠ الله والله Ùيه. 1 John 4:16 Ùˆ ما دانسته Ùˆ باور کردهایم آن Ù…Øبتی را Ú©Ù‡ خدا با ما نموده است. خدا Ù…Øبت است Ùˆ هرکه در Ù…Øبت ساکن است در خدا ساکن است Ùˆ خدا در ÙˆÛŒ.(IR) 1 John 4:16 And{G2532} we{G2249} have known{G1097}{(G5758)} and{G2532} believed{G4100}{(G5758)} the love{G26} that{G3739} God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} to{G1722} us{G2254}. God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}; and{G2532} he that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} love{G26} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} God{G2316}, and{G2532} God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 بهذا تكملت المØبة Ùينا ان يكون لنا ثقة ÙÙŠ يوم الدين لانه كما هو ÙÙŠ هذا العالم هكذا Ù†ØÙ† ايضا. 1 John 4:17 Ù…Øبت در همین با ما کامل شده است تا در روز جزا ما را دلاوری باشد، زیرا چنانکه او هست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم.(IR) 1 John 4:17 Herein{G1722}{G5129} is our{G3326}{G2257} love{G26} made perfect{G5048}{(G5769)}, that{G2443} we may have{G2192}{(G5725)} boldness{G3954} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}: because{G3754} as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)}, so{G2532} are{G2070}{(G5748)} we{G2249} in{G1722} this{G5129} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لا خو٠ÙÙŠ المØبة بل المØبة الكاملة ØªØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ø®ÙˆÙ Ø§Ù„Ù‰ خارج لان الخو٠له عذاب واما من خا٠Ùلم يتكمل ÙÙŠ المØبة. 1 John 4:18 در Ù…Øبت خو٠نیست بلکه Ù…Øبت٠کامل خو٠را بیرون میاندازد؛ زیرا خو٠عذاب دارد Ùˆ کسی Ú©Ù‡ خو٠دارد، در Ù…Øبت کامل نشده است.(IR) 1 John 4:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} in{G1722} love{G26}; but{G235} perfect{G5046} love{G26} casteth{G906}{(G5719)} out{G1854} fear{G5401}: because{G3754} fear{G5401} hath{G2192}{(G5719)} torment{G2851}.{G1161} He that feareth{G5399}{(G5740)} is{G5048} not{G3756} made perfect{G5048}{(G5769)} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:19 We love, because he first loved us.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 Ù†ØÙ† Ù†Øبه لانه هو اØبنا اولا. 1 John 4:19 ما او را Ù…Øبت مینماییم زیرا Ú©Ù‡ او اول ما را Ù…Øبت نمود.(IR) 1 John 4:19 We{G2249} love{G25}{(G5719)}{(G5725)} him{G846}, because{G3754} he{G846} first{G4413} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 ان قال اØد اني اØب الله وابغض اخاه Ùهو كاذب. لان من لا ÙŠØب اخاه الذي ابصره كي٠يقدر ان ÙŠØب الله الذي لم يبصره. 1 John 4:20 اگر کسی گوید Ú©Ù‡ خدا را Ù…Øبت مینمایم Ùˆ از برادر خود Ù†Ùرت کند، دروغگو است، زیرا کسی Ú©Ù‡ برادری را Ú©Ù‡ دیده است Ù…Øبت ننماید، چگونه ممکن است خدایی را Ú©Ù‡ ندیده است Ù…Øبت نماید؟(IR) 1 John 4:20 If{G1437} a man{G5100} say{G2036}{(G5632)},{G3754} I love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5725)} his{G846} brother{G80}, he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80} whom{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)}, how{G4459} can{G1410}{(G5736)} he love{G25}{(G5721)} God{G2316} whom{G3739} he hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)}? (kjv-strongs#) 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 ولنا هذه الوصية منه ان من ÙŠØب الله ÙŠØب اخاه ايضا 1 John 4:21 Ùˆ این ØÚ©Ù… را از ÙˆÛŒ یاÙتهایم Ú©Ù‡ هرکه خدا را Ù…Øبت مینماید، برادر خود را نیز Ù…Øبت بنماید.(IR) 1 John 4:21 And{G2532} this{G5026} commandment{G1785} have we{G2192}{(G5719)} from{G575} him{G846}, That{G2443} he who loveth{G25}{(G5723)} God{G2316} love{G25}{(G5725)} his{G846} brother{G80} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقد ولد من الله. وكل من ÙŠØب الوالد ÙŠØب المولود منه ايضا. 1 John 5:1 هرکه ایمان دارد Ú©Ù‡ عیسی، Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ از خدا مولود شده است؛ Ùˆ هرکه والد را Ù…Øبت مینماید، مولود او را نیز Ù…Øبت مینماید.(IR) 1 John 5:1 Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} him that begat{G1080}{(G5660)} loveth{G25}{(G5719)}{(G5725)} him also{G2532} that is begotten{G1080}{(G5772)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 بهذا نعر٠اننا Ù†Øب اولاد الله اذا اØببنا الله ÙˆØÙظنا وصاياه. 1 John 5:2 از این میدانیم Ú©Ù‡ Ùرزندان خدا را Ù…Øبت مینماییم، چون خدا را Ù…Øبت مینماییم Ùˆ اØکام او را بجا میآوریم.(IR) 1 John 5:2 By{G1722} this{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we love{G25}{(G5719)} the children{G5043} of God{G2316}, when{G3752} we love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 Ùان هذه هي Ù…Øبة الله ان Ù†ØÙظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. 1 John 5:3 زیرا همین است Ù…Øبت خدا Ú©Ù‡ اØکام او را نگاه داریم Ùˆ اØکام او گران نیست.(IR) 1 John 5:3 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the love{G26} of God{G2316}, that{G2443} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}: and{G2532} his{G846} commandments{G1785} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} grievous{G926}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا. 1 John 5:4 زیرا آنچه از خدا مولود شده است، بر دنیا غلبه مییابد؛ Ùˆ غلبهای Ú©Ù‡ دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است.(IR) 1 John 5:4 For{G3754} whatsoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} overcometh{G3528}{(G5719)} the world{G2889}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the victory{G3529} that overcometh{G3528}{(G5660)} the world{G2889}, even our{G2257} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله 1 John 5:5 کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد، جز آنکه ایمان دارد Ú©Ù‡ عیسی پسر خداست؟(IR) 1 John 5:5 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} he that overcometh{G3528}{(G5723)} the world{G2889}, but{G1508} he that believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيØ. لا بالماء Ùقط بل بالماء والدم. ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الذي يشهد لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الØÙ‚. 1 John 5:6 همین است او Ú©Ù‡ به آب Ùˆ خون آمد، یعنی عیسی مسیØ. نه به آب Ùقط بلکه به آب Ùˆ خون Ùˆ Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª آنکه شهادت میدهد، زیرا Ú©Ù‡ روØÙ’ Øقّ است.(IR) 1 John 5:6 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that came{G2064}{(G5631)} by{G1223} water{G5204} and{G2532} blood{G129}, even Jesus{G2424} Christ{G5547}; not{G3756} by{G1722} water{G5204} only{G3440}, but{G235} by{G1722} water{G5204} and{G2532} blood{G129}. And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} the Spirit{G4151} that beareth witness{G3140}{(G5723)}, because{G3754} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 Ùان الذين يشهدون ÙÙŠ السماء هم ثلاثة الآب والكلمة ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وهؤلاء الثلاثة هم واØد. 1 John 5:7 زیرا سه هستند Ú©Ù‡ شهادت میدهند،(IR) 1 John 5:7 For{G3754} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear record{G3140}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, the Father{G3962}, the Word{G3056}, and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151}: and{G2532} these{G3778} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 والذين يشهدون ÙÙŠ الارض هم ثلاثة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ù…Ø§Ø¡ والدم والثلاثة هم ÙÙŠ الواØد. 1 John 5:8 یعنی Ø±ÙˆØ Ùˆ آب Ùˆ خون؛ Ùˆ این سه یک هستند.(IR) 1 John 5:8 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear witness{G3140}{(G5723)} in{G1722} earth{G1093}, the Spirit{G4151}, and{G2532} the water{G5204}, and{G2532} the blood{G129}: and{G2532} these three{G5140} agree{G1526}{(G5748)} in{G1519} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ان كنا نقبل شهادة الناس Ùشهادة الله اعظم لان هذه هي شهادة الله التي قد شهد بها عن ابنه. 1 John 5:9 اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است؛ زیرا این است شهادت خدا Ú©Ù‡ دربارهٔ پسر خود شهادت داده است.(IR) 1 John 5:9 If{G1487} we receive{G2983}{(G5719)} the witness{G3141} of men{G444}, the witness{G3141} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}: for{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the witness{G3141} of God{G2316} which{G3739} he hath testified{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 من يؤمن بابن الله Ùعنده الشهادة ÙÙŠ Ù†Ùسه. من لا يصدق الله Ùقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه. 1 John 5:10 آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد Ùˆ آنکه به خدا ایمان نیاورد، او را دروغگو شمرده است، زیرا به شهادتی Ú©Ù‡ خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است.(IR) 1 John 5:10 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} the witness{G3141} in{G1722} himself{G1438}: he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} God{G2316} hath made{G4160}{(G5758)} him{G846} a liar{G5583}; because{G3754} he believeth{G4100}{(G5758)} not{G3756}{G1519} the record{G3141} that{G3739} God{G2316} gave{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا Øياة ابدية وهذه الØياة هي ÙÙŠ ابنه. 1 John 5:11 Ùˆ آن شهادت این است Ú©Ù‡ خدا Øیات جاودانی به ما داده است Ùˆ این Øیات، در پسر اوست.(IR) 1 John 5:11 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141}, that{G3754} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to us{G2254} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} this{G3778} life{G2222} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 من له الابن Ùله الØياة ومن ليس له ابن الله Ùليست له الØياة 1 John 5:12 آنکه پسر را دارد Øیات را دارد Ùˆ آنکه پسر خدا را ندارد، Øیات را نیاÙته است.(IR) 1 John 5:12 He that hath{G2192}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222}; and he that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم Øياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله. 1 John 5:13 این را نوشتم به شما Ú©Ù‡ به اسم پسر خدا ایمان آوردهاید تا بدانید Ú©Ù‡ Øیات جاودانی دارید Ùˆ تا به اسم٠پسر خدا ایمان بیاورید.(IR) 1 John 5:13 These things{G5023} have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}; that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that ye{G3754} have{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} that{G2443} ye may believe{G4100}{(G5725)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا Øسب مشيئته يسمع لنا. 1 John 5:14 Ùˆ این است آن دلیری Ú©Ù‡ نزد ÙˆÛŒ داریم Ú©Ù‡ هرچه برØسب ارادهٔ او سؤال نماییم، ما را میشنود.(IR) 1 John 5:14 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the confidence{G3954} that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G4314} him{G846}, that{G3754}, if{G1437} we ask{G154}{(G5735)} any thing{G5100} according{G2596} to his{G846} will{G2307}, he heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 وان كنا نعلم انه مهما طلبنا يسمع لنا نعلم ان لنا الطلبات التي طلبناها منه. 1 John 5:15 Ùˆ اگر دانیم Ú©Ù‡ هرچه سؤال کنیم ما را میشنود، پس میدانیم Ú©Ù‡ آنچه از او درخواست کنیم مییابیم.(IR) 1 John 5:15 And{G2532} if{G1437} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he hear{G191}{(G5719)} us{G2257}, whatsoever{G3739}{G302} we ask{G154}{(G5735)}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} the petitions{G155} that{G3739} we desired{G154}{(G5758)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ان رأى اØد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب Ùيعطيه Øياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب. 1 John 5:16 اگر کسی برادر خود را بیند Ú©Ù‡ گناهی را Ú©Ù‡ منتهی به موت نباشد میکند، دعا بکند Ùˆ او را Øیات خواهد بخشید، به هرکه گناهی منتهی به موت نکرده باشد. گناهی منتهی به موت هست؛ بجهت آن نمیگویم Ú©Ù‡ دعا باید کرد.(IR) 1 John 5:16 If{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} his{G846} brother{G80} sin{G264}{(G5723)} a sin{G266} which is not{G3361} unto{G4314} death{G2288}, he shall ask{G154}{(G5692)}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} life{G2222} for them that sin{G264}{(G5723)} not{G3361} unto{G4314} death{G2288}. There is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} unto{G4314} death{G2288}: I do not{G3756} say{G3004}{(G5719)} that{G2443} he shall pray{G2065}{(G5661)} for{G4012} it{G1565}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت. 1 John 5:17 هر ناراستی گناه است، ولی گناهی هست Ú©Ù‡ منتهی به موت نیست.(IR) 1 John 5:17 All{G3956} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله ÙŠØÙظ Ù†Ùسه والشرير لا يمسه. 1 John 5:18 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمیکند بلکه کسی Ú©Ù‡ از خدا تولد یاÙت، خود را نگاه میدارد Ùˆ آن شریر او را لمس نمیکند.(IR) 1 John 5:18 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} he that is begotten{G1080}{(G5685)} of{G1537} God{G2316} keepeth{G5083}{(G5719)} himself{G1438}, and{G2532} that wicked one{G4190} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 نعلم اننا Ù†ØÙ† من الله والعالم كله قد وضع ÙÙŠ الشرير. 1 John 5:19 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ از خدا هستیم Ùˆ تمام دنیا در شریر خوابیده است.(IR) 1 John 5:19 And we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} the whole{G3650} world{G2889} lieth{G2749}{(G5736)} in{G1722} wickedness{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 ونعلم ان ابن الله قد جاء واعطانا بصيرة لنعر٠الØÙ‚. ونØÙ† ÙÙŠ الØÙ‚ ÙÙŠ ابنه يسوع المسيØ. هذا هو الاله الØÙ‚ والØياة الابدية. 1 John 5:20 اما آگاه هستیم Ú©Ù‡ پسر خدا آمده است Ùˆ به ما بصیرت داده است تا Øقّ را بشناسیم Ùˆ در ØÙ‚ØŒ یعنی در پسر او عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒÙ…. اوست خدای Øقّ Ùˆ Øیات جاودانی.(IR) 1 John 5:20 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Son{G5207} of God{G2316} is come{G2240}{(G5719)}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} an understanding{G1271}, that{G2443} we may know{G1097}{(G5725)} him that is true{G228}, and{G2532} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him that is true{G228}, even in{G1722} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the true{G228} God{G2316}, and{G2532} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(asv) (SA) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 ايها الاولاد اØÙظوا انÙسكم من الاصنام. آمين 1 John 5:21 ای Ùرزندان، خود را از بتها نگاه دارید. آمین.(IR) 1 John 5:21 Little children{G5040}, keep{G5442}{(G5657)} yourselves{G1438} from{G575} idols{G1497}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا اØبهم بالØÙ‚ ولست انا Ùقط بل ايضا جميع الذين قد عرÙوا الØÙ‚ 2 John 1:1 من Ú©Ù‡ پیرم، به خاتون برگزیده Ùˆ Ùرزندانش Ú©Ù‡ ایشان را در راستی Ù…Øبت مینمایم، Ùˆ نه من Ùقط بلکه همهٔ کسانی Ú©Ù‡ راستی را میدانند،(IR) 2 John 1:1 The elder{G4245} unto the elect{G1588} lady{G2959} and{G2532} her{G846} children{G5043}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}; and{G2532} not{G3756} I{G1473} only{G3441}, but{G235} also{G2532} all{G3956} they that have known{G1097}{(G5761)} the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:2 من اجل الØÙ‚ الذي يثبت Ùينا وسيكون معنا الى الابد. 2 John 1:2 بخاطر آن راستی Ú©Ù‡ در ما ساکن است Ùˆ با ما تا به ابد خواهد بود.(IR) 2 John 1:2 For{G1223} the truth's sake{G225}, which{G3588} dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} us{G2257} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:3 تكون معكم نعمة ورØمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الآب بالØÙ‚ والمØبة 2 John 1:3 Ùیض Ùˆ رØمت Ùˆ سلامتی از جانب خدای پدر Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø®Ø¯Ø§ÙˆÙ†Ø¯ Ùˆ پسر پدر در راستی Ùˆ Ù…Øبت با ما خواهد بود.(IR) 2 John 1:3 Grace{G5485} be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G3844} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Father{G3962}, in{G1722} truth{G225} and{G2532} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:4 ÙرØت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين ÙÙŠ الØÙ‚ كما اخذنا وصية من الآب. 2 John 1:4 بسیار مسرور شدم چونکه بعضی از Ùرزندان تو را یاÙتم Ú©Ù‡ در راستی رÙتار میکنند، چنانکه از پدر ØÚ©Ù… یاÙتیم.(IR) 2 John 1:4 I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029} that{G3754} I found{G2147}{(G5758)} of{G1537} thy{G4675} children{G5043} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}, as{G2531} we have received{G2983}{(G5627)} a commandment{G1785} from{G3844} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان ÙŠØب بعضنا بعضا. 2 John 1:5 Ùˆ الآن ای خاتون از تو التماس دارم، نه آنکه ØÚ©Ù…ÛŒ تازه به تو بنویسم، بلکه همان را Ú©Ù‡ از ابتداء داشتیم Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…Øبت بنماییم.(IR) 2 John 1:5 And{G2532} now{G3568} I beseech{G2065}{(G5719)} thee{G4571}, lady{G2959}, not{G3756} as though{G5613} I wrote{G1125}{(G5719)}{(G5625)}{G1125}{(G5723)} a new{G2537} commandment{G1785} unto thee{G4671}, but{G235} that which{G3739} we had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:6 وهذه هي المØبة ان نسلك بØسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا Ùيها. 2 John 1:6 Ùˆ این است Ù…Øبت Ú©Ù‡ مواÙÙ‚ اØکام او سلوک بنماییم Ùˆ ØÚ©Ù… همان است Ú©Ù‡ از اول شنیدید تا در آن سلوک نماییم.(IR) 2 John 1:6 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, that{G2443} we walk{G4043}{(G5725)} after{G2596} his{G846} commandments{G1785}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the commandment{G1785}, That{G2443}, as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, ye should walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترÙون بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¢ØªÙŠØ§ ÙÙŠ الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيØ. 2 John 1:7 زیرا گمراهکنندگان٠بسیار به دنیا بیرون شدند Ú©Ù‡ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¸Ø§Ù‡Ø±Ø´Ø¯Ù‡Ù” در جسم را اقرار نمیکنند. آن است گمراهکننده Ùˆ دجال.(IR) 2 John 1:7 For{G3754} many{G4183} deceivers{G4108} are entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, who{G3588} confess{G3670}{(G5723)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5740)} in{G1722} the flesh{G4561}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} a deceiver{G4108} and{G2532} an antichrist{G500}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:8 انظروا الى انÙسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. 2 John 1:8 خود را نگاه بدارید مبادا آنچه را Ú©Ù‡ عمل کردیم برباد دهید بلکه تا اجرت کامل بیابید.(IR) 2 John 1:8 Look{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}, that{G3363} we lose{G622}{(G5661)} not{G3363} those things which{G3739} we have wrought{G2038}{(G5662)}, but{G235} that we receive{G618}{(G5632)} a full{G4134} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:9 كل من تعدى ولم يثبت ÙÙŠ تعليم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùليس له الله. ومن يثبت ÙÙŠ تعليم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùهذا له الآب والابن جميعا. 2 John 1:9 هرکه پیشوایی میکند Ùˆ در تعلیم Ù…Ø³ÛŒØ Ø«Ø§Ø¨Øª نیست، خدا را نیاÙته است. اما آنکه در تعلیم Ù…Ø³ÛŒØ Ø«Ø§Ø¨Øª ماند، او هم پدر Ùˆ پسر را دارد.(IR) 2 John 1:9 Whosoever{G3956} transgresseth{G3845}{(G5723)}, and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} not{G3361} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} God{G2316}. He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, he{G3778} hath{G2192}{(G5719)} both{G2532} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:10 ان كان اØد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم Ùلا تقبلوه ÙÙŠ البيت ولا تقولوا له سلام. 2 John 1:10 اگر کسی به نزد شما آید Ùˆ این تعلیم را نیاورد، او را به خانهٔ خود مپذیرید Ùˆ او را تØیت مگویید،(IR) 2 John 1:10 If{G1536} there come{G2064}{(G5736)} any{G1536}{G5100} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, receive{G2983}{(G5720)} him{G846} not{G3361} into{G1519} your house{G3614}, neither{G2532}{G3361} bid{G3004}{(G5720)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:11 لان من يسلم عليه يشترك ÙÙŠ اعماله الشريرة 2 John 1:11 زیرا هرکه او را تØیت گوید، در کارهای قبیØØ´ شریک گردد.(IR) 2 John 1:11 For{G1063} he that biddeth{G3004}{(G5723)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)} is partaker{G2841}{(G5719)} of his{G846} evil{G4190} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق ÙˆØبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم Ùما Ù„ÙÙ… لكي يكون ÙرØنا كاملا. 2 John 1:12 چیزهای بسیار دارم Ú©Ù‡ به شما بنویسم، Ù„Ú©Ù† نخواستم Ú©Ù‡ به کاغذ Ùˆ مرکب بنویسم، بلکه امیدوارم Ú©Ù‡ به نزد شما بیایم Ùˆ زبانی Ú¯Ùتگو نمایم تا خوشی٠ما کامل شود.(IR) 2 John 1:12 Having{G2192}{(G5723)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}, I would{G1014}{(G5675)} not{G3756} write with{G1223} paper{G5489} and{G2532} ink{G3188}: but{G235} I trust{G1679}{(G5719)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} speak{G2980}{(G5658)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}, that{G2443} our{G2257} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(asv) (SA) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين 2 John 1:13 Ùرزندان٠خواهر٠برگزیدهٔ تو، به تو سلام میرسانند. آمین.(IR) 2 John 1:13 The children{G5043} of thy{G4675} elect{G1588} sister{G79} greet{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:1 : 3 John 1:1 من Ú©Ù‡ پیرم، به غایس Øبیب Ú©Ù‡ او را در راستی Ù…Øبت مینمایم.(IR) 3 John 1:1 The elder{G4245} unto the wellbeloved{G27} Gaius{G1050}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:2 ايها الØبيب ÙÙŠ كل شيء اروم ان تكون ناجØا وصØÙŠØا كما ان Ù†Ùسك ناجØØ©. 3 John 1:2 ای Øبیب، دعا میکنم Ú©Ù‡ در هر وجه کامیاب Ùˆ تندرست بوده باشی، چنانکه جان تو کامیاب است.(IR) 3 John 1:2 Beloved{G27}, I wish{G2172}{(G5736)} above{G4012} all things{G3956} that thou{G4571} mayest prosper{G2137}{(G5745)} and{G2532} be in health{G5198}{(G5721)}, even as{G2531} thy{G4675} soul{G5590} prospereth{G2137}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:3 لاني ÙرØت جدا اذ Øضر اخوة وشهدوا بالØÙ‚ الذي Ùيك كما انك تسلك بالØÙ‚. 3 John 1:3 زیرا Ú©Ù‡ بسیار شاد شدم چون برادران آمدند Ùˆ بر راستی٠تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک مینمایی.(IR) 3 John 1:3 For{G1063} I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029}, when the brethren{G80} came{G2064}{(G5740)} and{G2532} testified{G3140}{(G5723)} of the truth{G225} that is in thee{G4675}, even as{G2531} thou{G4771} walkest{G4043}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:4 ليس لي ÙØ±Ø Ø§Ø¹Ø¸Ù… من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالØÙ‚ 3 John 1:4 مرا بیش از این شادی نیست Ú©Ù‡ بشنوم Ú©Ù‡ Ùرزندانم در راستی سلوک مینمایند.(IR) 3 John 1:4 I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} greater{G3186}{G5130} joy{G5479} than to{G2443} hear{G191}{(G5725)} that my{G1699} children{G5043} walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:5 ايها الØبيب انت تÙعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء 3 John 1:5 ای Øبیب، آنچه میکنی به برادران Ùˆ خصوصاً به غریبان، به امانت میکنی،(IR) 3 John 1:5 Beloved{G27}, thou doest{G4160}{(G5719)} faithfully{G4103} whatsoever{G3739}{G1437} thou doest{G2038}{(G5667)} to{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} to{G1519} strangers{G3581}; (kjv-strongs#) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:6 الذين شهدوا بمØبتك امام الكنيسة. الذين تÙعل Øسنا اذا شيعتهم كما ÙŠØÙ‚ للّه 3 John 1:6 Ú©Ù‡ در Øضور کلیسا بر Ù…Øبت تو شهادت دادند Ùˆ هرگاه ایشان را بطور شایستهٔ خدا بدرقه کنی، نیکویی مینمایی(IR) 3 John 1:6 Which{G3739} have borne witness{G3140}{(G5656)} of thy{G4675} charity{G26} before{G1799} the church{G1577}: whom{G3739} if thou bring forward on their journey{G4311}{(G5660)} after{G516} a godly{G2316} sort{G516}, thou shalt do{G4160}{(G5692)} well{G2573}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:7 لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. 3 John 1:7 زیرا Ú©Ù‡ بجهت اسم او بیرون رÙتند Ùˆ از امتها چیزی نمیگیرند.(IR) 3 John 1:7 Because that{G1063} for{G5228} his{G846} name's{G3686} sake{G5228} they went forth{G1831}{(G5627)}, taking{G2983}{(G5723)} nothing{G3367} of{G575} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:8 ÙÙ†ØÙ† ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالØÙ‚ 3 John 1:8 پس بر ما واجب است Ú©Ù‡ چنین اشخاص را بپذیریم تا شریک راستی بشویم.(IR) 3 John 1:8 We{G2249} therefore{G3767} ought{G3784}{(G5719)} to receive{G618}{(G5721)} such{G5108}, that{G2443} we might be{G1096}{(G5741)} fellowhelpers{G4904} to the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:9 كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريÙس الذي ÙŠØب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. 3 John 1:9 به کلیسا چیزی نوشتم Ù„Ú©Ù† دیوترÙیس Ú©Ù‡ سرداری بر ایشان را دوست میدارد، ما را قبول نمیکند.(IR) 3 John 1:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto the church{G1577}: but{G235} Diotrephes{G1361}, who{G3588} loveth to have the preeminence{G5383}{(G5723)} among them{G846}, receiveth{G1926}{(G5736)} us{G2248} not{G3756}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:10 من اجل ذلك اذا جئت Ùسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكت٠بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة. 3 John 1:10 لهذا اگر آیم، کارهایی را Ú©Ù‡ او میکند به یاد خواهم آورد زیرا به سخنان ناشایسته بر ما یاوهگویی میکند Ùˆ به این قانع نشده، برادران را خود نمیپذیرد Ùˆ کسانی را نیز Ú©Ù‡ میخواهند، مانع ایشان میشود Ùˆ از کلیسا بیرون میکند.(IR) 3 John 1:10 Wherefore{G1223}{G5124}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)}, I will remember{G5279}{(G5692)} his{G846} deeds{G2041} which{G3739} he doeth{G4160}{(G5719)}, prating against{G5396}{(G5723)} us{G2248} with malicious{G4190} words{G3056}: and{G2532} not{G3361} content{G714}{(G5746)} therewith{G1909}{G5125}, neither{G3777} doth{G1926} he himself{G846} receive{G1926}{(G5736)} the brethren{G80}, and{G2532} forbiddeth{G2967}{(G5719)} them that would{G1014}{(G5740)}, and{G2532} casteth{G1544}{(G5719)} them out of{G1537} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:11 ايها الØبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر Ùلم يبصر الله 3 John 1:11 ای Øبیب، به بدی اقتدا منما، بلکه به نیکویی. زیرا نیکوکردار از خداست، Ùˆ بدکردار خدا را ندیده است.(IR) 3 John 1:11 Beloved{G27}, follow{G3401}{(G5737)} not{G3361} that which is evil{G2556}, but{G235} that which is good{G18}. He that doeth good{G15}{(G5723)} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: but{G1161} he that doeth evil{G2554}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:12 ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الØÙ‚ Ù†Ùسه ونØÙ† ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة 3 John 1:12 همهٔ مردم Ùˆ خود٠راستی نیز بر دیمتریوس شهادت میدهند Ùˆ ما هم شهادت میدهیم Ùˆ آگاهید Ú©Ù‡ شهادت ما راست است.(IR) 3 John 1:12 Demetrius{G1216} hath good report{G3140}{(G5769)} of{G5259} all{G3956} men, and{G2532} of{G5259} the truth{G225} itself{G846}: yea{G1161}, and{G2532} we{G2249} also bear record{G3140}{(G5719)}; and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} our{G2257} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:13 وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بØبر وقلم 3 John 1:13 مرا چیزهای بسیار بود Ú©Ù‡ به تو بنویسم، Ù„Ú©Ù† نمیخواهم به مرکب Ùˆ قلم به تو بنویسم.(IR) 3 John 1:13 I had{G2192}{(G5707)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)}, but{G235} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} with{G1223} ink{G3188} and{G2532} pen{G2563} write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(asv) (SA) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب Ùنتكلم Ùما Ù„ÙÙ…. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاØباء. سلم على الاØباء باسمائهم ] 3 John 1:14 Ù„Ú©Ù† امیدوارم Ú©Ù‡ به زودی تو را خواهم دید Ùˆ زبانی Ú¯Ùتگو کنیم. سلام بر تو باد. دوستان به تو سلام میرسانند. سلام مرا به دوستان نام به نام برسان.(IR) 3 John 1:14 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} I shall{G1492} shortly{G2112} see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, and{G2532} we shall speak{G2980}{(G5692)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}. Peace{G1515} be to thee{G4671}. Our friends{G5384} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5737)} the friends{G5384} by{G2596} name{G3686}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(kjv) 3Jn 1:15 - v15 found in the NASB and Textus Receptus ======= Jude 1:1 ============ Jude 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:1 يهوذا عبد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ø®Ùˆ يعقوب الى المدعوين المقدسين ÙÙŠ الله الآب والمØÙوظين ليسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Jude 1:1 یهودا، غلام عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ برادر یعقوب، به خواندهشدگانی Ú©Ù‡ در خدای پدر، Øبیب Ùˆ برای عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù…ØÙوظ میباشید.(IR) Jude 1:1 Jude{G2455}, the servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G1161} brother{G80} of James{G2385}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} preserved{G5083}{(G5772)} in Jesus{G2424} Christ{G5547}, and called{G2822}: (kjv-strongs#) Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: (kjv) ======= Jude 1:2 ============ Jude 1:2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:2 لتكثر لكم الرØمة والسلام والمØبة Jude 1:2 رØمت Ùˆ سلامتی Ùˆ Ù…Øبت بر شما اÙزون باد.(IR) Jude 1:2 Mercy{G1656} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} love{G26}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) Jud 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. (kjv) ======= Jude 1:3 ============ Jude 1:3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:3 ايها الاØباء اذ كنت اصنع كل الجهد لاكتب اليكم عن الخلاص المشترك اضطررت ان اكتب اليكم واعظا ان تجتهدوا لاجل الايمان المسلّم مرة للقديسين. Jude 1:3 ای Øبیبان، چون شوق تمام داشتم Ú©Ù‡ دربارهٔ نجات عام به شما بنویسم، ناچار شدم Ú©Ù‡ الآن به شما بنویسم Ùˆ نصیØت دهم تا شما مجاهده کنید برای آن ایمانی Ú©Ù‡ یکبار به مقدسین سپرده شد.(IR) Jude 1:3 Beloved{G27}, when I gave{G4160}{(G5734)} all{G3956} diligence{G4710} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213} of{G4012} the common{G2839} salvation{G4991}, it was{G2192} needful{G318} for me{G2192}{(G5627)} to write{G1125}{(G5658)} unto you{G5213}, and exhort{G3870}{(G5723)} you that ye should earnestly contend{G1864}{(G5738)} for the faith{G4102} which was once{G530} delivered{G3860}{(G5685)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Jud 1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. (kjv) ======= Jude 1:4 ============ Jude 1:4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:4 لانه دخل خلسة اناس قد كتبوا منذ القديم لهذه الدينونة Ùجار ÙŠØوّلون نعمة الهنا الى الدعارة وينكرون السيد الوØيد الله وربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Jude 1:4 زیرا Ú©Ù‡ بعضی اشخاص در Ø®Ùا درآمدهاند Ú©Ù‡ از قدیم برای این قصاص مقرر شده بودند؛ مردمان بیدین Ú©Ù‡ Ùیض خدای ما را به Ùجور تبدیل نموده Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¢Ù‚Ø§ÛŒ واØد Ùˆ خداوند ما را انکار کردهاند.(IR) Jude 1:4 For{G1063} there are certain{G5100} men{G444} crept in unawares{G3921}{(G5656)}, who{G3588} were before{G4270} of old{G3819} ordained{G4270}{(G5772)} to{G1519} this{G5124} condemnation{G2917}, ungodly men{G765}, turning{G3346}{(G5723)} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} into{G1519} lasciviousness{G766}, and{G2532} denying{G720}{(G5740)} the only{G3441} Lord{G1203} God{G2316}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jud 1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Jude 1:5 ============ Jude 1:5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:5 Ùاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا. Jude 1:5 پس میخواهم شما را یاد دهم، هرچند همهچیز را دÙعةً میدانید Ú©Ù‡ بعد از آنکه خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود، بار دیگر بیایمانان را هلاک Ùرمود.(IR) Jude 1:5 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G1161} put{G5279} you{G5209} in remembrance{G5279}{(G5658)}, though ye{G5209} once{G530} knew{G1492}{(G5761)} this{G5124}, how that{G3754} the Lord{G2962}, having saved{G4982}{(G5660)} the people{G2992} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, afterward{G1208} destroyed{G622}{(G5656)} them that believed{G4100}{(G5660)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jud 1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. (kjv) ======= Jude 1:6 ============ Jude 1:6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:6 والملائكة الذين لم ÙŠØÙظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم ØÙظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تØت الظلام. Jude 1:6 Ùˆ Ùرشتگانی را Ú©Ù‡ ریاست خود را ØÙظ نکردند بلکه مسکن Øقیقی خود را ترک نمودند، در زنجیرهای ابدی در تØت ظلمت بجهت قصاص یوم٠عظیم نگاه داشته است.(IR) Jude 1:6 And{G5037} the angels{G32} which kept{G5083}{(G5660)} not{G3361} their{G1438} first estate{G746}, but{G235} left{G620}{(G5631)} their own{G2398} habitation{G3613}, he hath reserved{G5083}{(G5758)} in everlasting{G126} chains{G1199} under{G5259} darkness{G2217} unto{G1519} the judgment{G2920} of the great{G3173} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jud 1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. (kjv) ======= Jude 1:7 ============ Jude 1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:7 كما ان سدوم وعمورة والمدن التي Øولهما اذ زنت على طريق مثلهما ومضت وراء جسد آخر جعلت عبرة مكابدة عقاب نار ابدية. Jude 1:7 Ùˆ همچنین سدوم Ùˆ غموره Ùˆ سایر بلدان نواØی٠آنها مثل ایشان چونکه زناکار شدند Ùˆ در Ù¾ÛŒ بشر دیگر اÙتادند، در عقوبت آتش٠ابدی گرÙتار شده، بجهت عبرت مقرر شدند.(IR) Jude 1:7 Even as{G5613} Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116}, and{G2532} the cities{G4172} about{G4012} them{G846} in like{G3664}{G5125} manner{G5158}, giving themselves over to fornication{G1608}{(G5660)}, and{G2532} going{G565}{(G5631)} after{G3694} strange{G2087} flesh{G4561}, are set forth for{G4295}{(G5736)} an example{G1164}, suffering{G5254}{(G5723)} the vengeance{G1349} of eternal{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. (kjv) ======= Jude 1:8 ============ Jude 1:8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:8 ولكن كذلك هؤلاء ايضا المØتلمون ينجسون الجسد ويتهاونون بالسيادة ويÙترون على ذوي الامجاد. Jude 1:8 لیکن با وجود این، همهٔ این خواببینندگان نیز جسد خود را نجس میسازند Ùˆ خداوندی را خوار میشمارند Ùˆ بر بزرگان تهمت میزنند.(IR) Jude 1:8 Likewise{G3668}{G3305} also{G2532} these{G3778} filthy dreamers{G1797}{(G5740)} defile{G3392}{(G5719)} the flesh{G3303}{G4561},{G1161} despise{G114}{(G5719)} dominion{G2963}, and{G1161} speak evil{G987}{(G5719)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) Jud 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. (kjv) ======= Jude 1:9 ============ Jude 1:9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:9 واما ميخائيل رئيس الملائكة Ùلما خاصم ابليس Ù…Øاجا عن جسد موسى لم يجسر ان يورد Øكم اÙتراء بل قال لينتهرك الرب. Jude 1:9 اما میکائیل، رئیس ملائکه، چون دربارهٔ جسد موسی با ابلیس منازعه میکرد، جرأت ننمود Ú©Ù‡ ØÚ©Ù… اÙترا بر او بزند بلکه Ú¯Ùت، خداوند تو را توبیخ Ùرماید.(IR) Jude 1:9 Yet{G1161} Michael{G3413} the archangel{G743}, when{G3753} contending{G1252}{(G5734)} with the devil{G1228} he disputed{G1256}{(G5711)} about{G4012} the body{G4983} of Moses{G3475}, durst{G5111}{(G5656)} not{G3756} bring against him{G2018}{(G5629)} a railing{G988} accusation{G2920}, but{G235} said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} rebuke{G2008}{(G5659)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jud 1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. (kjv) ======= Jude 1:10 ============ Jude 1:10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:10 ولكن هؤلاء ÙŠÙترون على ما لا يعلمون. واما ما ÙŠÙهمونه بالطبيعة كالØيوانات غير الناطقة ÙÙÙŠ ذلك ÙŠÙسدون. Jude 1:10 Ù„Ú©Ù† این اشخاص بر آنچه نمیدانند اÙترا میزنند Ùˆ در آنچه مثل Øیوان غیرناطق بالطبع Ùهمیدهاند، خود را Ùاسد میسازند.(IR) Jude 1:10 But{G1161} these{G3778} speak evil{G987}{(G5719)} of those things which{G3745}{G3303} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: but{G1161} what{G3745} they know{G1987}{(G5736)} naturally{G5447}, as{G5613} brute{G249} beasts{G2226}, in{G1722} those things{G5125} they corrupt themselves{G5351}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jud 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. (kjv) ======= Jude 1:11 ============ Jude 1:11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:11 ويل لهم لانهم سلكوا طريق قايين وانصبوا الى ضلالة بلعام لاجل اجرة وهلكوا ÙÙŠ مشاجرة قورØ. Jude 1:11 وای بر ایشان زیرا Ú©Ù‡ به راه قائن رÙتهاند Ùˆ در گمراهی بلعام بجهت اجرت غرق شدهاند Ùˆ در Ù…Ø´Ø§Ø¬Ø±ØªÙ Ù‚ÙˆØ±Ø Ù‡Ù„Ø§Ú© گشتهاند.(IR) Jude 1:11 Woe{G3759} unto them{G846}! for{G3754} they have gone{G4198}{(G5675)} in the way{G3598} of Cain{G2535}, and{G2532} ran greedily after{G1632}{(G5681)} the error{G4106} of Balaam{G903} for reward{G3408}, and{G2532} perished{G622}{(G5639)} in the gainsaying{G485} of Core{G2879}. (kjv-strongs#) Jud 1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. (kjv) ======= Jude 1:12 ============ Jude 1:12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:12 هؤلاء صخور ÙÙŠ ولائمكم المØبية صانعين ولائم معا بلا خو٠راعين انÙسهم. غيوم بلا ماء تØملها Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø Ø§Ø´Ø¬Ø§Ø± خريÙية بلا ثمر ميتة مضاعÙا مقتلعة. Jude 1:12 اینها در ضیاÙتهای Ù…Øبتانهٔ شما صخرهها هستند چون با شما شادی میکنند، Ùˆ شبانانی Ú©Ù‡ خویشتن را بیخو٠میپرورند Ùˆ ابرهای بیآب از بادها رانده شده Ùˆ درختان صیÙÛŒ بیمیوه، دوباره مرده Ùˆ از ریشه کنده شده،(IR) Jude 1:12 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} spots{G4694} in{G1722} your{G5216} feasts of charity{G26}, when they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}, feeding{G4165}{(G5723)} themselves{G1438} without fear{G870}: clouds{G3507} they are without water{G504}, carried about{G4064}{(G5746)} of{G5259} winds{G417}; trees{G1186} whose fruit withereth{G5352}, without fruit{G175}, twice{G1364} dead{G599}{(G5631)}, plucked up by the roots{G1610}{(G5685)}; (kjv-strongs#) Jud 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (kjv) ======= Jude 1:13 ============ Jude 1:13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:13 امواج بØر هائجة مزبدة بخزيهم. نجوم تائهة Ù…ØÙوظ لها قتام الظلام الى الابد. Jude 1:13 Ùˆ امواج جوشیدهٔ دریا Ú©Ù‡ رسوایی خود را مثل ک٠برمیآورند Ùˆ ستارگان آواره هستند Ú©Ù‡ برای ایشان تاریکی ظلمت٠جاودانی مقرر است.(IR) Jude 1:13 Raging{G66} waves{G2949} of the sea{G2281}, foaming out{G1890}{(G5723)} their own{G1438} shame{G152}; wandering{G4107} stars{G792}, to whom{G3739} is reserved{G5083}{(G5769)} the blackness{G2217} of darkness{G4655} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jud 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. (kjv) ======= Jude 1:14 ============ Jude 1:14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:14 وتنبأ عن هؤلاء ايضا اخنوخ السابع من آدم قائلا هوذا قد جاء الرب ÙÙŠ ربوات قديسيه Jude 1:14 Ù„Ú©Ù† خنوخ Ú©Ù‡ Ù‡Ùتم از آدم بود، دربارهٔ همین اشخاص خبر داده، Ú¯Ùت، اینک، خداوند با هزاران هزار از مقدسین خود آمد(IR) Jude 1:14 And{G1161} Enoch{G1802} also{G2532}, the seventh{G1442} from{G575} Adam{G76}, prophesied{G4395}{(G5656)} of these{G5125}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the Lord{G2962} cometh{G2064}{(G5627)} with{G1722} ten thousands{G3461} of his{G846} saints{G40}, (kjv-strongs#) Jud 1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, (kjv) ======= Jude 1:15 ============ Jude 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:15 ليصنع دينونة على الجميع ويعاقب جميع Ùجارهم على جميع اعمال Ùجورهم التي Ùجروا بها وعلى جميع الكلمات الصعبة التي تكلم بها عليه خطاة Ùجار. Jude 1:15 تا بر همه داوری نماید Ùˆ جمیع بیدینان را ملزم سازد، بر همهٔ کارهای بیدینی Ú©Ù‡ ایشان کردند Ùˆ بر تمامی سخنان زشت Ú©Ù‡ گناهکاران بیدین به خلا٠او Ú¯Ùتند.(IR) Jude 1:15 To execute{G4160}{(G5658)} judgment{G2920} upon{G2596} all{G3956}, and{G2532} to convince{G1827}{(G5658)} all{G3956} that are ungodly{G765} among them{G846} of{G4012} all{G3956} their{G846} ungodly{G763} deeds{G2041} which{G3739} they have ungodly committed{G764}{(G5656)}, and{G2532} of{G4012} all{G3956} their hard{G4642} speeches which{G3739} ungodly{G765} sinners{G268} have spoken{G2980}{(G5656)} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Jud 1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. (kjv) ======= Jude 1:16 ============ Jude 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words] ), showing respect of persons for the sake of advantage.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:16 هؤلاء هم مدمدمون متشكون سالكون بØسب شهواتهم ÙˆÙمهم يتكلم بعظائم ÙŠØابون بالوجوه من اجل المنÙعة. Jude 1:16 اینانند همهمهکنان Ùˆ گلهمندان Ú©Ù‡ برØسب شهوات خود سلوک مینمایند Ùˆ به زبان خود سخنان تکبرآمیز میگویند Ùˆ صورتهای مردم را بجهت سود میپسندند.(IR) Jude 1:16 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} murmurers{G1113}, complainers{G3202}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G846} lusts{G1939}; and{G2532} their{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)} great swelling{G5246} words, having men's persons{G4383} in admiration{G2296}{(G5723)} because{G5484} of advantage{G5622}. (kjv-strongs#) Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. (kjv) ======= Jude 1:17 ============ Jude 1:17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:17 واما انتم ايها الاØباء Ùاذكروا الاقوال التي قالها سابقا رسل ربنا يسوع المسيØ. Jude 1:17 اما شما ای Øبیبان، بخاطر آورید آن سخنانی Ú©Ù‡ رسولان خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾ÛŒØ´ Ú¯Ùتهاند،(IR) Jude 1:17 But{G1161}, beloved{G27}, remember{G3415}{(G5682)} ye{G5210} the words{G4487} which{G3588} were spoken before{G4280}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Jud 1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Jude 1:18 ============ Jude 1:18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:18 Ùانهم قالوا لكم انه ÙÙŠ الزمان الاخير سيكون قوم مستهزئون سالكين بØسب شهوات Ùجورهم. Jude 1:18 چون به شما خبر دادند Ú©Ù‡ در زمان آخر مستهزئین خواهند آمد Ú©Ù‡ برØسب شهوات بیدینی٠خود رÙتار خواهند کرد.(IR) Jude 1:18 How{G3754} that{G3754} they told{G3004}{(G5707)} you{G5213} there should be{G2071}{(G5704)} mockers{G1703} in{G1722} the last{G2078} time{G5550}, who should walk{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G1438} ungodly{G763} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Jud 1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. (kjv) ======= Jude 1:19 ============ Jude 1:19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:19 هؤلاء هم المعتزلون بانÙسهم Ù†Ùسانيون لا Ø±ÙˆØ Ù„Ù‡Ù… Jude 1:19 اینانند Ú©Ù‡ تÙرقهها پیدا میکنند Ùˆ Ù†Ùسانی هستند Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ ندارند.(IR) Jude 1:19 These{G3778} be{G1526}{(G5748)} they who separate{G592}{(G5723)} themselves{G1438}, sensual{G5591}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jud 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (kjv) ======= Jude 1:20 ============ Jude 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:20 واما انتم ايها الاØباء Ùابنوا انÙسكم على ايمانكم الاقدس مصلّين ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Jude 1:20 اما شما ای Øبیبان، خود را به ایمان٠اقدس خود بنا کرده Ùˆ در روØالقدس عبادت نموده،(IR) Jude 1:20 But{G1161} ye{G5210}, beloved{G27}, building up{G2026}{(G5723)} yourselves{G1438} on your{G5216} most holy{G40} faith{G4102}, praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, (kjv) ======= Jude 1:21 ============ Jude 1:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:21 واØÙظوا انÙسكم ÙÙŠ Ù…Øبة الله منتظرين رØمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù„Øياة الابدية. Jude 1:21 خویشتن را در Ù…Øبت خدا Ù…ØÙوظ دارید Ùˆ منتظر رØمت خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø±Ø§ÛŒ Øیات جاودانی بوده باشید.(IR) Jude 1:21 Keep{G5083}{(G5657)} yourselves{G1438} in{G1722} the love{G26} of God{G2316}, looking for{G4327}{(G5740)} the mercy{G1656} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jud 1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. (kjv) ======= Jude 1:22 ============ Jude 1:22 And on some have mercy, who are in doubt;(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:22 وارØموا البعض مميّزين Jude 1:22 Ùˆ بعضی را Ú©Ù‡ مجادله میکنند ملزم سازید.(IR) Jude 1:22 And{G2532}{G3303} of some{G3739} have compassion{G1653}{(G5720)}, making a difference{G1252}{(G5734)}: (kjv-strongs#) Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference: (kjv) ======= Jude 1:23 ============ Jude 1:23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:23 وخلّصوا البعض بالخو٠مختطÙين من النار مبغضين Øتى الثوب المدنس من الجسد Jude 1:23 Ùˆ بعضی را از آتش بیرون کشیده، برهانید Ùˆ بر بعضی با خو٠رØمت کنید Ùˆ از لباس جسمآلود Ù†Ùرت نمایید.(IR) Jude 1:23 And{G1161} others{G3739} save{G4982}{(G5720)} with{G1722} fear{G5401}, pulling{G726}{(G5723)} them out of{G1537} the fire{G4442}; hating{G3404}{(G5723)} even{G2532} the garment{G5509} spotted{G4695}{(G5772)} by{G575} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Jud 1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. (kjv) ======= Jude 1:24 ============ Jude 1:24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:24 والقادر ان ÙŠØÙظكم غير عاثرين ويوقÙكم امام مجده بلا عيب ÙÙŠ الابتهاج Jude 1:24 الآن او را Ú©Ù‡ قادر است Ú©Ù‡ شما را از لغزش Ù…ØÙوظ دارد Ùˆ در Øضور جلال خود شما را بیعیب به ÙرØÛŒ عظیم قایم Ùرماید،(IR) Jude 1:24 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to keep{G5442}{(G5658)} you{G5209}{(G5625)}{G846} from falling{G679}, and{G2532} to present{G2476}{(G5658)} you faultless{G299} before the presence{G2714} of his{G846} glory{G1391} with{G1722} exceeding joy{G20}, (kjv-strongs#) Jud 1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, (kjv) ======= Jude 1:25 ============ Jude 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.(asv) (SA) ïºïº«ï»®ï»¬ï»³ 1:25 الاله الØكيم الوØيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين Jude 1:25 یعنی خدای واØد Ùˆ نجاتدهندهٔ ما را جلال Ùˆ عظمت Ùˆ توانایی Ùˆ قدرت باد، الآن Ùˆ تا ابدالآباد. آمین.(IR) Jude 1:25 To the only{G3441} wise{G4680} God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, be glory{G1391} and{G2532} majesty{G3172}, dominion{G2904} and{G2532} power{G1849}, both{G2532} now{G3568} and{G2532} ever{G1519}{G3956}{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jud 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.(kjv) ======= Revelation 1:1 ============ Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:1 اعلان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ اعطاه اياه الله ليري عبيده ما لا بد ان يكون عن قريب وبيّنه مرسلا بيد ملاكه لعبده يوØنا Revelation 1:1 مکاشÙÙ‡Ù” عیسی مسیØØŒ Ú©Ù‡ خدا به او داد تا اموری را Ú©Ù‡ میباید زود واقع شود؛ بر غلامان خود ظاهر سازد Ùˆ بهوسیلهٔ Ùرشتهٔ خود Ùرستاده، آن را ظاهر نمود بر غلام خود یوØنا:(IR) Revelation 1:1 The Revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3739} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto him{G846}, to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} come to pass{G1096}{(G5635)}; and{G2532} he sent{G649}{(G5660)} and signified{G4591}{(G5656)} it by{G1223} his{G846} angel{G32} unto his{G846} servant{G1401} John{G2491}: (kjv-strongs#) Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (kjv) ======= Revelation 1:2 ============ Revelation 1:2 who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:2 الذي شهد بكلمة الله وبشهادة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ÙƒÙ„ ما رآه. Revelation 1:2 Ú©Ù‡ گواهی داد به کلام خدا Ùˆ به شهادت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± اموری Ú©Ù‡ دیده بود.(IR) Revelation 1:2 Who{G3739} bare record{G3140}{(G5656)} of the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} of the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G5037} of all things{G3745} that he saw{G1492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. (kjv) ======= Revelation 1:3 ============ Revelation 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:3 طوبى للذي يقرأ وللذين يسمعون اقوال النبوة ويØÙظون ما هو مكتوب Ùيها لان الوقت قريب Revelation 1:3 خوشابØال کسی Ú©Ù‡ میخواند Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ میشنوند کلام این نبوت را، Ùˆ آنچه در این مکتوب است نگاه میدارند، چونکه وقت نزدیک است.(IR) Revelation 1:3 Blessed{G3107} is he that readeth{G314}{(G5723)}, and{G2532} they that hear{G191}{(G5723)} the words{G3056} of this prophecy{G4394}, and{G2532} keep{G5083}{(G5723)} those things which are written{G1125}{(G5772)} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the time{G2540} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 1:4 ============ Revelation 1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:4 يوØنا الى السبع الكنائس التي ÙÙŠ اسيا نعمة لكم وسلام من الكائن والذي كان والذي يأتي ومن السبعة Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„ØªÙŠ امام عرشه Revelation 1:4 یوØنا، به Ù‡Ùت کلیسایی Ú©Ù‡ در آسیا هستند: Ùیض Ùˆ سلامتی بر شما باد: از او Ú©Ù‡ هست Ùˆ بود Ùˆ میآید؛ Ùˆ از Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ú©Ù‡ پیش تخت ÙˆÛŒ هستند؛(IR) Revelation 1:4 John{G2491} to the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} him which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; and{G2532} from{G575} the seven{G2033} Spirits{G4151} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} before{G1799} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (kjv) ======= Revelation 1:5 ============ Revelation 1:5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:5 ومن يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø´Ø§Ù‡Ø¯ الامين البكر من الاموات ورئيس ملوك الارض. الذي اØبنا وقد غسلنا من خطايانا بدمه Revelation 1:5 Ùˆ از عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ú©Ù‡ شاهد امین Ùˆ نخستزادهٔ از مردگان Ùˆ رئیس پادشاهان جهان است. مر او را Ú©Ù‡ ما را Ù…Øبت مینماید Ùˆ ما را از گناهان ما به خون خود شست،(IR) Revelation 1:5 And{G2532} from{G575} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who is the faithful{G4103} witness{G3144}, and the first begotten{G4416} of{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} the prince{G758} of the kings{G935} of the earth{G1093}. Unto him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} washed{G3068}{(G5660)} us{G2248} from{G575} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} blood{G129}, (kjv-strongs#) Rev 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, (kjv) ======= Revelation 1:6 ============ Revelation 1:6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:6 وجعلنا ملوكا وكهنة للّه ابيه له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين Revelation 1:6 Ùˆ ما را نزد خدا Ùˆ پدر خود، پادشاهان Ùˆ کهنه ساخت؛ او را جلال Ùˆ توانایی باد تا ابدالآباد. آمین.(IR) Revelation 1:6 And{G2532} hath made{G4160}{(G5656)} us{G2248} kings{G935} and{G2532} priests{G2409} unto God{G2316} and{G2532} his{G846} Father{G3962}; to him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 1:7 ============ Revelation 1:7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:7 هوذا يأتي مع السØاب وستنظره كل عين والذين طعنوه ÙˆÙŠÙ†ÙˆØ Ø¹Ù„ÙŠÙ‡ جميع قبائل الارض. نعم آمين. Revelation 1:7 اینک، با ابرها میآید؛ Ùˆ هر چشمی او را خواهد دید، Ùˆ آنانی Ú©Ù‡ او را نیزه زدند، Ùˆ تمامی امتهای جهان برای ÙˆÛŒ خواهند نالید. بلی! آمین.(IR) Revelation 1:7 Behold{G2400}{(G5628)}, he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} clouds{G3507}; and{G2532} every{G3956} eye{G3788} shall see{G3700}{(G5695)} him{G846}, and{G2532} they also which{G3748} pierced{G1574}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} all{G3956} kindreds{G5443} of the earth{G1093} shall wail{G2875}{(G5695)} because{G1909} of him{G846}. Even so{G3483}, Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. (kjv) ======= Revelation 1:8 ============ Revelation 1:8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:8 انا هو الال٠والياء البداية والنهاية يقول الرب الكائن والذي كان والذي يأتي القادر على كل شيء Revelation 1:8 من هستم ال٠و یا، اول Ùˆ آخر، میگوید آن خداوند خدا، Ú©Ù‡ هست Ùˆ بود Ùˆ میآید، قادر علیالاطلاق.(IR) Revelation 1:8 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the ending{G5056}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}, the Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. (kjv) ======= Revelation 1:9 ============ Revelation 1:9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:9 انا يوØنا اخوكم وشريككم ÙÙŠ الضيقة ÙˆÙÙŠ ملكوت يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØµØ¨Ø±Ù‡ كنت ÙÙŠ الجزيرة التي تدعى بطمس من اجل كلمة الله ومن اجل شهادة يسوع المسيØ. Revelation 1:9 من یوØنا، Ú©Ù‡ برادر شما Ùˆ شریک در مصیبت Ùˆ ملکوت Ùˆ صبر در عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÙ…ØŒ بجهت کلام خدا Ùˆ شهادت عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¯Ø± جزیرهای مسمیٰ به پطمس شدم.(IR) Revelation 1:9 I{G1473} John{G2491}, who{G3588} also{G2532} am your{G5216} brother{G80}, and{G2532} companion{G4791} in{G1722} tribulation{G2347}, and{G2532} in{G1722} the kingdom{G932} and{G2532} patience{G5281} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the isle{G3520} that is called{G2564}{(G5746)} Patmos{G3963}, for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. (kjv) ======= Revelation 1:10 ============ Revelation 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:10 كنت ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙÙŠ يوم الرب وسمعت ورائي صوتا عظيما كصوت بوق Revelation 1:10 Ùˆ در روز خداوند در Ø±ÙˆØ Ø´Ø¯Ù…ØŒ Ùˆ از عقب خود آوازی بلند چون صدای صور شنیدم،(IR) Revelation 1:10 I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the Spirit{G4151} on{G1722} the Lord's{G2960} day{G2250}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} behind{G3694} me{G3450} a great{G3173} voice{G5456}, as{G5613} of a trumpet{G4536}, (kjv-strongs#) Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, (kjv) ======= Revelation 1:11 ============ Revelation 1:11 saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:11 قائلا انا هو الال٠والياء. الاول والآخر. والذي تراه اكتب ÙÙŠ كتاب وارسل الى السبع الكنائس التي ÙÙŠ اسيا الى اÙسس والى سميرنا والى برغامس والى ثياتيرا والى ساردس والى ÙيلادلÙيا والى لاودكية Revelation 1:11 Ú©Ù‡ میگÙت، من ال٠و یا، Ùˆ اول Ùˆ آخر هستم: آنچه میبینی در کتابی بنویس، Ùˆ آن را به Ù‡Ùت کلیسایی Ú©Ù‡ در آسیا هستند، یعنی به اÙسس Ùˆ اسمیرنا Ùˆ پرغامس Ùˆ طیاتیرا Ùˆ ساردس Ùˆ ÙیلادلÙیه Ùˆ لائودکیه بÙرست.(IR) Revelation 1:11 Saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: and{G2532}, What{G3739} thou seest{G991}{(G5719)}, write{G1125}{(G5657)} in{G1519} a book{G975}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} it unto the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}; unto{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2532} unto{G1519} Smyrna{G4667}, and{G2532} unto{G1519} Pergamos{G4010}, and{G2532} unto{G1519} Thyatira{G2363}, and{G2532} unto{G1519} Sardis{G4554}, and{G2532} unto{G1519} Philadelphia{G5359}, and{G2532} unto{G1519} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Rev 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (kjv) ======= Revelation 1:12 ============ Revelation 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:12 ÙالتÙت لانظر الصوت الذي تكلم معي ولما التÙت رأيت سبع مناير من ذهب Revelation 1:12 پس رو برگردانیدم تا آن آوازی را Ú©Ù‡ با من تکلم مینمود بنگرم. Ùˆ چون رو گردانیدم، Ù‡Ùت چراغدان طلا دیدم؛(IR) Revelation 1:12 And{G2532} I turned{G1994}{(G5656)} to see{G991}{(G5721)} the voice{G5456} that{G3748} spake{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}. And{G2532} being turned{G1994}{(G5660)}, I saw{G1492}{(G5627)} seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 1:13 ============ Revelation 1:13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:13 ÙˆÙÙŠ وسط السبع المناير شبه ابن انسان متسربلا بثوب الى الرجلين ومتمنطقا عند ثدييه بمنطقة من ذهب. Revelation 1:13 Ùˆ در میان Ù‡Ùت چراغدان، شبیه پسر٠انسان را Ú©Ù‡ ردای بلند در بر داشت Ùˆ بر سینهٔ ÙˆÛŒ کمربندی طلا بسته بود.(IR) Revelation 1:13 And{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} candlesticks{G3087} one like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, clothed with a garment{G1746}{(G5765)} down to the foot{G4158}, and{G2532} girt{G4024}{(G5772)} about{G4314} the paps{G3149} with a golden{G5552} girdle{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (kjv) ======= Revelation 1:14 ============ Revelation 1:14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:14 واما راسه وشعره Ùابيضان كالصو٠الابيض كالثلج وعيناه كلهيب نار Revelation 1:14 Ùˆ سر Ùˆ موی او سÙید چون پشم، مثل بر٠سÙید بود Ùˆ چشمان او مثل شعلهٔ آتش،(IR) Revelation 1:14 {G1161} His{G846} head{G2776} and{G2532} his hairs{G2359} were white{G3022} like{G5616} wool{G2053}, as white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; and{G2532} his{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}; (kjv-strongs#) Rev 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (kjv) ======= Revelation 1:15 ============ Revelation 1:15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:15 ورجلاه شبه النØاس النقي كانهما Ù…Øميّتان ÙÙŠ أتون وصوته كصوت مياه كثيرة Revelation 1:15 Ùˆ پایهایش مانند برنج صیقلی Ú©Ù‡ در کوره تابیده شود، Ùˆ آواز او مثل صدای آبهای بسیار؛(IR) Revelation 1:15 And{G2532} his{G846} feet{G4228} like{G3664} unto fine brass{G5474}, as{G5613} if they burned{G4448}{(G5772)} in{G1722} a furnace{G2575}; and{G2532} his{G846} voice{G5456} as{G5613} the sound{G5456} of many{G4183} waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (kjv) ======= Revelation 1:16 ============ Revelation 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:16 ومعه ÙÙŠ يده اليمنى سبعة كواكب. وسي٠ماض ذو Øدين يخرج من Ùمه ووجهه كالشمس وهي تضيء ÙÙŠ قوتها. Revelation 1:16 Ùˆ در دست راست خود Ù‡Ùت ستاره داشت، Ùˆ از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون میآمد، Ùˆ چهرهاش چون Ø¢Ùتاب بود Ú©Ù‡ در قوتش میتابد.(IR) Revelation 1:16 And{G2532} he had{G2192}{(G5723)} in{G1722} his{G846} right{G1188} hand{G5495} seven{G2033} stars{G792}: and{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} went{G1607}{(G5740)} a sharp{G3691} twoedged{G1366} sword{G4501}: and{G2532} his{G846} countenance{G3799} was as{G5613} the sun{G2246} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} his{G846} strength{G1411}. (kjv-strongs#) Rev 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. (kjv) ======= Revelation 1:17 ============ Revelation 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:17 Ùلما رأيته سقطت عند رجليه كميت Ùوضع يده اليمنى عليّ قائلا لي لا تخ٠انا هو الاول والآخر Revelation 1:17 Ùˆ چون او را دیدم، مثل مرده پیش پایهایش اÙتادم. Ùˆ دست راست خود را بر من نهاده، Ú¯Ùت، ترسان مباش؛ من هستم اول Ùˆ آخر Ùˆ زنده،(IR) Revelation 1:17 And{G2532} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, I fell{G4098}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228} as{G5613} dead{G3498}. And{G2532} he laid{G2007}{(G5656)} his{G846} right{G1188} hand{G5495} upon{G1909} me{G1691}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: (kjv-strongs#) Rev 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: (kjv) ======= Revelation 1:18 ============ Revelation 1:18 and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:18 والØÙŠ وكنت ميتا وها انا Øيّ الى ابد الآبدين آمين ولي Ù…ÙØ§ØªÙŠØ Ø§Ù„Ù‡Ø§ÙˆÙŠØ© والموت. Revelation 1:18 Ùˆ مرده شدم؛ Ùˆ اینک، تا ابدالآباد زنده هستم؛ Ùˆ کلیدهای موت Ùˆ عالم اموات نزد من است.(IR) Revelation 1:18 {G2532} I am he that liveth{G2198}{(G5723)}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I am{G1510}{(G5748)} alive{G2198}{(G5723)} for{G1519} evermore{G165}{G165}, Amen{G281}; and{G2532} have{G2192}{(G5719)} the keys{G2807} of hell{G86} and{G2532} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. (kjv) ======= Revelation 1:19 ============ Revelation 1:19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:19 Ùاكتب ما رأيت وما هو كائن وما هو عتيد ان يكون بعد هذا. Revelation 1:19 پس بنویس چیزهایی را Ú©Ù‡ دیدی Ùˆ چیزهایی Ú©Ù‡ هستند Ùˆ چیزهایی را Ú©Ù‡ بعد از این خواهند شد؛(IR) Revelation 1:19 Write{G1125}{(G5657)} the things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G2532} the things which{G3739} are{G1526}{(G5748)}, and{G2532} the things which{G3739} shall{G3195}{(G5719)} be{G1096}{(G5738)} hereafter{G3326}{G5023}; (kjv-strongs#) Rev 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; (kjv) ======= Revelation 1:20 ============ Revelation 1:20 the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:20 سرّ السبعة الكواكب التي رأيت على يميني والسبع المناير الذهبية. السبعة الكواكب هي ملائكة السبع الكنائس والمناير السبع التي رأيتها هي السبع الكنائس Revelation 1:20 سرّ Ù‡Ùت ستارهای را Ú©Ù‡ در دست راست من دیدی Ùˆ Ù‡Ùت چراغدان طلا را. اما Ù‡Ùت ستاره، Ùرشتگان Ù‡Ùت کلیسا هستند: Ùˆ Ù‡Ùت چراغدان، Ù‡Ùت کلیسا میباشند.(IR) Revelation 1:20 The mystery{G3466} of the seven{G2033} stars{G792} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} in{G1909} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}. The seven{G2033} stars{G792} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32} of the seven{G2033} churches{G1577}: and{G2532} the seven{G2033} candlesticks{G3087} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.(kjv) ======= Revelation 2:1 ============ Revelation 2:1 To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:1 اكتب الى ملاك كنيسة اÙسس هذا يقوله الممسك السبعة الكواكب ÙÙŠ يمينه الماشي ÙÙŠ وسط السبع المناير الذهبية. Revelation 2:1 به Ùرشته کلیسای در اÙسس بنویس Ú©Ù‡ این را میگوید او Ú©Ù‡ Ù‡Ùت ستاره را بدست راست خود دارد Ùˆ در میان Ù‡Ùت چراغدان طلا میخرامد.(IR) Revelation 2:1 Unto the angel{G32} of the church{G1577} of Ephesus{G2179} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that holdeth{G2902}{(G5723)} the seven{G2033} stars{G792} in{G1722} his{G846} right hand{G1188}, who{G3588} walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 2:1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 2:2 ============ Revelation 2:2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:2 انا عار٠اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تØتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا Ùوجدتهم كاذبين. Revelation 2:2 میدانم اعمال تو را Ùˆ مشقت Ùˆ صبر تو را Ùˆ اینکه متØمل اشرار نمیتوانی شد Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ خود را رسولان میخوانند Ùˆ نیستند آزمودی Ùˆ ایشان را دروغگو یاÙتی؛(IR) Revelation 2:2 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} thy{G4675} labour{G2873}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} how{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} bear{G941}{(G5658)} them which are evil{G2556}: and{G2532} thou hast tried{G3985}{(G5668)} them which say{G5335}{(G5723)} they are{G1511}{(G5750)} apostles{G652}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, and{G2532} hast found{G2147}{(G5627)} them{G846} liars{G5571}: (kjv-strongs#) Rev 2:2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: (kjv) ======= Revelation 2:3 ============ Revelation 2:3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:3 وقد اØتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ. Revelation 2:3 Ùˆ صبر داری Ùˆ بخاطر اسم من تØمل کردی Ùˆ خسته نگشتی.(IR) Revelation 2:3 And{G2532} hast borne{G941}{(G5656)}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} patience{G5281}, and{G2532} for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686} hast laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} hast{G2577} not{G3756} fainted{G2577}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Rev 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. (kjv) ======= Revelation 2:4 ============ Revelation 2:4 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:4 لكن عندي عليك انك تركت Ù…Øبتك الاولى. Revelation 2:4 Ù„Ú©Ù† بØØ«ÛŒ بر تو دارم Ú©Ù‡ Ù…Øبت نخستین خود را ترک کردهای.(IR) Revelation 2:4 Nevertheless{G235} I have{G2192}{(G5719)} somewhat against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast left{G863}{(G5656)} thy{G4675} first{G4413} love{G26}. (kjv-strongs#) Rev 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (kjv) ======= Revelation 2:5 ============ Revelation 2:5 Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:5 Ùاذكر من اين سقطت وتب واعمل الاعمال الاولى والا Ùاني آتيك عن قريب وازØØ²Ø Ù…Ù†Ø§Ø±ØªÙƒ من مكانها ان لم تتب Revelation 2:5 پس بخاطر آر Ú©Ù‡ از کجا اÙتادهای Ùˆ توبه Ú©Ù† Ùˆ اعمال نخست را به عمل آور والاّ بزودی نزد تو میآیم Ùˆ چراغدانت را ازمکانش نقل میکنم اگر توبه Ù†Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Revelation 2:5 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} from whence{G4159} thou art fallen{G1601}{(G5758)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} the first{G4413} works{G2041}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will remove{G2795}{(G5692)} thy{G4675} candlestick{G3087} out of{G1537} his{G846} place{G5117}, except{G3362} thou repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. (kjv) ======= Revelation 2:6 ============ Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:6 ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا Revelation 2:6 Ù„Ú©Ù† این را داری Ú©Ù‡ اعمال نقولاویان را دشمن داری، چنانکه من نیز از آنها Ù†Ùرت دارم.(IR) Revelation 2:6 But{G235} this{G5124} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G3754} thou hatest{G3404}{(G5719)} the deeds{G2041} of the Nicolaitans{G3531}, which{G3739} I also{G2504} hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. (kjv) ======= Revelation 2:7 ============ Revelation 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:7 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³. من يغلب Ùسأعطيه ان يأكل من شجرة الØياة التي ÙÙŠ وسط Ùردوس الله Revelation 2:7 آنکه گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید، هر Ú©Ù‡ غالب آید، به او این را خواهم بخشید Ú©Ù‡ از درخت Øیاتی Ú©Ù‡ در وسط Ùردوس خداست بخورد.(IR) Revelation 2:7 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G1537} the tree{G3586} of life{G2222}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of the paradise{G3857} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. (kjv) ======= Revelation 2:8 ============ Revelation 2:8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again] :(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:8 واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا Ùعاش. Revelation 2:8 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در اسمیرنا بنویس Ú©Ù‡ این را میگوید آن اول Ùˆ آخر Ú©Ù‡ مرده شد Ùˆ زنده گشت.(IR) Revelation 2:8 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in Smyrna{G4668} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}, and{G2532} is alive{G2198}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Rev 2:8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; (kjv) ======= Revelation 2:9 ============ Revelation 2:9 I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:9 انا اعر٠اعمالك وضيقتك ÙˆÙقرك. مع انك غني. وتجدي٠القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل هم مجمع الشيطان. Revelation 2:9 اعمال Ùˆ تنگی Ùˆ Ù…Ùلسی تو را میدانم، Ù„Ú©Ù† دولتمند هستی، Ùˆ Ú©Ùر آنانی را Ú©Ù‡ خود را یهود میگویند Ùˆ نیستند بلکه از کنیسه شیطانند.(IR) Revelation 2:9 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} tribulation{G2347}, and{G2532} poverty{G4432},(but{G1161} thou art{G1488}{(G5748)} rich{G4145}) and{G2532} I know the blasphemy{G988} of them which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} are the synagogue{G4864} of Satan{G4567}. (kjv-strongs#) Rev 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. (kjv) ======= Revelation 2:10 ============ Revelation 2:10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:10 لا تخ٠البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم ÙÙŠ السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت Ùسأعطيك اكليل الØياة. Revelation 2:10 از آن زØماتی Ú©Ù‡ خواهی کشید مترس! اینک، ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا تجربه کرده شوید Ùˆ مدت ده روز زØمت خواهید کشید. Ù„Ú©Ù† تا به مرگ امین باش تا تاج Øیات را به تو دهم.(IR) Revelation 2:10 Fear{G5399}{(G5737)} none{G3367} of those things which{G3739} thou shalt{G3195}{(G5719)} suffer{G3958}{(G5721)}: behold{G2400}{(G5628)}, the devil{G1228} shall{G3195}{(G5719)} cast{G906}{(G5629)} some of{G1537} you{G5216} into{G1519} prison{G5438}, that{G2443} ye may be tried{G3985}{(G5686)}; and{G2532} ye shall have{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347} ten{G1176} days{G2250}: be thou{G1096}{(G5737)} faithful{G4103} unto{G891} death{G2288}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} thee{G4671} a crown{G4735} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. (kjv) ======= Revelation 2:11 ============ Revelation 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:11 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³ من يغلب Ùلا يؤذيه الموت الثاني Revelation 2:11 آنکه گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید، هر Ú©Ù‡ غالب آید از موت ثانی ضرر نخواهد یاÙت.(IR) Revelation 2:11 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall{G91} not{G3364} be hurt{G91}{(G5686)} of{G1537} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. (kjv) ======= Revelation 2:12 ============ Revelation 2:12 and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:12 واكتب الى ملاك الكنيسة التي ÙÙŠ برغامس. هذا يقوله الذي له السي٠الماضي ذو الØدين. Revelation 2:12 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در پرغامس بنویس این را میگوید او Ú©Ù‡ شمشیر دودمه تیز را دارد.(IR) Revelation 2:12 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Pergamos{G4010} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he which hath{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sword{G4501} with two edges{G1366}; (kjv-strongs#) Rev 2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; (kjv) ======= Revelation 2:13 ============ Revelation 2:13 I know where thou dwellest, [even] where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:13 انا عار٠اعمالك واين تسكن Øيث كرسي الشيطان وانت متمسك باسمي ولم تنكر ايماني Øتى ÙÙŠ الايام التي Ùيها كان انتيباس شهيدي الامين الذي قتل عندكم Øيث الشيطان يسكن. Revelation 2:13 اعمال Ùˆ مسکن تو را میدانم Ú©Ù‡ تخت شیطان در آنجاست Ùˆ اسم مرا Ù…ØÚ©Ù… داری Ùˆ ایمان مرا انکار ننمودی، نه هم در ایامی Ú©Ù‡ انطیپاس٠شهید٠امین٠من در میان شما در جایی Ú©Ù‡ شیطان ساکناست کشته شد.(IR) Revelation 2:13 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} where{G4226} thou dwellest{G2730}{(G5719)}, even where{G3699} Satan's{G4567} seat{G2362} is: and{G2532} thou holdest fast{G2902}{(G5719)} my{G3450} name{G3686}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} faith{G4102}, even{G2532} in{G1722} those days{G2250} wherein{G1722}{G3739} Antipas{G493} was my{G3450} faithful{G4103} martyr{G3144}, who{G3739} was slain{G615}{(G5681)} among{G3844} you{G5213}, where{G3699} Satan{G4567} dwelleth{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. (kjv) ======= Revelation 2:14 ============ Revelation 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:14 ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ÙˆØ«Ø§Ù† ويزنوا. Revelation 2:14 Ù„Ú©Ù† بØØ« Ú©Ù…ÛŒ بر تو دارم Ú©Ù‡ در آنجا اشخاصی را داری Ú©Ù‡ متمسکند به تعلیم بلعام Ú©Ù‡ بالاق را آموخت Ú©Ù‡ در راه بنیاسرائیل سنگی مصادم بیندازد تا قربانیهای بتها را بخورند Ùˆ زنا کنند.(IR) Revelation 2:14 But{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} there{G1563} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of Balaam{G903}, who{G3739} taught{G1722}{G1321}{(G5707)} Balac{G904} to cast{G906}{(G5629)} a stumblingblock{G4625} before{G1799} the children{G5207} of Israel{G2474}, to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}, and{G2532} to commit fornication{G4203}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rev 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. (kjv) ======= Revelation 2:15 ============ Revelation 2:15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:15 هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه Revelation 2:15 Ùˆ همچنین کسانی را داری Ú©Ù‡ تعلیم نقولاویان را پذیرÙتهاند.(IR) Revelation 2:15 So{G3779} hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} also{G2532} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of the Nicolaitans{G3531}, which thing{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. (kjv) ======= Revelation 2:16 ============ Revelation 2:16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:16 Ùتب والا Ùاني آتيك سريعا واØاربهم بسي٠Ùمي. Revelation 2:16 پس توبه Ú©Ù† والاّ بزودی نزد تو میآیم Ùˆ به شمشیر زبان خود با ایشان جنگ خواهم کرد.(IR) Revelation 2:16 Repent{G3340}{(G5657)}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will fight{G4170}{(G5692)} against{G3326} them{G846} with{G1722} the sword{G4501} of my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (kjv) ======= Revelation 2:17 ============ Revelation 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:17 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³. من يغلب Ùسأعطيه ان يأكل من المنّ المخÙÙ‰ واعطيه Øصاة بيضاء وعلى الØصاة اسم جديد مكتوب لا يعرÙÙ‡ اØد غير الذي يأخذ Revelation 2:17 آنکه گوش دارد، بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید، Ùˆ آنکه غالب آید، از منّ مخÙÛŒ به ÙˆÛŒ خواهم داد Ùˆ سنگی سÙید به او خواهم بخشید Ú©Ù‡ بر آن سنگ اسمی جدید مرقوم است Ú©Ù‡ اØدی آن را نمیداند جز آنکه آن را یاÙته باشد.(IR) Revelation 2:17 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G575} the hidden{G2928}{(G5772)} manna{G3131}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} him{G846} a white{G3022} stone{G5586}, and{G2532} in{G1909} the stone{G5586} a new{G2537} name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, which{G3739} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5627)} saving{G1508} he that receiveth{G2983}{(G5723)} it. (kjv-strongs#) Rev 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. (kjv) ======= Revelation 2:18 ============ Revelation 2:18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:18 واكتب الى ملاك الكنيسة التي ÙÙŠ ثياتيرا. هذا يقوله ابن الله الذي له عينان كلهيب نار ورجلاه مثل النØاس النقي. Revelation 2:18 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در طیاتیرا بنویس این را میگوید پسر خدا Ú©Ù‡ چشمان او چون شعلهٔ آتش Ùˆ پایهای او چون برنج صیقلی است.(IR) Revelation 2:18 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Thyatira{G2363} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} his{G846} eyes{G3788} like{G5613} unto a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} are like{G3664} fine brass{G5474}; (kjv-strongs#) Rev 2:18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; (kjv) ======= Revelation 2:19 ============ Revelation 2:19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:19 انا عار٠اعمالك ومØبتك وخدمتك وايمانك وصبرك وان اعمالك الاخيرة اكثر من الاولى. Revelation 2:19 اعمال Ùˆ Ù…Øبت Ùˆ خدمت Ùˆ ایمان Ùˆ صبر تو را میدانم Ùˆ اینکه اعمال آخر تو بیشتر از اول است.(IR) Revelation 2:19 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} charity{G26}, and{G2532} service{G1248}, and{G2532} faith{G4102}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} thy{G4675} works{G2041}; and{G2532} the last{G2078} to be more than{G4119} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Rev 2:19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. (kjv) ======= Revelation 2:20 ============ Revelation 2:20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:20 لكن عندي عليك قليل انك تسيّب المرأة ايزابل التي تقول انها نبية Øتى تعلّم وتغوي عبيدي ان يزنوا ويأكلوا ما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ÙˆØ«Ø§Ù†. Revelation 2:20 Ù„Ú©Ù† بØØ«ÛŒ بر تو دارم Ú©Ù‡ آن زن ایزابل نامی را راه میدهی Ú©Ù‡ خود را نبیه میگوید Ùˆ بندگان مرا تعلیم داده، اغوا میکند Ú©Ù‡ مرتکب زنا Ùˆ خوردن قربانیهای بتها بشوند.(IR) Revelation 2:20 Notwithstanding{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou sufferest{G1439}{(G5719)} that woman{G1135} Jezebel{G2403}, which{G3588} calleth{G3004}{(G5723)} herself{G1438} a prophetess{G4398}, to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to seduce{G4105}{(G5745)} my{G1699} servants{G1401} to commit fornication{G4203}{(G5658)}, and{G2532} to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}. (kjv-strongs#) Rev 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. (kjv) ======= Revelation 2:21 ============ Revelation 2:21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:21 واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. Revelation 2:21 Ùˆ به او مهلت دادم تا توبه کند، اما نمیخواهد از زنای خود توبه کند.(IR) Revelation 2:21 And{G2532} I gave{G1325}{(G5656)} her{G846} space{G5550} to{G2443} repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} her{G846} fornication{G4202}; and{G2532} she repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rev 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. (kjv) ======= Revelation 2:22 ============ Revelation 2:22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:22 ها انا ألقيها ÙÙŠ Ùراش والذين يزنون معها ÙÙŠ ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم. Revelation 2:22 اینک، او را بر بستری میاندازم Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ با او زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم اگر از اعمال خود توبه نکنند،(IR) Revelation 2:22 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} will cast{G906}{(G5719)} her{G846} into{G1519} a bed{G2825}, and{G2532} them that commit adultery{G3431}{(G5723)} with{G3326} her{G846} into{G1519} great{G3173} tribulation{G2347}, except{G3362} they repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. (kjv) ======= Revelation 2:23 ============ Revelation 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:23 واولادها اقتلهم بالموت Ùستعر٠جميع الكنائس اني انا هو الÙاØص الكلى والقلوب وسأعطي كل واØد منكم بØسب اعماله Revelation 2:23 Ùˆ اولادش را بهقتل خواهم رسانید. آنگاه همهٔ کلیساها خواهند دانست Ú©Ù‡ منم امتØانکننده جگرها Ùˆ قلوب Ùˆ هر یکی از شما را برØسب اعمالش خواهم داد.(IR) Revelation 2:23 And{G2532} I will kill{G615}{(G5692)} her{G846} children{G5043} with{G1722} death{G2288}; and{G2532} all{G3956} the churches{G1577} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he which{G3588} searcheth{G2045}{(G5723)} the reins{G3510} and{G2532} hearts{G2588}: and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto every one{G1538} of you{G5213} according to{G2596} your{G5216} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. (kjv) ======= Revelation 2:24 ============ Revelation 2:24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:24 ولكنني اقول لكم وللباقين ÙÙŠ ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرÙوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر. Revelation 2:24 Ù„Ú©Ù† باقیماندگان شما را Ú©Ù‡ در طیاتیرا هستید Ùˆ این تعلیم را نپذیرÙتهاید Ùˆ عمقهای شیطان را چنانکه میگویند Ù†Ùهمیدهاید، بار دیگری بر شما نمیگذارم،(IR) Revelation 2:24 But{G1161} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} unto the rest{G3062} in{G1722} Thyatira{G2363}, as many as{G3745} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, and{G2532} which{G3748} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the depths{G899} of Satan{G4567}, as{G5613} they speak{G3004}{(G5719)}; I will put{G906}{(G5692)} upon{G1909} you{G5209} none{G3756} other{G243} burden{G922}. (kjv-strongs#) Rev 2:24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. (kjv) ======= Revelation 2:25 ============ Revelation 2:25 Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:25 وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء. Revelation 2:25 جز آنکه به آنچه دارید تا هنگام آمدن من تمسک جویید.(IR) Revelation 2:25 But{G4133} that which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} already hold fast{G2902}{(G5657)} till{G891}{G3739} I come{G302}{G2240}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:25 But that which ye have already hold fast till I come. (kjv) ======= Revelation 2:26 ============ Revelation 2:26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:26 ومن يغلب ويØÙظ اعمالي الى النهاية Ùسأعطيه سلطانا على الامم Revelation 2:26 Ùˆ هر Ú©Ù‡ غالب آید Ùˆ اعمال مرا تا انجام نگاه دارد، او را بر امتها قدرت خواهم بخشید(IR) Revelation 2:26 And{G2532} he that overcometh{G3528}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} my{G3450} works{G2041} unto{G891} the end{G5056}, to him{G846} will I give{G1325}{(G5692)} power{G1849} over{G1909} the nations{G1484}: (kjv-strongs#) Rev 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (kjv) ======= Revelation 2:27 ============ Revelation 2:27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:27 Ùيرعاهم بقضيب من Øديد كما تكسر آنية من خز٠كما اخذت انا ايضا من عند ابي Revelation 2:27 تا ایشان را به عصای آهنین Øکمرانی کند Ùˆ مثل کوزههای کوزهگر خرد خواهند شد، چنانکه من نیز از پدر خود یاÙتهام.(IR) Revelation 2:27 And{G2532} he shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}; as{G5613} the vessels{G4632} of a potter{G2764} shall they be broken to shivers{G4937}{(G5743)}: even{G2504} as{G5613} I{G2504} received{G2983}{(G5758)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rev 2:27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. (kjv) ======= Revelation 2:28 ============ Revelation 2:28 and I will give him the morning star.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:28 واعطيه كوكب الصبØ. Revelation 2:28 Ùˆ به او ستاره ØµØ¨Ø Ø±Ø§ خواهم بخشید.(IR) Revelation 2:28 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} him{G846} the morning{G4407} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 2:28 And I will give him the morning star. (kjv) ======= Revelation 2:29 ============ Revelation 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 2:29 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³ Revelation 2:29 آنکه گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید.(IR) Revelation 2:29 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 3:1 ============ Revelation 3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:1 واكتب الى ملاك الكنيسة التي ÙÙŠ ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ والسبعة الكواكب. انا عار٠اعمالك ان لك اسما انك Øيّ وانت ميت. Revelation 3:1 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در ساردس بنویساین را میگوید او Ú©Ù‡ Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ Ùˆ Ù‡Ùت ستاره را دارد. اعمال تو را میدانم Ú©Ù‡ نام داری Ú©Ù‡ زندهای ولی مرده هستی.(IR) Revelation 3:1 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Sardis{G4554} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}, and{G2532} the seven{G2033} stars{G792}; I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a name{G3686} that{G3754} thou livest{G2198}{(G5719)}, and{G2532} art{G1488}{(G5748)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rev 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. (kjv) ======= Revelation 3:2 ============ Revelation 3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:2 كن ساهرا وشدد ما بقي الذي هو عتيد ان يموت لاني لم اجد اعمالك كاملة امام الله. Revelation 3:2 بیدار شو Ùˆ مابقی را Ú©Ù‡ نزدیک به Ùنا است، استوار نما زیرا Ú©Ù‡ هیچ عمل تو را در Øضور خدا کامل نیاÙتم.(IR) Revelation 3:2 Be{G1096}{(G5737)} watchful{G1127}{(G5723)}, and{G2532} strengthen{G4741}{(G5657)} the things which remain{G3062}, that{G3739} are{G3195}{(G5719)} ready to die{G599}{(G5629)}: for{G1063} I have{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041} perfect{G4137}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. (kjv) ======= Revelation 3:3 ============ Revelation 3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:3 Ùاذكر كي٠اخذت وسمعت واØÙظ وتب Ùاني ان لم تسهر اقدم عليك كلص ولا تعلم اية ساعة اقدم عليك. Revelation 3:3 پس به یاد آور چگونه یاÙتهای Ùˆ شنیدهای Ùˆ ØÙظ Ú©Ù† Ùˆ توبه نما زیرا هرگاه بیدار نباشی، مانند دزد بر تو خواهم آمد Ùˆ از ساعت آمدن من بر تو مطلع نخواهی شد.(IR) Revelation 3:3 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} thou hast received{G2983}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} hold fast{G5083}{(G5720)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. If{G3362} therefore{G3767} thou shalt{G1127} not{G3362} watch{G1127}{(G5661)}, I will come{G2240}{(G5692)} on{G1909} thee{G4571} as{G5613} a thief{G2812}, and{G2532} thou shalt{G1097} not{G3364} know{G1097}{(G5632)} what{G4169} hour{G5610} I will come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. (kjv) ======= Revelation 3:4 ============ Revelation 3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:4 عندك اسماء قليلة ÙÙŠ ساردس لم ينجسوا ثيابهم Ùسيمشون معي ÙÙŠ ثياب بيض لانهم مستØقون. Revelation 3:4 Ù„Ú©Ù† در ساردس اسمهای چند داری Ú©Ù‡ لباس خود را نجس نساختهاند Ùˆ در لباس سÙید بامن خواهند خرامید زیرا Ú©Ù‡ مستØÙ‚ هستند.(IR) Revelation 3:4 Thou hast{G2192}{(G5719)} a few{G3641} names{G3686} even{G2532} in{G1722} Sardis{G4554} which{G3739} have{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5656)} their{G846} garments{G2440}; and{G2532} they shall walk{G4043}{(G5692)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} white{G3022}: for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 3:5 ============ Revelation 3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:5 من يغلب Ùذلك سيلبس ثيابا بيضا ولن امØÙˆ اسمه من سÙر الØياة وسأعتر٠باسمه امام ابي وامام ملائكته. Revelation 3:5 هر Ú©Ù‡ غالب آید به جامه سÙید ملبس خواهد شد Ùˆ اسم او را از دÙتر Øیات Ù…ØÙˆ نخواهم ساخت بلکه به نام ÙˆÛŒ در Øضور پدرم Ùˆ Ùرشتگان او اقرار خواهم نمود.(IR) Revelation 3:5 He that overcometh{G3528}{(G5723)}, the same{G3778} shall be clothed{G4016}{(G5698)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} I will{G1813} not{G3364} blot out{G1813}{(G5692)} his{G846} name{G3686} out of{G1537} the book{G976} of life{G2222}, but{G2532} I will confess{G1843}{(G5698)} his{G846} name{G3686} before{G1799} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} before{G1799} his{G846} angels{G32}. (kjv-strongs#) Rev 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (kjv) ======= Revelation 3:6 ============ Revelation 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:6 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³ Revelation 3:6 آنکه گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید.(IR) Revelation 3:6 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:7 ============ Revelation 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:7 واكتب الى ملاك الكنيسة التي ÙÙŠ ÙيلادلÙيا. هذا يقوله القدوس الØÙ‚ الذي له Ù…ÙØªØ§Ø Ø¯Ø§ÙˆØ¯ الذي ÙŠÙØªØ ÙˆÙ„Ø§ اØد يغلق ويغلق ولا اØد ÙŠÙØªØ Revelation 3:7 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در ÙیلادلÙیه بنویس Ú©Ù‡ این را میگوید آن قدوس Ùˆ ØÙ‚ Ú©Ù‡ کلید داود را دارد Ú©Ù‡ میگشاید Ùˆ هیچکس نخواهد بست Ùˆ میبندد Ùˆ هیچکس نخواهد گشود.(IR) Revelation 3:7 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Philadelphia{G5359} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that is holy{G40}, he that is true{G228}, he that hath{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of David{G1138}, he that openeth{G455}{(G5723)}, and{G2532} no man{G3762} shutteth{G2808}{(G5719)}; and{G2532} shutteth{G2808}{(G5719)}, and{G2532} no man{G3762} openeth{G455}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; (kjv) ======= Revelation 3:8 ============ Revelation 3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:8 انا عار٠اعمالك. هانذا قد جعلت امامك بابا Ù…ÙتوØا ولا يستطيع اØد ان يغلقه لان لك قوة يسيرة وقد ØÙظت كلمتي ولم تنكر اسمي. Revelation 3:8 اعمال تو را میدانم. اینک، دری گشاده پیش روی تو گذاردهام Ú©Ù‡ کسی آن را نتواند بست، زیرا اندک قوتی داری Ùˆ کلام مرا ØÙظ کرده، اسم مرا انکار ننمودی.(IR) Revelation 3:8 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}: behold{G2400}{(G5628)}, I have set{G1325}{(G5758)} before{G1799} thee{G4675} an open{G455}{(G5772)} door{G2374}, and{G2532} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} shut{G2808}{(G5658)} it{G846}: for{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a little{G3398} strength{G1411}, and{G2532} hast kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. (kjv) ======= Revelation 3:9 ============ Revelation 3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:9 هانذا اجعل الذين من مجمع الشيطان من القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل يكذبون هانذا اصيرهم يأتون ويسجدون امام رجليك ويعرÙون اني انا اØببتك. Revelation 3:9 اینک، میدهم آنانی را از کنیسه شیطان Ú©Ù‡ خود را یهود مینامند Ùˆ نیستند بلکه دروغ میگویند. اینک، ایشان را مجبور خواهم نمود Ú©Ù‡ بیایند Ùˆ پیش پایهای تو سجده کنند Ùˆ بدانند Ú©Ù‡ من تو را Ù…Øبت نمودهام.(IR) Revelation 3:9 Behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G1325}{(G5719)} them of{G1537} the synagogue{G4864} of Satan{G4567}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} do lie{G5574}{(G5727)}; behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G4160}{(G5692)} them{G846} to{G2443} come{G2240}{(G5661)} and{G2532} worship{G4352}{(G5661)} before{G1799} thy{G4675} feet{G4228}, and{G2532} to know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I{G1473} have loved{G25}{(G5656)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. (kjv) ======= Revelation 3:10 ============ Revelation 3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:10 لانك ØÙظت كلمة صبري انا ايضا سأØÙظك من ساعة التجربة العتيدة ان تأتي على العالم كله لتجرب الساكنين على الارض. Revelation 3:10 چونکه کلام صبر مرا ØÙظ نمودی، من نیز تو را Ù…ØÙوظ خواهم داشت، از ساعت امتØان Ú©Ù‡ بر تمام ربع مسکون خواهد آمد تا تمامی ساکنان زمین را بیازماید.(IR) Revelation 3:10 Because{G3754} thou hast kept{G5083}{(G5656)} the word{G3056} of my{G3450} patience{G5281}, I also{G2504} will keep{G5083}{(G5692)} thee{G4571} from{G1537} the hour{G5610} of temptation{G3986}, which{G3588} shall come{G3195}{(G5723)}{G2064}{(G5738)} upon{G1909} all{G3650} the world{G3625}, to try{G3985}{(G5658)} them that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. (kjv) ======= Revelation 3:11 ============ Revelation 3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:11 ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ اØد اكليلك. Revelation 3:11 بزودی میآیم، پس آنچه داری ØÙظ Ú©Ù† مبادا کسی تاج تو را بگیرد.(IR) Revelation 3:11 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: hold that fast{G2902}{(G5720)} which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G2443} no man{G3367} take{G2983}{(G5632)} thy{G4675} crown{G4735}. (kjv-strongs#) Rev 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (kjv) ======= Revelation 3:12 ============ Revelation 3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:12 من يغلب Ùسأجعله عمودا ÙÙŠ هيكل الهي ولا يعود يخرج الى خارج واكتب عليه اسم الهي واسم مدينة الهي اورشليم الجديدة النازلة من السماء من عند الهي واسمي الجديد. Revelation 3:12 هر Ú©Ù‡ غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت Ùˆ دیگر هرگز بیرون نخواهد رÙت Ùˆ نام خدای خود را Ùˆ نام شهر خدای خود یعنی اورشلیم جدید را Ú©Ù‡ از آسمان از جانب خدای من نازل میشود Ùˆ نام جدید خود را بر ÙˆÛŒ خواهم نوشت.(IR) Revelation 3:12 Him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I make{G4160}{(G5692)} a pillar{G4769} in{G1722} the temple{G3485} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} he shall go{G1831}{(G5632)} no{G3364} more{G2089} out{G1854}: and{G2532} I will write{G1125}{(G5692)} upon{G1909} him{G846} the name{G3686} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of the city{G4172} of my{G3450} God{G2316}, which is{G3588} new{G2537} Jerusalem{G2419}, which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)}{(G5625)}{G2597}{(G5719)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} my{G3450} God{G2316}: and{G2532} I will write upon him my{G3450} new{G2537} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. (kjv) ======= Revelation 3:13 ============ Revelation 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:13 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³ Revelation 3:13 آنکه گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید.(IR) Revelation 3:13 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:14 ============ Revelation 3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:14 واكتب الى ملاك كنيسة اللاودكيين. هذا يقوله الآمين الشاهد الامين الصادق بداءة خليقة الله. Revelation 3:14 Ùˆ به Ùرشته کلیسای در لائودکیه بنویس Ú©Ù‡ این را میگوید آمین Ùˆ شاهد امین Ùˆ صدیق Ú©Ù‡ ابتدای خلقت خداست.(IR) Revelation 3:14 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} of the Laodiceans{G2994} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Amen{G281}, the faithful{G4103} and{G2532} true{G228} witness{G3144}, the beginning{G746} of the creation{G2937} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; (kjv) ======= Revelation 3:15 ============ Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:15 انا عار٠اعمالك انك لست باردا ولا Øارا. ليتك كنت باردا او Øارا. Revelation 3:15 اعمال تو را میدانم Ú©Ù‡ نه سرد Ùˆ نه گرم هستی. کاشکه سرد بودی یا گرم.(IR) Revelation 3:15 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}: I would{G3785} thou wert{G1498}{(G5751)} cold{G5593} or{G2228} hot{G2200}. (kjv-strongs#) Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (kjv) ======= Revelation 3:16 ============ Revelation 3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:16 هكذا لانك Ùاتر ولست باردا ولا Øارا انا مزمع ان اتقيأك من Ùمي Revelation 3:16 لهذا چون Ùاتر هستی، یعنی نه گرم Ùˆ نه سرد، تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد.(IR) Revelation 3:16 So{G3779} then because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} lukewarm{G5513}, and{G2532} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}, I will{G3195}{(G5719)} spue{G1692}{(G5658)} thee{G4571} out of{G1537} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (kjv) ======= Revelation 3:17 ============ Revelation 3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:17 لانك تقول اني انا غني وقد استغنيت ولا Øاجة لي الى شيء ولست تعلم انك انت الشقي والبئس ÙˆÙقير واعمى وعريان. Revelation 3:17 زیرا میگویی دولتمند هستم Ùˆ دولت اندوختهام Ùˆ به هیچ چیز Ù…Øتاج نیستم Ùˆ نمیدانی Ú©Ù‡ تو مستمند Ùˆ مسکین هستی Ùˆ Ùقیر Ùˆ کور Ùˆ عریان.(IR) Revelation 3:17 Because{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} rich{G4145}, and{G2532} increased with goods{G4147}{(G5758)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of nothing{G3762}; and{G2532} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} wretched{G5005}, and{G2532} miserable{G1652}, and{G2532} poor{G4434}, and{G2532} blind{G5185}, and{G2532} naked{G1131}: (kjv-strongs#) Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: (kjv) ======= Revelation 3:18 ============ Revelation 3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:18 اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصÙÙ‰ بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس Ùلا يظهر خزي عريتك. وكØّل عينيك بكØÙ„ كي تبصر. Revelation 3:18 تو را نصیØت میکنم Ú©Ù‡ زر مصÙای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، Ùˆ رخت سÙید را تا پوشانیده شوی Ùˆ ننگ عریانی تو ظاهر نشود، Ùˆ سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی.(IR) Revelation 3:18 I counsel{G4823}{(G5719)} thee{G4671} to buy{G59}{(G5658)} of{G3844} me{G1700} gold{G5553} tried{G4448}{(G5772)} in{G1537} the fire{G4442}, that{G2443} thou mayest be rich{G4147}{(G5661)}; and{G2532} white{G3022} raiment{G2440}, that{G2443} thou mayest be clothed{G4016}{(G5643)}, and{G2532} that the shame{G152} of thy{G4675} nakedness{G1132} do{G5319} not{G3361} appear{G5319}{(G5686)}; and{G2532} anoint{G1472}{(G5657)} thine{G4675} eyes{G3788} with eyesalve{G2854}, that{G2443} thou mayest see{G991}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. (kjv) ======= Revelation 3:19 ============ Revelation 3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:19 اني كل من اØبه اوبخه واؤدبة. Ùكن غيورا وتب. Revelation 3:19 هر Ú©Ù‡ را من دوست میدارم، توبیخ Ùˆ تأدیب مینمایم. پس غیور شو Ùˆ توبه نما.(IR) Revelation 3:19 As many as{G3745}{G1437} I love{G5368}{(G5725)}, I{G1473} rebuke{G1651}{(G5719)} and{G2532} chasten{G3811}{(G5719)}: be zealous{G2206}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (kjv) ======= Revelation 3:20 ============ Revelation 3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:20 هانذا واق٠على الباب واقرع. ان سمع اØد صوتي ÙˆÙØªØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø¨ ادخل اليه واتعشى معه وهو معي. Revelation 3:20 اینک، بر در ایستاده میکوبم؛ اگر کسی آواز مرا بشنود Ùˆ در را باز کند، به نزد او درخواهم آمد Ùˆ با ÙˆÛŒ شام خواهم خورد Ùˆ او نیز با من.(IR) Revelation 3:20 Behold{G2400}{(G5628)}, I stand{G2476}{(G5758)} at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} knock{G2925}{(G5719)}: if{G1437} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} voice{G5456}, and{G2532} open{G455}{(G5661)} the door{G2374}, I will come in{G1525}{(G5695)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} will sup{G1172}{(G5692)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} he{G846} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rev 3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. (kjv) ======= Revelation 3:21 ============ Revelation 3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:21 من يغلب Ùسأعطيه ان يجلس معي ÙÙŠ عرشي كما غلبت انا ايضا وجلست مع ابي ÙÙŠ عرشه. Revelation 3:21 آنکه غالب آید، این را به ÙˆÛŒ خواهم داد Ú©Ù‡ بر تخت من با من بنشیند، چنانکه من غلبه یاÙتم Ùˆ با پدر خود بر تخت او نشستم.(IR) Revelation 3:21 To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I grant{G1325}{(G5692)} to sit{G2523}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} throne{G2362}, even{G2504} as{G5613} I also{G2504} overcame{G3528}{(G5656)}, and{G2532} am set down{G2523}{(G5656)} with{G3326} my{G3450} Father{G3962} in{G1722} his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. (kjv) ======= Revelation 3:22 ============ Revelation 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 3:22 من له اذن Ùليسمع ما يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ù„ÙƒÙ†Ø§Ø¦Ø³ Revelation 3:22 هر Ú©Ù‡ گوش دارد بشنود Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ کلیساها Ú†Ù‡ میگوید.(IR) Revelation 3:22 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 4:1 ============ Revelation 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must [ come to pass hereafter.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:1 بعد هذا نظرت واذا باب Ù…ÙØªÙˆØ ÙÙŠ السماء والصوت الاول الذي سمعته كبوق يتكلم معي قائلا اصعد الى هنا Ùأريك ما لا بدّ ان يصير بعد هذا. Revelation 4:1 بعد از این دیدم Ú©Ù‡ ناگاه دروازهای در آسمان باز شده است Ùˆ آن آواز اول را Ú©Ù‡ شنیده بودم Ú©Ù‡ چون کرنا با من سخن میگÙت، دیگرباره میگوید، به اینجا صعود نما تا اموری را Ú©Ù‡ بعد از این باید واقع شود به تو بنمایم.(IR) Revelation 4:1 After{G3326} this{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} the first{G4413} voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} was as it were of{G5613} a trumpet{G4536} talking{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700}; which said{G3004}{(G5723)}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (kjv) ======= Revelation 4:2 ============ Revelation 4:2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:2 وللوقت صرت ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ø°Ø§ عرش موضوع ÙÙŠ السماء وعلى العرش جالس. Revelation 4:2 ÙیالÙور در Ø±ÙˆØ Ø´Ø¯Ù… Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ تختی در آسمان قائم است Ùˆ بر آن تخت نشینندهای.(IR) Revelation 4:2 And{G2532} immediately{G2112} I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the spirit{G4151}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a throne{G2362} was set{G2749}{(G5711)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} one sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (kjv) ======= Revelation 4:3 ============ Revelation 4:3 and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:3 وكان الجالس ÙÙŠ المنظر شبه Øجر اليشب والعقيق وقوس Ù‚Ø²Ø Øول العرش ÙÙŠ المنظر شبه الزمرد. Revelation 4:3 Ùˆ آن نشیننده، در صورت، مانند سنگ یشم Ùˆ عقیق است Ùˆ قوسقزØÛŒ در گرد تخت Ú©Ù‡ به منظر شباهت به زمرد دارد(IR) Revelation 4:3 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} was{G2258}{(G5713)} to look upon{G3706} like{G3664} a jasper{G2393} and{G2532} a sardine{G4555} stone{G3037}: and{G2532} there was a rainbow{G2463} round about{G2943} the throne{G2362}, in sight{G3706} like{G3664} unto an emerald{G4664}. (kjv-strongs#) Rev 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. (kjv) ======= Revelation 4:4 ============ Revelation 4:4 And round about the throne [were] four and twenty thrones: and upon the thrones [I saw] four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:4 ÙˆØول العرش اربعة وعشرون عرشا. ورأيت على العروش اربعة وعشرين شيخا جالسين متسربلين بثياب بيض وعلى رؤوسهم اكاليل من ذهب. Revelation 4:4 Ùˆ گرداگرد تخت، بیست Ùˆ چهار تخت است؛ Ùˆ بر آن تختها بیست Ùˆ چهار پیر Ú©Ù‡ جامهای سÙید در بر دارند نشسته دیدم Ùˆ بر سر ایشان تاجهای زرین.(IR) Revelation 4:4 And{G2532} round about{G2943} the throne{G2362} were four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} seats{G2362}: and{G2532} upon{G1909} the seats{G2362} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} sitting{G2521}{(G5740)}, clothed{G4016}{(G5772)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} they had{G2192}{(G5627)} on{G1909} their{G846} heads{G2776} crowns{G4735} of gold{G5552}. (kjv-strongs#) Rev 4:4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. (kjv) ======= Revelation 4:5 ============ Revelation 4:5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:5 ومن العرش يخرج بروق ورعود واصوات. وامام العرش سبعة Ù…ØµØ§Ø¨ÙŠØ Ù†Ø§Ø± متّقدة هي سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡. Revelation 4:5 Ùˆ از تخت، برقها Ùˆ صداها Ùˆ رعدها برمیآید؛ Ùˆ Ù‡Ùت چراغ آتشین پیش تخت اÙروخته Ú©Ù‡ Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ میباشند.(IR) Revelation 4:5 And{G2532} out of{G1537} the throne{G2362} proceeded{G1607}{(G5736)} lightnings{G796} and{G2532} thunderings{G1027} and{G2532} voices{G5456}: and{G2532} there were seven{G2033} lamps{G2985} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} before{G1799} the throne{G2362}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. (kjv) ======= Revelation 4:6 ============ Revelation 4:6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:6 وقدّام العرش بØر زجاج شبه البلور. ÙˆÙÙŠ وسط العرش ÙˆØول العرش اربعة Øيوانات مملوءة عيونا من قدام ومن وراء. Revelation 4:6 Ùˆ در پیش تخت، دریایی از شیشه مانند بلور Ùˆ در میان تخت Ùˆ گرداگرد تخت چهار Øیوان Ú©Ù‡ از پیش Ùˆ پس به چشمان پر هستند.(IR) Revelation 4:6 And{G2532} before{G1799} the throne{G2362} there was a sea{G2281} of glass{G5193} like{G3664} unto crystal{G2930}: and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362}, and{G2532} round about{G2945} the throne{G2362}, were four{G5064} beasts{G2226} full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} before{G1715} and{G2532} behind{G3693}. (kjv-strongs#) Rev 4:6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. (kjv) ======= Revelation 4:7 ============ Revelation 4:7 And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:7 والØيوان الاول شبه اسد والØيوان الثاني شبه عجل والØيوان الثالث له وجه مثل وجه انسان والØيوان الرابع شبه نسر طائر. Revelation 4:7 Ùˆ Øیوان اول مانند شیر بود؛ Ùˆ Øیوان دوم مانند گوساله؛ Ùˆ Øیوان سوم صورتی مانند انسان داشت؛ Ùˆ Øیوان چهارم مانند عقاب پرنده.(IR) Revelation 4:7 And{G2532} the first{G4413} beast{G2226} was like{G3664} a lion{G3023}, and{G2532} the second{G1208} beast{G2226} like{G3664} a calf{G3448}, and{G2532} the third{G5154} beast{G2226} had{G2192}{(G5723)} a face{G4383} as{G5613} a man{G444}, and{G2532} the fourth{G5067} beast{G2226} was like{G3664} a flying{G4072}{(G5740)} eagle{G105}. (kjv-strongs#) Rev 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. (kjv) ======= Revelation 4:8 ============ Revelation 4:8 and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:8 والاربعة الØيوانات لكل واØد منها ستة اجنØØ© Øولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي. Revelation 4:8 Ùˆ آن چهار Øیوان Ú©Ù‡ هر یکی از آنها شش بال دارد، گرداگرد Ùˆ درون به چشمان پر هستند Ùˆ شبانهروز باز نمیایستند از Ú¯Ùتن قدوس قدوس قدوس، خداوند خدای قادر مطلق Ú©Ù‡ بود Ùˆ هست Ùˆ میآید.(IR) Revelation 4:8 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} had{G2192}{(G5707)} each{G303}{G1520} of them{G2596}{G1438} six{G1803} wings{G4420} about{G2943} him; and{G2532} they were full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} within{G2081}: and{G2532} they rest{G372} not{G3756}{G2192}{(G5719)} day{G2250} and{G2532} night{G3571}, saying{G3004}{(G5723)}, Holy{G40}, holy{G40}, holy{G40}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}. (kjv-strongs#) Rev 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. (kjv) ======= Revelation 4:9 ============ Revelation 4:9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:9 ÙˆØينما تعطي الØيوانات مجدا وكرامة وشكرا للجالس على العرش الØÙŠ الى ابد الآبدين Revelation 4:9 Ùˆ چون آن Øیوانات جلال Ùˆ تکریم Ùˆ سپاس به آن تختنشینی Ú©Ù‡ تا ابدالآباد زنده است میخوانند،(IR) Revelation 4:9 And{G2532} when{G3752} those beasts{G2226} give{G1325}{(G5692)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} thanks{G2169} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, (kjv-strongs#) Rev 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, (kjv) ======= Revelation 4:10 ============ Revelation 4:10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:10 يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للØÙŠ الى ابد الآبدين ويطرØون اكاليلهم امام العرش قائلين Revelation 4:10 آنگاه آن بیست Ùˆ چهارپیر میاÙتند در Øضور آن تختنشین Ùˆ او را Ú©Ù‡ تا ابدالآباد زنده است عبادت میکنند Ùˆ تاجهای خود را پیش تخت انداخته، میگویند،(IR) Revelation 4:10 The four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} fall down{G4098}{(G5699)} before{G1799} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} worship{G4352}{(G5719)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} their{G846} crowns{G4735} before{G1799} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, (kjv) ======= Revelation 4:11 ============ Revelation 4:11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 4:11 انت مستØÙ‚ ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت Revelation 4:11 ای خداوند، مستØÙ‚ÛŒ Ú©Ù‡ جلال Ùˆ اکرام Ùˆ قوت را بیابی، زیرا Ú©Ù‡ تو همهٔ موجودات را Ø¢Ùریدهای Ùˆ Ù…Øض ارادهٔ تو بودند Ùˆ Ø¢Ùریده شدند.(IR) Revelation 4:11 Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514}, O Lord{G2962}, to receive{G2983}{(G5629)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} power{G1411}: for{G3754} thou{G4771} hast created{G2936}{(G5656)} all things{G3956}, and{G2532} for{G1223} thy{G4675} pleasure{G2307} they are{G1526}{(G5748)} and{G2532} were created{G2936}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.(kjv) ======= Revelation 5:1 ============ Revelation 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:1 ورأيت على يمين الجالس على العرش سÙرا مكتوبا من داخل ومن وراء مختوما بسبعة ختوم Revelation 5:1 Ùˆ دیدم بر دست راست تختنشین، کتابی را Ú©Ù‡ مکتوب است از درون Ùˆ بیرون، Ùˆ مختوم به Ù‡Ùت مهر.(IR) Revelation 5:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} in{G1909} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} a book{G975} written{G1125}{(G5772)} within{G2081} and{G2532} on the backside{G3693}, sealed{G2696}{(G5772)} with seven{G2033} seals{G4973}. (kjv-strongs#) Rev 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. (kjv) ======= Revelation 5:2 ============ Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:2 ورأيت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستØÙ‚ ان ÙŠÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ùر ويÙÙƒ ختومه. Revelation 5:2 Ùˆ Ùرشتهای قوی را دیدم Ú©Ù‡ به آواز بلند ندا میکند Ú©Ù‡ کیست مستØق٠اینکه کتاب را بگشاید Ùˆ مهرهایش را بردارد؟(IR) Revelation 5:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a strong{G2478} angel{G32} proclaiming{G2784}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}? (kjv-strongs#) Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (kjv) ======= Revelation 5:3 ============ Revelation 5:3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:3 Ùلم يستطع اØد ÙÙŠ السماء ولا على الارض ولا تØت الارض ان ÙŠÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ùر ولا ان ينظر اليه. Revelation 5:3 Ùˆ هیچکس در آسمان Ùˆ در زمین Ùˆ در زیرزمین نتوانست آن کتاب را باز کند یا بر آن نظر کند.(IR) Revelation 5:3 And{G2532} no man{G3762} in{G1722} heaven{G3772}, nor{G3761} in{G1909} earth{G1093}, neither{G3761} under{G5270} the earth{G1093}, was able{G1410}{(G5711)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, neither{G3761} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:4 ============ Revelation 5:4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:4 Ùصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد اØد مستØقا ان ÙŠÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ùر ويقرأه ولا ان ينطر اليه. Revelation 5:4 Ùˆ من به شدت میگریستم زیرا هیچکس Ú©Ù‡ شایستهٔ گشودن کتاب یا خواندن آن یا نظر کردن بر آن باشد، یاÙت نشد.(IR) Revelation 5:4 And{G2532} I{G1473} wept{G2799}{(G5707)} much{G4183}, because{G3754} no man{G3762} was found{G2147}{(G5681)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} and{G2532} to read{G314}{(G5629)} the book{G975}, neither{G3777} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:5 ============ Revelation 5:5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:5 Ùقال لي واØد من الشيوخ لا تبك. هوذا قد غلب الاسد الذي من سبط يهوذا اصل داود ليÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ùر ويÙÙƒ ختومه السبعة Revelation 5:5 Ùˆ یکی از آن پیران به من میگوید، گریان مباش! اینک، آن شیری Ú©Ù‡ از سبط یهودا Ùˆ ریشهٔ داود است، غالب آمده است تا کتاب Ùˆ Ù‡Ùت مهرش را بگشاید.(IR) Revelation 5:5 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}: behold{G2400}{(G5628)}, the Lion{G3023} of{G5607}{(G5752)}{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455}, the Root{G4491} of David{G1138}, hath prevailed{G3528}{(G5656)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seven{G2033} seals{G4973} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. (kjv) ======= Revelation 5:6 ============ Revelation 5:6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:6 ورأيت Ùاذا ÙÙŠ وسط العرش والØيوانات الاربعة ÙˆÙÙŠ وسط الشيوخ خرو٠قائم كانه Ù…Ø°Ø¨ÙˆØ Ù„Ù‡ سبعة قرون وسبع اعين هي سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ المرسلة الى كل الارض. Revelation 5:6 Ùˆ دیدم در میان تخت Ùˆ چهار Øیوان Ùˆ در وسط پیران، برهای چون ذبØشده ایستاده است Ùˆ Ù‡Ùت شاخ Ùˆ Ù‡Ùت چشم دارد Ú©Ù‡ Ù‡Ùت Ø±ÙˆØ Ø®Ø¯Ø§ÛŒÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ به تمامی جهان Ùرستاده میشوند.(IR) Revelation 5:6 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362} and{G2532} of the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the elders{G4245}, stood{G2476}{(G5761)} a Lamb{G721} as{G5613} it had been slain{G4969}{(G5772)}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} horns{G2768} and{G2532} seven{G2033} eyes{G3788}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316} sent forth{G649}{(G5772)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. (kjv) ======= Revelation 5:7 ============ Revelation 5:7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:7 Ùأتى واخذ السÙر من يمين الجالس على العرش. Revelation 5:7 پس آمد Ùˆ کتاب را از دست راست تختنشین گرÙته است.(IR) Revelation 5:7 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took{G2983}{(G5758)} the book{G975} out of{G1537} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (kjv) ======= Revelation 5:8 ============ Revelation 5:8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:8 ولما اخذ السÙر خرّت الاربعة الØيوانات والاربعة والعشرون شيخا امام الخرو٠ولهم كل واØد قيثارات وجامات من ذهب مملوءة بخورا هي صلوات القديسين. Revelation 5:8 Ùˆ چون کتاب را گرÙت، آن چهار Øیوان Ùˆ بیست Ùˆ چهار پیر به Øضور بره اÙتادند Ùˆ هر یکی از ایشان بربطی Ùˆ کاسههای زرین پر ازبخور دارند Ú©Ù‡ دعاهای مقدسین است.(IR) Revelation 5:8 And{G2532} when{G3753} he had taken{G2983}{(G5627)} the book{G975}, the four{G5064} beasts{G2226} and{G2532} four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} before{G1799} the Lamb{G721}, having{G2192}{(G5723)} every one of them{G1538} harps{G2788}, and{G2532} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of odours{G2368}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the prayers{G4335} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 5:8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. (kjv) ======= Revelation 5:9 ============ Revelation 5:9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:9 وهم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستØÙ‚ انت ان تأخذ السÙر وتÙØªØ Ø®ØªÙˆÙ…Ù‡ لانك ذبØت واشتريتنا للّه بدمك من كل قبيلة ولسان وشعب وامّة Revelation 5:9 Ùˆ سرودی جدید میسرایند Ùˆ میگویند، مستØقّ گرÙتن کتاب Ùˆ گشودن مهرهایش هستی زیرا Ú©Ù‡ Ø°Ø¨Ø Ø´Ø¯ÛŒ Ùˆ مردمان را برای خدا به خون خود از هر قبیله Ùˆ زبان Ùˆ قوم Ùˆ امت خریدی(IR) Revelation 5:9 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} a new{G2537} song{G5603}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514} to take{G2983}{(G5629)} the book{G975}, and{G2532} to open{G455}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}: for{G3754} thou wast slain{G4969}{(G5648)}, and{G2532} hast redeemed{G59}{(G5656)} us{G2248} to God{G2316} by{G1722} thy{G4675} blood{G129} out of{G1537} every{G3956} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Rev 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; (kjv) ======= Revelation 5:10 ============ Revelation 5:10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:10 وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة Ùسنملك على الارض Revelation 5:10 Ùˆ ایشان را برای خدای ما پادشاهان Ùˆ کهنه ساختی Ùˆ بر زمین سلطنت خواهند کرد.(IR) Revelation 5:10 And{G2532} hast made{G4160}{(G5656)} us{G2248} unto our{G2257} God{G2316} kings{G935} and{G2532} priests{G2409}: and{G2532} we shall reign{G936}{(G5692)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (kjv) ======= Revelation 5:11 ============ Revelation 5:11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:11 ونظرت وسمعت صوت ملائكة كثيرين Øول العرش والØيوانات والشيوخ وكان عددهم ربوات ربوات والو٠الو٠Revelation 5:11 Ùˆ دیدم Ùˆ شنیدم صدای Ùرشتگان بسیار را Ú©Ù‡ گرداگرد تخت Ùˆ Øیوانات Ùˆ پیران بودند Ùˆ عدد ایشان کرورها کرور Ùˆ هزاران هزار بود؛(IR) Revelation 5:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of many{G4183} angels{G32} round about{G2943} the throne{G2362} and{G2532} the beasts{G2226} and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} the number{G706} of them{G846} was{G2258}{(G5713)} ten thousand{G3461} times ten thousand{G3461}, and{G2532} thousands{G5505} of thousands{G5505}; (kjv-strongs#) Rev 5:11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; (kjv) ======= Revelation 5:12 ============ Revelation 5:12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:12 قائلين بصوت عظيم مستØÙ‚ هو Ø§Ù„Ø®Ø±ÙˆÙ Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨ÙˆØ Ø§Ù† يأخذ القدرة والغنى والØكمة والقوة والكرامة والمجد والبركة. Revelation 5:12 Ú©Ù‡ به آواز بلند میگویند، مستØÙ‚ است بره ذبØشده Ú©Ù‡ قوت Ùˆ دولت Ùˆ Øکمت Ùˆ توانایی Ùˆ اکرام Ùˆ جلال Ùˆ برکت را بیابد.(IR) Revelation 5:12 Saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Worthy{G514} is{G2076}{(G5748)} the Lamb{G721} that was slain{G4969}{(G5772)} to receive{G2983}{(G5629)} power{G1411}, and{G2532} riches{G4149}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} strength{G2479}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} blessing{G2129}. (kjv-strongs#) Rev 5:12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. (kjv) ======= Revelation 5:13 ============ Revelation 5:13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:13 وكل خليقة مما ÙÙŠ السماء وعلى الارض وتØت الارض وما على البØر كل ما Ùيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخرو٠البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين. Revelation 5:13 Ùˆ هر مخلوقی را Ú©Ù‡ در آسمان Ùˆ بر زمین Ùˆ زیرزمین Ùˆ در دریاست Ùˆ آنچه در آنها میباشد، شنیدم Ú©Ù‡ میگویند، تختنشین Ùˆ بره را برکت Ùˆ تکریم Ùˆ جلال Ùˆ توانایی باد تا ابدالآباد.(IR) Revelation 5:13 And{G2532} every{G3956} creature{G2938} which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} on{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} under{G5270} the earth{G1093}, and{G2532} such as{G3739} are{G2076}{(G5748)} in{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that are in{G1722} them{G846}, heard I{G191}{(G5656)} saying{G3004}{(G5723)}, Blessing{G2129}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} power{G2904}, be unto him that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 5:14 ============ Revelation 5:14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 5:14 وكانت الØيوانات الاربعة تقول آمين. والشيوخ الاربعة والعشرون خرّوا وسجدوا للØÙŠ الى ابد الآبدين Revelation 5:14 Ùˆ چهار Øیوان Ú¯Ùتند، آمین! Ùˆ آن پیران به روی دراÙتادند Ùˆ سجده نمودند.(IR) Revelation 5:14 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} said{G3004}{(G5707)}, Amen{G281}. And{G2532} the four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.(kjv) ======= Revelation 6:1 ============ Revelation 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:1 ونظرت لما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®Ø±ÙˆÙ ÙˆØ§Øدا من الختوم السبعة وسمعت واØدا من الاربعة الØيوانات قائلا كصوت رعد هلم وانظر. Revelation 6:1 Ùˆ دیدم چون بره یکی از آن Ù‡Ùت مهر را گشود؛ Ùˆ شنیدم یکی از آن چهار Øیوان به صدایی مثل رعد میگوید، بیا {Ùˆ ببین}!(IR) Revelation 6:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} when{G3753} the Lamb{G721} opened{G455}{(G5656)} one{G3391} of{G1537} the seals{G4973}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)}, as it were{G5613} the noise{G5456} of thunder{G1027}, one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} saying{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:2 ============ Revelation 6:2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:2 Ùنظرت واذا Ùرس ابيض والجالس عليه معه قوس وقد أعطي اكليلا وخرج غالبا ولكي يغلب Revelation 6:2 Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ ناگاه اسبی سÙید Ú©Ù‡ سوارش کمانی دارد Ùˆ تاجی بدو داده شد Ùˆ بیرون آمد، غلبهکننده Ùˆ تا غلبه نماید.(IR) Revelation 6:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}: and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a bow{G5115}; and{G2532} a crown{G4735} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846}: and{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} conquering{G3528}{(G5723)}, and{G2532} to{G2443} conquer{G3528}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 6:2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. (kjv) ======= Revelation 6:3 ============ Revelation 6:3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:3 ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… الثاني سمعت الØيوان الثاني قائلا هلم وانظر. Revelation 6:3 Ùˆ چون مهر دوم را گشود، Øیوان دوم را شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، بیا {Ùˆ ببین}!(IR) Revelation 6:3 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the second{G1208} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the second{G1208} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:4 ============ Revelation 6:4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:4 Ùخرج Ùرس آخر اØمر وللجالس عليه أعطي ان ينزع السلام من الارض وان يقتل بعضهم بعضا وأعطي سيÙا عظيما Revelation 6:4 Ùˆ اسبی دیگر، آتشگون بیرون آمد Ùˆ سوارش را توانایی داده شده بود Ú©Ù‡ سلامتی را از زمین بردارد Ùˆ تا یکدیگر را بکشند؛ Ùˆ به ÙˆÛŒ شمشیری بزرگ داده شد.(IR) Revelation 6:4 And{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} another{G243} horse{G2462} that was red{G4450}: and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} to him{G846} that sat{G2521}{(G5740)} thereon{G1909}{G846} to take{G2983}{(G5629)} peace{G1515} from{G575} the earth{G1093}, and{G2532} that{G2443} they should kill{G4969}{(G5661)} one another{G240}: and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a great{G3173} sword{G3162}. (kjv-strongs#) Rev 6:4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. (kjv) ======= Revelation 6:5 ============ Revelation 6:5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:5 ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… الثالث سمعت الØيوان الثالث قائلا هلم وانظر. Ùنظرت واذا Ùرس اسود والجالس عليه معه ميزان ÙÙŠ يده. Revelation 6:5 Ùˆ چون مهر سوم را گشود، Øیوان سوم را شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، بیا {Ùˆ ببین}! Ùˆ دیدم اینک، اسبی سیاه Ú©Ù‡ سوارش ترازویی بدست خود دارد.(IR) Revelation 6:5 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the third{G5154} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the third{G5154} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a black{G3189} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a pair of balances{G2218} in{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 6:5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. (kjv) ======= Revelation 6:6 ============ Revelation 6:6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:6 وسمعت صوتا ÙÙŠ وسط الاربعة الØيوانات قائلا ثمنية Ù‚Ù…Ø Ø¨Ø¯ÙŠÙ†Ø§Ø± وثلاث ثماني شعير بدينار واما الزيت والخمر Ùلا تضرهما Revelation 6:6 Ùˆ از میان چهار Øیوان، آوازی را شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، یک هشت یک گندم به یک دینار Ùˆ سه هشت یک جو به یک دینار Ùˆ به روغن Ùˆ شراب ضرر مرسان.(IR) Revelation 6:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} in{G1722} the midst{G3319} of the four{G5064} beasts{G2226} say{G3004}{(G5723)}, A measure{G5518} of wheat{G4621} for a penny{G1220}, and{G2532} three{G5140} measures{G5518} of barley{G2915} for a penny{G1220}; and{G2532} see thou hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the oil{G1637} and{G2532} the wine{G3631}. (kjv-strongs#) Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. (kjv) ======= Revelation 6:7 ============ Revelation 6:7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:7 ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… الرابع سمعت صوت الØيوان الرابع قائلا هلم وانظر. Revelation 6:7 Ùˆ چون مهر چهارم را گشود، Øیوان چهارم را شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، بیا {Ùˆ ببین}!(IR) Revelation 6:7 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fourth{G5067} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of the fourth{G5067} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:8 ============ Revelation 6:8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:8 Ùنظرت واذا Ùرس اخضر والجالس عليه اسمه الموت والهاوية تتبعه واعطيا سلطانا على ربع الارض ان يقتلا بالسي٠والجوع والموت وبوØوش الارض Revelation 6:8 Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ اینک، اسبی زرد Ùˆ کسی بر آن سوار شده Ú©Ù‡ اسم او موت است Ùˆ عالم اموات از عقب او میآید؛ Ùˆ به آن دو اختیار بر یک ربع زمین داده شد تا به شمشیر Ùˆ Ù‚ØØ· Ùˆ موت Ùˆ با ÙˆØوش٠زمین بکشند.(IR) Revelation 6:8 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a pale{G5515} horse{G2462}: and{G2532} his{G846} name{G3686} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1883} him{G846} was Death{G2288}, and{G2532} Hell{G86} followed{G190}{(G5719)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846} over{G1909} the fourth part{G5067} of the earth{G1093}, to kill{G615}{(G5658)} with{G1722} sword{G4501}, and{G2532} with{G1722} hunger{G3042}, and{G2532} with{G1722} death{G2288}, and{G2532} with{G5259} the beasts{G2342} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. (kjv) ======= Revelation 6:9 ============ Revelation 6:9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:9 ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… الخامس رأيت تØت Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù†Ùوس الذين قتلوا من اجل كلمة الله ومن اجل الشهادة التي كانت عندهم. Revelation 6:9 Ùˆ چون مهر پنجم را گشود، در زیر Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¯ÛŒØ¯Ù… Ù†Ùوس آنانی را Ú©Ù‡ برای کلام خدا Ùˆ شهادتی Ú©Ù‡ داشتند کشته شده بودند؛(IR) Revelation 6:9 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fifth{G3991} seal{G4973}, I saw{G1492}{(G5627)} under{G5270} the altar{G2379} the souls{G5590} of them that were slain{G4969}{(G5772)} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} which{G3739} they held{G2192}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Rev 6:9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: (kjv) ======= Revelation 6:10 ============ Revelation 6:10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:10 وصرخوا بصوت عظيم قائلين Øتى متى ايها السيد القدوس والØÙ‚ لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض. Revelation 6:10 Ú©Ù‡ به آواز بلند صدا کرده، میگÙتند، ای خداوند٠قدوس Ùˆ ØÙ‚ØŒ تا به Ú©ÛŒ انصا٠نمینمایی Ùˆ انتقام خون ما را از ساکنان زمین نمیکشی؟(IR) Revelation 6:10 And{G2532} they cried{G2896}{(G5707)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G2193} long{G4219}, O Lord{G1203}, holy{G40} and{G2532} true{G228}, dost thou{G2919} not{G3756} judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} avenge{G1556}{(G5719)} our{G2257} blood{G129} on{G575} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? (kjv) ======= Revelation 6:11 ============ Revelation 6:11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course] .(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:11 Ùأعطوا كل واØد ثيابا بيضا وقيل لهم ان يستريØوا زمانا يسيرا ايضا Øتى يكمل العبيد رÙقاؤهم واخوتهم ايضا العتيدون ان يقتلوا مثلهم Revelation 6:11 Ùˆ به هر یکی از ایشان جامهای سÙید داده شد Ùˆ به ایشان Ú¯Ùته شد Ú©Ù‡ اندکی دیگر آرامی نمایند تا عدد همقطاران Ú©Ù‡ مثل ایشان کشته خواهند شد، تمام شود.(IR) Revelation 6:11 And{G2532} white{G3022} robes{G4749} were given{G1325}{(G5681)} unto every one of them{G1538}; and{G2532} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, that{G2443} they should rest{G373}{(G5672)} yet{G2089} for a little{G3398} season{G5550}, until{G2193} their{G846} fellowservants{G4889} also{G2532} and{G2532} their{G846} brethren{G80}, that should{G3195}{(G5723)} be killed{G615}{(G5745)} as{G5613}{G2532} they{G846} were, should{G3739} be fulfilled{G4137}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rev 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 6:12 ============ Revelation 6:12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:12 ونظرت لما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… السادس واذا زلزلة عظيمة Øدثت والشمس صارت سوداء ÙƒÙ…Ø³Ø Ù…Ù† شعر والقمر صار كالدم Revelation 6:12 Ùˆ چون مهر ششم را گشود، دیدم Ú©Ù‡ زلزلهای عظیم واقع شد Ùˆ Ø¢Ùتاب چون پلاس پشمی سیاه گردید Ùˆ تمام ماه چون خون گشت؛(IR) Revelation 6:12 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the sixth{G1623} seal{G4973}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}; and{G2532} the sun{G2246} became{G1096}{(G5633)} black{G3189} as{G5613} sackcloth{G4526} of hair{G5155}, and{G2532} the moon{G4582} became{G1096}{(G5633)} as{G5613} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; (kjv) ======= Revelation 6:13 ============ Revelation 6:13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:13 ونجوم السماء سقطت الى الارض كما ØªØ·Ø±Ø Ø´Ø¬Ø±Ø© التين سقاطها اذا هزتها Ø±ÙŠØ Ø¹Ø¸ÙŠÙ…Ø© Revelation 6:13 Ùˆ ستارگان آسمان بر زمین Ùرو ریختند، ماننددرخت انجیری Ú©Ù‡ از باد سخت به Øرکت آمده، میوههای نارس خود را میاÙشاند.(IR) Revelation 6:13 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the earth{G1093}, even as{G5613} a fig tree{G4808} casteth{G906}{(G5719)} her{G846} untimely figs{G3653}, when she is shaken{G4579}{(G5746)} of{G5259} a mighty{G3173} wind{G417}. (kjv-strongs#) Rev 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. (kjv) ======= Revelation 6:14 ============ Revelation 6:14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:14 والسماء انÙلقت كدرج ملت٠وكل جبل وجزيرة تزØزØا من موضعهما. Revelation 6:14 Ùˆ آسمان چون طوماری پیچیده شده، از جا برده شد Ùˆ هر کوه Ùˆ جزیره از مکان خود منتقل گشت.(IR) Revelation 6:14 And{G2532} the heaven{G3772} departed{G673}{(G5681)} as{G5613} a scroll{G975} when it is rolled together{G1507}{(G5746)}; and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} island{G3520} were moved{G2795}{(G5681)} out of{G1537} their{G846} places{G5117}. (kjv-strongs#) Rev 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (kjv) ======= Revelation 6:15 ============ Revelation 6:15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; [(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:15 وملوك الارض والعظماء والاغنياء والامراء والاقوياء وكل عبد وكل Øرّ اخÙوا انÙسهم ÙÙŠ المغاير ÙˆÙÙŠ صخور الجبال Revelation 6:15 Ùˆ پادشاهان٠زمین Ùˆ بزرگان Ùˆ سپهسالاران Ùˆ دولتمندان Ùˆ جباران Ùˆ هر غلام Ùˆ آزاد خود را در مغارهها Ùˆ صخرههای کوهها پنهان کردند.(IR) Revelation 6:15 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} the great men{G3175}, and{G2532} the rich men{G4145}, and{G2532} the chief captains{G5506}, and{G2532} the mighty men{G1415}, and{G2532} every{G3956} bondman{G1401}, and{G2532} every{G3956} free man{G1658}, hid{G2928}{(G5656)} themselves{G1438} in{G1519} the dens{G4693} and{G2532} in{G1519} the rocks{G4073} of the mountains{G3735}; (kjv-strongs#) Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; (kjv) ======= Revelation 6:16 ============ Revelation 6:16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:16 وهم يقولون للجبال والصخور اسقطي علينا واخÙينا عن وجه الجالس على العرش وعن غضب الخرو٠Revelation 6:16 Ùˆ به کوهها Ùˆ صخرهها میگویند Ú©Ù‡ بر ما بیÙتید Ùˆ ما را مخÙÛŒ سازید از روی آن تختنشین Ùˆ از غضب بره؛(IR) Revelation 6:16 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} to the mountains{G3735} and{G2532} rocks{G4073}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}, and{G2532} hide{G2928}{(G5657)} us{G2248} from{G575} the face{G4383} of him that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} from{G575} the wrath{G3709} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 6:17 ============ Revelation 6:17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 6:17 لانه قد جاء يوم غضبه العظيم ومن يستطيع الوقو٠Revelation 6:17 زیرا روز٠عظیم٠غضب او رسیده است Ùˆ کیست Ú©Ù‡ میتواند ایستاد؟(IR) Revelation 6:17 For{G3754} the great{G3173} day{G2250} of his{G846} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} who{G5101} shall be able{G1410}{(G5736)} to stand{G2476}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Rev 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?(kjv) ======= Revelation 7:1 ============ Revelation 7:1 After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:1 وبعد هذا رأيت اربعة ملائكة واقÙين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع Ø±ÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ø§Ø±Ø¶ لكي لا تهب Ø±ÙŠØ Ø¹Ù„Ù‰ الارض ولا على البØر ولا على شجرة ما Revelation 7:1 Ùˆ بعد از آن دیدم چهار Ùرشته، بر چهار گوشه زمین ایستاده، چهار باد زمین را باز میدارند تا باد بر زمین Ùˆ بر دریا Ùˆ بر هیچ درخت نوزد.(IR) Revelation 7:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} angels{G32} standing{G2476}{(G5761)} on{G1909} the four{G5064} corners{G1137} of the earth{G1093}, holding{G2902}{(G5723)} the four{G5064} winds{G417} of the earth{G1093}, that{G3363} the wind{G417} should{G4154} not{G3363} blow{G4154}{(G5725)} on{G1909} the earth{G1093}, nor{G3383} on{G1909} the sea{G2281}, nor{G3383} on{G1909} any{G3956} tree{G1186}. (kjv-strongs#) Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. (kjv) ======= Revelation 7:2 ============ Revelation 7:2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:2 ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الØÙŠ Ùنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبØر Revelation 7:2 Ùˆ Ùرشته دیگری دیدم Ú©Ù‡ از مطلع Ø¢Ùتاب بالا میآید Ùˆ مهر خدای زنده را دارد. Ùˆ به آن چهار Ùرشتهای Ú©Ù‡ بدیشان داده شد Ú©Ù‡ زمین Ùˆ دریا را ضرر رسانند، به آواز بلند ندا کرده،(IR) Revelation 7:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} ascending{G305}{(G5631)}{(G5625)}{G305}{(G5723)} from{G575} the east{G395}{G2246}, having{G2192}{(G5723)} the seal{G4973} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456} to the four{G5064} angels{G32}, to whom{G3739} it{G846} was given{G1325}{(G5681)} to hurt{G91}{(G5658)} the earth{G1093} and{G2532} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, (kjv) ======= Revelation 7:3 ============ Revelation 7:3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:3 قائلا لا تضروا الارض ولا البØر ولا الاشجار Øتى نختم عبيد الهنا على جباههم. Revelation 7:3 میگوید، هیچ ضرری به زمین Ùˆ دریا Ùˆ درختان مرسانید تا بندگان خدای خود را بر پیشانی٠ایشان مهر زنیم.(IR) Revelation 7:3 Saying{G3004}{(G5723)}, Hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the earth{G1093}, neither{G3383} the sea{G2281}, nor{G3383} the trees{G1186}, till{G891}{G3739} we have sealed{G4972}{(G5725)}{(G5625)}{G4972}{(G5661)} the servants{G1401} of our{G2257} God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 7:4 ============ Revelation 7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:4 وسمعت عدد المختومين مئة واربعة واربعين الÙا مختومين من كل سبط من بني اسرائيل. Revelation 7:4 Ùˆ عدد مهرشدگان را شنیدم Ú©Ù‡ از جمیع٠اسباط٠بنیاسرائیل، صد Ùˆ چهل Ùˆ چهار هزار مهر شدند.(IR) Revelation 7:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them which were sealed{G4972}{(G5772)}: and there were sealed{G4972}{(G5772)} an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505} of{G1537} all{G3956} the tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Rev 7:4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. (kjv) ======= Revelation 7:5 ============ Revelation 7:5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:5 من سبط يهوذا اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط رأوبين اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط جاد اثنا عشر ال٠مختوم. Revelation 7:5 Ùˆ از سبط یهودا دوازده هزار مهر شدند؛ Ùˆ از سبط رؤبین دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط جاد دوازده هزار؛(IR) Revelation 7:5 Of{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Reuben{G4502} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Gad{G1045} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:6 ============ Revelation 7:6 Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:6 من سبط اشير اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط Ù†Ùتالي اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط منسّى اثنا عشر ال٠مختوم. Revelation 7:6 Ùˆ از سبط اشیر دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط Ù†Ùتالیم دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط منسی دوازده هزار(IR) Revelation 7:6 Of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Nepthalim{G3508} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Manasses{G3128} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:7 ============ Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:7 من سبط شمعون اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط لاوي اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط يساكر اثنا عشر ال٠مختوم. Revelation 7:7 Ø›7 Ùˆ از سبط شمعون دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط لاوی دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط یساکار دوازده هزار؛(IR) Revelation 7:7 Of{G1537} the tribe{G5443} of Simeon{G4826} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Levi{G3017} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Issachar{G2466} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:8 ============ Revelation 7:8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:8 من سبط زبولون اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط يوس٠اثنا عشر ال٠مختوم. من سبط بنيامين اثنا عشر ال٠مختوم Revelation 7:8 از سبط زبولون دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط یوس٠دوازده هزار؛ Ùˆ از سبط بنیامین دوازده هزار مهر شدند.(IR) Revelation 7:8 Of{G1537} the tribe{G5443} of Zabulon{G2194} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Joseph{G2501} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:9 ============ Revelation 7:9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع اØد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقÙون امام العرش وامام الخرو٠ومتسربلين بثياب بيض ÙˆÙÙŠ ايديهم سع٠النخل Revelation 7:9 Ùˆ بعد از این دیدم Ú©Ù‡ اینک، گروهی عظیم Ú©Ù‡ هیچکس ایشان را نتواند شمرد، از هر امت Ùˆ قبیله Ùˆ قوم Ùˆ زبان در پیش تخت Ùˆ در Øضور بره به جامههای سÙید آراسته Ùˆ شاخههای نخل به دست گرÙته، ایستادهاند(IR) Revelation 7:9 After{G3326} this{G5023} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a great{G4183} multitude{G3793}, which{G3739} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} number{G705}{(G5658)}{G846}, of{G1537} all{G3956} nations{G1484}, and{G2532} kindreds{G5443}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} tongues{G1100}, stood{G2476}{(G5761)} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the Lamb{G721}, clothed{G4016}{(G5772)} with white{G3022} robes{G4749}, and{G2532} palms{G5404} in{G1722} their{G846} hands{G5495}; (kjv-strongs#) Rev 7:9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; (kjv) ======= Revelation 7:10 ============ Revelation 7:10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروÙ. Revelation 7:10 Ùˆ به آواز بلند ندا کرده، میگویند، نجات، خدای ما را Ú©Ù‡ بر تخت نشسته است Ùˆ بره را است.(IR) Revelation 7:10 And{G2532} cried{G2896}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Salvation{G4991} to our{G2257} God{G2316} which{G3588} sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:11 ============ Revelation 7:11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:11 وجميع الملائكة كانوا واقÙين Øول العرش والشيوخ والØيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه Revelation 7:11 Ùˆ جمیع Ùرشتگان در گرد تخت Ùˆ پیران Ùˆ چهار Øیوان ایستاده بودند. Ùˆ در پیش تخت به روی دراÙتاده، خدا را سجده کردند(IR) Revelation 7:11 And{G2532} all{G3956} the angels{G32} stood{G2476}{(G5715)} round about{G2945} the throne{G2362}, and{G2532} about the elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} before{G1799} the throne{G2362} on{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 7:11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 7:12 ============ Revelation 7:12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:12 قائلين آمين. البركة والمجد والØكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوة لالهنا الى ابد الآبدين. آمين Revelation 7:12 Ùˆ Ú¯Ùتند، آمین! برکت Ùˆ جلال Ùˆ Øکمت Ùˆ سپاس Ùˆ اکرام Ùˆ قوت Ùˆ توانایی، خدای ما را باد تا ابدالآباد. آمین.(IR) Revelation 7:12 Saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}: Blessing{G2129}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} thanksgiving{G2169}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, and{G2532} might{G2479}, be unto our{G2257} God{G2316} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 7:13 ============ Revelation 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:13 واجاب واØد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. Revelation 7:13 Ùˆ یکی از پیران متوجه شده، به من Ú¯Ùت، این سÙیدپوشان کیانند Ùˆ از کجا آمدهاند؟(IR) Revelation 7:13 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, What{G5101} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} are arrayed in{G4016}{(G5772)} white{G3022} robes{G4749}? and{G2532} whence{G4159} came they{G2064}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Rev 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? (kjv) ======= Revelation 7:14 ============ Revelation 7:14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. [(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:14 Ùقلت له يا سيد انت تعلم. Ùقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم ÙÙŠ دم الخروÙ. Revelation 7:14 من او را Ú¯Ùتم، خداوندا تو میدانی! مرا Ú¯Ùت، ایشان کسانی میباشند Ú©Ù‡ از عذاب سخت بیرون میآیند Ùˆ لباس خود را به خون بره شستوشو کرده، سÙید نمودهاند.(IR) Revelation 7:14 And{G2532} I said{G2046}{(G5758)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} to me{G3427}, These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which came{G2064}{(G5740)} out of{G1537} great{G3173} tribulation{G2347}, and{G2532} have washed{G4150}{(G5656)} their{G846} robes{G4749}, and{G2532} made{G3021} them{G4749}{G846} white{G3021}{(G5656)} in{G1722} the blood{G129} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:15 ============ Revelation 7:15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:15 من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا ÙÙŠ هيكله والجالس على العرش ÙŠØÙ„ Ùوقهم. Revelation 7:15 از این جهت پیش روی تخت خدایند Ùˆ شبانهروز در هیکل او ÙˆÛŒ را خدمت میکنند Ùˆ آن تختنشین، خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت.(IR) Revelation 7:15 Therefore{G1223}{G5124} are they{G1526}{(G5748)} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} serve{G3000}{(G5719)} him{G846} day{G2250} and{G2532} night{G3571} in{G1722} his{G846} temple{G3485}: and{G2532} he that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} shall dwell{G4637}{(G5692)} among{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 7:15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. (kjv) ======= Revelation 7:16 ============ Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:16 لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الØرّ Revelation 7:16 Ùˆ دیگر هرگز گرسنه Ùˆ تشنه نخواهند شد Ùˆ Ø¢Ùتاب Ùˆ هیچ گرما بر ایشاننخواهد رسید.(IR) Revelation 7:16 They shall hunger{G3983}{(G5692)} no{G3756} more{G2089}, neither{G3761} thirst{G1372}{(G5692)} any more{G2089}; neither{G3761}{G3361} shall{G4098} the sun{G2246} light{G4098}{(G5632)} on{G1909} them{G846}, nor{G3761} any{G3956} heat{G2738}. (kjv-strongs#) Rev 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (kjv) ======= Revelation 7:17 ============ Revelation 7:17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 7:17 لان الخرو٠الذي ÙÙŠ وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء Øيّة ÙˆÙŠÙ…Ø³Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ كل دمعة من عيونهم Revelation 7:17 زیرا برهای Ú©Ù‡ در میان تخت است، شبان ایشان خواهد بود Ùˆ به چشمههای آب Øیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود؛ Ùˆ خدا هر اشکی را از چشمان٠ایشان پاک خواهد کرد.(IR) Revelation 7:17 For{G3754} the Lamb{G721} which{G3588} is in the midst{G303}{G3319} of the throne{G2362} shall feed{G4165}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} shall lead{G3594}{(G5692)} them{G846} unto{G1909} living{G2198}{(G5723)} fountains{G4077} of waters{G5204}: and{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rev 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.(kjv) ======= Revelation 8:1 ============ Revelation 8:1 And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:1 ولما ÙØªØ Ø§Ù„Ø®ØªÙ… السابع Øدث سكوت ÙÙŠ السماء Ù†ØÙˆ نص٠ساعة. Revelation 8:1 Ùˆ چون مهر Ù‡Ùتم را گشود، خاموشی قریب به نیم ساعت در آسمان واقع شد.(IR) Revelation 8:1 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the seventh{G1442} seal{G4973}, there was{G1096}{(G5633)} silence{G4602} in{G1722} heaven{G3772} about the space of{G5613} half an hour{G2256}. (kjv-strongs#) Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. (kjv) ======= Revelation 8:2 ============ Revelation 8:2 And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:2 ورأيت السبعة الملائكة الذين يقÙون امام الله وقد أعطوا سبعة ابواق Revelation 8:2 Ùˆ دیدم Ù‡Ùت Ùرشته را Ú©Ù‡ در Øضور خد ایستادهاند Ú©Ù‡ به ایشان Ù‡Ùت کرنا داده شد.(IR) Revelation 8:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the seven{G2033} angels{G32} which{G3739} stood{G2476}{(G5758)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} to them{G846} were given{G1325}{(G5681)} seven{G2033} trumpets{G4536}. (kjv-strongs#) Rev 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. (kjv) ======= Revelation 8:3 ============ Revelation 8:3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:3 وجاء ملاك آخر ووق٠عند Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ…Ø¹Ù‡ مبخرة من ذهب وأعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°Ù‡Ø¨ الذي امام العرش. Revelation 8:3 Ùˆ Ùرشتهای دیگر آمده، نزد Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨Ø§ÛŒØ³ØªØ§Ø¯ با مجمری طلا Ùˆ بخور بسیار بدو داده شد تا آن را به دعاهای جمیع مقدسین، بر Ù…Ø°Ø¨Ø Ø·Ù„Ø§ Ú©Ù‡ پیش تخت است بدهد،(IR) Revelation 8:3 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} stood{G2476}{(G5681)} at{G1909} the altar{G2379}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} censer{G3031}; and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} much{G4183} incense{G2368}, that{G2443} he should offer{G1325}{(G5661)} it with the prayers{G4335} of all{G3956} saints{G40} upon{G1909} the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} was before{G1799} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 8:3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. (kjv) ======= Revelation 8:4 ============ Revelation 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:4 Ùصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله. Revelation 8:4 Ùˆ دود٠بخور، از دست Ùرشته با دعاهای مقدسین در Øضور خدا بالا رÙت.(IR) Revelation 8:4 And{G2532} the smoke{G2586} of the incense{G2368}, which came with the prayers{G4335} of the saints{G40}, ascended up{G305}{(G5627)} before{G1799} God{G2316} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. (kjv) ======= Revelation 8:5 ============ Revelation 8:5 And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:5 ثم اخذ الملاك المبخرة وملأها من نار Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ§Ù„Ù‚Ø§Ù‡Ø§ الى الارض ÙØدثت اصوات ورعود وبروق وزلزلة Revelation 8:5 پس آن Ùرشته مجمر را گرÙته، از آتش Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¢Ù† را پر کرد Ùˆ به سوی زمین انداخت Ùˆ صداها Ùˆ رعدها Ùˆ برقها Ùˆ زلزله Øادث گردید.(IR) Revelation 8:5 And{G2532} the angel{G32} took{G2983}{(G5758)} the censer{G3031}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} it{G846} with{G1537} fire{G4442} of the altar{G2379}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}, and{G2532} an earthquake{G4578}. (kjv-strongs#) Rev 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. (kjv) ======= Revelation 8:6 ============ Revelation 8:6 And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:6 ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهيّأوا لكي يبوّقوا. Revelation 8:6 Ùˆ Ù‡Ùت Ùرشتهای Ú©Ù‡ Ù‡Ùت کرنا را داشتند خود را مستعدّ نواختن نمودند.(IR) Revelation 8:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} trumpets{G4536} prepared{G2090}{(G5656)} themselves{G1438} to{G2443} sound{G4537}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. (kjv) ======= Revelation 8:7 ============ Revelation 8:7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:7 Ùبوّق الملاك الاول ÙØدث برد ونار مخلوطان بدم وألقيا الى الارض ÙاØترق ثلث الاشجار واØترق كل عشب اخضر Revelation 8:7 Ùˆ چون اولی بنواخت تگرگ Ùˆ آتش با خون آمیخته شده، واقع گردید Ùˆ به سوی زمین ریخته شد Ùˆ ثلث درختان سوخته Ùˆ هر گیاه٠سبز سوخته شد.(IR) Revelation 8:7 {G2532} The first{G4413} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there followed{G1096}{(G5633)} hail{G5464} and{G2532} fire{G4442} mingled{G3396}{(G5772)} with blood{G129}, and{G2532} they were cast{G906}{(G5681)} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the third part{G5154} of trees{G1186} was burnt up{G2618}{(G5648)}, and{G2532} all{G3956} green{G5515} grass{G5528} was burnt up{G2618}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. (kjv) ======= Revelation 8:8 ============ Revelation 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:8 ثم بوق الملاك الثاني Ùكأن جبلا عظيما متقدا بالنار ألقي الى البØر Ùصار ثلث البØر دما. Revelation 8:8 Ùˆ Ùرشته دوم بنواخت Ú©Ù‡ ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش اÙروخته شده، به دریا اÙکنده شد وثلث دریا خون گردید،(IR) Revelation 8:8 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} as it were{G5613} a great{G3173} mountain{G3735} burning{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the sea{G2281}: and{G2532} the third part{G5154} of the sea{G2281} became{G1096}{(G5633)} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (kjv) ======= Revelation 8:9 ============ Revelation 8:9 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:9 ومات ثلث الخلائق التي ÙÙŠ البØر التي لها Øياة وأهلك ثلث السÙÙ† Revelation 8:9 Ùˆ ثلث مخلوقات دریایی Ú©Ù‡ جان داشتند، بمردند Ùˆ ثلث کشتیها تباه گردید.(IR) Revelation 8:9 And{G2532} the third part{G5154} of the creatures{G2938} which{G3588} were in{G1722} the sea{G2281}, and had{G2192}{(G5723)} life{G5590}, died{G599}{(G5627)}; and{G2532} the third part{G5154} of the ships{G4143} were destroyed{G1311}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (kjv) ======= Revelation 8:10 ============ Revelation 8:10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:10 ثم بوق الملاك الثالث Ùسقط من السماء كوكب عظيم متقد ÙƒÙ…ØµØ¨Ø§Ø ÙˆÙˆÙ‚Ø¹ على ثلث الانهار وعلى ينابيع المياه. Revelation 8:10 Ùˆ چون Ùرشته سوم نواخت، ناگاه ستارهای عظیم، چون چراغی اÙروخته شده از آسمان Ùرود آمد Ùˆ بر ثلث نهرها Ùˆ چشمههای آب اÙتاد.(IR) Revelation 8:10 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there fell{G4098}{(G5627)} a great{G3173} star{G792} from{G1537} heaven{G3772}, burning{G2545}{(G5746)} as it were{G5613} a lamp{G2985}, and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} the third part{G5154} of the rivers{G4215}, and{G2532} upon{G1909} the fountains{G4077} of waters{G5204}; (kjv-strongs#) Rev 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; (kjv) ======= Revelation 8:11 ============ Revelation 8:11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:11 واسم الكوكب يدعى الاÙسنتين Ùصار ثلث المياه اÙسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة Revelation 8:11 Ùˆ اسم آن ستاره را اÙسنتین میخوانند؛ Ùˆ ثلث آبها به اÙسنتین مبدل گشت Ùˆ مردمان بسیار از آبهایی Ú©Ù‡ تلخ شده بود مردند.(IR) Revelation 8:11 And{G2532} the name{G3686} of the star{G792} is called{G3004}{(G5743)} Wormwood{G894}: and{G2532} the third part{G5154} of the waters{G5204} became{G1096}{(G5736)}{G1519} wormwood{G894}; and{G2532} many{G4183} men{G444} died{G599}{(G5627)} of{G1537} the waters{G5204}, because{G3754} they were made bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. (kjv) ======= Revelation 8:12 ============ Revelation 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:12 ثم بوّق الملاك الرابع Ùضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم Øتى يظلم ثلثهنّ والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك. Revelation 8:12 Ùˆ Ùرشته چهارم بنواخت Ùˆ به ثلث Ø¢Ùتاب Ùˆ ثلث ماه Ùˆ ثلث ستارگان صدمه رسید تا ثلث آنها تاریک گردید Ùˆ ثلث روز Ùˆ ثلث شب همچنین بینور شد.(IR) Revelation 8:12 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} the third part{G5154} of the sun{G2246} was smitten{G4141}{(G5648)}, and{G2532} the third part{G5154} of the moon{G4582}, and{G2532} the third part{G5154} of the stars{G792}; so as{G2443} the third part{G5154} of them{G846} was darkened{G4654}{(G5686)}, and{G2532} the day{G2250} shone{G5316}{(G5725)} not{G3361} for a third part{G5154} of it{G846}, and{G2532} the night{G3571} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Rev 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. (kjv) ======= Revelation 8:13 ============ Revelation 8:13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 8:13 ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا ÙÙŠ وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا Revelation 8:13 Ùˆ عقابی را دیدم Ùˆ شنیدم Ú©Ù‡ در وسط آسمان میپرد Ùˆ به آواز بلند میگوید، وای وای وای بر ساکنان زمین، بهسبب صداهای دیگر کرنای آن سه Ùرشتهای Ú©Ù‡ میباید بنوازند.(IR) Revelation 8:13 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} an{G1520} angel{G32} flying{G4072}{(G5740)} through{G1722} the midst of heaven{G3321}, saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Woe{G3759}, woe{G3759}, woe{G3759}, to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of{G1909} the earth{G1093} by reason of{G1537} the other{G3062} voices{G5456} of the trumpet{G4536} of the three{G5140} angels{G32}, which{G3588} are yet{G3195}{(G5723)} to sound{G4537}{(G5721)}! (kjv-strongs#) Rev 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!(kjv) ======= Revelation 9:1 ============ Revelation 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:1 ثم بوق الملاك الخامس Ùرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي Ù…ÙØªØ§Ø Ø¨Ø¦Ø± الهاوية. Revelation 9:1 Ùˆ چون Ùرشته پنجم نواخت، ستارهای را دیدم Ú©Ù‡ بر زمین اÙتاده بود Ùˆ کلید چاه هاویه بدو داده شد.(IR) Revelation 9:1 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a star{G792} fall{G4098}{(G5761)} from{G1537} heaven{G3772} unto{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} to him{G846} was given{G1325}{(G5681)} the key{G2807} of the bottomless{G12} pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. (kjv) ======= Revelation 9:2 ============ Revelation 9:2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:2 ÙÙØªØ Ø¨Ø¦Ø± الهاوية Ùصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم Ùاظلمت الشمس والجو من دخان البئر. Revelation 9:2 Ùˆ چاه٠هاویه را گشاد Ùˆ دودی چون دود تنوری عظیم از چاه بالا آمد Ùˆ Ø¢Ùتاب Ùˆ هوا از دود چاه تاریک گشت.(IR) Revelation 9:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} the bottomless{G12} pit{G5421}; and{G2532} there arose{G305}{(G5627)} a smoke{G2586} out of{G1537} the pit{G5421}, as{G5613} the smoke{G2586} of a great{G3173} furnace{G2575}; and{G2532} the sun{G2246} and{G2532} the air{G109} were darkened{G4654}{(G5681)} by reason of{G1537} the smoke{G2586} of the pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. (kjv) ======= Revelation 9:3 ============ Revelation 9:3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:3 ومن الدخان خرج جراد على الارض Ùأعطي سلطانا كما لعقارب الارض سلطان. Revelation 9:3 Ùˆ از میان دود، ملخها به زمین برآمدند Ùˆ به آنها قوتی چون قوت عقربهای زمین داده شد(IR) Revelation 9:3 And{G2532} there came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the smoke{G2586} locusts{G200} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} unto them{G846} was given{G1325}{(G5681)} power{G1849}, as{G5613} the scorpions{G4651} of the earth{G1093} have{G2192}{(G5719)} power{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. (kjv) ======= Revelation 9:4 ============ Revelation 9:4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:4 وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس Ùقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم. Revelation 9:4 Ùˆ بدیشان Ú¯Ùته شد Ú©Ù‡ ضرر نرسانند نه به گیاه زمین Ùˆ نه به هیچ سبزی Ùˆ نه به درختی بلکه به آن مردمانی Ú©Ù‡ مهر خدا را بر پیشانی خود ندارند.(IR) Revelation 9:4 And{G2532} it was commanded{G4483}{(G5681)} them{G846} that{G3363} they should{G91} not{G3363} hurt{G91}{(G5661)} the grass{G5528} of the earth{G1093}, neither{G3761} any{G3956} green thing{G5515}, neither{G3761} any{G3956} tree{G1186}; but{G1508} only{G3441} those men{G444} which{G3748} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the seal{G4973} of God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 9:5 ============ Revelation 9:5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:5 وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا. Revelation 9:5 Ùˆ به آنها داده شد Ú©Ù‡ ایشان را نکشند بلکه تا مدت پنج ماه معذب بدارند Ùˆ اذیت آنها مثل اذیت عقرب بود، وقتی Ú©Ù‡ کسی را نیش زند.(IR) Revelation 9:5 And{G2532} to them{G846} it was given{G1325}{(G5681)} that{G3363} they should{G615} not{G3363} kill{G615}{(G5725)} them{G846}, but{G235} that{G2443} they should be tormented{G928}{(G5686)} five{G4002} months{G3376}: and{G2532} their{G846} torment{G929} was as{G5613} the torment{G929} of a scorpion{G4651}, when{G3752} he striketh{G3817}{(G5661)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. (kjv) ======= Revelation 9:6 ============ Revelation 9:6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:6 ÙˆÙÙŠ تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا Ùيهرب الموت منهم. Revelation 9:6 Ùˆ در آن ایام، مردم طلب٠موتخواهند کرد Ùˆ آن را نخواهند یاÙت Ùˆ تمنای موت خواهند داشت، اما موت از ایشان خواهد گریخت.(IR) Revelation 9:6 And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} shall men{G444} seek{G2212}{(G5692)} death{G2288}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} shall desire{G1937}{(G5692)} to die{G599}{(G5629)}, and{G2532} death{G2288} shall flee{G5343}{(G5695)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. (kjv) ======= Revelation 9:7 ============ Revelation 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:7 وشكل الجراد شبه خيل مهيّأة للØرب وعلى رؤوسها كأكاليل شبه الذهب ووجوهها كوجوه الناس. Revelation 9:7 Ùˆ صورت ملخها چون اسبهای آراسته شده برای جنگ بود Ùˆ بر سر ایشان مثل تاجهای شبیه طلا، Ùˆ چهرههای ایشان شبیه صورت انسان بود.(IR) Revelation 9:7 And{G2532} the shapes{G3667} of the locusts{G200} were like{G3664} unto horses{G2462} prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} battle{G4171}; and{G2532} on{G1909} their{G846} heads{G2776} were as it were{G5613} crowns{G4735} like{G3664} gold{G5557}, and{G2532} their{G846} faces{G4383} were as{G5613} the faces{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. (kjv) ======= Revelation 9:8 ============ Revelation 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:8 وكان لها شعر كشعر النساء وكانت اسنانها كاسنان الأسود. Revelation 9:8 Ùˆ مویی داشتند چون موی زنان، Ùˆ دندانهایشان مانند دندانهای شیران بود.(IR) Revelation 9:8 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} hair{G2359} as{G5613} the hair{G2359} of women{G1135}, and{G2532} their{G846} teeth{G3599} were{G2258}{(G5713)} as{G5613} the teeth of lions{G3023}. (kjv-strongs#) Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. (kjv) ======= Revelation 9:9 ============ Revelation 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:9 وكان لها دروع كدروع من Øديد وصوت اجنØتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال. Revelation 9:9 Ùˆ جوشنها داشتند، چون جوشنهای آهنین Ùˆ صدای بالهای ایشان، مثل صدای ارابههای اسبهای بسیار Ú©Ù‡ به جنگ همی تازند.(IR) Revelation 9:9 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} breastplates{G2382}, as it were{G5613} breastplates{G2382} of iron{G4603}; and{G2532} the sound{G5456} of their{G846} wings{G4420} was as{G5613} the sound{G5456} of chariots{G716} of many{G4183} horses{G2462} running{G5143}{(G5723)} to{G1519} battle{G4171}. (kjv-strongs#) Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. (kjv) ======= Revelation 9:10 ============ Revelation 9:10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:10 ولها اذناب شبه العقارب وكانت ÙÙŠ اذنابها Øمات وسلطانها ان تؤذي الناس خمسة اشهر. Revelation 9:10 Ùˆ دمها چون عقربها با نیشها داشتند؛ Ùˆ در دم آنها قدرت بود Ú©Ù‡ تا مدت پنج ماه مردم را اذیت نمایند.(IR) Revelation 9:10 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} tails{G3769} like{G3664} unto scorpions{G4651}, and{G2532} there were{G2258}{(G5713)} stings{G2759} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: and{G2532} their{G846} power{G1849} was to hurt{G91}{(G5658)} men{G444} five{G4002} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. (kjv) ======= Revelation 9:11 ============ Revelation 9:11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:11 ولها ملاك الهاوية ملكا عليها اسمه بالعبرانية أبدّون وله باليونانية اسم ابوليون. Revelation 9:11 Ùˆ بر خود، پادشاهی داشتند Ú©Ù‡ ملکالهاویه است Ú©Ù‡ در عبرانی به ابدون مسمیٰ است Ùˆ در یونانی او را اپلیون خوانند.(IR) Revelation 9:11 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} a king{G935} over{G1909} them{G848}, which is the angel{G32} of the bottomless pit{G12}, whose{G846} name{G3686} in the Hebrew tongue{G1447} is Abaddon{G3}, but{G2532} in{G1722} the Greek tongue{G1673} hath{G2192}{(G5719)} his name{G3686} Apollyon{G623}. (kjv-strongs#) Rev 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. (kjv) ======= Revelation 9:12 ============ Revelation 9:12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:12 الويل الواØد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا Revelation 9:12 یک وای گذشته است. اینک، دو وای دیگر بعد از این میآید.(IR) Revelation 9:12 One{G3391} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and, behold{G2400}{(G5628)}, there come{G2064}{(G5736)} two{G1417} woes{G3759} more{G2089} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. (kjv) ======= Revelation 9:13 ============ Revelation 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:13 ثم بوق الملاك السادس Ùسمعت صوتا واØدا من اربعة قرون Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°Ù‡Ø¨ الذي امام الله Revelation 9:13 Ùˆ Ùرشته ششم بنواخت Ú©Ù‡ ناگاه آوازی از میان چهار شاخ Ù…Ø°Ø¨Ø Ø·Ù„Ø§ÛŒÛŒ Ú©Ù‡ در Øضور خداست شنیدم(IR) Revelation 9:13 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a{G3391} voice{G5456} from{G1537} the four{G5064} horns{G2768} of the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} is before{G1799} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, (kjv) ======= Revelation 9:14 ============ Revelation 9:14 one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:14 قائلا للملاك السادس الذي معه البوق ÙÙƒ الاربعة الملائكة المقيدين عند النهر العظيم الÙرات. Revelation 9:14 Ú©Ù‡ به آن Ùرشته ششم Ú©Ù‡ صاØب کرنا بود میگوید، آن چهار Ùرشته را Ú©Ù‡ بر نهر عظیم Ùرات بستهاند، خلاص Ú©Ù†.(IR) Revelation 9:14 Saying{G3004}{(G5723)} to the sixth{G1623} angel{G32} which{G3739} had{G2192}{(G5707)} the trumpet{G4536}, Loose{G3089}{(G5657)} the four{G5064} angels{G32} which{G3588} are bound{G1210}{(G5772)} in{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}. (kjv-strongs#) Rev 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (kjv) ======= Revelation 9:15 ============ Revelation 9:15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:15 ÙانÙÙƒ الاربعة الملائكة المعدّون للساعة واليوم والشهر والسنة لكي يقتلوا ثلث الناس. Revelation 9:15 پس آن چهار Ùرشته Ú©Ù‡ برای ساعت Ùˆ روز Ùˆ ماه Ùˆ سال معین مهیا شدهاند تا اینکه ثلث مردم را بکشند، خلاصی یاÙتند.(IR) Revelation 9:15 And{G2532} the four{G5064} angels{G32} were loosed{G3089}{(G5681)}, which{G3588} were prepared{G2090}{(G5772)} for{G1519} an hour{G5610}, and{G2532} a day{G2250}, and{G2532} a month{G3376}, and{G2532} a year{G1763}, for to{G2443} slay{G615}{(G5725)} the third part{G5154} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. (kjv) ======= Revelation 9:16 ============ Revelation 9:16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:16 وعدد جيوش الÙرسان مئتا ال٠الÙ. وانا سمعت عددهم. Revelation 9:16 Ùˆ عدد٠جنود٠سواران، دویست هزار هزار بود Ú©Ù‡ عدد ایشان را شنیدم.(IR) Revelation 9:16 And{G2532} the number{G706} of the army{G4753} of the horsemen{G2461} were two hundred{G1417} thousand{G3461} thousand{G3461}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. (kjv) ======= Revelation 9:17 ============ Revelation 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:17 وهكذا رأيت الخيل ÙÙŠ الرؤيا والجالسين عليها. لهم دروع نارية واسمانجونية وكبريتية ورؤوس الخيل كرؤوس الأسود ومن اÙواهها يخرج نار ودخان وكبريت. Revelation 9:17 Ùˆ به اینطور اسبان Ùˆ سواران٠ایشان را در رؤیا دیدم Ú©Ù‡ جوشنهای آتشین Ùˆ آسمانجونی Ùˆ کبریتی دارند Ùˆ سرهای اسبان چون سر شیراناست Ùˆ از دهانشان آتش Ùˆ دود Ùˆ کبریت بیرون میآید.(IR) Revelation 9:17 And{G2532} thus{G3779} I saw{G1492}{(G5627)} the horses{G2462} in{G1722} the vision{G3706}, and{G2532} them that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, having{G2192}{(G5723)} breastplates{G2382} of fire{G4447}, and{G2532} of jacinth{G5191}, and{G2532} brimstone{G2306}: and{G2532} the heads{G2776} of the horses{G2462} were as{G5613} the heads{G2776} of lions{G3023}; and{G2532} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750} issued{G1607}{(G5736)} fire{G4442} and{G2532} smoke{G2586} and{G2532} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. (kjv) ======= Revelation 9:18 ============ Revelation 9:18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:18 من هذه الثلاثة قتل ثلث الناس من النار والدخان والكبريت الخارجة من اÙواهها. Revelation 9:18 از این سه بلا، یعنی آتش Ùˆ دود Ùˆ کبریت Ú©Ù‡ از دهانشان برمیآید، ثلث مردم هلاک شدند.(IR) Revelation 9:18 By{G5259} these{G5130} three{G5140} was{G615} the third part{G5154} of men{G444} killed{G615}{(G5681)}, by{G1537} the fire{G4442}, and{G2532} by{G1537} the smoke{G2586}, and{G2532} by{G1537} the brimstone{G2303}, which{G3588} issued{G1607}{(G5740)} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. (kjv) ======= Revelation 9:19 ============ Revelation 9:19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:19 Ùان سلطانها هو ÙÙŠ اÙواهها ÙˆÙÙŠ اذنابها لان اذنابها شبه الØيّات ولها رؤوس وبها تضر. Revelation 9:19 زیرا Ú©Ù‡ قدرت اسبان در دهان Ùˆ دم ایشان است، زیرا Ú©Ù‡ دمهای آنها چون مارهاست Ú©Ù‡ سرها دارد Ùˆ به آنها اذیت میکنند.(IR) Revelation 9:19 For{G1063} their{G846} power{G1849} is{G1526}{(G5748)}{(G5625)}{G2076}{(G5748)} in{G1722} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: for{G1063} their{G846} tails{G3769} were like{G3664} unto serpents{G3789}, and had{G2192}{(G5723)} heads{G2776}, and{G2532} with{G1722} them{G846} they do hurt{G91}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. (kjv) ======= Revelation 9:20 ============ Revelation 9:20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:20 واما بقية الناس الذين لم يقتلوا بهذه الضربات Ùلم يتوبوا عن اعمال ايديهم Øتى لا يسجدوا للشياطين واصنام الذهب والÙضة والنØاس والØجر والخشب التي لا تستطيع ان تبصر ولا تسمع ولا تمشي Revelation 9:20 Ùˆ سایر مردم Ú©Ù‡ به این بلایا کشته نگشتند، از اعمال دستهای خود توبه نکردند تا آنکه عبادت دیوها Ùˆ بتهای طلا Ùˆ نقره Ùˆ برنج Ùˆ سنگ Ùˆ چوب را Ú©Ù‡ طاقت دیدن Ùˆ شنیدن Ùˆ خرامیدن ندارند، ترک کنند؛(IR) Revelation 9:20 And{G2532} the rest{G3062} of the men{G444} which{G3739} were{G615} not{G3756} killed{G615}{(G5681)} by{G1722} these{G5025} plagues{G4127} yet{G3777} repented{G3340}{(G5656)} not{G3777} of{G1537} the works{G2041} of their{G846} hands{G5495}, that{G3363} they should{G4352} not{G3363} worship{G4352}{(G5661)} devils{G1140}, and{G2532} idols{G1497} of gold{G5552}, and{G2532} silver{G693}, and{G2532} brass{G5470}, and{G2532} stone{G3035}, and{G2532} of wood{G3585}: which{G3739} neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} see{G991}{(G5721)}, nor{G3777} hear{G191}{(G5721)}, nor{G3777} walk{G4043}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Rev 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: (kjv) ======= Revelation 9:21 ============ Revelation 9:21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 9:21 ولا تابوا عن قتلهم ولا عن سØرهم ولا عن زناهم ولا عن سرقتهم Revelation 9:21 Ùˆ از قتلها Ùˆ جادوگریها Ùˆ زنا Ùˆ دزدیهای خود توبه نکردند.(IR) Revelation 9:21 Neither{G2532}{G3756} repented they{G3340}{(G5656)} of{G1537} their{G846} murders{G5408}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} sorceries{G5331}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} fornication{G4202}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} thefts{G2809}. (kjv-strongs#) Rev 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(kjv) ======= Revelation 10:1 ============ Revelation 10:1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:1 ثم رأيت ملاكا آخر قويا نازلا من السماء متسربلا بسØابة وعلى راسه قوس Ù‚Ø²Ø ÙˆÙˆØ¬Ù‡Ù‡ كالشمس ورجلاه كعمودي نار Revelation 10:1 Ùˆ دیدم Ùرشته زورآور دیگری را Ú©Ù‡ از آسمان نازل میشود Ú©Ù‡ ابری دربر دارد، Ùˆ قوسقزØÛŒ بر سرش Ùˆ چهرهاش مثل Ø¢Ùتاب Ùˆ پایهایش مثل ستونهای آتش.(IR) Revelation 10:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} mighty{G2478} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, clothed{G4016}{(G5772)} with a cloud{G3507}: and{G2532} a rainbow{G2463} was upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} his{G846} face{G4383} was as it were{G5613} the sun{G2246}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} as{G5613} pillars{G4769} of fire{G4442}: (kjv-strongs#) Rev 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: (kjv) ======= Revelation 10:2 ============ Revelation 10:2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:2 ومعه ÙÙŠ يده سÙر صغير Ù…ÙØªÙˆØ Ùوضع رجله اليمنى على البØر واليسرى على الارض Revelation 10:2 Ùˆ در دست خود کتابچهای گشوده دارد Ùˆ پای راست خود را بر دریا Ùˆ پای Ú†Ù¾ خود را بر زمین نهاد؛(IR) Revelation 10:2 And{G2532} he had{G2192}{(G5707)} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a little book{G974} open{G455}{(G5772)}: and{G2532} he set{G5087}{(G5656)} his{G846} right{G1188} foot{G4228} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G1161} his left{G2176} foot on{G1909} the earth{G1093}, (kjv-strongs#) Rev 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (kjv) ======= Revelation 10:3 ============ Revelation 10:3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:3 وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها. Revelation 10:3 Ùˆ به آواز بلند، چون غرش شیر صدا کرد؛ Ùˆ چون صدا کرد، Ù‡Ùت رعد به صداهای خود سخن Ú¯Ùتند.(IR) Revelation 10:3 And{G2532} cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, as{G5618} when a lion{G3023} roareth{G3455}{(G5736)}: and{G2532} when{G3753} he had cried{G2896}{(G5656)}, seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}. (kjv-strongs#) Rev 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (kjv) ======= Revelation 10:4 ============ Revelation 10:4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:4 وبعدما تكلمت الرعود السبعة باصواتها كنت مزمعا ان اكتب Ùسمعت صوتا من السماء قائلا لي اختم على ما تكلمت به الرعود السبعة ولا تكتبه. Revelation 10:4 Ùˆ چون Ù‡Ùت رعد سخن Ú¯Ùتند، Øاضر شدم Ú©Ù‡ بنویسم. آنگاه آوازی از آسمان شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، آنچه Ù‡Ùت رعد Ú¯Ùتند مهر Ú©Ù† Ùˆ آنها را منویس.(IR) Revelation 10:4 And{G2532} when{G3753} the seven{G2033} thunders{G1027} had uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}, I was about{G3195}{(G5707)} to write{G1125}{(G5721)}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Seal up{G4972}{(G5657)} those things which{G3739} the seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)}, and{G2532} write{G1125}{(G5661)} them{G5023} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rev 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. (kjv) ======= Revelation 10:5 ============ Revelation 10:5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:5 والملاك الذي رأيته واقÙا على البØر وعلى الارض رÙع يده الى السماء Revelation 10:5 Ùˆ آن Ùرشتهای Ú©Ù‡ بر دریا Ùˆ زمین ایستاده دیدم، دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده،(IR) Revelation 10:5 And{G2532} the angel{G32} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} stand{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} lifted up{G142}{(G5656)} his{G846} hand{G5495} to{G1519} heaven{G3772}, (kjv-strongs#) Rev 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, (kjv) ======= Revelation 10:6 ============ Revelation 10:6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:6 واقسم بالØÙŠ الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما Ùيها والارض وما Ùيها والبØر وما Ùيه ان لا يكون زمان بعد Revelation 10:6 قسم خورد به او Ú©Ù‡ تا ابدالآباد زنده است Ú©Ù‡ آسمان Ùˆ آنچه را Ú©Ù‡ در آن است Ùˆ زمین Ùˆ آنچهرا Ú©Ù‡ در آن است Ùˆ دریا Ùˆ آنچه را Ú©Ù‡ در آن است Ø¢Ùرید Ú©Ù‡ بعد از این زمانی نخواهد بود،(IR) Revelation 10:6 And{G2532} sware{G3660}{(G5656)} by{G1722} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, who{G3739} created{G2936}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the earth{G1093}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the things which are therein{G1722}{G846}, that{G3754} there should be{G2071}{(G5704)} time{G5550} no{G3756} longer{G2089}: (kjv-strongs#) Rev 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: (kjv) ======= Revelation 10:7 ============ Revelation 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. [(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:7 بل ÙÙŠ ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوّق يتم ايضا سرّ الله كما بشر عبيده الانبياء Revelation 10:7 بلکه در ایام صدای Ùرشته Ù‡Ùتم، چون کرنا را میباید بنوازد، سرّ خدا به اتمام خواهد رسید، چنانکه بندگان خود انبیا را بشارت داد.(IR) Revelation 10:7 But{G235} in{G1722} the days{G2250} of the voice{G5456} of the seventh{G1442} angel{G32}, when{G3752} he shall begin{G3195}{(G5725)} to sound{G4537}{(G5721)},{G2532} the mystery{G3466} of God{G2316} should be finished{G5055}{(G5686)}, as{G5613} he hath declared{G2097}{(G5656)} to his{G1438} servants{G1401} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Rev 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. (kjv) ======= Revelation 10:8 ============ Revelation 10:8 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:8 والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السÙر الصغير المÙØªÙˆØ ÙÙŠ يد الملاك الواق٠على البØر وعلى الارض. Revelation 10:8 Ùˆ آن آوازی Ú©Ù‡ از آسمان شنیده بودم، بار دیگر شنیدم Ú©Ù‡ مرا خطاب کرده، میگوید، برو Ùˆ کتابچه گشاده را از دست Ùرشتهای Ú©Ù‡ بر دریا Ùˆ زمین ایستاده است بگیر.(IR) Revelation 10:8 And{G2532} the voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} from{G1537} heaven{G3772} spake{G2980}{(G5723)} unto{G3326} me{G1700} again{G3825}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Go{G5217}{(G5720)} and take{G2983}{(G5628)} the little book{G974} which{G3588} is open{G455}{(G5772)} in{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 10:8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. (kjv) ======= Revelation 10:9 ============ Revelation 10:9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:9 Ùذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السÙر الصغير. Ùقال لي خذه وكله Ùسيجعل جوÙÙƒ مرّا ولكنه ÙÙŠ Ùمك يكون Øلوا كالعسل. Revelation 10:9 پس به نزد Ùرشته رÙته، به ÙˆÛŒ Ú¯Ùتم Ú©Ù‡ کتابچه را به من بدهد. او مرا Ú¯Ùت، بگیر Ùˆ بخور Ú©Ù‡ اندرونت را تلخ خواهد نمود، Ù„Ú©Ù† در دهانت چون عسل شیرین خواهد بود.(IR) Revelation 10:9 And{G2532} I went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, and said{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the little book{G974}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Take{G2983}{(G5628)} it, and{G2532} eat{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5628)}; and it{G2532} shall make{G4087} thy{G4675} belly{G2836} bitter{G4087}{(G5692)}, but{G235} it shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Rev 10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (kjv) ======= Revelation 10:10 ============ Revelation 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:10 Ùأخذت السÙر الصغير من يد الملاك واكلته Ùكان ÙÙŠ Ùمي Øلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوÙÙŠ مرّا. Revelation 10:10 پس کتابچه را از دست Ùرشته گرÙته، خوردم Ú©Ù‡ در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید.(IR) Revelation 10:10 And{G2532} I took{G2983}{(G5627)} the little book{G974} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}, and{G2532} ate{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}; and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} in{G1722} my{G3450} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}: and{G2532} as soon as{G3753} I had eaten{G5315}{(G5627)} it{G846}, my{G3450} belly{G2836} was bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. (kjv) ======= Revelation 10:11 ============ Revelation 10:11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 10:11 Ùقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين Revelation 10:11 Ùˆ مرا Ú¯Ùت که، میباید تو اقوام Ùˆ امتها Ùˆ زبانها Ùˆ پادشاهان بسیار را نبوت Ú©Ù†ÛŒ.(IR) Revelation 10:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} prophesy{G4395}{(G5658)} again{G3825} before{G1909} many{G4183} peoples{G2992}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} kings{G935}. (kjv-strongs#) Rev 10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.(kjv) ======= Revelation 11:1 ============ Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:1 ثم أعطيت قصبة شبه عصا ووق٠الملاك قائلا لي قم وقس هيكل الله ÙˆØ§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ§Ù„Ø³Ø§Ø¬Ø¯ÙŠÙ† Ùيه. Revelation 11:1 Ùˆ نیای مثل عصا به من داده شد Ùˆ مرا Ú¯Ùت، برخیز Ùˆ قدس خدا Ùˆ Ù…Ø°Ø¨Ø Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ در آن عبادت میکنند پیمایش نما.(IR) Revelation 11:1 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} me{G3427} a reed{G2563} like{G3664} unto a rod{G4464}: and{G2532} the angel{G32} stood{G2476}{(G5715)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} measure{G3354}{(G5657)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} the altar{G2379}, and{G2532} them that worship{G4352}{(G5723)} therein{G1722}{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (kjv) ======= Revelation 11:2 ============ Revelation 11:2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:2 واما الدار التي هي خارج الهيكل ÙاطرØها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا. Revelation 11:2 Ùˆ صØن٠خارج٠قدس را بیرون انداز Ùˆ آن را مپیما زیرا Ú©Ù‡ به امتها داده شده است Ùˆ شهر مقدس را چهل Ùˆ دو ماه پایمال خواهند نمود.(IR) Revelation 11:2 But{G2532} the court{G833} which{G3588} is without{G1855}{G2081} the temple{G3485} leave{G1544}{(G5628)} out{G1854}, and{G2532} measure{G3354}{(G5661)} it{G846} not{G3361}; for{G3754} it is given{G1325}{(G5681)} unto the Gentiles{G1484}: and{G2532} the holy{G40} city{G4172} shall they tread under foot{G3961}{(G5692)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (kjv) ======= Revelation 11:3 ============ Revelation 11:3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:3 وسأعطي لشاهدي Ùيتنبآن الÙا ومئتين وستين يوما لابسين مسوØا. Revelation 11:3 Ùˆ به دو شاهد خود خواهم داد Ú©Ù‡ پلاس در بر کرده، مدت هزار Ùˆ دویست Ùˆ شصت روز نبوت نمایند.(IR) Revelation 11:3 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} power unto my{G3450} two{G1417} witnesses{G3144}, and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}, clothed in{G4016}{(G5772)} sackcloth{G4526}. (kjv-strongs#) Rev 11:3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. (kjv) ======= Revelation 11:4 ============ Revelation 11:4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:4 هذان هما الزيتونتان والمنارتان القائمتان امام رب الارض. Revelation 11:4 اینانند دو درخت زیتون Ùˆ دو چراغدان Ú©Ù‡ در Øضور خداوند زمین ایستادهاند.(IR) Revelation 11:4 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} olive{G1636} trees, and{G2532} the two{G1417} candlesticks{G3087} standing{G2476}{(G5761)} before{G1799} the God{G2316} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (kjv) ======= Revelation 11:5 ============ Revelation 11:5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:5 وان كان اØد يريد ان يؤذيهما تخرج نار من Ùمهما وتأكل اعداءهما وان كان اØد يريد ان يؤذيهما Ùهكذا لا بد ان يقتل. Revelation 11:5 Ùˆ اگر کسیبخواهد بدیشان اذیت رساند، آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را Ùرو میگیرد؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ قصد اذیت ایشان دارد، بدینگونه باید کشته شود.(IR) Revelation 11:5 And{G2532} if any man{G1536}{G846} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, fire{G4442} proceedeth{G1607}{(G5736)} out of{G1537} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} devoureth{G2719}{(G5719)} their{G846} enemies{G2190}: and{G2532} if any man{G1536} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, he must{G1163}{(G5748)} in this manner{G3779} be killed{G615}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Rev 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. (kjv) ======= Revelation 11:6 ============ Revelation 11:6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:6 هذان لهما السلطان ان يغلقا السماء Øتى لا تمطر مطرا ÙÙŠ ايام نبوّتهما ولهما سلطان على المياه ان ÙŠØوّلاها الى دم وان يضربا الارض بكل ضربة كلما ارادا. Revelation 11:6 اینها قدرت به بستن آسمان دارند تا در ایام نبوت٠ایشان باران نبارد Ùˆ قدرت بر آبها دارند Ú©Ù‡ آنها را به خون تبدیل نمایند Ùˆ جهان را هر گاه بخواهند، به انواع بلایا مبتلا سازند.(IR) Revelation 11:6 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to shut{G2808}{(G5658)} heaven{G3772}, that{G3363} it rain{G1026}{(G5725)}{G5205} not{G3363} in{G1722} the days{G2250} of their{G846} prophecy{G4394}: and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G1909} waters{G5204} to turn{G4762}{(G5721)} them{G846} to{G1519} blood{G129}, and{G2532} to smite{G3960}{(G5658)} the earth{G1093} with all{G3956} plagues{G4127}, as often{G3740} as{G1437} they will{G2309}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. (kjv) ======= Revelation 11:7 ============ Revelation 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:7 ومتى تمما شهادتهما ÙالوØØ´ الصاعد من الهاوية سيصنع معهما Øربا ويغلبهما ويقتلهما. Revelation 11:7 Ùˆ چون شهادت خود را به اتمام رسانند، آن ÙˆØØ´ Ú©Ù‡ از هاویه برمیآید، با ایشان جنگ کرده، غلبه خواهد یاÙت Ùˆ ایشان را خواهد کشت(IR) Revelation 11:7 And{G2532} when{G3752} they shall have finished{G5055}{(G5661)} their{G846} testimony{G3141}, the beast{G2342} that ascendeth{G305}{(G5723)} out of{G1537} the bottomless pit{G12} shall make{G4160}{(G5692)} war{G4171} against{G3326} them{G846}, and{G2532} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} kill{G615}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (kjv) ======= Revelation 11:8 ============ Revelation 11:8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:8 وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روØيا سدوم ومصر Øيث صلب ربنا ايضا. Revelation 11:8 Ùˆ بدنهای ایشان در شارع٠عام٠شهر عظیم Ú©Ù‡ به معنی٠روØانی، به سدوم Ùˆ مصر مسمیٰ است، جایی Ú©Ù‡ خداوند ایشان نیز مصلوب گشت، خواهد ماند.(IR) Revelation 11:8 And{G2532} their{G846} dead bodies{G4430} shall lie in{G1909} the street{G4113} of the great{G3173} city{G4172}, which{G3748} spiritually{G4153} is called{G2564}{(G5743)} Sodom{G4670} and{G2532} Egypt{G125}, where{G3699} also{G2532} our{G2257} Lord{G2962} was crucified{G4717}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (kjv) ======= Revelation 11:9 ============ Revelation 11:9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:9 وينظر اناس من الشعوب والقبائل والألسنة والامم جثتيهما ثلاثة ايام ونصÙا ولا يدعون جثتيهما توضعان ÙÙŠ قبور. Revelation 11:9 Ùˆ گروهی از اقوام Ùˆ قبایل Ùˆ زبانها Ùˆ امتها، بدنهای ایشان را سه روز Ùˆ نیم نظاره میکنند Ùˆ اجازت نمیدهند Ú©Ù‡ بدنهای ایشان را به قبر سپارند.(IR) Revelation 11:9 And{G2532} they{G991} of{G1537} the people{G2992} and{G2532} kindreds{G5443} and{G2532} tongues{G1100} and{G2532} nations{G1484} shall see{G991}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255}, and{G2532} shall{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} to be put{G5087}{(G5683)} in{G1519} graves{G3418}. (kjv-strongs#) Rev 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. (kjv) ======= Revelation 11:10 ============ Revelation 11:10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:10 ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض. Revelation 11:10 Ùˆ ساکنان زمین بر ایشان خوشی Ùˆ شادی میکنند Ùˆ نزد یکدیگر هدایا خواهند Ùرستاد، از آنرو Ú©Ù‡ این دو نبی ساکنان زمین را معذب ساختند.(IR) Revelation 11:10 And{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall rejoice{G5463}{(G5692)} over{G1909} them{G846}, and{G2532} make merry{G2165}{(G5701)}, and{G2532} shall send{G3992}{(G5692)} gifts{G1435} one to another{G240}; because{G3754} these{G3778} two{G1417} prophets{G4396} tormented{G928}{(G5656)} them that dwelt{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. (kjv) ======= Revelation 11:11 ============ Revelation 11:11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:11 ثم بعد الثلاثة الايام والنص٠دخل Ùيهما Ø±ÙˆØ Øياة من الله ÙوقÙا على ارجلهما ووقع خو٠عظيم على الذين كانوا ينظرونهما. Revelation 11:11 Ùˆ بعد از سه روز Ùˆ نیم، Ø±ÙˆØ Øیات از خدا بدیشان درآمد Ú©Ù‡ بر پایهای خود ایستادند Ùˆ بینندگان٠ایشان را خوÙÛŒ عظیم Ùرو گرÙت.(IR) Revelation 11:11 And{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255} the Spirit{G4151} of life{G2222} from{G1537} God{G2316} entered{G1525}{(G5627)} into{G1909} them{G846}, and{G2532} they stood{G2476}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} feet{G4228}; and{G2532} great{G3173} fear{G5401} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} them which saw{G2334}{(G5723)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. (kjv) ======= Revelation 11:12 ============ Revelation 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:12 وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا Ùصعدا الى السماء ÙÙŠ السØابة ونظرهما اعداؤهما. Revelation 11:12 Ùˆ آوازی بلند از آسمان شنیدند Ú©Ù‡ بدیشان میگوید، به اینجا صعود نمایید. پس در ابر، به آسمان بالا شدند Ùˆ دشمنانشان ایشان را دیدند.(IR) Revelation 11:12 And{G2532} they heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}. And{G2532} they ascended up{G305}{(G5627)} to{G1519} heaven{G3772} in{G1722} a cloud{G3507}; and{G2532} their{G846} enemies{G2190} beheld{G2334}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. (kjv) ======= Revelation 11:13 ============ Revelation 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:13 ÙˆÙÙŠ تلك الساعة Øدثت زلزلة عظيمة Ùسقط عشر المدينة وقتل بالزلزلة اسماء من الناس سبعة آلا٠وصار الباقون ÙÙŠ رعبة واعطوا مجدا لاله السماء. Revelation 11:13 Ùˆ در همان ساعت، زلزلهای عظیم Øادث گشت Ú©Ù‡ ده یک از شهر منهدم گردید Ùˆ Ù‡Ùت هزار Ù†Ùر از زلزله هلاک شدند Ùˆ باقیماندگان ترسانگشته، خدای آسمان را تمجید کردند.(IR) Revelation 11:13 And{G2532} the same{G1722}{G1565} hour{G5610} was there{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, and{G2532} the tenth part{G1182} of the city{G4172} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} in{G1722} the earthquake{G4578} were slain{G615}{(G5681)}{G3686} of men{G444} seven{G2033} thousand{G5505}: and{G2532} the remnant{G3062} were{G1096}{(G5633)} affrighted{G1719}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} glory{G1391} to the God{G2316} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (kjv) ======= Revelation 11:14 ============ Revelation 11:14 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:14 الويل الثاني مضى وهوذا الويل الثالث يأتي سريعا Revelation 11:14 وای٠دوم درگذشته است. اینک، وای٠سوم بزودی میآید.(IR) Revelation 11:14 The second{G1208} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the third{G5154} woe{G3759} cometh{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. (kjv-strongs#) Rev 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. (kjv) ======= Revelation 11:15 ============ Revelation 11:15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of out Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:15 ثم بوق الملاك السابع ÙØدثت اصوات عظيمة ÙÙŠ السماء قائلة قد صارت ممالك العالم لربنا ومسيØÙ‡ Ùسيملك الى ابد الآبدين. Revelation 11:15 Ùˆ Ùرشتهای بنواخت Ú©Ù‡ ناگاه صداهای بلند در آسمان واقع شد Ú©Ù‡ میگÙتند، سلطنت جهان از آن٠خداوند ما Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ùˆ شد Ùˆ تا ابدالآباد Øکمرانی خواهد کرد.(IR) Revelation 11:15 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}; and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} great{G3173} voices{G5456} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdoms{G932} of this world{G2889} are become{G1096}{(G5633)} the kingdoms of our{G2257} Lord{G2962}, and{G2532} of his{G846} Christ{G5547}; and{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 11:16 ============ Revelation 11:16 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:16 والاربعة والعشرون شيخا الجالسون امام الله على عروشهم خروا على وجوههم وسجدوا للّه Revelation 11:16 Ùˆ آن بیست Ùˆ چهار پیر Ú©Ù‡ در Øضور خدا بر تختهای خود نشستهاند، به روی دراÙتاده، خدا را سجده کردند(IR) Revelation 11:16 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245}, which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} before{G1799} God{G2316} on{G1909} their{G846} seats{G2362}, fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 11:17 ============ Revelation 11:17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:17 قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن والذي كان والذي يأتي لانك اخذت قدرتك العظيمة وملكت. Revelation 11:17 Ùˆ Ú¯Ùتند، تو را شکر میکنیم ای خداوند، خدای٠قادر مطلق Ú©Ù‡ هستی Ùˆ بودی، زیرا Ú©Ù‡ قوت عظیم خود را بدست گرÙته، به سلطنت پرداختی.(IR) Revelation 11:17 Saying{G3004}{(G5723)}, We give{G2168} thee{G4671} thanks{G2168}{(G5719)}, O Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} art to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; because{G3754} thou hast taken to thee{G2983}{(G5758)} thy{G4675} great{G3173} power{G1411}, and{G2532} hast reigned{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 11:17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. (kjv) ======= Revelation 11:18 ============ Revelation 11:18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:18 وغضبت الامم Ùأتى غضبك وزمان الاموات ليدانوا ولتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء والقديسين والخائÙين اسمك الصغار والكبار وليهلك الذين كانوا يهلكون الارض. Revelation 11:18 Ùˆ امتها خشمناک شدند Ùˆ غضب تو ظاهر گردید Ùˆ وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود Ùˆ تا بندگان خود، یعنی انبیا Ùˆ مقدسان Ùˆ ترسندگان نام خود را Ú†Ù‡ Ú©ÙˆÚ†Ú© Ùˆ Ú†Ù‡ بزرگ اجرت دهی Ùˆ Ù…Ùسدان زمین را Ùاسد گردانی.(IR) Revelation 11:18 And{G2532} the nations{G1484} were angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} thy{G4675} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the time{G2540} of the dead{G3498}, that they should be judged{G2919}{(G5683)}, and{G2532} that thou shouldest give{G1325}{(G5629)} reward{G3408} unto thy{G4675} servants{G1401} the prophets{G4396}, and{G2532} to the saints{G40}, and{G2532} them that fear{G5399}{(G5740)} thy{G4675} name{G3686}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}; and{G2532} shouldest destroy{G1311}{(G5658)} them which destroy{G1311}{(G5723)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. (kjv) ======= Revelation 11:19 ============ Revelation 11:19 And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 11:19 وانÙØªØ Ù‡ÙŠÙƒÙ„ الله ÙÙŠ السماء وظهر تابوت عهده ÙÙŠ هيكله ÙˆØدثت بروق واصوات ورعود وزلزلة وبرد عظيم Revelation 11:19 Ùˆ قدس خدا در آسمان Ù…ÙØªÙˆØ Ú¯Ø´Øª Ùˆ تابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد Ùˆ برقها Ùˆ صداها Ùˆ رعدها Ùˆ زلزله Ùˆ تگرگ٠عظیمی Øادث شد.(IR) Revelation 11:19 And{G2532} the temple{G3485} of God{G2316} was opened{G455}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} there was seen{G3700}{(G5681)} in{G1722} his{G846} temple{G3485} the ark{G2787} of his{G846} testament{G1242}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} lightnings{G796}, and{G2532} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} an earthquake{G4578}, and{G2532} great{G3173} hail{G5464}. (kjv-strongs#) Rev 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.(kjv) ======= Revelation 12:1 ============ Revelation 12:1 And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:1 وظهرت آية عظيمة ÙÙŠ السماء امرأة متسربلة بالشمس والقمر تØت رجليها وعلى راسها اكليل من اثني عشر كوكبا Revelation 12:1 Ùˆ علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد،زنی Ú©Ù‡ Ø¢Ùتاب را دربر دارد Ùˆ ماه زیر پایهایش Ùˆ بر سرش تاجی از دوازده ستاره است،(IR) Revelation 12:1 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} a great{G3173} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; a woman{G1135} clothed{G4016}{(G5772)} with the sun{G2246}, and{G2532} the moon{G4582} under{G5270} her{G846} feet{G4228}, and{G2532} upon{G1909} her{G846} head{G2776} a crown{G4735} of twelve{G1427} stars{G792}: (kjv-strongs#) Rev 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: (kjv) ======= Revelation 12:2 ============ Revelation 12:2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:2 وهي Øبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. Revelation 12:2 Ùˆ آبستن بوده، از درد٠زه Ùˆ عذاب زاییدن Ùریادبرمیآورد.(IR) Revelation 12:2 And{G2532} she being{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064} cried{G2896}{(G5719)}, travailing in birth{G5605}{(G5723)}, and{G2532} pained{G928}{(G5746)} to be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rev 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (kjv) ======= Revelation 12:3 ============ Revelation 12:3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:3 وظهرت آية اخرى ÙÙŠ السماء. هوذا تنين عظيم اØمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان. Revelation 12:3 Ùˆ علامتی دیگر در آسمان پدید آمد Ú©Ù‡ اینک، اژدهای بزرگ٠آتشگون Ú©Ù‡ او را Ù‡Ùت سر Ùˆ ده شاخ بود Ùˆ بر سرهایش Ù‡Ùت اÙسر؛(IR) Revelation 12:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} another{G243} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a great{G3173} red{G4450} dragon{G1404}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} seven{G2033} crowns{G1238} upon{G1909} his{G846} heads{G2776}. (kjv-strongs#) Rev 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. (kjv) ======= Revelation 12:4 ============ Revelation 12:4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء ÙطرØها الى الارض. والتنين وق٠امام المرأة العتيدة ان تلد Øتى يبتلع ولدها متى ولدت. Revelation 12:4 Ùˆ دمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده، آنها را بر زمین ریخت. Ùˆ اژدها پیش آن زن Ú©Ù‡ میزایید بایستاد تا چون بزاید Ùرزند او را ببلعد.(IR) Revelation 12:4 And{G2532} his{G846} tail{G3769} drew{G4951}{(G5719)} the third part{G5154} of the stars{G792} of heaven{G3772}, and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} them{G846} to{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the dragon{G1404} stood{G2476}{(G5707)} before{G1799} the woman{G1135} which{G3588} was ready{G3195}{(G5723)} to be delivered{G5088}{(G5629)}, for{G2443} to devour{G2719}{(G5632)} her{G846} child{G5043} as soon as{G3752} it was born{G5088}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rev 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. (kjv) ======= Revelation 12:5 ============ Revelation 12:5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:5 Ùولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من Øديد. واختط٠ولدها الى الله والى عرشه. Revelation 12:5 پس پسر نرینهای را زایید Ú©Ù‡ همهٔ امتهای زمین را به عصای آهنین Øکمرانی خواهد کرد؛ Ùˆ Ùرزندش به نزد خدا Ùˆ تخت او ربوده شد.(IR) Revelation 12:5 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} a man{G730} child{G5207}, who{G3739} was{G3195}{(G5719)} to rule{G4165}{(G5721)} all{G3956} nations{G1484} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} her{G846} child{G5043} was caught up{G726}{(G5681)} unto{G4314} God{G2316}, and{G2532} to his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. (kjv) ======= Revelation 12:6 ============ Revelation 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:6 والمرأة هربت الى البرية Øيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الÙا ومئتين وستين يوما Revelation 12:6 Ùˆ زن به بیابان Ùرار کرد Ú©Ù‡ در آنجا مکانی برای ÙˆÛŒ از خدا مهیا شده است تا او را مدت هزار Ùˆ دویست Ùˆ شصت روز بپرورند.(IR) Revelation 12:6 And{G2532} the woman{G1135} fled{G5343}{(G5627)} into{G1519} the wilderness{G2048}, where{G3699} she hath{G2192}{(G5719)} a place{G5117} prepared{G2090}{(G5772)} of{G575} God{G2316}, that{G2443} they should feed{G5142}{(G5725)} her{G846} there{G1563} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}. (kjv-strongs#) Rev 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. (kjv) ======= Revelation 12:7 ============ Revelation 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:7 ÙˆØدثت Øرب ÙÙŠ السماء. ميخائيل وملائكته Øاربوا التنين ÙˆØارب التنين وملائكته Revelation 12:7 Ùˆ در آسمان جنگ شد، میکائیل Ùˆ Ùرشتگانش با اژدها جنگ کردند Ùˆ اژدها Ùˆ Ùرشتگانش جنگ کردند،(IR) Revelation 12:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} war{G4171} in{G1722} heaven{G3772}: Michael{G3413} and{G2532} his{G846} angels{G32} fought{G4170}{(G5656)} against{G2596} the dragon{G1404}; and{G2532} the dragon{G1404} fought{G4170}{(G5656)} and{G2532} his{G846} angels{G32}, (kjv-strongs#) Rev 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, (kjv) ======= Revelation 12:8 ============ Revelation 12:8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:8 ولم يقووا Ùلم يوجد مكانهم بعد ذلك ÙÙŠ السماء. Revelation 12:8 ولی غلبه نیاÙتند بلکه جای ایشان دیگر در آسمان یاÙت نشد.(IR) Revelation 12:8 And{G2532} prevailed{G2480}{(G5656)} not{G3756}; neither{G3777} was{G2147} their{G846} place{G5117} found{G2147}{(G5681)} any more{G2089} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (kjv) ======= Revelation 12:9 ============ Revelation 12:9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:9 ÙØ·Ø±Ø Ø§Ù„ØªÙ†ÙŠÙ† العظيم الØية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله Ø·Ø±Ø Ø§Ù„Ù‰ الارض وطرØت معه ملائكته. Revelation 12:9 Ùˆ اژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی Ú©Ù‡ به ابلیس Ùˆ شیطان مسمیٰ است Ú©Ù‡ تمام ربع مسکون را Ù…ÛŒÙریبد. او بر زمین انداخته شد Ùˆ Ùرشتگانش با ÙˆÛŒ انداخته شدند.(IR) Revelation 12:9 And{G2532} the great{G3173} dragon{G1404} was cast out{G906}{(G5681)}, that old{G744} serpent{G3789}, called{G2564}{(G5746)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, which{G3588} deceiveth{G4105}{(G5723)} the whole{G3650} world{G3625}: he was cast out{G906}{(G5681)} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} his{G846} angels{G32} were cast out{G906}{(G5681)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Rev 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (kjv) ======= Revelation 12:10 ============ Revelation 12:10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:10 وسمعت صوتا عظيما قائلا ÙÙŠ السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيØÙ‡ لانه قد Ø·Ø±Ø Ø§Ù„Ù…Ø´ØªÙƒÙŠ على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا. Revelation 12:10 Ùˆ آوازی بلند در آسمان شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، اکنون نجات Ùˆ قوت Ùˆ سلطنت٠خدای ما Ùˆ قدرت Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ùˆ ظاهر شد زیرا Ú©Ù‡ آن مدعی٠برادران ما Ú©Ù‡ شبانهروز در Øضور خدای ما بر ایشان دعوی میکند، به زیر اÙکنده شد.(IR) Revelation 12:10 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a loud{G3173} voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, Now{G737} is come{G1096}{(G5633)} salvation{G4991}, and{G2532} strength{G1411}, and{G2532} the kingdom{G932} of our{G2257} God{G2316}, and{G2532} the power{G1849} of his{G846} Christ{G5547}: for{G3754} the accuser{G2723}{(G5723)} of our{G2257} brethren{G80} is cast down{G2598}{(G5681)}, which{G3588} accused{G2725} them{G846} before{G1799} our{G2257} God{G2316} day{G2250} and{G2532} night{G3571}. (kjv-strongs#) Rev 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. (kjv) ======= Revelation 12:11 ============ Revelation 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:11 وهم غلبوه بدم الخرو٠وبكلمة شهادتهم ولم ÙŠØبوا Øياتهم Øتى الموت. Revelation 12:11 Ùˆ ایشان بوساطت خون بره Ùˆ کلام شهادت خود بر او غالب آمدند Ùˆ جان خود را دوست نداشتند.(IR) Revelation 12:11 And{G2532} they{G846} overcame{G3528}{(G5656)} him{G846} by{G1223} the blood{G129} of the Lamb{G721}, and{G2532} by{G1223} the word{G3056} of their{G846} testimony{G3141}; and{G2532} they loved{G25}{(G5656)} not{G3756} their{G846} lives{G5590} unto{G891} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. (kjv) ======= Revelation 12:12 ============ Revelation 12:12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. [(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:12 من اجل هذا اÙرØÙŠ ايتها السموات والساكنون Ùيها. ويل لساكني الارض والبØر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا Revelation 12:12 از این جهت ای آسمانها Ùˆ ساکنان آنها شاد باشید؛ وای بر زمین Ùˆ دریا زیرا Ú©Ù‡ ابلیس به نزد شما Ùرود شده است با خشم عظیم، چون میداندکه زمانی قلیل دارد.(IR) Revelation 12:12 Therefore{G1223}{G5124} rejoice{G2165}{(G5744)}, ye heavens{G3772}, and{G2532} ye that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} them{G846}. Woe{G3759} to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} and{G2532} of the sea{G2281}! for{G3754} the devil{G1228} is come down{G2597}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} wrath{G2372}, because he knoweth{G1492}{(G5761)} that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} but a short{G3641} time{G2540}. (kjv-strongs#) Rev 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. (kjv) ======= Revelation 12:13 ============ Revelation 12:13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child] .(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:13 ولما رأى التنين انه Ø·Ø±Ø Ø§Ù„Ù‰ الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر Revelation 12:13 Ùˆ چون اژدها دید Ú©Ù‡ بر زمین اÙکنده شد، بر آن زن Ú©Ù‡ Ùرزند نرینه را زاییده بود، جÙا کرد.(IR) Revelation 12:13 And{G2532} when{G3753} the dragon{G1404} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} he was cast{G906}{(G5681)} unto{G1519} the earth{G1093}, he persecuted{G1377}{(G5656)} the woman{G1135} which{G3748} brought forth{G5088}{(G5627)} the man{G730} child. (kjv-strongs#) Rev 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (kjv) ======= Revelation 12:14 ============ Revelation 12:14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:14 Ùأعطيت المرأة جناØÙŠ النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها Øيث تعال زمانا وزمانين ونص٠زمان من وجه الØية. Revelation 12:14 Ùˆ دو بال عقاب بزرگ به زن داده شد تا به بیابان به مکان خود پرواز کند، جایی Ú©Ù‡ او را از نظر آن مار، زمانی Ùˆ دو زمان Ùˆ نص٠زمان پرورش میکنند.(IR) Revelation 12:14 And{G2532} to the woman{G1135} were given{G1325}{(G5681)} two{G1417} wings{G4420} of a great{G3173} eagle{G105}, that{G2443} she might fly{G4072}{(G5741)} into{G1519} the wilderness{G2048}, into{G1519} her{G846} place{G5117}, where{G3699} she is nourished{G5142}{(G5743)} for a time{G1563}{G2540}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} half{G2255} a time{G2540}, from{G575} the face{G4383} of the serpent{G3789}. (kjv-strongs#) Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. (kjv) ======= Revelation 12:15 ============ Revelation 12:15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:15 Ùالقت الØية من Ùمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تØمل بالنهر Revelation 12:15 Ùˆ مار از دهان خود در عقب زن، آبی چون رودی ریخت تا سیل او را Ùرو گیرد.(IR) Revelation 12:15 And{G2532} the serpent{G3789} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} water{G5204} as{G5613} a flood{G4215} after{G3694} the woman{G1135}, that{G2443} he might cause{G4160}{(G5661)} her{G5026} to be carried away of the flood{G4216}. (kjv-strongs#) Rev 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. (kjv) ======= Revelation 12:16 ============ Revelation 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:16 Ùاعانت الارض المرأة ÙˆÙتØت الارض Ùمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من Ùمه. Revelation 12:16 Ùˆ زمین زن را Øمایت کرد Ùˆ زمین دهان خود را گشاده، آن رود را Ú©Ù‡ اژدها از دهان خود ریخت Ùرو برد.(IR) Revelation 12:16 And{G2532} the earth{G1093} helped{G997}{(G5656)} the woman{G1135}, and{G2532} the earth{G1093} opened{G455}{(G5656)} her{G846} mouth{G4750}, and{G2532} swallowed up{G2666}{(G5627)} the flood{G4215} which{G3739} the dragon{G1404} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. (kjv) ======= Revelation 12:17 ============ Revelation 12:17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 12:17 Ùغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع Øربا مع باقي نسلها الذين ÙŠØÙظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Revelation 12:17 Ùˆ اژدها بر زن غضب نموده، رÙت تا با باقیماندگان٠ذریت او Ú©Ù‡ اØکام خدا را ØÙظ میکنند Ùˆ شهادت٠عیسی را نگاه میدارند، جنگ کند.(IR) Revelation 12:17 And{G2532} the dragon{G1404} was wroth{G3710}{(G5681)} with{G1909} the woman{G1135}, and{G2532} went{G565}{(G5627)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the remnant{G3062} of her{G846} seed{G4690}, which{G3588} keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.(kjv) ======= Revelation 13:1 ============ Revelation 13:1 and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:1 ثم وقÙت على رمل البØر. Ùرأيت ÙˆØشا طالعا من البØر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى قرونه عشرة تيجان وعلى رؤوسه اسم تجديÙ. Revelation 13:1 Ùˆ او بر ریگ٠دریا ایستاده بود.Ùˆ دیدم ÙˆØØ´ÛŒ از دریا بالا میآید Ú©Ù‡ ده شاخ Ùˆ Ù‡Ùت سر دارد Ùˆ بر شاخهایش ده اÙسر، Ùˆ بر سرهایش نامهای Ú©Ùر است.(IR) Revelation 13:1 And{G2532} I stood{G2476}{(G5681)} upon{G1909} the sand{G285} of the sea{G2281}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} a beast{G2342} rise up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the sea{G2281}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} horns{G2768} ten{G1176} crowns{G1238}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} heads{G2776} the name{G3686} of blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Rev 13:1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. (kjv) ======= Revelation 13:2 ============ Revelation 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:2 والوØØ´ الذي رأيته كان شبه نمر وقوائمه كقوائم دب ÙˆÙمه ÙƒÙÙ… اسد واعطاه التنين قدرته وعرشه وسلطانا عظيما. Revelation 13:2 Ùˆ آن ÙˆØØ´ را Ú©Ù‡ دیدم، مانند پلنگ بود Ùˆ پایهایش مثل پای خرس Ùˆ دهانش مثل دهان شیر. Ùˆ اژدها قوت خویش Ùˆ تخت خود Ùˆ قوت عظیمی به ÙˆÛŒ داد.(IR) Revelation 13:2 And{G2532} the beast{G2342} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)} like{G3664} unto a leopard{G3917}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} were as{G5613} the feet of a bear{G715}, and{G2532} his{G846} mouth{G4750} as{G5613} the mouth{G4750} of a lion{G3023}: and{G2532} the dragon{G1404} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} his{G846} power{G1411}, and{G2532} his{G846} seat{G2362}, and{G2532} great{G3173} authority{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. (kjv) ======= Revelation 13:3 ============ Revelation 13:3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:3 ورأيت واØدا من رؤوسه كانه Ù…Ø°Ø¨ÙˆØ Ù„Ù„Ù…ÙˆØª وجرØÙ‡ المميت قد Ø´ÙÙŠ وتعجبت كل الارض وراء الوØØ´ Revelation 13:3 Ùˆ یکی از سرهایش را دیدم Ú©Ù‡ تا به موت کشته شد Ùˆ از آن زخم مهلک Ø´Ùا یاÙت Ùˆ تمامی٠جهان در Ù¾ÛŒ این ÙˆØØ´ در Øیرت اÙتادند.(IR) Revelation 13:3 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} one{G3391} of his{G846} heads{G2776} as it were{G5613} wounded{G4969}{(G5772)} to{G1519} death{G2288}; and{G2532} his{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}: and{G2532} all{G3650} the world{G1093} wondered{G2296}{(G5681)}{(G5625)}{G2296}{(G5656)} after{G3694}{G1722} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. (kjv) ======= Revelation 13:4 ============ Revelation 13:4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:4 وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوØØ´ وسجدوا للوØØ´ قائلين من هو مثل الوØØ´. من يستطيع ان ÙŠØاربه. Revelation 13:4 Ùˆ آن اژدها را Ú©Ù‡ قدرت به ÙˆØØ´ داده بود، پرستش کردند Ùˆ ÙˆØØ´ را سجده کرده، Ú¯Ùتند Ú©Ù‡ کیست مثل ÙˆØØ´ Ùˆ کیست Ú©Ù‡ با ÙˆÛŒ میتواند جنگ کند؟(IR) Revelation 13:4 And{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the dragon{G1404} which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} power{G1849} unto the beast{G2342}: and{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is like{G3664} unto the beast{G2342}? who{G5101} is able{G1410}{(G5736)} to make war{G4170}{(G5658)} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Rev 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? (kjv) ======= Revelation 13:5 ============ Revelation 13:5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:5 وأعطي Ùما يتكلم بعظائم وتجادي٠وأعطي سلطانا ان ÙŠÙعل اثنين واربعين شهرا. Revelation 13:5 Ùˆ به ÙˆÛŒ دهانی داده شد Ú©Ù‡ به کبر Ùˆ Ú©Ùر تکلم میکند؛ Ùˆ قدرتی به او عطا شد Ú©Ù‡ مدت چهل Ùˆ دو ماه عمل کند.(IR) Revelation 13:5 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a mouth{G4750} speaking{G2980}{(G5723)} great things{G3173} and{G2532} blasphemies{G988}; and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to continue{G4160}{(G5658)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. (kjv) ======= Revelation 13:6 ============ Revelation 13:6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:6 ÙÙØªØ Ùمه بالتجدي٠على الله ليجد٠على اسمه وعلى مسكنه وعلى الساكنين ÙÙŠ السماء. Revelation 13:6 پس دهان خود را به Ú©Ùرهای بر خدا گشود تا بر اسم او Ùˆ خیمهٔ او Ùˆ سکنه آسمان Ú©Ùر گوید.(IR) Revelation 13:6 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} his{G846} mouth{G4750} in{G1519} blasphemy{G988} against{G4314} God{G2316}, to blaspheme{G987}{(G5658)} his{G846} name{G3686}, and{G2532} his{G846} tabernacle{G4633}, and{G2532} them that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. (kjv) ======= Revelation 13:7 ============ Revelation 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:7 وأعطي ان يصنع Øربا مع القديسين ويغلبهم وأعطي سلطانا على كل قبيلة ولسان وامّة. Revelation 13:7 Ùˆ به ÙˆÛŒ داده شد Ú©Ù‡ با مقدسین جنگ کند Ùˆ بر ایشان غلبه یابد؛ Ùˆ تسلط بر هر قبیله Ùˆ قوم Ùˆ زبان Ùˆ امت، بدو عطا شد.(IR) Revelation 13:7 And{G2532} it was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the saints{G40}, and{G2532} to overcome{G3528}{(G5658)} them{G846}: and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} him{G846} over{G1909} all{G3956} kindreds{G5443}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. (kjv) ======= Revelation 13:8 ============ Revelation 13:8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:8 Ùسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تأسيس العالم ÙÙŠ سÙر Øياة الخرو٠الذي ذبØ. Revelation 13:8 Ùˆ جمیع ساکنان جهان، جز آنانی Ú©Ù‡ نامهای ایشان در دÙتر Øیات برهای Ú©Ù‡ از بنای عالم Ø°Ø¨Ø Ø´Ø¯Ù‡ بود مکتوب است، او را خواهند پرستید.(IR) Revelation 13:8 And{G2532} all{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall worship{G4352}{(G5692)} him{G846}, whose{G3739} names{G3686} are{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} of the Lamb{G721} slain{G4969}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Rev 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (kjv) ======= Revelation 13:9 ============ Revelation 13:9 If any man hath an ear, let him hear.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:9 من له اذن Ùليسمع. Revelation 13:9 اگر کسی گوش دارد بشنود.(IR) Revelation 13:9 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 13:9 If any man have an ear, let him hear. (kjv) ======= Revelation 13:10 ============ Revelation 13:10 If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:10 ان كان اØد يجمع سبيا Ùالى السبي يذهب. وان كان اØد يقتل بالسي٠Ùينبغي ان يقتل بالسيÙ. هنا صبر القديسين وايمانهم Revelation 13:10 اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود، Ùˆ اگر کسی به شمشیر قتل کند، میباید او به شمشیر کشته گردد. در اینجاست صبر Ùˆ ایمان مقدسین.(IR) Revelation 13:10 He that{G1536} leadeth{G4863}{(G5719)} into captivity{G161} shall go{G5217}{(G5719)} into{G1519} captivity{G161}: he that{G1536} killeth{G615}{(G5719)} with{G1722} the sword{G3162} must{G1163}{(G5748)} be killed{G615}{(G5683)} with{G1722} the sword{G3162}. Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} and{G2532} the faith{G4102} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. (kjv) ======= Revelation 13:11 ============ Revelation 13:11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:11 ثم رأيت ÙˆØشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خرو٠وكان يتكلم كتنين. Revelation 13:11 Ùˆ دیدم ÙˆØØ´ دیگری را Ú©Ù‡ از زمین بالا میآید Ùˆ دو شاخ مثل شاخهای بره داشت Ùˆ مانند اژدها تکلم مینمود؛(IR) Revelation 13:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} another{G243} beast{G2342} coming up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the earth{G1093}; and{G2532} he had{G2192}{(G5707)} two{G1417} horns{G2768} like{G3664} a lamb{G721}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a dragon{G1404}. (kjv-strongs#) Rev 13:11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. (kjv) ======= Revelation 13:12 ============ Revelation 13:12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:12 ويعمل بكل سلطان الوØØ´ الاول امامه ويجعل الارض والساكنين Ùيها يسجدون للوØØ´ الاول الذي Ø´ÙÙŠ جرØÙ‡ المميت. Revelation 13:12 Ùˆ با تمام قدرت٠وØش٠نخست، در Øضور ÙˆÛŒ عمل میکند Ùˆ زمین Ùˆ سکنه آن را بر این وا میدارد Ú©Ù‡ ÙˆØØ´ نخست را Ú©Ù‡ از زخم مهلک Ø´Ùا یاÙت، بپرستند.(IR) Revelation 13:12 And{G2532} he exerciseth{G4160}{(G5719)} all{G3956} the power{G1849} of the first{G4413} beast{G2342} before{G1799} him{G846}, and{G2532} causeth{G4160}{(G5719)} the earth{G1093} and{G2532} them which dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} the first{G4413} beast{G2342}, whose{G3739}{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (kjv) ======= Revelation 13:13 ============ Revelation 13:13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:13 ويصنع آيات عظيمة Øتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس. Revelation 13:13 Ùˆ معجزات٠عظیمه به عمل میآورد تا آتش را نیز از آسمان در Øضور مردم به زمین Ùرود آورد.(IR) Revelation 13:13 And{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} great{G3173} wonders{G4592}, so{G2532} that{G2443} he maketh{G4160}{(G5725)} fire{G4442} come down{G2597}{(G5721)} from{G1537} heaven{G3772} on{G1519} the earth{G1093} in the sight{G1799} of men{G444}, (kjv-strongs#) Rev 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (kjv) ======= Revelation 13:14 ============ Revelation 13:14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:14 ويضل الساكنين على الارض بالآيات التي أعطي ان يصنعها امام الوØØ´ قائلا للساكنين على الارض ان يصنعوا صورة للوØØ´ الذي كان به Ø¬Ø±Ø Ø§Ù„Ø³ÙŠÙ ÙˆØ¹Ø§Ø´. Revelation 13:14 Ùˆ ساکنان زمین را گمراه میکند، به آن معجزاتی Ú©Ù‡ به ÙˆÛŒ داده شد Ú©Ù‡ آنها را در Øضور ÙˆØØ´ بنماید. Ùˆ به ساکنان زمین میگوید Ú©Ù‡ صورتی را از آن ÙˆØØ´ Ú©Ù‡ بعد از خوردن٠زخم٠شمشیر زیست نمود، بسازند.(IR) Revelation 13:14 And{G2532} deceiveth{G4105}{(G5719)} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} by{G1223} the means of those miracles{G4592} which{G3739} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to do{G4160}{(G5658)} in the sight{G1799} of the beast{G2342}; saying{G3004}{(G5723)} to them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, that they should make{G4160}{(G5658)} an image{G1504} to the beast{G2342}, which{G3739} had{G2192}{(G5719)} the wound{G4127} by a sword{G3162}, and{G2532} did live{G2198}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. (kjv) ======= Revelation 13:15 ============ Revelation 13:15 And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image to the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:15 وأعطي ان يعطي روØا لصورة الوØØ´ Øتى تتكلم صورة الوØØ´ ويجعل جميع الذين لا يسجدون لصورة الوØØ´ يقتلون. Revelation 13:15 Ùˆ به ÙˆÛŒ داده شد Ú©Ù‡ آن صورت٠وØØ´ را Ø±ÙˆØ Ø¨Ø®Ø´Ø¯ تا Ú©Ù‡ صورت ÙˆØØ´ سخنگوید Ùˆ چنان کند Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ صورت ÙˆØØ´ را پرستش نکند، کشته گردد.(IR) Revelation 13:15 And{G2532} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to give{G1325}{(G5629)} life{G4151} unto the image{G1504} of the beast{G2342}, that{G2443} the image{G1504} of the beast{G2342} should{G2980} both{G2532} speak{G2980}{(G5661)}, and{G2532} cause{G4160}{(G5661)} that as many as{G3745} would{G302}{G4352} not{G3361} worship{G4352}{(G5661)} the image{G1504} of the beast{G2342} should be killed{G2443}{G615}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. (kjv) ======= Revelation 13:16 ============ Revelation 13:16 And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:16 ويجعل الجميع الصغار والكبار والاغنياء والÙقراء والاØرار والعبيد تصنع لهم سمة على يدهم اليمنى او على جبهتهم Revelation 13:16 Ùˆ همه را از کبیر Ùˆ صغیر Ùˆ دولتمند Ùˆ Ùقیر Ùˆ غلام Ùˆ آزاد بر این وا می‌ دارد Ú©Ù‡ بر دست راست یا بر پیشانی٠خود نشانی گذارند.(IR) Revelation 13:16 And{G2532} he causeth{G4160}{(G5719)} all{G3956}, both small{G3398} and{G2532} great{G3173},{G2532} rich{G4145} and{G2532} poor{G4434},{G2532} free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, to{G2443}{G846} receive{G1325}{(G5661)} a mark{G5480} in{G1909} their{G846} right hand{G1188}{G5495}, or{G2228} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}: (kjv-strongs#) Rev 13:16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: (kjv) ======= Revelation 13:17 ============ Revelation 13:17 and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:17 وان لا يقدر اØد ان يشتري او يبيع الا من له السمة او اسم الوØØ´ او عدد اسمه. Revelation 13:17 Ùˆ اینکه هیچکس خرید Ùˆ Ùروش نتواند کرد، جز کسی Ú©Ù‡ نشان، یعنی اسم یا عدد٠اسم ÙˆØØ´ را داشته باشد.(IR) Revelation 13:17 And{G2532} that no{G3363} man{G5100} might{G1410}{(G5741)} buy{G59}{(G5658)} or{G2228} sell{G4453}{(G5658)}, save he{G1508} that had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480}, or{G2228} the name{G3686} of the beast{G2342}, or{G2228} the number{G706} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 13:17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (kjv) ======= Revelation 13:18 ============ Revelation 13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 13:18 هنا الØكمة. من له Ùهم ÙليØسب عدد الوØØ´ Ùانه عدد انسان. وعدده ست مئة وستة وستون Revelation 13:18 در اینجا Øکمت است. پس هر Ú©Ù‡ Ùهم دارد، عدد ÙˆØØ´ را بشمارد، زیرا Ú©Ù‡ عدد انسان است Ùˆ عددش ششصد Ùˆ شصت Ùˆ شش است.(IR) Revelation 13:18 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} wisdom{G4678}. Let him that hath{G2192}{(G5723)} understanding{G3563} count{G5585}{(G5657)} the number{G706} of the beast{G2342}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the number{G706} of a man{G444}; and{G2532} his{G846} number{G706} is Six hundred threescore and six{G5516}. (kjv-strongs#) Rev 13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.(kjv) ======= Revelation 14:1 ============ Revelation 14:1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:1 ثم نظرت واذا خرو٠واق٠على جبل صهيون ومعه مئة واربعة واربعون الÙا لهم اسم ابيه مكتوبا على جباههم. Revelation 14:1 Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ اینک، بره، بر کوه صهیون ایستاده است Ùˆ با ÙˆÛŒ صد Ùˆ چهل Ùˆ چهار هزار Ù†Ùر Ú©Ù‡ اسم او Ùˆ اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم میدارند.(IR) Revelation 14:1 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a Lamb{G721} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} with{G3326} him{G846} an hundred{G1540} forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, having{G2192}{(G5723)} his{G846} Father's{G3962} name{G3686} written{G1125}{(G5772)} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 14:2 ============ Revelation 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:2 وسمعت صوتا من السماء كصوت مياه كثيرة وكصوت رعد عظيم. وسمعت صوتا كصوت ضاربين بالقيثارة يضربون بقيثاراتهم. Revelation 14:2 Ùˆ آوازی از آسمان شنیدم، مثل آواز آبهای بسیار Ùˆ مانند آواز رعد٠عظیم؛ Ùˆ آن آوازی Ú©Ù‡ شنیدم، مانند آواز بربطنوازان بود Ú©Ù‡ بربطهای خود را بنوازند.(IR) Revelation 14:2 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of a great{G3173} thunder{G1027}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of harpers{G2790} harping{G2789}{(G5723)} with{G1722} their{G846} harps{G2788}: (kjv-strongs#) Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: (kjv) ======= Revelation 14:3 ============ Revelation 14:3 and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:3 وهم يترنمون كترنيمة جديدة امام العرش وامام الاربعة الØيوانات والشيوخ ولم يستطع اØد ان يتعلّم الترنيمة الا المئة والاربعة والاربعون الÙا الذين اشتروا من الارض. Revelation 14:3 Ùˆ در Øضور تخت Ùˆ چهار Øیوان Ùˆ پیران، سرودی جدید میسرایند Ùˆ هیچکس نتوانست آن سرود را بیاموزد، جز آن صد Ùˆ چهل Ùˆ چهار هزار Ú©Ù‡ از جهان خریده شده بودند.(IR) Revelation 14:3 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} as it were{G5613} a new{G2537} song{G5603} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} learn{G3129}{(G5629)} that song{G5603} but{G1508} the hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, which{G3588} were redeemed{G59}{(G5772)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 14:3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. (kjv) ======= Revelation 14:4 ============ Revelation 14:4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:4 هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لانهم اطهار. هؤلاء هم الذين يتبعون الخرو٠Øيثما ذهب. هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة للّه وللخرو٠Revelation 14:4 اینانند آنانی Ú©Ù‡ با زنان آلوده نشدند، زیرا Ú©Ù‡ باکره هستند؛ Ùˆ آنانند Ú©Ù‡ بره را هر کجا میرود متابعت میکنند Ùˆ از میان مردم خریده شدهاند تا نوبر برای خدا Ùˆ بره باشند.(IR) Revelation 14:4 These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3739} were{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5681)} with{G3326} women{G1135}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} virgins{G3933}. These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3588} follow{G190}{(G5723)} the Lamb{G721} whithersoever{G3699}{G302} he goeth{G5217}{(G5725)}. These{G3778} were redeemed{G59}{(G5681)} from{G575} among men{G444}, being the firstfruits{G536} unto God{G2316} and{G2532} to the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 14:4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. (kjv) ======= Revelation 14:5 ============ Revelation 14:5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:5 ÙˆÙÙŠ اÙواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله Revelation 14:5 Ùˆ در دهان٠ایشان دروغی یاÙت نشد، زیرا Ú©Ù‡ بیعیب هستند. سه Ùرشته(IR) Revelation 14:5 And{G2532} in{G1722} their{G846} mouth{G4750} was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} guile{G1388}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} without fault{G299} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (kjv) ======= Revelation 14:6 ============ Revelation 14:6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:6 ثم رأيت ملاكا آخر طائرا ÙÙŠ وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب Revelation 14:6 Ùˆ Ùرشتهای دیگر را دیدم Ú©Ù‡ در وسط آسمان پرواز میکند Ùˆ انجیل جاودانی را دارد تا ساکنان زمین را از هر امت Ùˆ قبیله Ùˆ زبان Ùˆ قوم بشارت دهد،(IR) Revelation 14:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, having{G2192}{(G5723)} the everlasting{G166} gospel{G2098} to preach{G2097}{(G5658)} unto them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} to every{G3956} nation{G1484}, and{G2532} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, (kjv-strongs#) Rev 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, (kjv) ======= Revelation 14:7 ============ Revelation 14:7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:7 قائلا بصوت عظيم خاÙوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبØر وينابيع المياه Revelation 14:7 Ùˆ به آواز بلند میگوید، از خدا بترسید Ùˆ او را تمجید نمایید، زیرا Ú©Ù‡ زمان داوری٠او رسیده است. پس او را Ú©Ù‡ آسمان Ùˆ زمین Ùˆ دریا Ùˆ چشمههای آب را Ø¢Ùرید، پرستش کنید.(IR) Revelation 14:7 Saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, Fear{G5399}{(G5676)} God{G2316}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} glory{G1391} to him{G846}; for{G3754} the hour{G5610} of his{G846} judgment{G2920} is come{G2064}{(G5627)}: and{G2532} worship{G4352}{(G5657)} him that made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the fountains{G4077} of waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 14:7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. (kjv) ======= Revelation 14:8 ============ Revelation 14:8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:8 ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها Revelation 14:8 Ùˆ Ùرشتهای دیگر از عقب او آمده، Ú¯Ùت، منهدم شد بابل عظیم Ú©Ù‡ از خمر غضب٠زنای خود، جمیع امتها را نوشانید.(IR) Revelation 14:8 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} another{G243} angel{G32}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, that great{G3173} city{G4172}, because{G3754} she made{G4222} all{G3956} nations{G1484} drink{G4222}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. (kjv) ======= Revelation 14:9 ============ Revelation 14:9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:9 ثم تبعهما ملاك ثالث قائلا بصوت عظيم ان كان اØد يسجد للوØØ´ ولصورته ويقبل سمته على جبهته او على يده Revelation 14:9 Ùˆ Ùرشته سوم از عقب این دو آمده، به آواز بلند میگوید، اگر کسی ÙˆØØ´ Ùˆ صورت او را پرستش کند Ùˆ نشان او را بر پیشانی یا دست خود پذیرد،(IR) Revelation 14:9 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} followed{G190}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, If any man{G1536} worship{G4352}{(G5719)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} his mark{G5480} in{G1909} his{G846} forehead{G3359}, or{G2228} in{G1909} his{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Rev 14:9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, (kjv) ======= Revelation 14:10 ============ Revelation 14:10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:10 Ùهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرÙا ÙÙŠ كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروÙ. Revelation 14:10 او نیز از خمر٠غضب٠خدا Ú©Ù‡ در پیاله خشم ÙˆÛŒ بیغش آمیخته شده است، خواهد نوشید، Ùˆ در نزد Ùرشتگان٠مقدس Ùˆ در Øضور بره، به آتش Ùˆ کبریت، معذب خواهد شد،(IR) Revelation 14:10 The same{G846}{G2532} shall drink{G4095}{(G5695)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of God{G2316}, which{G3588} is poured out{G2767}{(G5772)} without mixture{G194} into{G1722} the cup{G4221} of his{G846} indignation{G3709}; and{G2532} he shall be tormented{G928}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} in the presence{G1799} of the holy{G40} angels{G32}, and{G2532} in the presence{G1799} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 14:11 ============ Revelation 14:11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:11 ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راØØ© نهارا وليلا للذين يسجدون للوØØ´ ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه. Revelation 14:11 Ùˆ دود عذاب٠ایشان تا ابدالآباد بالا میرود. پس آنانی Ú©Ù‡ ÙˆØØ´ Ùˆ صورت او را پرستش میکنند Ùˆ هر Ú©Ù‡ نشان اسم او را پذیرد، شبانهروز آرامی ندارند.(IR) Revelation 14:11 And{G2532} the smoke{G2586} of their{G846} torment{G929} ascendeth up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: and{G2532} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} rest{G372} day{G2250} nor{G2532} night{G3571}, who{G3588} worship{G4352}{(G5723)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} whosoever{G1536} receiveth{G2983}{(G5719)} the mark{G5480} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. (kjv) ======= Revelation 14:12 ============ Revelation 14:12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:12 هنا صبر القديسين هنا الذين ÙŠØÙظون وصايا الله وايمان يسوع Revelation 14:12 در اینجاست صبر٠مقدسین Ú©Ù‡ اØکام خدا Ùˆ ایمان عیسی را ØÙظ مینمایند.(IR) Revelation 14:12 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} of the saints{G40}: here{G5602} are they that keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} the faith{G4102} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. (kjv) ======= Revelation 14:13 ============ Revelation 14:13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:13 وسمعت صوتا من السماء قائلا لي اكتب طوبى للاموات الذين يموتون ÙÙŠ الرب منذ الآن. نعم يقول Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„ÙƒÙŠ يستريØوا من اتعابهم. واعمالهم تتبعهم Revelation 14:13 Ùˆ آوازی را از آسمان شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، بنویس Ú©Ù‡ از کنون خوشØالند مردگانی Ú©Ù‡ در خداوند میمیرند. Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…ÛŒÚ¯ÙˆÛŒØ¯ØŒ بلی، تا از زØمات خود آرامی یابند Ùˆ اعمال ایشان از عقب ایشان میرسد.(IR) Revelation 14:13 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are the dead{G3498} which{G3588} die{G599}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962} from henceforth{G534}: Yea{G3483}, saith{G3004}{(G5719)} the Spirit{G4151}, that{G2443} they may rest{G373}{(G5672)} from{G1537} their{G846} labours{G2873}; and{G1161} their{G846} works{G2041} do follow{G190}{(G5719)}{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. (kjv) ======= Revelation 14:14 ============ Revelation 14:14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:14 ثم نظرت واذا سØابة بيضاء وعلى السØابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب ÙˆÙÙŠ يده منجل Øاد. Revelation 14:14 Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ اینک، ابری سÙید پدید آمد Ùˆ بر ابر، کسی مثل پسر انسان نشسته Ú©Ù‡ تاجی از طلا دارد Ùˆ در دستش داسی تیز است.(IR) Revelation 14:14 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} cloud{G3507}, and{G2532} upon{G1909} the cloud{G3507} one sat{G2521}{(G5740)} like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, having{G2192}{(G5723)} on{G1909} his{G846} head{G2776} a golden{G5552} crown{G4735}, and{G2532} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:15 ============ Revelation 14:15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السØابة ارسل منجلك واØصد لانه قد جاءت الساعة للØصاد اذ قد يبس Øصيد الارض. Revelation 14:15 Ùˆ Ùرشتهای دیگر از قدس بیرون آمده، به آواز بلند آن ابرنشین را ندا میکند Ú©Ù‡ داس خود را پیش بیاور Ùˆ درو کن، زیرا هنگام Øصاد رسیده Ùˆ Øاصل زمین خشک شده است.(IR) Revelation 14:15 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, crying{G2896}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sickle{G1407}, and{G2532} reap{G2325}{(G5657)}: for{G3754} the time{G5610} is come{G2064}{(G5627)} for thee{G4671} to reap{G2325}{(G5658)}; for{G3754} the harvest{G2326} of the earth{G1093} is ripe{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. (kjv) ======= Revelation 14:16 ============ Revelation 14:16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:16 Ùالقى الجالس على السØابة منجله على الارض ÙØصدت الارض Revelation 14:16 Ùˆ ابرنشین داس خود را بر زمین آورد Ùˆ زمین درویده شد.(IR) Revelation 14:16 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} on{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} the earth{G1093} was reaped{G2325}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (kjv) ======= Revelation 14:17 ============ Revelation 14:17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي ÙÙŠ السماء معه ايضا منجل Øاد Revelation 14:17 Ùˆ Ùرشتهای دیگر از قدسی Ú©Ù‡ در آسمان است، بیرون آمد Ùˆ او نیز داسی تیز داشت.(IR) Revelation 14:17 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, he{G846} also{G2532} having{G2192}{(G5723)} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:18 ============ Revelation 14:18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:18 وخرج ملاك آخر من Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„Ù‡ سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الØاد قائلا ارسل منجلك الØاد واقط٠عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج. Revelation 14:18 Ùˆ Ùرشتهای دیگر Ú©Ù‡ بر آتش مسلط است، از Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨ÛŒØ±ÙˆÙ† شده، به آواز بلند ندا در داده، صاØب داس٠تیز را Ú¯Ùت، داس تیز خود را پیش آور Ùˆ خوشههای مو٠زمین را بچین، زیرا انگورهایش رسیده است.(IR) Revelation 14:18 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out{G1537} from the altar{G2379}, which had{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} fire{G4442}; and{G2532} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} cry{G2906} to him that had{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sickle{G1407}, saying{G3004}{(G5723)}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sharp{G3691} sickle{G1407}, and{G2532} gather{G5166}{(G5657)} the clusters{G1009} of the vine{G288} of the earth{G1093}; for{G3754} her{G846} grapes{G4718} are fully ripe{G187}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 14:18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. (kjv) ======= Revelation 14:19 ============ Revelation 14:19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:19 Ùالقى الملاك منجله الى الارض وقط٠كرم الارض Ùالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة Revelation 14:19 پس آن Ùرشته داس٠خود را بر زمین آورد Ùˆ موهای زمین را چیده، آن را در چرخشت٠عظیم٠غضب٠خدا ریخت.(IR) Revelation 14:19 And{G2532} the angel{G32} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} gathered{G5166}{(G5656)} the vine{G288} of the earth{G1093}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the great{G3173} winepress{G3025} of the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 14:20 ============ Revelation 14:20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 14:20 وديست المعصرة خارج المدينة Ùخرج دم من المعصرة Øتى الى لجم الخيل مساÙØ© ال٠وست مئة غلوة Revelation 14:20 Ùˆ چرخشت را بیرون شهر به پا بیÙشردند Ùˆ خون از چرخشت تا به دهن اسبان به مساÙت هزار Ùˆ ششصد تیر پرتاب جاری شد.(IR) Revelation 14:20 And{G2532} the winepress{G3025} was trodden{G3961}{(G5681)} without{G1854} the city{G4172}, and{G2532} blood{G129} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the winepress{G3025}, even unto{G891} the horse{G2462} bridles{G5469}, by the space of{G575} a thousand{G5507} and six hundred{G1812} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Rev 14:20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.(kjv) ======= Revelation 15:1 ============ Revelation 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:1 ثم رأيت آية اخرى ÙÙŠ السماء عظيمة وعجيبة. سبعة ملائكة معهم السبع الضربات الاخيرة لان بها اكمل غضب الله. Revelation 15:1 Ùˆ علامت٠دیگر٠عظیم Ùˆ عجیبی در آسمان دیدم، یعنی Ù‡Ùت Ùرشتهای Ú©Ù‡ Ù‡Ùت بلایی دارند Ú©Ù‡ آخرین هستند، زیرا Ú©Ù‡ به آنها غضب٠الهی به انجام رسیده است.(IR) Revelation 15:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} sign{G4592} in{G1722} heaven{G3772}, great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298}, seven{G2033} angels{G32} having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}; for{G3754} in{G1722} them{G846} is filled up{G5055}{(G5681)} the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 15:2 ============ Revelation 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:2 ورأيت كبØر من زجاج مختلط بنار والغالبين على الوØØ´ وصورته وعلى سمته وعدد اسمه واقÙين على البØر الزجاجي معهم قيثارات الله. Revelation 15:2 Ùˆ دیدم مثال دریایی از شیشه مخلوط به آتش Ùˆ کسانی را Ú©Ù‡ بر ÙˆØØ´ Ùˆ صورت او Ùˆ عدد٠اسم٠او غلبهمییابند، بر دریای شیشه ایستاده Ùˆ بربطهای خدا را بدست گرÙته،(IR) Revelation 15:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} as it were{G5613} a sea{G2281} of glass{G5193} mingled{G3396}{(G5772)} with fire{G4442}: and{G2532} them that had gotten the victory{G3528}{(G5723)} over{G1537} the beast{G2342}, and{G2532} over{G1537} his{G846} image{G1504}, and{G2532} over{G1537} his{G846} mark{G5480}, and over{G1537} the number{G706} of his{G846} name{G3686}, stand{G2476}{(G5761)} on{G1909} the sea{G2281} of glass{G5193}, having{G2192}{(G5723)} the harps{G2788} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. (kjv) ======= Revelation 15:3 ============ Revelation 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:3 وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخرو٠قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة ÙˆØÙ‚ هي طرقك يا ملك القديسين. Revelation 15:3 سرود موسی بندهٔ خدا Ùˆ سرود بره را میخوانند Ùˆ میگویند، عظیم Ùˆ عجیب است اعمال تو ای خداوند خدای قادر مطلق! عدل Ùˆ Øقّ است راههای تو ای پادشاه امتها!(IR) Revelation 15:3 And{G2532} they sing{G103}{(G5719)} the song{G5603} of Moses{G3475} the servant{G1401} of God{G2316}, and{G2532} the song{G5603} of the Lamb{G721}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298} are thy{G4675} works{G2041}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}; just{G1342} and{G2532} true{G228} are thy{G4675} ways{G3598}, thou King{G935} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. (kjv) ======= Revelation 15:4 ============ Revelation 15:4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:4 من لا يخاÙÙƒ يا رب ويمجد اسمك لانك ÙˆØدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان اØكامك قد أظهرت Revelation 15:4 کیست Ú©Ù‡ از تو نترسد، خداوندا Ùˆ کیست Ú©Ù‡ نام تو را تمجید ننماید؟ زیرا Ú©Ù‡ تو تنها قدوس هستی Ùˆ جمیع امتها آمده، در Øضور تو پرستش خواهند کرد، زیرا Ú©Ù‡ اØکام تو ظاهر گردیده است!(IR) Revelation 15:4 Who{G5101} shall{G5399} not{G3364} fear{G5399}{(G5680)} thee{G4571}, O Lord{G2962}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} thy{G4675} name{G3686}? for{G3754} thou only{G3441} art holy{G3741}: for{G3754} all{G3956} nations{G1484} shall come{G2240}{(G5692)} and{G2532} worship{G4352}{(G5692)} before{G1799} thee{G4675}; for{G3754} thy{G4675} judgments{G1345} are made manifest{G5319}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 15:4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. (kjv) ======= Revelation 15:5 ============ Revelation 15:5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:5 ثم بعد هذا نظرت واذا قد انÙØªØ Ù‡ÙŠÙƒÙ„ خيمة الشهادة ÙÙŠ السماء Revelation 15:5 Ùˆ بعد از این دیدم Ú©Ù‡ قدس٠خیمهٔ شهادت در آسمان گشوده شد،(IR) Revelation 15:5 And{G2532} after{G3326} that{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the temple{G3485} of the tabernacle{G4633} of the testimony{G3142} in{G1722} heaven{G3772} was opened{G455}{(G5648)}: (kjv-strongs#) Rev 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (kjv) ======= Revelation 15:6 ============ Revelation 15:6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب Revelation 15:6 Ùˆ Ù‡Ùت Ùرشتهای Ú©Ù‡ Ù‡Ùت بلا داشتند، کتانی پاک Ùˆ روشن دربر کرده Ùˆ کمر ایشان به کمربند زرین بسته،بیرون آمدند.(IR) Revelation 15:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} plagues{G4127}, clothed{G1746}{(G5765)} in pure{G2513} and{G2532} white{G2986} linen{G3043}, and{G2532} having their breasts{G4738} girded{G4024}{(G5772)} with{G4012} golden{G5552} girdles{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 15:6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. (kjv) ======= Revelation 15:7 ============ Revelation 15:7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:7 وواØد من الاربعة الØيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوءة من غضب الله الØÙŠ الى ابد الآبدين. Revelation 15:7 Ùˆ یکی از آن چهار Øیوان، به آن Ù‡Ùت Ùرشته، Ù‡Ùت پیاله زرین داد، پر از غضب خدا Ú©Ù‡ تا ابدالآباد زنده است.(IR) Revelation 15:7 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} gave{G1325}{(G5656)} unto the seven{G2033} angels{G32} seven{G2033} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the wrath{G2372} of God{G2316}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 15:8 ============ Revelation 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 15:8 وامتلأ الهيكل دخانا من مجد الله ومن قدرته ولم يكن اØد يقدر ان يدخل الهيكل Øتى كملت سبع ضربات السبعة الملائكة Revelation 15:8 Ùˆ قدس از جلال خدا Ùˆ قوت او پر دود گردید. Ùˆ تا Ù‡Ùت بلای آن Ù‡Ùت Ùرشته به انجام نرسید، هیچکس نتوانست به قدس درآید.(IR) Revelation 15:8 And{G2532} the temple{G3485} was filled{G1072}{(G5681)} with smoke{G2586} from{G1537} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} from{G1537} his{G846} power{G1411}; and{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the temple{G3485}, till{G891} the seven{G2033} plagues{G4127} of the seven{G2033} angels{G32} were fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.(kjv) ======= Revelation 16:1 ============ Revelation 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:1 وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض. Revelation 16:1 Ùˆ آوازی بلند شنیدم Ú©Ù‡ از میان قدس به آن Ù‡Ùت Ùرشته میگوید Ú©Ù‡ بروید، Ù‡Ùت پیاله غضب٠خدا را بر زمین بریزید.(IR) Revelation 16:1 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} the temple{G3485} saying{G3004}{(G5723)} to the seven{G2033} angels{G32}, Go your ways{G5217}{(G5720)}, and{G2532} pour out{G1632}{(G5657)} the vials{G5357} of the wrath{G2372} of God{G2316} upon{G1519} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. (kjv) ======= Revelation 16:2 ============ Revelation 16:2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:2 Ùمضى الاول وسكب جامه على الارض ÙØدثت دمامل خبيثة ورديّة على الناس الذين بهم سمة الوØØ´ والذين يسجدون لصورته Revelation 16:2 Ùˆ اولی رÙته، پیاله خود را بر زمین ریخت Ùˆ دمل زشت Ùˆ بد بر مردمانی Ú©Ù‡ نشان ÙˆØØ´ دارند Ùˆ صورت او را میپرستند، بیرون آمد.(IR) Revelation 16:2 And{G2532} the first{G4413} went{G565}{(G5627)}, and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} there fell{G1096}{(G5633)} a noisome{G2556} and{G2532} grievous{G4190} sore{G1668} upon{G1519} the men{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} upon them which worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. (kjv-strongs#) Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. (kjv) ======= Revelation 16:3 ============ Revelation 16:3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البØر Ùصار دما كدم ميت. وكل Ù†Ùس Øية ماتت ÙÙŠ البØر. Revelation 16:3 Ùˆ دومین پیاله خود را به دریا ریخت Ú©Ù‡ آن به خون مثل خون مرده مبدل گشت Ùˆ هر Ù†Ùس٠زندهاز چیزهایی Ú©Ù‡ در دریا بود بمرد.(IR) Revelation 16:3 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} it became{G1096}{(G5633)} as{G5613} the blood{G129} of a dead{G3498} man: and{G2532} every{G3956} living{G2198}{(G5723)} soul{G5590} died{G599}{(G5627)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. (kjv) ======= Revelation 16:4 ============ Revelation 16:4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:4 ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه Ùصارت دما. Revelation 16:4 Ùˆ سومین پیاله خود را در نهرها Ùˆ چشمههای آب ریخت Ùˆ خون شد.(IR) Revelation 16:4 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the rivers{G4215} and{G2532}{G1519} fountains{G4077} of waters{G5204}; and{G2532} they became{G1096}{(G5633)} blood{G129}. (kjv-strongs#) Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (kjv) ======= Revelation 16:5 ============ Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:5 وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك Øكمت هكذا. Revelation 16:5 Ùˆ Ùرشته آبها را شنیدم Ú©Ù‡ میگوید، عادلی تو Ú©Ù‡ هستی Ùˆ بودی، ای قدوس، زیرا Ú©Ù‡ چنین ØÚ©Ù… کردی،(IR) Revelation 16:5 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the angel{G32} of the waters{G5204} say{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} righteous{G1342}, O Lord{G2962}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} shalt be{G3741}{(G5706)}{(G5625)}{G3801}, because{G3754} thou hast judged{G2919}{(G5656)} thus{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. (kjv) ======= Revelation 16:6 ============ Revelation 16:6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:6 لانهم سÙكوا دم قديسين وانبياء Ùأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستØقون. Revelation 16:6 چونکه خون مقدسین Ùˆ انبیا را ریختند Ùˆ بدیشان خون دادی Ú©Ù‡ بنوشند زیرا Ú©Ù‡ مستØقند.(IR) Revelation 16:6 For{G3754} they have shed{G1632}{(G5656)} the blood{G129} of saints{G40} and{G2532} prophets{G4396}, and{G2532} thou hast given{G1325}{(G5656)} them{G846} blood{G129} to drink{G4095}{(G5629)}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 16:7 ============ Revelation 16:7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:7 وسمعت آخر من Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù‚Ø§Ø¦Ù„Ø§ نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء ØÙ‚ وعادلة هي اØكامك Revelation 16:7 Ùˆ شنیدم Ú©Ù‡ Ù…Ø°Ø¨Ø Ù…ÛŒÚ¯ÙˆÛŒØ¯ØŒ ای خداوند، خدای قادر مطلق، داوریهای تو Øقّ Ùˆ عدل است.(IR) Revelation 16:7 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} out of{G1537} the altar{G2379} say{G3004}{(G5723)}, Even so{G3483}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are thy{G4675} judgments{G2920}. (kjv-strongs#) Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (kjv) ======= Revelation 16:8 ============ Revelation 16:8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس Ùأعطيت ان تØرق الناس بنار Revelation 16:8 Ùˆ چهارمین، پیاله خود را بر Ø¢Ùتاب ریخت؛ Ùˆ به آن داده شد Ú©Ù‡ مردم را به آتش بسوزاند.(IR) Revelation 16:8 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the sun{G2246}; and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to scorch{G2739}{(G5658)} men{G444} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. (kjv) ======= Revelation 16:9 ============ Revelation 16:9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:9 ÙاØترق الناس اØتراقا عظيما وجدÙوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا Revelation 16:9 Ùˆ مردم به Øرارت شدید سوخته شدند Ùˆ به اسم آن خدا Ú©Ù‡ بر این بلایا قدرت دارد، Ú©Ùر Ú¯Ùتند Ùˆ توبه نکردند تا او را تمجید نمایند.(IR) Revelation 16:9 And{G2532} men{G444} were scorched{G2739}{(G5681)} with great{G3173} heat{G2738}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the name{G3686} of God{G2316}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} these{G5025} plagues{G4127}: and{G2532} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. (kjv) ======= Revelation 16:10 ============ Revelation 16:10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:10 ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوØØ´ Ùصارت مملكته مظلمة وكانوا يعضّون على ألسنتهم من الوجع Revelation 16:10 Ùˆ پنجمین، پیاله خود را بر تخت ÙˆØØ´ ریخت Ùˆ مملکت او تاریک گشت Ùˆ زبانهای خود را از درد میگزیدند،(IR) Revelation 16:10 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the seat{G2362} of the beast{G2342}; and{G2532} his{G846} kingdom{G932} was{G1096}{(G5633)} full of darkness{G4656}{(G5772)}; and{G2532} they gnawed{G3145}{(G5711)} their{G846} tongues{G1100} for{G1537} pain{G4192}, (kjv-strongs#) Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, (kjv) ======= Revelation 16:11 ============ Revelation 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:11 وجدÙوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروØهم ولم يتوبوا عن اعمالهم Revelation 16:11 Ùˆ به خدای آسمان بهسبب دردها Ùˆ دملهای خود Ú©Ùر میگÙتند Ùˆ از اعمال خود توبه نکردند.(IR) Revelation 16:11 And{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the God{G2316} of heaven{G3772} because of{G1537} their{G846} pains{G4192} and{G2532}{G1537} their{G846} sores{G1668}, and{G2532} repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (kjv) ======= Revelation 16:12 ============ Revelation 16:12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:12 ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الÙرات Ùنش٠ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس. Revelation 16:12 Ùˆ ششمین، پیاله خود را بر نهر٠عظیم٠Ùرات ریخت Ùˆ آبش خشکید تا راه پادشاهانی Ú©Ù‡ از مشرق٠آÙتاب میآیند، مهیا شود.(IR) Revelation 16:12 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}; and{G2532} the water{G5204} thereof{G846} was dried up{G3583}{(G5681)}, that{G2443} the way{G3598} of the kings{G935} of{G575} the east{G395}{G2246} might be prepared{G2090}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. (kjv) ======= Revelation 16:13 ============ Revelation 16:13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:13 ورأيت من ÙÙ… التنين ومن ÙÙ… الوØØ´ ومن ÙÙ… النبي الكذاب ثلاثة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© شبه ضÙادع. Revelation 16:13 Ùˆ دیدم Ú©Ù‡ از دهان اژدها Ùˆ از دهان ÙˆØØ´ Ùˆ از دهان نبی کاذب، سه روØ٠خبیث چون وزغها بیرون میآیند.(IR) Revelation 16:13 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} three{G5140} unclean{G169} spirits{G4151} like{G3664} frogs{G944} come out of{G1537} the mouth{G4750} of the dragon{G1404}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the beast{G2342}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the false prophet{G5578}. (kjv-strongs#) Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. (kjv) ======= Revelation 16:14 ============ Revelation 16:14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:14 Ùانهم Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø´ÙŠØ§Ø·ÙŠÙ† صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء Revelation 16:14 زیرا Ú©Ù‡ آنها Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø¯ÛŒÙˆÙ‡Ø§ هستند Ú©Ù‡ معجزات ظاهر میسازند Ùˆ بر پادشاهان تمام ربع مسکون خروج میکنند تا ایشان را برای جنگ٠آن روز عظیم٠خدای قادر مطلق Ùراهم آورند.(IR) Revelation 16:14 For{G1063} they are{G1526}{(G5748)} the spirits{G4151} of devils{G1142}, working{G4160}{(G5723)} miracles{G4592}, which go forth{G1607}{(G5738)}{(G5625)}{G3739}{G1607}{(G5736)} unto{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093} and{G2532} of the whole{G3650} world{G3625}, to gather{G4863}{(G5629)} them{G846} to{G1519} the battle{G4171} of that{G1565} great{G3173} day{G2250} of God{G2316} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. (kjv) ======= Revelation 16:15 ============ Revelation 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:15 ها انا آتي كلص. طوبى لمن يسهر ويØÙظ ثيابه لئلا يمشي عريانا Ùيروا عورته. Revelation 16:15 اینک، چون دزد میآیم! خوشابØال کسی Ú©Ù‡ بیدار شده، رخت٠خود را نگاه دارد، مبادا عریان راه رود Ùˆ رسوایی او را ببینند.(IR) Revelation 16:15 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812}. Blessed{G3107} is he that watcheth{G1127}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} garments{G2440}, lest{G3363} he walk{G4043}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} they see{G991}{(G5725)} his{G846} shame{G808}. (kjv-strongs#) Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. (kjv) ======= Revelation 16:16 ============ Revelation 16:16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:16 Ùجمعهم الى الموضع الذي يدعى بالعبرانية هرمجدون Revelation 16:16 Ùˆ ایشان را به موضعی Ú©Ù‡ آن را در عبرانی Øارمجدون میخوانند، Ùراهم آوردند.(IR) Revelation 16:16 And{G2532} he gathered{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G2564}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Armageddon{G717}. (kjv-strongs#) Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. (kjv) ======= Revelation 16:17 ============ Revelation 16:17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:17 ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء Ùخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم. Revelation 16:17 Ùˆ Ù‡Ùتمین، پیالهٔ خود را بر هوا ریخت Ùˆ آوازی بلند از میان قدس٠آسمان از تخت بدر آمده، Ú¯Ùت که، تمام شد!(IR) Revelation 16:17 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} into{G1519} the air{G109}; and{G2532} there came{G1831}{(G5627)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G575} the temple{G3485} of heaven{G3772}, from{G575} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, It is done{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (kjv) ======= Revelation 16:18 ============ Revelation 16:18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:18 ÙØدثت اصوات ورعود وبروق. ÙˆØدثت زلزلة عظيمة لم ÙŠØدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. Revelation 16:18 Ùˆ برقها Ùˆ صداها Ùˆ رعدها Øادث گردید Ùˆ زلزلهای عظیم شد آن چنانکه از Øین Ø¢Ùرینش انسان بر زمین زلزلهای به این شدت Ùˆ عظمت نشده بود.(IR) Revelation 16:18 And{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunders{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, such as{G3634} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} since{G3739}{G575} men{G444} were{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the earth{G1093}, so mighty{G5082} an earthquake{G4578}, and so{G3779} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (kjv) ======= Revelation 16:19 ============ Revelation 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:19 وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه. Revelation 16:19 Ùˆ شهر٠بزرگ به سه قسم منقسم گشت Ùˆ بلدان امتها خراب شد Ùˆ بابل بزرگ در Øضور خدا به یاد آمد تا پیاله خمر غضبآلود٠خشم٠خود را بدو دهد.(IR) Revelation 16:19 And{G2532} the great{G3173} city{G4172} was divided{G1096}{(G5633)} into{G1519} three{G5140} parts{G3313}, and{G2532} the cities{G4172} of the nations{G1484} fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} Babylon{G897} came in remembrance{G3415}{(G5681)} before{G1799} God{G2316}, to give{G1325}{(G5629)} unto her{G846} the cup{G4221} of the wine{G3631} of the fierceness{G2372} of his{G846} wrath{G3709}. (kjv-strongs#) Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. (kjv) ======= Revelation 16:20 ============ Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:20 وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. Revelation 16:20 Ùˆ هر جزیره گریخت Ùˆ کوهها نایاب گشت،(IR) Revelation 16:20 And{G2532} every{G3956} island{G3520} fled away{G5343}{(G5627)}, and{G2532} the mountains{G3735} were{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found. (kjv) ======= Revelation 16:21 ============ Revelation 16:21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 16:21 وبرد عظيم Ù†ØÙˆ ثقل وزنة نزل من السماء على الناس Ùجدّ٠الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا Revelation 16:21 Ùˆ تگرگ٠بزرگ Ú©Ù‡ گویا به وزن یک من بود، از آسمان بر مردم بارید Ùˆ مردم بهسبب صدمه تگرگ، خدا را Ú©Ùر Ú¯Ùتند زیرا Ú©Ù‡ صدمهاش بینهایت سخت بود.(IR) Revelation 16:21 And{G2532} there fell{G2597}{(G5719)} upon{G1909} men{G444} a great{G3173} hail{G5464} out of{G1537} heaven{G3772}, every stone about{G5613} the weight of a talent{G5006}: and{G2532} men{G444} blasphemed{G987}{(G5656)} God{G2316} because of{G1537} the plague{G4127} of the hail{G5464}; for{G3754} the plague{G4127} thereof{G846} was{G2076}{(G5748)} exceeding{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(kjv) ======= Revelation 17:1 ============ Revelation 17:1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:1 ثم جاء واØد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات وتكلم معي قائلا لي هلم Ùأريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة Revelation 17:1 Ùˆ یکی از آن Ù‡Ùت Ùرشتهای Ú©Ù‡ Ù‡Ùت پیاله را داشتند، آمد Ùˆ به من خطاب کرده، Ú¯Ùت، بیا تا قضای آن ÙاØشه بزرگ را Ú©Ù‡ بر آبهای بسیار نشسته است به تو نشان دهم،(IR) Revelation 17:1 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} one{G1520} of{G1537} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Come hither{G1204}{(G5773)}; I will shew{G1166}{(G5692)} unto thee{G4671} the judgment{G2917} of the great{G3173} whore{G4204} that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} many{G4183} waters{G5204}: (kjv-strongs#) Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: (kjv) ======= Revelation 17:2 ============ Revelation 17:2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:2 التي زنى معها ملوك الارض وسكر سكان الارض من خمر زناها. Revelation 17:2 Ú©Ù‡ پادشاهان جهان با او زنا کردند Ùˆ ساکنان زمین، از خمر زنای او مست شدند.(IR) Revelation 17:2 With{G3326} whom{G3739} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)}, and{G2532} the inhabitants{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} have been made drunk{G3184}{(G5681)} with{G1537} the wine{G3631} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. (kjv) ======= Revelation 17:3 ============ Revelation 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:3 Ùمضى بي Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ برية Ùرأيت امرأة جالسة على ÙˆØØ´ قرمزي مملوء اسماء تجدي٠له سبعة رؤوس وعشرة قرون. Revelation 17:3 پس مرا در Ø±ÙˆØ Ø¨Ù‡ بیابان برد Ùˆ زنی را دیدم بر ÙˆØØ´ قرمزی سوار شده Ú©Ù‡ از نامهای Ú©Ùر پر بود Ùˆ Ù‡Ùت سر Ùˆ ده شاخداشت.(IR) Revelation 17:3 So{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}: and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a woman{G1135} sit{G2521}{(G5740)} upon{G1909} a scarlet coloured{G2847} beast{G2342}, full of{G1073}{(G5723)} names{G3686} of blasphemy{G988}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:4 ============ Revelation 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:4 والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتØلية بذهب ÙˆØجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب ÙÙŠ يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها Revelation 17:4 Ùˆ آن زن، به ارغوانی Ùˆ قرمز ملبس بود Ùˆ به طلا Ùˆ جواهر Ùˆ مروارید مزین Ùˆ پیالهای زرین به دست خود پر از خبائث Ùˆ نجاسات زنای خود داشت.(IR) Revelation 17:4 And{G2532} the woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} arrayed{G4016}{(G5772)} in purple{G4209} and{G2532} scarlet colour{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with gold{G5557} and{G2532} precious{G5093} stones{G3037} and{G2532} pearls{G3135}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} cup{G4221} in{G1722} her{G846} hand{G5495} full of{G1073}{(G5723)} abominations{G946} and{G2532} filthiness{G168} of her{G846} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) Rev 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: (kjv) ======= Revelation 17:5 ============ Revelation 17:5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:5 وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض. Revelation 17:5 Ùˆ بر پیشانیاش این اسم مرقوم بود، سرّ Ùˆ بابل عظیم Ùˆ مادر ÙواØØ´ Ùˆ خبائث دنیا.(IR) Revelation 17:5 And{G2532} upon{G1909} her{G846} forehead{G3359} was a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, MYSTERY{G3466}, BABYLON{G897} THE GREAT{G3173}, THE MOTHER{G3384} OF HARLOTS{G4204} AND{G2532} ABOMINATIONS{G946} OF THE EARTH{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (kjv) ======= Revelation 17:6 ============ Revelation 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:6 ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. Ùتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما Revelation 17:6 Ùˆ آن زن را دیدم، مست از خون مقدسین Ùˆ از خون شهدای عیسی Ùˆ از دیدن او بینهایت تعجب نمودم.(IR) Revelation 17:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the woman{G1135} drunken{G3184}{(G5723)} with{G1537} the blood{G129} of the saints{G40}, and{G2532} with{G1537} the blood{G129} of the martyrs{G3144} of Jesus{G2424}: and{G2532} when I saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, I wondered{G2296}{(G5656)} with great{G3173} admiration{G2295}. (kjv-strongs#) Rev 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. (kjv) ======= Revelation 17:7 ============ Revelation 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:7 ثم قال لي الملاك لماذا تعجبت. انا اقول لك سرّ المرأة والوØØ´ الØامل لها الذي له السبعة الرؤوس والعشرة القرون. Revelation 17:7 Ùˆ Ùرشته مرا Ú¯Ùت، چرا متعجب شدی؟ من سرّ زن Ùˆ آن ÙˆØØ´ را Ú©Ù‡ Ù‡Ùت سر Ùˆ ده شاخ دارد Ú©Ù‡ Øامل اوست، به تو بیان مینمایم.(IR) Revelation 17:7 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Wherefore{G1302} didst thou marvel{G2296}{(G5656)}? I{G1473} will tell{G2046}{(G5692)} thee{G4671} the mystery{G3466} of the woman{G1135}, and{G2532} of the beast{G2342} that carrieth{G941}{(G5723)} her{G846}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:8 ============ Revelation 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, [they] whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:8 الوØØ´ الذي رأيت كان وليس الآن وهو عتيد ان يصعد من الهاوية ويمضي الى الهلاك. وسيتعجب الساكنون على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة ÙÙŠ سÙر الØياة منذ تأسيس العالم Øينما يرون الوØØ´ انه كان وليس الآن مع انه كائن. Revelation 17:8 آن ÙˆØØ´ Ú©Ù‡ دیدی، بود Ùˆ نیست Ùˆ از هاویه خواهد برآمد Ùˆ به هلاکت خواهد رÙت؛ Ùˆ ساکنان زمین، جز آنانی Ú©Ù‡ نامهای ایشان از بنای عالم در دÙتر Øیات مرقوم است، در Øیرت خواهند اÙتاد از دیدن آن ÙˆØØ´ Ú©Ù‡ بود Ùˆ نیست Ùˆ ظاهر خواهد شد.(IR) Revelation 17:8 The beast{G2342} that{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}; and{G2532} shall{G3195}{(G5719)} ascend{G305}{(G5721)} out of{G1537} the bottomless pit{G12}, and{G2532} go{G5217}{(G5721)} into{G1519} perdition{G684}: and{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} shall wonder{G2296}{(G5695)}, whose{G3739} names{G3686} were{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1909} the book{G975} of life{G2222} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, when they behold{G991}{(G5723)} the beast{G2342} that was{G3748}{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, and yet{G2539} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Rev 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. (kjv) ======= Revelation 17:9 ============ Revelation 17:9 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:9 هنا الذهن الذي له Øكمة. السبعة الرؤوس هي سبعة جبال عليها المرأة جالسة. Revelation 17:9 اینجاست ذهنی Ú©Ù‡ Øکمت دارد. این Ù‡Ùت سر، Ù‡Ùت کوه میباشد Ú©Ù‡ زن بر آنها نشسته است؛(IR) Revelation 17:9 And here{G5602} is the mind{G3563} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} wisdom{G4678}. The seven{G2033} heads{G2776} are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} mountains{G3735}, on{G1909} which{G846} the woman{G1135} sitteth{G2521}{(G5736)}{G3699}. (kjv-strongs#) Rev 17:9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (kjv) ======= Revelation 17:10 ============ Revelation 17:10 and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:10 وسبعة ملوك خمسة سقطوا وواØد موجود والآخر لم يأت بعد ومتى أتى ينبغي ان يبقى قليلا. Revelation 17:10 Ùˆ Ù‡Ùت پادشاه هستند Ú©Ù‡ پنج اÙتادهاند Ùˆ یکی هست Ùˆ دیگری هنوز نیامده است Ùˆ چون آید میباید اندکی بماند.(IR) Revelation 17:10 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} kings{G935}: five{G4002} are fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} one{G1520} is{G2076}{(G5748)}, and the other{G243} is{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)}, he{G846} must{G1163}{(G5748)} continue{G3306}{(G5658)} a short space{G3641}. (kjv-strongs#) Rev 17:10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. (kjv) ======= Revelation 17:11 ============ Revelation 17:11 And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:11 والوØØ´ الذي كان وليس الآن Ùهو ثامن وهو من السبعة ويمضي الى الهلاك. Revelation 17:11 Ùˆ آن ÙˆØØ´ Ú©Ù‡ بود Ùˆ نیست، هشتمین است Ùˆ از آن Ù‡Ùت است Ùˆ به هلاکت میرود.(IR) Revelation 17:11 And{G2532} the beast{G2342} that{G3739} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, even{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the eighth{G3590}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the seven{G2033}, and{G2532} goeth{G5217}{(G5719)} into{G1519} perdition{G684}. (kjv-strongs#) Rev 17:11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. (kjv) ======= Revelation 17:12 ============ Revelation 17:12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:12 والعشرة القرون التي رأيت هي عشرة ملوك لم يأخذوا ملكا بعد لكنهم يأخذون سلطانا كملوك ساعة واØدة مع الوØØ´. Revelation 17:12 Ùˆ آن ده شاخ Ú©Ù‡ دیدی، ده پادشاه هستند Ú©Ù‡ هنوز سلطنت نیاÙتهاند بلکه یک ساعت با ÙˆØØ´ چون پادشاهان قدرت مییابند.(IR) Revelation 17:12 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} ten{G1176} kings{G935}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} no{G3768} kingdom{G932} as yet{G3768}; but{G235} receive{G2983}{(G5719)} power{G1849} as{G5613} kings{G935} one{G3391} hour{G5610} with{G3326} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. (kjv) ======= Revelation 17:13 ============ Revelation 17:13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:13 هؤلاء لهم رأي واØد ويعطون الوØØ´ قدرتهم وسلطانهم. Revelation 17:13 اینها یک رأی دارند Ùˆ قوت Ùˆ قدرت خود را به ÙˆØØ´ میدهند.(IR) Revelation 17:13 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} one{G3391} mind{G1106}, and{G2532} shall give{G1239}{(G5719)} their{G1438} power{G1411} and{G2532} strength{G1849} unto the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. (kjv) ======= Revelation 17:14 ============ Revelation 17:14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:14 هؤلاء سيØاربون الخرو٠والخرو٠يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون. Revelation 17:14 ایشان با بره جنگ خواهند نمود Ùˆ بره بر ایشان غالب خواهد آمد، زیرا Ú©Ù‡ او ربالارباب Ùˆ پادشاه پادشاهان است Ùˆ آنانی نیزکه با ÙˆÛŒ هستند Ú©Ù‡ خواندهشده Ùˆ برگزیده Ùˆ امینند.(IR) Revelation 17:14 These{G3778} shall make war{G4170}{(G5692)} with{G3326} the Lamb{G721}, and{G2532} the Lamb{G721} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of lords{G2962}, and{G2532} King{G935} of kings{G935}: and{G2532} they that are with{G3326} him{G846} are called{G2822}, and{G2532} chosen{G1588}, and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 17:14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. (kjv) ======= Revelation 17:15 ============ Revelation 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:15 ثم قال لي المياه التي رأيت Øيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة. Revelation 17:15 Ùˆ مرا میگوید، آبهایی Ú©Ù‡ دیدی، آنجایی Ú©Ù‡ ÙاØشه نشسته است، قومها Ùˆ جماعتها Ùˆ امتها Ùˆ زبانها میباشد.(IR) Revelation 17:15 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, The waters{G5204} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)}, where{G3757} the whore{G4204} sitteth{G2521}{(G5736)}, are{G1526}{(G5748)} peoples{G2992}, and{G2532} multitudes{G3793}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}. (kjv-strongs#) Rev 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. (kjv) ======= Revelation 17:16 ============ Revelation 17:16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:16 واما العشرة القرون التي رأيت على الوØØ´ Ùهؤلاء سيبغضون الزانية وسيجعلونها خربة وعريانة ويأكلون Ù„Øمها ويØرقونها بالنار. Revelation 17:16 Ùˆ اما ده شاخ Ú©Ù‡ دیدی Ùˆ ÙˆØØ´ØŒ اینها ÙاØشه را دشمن خواهند داشت Ùˆ او را بینوا Ùˆ عریان خواهند نمود Ùˆ گوشتش را خواهند خورد Ùˆ او را به آتش خواهند سوزانید،(IR) Revelation 17:16 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} upon{G1909} the beast{G2342}, these{G3778} shall hate{G3404}{(G5692)} the whore{G4204}, and{G2532} shall make{G4160}{(G5692)} her{G846} desolate{G2049}{(G5772)} and{G2532} naked{G1131}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5688)} her{G846} flesh{G4561}, and{G2532} burn{G2618}{(G5692)} her{G846} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. (kjv) ======= Revelation 17:17 ============ Revelation 17:17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:17 لان الله وضع ÙÙŠ قلوبهم ان يصنعوا رأيه وان يصنعوا رأيا واØدا ويعطوا الوØØ´ ملكهم Øتى تكمل اقوال الله. Revelation 17:17 زیرا خدا در دل ایشان نهاده است Ú©Ù‡ ارادهٔ او را بجا آرند Ùˆ یک رأی شده، سلطنت خود را به ÙˆØØ´ بدهند تا کلام خدا تمام شود.(IR) Revelation 17:17 For{G1063} God{G2316} hath put{G1325}{(G5656)} in{G1519} their{G846} hearts{G2588} to fulfil{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G1106}, and{G2532} to agree{G4160}{(G5658)}{G3391}{G1106}, and{G2532} give{G1325}{(G5629)} their{G846} kingdom{G932} unto the beast{G2342}, until{G891} the words{G4487} of God{G2316} shall be fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 17:18 ============ Revelation 17:18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 17:18 والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض Revelation 17:18 Ùˆ زنی Ú©Ù‡ دیدی، آن شهر عظیم است Ú©Ù‡ بر پادشاهان جهان سلطنت میکند.(IR) Revelation 17:18 And{G2532} the woman{G1135} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} is{G2076}{(G5748)} that great{G3173} city{G4172}, which{G3588} reigneth{G2192}{(G5723)}{G932} over{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.(kjv) ======= Revelation 18:1 ============ Revelation 18:1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:1 ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. Revelation 18:1 بعد از آن دیدم Ùرشتهای دیگر از آسمان نازل شد Ú©Ù‡ قدرت عظیم داشت Ùˆ زمین به جلال او منور شد.(IR) Revelation 18:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} power{G1849}; and{G2532} the earth{G1093} was lightened{G5461}{(G5681)} with{G1537} his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (kjv) ======= Revelation 18:2 ============ Revelation 18:2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:2 وصرخ بشدة بصوت عظيم قائلا سقطت سقطت بابل العظيمة وصارت مسكنا لشياطين ومØرسا لكل Ø±ÙˆØ Ù†Ø¬Ø³ ومØرسا لكل طائر نجس وممقوت Revelation 18:2 Ùˆ به آواز زورآور ندا کرده، Ú¯Ùت، منهدم شد، منهدم شد بابل٠عظیم! Ùˆ او مسکن دیوها Ùˆ ملاذ هر Ø±ÙˆØ Ø®Ø¨ÛŒØ« Ùˆ ملاذ هر مرغ ناپاک Ùˆ مکروه گردیده است!(IR) Revelation 18:2 And{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} mightily{G2479} with{G1722} a strong{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} the great{G3173} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} is become{G1096}{(G5633)} the habitation{G2732} of devils{G1142}, and{G2532} the hold{G5438} of every{G3956} foul{G169} spirit{G4151}, and{G2532} a cage{G5438} of every{G3956} unclean{G169} and{G2532} hateful{G3404}{(G5772)} bird{G3732}. (kjv-strongs#) Rev 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. (kjv) ======= Revelation 18:3 ============ Revelation 18:3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:3 لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من ÙˆÙرة نعيمها Revelation 18:3 زیرا Ú©Ù‡ از خمر غضبآلود زنای او همهٔ امتها نوشیدهاند Ùˆ پادشاهان جهان با ÙˆÛŒ زنا کردهاند Ùˆ تجار جهان از کثرت عیاشی او دولتمند گردیدهاند!(IR) Revelation 18:3 For{G3754} all{G3956} nations{G1484} have drunk{G4095}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)} with{G3326} her{G846}, and{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} are waxed rich{G4147}{(G5656)} through{G1537} the abundance{G1411} of her{G846} delicacies{G4764}. (kjv-strongs#) Rev 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. (kjv) ======= Revelation 18:4 ============ Revelation 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:4 ثم سمعت صوتا آخر من السماء قائلا اخرجوا منها يا شعبي لئلا تشتركوا ÙÙŠ خطاياها ولئلا تأخذوا من ضرباتها Revelation 18:4 Ùˆ صدایی دیگر از آسمان شنیدم Ú©Ù‡ میگÙت، ای قوم من از میان او بیرون آیید، مبادا در گناهانش شریک شده، از بلاهایش بهرهمند شوید.(IR) Revelation 18:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} her{G846}, my{G3450} people{G2992}, that{G3363} ye be{G4790} not{G3363} partakers{G4790}{(G5661)} of her{G846} sins{G266}, and{G2532} that{G3363} ye receive{G2983}{(G5632)} not{G3363} of{G1537} her{G846} plagues{G4127}. (kjv-strongs#) Rev 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. (kjv) ======= Revelation 18:5 ============ Revelation 18:5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:5 لان خطاياها Ù„Øقت السماء وتذكر الله آثامها. Revelation 18:5 زیرا گناهانش تا به ÙÙ„Ú© رسیده Ùˆ خداظلمهایش را به یاد آورده است.(IR) Revelation 18:5 For{G3754} her{G846} sins{G266} have reached{G190}{(G5656)}{(G5625)}{G2853}{(G5681)} unto{G891} heaven{G3772}, and{G2532} God{G2316} hath remembered{G3421}{(G5656)} her{G846} iniquities{G92}. (kjv-strongs#) Rev 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (kjv) ======= Revelation 18:6 ============ Revelation 18:6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:6 جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعÙوا لها ضعÙا نظير اعمالها. ÙÙŠ الكاس التي مزجت Ùيها امزجوا لها ضعÙا. Revelation 18:6 بدو ردّ کنید آنچه را Ú©Ù‡ او داده است Ùˆ بØسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید Ùˆ در پیالهای Ú©Ù‡ او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید.(IR) Revelation 18:6 Reward{G591}{(G5628)} her{G846} even{G2532} as{G5613} she{G846}{(G5625)}{G3778} rewarded{G591}{(G5656)} you{G5213}, and{G2532} double{G1363}{(G5657)} unto her{G846} double{G1362} according to{G2596} her{G846} works{G2041}: in{G1722} the cup{G4221} which{G3739} she hath filled{G2767}{(G5656)} fill{G2767}{(G5657)} to her{G846} double{G1362}. (kjv-strongs#) Rev 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. (kjv) ======= Revelation 18:7 ============ Revelation 18:7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. [(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:7 بقدر ما مجدت Ù†Ùسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا ÙˆØزنا لانها تقول ÙÙŠ قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى Øزنا. Revelation 18:7 به اندازهای Ú©Ù‡ خویشتن را تمجید کرد Ùˆ عیاشی نمود، به آنقدر عذاب Ùˆ ماتم بدو دهید، زیرا Ú©Ù‡ در دل خود میگوید، به مقام ملکه نشستهام Ùˆ بیوه نیستم Ùˆ ماتم هرگز نخواهم دید.(IR) Revelation 18:7 How much{G3745} she hath glorified{G1392}{(G5656)} herself{G1438}, and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5656)}, so much{G5118} torment{G929} and{G2532} sorrow{G3997} give{G1325}{(G5628)} her{G846}: for{G3754} she saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} her{G846} heart{G2588}, I sit{G2521}{(G5736)} a queen{G938}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no{G3756} widow{G5503}, and{G2532} shall see{G1492}{(G5632)} no{G3364} sorrow{G3997}. (kjv-strongs#) Rev 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. (kjv) ======= Revelation 18:8 ============ Revelation 18:8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:8 من اجل ذلك ÙÙŠ يوم واØد ستأتي ضرباتها موت ÙˆØزن وجوع وتØترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي Revelation 18:8 لهذا بلایای او از مرگ Ùˆ ماتم Ùˆ Ù‚ØØ· در یک روز خواهد آمد Ùˆ به آتش سوخته خواهد شد، زیرا Ú©Ù‡ زورآور است، خداوند خدایی Ú©Ù‡ بر او داوری میکند.(IR) Revelation 18:8 Therefore{G5124}{G1223} shall{G2240} her{G846} plagues{G4127} come{G2240}{(G5692)} in{G1722} one{G3391} day{G2250}, death{G2288}, and{G2532} mourning{G3997}, and{G2532} famine{G3042}; and{G2532} she shall be utterly burned{G2618}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442}: for{G3754} strong{G2478} is the Lord{G2962} God{G2316} who{G3588} judgeth{G2919}{(G5723)} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. (kjv) ======= Revelation 18:9 ============ Revelation 18:9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:9 وسيبكي ÙˆÙŠÙ†ÙˆØ Ø¹Ù„ÙŠÙ‡Ø§ ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها Øينما ينظرون دخان Øريقها Revelation 18:9 آنگاه پادشاهان دنیا Ú©Ù‡ با او زنا Ùˆ عیاشی نمودند، چون دود٠سوختن٠او را بینند، گریه Ùˆ ماتم خواهند کرد،(IR) Revelation 18:9 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, who{G3588} have committed fornication{G4203}{(G5660)} and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5660)} with{G3326} her{G846}, shall bewail{G2799}{(G5695)} her{G846}, and{G2532} lament{G2875}{(G5695)} for{G1909} her{G846}, when{G3752} they shall see{G991}{(G5725)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, (kjv-strongs#) Rev 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, (kjv) ======= Revelation 18:10 ============ Revelation 18:10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:10 واقÙين من بعيد لاجل خو٠عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه ÙÙŠ ساعة واØدة جاءت دينونتك. Revelation 18:10 Ùˆ از خو٠عذابش دور ایستاده، خواهند Ú¯Ùت، وای وای، ای شهر عظیم، ای بابل، بلده زورآور زیرا Ú©Ù‡ در یک ساعت عقوبت تو آمد!(IR) Revelation 18:10 Standing{G2476}{(G5761)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897}, that mighty{G2478} city{G4172}! for{G3754} in{G1722} one{G3391} hour{G5610} is{G2064} thy{G4675} judgment{G2920} come{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. (kjv) ======= Revelation 18:11 ============ Revelation 18:11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:11 ويبكي تجار الارض وينوØون عليها لان بضائعهم لا يشتريها اØد Ùيما بعد Revelation 18:11 Ùˆ تجار جهان برای او گریه Ùˆ ماتم خواهند نمود، زیرا Ú©Ù‡ از این پس بضاعت ایشان را کسی نمیخرد.(IR) Revelation 18:11 And{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} shall weep{G2799}{(G5719)} and{G2532} mourn{G3996}{(G5719)} over{G1909} her{G846}; for{G3754} no man{G3762} buyeth{G59}{(G5719)} their{G846} merchandise{G1117} any more{G3765}: (kjv-strongs#) Rev 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (kjv) ======= Revelation 18:12 ============ Revelation 18:12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:12 بضائع من الذهب والÙضة والØجر الكريم واللؤلؤ والبز والارجوان والØرير والقرمز وكل عود ثيني وكل اناء من العاج وكل اناء من اثمن الخشب والنØاس والØديد والمرمر Revelation 18:12 بضاعت٠طلا Ùˆ نقره Ùˆ جواهر Ùˆ مروارید Ùˆ کتان نازک Ùˆ ارغوانی Ùˆ ابریشم Ùˆ قرمز Ùˆ عود٠قماری Ùˆ هر ظر٠عاج Ùˆ ظرو٠چوب گرانبها Ùˆ مس Ùˆ آهن Ùˆ مرمر،(IR) Revelation 18:12 The merchandise{G1117} of gold{G5557}, and{G2532} silver{G696}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} of pearls{G3135}, and{G2532} fine linen{G1040}, and{G2532} purple{G4209}, and{G2532} silk{G4596}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} all{G3956} thyine{G2367} wood{G3586}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of ivory{G1661}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of{G1537} most precious{G5093} wood{G3586}, and{G2532} of brass{G5475}, and{G2532} iron{G4604}, and{G2532} marble{G3139}, (kjv-strongs#) Rev 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, (kjv) ======= Revelation 18:13 ============ Revelation 18:13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and [ slaves; and souls of men.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:13 وقرÙØ© وبخورا وطيبا ولبانا وخمرا وزيتا وسميذا ÙˆØنطة وبهائم وغنما وخيلا ومركبات واجساد ونÙوس الناس. Revelation 18:13 Ùˆ دارچینی Ùˆ Øماما Ùˆ خوشبویها Ùˆ مرّ Ùˆ کندر Ùˆ شراب Ùˆ روغن Ùˆ آرد میده Ùˆ گندم Ùˆ رمهها Ùˆ گلهها Ùˆ اسبان Ùˆ ارابهها Ùˆ اجساد Ùˆ Ù†Ùوس مردم.(IR) Revelation 18:13 And{G2532} cinnamon{G2792}, and{G2532} odours{G2368}, and{G2532} ointments{G3464}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} wine{G3631}, and{G2532} oil{G1637}, and{G2532} fine flour{G4585}, and{G2532} wheat{G4621}, and{G2532} beasts{G2934}, and{G2532} sheep{G4263}, and{G2532} horses{G2462}, and{G2532} chariots{G4480}, and{G2532} slaves{G4983}, and{G2532} souls{G5590} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. (kjv) ======= Revelation 18:14 ============ Revelation 18:14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:14 وذهب عنك جنى شهوة Ù†Ùسك وذهب عنك كل ما هو مشØÙ… وبهي ولن تجديه ÙÙŠ ما بعد. Revelation 18:14 Ùˆ Øاصل شهوت٠نÙس تو از تو Ú¯Ù… شد Ùˆ هر چیز Ùربه Ùˆ روشن از تو نابود گردید Ùˆ دیگر آنها را نخواهی یاÙت.(IR) Revelation 18:14 And{G2532} the fruits{G3703} that thy{G4675} soul{G5590} lusted after{G1939} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} all things{G3956} which{G3588} were dainty{G3045} and{G2532} goodly{G2986} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} thou shalt find{G2147}{(G5661)} them{G846} no more{G3765} at all{G3364}. (kjv-strongs#) Rev 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:15 ============ Revelation 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقÙون من بعيد من اجل خو٠عذابها يبكون وينوØون Revelation 18:15 Ùˆ تاجران این چیزها Ú©Ù‡ از ÙˆÛŒ دولتمندشدهاند، از ترس٠عذابش دور ایستاده، گریان Ùˆ ماتمکنان(IR) Revelation 18:15 The merchants{G1713} of these things{G5130}, which{G3588} were made rich{G4147}{(G5660)} by{G575} her{G846}, shall stand{G2476}{(G5695)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (kjv) ======= Revelation 18:16 ============ Revelation 18:16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:16 ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتØلية بذهب ÙˆØجر كريم ولؤلؤ Revelation 18:16 خواهند Ú¯Ùت، وای، وای، ای شهر عظیم Ú©Ù‡ به کتان Ùˆ ارغوانی Ùˆ قرمز ملبس میبودی Ùˆ به طلا Ùˆ جواهر Ùˆ مروارید مزین، زیرا در یک ساعت اینقدر دولت٠عظیم خراب شد.(IR) Revelation 18:16 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, that was clothed in{G4016}{(G5772)} fine linen{G1039}, and{G2532} purple{G4210}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with{G1722} gold{G5557}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} pearls{G3135}! (kjv-strongs#) Rev 18:16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! (kjv) ======= Revelation 18:17 ============ Revelation 18:17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:17 لانه ÙÙŠ ساعة واØدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة ÙÙŠ السÙÙ† والملاØون وجميع عمال البØر وقÙوا من بعيد Revelation 18:17 Ùˆ هر ناخدا Ùˆ کلّ جماعتی Ú©Ù‡ بر کشتیها میباشند Ùˆ ملاØان Ùˆ هر Ú©Ù‡ شغل دریا میکند دور ایستاده،(IR) Revelation 18:17 For{G3754} in one{G3391} hour{G5610} so great{G5118} riches{G4149} is come to nought{G2049}{(G5681)}. And{G2532} every{G3956} shipmaster{G2942}, and{G2532} all{G3956} the company{G3658} in{G1909} ships{G4143}, and{G2532} sailors{G3492}, and{G2532} as many as{G3745} trade{G2038}{(G5740)} by sea{G2281}, stood{G2476}{(G5627)} afar{G3113} off{G575}, (kjv-strongs#) Rev 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, (kjv) ======= Revelation 18:18 ============ Revelation 18:18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:18 وصرخوا اذ نظروا دخان Øريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة. Revelation 18:18 چون دود٠سوختن آن را دیدند، Ùریادکنان Ú¯Ùتند، کدام شهر است مثل این شهر٠بزرگ!(IR) Revelation 18:18 And{G2532} cried{G2896}{(G5707)} when they saw{G3708}{(G5723)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} city is like{G3664} unto this great{G3173} city{G4172}! (kjv-strongs#) Rev 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! (kjv) ======= Revelation 18:19 ============ Revelation 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:19 وألقوا ترابا على رؤوسهم وصرخوا باكين ونائØين قائلين. ويل ويل. المدينة العظيمة التي Ùيها استغنى جميع الذين لهم سÙÙ† ÙÙŠ البØر من Ù†Ùائسها لانها ÙÙŠ ساعة واØدة خربت. Revelation 18:19 Ùˆ خاک بر سر خود ریخته، گریان Ùˆ ماتمکنان Ùریاد برآورده، میگÙتند، وای، وای بر آن شهر عظیم Ú©Ù‡ از آن هر Ú©Ù‡ در دریا صاØب کشتی بود، از Ù†Ùایس او دولتمند گردید Ú©Ù‡ در یک ساعت ویران گشت.(IR) Revelation 18:19 And{G2532} they cast{G906}{(G5627)} dust{G5522} on{G1909} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, wherein{G1722}{G3739} were made rich{G4147}{(G5656)} all{G3956} that had{G2192}{(G5723)} ships{G4143} in{G1722} the sea{G2281} by reason of{G1537} her{G846} costliness{G5094}! for{G3754} in one{G3391} hour{G5610} is she made desolate{G2049}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. (kjv) ======= Revelation 18:20 ============ Revelation 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:20 اÙرØÙŠ لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم Revelation 18:20 پس ای آسمان Ùˆ مقدسان Ùˆ رسولان Ùˆ انبیا شادی کنید زیرا خدا انتقام شما را از او کشیده است.(IR) Revelation 18:20 Rejoice{G2165}{(G5744)} over{G1909} her{G846}, thou heaven{G3772}, and{G2532} ye holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}; for{G3754} God{G2316} hath avenged{G2917}{G2919}{(G5656)} you{G5216} on{G1537} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. (kjv) ======= Revelation 18:21 ============ Revelation 18:21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:21 ورÙع ملاك واØد قوي Øجرا كرØÙ‰ عظيمة ورماه ÙÙŠ البØر قائلا هكذا بدÙع سترمى بابل المدينة العظيمة ولن توجد Ùيما بعد. Revelation 18:21 Ùˆ یک Ùرشته زورآور سنگی چون سنگ آسیای بزرگ گرÙته، به دریا انداخت Ùˆ Ú¯Ùت، چنین به یک صدمه، شهر بابل بزرگ منهدم خواهد گردید Ùˆ دیگر هرگز یاÙت نخواهد شد.(IR) Revelation 18:21 And{G2532} a{G1520} mighty{G2478} angel{G32} took up{G142}{(G5656)} a stone{G3037} like{G5613} a great{G3173} millstone{G3458}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the sea{G2281}, saying{G3004}{(G5723)}, Thus{G3779} with violence{G3731} shall{G906} that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897} be thrown down{G906}{(G5701)}, and{G2532} shall be found{G2147}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:22 ============ Revelation 18:22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:22 وصوت الضاربين بالقيثارة والمغنين والمزمرين والناÙخين بالبوق لن يسمع Ùيك Ùيما بعد. وكل صانع صناعة لن يوجد Ùيك Ùيما بعد. وصوت رØÙ‰ لن يسمع Ùيك Ùيما بعد. Revelation 18:22 Ùˆ صوت بربطزنان Ùˆ مغنیان Ùˆ نیزنان Ùˆ کرنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد Ùˆ هیچ صنعتگر از هر صناعتی در تو دیگر پیدا نخواهد شد Ùˆ باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید،(IR) Revelation 18:22 And{G2532} the voice{G5456} of harpers{G2790}, and{G2532} musicians{G3451}, and{G2532} of pipers{G834}, and{G2532} trumpeters{G4538}, shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} no{G3364}{G3956} craftsman{G5079}, of whatsoever{G3956} craft{G5078} he be, shall be found{G2147}{(G5686)} any more{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the sound{G5456} of a millstone{G3458} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; (kjv-strongs#) Rev 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; (kjv) ======= Revelation 18:23 ============ Revelation 18:23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:23 ونور سراج لن يضيء Ùيك Ùيما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع Ùيك Ùيما بعد. لان تجارك كانوا عظماء الارض. اذ بسØرك ضلت جميع الامم. Revelation 18:23 Ùˆ نور چراغ در تو دیگر نخواهد تابید Ùˆ آواز عروس Ùˆ داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت زیرا Ú©Ù‡ تجار تو اکابر جهانبودند Ùˆ از جادوگری تو جمیع امتها گمراه شدند.(IR) Revelation 18:23 And{G2532} the light{G5457} of a candle{G3088} shall shine{G5316}{(G5652)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the voice{G5456} of the bridegroom{G3566} and{G2532} of the bride{G3565} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}: for{G3754} thy{G4675} merchants{G1713} were{G2258}{(G5713)} the great men{G3175} of the earth{G1093}; for{G3754} by{G1722} thy{G4675} sorceries{G5331} were{G4105} all{G3956} nations{G1484} deceived{G4105}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. (kjv) ======= Revelation 18:24 ============ Revelation 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 18:24 ÙˆÙيها وجد دم انبياء وقديسين وجميع من قتل على الارض Revelation 18:24 Ùˆ در آن، خون انبیا Ùˆ مقدسین Ùˆ تمام٠مقتولان روی زمین یاÙت شد.(IR) Revelation 18:24 And{G2532} in{G1722} her{G846} was found{G2147}{(G5681)} the blood{G129} of prophets{G4396}, and{G2532} of saints{G40}, and{G2532} of all{G3956} that were slain{G4969}{(G5772)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.(kjv) ======= Revelation 19:1 ============ Revelation 19:1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:1 وبعد هذا سمعت صوتا عظيما من جمع كثير ÙÙŠ السماء قائلا هللويا. الخلاص والمجد والكرامة والقدرة للرب الهنا Revelation 19:1 Ùˆ بعد از آن شنیدم چون آوازی بلند از گروهی کثیر در آسمان Ú©Ù‡ میگÙتند، هللویاه! نجات Ùˆ جلال Ùˆ اکرام Ùˆ قوت از آن٠خدای ما است،(IR) Revelation 19:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} of much{G4183} people{G3793} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}; Salvation{G4991}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, unto the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316}: (kjv-strongs#) Rev 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: (kjv) ======= Revelation 19:2 ============ Revelation 19:2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:2 لان اØكامه ØÙ‚ وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي اÙسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها. Revelation 19:2 زیرا Ú©Ù‡ اØکام او راست Ùˆ عدل است، چونکه داوری نمود بر ÙاØشه بزرگ Ú©Ù‡ جهان را به زنای خود Ùاسد میگردانید Ùˆ انتقام خون بندگان خود را از دست او کشید.(IR) Revelation 19:2 For{G3754} true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are his{G846} judgments{G2920}: for{G3754} he hath judged{G2919}{(G5656)} the great{G3173} whore{G4204}, which{G3748} did corrupt{G5351}{(G5707)} the earth{G1093} with{G1722} her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} hath avenged{G1556}{(G5656)} the blood{G129} of his{G846} servants{G1401} at{G1537} her{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. (kjv) ======= Revelation 19:3 ============ Revelation 19:3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:3 وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. Revelation 19:3 Ùˆ بار دیگر Ú¯Ùتند، هللویاه، Ùˆ دودش تا ابدالآباد بالا میرود!(IR) Revelation 19:3 And{G2532} again{G1208} they said{G2046}{(G5758)}, Alleluia{G239}. And{G2532} her{G846} smoke{G2586} rose up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 19:3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 19:4 ============ Revelation 19:4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:4 وخرّ الاربعة والعشرون شيخا والاربعة الØيوانات وسجدوا للّه الجالس على العرش قائلين آمين. هللويا. Revelation 19:4 Ùˆ آن بیست Ùˆ چهار پیر Ùˆ چهار Øیوان به روی دراÙتاده، خدایی را Ú©Ù‡ بر تخت نشسته است سجده نمودند Ùˆ Ú¯Ùتند، آمین، هللویاه!(IR) Revelation 19:4 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}; Alleluia{G239}. (kjv-strongs#) Rev 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. (kjv) ======= Revelation 19:5 ============ Revelation 19:5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:5 وخرج من العرش صوت قائلا سبØوا لالهنا يا جميع عبيده الخائÙيه الصغار والكبار. Revelation 19:5 Ùˆ آوازی از تخت بیرون آمده، Ú¯Ùت، Øمد نمایید خدای ما را ای تمامی بندگان او Ùˆ ترسندگان او Ú†Ù‡ کبیر Ùˆ Ú†Ù‡ صغیر!(IR) Revelation 19:5 And{G2532} a voice{G5456} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Praise{G134}{(G5720)} our{G2257} God{G2316}, all ye{G3956} his{G846} servants{G1401}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} him{G846}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:6 ============ Revelation 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:6 وسمعت كصوت جمع كثير وكصوت مياه كثيرة وكصوت رعود شديدة قائلة هللويا Ùانه قد ملك الرب الاله القادر على كل شيء. Revelation 19:6 Ùˆ شنیدم چون آواز جمعی کثیر Ùˆ چون آواز آبهای Ùراوان Ùˆ چون آواز رعدهای شدید Ú©Ù‡ میگÙتند، هللویاه، زیرا خداوند خدای ما قادر مطلق، سلطنت گرÙته است!(IR) Revelation 19:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} as it were{G5613} the voice{G5456} of a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of mighty{G2478} thunderings{G1027}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}: for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} omnipotent{G3841} reigneth{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. (kjv) ======= Revelation 19:7 ============ Revelation 19:7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:7 لنÙØ±Ø ÙˆÙ†ØªÙ‡Ù„Ù„ ونعطيه المجد لان عرس الخرو٠قد جاء وامرأته هيأت Ù†Ùسها. Revelation 19:7 شادی Ùˆ وجد نماییم Ùˆ او را تمجید کنیم زیرا Ú©Ù‡ Ù†Ú©Ø§Ø Ø¨Ø±Ù‡ رسیده است Ùˆ عروس او خود را Øاضر ساخته است.(IR) Revelation 19:7 Let us be glad{G5463}{(G5725)} and{G2532} rejoice{G21}{(G5741)}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} honour{G1391} to him{G846}: for{G3754} the marriage{G1062} of the Lamb{G721} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135} hath made{G2090} herself{G1438} ready{G2090}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (kjv) ======= Revelation 19:8 ============ Revelation 19:8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:8 وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين Revelation 19:8 Ùˆ به او داده شد Ú©Ù‡ به کتان٠پاک Ùˆ روشن خود را بپوشاند، زیرا Ú©Ù‡ آن کتان عدالتهای مقدسین است.(IR) Revelation 19:8 And{G2532} to her{G846} was granted{G1325}{(G5681)} that{G2443} she should be arrayed{G4016}{(G5643)} in fine linen{G1039}, clean{G2513} and{G2532} white{G2986}: for{G1063} the fine linen{G1039} is{G2076}{(G5748)} the righteousness{G1345} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. (kjv) ======= Revelation 19:9 ============ Revelation 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:9 وقال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروÙ. وقال هذه هي اقوال الله الصادقة Revelation 19:9 Ùˆ مرا Ú¯Ùت، بنویس، خوشابØال آنانی Ú©Ù‡ به بزم Ù†Ú©Ø§Ø Ø¨Ø±Ù‡ دعوت شدهاند. Ùˆ نیز مرا Ú¯Ùت که، این است کلام راست خدا.(IR) Revelation 19:9 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are they which are called{G2564}{(G5772)} unto{G1519} the marriage{G1062} supper{G1173} of the Lamb{G721}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the true{G228} sayings{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. (kjv) ======= Revelation 19:10 ============ Revelation 19:10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:10 Ùخررت امام رجليه لاسجد له. Ùقال لي انظر لا تÙعل. انا عبد معك ومع اخوتك الذين عندهم شهادة يسوع. اسجد للّه. Ùان شهادة يسوع هي Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¨ÙˆØ© Revelation 19:10 Ùˆ نزد پایهایش اÙتادم تا او را سجده کنم. او به من Ú¯Ùت، زنهار چنین Ù†Ú©Ù†ÛŒ زیرا Ú©Ù‡ من با تو همخدمت هستم Ùˆ با برادرانت Ú©Ù‡ شهادت٠عیسی را دارند. خدا را سجده Ú©Ù† زیرا Ú©Ù‡ شهادت عیسی Ø±ÙˆØ Ù†Ø¨ÙˆØª است.(IR) Revelation 19:10 And{G2532} I fell{G4098}{(G5627)} at{G1715} his{G846} feet{G4228} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} that have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}: for{G1063} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} of prophecy{G4394}. (kjv-strongs#) Rev 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. (kjv) ======= Revelation 19:11 ============ Revelation 19:11 And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:11 ثم رأيت السماء Ù…ÙتوØØ© واذا Ùرس ابيض والجالس عليه يدعى امينا وصادقا وبالعدل ÙŠØكم ويØارب. Revelation 19:11 Ùˆ دیدم آسمان را گشوده Ùˆ ناگاه اسبی سÙید Ú©Ù‡ سوارش امین Ùˆ Øقّ نام دارد Ùˆ به عدل داوری Ùˆ جنگ مینماید،(IR) Revelation 19:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} him{G846} was called{G2564}{(G5746)} Faithful{G4103} and{G2532} True{G228}, and{G2532} in{G1722} righteousness{G1343} he doth judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} make war{G4170}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. (kjv) ======= Revelation 19:12 ============ Revelation 19:12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:12 وعيناه كلهيب نار وعلى راسه تيجان كثيرة وله اسم مكتوب ليس اØد يعرÙÙ‡ الا هو. Revelation 19:12 Ùˆ چشمانش چون شعلهٔ آتش Ùˆ بر سرش اÙسرهای بسیار Ùˆ اسمی مرقوم دارد Ú©Ù‡ جز خودش هیچکس آن را نمیداند.(IR) Revelation 19:12 {G1161} His{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} on{G1909} his{G846} head{G2776} were many{G4183} crowns{G1238}; and he had{G2192}{(G5723)} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, that{G3739} no man{G3762} knew{G1492}{(G5758)}, but{G1508} he himself{G846}. (kjv-strongs#) Rev 19:12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. (kjv) ======= Revelation 19:13 ============ Revelation 19:13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:13 وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. Revelation 19:13 Ùˆ جامهای خونآلود دربر دارد Ùˆ نام او را کلمه خدا میخوانند.(IR) Revelation 19:13 And{G2532} he was clothed{G4016}{(G5772)} with a vesture{G2440} dipped{G911}{(G5772)} in blood{G129}: and{G2532} his{G846} name{G3686} is called{G2564}{(G5743)} The Word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. (kjv) ======= Revelation 19:14 ============ Revelation 19:14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:14 والاجناد الذين ÙÙŠ السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا Revelation 19:14 Ùˆ لشکرهایی Ú©Ù‡ در آسمانند، بر اسبهای سÙید Ùˆ به کتان سÙید Ùˆ پاک ملبس از عقب او میآمدند.(IR) Revelation 19:14 And{G2532} the armies{G4753} which were{G3588} in{G1722} heaven{G3772} followed{G190}{(G5707)} him{G846} upon{G1909} white{G3022} horses{G2462}, clothed{G1746}{(G5765)} in fine linen{G1039}, white{G3022} and{G2532} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Rev 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (kjv) ======= Revelation 19:15 ============ Revelation 19:15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:15 ومن Ùمه يخرج سي٠ماض لكي يضرب به الامم وهو سيرعاهم بعصا من Øديد وهو يدوس معصرة خمر سخط وغضب الله القادر على كل شيء. Revelation 19:15 Ùˆ از دهانش شمشیری تیز بیرون میآید تا به آن امتها را بزند Ùˆ آنها را به عصای آهنین Øکمرانی خواهد نمود؛ Ùˆ او چرخشت خمر غضب Ùˆ خشم خدای قادر مطلق را زیر پای خود میاÙشرد.(IR) Revelation 19:15 And{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} goeth{G1607}{(G5736)} a sharp{G3691} sword{G4501}, that{G2443} with{G1722} it{G846} he should smite{G3960}{(G5661)} the nations{G1484}: and{G2532} he{G846} shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} he{G846} treadeth{G3961}{(G5719)} the winepress{G3025}{G3631} of the fierceness{G2372} and{G2532} wrath{G3709} of Almighty{G3841} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. (kjv) ======= Revelation 19:16 ============ Revelation 19:16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:16 وله على ثوبه وعلى Ùخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب Revelation 19:16 Ùˆ بر لباس Ùˆ ران او نامی مرقوم است، یعنی پادشاه پادشاهان Ùˆ ربالارباب.(IR) Revelation 19:16 And{G2532} he hath{G2192}{(G5719)} on{G1909} his vesture{G2440} and{G2532} on{G1909} his{G846} thigh{G3382} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, KING{G935} OF KINGS{G935}, AND{G2532} LORD{G2962} OF LORDS{G2962}. (kjv-strongs#) Rev 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (kjv) ======= Revelation 19:17 ============ Revelation 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:17 ورأيت ملاكا واØدا واقÙا ÙÙŠ الشمس Ùصرخ بصوت عظيم قائلا لجميع الطيور الطائرة ÙÙŠ وسط السماء هلم اجتمعي الى عشاء الاله العظيم Revelation 19:17 Ùˆ دیدم Ùرشتهای را در Ø¢Ùتاب ایستاده Ú©Ù‡ به آواز بلند تمامی مرغانی را Ú©Ù‡ در آسمان پرواز میکنند، ندا کرده، میگوید، بیایید Ùˆ بجهت ضیاÙت٠عظیم٠خدا Ùراهم شوید.(IR) Revelation 19:17 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an{G1520} angel{G32} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the sun{G2246}; and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} to all{G3956} the fowls{G3732} that fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, Come{G1205}{(G5773)} and{G2532} gather yourselves together{G4863}{(G5744)} unto{G1519} the supper{G1173} of the great{G3173} God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; (kjv) ======= Revelation 19:18 ============ Revelation 19:18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:18 لكي تأكلي Ù„Øوم ملوك ولØوم قواد ولØوم اقوياء ولØوم خيل والجالسين عليها ولØوم الكل Øرا وعبدا صغيرا وكبيرا Revelation 19:18 تا بخوریدگوشت پادشاهان Ùˆ گوشت سپهسالاران Ùˆ گوشت جباران Ùˆ گوشت اسبها Ùˆ سواران آنها Ùˆ گوشت٠همگان را، Ú†Ù‡ آزاد Ùˆ Ú†Ù‡ غلام، Ú†Ù‡ صغیر Ùˆ Ú†Ù‡ کبیر.(IR) Revelation 19:18 That{G2443} ye may eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of kings{G935}, and{G2532} the flesh{G4561} of captains{G5506}, and{G2532} the flesh{G4561} of mighty men{G2478}, and{G2532} the flesh{G4561} of horses{G2462}, and{G2532} of them that sit{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} the flesh{G4561} of all{G3956} men, both free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:19 ============ Revelation 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:19 ورأيت الوØØ´ وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا Øربا مع الجالس على الÙرس ومع جنده. Revelation 19:19 Ùˆ دیدم ÙˆØØ´ Ùˆ پادشاهان زمین Ùˆ لشکرهای ایشان را Ú©Ù‡ جمع شده بودند تا با اسبسوار Ùˆ لشکر او جنگ کنند.(IR) Revelation 19:19 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the beast{G2342}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} armies{G4753}, gathered together{G4863}{(G5772)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} against{G3326} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the horse{G2462}, and{G2532} against{G3326} his{G846} army{G4753}. (kjv-strongs#) Rev 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. (kjv) ======= Revelation 19:20 ============ Revelation 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:20 Ùقبض على الوØØ´ والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوØØ´ والذين سجدوا لصورته ÙˆØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ø§Ø«Ù†Ø§Ù† Øيّين الى بØيرة النار المتقدة بالكبريت. Revelation 19:20 Ùˆ ÙˆØØ´ گرÙتار شد Ùˆ نبی٠کاذب با ÙˆÛŒ Ú©Ù‡ پیش او معجزات ظاهر میکرد تا به آنها آنانی را Ú©Ù‡ نشان ÙˆØØ´ را دارند Ùˆ صورت او را میپرستند، گمراه کند. این هر دو، زنده به دریاچه آتش اÙروخته شده به کبریت انداخته شدند.(IR) Revelation 19:20 And{G2532} the beast{G2342} was taken{G4084}{(G5681)}, and{G2532} with{G3326} him{G5127} the false prophet{G5578} that wrought{G4160}{(G5660)} miracles{G4592} before{G1799} him{G846}, with{G1722} which{G3739} he deceived{G4105}{(G5656)} them that had received{G2983}{(G5631)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} them that worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. These both{G1417} were cast{G906}{(G5681)} alive{G2198}{(G5723)} into{G1519} a lake{G3041} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} with{G1722} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. (kjv) ======= Revelation 19:21 ============ Revelation 19:21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 19:21 والباقون قتلوا بسي٠الجالس على الÙرس الخارج من Ùمه وجميع الطيور شبعت من Ù„Øومهم Revelation 19:21 Ùˆ باقیان به شمشیری Ú©Ù‡ از دهان اسبسوار بیرون میآمد کشته شدند Ùˆ تمامی مرغان از گوشت ایشان سیر گردیدند.(IR) Revelation 19:21 And{G2532} the remnant{G3062} were slain{G615}{(G5681)} with{G1722} the sword{G4501} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the horse{G2462}, which{G3588} sword proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}: and{G2532} all{G3956} the fowls{G3732} were filled{G5526}{(G5681)} with{G1537} their{G846} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rev 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.(kjv) ======= Revelation 20:1 ============ Revelation 20:1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:1 ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه Ù…ÙØªØ§Ø Ø§Ù„Ù‡Ø§ÙˆÙŠØ© وسلسلة عظيمة على يده. Revelation 20:1 Ùˆ دیدم Ùرشتهای را Ú©Ù‡ از آسمان نازل میشود Ùˆ کلید هاویه را دارد Ùˆ زنجیری بزرگ بر دست ÙˆÛŒ است.(IR) Revelation 20:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of the bottomless pit{G12} and{G2532} a great{G3173} chain{G254} in{G1909} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (kjv) ======= Revelation 20:2 ============ Revelation 20:2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:2 Ùقبض على التنين الØية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده ال٠سنة Revelation 20:2 Ùˆ اژدها، یعنی مار قدیم را Ú©Ù‡ ابلیس Ùˆ شیطان میباشد، گرÙتار کرده، او را تا مدت هزار سال در بند نهاد.(IR) Revelation 20:2 And{G2532} he laid hold on{G2902}{(G5656)} the dragon{G1404}, that old{G744} serpent{G3789}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}, (kjv-strongs#) Rev 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (kjv) ======= Revelation 20:3 ============ Revelation 20:3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:3 وطرØÙ‡ ÙÙŠ الهاوية واغلق عليه وختم عليه لكي لا يضل الامم ÙÙŠ ما بعد Øتى تتم الال٠سنة وبعد ذلك لا بد ان ÙŠØÙ„ زمانا يسيرا Revelation 20:3 Ùˆ او را به هاویه انداخت Ùˆ در را بر او بسته، مهر کرد تا امتها را دیگر گمراه نکند تا مدت هزار سال به انجام رسد؛ Ùˆ بعد از آن میباید اندکی خلاصی یابد.(IR) Revelation 20:3 And{G2532} cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the bottomless pit{G12}, and{G2532} shut{G2808} him{G846} up{G2808}{(G5656)}, and{G2532} set a seal{G4972}{(G5656)} upon{G1883} him{G846}, that{G3363} he should deceive{G4105}{(G5661)} the nations{G1484} no{G3363} more{G2089}, till{G891} the thousand{G5507} years{G2094} should be fulfilled{G5055}{(G5686)}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} he{G846} must{G1163}{(G5748)} be loosed{G3089}{(G5683)} a little{G3398} season{G5550}. (kjv-strongs#) Rev 20:3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. (kjv) ======= Revelation 20:4 ============ Revelation 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:4 ورأيت عروشا Ùجلسوا عليها وأعطوا Øكما ورأيت Ù†Ùوس الذين قتلوا من اجل شهادة يسوع ومن اجل كلمة الله والذين لم يسجدوا للوØØ´ ولا لصورته ولم يقبلوا السمة على جباههم وعلى ايديهم Ùعاشوا وملكوا مع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù Ø³Ù†Ø©. Revelation 20:4 Ùˆ تختها دیدم Ùˆ بر آنها نشستند Ùˆ به ایشان Øکومت داده شد Ùˆ دیدم Ù†Ùوس آنانی را Ú©Ù‡ بجهت شهادت عیسی Ùˆ کلام خدا سر بریده شدند Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ ÙˆØØ´ Ùˆ صورتش را پرستش نکردند Ùˆ نشان او را بر پیشانی Ùˆ دست خودنپذیرÙتند Ú©Ù‡ زنده شدند Ùˆ با Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø²Ø§Ø± سال سلطنت کردند.(IR) Revelation 20:4 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} thrones{G2362}, and{G2532} they sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} them{G846}, and{G2532} judgment{G2917} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846}: and{G2532} I saw the souls{G5590} of them that were beheaded{G3990}{(G5772)} for{G1223} the witness{G3141} of Jesus{G2424}, and{G2532} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} which{G3748} had{G4352} not{G3756} worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, neither{G3777} his{G846} image{G1504},{G2532} neither{G3756} had received{G2983}{(G5627)} his mark{G5480} upon{G1909} their{G846} foreheads{G3359}, or{G2532} in{G1909} their{G846} hands{G5495}; and{G2532} they lived{G2198}{(G5656)} and{G2532} reigned{G936}{(G5656)} with{G3326} Christ{G5547} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:5 ============ Revelation 20:5 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:5 واما بقية الاموات Ùلم تعش Øتى تتم الال٠السنة. هذه هي القيامة الاولى. Revelation 20:5 Ùˆ سایر مردگان زنده نشدند تا هزار سال به اتمام رسید. این است قیامت اول.(IR) Revelation 20:5 But{G1161} the rest{G3062} of the dead{G3498} lived{G326} not{G3756} again{G326}{(G5656)} until{G2193} the thousand{G5507} years{G2094} were finished{G5055}{(G5686)}. This{G3778} is the first{G4413} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Rev 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (kjv) ======= Revelation 20:6 ============ Revelation 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:6 مبارك ومقدس من له نصيب ÙÙŠ القيامة الاولى. هؤلاء ليس للموت الثاني سلطان عليهم بل سيكونون كهنة للّه ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ³ÙŠÙ…Ù„ÙƒÙˆÙ† معه ال٠سنة Revelation 20:6 خوشØال Ùˆ مقدس است کسی Ú©Ù‡ از قیامت اول قسمتی دارد. بر اینها موت ثانی تسلط ندارد بلکه کاهنان خدا Ùˆ Ù…Ø³ÛŒØ Ø®ÙˆØ§Ù‡Ù†Ø¯ بود Ùˆ هزار سال با او سلطنت خواهند کرد.(IR) Revelation 20:6 Blessed{G3107} and{G2532} holy{G40} is he that hath{G2192}{(G5723)} part{G3313} in{G1722} the first{G4413} resurrection{G386}: on{G1909} such{G5130} the second{G1208} death{G2288} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} power{G1849}, but{G235} they shall be{G2071}{(G5704)} priests{G2409} of God{G2316} and{G2532} of Christ{G5547}, and{G2532} shall reign{G936}{(G5692)} with{G3326} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:7 ============ Revelation 20:7 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:7 ثم متى تمت الال٠السنة ÙŠØÙ„ الشيطان من سجنه Revelation 20:7 Ùˆ چون هزار سال به انجام رسد، شیطان از زندان خود خلاصی خواهد یاÙت(IR) Revelation 20:7 And{G2532} when{G3752} the thousand{G5507} years{G2094} are expired{G5055}{(G5686)}, Satan{G4567} shall be loosed{G3089}{(G5701)} out of{G1537} his{G846} prison{G5438}, (kjv-strongs#) Rev 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (kjv) ======= Revelation 20:8 ============ Revelation 20:8 and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:8 ويخرج ليضل الامم الذين ÙÙŠ اربع زوايا الارض جوج وما جوج ليجمعهم للØرب الذين عددهم مثل رمل البØر. Revelation 20:8 تا بیرون رود Ùˆ امتهایی را Ú©Ù‡ در چهار زاویه جهانند، یعنی جوج Ùˆ ماجوج را گمراه کند Ùˆ ایشان را بجهت جنگ Ùراهم آورد Ú©Ù‡ عدد ایشان چون ریگ دریاست.(IR) Revelation 20:8 And{G2532} shall go out{G1831}{(G5695)} to deceive{G4105}{(G5658)} the nations{G1484} which{G3588} are in{G1722} the four{G5064} quarters{G1137} of the earth{G1093}, Gog{G1136} and{G2532} Magog{G3098}, to gather{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5629)} to{G1519} battle{G4171}: the number{G706} of whom{G3739} is as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. (kjv) ======= Revelation 20:9 ============ Revelation 20:9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:9 Ùصعدوا على عرض الارض واØاطوا بمعسكر القديسين وبالمدينة المØبوبة Ùنزلت نار من عند الله من السماء واكلتهم. Revelation 20:9 Ùˆ بر عرصه جهان برآمده، لشکرگاه مقدسین Ùˆ شهر Ù…Øبوب را Ù…Øاصره کردند. پس آتش از جانب خدا از آسمان Ùرو ریخته، ایشان را بلعید.(IR) Revelation 20:9 And{G2532} they went up{G305}{(G5627)} on{G1909} the breadth{G4114} of the earth{G1093}, and{G2532} compassed{G2944} the camp{G3925} of the saints{G40} about{G2944}{(G5656)}, and{G2532} the beloved{G25}{(G5772)} city{G4172}: and{G2532} fire{G4442} came down{G2597}{(G5627)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} devoured{G2719}{(G5627)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (kjv) ======= Revelation 20:10 ============ Revelation 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:10 وابليس الذي كان يضلّهم Ø·Ø±Ø ÙÙŠ بØيرة النار والكبريت Øيث الوØØ´ والنبي الكذاب وسيعذبون نهارا وليلا الى ابد الآبدين Revelation 20:10 Ùˆ ابلیس Ú©Ù‡ ایشان را گمراه میکند، به دریاچه آتش Ùˆ کبریت انداخته شد، جایی Ú©Ù‡ ÙˆØØ´ Ùˆ نبی کاذب هستند؛ Ùˆ ایشان تا ابدالآباد شبانهروز عذاب خواهند کشید.(IR) Revelation 20:10 And{G2532} the devil{G1228} that deceived{G4105}{(G5723)} them{G846} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}, where{G3699} the beast{G2342} and{G2532} the false prophet{G5578} are, and{G2532} shall be tormented{G928}{(G5701)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 20:11 ============ Revelation 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:11 ثم رأيت عرشا عظيما ابيض والجالس عليه الذي من وجهه هربت الارض والسماء ولم يوجد لهما موضع. Revelation 20:11 Ùˆ دیدم تختی بزرگ٠سÙید Ùˆ کسی را بر آن نشسته Ú©Ù‡ از روی ÙˆÛŒ آسمان Ùˆ زمین گریخت Ùˆ برای آنها جایی یاÙت نشد.(IR) Revelation 20:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a great{G3173} white{G3022} throne{G2362}, and{G2532} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} it{G846}, from{G575} whose{G3739} face{G4383} the earth{G1093} and{G2532} the heaven{G3772} fled away{G5343}{(G5627)}; and{G2532} there was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} place{G5117} for them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (kjv) ======= Revelation 20:12 ============ Revelation 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:12 ورأيت الاموات صغارا وكبارا واقÙين امام الله وانÙتØت اسÙار وانÙØªØ Ø³Ùر آخر هو سÙر الØياة ودين الاموات مما هو مكتوب ÙÙŠ الاسÙار بØسب اعمالهم. Revelation 20:12 Ùˆ مردگان را خرد Ùˆ بزرگ دیدم Ú©Ù‡ پیش تخت ایستاده بودند؛ Ùˆ دÙترها را گشودند. پس دÙتری دیگر گشوده شد Ú©Ù‡ دÙتر Øیات است Ùˆ بر مردگان داوری شد، بØسب اعمال ایشان از آنچه در دÙترها مکتوب است.(IR) Revelation 20:12 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the dead{G3498}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}, stand{G2476}{(G5761)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} the books{G975} were opened{G455}{(G5681)}: and{G2532} another{G243} book{G975} was opened{G455}{(G5681)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the book of life{G2222}: and{G2532} the dead{G3498} were judged{G2919}{(G5681)} out of{G1537} those things which were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the books{G975}, according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:13 ============ Revelation 20:13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:13 وسلم البØر الاموات الذين Ùيه وسلم الموت والهاوية الاموات الذين Ùيهما ودينوا كل واØد بØسب اعماله. Revelation 20:13 Ùˆ دریا مردگانی را Ú©Ù‡ در آن بودند باز داد؛ وموت Ùˆ عالم اموات مردگانی را Ú©Ù‡ در آنها بودند باز دادند؛ Ùˆ هر یکی بØسب اعمالش ØÚ©Ù… یاÙت.(IR) Revelation 20:13 And{G2532} the sea{G2281} gave up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} it{G846}; and{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} delivered up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} them{G846}: and{G2532} they were judged{G2919}{(G5681)} every man{G1538} according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:14 ============ Revelation 20:14 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:14 ÙˆØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ù…ÙˆØª والهاوية ÙÙŠ بØيرة النار. هذا هو الموت الثاني. Revelation 20:14 Ùˆ موت Ùˆ عالم اموات به دریاچه آتش انداخته شد. این است موت٠ثانی، یعنی دریاچه آتش.(IR) Revelation 20:14 And{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} were cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (kjv) ======= Revelation 20:15 ============ Revelation 20:15 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 20:15 وكل من لم يوجد مكتوبا ÙÙŠ سÙر الØياة Ø·Ø±Ø ÙÙŠ بØيرة النار Revelation 20:15 Ùˆ هر Ú©Ù‡ در دÙتر Øیات مکتوب یاÙت نشد، به دریاچه آتش اÙکنده گردید.(IR) Revelation 20:15 And{G2532} whosoever{G1536} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.(kjv) ======= Revelation 21:1 ============ Revelation 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:1 ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبØر لا يوجد Ùيما بعد. Revelation 21:1 Ùˆ دیدم آسمانی جدید Ùˆ زمینی جدید،چونکه آسمان اول Ùˆ زمین اول درگذشت Ùˆ دریا دیگر نمیباشد.(IR) Revelation 21:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a new{G2537} heaven{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}: for{G1063} the first{G4413} heaven{G3772} and{G2532} the first{G4413} earth{G1093} were passed away{G3928}{(G5627)}; and{G2532} there was{G2076}{(G5748)} no{G3756} more{G2089} sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. (kjv) ======= Revelation 21:2 ============ Revelation 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:2 وانا يوØنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. Revelation 21:2 Ùˆ شهر مقدس اورشلیم جدید را دیدم Ú©Ù‡ از جانب خدا از آسمان نازل میشود، Øاضر شده چون عروسی Ú©Ù‡ برای شوهر خود آراسته است.(IR) Revelation 21:2 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G1492}{(G5627)} the holy{G40} city{G4172}, new{G2537} Jerusalem{G2419}, coming down{G2597}{(G5723)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, prepared{G2090}{(G5772)} as{G5613} a bride{G3565} adorned{G2885}{(G5772)} for her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Rev 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (kjv) ======= Revelation 21:3 ============ Revelation 21:3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [ [and be] their God:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:3 وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله Ù†Ùسه يكون معهم الها لهم. Revelation 21:3 Ùˆ آوازی بلند از آسمان شنیدم Ú©Ù‡ میگÙت، اینک، خیمهٔ خدا با آدمیان است Ùˆ با ایشان ساکن خواهد بود Ùˆ ایشان قومهای او خواهند بود Ùˆ خود٠خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود.(IR) Revelation 21:3 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the tabernacle{G4633} of God{G2316} is with{G3326} men{G444}, and{G2532} he will dwell{G4637}{(G5692)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} his{G846} people{G2992}, and{G2532} God{G2316} himself{G846} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} them{G846}, and be their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. (kjv) ======= Revelation 21:4 ============ Revelation 21:4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:4 ÙˆØ³ÙŠÙ…Ø³Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡ كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون Ùيما بعد ولا يكون Øزن ولا صراخ ولا وجع Ùيما بعد لان الامور الاولى قد مضت. Revelation 21:4 Ùˆ خدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهد کرد. Ùˆ بعد از آن موت نخواهد بود Ùˆ ماتم Ùˆ ناله Ùˆ درد دیگر رو نخواهد نمود زیرا Ú©Ù‡ چیزهای اول درگذشت.(IR) Revelation 21:4 And{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}; and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089} death{G2288}, neither{G3777} sorrow{G3997}, nor{G3777} crying{G2906}, neither{G3777}{G3756} shall there be{G2071}{(G5704)} any more{G2089} pain{G4192}: for{G3754} the former things{G4413} are passed away{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. (kjv) ======= Revelation 21:5 ============ Revelation 21:5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:5 وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب Ùان هذه الاقوال صادقة وامينة. Revelation 21:5 Ùˆ آن تختنشین Ú¯Ùت، الØال همهچیز را نو میسازم. Ùˆ Ú¯Ùت، بنویس، زیرا Ú©Ù‡ این کلام امین Ùˆ راست است.(IR) Revelation 21:5 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I make{G4160}{(G5719)} all things{G3956} new{G2537}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}: for{G3754} these{G3778} words{G3056} are{G1526}{(G5748)} true{G228} and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. (kjv) ======= Revelation 21:6 ============ Revelation 21:6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:6 ثم قال لي قد تم. انا هو الال٠والياء البداية والنهاية. انا اعطى العطشان من ينبوع ماء الØياة مجانا. Revelation 21:6 باز مرا Ú¯Ùت، تمام شد! من ال٠و یا Ùˆ ابتدا Ùˆ انتها هستم. من به هر Ú©Ù‡ تشنه باشد، از چشمه آب Øیات، Ù…Ùت خواهم داد.(IR) Revelation 21:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, It is done{G1096}{(G5754)}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}. I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} unto him that is athirst{G1372}{(G5723)} of{G1537} the fountain{G4077} of the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 21:7 ============ Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:7 من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا. Revelation 21:7 Ùˆ هر Ú©Ù‡ غالب آید، وارث همهچیز خواهد شد، Ùˆ او را خدا خواهم بود Ùˆ او مرا پسر خواهد بود.(IR) Revelation 21:7 He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall inherit{G2816}{(G5692)} all things{G3956}; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} his{G846} God{G2316}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} son{G5207}. (kjv-strongs#) Rev 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (kjv) ======= Revelation 21:8 ============ Revelation 21:8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:8 واما الخائÙون وغير المؤمنين والرجسون والقاتلون والزناة والسØرة وعبدة الاوثان وجميع الكذبة Ùنصيبهم ÙÙŠ البØيرة المتقدة بنار وكبريت الذي هو الموت الثاني Revelation 21:8 Ù„Ú©Ù† ترسندگان وبیایمانان Ùˆ خبیثان Ùˆ قاتلان Ùˆ زانیان Ùˆ جادوگران Ùˆ بتپرستان Ùˆ جمیع دروغگویان، نصیب ایشان در دریاچه اÙروختهشده به آتش Ùˆ کبریت خواهد بود. این است موت ثانی.(IR) Revelation 21:8 But{G1161} the fearful{G1169}, and{G2532} unbelieving{G571}, and{G2532} the abominable{G948}{(G5772)}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} sorcerers{G5332}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} all{G3956} liars{G5571}, shall have their{G846} part{G3313} in{G1722} the lake{G3041} which{G3588} burneth{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}: which is{G3603}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. (kjv) ======= Revelation 21:9 ============ Revelation 21:9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:9 ثم جاء اليّ واØد من السبعة الملائكة الذين معهم السبع الجامات المملوءة من السبع الضربات الاخيرة وتكلم معي قائلا هلم Ùأريك العروس امرأة الخروÙ. Revelation 21:9 Ùˆ یکی از آن Ù‡Ùت Ùرشته Ú©Ù‡ Ù‡Ùت پیاله پر از Ù‡Ùت بلای آخرین را دارند، آمد Ùˆ مرا مخاطب ساخته، Ú¯Ùت، بیا تا عروس منکوØÙ‡ بره را به تو نشان دهم.(IR) Revelation 21:9 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165} one of{G1520} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)}, Come hither{G1204}{(G5773)}, I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} the bride{G3565}, the Lamb's{G721} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Rev 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. (kjv) ======= Revelation 21:10 ============ Revelation 21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:10 وذهب بي Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله Revelation 21:10 آنگاه مرا در روØØŒ به کوهی بزرگ٠بلند برد Ùˆ شهر مقدس اورشلیم را به من نمود Ú©Ù‡ از آسمان از جانب خدا نازل میشود،(IR) Revelation 21:10 And{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} to{G1909} a great{G3173} and{G2532} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} that great{G3173} city{G4172}, the holy{G40} Jerusalem{G2419}, descending{G2597}{(G5723)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (kjv) ======= Revelation 21:11 ============ Revelation 21:11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:11 لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم Øجر ÙƒØجر يشب بلوري. Revelation 21:11 Ùˆ جلال خدا را دارد Ùˆ نورش مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین.(IR) Revelation 21:11 Having{G2192}{(G5723)} the glory{G1391} of God{G2316}: and{G2532} her{G846} light{G5458} was like{G3664} unto a stone{G3037} most precious{G5093}, even like{G5613} a jasper{G2393} stone{G3037}, clear as crystal{G2929}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rev 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (kjv) ======= Revelation 21:12 ============ Revelation 21:12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:12 وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر. Revelation 21:12 Ùˆ دیواری بزرگ Ùˆ بلند دارد Ùˆ دوازده دروازه دارد Ùˆ بر سر دروازهها دوازده Ùرشته Ùˆ اسمها بر ایشان مرقوم است Ú©Ù‡ نامهای دوازده سبط بنیاسرائیل باشد.(IR) Revelation 21:12 And{G5037} had{G2192}{(G5723)} a wall{G5038} great{G3173} and{G2532} high{G5308}, and had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} gates{G4440}, and{G2532} at{G1909} the gates{G4440} twelve{G1427} angels{G32}, and{G2532} names{G3686} written thereon{G1924}{(G5772)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} the names of the twelve{G1427} tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rev 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Revelation 21:13 ============ Revelation 21:13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:13 من الشرق ثلاثة ابواب ومن الشمال ثلاثة ابواب ومن الجنوب ثلاثة ابواب ومن الغرب ثلاثة ابواب. Revelation 21:13 از مشرق سه دروازه Ùˆ از شمال سه دروازه Ùˆ از جنوب سه دروازه Ùˆ از مغرب سه دروازه.(IR) Revelation 21:13 On{G575} the east{G395} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the north{G1005} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the south{G3558} three{G5140} gates{G4440}; and{G2532} on{G575} the west{G1424} three{G5140} gates{G4440}. (kjv-strongs#) Rev 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. (kjv) ======= Revelation 21:14 ============ Revelation 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:14 وسور المدينة كان له اثنا عشر اساسا وعليها اسماء رسل الخرو٠الاثني عشر. Revelation 21:14 Ùˆ دیوار شهر دوازده اساس دارد Ùˆ بر آنها دوازده اسم دوازده رسول بره است.(IR) Revelation 21:14 And{G2532} the wall{G5038} of the city{G4172} had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} foundations{G2310}, and{G2532} in{G1722} them{G846} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 21:15 ============ Revelation 21:15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:15 والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. Revelation 21:15 Ùˆ آن کس Ú©Ù‡ با من تکلم میکرد، Ù†ÛŒ طلا داشت تا شهر Ùˆ دروازههایش Ùˆ دیوارش را بپیماید.(IR) Revelation 21:15 And{G2532} he that talked{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} had{G2192}{(G5707)} a golden{G5552} reed{G2563} to{G2443} measure{G3354}{(G5661)} the city{G4172}, and{G2532} the gates{G4440} thereof{G846}, and{G2532} the wall{G5038} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (kjv) ======= Revelation 21:16 ============ Revelation 21:16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:16 والمدينة كانت موضوعة مربعة طولها بقدر العرض. Ùقاس المدينة بالقصبة مساÙØ© اثني عشر ال٠غلوة. الطول والعرض والارتÙاع متساوية. Revelation 21:16 Ùˆ شهر مربع است Ú©Ù‡ طول Ùˆ عرضش مساوی است Ùˆ شهر را به آن Ù†ÛŒ پیموده، دوازده هزار تیر پرتاب یاÙت Ùˆ طول Ùˆ عرض وبلندیاش برابر است.(IR) Revelation 21:16 And{G2532} the city{G4172} lieth{G2749}{(G5736)} foursquare{G5068}, and{G2532} the length{G3372}{G846} is{G2076}{(G5748)} as large{G5118} as{G3745}{G2532} the breadth{G4114}: and{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the city{G4172} with the reed{G2563}{G1909}, twelve{G1427} thousand{G5505} furlongs{G4712}. The length{G3372} and{G2532} the breadth{G4114} and{G2532} the height{G5311} of it{G846} are{G2076}{(G5748)} equal{G2470}. (kjv-strongs#) Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (kjv) ======= Revelation 21:17 ============ Revelation 21:17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:17 وقاس سورها مئة واربعا واربعين ذراعا ذراع انسان اي الملاك. Revelation 21:17 Ùˆ دیوارش را صد Ùˆ چهل Ùˆ چهار ذراع پیمود، مواÙÙ‚ ذراع انسان، یعنی Ùرشته.(IR) Revelation 21:17 And{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the wall{G5038} thereof{G846}, an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} cubits{G4083}, according to the measure{G3358} of a man{G444}, that is{G3603}{(G5748)}, of the angel{G32}. (kjv-strongs#) Rev 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. (kjv) ======= Revelation 21:18 ============ Revelation 21:18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:18 وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. Revelation 21:18 Ùˆ بنای دیوار آن از یشم بود Ùˆ شهر از زر خالص چون شیشه مصÙیٰ بود.(IR) Revelation 21:18 And{G2532} the building{G1739} of the wall{G5038} of it{G846} was{G2258}{(G5713)} of jasper{G2393}: and{G2532} the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, like{G3664} unto clear{G2513} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. (kjv) ======= Revelation 21:19 ============ Revelation 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:19 واساسات سور المدينة مزينة بكل Øجر كريم. الاساس الاول يشب. الثاني ياقوت ازرق. الثالث عقيق ابيض. الرابع زمرد ذبابي. Revelation 21:19 Ùˆ بنیاد٠دیوار٠شهر به هر نوع جواهر گرانبها مزین بود Ú©Ù‡ بنیاد اول، یشمو دوم، یاقوت کبود Ùˆ سوم، عقیق سÙید Ùˆ چهارم، زمرد(IR) Revelation 21:19 And{G2532} the foundations{G2310} of the wall{G5038} of the city{G4172} were garnished with{G2885}{(G5772)} all manner of{G3956} precious{G5093} stones{G3037}. The first{G4413} foundation{G2310} was jasper{G2393}; the second{G1208}, sapphire{G4552}; the third{G5154}, a chalcedony{G5472}; the fourth{G5067}, an emerald{G4665}; (kjv-strongs#) Rev 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; (kjv) ======= Revelation 21:20 ============ Revelation 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:20 الخامس جزع عقيقي. السادس عقيق اØمر. السابع زبرجد. الثامن زمرد سلقي. التاسع ياقوت اصÙر. العاشر عقيق اخضر. الØادي عشر اسمانجوني. الثاني عشر جمشت. Revelation 21:20 Ùˆ پنجم، جزع عقیقی Ùˆ ششم، عقیق Ùˆ Ù‡Ùتم، زبرجد Ùˆ هشتم، زمرد سلقی Ùˆ نهم، طوپاز Ùˆ دهم، عقیق اخضر Ùˆ یازدهم، آسمانجونی Ùˆ دوازدهم، یاقوت بود.(IR) Revelation 21:20 The fifth{G3991}, sardonyx{G4557}; the sixth{G1623}, sardius{G4556}; the seventh{G1442}, chrysolite{G5555}; the eighth{G3590}, beryl{G969}; the ninth{G1766}, a topaz{G5116}; the tenth{G1182}, a chrysoprasus{G5556}; the eleventh{G1734}, a jacinth{G5192}; the twelfth{G1428}, an amethyst{G271}. (kjv-strongs#) Rev 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. (kjv) ======= Revelation 21:21 ============ Revelation 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:21 والاثنا عشر بابا اثنتا عشرة لؤلؤة كل واØد من الابواب كان من لؤلؤة واØدة وسوق المدينة ذهب نقي كزجاج Ø´ÙاÙ. Revelation 21:21 Ùˆ دوازده دروازه، دوازده مروارید بود، هر دروازه از یک مروارید Ùˆ شارع٠عامّ شهر، از زر خالص چون شیشه Ø´ÙاÙ.(IR) Revelation 21:21 And{G2532} the twelve{G1427} gates{G4440} were twelve{G1427} pearls{G3135}; every{G1538}{G303} several{G1520} gate{G4440} was{G2258}{(G5713)} of{G1537} one{G1520} pearl{G3135}: and{G2532} the street{G4113} of the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, as it were{G5613} transparent{G1307} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (kjv) ======= Revelation 21:22 ============ Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:22 ولم أر Ùيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخرو٠هيكلها. Revelation 21:22 Ùˆ در آن هیچ قدس ندیدم زیرا خداوند خدای قادر مطلق Ùˆ بره قدس آن است.(IR) Revelation 21:22 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} temple{G3485} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841} and{G2532} the Lamb{G721} are{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (kjv) ======= Revelation 21:23 ============ Revelation 21:23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:23 والمدينة لا تØتاج الى الشمس ولا الى القمر ليضيئا Ùيها لان مجد الله قد انارها والخرو٠سراجها. Revelation 21:23 Ùˆ شهر اØتیاج ندارد Ú©Ù‡ Ø¢Ùتاب یا ماه آن را روشنایی دهد زیرا Ú©Ù‡ جلال خدا آن را منور میسازد Ùˆ چراغش بره است.(IR) Revelation 21:23 And{G2532} the city{G4172} had{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the sun{G2246}, neither{G3761} of the moon{G4582}, to{G2443} shine{G5316}{(G5725)} in{G1722} it{G846}: for{G1063} the glory{G1391} of God{G2316} did lighten{G5461}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} the Lamb{G721} is the light{G3088} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (kjv) ======= Revelation 21:24 ============ Revelation 21:24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:24 وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. Revelation 21:24 Ùˆ امتها در نورش سالک خواهند بود Ùˆ پادشاهان جهان، جلال Ùˆ اکرام خود را به آن خواهند درآورد.(IR) Revelation 21:24 And{G2532} the nations{G1484} of them which are saved{G4982}{(G5746)} shall walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} the light{G5457} of it{G846}: and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} do bring{G5342}{(G5719)} their{G846} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. (kjv) ======= Revelation 21:25 ============ Revelation 21:25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:25 وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. Revelation 21:25 Ùˆ دروازههایش در روز بسته نخواهد بود زیرا Ú©Ù‡ شب در آنجا نخواهد بود.(IR) Revelation 21:25 And{G2532} the gates{G4440} of it{G846} shall{G2808} not{G3364} be shut{G2808}{(G5686)} at all{G3364} by day{G2250}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}. (kjv-strongs#) Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. (kjv) ======= Revelation 21:26 ============ Revelation 21:26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:26 ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. Revelation 21:26 Ùˆ جلال Ùˆ عزت امتها را به آن داخل خواهند ساخت.(IR) Revelation 21:26 And{G2532} they shall bring{G5342}{(G5692)} the glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} of the nations{G1484} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (kjv) ======= Revelation 21:27 ============ Revelation 21:27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 21:27 ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين ÙÙŠ سÙر Øياة الخرو٠Revelation 21:27 Ùˆ چیزی ناپاک یا کسی Ú©Ù‡ مرتکب عمل زشت یا دروغ شود، هرگز داخل آن نخواهد شد، مگر آنانی Ú©Ù‡ در دÙتر Øیات بره مکتوبند.(IR) Revelation 21:27 And{G2532} there shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} it{G846} any thing{G3956} that defileth{G2840}{(G5723)}, neither{G2532} whatsoever worketh{G4160}{(G5723)} abomination{G946}, or{G2532} maketh a lie{G5579}: but{G1508} they which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the Lamb's{G721} book{G975} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.(kjv) ======= Revelation 22:1 ============ Revelation 22:1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:1 واراني نهرا صاÙيا من ماء Øياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروÙ. Revelation 22:1 Ùˆ نهری از آب Øیات به من نشان داد Ú©Ù‡ درخشنده بود، مانند بلور Ùˆ از تخت خدا Ùˆ بره جاری میشود.(IR) Revelation 22:1 And{G2532} he shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} a pure{G2513} river{G4215} of water{G5204} of life{G2222}, clear{G2986} as{G5613} crystal{G2930}, proceeding{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 22:2 ============ Revelation 22:2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:2 ÙÙŠ وسط سوقها وعلى النهر من هنا ومن هناك شجرة Øياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة وتعطي كل شهر ثمرها. وورق الشجرة لشÙاء الامم. Revelation 22:2 Ùˆ در وسط شارع٠عامّ آن Ùˆ بر هر دو کناره نهر، درخت Øیات را Ú©Ù‡ دوازده میوه میآورد، یعنی هر ماه میوهٔ خود را میدهد؛ Ùˆ برگهای آن درخت برای Ø´Ùای امتها میباشد.(IR) Revelation 22:2 In{G1722} the midst{G3319} of the street{G4113} of it{G846}, and{G2532} on either{G2532} side{G1782}{G1782} of the river{G4215}, was there the tree{G3586} of life{G2222}, which bare{G4160}{(G5723)} twelve{G1427} manner of fruits{G2590}, and yielded{G591}{(G5723)} her{G846} fruit{G2590} every{G2596}{G1538}{G1520} month{G3376}: and{G2532} the leaves{G5444} of the tree{G3586} were for{G1519} the healing{G2322} of the nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 22:2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. (kjv) ======= Revelation 22:3 ============ Revelation 22:3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:3 ولا تكون لعنة ما ÙÙŠ ما بعد. وعرش الله والخرو٠يكون Ùيها وعبيده يخدمونه. Revelation 22:3 Ùˆ دیگر هیچ لعنت نخواهد بود Ùˆ تختخدا Ùˆ بره در آن خواهد بود Ùˆ بندگانش او را عبادت خواهند نمود.(IR) Revelation 22:3 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089}{G3956} curse{G2652}: but{G2532} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} it{G846}; and{G2532} his{G846} servants{G1401} shall serve{G3000}{(G5692)} him{G846}: (kjv-strongs#) Rev 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (kjv) ======= Revelation 22:4 ============ Revelation 22:4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:4 وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. Revelation 22:4 Ùˆ چهره او را خواهند دید Ùˆ اسم ÙˆÛŒ بر پیشانی٠ایشان خواهد بود.(IR) Revelation 22:4 And{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} his{G846} face{G4383}; and{G2532} his{G846} name{G3686} shall be in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 22:5 ============ Revelation 22:5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:5 ولا يكون ليل هناك ولا ÙŠØتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين Revelation 22:5 Ùˆ دیگر شب نخواهد بود Ùˆ اØتیاج به چراغ Ùˆ نور Ø¢Ùتاب ندارند، زیرا خداوند خدا بر ایشان روشنایی میبخشد Ùˆ تا ابدالآباد سلطنت خواهند کرد.(IR) Revelation 22:5 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}; and{G2532} they need{G5532} no{G3756} candle{G3088}{G2192}{(G5719)}, neither{G2532} light{G5457} of the sun{G2246}; for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} giveth{G5461} them{G846} light{G5461}{(G5719)}: and{G2532} they shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 22:5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 22:6 ============ Revelation 22:6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:6 ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا. Revelation 22:6 Ùˆ مرا Ú¯Ùت، این کلامْ امین Ùˆ راست است Ùˆ خداوند خدای ارواØ٠انبیا، Ùرشته خود را Ùرستاد تا به بندگان خود آنچه را Ú©Ù‡ زود میباید واقع شود، نشان دهد.(IR) Revelation 22:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, These{G3778} sayings{G3056} are faithful{G4103} and{G2532} true{G228}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} of the holy{G40} prophets{G4396} sent{G649}{(G5656)} his{G846} angel{G32} to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} the things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Rev 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. (kjv) ======= Revelation 22:7 ============ Revelation 22:7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:7 ها انا آتي سريعا. طوبى لمن ÙŠØÙظ اقوال نبوة هذا الكتاب Revelation 22:7 Ùˆ اینک، به زودی میآیم. خوشابØال کسی Ú©Ù‡ کلام نبوت این کتاب را نگاه دارد.(IR) Revelation 22:7 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: blessed{G3107} is he that keepeth{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (kjv) ======= Revelation 22:8 ============ Revelation 22:8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:8 وانا يوØنا الذي كان ينظر ويسمع هذا. ÙˆØين سمعت ونظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا. Revelation 22:8 Ùˆ من، یوØنا، این امور را شنیدم Ùˆ دیدم Ùˆ چون شنیدم Ùˆ دیدم، اÙتادم تا پیش پایهای آن Ùرشتهای Ú©Ù‡ این امور را به من نشان داد سجده کنم.(IR) Revelation 22:8 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G991}{(G5723)} these things{G5023}, and{G2532} heard{G191}{(G5723)} them. And{G2532} when{G3753} I had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G991}{(G5656)}, I fell down{G4098}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} before{G1715} the feet{G4228} of the angel{G32} which{G3588} shewed{G1166}{(G5723)} me{G3427} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 22:8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. (kjv) ======= Revelation 22:9 ============ Revelation 22:9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:9 Ùقال لي انظر لا تÙعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين ÙŠØÙظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه. Revelation 22:9 او مرا Ú¯Ùت، زنهار نکنی، زیرا Ú©Ù‡ همخدمت با تو هستم Ùˆ با انبیا یعنی برادرانت Ùˆ با آنانی Ú©Ù‡ کلام این کتاب را نگاه دارند. خدا را سجده Ú©Ù†.(IR) Revelation 22:9 Then{G2532} saith he{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} the prophets{G4396}, and{G2532} of them which keep{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of this{G5127} book{G975}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 22:9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. (kjv) ======= Revelation 22:10 ============ Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. Revelation 22:10 Ùˆ مرا Ú¯Ùت، کلام نبوت این کتاب را مهر Ù…Ú©Ù† زیرا Ú©Ù‡ وقت نزدیک است.(IR) Revelation 22:10 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Seal{G4972}{(G5661)} not{G3361} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}: for{G3754} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 22:11 ============ Revelation 22:11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:11 من يظلم Ùليظلم بعد. ومن هو نجس Ùليتنجس بعد. ومن هو بار Ùليتبرر بعد. ومن هو مقدس Ùليتقدس بعد Revelation 22:11 هر Ú©Ù‡ ظالم است، باز ظلم کند Ùˆ هر Ú©Ù‡ خبیث است، باز خبیث بماند Ùˆ هر Ú©Ù‡ عادل است، باز عدالت کند Ùˆ هر Ú©Ù‡ مقدس است، باز مقدس بشود.(IR) Revelation 22:11 He that is unjust{G91}{(G5723)}, let him be unjust{G91}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he which is filthy{G4510}{(G5723)}, let him be filthy{G4510}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he that is righteous{G1342}, let him be righteous{G1344}{(G5682)} still{G2089}: and{G2532} he that is holy{G40}, let him be holy{G37}{(G5682)} still{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. (kjv) ======= Revelation 22:12 ============ Revelation 22:12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:12 وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واØد كما يكون عمله. Revelation 22:12 Ùˆ اینک، به زودی میآیم Ùˆ اجرت من با من است تا هر کسی را بØسب اعمالش جزا دهم.(IR) Revelation 22:12 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}; and{G2532} my{G3450} reward{G3408} is with{G3326} me{G1700}, to give{G591}{(G5629)} every man{G1538} according as{G5613} his{G846} work{G2041} shall be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rev 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (kjv) ======= Revelation 22:13 ============ Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:13 انا الال٠والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. Revelation 22:13 من ال٠و یاء Ùˆ ابتدا Ùˆ انتها Ùˆ اول Ùˆ آخر هستم.(IR) Revelation 22:13 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}. (kjv-strongs#) Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (kjv) ======= Revelation 22:14 ============ Revelation 22:14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:14 طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الØياة ويدخلوا من الابواب الى المدينة. Revelation 22:14 خوشابØال آنانی Ú©Ù‡ رختهای خود را میشویند تا بر درخت Øیات اقتدار یابند Ùˆ بهدروازههای شهر درآیند،(IR) Revelation 22:14 Blessed{G3107} are they that do{G4160}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785}, that{G2443} they{G846} may have{G2071}{(G5704)} right{G1849} to{G1909} the tree{G3586} of life{G2222}, and{G2532} may enter{G1525}{(G5632)} in through the gates{G4440} into{G1519} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Rev 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. (kjv) ======= Revelation 22:15 ============ Revelation 22:15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:15 لان خارجا الكلاب والسØرة والزناة والقتلة وعبدة الاوثان وكل من ÙŠØب ويصنع كذبا Revelation 22:15 زیرا Ú©Ù‡ سگان Ùˆ جادوگران Ùˆ زانیان Ùˆ قاتلان Ùˆ بتپرستان Ùˆ هر Ú©Ù‡ دروغ را دوست دارد Ùˆ به عمل آورد، بیرون میباشند.(IR) Revelation 22:15 For{G1161} without{G1854} are dogs{G2965}, and{G2532} sorcerers{G5333}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} whosoever{G3956} loveth{G5368}{(G5723)} and{G2532} maketh{G4160}{(G5723)} a lie{G5579}. (kjv-strongs#) Rev 22:15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. (kjv) ======= Revelation 22:16 ============ Revelation 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:16 انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ù„Ù…Ù†ÙŠØ±. Revelation 22:16 من عیسی Ùرشته خود را Ùرستادم تا شما را در کلیساها بدین امور شهادت دهم. من ریشه Ùˆ نسل داود Ùˆ ستاره درخشنده ØµØ¨Ø Ù‡Ø³ØªÙ….(IR) Revelation 22:16 I{G1473} Jesus{G2424} have sent{G3992}{(G5656)} mine{G3450} angel{G32} to testify{G3140}{(G5658)} unto you{G5213} these things{G5023} in{G1909} the churches{G1577}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the root{G4491} and{G2532} the offspring{G1085} of David{G1138}, and the bright{G2986} and{G2532} morning{G3720} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. (kjv) ======= Revelation 22:17 ============ Revelation 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:17 ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø¹Ø±ÙˆØ³ يقولان تعال. ومن يسمع Ùليقل تعال. ومن يعطش Ùليأت. ومن يرد Ùليأخذ ماء Øياة مجانا Revelation 22:17 Ùˆ Ø±ÙˆØ Ùˆ عروس میگویند، بیا! Ùˆ هر Ú©Ù‡ میشنود بگوید، بیا! Ùˆ هر Ú©Ù‡ تشنه باشد، بیاید Ùˆ هر Ú©Ù‡ خواهش دارد، از آب Øیات بیقیمت بگیرد.(IR) Revelation 22:17 And{G2532} the Spirit{G4151} and{G2532} the bride{G3565} say{G3004}{(G5719)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that heareth{G191}{(G5723)} say{G2036}{(G5628)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that is athirst{G1372}{(G5723)} come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} whosoever will{G2309}{(G5723)}, let him take{G2983}{(G5720)} the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 22:18 ============ Revelation 22:18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:18 لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان اØد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة ÙÙŠ هذا الكتاب. Revelation 22:18 زیرا هر کس را Ú©Ù‡ کلام نبوت این کتاب را بشنود، شهادت میدهم Ú©Ù‡ اگر کسی بر آنها بیÙزاید، خدا بلایای مکتوب در این کتاب را بر ÙˆÛŒ خواهد اÙزود.(IR) Revelation 22:18 For{G1063} I testify{G4828}{(G5736)} unto every man{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} the words{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}, If{G1437} any man{G5100} shall add{G2007}{(G5725)} unto{G4314} these things{G5023}, God{G2316} shall add{G2007}{(G5692)} unto{G1909} him{G846} the plagues{G4127} that are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Rev 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: (kjv) ======= Revelation 22:19 ============ Revelation 22:19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:19 وان كان اØد ÙŠØذ٠من اقوال كتاب هذه النبوّة ÙŠØذ٠الله نصيبه من سÙر الØياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب ÙÙŠ هذا الكتاب Revelation 22:19 Ùˆ هر گاه کسی از کلام این نبوت چیزی Ú©Ù… کند، خدا نصیب او را از درخت Øیات Ùˆ از شهر مقدس Ùˆ از چیزهایی Ú©Ù‡ در این کتاب نوشته است، منقطع خواهد کرد.(IR) Revelation 22:19 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} shall take away{G851}{(G5725)} from{G575} the words{G3056} of the book{G976} of this{G5129} prophecy{G4394}, God{G2316} shall take away{G851}{(G5692)} his{G846} part{G3313} out of{G575} the book{G976} of life{G2222}, and{G2532} out of{G1537} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} from the things which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. (kjv) ======= Revelation 22:20 ============ Revelation 22:20 He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:20 يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع Revelation 22:20 او Ú©Ù‡ بر این امور شاهد است، میگوید، بلی، به زودی میآیم! آمین. بیا، ای خداوند عیسی!(IR) Revelation 22:20 He which testifieth{G3140}{(G5723)} these things{G5023} saith{G3004}{(G5719)}, Surely{G3483} I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. Amen{G281}. Even so{G3483}, come{G2064}{(G5736)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. (kjv) ======= Revelation 22:21 ============ Revelation 22:21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.(asv) (SA) ïºŽï»³ïº…ïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 22:21 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميعكم. آمين Revelation 22:21 Ùیض خداوند ما عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø¨Ø§ همهٔ شما باد. آمین.(IR) Revelation 22:21 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= TRUST JESUS ============