James 3 |
Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
|
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
|
Jam 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
|
Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
|
Jam 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
|
Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
|
Jam 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
|
Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
|
Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
|
Jam 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·
|
Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
|
Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!
|
Jam 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
|
Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
|
Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
|
Jam 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
|
Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
|
Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
|
Jam 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
|
Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
|
Jam 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
|
Jam 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
|
Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
|
Jam 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
|
Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?
|
Jam 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
|
Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
|
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
|
Jam 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
|
Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
|
Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
|
Jam 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
|
Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
|
Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
|
Jam 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
|
Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
|
Jam 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
|
Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
|
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
|
Jam 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
|
Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
|
Jam 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
|
Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
|
Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
|
Jam 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
|