King James Version

Die Heilige Schrift (Luther 1545)

Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (kjv)

Eccl.1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (kjv)

Eccl.1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? (kjv)

Eccl.1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. (kjv)

Eccl.1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.

Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (kjv)

Eccl.1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. (kjv)

Eccl.1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (kjv)

Eccl.1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.

Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (kjv)

Eccl.1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. (kjv)

Eccl.1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.

Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. (kjv)

Eccl.1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.

Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. (kjv)

Eccl.1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.

Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (kjv)

Eccl.1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem

Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. (kjv)

Eccl.1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.

Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. (kjv)

Eccl.1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.

Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. (kjv)

Eccl.1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.

Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. (kjv)

Eccl.1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.

Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. (kjv)

Eccl.1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.

Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(kjv)

Eccl.1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.

Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. (kjv)

Eccl.2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.

Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? (kjv)

Eccl.2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?

Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. (kjv)

Eccl.2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.

Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: (kjv)

Eccl.2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;

Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: (kjv)

Eccl.2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;

Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: (kjv)

Eccl.2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;

Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (kjv)

Eccl.2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;

Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. (kjv)

Eccl.2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;

Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. (kjv)

Eccl.2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;

Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. (kjv)

Eccl.2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.

Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. (kjv)

Eccl.2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.

Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. (kjv)

Eccl.2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?

Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. (kjv)

Eccl.2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;

Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. (kjv)

Eccl.2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.

Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. (kjv)

Eccl.2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.

Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. (kjv)

Eccl.2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.

Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. (kjv)

Eccl.2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.

Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. (kjv)

Eccl.2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. (kjv)

Eccl.2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.

Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. (kjv)

Eccl.2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.

Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. (kjv)

Eccl.2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.

Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? (kjv)

Eccl.2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?

Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. (kjv)

Eccl.2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.

Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. (kjv)

Eccl.2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.

Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? (kjv)

Eccl.2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?

Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(kjv)

Eccl.2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.

Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (kjv)

Eccl.3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.

Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (kjv)

Eccl.3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,

Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (kjv)

Eccl.3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,

Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (kjv)

Eccl.3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,

Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (kjv)

Eccl.3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,

Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (kjv)

Eccl.3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,

Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (kjv)

Eccl.3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,

Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (kjv)

Eccl.3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.

Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (kjv)

Eccl.3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.

Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (kjv)

Eccl.3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.

Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (kjv)

Eccl.3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.

Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (kjv)

Eccl.3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.

Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (kjv)

Eccl.3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (kjv)

Eccl.3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.

Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (kjv)

Eccl.3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (kjv)

Eccl.3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (kjv)

Eccl.3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (kjv)

Eccl.3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (kjv)

Eccl.3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.

Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (kjv)

Eccl.3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.

Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (kjv)

Eccl.3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?

Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(kjv)

Eccl.3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (kjv)

Eccl.4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.

Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. (kjv)

Eccl.4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;

Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (kjv)

Eccl.4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.

Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. (kjv)

Eccl.4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.

Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. (kjv)

Eccl.4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. (kjv)

Eccl.4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.

Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. (kjv)

Eccl.4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. (kjv)

Eccl.4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.

Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. (kjv)

Eccl.4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.

Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. (kjv)

Eccl.4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.

Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? (kjv)

Eccl.4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?

Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. (kjv)

Eccl.4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.

Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. (kjv)

Eccl.4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.

Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. (kjv)

Eccl.4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.

Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. (kjv)

Eccl.4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.

Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(kjv)

Eccl.4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.

Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. (kjv)

Eccl.5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.

Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. (kjv)

Eccl.5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.

Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. (kjv)

Eccl.5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.

Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. (kjv)

Eccl.5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.

Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. (kjv)

Eccl.5:5 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.

Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? (kjv)

Eccl.5:6 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.

Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. (kjv)

Eccl.5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.

Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. (kjv)

Eccl.5:8 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.

Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. (kjv)

Eccl.5:9 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.

Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. (kjv)

Eccl.5:10 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.

Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? (kjv)

Eccl.5:11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?

Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. (kjv)

Eccl.5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (kjv)

Eccl.5:13 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.

Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (kjv)

Eccl.5:14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (kjv)

Eccl.5:15 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.

Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? (kjv)

Eccl.5:16 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?

Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (kjv)

Eccl.5:17 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. (kjv)

Eccl.5:18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.

Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. (kjv)

Eccl.5:19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.

Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(kjv)

Eccl.5:20 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.

Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (kjv)

Eccl.6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. (kjv)

Eccl.6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.

Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. (kjv)

Eccl.6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. (kjv)

Eccl.6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,

Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. (kjv)

Eccl.6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? (kjv)

Eccl.6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?

Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. (kjv)

Eccl.6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.

Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? (kjv)

Eccl.6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?

Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (kjv)

Eccl.6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.

Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. (kjv)

Eccl.6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.

Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? (kjv)

Eccl.6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?

Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(kjv)

Eccl.6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?

Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (kjv)

Eccl.7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.

Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. (kjv)

Eccl.7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. (kjv)

Eccl.7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.

Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (kjv)

Eccl.7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.

Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. (kjv)

Eccl.7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.

Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. (kjv)

Eccl.7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. (kjv)

Eccl.7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.

Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. (kjv)

Eccl.7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. (kjv)

Eccl.7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.

Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. (kjv)

Eccl.7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. (kjv)

Eccl.7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. (kjv)

Eccl.7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.

Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? (kjv)

Eccl.7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?

Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (kjv)

Eccl.7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (kjv)

Eccl.7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? (kjv)

Eccl.7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.

Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? (kjv)

Eccl.7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.

Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. (kjv)

Eccl.7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. (kjv)

Eccl.7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (kjv)

Eccl.7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.

Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: (kjv)

Eccl.7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. (kjv)

Eccl.7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.

Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (kjv)

Eccl.7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.

Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? (kjv)

Eccl.7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?

Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: (kjv)

Eccl.7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (kjv)

Eccl.7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: (kjv)

Eccl.7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.

Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. (kjv)

Eccl.7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.

Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(kjv)

Eccl.7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.

Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. (kjv)

Eccl.8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.

Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. (kjv)

Eccl.8:2 Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.

Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. (kjv)

Eccl.8:3 Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.

Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? (kjv)

Eccl.8:4 In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?

Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. (kjv)

Eccl.8:5 Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.

Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. (kjv)

Eccl.8:6 Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.

Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? (kjv)

Eccl.8:7 Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll?

Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. (kjv)

Eccl.8:8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.

Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. (kjv)

Eccl.8:9 Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.

Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. (kjv)

Eccl.8:10 Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.

Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. (kjv)

Eccl.8:11 Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun.

Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: (kjv)

Eccl.8:12 Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.

Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. (kjv)

Eccl.8:13 Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.

Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. (kjv)

Eccl.8:14 Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht: es sind Gerechte, denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten. Ich sprach: Das ist auch eitel.

Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. (kjv)

Eccl.8:15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.

Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) (kjv)

Eccl.8:16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.

Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(kjv)

Eccl.8:17 Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.

Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. (kjv)

Eccl.9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.

Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. (kjv)

Eccl.9:2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.

Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. (kjv)

Eccl.9:3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.

Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. (kjv)

Eccl.9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.

Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. (kjv)

Eccl.9:5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,

Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. (kjv)

Eccl.9:6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.

Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. (kjv)

Eccl.9:7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.

Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. (kjv)

Eccl.9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.

Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. (kjv)

Eccl.9:9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.

Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. (kjv)

Eccl.9:10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.

Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (kjv)

Eccl.9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück.

Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. (kjv)

Eccl.9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.

Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: (kjv)

Eccl.9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:

Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: (kjv)

Eccl.9:14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,

Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. (kjv)

Eccl.9:15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.

Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. (kjv)

Eccl.9:16 Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht."

Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. (kjv)

Eccl.9:17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.

Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(kjv)

Eccl.9:18 Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.

Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. (kjv)

Eccl.10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (kjv)

Eccl.10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. (kjv)

Eccl.10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. (kjv)

Eccl.10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: (kjv)

Eccl.10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. (kjv)

Eccl.10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. (kjv)

Eccl.10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. (kjv)

Eccl.10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. (kjv)

Eccl.10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. (kjv)

Eccl.10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. (kjv)

Eccl.10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. (kjv)

Eccl.10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. (kjv)

Eccl.10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? (kjv)

Eccl.10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. (kjv)

Eccl.10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! (kjv)

Eccl.10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (kjv)

Eccl.10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. (kjv)

Eccl.10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. (kjv)

Eccl.10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(kjv)

Eccl.10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.

Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. (kjv)

Eccl.11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.

Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. (kjv)

Eccl.11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. (kjv)

Eccl.11:3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.

Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. (kjv)

Eccl.11:4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.

Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. (kjv)

Eccl.11:5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.

Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. (kjv)

Eccl.11:6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.

Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: (kjv)

Eccl.11:7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.

Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. (kjv)

Eccl.11:8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.

Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. (kjv)

Eccl.11:9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.

Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(kjv)

Eccl.11:10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.

Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; (kjv)

Eccl.12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;

Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: (kjv)

Eccl.12:2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;

Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, (kjv)

Eccl.12:3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,

Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; (kjv)

Eccl.12:4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;

Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: (kjv)

Eccl.12:5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);

Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (kjv)

Eccl.12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.

Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. (kjv)

Eccl.12:7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.

Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. (kjv)

Eccl.12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.

Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. (kjv)

Eccl.12:9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.

Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. (kjv)

Eccl.12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.

Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. (kjv)

Eccl.12:11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.

Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. (kjv)

Eccl.12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.

Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. (kjv)

Eccl.12:13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.

Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(kjv)

Eccl.12:14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.