------------------------------------ 3 John 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(asv) 3 Juan 1:1 El anciano al muy amado Gayo, a quien yo amo en la verdad.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:1 作 é•¿ è€ çš„ 写 ä¿¡ ç»™ 亲 爱 çš„ 该 犹 , å°± 是 我 诚 心 所 爱 çš„ 。(CN) 3 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(F) 3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ по иÑтине. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:1 : 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(asv) 3 Juan 1:2 Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, asà como prospera tu alma.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:2 亲 爱 çš„ å…„ 弟 阿 , 我 æ„¿ ä½ å‡¡ 事 å…´ ç›› , 身 体 å¥ å£® , æ£ å¦‚ ä½ çš„ çµ é‚ å…´ ç›› 一 æ · 。(CN) 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(F) 3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюÑÑŒ, чтобы ты здравÑтвовал и преуÑпевал во вÑем, как преуÑпевает душа твоÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:2 ايها Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ ÙÙŠ كل شيء اروم ان تكون Ù†Ø§Ø¬ØØ§ وصØÙŠØØ§ كما ان Ù†ÙØ³Ùƒ Ù†Ø§Ø¬ØØ©. 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(asv) 3 Juan 1:3 Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:3 有 弟 å…„ æ¥ è¯ æ˜Ž ä½ å¿ƒ 里 å˜ çš„ 真 ç† ï¼Œ æ£ å¦‚ ä½ æŒ‰ 真 ç† è€Œ 行 , 我 å°± 甚 å–œ ä¹ ã€‚(CN) 3 Jean 1:3 ¶ J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(F) 3-E Иоанна 1:3 Ибо Ñ Ð²ÐµÑьма обрадовалÑÑ, когда пришли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ заÑвидетельÑтвовали о твоей верноÑти, как ты ходишь в иÑтине. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:3 لاني ÙØ±ØØª جدا اذ ØØ¶Ø± اخوة وشهدوا بالØÙ‚ الذي Ùيك كما انك تسلك بالØÙ‚. 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(asv) 3 Juan 1:4 No tengo mayor gozo que el oÃr que mis hijos andan en la verdad.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:4 我 å¬ è§ æˆ‘ çš„ å„¿ 女 们 按 真 ç† è€Œ 行 , 我 çš„ å–œ ä¹ å°± 没 有 比 è¿™ 个 大 çš„ 。(CN) 3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(F) 3-E Иоанна 1:4 Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ большей радоÑти, как Ñлышать, что дети мои ходÑÑ‚ в иÑтине. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:4 ليس لي ÙØ±Ø اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالØÙ‚ 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(asv) 3 Juan 1:5 Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:5 亲 爱 çš„ å…„ 弟 阿 , 凡 ä½ å‘ ä½œ 客 æ—… 之 弟 å…„ 所 行 çš„ 都 是 å¿ å¿ƒ çš„ 。(CN) 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(F) 3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поÑтупаешь в том, что делаешь Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² и Ð´Ð»Ñ Ñтранников. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:5 ايها Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ انت ØªÙØ¹Ù„ بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(asv) 3 Juan 1:6 los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia; a los cuales si encaminares en su jornada como es digno según Dios, harás bien.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:6 ä»– 们 在 æ•™ 会 é¢ å‰ è¯ æ˜Ž 了 ä½ çš„ 爱 ï¼› ä½ è‹¥ é… å¾— 过 神 , 帮 助 ä»– 们 å¾€ å‰ è¡Œ , è¿™ å°± 好 了 。(CN) 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(F) 3-E Иоанна 1:6 Они заÑвидетельÑтвовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поÑтупишь, еÑли отпуÑтишь их, как должно ради Бога, (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:6 الذين شهدوا Ø¨Ù…ØØ¨ØªÙƒ امام الكنيسة. الذين ØªÙØ¹Ù„ ØØ³Ù†Ø§ اذا شيعتهم كما ÙŠØÙ‚ للّه 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(asv) 3 Juan 1:7 Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:7 å› ä»– 们 是 为 主 çš„ å ( 原 æ–‡ 是 é‚£ å ) 出 外 , 对 æ–¼ 外 邦 人 一 æ— æ‰€ å– ã€‚(CN) 3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(F) 3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взÑв ничего от Ñзычников. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:7 لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(asv) 3 Juan 1:8 Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:8 所 以 我 们 应 该 接 å¾… è¿™ æ · çš„ 人 , å« æˆ‘ 们 与 ä»– 们 一 åŒ ä¸º 真 ç† åš å·¥ 。(CN) 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(F) 3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы ÑделатьÑÑ ÑпоÑпешниками иÑтине. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:8 ÙÙ†ØÙ† ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالØÙ‚ 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(asv) 3 Juan 1:9 Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener la preeminencia entre ellos, no nos recibe.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:9 我 曾 ç•¥ ç•¥ çš„ 写 ä¿¡ ç»™ æ•™ 会 , 但 é‚£ 在 æ•™ 会 ä¸ å¥½ 为 首 çš„ 丢 特 è…“ ä¸ æŽ¥ å¾… 我 们 。(CN) 3 Jean 1:9 ¶ J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(F) 3-E Иоанна 1:9 Я пиÑал церкви; но любÑщий первенÑтвовать у них Диотреф не принимает наÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:9 كتبت الى الكنيسة ولكن Ø¯ÙŠÙˆØªØ±ÙŠÙØ³ الذي ÙŠØØ¨ ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(asv) 3 Juan 1:10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se los impide, y [los] expulsa de la iglesia.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:10 所 以 我 è‹¥ 去 , å¿… è¦ æ 说 ä»– 所 行 çš„ 事 , å°± 是 ä»– 用 æ¶ è¨€ 妄 论 我 们 。 还 ä¸ ä»¥ æ¤ ä¸º è¶³ , ä»– 自 å·± ä¸ æŽ¥ å¾… 弟 å…„ , 有 人 æ„¿ æ„ æŽ¥ å¾… , ä»– 也 ç¦ æ¢ ï¼Œ å¹¶ 且 å°† 接 å¾… 弟 å…„ çš„ 人 èµ¶ 出 æ•™ 会 。(CN) 3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(F) 3-E Иоанна 1:10 ПоÑему, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ, то напомню о делах, которые он делает, поноÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñловами, и не довольÑтвуÑÑÑŒ тем, и Ñам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгонÑет из церкви. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:10 من اجل ذلك اذا جئت ÙØ³Ø£Ø°ÙƒÙ‘ره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكت٠بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة. 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(asv) 3 Juan 1:11 Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:11 亲 爱 çš„ å…„ 弟 阿 , ä¸ è¦ æ•ˆ 法 æ¶ ï¼Œ åª è¦ æ•ˆ 法 å–„ 。 行 å–„ çš„ 属 乎 神 ï¼› 行 æ¶ çš„ 未 曾 è§ è¿‡ 神 。(CN) 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(F) 3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:11 ايها Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر Ùلم يبصر الله 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(asv) 3 Juan 1:12 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio; y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:12 低 ç±³ 丢 行 å–„ , 有 ä¼— 人 ç»™ ä»– 作 è§ è¯ ï¼Œ åˆ æœ‰ 真 ç† ç»™ ä»– 作 è§ è¯ ï¼› å°± 是 我 们 也 ç»™ ä»– 作 è§ è¯ ã€‚ ä½ ä¹Ÿ 知 é“ æˆ‘ 们 çš„ è§ è¯ æ˜¯ 真 çš„ 。(CN) 3 Jean 1:12 ¶ Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(F) 3-E Иоанна 1:12 О Димитрии заÑвидетельÑтвовано вÑеми и Ñамою иÑтиною; ÑвидетельÑтвуем также и мы, и вы знаете, что ÑвидетельÑтво наше иÑтинно. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:12 ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الØÙ‚ Ù†ÙØ³Ù‡ ونØÙ† ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(asv) 3 Juan 1:13 Yo tenÃa muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribÃrtelas con tinta y pluma,(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:13 我 原 有 许 多 事 è¦ å†™ ç»™ ä½ ï¼Œ å´ ä¸ æ„¿ æ„ ç”¨ 笔 墨 写 ç»™ ä½ ï¼Œ(CN) 3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(F) 3-E Иоанна 1:13 Многое имел Ñ Ð¿Ð¸Ñать; но не хочу пиÑать к тебе чернилами и троÑтью, (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:13 وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك Ø¨ØØ¨Ø± وقلم 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (kjv) ------------------------------------ 3 John 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(asv) 3 Juan 1:14 porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. 3 Juan 1:15 ---(E) ç´„ ç¿° 三 書 1:14 但 盼 望 å¿« å¿« çš„ è§ ä½ ï¼Œ 我 们 å°± 当 é¢ è°ˆ 论 。 [ (III John 1:15) æ„¿ ä½ å¹³ 安 。 ä¼— ä½ æœ‹ å‹ éƒ½ é—® ä½ å®‰ 。 请 ä½ æ›¿ 我 按 ç€ å§“ å é—® ä¼— ä½ æœ‹ å‹ å®‰ 。 ](CN) 3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(F) 3-E Иоанна 1:14 а надеюÑÑŒ Ñкоро увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ поговорить уÑтами к уÑтам. (1:15) Мир тебе. ПриветÑтвуют Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ; приветÑтвуй друзей поименно. Ðминь. (RUS) (Arabic) ïº”ïºœï»ŸïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب Ùنتكلم Ùما Ù„ÙÙ…. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡. سلم على Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ باسمائهم ] 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(kjv) 3Jn 1:15 - v15 found in the NASB and Textus Receptus ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------