------------------------------------ 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(asv) 2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:1 作 é•¿ è€ çš„ 写 ä¿¡ ç»™ è’™ æ‹£ 选 çš„ 太 太 ( 或 作 : æ•™ 会 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ , å’Œ ä»– çš„ å„¿ 女 , å°± 是 我 诚 心 所 爱 çš„ ï¼› ä¸ ä½† 我 爱 , 也 是 一 切 知 é“ çœŸ ç† ä¹‹ 人 所 爱 çš„ 。(CN) 2 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F) 2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной гоÑпоже и детÑм ее, которых Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ по иÑтине, и не только Ñ, но и вÑе, познавшие иÑтину, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا اØبهم بالØÙ‚ ولست انا Ùقط بل ايضا جميع الذين قد عرÙوا الØÙ‚ 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(asv) 2 Juan 1:2 por causa de la verdad que mora en nosotros, y estará para siempre con nosotros.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:2 爱 ä½ ä»¬ 是 为 真 ç† çš„ 缘 æ•… , è¿™ 真 ç† å˜ åœ¨ 我 们 里 é¢ ï¼Œ 也 å¿… æ°¸ è¿œ 与 我 们 åŒ åœ¨ 。(CN) 2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(F) 2-E Иоанна 1:2 ради иÑтины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ в Ð½Ð°Ñ Ð¸ будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вовек. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:2 من اجل الØÙ‚ الذي يثبت Ùينا وسيكون معنا الى الابد. 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(asv) 2 Juan 1:3 Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:3 æ© æƒ ï¼Œ 怜 悯 , å¹³ 安 从 父 神 å’Œ ä»– å„¿ å 耶 稣 基 ç£ åœ¨ 真 ç† å’Œ 爱 心 上 å¿… 常 与 我 们 åŒ åœ¨ ï¼(CN) 2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(F) 2-E Иоанна 1:3 Да будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ благодать, милоÑÑ‚ÑŒ, мир от Бога Отца и от ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта, Сына Отчего, в иÑтине и любви. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:3 تكون معكم نعمة ورØمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الآب بالØÙ‚ والمØبة 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(asv) 2 Juan 1:4 Mucho me regocijé porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, tal como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:4 我 è§ ä½ çš„ å„¿ 女 , 有 ç…§ 我 们 从 父 所 å— ä¹‹ 命 令 éµ è¡Œ 真 ç† çš„ , å°± 甚 欢 å–œ 。(CN) 2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(F) 2-E Иоанна 1:4 Я веÑьма обрадовалÑÑ, что нашел из детей твоих, ходÑщих в иÑтине, как мы получили заповедь от Отца. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:4 ÙرØت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين ÙÙŠ الØÙ‚ كما اخذنا وصية من الآب. 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(asv) 2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:5 太 太 阿 , 我 现 在 åŠ ä½ ï¼Œ 我 们 大 家 è¦ å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 。 è¿™ 并 ä¸ æ˜¯ 我 写 一 æ¡ æ–° 命 令 ç»™ ä½ ï¼Œ 乃 是 我 们 从 èµ· åˆ æ‰€ å— çš„ 命 令 。(CN) 2 Jean 1:5 ¶ Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(F) 2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебÑ, гоÑпожа, не как новую заповедь предпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان ÙŠØب بعضنا بعضا. 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(asv) 2 Juan 1:6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oÃdo desde el principio.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:6 我 们 è‹¥ ç…§ ä»– çš„ 命 令 è¡Œ , è¿™ å°± 是 爱 。 ä½ ä»¬ 从 èµ· åˆ æ‰€ å¬ è§ å½“ è¡Œ çš„ , å°± 是 è¿™ 命 令 。(CN) 2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(F) 2-E Иоанна 1:6 Любовь же ÑоÑтоит в том, чтобы мы поÑтупали по заповедÑм Его. Ðто та заповедь, которую вы Ñлышали от начала, чтобы поÑтупали по ней. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:6 وهذه هي المØبة ان نسلك بØسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا Ùيها. 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(asv) 2 Juan 1:7 Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que tal [hace] es engañador y anticristo.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:7 å› ä¸º 世 上 有 许 多 è¿· 惑 人 çš„ 出 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 ä¸ è®¤ 耶 稣 基 ç£ æ˜¯ æˆ äº† 肉 身 æ¥ çš„ ï¼› è¿™ å°± 是 é‚£ è¿· 惑 人 〠敌 基 ç£ çš„ 。(CN) 2 Jean 1:7 ¶ Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(F) 2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольÑтители вошли в мир, не иÑповедующие ИиÑуÑа ХриÑта, пришедшего во плоти: такой человек еÑÑ‚ÑŒ обольÑтитель и антихриÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترÙون بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¢ØªÙŠØ§ ÙÙŠ الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيØ. 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(asv) 2 Juan 1:8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:8 ä½ ä»¬ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ è¦ å¤± 去 ä½ ä»¬ ( 有 å¤ å· ï¼š 我 们 ) 所 åš çš„ å·¥ , 乃 è¦ å¾— ç€ æ»¡ 足 çš„ èµ èµ ã€‚(CN) 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(F) 2-E Иоанна 1:8 Ðаблюдайте за Ñобою, чтобы нам не потерÑÑ‚ÑŒ того, над чем мы трудилиÑÑŒ, но чтобы получить полную награду. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:8 انظروا الى انÙسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(asv) 2 Juan 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:9 凡 越 过 基 ç£ çš„ æ•™ è® ã€ ä¸ å¸¸ 守 ç€ çš„ , å°± 没 有 神 ï¼› 常 守 è¿™ æ•™ è® çš„ , å°± 有 父 åˆ æœ‰ å 。(CN) 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(F) 2-E Иоанна 1:9 Ð’ÑÑкий, преÑтупающий учение ХриÑтово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении ХриÑтовом имеет и Отца и Сына. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:9 كل من تعدى ولم يثبت ÙÙŠ تعليم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùليس له الله. ومن يثبت ÙÙŠ تعليم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùهذا له الآب والابن جميعا. 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(asv) 2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en [vuestra] casa, ni le digáis: Bienvenido.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:10 è‹¥ 有 人 到 ä½ ä»¬ é‚£ 里 , ä¸ æ˜¯ ä¼ è¿™ æ•™ è® ï¼Œ ä¸ è¦ æŽ¥ ä»– 到 家 里 , 也 ä¸ è¦ é—® ä»– çš„ 安 ï¼›(CN) 2 Jean 1:10 ¶ Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(F) 2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приноÑит Ñего учениÑ, того не принимайте в дом и не приветÑтвуйте его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:10 ان كان اØد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم Ùلا تقبلوه ÙÙŠ البيت ولا تقولوا له سلام. 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(asv) 2 Juan 1:11 Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:11 å› ä¸º é—® ä»– 安 çš„ , å°± 在 ä»– çš„ æ¶ è¡Œ 上 有 分 。(CN) 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(F) 2-E Иоанна 1:11 Ибо приветÑтвующий его учаÑтвует в злых делах его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:11 لان من يسلم عليه يشترك ÙÙŠ اعماله الشريرة 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(asv) 2 Juan 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido [hacerlo] por medio de papel y tinta; pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:12 我 还 有 许 多 事 è¦ å†™ ç»™ ä½ ä»¬ , å´ ä¸ æ„¿ æ„ ç”¨ 纸 墨 写 出 æ¥ ï¼Œ 但 盼 望 到 ä½ ä»¬ é‚£ 里 , 与 ä½ ä»¬ 当 é¢ è°ˆ 论 , 使 ä½ ä»¬ çš„ å–œ ä¹ æ»¡ 足 。(CN) 2 Jean 1:12 ¶ Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(F) 2-E Иоанна 1:12 Многое имею пиÑать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюÑÑŒ придти к вам и говорить уÑтами к уÑтам, чтобы радоÑÑ‚ÑŒ ваша была полна. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق ÙˆØبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم Ùما Ù„ÙÙ… لكي يكون ÙرØنا كاملا. 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. (kjv) ------------------------------------ 2 John 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(asv) 2 Juan 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.(E) ç´„ ç¿° 二 書 1:13 ä½ é‚£ è’™ æ‹£ 选 之 姊 妹 çš„ å„¿ 女 都 é—® ä½ å®‰ 。(CN) 2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(F) 2-E Иоанна 1:13 ПриветÑтвуют Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ ÑеÑтры твоей избранной. Ðминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»§ïºŽïºœï»Ÿïº ïºŽï»¨ïº£ï»®ï»³ 1:13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------