------------------------------------ Philippians 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(asv) Filipenses 1:1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:1 基 ç£ è€¶ 稣 çš„ 仆 人 ä¿ ç½— å’Œ æ æ‘© 太 写 ä¿¡ ç»™ 凡 ä½ è…“ ç«‹ 比 〠在 基 ç£ è€¶ 稣 里 çš„ ä¼— 圣 å¾’ , å’Œ 诸 ä½ ç›‘ ç£ ï¼Œ 诸 ä½ æ‰§ 事 。(CN) Philippiens 1:1 ¶ Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:(F) К Филиппийцам 1:1 Павел и Тимофей, рабы ИиÑуÑа ХриÑта, вÑем ÑвÑтым воХриÑте ИиÑуÑе, находÑщимÑÑ Ð² Филиппах, Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопами и диаконами: (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù‰ جميع القديسين ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذين ÙÙŠ Ùيلبي مع اساقÙØ© وشمامسة. Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Filipenses 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:2 æ„¿ æ© æƒ ã€ å¹³ 安 从 神 我 们 çš„ 父 并 主 耶 稣 基 ç£ å½’ 与 ä½ ä»¬ ï¼(CN) Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!(F) К Филиппийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(asv) Filipenses 1:3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:3 我 æ¯ é€¢ 想 念 ä½ ä»¬ , å°± æ„Ÿ è°¢ 我 çš„ 神 ï¼›(CN) Philippiens 1:3 ¶ Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,(F) К Филиппийцам 1:3 Благодарю Бога моего при вÑÑком воÑпоминании о ваÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(asv) Filipenses 1:4 siempre en todas mis oraciones, suplicando con gozo por todos vosotros,(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:4 æ¯ é€¢ 为 ä½ ä»¬ ä¼— 人 祈 求 çš„ æ—¶ 候 , 常 是 欢 欢 å–œ å–œ çš„ 祈 求 。(CN) Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie(F) К Филиппийцам 1:4 вÑегда во вÑÑкой молитве моей за вÑех Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью молитву мою, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:4 دائما ÙÙŠ كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بÙØ±Ø Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(asv) Filipenses 1:5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer dÃa hasta ahora;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:5 å› ä¸º 从 头 一 天 ç›´ 到 如 今 , ä½ ä»¬ 是 åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ å…´ æ—º ç¦ éŸ³ 。(CN) Philippiens 1:5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.(F) К Филиппийцам 1:5 за ваше учаÑтие в благовеÑтвовании от первого Ð´Ð½Ñ Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ´Ð¾Ð½Ñ‹Ð½Ðµ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:5 لسبب مشاركتكم ÙÙŠ الانجيل من اول يوم الى الآن Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(asv) Filipenses 1:6 estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el dÃa de Jesucristo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:6 我 æ·± ä¿¡ é‚£ 在 ä½ ä»¬ 心 里 动 了 å–„ å·¥ çš„ , å¿… æˆ å…¨ è¿™ å·¥ , ç›´ 到 耶 稣 基 ç£ çš„ æ—¥ å 。(CN) Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ðµ дело будет Ñовершать его даже до Ð´Ð½Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа ХриÑта, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ Ùيكم عملا صالØا يكمل الى يوم يسوع المسيØ. Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(asv) Filipenses 1:7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en mi corazón; y en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partÃcipes de mi gracia.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:7 我 为 ä½ ä»¬ ä¼— 人 有 è¿™ æ · çš„ æ„ å¿µ , 原 是 应 当 çš„ ï¼› å› ä½ ä»¬ 常 在 我 心 里 , æ— è®º 我 是 在 æ† é” ä¹‹ ä¸ ï¼Œ 是 辩 明 è¯ å®ž ç¦ éŸ³ çš„ æ—¶ 候 , ä½ ä»¬ 都 与 我 一 åŒ å¾— æ© ã€‚(CN) Philippiens 1:7 ¶ Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.(F) К Филиппийцам 1:7 как и должно мне помышлÑÑ‚ÑŒ о вÑех ваÑ, потому что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð² Ñердце в узах моих, при защищении и утверждении благовеÑтвованиÑ, Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, как ÑоучаÑтников моих в благодати. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:7 كما ÙŠØÙ‚ لي ان اÙتكر هذا من جهة جميعكم لاني ØاÙظكم ÙÙŠ قلبي ÙÙŠ وثقي ÙˆÙÙŠ المØاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي ÙÙŠ النعمة. Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(asv) Filipenses 1:8 Porque Dios me es testigo de cuánto os amo a todos vosotros entrañablemente en Jesucristo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:8 我 体 会 基 ç£ è€¶ 稣 çš„ 心 è‚ ï¼Œ 切 切 çš„ 想 念 ä½ ä»¬ ä¼— 人 ï¼› è¿™ 是 神 å¯ ä»¥ ç»™ 我 作 è§ è¯ çš„ 。(CN) Philippiens 1:8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 1:8 Бог – Ñвидетель, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ вÑех Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ ИиÑуÑа ХриÑта; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:8 Ùان الله شاهد لي كي٠اشتاق الى جميعكم ÙÙŠ اØشاء يسوع المسيØ. Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(asv) Filipenses 1:9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y [en] todo discernimiento;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:9 我 所 祷 å‘Š çš„ , å°± 是 è¦ ä½ ä»¬ çš„ 爱 心 在 知 识 å’Œ å„ æ · è§ è¯† 上 多 而 åˆ å¤š ,(CN) Philippiens 1:9 ¶ Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence(F) К Филиппийцам 1:9 и молюÑÑŒ о том, чтобы любовь ваша еще более и более возраÑтала в познании и вÑÑком чувÑтве, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:9 وهذا اصلّيه ان تزداد Ù…Øبتكم ايضا اكثر Ùاكثر ÙÙŠ المعرÙØ© ÙˆÙÙŠ كل Ùهم Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(asv) Filipenses 1:10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el dÃa de Cristo;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:10 使 ä½ ä»¬ 能 分 别 是 éž ï¼ˆ 或 作 : å–œ 爱 é‚£ 美 好 çš„ 事 ) , 作 诚 实 æ— è¿‡ çš„ 人 , ç›´ 到 基 ç£ çš„ æ—¥ å ï¼›(CN) Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,(F) К Филиппийцам 1:10 чтобы, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐµ, вы были чиÑÑ‚Ñ‹ и непреткновенны в день ХриÑтов, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:10 Øتى تميّزوا الامور المتخالÙØ© لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(asv) Filipenses 1:11 llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:11 并 é ç€ è€¶ 稣 基 ç£ ç»“ 满 了 ä» ä¹‰ çš„ æžœ å , å« è£ è€€ 称 赞 å½’ 与 神 。(CN) Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.(F) К Филиппийцам 1:11 иÑполнены плодов праведноÑти ИиÑуÑом ХриÑтом, в Ñлаву и похвалу Божию. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ù…Ø¬Ø¯ الله ÙˆØمده Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(asv) Filipenses 1:12 Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me [han sucedido], han redundado más bien para el progreso del evangelio;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:12 弟 å…„ 们 , 我 æ„¿ æ„ ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 我 所 é é‡ çš„ 事 æ›´ 是 å« ç¦ éŸ³ å…´ æ—º ,(CN) Philippiens 1:12 ¶ Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.(F) К Филиппийцам 1:12 Желаю, братиÑ, чтобы вы знали, что обÑтоÑтельÑтва мои поÑлужили к большему уÑпеху благовеÑтвованиÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(asv) Filipenses 1:13 de tal manera que mis prisiones en Cristo se han hecho notorias en todo el pretorio, y en todos los demás [lugares].(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:13 以 致 我 å— çš„ æ† é” åœ¨ 御 è¥ å…¨ 军 å’Œ å…¶ 馀 çš„ 人 ä¸ ï¼Œ å·² ç» æ˜¾ 明 是 为 基 ç£ çš„ 缘 æ•… 。(CN) Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,(F) К Филиппийцам 1:13 так что узы мои о ХриÑте ÑделалиÑÑŒ извеÑтными вÑей претории и вÑем прочим, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:13 Øتى ان وثقي صارت ظاهرة ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ كل دار الولاية ÙˆÙÙŠ باقي الاماكن اجمع. Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(asv) Filipenses 1:14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:14 并 且 é‚£ 在 主 里 çš„ 弟 å…„ 多 åŠ å› æˆ‘ å— çš„ æ† é” å°± 笃 ä¿¡ ä¸ ç–‘ , 越 å‘ æ”¾ 胆 ä¼ ç¥ž çš„ é“ ï¼Œ æ— æ‰€ 惧 怕 。(CN) Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.(F) К Филиппийцам 1:14 и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ из братьев в ГоÑподе, ободрившиÑÑŒ узами моими, начали Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÑŽ ÑмелоÑтью, безбоÑзненно проповедывать Ñлово Божие. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:14 واكثر الاخوة وهم واثقون ÙÙŠ الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوÙ. Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(asv) Filipenses 1:15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; y otros también de buena voluntad.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:15 有 çš„ ä¼ åŸº ç£ æ˜¯ 出 æ–¼ 嫉 妒 纷 争 , 也 有 çš„ 是 出 æ–¼ 好 æ„ ã€‚(CN) Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.(F) К Филиппийцам 1:15 Ðекоторые, правда, по завиÑти и любопрению, а другие Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ раÑположением проповедуют ХриÑта. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:15 اما قوم Ùعن Øسد وخصام يكرزون Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù…Ø§ قوم Ùعن مسرة. Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(asv) Filipenses 1:16 Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:16 è¿™ 一 ç‰ æ˜¯ 出 æ–¼ 爱 心 , 知 é“ æˆ‘ 是 为 辩 明 ç¦ éŸ³ 设 ç«‹ çš„ ï¼›(CN) Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,(F) К Филиппийцам 1:16 Одни по любопрению проповедуют ХриÑта не чиÑто, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÑжеÑÑ‚ÑŒ уз моих; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:16 Ùهؤلاء عن تØزب ينادون Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§ عن اخلاص ظانين انهم يضيÙون الى وثقي ضيقا. Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(asv) Filipenses 1:17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:17 é‚£ 一 ç‰ ä¼ åŸº ç£ æ˜¯ 出 æ–¼ 结 å…š , 并 ä¸ è¯š 实 , æ„ æ€ è¦ åŠ å¢ž 我 æ† é” çš„ 苦 楚 。(CN) Philippiens 1:17 tandis que ceux-là , animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.(F) К Филиппийцам 1:17 а другие – из любви, знаÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлен защищать благовеÑтвование. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:17 واولئك عن Ù…Øبة عالمين اني موضوع Ù„Øماية الانجيل. Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(asv) Filipenses 1:18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:18 è¿™ 有 何 妨 å‘¢ ? 或 是 å‡ æ„ ï¼Œ 或 是 真 心 , æ— è®º 怎 æ · , 基 ç£ ç©¶ ç«Ÿ 被 ä¼ å¼€ 了 。 为 æ¤ ï¼Œ 我 å°± 欢 å–œ , 并 且 还 è¦ æ¬¢ å–œ ï¼›(CN) Philippiens 1:18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.(F) К Филиппийцам 1:18 Ðо что до того? Как бы ни проповедали ХриÑта, притворно или иÑкренно, Ñ Ð¸ тому радуюÑÑŒ и буду радоватьÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:18 Ùماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بØÙ‚ ينادى Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ¨Ù‡Ø°Ø§ انا اÙرØ. بل ساÙØ±Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(asv) Filipenses 1:19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del EspÃritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:19 å› ä¸º 我 知 é“ ï¼Œ è¿™ 事 è—‰ ç€ ä½ ä»¬ çš„ 祈 祷 å’Œ 耶 稣 基 ç£ ä¹‹ çµ çš„ 帮 助 , 终 å¿… å« æˆ‘ å¾— æ•‘ 。(CN) Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,(F) К Филиппийцам 1:19 ибо знаю, что Ñто поÑлужит мне во ÑпаÑение по вашей молитве и ÑодейÑтвием Духа ИиÑуÑа ХриÑта, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة Ø±ÙˆØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(asv) Filipenses 1:20 conforme a mi expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes con toda confianza, como siempre, asà también ahora, Cristo será magnificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:20 ç…§ ç€ æˆ‘ 所 切 æ…• 〠所 盼 望 çš„ , 没 有 一 事 å« æˆ‘ 羞 愧 。 åª è¦ å‡¡ 事 放 胆 , æ— è®º 是 生 是 æ» ï¼Œ 总 å« åŸº ç£ åœ¨ 我 身 上 ç…§ 常 显 大 。(CN) Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;(F) К Филиппийцам 1:20 при уверенноÑти и надежде моей, что Ñ Ð½Ð¸ в чем поÑрамлен не буду, но при вÑÑком дерзновении, и ныне, как и вÑегда, возвеличитÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² теле моем, жизнью ли то, или Ñмертью. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:20 Øسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى ÙÙŠ شيء بل بكل مجاهرة كما ÙÙŠ كل Øين كذلك الآن يتعظم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙÙŠ جسدي سواء كان بØياة ام بموت. Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(asv) Filipenses 1:21 Porque para mà el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:21 å› æˆ‘ æ´» ç€ å°± 是 基 ç£ ï¼Œ 我 æ» äº† å°± 有 益 处 。(CN) Philippiens 1:21 ¶ car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.(F) К Филиппийцам 1:21 Ибо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ – ХриÑтоÑ, и Ñмерть – приобретение. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:21 لان لي الØياة هي Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù„Ù…ÙˆØª هو ربØ. Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(asv) Filipenses 1:22 Mas si vivo en la carne, este [es] el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:22 但 我 在 肉 身 æ´» ç€ ï¼Œ è‹¥ æˆ å°± 我 å·¥ 夫 çš„ æžœ å , 我 å°± ä¸ çŸ¥ é“ è¯¥ 挑 选 甚 麽 。(CN) Philippiens 1:22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.(F) К Филиппийцам 1:22 ЕÑли же жизнь во плоти доÑтавлÑет плод моему делу, то не знаю, что избрать. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:22 ولكن ان كانت الØياة ÙÙŠ الجسد هي لي ثمر عملي Ùماذا اختار لست ادري. Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(asv) Filipenses 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchÃsimo mejor;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:23 我 æ£ åœ¨ 两 éš¾ 之 é—´ , 情 æ„¿ 离 世 与 基 ç£ åŒ åœ¨ , å› ä¸º è¿™ 是 好 å¾— æ— æ¯” çš„ 。(CN) Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;(F) К Филиппийцам 1:23 Влечет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾ и другое: имею желание разрешитьÑÑ Ð¸ быть Ñо ХриÑтом, потому что Ñто неÑравненно лучше; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:23 Ùاني Ù…Øصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيØ. ذاك اÙضل جدا. Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(asv) Filipenses 1:24 pero quedar en la carne [es] más necesario por causa de vosotros.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:24 然 而 , 我 在 肉 身 æ´» ç€ ï¼Œ 为 ä½ ä»¬ æ›´ 是 è¦ ç´§ çš„ 。(CN) Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.(F) К Филиппийцам 1:24 а оÑтаватьÑÑ Ð²Ð¾ плоти нужнее Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:24 ولكن ان ابقى ÙÙŠ الجسد الزم من اجلكم. Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(asv) Filipenses 1:25 Y confiado en esto, sé que quedaré y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:25 我 æ—¢ 然 è¿™ æ · æ·± ä¿¡ , å°± 知 é“ ä» è¦ ä½ åœ¨ 世 é—´ , 且 与 ä½ ä»¬ ä¼— 人 åŒ ä½ ï¼Œ 使 ä½ ä»¬ 在 所 ä¿¡ çš„ é“ ä¸Š åˆ é•¿ è¿› åˆ å–œ ä¹ ï¼Œ(CN) Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,(F) К Филиппийцам 1:25 И Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ знаю, что оÑтануÑÑŒ и пребуду Ñо вÑеми вами Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ уÑпеха и радоÑти в вере, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:25 Ùاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم ÙˆÙرØكم ÙÙŠ الايمان Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(asv) Filipenses 1:26 para que abunde vuestro regocijo por mà en Jesucristo por mi presencia otra vez entre vosotros.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:26 å« ä½ ä»¬ 在 基 ç£ è€¶ 稣 里 çš„ 欢 ä¹ ï¼Œ å› æˆ‘ å† åˆ° ä½ ä»¬ é‚£ 里 去 , å°± 越 å‘ åŠ å¢ž 。(CN) Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 1:26 дабы похвала ваша во ХриÑте ИиÑуÑе умножилаÑÑŒ черезменÑ, при моем вторичном к вам пришеÑтвии. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:26 لكي يزداد اÙتخاركم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ùيّ بواسطة Øضوري ايضا عندكم Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(asv) Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ya sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espÃritu, unánimes combatiendo juntos por la fe del evangelio;(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:27 åª è¦ ä½ ä»¬ è¡Œ 事 为 人 与 基 ç£ çš„ ç¦ éŸ³ 相 称 , å« æˆ‘ 或 æ¥ è§ ä½ ä»¬ , 或 ä¸ åœ¨ ä½ ä»¬ é‚£ 里 , å¯ ä»¥ å¬ è§ ä½ ä»¬ çš„ 景 况 , 知 é“ ä½ ä»¬ åŒ æœ‰ 一 个 心 å¿— , ç«™ ç«‹ å¾— 稳 , 为 所 ä¿¡ çš„ ç¦ éŸ³ é½ å¿ƒ 努 力 。(CN) Philippiens 1:27 ¶ Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,(F) К Филиппийцам 1:27 Только живите доÑтойно благовеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтова, чтобы мне, приду ли Ñ Ð¸ увижу ваÑ, или не приду, Ñлышать о ваÑ, что вы Ñтоите в одном духе, подвизаÑÑÑŒ единодушно за веру ЕвангельÑкую, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:27 Ùقط عيشوا كما ÙŠØÙ‚ لانجيل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون ÙÙŠ Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Øد مجاهدين معا بنÙس واØدة لايمان الانجيل Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(asv) Filipenses 1:28 y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:28 凡 事 ä¸ æ€• æ•Œ 人 çš„ 惊 å“ ï¼Œ è¿™ 是 è¯ æ˜Ž ä»– 们 沉 沦 , ä½ ä»¬ å¾— æ•‘ 都 是 出 æ–¼ 神 。(CN) Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,(F) К Филиппийцам 1:28 и не ÑтрашитеÑÑŒ ни в чем противников: Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… еÑÑ‚ÑŒ предзнаменование погибели, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€“ ÑпаÑениÑ. И Ñие от Бога, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:28 غير مخوّÙين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم Ùللخلاص وذلك من الله. Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(asv) Filipenses 1:29 Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:29 å› ä¸º ä½ ä»¬ è’™ æ© ï¼Œ ä¸ ä½† å¾— 以 ä¿¡ æœ åŸº ç£ ï¼Œ 并 è¦ ä¸º ä»– å— è‹¦ 。(CN) Philippiens 1:29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,(F) К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради ХриÑта не только веровать в Ðего, но и Ñтрадать за Ðего (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:29 لانه قد وهب لكم لاجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„Ø§ ان تؤمنوا به Ùقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (kjv) ------------------------------------ Philippians 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(asv) Filipenses 1:30 teniendo el mismo conflicto que visteis en mÃ, y ahora oÃs [está] en mÃ.(E) è…“ ç«‹ 比 書 1:30 ä½ ä»¬ çš„ 争 战 , å°± 与 ä½ ä»¬ 在 我 身 上 从 å‰ æ‰€ 看 è§ ã€ çŽ° 在 所 å¬ è§ çš„ 一 æ · 。(CN) Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.(F) К Филиппийцам 1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне Ñлышите о мне. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 1:30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه Ùيّ والآن تسمعون Ùيّ Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(kjv) ------------------------------------ Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(asv) Filipenses 2:1 Por tanto, si [hay] alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del EspÃritu, si algún afecto entrañable y misericordias,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:1 所 以 , 在 基 ç£ é‡Œ è‹¥ 有 甚 麽 åŠ å‹‰ , 爱 心 有 甚 麽 安 æ…° , 圣 çµ æœ‰ 甚 麽 交 通 , 心 ä¸ æœ‰ 甚 麽 æ…ˆ 悲 怜 悯 ,(CN) Philippiens 2:1 ¶ Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(F) К Филиппийцам 2:1 Итак, еÑли еÑÑ‚ÑŒ какое утешение во ХриÑте, еÑли еÑÑ‚ÑŒÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð° любви, еÑли еÑÑ‚ÑŒ какое общение духа, еÑли еÑÑ‚ÑŒ какое милоÑердие и ÑоÑтрадательноÑÑ‚ÑŒ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:1 Ùان كان وعظ ما ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† كانت تسلية ما للمØبة ان كانت شركة ما ÙÙŠ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† كانت اØشاء ورأÙØ© Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(asv) Filipenses 2:2 completad mi gozo, que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:2 ä½ ä»¬ å°± è¦ æ„ å¿µ 相 åŒ ï¼Œ 爱 心 相 åŒ ï¼Œ 有 一 æ · çš„ 心 æ€ ï¼Œ 有 一 æ · çš„ æ„ å¿µ , 使 我 çš„ å–œ ä¹ å¯ ä»¥ 满 足 。(CN) Philippiens 2:2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.(F) К Филиппийцам 2:2 то дополните мою радоÑÑ‚ÑŒ: имейте одни мыÑли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомыÑленны; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:2 Ùتمموا ÙرØÙŠ Øتى تÙتكروا Ùكرا واØدا ولكم Ù…Øبة واØدة بنÙس واØدة Ù…Ùتكرين شيئا واØدا Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(asv) Filipenses 2:3 Nada [hagáis] por contienda o vanagloria; antes bien con humildad, estimándoos unos a otros como superiores a sà mismos,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:3 凡 事 ä¸ å¯ ç»“ å…š , ä¸ å¯ è´ª 图 虚 æµ® çš„ è£ è€€ ï¼› åª è¦ å˜ å¿ƒ è°¦ å‘ ï¼Œ å„ äºº 看 别 人 比 自 å·± 强 。(CN) Philippiens 2:3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.(F) К Филиппийцам 2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеÑлавию, но по Ñмиренномудрию почитайте один другого выÑшим ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:3 لا شيئا بتØزب او بعجب بل بتواضع Øاسبين بعضكم البعض اÙضل من انÙسهم. Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(asv) Filipenses 2:4 no mirando cada uno a lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los demás.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:4 å„ äºº ä¸ è¦ å• é¡¾ 自 å·± çš„ 事 , 也 è¦ é¡¾ 别 人 çš„ 事 。(CN) Philippiens 2:4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.(F) К Филиппийцам 2:4 Ðе о Ñебе только каждый заботьÑÑ, но каждый и о других. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:4 لا تنظروا كل واØد الى ما هو لنÙسه بل كل واØد الى ما هو لآخرين ايضا. Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(asv) Filipenses 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:5 ä½ ä»¬ 当 以 基 ç£ è€¶ 稣 çš„ 心 为 心 :(CN) Philippiens 2:5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,(F) К Филиппийцам 2:5 Ибо в Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть те же чувÑтвованиÑ, какие и во ХриÑте ИиÑуÑе: (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:5 Ùليكن Ùيكم هذا الÙكر الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ايضا Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(asv) Filipenses 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación el ser igual a Dios;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:6 ä»– 本 有 神 çš„ å½¢ åƒ ï¼Œ ä¸ ä»¥ 自 å·± 与 神 åŒ ç‰ ä¸º 强 夺 çš„ ï¼›(CN) Philippiens 2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,(F) К Филиппийцам 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:6 الذي اذ كان ÙÙŠ صورة الله لم ÙŠØسب خلسة ان يكون معادلا للّه Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(asv) Filipenses 2:7 sino que se despojó a sà mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:7 å 倒 虚 å·± , å– äº† 奴 仆 çš„ å½¢ åƒ ï¼Œ æˆ ä¸º 人 çš„ æ · å¼ ï¼›(CN) Philippiens 2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;(F) К Филиппийцам 2:7 но уничижил Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾, принÑв образ раба, ÑделавшиÑÑŒ подобным человекам и по виду Ñтав как человек; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:7 لكنه اخلى Ù†Ùسه آخذا صورة عبد صائرا ÙÙŠ شبه الناس. Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(asv) Filipenses 2:8 y hallado en la condición de hombre, se humilló a sà mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:8 æ—¢ 有 人 çš„ æ · å , å°± 自 å·± å‘ å¾® , å˜ å¿ƒ 顺 æœ ï¼Œ 以 至 æ–¼ æ» ï¼Œ 且 æ» åœ¨ å å— æž¶ 上 。(CN) Philippiens 2:8 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.(F) К Филиппийцам 2:8 Ñмирил СебÑ, быв поÑлушным даже до Ñмерти, и Ñмерти креÑтной. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:8 واذ وجد ÙÙŠ الهيئة كانسان وضع Ù†Ùسه واطاع Øتى الموت موت الصليب. Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(asv) Filipenses 2:9 Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:9 所 以 , 神 å°† ä»– å‡ ä¸º 至 高 , åˆ èµ ç»™ ä»– é‚£ 超 乎 万 å 之 上 çš„ å ,(CN) Philippiens 2:9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,(F) К Филиппийцам 2:9 ПоÑему и Бог Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð•Ð³Ð¾ и дал Ему Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑÑкого имени, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:9 لذلك رÙعه الله ايضا واعطاه اسما Ùوق كل اسم Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(asv) Filipenses 2:10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:10 å« ä¸€ 切 在 天 上 çš„ 〠地 上 çš„ , å’Œ 地 底 下 çš„ , å› è€¶ 稣 çš„ å æ— ä¸ å±ˆ è† ï¼Œ(CN) Philippiens 2:10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,(F) К Филиппийцам 2:10 дабы пред именем ИиÑуÑа преклонилоÑÑŒ вÑÑкое колено небеÑных, земных и преиÑподних, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن ÙÙŠ السماء ومن على الارض ومن تØت الارض Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(asv) Filipenses 2:11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:11 æ— ä¸ å£ ç§° 耶 稣 基 ç£ ä¸º 主 , 使 è£ è€€ å½’ 与 父 神 。(CN) Philippiens 2:11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(F) К Филиппийцам 2:11 и вÑÑкий Ñзык иÑповедал, что ГоÑподь ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑв Ñлаву Бога Отца. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:11 ويعتر٠كل لسان ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ رب لمجد الله الآب Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(asv) Filipenses 2:12 Por tanto, amados mÃos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación, con temor y temblor,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:12 è¿™ æ · 看 æ¥ ï¼Œ 我 亲 爱 çš„ 弟 å…„ , ä½ ä»¬ æ—¢ 是 常 顺 æœ çš„ , ä¸ ä½† 我 在 ä½ ä»¬ é‚£ 里 , å°± 是 我 如 今 ä¸ åœ¨ ä½ ä»¬ é‚£ 里 , æ›´ 是 顺 æœ çš„ , å°± 当 æ 惧 战 å…¢ åš æˆ ä½ ä»¬ å¾— æ•‘ çš„ å·¥ 夫 。(CN) Philippiens 2:12 ¶ Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;(F) К Филиппийцам 2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы вÑегда были поÑлушны, не только в приÑутÑтвии моем, но гораздо более ныне во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾, Ñо Ñтрахом и трепетом Ñовершайте Ñвое ÑпаÑение, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:12 اذا يا اØبائي كما اطعتم كل Øين ليس كما ÙÙŠ Øضوري Ùقط بل الآن بالأولى جدا ÙÙŠ غيابي تمموا خلاصكم بخو٠ورعدة Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(asv) Filipenses 2:13 porque es Dios el que en vosotros obra asà el querer como el hacer, por [su] buena voluntad.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:13 å› ä¸º ä½ ä»¬ ç«‹ å¿— è¡Œ 事 都 是 神 在 ä½ ä»¬ 心 里 è¿ è¡Œ , 为 è¦ æˆ å°± ä»– çš„ 美 æ„ ã€‚(CN) Philippiens 2:13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.(F) К Филиппийцам 2:13 потому что Бог производит в Ð²Ð°Ñ Ð¸ хотение и дейÑтвие по Своему благоволению. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:13 لان الله هو العامل Ùيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(asv) Filipenses 2:14 Haced todo sin murmuraciones ni contiendas,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:14 凡 所 è¡Œ çš„ , 都 ä¸ è¦ å‘ æ€¨ 言 , èµ· 争 论 ,(CN) Philippiens 2:14 ¶ Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,(F) К Филиппийцам 2:14 Ð’Ñе делайте без ропота и ÑомнениÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:14 اÙعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(asv) Filipenses 2:15 para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios, sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, en la cual resplandecéis como luminares en el mundo;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:15 使 ä½ ä»¬ æ— å¯ æŒ‡ 摘 , 诚 实 æ— ä¼ª , 在 è¿™ 弯 曲 æ‚– è°¬ çš„ 世 代 作 神 æ— ç‘• ç–µ çš„ å„¿ 女 。 ä½ ä»¬ 显 在 è¿™ 世 代 ä¸ ï¼Œ 好 åƒ æ˜Ž å…‰ ç…§ 耀 ,(CN) Philippiens 2:15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,(F) К Филиппийцам 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чиÑтыми, чадами Божиими непорочными Ñреди Ñтроптивого и развращенного рода, в котором вы ÑиÑете, как Ñветила в мире, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب ÙÙŠ وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار ÙÙŠ العالم Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(asv) Filipenses 2:16 reteniendo la palabra de vida, para que en el dÃa de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:16 å°† 生 命 çš„ é“ è¡¨ 明 出 æ¥ ï¼Œ å« æˆ‘ 在 基 ç£ çš„ æ—¥ å 好 夸 我 没 有 空 è·‘ , 也 没 有 å¾’ 劳 。(CN) Philippiens 2:16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.(F) К Филиппийцам 2:16 Ñодержа Ñлово жизни, к похвале моей в день ХриÑтов, что Ñ Ð½Ðµ тщетно подвизалÑÑ Ð¸ не тщетно трудилÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:16 متمسكين بكلمة الØياة لاÙتخاري ÙÙŠ يوم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ø§Ù†ÙŠ لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(asv) Filipenses 2:17 Y aunque sea ofrecido sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:17 我 以 ä½ ä»¬ çš„ ä¿¡ 心 为 ä¾› 献 çš„ ç¥ ç‰© , 我 è‹¥ 被 浇 å¥ åœ¨ å…¶ 上 , 也 是 å–œ ä¹ ï¼Œ 并 且 与 ä½ ä»¬ ä¼— 人 一 åŒ å–œ ä¹ ã€‚(CN) Philippiens 2:17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.(F) К Филиппийцам 2:17 Ðо еÑли Ñ Ð¸ ÑоделываюÑÑŒ жертвою за жертву и Ñлужение веры вашей, то радуюÑÑŒ и ÑорадуюÑÑŒ вÑем вам. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيØØ© ايمانكم وخدمته اسرّ واÙØ±Ø Ù…Ø¹ÙƒÙ… اجمعين. Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(asv) Filipenses 2:18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:18 ä½ ä»¬ 也 è¦ ç…§ æ · å–œ ä¹ ï¼Œ 并 且 与 我 一 åŒ å–œ ä¹ ã€‚(CN) Philippiens 2:18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.(F) К Филиппийцам 2:18 О Ñем Ñамом и вы радуйтеÑÑŒ и ÑорадуйтеÑÑŒ мне. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا واÙرØوا معي Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(asv) Filipenses 2:19 Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, al saber vuestro estado;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:19 我 é 主 耶 稣 指 望 å¿« 打 å‘ æ æ‘© 太 去 è§ ä½ ä»¬ , å« æˆ‘ 知 é“ ä½ ä»¬ çš„ 事 , 心 里 å°± å¾— ç€ å®‰ æ…° 。(CN) Philippiens 2:19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.(F) К Филиппийцам 2:19 ÐадеюÑÑŒ же в ГоÑподе ИиÑуÑе вÑкоре поÑлать к вам ТимофеÑ, дабы и Ñ, узнав о ваших обÑтоÑтельÑтвах,утешилÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:19 على اني ارجو ÙÙŠ الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب Ù†Ùسي اذا عرÙت اØوالكم. Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(asv) Filipenses 2:20 porque a ninguno tengo del mismo ánimo, que sinceramente se interese por vosotros.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:20 å› ä¸º 我 没 有 别 人 与 我 åŒ å¿ƒ , 实 在 ? 念 ä½ ä»¬ çš„ 事 。(CN) Philippiens 2:20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;(F) К Филиппийцам 2:20 Ибо Ñ Ð½Ðµ имею никого равно уÑердного, кто бы Ñтоль иÑкренно заботилÑÑ Ð¾ ваÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:20 لان ليس لي اØد آخر نظير Ù†Ùسي يهتم باØوالكم بإخلاص. Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(asv) Filipenses 2:21 Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:21 别 人 都 求 自 å·± çš„ 事 , 并 ä¸ æ±‚ 耶 稣 基 ç£ çš„ 事 。(CN) Philippiens 2:21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 2:21 потому что вÑе ищут Ñвоего, а не того, что угодно ИиÑуÑу ХриÑту. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانÙسهم لا ما هو ليسوع المسيØ. Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(asv) Filipenses 2:22 Mas vosotros conocéis su probidad, que como hijo a padre, ha servido conmigo en el evangelio.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:22 但 ä½ ä»¬ 知 é“ æ æ‘© 太 çš„ 明 è¯ ï¼› ä»– å…´ æ—º ç¦ éŸ³ , 与 我 åŒ åŠ³ , å¾… 我 åƒ å„¿ å å¾… 父 亲 一 æ · 。(CN) Philippiens 2:22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.(F) К Филиппийцам 2:22 Рего верноÑÑ‚ÑŒ вам извеÑтна, потому что он, как Ñын отцу, Ñлужил мне в благовеÑтвовании. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:22 واما اختباره Ùانتم تعرÙون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(asv) Filipenses 2:23 Asà que a éste espero enviaros, tan pronto vea cómo van las cosas conmigo,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:23 所 以 , 我 一 看 出 我 çš„ 事 è¦ æ€Ž æ · 了 结 , å°± 盼 望 ç«‹ 刻 打 å‘ ä»– 去 ï¼›(CN) Philippiens 2:23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;(F) К Филиппийцам 2:23 Итак Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ поÑлать его Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, как Ñкоро узнаю, что будет Ñо мною. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى اØوالي Øالا. Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(asv) Filipenses 2:24 y confÃo en el Señor que yo también iré pronto [a vosotros].(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:24 但 我 é ç€ ä¸» 自 ä¿¡ 我 也 å¿… å¿« 去 。(CN) Philippiens 2:24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.(F) К Филиппийцам 2:24 Я уверен в ГоÑподе, что и Ñам Ñкоро приду к вам. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(asv) Filipenses 2:25 Mas consideré necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, mas vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades,(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:25 然 而 , 我 想 å¿… é¡» 打 å‘ ä»¥ å·´ å¼— æ 到 ä½ ä»¬ é‚£ 里 去 。 ä»– 是 我 çš„ å…„ 弟 , 与 我 一 åŒ åš å·¥ , 一 åŒ å½“ å…µ , 是 ä½ ä»¬ 所 å·® é£ çš„ , 也 是 ä¾› ç»™ 我 需 用 çš„ 。(CN) Philippiens 2:25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.(F) К Филиппийцам 2:25 Впрочем Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» нужным поÑлать к вам Епафродита, брата и Ñотрудника и Ñподвижника моего, а вашего поÑланника иÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² нужде моей, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:25 ولكني Øسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابÙرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم Ù„Øاجتي. Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(asv) Filipenses 2:26 porque él tenÃa gran deseo de veros a todos vosotros, y estaba muy apesadumbrado porque habÃais oÃdo que estuvo enfermo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:26 ä»– 很 想 念 ä½ ä»¬ ä¼— 人 , 并 且 æž å…¶ éš¾ 过 , å› ä¸º ä½ ä»¬ å¬ è§ ä»– ç—… 了 。(CN) Philippiens 2:26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.(F) К Филиппийцам 2:26 потому что он Ñильно желал видеть вÑех Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ñжко Ñкорбел о том, что до Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñлух о его болезни. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(asv) Filipenses 2:27 Pues en verdad estuvo enfermo, cercano a la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mÃ, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:27 ä»– 实 在 是 ç—… 了 , å‡ ä¹Ž è¦ æ» ï¼› 然 而 神 怜 æ¤ ä»– , ä¸ ä½† 怜 æ¤ ä»– , 也 怜 æ¤ æˆ‘ , å… å¾— 我 忧 上 åŠ å¿§ 。(CN) Philippiens 2:27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.(F) К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при Ñмерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и менÑ, чтобы не прибавилаÑÑŒ мне печаль к печали. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:27 Ùانه مرض قريبا من الموت لكن الله رØمه وليس اياه ÙˆØده بل اياي ايضا لئلا يكون لي Øزن على Øزن. Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(asv) Filipenses 2:28 Asà que le envÃo con mayor diligencia, para que al verle otra vez, os regocijéis, y yo esté con menos tristeza.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:28 所 以 我 越 å‘ æ€¥ 速 打 å‘ ä»– 去 , å« ä½ ä»¬ å† è§ ä»– , å°± å¯ ä»¥ å–œ ä¹ ï¼Œ 我 也 å¯ ä»¥ å°‘ 些 忧 æ„ ã€‚(CN) Philippiens 2:28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.(F) К Филиппийцам 2:28 ПоÑему Ñ Ñкорее поÑлал его, чтобы вы, увидев его Ñнова, возрадовалиÑÑŒ, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» менее печален. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:28 Ùارسلته اليكم باوÙر سرعة Øتى اذا رأيتموه تÙرØون ايضا واكون انا اقل Øزنا. Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(asv) Filipenses 2:29 Recibidle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tened en estima a los que son como él;(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:29 æ•… æ¤ ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 主 里 欢 欢 ä¹ ä¹ çš„ 接 å¾… ä»– , 而 且 è¦ å°Š é‡ è¿™ æ · çš„ 人 ï¼›(CN) Philippiens 2:29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.(F) К Филиппийцам 2:29 Примите же его в ГоÑподе Ñо вÑÑкою радоÑтью, и таких имейте в уважении, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:29 Ùاقبلوه ÙÙŠ الرب بكل ÙØ±Ø ÙˆÙ„ÙŠÙƒÙ† مثله مكرّما عندكم. Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (kjv) ------------------------------------ Philippians 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(asv) Filipenses 2:30 porque por la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio hacia mi.(E) è…“ ç«‹ 比 書 2:30 å› ä»– 为 åš åŸº ç£ çš„ å·¥ 夫 , å‡ ä¹Ž 至 æ» ï¼Œ ä¸ é¡¾ 性 命 , è¦ è¡¥ 足 ä½ ä»¬ ä¾› ç»™ 我 çš„ ä¸ åŠ ä¹‹ 处 。(CN) Philippiens 2:30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.(F) К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело ХриÑтово был близок к Ñмерти, Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти жизнь, дабы воÑполнить недоÑтаток ваших уÑлуг мне. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 2:30 لانه من اجل عمل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø§Ø±Ø¨ الموت مخاطرا بنÙسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv) ------------------------------------ Philippians 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(asv) Filipenses 3:1 Finalmente, hermanos mÃos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mà no me es gravoso, y para vosotros [es] seguro.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:1 弟 å…„ 们 , 我 还 有 è¯ è¯´ , ä½ ä»¬ è¦ é 主 å–œ ä¹ ã€‚ 我 把 è¿™ è¯ å† å†™ ç»™ ä½ ä»¬ , æ–¼ 我 并 ä¸ ä¸º éš¾ , æ–¼ ä½ ä»¬ å´ æ˜¯ 妥 当 。(CN) Philippiens 3:1 ¶ Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(F) К Филиппийцам 3:1 Впрочем, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸, радуйтеÑÑŒ о ГоÑподе. ПиÑать вам о том же Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñ‚ÑгоÑтно, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:1 اخيرا يا اخوتي اÙرØوا ÙÙŠ الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم Ùهي مؤمّنة. Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(asv) Filipenses 3:2 Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la concisión.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:2 应 当 防 备 犬 ç±» , 防 备 作 æ¶ çš„ , 防 备 妄 自 è¡Œ 割 çš„ 。(CN) Philippiens 3:2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.(F) К Филиппийцам 3:2 БерегитеÑÑŒ пÑов, берегитеÑÑŒ злых делателей, берегитеÑьобрезаниÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:2 انظروا الكلاب انظروا Ùعلة الشر انظروا القطع. Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(asv) Filipenses 3:3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espÃritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:3 å› ä¸º 真 å— å‰² 礼 çš„ , 乃 是 我 们 è¿™ 以 神 çš„ çµ æ•¬ æ‹œ 〠在 基 ç£ è€¶ 稣 里 夸 å£ ã€ ä¸ é ç€ è‚‰ 体 çš„ 。(CN) Philippiens 3:3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.(F) К Филиппийцам 3:3 потому что обрезание – мы, Ñлужащие Богу духом и хвалÑщиеÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтом ИиÑуÑом, и не на плоть надеющиеÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:3 لاننا Ù†ØÙ† الختان الذين نعبد الله Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ†Ùتخر ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ولا نتكل على الجسد. Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(asv) Filipenses 3:4 Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne, si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:4 å…¶ 实 , 我 也 å¯ ä»¥ é 肉 体 ï¼› è‹¥ 是 别 人 想 ä»– å¯ ä»¥ é 肉 体 , 我 æ›´ å¯ ä»¥ é ç€ äº† 。(CN) Philippiens 3:4 ¶ Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,(F) К Филиппийцам 3:4 Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ надеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ на плоть. ЕÑли кто другой думает надеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° плоть, то более Ñ, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:4 مع ان لي ان اتكل على الجسد ايضا. ان ظن واØد آخر ان يتكل على الجسد Ùانا بالأولى. Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(asv) Filipenses 3:5 circuncidado al octavo dÃa, del linaje de Israel, de la tribu de BenjamÃn, hebreo de hebreos, en cuanto a la ley, fariseo;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:5 我 第 å…« 天 å— å‰² 礼 ï¼› 我 是 以 色 列 æ— ã€ ä¾¿ é›… 悯 支 æ´¾ çš„ 人 , 是 希 伯 æ¥ äºº 所 生 çš„ 希 伯 æ¥ äºº 。 å°± 律 法 说 , 我 是 法 利 èµ› 人 ï¼›(CN) Philippiens 3:5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;(F) К Филиппийцам 3:5 обрезанный в воÑьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фариÑей, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:5 من جهة الختان مختون ÙÙŠ اليوم الثامن من جنس اسرائيل من سبط بنيامين عبراني من العبرانيين. من جهة الناموس Ùريسي. Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(asv) Filipenses 3:6 en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:6 å°± çƒ å¿ƒ 说 , 我 是 逼 è¿« æ•™ 会 çš„ ï¼› å°± 律 法 上 çš„ 义 说 , 我 是 æ— å¯ æŒ‡ 摘 çš„ 。(CN) Philippiens 3:6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.(F) К Филиппийцам 3:6 по ревноÑти – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:6 من جهة الغيرة مضطهد الكنيسة. من جهة البر الذي ÙÙŠ الناموس بلا لوم. Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(asv) Filipenses 3:7 Pero cuantas cosas eran para mà ganancia, las he estimado como pérdida por amor a Cristo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:7 åª æ˜¯ 我 å…ˆ å‰ ä»¥ 为 与 我 有 益 çš„ , 我 现 在 å› åŸº ç£ éƒ½ 当 作 有 æŸ çš„ 。(CN) Philippiens 3:7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.(F) К Филиппийцам 3:7 Ðо что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ преимущеÑтвом, то ради ХриÑта Ñпочел тщетою. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:7 لكن ما كان لي ربØا Ùهذا قد Øسبته من اجل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø®Ø³Ø§Ø±Ø©. Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(asv) Filipenses 3:8 Y ciertamente, aun estimo todas las cosas [como] pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por el cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo,(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:8 ä¸ ä½† 如 æ¤ ï¼Œ 我 也 å°† 万 事 当 作 有 æŸ çš„ , å› æˆ‘ 以 认 识 我 主 基 ç£ è€¶ 稣 为 至 å® ã€‚ 我 为 ä»– å·² ç» ä¸¢ 弃 万 事 , 看 作 粪 土 , 为 è¦ å¾— ç€ åŸº ç£ ï¼›(CN) Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,(F) К Филиппийцам 3:8 Да и вÑе почитаю тщетою ради превоÑходÑтва Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта ИиÑуÑа, ГоÑпода моего: Ð´Ð»Ñ Ðего Ñ Ð¾Ñ‚ вÑего отказалÑÑ, и вÑе почитаю за Ñор, чтобы приобреÑти ХриÑта (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:8 بل اني اØسب كل شيء ايضا خسارة من اجل Ùضل معرÙØ© Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ ربي الذي من اجله خسرت كل الاشياء وانا اØسبها Ù†Ùاية لكي Ø§Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(asv) Filipenses 3:9 y ser hallado en Él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:9 并 且 å¾— 以 在 ä»– 里 é¢ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ 有 自 å·± å› å¾‹ 法 而 å¾— çš„ 义 , 乃 是 有 ä¿¡ 基 ç£ çš„ 义 , å°± 是 å› ä¿¡ 神 而 æ¥ çš„ 义 ,(CN) Philippiens 3:9 ¶ et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,(F) К Филиппийцам 3:9 и найтиÑÑŒ в Ðем не Ñо Ñвоею праведноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ закона, но Ñ Ñ‚Ð¾ÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· веру во ХриÑта, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñтью от Бога по вере; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:9 واوجد Ùيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø¨Ø± الذي من الله بالايمان. Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(asv) Filipenses 3:10 a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad a su muerte;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:10 使 我 认 识 基 ç£ ï¼Œ 晓 å¾— ä»– å¤ æ´» çš„ 大 能 , 并 且 晓 å¾— å’Œ ä»– 一 åŒ å— è‹¦ , 效 法 ä»– çš„ æ» ï¼Œ(CN) Philippiens 3:10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,(F) К Филиппийцам 3:10 чтобы познать Его, и Ñилу воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, и учаÑтие вÑтраданиÑÑ… Его, ÑообразуÑÑÑŒ Ñмерти Его, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:10 لاعرÙÙ‡ وقوة قيامته وشركة آلامه متشبها بموته. Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(asv) Filipenses 3:11 si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:11 或 者 我 也 å¾— 以 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 。(CN) Philippiens 3:11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.(F) К Филиппийцам 3:11 чтобы доÑтигнуть воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ…. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:11 لعلي ابلغ الى قيامة الاموات. Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(asv) Filipenses 3:12 No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:12 è¿™ ä¸ æ˜¯ 说 我 å·² ç» å¾— ç€ äº† , å·² ç» å®Œ å…¨ 了 ï¼› 我 乃 是 ç« åŠ› 追 求 , 或 者 å¯ ä»¥ å¾— ç€ åŸº ç£ è€¶ 稣 所 以 å¾— ç€ æˆ‘ çš„ ( 或 作 : 所 è¦ æˆ‘ å¾— çš„ ) 。(CN) Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 3:12 Говорю так не потому, чтобы Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доÑтиг, или уÑовершилÑÑ; но ÑтремлюÑÑŒ, не доÑтигну ли Ñ, как доÑтиг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¥Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:12 ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(asv) Filipenses 3:13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa [hago]: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está adelante,(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:13 弟 å…„ 们 , 我 ä¸ æ˜¯ 以 为 自 å·± å·² ç» å¾— ç€ äº† ï¼› 我 åª æœ‰ 一 件 事 , å°± 是 忘 è®° 背 後 , 努 力 é¢ å‰ çš„ ,(CN) Philippiens 3:13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,(F) К Филиппийцам 3:13 БратиÑ, Ñ Ð½Ðµ почитаю ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтигшим; а только, Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐµ и проÑтираÑÑÑŒ вперед, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:13 ايها الاخوة انا لست اØسب Ù†Ùسي اني قد ادركت. ولكني اÙعل شيئا واØدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(asv) Filipenses 3:14 prosigo al blanco, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:14 å‘ ç€ æ ‡ ç«¿ ç›´ è·‘ , è¦ å¾— 神 在 基 ç£ è€¶ 稣 里 从 上 é¢ å¬ æˆ‘ æ¥ å¾— çš„ 奖 èµ ã€‚(CN) Philippiens 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 3:14 ÑтремлюÑÑŒ к цели, к почеÑти вышнего Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ХриÑте ИиÑуÑе. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:14 اسعى Ù†ØÙˆ الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(asv) Filipenses 3:15 Asà que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentÃs, esto también os lo revelará Dios.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:15 所 以 我 们 ä¸ é—´ , 凡 是 完 å…¨ 人 总 è¦ å˜ è¿™ æ · çš„ 心 ï¼› è‹¥ 在 甚 麽 事 上 å˜ åˆ« æ · çš„ 心 , 神 也 å¿… 以 æ¤ æŒ‡ 示 ä½ ä»¬ 。(CN) Philippiens 3:15 ¶ Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là -dessus.(F) К Филиппийцам 3:15 Итак, кто из Ð½Ð°Ñ Ñовершен, так должен мыÑлить; еÑли же вы о чем иначе мыÑлите, то и Ñто Бог вам откроет. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:15 ÙليÙتكر هذا جميع الكاملين منا وان اÙتكرتم شيئا بخلاÙÙ‡ Ùالله سيعلن لكم هذا ايضا. Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(asv) Filipenses 3:16 Pero en aquello a que hemos llegado, andemos por una misma regla, sintamos una misma cosa.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:16 然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 æ¥ ï¼Œ å°± 当 ç…§ ç€ ç”š 麽 地 æ¥ è¡Œ 。(CN) Philippiens 3:16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.(F) К Филиппийцам 3:16 Впрочем, до чего мы доÑтигли, так и должны мыÑлить и по тому правилу жить. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:16 واما ما قد ادركناه Ùلنسلك بØسب ذلك القانون عينه ونÙتكر ذلك عينه Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(asv) Filipenses 3:17 Hermanos, seguid mi ejemplo, y señalad a los que asà anduvieren, como nos tenéis por ejemplo.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:17 弟 å…„ 们 , ä½ ä»¬ è¦ ä¸€ åŒ æ•ˆ 法 我 , 也 当 ç•™ æ„ çœ‹ é‚£ 些 ç…§ 我 们 榜 æ · è¡Œ çš„ 人 。(CN) Philippiens 3:17 ¶ Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.(F) К Филиппийцам 3:17 Подражайте, братиÑ, мне и Ñмотрите на тех, которые поÑтупают по образу, какой имеете в наÑ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:17 كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاØظوا الذين يسيرون هكذا كما Ù†ØÙ† عندكم قدوة. Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(asv) Filipenses 3:18 Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, [que son] enemigos de la cruz de Cristo;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:18 å› ä¸º 有 许 多 人 è¡Œ 事 是 基 ç£ å å— æž¶ çš„ 仇 æ•Œ 。 我 屡 次 å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 现 在 åˆ æµ æ³ª çš„ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ :(CN) Philippiens 3:18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.(F) К Филиппийцам 3:18 Ибо многие, о которых Ñ Ñ‡Ð°Ñто говорил вам, а теперьдаже Ñо Ñлезами говорю, поÑтупают как враги креÑта ХриÑтова. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:18 لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(asv) Filipenses 3:19 cuyo fin [será] destrucción, cuyo dios [es su] vientre, y [cuya] gloria [es] su vergüenza, que [sólo] piensan en lo terrenal.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:19 ä»– 们 çš„ 结 å±€ å°± 是 沉 沦 ï¼› ä»– 们 çš„ 神 å°± 是 自 å·± çš„ è‚š è…¹ 。 ä»– 们 以 自 å·± çš„ 羞 è¾± 为 è£ è€€ , 专 以 地 上 çš„ 事 为 念 。(CN) Philippiens 3:19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.(F) К Филиппийцам 3:19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и Ñлава их – в Ñраме, они мыÑлÑÑ‚ о земном. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:19 الذين نهايتهم الهلاك الذين الههم بطنهم ومجدهم ÙÙŠ خزيهم الذين ÙŠÙتكرون ÙÙŠ الارضيات. Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(asv) Filipenses 3:20 Mas nuestra ciudadanÃa está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:20 我 们 å´ æ˜¯ 天 上 çš„ 国 æ°‘ , 并 且 ç‰ å€™ æ•‘ 主 , å°± 是 主 耶 稣 基 ç£ ä»Ž 天 上 é™ ä¸´ 。(CN) Philippiens 3:20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,(F) К Филиппийцам 3:20 Ðаше же жительÑтво – на небеÑах, откуда мы ожидаем и СпаÑителÑ, ГоÑпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:20 Ùان سيرتنا Ù†ØÙ† هي ÙÙŠ السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (kjv) ------------------------------------ Philippians 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(asv) Filipenses 3:21 el cual transformará nuestro cuerpo vil, para que sea semejante a su cuerpo glorioso, según el poder con el cual puede también sujetar a sà todas las cosas.(E) è…“ ç«‹ 比 書 3:21 ä»– è¦ æŒ‰ ç€ é‚£ 能 å« ä¸‡ 有 å½’ æœ è‡ª å·± çš„ 大 能 , å°† 我 们 è¿™ å‘ è´± çš„ 身 体 改 å˜ å½¢ 状 , å’Œ ä»– 自 å·± è£ è€€ çš„ 身 体 相 ä¼¼ 。(CN) Philippiens 3:21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.(F) К Филиппийцам 3:21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет Ñообразно Ñлавному телу Его, Ñилою, которою Он дейÑтвует и покорÑет Себе вÑе. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 3:21 الذي سيغيّر شكل جسد تواضعنا ليكون على صورة جسد مجده بØسب عمل استطاعته ان يخضع لنÙسه كل شيء Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv) ------------------------------------ Philippians 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(asv) Filipenses 4:1 Asà que, hermanos mÃos amados y deseados, gozo y corona mÃa, estad asà firmes en el Señor, amados.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:1 我 所 亲 爱 〠所 想 念 çš„ 弟 å…„ 们 , ä½ ä»¬ å°± 是 我 çš„ å–œ ä¹ ï¼Œ 我 çš„ å† å†• 。 我 亲 爱 çš„ 弟 å…„ , ä½ ä»¬ 应 当 é 主 ç«™ ç«‹ å¾— 稳 。(CN) Philippiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(F) К Филиппийцам 4:1 Итак, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸ возлюбленные и вожделенные, радоÑÑ‚ÑŒ и венец мой, Ñтойте так в ГоÑподе, возлюбленные. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:1 اذا يا اخوتي الاØباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا ÙÙŠ الرب ايها الاØباء Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(asv) Filipenses 4:2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que sean de un mismo sentir en el Señor.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:2 我 åŠ å‹ é˜¿ 爹 å’Œ 循 都 基 , è¦ åœ¨ 主 里 åŒ å¿ƒ 。(CN) Philippiens 4:2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.(F) К Филиппийцам 4:2 УмолÑÑŽ Еводию, умолÑÑŽ Синтихию мыÑлить то же о ГоÑподе. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:2 اطلب الى اÙودية واطلب الى سنتيخي ان تÙتكرا Ùكرا واØدا ÙÙŠ الرب. Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(asv) Filipenses 4:3 Y te ruego también a ti, fiel compañero, ayuda a aquellas [mujeres] que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los otros de mis colaboradores, cuyos nombres [están] en el libro de la vida.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:3 我 也 求 ä½ è¿™ 真 实 åŒ è´Ÿ 一 è½ çš„ , 帮 助 è¿™ 两 个 女 人 , å› ä¸º ä»– 们 在 ç¦ éŸ³ 上 曾 与 我 一 åŒ åŠ³ 苦 ï¼› 还 有 é© åˆ© å… ï¼Œ 并 å…¶ 馀 å’Œ 我 一 åŒ åš å·¥ çš„ , ä»– 们 çš„ å å— éƒ½ 在 生 命 册 上 。(CN) Philippiens 4:3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.(F) К Филиппийцам 4:3 Ей, прошу и тебÑ, иÑкренний Ñотрудник, помогай им, подвизавшимÑÑ Ð² благовеÑтвовании вмеÑте Ñо мною и Ñ ÐšÐ»Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ Ñотрудниками моими, которых имена - в книге жизни. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي ÙÙŠ الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم ÙÙŠ سÙر الØياة Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(asv) Filipenses 4:4 Regocijaos en el Señor siempre: Otra vez digo: Regocijaos.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:4 ä½ ä»¬ è¦ é 主 常 常 å–œ ä¹ ã€‚ 我 å† è¯´ , ä½ ä»¬ è¦ å–œ ä¹ ã€‚(CN) Philippiens 4:4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.(F) К Филиппийцам 4:4 РадуйтеÑÑŒ вÑегда в ГоÑподе; и еще говорю: радуйтеÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:4 اÙرØوا ÙÙŠ الرب كل Øين واقول ايضا اÙرØوا. Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(asv) Filipenses 4:5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor [está] cerca.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:5 当 å« ä¼— 人 知 é“ ä½ ä»¬ è°¦ 让 çš„ 心 。 主 å·² ç» è¿‘ 了 。(CN) Philippiens 4:5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.(F) К Филиппийцам 4:5 КротоÑÑ‚ÑŒ ваша да будет извеÑтна вÑем человекам. ГоÑподь близко. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:5 ليكن Øلمكم معروÙا عند جميع الناس. الرب قريب. Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(asv) Filipenses 4:6 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:6 应 当 一 æ— ? 虑 , åª è¦ å‡¡ 事 è—‰ ç€ ç¥· å‘Š 〠祈 求 , å’Œ æ„Ÿ è°¢ , å°† ä½ ä»¬ 所 è¦ çš„ å‘Š 诉 神 。(CN) Philippiens 4:6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.(F) К Филиппийцам 4:6 Ðе заботьтеÑÑŒ ни о чем, но вÑегда в молитве и прошении Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ открывайте Ñвои Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Богом, (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:6 لا تهتموا بشيء بل ÙÙŠ كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله. Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(asv) Filipenses 4:7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:7 神 所 èµ ã€ å‡º 人 æ„ å¤– çš„ å¹³ 安 å¿… 在 基 ç£ è€¶ 稣 里 ä¿ å®ˆ ä½ ä»¬ çš„ 心 怀 æ„ å¿µ 。(CN) Philippiens 4:7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 4:7 и мир Божий, который превыше вÑÑкого ума, Ñоблюдет Ñердца ваши и Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ во ХриÑте ИиÑуÑе. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:7 وسلام الله الذي ÙŠÙوق كل عقل ÙŠØÙظ قلوبكم واÙكاركم ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(asv) Filipenses 4:8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si [hay] virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:8 弟 å…„ 们 , 我 还 有 未 å°½ çš„ è¯ ï¼š 凡 是 真 实 çš„ ã€ å¯ æ•¬ çš„ 〠公 义 çš„ 〠清 æ´ çš„ ã€ å¯ çˆ± çš„ 〠有 美 å çš„ , è‹¥ 有 甚 麽 å¾· è¡Œ , è‹¥ 有 甚 麽 称 赞 , è¿™ 些 事 ä½ ä»¬ 都 è¦ æ€ å¿µ 。(CN) Philippiens 4:8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.(F) К Филиппийцам 4:8 Ðаконец, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸, что только иÑтинно, что чеÑтно, чтоÑправедливо, что чиÑто, что любезно, что доÑтоÑлавно, что только добродетель и похвала, о том помышлÑйте. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو ØÙ‚ كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته Øسن ان كانت Ùضيلة وان كان Ù…Ø¯Ø ÙÙÙŠ هذه اÙتكروا. Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(asv) Filipenses 4:9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oÃsteis y visteis en mÃ, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:9 ä½ ä»¬ 在 我 身 上 所 å¦ ä¹ çš„ , 所 领 å— çš„ , 所 å¬ è§ çš„ , 所 看 è§ çš„ , è¿™ 些 事 ä½ ä»¬ 都 è¦ åŽ» è¡Œ , èµ å¹³ 安 çš„ 神 å°± å¿… 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ 。(CN) Philippiens 4:9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.(F) К Филиппийцам 4:9 Чему вы научилиÑÑŒ, что принÑли и Ñлышали и видели во мне, то иÑполнÑйте, – и Бог мира будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه Ùيّ Ùهذا اÙعلوا واله السلام يكون معكم Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(asv) Filipenses 4:10 Mas en gran manera me regocijé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mÃ, de lo cual también estabais solÃcitos, pero os faltaba la oportunidad.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:10 我 é 主 大 大 çš„ å–œ ä¹ ï¼Œ å› ä¸º ä½ ä»¬ æ€ å¿µ 我 çš„ 心 如 今 åˆ å‘ ç”Ÿ ï¼› ä½ ä»¬ å‘ æ¥ å°± æ€ å¿µ 我 , åª æ˜¯ 没 å¾— 机 会 。(CN) Philippiens 4:10 ¶ J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.(F) К Филиппийцам 4:10 Я веÑьма возрадовалÑÑ Ð² ГоÑподе, что вы уже вновь начали заботитьÑÑ Ð¾ мне; вы и прежде заботилиÑÑŒ, но вам не благоприÑÑ‚Ñтвовали обÑтоÑтельÑтва. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:10 ثم اني ÙرØت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم Ùرصة. Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(asv) Filipenses 4:11 No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:11 我 并 ä¸ æ˜¯ å› ç¼º ä¹ è¯´ è¿™ è¯ ï¼› 我 æ— è®º 在 甚 麽 景 况 都 å¯ ä»¥ 知 足 , è¿™ 是 我 å·² ç» å¦ ä¼š 了 。(CN) Philippiens 4:11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.(F) К Филиппийцам 4:11 Говорю Ñто не потому, что нуждаюÑÑŒ, ибо Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ довольным тем, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:11 ليس اني اقول من جهة اØتياج Ùاني قد تعلمت ان اكون مكتÙيا بما انا Ùيه. Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(asv) Filipenses 4:12 Sé tener escasez, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, asà para hartura, como para hambre; para tener abundancia, como para padecer necesidad.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:12 我 知 é“ æ€Ž æ · 处 å‘ è´± , 也 知 é“ æ€Ž æ · 处 丰 富 ï¼› 或 饱 足 , 或 饥 饿 ï¼› 或 有 馀 , 或 缺 ä¹ ï¼Œ éš äº‹ éš åœ¨ , 我 都 å¾— 了 秘 诀 。(CN) Philippiens 4:12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.(F) К Филиппийцам 4:12 Умею жить и в ÑкудоÑти, умею жить и в изобилии; научилÑÑ Ð²Ñему и во вÑем, наÑыщатьÑÑ Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ голод, быть и в обилии и в недоÑтатке. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:12 اعر٠ان اتضع واعر٠ايضا ان استÙضل. ÙÙŠ كل شيء ÙˆÙÙŠ جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استÙضل وان انقص. Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(asv) Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:13 我 é ç€ é‚£ åŠ ç»™ 我 力 é‡ çš„ , 凡 事 都 能 åš ã€‚(CN) Philippiens 4:13 Je puis tout par celui qui me fortifie.(F) К Филиппийцам 4:13 Ð’Ñе могу в укреплÑющем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑе ХриÑте. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:13 استطيع كل شيء ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ يقويني. Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(asv) Filipenses 4:14 Sin embargo, bien hicisteis al comunicar conmigo en mi aflicción.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:14 然 而 , ä½ ä»¬ å’Œ 我 åŒ å— æ‚£ éš¾ 原 是 美 事 。(CN) Philippiens 4:14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.(F) К Филиппийцам 4:14 Впрочем вы хорошо поÑтупили, принÑв учаÑтие в моей Ñкорби. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:14 غير انكم Ùعلتم Øسنا اذ اشتركتم ÙÙŠ ضيقتي. Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(asv) Filipenses 4:15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando partà de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en el asunto de dar y recibir, sino vosotros solos,(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:15 è…“ ç«‹ 比 人 哪 , ä½ ä»¬ 也 知 é“ æˆ‘ åˆ ä¼ ç¦ éŸ³ 离 了 马 å…¶ é¡¿ çš„ æ—¶ 候 , 论 到 授 å— çš„ 事 , 除 了 ä½ ä»¬ 以 外 , 并 没 有 别 çš„ æ•™ 会 ä¾› ç»™ 我 。(CN) Philippiens 4:15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,(F) К Филиппийцам 4:15 Ð’Ñ‹ знаете, Филиппийцы, что в начале благовеÑтвованиÑ, когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из Македонии, ни одна церковь не оказала мне учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñнием и принÑтием, кроме Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ…; (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:15 وانتم ايضا تعلمون ايها الÙيلبيون انه ÙÙŠ بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واØدة ÙÙŠ Øساب العطاء والاخذ الا انتم ÙˆØدكم. Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(asv) Filipenses 4:16 pues aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y otra vez.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:16 å°± 是 我 在 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 , ä½ ä»¬ 也 一 次 两 次 çš„ 打 å‘ äºº ä¾› ç»™ 我 çš„ 需 用 。(CN) Philippiens 4:16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.(F) К Филиппийцам 4:16 вы и в ФеÑÑалонику и раз и два приÑылали мне на нужду. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:16 Ùانكم ÙÙŠ تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين Ù„Øاجتي. Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(asv) Filipenses 4:17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde a vuestra cuenta.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:17 我 并 ä¸ æ±‚ 甚 麽 ? é€ ï¼Œ 所 求 çš„ å°± 是 ä½ ä»¬ çš„ æžœ å æ¸ æ¸ å¢ž 多 , å½’ 在 ä½ ä»¬ çš„ è´¦ 上 。(CN) Philippiens 4:17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.(F) К Филиппийцам 4:17 Говорю Ñто не потому, чтобы Ñ Ð¸Ñкал даÑниÑ; но ищу плода, умножающегоÑÑ Ð² пользу вашу. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر Ù„Øسابكم. Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(asv) Filipenses 4:18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; perfume de dulce fragancia, sacrificio acepto, agradable a Dios.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:18 但 我 æ · æ · 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 å·² ç» å…… 足 , å› æˆ‘ 从 以 å·´ å¼— æ å— äº† ä½ ä»¬ çš„ ? é€ ï¼Œ 当 作 æž ç¾Ž çš„ 香 æ°” , 为 神 所 收 纳 〠所 å–œ 悦 çš„ ç¥ ç‰© 。(CN) Philippiens 4:18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.(F) К Филиппийцам 4:18 Я получил вÑе, и избыточеÑтвую; Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½, получив от Епафродита поÑланное вами, как благовонное курение, жертву приÑтную, благоугодную Богу. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:18 ولكني قد استوÙيت كل شيء واستÙضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابÙرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائØØ© طيبة ذبيØØ© مقبولة مرضية عند الله. Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(asv) Filipenses 4:19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:19 我 çš„ 神 å¿… ç…§ ä»– è£ è€€ çš„ 丰 富 , 在 基 ç£ è€¶ 稣 里 , 使 ä½ ä»¬ 一 切 所 需 用 çš„ 都 å…… 足 。(CN) Philippiens 4:19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.(F) К Филиппийцам 4:19 Бог мой да воÑполнит вÑÑкую нужду вашу, по богатÑтву Своему в Ñлаве, ХриÑтом ИиÑуÑом. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:19 Ùيملأ الهي كل اØتياجكم بØسب غناه ÙÙŠ المجد ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Filipenses 4:20 Y al Dios y Padre nuestro [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:20 æ„¿ è£ è€€ å½’ ç»™ 我 们 çš„ 父 神 , ç›´ 到 æ°¸ æ°¸ è¿œ è¿œ 。 阿 们 ï¼(CN) Philippiens 4:20 ¶ A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F) К Филиппийцам 4:20 Богу же и Отцу нашему Ñлава во веки веков! Ðминь. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(asv) Filipenses 4:21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:21 请 é—® 在 基 ç£ è€¶ 稣 里 çš„ å„ ä½ åœ£ å¾’ 安 。 在 我 è¿™ 里 çš„ ä¼— 弟 å…„ 都 é—® ä½ ä»¬ 安 。(CN) Philippiens 4:21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.(F) К Филиппийцам 4:21 ПриветÑтвуйте вÑÑкого ÑвÑтого во ХриÑте ИиÑуÑе. ПриветÑтвуют Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑщиеÑÑ Ñо мною братиÑ. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:21 سلموا على كل قديس ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(asv) Filipenses 4:22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:22 ä¼— 圣 å¾’ 都 é—® ä½ ä»¬ 安 。 在 该 æ’’ 家 里 çš„ 人 特 特 çš„ é—® ä½ ä»¬ 安 。(CN) Philippiens 4:22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.(F) К Филиппийцам 4:22 ПриветÑтвуют Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе ÑвÑтые, а наипаче из кеÑарева дома. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر. Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (kjv) ------------------------------------ Philippians 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(asv) Filipenses 4:23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(E) è…“ ç«‹ 比 書 4:23 æ„¿ 主 耶 稣 基 ç£ çš„ æ© å¸¸ 在 ä½ ä»¬ 心 里 ï¼(CN) Philippiens 4:23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F) К Филиппийцам 4:23 Благодать ГоÑпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта Ñо вÑеми вами. Ðминь. (RUS) (Arabic) ï»²ïº’ï»´ï» ï»´ï»“ 4:23 نعمة ربنا يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø¹ جميعكم آمين. كتبت الى اهل Ùيلبي من رومية على يد ابÙرودتس Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------