------------------------------------ Acts 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(asv) Hechos 1:1 En el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:1 æ 阿 éž ç½— 阿 , 我 å·² ç» ä½œ 了 å‰ ä¹¦ , 论 到 耶 稣 å¼€ 头 一 切 所 è¡Œ 所 æ•™ è® çš„ ,(CN) Actes 1:1 ¶ Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:1 Первую книгу напиÑал Ñ Ðº тебе , Феофил, о вÑем, что ИиÑÑƒÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» и чему учил от начала (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:1 ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوÙيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع ÙŠÙعله ويعلّم به Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (kjv) ------------------------------------ Acts 1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:(asv) Hechos 1:2 hasta el dÃa en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el EspÃritu Santo a los apóstoles que Él habÃa escogido;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:2 ç›´ 到 ä»– è—‰ ç€ åœ£ çµ å© å’ æ‰€ æ‹£ 选 çš„ 使 å¾’ , 以 後 被 接 上 å‡ çš„ æ—¥ å 为 æ¢ ã€‚(CN) Actes 1:2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:2 до того днÑ, в который Он вознеÑÑÑ, дав СвÑтым Духом Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐпоÑтолам, которых Он избрал, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:2 الى اليوم الذي ارتÙع Ùيه بعدما اوصى Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الرسل الذين اختارهم‎. Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: (kjv) ------------------------------------ Acts 1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:(asv) Hechos 1:3 a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, siendo visto de ellos por cuarenta dÃas, y hablándoles acerca del reino de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:3 ä»– å— å®³ 之 後 , 用 许 多 çš„ å‡ æ® å°† 自 å·± æ´» æ´» çš„ 显 ç»™ 使 å¾’ 看 , å›› å 天 之 ä¹… å‘ ä»– 们 显 现 , 讲 说 神 国 çš„ 事 。(CN) Actes 1:3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:3 которым и Ñвил Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, по Ñтрадании Своем, Ñо многими верными доказательÑтвами, в продолжение Ñорока дней ÑвлÑÑÑÑŒ им и Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ ЦарÑтвии Божием. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:3 ‎الذين اراهم ايضا Ù†Ùسه Øيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎. Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: (kjv) ------------------------------------ Acts 1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:(asv) Hechos 1:4 Y estando reunido con ellos, les mandó ‹que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, [les dijo], oÃsteis de mÃ.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:4 耶 稣 å’Œ ä»– 们 èš é›† çš„ æ—¶ 候 , 嘱 å’ ä»– 们 说 : ä¸ è¦ ç¦» å¼€ 耶 è·¯ æ’’ 冷 , è¦ ç‰ å€™ 父 所 应 许 çš„ , å°± 是 ä½ ä»¬ å¬ è§ æˆ‘ 说 过 çš„ 。(CN) Actes 1:4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:4 И, Ñобрав их, Он повелел им: не отлучайтеÑÑŒ из ИеруÑалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы Ñлышали от МенÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:4 ‎وÙيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرØوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎. Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.(asv) Hechos 1:5 ‹Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el EspÃritu Santo no muchos dÃas después de estos.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:5 约 ç¿° 是 用 æ°´ æ–½ æ´— , 但 ä¸ å¤š å‡ æ—¥ , ä½ ä»¬ è¦ å— åœ£ çµ çš„ æ´— 。(CN) Actes 1:5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:5 ибо Иоанн креÑтил водою, а вы, через неÑколько дней поÑле Ñего, будете крещены Духом СвÑтым. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:5 ‎لان يوØنا عمد بالماء واما انتم Ùستتعمّدون Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ليس بعد هذه الايام بكثير‎. Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?(asv) Hechos 1:6 Entonces los que se habÃan reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:6 ä»– 们 èš é›† çš„ æ—¶ 候 , é—® 耶 稣 说 : 主 阿 , ä½ å¤ å…´ 以 色 列 国 å°± 在 è¿™ æ—¶ 候 麽 ?(CN) Actes 1:6 ¶ Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:6 ПоÑему они, ÑойдÑÑÑŒ, Ñпрашивали Его, говорÑ: не в Ñие ли времÑ, ГоÑподи, воÑÑтановлÑешь Ты царÑтво Израилю? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:6 ‎اما هم المجتمعون Ùسألوه قائلين يا رب هل ÙÙŠ هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎. Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (kjv) ------------------------------------ Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.(asv) Hechos 1:7 Y Él les dijo: ‹No toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:7 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 父 å‡ ç€ è‡ª å·± çš„ æƒ æŸ„ 所 定 çš„ æ—¶ 候 〠日 期 , ä¸ æ˜¯ ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 知 é“ çš„ 。(CN) Actes 1:7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:7 Он же Ñказал им: не ваше дело знать времена или Ñроки, которые Отец положил в Своей влаÑти, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:7 ‎Ùقال لهم ليس لكم ان تعرÙوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب ÙÙŠ سلطانه‎. Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(asv) Hechos 1:8 ‹pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el EspÃritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:8 但 圣 çµ é™ ä¸´ 在 ä½ ä»¬ 身 上 , ä½ ä»¬ å°± å¿… å¾— ç€ èƒ½ 力 , 并 è¦ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 〠犹 太 å…¨ 地 , å’Œ æ’’ 玛 利 亚 , ç›´ 到 地 æž ï¼Œ 作 我 çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 1:8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:8 но вы примете Ñилу, когда Ñойдет на Ð²Ð°Ñ Ð”ÑƒÑ… СвÑтый; и будете Мне ÑвидетелÑми в ИеруÑалиме и во вÑей Иудее и Самарии и даже до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليكم وتكونون لي شهودا ÙÙŠ اورشليم ÙˆÙÙŠ كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(asv) Hechos 1:9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube lo recibió y lo encubrió de sus ojos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:9 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ ä»– 们 æ£ çœ‹ çš„ æ—¶ 候 , ä»– å°± 被 å– ä¸Š å‡ ï¼Œ 有 一 朵 云 彩 把 ä»– 接 去 , 便 看 ä¸ è§ ä»– 了 。(CN) Actes 1:9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:9 Сказав Ñие, Он поднÑлÑÑ Ð² глазах их, и облако взÑло Его из вида их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:9 ولما قال هذا ارتÙع وهم ينظرون. واخذته سØابة عن اعينهم‎. Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;(asv) Hechos 1:10 Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que Él se iba, he aquà dos varones en vestiduras blancas se pusieron junto a ellos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:10 当 ä»– å¾€ 上 去 , ä»– 们 定 ç› æœ› 天 çš„ æ—¶ 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 ç©¿ 白 è¡£ , ç«™ 在 æ— è¾¹ , 说 :(CN) Actes 1:10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:10 И когда они Ñмотрели на небо, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, вдруг предÑтали им два мужа в белой одежде (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:10 ‎وÙيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقÙا بهم بلباس ابيض Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (kjv) ------------------------------------ Acts 1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.(asv) Hechos 1:11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado de vosotros al cielo, asà vendrá como le habéis visto ir al cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:11 åŠ åˆ© 利 人 哪 , ä½ ä»¬ 为 甚 麽 ç«™ ç€ æœ› 天 å‘¢ ? è¿™ 离 å¼€ ä½ ä»¬ 被 接 å‡ å¤© çš„ 耶 稣 , ä½ ä»¬ è§ ä»– 怎 æ · å¾€ 天 上 去 , ä»– 还 è¦ æ€Ž æ · æ¥ ã€‚(CN) Actes 1:11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:11 и Ñказали: мужи ГалилейÑкие! что вы Ñтоите и Ñмотрите на небо? Сей ИиÑуÑ, вознеÑшийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° небо, придет таким же образом, как вы видели Его воÑходÑщим на небо. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقÙين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتÙع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماءâ€â€Ž. Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.(asv) Hechos 1:12 Entonces se volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén camino de un sábado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:12 有 一 座 å±± , å å« æ©„ 榄 å±± , 离 耶 è·¯ æ’’ 冷 ä¸ è¿œ , 约 有 安 æ¯ æ—¥ å¯ èµ° çš„ è·¯ 程 。 当 下 , é—¨ å¾’ 从 é‚£ 里 回 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 ,(CN) Actes 1:12 ¶ Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:12 Тогда они возвратилиÑÑŒ в ИеруÑалим Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, называемой Елеон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð· ИеруÑалима, в раÑÑтоÑнии Ñубботнего пути. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:12 ‎Øينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سÙر سبت‎. Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.(asv) Hechos 1:13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo [hijo] de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas [hermano] de Jacobo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:13 è¿› 了 城 , å°± 上 了 所 ä½ çš„ 一 é—´ 楼 房 ï¼› 在 é‚£ 里 有 å½¼ å¾— 〠约 ç¿° 〠雅 å„ ã€ å®‰ å¾— 烈 〠腓 力 〠多 马 〠巴 多 ç½— ä¹° 〠马 太 〠亚 å‹’ è…“ çš„ å„¿ å é›… å„ ã€ å¥‹ é” å…š çš„ 西 é—¨ , å’Œ é›… å„ çš„ å„¿ å ( 或 作 : å…„ 弟 ) 犹 大 。(CN) Actes 1:13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:13 И, придÑ, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Ðндрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Ðлфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:13 ‎ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون Ùيها بطرس ويعقوب ويوØنا واندراوس ÙˆÙيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب‎. Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(asv) Hechos 1:14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con MarÃa la madre de Jesús, y con sus hermanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:14 è¿™ 些 人 åŒ ç€ å‡ ä¸ª 妇 人 å’Œ 耶 稣 çš„ æ¯ äº² 马 利 亚 , 并 耶 稣 çš„ 弟 å…„ , 都 åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ æ’ åˆ‡ 祷 å‘Š 。(CN) Actes 1:14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:14 Ð’Ñе они единодушно пребывали в молитве и молении, Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ женами и Мариею, Материю ИиÑуÑа, и Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:14 ‎هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنÙس واØدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),(asv) Hechos 1:15 Y en aquellos dÃas Pedro se levantó en medio de los discÃpulos (el número de las personas allà reunidas, era como de ciento veinte), y dijo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:15 é‚£ æ—¶ , 有 许 多 人 èš ä¼š , 约 有 一 百 二 å å , å½¼ å¾— å°± 在 弟 å…„ ä¸ é—´ ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 说 :(CN) Actes 1:15 ¶ En ces jours-là , Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:15 И в те дни Петр, Ñтав поÑреди учеников, Ñказал (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:15 ÙˆÙÙŠ تلك الايام قام بطرس ÙÙŠ وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا Ù†ØÙˆ مئة وعشرين. Ùقال Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) (kjv) ------------------------------------ Acts 1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.(asv) Hechos 1:16 Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura la cual el EspÃritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guÃa de los que prendieron a Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:16 弟 å…„ 们 ï¼ åœ£ çµ è—‰ 大 å« çš„ å£ ï¼Œ 在 圣 ç» ä¸Š 预 言 领 人 æ‰ æ‹¿ 耶 稣 çš„ 犹 大 , è¿™ è¯ æ˜¯ å¿… é¡» 应 验 çš„ 。(CN) Actes 1:16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:16 было же Ñобрание человек около Ñта двадцати: мужи братиÑ! Ðадлежало иÑполнитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что в ПиÑании предрек Дух СвÑтый уÑтами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взÑли ИиÑуÑа; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùقاله بÙÙ… داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع. Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.(asv) Hechos 1:17 Porque él era contado con nosotros y tuvo parte en este ministerio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:17 ä»– 本 æ¥ åˆ— 在 我 们 æ•° ä¸ ï¼Œ 并 且 在 使 å¾’ çš„ èŒ ä»» 上 å¾— 了 一 分 。(CN) Actes 1:17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:17 он был ÑопричиÑлен к нам и получил жребий ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñего; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب ÙÙŠ هذه الخدمة‎. Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(asv) Hechos 1:18 Éste, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y cayendo rostro abajo, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:18 è¿™ 人 用 ä»– 作 æ¶ çš„ å·¥ ä»· ä¹° 了 一 å— ç”° , 以 後 身 å 仆 倒 , è‚š è…¹ å´© 裂 , è‚ å 都 æµ å‡º æ¥ ã€‚(CN) Actes 1:18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулÑÑ, раÑÑелоÑÑŒ чрево его, и выпали вÑе внутренноÑти его; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:18 ‎Ùان هذا اقتنى Øقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط Ùانسكبت اØشاؤه كلها‎. Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)(asv) Hechos 1:19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que significa, campo de sangre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:19 ä½ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ ä¼— 人 都 知 é“ è¿™ 事 , 所 以 按 ç€ ä»– 们 é‚£ 里 çš„ è¯ ç»™ é‚£ å— ç”° èµ· å å« äºš é© å¤§ 马 , å°± 是 è¡€ ç”° çš„ æ„ æ€ ã€‚(CN) Actes 1:19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à -dire, champ du sang.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:19 и Ñто ÑделалоÑÑŒ извеÑтно вÑем жителÑм ИеруÑалима, так что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð° на отечеÑтвенном их наречии названа Ðкелдама, то еÑÑ‚ÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:19 ‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم Øتى دعي ذلك الØقل ÙÙŠ لغتهم Øقل دما اي Øقل دم‎. Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. [(asv) Hechos 1:20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:20 å› ä¸º 诗 篇 上 写 ç€ ï¼Œ 说 : æ„¿ ä»– çš„ ä½ å¤„ å˜ ä¸º è’ åœº , æ— äºº 在 内 å±… ä½ ï¼› åˆ è¯´ : æ„¿ 别 人 å¾— ä»– çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Actes 1:20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:20 Ð’ книге же ПÑалмов напиÑано: да будет двор его пуÑÑ‚, и да не будет живущего в нем; и: доÑтоинÑтво его да приимет другой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:20 ‎لانه مكتوب ÙÙŠ سÙر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن Ùيها ساكن وليأخذ وظيÙته آخر‎. Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,(asv) Hechos 1:21 Por tanto, es necesario que de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salÃa entre nosotros,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:21 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 ä¸ é—´ 始 终 出 å…¥ çš„ æ—¶ 候 ,(CN) Actes 1:21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ во вÑе времÑ, когда пребывал и обращалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ГоÑподь ИиÑуÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:21 ‎Ùينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي Ùيه دخل الينا الرب يسوع وخرج Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (kjv) ------------------------------------ Acts 1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.(asv) Hechos 1:22 comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dÃa que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:22 å°± 是 从 约 ç¿° æ–½ æ´— èµ· , ç›´ 到 主 离 å¼€ 我 们 被 接 上 å‡ çš„ æ—¥ å 为 æ¢ ï¼Œ å¿… é¡» 从 é‚£ 常 与 我 们 作 ä¼´ çš„ 人 ä¸ ç«‹ 一 ä½ ä¸Ž 我 们 åŒ ä½œ 耶 稣 å¤ æ´» çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 1:22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:22 Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð²Ð° до того днÑ, в который ОнвознеÑÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ, был вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñвидетелем воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:22 منذ معمودية يوØنا الى اليوم الذي ارتÙع Ùيه عنا يصير واØدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎. Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.(asv) Hechos 1:23 Y señalaron a dos; a José, llamado Barsabás, que tenÃa por sobrenombre Justo, y a MatÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:23 æ–¼ 是 选 举 两 个 人 , å°± 是 é‚£ å« ä½œ å·´ æ’’ å·´ , åˆ ç§° 呼 犹 士 都 çš„ 约 ç‘Ÿ , å’Œ 马 æ 亚 。(CN) Actes 1:23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:23 И поÑтавили двоих: ИоÑифа, называемого ВарÑавою, который прозван ИуÑтом, и МатфиÑ; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:23 ‎Ùاقاموا اثنين يوس٠الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎. Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,(asv) Hechos 1:24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:24 ä¼— 人 å°± 祷 å‘Š 说 : 主 阿 , ä½ çŸ¥ é“ ä¸‡ 人 çš„ 心 , 求 ä½ ä»Ž è¿™ 两 个 人 ä¸ ï¼Œ 指 明 ä½ æ‰€ æ‹£ 选 çš„ 是 è° ï¼Œ å« ä»– å¾— è¿™ 使 å¾’ çš„ ä½ åˆ† 。 è¿™ ä½ åˆ† 犹 大 å·² ç» ä¸¢ 弃 , å¾€ 自 å·± çš„ 地 æ–¹ 去 了 。(CN) Actes 1:24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:24 и помолилиÑÑŒ и Ñказали: Ты, ГоÑподи, Сердцеведец вÑех, покажи из Ñих двоих одного, которого Ты избрал (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:24 ‎وصلّوا قائلين ايها الرب العار٠قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎. Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (kjv) ------------------------------------ Acts 1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.(asv) Hechos 1:25 para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:25 a(CN) Actes 1:25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:25 принÑÑ‚ÑŒ жребий Ñего ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÐпоÑтольÑтва, от которого отпал Иуда, чтобы идти в Ñвое меÑто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:25 ‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎. Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (kjv) ------------------------------------ Acts 1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(asv) Hechos 1:26 Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre MatÃas; y fue contado con los once apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 1:26 æ–¼ 是 ä¼— 人 为 ä»– 们 摇 ç¾ ï¼Œ 摇 出 马 æ 亚 æ¥ ï¼› ä»– å°± å’Œ å 一 个 使 å¾’ åŒ åˆ— 。(CN) Actes 1:26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 1:26 И броÑили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он ÑопричиÑлен к одиннадцати ÐпоÑтолам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 1:26 ‎ثم ألقوا قرعتهم Ùوقعت القرعة على متياس ÙØسب مع الاØد عشر رسولا Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(kjv) ------------------------------------ Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(asv) Hechos 2:1 Y cuando llegó el dÃa de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:1 五 æ—¬ 节 到 了 , é—¨ å¾’ 都 èš é›† 在 一 处 。(CN) Actes 2:1 ¶ Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:1 При наÑтуплении Ð´Ð½Ñ ÐŸÑтидеÑÑтницы вÑе они были единодушно вмеÑте. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:1 ولما Øضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنÙس واØدة‎. Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(asv) Hechos 2:2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corrÃa, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:2 忽 然 , 从 天 上 有 å“ å£° 下 æ¥ ï¼Œ 好 åƒ ä¸€ 阵 大 风 å¹ è¿‡ , å…… 满 了 ä»– 们 所 å çš„ 屋 å ,(CN) Actes 2:2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:2 И внезапно ÑделалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, как бы от неÑущегоÑÑ Ñильного ветра, и наполнил веÑÑŒ дом, где они находилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب Ø±ÙŠØ Ø¹Ø§ØµÙØ© وملأ كل البيت Øيث كانوا جالسين‎. Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(asv) Hechos 2:3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:3 åˆ æœ‰ 舌 头 如 ç« ç„° 显 现 出 æ¥ ï¼Œ 分 å¼€ è½ åœ¨ ä»– 们 å„ äºº 头 上 。(CN) Actes 2:3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:3 И ÑвилиÑÑŒ им разделÑющиеÑÑ Ñзыки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:3 ‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واØد منهم‎. Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(asv) Hechos 2:4 Y fueron todos llenos del EspÃritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el EspÃritu les daba que hablasen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:4 ä»– 们 å°± 都 被 圣 çµ å…… 满 , 按 ç€ åœ£ çµ æ‰€ èµ çš„ å£ æ‰ è¯´ èµ· 别 国 çš„ è¯ æ¥ ã€‚(CN) Actes 2:4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:4 И иÑполнилиÑÑŒ вÑе Духа СвÑтаго, и начали говорить на иных Ñзыках, как Дух давал им провещевать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:4 ‎وامتلأ الجميع من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† ينطقوا Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(asv) Hechos 2:5 Moraban entonces en Jerusalén judÃos, varones piadosos, de todas las naciones debajo del cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:5 é‚£ æ—¶ , 有 è™” 诚 çš„ 犹 太 人 从 天 下 å„ å›½ æ¥ ï¼Œ ä½ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 。(CN) Actes 2:5 ¶ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:5 Ð’ ИеруÑалиме же находилиÑÑŒ Иудеи, люди набожные, из вÑÑкого народа под небом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تØت السماء ساكنين ÙÙŠ اورشليم‎. Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(asv) Hechos 2:6 Y cuando esto fue divulgado, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oÃa hablar en su propia lengua.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:6 è¿™ 声 音 一 å“ ï¼Œ ä¼— 人 都 æ¥ èš é›† , å„ äºº å¬ è§ é—¨ å¾’ 用 ä¼— 人 çš„ 乡 è°ˆ 说 è¯ ï¼Œ å°± 甚 纳 é—· ï¼›(CN) Actes 2:6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:6 Когда ÑделалÑÑ Ñтот шум, ÑобралÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, и пришел в ÑмÑтение, ибо каждый Ñлышал их говорÑщих его наречием. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:6 ‎Ùلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتØيّروا لان كل واØد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎. Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(asv) Hechos 2:7 Y todos estaban atónitos y maravillados, diciéndose unos a otros: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:7 都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , è¿™ 说 è¯ çš„ ä¸ éƒ½ 是 åŠ åˆ© 利 人 麽 ?(CN) Actes 2:7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:7 И вÑе изумлÑлиÑÑŒ и дивилиÑÑŒ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобою: Ñии говорÑщие не вÑе ли ГалилеÑне? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:7 ‎Ùبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎. Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (kjv) ------------------------------------ Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(asv) Hechos 2:8 ¿Cómo, pues, les oÃmos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:8 我 们 å„ äºº , 怎 麽 å¬ è§ ä»– 们 说 我 们 生 æ¥ æ‰€ 用 çš„ 乡 è°ˆ å‘¢ ?(CN) Actes 2:8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:8 Как же мы Ñлышим каждый ÑобÑтвенное наречие, в котором родилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:8 ‎Ùكي٠نسمع Ù†ØÙ† كل واØد منا لغته التي ولد Ùيها‎. Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? (kjv) ------------------------------------ Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(asv) Hechos 2:9 Partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:9 我 们 帕 æ 亚 人 〠玛 代 人 〠以 拦 人 , å’Œ ä½ åœ¨ ç±³ 所 æ³¢ 大 ç±³ 〠犹 太 ã€ åŠ å¸• 多 家 〠本 都 〠亚 西 亚 ã€(CN) Actes 2:9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:9 ПарфÑне, и МидÑне, и Еламиты, и жители МеÑопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и ÐÑии, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:9 ‎Ùرتيون وماديون وعيلاميون والساكنون ما بين النهرين واليهودية وكبدوكية وبنتس واسيا Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, (kjv) ------------------------------------ Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(asv) Hechos 2:10 en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Libia que está más allá de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judÃos como prosélitos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:10 å¼— å• å®¶ ã€ æ— éž åˆ© 亚 〠埃 åŠ çš„ 人 , 并 é è¿‘ å¤ åˆ© 奈 çš„ å• å½¼ 亚 一 带 地 æ–¹ çš„ 人 , 从 ç½— 马 æ¥ çš„ 客 æ—… ä¸ ï¼Œ 或 是 犹 太 人 , 或 是 è¿› 犹 太 æ•™ çš„ 人 ,(CN) Actes 2:10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:10 Фригии и Памфилии, Египта и чаÑтей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:10 ÙˆÙريجية وبمÙيلية ومصر ونواØÙŠ ليبية التي Ù†ØÙˆ القيروان والرومانيون المستوطنون يهود ودخلاء Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (kjv) ------------------------------------ Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(asv) Hechos 2:11 cretenses y árabes, les oÃmos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:11 é© å“© 底 å’Œ 亚 拉 伯 人 , 都 å¬ è§ ä»– 们 用 我 们 çš„ 乡 è°ˆ , 讲 说 神 çš„ 大 作 为 。(CN) Actes 2:11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:11 критÑне и аравитÑне, Ñлышим их нашими Ñзыками говорÑщих о великих делах Божиих? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:11 كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎. Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(asv) Hechos 2:12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué significa esto?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:12 ä¼— 人 å°± 都 惊 讶 猜 ç–‘ , å½¼ æ¤ è¯´ : è¿™ 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) Actes 2:12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:12 И изумлÑлиÑÑŒ вÑе и, недоумеваÑ, говорили друг другу: что Ñто значит? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:12 ‎ÙتØيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎. Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (kjv) ------------------------------------ Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(asv) Hechos 2:13 Mas otros, burlándose, decÃan: Están llenos de mosto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:13 还 有 人 讥 诮 说 : ä»– 们 æ— éž æ˜¯ æ–° é…’ çŒ æ»¡ 了 。(CN) Actes 2:13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:13 Риные, наÑмехаÑÑÑŒ, говорили: они напилиÑÑŒ Ñладкого вина. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:13 ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلاÙØ© Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(asv) Hechos 2:14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judÃos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oÃd mis palabras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:14 å½¼ å¾— å’Œ å 一 个 使 å¾’ ç«™ èµ· , 高 声 说 : 犹 太 人 å’Œ 一 切 ä½ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ 人 哪 , è¿™ 件 事 ä½ ä»¬ 当 知 é“ ï¼Œ 也 当 侧 耳 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 2:14 ¶ Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:14 Петр же, Ñтав Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвой и возглаÑил им: мужи ИудейÑкие, и вÑе живущие в ИеруÑалиме! Ñие да будет вам извеÑтно, и внимайте Ñловам моим: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:14 Ùوق٠بطرس مع الاØد عشر ورÙع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون ÙÙŠ اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي. Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(asv) Hechos 2:15 Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo [apenas] la hora tercera del dÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:15 ä½ ä»¬ 想 è¿™ 些 人 是 醉 了 ï¼› å…¶ 实 ä¸ æ˜¯ 醉 了 , å› ä¸º æ—¶ 候 刚 到 å·³ åˆ ã€‚(CN) Actes 2:15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:15 они не пьÑны, как вы думаете, ибо теперь третий Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:15 لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من†النهار‎. Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(asv) Hechos 2:16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:16 è¿™ æ£ æ˜¯ å…ˆ 知 约 ç¥ æ‰€ 说 çš„ :(CN) Actes 2:16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:16 но Ñто еÑÑ‚ÑŒ предреченное пророком Иоилем: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:16 ‎بل هذا ما قيل بيوئيل النبي‎. Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (kjv) ------------------------------------ Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(asv) Hechos 2:17 Y será que en los postreros dÃas, dice Dios: Derramaré de mi EspÃritu sobre toda carne; Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros jóvenes verán visiones; Y vuestros ancianos soñarán sueños:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:17 神 说 : 在 末 後 çš„ æ—¥ å , 我 è¦ å°† 我 çš„ çµ æµ‡ çŒ å‡¡ 有 è¡€ æ°” çš„ 。 ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 è¦ è¯´ 预 言 ï¼› ä½ ä»¬ çš„ å°‘ å¹´ 人 è¦ è§ å¼‚ 象 ï¼› è€ å¹´ 人 è¦ åš å¼‚ 梦 。(CN) Actes 2:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:17 И будет в поÑледние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на вÑÑкую плоть, и будут пророчеÑтвовать Ñыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видениÑ, и Ñтарцы вашиÑновидениÑми вразумлÑемы будут. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:17 ‎يقول الله ويكون ÙÙŠ الايام الاخيرة اني اسكب من روØÙŠ على كل بشر Ùيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويØلم شيوخكم اØلاما‎. Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(asv) Hechos 2:18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré de mi EspÃritu en aquellos dÃas, y profetizarán.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:18 在 é‚£ 些 æ—¥ å , 我 è¦ å°† 我 çš„ çµ æµ‡ çŒ æˆ‘ çš„ 仆 人 å’Œ 使 女 , ä»– 们 å°± è¦ è¯´ 预 言 。(CN) Actes 2:18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là , je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчеÑтвовать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:18 ‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روØÙŠ ÙÙŠ تلك الايام Ùيتنبأون‎. Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(asv) Hechos 2:19 Y mostraré prodigios arriba en el cielo; y señales abajo en la tierra; sangre y fuego, y vapor de humo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:19 在 天 上 〠我 è¦ æ˜¾ 出 奇 事 ï¼› 在 地 下 〠我 è¦ æ˜¾ 出 神 迹 ï¼› 有 è¡€ , 有 ç« ï¼Œ 有 烟 雾 。(CN) Actes 2:19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:19 И покажу чудеÑа на небе вверху и Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:19 ‎واعطي عجائب ÙÙŠ السماء من Ùوق وآيات على الارض من اسÙÙ„ دما ونارا وبخار دخان‎. Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(asv) Hechos 2:20 El sol se tornará en tinieblas; y la luna en sangre; antes que venga el dÃa del Señor; grande y memorable;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:20 æ—¥ 头 è¦ å˜ ä¸º 黑 æš— , 月 亮 è¦ å˜ ä¸º è¡€ ï¼› è¿™ 都 在 主 大 而 明 显 çš„ æ—¥ å 未 到 以 å‰ ã€‚(CN) Actes 2:20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:20 Солнце превратитÑÑ Ð²Ð¾ тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наÑтупит день ГоÑподень, великий и Ñлавный. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:20 ‎تتØول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم الشهير‎. Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(asv) Hechos 2:21 Y sucederá que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:21 到 é‚£ æ—¶ 候 , 凡 求 å‘Š 主 å çš„ , å°± å¿… å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 2:21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:21 И будет: вÑÑкий, кто призовет Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне, ÑпаÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:21 ‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(asv) Hechos 2:22 Varones israelitas, oÃd estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros con milagros y prodigios, y señales que Dios hizo en medio de vosotros por medio de Él, como también vosotros sabéis.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:22 以 色 列 人 哪 , 请 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼š 神 è—‰ ç€ æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ æ–½ è¡Œ 异 能 〠奇 事 神 迹 , å°† ä»– è¯ æ˜Ž 出 æ¥ ï¼Œ è¿™ 是 ä½ ä»¬ 自 å·± 知 é“ çš„ 。(CN) Actes 2:22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:22 Мужи ИзраильÑкие! выÑлушайте Ñлова Ñии: ИиÑуÑа ÐазореÑ, Мужа, заÑвидетельÑтвованного вам от Бога Ñилами и чудеÑами и знамениÑми, которые Бог Ñотворил через Ðего Ñреди ваÑ, как и Ñами знаете, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده ÙÙŠ وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎. Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(asv) Hechos 2:23 A Éste, entregado por determinado consejo y presciencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:23 ä»– æ—¢ 按 ç€ ç¥ž çš„ 定 æ—¨ å…ˆ è§ è¢« 交 与 人 , ä½ ä»¬ å°± è—‰ ç€ æ— æ³• 之 人 çš„ 手 , 把 ä»– é’‰ 在 å å— æž¶ 上 , æ€ äº† 。(CN) Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:23 Сего, по определенному Ñовету и предведению Божию преданного, вы взÑли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:23 ‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المØتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎. Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(asv) Hechos 2:24 a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:24 神 å´ å°† æ» çš„ ç—› 苦 解 释 了 , å« ä»– å¤ æ´» , å› ä¸º ä»– 原 ä¸ èƒ½ 被 æ» æ‹˜ ç¦ ã€‚(CN) Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:24 но Бог воÑкреÑил Его, раÑторгнув узы Ñмерти, потому что ей невозможно было удержать Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه. Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(asv) Hechos 2:25 Porque David dice de Él: VeÃa al Señor siempre delante de mÃ: Porque está a mi diestra, no seré conmovido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:25 大 å« æŒ‡ ç€ ä»– 说 : 我 看 è§ ä¸» 常 在 我 眼 å‰ ï¼› ä»– 在 我 å³ è¾¹ , å« æˆ‘ ä¸ è‡³ æ–¼ 摇 动 。(CN) Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:25 Ибо Давид говорит о Ðем: видел Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ñобою ГоÑпода вÑегда, ибо Он одеÑную менÑ, дабы Ñ Ð½Ðµ поколебалÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:25 لان داود يقول Ùيه كنت ارى الرب امامي ÙÙŠ كل Øين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎. Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(asv) Hechos 2:26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:26 所 以 , 我 心 里 欢 å–œ , 我 çš„ çµ ï¼ˆ 原 æ–‡ 是 舌 ) å¿« ä¹ ï¼› 并 且 我 çš„ 肉 身 è¦ å®‰ å±… 在 指 望 ä¸ ã€‚(CN) Actes 2:26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:26 От того возрадовалоÑÑŒ Ñердце мое и возвеÑелилÑÑ Ñзык мой; даже и плоть Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² уповании, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني Øتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎. Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (kjv) ------------------------------------ Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(asv) Hechos 2:27 Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:27 å› ä½ å¿… ä¸ å°† 我 çš„ çµ é‚ æ’‡ 在 阴 é—´ , 也 ä¸ å« ä½ çš„ 圣 者 è§ æœ½ å 。(CN) Actes 2:27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:27 ибо Ты не оÑтавишь души моей в аде ине дашь ÑвÑтому Твоему увидеть тлениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:27 ‎لانك لن تترك Ù†Ùسي ÙÙŠ الهاوية ولا تدع قدوسك يرى Ùسادا‎. Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(asv) Hechos 2:28 Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:28 ä½ å·² å°† 生 命 çš„ é“ è·¯ 指 示 我 , å¿… å« æˆ‘ å› è§ ä½ çš„ é¢ ï¼ˆ 或 作 : å« æˆ‘ 在 ä½ é¢ å‰ ï¼‰ å¾— ç€ æ»¡ 足 çš„ å¿« ä¹ ã€‚(CN) Actes 2:28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты иÑполнишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью пред лицем Твоим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:28 ‎عرÙتني سبل الØياة وستملأني سرورا مع وجهك‎. Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(asv) Hechos 2:29 Varones hermanos, permitidme hablaros libremente del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el dÃa de hoy.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:29 弟 å…„ 们 ï¼ å…ˆ 祖 大 å« çš„ 事 , 我 å¯ ä»¥ 明 明 çš„ 对 ä½ ä»¬ 说 : ä»– æ» äº† , 也 葬 埋 了 , 并 且 ä»– çš„ åŸ å¢“ ç›´ 到 今 æ—¥ 还 在 我 们 è¿™ 里 。(CN) Actes 2:29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:29 Мужи братиÑ! да будет позволено Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:29 ‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودÙÙ† وقبره عندنا Øتى هذا اليوم‎. Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(asv) Hechos 2:30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le habÃa jurado que del fruto de sus lomos, en cuanto a la carne, levantarÃa al Cristo que se sentarÃa sobre su trono;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:30 大 å« æ—¢ 是 å…ˆ 知 , åˆ æ™“ å¾— 神 曾 å‘ ä»– èµ· 誓 , è¦ ä»Ž ä»– çš„ 後 裔 ä¸ ç«‹ 一 ä½ å 在 ä»– çš„ å® åº§ 上 ,(CN) Actes 2:30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:30 Будучи же пророком и знаÑ, что Бог Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал ему от плода чреÑл его воздвигнуть ХриÑта во плоти и поÑадить на преÑтоле его, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:30 ‎Ùاذ كان نبيا وعلم ان الله Øل٠له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Øسب الجسد ليجلس على كرسيه Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (kjv) ------------------------------------ Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(asv) Hechos 2:31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:31 å°± 预 å…ˆ 看 明 è¿™ 事 , 讲 论 基 ç£ å¤ æ´» 说 : ä»– çš„ çµ é‚ ä¸ æ’‡ 在 阴 é—´ ï¼› ä»– çš„ 肉 身 也 ä¸ è§ æœ½ å 。(CN) Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:31 Он прежде Ñказал о воÑкреÑении ХриÑта, что не оÑтавлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тлениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:31 سبق Ùرأى وتكلم عن قيامة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ لم تترك Ù†Ùسه ÙÙŠ الهاوية ولا رأى جسده Ùسادا‎. Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(asv) Hechos 2:32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:32 è¿™ 耶 稣 , 神 å·² ç» å« ä»– å¤ æ´» 了 , 我 们 都 为 è¿™ 事 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 2:32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:32 Сего ИиÑуÑа Бог воÑкреÑил, чему вÑе мы Ñвидетели. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:32 ‎Ùيسوع هذا اقامه الله ونØÙ† جميعا شهود لذلك‎. Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(asv) Hechos 2:33 Asà que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del EspÃritu Santo, ha derramado esto que ahora vosotros veis y oÃs.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:33 ä»– æ—¢ 被 神 çš„ å³ æ‰‹ 高 举 ( 或 作 : ä»– æ—¢ 高 举 在 神 çš„ å³ è¾¹ ) , åˆ ä»Ž 父 å— äº† 所 应 许 çš„ 圣 çµ ï¼Œ å°± 把 ä½ ä»¬ 所 看 è§ æ‰€ å¬ è§ çš„ , 浇 çŒ ä¸‹ æ¥ ã€‚(CN) Actes 2:33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:33 Итак Он, быв вознеÑен деÑницею Божиею и принÑв от Отца обетование СвÑтаго Духа, излил то, что вы ныне видите и Ñлышите. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:33 ‎واذ ارتÙع بيمين الله واخذ موعد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎. Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Hechos 2:34 Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:34 大 å« å¹¶ 没 有 å‡ åˆ° 天 上 , 但 自 å·± 说 : 主 对 我 主 说 : ä½ å 在 我 çš„ å³ è¾¹ ,(CN) Actes 2:34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:34 Ибо Давид не воÑшел на небеÑа; но Ñам говорит: Ñказал ГоÑподь ГоÑподу моему: Ñеди одеÑнуюМенÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو Ù†Ùسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ------------------------------------ Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Hechos 2:35 hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:35 ç‰ æˆ‘ 使 ä½ ä»‡ æ•Œ 作 ä½ çš„ è„š 凳 。(CN) Actes 2:35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:35 Øتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎. Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(asv) Hechos 2:36 Sepa, pues, ciertÃsimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:36 æ•… æ¤ ï¼Œ 以 色 列 å…¨ 家 当 ç¡® 实 çš„ 知 é“ ï¼Œ ä½ ä»¬ é’‰ 在 å å— æž¶ 上 çš„ è¿™ ä½ è€¶ 稣 , 神 å·² ç» ç«‹ ä»– 为 主 , 为 基 ç£ äº† 。(CN) Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:36 Итак твердо знай, веÑÑŒ дом Израилев, что Бог Ñоделал ГоÑподом и ХриÑтом Сего ИиÑуÑа, Которого вы раÑпÑли. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:36 ‎Ùليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيØا Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(asv) Hechos 2:37 Y al oÃr [esto], se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:37 ä¼— 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ 觉 å¾— 扎 心 , å°± 对 å½¼ å¾— å’Œ å…¶ 馀 çš„ 使 å¾’ 说 : 弟 å…„ 们 , 我 们 当 怎 æ · è¡Œ ?(CN) Actes 2:37 ¶ Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:37 УÑлышав Ñто, они умилилиÑÑŒ Ñердцем и Ñказали Петруи прочим ÐпоÑтолам: что нам делать, мужи братиÑ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:37 Ùلما سمعوا نخسوا ÙÙŠ قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎. Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? (kjv) ------------------------------------ Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(asv) Hechos 2:38 Entonces Pedro les dijo: ArrepentÃos, y bautÃcese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:38 å½¼ å¾— 说 : ä½ ä»¬ å„ äºº è¦ æ‚” 改 , 奉 耶 稣 基 ç£ çš„ å å— æ´— , å« ä½ ä»¬ çš„ 罪 å¾— 赦 , å°± å¿… 领 å— æ‰€ èµ çš„ 圣 çµ ï¼›(CN) Actes 2:38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:38 Петр же Ñказал им: покайтеÑÑŒ, и да креÑтитÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ из Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа ХриÑта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²; и получите дар СвÑтаго Духа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:38 ‎Ùقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واØد منكم على اسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù„ØºÙران الخطايا Ùتقبلوا عطية Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(asv) Hechos 2:39 Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:39 å› ä¸º è¿™ 应 许 是 ç»™ ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 , 并 一 切 在 è¿œ æ–¹ çš„ 人 , å°± 是 主 ─ 我 们 神 所 å¬ æ¥ çš„ 。(CN) Actes 2:39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:39 Ибо вам принадлежит обетование и детÑм вашим и вÑем дальним, кого ни призовет ГоÑподь Бог наш. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:39 ‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎. Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(asv) Hechos 2:40 Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:40 å½¼ å¾— 还 用 许 多 è¯ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ åŠ å‹‰ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 当 æ•‘ 自 å·± 脱 离 è¿™ 弯 曲 çš„ 世 代 。(CN) Actes 2:40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:40 И другими многими Ñловами он ÑвидетельÑтвовал и увещевал, говорÑ: ÑпаÑайтеÑÑŒ от рода Ñего развращенного. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:40 ‎وباقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا اخلصوا من هذا الجيل الملتوي‎. Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(asv) Hechos 2:41 Asà que, los que con gozo recibieron su palabra, fueron bautizados; y aquel dÃa fueron añadidas [a ellos] como tres mil almas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:41 æ–¼ 是 领 å— ä»– è¯ çš„ 人 å°± å— äº† æ´— 。 é‚£ 一 天 , é—¨ å¾’ 约 æ·» 了 三 åƒ äºº ,(CN) Actes 2:41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là , le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:41 Итак охотно принÑвшие Ñлово его креÑтилиÑÑŒ, и приÑоединилоÑÑŒ в тот день душ около трех Ñ‚Ñ‹ÑÑч. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:41 ‎Ùقبلوا كلامه بÙØ±Ø ÙˆØ§Ø¹ØªÙ…Ø¯ÙˆØ§ وانضمّ ÙÙŠ ذلك اليوم Ù†ØÙˆ ثلاثة آلا٠نÙس Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(asv) Hechos 2:42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:42 都 æ’ å¿ƒ éµ å®ˆ 使 å¾’ çš„ æ•™ è® ï¼Œ å½¼ æ¤ äº¤ 接 , 擘 饼 , 祈 祷 。(CN) Actes 2:42 ¶ Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:42 И они поÑтоÑнно пребывали в учении ÐпоÑтолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:42 وكانوا يواظبون على تعليم الرسل والشركة وكسر الخبز والصلوات‎. Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(asv) Hechos 2:43 Y vino temor sobre toda persona: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:43 ä¼— 人 都 惧 怕 ï¼› 使 å¾’ åˆ è¡Œ 了 许 多 奇 事 神 迹 。(CN) Actes 2:43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:43 Был же Ñтрах на вÑÑкой душе; и много Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ знамений ÑовершилоÑÑŒ через ÐпоÑтолов в ИеруÑалиме. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:43 ‎وصار خو٠ÙÙŠ كل Ù†Ùس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎. Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(asv) Hechos 2:44 Y todos los que habÃan creÃdo estaban juntos; y tenÃan en común todas las cosas;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:44 ä¿¡ çš„ 人 都 在 一 处 , 凡 物 å…¬ 用 ï¼›(CN) Actes 2:44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:44 Ð’Ñе же верующие были вмеÑте и имели вÑе общее. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:44 ‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎. Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common; (kjv) ------------------------------------ Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(asv) Hechos 2:45 y vendÃan sus propiedades y sus bienes, y lo repartÃan a todos, según cada uno tenÃa necesidad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:45 并 且 å– äº† ç”° 产 , 家 业 , ç…§ å„ äºº 所 需 用 çš„ 分 ç»™ å„ äºº 。(CN) Actes 2:45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:45 И продавали Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑÑкую ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ, и разделÑли вÑем, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ нужде каждого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:45 ‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واØد اØتياج‎. Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. (kjv) ------------------------------------ Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(asv) Hechos 2:46 Y perseverando unánimes cada dÃa en el templo, y partiendo el pan en las casas, comÃan juntos con alegrÃa y sencillez de corazón,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:46 ä»– 们 天 天 åŒ å¿ƒ åˆ æ„ æ’ åˆ‡ çš„ 在 殿 里 , 且 在 家 ä¸ æ“˜ 饼 , å˜ ç€ æ¬¢ å–œ 〠诚 实 çš„ 心 用 é¥ ï¼Œ(CN) Actes 2:46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломлÑÑ Ð¿Ð¾ домам хлеб, принимали пищу в веÑелии и проÑтоте Ñердца, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:46 ‎وكانوا كل يوم يواظبون ÙÙŠ الهيكل بنÙس واØدة. واذ هم يكسرون الخبز ÙÙŠ البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, (kjv) ------------------------------------ Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(asv) Hechos 2:47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadÃa cada dÃa a la iglesia los que eran salvos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 2:47 赞 美 神 , å¾— ä¼— æ°‘ çš„ å–œ 爱 。 主 å°† å¾— æ•‘ çš„ 人 天 天 åŠ ç»™ ä»– 们 。(CN) Actes 2:47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 2:47 Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° и находÑÑÑŒ в любви у вÑего народа. ГоÑподь же ежедневно прилагал ÑпаÑаемых к Церкви. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 2:47 مسبØين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv) ------------------------------------ Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(asv) Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subÃan juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:1 申 åˆ ç¥· å‘Š çš„ æ—¶ 候 , å½¼ å¾— 〠约 ç¿° 上 圣 殿 去 。(CN) Actes 3:1 ¶ Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:1 Петр и Иоанн шли вмеÑте в храм в Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ девÑтый. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:1 وصعد بطرس ويوØنا معا الى الهيكل ÙÙŠ ساعة الصلاة التاسعة‎. Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(asv) Hechos 3:2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traÃdo; al cual ponÃan cada dÃa a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:2 有 一 个 人 , 生 æ¥ æ˜¯ 瘸 è…¿ çš„ , 天 天 被 人 抬 æ¥ ï¼Œ 放 在 殿 çš„ 一 个 é—¨ å£ ï¼Œ é‚£ é—¨ å å« ç¾Ž é—¨ , è¦ æ±‚ è¿› 殿 çš„ 人 周 济 。(CN) Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого ноÑили и Ñажали каждый день при дверÑÑ… храма, называемых КраÑными, проÑить милоÑтыни у входÑщих в храм. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه ÙŠØمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎. Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; (kjv) ------------------------------------ Acts 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(asv) Hechos 3:3 Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:3 ä»– 看 è§ å½¼ å¾— 〠约 ç¿° å°† è¦ è¿› 殿 , å°± 求 ä»– 们 周 济 。(CN) Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, проÑил у них милоÑтыни. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:3 ‎Ùهذا لما رأى بطرس ويوØنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(asv) Hechos 3:4 Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: MÃranos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:4 å½¼ å¾— 约 ç¿° 定 ç› çœ‹ ä»– ï¼› å½¼ å¾— 说 : ä½ çœ‹ 我 们 ï¼(CN) Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:4 Петр Ñ Ð˜Ð¾Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼, вÑмотревшиÑÑŒ в него, Ñказали: взглÑни на наÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:4 ÙتÙرس Ùيه بطرس مع يوØنا وقال انظر الينا‎. Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(asv) Hechos 3:5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:5 é‚£ 人 å°± ç•™ æ„ çœ‹ ä»– 们 , 指 望 å¾— ç€ ç”š 麽 。(CN) Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:5 И он приÑтально Ñмотрел на них, надеÑÑьполучить от них что-нибудь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:5 ‎ÙلاØظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎. Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(asv) Hechos 3:6 Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:6 å½¼ å¾— 说 : 金 银 我 都 没 有 , åª æŠŠ 我 所 有 çš„ ç»™ ä½ ï¼š 我 奉 æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 基 ç£ çš„ å , å« ä½ èµ· æ¥ è¡Œ èµ° ï¼(CN) Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:6 Ðо Петр Ñказал: Ñеребра и золота нет у менÑ; а что имею, то даю тебе: во Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа ХриÑта ÐÐ°Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ Ð²Ñтань и ходи. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:6 ‎Ùقال بطرس ليس لي Ùضة ولا ذهب ولكن الذي لي Ùاياه اعطيك. باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ø§ØµØ±ÙŠ قم وامش‎. Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(asv) Hechos 3:7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:7 æ–¼ 是 拉 ç€ ä»– çš„ å³ æ‰‹ , 扶 ä»– èµ· æ¥ ï¼› ä»– çš„ è„š å’Œ è¸ å 骨 ç«‹ 刻 å¥ å£® 了 ,(CN) Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:7 И, взÑв его за правую руку, поднÑл; и вдруг укрепилиÑÑŒ его Ñтупни и колени, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ÙÙÙŠ الØال تشددت رجلاه وكعباه Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(asv) Hechos 3:8 y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:8 å°± è·³ èµ· æ¥ ï¼Œ ç«™ ç€ ï¼Œ åˆ è¡Œ èµ° , åŒ ä»– 们 è¿› 了 殿 , èµ° ç€ ï¼Œ è·³ ç€ ï¼Œ 赞 美 神 。(CN) Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:8 и вÑкочив, Ñтал, и начал ходить, и вошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в храм, Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸ Ñкача, и Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:8 Ùوثب ووق٠وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطÙر ÙˆÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡â€Ž. Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(asv) Hechos 3:9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:9 百 姓 都 看 è§ ä»– è¡Œ èµ° , 赞 美 神 ï¼›(CN) Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:9 И веÑÑŒ народ видел его ходÑщим и хвалÑщим Бога; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ÙˆÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Ù„Ù„Ù‡â€Ž. Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God: (kjv) ------------------------------------ Acts 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(asv) Hechos 3:10 Y sabÃan que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le habÃa sucedido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:10 认 å¾— ä»– 是 é‚£ ç´ å¸¸ å 在 殿 çš„ 美 é—¨ å£ æ±‚ 周 济 çš„ , å°± å› ä»– 所 é‡ ç€ çš„ 事 满 心 希 奇 〠惊 讶 。(CN) Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:10 и узнали его, что Ñто был тот, который Ñидел у КраÑных дверей храма Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтыни; и иÑполнилиÑÑŒ ужаÑа и Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑлучившегоÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:10 ‎وعرÙوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل Ùامتلأوا دهشة ÙˆØيرة مما Øدث له Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(asv) Hechos 3:11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que habÃa sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:11 é‚£ 人 æ£ åœ¨ 称 为 所 ç½— é—¨ çš„ 廊 下 , 拉 ç€ å½¼ å¾— 〠约 ç¿° ï¼› ä¼— 百 姓 一 é½ è·‘ 到 ä»– 们 é‚£ 里 , 很 觉 希 奇 。(CN) Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:11 И как иÑцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то веÑÑŒ народ в изумлении ÑбежалÑÑ Ðº ним в притвор, называемый Соломонов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي Ø´ÙÙŠ متمسكا ببطرس ويوØنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎. Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(asv) Hechos 3:12 Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:12 å½¼ å¾— 看 è§ ï¼Œ å°± 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 è¿™ 事 当 作 希 奇 å‘¢ ? 为 甚 麽 定 ç› çœ‹ 我 们 , 以 为 我 们 å‡ è‡ª å·± çš„ 能 力 å’Œ è™” 诚 使 è¿™ 人 è¡Œ èµ° å‘¢ ?(CN) Actes 3:12 ¶ Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:12 Увидев Ñто, Петр Ñказал народу: мужи ИзраильÑкие! что дивитеÑÑŒ Ñему, или что Ñмотрите на наÑ, как будто бы мы Ñвоею Ñилою или благочеÑтием Ñделали то, что он ходит? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:12 ‎Ùلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎. Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? (kjv) ------------------------------------ Acts 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(asv) Hechos 3:13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste habÃa determinado dejarle en libertad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:13 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ çš„ 神 , å°± 是 我 们 列 祖 çš„ 神 , å·² ç» è£ è€€ 了 ä»– çš„ 仆 人 ( 或 作 : å„¿ å ) 耶 稣 ï¼› ä½ ä»¬ å´ æŠŠ ä»– 交 付 å½¼ 拉 多 。 å½¼ 拉 多 定 æ„ è¦ é‡Š 放 ä»– , ä½ ä»¬ ç«Ÿ 在 å½¼ 拉 多 é¢ å‰ å¼ƒ ç» äº† ä»– 。(CN) Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:13 Бог Ðвраама и ИÑаака и Иакова, Бог отцов наших, проÑлавил Сына Своего ИиÑуÑа, Которого вы предали и от Которого отреклиÑÑŒ перед лицом Пилата, когда он полагал оÑвободить Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:13 ‎ان اله ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب اله آبائنا مجد Ùتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو Øاكم باطلاقه‎. Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(asv) Hechos 3:14 Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:14 ä½ ä»¬ 弃 ç» äº† é‚£ 圣 æ´ å…¬ 义 者 , å 求 ç€ é‡Š 放 一 个 凶 手 ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:14 Ðо вы от СвÑтого и Праведного отреклиÑÑŒ, и проÑили даровать вам человека убийцу, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:14 ‎ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل‎. Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; (kjv) ------------------------------------ Acts 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(asv) Hechos 3:15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:15 ä½ ä»¬ æ€ äº† é‚£ 生 命 çš„ 主 , 神 å´ å« ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 了 ï¼› 我 们 都 是 为 è¿™ 事 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:15 а Ðачальника жизни убили. Сего Бог воÑкреÑил из мертвых, чему мы Ñвидетели. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:15 ‎ورئيس الØياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونØÙ† شهود لذلك. Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(asv) Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Asà que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:16 我 们 å› ä¿¡ ä»– çš„ å , ä»– çš„ å 便 å« ä½ ä»¬ 所 看 è§ æ‰€ 认 识 çš„ è¿™ 人 å¥ å£® 了 ï¼› æ£ æ˜¯ ä»– 所 èµ çš„ ä¿¡ 心 , å« è¿™ 人 在 ä½ ä»¬ ä¼— 人 é¢ å‰ å…¨ 然 好 了 。(CN) Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:16 И ради веры во Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ укрепило Ñего, которого вы видите и знаете, и вера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ðего, даровала ему иÑцеление Ñие перед вÑеми вами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرÙونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصØØ© امام جميعكم Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(asv) Hechos 3:17 Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros prÃncipes.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:17 弟 å…„ 们 , 我 晓 å¾— ä½ ä»¬ åš è¿™ 事 是 出 æ–¼ ä¸ çŸ¥ , ä½ ä»¬ çš„ 官 é•¿ 也 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:17 Впрочем Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, братиÑ, что вы, как и начальники ваши, Ñделали Ñто по неведению; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا. Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(asv) Hechos 3:18 Pero Dios ha cumplido asà lo que habÃa antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo habÃa de padecer.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:18 但 神 曾 è—‰ ä¼— å…ˆ 知 çš„ å£ ï¼Œ 预 言 基 ç£ å°† è¦ å— å®³ , å°± è¿™ æ · 应 验 了 。(CN) Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:18 Бог же, как предвозвеÑтил уÑтами вÑех Своих пророковпоÑтрадать ХриÑту, так и иÑполнил. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:18 واما الله Ùما سبق وانبأ به باÙواه جميع انبيائه ان يتألم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‚Ø¯ تممه هكذا‎. Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(asv) Hechos 3:19 Asà que, arrepentÃos y convertÃos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:19 所 以 , ä½ ä»¬ 当 æ‚” 改 å½’ æ£ ï¼Œ 使 ä½ ä»¬ çš„ 罪 å¾— 以 涂 抹 , è¿™ æ · , é‚£ 安 舒 çš„ æ—¥ å å°± å¿… 从 主 é¢ å‰ æ¥ åˆ° ï¼›(CN) Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:19 Итак покайтеÑÑŒ и обратитеÑÑŒ, чтобы загладилиÑÑŒ грехи ваши, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:19 ‎Ùتوبوا وارجعوا لتمØÙ‰ خطاياكم لكي تأتي اوقات الÙرج من وجه الرب. Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(asv) Hechos 3:20 y Él envÃe a Jesucristo, que os fue antes predicado;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:20 主 也 å¿… å·® é£ æ‰€ 预 定 ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 基 ç£ è€¶ 稣 é™ ä¸´ 。(CN) Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:20 да придут времена отрады от лица ГоÑпода, и да пошлет Он предназначенного вам ИиÑуÑа ХриÑта, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:20 ويرسل يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù…Ø¨Ø´Ø± به لكم قبل‎. Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: (kjv) ------------------------------------ Acts 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(asv) Hechos 3:21 a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:21 天 å¿… ç•™ ä»– , ç‰ åˆ° 万 物 å¤ å…´ çš„ æ—¶ 候 , å°± 是 神 从 创 世 以 æ¥ ã€ è—‰ ç€ åœ£ å…ˆ 知 çš„ å£ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:21 Которого небо должно было принÑÑ‚ÑŒ до времен ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего, что говорил Бог уÑтами вÑех ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… Своих пророков от века. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:21 ‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بÙÙ… جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎. Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(asv) Hechos 3:22 Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:22 æ‘© 西 曾 说 : 主 ─ 神 è¦ ä»Ž ä½ ä»¬ 弟 å…„ ä¸ é—´ ç»™ ä½ ä»¬ å…´ èµ· 一 ä½ å…ˆ 知 åƒ æˆ‘ , 凡 ä»– å‘ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ å¬ ä»Ž 。(CN) Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:22 МоиÑей Ñказал отцам: ГоÑподь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как менÑ, ÑлушайтеÑÑŒ Его во вÑем, что Он ни будет говорить вам; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:22 ‎Ùان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون ÙÙŠ كل ما يكلمكم به‎. Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(asv) Hechos 3:23 Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:23 凡 ä¸ å¬ ä»Ž é‚£ å…ˆ 知 çš„ , å¿… è¦ ä»Ž æ°‘ ä¸ å…¨ 然 ç ç» ã€‚(CN) Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:23 и будет, что вÑÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑлушает Пророка того, иÑтребитÑÑ Ð¸Ð· народа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:23 ‎ويكون ان كل Ù†Ùس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎. Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(asv) Hechos 3:24 SÃ, y todos los profetas desde Samuel y en adelante, cuantos han hablado, también han predicho estos dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:24 从 æ’’ æ¯ è€³ 以 æ¥ çš„ ä¼— å…ˆ 知 , 凡 说 预 言 çš„ , 也 都 说 到 è¿™ 些 æ—¥ å 。(CN) Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là .(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:24 И вÑе пророки, от Самуила и поÑле него, Ñколько их ни говорили, также предвозвеÑтили дни Ñии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:24 ‎وجميع الانبياء ايضا من صموئيل Ùما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام‎. Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Hechos 3:25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:25 ä½ ä»¬ 是 å…ˆ 知 çš„ å å™ ï¼Œ 也 承 å— ç¥ž 与 ä½ ä»¬ 祖 å®— 所 ç«‹ çš„ 约 , å°± 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 æ— éƒ½ è¦ å› ä½ çš„ 後 裔 å¾— ç¦ ã€‚(CN) Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:25 Ð’Ñ‹ Ñыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ðврааму: и в Ñемени твоем благоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе племена земные. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎. Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. (kjv) ------------------------------------ Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(asv) Hechos 3:26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 3:26 神 æ—¢ å…´ èµ· ä»– çš„ 仆 人 , ( 或 作 : å„¿ å ) , å°± å…ˆ å·® ä»– 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ èµ ç¦ ç»™ ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ å„ äºº 回 转 , 离 å¼€ 罪 æ¶ ã€‚(CN) Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 3:26 Бог, воÑкреÑив Сына Своего ИиÑуÑа, к вам первым поÑлал Его благоÑловить ваÑ, Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ от злых дел ваших. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 3:26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله Ùتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واØد منكم عن شروره Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv) ------------------------------------ Acts 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(asv) Hechos 4:1 Y hablando ellos al pueblo, los sacerdotes y el magistrado del templo y los saduceos, vinieron sobre ellos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:1 使 å¾’ 对 百 姓 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , ç¥ å¸ ä»¬ å’Œ 守 殿 官 , 并 æ’’ 都 该 人 忽 然 æ¥ äº† 。(CN) Actes 4:1 ¶ Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приÑтупили ÑвÑщенники и начальники Ñтражи при храме и Ñаддукеи, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:1 وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(asv) Hechos 4:2 resentidos de que enseñasen al pueblo, y predicasen en Jesús la resurrección de los muertos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:2 å› ä»– 们 æ•™ è® ç™¾ 姓 , 本 ç€ è€¶ 稣 , ä¼ è¯´ æ» äºº å¤ æ´» , å°± 很 烦 æ¼ ï¼Œ(CN) Actes 4:2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:2 доÑÐ°Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° то, что они учат народ и проповедуют в ИиÑуÑе воÑкреÑение из мертвых; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما ÙÙŠ يسوع بالقيامة من الاموات. Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(asv) Hechos 4:3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el dÃa siguiente; porque era ya tarde.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:3 æ–¼ 是 下 手 æ‹¿ ä½ ä»– 们 ï¼› å› ä¸º 天 å·² ç» æ™š 了 , å°± 把 ä»– 们 押 到 第 二 天 。(CN) Actes 4:3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:3 и наложили на них руки и отдали их под Ñтражу до утра; ибо уже был вечер. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:3 Ùالقوا عليهما الايادي ووضعوهما ÙÙŠ Øبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎. Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(asv) Hechos 4:4 Pero muchos de los que habÃan oÃdo la palabra creyeron; y el número de los varones era como cinco mil.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:4 但 å¬ é“ ä¹‹ 人 有 许 多 ä¿¡ çš„ , ç”· ä¸ æ•° ç›® 约 到 五 åƒ ã€‚(CN) Actes 4:4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:4 Многие же из Ñлушавших Ñлово уверовали; и было чиÑло таковых людей около пÑти Ñ‚Ñ‹ÑÑч. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:4 ‎وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(asv) Hechos 4:5 Y aconteció que al dÃa siguiente se reunieron en Jerusalén los prÃncipes de ellos, y los ancianos y los escribas;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:5 第 二 天 , 官 府 〠长 è€ ï¼Œ å’Œ æ–‡ 士 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 èš ä¼š ,(CN) Actes 4:5 ¶ Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:5 Ðа другой день ÑобралиÑÑŒ в ИеруÑалим начальники их и Ñтарейшины, и книжники, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:5 ÙˆØدث ÙÙŠ الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(asv) Hechos 4:6 y Anás, el sumo sacerdote, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:6 åˆ æœ‰ 大 ç¥ å¸ äºš é‚£ å’Œ 该 亚 法 〠约 ç¿° 〠亚 力 å±± 大 , 并 大 ç¥ å¸ çš„ 亲 æ— éƒ½ 在 é‚£ 里 ,(CN) Actes 4:6 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:6 и Ðнна первоÑвÑщенник, и Каиафа, и Иоанн, и ÐлекÑандр,и прочие из рода первоÑвÑщенничеÑкого; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:6 مع Øنان رئيس الكهنة وقياÙا ويوØنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة‎. Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(asv) Hechos 4:7 Y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:7 å« ä½¿ å¾’ ç«™ 在 当 ä¸ ï¼Œ å°± é—® ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 用 甚 麽 能 力 , 奉 è° çš„ å åš è¿™ 事 å‘¢ ?(CN) Actes 4:7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:7 и, поÑтавив их поÑреди, Ñпрашивали: какою Ñилою или каким именем вы Ñделали Ñто? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:7 ‎ولما اقاموهما ÙÙŠ الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎. Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? (kjv) ------------------------------------ Acts 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(asv) Hechos 4:8 Entonces Pedro, lleno del EspÃritu Santo, les dijo: PrÃncipes del pueblo, y ancianos de Israel:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:8 é‚£ æ—¶ å½¼ å¾— 被 圣 çµ å…… 满 , 对 ä»– 们 说 :(CN) Actes 4:8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:8 Тогда Петр, иÑполнившиÑÑŒ Духа СвÑтаго, Ñказал им: начальники народа и Ñтарейшины ИзраильÑкие! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:8 ‎Øينئذ امتلأ بطرس من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(asv) Hechos 4:9 Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:9 æ²» æ°‘ çš„ 官 府 å’Œ é•¿ è€ é˜¿ , 倘 è‹¥ 今 æ—¥ å› ä¸º 在 残 ç–¾ 人 身 上 所 è¡Œ çš„ å–„ 事 查 é—® 我 们 ä»– 是 怎 麽 å¾— 了 ç—Š 愈 ,(CN) Actes 4:9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:9 ЕÑли от Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‚ ответа вблагодеÑнии человеку немощному, как он иÑцелен, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:9 ان كنا Ù†ÙØص اليوم عن اØسان الى انسان سقيم بماذا Ø´ÙÙŠ هذا Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; (kjv) ------------------------------------ Acts 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(asv) Hechos 4:10 sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que por el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis [y] a quien Dios resucitó de los muertos, por Él este hombre está en vuestra presencia sano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:10 ä½ ä»¬ ä¼— 人 å’Œ 以 色 列 百 姓 都 当 知 é“ ï¼Œ ç«™ 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ çš„ è¿™ 人 å¾— ç—Š 愈 是 å› ä½ ä»¬ 所 é’‰ å å— æž¶ 〠神 å« ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» çš„ æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 基 ç£ çš„ å 。(CN) Actes 4:10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:10 то да будет извеÑтно вÑем вам и вÑему народу ИзраильÑкому, что именем ИиÑуÑа ХриÑта ÐазореÑ, Которого вы раÑпÑли, Которого Бог воÑкреÑил из мертвых, Им поÑтавлен он перед вами здрав. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:10 Ùليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ø§ØµØ±ÙŠ الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وق٠هذا امامكم صØÙŠØا‎. Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(asv) Hechos 4:11 Este [Jesús] es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:11 ä»– 是 ä½ ä»¬ åŒ äºº 所 弃 çš„ 石 头 , å·² æˆ äº† 房 角 çš„ 头 å— çŸ³ 头 。(CN) Actes 4:11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:11 Он еÑÑ‚ÑŒ камень, пренебреженный вами зиждущими, ноÑделавшийÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾ÑŽ угла, и нет ни в ком ином ÑпаÑениÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:11 ‎هذا هو الØجر الذي اØتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية. Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(asv) Hechos 4:12 Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo del cielo, dado a los hombres, en que debamos ser salvos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:12 除 ä»– 以 外 , 别 æ— æ‹¯ æ•‘ ï¼› å› ä¸º 在 天 下 人 é—´ , 没 有 èµ ä¸‹ 别 çš„ å , 我 们 å¯ ä»¥ é ç€ å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 4:12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам ÑпаÑтиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:12 وليس باØد غيره الخلاص. لان ليس اسم آخر تØت السماء قد أعطي بين الناس به ينبغي ان نخلص Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(asv) Hechos 4:13 Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras e ignorantes, se maravillaban; y les reconocÃan que habÃan estado con Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:13 ä»– 们 è§ å½¼ å¾— 〠约 ç¿° çš„ 胆 é‡ ï¼Œ åˆ çœ‹ 出 ä»– 们 原 是 没 有 å¦ é—® çš„ å° æ°‘ , å°± 希 奇 , 认 明 ä»– 们 是 è·Ÿ 过 耶 稣 çš„ ï¼›(CN) Actes 4:13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:13 Ð’Ð¸Ð´Ñ ÑмелоÑÑ‚ÑŒ Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и проÑтые, они удивлÑлиÑÑŒ, между тем узнавали их, что они были Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:13 Ùلما رأوا مجاهرة بطرس ويوØنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. ÙعرÙوهما انهما كانا مع يسوع‎. Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(asv) Hechos 4:14 Y viendo al hombre que habÃa sido sanado, que estaba de pie con ellos, no podÃan decir nada en contra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:14 åˆ çœ‹ è§ é‚£ æ²» 好 了 çš„ 人 å’Œ ä»– 们 一 åŒ ç«™ ç€ ï¼Œ å°± æ— è¯ å¯ é©³ 。(CN) Actes 4:14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:14 Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¶Ðµ иÑцеленного человека, ÑтоÑщего Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ничего не могли Ñказать вопреки. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:14 ‎ولكن اذ نظروا الانسان الذي Ø´ÙÙŠ واقÙا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به‎. Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(asv) Hechos 4:15 Y habiendo ordenado que salieran del concilio, deliberaban entre sÃ,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:15 æ–¼ 是 å© å’ ä»– 们 从 å…¬ 会 出 去 , å°± å½¼ æ¤ å•† è®® 说 :(CN) Actes 4:15 ¶ Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:15 И, приказав им выйти вон из Ñинедриона, раÑÑуждали между Ñобою, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:15 ‎Ùامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا Ùيما بينهم Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(asv) Hechos 4:16 diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, un milagro notable ha sido hecho por ellos, manifiesto a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:16 我 们 当 怎 æ · 办 è¿™ 两 个 人 å‘¢ ? å› ä¸º ä»– 们 诚 然 è¡Œ 了 一 件 明 显 çš„ 神 迹 , 凡 ä½ è€¶ è·¯ æ’’ 冷 çš„ 人 都 知 é“ ï¼Œ 我 们 也 ä¸ èƒ½ 说 没 有 。(CN) Actes 4:16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:16 говорÑ: что нам делать Ñ Ñтими людьми? Ибо вÑем,живущим в ИеруÑалиме, извеÑтно, что ими Ñделано Ñвное чудо, и мы не можем отвергнуть Ñего ; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:16 قائلين. ماذا Ù†Ùعل بهذين الرجلين. لانه ظاهر لجميع سكان اورشليم ان آية معلومة قد جرت بايديهما ولا نقدر ان ننكرâ€â€Ž. Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(asv) Hechos 4:17 Sin embargo para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémosles, para que no hablen de aquà en adelante a hombre alguno en este nombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:17 惟 æ è¿™ 事 越 å‘ ä¼ æ‰¬ 在 æ°‘ é—´ , 我 们 å¿… é¡» æ å“ ä»– 们 , å« ä»– 们 ä¸ å† å¥‰ è¿™ å 对 人 讲 论 。(CN) Actes 4:17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là .(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:17 но, чтобы более не разглаÑилоÑÑŒ Ñто в народе, Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾ÑŽ запретим им, чтобы не говорили об имени Ñем никому из людей. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:17 ‎ولكن لئلا تشيع اكثر ÙÙŠ الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما اØدا من الناس Ùيما بعد بهذا الاسم‎. Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(asv) Hechos 4:18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:18 æ–¼ 是 å« äº† ä»– 们 æ¥ ï¼Œ ç¦ æ¢ ä»– 们 总 ä¸ å¯ å¥‰ 耶 稣 çš„ å 讲 论 æ•™ è® äºº 。(CN) Actes 4:18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:18 ‎Ùدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(asv) Hechos 4:19 Mas Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:19 å½¼ å¾— 〠约 ç¿° 说 : å¬ ä»Ž ä½ ä»¬ , ä¸ å¬ ä»Ž 神 , è¿™ 在 神 é¢ å‰ åˆ ç† ä¸ åˆ ç† ï¼Œ ä½ ä»¬ 自 å·± é…Œ é‡ ç½¢ ï¼(CN) Actes 4:19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:19 Ðо Петр и Иоанн Ñказали им в ответ: Ñудите, Ñправедливо ли пред Богом ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÐ²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ, нежели Бога? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:19 Ùاجابهم بطرس ويوØنا وقالا ان كان Øقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله ÙاØكموا‎. Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(asv) Hechos 4:20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oÃdo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:20 我 们 所 看 è§ æ‰€ å¬ è§ çš„ , ä¸ èƒ½ ä¸ è¯´ 。(CN) Actes 4:20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:20 Мы не можем не говорить того, что видели и Ñлышали. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:20 ‎لاننا Ù†ØÙ† لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا‎. Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(asv) Hechos 4:21 y después de amenazarles más, [y] no hallando nada de qué castigarles, les dejaron ir por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que habÃa sido hecho.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:21 官 é•¿ 为 百 姓 çš„ 缘 æ•… , 想 ä¸ å‡º 法 å 刑 罚 ä»– 们 , åˆ æ å“ ä¸€ 番 , 把 ä»– 们 释 放 了 。 è¿™ 是 å› ä¼— 人 为 所 è¡Œ çš„ 奇 事 都 å½’ è£ è€€ 与 神 。(CN) Actes 4:21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:21 Они же, пригрозив, отпуÑтили их, не Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти наказать их, по причине народа; потому что вÑе проÑлавлÑли Бога за проиÑшедшее. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:21 ‎وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كي٠يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى‎. Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(asv) Hechos 4:22 Porque el hombre en quien habÃa sido hecho este milagro de sanidad, tenÃa más de cuarenta años.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:22 原 æ¥ è—‰ ç€ ç¥ž 迹 医 好 çš„ é‚£ 人 有 å›› å 多 å² äº† 。(CN) Actes 4:22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:22 Ибо лет более Ñорока было тому человеку, над которым ÑделалоÑÑŒ Ñие чудо иÑцелениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:22 ‎لان الانسان الذي صارت Ùيه آية الشÙاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(asv) Hechos 4:23 Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos les habÃan dicho.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:23 二 人 æ—¢ 被 释 放 , å°± 到 会 å‹ é‚£ 里 去 , 把 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ æ‰€ 说 çš„ è¯ éƒ½ å‘Š 诉 ä»– 们 。(CN) Actes 4:23 ¶ Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:23 Быв отпущены, они пришли к Ñвоим и переÑказали, что говорили им первоÑвÑщенники и Ñтарейшины. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:23 ولما اطلقا أتيا الى رÙقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ‎. Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Hechos 4:24 Y ellos, habiéndolo oÃdo, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú [eres] Dios, que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:24 ä»– 们 å¬ è§ äº† , å°± åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ 高 声 å‘ ç¥ž 说 : 主 阿 ï¼ ä½ æ˜¯ é€ å¤© 〠地 〠海 , å’Œ å…¶ ä¸ ä¸‡ 物 çš„ ,(CN) Actes 4:24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:24 Они же, выÑлушав, единодушно возвыÑили Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðº Богу и Ñказали: Владыко Боже, Ñотворивший небо и землю и море и вÑе, что в них! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:24 ‎Ùلما سمعوا رÙعوا بنÙس واØدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبØر وكل ما Ùيها‎. Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: (kjv) ------------------------------------ Acts 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(asv) Hechos 4:25 que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan cosas vanas?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:25 ä½ æ›¾ è—‰ ç€ åœ£ çµ ï¼Œ 托 ä½ ä»† 人 ─ 我 们 祖 å®— 大 å« çš„ å£ ï¼Œ 说 : 外 邦 为 甚 麽 争 é—¹ ? 万 æ°‘ 为 甚 麽 è°‹ ç®— 虚 妄 çš„ 事 ?(CN) Actes 4:25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:25 Ты уÑтами отца нашего Давида, раба Твоего, Ñказал Духом СвÑтым: что мÑтутÑÑ Ñзычники, и народы замышлÑÑŽÑ‚ тщетное? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:25 ‎القائل بÙÙ… داود Ùتاك لماذا ارتجّت الامم وتÙكر الشعوب بالباطل‎. Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (kjv) ------------------------------------ Acts 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(asv) Hechos 4:26 Se levantaron los reyes de la tierra, y los prÃncipes se juntaron en uno contra el Señor, y contra su Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:26 世 上 çš„ å› çŽ‹ 一 é½ èµ· æ¥ ï¼Œ 臣 å®° 也 èš é›† , è¦ æ•Œ 挡 主 , 并 主 çš„ å— è† è€… ( 或 作 : 基 ç£ ï¼‰ 。(CN) Actes 4:26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:26 ВоÑÑтали цари земные, и кнÑзи ÑобралиÑÑŒ вмеÑте на ГоÑпода и на ХриÑта Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:26 ‎قامت ملوك الارض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيØه‎. Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(asv) Hechos 4:27 Pues verdaderamente se juntaron contra tu santo Hijo Jesús, a quien tú ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:27 希 律 å’Œ 本 丢 å½¼ 拉 多 , 外 邦 人 å’Œ 以 色 列 æ°‘ , æžœ 然 在 è¿™ 城 里 èš é›† , è¦ æ”» 打 ä½ æ‰€ è† çš„ 圣 仆 ( 仆 : 或 作 å ) 耶 稣 ,(CN) Actes 4:27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:27 Ибо поиÑтине ÑобралиÑÑŒ в городе Ñем на СвÑтаго Сына Твоего ИиÑуÑа, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат Ñ Ñзычниками и народом ИзраильÑким, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:27 ‎لانه بالØقيقة اجتمع على Ùتاك القدوس الذي مسØته هيرودس وبيلاطس البنطي مع امم وشعوب اسرائيل Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(asv) Hechos 4:28 para hacer lo que tu mano y tu consejo habÃan predeterminado que se hiciese.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:28 æˆ å°± ä½ æ‰‹ å’Œ ä½ æ„ æ—¨ 所 预 定 å¿… 有 çš„ 事 。(CN) Actes 4:28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:28 чтобы Ñделать то, чему быть предопределила рука Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸ Ñовет Твой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:28 ليÙعلوا كل ما سبقت Ùعيّنت يدك ومشورتك ان يكونâ€â€Ž. Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(asv) Hechos 4:29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:29 ä»– 们 æ å“ æˆ‘ 们 , 现 在 求 主 鉴 察 , 一 é¢ å« ä½ ä»† 人 大 放 胆 é‡ è®² ä½ çš„ é“ ï¼Œ 一 é¢ ä¼¸ 出 ä½ çš„ 手 æ¥ åŒ» æ²» ç–¾ ç—… , 并 且 使 神 迹 奇 事 å› ç€ ä½ åœ£ 仆 ( 仆 : 或 作 å ) 耶 稣 çš„ å è¡Œ 出 æ¥ ã€‚(CN) Actes 4:29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:29 И ныне, ГоÑподи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим Ñо вÑею ÑмелоÑтью говорить Ñлово Твое, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:29 ‎والآن يا رب انظر الى تهديداتهم ÙˆØ§Ù…Ù†Ø Ø¹Ø¨ÙŠØ¯Ùƒ ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(asv) Hechos 4:30 y extiende tu mano para que sanidades, y milagros y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:30 a(CN) Actes 4:30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:30 тогда как Ты проÑтираешь руку Твою на иÑÑ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ наÑоделание знамений и Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ СвÑтаго Сына Твоего ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:30 بمد يدك للشÙاء ولتجر آيات وعجائب باسم Ùتاك القدوس يسوع‎. Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(asv) Hechos 4:31 Y cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del EspÃritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con denuedo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:31 祷 å‘Š 完 了 , èš ä¼š çš„ 地 æ–¹ 震 动 , ä»– 们 å°± 都 被 圣 çµ å…… 满 , 放 胆 讲 论 神 çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 4:31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:31 И, по молитве их, поколебалоÑÑŒ меÑто, где они были Ñобраны, и иÑполнилиÑÑŒ вÑе Духа СвÑтаго, и говорили Ñлово Божие Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:31 ‎ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين Ùيه. وامتلأ الجميع من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(asv) Hechos 4:32 Y la multitud de los que habÃan creÃdo era de un corazón y un alma; y ninguno decÃa ser suyo propio lo que poseÃa, sino que tenÃan todas las cosas en común.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:32 é‚£ 许 多 ä¿¡ çš„ 人 都 是 一 心 一 æ„ çš„ , 没 有 一 人 说 ä»– çš„ 东 西 有 一 æ · 是 自 å·± çš„ , 都 是 大 家 å…¬ 用 。(CN) Actes 4:32 ¶ La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:32 У множеÑтва же уверовавших было одно Ñердце и однадуша; и никто ничего из Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего не называл Ñвоим, но вÑе у них было общее. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:32 وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واØد ونÙس واØدة. ولم يكن اØد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا‎. Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(asv) Hechos 4:33 Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y abundante gracia habÃa sobre todos ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:33 使 å¾’ 大 有 能 力 , è§ è¯ ä¸» 耶 稣 å¤ æ´» ï¼› ä¼— 人 也 都 è’™ 大 æ© ã€‚(CN) Actes 4:33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:33 ÐпоÑтолы же Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾ÑŽ Ñилою ÑвидетельÑтвовали о воÑкреÑении ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта; и Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ была на вÑех их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:33 ‎وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم‎. Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(asv) Hechos 4:34 Y ningún necesitado habÃa entre ellos; porque todos los que poseÃan heredades o casas, las vendÃan, y traÃan el precio de lo vendido,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:34 内 ä¸ ä¹Ÿ 没 有 一 个 缺 ä¹ çš„ , å› ä¸º 人 人 å°† ç”° 产 房 屋 都 å– äº† , 把 所 å– çš„ ä»· 银 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ 放 在 使 å¾’ è„š å‰ ï¼Œ(CN) Actes 4:34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:34 Ðе было между ними никого нуждающегоÑÑ; ибо вÑе,которые владели землÑми или домами, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, приноÑили цену проданного (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:34 ‎اذ لم يكن Ùيهم اØد Ù…Øتاجا لان كل الذين كانوا اصØاب Øقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(asv) Hechos 4:35 y [lo] ponÃan a los pies de los apóstoles; y se repartÃa a cada uno según su necesidad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:35 ç…§ å„ äºº 所 需 用 çš„ , 分 ç»™ å„ äºº 。(CN) Actes 4:35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:35 и полагали к ногам ÐпоÑтолов; и каждому давалоÑÑŒ, в чем кто имел нужду. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:35 ويضعونها عند ارجل الرسل Ùكان يوزع على كل واØد كما يكون له اØتياج‎. Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. (kjv) ------------------------------------ Acts 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(asv) Hechos 4:36 Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que interpretado es, hijo de consolación), levita, natural de Chipre,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:36 有 一 个 利 未 人 , 生 在 å±… 比 è·¯ , å å« çº¦ ç‘Ÿ , 使 å¾’ 称 ä»– 为 å·´ æ‹¿ å·´ ( å·´ æ‹¿ å·´ ç¿» 出 æ¥ å°± 是 åŠ æ…° å ) 。(CN) Actes 4:36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:36 Так ИоÑиÑ, прозванный от ÐпоÑтолов Варнавою, что значит - Ñын утешениÑ, левит, родом КипрÑнин, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:36 ‎ويوس٠الذي دعي من الرسل برنابا الذي يترجم ابن الوعظ وهو لاوي قبرسي الجنس Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, (kjv) ------------------------------------ Acts 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(asv) Hechos 4:37 teniendo una heredad, [la] vendió, y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 4:37 ä»– 有 ç”° 地 , 也 å– äº† , 把 ä»· 银 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ 放 在 使 å¾’ è„š å‰ ã€‚(CN) Actes 4:37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 4:37 у которого была ÑÐ²Ð¾Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, продав ее, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ и положил к ногам ÐпоÑтолов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 4:37 اذ كان له Øقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(kjv) ------------------------------------ Acts 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(asv) Hechos 5:1 Pero un varón llamado AnanÃas, con Safira su esposa, vendió una heredad,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:1 有 一 个 人 , å å« äºš æ‹¿ å°¼ 亚 , åŒ ä»– çš„ 妻 å æ’’ éž å–‡ å– äº† ç”° 产 ,(CN) Actes 5:1 ¶ Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:1 Ðекоторый же муж, именем ÐнаниÑ, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Ñвоею Сапфирою, продав имение, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:1 ورجل اسمه Øنانيا وامرأته سÙيرة باع ملكا Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, (kjv) ------------------------------------ Acts 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(asv) Hechos 5:2 y retuvo [parte] del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:2 把 ä»· 银 ç§ è‡ª ç•™ 下 å‡ åˆ† , ä»– çš„ 妻 å 也 知 é“ ï¼Œ å…¶ 馀 çš„ å‡ åˆ† æ‹¿ æ¥ æ”¾ 在 使 å¾’ è„š å‰ ã€‚(CN) Actes 5:2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:2 утаил из цены, Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð° и жены Ñвоей, а некоторую чаÑÑ‚ÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸ положил к ногам ÐпоÑтолов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎. Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(asv) Hechos 5:3 Y dijo Pedro: AnanÃas, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para que mintieses al EspÃritu Santo, y te quedases con [parte] del precio de la heredad?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:3 å½¼ å¾— 说 : 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 ï¼ ä¸º 甚 麽 æ’’ 但 å…… 满 了 ä½ çš„ 心 , å« ä½ æ¬º å“„ 圣 çµ ï¼Œ 把 ç”° 地 çš„ ä»· 银 ç§ è‡ª ç•™ 下 å‡ åˆ† å‘¢ ?(CN) Actes 5:3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:3 Ðо Петр Ñказал: ÐнаниÑ! Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ допуÑтил Ñатане вложить вÑердце твое мыÑль Ñолгать Духу СвÑтому и утаить изцены земли? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:3 ‎Ùقال بطرس يا Øنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وتختلس من ثمن الØقل‎. Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? (kjv) ------------------------------------ Acts 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(asv) Hechos 5:4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:4 ç”° 地 还 没 有 å– ï¼Œ ä¸ æ˜¯ ä½ è‡ª å·± çš„ 麽 ? æ—¢ å– äº† , ä»· 银 ä¸ æ˜¯ ä½ ä½œ 主 麽 ? ä½ æ€Ž 麽 心 里 èµ· è¿™ æ„ å¿µ å‘¢ ? ä½ ä¸ æ˜¯ 欺 å“„ 人 , 是 欺 å“„ 神 了 。(CN) Actes 5:4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:4 Чем Ñ‚Ñ‹ владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли влаÑти находилоÑÑŒ? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ положил Ñто в Ñердце твоем? Ты Ñолгал не человекам, а Богу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:4 ‎أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن ÙÙŠ سلطانك. Ùما بالك وضعت ÙÙŠ قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله‎. Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(asv) Hechos 5:5 Entonces AnanÃas, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino gran temor sobre todos los que lo oyeron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:5 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 仆 倒 , æ– äº† æ°” ï¼› å¬ è§ çš„ 人 都 甚 惧 怕r 。(CN) Actes 5:5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:5 УÑлышав Ñии Ñлова, ÐÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð» бездыханен; и великий Ñтрах объÑл вÑех, Ñлышавших Ñто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:5 ‎Ùلما سمع Øنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خو٠عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك‎. Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(asv) Hechos 5:6 Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:6 有 些 å°‘ å¹´ 人 èµ· æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。(CN) Actes 5:6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:6 И вÑтав, юноши приготовили его к погребению и, вынеÑÑ, похоронили. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:6 ‎Ùنهض الاØداث ولÙوه ÙˆØملوه خارجا ودÙنوه Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(asv) Hechos 5:7 Y pasado un lapso como de tres horas, entró también su esposa, no sabiendo lo que habÃa acontecido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:7 约 过 了 三 å° æ—¶ , ä»– çš„ 妻 å è¿› æ¥ ï¼Œ 还 ä¸ çŸ¥ é“ è¿™ 事 。(CN) Actes 5:7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:7 ЧаÑа через три поÑле Ñего пришла и жена его, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ ÑлучившемÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:7 ثم Øدث بعد مدة Ù†ØÙˆ ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎. Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(asv) Hechos 5:8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: SÃ, en tanto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:8 å½¼ å¾— 对 ä»– 说 : ä½ å‘Š 诉 我 , ä½ ä»¬ å– ç”° 地 çš„ ä»· 银 å°± 是 è¿™ 些 麽 ? ä»– 说 : å°± 是 è¿™ 些 。(CN) Actes 5:8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là .(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:8 Петр же ÑпроÑил ее: Ñкажи мне, за Ñтолько ли продали вы землю? Она Ñказала: да, заÑтолько. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:8 ‎Ùاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الØقل. Ùقالت نعم بهذا المقدار‎. Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(asv) Hechos 5:9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al EspÃritu del Señor? He aquà a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:9 å½¼ å¾— 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 åŒ å¿ƒ 试 探 主 çš„ çµ å‘¢ ? 埋 葬 ä½ ä¸ˆ 夫 之 人 çš„ è„š å·² 到 é—¨ å£ ï¼Œ ä»– 们 也 è¦ æŠŠ ä½ æŠ¬ 出 去 。(CN) Actes 5:9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:9 Ðо Петр Ñказал ей: что Ñто ÑоглаÑилиÑÑŒ вы иÑкуÑить Духа ГоÑподнÑ? вот, входÑÑ‚ в двери погребавшие мужа твоего; и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑут. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:9 ‎Ùقال لها بطرس ما بالكما اتÙقتما على تجربة Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨. هوذا ارجل الذين دÙنوا رجلك على الباب وسيØملونك خارجا‎. Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(asv) Hechos 5:10 Y al instante cayó a los pies de él, y expiró; y entrando los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:10 妇 人 ç«‹ 刻 仆 倒 在 å½¼ å¾— è„š å‰ ï¼Œ æ– äº† æ°” 。 é‚£ 些 å°‘ å¹´ 人 è¿› æ¥ ï¼Œ è§ ä»– å·² ç» æ» äº† , å°± 抬 出 去 , 埋 在 ä»– 丈 夫 æ— è¾¹ 。(CN) Actes 5:10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:10 Вдруг она упала у ног его и иÑпуÑтила дух. И юноши, войдÑ, нашли ее мертвою и, вынеÑÑ, похоронили подле мужа ее. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:10 ‎Ùوقعت ÙÙŠ الØال عند رجليه وماتت. Ùدخل الشباب ووجدوها ميتة ÙØملوها خارجا ودÙنوها بجانب رجلها‎. Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(asv) Hechos 5:11 Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:11 å…¨ æ•™ 会 å’Œ å¬ è§ è¿™ 事 çš„ 人 都 甚 惧 怕 。(CN) Actes 5:11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:11 И великий Ñтрах объÑл вÑÑŽ церковь и вÑех Ñлышавших Ñто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:11 ‎Ùصار خو٠عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(asv) Hechos 5:12 Y por mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:12 主 è—‰ 使 å¾’ çš„ 手 在 æ°‘ é—´ è¡Œ 了 许 多 神 迹s 奇 事 ï¼› ä»– 们 ( 或 作 : ä¿¡ çš„ 人 ) 都 åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ 在 所 ç½— é—¨ çš„ 廊 下 . 。(CN) Actes 5:12 ¶ Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:12 Руками же ÐпоÑтолов ÑовершалиÑÑŒ в народе Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа; и вÑе единодушно пребывали в притвореСоломоновом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة ÙÙŠ الشعب. وكان الجميع بنÙس واØدة ÙÙŠ رواق سليمان‎. Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(asv) Hechos 5:13 Y de los demás, ninguno osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:13 å…¶ 馀 çš„ 人 没 有 一 个 æ•¢ è´´ è¿‘ ä»– 们 百 姓 å´ å°Š é‡ ä»– 们 。(CN) Actes 5:13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:13 Из поÑторонних же никто не Ñмел приÑтать к ним, а народ проÑлавлÑл их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:13 ‎واما الآخرون Ùلم يكن اØد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎. Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(asv) Hechos 5:14 Y más creyentes se añadÃan al Señor, multitudes, asà de hombres como de mujeres;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:14 ä¿¡ 而 å½’ 主 çš„ 人 越 å‘ å¢ž æ·» , è¿ž ç”· 带 女 很 多 。(CN) Actes 5:14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:14 Верующих же более и более приÑоединÑлоÑÑŒ к ГоÑподу, множеÑтво мужчин и женщин, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:14 ‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎. Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) (kjv) ------------------------------------ Acts 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(asv) Hechos 5:15 tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponÃan en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:15 甚 至 有 人 å°† ç—… 人 抬 到 è¡— 上 , 放 在 床 上 或 褥 å 上 , 指 望 å½¼ å¾— 过 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 或 者 å¾— ä»– çš„ å½± å„¿ ç…§ 在 甚 麽 人 身 上 。(CN) Actes 5:15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:15 так что выноÑили больных на улицы и полагали на поÑтелÑÑ… и кроватÑÑ…, дабы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ проходÑщего Петра оÑенила кого из них. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:15 ‎Øتى انهم كانوا ÙŠØملون المرضى خارجا ÙÙŠ الشوارع ويضعونهم على Ùرش واسرّة Øتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على اØد منهم‎. Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(asv) Hechos 5:16 Y aun de las ciudades vecinas muchos venÃan a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espÃritus inmundos; y todos eran sanados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:16 还 有 许 多 人 带 ç€ ç—… 人 å’Œ 被 污 鬼 ç¼ ç£¨ çš„ , 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 å›› å›´ çš„ 城 é‚‘ æ¥ ï¼Œ å…¨ 都 å¾— 了 医 æ²» 。(CN) Actes 5:16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:16 СходилиÑÑŒ также в ИеруÑалим многие из окреÑтных городов, неÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… и нечиÑтыми духами одержимых, которые и иÑцелÑлиÑÑŒ вÑе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:16 ‎واجتمع جمهور المدن المØيطة الى اورشليم Øاملين مرضى ومعذبين من Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© وكانوا يبرأون جميعهم Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(asv) Hechos 5:17 Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, y se llenaron de celos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:17 大 ç¥ å¸ å’Œ ä»– çš„ 一 切 åŒ äºº , å°± 是 æ’’ 都 该 æ•™ é—¨ çš„ 人 , 都 èµ· æ¥ ï¼Œ 满 心 å¿Œ æ¨ ï¼Œ(CN) Actes 5:17 ¶ Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:17 ПервоÑвÑщенник же и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе, принадлежавшие к ереÑиÑаддукейÑкой, иÑполнилиÑÑŒ завиÑти, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:17 Ùقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, (kjv) ------------------------------------ Acts 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(asv) Hechos 5:18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:18 å°± 下 手 æ‹¿ ä½ ä½¿ å¾’ , 收 在 外 监 。(CN) Actes 5:18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:18 и наложили руки Ñвои на ÐпоÑтолов, и заключили их в народную темницу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:18 Ùالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم ÙÙŠ Øبس العامة‎. Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(asv) Hechos 5:19 Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:19 但 主 çš„ 使 者 夜 é—´ å¼€ 了 监 é—¨ , 领 ä»– 们 出 æ¥ ï¼Œ(CN) Actes 5:19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:19 Ðо Ðнгел ГоÑподень ночью отворил двери темницы и, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ…, Ñказал: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:19 ‎ولكن ملاك الرب ÙÙŠ الليل ÙØªØ Ø§Ø¨ÙˆØ§Ø¨ السجن واخرجهم وقال Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, (kjv) ------------------------------------ Acts 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(asv) Hechos 5:20 Id, y puestos en pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:20 说 : ä½ ä»¬ 去 ç«™ 在 殿 里 , 把 è¿™ 生 命 çš„ é“ éƒ½ 讲 ç»™ 百 姓 å¬ ã€‚(CN) Actes 5:20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:20 идите и, Ñтав в храме, говорите народу вÑе Ñии Ñлова жизни. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:20 اذهبوا Ù‚Ùوا وكلموا الشعب ÙÙŠ الهيكل بجميع كلام هذه الØياة‎. Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(asv) Hechos 5:21 Y habiendo oÃdo [esto], entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traÃdos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:21 使 å¾’ å¬ äº† è¿™ è¯ ï¼Œ 天 å°† 亮 çš„ æ—¶ 候 å°± è¿› 殿 里 去 æ•™ è® äºº 。 大 ç¥ å¸ å’Œ ä»– çš„ åŒ äºº æ¥ äº† , å« é½ å…¬ 会 çš„ 人 , å’Œ 以 色 列 æ— çš„ ä¼— é•¿ è€ ï¼Œ å°± å·® 人 到 监 里 去 , è¦ æŠŠ 使 å¾’ æ 出 æ¥ ã€‚(CN) Actes 5:21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:21 Они, выÑлушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первоÑвÑщенник и которые Ñ Ð½Ð¸Ð¼, придÑ, Ñозвали Ñинедрион и вÑех Ñтарейшин из Ñынов Израилевых и поÑлали в темницу привеÑти ÐпоÑтолов . (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:21 ‎Ùلما سمعوا دخلوا الهيكل Ù†ØÙˆ Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆØ¬Ø¹Ù„ÙˆØ§ يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل Ùارسلوا الى الØبس ليؤتى بهم‎. Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(asv) Hechos 5:22 Pero cuando llegaron los oficiales, y no los hallaron en la cárcel, volvieron y dieron aviso,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:22 但 å·® å½¹ 到 了 , ä¸ è§ ä»– 们 在 监 里 , å°± 回 æ¥ ç¦€ 报 说 :(CN) Actes 5:22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:22 Ðо Ñлужители, придÑ, не нашли их в темнице и, возвратившиÑÑŒ, донеÑли, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:22 ‎ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم ÙÙŠ السجن Ùرجعوا واخبروا Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, (kjv) ------------------------------------ Acts 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(asv) Hechos 5:23 diciendo: De cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:23 我 们 看 è§ ç›‘ 牢 å…³ å¾— æž å¦¥ 当 , 看 守 çš„ 人 也 ç«™ 在 é—¨ 外 ï¼› åŠ è‡³ å¼€ 了 é—¨ , 里 é¢ ä¸€ 个 人 都 ä¸ è§ ã€‚(CN) Actes 5:23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:23 говорÑ: темницу мы нашли запертою Ñо вÑею предоÑторожноÑтью и Ñтражей ÑтоÑщими перед дверÑми; но, отворив, не нашли в ней никого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:23 قائلين اننا وجدنا الØبس مغلقا بكل Øرص والØراس واقÙين خارجا امام الابواب ولكن لما ÙتØنا لم نجد ÙÙŠ الداخل اØدا Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(asv) Hechos 5:24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del templo y los prÃncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendrÃa a parar aquello.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:24 守 殿 官 å’Œ ç¥ å¸ é•¿ å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ 心 里 犯 éš¾ , ä¸ çŸ¥ è¿™ 事 å°† æ¥ å¦‚ 何 。(CN) Actes 5:24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:24 Когда уÑлышали Ñти Ñлова первоÑвÑщенник, начальник Ñтражи и прочие первоÑвÑщенники, недоумевали, что бы Ñто значило. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:24 Ùلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا‎. Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(asv) Hechos 5:25 Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquÃ, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:25 有 一 个 人 æ¥ ç¦€ 报 说 : ä½ ä»¬ 收 在 监 里 çš„ 人 , 现 在 ç«™ 在 殿 里 æ•™ è® ç™¾ 姓 。(CN) Actes 5:25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:25 Пришел же некто и Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼, говорÑ: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, ÑтоÑÑ‚ в храме и учат народ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:25 ‎ثم جاء واØد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم ÙÙŠ السجن هم ÙÙŠ الهيكل واقÙين يعلّمون الشعب‎. Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(asv) Hechos 5:26 Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temÃan ser apedreados por el pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:26 æ–¼ 是 守 殿 官 å’Œ å·® å½¹ 去 带 使 å¾’ æ¥ ï¼Œ 并 没 有 用 强 æš´ , å› ä¸º 怕 百 姓 用 石 头 打 ä»– 们 。(CN) Actes 5:26 ¶ Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:26 Тогда начальник Ñтражи пошел Ñо ÑлужителÑми и привел их без принуждениÑ, потому что боÑлиÑÑŒ народа, чтобы не побили их камнÑми. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:26 ‎Øينئذ مضى قائد الجند مع الخدام ÙاØضرهم لا بعن٠لانهم كانوا يخاÙون الشعب لئلا يرجموا‎. Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(asv) Hechos 5:27 Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:27 带 到 了 , 便 å« ä½¿ å¾’ ç«™ 在 å…¬ 会 å‰ ï¼› 大 ç¥ å¸ é—® ä»– 们 说 :(CN) Actes 5:27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:27 ÐŸÑ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¶Ðµ их, поÑтавили в Ñинедрионе; и ÑпроÑил их первоÑвÑщенник, говорÑ: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:27 ‎Ùلما اØضروهم اوقÙوهم ÙÙŠ المجمع. Ùسألهم رئيس الكهنة Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, (kjv) ------------------------------------ Acts 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(asv) Hechos 5:28 diciendo: ¿No os ordenamos rigurosamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquÃ, habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:28 我 们 ä¸ æ˜¯ 严 严 çš„ ç¦ æ¢ ä½ ä»¬ , ä¸ å¯ å¥‰ è¿™ å æ•™ è® äºº 麽 ? ä½ ä»¬ 倒 把 ä½ ä»¬ çš„ é“ ç† å…… 满 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 想 è¦ å« è¿™ 人 çš„ è¡€ å½’ 到 我 们 身 上 ï¼(CN) Actes 5:28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени Ñем? и вот, вы наполнили ИеруÑалим учением вашим и хотите навеÑти на Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Того Человека. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎. Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(asv) Hechos 5:29 Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:29 å½¼ å¾— å’Œ ä¼— 使 å¾’ 回 ç” è¯´ : 顺 从 神 , ä¸ é¡º 从 人 , 是 应 当 çš„ 。(CN) Actes 5:29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:29 Петр же и ÐпоÑтолы в ответ Ñказали: должно повиноватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Богу, нежели человекам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:29 ‎Ùاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس‎. Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(asv) Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:30 ä½ ä»¬ 挂 在 木 头 上 æ€ å®³ çš„ 耶 稣 , 我 们 祖 å®— çš„ 神 å·² ç» å« ä»– å¤ æ´» 。(CN) Actes 5:30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:30 Бог отцов наших воÑкреÑил ИиÑуÑа, Которого вы умертвили, повеÑив на древе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:30 ‎اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة‎. Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(asv) Hechos 5:31 A Éste, Dios ha exaltado con su diestra por PrÃncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:31 神 且 用 å³ æ‰‹ å°† ä»– 高 举 ( 或 作 : ä»– å°± 是 神 高 举 在 自 å·± çš„ å³ è¾¹ ) , å« ä»– 作 å› çŽ‹ , 作 æ•‘ 主 , å°† æ‚” 改 çš„ 心 å’Œ 赦 罪 çš„ æ© èµ ç»™ 以 色 列 人 。(CN) Actes 5:31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:31 Его возвыÑил Бог деÑницею Своею в Ðачальника и СпаÑителÑ, дабы дать Израилю покаÑние и прощение грехов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:31 ‎هذا رÙّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغÙران الخطايا‎. Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(asv) Hechos 5:32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el EspÃritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:32 我 们 为 è¿™ 事 作 è§ è¯ ï¼› 神 èµ ç»™ 顺 从 之 人 çš„ 圣 çµ ä¹Ÿ 为 è¿™ 事 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 5:32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:32 Свидетели Ему в Ñем мы и Дух СвÑтый, Которого Бог дал повинующимÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:32 ‎ونØÙ† شهود له بهذه الامور ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(asv) Hechos 5:33 Ellos, oyendo [esto], se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:33 å…¬ 会 çš„ 人 å¬ è§ å°± æž å…¶ æ¼ æ€’ , 想 è¦ æ€ ä»– 们 。(CN) Actes 5:33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:33 Слышав Ñто, они разрывалиÑÑŒ от гнева и умышлÑли умертвить их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:33 Ùلما سمعوا Øنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎. Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(asv) Hechos 5:34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, honorable ante todo el pueblo, mandó que hiciesen sacar por un momento a los apóstoles,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:34 但 有 一 个 法 利 èµ› 人 , å å« è¿¦ 玛 列 , 是 ä¼— 百 姓 所 敬 é‡ çš„ æ•™ 法 师 , 在 å…¬ 会 ä¸ ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ å© å’ äºº 把 使 å¾’ æš‚ 且 带 到 外 é¢ åŽ» ,(CN) Actes 5:34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:34 Ð’Ñтав же в Ñинедрионе, некто фариÑей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый вÑем народом, приказал вывеÑти ÐпоÑтолов на короткое времÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:34 ‎Ùقام ÙÙŠ المجمع رجل Ùريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا‎. Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; (kjv) ------------------------------------ Acts 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(asv) Hechos 5:35 y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:35 å°± 对 ä¼— 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 è¿™ 些 人 , ä½ ä»¬ 应 当 å° å¿ƒ 怎 æ · 办 ç† ã€‚(CN) Actes 5:35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:35 а им Ñказал: мужи ИзраильÑкие! подумайте Ñами Ñ Ñобою о людÑÑ… Ñих, что вам Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:35 ‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون اØترزوا لانÙسكم من جهة هؤلاء الناس ÙÙŠ ما انتم مزمعون ان تÙعلوا‎. Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(asv) Hechos 5:36 Porque antes de estos dÃas se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de como cuatrocientos hombres; el cual fue muerto, y todos los que le obedecÃan fueron dispersados y reducidos a nada.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:36 从 å‰ ä¸¢ 大 èµ· æ¥ ï¼Œ 自 夸 为 大 ï¼› 附 从 ä»– çš„ 人 约 有 å›› 百 , ä»– 被 æ€ å¾Œ , 附 从 ä»– çš„ å…¨ 都 æ•£ 了 , å½’ æ–¼ æ— æœ‰ 。(CN) Actes 5:36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:36 Ибо незадолго перед Ñим ÑвилÑÑ Ð¤ÐµÐ²Ð´Ð°, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° кого-то великого, и к нему приÑтало около четырехÑот человек; но он был убит, и вÑе, которые ÑлушалиÑÑŒ его, раÑÑеÑлиÑÑŒ и иÑчезли. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:36 ‎لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن Ù†Ùسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال Ù†ØÙˆ اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء‎. Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(asv) Hechos 5:37 Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los dÃas del empadronamiento, y llevó en pos de sà a mucho pueblo. Éste también pereció; y todos los que le obedecÃan fueron dispersados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:37 æ¤ å¾Œ , 报 å 上 册 çš„ æ—¶ 候 , åˆ æœ‰ åŠ åˆ© 利 çš„ 犹 大 èµ· æ¥ ï¼Œ 引 诱 些 百 姓 è·Ÿ 从 ä»– ï¼› ä»– 也 ç 亡 , 附 从 ä»– çš„ 人 也 都 å›› æ•£ 了 。(CN) Actes 5:37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:37 ПоÑле него во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñи ÑвилÑÑ Ð˜ÑƒÐ´Ð° ГалилеÑнин и увлек за Ñобою довольно народа; но он погиб, и вÑе, которые ÑлушалиÑÑŒ его, раÑÑыпалиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:37 ‎بعد هذا قام يهوذا الجليلي ÙÙŠ ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غÙيرا. Ùذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا‎. Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(asv) Hechos 5:38 Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:38 现 在 , 我 åŠ ä½ ä»¬ ä¸ è¦ ç®¡ è¿™ 些 人 , ä»» å‡ ä»– 们 ç½¢ ï¼ ä»– 们 所 è°‹ çš„ 〠所 è¡Œ çš„ , è‹¥ 是 出 æ–¼ 人 , å¿… è¦ è´¥ å ï¼›(CN) Actes 5:38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:38 И ныне, говорю вам, отÑтаньте от людей Ñих и оÑтавьте их; ибо еÑли Ñто предприÑтие и Ñто дело - от человеков, то оно разрушитÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:38 ‎والآن اقول لكم تنØوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس Ùسو٠ينتقض‎. Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: (kjv) ------------------------------------ Acts 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(asv) Hechos 5:39 pero si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:39 è‹¥ 是 出 æ–¼ 神 , ä½ ä»¬ å°± ä¸ èƒ½ è´¥ å ä»– 们 , æ 怕 ä½ ä»¬ 倒 是 æ”» 击 神 了 。(CN) Actes 5:39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:39 а еÑли от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитеÑÑŒ , чтобы вам не оказатьÑÑ Ð¸ богопротивниками. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:39 ‎وان كان من الله Ùلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا Ù…Øاربين لله ايضا‎. Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(asv) Hechos 5:40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, [les] intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y [los] dejaron libres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:40 å…¬ 会 çš„ 人 å¬ ä»Ž 了 ä»– , 便 å« ä½¿ å¾’ æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 们 打 了 , åˆ å© å’ ä»– 们 ä¸ å¯ å¥‰ 耶 稣 çš„ å 讲 é“ ï¼Œ å°± 把 ä»– 们 释 放 了 。(CN) Actes 5:40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:40 Они поÑлушалиÑÑŒ его; и, призвав ÐпоÑтолов, били их и, запретив им говорить о имени ИиÑуÑа, отпуÑтилиих. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:40 ‎Ùانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(asv) Hechos 5:41 Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:41 ä»– 们 离 å¼€ å…¬ 会 , 心 里 欢 å–œ , å› è¢« ç®— 是 é… ä¸º è¿™ å å— è¾± 。(CN) Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:41 Они же пошли из Ñинедриона, радуÑÑÑŒ, что за Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа удоÑтоилиÑÑŒ принÑÑ‚ÑŒ беÑчеÑтие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:41 واما هم Ùذهبوا ÙرØين من امام المجمع لانهم Øسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه‎. Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. (kjv) ------------------------------------ Acts 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(asv) Hechos 5:42 Y todos los dÃas, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 5:42 ä»– 们 å°± æ¯ æ—¥ 在 殿 里 〠在 家 里 ã€ ä¸ ä½ çš„ æ•™ è® äºº , ä¼ è€¶ 稣 是 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 5:42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 5:42 И вÑÑкий день в храме и по домам не переÑтавали учить и благовеÑтвовать об ИиÑуÑе ХриÑте. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 5:42 ‎وكانوا لا يزالون كل يوم ÙÙŠ الهيكل ÙˆÙÙŠ البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(kjv) ------------------------------------ Acts 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(asv) Hechos 6:1 Y en aquellos dÃas, multiplicándose el número de los discÃpulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que sus viudas eran desatendidas en el ministerio cotidiano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:1 é‚£ æ—¶ , é—¨ å¾’ 增 多 , 有 说 希 利 å°¼ è¯ çš„ 犹 太 人 å‘ å¸Œ 伯 æ¥ äºº å‘ æ€¨ 言 , å› ä¸º 在 天 天 çš„ ä¾› ç»™ 上 忽 ç•¥ 了 ä»– 们 çš„ 寡 妇 。(CN) Actes 6:1 ¶ En ce temps-là , le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:1 Ð’ Ñти дни, когда умножилиÑÑŒ ученики, произошел у ЕллиниÑтов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаÑнии потребноÑтей. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:1 ÙˆÙÙŠ تلك الايام اذ تكاثر التلاميذ Øدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ان اراملهم كنّ يغÙÙ„ عنهنّ ÙÙŠ الخدمة اليومية‎. Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(asv) Hechos 6:2 Entonces los doce convocaron a la multitud de los discÃpulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, para servir a las mesas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:2 å 二 使 å¾’ å« ä¼— é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : 我 们 æ’‡ 下 神 çš„ é“ åŽ» 管 ç† é¥ é£Ÿ , 原 是 ä¸ åˆ å®œ çš„ 。(CN) Actes 6:2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:2 Тогда двенадцать ÐпоÑтолов , Ñозвав множеÑтво учеников, Ñказали:нехорошо нам, оÑтавив Ñлово Божие, пещиÑÑŒ о Ñтолах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:2 ‎Ùدعا الاثنا عشر جمهور التلاميذ وقالوا لا يرضي ان نترك Ù†ØÙ† كلمة الله ونخدم موائد‎. Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(asv) Hechos 6:3 Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del EspÃritu Santo y de sabidurÃa, a quienes pongamos sobre este trabajo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:3 所 以 弟 å…„ 们 , 当 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 选 出 七 个 有 好 å 声 〠被 圣 çµ å…… 满 〠智 æ…§ å…… 足 çš„ 人 , 我 们 å°± æ´¾ ä»– 们 管 ç† è¿™ 事 。(CN) Actes 6:3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:3 Итак, братиÑ, выберите из Ñреды ÑÐµÐ±Ñ Ñемьчеловек изведанных, иÑполненных СвÑтаго Духа и мудроÑти; их поÑтавим на Ñту Ñлужбу, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:3 ‎Ùانتخبوا ايها الاخوة سبعة رجال منكم مشهودا لهم ومملوّين من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙˆØكمة Ùنقيمهم على هذه الØاجة‎. Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(asv) Hechos 6:4 Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:4 但 我 们 è¦ ä¸“ 心 以 祈 祷 ã€ ä¼ é“ ä¸º 事 。(CN) Actes 6:4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:4 а мы поÑтоÑнно пребудем в молитве иÑлужении Ñлова. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:4 ‎واما Ù†ØÙ† Ùنواظب على الصلاة وخدمة الكلمة‎. Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(asv) Hechos 6:5 Y lo dicho agradó a toda la multitud; y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del EspÃritu Santo, y a Felipe, y a Prócoro, y a Nicanor, y a Timón, y a Parmenas, y a Nicolás, un prosélito de AntioquÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:5 大 ä¼— 都 å–œ 悦 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± æ‹£ 选 了 å¸ æ å , 乃 是 大 有 ä¿¡ 心 〠圣 çµ å…… 满 çš„ 人 , åˆ æ‹£ 选 è…“ 利 〠伯 ç½— å“¥ ç½— 〠尼 迦 挪 〠æ é—¨ 〠巴 ç±³ æ‹¿ , 并 è¿› 犹 太 æ•™ çš„ 安 æ 阿 人 å°¼ å“¥ 拉 ,(CN) Actes 6:5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:5 И угодно было Ñто предложение вÑему Ñобранию; и избрали Стефана, мужа, иÑполненного веры и Духа СвÑтаго, и Филиппа, и Прохора, и Ðиканора, и Тимона, и Пармена, и ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ðнтиохийца, обращенного из Ñзычников; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:5 ‎ÙØسن هذا القول امام كل الجمهور Ùاختاروا استÙانوس رجلا مملوّا من الايمان ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ÙˆÙيلبس وبروخورس ونيكانور وتيمون وبرميناس ونيقولاوس دخيلا انطاكيا‎. Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: (kjv) ------------------------------------ Acts 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(asv) Hechos 6:6 A éstos presentaron delante de los apóstoles, quienes orando, les impusieron las manos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:6 å« ä»– 们 ç«™ 在 使 å¾’ é¢ å‰ ã€‚ 使 å¾’ 祷 å‘Š 了 , å°± 按 手 在 ä»– 们 头 上 。(CN) Actes 6:6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:6 их поÑтавили перед ÐпоÑтолами, и Ñии , помолившиÑÑŒ, возложили на них руки. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:6 ‎الذين اقاموهم امام الرسل Ùصلّوا ووضعوا عليهم الايادي‎. Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(asv) Hechos 6:7 Y crecÃa la palabra de Dios, y el número de los discÃpulos se multiplicaba grandemente en Jerusalén; y una gran multitud de los sacerdotes obedecÃa a la fe.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:7 神 çš„ é“ å…´ æ—º èµ· æ¥ ï¼› 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 é—¨ å¾’ æ•° ç›® åŠ å¢ž çš„ 甚 多 , 也 有 许 多 ç¥ å¸ ä¿¡ 从 了 è¿™ é“ ã€‚(CN) Actes 6:7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:7 И Ñлово Божие роÑло, и чиÑло учеников веÑьма умножалоÑÑŒ в ИеруÑалиме; и из ÑвÑщенников очень многие покорилиÑьвере. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:7 ‎وكانت كلمة الله تنمو وعدد التلاميذ يتكاثر جدا ÙÙŠ اورشليم وجمهور كثير من الكهنة يطيعون الايمان‎. Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(asv) Hechos 6:8 Y Esteban, lleno de fe y de poder, hacÃa grandes prodigios y milagros entre el pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:8 å¸ æ å 满 å¾— æ© æƒ ã€ èƒ½ 力 , 在 æ°‘ é—´ è¡Œ 了 大 奇 事 å’Œ 神 迹 。(CN) Actes 6:8 ¶ Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:8 РСтефан, иÑполненный веры и Ñилы, Ñовершал великиечудеÑа и Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² народе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:8 ‎واما استÙانوس Ùاذ كان مملوّا ايمانا وقوة كان يصنع عجائب وآيات عظيمة ÙÙŠ الشعب Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(asv) Hechos 6:9 Entonces se levantaron unos de la sinagoga que se llama de los libertinos, y cireneos, y alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:9 当 æ—¶ 有 称 利 百 地 æ‹¿ 会 å ‚ çš„ å‡ ä¸ª 人 , 并 有 å¤ åˆ© 奈 〠亚 力 å±± 太 〠基 利 家 〠亚 西 亚 ã€ å„ å¤„ 会 å ‚ çš„ å‡ ä¸ª 人 , 都 èµ· æ¥ å’Œ å¸ æ å 辩 论 。(CN) Actes 6:9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:9 Ðекоторые из так называемой Ñинагоги Либертинцев и Киринейцев и ÐлекÑандрийцев и некоторые из Киликии и ÐÑии вÑтупили в Ñпор Ñо Стефаном; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:9 Ùنهض قوم من المجمع الذي يقال له مجمع الليبرتينيين والقيروانيين والاسكندريين ومن الذين من كيليكية واسيا ÙŠØاورون استÙانوس‎. Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(asv) Hechos 6:10 Pero no podÃan resistir a la sabidurÃa y al EspÃritu con que hablaba.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:10 å¸ æ å 是 以 智 æ…§ å’Œ 圣 çµ è¯´ è¯ ï¼Œ ä¼— 人 æ•Œ 挡 ä¸ ä½ ï¼Œ(CN) Actes 6:10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:10 но не могли противоÑтоÑÑ‚ÑŒ мудроÑти и Духу, Которым он говорил. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:10 ‎ولم يقدروا ان يقاوموا الØكمة ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ كان يتكلم به‎. Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(asv) Hechos 6:11 Entonces sobornaron a [unos] hombres que dijeron: Le hemos oÃdo hablar palabras blasfemas contra Moisés y [contra] Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:11 å°± ä¹° 出 人 æ¥ è¯´ : 我 们 å¬ è§ ä»– 说 è°¤ ? æ‘© 西 å’Œ 神 çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 6:11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:11 Тогда научили они некоторых Ñказать: мы Ñлышали, как он говорил хульные Ñлова на МоиÑÐµÑ Ð¸ на Бога. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:11 ‎Øينئذ دسوا لرجال يقولون اننا سمعناه يتكلم بكلام تجدي٠على موسى وعلى الله‎. Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(asv) Hechos 6:12 Y alborotaron al pueblo, y a los ancianos y a los escribas; y tomándole, le trajeron al concilio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:12 ä»– 们 åˆ è€¸ 动 了 百 姓 〠长 è€ ï¼Œ 并 æ–‡ 士 , å°± 忽 然 æ¥ æ‰ æ‹¿ ä»– , 把 ä»– 带 到 å…¬ 会 去 ,(CN) Actes 6:12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:12 И возбудили народ и Ñтарейшин и книжников и, напав, Ñхватили его и повели в Ñинедрион. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:12 ‎وهيّجوا الشعب والشيوخ والكتبة Ùقاموا وخطÙوه وأتوا به الى المجمع†Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, (kjv) ------------------------------------ Acts 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(asv) Hechos 6:13 Y pusieron testigos falsos, que decÃan: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas en contra de este lugar santo y de la ley:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:13 设 下 å‡ è§ è¯ ï¼Œ 说 : è¿™ 个 人 说 è¯ ï¼Œ ä¸ ä½ çš„ 糟 è·µ 圣 所 å’Œ 律 法 。(CN) Actes 6:13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:13 И предÑтавили ложных Ñвидетелей, которые говорили: Ñтот человек не переÑтает говорить хульные Ñлова на ÑвÑтое меÑто Ñие и на закон. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:13 واقاموا شهودا كذبة يقولون هذا الرجل لا ÙŠÙتر عن ان يتكلم كلاما تجديÙا ضد هذا الموضع المقدس والناموس‎. Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: (kjv) ------------------------------------ Acts 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(asv) Hechos 6:14 Pues le hemos oÃdo decir que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:14 我 们 曾 å¬ è§ ä»– 说 : è¿™ æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 è¦ æ¯ å æ¤ åœ° , 也 è¦ æ”¹ å˜ æ‘© 西 所 交 ç»™ 我 们 çš„ 规 æ¡ ã€‚(CN) Actes 6:14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:14 Ибо мы Ñлышали, как он говорил, что ИиÑÑƒÑ Ðазорейразрушит меÑто Ñие и переменит обычаи, которые передал нам МоиÑей. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:14 ‎لاننا سمعناه يقول ان يسوع الناصري هذا سينقض هذا الموضع ويغيّر العوائد التي سلمنا اياها موسى‎. Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. (kjv) ------------------------------------ Acts 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(asv) Hechos 6:15 Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 6:15 在 å…¬ 会 里 å ç€ çš„ 人 都 定 ç› çœ‹ ä»– , è§ ä»– çš„ é¢ è²Œ , 好 åƒ å¤© 使 çš„ é¢ è²Œ 。(CN) Actes 6:15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 6:15 И вÑе, ÑидÑщие в Ñинедрионе, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° него, видели лице его, как лице Ðнгела. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 6:15 ‎Ùشخص اليه جميع الجالسين ÙÙŠ المجمع ورأوا وجهه كانه وجه ملاك Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(kjv) ------------------------------------ Acts 7:1 And the high priest said, Are these things so?(asv) Hechos 7:1 Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Es esto asÃ?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:1 大 ç¥ å¸ å°± 说 : è¿™ 些 事 æžœ 然 有 麽 ?(CN) Actes 7:1 ¶ Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:1 Тогда Ñказал первоÑвÑщенник: так ли Ñто? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:1 Ùقال رئيس الكهنة أترى هذه الامور هكذا هي‎. Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(asv) Hechos 7:2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oÃd: El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:2 å¸ æ å 说 : 诸 ä½ çˆ¶ å…„ 请 å¬ ï¼ å½“ æ—¥ 我 们 çš„ 祖 å®— 亚 伯 拉 罕 在 ç±³ 所 æ³¢ 大 ç±³ 还 未 ä½ å“ˆ å…° çš„ æ—¶ 候 , è£ è€€ çš„ 神 å‘ ä»– 显 现 ,(CN) Actes 7:2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:2 Ðо он Ñказал: мужи Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ отцы! поÑлушайте. Бог Ñлавы ÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ нашему Ðврааму в МеÑопотамии, прежде переÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Харран, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:2 ‎Ùقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو ÙÙŠ ما بين النهرين قبلما سكن ÙÙŠ Øاران Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(asv) Hechos 7:3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:3 对 ä»– 说 : ä½ è¦ ç¦» å¼€ 本 地 å’Œ 亲 æ— ï¼Œ å¾€ 我 所 è¦ æŒ‡ 示 ä½ çš„ 地 æ–¹ 去 。(CN) Actes 7:3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:3 и Ñказал ему: выйди из земли твоей и из родÑтва твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريكâ€â€Ž. Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(asv) Hechos 7:4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán: y de allÃ, muerto su padre, Él le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:4 ä»– å°± 离 å¼€ 迦 å‹’ 底 人 之 地 , ä½ åœ¨ 哈 å…° 。 ä»– 父 亲 æ» äº† 以 後 , 神 使 ä»– 从 é‚£ 里 æ¬ åˆ° ä½ ä»¬ 现 在 所 ä½ ä¹‹ 地 。(CN) Actes 7:4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:4 Тогда он вышел из земли ХалдейÑкой и поÑелилÑÑ Ð²Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ðµ; а оттуда, по Ñмерти отца его, переÑелил его Бог в Ñию землю, в которой вы ныне живете. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:4 ‎Ùخرج Øينئذ من ارض الكلدانيين وسكن ÙÙŠ Øاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون Ùيها‎. Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(asv) Hechos 7:5 Y no le dio herencia en ella, ni siquiera para asentar un pie; mas le prometió que se la darÃa en posesión a él, y a su simiente después de él, cuando él aún no tenÃa hijo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:5 在 è¿™ 地 æ–¹ , 神 并 没 有 ç»™ ä»– 产 业 , è¿ž ç«‹ 足 之 地 也 没 有 ç»™ ä»– ï¼› 但 应 许 è¦ å°† è¿™ 地 èµ ç»™ ä»– å’Œ ä»– çš„ 後 裔 为 业 ï¼› é‚£ æ—¶ ä»– 还 没 有 å„¿ å 。(CN) Actes 7:5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:5 И не дал ему на ней наÑледÑтва ни на Ñтопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомÑтву его по нем, когда еще был он бездетен. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:5 ‎ولم يعطه Ùيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎. Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(asv) Hechos 7:6 Y le dijo Dios asÃ: Que su simiente serÃa extranjera en tierra ajena, y que los reducirÃan a servidumbre y los maltratarÃan por cuatrocientos años.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:6 神 说 : ä»– çš„ 後 裔 å¿… 寄 å±… 外 邦 , é‚£ 里 çš„ 人 è¦ å« ä»– 们 作 奴 仆 , 苦 å¾… ä»– 们 å›› 百 å¹´ 。(CN) Actes 7:6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:6 И Ñказал ему Бог, что потомки его будут переÑеленцами в чужой земле и будут впорабощении и притеÑнении лет четыреÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:6 ‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا ÙÙŠ ارض غريبة Ùيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎. Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(asv) Hechos 7:7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación a la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:7 神 åˆ è¯´ : 使 ä»– 们 作 奴 仆 çš„ é‚£ 国 , 我 è¦ æƒ© 罚 。 以 後 ä»– 们 è¦ å‡º æ¥ ï¼Œ 在 è¿™ 地 æ–¹ 事 奉 我 。(CN) Actes 7:7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:7 Ðо Я, Ñказал Бог, произведу Ñуд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и поÑле того они выйдут и будут Ñлужить Мне на Ñем меÑте. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:7 ‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني ÙÙŠ هذا المكان‎. Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(asv) Hechos 7:8 Y le dio el pacto de la circuncisión; y asà [Abraham] engendró a Isaac y le circuncidó al octavo dÃa; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:8 神 åˆ èµ ä»– 割 礼 çš„ 约 。 æ–¼ 是 亚 伯 拉 罕 生 了 以 æ’’ , 第 å…« æ—¥ ç»™ ä»– è¡Œ 了 割 礼 。 以 æ’’ 生 é›… å„ ï¼Œ é›… å„ ç”Ÿ å 二 ä½ å…ˆ 祖 。(CN) Actes 7:8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:8 И дал ему завет обрезаниÑ. По Ñем родил он ИÑаака и обрезал его в воÑьмой день; а ИÑаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:8 ‎واعطاه عهد الختان وهكذا ولد اسØÙ‚ وختنه ÙÙŠ اليوم الثامن. واسØÙ‚ ولد يعقوب ويعقوب ولد رؤساء الآباء الاثني عشر‎. Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(asv) Hechos 7:9 Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios era con él,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:9 å…ˆ 祖 嫉 妒 约 ç‘Ÿ , 把 ä»– å– åˆ° 埃 åŠ åŽ» ï¼› 神 å´ ä¸Ž ä»– åŒ åœ¨ ,(CN) Actes 7:9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:9 Патриархи, по завиÑти, продали ИоÑифа в Египет; но Бог был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:9 ‎ورؤساء الآباء Øسدوا يوس٠وباعوه الى مصر وكان الله معه Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(asv) Hechos 7:10 y le libró de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabidurÃa en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:10 æ•‘ ä»– 脱 离 一 切 苦 éš¾ , åˆ ä½¿ ä»– 在 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ é¢ å‰ å¾— æ© å…¸ , 有 智 æ…§ 。 法 è€ å°± æ´¾ ä»– 作 埃 åŠ å›½ çš„ å®° 相 å…¼ 管 å…¨ 家 。(CN) Actes 7:10 et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:10 и избавил его от вÑех Ñкорбей его, и даровал мудроÑÑ‚ÑŒ ему и благоволение Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого фараона, который и поÑтавил его начальником над Египтом и над вÑем домом Ñвоим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:10 وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة ÙˆØكمة امام Ùرعون ملك مصر Ùاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(asv) Hechos 7:11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:11 後 æ¥ åŸƒ åŠ å’Œ 迦 å— å…¨ 地 é é‡ é¥¥ è’ ï¼Œ 大 å— è‰° éš¾ , 我 们 çš„ 祖 å®— å°± ç» äº† ç²® 。(CN) Actes 7:11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:11 И пришел голод и Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñкорбь на вÑÑŽ землю ЕгипетÑкую и ХанаанÑкую, и отцы наши не находили пропитаниÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:11 ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم Ùكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎. Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(asv) Hechos 7:12 Y cuando Jacob oyó que habÃa trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:12 é›… å„ å¬ è§ åœ¨ 埃 åŠ æœ‰ ç²® , å°± 打 å‘ æˆ‘ 们 çš„ 祖 å®— åˆ æ¬¡ å¾€ é‚£ 里 去 。(CN) Actes 7:12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:12 Иаков же, уÑлышав, что еÑÑ‚ÑŒ хлеб в Египте, поÑлал туда отцов наших в первый раз. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:12 ‎ولما سمع يعقوب ان ÙÙŠ مصر قمØا ارسل آباءنا اول مرة‎. Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(asv) Hechos 7:13 Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el linaje de José fue dado a conocer a Faraón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:13 第 二 次 约 ç‘Ÿ 与 弟 å…„ 们 相 认 , ä»– çš„ 亲 æ— ä¹Ÿ 被 法 è€ çŸ¥ é“ äº† 。(CN) Actes 7:13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:13 Ркогда они пришли во второй раз, ИоÑиф открылÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑм Ñвоим, и извеÑтен Ñтал фараону род ИоÑифов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:13 ‎وÙÙŠ المرة الثانية استعر٠يوس٠الى اخوته واستعلنت عشيرة يوس٠لÙرعون‎. Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(asv) Hechos 7:14 Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco almas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:14 约 ç‘Ÿ å°± 打 å‘ å¼Ÿ å…„ 请 父 亲 é›… å„ å’Œ å…¨ 家 七 å 五 个 人 都 æ¥ ã€‚(CN) Actes 7:14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:14 ИоÑиф, поÑлав, призвал отца Ñвоего Иакова и вÑе родÑтво Ñвое, душ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:14 ‎Ùارسل يوس٠واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين Ù†Ùسا‎. Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(asv) Hechos 7:15 Asà descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:15 æ–¼ 是 é›… å„ ä¸‹ 了 埃 åŠ ï¼Œ 後 æ¥ ä»– å’Œ 我 们 çš„ 祖 å®— 都 æ» åœ¨ é‚£ 里 ï¼›(CN) Actes 7:15 Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:15 Иаков перешел в Египет, и ÑкончалÑÑ Ñам и отцы наши; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:15 ‎Ùنزل يعقوب الى مصر ومات هو وآباؤنا Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(asv) Hechos 7:16 y fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:16 åˆ è¢« 带 到 示 剑 , 葬 æ–¼ 亚 伯 拉 罕 在 示 剑 用 银 å 从 哈 抹 å å™ ä¹° æ¥ çš„ åŸ å¢“ 里 。(CN) Actes 7:16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:16 и перенеÑены были в Сихем и положены во гробе, который купил Ðвраам ценою Ñеребра у Ñынов Еммора Сихемова. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:16 ونقلوا الى شكيم ووضعوا ÙÙŠ القبر الذي اشتراه ابراهيم بثمن Ùضة من بني Øمور ابي شكيم‎. Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(asv) Hechos 7:17 Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa que Dios habÃa jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:17 åŠ è‡³ 神 应 许 亚 伯 拉 罕 çš„ æ—¥ 期 å°† 到 , 以 色 列 æ°‘ 在 埃 åŠ å…´ ç›› ä¼— 多 ,(CN) Actes 7:17 ¶ Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:17 Рпо мере, как приближалоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑполнитьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÑŽ, о котором клÑлÑÑ Ð‘Ð¾Ð³ Ðврааму, народ возраÑтал и умножалÑÑ Ð² Египте, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:17 ‎وكما كان يقرب وقت الموعد الذي اقسم الله عليه لابراهيم كان ينمو الشعب ويكثر ÙÙŠ مصر Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Hechos 7:18 hasta que se levantó otro rey que no conocÃa a José.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:18 ç›´ 到 有 ä¸ æ™“ å¾— 约 ç‘Ÿ çš„ æ–° 王 å…´ èµ· 。(CN) Actes 7:18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:18 до тех пор, как воÑÑтал иной царь, который не знал ИоÑифа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:18 الى ان قام ملك آخر لم يكن يعر٠يوسÙ‎. Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(asv) Hechos 7:19 Éste, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, echando [a la muerte] a sus niños para que no viviesen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:19 ä»– 用 诡 计 å¾… 我 们 çš„ å®— æ— ï¼Œ 苦 害 我 们 çš„ 祖 å®— , å« ä»– 们 丢 弃 å©´ å© ï¼Œ 使 å©´ å© ä¸ èƒ½ å˜ æ´» 。(CN) Actes 7:19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:19 Сей, ухищрÑÑÑÑŒ против рода нашего, притеÑнÑл отцов наших, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ñ… броÑать детей Ñвоих, чтобы неоÑтавалиÑÑŒ в живых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:19 ‎ÙاØتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا Øتى جعلوا اطÙالهم منبوذين لكي لا يعيشوا Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(asv) Hechos 7:20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:20 é‚£ æ—¶ , æ‘© 西 生 下 æ¥ ï¼Œ ä¿Š 美 éž å‡¡ , 在 ä»– 父 亲 家 里 抚 å…» 了 三 个 月 。(CN) Actes 7:20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:20 Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ ÐœÐ¾Ð¸Ñей, и был прекраÑен пред Богом. Три меÑÑца он был питаем в доме отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:20 ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. Ùربي هذا ثلاثة اشهر ÙÙŠ بيت ابيه‎. Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: (kjv) ------------------------------------ Acts 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(asv) Hechos 7:21 Pero siendo expuesto [a la muerte], la hija de Faraón le tomó, y le crió como a hijo suyo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:21 ä»– 被 丢 弃 çš„ æ—¶ 候 , 法 è€ çš„ 女 å„¿ 拾 了 去 , å…» 为 自 å·± çš„ å„¿ å 。(CN) Actes 7:21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:21 Ркогда был брошен, взÑла его дочь фараонова и воÑпитала его у ÑебÑ, как Ñына. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:21 ‎ولما نبذ اتخذته ابنة Ùرعون وربته لنÙسها ابنا‎. Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(asv) Hechos 7:22 Y Moisés fue instruido en toda la sabidurÃa de los egipcios; y era poderoso en palabras y en hechos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:22 æ‘© 西 å¦ äº† 埃 åŠ äºº 一 切 çš„ å¦ é—® , 说 è¯ è¡Œ 事 都 有 æ‰ èƒ½ 。(CN) Actes 7:22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:22 И научен был МоиÑей вÑей мудроÑтиЕгипетÑкой, и был Ñилен в Ñловах и делах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:22 ‎Ùتهذب موسى بكل Øكمة المصريين وكان مقتدرا ÙÙŠ الاقوال والاعمال. Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(asv) Hechos 7:23 Y cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino a su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:23 ä»– å°† 到 å›› å å² ï¼Œ 心 ä¸ èµ· æ„ åŽ» 看 望 ä»– çš„ 弟 å…„ 以 色 列 人 ï¼›(CN) Actes 7:23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:23 Когда же иÑполнилоÑÑŒ ему Ñорок лет, пришло ему на Ñердце поÑетить братьев Ñвоих, Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:23 ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان ÙŠÙتقد اخوته بني اسرائيل‎. Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(asv) Hechos 7:24 Y viendo a uno que era maltratado, lo defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:24 到 了 é‚£ 里 , è§ ä»– 们 一 个 人 å— å†¤ 屈 , å°± 护 庇 ä»– , 为 é‚£ å— æ¬º 压 çš„ 人 报 仇 , 打 æ» äº† é‚£ 埃 åŠ äºº 。(CN) Actes 7:24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:24 И, увидев одного из них обижаемого, вÑтупилÑÑ Ð¸ отмÑтил за оÑкорбленного, поразив ЕгиптÑнина. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:24 ‎واذ رأى واØدا مظلوما Øامى عنه وانص٠المغلوب اذ قتل المصري‎. Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: (kjv) ------------------------------------ Acts 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(asv) Hechos 7:25 Y él pensaba que sus hermanos entendÃan que Dios les habÃa de dar libertad por su mano; pero ellos no lo habÃan entendido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:25 ä»– 以 为 弟 å…„ å¿… 明 白 神 是 è—‰ ä»– çš„ 手 æ æ•‘ ä»– 们 ï¼› ä»– 们 å´ ä¸ æ˜Ž 白 。(CN) Actes 7:25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:25 Он думал, поймут Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, что Бог рукою его дает им ÑпаÑение; но они не понÑли. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:25 ‎Ùظن ان اخوته ÙŠÙهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم Ùلم ÙŠÙهموا‎. Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(asv) Hechos 7:26 Y al dÃa siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponÃa en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:26 第 二 天 , é‡ è§ ä¸¤ 个 以 色 列 人 争 æ–— , å°± åŠ ä»– 们 å’Œ ç¦ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 二 ä½ æ˜¯ 弟 å…„ , 为 甚 麽 å½¼ æ¤ æ¬º è´Ÿ å‘¢ ?(CN) Actes 7:26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:26 Ðа Ñледующий день, когда некоторые из них дралиÑÑŒ, он ÑвилÑÑ Ð¸ ÑклонÑл их к миру, говорÑ: вы братьÑ; зачемобижаете друг друга? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:26 ‎وÙÙŠ اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون Ùساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎. Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(asv) Hechos 7:27 Entonces el que maltrataba a su prójimo, le empujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por prÃncipe y juez sobre nosotros?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:27 é‚£ 欺 è´Ÿ é‚» èˆ çš„ 把 ä»– 推 å¼€ , 说 : è° ç«‹ ä½ ä½œ 我 们 çš„ 首 领 å’Œ 审 判 官 å‘¢ ?(CN) Actes 7:27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:27 Ðо обижающий ближнего оттолкнул его, Ñказав: кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил начальником и Ñудьею над нами? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:27 ‎Ùالذي كان يظلم قريبه دÙعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎. Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(asv) Hechos 7:28 ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:28 éš¾ é“ ä½ è¦ æ€ æˆ‘ , åƒ æ˜¨ 天 æ€ é‚£ 埃 åŠ äºº 麽 ?(CN) Actes 7:28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:28 Ðе хочешь ли Ñ‚Ñ‹ убить и менÑ, как вчера убил ЕгиптÑнина? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:28 ‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎. Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(asv) Hechos 7:29 Al [oÃr] esta palabra, Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:29 æ‘© 西 å¬ è§ è¿™ è¯ å°± 逃 èµ° 了 , 寄 å±… æ–¼ ç±³ 甸 ï¼› 在 é‚£ 里 生 了 两 个 å„¿ å 。(CN) Actes 7:29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:29 От Ñих Ñлов МоиÑей убежал и ÑделалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ в земле МадиамÑкой, где родилиÑÑŒ от него два Ñына. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:29 ‎Ùهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا ÙÙŠ ارض مديان Øيث ولد ابنين Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(asv) Hechos 7:30 Y pasados cuarenta años, el Ãngel del Señor le apareció en el desierto del monte SinaÃ, en una llama de fuego en una zarza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:30 过 了 å›› å å¹´ , 在 西 乃 å±± çš„ æ—· 野 , 有 一 ä½ å¤© 使 从 è† æ£˜ ç« ç„° ä¸ å‘ æ‘© 西 显 现 。(CN) Actes 7:30 ¶ Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:30 По иÑполнении Ñорока лет ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в пуÑтыне горы Ð¡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ðнгел ГоÑподень в пламени горÑщеготернового куÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:30 ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب ÙÙŠ برية جبل سينا ÙÙŠ لهيب نار عليقة‎. Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(asv) Hechos 7:31 Y mirándolo Moisés, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:31 æ‘© 西 è§ äº† é‚£ 异 象 , 便 觉 希 奇 , æ£ è¿› å‰ è§‚ 看 çš„ æ—¶ 候 , 有 主 çš„ 声 音 说 :(CN) Actes 7:31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:31 МоиÑей, увидев, дивилÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ; а когда подходилраÑÑмотреть, был к нему Ð³Ð»Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподень: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:31 ‎Ùلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. ÙˆÙيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(asv) Hechos 7:32 [diciendo]: Yo [soy] el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevÃa a mirar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:32 我 是 ä½ åˆ— 祖 çš„ 神 , å°± 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 。 æ‘© 西 战 战 å…¢ å…¢ , ä¸ æ•¢ 观 看 。(CN) Actes 7:32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:32 Я Бог отцов твоих, Бог Ðвраама и Бог ИÑаака и Бог Иакова. МоиÑей, объÑтый трепетом, не Ñмел Ñмотреть. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:32 انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. Ùارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎. Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Hechos 7:33 Entonces le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás tierra santa es.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:33 主 对 ä»– 说 : 把 ä½ è„š 上 çš„ éž‹ 脱 下 æ¥ ï¼› å› ä¸º ä½ æ‰€ ç«™ 之 地 是 圣 地 。(CN) Actes 7:33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:33 И Ñказал ему ГоÑподь: Ñними обувь Ñ Ð½Ð¾Ð³ твоих, ибо меÑто, на котором Ñ‚Ñ‹ Ñтоишь, еÑÑ‚ÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑвÑтаÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:33 ‎Ùقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واق٠عليه ارض مقدسة‎. Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(asv) Hechos 7:34 Ciertamente, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oÃdo su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:34 我 çš„ 百 姓 在 埃 åŠ æ‰€ å— çš„ å›° 苦 , 我 实 在 看 è§ äº† , ä»– 们 悲 å¹ çš„ 声 音 , 我 也 å¬ è§ äº† 。 我 下 æ¥ è¦ æ•‘ ä»– 们 。 ä½ æ¥ ï¼ æˆ‘ è¦ å·® ä½ å¾€ 埃 åŠ åŽ» 。(CN) Actes 7:34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:34 Я вижу притеÑнение народа Моего в Египте, и Ñлышу Ñтенание его, и ниÑшел избавить его: итак пойди, Я пошлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Египет. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين ÙÙŠ مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. Ùهلم الآن ارسلك الى مصر Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(asv) Hechos 7:35 A este Moisés, al cual habÃan rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por prÃncipe y juez?, a éste envió Dios por prÃncipe y libertador por mano del Ãngel que le apareció en la zarza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:35 è¿™ æ‘© 西 å°± 是 百 姓 弃 ç» è¯´ è° ç«‹ ä½ ä½œ 我 们 çš„ 首 领 å’Œ 审 判 官 çš„ ï¼› 神 å´ è—‰ é‚£ 在 è† æ£˜ ä¸ æ˜¾ 现 之 使 者 çš„ 手 å·® æ´¾ ä»– 作 首 领 〠作 æ•‘ 赎 çš„ 。(CN) Actes 7:35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:35 Сего МоиÑеÑ, которого они отвергли, Ñказав: кто тебÑпоÑтавил начальником и Ñудьею? Ñего Бог чрез Ðнгела, ÑвившегоÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в терновом куÑте, поÑлал начальником и избавителем. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا ÙˆÙاديا بيد الملاك الذي ظهر له ÙÙŠ العليقة‎. Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(asv) Hechos 7:36 Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en la tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:36 è¿™ 人 领 百 姓 出 æ¥ ï¼Œ 在 埃 åŠ ï¼Œ 在 红 æµ· 〠在 æ—· 野 , å›› å å¹´ é—´ è¡Œ 了 奇 事 神 迹 。(CN) Actes 7:36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:36 Сей вывел их, Ñотворив чудеÑа и Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² земле ЕгипетÑкой, и в Чермном море, и в пуÑтыне в продолжениеÑорока лет. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:36 ‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات ÙÙŠ ارض مصر ÙˆÙÙŠ البØر الاØمر ÙˆÙÙŠ البرية اربعين سنة Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(asv) Hechos 7:37 Éste es aquel Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de entre vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:37 é‚£ 曾 对 以 色 列 人 说 神 è¦ ä»Ž ä½ ä»¬ 弟 å…„ ä¸ é—´ ç»™ ä½ ä»¬ å…´ èµ· 一 ä½ å…ˆ 知 åƒ æˆ‘ çš„ , å°± 是 è¿™ ä½ æ‘© 西 。(CN) Actes 7:37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:37 Ðто тот МоиÑей, который Ñказал ÑынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам ГоÑподь Бог ваш из братьев ваших, как менÑ; Его Ñлушайте. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:37 هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون‎. Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(asv) Hechos 7:38 Éste es aquél que estuvo en la iglesia en el desierto con el Ãngel que le hablaba en el monte SinaÃ, y con nuestros padres; y recibió los oráculos de vida para dárnoslos:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:38 è¿™ 人 曾 在 æ—· 野 会 ä¸ å’Œ 西 乃 å±± 上 , 与 é‚£ 对 ä»– 说 è¯ çš„ 天 使 åŒ åœ¨ , åˆ ä¸Ž 我 们 çš„ 祖 å®— åŒ åœ¨ , 并 且 领 å— æ´» æ³¼ çš„ 圣 言 ä¼ ç»™ 我 们 。(CN) Actes 7:38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:38 Ðто тот, который был в Ñобрании в пуÑтыне Ñ Ðнгелом, говорившим ему на горе Синае, и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ нашими, и который принÑл живые Ñлова, чтобы передать нам, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:38 ‎هذا هو الذي كان ÙÙŠ الكنيسة ÙÙŠ البرية مع الملاك الذي كان يكلمه ÙÙŠ جبل سينا ومع آبائنا. الذي قبل اقوالا Øية ليعطينا اياها‎. Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: (kjv) ------------------------------------ Acts 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(asv) Hechos 7:39 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:39 我 们 çš„ 祖 å®— ä¸ è‚¯ å¬ ä»Ž , å 弃 ç» ä»– , 心 里 å½’ å‘ åŸƒ åŠ ï¼Œ(CN) Actes 7:39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:39 которому отцы наши не хотели быть поÑлушными, но отринули его и обратилиÑÑŒ Ñердцами Ñвоими к Египту, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:39 ‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دÙعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Hechos 7:40 diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:40 对 亚 伦 说 : ä½ ä¸” 为 我 们 é€ äº› 神 åƒ ï¼Œ 在 我 们 å‰ é¢ å¼• è·¯ ï¼› å› ä¸º 领 我 们 出 埃 åŠ åœ° çš„ é‚£ 个 æ‘© 西 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ä»– é 了 甚 麽 事 。(CN) Actes 7:40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:40 Ñказав Ðарону: Ñделай нам богов, которые предшеÑтвовали бы нам; ибо Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем, который вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, не знаем, что ÑлучилоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:40 قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎. Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(asv) Hechos 7:41 Y en aquellos dÃas hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al Ãdolo, y se regocijaron en la obra de sus manos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:41 é‚£ æ—¶ , ä»– 们 é€ äº† 一 个 牛 犊 , åˆ æ‹¿ ç¥ ç‰© 献 ç»™ é‚£ åƒ ï¼Œ 欢 å–œ 自 å·± 手 ä¸ çš„ å·¥ 作 。(CN) Actes 7:41 Et, en ces jours-là , ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:41 И Ñделали в те дни тельца, и принеÑли жертву идолу, и веÑелилиÑÑŒ перед делом рук Ñвоих. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:41 ‎Ùعملوا عجلا ÙÙŠ تلك الايام واصعدوا ذبيØØ© للصنم ÙˆÙرØوا باعمال ايديهم‎. Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(asv) Hechos 7:42 Entonces Dios se apartó, y los entregó a que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis vÃctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, oh casa de Israel?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:42 神 å°± 转 脸 ä¸ é¡¾ , ä»» å‡ ä»– 们 事 奉 天 上 çš„ æ—¥ 月 星 è¾° , æ£ å¦‚ å…ˆ 知 书 上 所 写 çš„ 说 : 以 色 列 家 阿 , ä½ ä»¬ å›› å å¹´ é—´ 在 æ—· 野 , 岂 是 å°† 牺 牲 å’Œ ç¥ ç‰© 献 ç»™ 我 麽 ?(CN) Actes 7:42 ¶ Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:42 Бог же отвратилÑÑ Ð¸ оÑтавил их Ñлужить воинÑтву небеÑному, как напиÑано в книге пророков: дом Израилев! приноÑили ли вы Мне Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ жертвы в продолжение Ñорока лет в пуÑтыне? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:42 ‎Ùرجع الله واسلمهم ليعبدوا جند السماء كما هو مكتوب ÙÙŠ كتاب الانبياء. هل قربتم لي Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø ÙˆÙ‚Ø±Ø§Ø¨ÙŠÙ† اربعين سنة ÙÙŠ البرية يا بيت اسرائيل‎. Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(asv) Hechos 7:43 Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Remfan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:43 ä½ ä»¬ 抬 ç€ æ‘© æ´› çš„ å¸ å¹• å’Œ ç† ç•ª 神 çš„ 星 , å°± 是 ä½ ä»¬ 所 é€ ä¸º è¦ æ•¬ æ‹œ çš„ åƒ ã€‚ å› æ¤ ï¼Œ 我 è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ è¿ åˆ° å·´ 比 伦 外 去 。(CN) Actes 7:43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:43 Ð’Ñ‹ принÑли Ñкинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображениÑ, которые вы Ñделали, чтобы поклонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð¼: и Я переÑелю Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ Вавилона. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:43 ‎بل Øملتم خيمة مولوك ونجم الهكم رمÙان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. Ùانقلكم الى ما وراء بابل Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(asv) Hechos 7:44 Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como Él lo habÃa ordenado cuando dijo a Moisés que lo hiciese según el modelo que habÃa visto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:44 我 们 çš„ 祖 å®— 在 æ—· 野 , 有 法 柜 çš„ å¸ å¹• , 是 神 å© å’ æ‘© 西 å« ä»– ç…§ 所 看 è§ çš„ æ · å¼ åš çš„ 。(CN) Actes 7:44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:44 Ð¡ÐºÐ¸Ð½Ð¸Ñ ÑвидетельÑтва была у отцов наших в пуÑтыне,как повелел Говоривший МоиÑею Ñделать ее по образцу, им виденному. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:44 واما خيمة الشهادة Ùكانت مع آبائنا ÙÙŠ البرية كما امر الذي كلم موسى ان يعملها على المثال الذي كان قد رآه‎. Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(asv) Hechos 7:45 El cual también nuestros padres introdujeron con Jesús en la posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los dÃas de David;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:45 è¿™ å¸ å¹• , 我 们 çš„ 祖 å®— 相 继 承 å— ã€‚ 当 神 在 ä»– 们 é¢ å‰ èµ¶ 出 外 邦 人 去 çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 åŒ çº¦ 书 亚 把 å¸ å¹• æ¬ è¿› 承 å— ä¸º 业 之 地 , ç›´ å˜ åˆ° 大 å« çš„ æ—¥ å 。(CN) Actes 7:45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:45 Отцы наши Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом, взÑв ее, внеÑли во Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð², изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:45 ‎التي ادخلها ايضا آباؤنا اذ تخلÙوا عليها مع يشوع ÙÙŠ ملك الامم الذين طردهم الله من وجه آبائنا الى ايام داود Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; (kjv) ------------------------------------ Acts 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(asv) Hechos 7:46 el cual halló gracia delante de Dios, y pidió hacer tabernáculo para el Dios de Jacob.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:46 大 å« åœ¨ 神 é¢ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 祈 求 为 é›… å„ çš„ 神 预 备 å±… 所 ï¼›(CN) Actes 7:46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:46 الذي وجد نعمة امام الله والتمس ان يجد مسكنا لاله يعقوب Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:47 But Solomon built him a house.(asv) Hechos 7:47 Mas Salomón le edificó casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:47 å´ æ˜¯ 所 ç½— é—¨ 为 神 é€ æˆ æ®¿ 宇 。(CN) Actes 7:47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:47 Соломон же поÑтроил Ему дом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:47 ولكن سليمان بنى له بيتا‎. Act 7:47 But Solomon built him an house. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(asv) Hechos 7:48 Si bien el AltÃsimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:48 å…¶ 实 , 至 高 者 并 ä¸ ä½ äºº 手 所 é€ çš„ , å°± 如 å…ˆ 知 所 言 :(CN) Actes 7:48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:48 Ðо Ð’Ñевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:48 ‎لكن العلي لا يسكن ÙÙŠ هياكل مصنوعات الايادي. كما يقول النبي Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(asv) Hechos 7:49 El cielo [es] mi trono, y la tierra [es] el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor: ¿O cuál es el lugar de mi reposo?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:49 主 说 : 天 是 我 çš„ 座 ä½ ï¼Œ 地 是 我 çš„ è„š 凳 ï¼› ä½ ä»¬ è¦ ä¸º 我 é€ ä½• ç‰ çš„ 殿 宇 ? é‚£ 里 是 我 安 æ¯ çš„ 地 æ–¹ å‘¢ ?(CN) Actes 7:49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:49 Ðебо - преÑтол Мой, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ - подножие ног Моих. Какой дом Ñозиждете Мне, говорит ГоÑподь, или какое меÑто длÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ ÐœÐ¾ÐµÐ³Ð¾? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:49 السماء كرسي لي والارض موطئ لقدميّ. اي بيت تبنون لي يقول الرب واي هو مكان راØتي‎. Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:50 Did not my hand make all these things?(asv) Hechos 7:50 ¿No hizo mi mano todas estas cosas?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:50 è¿™ 一 切 ä¸ éƒ½ 是 我 手 所 é€ çš„ 麽 ?(CN) Actes 7:50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:50 Ðе ÐœÐ¾Ñ Ð»Ð¸ рука Ñотворила вÑе Ñие? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:50 ‎أليست يدي صنعت هذه الاشياء كلها Act 7:50 Hath not my hand made all these things? (kjv) ------------------------------------ Acts 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(asv) Hechos 7:51 Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oÃdos, vosotros resistÃs siempre al EspÃritu Santo; como vuestros padres, asà también vosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:51 ä½ ä»¬ è¿™ 硬 ç€ é¢ˆ 项 〠心 与 耳 未 å— å‰² 礼 çš„ 人 , 常 æ—¶ 抗 æ‹’ 圣 çµ ï¼ ä½ ä»¬ çš„ 祖 å®— 怎 æ · , ä½ ä»¬ 也 怎 æ · 。(CN) Actes 7:51 ¶ Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:51 ЖеÑтоковыйные! люди Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñердцем и ушами! вы вÑегда противитеÑÑŒ Духу СвÑтому, как отцы ваши, так и вы. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎. Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(asv) Hechos 7:52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:52 é‚£ 一 个 å…ˆ 知 ä¸ æ˜¯ ä½ ä»¬ 祖 å®— 逼 è¿« å‘¢ ? ä»– 们 也 把 预 å…ˆ ä¼ è¯´ é‚£ 义 者 è¦ æ¥ çš„ 人 æ€ äº† ï¼› 如 今 ä½ ä»¬ åˆ æŠŠ é‚£ 义 者 å– äº† , æ€ äº† 。(CN) Actes 7:52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвеÑтивших пришеÑтвие Праведника, Которого предателÑми и убийцами ÑделалиÑÑŒ ныне вы, - (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا Ùانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎. Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: (kjv) ------------------------------------ Acts 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(asv) Hechos 7:53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:53 ä½ ä»¬ å— äº† 天 使 所 ä¼ çš„ 律 法 , ç«Ÿ ä¸ éµ å®ˆ 。(CN) Actes 7:53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:53 вы, которые принÑли закон при Ñлужении Ðнгелов и неÑохранили. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تØÙظوه Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(asv) Hechos 7:54 Y cuando oyeron estas cosas, se enfurecieron en sus corazones, y crujÃan los dientes contra él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:54 ä¼— 人 å¬ è§ è¿™ è¯ å°± æž å…¶ æ¼ æ€’ , å‘ å¸ æ å å’¬ 牙 切 齿 。(CN) Actes 7:54 ¶ En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:54 Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñие, они рвалиÑÑŒ Ñердцами Ñвоими и Ñкрежетали на него зубами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:54 Ùلما سمعوا هذا Øنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎. Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(asv) Hechos 7:55 Más él, lleno del EspÃritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús en pie a la diestra de Dios,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:55 但 å¸ æ å 被 圣 çµ å…… 满 , 定 ç› æœ› 天 , 看 è§ ç¥ž çš„ è£ è€€ , åˆ çœ‹ è§ è€¶ 稣 ç«™ 在 神 çš„ å³ è¾¹ ,(CN) Actes 7:55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:55 Стефан же, будучи иÑполнен Духа СвÑтаго, воззрев на небо, увидел Ñлаву Божию и ИиÑуÑа, ÑтоÑщего одеÑную Бога, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:55 ‎واما هو Ùشخص الى السماء وهو ممتلئ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎. Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(asv) Hechos 7:56 y dijo: He aquÃ, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre en pie a la diestra de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:56 å°± 说 : 我 看 è§ å¤© å¼€ 了 , 人 å ç«™ 在 神 çš„ å³ è¾¹ 。(CN) Actes 7:56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:56 и Ñказал: вот, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ небеÑа отверÑтые и Сына ЧеловечеÑкого, ÑтоÑщего одеÑную Бога. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:56 ‎Ùقال ها انا انظر السموات Ù…ÙتوØØ© وابن الانسان قائما عن يمين الله‎. Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(asv) Hechos 7:57 Entonces dando grandes voces, y tapándose sus oÃdos, arremetieron a una contra él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:57 ä¼— 人 大 声 å–Š å« ï¼Œ æ‚ ç€ è€³ 朵 , é½ å¿ƒ æ‹¥ 上 å‰ åŽ» ,(CN) Actes 7:57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:57 Ðо они, закричав громким голоÑом, затыкали уши Ñвои,и единодушно уÑтремилиÑÑŒ на него, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:57 ‎ÙصاØوا بصوت عظيم وسدوا آذانهم وهجموا عليه بنÙس واØدة‎. Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (kjv) ------------------------------------ Acts 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(asv) Hechos 7:58 Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestiduras a los pies de un joven que se llamaba Saulo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:58 把 ä»– 推 到 城 外 , 用 石 头 打 ä»– 。 作 è§ è¯ çš„ 人 把 è¡£ 裳 放 在 一 个 å°‘ å¹´ 人 å å« æ‰« ç½— çš„ è„š å‰ ã€‚(CN) Actes 7:58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:58 и, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° город, Ñтали побивать его камнÑми. Свидетели же положили Ñвои одежды у ног юноши, именем Савла, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:58 ‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎. Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(asv) Hechos 7:59 Y apedrearon a Esteban, mientras él invocaba [a Dios] y decÃa: Señor Jesús, recibe mi espÃritu.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:59 ä»– 们 æ£ ç”¨ 石 头 打 çš„ æ—¶ 候 , å¸ æ å 呼 å 主 说 : 求 主 耶 稣 接 收 我 çš„ çµ é‚ ï¼(CN) Actes 7:59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:59 и побивали камнÑми Стефана, который молилÑÑ Ð¸ говорил: ГоÑподи ИиÑуÑе! приимидух мой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:59 ‎Ùكانوا يرجمون استÙانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روØÙŠ. Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (kjv) ------------------------------------ Acts 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(asv) Hechos 7:60 Y arrodillándose, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 7:60 åˆ è·ª 下 大 声 å–Š ç€ è¯´ : 主 阿 , ä¸ è¦ å°† è¿™ 罪 å½’ æ–¼ ä»– 们 ï¼ è¯´ 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± ç¡ äº† 。 扫 ç½— 也 å–œ 悦 ä»– 被 害 。(CN) Actes 7:60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 7:60 И, преклонив колени, воÑкликнул громким голоÑом: ГоÑподи! не вмени им греха Ñего. И, Ñказав Ñие, почил. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 7:60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(kjv) ------------------------------------ Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(asv) Hechos 8:1 Y Saulo consentÃa en su muerte. Y en aquel tiempo fue hecha una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:1 从 è¿™ æ—¥ èµ· , 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ æ•™ 会 大 é 逼 è¿« , 除 了 使 å¾’ 以 外 , é—¨ å¾’ 都 分 æ•£ 在 犹 太 å’Œ æ’’ 玛 利 亚 å„ å¤„ 。(CN) Actes 8:1 ¶ Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là , une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:1 Савл же одобрÑл убиение его. Ð’ тедни произошло великое гонение на церковь в ИеруÑалиме; ивÑе, кроме ÐпоÑтолов, раÑÑеÑлиÑÑŒ по разным меÑтам Иудеи и Самарии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:1 وكان شاول راضيا بقتله. ÙˆØدث ÙÙŠ ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي ÙÙŠ اورشليم Ùتشتت الجميع ÙÙŠ كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎. Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(asv) Hechos 8:2 Y unos varones piadosos llevaron a [enterrar] a Esteban, e hicieron gran lamentación por él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:2 有 è™” 诚 çš„ 人 把 å¸ æ å 埋 葬 了 , 为 ä»– æ¶ èƒ¸ 大 å“ ã€‚(CN) Actes 8:2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и Ñделаливеликий плач по нем. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:2 ‎وØمل رجال اتقياء استÙانوس وعملوا عليه مناØØ© عظيمة‎. Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(asv) Hechos 8:3 Y Saulo asolaba la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando hombres y mujeres [los] entregaba en la cárcel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:3 扫 ç½— å´ æ®‹ 害 æ•™ 会 , è¿› å„ äºº çš„ 家 , 拉 ç€ ç”· 女 下 在 监 里 。(CN) Actes 8:3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:3 РСавл терзал церковь, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:3 ‎واما شاول Ùكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(asv) Hechos 8:4 Pero los que fueron esparcidos, iban por todas partes predicando la palabra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:4 é‚£ 些 分 æ•£ çš„ 人 å¾€ å„ å¤„ 去 ä¼ é“ ã€‚(CN) Actes 8:4 ¶ Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:4 Между тем раÑÑеÑвшиеÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ и благовеÑтвовали Ñлово. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:4 Ùالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة‎. Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(asv) Hechos 8:5 Entonces Felipe descendió a la ciudad de Samaria, y les predicaba a Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:5 è…“ 利 下 æ’’ 玛 利 亚 城 去 , 宣 讲 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 8:5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:5 Так Филипп пришел в город СамарийÑкий и проповедывалим ХриÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:5 ‎ÙانØدر Ùيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيØ‎. Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(asv) Hechos 8:6 Y el pueblo, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decÃa Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:6 ä¼— 人 å¬ è§ äº† , åˆ çœ‹ è§ è…“ 利 所 è¡Œ çš„ 神 迹 , å°± åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 8:6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:6 Ðарод единодушно внимал тому, что говорил Филипп, Ñлыша и видÑ, какие он творил чудеÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:6 ‎وكان الجموع يصغون بنÙس واØدة الى ما يقوله Ùيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎. Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(asv) Hechos 8:7 Porque espÃritus inmundos, dando grandes voces, salÃan de muchos poseÃdos; y muchos paralÃticos y cojos eran sanados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:7 å› ä¸º 有 许 多 人 被 污 鬼 附 ç€ ï¼Œ é‚£ 些 鬼 大 声 呼 å« ï¼Œ 从 ä»– 们 身 上 出 æ¥ ï¼› 还 有 许 多 瘫 ç—ª çš„ , 瘸 è…¿ çš„ , 都 å¾— 了 医 æ²» 。(CN) Actes 8:7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:7 Ибо нечиÑтые духи из многих, одержимых ими, выходили Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ воплем, а многие раÑÑлабленные и хромые иÑцелÑлиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:7 ‎لان كثيرين من الذين بهم Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© كانت تخرج صارخة بصوت عظيم‎. ‎وكثيرون من المÙلوجين والعرج Ø´Ùوا‎. Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:8 And there was much joy in that city.(asv) Hechos 8:8 Y habÃa gran gozo en aquella ciudad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:8 在 é‚£ 城 里 , å°± 大 有 欢 å–œ 。(CN) Actes 8:8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:8 И была радоÑÑ‚ÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² том городе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:8 ‎Ùكان ÙØ±Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… ÙÙŠ تلك المدينة Act 8:8 And there was great joy in that city. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(asv) Hechos 8:9 Pero habÃa un hombre llamado Simón, el cual habÃa ejercido la magia en aquella ciudad, y habÃa engañado a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:9 有 一 个 人 , å å« è¥¿ é—¨ , å‘ æ¥ åœ¨ é‚£ 城 里 è¡Œ 邪 术 , 妄 自 å°Š 大 , 使 æ’’ 玛 利 亚 çš„ 百 姓 惊 奇 ï¼›(CN) Actes 8:9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:9 ÐаходилÑÑ Ð¶Ðµ в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлÑл народ СамарийÑкий, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то великого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:9 وكان قبلا ÙÙŠ المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السØر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم‎. Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: (kjv) ------------------------------------ Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(asv) Hechos 8:10 A éste oÃan atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:10 æ— è®º 大 å° éƒ½ å¬ ä»Ž ä»– , 说 : è¿™ 人 å°± 是 é‚£ 称 为 神 çš„ 大 能 者 。(CN) Actes 8:10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:10 Ему внимали вÑе, от малого до большого, говорÑ: Ñей еÑÑ‚ÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñила БожиÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:10 ‎وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة‎. Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(asv) Hechos 8:11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los habÃa hechizado mucho tiempo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:11 ä»– 们 å¬ ä»Ž ä»– , å› ä»– ä¹… 用 邪 术 , 使 ä»– 们 惊 奇 。(CN) Actes 8:11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:11 Рвнимали ему потому, что он немалое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»Ñл их волхвованиÑми. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:11 ‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسØره‎. Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(asv) Hechos 8:12 Pero cuando creyeron a Felipe, que les predicaba acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, fueron bautizados, asà hombres como mujeres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:12 åŠ è‡³ ä»– 们 ä¿¡ 了 è…“ 利 所 ä¼ ç¥ž 国 çš„ ç¦ éŸ³ å’Œ 耶 稣 基 ç£ çš„ å , è¿ž ç”· 带 女 å°± å— äº† æ´— 。(CN) Actes 8:12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:12 Ðо, когда поверили Филиппу, благовеÑтвующему о ЦарÑтвии Божием и о имени ИиÑуÑа ХриÑта, то креÑтилиÑÑŒ и мужчины иженщины. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:12 ‎ولكن لما صدقوا Ùيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¹ØªÙ…Ø¯ÙˆØ§ رجالا ونساء‎. Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(asv) Hechos 8:13 Entonces Simón mismo también creyó, y cuando fue bautizado, permaneció con Felipe, y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacÃan, estaba atónito.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:13 西 é—¨ 自 å·± 也 ä¿¡ 了 ï¼› æ—¢ å— äº† æ´— , å°± 常 与 è…“ 利 在 一 处 , 看 è§ ä»– 所 è¡Œ çš„ 神 迹 å’Œ 大 异 能 , å°± 甚 惊 奇 。(CN) Actes 8:13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:13 Уверовал и Ñам Симон и, креÑтившиÑÑŒ, не отходил от Филиппа; и, Ð²Ð¸Ð´Ñ ÑовершающиеÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ðµ Ñилы и знамениÑ, изумлÑлÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:13 ‎وسيمون ايضا Ù†Ùسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم Ùيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(asv) Hechos 8:14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oÃdo que Samaria habÃa recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:14 使 å¾’ 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 å¬ è§ æ’’ 玛 利 亚 人 领 å— äº† 神 çš„ é“ ï¼Œ å°± 打 å‘ å½¼ å¾— 〠约 ç¿° å¾€ ä»– 们 é‚£ 里 去 。(CN) Actes 8:14 ¶ Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:14 ÐаходившиеÑÑ Ð² ИеруÑалиме ÐпоÑтолы, уÑлышав, что СамарÑне принÑли Ñлово Божие, поÑлали к ним Петра и Иоанна, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:14 ولما سمع الرسل الذين ÙÙŠ اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوØنا‎. Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: (kjv) ------------------------------------ Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(asv) Hechos 8:15 quienes, habiendo descendido, oraron por ellos para que recibiesen el EspÃritu Santo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:15 两 个 人 到 了 , å°± 为 ä»– 们 祷 å‘Š , è¦ å« ä»– 们 å— åœ£ çµ ã€‚(CN) Actes 8:15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:15 которые, придÑ, помолилиÑÑŒ о них, чтобы они принÑли Духа СвÑтаго. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:15 ‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (kjv) ------------------------------------ Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Hechos 8:16 porque aún no habÃa descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habÃan sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:16 å› ä¸º 圣 çµ è¿˜ 没 有 é™ åœ¨ ä»– 们 一 个 人 身 上 , ä»– 们 åª å¥‰ 主 耶 稣 çš„ å å— äº† æ´— 。(CN) Actes 8:16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:16 Ибо Он не Ñходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:16 ‎لانه لم يكن قد ØÙ„ بعد على اØد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎. Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (kjv) ------------------------------------ Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(asv) Hechos 8:17 Entonces les impusieron las manos, y recibieron el EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:17 æ–¼ 是 使 å¾’ 按 手 在 ä»– 们 头 上 , ä»– 们 å°± å— äº† 圣 çµ ã€‚(CN) Actes 8:17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:17 Тогда возложили руки на них, и они принÑли Духа СвÑтаго. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:17 ‎Øينئذ وضعا الايادي عليهم Ùقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(asv) Hechos 8:18 Y cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el EspÃritu Santo, les ofreció dinero,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:18 西 é—¨ 看 è§ ä½¿ å¾’ 按 手 , 便 有 圣 çµ èµ ä¸‹ , å°± æ‹¿ é’± ç»™ 使 å¾’ ,(CN) Actes 8:18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук ÐпоÑтольÑких подаетÑÑ Ð”ÑƒÑ… СвÑтый, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ деньги, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:18 ‎ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قدم لهما دراهم Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, (kjv) ------------------------------------ Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(asv) Hechos 8:19 diciendo: Dadme también a mà este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos, reciba el EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:19 说 : 把 è¿™ æƒ æŸ„ 也 ç»™ 我 , å« æˆ‘ 手 按 ç€ è° ï¼Œ è° å°± å¯ ä»¥ å— åœ£ çµ ã€‚(CN) Actes 8:19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:19 говорÑ: дайте и мне влаÑÑ‚ÑŒ Ñию, чтобы тот, на кого Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ руки, получал Духа СвÑтаго. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان Øتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(asv) Hechos 8:20 Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se adquiere con dinero.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:20 å½¼ å¾— 说 : ä½ çš„ 银 å å’Œ ä½ ä¸€ åŒ ç 亡 ç½¢ ï¼ å› ä½ æƒ³ 神 çš„ æ© èµ æ˜¯ å¯ ä»¥ 用 é’± ä¹° çš„ 。(CN) Actes 8:20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:20 Ðо Петр Ñказал ему: Ñеребро твое да будет в погибель Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, потому что Ñ‚Ñ‹ помыÑлил дар Божий получить за деньги. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:20 ‎Ùقال له بطرس لتكن Ùضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم‎. Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(asv) Hechos 8:21 No tienes tú ni parte ni suerte en este asunto; porque tu corazón no es recto delante de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:21 ä½ åœ¨ è¿™ é“ ä¸Š æ— åˆ† æ— å…³ ï¼› å› ä¸º 在 神 é¢ å‰ ï¼Œ ä½ çš„ 心 ä¸ æ£ ã€‚(CN) Actes 8:21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:21 Ðет тебе в Ñем чаÑти и жребиÑ, ибо Ñердце твое неправо пред Богом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:21 ‎ليس لك نصيب ولا قرعة ÙÙŠ هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎. Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(asv) Hechos 8:22 Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:22 ä½ å½“ 懊 æ‚” ä½ è¿™ 罪 æ¶ ï¼Œ 祈 求 主 , 或 者 ä½ å¿ƒ 里 çš„ æ„ å¿µ å¯ å¾— 赦 å… ã€‚(CN) Actes 8:22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:22 Итак покайÑÑ Ð² Ñем грехе твоем, и молиÑÑŒ Богу: может быть, опуÑтитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ помыÑел Ñердца твоего; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:22 ‎Ùتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغÙر لك Ùكر قلبك‎. Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(asv) Hechos 8:23 Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:23 我 看 出 ä½ æ£ åœ¨ 苦 胆 之 ä¸ ï¼Œ 被 罪 æ¶ æ† ç»‘ 。(CN) Actes 8:23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:23 ибо вижу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñполненного горькой желчи и в узахнеправды. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:23 ‎لاني اراك ÙÙŠ مرارة المرّ ورباط الظلم‎. Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(asv) Hechos 8:24 Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mà al Señor, que ninguna de estas cosas que habéis dicho, venga sobre mÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:24 西 é—¨ 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ 为 我 求 主 , å« ä½ ä»¬ 所 说 çš„ , 没 有 一 æ · 临 到 我 身 上 。(CN) Actes 8:24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:24 Симон же Ñказал в ответ: помолитеÑÑŒ вы за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподу, дабы не поÑтигло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ из Ñказанного вами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:24 ‎Ùاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎. Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(asv) Hechos 8:25 Y ellos, habiendo testificado y predicado la palabra del Señor, se volvieron a Jerusalén, y en muchas aldeas de los samaritanos predicaron el evangelio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:25 使 å¾’ æ—¢ è¯ æ˜Ž 主 é“ ï¼Œ 而 且 ä¼ è®² , å°± 回 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , 一 è·¯ 在 æ’’ 玛 利 亚 好 些 æ‘ åº„ ä¼ æ‰¬ ç¦ éŸ³ 。(CN) Actes 8:25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:25 Они же, заÑвидетельÑтвовав и проповедав Ñлово ГоÑподне, обратно пошли в ИеруÑалим и во многих ÑелениÑÑ… СамарийÑких проповедали Евангелие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:25 ‎ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا†قرى كثيرة للسامريين Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(asv) Hechos 8:26 Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:26 有 主 çš„ 一 个 使 者 对 è…“ 利 说 : èµ· æ¥ ï¼ å‘ å— èµ° , å¾€ é‚£ 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 下 迦 è¨ çš„ è·¯ 上 去 。 é‚£ è·¯ 是 æ—· 野 。(CN) Actes 8:26 ¶ Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:26 РФилиппу Ðнгел ГоÑподень Ñказал: вÑтань и иди на полдень, на дорогу, идущую из ИеруÑалима в Газу, на ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:26 ثم ان ملاك الرب كلم Ùيلبس قائلا قم واذهب Ù†ØÙˆ الجنوب على الطريق المنØدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية‎. Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(asv) Hechos 8:27 Entonces él se levantó, y fue. Y he aquà un etÃope, eunuco, hombre de gran autoridad bajo Candace reina de los etÃopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y habÃa venido a Jerusalén para adorar,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:27 è…“ 利 å°± èµ· 身 去 了 , ä¸ æ–™ , 有 一 个 埃 æ 阿 伯 ( å³ å¤ å®ž , è§ ä»¥ èµ› 亚 å å…« ç« ä¸€ 节 ) 人 , 是 个 有 大 æƒ çš„ 太 监 , 在 埃 æ 阿 伯 女 王 å¹² 大 基 çš„ 手 下 总 管 银 库 , ä»– 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 礼 æ‹œ 去 了 。(CN) Actes 8:27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:27 Он вÑтал и пошел. И вот, муж ЕфиоплÑнин, евнух, вельможа Кандакии, царицы ЕфиопÑкой, хранитель вÑех Ñокровищ ее, приезжавший в ИеруÑалим Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:27 ‎Ùقام وذهب. واذا رجل Øبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الØبشة كان على جميع خزائنها. Ùهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد‎. Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, (kjv) ------------------------------------ Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(asv) Hechos 8:28 regresaba, y sentado en su carro, leÃa el profeta IsaÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:28 现 在 回 æ¥ ï¼Œ 在 车 上 å ç€ ï¼Œ 念 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ 书 。(CN) Actes 8:28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:28 возвращалÑÑ Ð¸, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° колеÑницеÑвоей, читал пророка ИÑаию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:28 ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(asv) Hechos 8:29 Y el EspÃritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a este carro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:29 圣 çµ å¯¹ è…“ 利 说 : ä½ åŽ» ï¼ è´´ è¿‘ é‚£ 车 èµ° 。(CN) Actes 8:29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:29 Дух Ñказал Филиппу: подойди и приÑтань к Ñей колеÑнице. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:29 ‎Ùقال Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ùيلبس تقدم وراÙÙ‚ هذه المركبة‎. Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(asv) Hechos 8:30 Y corriendo Felipe [hacia él], le oyó que leÃa el profeta IsaÃas, y [le] dijo: ¿Entiendes lo que lees?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:30 è…“ 利 å°± è·‘ 到 太 监 é‚£ 里 , å¬ è§ ä»– 念 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ 书 , 便 é—® ä»– 说 : ä½ æ‰€ 念 çš„ , ä½ æ˜Ž 白 麽 ?(CN) Actes 8:30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:30 Филипп подошел и, уÑлышав, что он читает пророка ИÑаию, Ñказал: разумеешь ли, что читаешь? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:30 ‎Ùبادر اليه Ùيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء Ùقال ألعلك تÙهم ما انت تقرأ‎. Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? (kjv) ------------------------------------ Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(asv) Hechos 8:31 Y dijo: ¿Cómo podré, a no ser que alguien me enseñe? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase con él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:31 ä»– 说 : 没 有 人 指 æ•™ 我 , 怎 能 明 白 å‘¢ ? æ–¼ 是 请 è…“ 利 上 车 , 与 ä»– åŒ å 。(CN) Actes 8:31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:31 Он Ñказал: как могу разуметь, еÑли кто не наÑтавит менÑ? и попроÑил Филиппа взойти и ÑеÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:31 ‎Ùقال كي٠يمكنني ان لم يرشدني اØد. وطلب الى Ùيلبس ان يصعد ويجلس معه‎. Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(asv) Hechos 8:32 Y el lugar de la Escritura que leÃa era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero mudo delante del trasquilador, asà no abrió su boca.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:32 ä»– 所 念 çš„ é‚£ 段 ç» ï¼Œ 说 : ä»– åƒ ç¾Š 被 牵 到 å®° æ€ ä¹‹ 地 , åˆ åƒ ç¾Š ç¾” 在 剪 毛 çš„ 人 手 下 æ— å£° ï¼› ä»– 也 是 è¿™ æ · ä¸ å¼€ å£ ã€‚(CN) Actes 8:32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:32 РмеÑто из ПиÑаниÑ, которое он читал, было Ñие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред Ñтригущим его безглаÑен, так Он не отверзает уÑÑ‚ Своих. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:32 ‎واما Ùصل الكتاب الذي كان يقرأه Ùكان هذا. مثل شاة سيق الى Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ…Ø«Ù„ خرو٠صامت امام الذي يجزه هكذا لم ÙŠÙØªØ Ùاه‎. Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: (kjv) ------------------------------------ Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(asv) Hechos 8:33 En su humillación su juicio fue quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:33 ä»– å‘ å¾® çš„ æ—¶ 候 , 人 ä¸ æŒ‰ å…¬ 义 审 判 ä»– ( 原 æ–‡ 是 ä»– çš„ 审 判 被 夺 去 ) ï¼› è° èƒ½ è¿° 说 ä»– çš„ 世 代 , å› ä¸º ä»– çš„ 生 命 从 地 上 夺 去 。(CN) Actes 8:33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:33 Ð’ уничижении Его Ñуд Его ÑовершилÑÑ. Ðо род Его кто разъÑÑнит? ибо вземлетÑÑ Ð¾Ñ‚ земли жизнь Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:33 ‎ÙÙŠ تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان Øياته تنتزع من الارض‎. Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(asv) Hechos 8:34 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sà mismo, o de algún otro?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:34 太 监 对 è…“ 利 说 : 请 é—® , å…ˆ 知 说 è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ è° ï¼Ÿ 是 指 ç€ è‡ª å·± å‘¢ ? 是 指 ç€ åˆ« 人 å‘¢ ?(CN) Actes 8:34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:34 Евнух же Ñказал Филиппу: прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñказать : о ком пророк говорит Ñто? о Ñебе ли, или о ком другом? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:34 ‎Ùاجاب الخصي Ùيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن Ù†Ùسه ام عن واØد آخر‎. Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (kjv) ------------------------------------ Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(asv) Hechos 8:35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta Escritura, le predicó el evangelio de Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:35 è…“ 利 å°± å¼€ å£ ä»Ž è¿™ ç» ä¸Š èµ· , 对 ä»– ä¼ è®² 耶 稣 。(CN) Actes 8:35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:35 Филипп отверз уÑта Ñвои и, начав от Ñего ПиÑаниÑ, благовеÑтвовал ему об ИиÑуÑе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:35 ‎ÙÙØªØ Ùيلبس Ùاه وابتدأ من هذا الكتاب Ùبشره بيسوع Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(asv) Hechos 8:36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquà agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:36 二 人 æ£ å¾€ å‰ èµ° , 到 了 有 æ°´ çš„ 地 æ–¹ , 太 监 说 : 看 哪 , è¿™ 里 有 æ°´ , 我 å— æ´— 有 甚 麽 妨 ç¢ å‘¢ ? ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ :(CN) Actes 8:36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:36 Между тем, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ, они приехали к воде; и евнух Ñказал: вот вода; что препÑÑ‚Ñтвуетмне креÑтитьÑÑ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:36 ÙˆÙيما هما سائران ÙÙŠ الطريق اقبلا على ماء. Ùقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎. Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (kjv) ------------------------------------ Acts 8:37 (Ommitted)(asv) Hechos 8:37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y él respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:37 è…“ 利 说 : ä½ è‹¥ 是 一 心 相 ä¿¡ , å°± å¯ ä»¥ 。 ä»– 回 ç” è¯´ : 我 ä¿¡ 耶 稣 基 ç£ æ˜¯ 神 çš„ å„¿ å 。 )(CN) Actes 8:37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:37 Филипп же Ñказал ему: еÑли веруешь от вÑего Ñердца, можно. Он Ñказал в ответ: верую, что ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Сын Божий. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:37 ‎Ùقال Ùيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. Ùاجاب وقال انا اؤمن†ان يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ùˆ ابن الله‎. Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(asv) Hechos 8:38 Y mandó detener el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:38 æ–¼ 是 å© å’ è½¦ ç«™ ä½ ï¼Œ è…“ 利 å’Œ 太 监 二 人 åŒ ä¸‹ æ°´ 里 去 , è…“ 利 å°± ç»™ ä»– æ–½ æ´— 。(CN) Actes 8:38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:38 И приказал оÑтановить колеÑницу, и Ñошли оба в воду, Филипп и евнух; и креÑтил его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:38 ‎Ùامر ان تق٠المركبة Ùنزلا كلاهما الى الماء Ùيلبس والخصي Ùعمده. Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(asv) Hechos 8:39 Y cuando subieron del agua, el EspÃritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y gozoso, siguió su camino.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:39 从 æ°´ 里 上 æ¥ ï¼Œ 主 çš„ çµ æŠŠ è…“ 利 æ 了 去 , 太 监 也 ä¸ å† è§ ä»– 了 , å°± 欢 欢 å–œ å–œ çš„ èµ° è·¯ 。(CN) Actes 8:39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух СвÑтый Ñошел на евнуха, а Филиппа воÑхитил Ðнгел ГоÑподень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуÑÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:39 ولما صعدا من الماء Ø®Ø·Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ Ùيلبس Ùلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب ÙÙŠ طريقه ÙرØا‎. Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. (kjv) ------------------------------------ Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(asv) Hechos 8:40 Pero Felipe se halló en Azoto; y pasando, predicaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 8:40 後 æ¥ æœ‰ 人 在 亚 é” éƒ½ é‡ è§ è…“ 利 ï¼› ä»– èµ° é é‚£ 地 æ–¹ , 在 å„ åŸŽ 宣 ä¼ ç¦ éŸ³ , ç›´ 到 该 æ’’ 利 亚 。(CN) Actes 8:40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 8:40 РФилипп оказалÑÑ Ð² Ðзоте и, проходÑ, благовеÑтвовал вÑем городам, пока пришел в КеÑарию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 8:40 ‎واما Ùيلبس Ùوجد ÙÙŠ اشدود. وبينما هو مجتاز كان يبشر جميع المدن Øتى جاء الى قيصرية Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) ------------------------------------ Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(asv) Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discÃpulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:1 扫 ç½— ä» ç„¶ å‘ ä¸» çš„ é—¨ å¾’ å£ å å¨ å“ å‡¶ æ€ çš„ è¯ ï¼Œ 去 è§ å¤§ ç¥ å¸ ï¼Œ(CN) Actes 9:1 ¶ Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийÑтвом на учеников ГоÑпода, пришел к первоÑвÑщеннику (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:1 اما شاول Ùكان لم يزل ينÙØ« تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. Ùتقدم الى رئيس الكهنة Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, (kjv) ------------------------------------ Acts 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(asv) Hechos 9:2 y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:2 求 æ–‡ 书 ç»™ 大 马 色 çš„ å„ ä¼š å ‚ , è‹¥ 是 找 ç€ ä¿¡ 奉 è¿™ é“ çš„ 人 , æ— è®º ç”· 女 , 都 准 ä»– æ† ç»‘ 带 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 。(CN) Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:2 и выпроÑил у него пиÑьма в ДамаÑк к Ñинагогам, чтобы, кого найдет поÑледующих Ñему учению, и мужчин и женщин, ÑвÑзав, приводить в ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:2 وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات Øتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم‎. Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(asv) Hechos 9:3 Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:3 扫 ç½— è¡Œ è·¯ , å°† 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 å‘ å…‰ , å›› é¢ ç…§ ç€ ä»– ï¼›(CN) Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:3 Когда же он шел и приближалÑÑ Ðº ДамаÑку, внезапно оÑиÑл его Ñвет Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:3 ‎وÙÙŠ ذهابه Øدث انه اقترب الى دمشق Ùبغتة ابرق Øوله نور من السماء. Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (kjv) ------------------------------------ Acts 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Hechos 9:4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decÃa: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:4 ä»– å°± 仆 倒 在 地 , å¬ è§ æœ‰ 声 音 对 ä»– 说 : 扫 ç½— ï¼ æ‰« ç½— ï¼ ä½ ä¸º 甚 麽 逼 è¿« 我 ?(CN) Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:4 Он упал на землю и уÑлышал голоÑ, говорÑщий ему: Савл, Савл! что Ñ‚Ñ‹ гонишь МенÑ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:4 Ùسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني‎. Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ------------------------------------ Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(asv) Hechos 9:5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ‹Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:5 ä»– 说 : 主 阿 ï¼ ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ 主 说 : 我 å°± 是 ä½ æ‰€ 逼 è¿« çš„ 耶 稣 。(CN) Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:5 Он Ñказал: кто Ты, ГоÑподи? ГоÑподь же Ñказал: Я ИиÑуÑ, Которого Ñ‚Ñ‹ гонишь. Трудно тебе идти против рожна. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:5 ‎Ùقال من انت يا سيد. Ùقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترÙس مناخس‎. Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(asv) Hechos 9:6 Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:6 èµ· æ¥ ï¼ è¿› 城 去 , ä½ æ‰€ 当 åš çš„ 事 , å¿… 有 人 å‘Š 诉 ä½ ã€‚(CN) Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:6 Он в трепете и ужаÑе Ñказал: ГоÑподи! что повелишь мне делать? и ГоÑподь Ñказал ему: вÑтань и иди в город; и Ñказано будет тебе, что тебе надобно делать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:6 ‎Ùقال وهو مرتعد ومتØيّر يا رب ماذا تريد ان اÙعل. Ùقال له الرب قم وادخل المدينة Ùيقال لك ماذا ينبغي ان تÙعل‎. Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(asv) Hechos 9:7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:7 åŒ è¡Œ çš„ 人 ç«™ 在 é‚£ 里 , 说 ä¸ å‡º è¯ æ¥ ï¼Œ å¬ è§ å£° 音 , å´ çœ‹ ä¸ è§ äºº 。(CN) Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:7 Люди же, шедшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑтоÑли в оцепенении, Ñлыша голоÑ, а никого не видÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:7 ‎واما الرجال المساÙرون معه ÙوقÙوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون اØدا‎. Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(asv) Hechos 9:8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veÃa a nadie; asà que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:8 扫 ç½— 从 地 上 èµ· æ¥ ï¼Œ ç å¼€ 眼 ç› ï¼Œ ç«Ÿ ä¸ èƒ½ 看 è§ ç”š 麽 。 有 人 拉 ä»– çš„ 手 , 领 ä»– è¿› 了 大 马 色 ï¼›(CN) Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:8 Савл вÑтал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в ДамаÑк. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:8 ‎Ùنهض شاول عن الارض وكان وهو Ù…ÙØªÙˆØ Ø§Ù„Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙ† لا يبصر اØدا‎. ‎Ùاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎. Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(asv) Hechos 9:9 Y estuvo tres dÃas sin ver, y no comió ni bebió.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:9 三 æ—¥ ä¸ èƒ½ 看 è§ ï¼Œ 也 ä¸ åƒ ä¹Ÿ ä¸ å– ã€‚(CN) Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:9 И три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не видел, и не ел, и не пил. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:9 ‎وكان ثلاثة ايام لا يبصر Ùلم يأكل ولم يشرب Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(asv) Hechos 9:10 Y habÃa un discÃpulo en Damasco llamado AnanÃas, al cual el Señor dijo en visión: AnanÃas. Y él respondió: Heme aquÃ, Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:10 当 下 , 在 大 马 色 有 一 个 é—¨ å¾’ , å å« äºš æ‹¿ å°¼ 亚 。 主 在 异 象 ä¸ å¯¹ ä»– 说 : 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 。 ä»– 说 : 主 , 我 在 è¿™ 里 。(CN) Actes 9:10 ¶ Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:10 Ð’ ДамаÑке был один ученик, именем ÐнаниÑ; и ГоÑподь в видении Ñказал ему: ÐнаниÑ! Он Ñказал: Ñ, ГоÑподи. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:10 وكان ÙÙŠ دمشق تلميذ اسمه Øنانيا. Ùقال له الرب ÙÙŠ رؤيا يا Øنانيا. Ùقال هانذا يا رب‎. Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(asv) Hechos 9:11 Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquÃ, él ora;›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:11 主 对 ä»– 说 : èµ· æ¥ ï¼ å¾€ ç›´ è¡— 去 , 在 犹 大 çš„ 家 里 , 访 é—® 一 个 大 æ•° 人 , å å« æ‰« ç½— 。 ä»– æ£ ç¥· å‘Š ,(CN) Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:11 ГоÑподь же Ñказал ему: вÑтань и пойди на улицу, так называемую ПрÑмую, и ÑпроÑи в Иудином доме ТарÑÑнина, по имени Савла; он теперь молитÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:11 ‎Ùقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب ÙÙŠ بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (kjv) ------------------------------------ Acts 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(asv) Hechos 9:12 ‹y ha visto en visión a un varón llamado AnanÃas, que entra y pone [sus] manos sobre él, para que recobre la vista.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:12 åˆ çœ‹ è§ äº† 一 个 人 , å å« äºš æ‹¿ å°¼ 亚 , è¿› æ¥ æŒ‰ 手 在 ä»– 身 上 , å« ä»– 能 看 è§ ã€‚(CN) Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:12 и видел в видении мужа, именем Ðнанию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:12 وقد رأى ÙÙŠ رؤيا رجلا اسمه Øنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر‎. Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(asv) Hechos 9:13 Entonces AnanÃas respondió: Señor, he oÃdo de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:13 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 回 ç” è¯´ : 主 阿 , 我 å¬ è§ è®¸ 多 人 说 : è¿™ 人 怎 æ · 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 多 多 苦 害 ä½ çš„ 圣 å¾’ ,(CN) Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:13 ÐÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: ГоÑподи! Ñ Ñлышал от многих о Ñем человеке, Ñколько зла Ñделал он ÑвÑтым Твоим в ИеруÑалиме; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:13 ‎Ùاجاب Øنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور Ùعل بقديسيك ÙÙŠ اورشليم‎. Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: (kjv) ------------------------------------ Acts 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(asv) Hechos 9:14 y aun aquà tiene autoridad de los prÃncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:14 并 且 ä»– 在 è¿™ 里 有 从 ç¥ å¸ é•¿ å¾— æ¥ çš„ æƒ æŸ„ æ† ç»‘ 一 切 求 å‘Š ä½ å çš„ 人 。(CN) Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:14 и здеÑÑŒ имеет от первоÑвÑщенников влаÑÑ‚ÑŒ вÑзать вÑех, призывающих Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:14 ‎وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك‎. Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(asv) Hechos 9:15 Y le dijo el Señor: ‹Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:15 主 对 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 说 : ä½ åª ç®¡ 去 ï¼ ä»– 是 我 所 æ‹£ 选 çš„ 器 çš¿ , è¦ åœ¨ 外 邦 人 å’Œ å› çŽ‹ , 并 以 色 列 人 é¢ å‰ å®£ 扬 我 çš„ å 。(CN) Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:15 Ðо ГоÑподь Ñказал ему: иди, ибо он еÑÑ‚ÑŒ Мой избранный ÑоÑуд, чтобы возвещать Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ перед народами и царÑми и Ñынами Израилевыми. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:15 ‎Ùقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليØمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل‎. Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: (kjv) ------------------------------------ Acts 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(asv) Hechos 9:16 ‹porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:16 我 也 è¦ æŒ‡ 示 ä»– , 为 我 çš„ å å¿… é¡» å— è®¸ 多 çš„ 苦 éš¾ 。(CN) Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:16 И Я покажу ему, Ñколько он должен поÑтрадать за Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:16 ‎لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي‎. Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(asv) Hechos 9:17 Y AnanÃas fue y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venÃas, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:17 亚 æ‹¿ å°¼ 亚 å°± 去 了 , è¿› å…¥ é‚£ 家 , 把 手 按 在 扫 ç½— 身 上 , 说 : å…„ 弟 扫 ç½— , 在 ä½ æ¥ çš„ è·¯ 上 å‘ ä½ æ˜¾ 现 çš„ 主 , å°± 是 耶 稣 , 打 å‘ æˆ‘ æ¥ ï¼Œ å« ä½ èƒ½ 看 è§ ï¼Œ åˆ è¢« 圣 çµ å…… 满 。(CN) Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:17 ÐÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» и вошел в дом и, возложив на него руки, Ñказал: брат Савл! ГоÑподь ИиÑуÑ, ÑвившийÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на пути, которым Ñ‚Ñ‹ шел, поÑлал менÑ, чтобы Ñ‚Ñ‹ прозрел и иÑполнилÑÑ Ð¡Ð²Ñтаго Духа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:17 ‎Ùمضى Øنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك ÙÙŠ الطريق الذي جئت Ùيه لكي تبصر وتمتلئ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(asv) Hechos 9:18 Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:18 扫 ç½— çš„ 眼 ç› ä¸Š , 好 åƒ æœ‰ 鳞 ç«‹ 刻 掉 下 æ¥ ï¼Œ ä»– å°± 能 看 è§ ã€‚ æ–¼ 是 èµ· æ¥ å— äº† æ´— ï¼›(CN) Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:18 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº бы Ñ‡ÐµÑˆÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð°Ð»Ð° от глаз его, и вдруг он прозрел; и, вÑтав, креÑтилÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:18 ‎Ùللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور Ùابصر ÙÙŠ الØال وقام واعتمد. Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(asv) Hechos 9:19 Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos dÃas con los discÃpulos que estaban en Damasco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:19 åƒ è¿‡ é¥ å°± å¥ å£® 了 。 扫 ç½— å’Œ 大 马 色 çš„ é—¨ å¾’ åŒ ä½ äº† 些 æ—¥ å ,(CN) Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:19 и, принÑв пищи, укрепилÑÑ. И был Савл неÑколько дней Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в ДамаÑке. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:19 وتناول طعاما Ùتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين ÙÙŠ دمشق اياما. Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(asv) Hechos 9:20 Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, [diciendo] que Éste es el Hijo de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:20 å°± 在 å„ ä¼š å ‚ 里 宣 ä¼ è€¶ 稣 , 说 ä»– 是 神 çš„ å„¿ å 。(CN) Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:20 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñтал проповедывать в Ñинагогах об ИиÑуÑе, что Он еÑÑ‚ÑŒ Сын Божий. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:20 وللوقت جعل يكرز ÙÙŠ المجامع Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† هذا هو ابن الله‎. Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(asv) Hechos 9:21 Y todos los que le oÃan estaban atónitos, y decÃan: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los prÃncipes de los sacerdotes?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:21 凡 å¬ è§ çš„ 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 残 害 求 å‘Š è¿™ å çš„ , ä¸ æ˜¯ è¿™ 人 麽 ? 并 且 ä»– 到 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 特 è¦ æ† ç»‘ ä»– 们 , 带 到 ç¥ å¸ é•¿ é‚£ 里 。(CN) Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:21 И вÑе Ñлышавшие дивилиÑÑŒ и говорили: не тот ли Ñто Ñамый, который гнал в ИеруÑалиме призывающих Ð¸Ð¼Ñ Ñие? да и Ñюда за тем пришел, чтобы вÑзать их и веÑти к первоÑвÑщенникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:21 ‎Ùبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك ÙÙŠ اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎. Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? (kjv) ------------------------------------ Acts 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(asv) Hechos 9:22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundÃa a los judÃos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:22 但 扫 ç½— 越 å‘ æœ‰ 能 力 , 驳 倒 ä½ å¤§ 马 色 çš„ 犹 太 人 , è¯ æ˜Ž 耶 稣 是 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:22 РСавл более и более укреплÑлÑÑ Ð¸ приводил в замешательÑтво Иудеев, живущих в ДамаÑке, доказываÑ, что Сей еÑÑ‚ÑŒ ХриÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:22 ‎واما شاول Ùكان يزداد قوة ويØيّر اليهود الساكنين ÙÙŠ دمشق Ù…Øققا ان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(asv) Hechos 9:23 Y después de muchos dÃas, los judÃos tomaron entre sà consejo para matarle;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:23 过 了 好 些 æ—¥ å , 犹 太 人 商 è®® è¦ æ€ æ‰« ç½— ,(CN) Actes 9:23 ¶ Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи ÑоглаÑилиÑÑŒ убить его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:23 ولما تمت ايام كثيرة تشاور اليهود ليقتلوه‎. Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: (kjv) ------------------------------------ Acts 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(asv) Hechos 9:24 pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de dÃa y de noche para matarle.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:24 但 ä»– 们 çš„ 计 è°‹ 被 扫 ç½— 知 é“ äº† 。 ä»– 们 åˆ æ˜¼ 夜 在 城 é—¨ 守 候 , è¦ æ€ ä»– 。(CN) Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:24 Ðо Савл узнал об Ñтом умыÑле их. Рони день и ночь Ñтерегли у ворот, чтобы убить его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:24 ‎Ùعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎. Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(asv) Hechos 9:25 Entonces los discÃpulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:25 ä»– çš„ é—¨ å¾’ å°± 在 夜 é—´ 用 ç å 把 ä»– 从 城 墙 上 ç¼’ 下 去 。(CN) Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:25 Ученики же ночью, взÑв его, ÑпуÑтили по Ñтене в корзине. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:25 ‎Ùاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه ÙÙŠ سل Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(asv) Hechos 9:26 Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discÃpulos; pero todos le tenÃan miedo, no creyendo que él era discÃpulo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:26 扫 ç½— 到 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 想 与 é—¨ å¾’ 结 交 , ä»– 们 å´ éƒ½ 怕 ä»– , ä¸ ä¿¡ ä»– 是 é—¨ å¾’ 。(CN) Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:26 Савл прибыл в ИеруÑалим и ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтать к ученикам; но вÑе боÑлиÑÑŒ его, не верÑ, что он ученик. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:26 ولما جاء شاول الى اورشليم Øاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخاÙونه غير مصدقين انه تلميذ‎. Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(asv) Hechos 9:27 Entonces Bernabé, tomándole, le trajo a los apóstoles, y les contó cómo habÃa visto al Señor en el camino, y que Él le habÃa hablado, y cómo en Damasco habÃa predicado con denuedo en el nombre de Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:27 惟 有 å·´ æ‹¿ å·´ 接 å¾… ä»– , 领 去 è§ ä½¿ å¾’ , 把 ä»– 在 è·¯ 上 怎 麽 看 è§ ä¸» , 主 怎 麽 å‘ ä»– 说 è¯ ï¼Œ ä»– 在 大 马 色 怎 麽 奉 耶 稣 çš„ å 放 胆 ä¼ é“ ï¼Œ 都 è¿° 说 出 æ¥ ã€‚(CN) Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:27 Варнава же, взÑв его, пришел к ÐпоÑтолам и раÑÑказал им, как на пути он видел ГоÑпода, и что говорил ему ГоÑподь, и как он в ДамаÑке Ñмелопроповедывал во Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:27 ‎Ùاخذه برنابا واØضره الى الرسل ÙˆØدثهم كي٠ابصر الرب ÙÙŠ الطريق وانه كلمه وكي٠جاهر ÙÙŠ دمشق باسم يسوع‎. Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(asv) Hechos 9:28 Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:28 æ–¼ 是 扫 ç½— 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 å’Œ é—¨ å¾’ 出 å…¥ æ¥ å¾€ ,(CN) Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:28 И пребывал он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸ иÑходÑ, в ИеруÑалиме, и Ñмело проповедывал во имÑГоÑпода ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:28 ‎Ùكان معهم يدخل ويخرج ÙÙŠ اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎. Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(asv) Hechos 9:29 y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:29 奉 主 çš„ å 放 胆 ä¼ é“ ï¼Œ 并 与 说 希 利 å°¼ è¯ çš„ 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ï¼› ä»– 们 å´ æƒ³ 法 å è¦ æ€ ä»– 。(CN) Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:29 Говорил также и ÑоÑÑ‚ÑзалÑÑ Ñ Ð•Ð»Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñтами; а онипокушалиÑÑŒ убить его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:29 ‎وكان يخاطب ويباØØ« اليونانيين ÙØاولوا ان يقتلوه‎. Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(asv) Hechos 9:30 Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:30 弟 å…„ 们 知 é“ äº† å°± é€ ä»– 下 该 æ’’ 利 亚 , 打 å‘ ä»– å¾€ 大 æ•° 去 。(CN) Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:30 БратиÑ, узнав о Ñем , отправили его в КеÑарию ипрепроводили в ТарÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:30 ‎Ùلما علم الاخوة اØدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(asv) Hechos 9:31 Entonces las iglesias tenÃan paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del EspÃritu Santo se multiplicaban.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:31 é‚£ æ—¶ , 犹 太 åŠ åˆ© 利 〠撒 玛 利 亚 å„ å¤„ çš„ æ•™ 会 都 å¾— å¹³ 安 , 被 建 ç«‹ ï¼› 凡 事 敬 ç• ä¸» , è’™ 圣 çµ çš„ 安 æ…° , 人 æ•° å°± 增 多 了 。(CN) Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:31 Церкви же по вÑей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаÑÑÑŒ и Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñтрахе ГоÑподнем; и, при утешении от СвÑтаго Духа, умножалиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:31 واما الكنائس ÙÙŠ جميع اليهودية والجليل والسامرة Ùكان لها سلام وكانت تبنى وتسير ÙÙŠ خو٠الرب وبتعزية Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كانت تتكاثر Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(asv) Hechos 9:32 Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:32 å½¼ å¾— 周 æµ å›› æ–¹ çš„ æ—¶ 候 , 也 到 了 å±… ä½ å• å¤§ çš„ 圣 å¾’ é‚£ 里 ï¼›(CN) Actes 9:32 ¶ Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:32 СлучилоÑÑŒ, что Петр, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñех, пришел и к ÑвÑтым, живущим в Лидде. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:32 ÙˆØدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين ÙÙŠ لدّة‎. Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(asv) Hechos 9:33 Y halló allà a cierto hombre llamado Eneas, que hacÃa ocho años que estaba en cama, pues era paralÃtico.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:33 é‡ è§ ä¸€ 个 人 , å å« ä»¥ å°¼ é›… , å¾— 了 瘫 ç—ª , 在 褥 å 上 躺 å§ å…« å¹´ 。(CN) Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:33 Там нашел он одного человека, именем ÐнеÑ, который воÑемь уже лет лежал в поÑтели в раÑÑлаблении. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:33 ‎Ùوجد هناك انسانا اسمه اينياس مضطجعا على سرير منذ ثماني سنين وكان Ù…Ùلوجا‎. Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(asv) Hechos 9:34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:34 å½¼ å¾— 对 ä»– 说 : 以 å°¼ é›… , 耶 稣 基 ç£ åŒ» 好 ä½ äº† ï¼› èµ· æ¥ ï¼ æ”¶ 拾 ä½ çš„ 褥 å 。 ä»– å°± ç«‹ 刻 èµ· æ¥ äº† 。(CN) Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:34 Петр Ñказал ему: Ðней! иÑцелÑет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð˜Ð¸ÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ; вÑтань Ñ Ð¿Ð¾Ñтели твоей. И он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñтал. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:34 ‎Ùقال له بطرس يا اينياس يشÙيك يسوع المسيØ. قم واÙرش لنÙسك‎. ‎Ùقام للوقت‎. Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(asv) Hechos 9:35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:35 凡 ä½ å• å¤§ å’Œ æ²™ 仑 çš„ 人 都 看 è§ äº† ä»– , å°± å½’ æœ ä¸» 。(CN) Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:35 И видели его вÑе, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратилиÑÑŒ к ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:35 ‎ورآه جميع الساكنين ÙÙŠ لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(asv) Hechos 9:36 HabÃa entonces en Jope una discÃpula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:36 在 约 帕 有 一 个 女 å¾’ , å å« å¤§ 比 大 , ? 希 利 å°¼ è¯ å°± 是 多 åŠ ï¼ˆ å°± 是 羚 羊 çš„ æ„ æ€ ï¼‰ ï¼› ä»– 广 è¡Œ å–„ 事 , 多 æ–½ 周 济 。(CN) Actes 9:36 ¶ Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:36 Ð’ Иоппии находилаÑÑŒ одна ученица, именем Тавифа, что значит: „Ñерна"; она была иÑполнена добрых дел и творила много милоÑтынь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:36 وكان ÙÙŠ ياÙا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالØØ© واØسانات كانت تعملها‎. Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(asv) Hechos 9:37 Y aconteció en aquellos dÃas que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:37 当 æ—¶ , ä»– æ‚£ ç—… 而 æ» ï¼Œ 有 人 把 ä»– æ´— 了 , åœ åœ¨ 楼 上 。(CN) Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là , et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:37 СлучилоÑÑŒ в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:37 ‎وØدث ÙÙŠ تلك الايام انها مرضت وماتت. Ùغسلوها ووضعوها ÙÙŠ عليّة. Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(asv) Hechos 9:38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discÃpulos, oyendo que Pedro estaba allÃ, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:38 å• å¤§ 原 与 约 帕 相 è¿‘ ï¼› é—¨ å¾’ å¬ è§ å½¼ å¾— 在 é‚£ 里 , å°± 打 å‘ ä¸¤ 个 人 去 è§ ä»– , 央 求 ä»– 说 : å¿« 到 我 们 é‚£ 里 去 , ä¸ è¦ è€½ 延 。(CN) Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:38 Ркак Лидда была близ Иоппии, то ученики, уÑлышав,что Петр находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, поÑлали к нему двух человек проÑить, чтобы он не замедлил придти к ним. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:38 واذ كانت لدّة قريبة من ياÙا وسمع التلاميذ ان بطرس Ùيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎. Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(asv) Hechos 9:39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos. Y cuando llegó, le llevaron al aposento alto, y todas las viudas le rodearon, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacÃa cuando estaba con ellas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:39 å½¼ å¾— å°± èµ· 身 å’Œ ä»– 们 åŒ åŽ» ï¼› 到 了 , 便 有 人 领 ä»– 上 楼 。 ä¼— 寡 妇 都 ç«™ 在 å½¼ å¾— æ— è¾¹ å“ ï¼Œ æ‹¿ 多 åŠ ä¸Ž ä»– 们 åŒ åœ¨ æ—¶ 所 åš çš„ 里 è¡£ 外 è¡£ ç»™ ä»– 看 。(CN) Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:39 Петр, вÑтав, пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и вÑе вдовицы Ñо Ñлезами предÑтали перед ним, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¸ и платьÑ, какие делала Серна, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:39 ‎Ùقام بطرس وجاء معهما. Ùلما وصل صعدوا به الى العليّة ÙوقÙت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ. Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(asv) Hechos 9:40 Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:40 å½¼ å¾— å« ä»– 们 都 出 去 , å°± è·ª 下 祷 å‘Š , 转 身 对 ç€ æ» äºº 说 : 大 比 大 , èµ· æ¥ ï¼ ä»– å°± ç å¼€ 眼 ç› ï¼Œ è§ äº† å½¼ å¾— , 便 å èµ· æ¥ ã€‚(CN) Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:40 Петр выÑлал вÑех вон и, преклонив колени, помолилÑÑ, и, обратившиÑÑŒ к телу, Ñказал: Тавифа! вÑтань. И она открыла глаза Ñвои и, увидев Петра, Ñела. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:40 Ùاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التÙت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ÙÙتØت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست‎. Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(asv) Hechos 9:41 Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:41 å½¼ å¾— 伸 手 扶 ä»– èµ· æ¥ ï¼Œ å« ä¼— 圣 å¾’ å’Œ 寡 妇 è¿› 去 , 把 多 åŠ æ´» æ´» çš„ 交 ç»™ ä»– 们 。(CN) Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:41 Он, подав ей руку, поднÑл ее, и, призвав ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… и вдовиц, поÑтавил ее перед ними живою. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:41 ‎Ùناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واØضرها Øية‎. Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(asv) Hechos 9:42 Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:42 è¿™ 事 ä¼ é 了 约 帕 , å°± 有 许 多 人 ä¿¡ 了 主 。(CN) Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:42 Ðто ÑделалоÑÑŒ извеÑтным по вÑей Иоппии, и многие уверовали в ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:42 ‎Ùصار ذلك معلوما ÙÙŠ ياÙا كلها Ùآمن كثيرون بالرب‎. Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(asv) Hechos 9:43 Y aconteció que se quedó muchos dÃas en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 9:43 æ¤ å¾Œ , å½¼ å¾— 在 约 帕 一 个 ç¡ çš® åŒ è¥¿ é—¨ çš„ 家 里 ä½ äº† 多 æ—¥ 。(CN) Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 9:43 ‎ومكث اياما كثيرة ÙÙŠ ياÙا عند سمعان رجل دباغ Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(kjv) ------------------------------------ Acts 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(asv) Hechos 10:1 Y habÃa un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañÃa llamada la Italiana,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:1 在 该 æ’’ 利 亚 有 一 个 人 , å å« å“¥ å°¼ æµ ï¼Œ 是 义 大 利 è¥ çš„ 百 夫 é•¿ 。(CN) Actes 10:1 ¶ Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:1 Ð’ КеÑарии был некоторый муж, именем Корнилий, Ñотникиз полка, называемого ИталийÑким, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:1 وكان ÙÙŠ قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية‎. Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, (kjv) ------------------------------------ Acts 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(asv) Hechos 10:2 piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios siempre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:2 ä»– 是 个 è™” 诚 人 , ä»– å’Œ å…¨ 家 都 敬 ç• ç¥ž , 多 多 周 济 百 姓 , 常 常 祷 å‘Š 神 。(CN) Actes 10:2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:2 благочеÑтивый и боÑщийÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð° Ñо вÑем домом Ñвоим,творивший много милоÑтыни народу и вÑегда молившийÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:2 ‎وهو تقي وخائ٠الله مع جميع بيته يصنع Øسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله ÙÙŠ كل Øين‎. Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(asv) Hechos 10:3 Éste vio claramente en visión, como a la hora novena del dÃa, al Ãngel de Dios que entraba a [donde] él [estaba] y le decÃa: Cornelio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:3 有 一 天 , 约 在 申 åˆ ï¼Œ ä»– 在 异 象 ä¸ æ˜Ž 明 看 è§ ç¥ž çš„ 一 个 使 者 è¿› 去 , 到 ä»– é‚£ 里 , 说 : å“¥ å°¼ æµ ã€‚(CN) Actes 10:3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:3 Он в видении ÑÑно видел около девÑтого чаÑа Ð´Ð½Ñ Ðнгела БожиÑ, который вошел к нему и Ñказал ему: Корнилий! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:3 ‎Ùرأى ظاهرا ÙÙŠ رؤيا Ù†ØÙˆ الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎. Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(asv) Hechos 10:4 Y mirándole, tuvo miedo, y dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido como un memorial delante de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:4 å“¥ å°¼ æµ å®š ç› çœ‹ ä»– , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 麽 事 å‘¢ ? 天 使 说 : ä½ çš„ 祷 å‘Š å’Œ ä½ çš„ 周 济 è¾¾ 到 神 é¢ å‰ ï¼Œ å·² è’™ è®° 念 了 。(CN) Actes 10:4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:4 Он же, взглÑнув на него и иÑпугавшиÑÑŒ, Ñказал: что, ГоÑподи? Ðнгел отвечал ему: молитвы твои и милоÑтыни твои пришли на памÑÑ‚ÑŒ пред Богом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:4 ‎Ùلما شخص اليه ودخله الخو٠قال ماذا يا سيد. Ùقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎. Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(asv) Hechos 10:5 EnvÃa, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:5 现 在 ä½ å½“ 打 å‘ äºº å¾€ 约 帕 去 , 请 é‚£ 称 呼 å½¼ å¾— çš„ 西 é—¨ æ¥ ã€‚(CN) Actes 10:5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:5 ‎والآن ارسل الى ياÙا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: (kjv) ------------------------------------ Acts 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(asv) Hechos 10:6 Éste posa en casa de cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que debes hacer.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:6 ä»– ä½ åœ¨ æµ· è¾¹ 一 个 ç¡ çš® åŒ è¥¿ é—¨ çš„ 家 里 , 房 å 在 æµ· è¾¹ 上 。(CN) Actes 10:6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:6 Он гоÑтит у некоего Симона кожевника, которого домнаходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ море; он Ñкажет тебе Ñлова, которыми ÑпаÑешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ и веÑÑŒ дом твой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البØر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تÙعل‎. Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(asv) Hechos 10:7 Y cuando se fue el Ãngel que habló con Cornelio, [éste] llamó dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que continuamente le asistÃan;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:7 å‘ ä»– 说 è¯ çš„ 天 使 去 後 , å“¥ å°¼ æµ å« äº† 两 个 家 人 å’Œ 常 伺 候 ä»– çš„ 一 个 è™” 诚 å…µ æ¥ ï¼Œ(CN) Actes 10:7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:7 Когда Ðнгел, говоривший Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¼, отошел, то он, призвав двоих из Ñвоих Ñлуг и благочеÑтивого воина из находившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ нем (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:7 ‎Ùلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; (kjv) ------------------------------------ Acts 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(asv) Hechos 10:8 a los cuales, después de contarles todo, los envió a Jope.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:8 把 è¿™ 事 都 è¿° 说 ç»™ ä»– 们 å¬ ï¼Œ å°± 打 å‘ ä»– 们 å¾€ 约 帕 去 。(CN) Actes 10:8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:8 и, раÑÑказав им вÑе, поÑлал их в Иоппию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى ياÙا Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(asv) Hechos 10:9 Y al dÃa siguiente, yendo ellos de camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:9 第 二 天 , ä»– 们 è¡Œ è·¯ å°† è¿‘ é‚£ 城 。 å½¼ å¾— 约 在 åˆ æ£ ï¼Œ 上 房 顶 去 祷 å‘Š ,(CN) Actes 10:9 ¶ Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:9 Ðа другой день, когда они шли и приближалиÑÑŒ к городу, Петр около шеÑтого чаÑа взошел на верх дома помолитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:9 ثم ÙÙŠ الغد Ùيما هم يساÙرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø Ù„ÙŠØµÙ„Ù‘ÙŠ Ù†ØÙˆ الساعة السادسة‎. Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: (kjv) ------------------------------------ Acts 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(asv) Hechos 10:10 y le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras ellos preparaban, le sobrevino un éxtasis;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:10 觉 å¾— 饿 了 , 想 è¦ åƒ ã€‚ é‚£ 家 çš„ 人 æ£ é¢„ 备 é¥ çš„ æ—¶ 候 , å½¼ å¾— é‚ æ¸¸ 象 外 ,(CN) Actes 10:10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:10 И почувÑтвовал он голод, и хотел еÑÑ‚ÑŒ. Между тем, как приготовлÑли, он пришел в иÑÑтупление (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:10 ‎Ùجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎. Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, (kjv) ------------------------------------ Acts 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(asv) Hechos 10:11 y vio el cielo abierto, y un vaso que descendÃa hacia él, como un gran lienzo atado de los cuatro cabos, y era bajado a la tierra;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:11 看 è§ å¤© å¼€ 了 , 有 一 物 é™ ä¸‹ , 好 åƒ ä¸€ å— å¤§ 布 , ç³» ç€ å›› 角 , ç¼’ 在 地 上 ,(CN) Actes 10:11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:11 и видит отверÑтое небо и ÑходÑщий к нему некоторый ÑоÑуд, как бы большое полотно, привÑзанное за четыре угла и опуÑкаемое на землю; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:11 ‎Ùرأى السماء Ù…ÙتوØØ© واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطرا٠ومدلاة على الارض‎. Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: (kjv) ------------------------------------ Acts 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(asv) Hechos 10:12 en el cual habÃa de toda clase de cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:12 里 é¢ æœ‰ 地 上 å„ æ · å›› 足 çš„ èµ° å…½ å’Œ 昆 虫 , 并 天 上 çš„ 飞 鸟 ï¼›(CN) Actes 10:12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:12 в нем находилиÑÑŒ вÑÑкие четвероногие земные, звери, преÑмыкающиеÑÑ Ð¸ птицы небеÑные. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:12 ‎وكان Ùيها كل دواب الارض والوØوش والزØاÙات وطيور السماء‎. Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Hechos 10:13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:13 åˆ æœ‰ 声 音 å‘ ä»– 说 : å½¼ å¾— , èµ· æ¥ ï¼Œ å®° 了 åƒ ï¼(CN) Actes 10:13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:13 И был Ð³Ð»Ð°Ñ Ðº нему: вÑтань, Петр, заколи и ешь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:13 ‎وصار اليه صوت قم يا بطرس Ø§Ø°Ø¨Ø ÙˆÙƒÙ„â€Ž. Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(asv) Hechos 10:14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:14 å½¼ å¾— å´ è¯´ : 主 阿 , è¿™ 是 ä¸ å¯ çš„ ï¼ å‡¡ ä¿— 物 å’Œ ä¸ æ´ å‡€ çš„ 物 , 我 从 æ¥ æ²¡ 有 åƒ è¿‡ 。(CN) Actes 10:14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:14 Ðо Петр Ñказал: нет, ГоÑподи, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ел ничего Ñкверного или нечиÑтого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:14 ‎Ùقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎. Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Hechos 10:15 Y le habló la voz la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:15 第 二 次 有 声 音 å‘ ä»– 说 : 神 所 æ´ å‡€ çš„ , ä½ ä¸ å¯ å½“ 作 ä¿— 物 。(CN) Actes 10:15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:15 Тогда в другой раз был Ð³Ð»Ð°Ñ Ðº нему: что Бог очиÑтил, того Ñ‚Ñ‹ не почитай нечиÑтым. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:15 ‎Ùصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎. Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(asv) Hechos 10:16 Y esto fue hecho tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:16 è¿™ æ · 一 è¿ž 三 次 , é‚£ 物 éš å³ æ”¶ 回 天 上 去 了 。(CN) Actes 10:16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:16 Ðто было трижды; и ÑоÑуд опÑÑ‚ÑŒ поднÑлÑÑ Ð½Ð° небо. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:16 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتÙع الاناء ايضا الى السماء Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(asv) Hechos 10:17 Y mientras Pedro dudaba dentro de sà qué serÃa la visión que habÃa visto, he aquÃ, los hombres que habÃan sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:17 å½¼ å¾— 心 里 æ£ åœ¨ 猜 ç–‘ 之 é—´ , ä¸ çŸ¥ 所 看 è§ çš„ 异 象 是 甚 麽 æ„ æ€ ã€‚ å“¥ å°¼ æµ æ‰€ å·® æ¥ çš„ 人 å·² ç» è®¿ é—® 到 西 é—¨ çš„ 家 , ç«™ 在 é—¨ 外 ,(CN) Actes 10:17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:17 Когда же Петр недоумевал в Ñебе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, поÑланные Корнилием, раÑÑпроÑив о доме Симона, оÑтановилиÑÑŒ у ворот, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:17 واذ كان بطرس يرتاب ÙÙŠ Ù†Ùسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقÙوا على الباب Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, (kjv) ------------------------------------ Acts 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(asv) Hechos 10:18 Y llamando, preguntaron si Simón que tenÃa por sobrenombre Pedro, posaba allÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:18 å–Š ç€ é—® : 有 称 呼 å½¼ å¾— çš„ 西 é—¨ ä½ åœ¨ è¿™ 里 没 有 ?(CN) Actes 10:18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:18 и, крикнув, ÑпроÑили: здеÑÑŒ ли Симон, называемый Петром? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎. Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(asv) Hechos 10:19 Y mientras Pedro pensaba en la visión, el EspÃritu le dijo: He aquÃ, tres hombres te buscan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:19 å½¼ å¾— 还 æ€ æƒ³ é‚£ 异 象 çš„ æ—¶ 候 , 圣 çµ å‘ ä»– 说 : 有 三 个 人 æ¥ æ‰¾ ä½ ã€‚(CN) Actes 10:19 ¶ Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:19 Между тем, как Петр размышлÑл о видении, Дух Ñказал ему: вот, три человека ищут тебÑ; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:19 ‎وبينما بطرس متÙكر ÙÙŠ الرؤيا قال له Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡ÙˆØ°Ø§ ثلاثة رجال يطلبونك‎. Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(asv) Hechos 10:20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:20 èµ· æ¥ ï¼Œ 下 去 , å’Œ ä»– 们 åŒ å¾€ , ä¸ è¦ ç–‘ 惑 , å› ä¸º 是 我 å·® ä»– 们 æ¥ çš„ 。(CN) Actes 10:20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:20 вÑтань, Ñойди и иди Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, нимало не ÑомневаÑÑÑŒ; ибо Я поÑлал их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:20 ‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب ÙÙŠ شيء لاني انا قد ارسلتهم. Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(asv) Hechos 10:21 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que le eran enviados por Cornelio, dijo: He aquÃ, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:21 æ–¼ 是 å½¼ å¾— 下 去 è§ é‚£ 些 人 , 说 : 我 å°± 是 ä½ ä»¬ 所 找 çš„ 人 。 ä½ ä»¬ æ¥ æ˜¯ 为 甚 麽 缘 æ•… ?(CN) Actes 10:21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:21 Петр, ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ðº людÑм, приÑланным к нему от КорнилиÑ, Ñказал: Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:21 Ùنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي Øضرتم لاجله‎. Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? (kjv) ------------------------------------ Acts 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(asv) Hechos 10:22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y de buen testimonio en toda la nación de los judÃos, fue avisado de Dios por un santo Ãngel, de hacerte venir a su casa, y oÃr de ti palabras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:22 ä»– 们 说 : 百 夫 é•¿ å“¥ å°¼ æµ æ˜¯ 个 义 人 , 敬 ç• ç¥ž , 为 犹 太 通 国 所 称 赞 。 ä»– è’™ 一 ä½ åœ£ 天 使 指 示 , å« ä»– 请 ä½ åˆ° ä»– 家 里 去 , å¬ ä½ çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 10:22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:22 Они же Ñказали: Корнилий Ñотник, муж добродетельный и боÑщийÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, одобрÑемый вÑем народом ИудейÑким, получил от ÑвÑтаго Ðнгела повеление призвать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² дом Ñвой и поÑлушать речей твоих. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:22 ‎Ùقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائ٠الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوØÙŠ اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما‎. Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(asv) Hechos 10:23 Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Y al dÃa siguiente Pedro se fue con ellos; y lo acompañaron algunos de los hermanos de Jope.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:23 å½¼ å¾— å°± 请 ä»– 们 è¿› 去 , ä½ äº† 一 宿 。 次 æ—¥ , èµ· 身 å’Œ ä»– 们 åŒ åŽ» , 还 有 约 帕 çš„ å‡ ä¸ª 弟 å…„ åŒ ç€ ä»– 去 ï¼›(CN) Actes 10:23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:23 Тогда Петр, приглаÑив их, угоÑтил. Рна другой день, вÑтав, пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и некоторые из братий ИоппийÑких пошли Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:23 ‎Ùدعاهم الى داخل واضاÙهم. ثم ÙÙŠ الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من ياÙا راÙقوه Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(asv) Hechos 10:24 Y al otro dÃa entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más Ãntimos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:24 åˆ æ¬¡ æ—¥ , ä»– 们 è¿› å…¥ 该 æ’’ 利 亚 , å“¥ å°¼ æµ å·² ç» è¯· 了 ä»– çš„ 亲 属 密 å‹ ç‰ å€™ ä»– 们 。(CN) Actes 10:24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:24 Ð’ Ñледующий день пришли они в КеÑарию.Корнилий же ожидал их, Ñозвав родÑтвенников Ñвоих и близких друзей. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:24 ÙˆÙÙŠ الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس Ùكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين‎. Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(asv) Hechos 10:25 Y cuando Pedro entraba, Cornelio salió a recibirle; y postrándose a sus pies, [le] adoró.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:25 å½¼ å¾— 一 è¿› 去 , å“¥ å°¼ æµ å°± è¿Ž 接 ä»– , 俯 ä¼ åœ¨ ä»– è„š å‰ æ‹œ ä»– 。(CN) Actes 10:25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:25 Когда Петр входил, Корнилий вÑтретил его и поклонилÑÑ, пав к ногам его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:25 ‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎. Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(asv) Hechos 10:26 Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:26 å½¼ å¾— 拉 ä»– , 说 : ä½ èµ· æ¥ ï¼Œ 我 也 是 人 。(CN) Actes 10:26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:26 Петр же поднÑл его, говорÑ: вÑтань; Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ человек. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:26 ‎Ùاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎. Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(asv) Hechos 10:27 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habÃan reunido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:27 å½¼ å¾— å’Œ ä»– 说 ç€ è¯ è¿› 去 , è§ æœ‰ 好 些 人 在 é‚£ 里 èš é›† ,(CN) Actes 10:27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:27 И, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вошел в дом ,и нашел многих ÑобравшихÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:27 ‎ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين‎. Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(asv) Hechos 10:28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judÃo juntarse o acercarse a extranjero; pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre llame común o inmundo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:28 å°± 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 犹 太 人 å’Œ 别 国 çš„ 人 亲 è¿‘ æ¥ å¾€ 本 是 ä¸ åˆ ä¾‹ çš„ , 但 神 å·² ç» æŒ‡ 示 我 , æ— è®º 甚 麽 人 都 ä¸ å¯ çœ‹ 作 ä¿— 而 ä¸ æ´ å‡€ çš„ 。(CN) Actes 10:28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:28 И Ñказал им: вы знаете, что Иудею возбранено ÑообщатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑближатьÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼; но мне Бог открыл, чтобы Ñ Ð½Ðµ почитал ни одного человека Ñкверным или нечиÑтым. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:28 ‎Ùقال لهم انتم تعلمون كي٠هو Ù…Øرم على رجل يهودي ان يلتصق باØد اجنبي او يأتي اليه. واما انا Ùقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎. Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(asv) Hechos 10:29 por lo cual, al ser llamado, vine sin objetar. Asà que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:29 所 以 我 被 请 çš„ æ—¶ 候 , å°± ä¸ æŽ¨ 辞 而 æ¥ ã€‚ 现 在 请 é—® : ä½ ä»¬ å« æˆ‘ æ¥ æœ‰ 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) Actes 10:29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:29 ПоÑему Ñ, будучи позван, и пришелбеÑпрекоÑловно. Итак Ñпрашиваю: Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела вы призвали менÑ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:29 ‎Ùلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. Ùاستخبركم لاي سبب استدعيتموني‎. Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? (kjv) ------------------------------------ Acts 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(asv) Hechos 10:30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro dÃas que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena yo oraba en mi casa, y he aquà un varón se puso delante de mà en vestidura resplandeciente,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:30 å“¥ å°¼ æµ è¯´ : å‰ å›› 天 , è¿™ 个 æ—¶ 候 , 我 在 家 ä¸ å®ˆ ç€ ç”³ åˆ çš„ 祷 å‘Š , 忽 然 有 一 个 人 ç©¿ ç€ å…‰ 明 çš„ è¡£ 裳 , ç«™ 在 我 é¢ å‰ ï¼Œ(CN) Actes 10:30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:30 Корнилий Ñказал: четвертого Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑтилÑÑ Ð´Ð¾ теперешнего чаÑа, и в девÑтом чаÑу молилÑÑ Ð² Ñвоем доме, и вот, Ñтал предо мною муж в Ñветлой одежде, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:30 ‎Ùقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. ÙˆÙÙŠ الساعة التاسعة كنت اصلّي ÙÙŠ بيتي واذا رجل قد وق٠امامي بلباس لامع Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, (kjv) ------------------------------------ Acts 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(asv) Hechos 10:31 y dijo: Cornelio, tu oración es oÃda, y tus limosnas han venido en memoria delante de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:31 说 : å“¥ å°¼ æµ ï¼Œ ä½ çš„ 祷 å‘Š å·² è’™ åž‚ å¬ ï¼Œ ä½ çš„ 周 济 è¾¾ 到 神 é¢ å‰ å·² è’™ è®° 念 了 。(CN) Actes 10:31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:31 и говорит: Корнилий! уÑлышана молитва твоÑ, и милоÑтыни твои воÑпомÑнулиÑÑŒ пред Богом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎. Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(asv) Hechos 10:32 EnvÃa, pues, a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto al mar; el cual cuando venga, te hablará.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:32 ä½ å½“ 打 å‘ äºº å¾€ 约 帕 去 , 请 é‚£ 称 呼 å½¼ å¾— çš„ 西 é—¨ æ¥ ï¼Œ ä»– ä½ åœ¨ æµ· è¾¹ 一 个 ç¡ çš® åŒ è¥¿ é—¨ çš„ 家 里 。(CN) Actes 10:32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гоÑтит в доме кожевника Симона при море; он придет и Ñкажет тебе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:32 ‎Ùارسل الى ياÙا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل ÙÙŠ بيت سمعان رجل دباغ عند البØر. Ùهو متى جاء يكلمك‎. Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(asv) Hechos 10:33 Asà que en seguida envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquà en la presencia de Dios, para oÃr todo lo que Dios te ha encomendado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:33 所 以 我 ç«‹ æ—¶ 打 å‘ äºº 去 请 ä½ ã€‚ ä½ æ¥ äº† 很 好 ï¼› 现 今 我 们 都 在 神 é¢ å‰ ï¼Œ è¦ å¬ ä¸» 所 å© å’ ä½ çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) Actes 10:33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:33 Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ñ Ðº тебе, и Ñ‚Ñ‹ хорошо Ñделал, что пришел. Теперь вÑе мы предÑтоим пред Богом, чтобы выÑлушать вÑе, что повелено тебе от Бога. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:33 ‎Ùارسلت اليك Øالا. وانت Ùعلت Øسنا اذ جئت. والآن Ù†ØÙ† جميعا Øاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(asv) Hechos 10:34 Entonces Pedro, abriendo [su] boca, dijo: A la verdad entiendo que Dios no hace acepción de personas;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:34 å½¼ å¾— å°± å¼€ å£ è¯´ : 我 真 看 出 神 是 ä¸ å å¾… 人 。(CN) Actes 10:34 ¶ Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:34 Петр отверз уÑта и Ñказал: иÑтинно познаю, что Бог нелицеприÑтен, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:34 ÙÙØªØ Ø¨Ø·Ø±Ø³ Ùاه وقال. بالØÙ‚ انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎. Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: (kjv) ------------------------------------ Acts 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(asv) Hechos 10:35 sino que en toda nación, del que le teme y hace justicia, Él se agrada.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:35 原 æ¥ ï¼Œ å„ å›½ ä¸ é‚£ 敬 ç• ä¸» 〠行 义 çš„ 人 都 为 主 所 悦 纳 。(CN) Actes 10:35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:35 но во вÑÑком народе боÑщийÑÑ Ð•Ð³Ð¾ и поÑтупающий по правде приÑтен Ему. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:35 ‎بل ÙÙŠ كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(asv) Hechos 10:36 La palabra que [Dios] envió a los hijos de Israel, predicando la paz por Jesucristo; Éste es Señor de todos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:36 神 è—‰ ç€ è€¶ 稣 基 ç£ ï¼ˆ ä»– 是 万 有 çš„ 主 ) ä¼ å’Œ å¹³ çš„ ç¦ éŸ³ , å°† è¿™ é“ èµ ç»™ 以 色 列 人 。(CN) Actes 10:36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:36 Он поÑлал Ñынам Израилевым Ñлово, благовеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¼Ð¸Ñ€ чрез ИиÑуÑа ХриÑта; Сей еÑÑ‚ÑŒ ГоÑподь вÑех. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:36 الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيØ. هذا هو رب الكل‎. Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) (kjv) ------------------------------------ Acts 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(asv) Hechos 10:37 Palabra que, vosotros sabéis, fue publicada por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:37 è¿™ è¯ åœ¨ 约 ç¿° 宣 ä¼ æ´— 礼 以 後 , 从 åŠ åˆ© 利 èµ· , ä¼ é 了 犹 太 。(CN) Actes 10:37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:37 Ð’Ñ‹ знаете проиÑходившее по вÑей Иудее, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Галилеи, поÑле крещениÑ, проповеданного Иоанном: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:37 ‎انتم تعلمون الامر الذي صار ÙÙŠ كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوØنا‎. Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; (kjv) ------------------------------------ Acts 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(asv) Hechos 10:38 cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el EspÃritu Santo y con poder; el cual anduvo haciendo el bien, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios estaba con Él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:38 神 怎 æ · 以 圣 çµ å’Œ 能 力 è† æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 , è¿™ 都 是 ä½ ä»¬ 知 é“ çš„ 。 ä»– 周 æµ å›› æ–¹ , è¡Œ å–„ 事 , 医 好 凡 被 é” é¬¼ 压 制 çš„ 人 , å› ä¸º 神 与 ä»– åŒ åœ¨ 。(CN) Actes 10:38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:38 как Бог Духом СвÑтым и Ñилою помазал ИиÑуÑа из Ðазарета, и Он ходил, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ иÑцелÑÑ Ð²Ñех, обладаемых диаволом, потому что Бог был Ñ Ðим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:38 ‎يسوع الذي من الناصرة كي٠مسØÙ‡ الله Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشÙÙŠ جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه‎. Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(asv) Hechos 10:39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:39 ä»– 在 犹 太 人 之 地 , 并 耶 è·¯ æ’’ 冷 所 è¡Œ çš„ 一 切 事 , 有 我 们 作 è§ è¯ ã€‚ ä»– 们 ç«Ÿ 把 ä»– 挂 在 木 头 上 æ€ äº† 。(CN) Actes 10:39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:39 И мы Ñвидетели вÑего, что Ñделал Он в Ñтране ИудейÑкой и в ИеруÑалиме, и что наконец Его убили, повеÑив на древе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:39 ‎ونØÙ† شهود بكل ما Ùعل ÙÙŠ كورة اليهودية ÙˆÙÙŠ اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة‎. Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: (kjv) ------------------------------------ Acts 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(asv) Hechos 10:40 A Éste Dios resucitó al tercer dÃa, y lo manifestó abiertamente,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:40 第 三 æ—¥ , 神 å« ä»– å¤ æ´» , 显 现 出 æ¥ ï¼›(CN) Actes 10:40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:40 Сего Бог воÑкреÑил в третий день, и дал Ему ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:40 ‎هذا اقامه الله ÙÙŠ اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; (kjv) ------------------------------------ Acts 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(asv) Hechos 10:41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes habÃa escogido, a nosotros que comimos y bebimos con Él después que resucitó de los muertos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:41 ä¸ æ˜¯ 显 现 ç»™ ä¼— 人 看 , 乃 是 显 现 ç»™ 神 预 å…ˆ 所 æ‹£ 选 为 ä»– 作 è§ è¯ çš„ 人 看 , å°± 是 我 们 è¿™ 些 在 ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 以 後 å’Œ ä»– åŒ åƒ åŒ å– çš„ 人 。(CN) Actes 10:41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:41 не вÑему народу, но ÑвидетелÑм, предъизбранным от Бога, нам, которые Ñ Ðим ели и пили, по воÑкреÑении Его из мертвых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله Ùانتخبهم. لنا Ù†ØÙ† الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎. Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(asv) Hechos 10:42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que Él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:42 ä»– å© å’ æˆ‘ 们 ä¼ é“ ç»™ ä¼— 人 , è¯ æ˜Ž ä»– 是 神 所 ç«‹ 定 çš„ , è¦ ä½œ 审 判 æ´» 人 ã€ æ» äºº çš„ 主 。(CN) Actes 10:42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:42 И Он повелел нам проповедывать людÑм и ÑвидетельÑтвовать, что Он еÑÑ‚ÑŒ определенный от Бога Ð¡ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… и мертвых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:42 ‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاØياء والاموات‎. Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(asv) Hechos 10:43 De Éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en Él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:43 ä¼— å…ˆ 知 也 为 ä»– 作 è§ è¯ è¯´ : 凡 ä¿¡ ä»– çš„ 人 å¿… å› ä»– çš„ å å¾— è’™ 赦 罪 。(CN) Actes 10:43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:43 О Ðем вÑе пророки ÑвидетельÑтвуют, что вÑÑкий верующий в Ðего получит прощение грехов именем Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:43 ‎له يشهد جميع الانبياء ان كل من يؤمن به ينال باسمه غÙران الخطايا Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(asv) Hechos 10:44 Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el EspÃritu Santo cayó sobre todos los que oÃan la palabra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:44 å½¼ å¾— 还 说 è¿™ è¯ çš„ æ—¶ 候 , 圣 çµ é™ åœ¨ 一 切 å¬ é“ çš„ 人 身 上 。(CN) Actes 10:44 ¶ Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:44 Когда Петр еще продолжал Ñту речь, Дух СвÑтый Ñошел на вÑех, Ñлушавших Ñлово. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:44 Ùبينما بطرس يتكلم بهذه الامور ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ على جميع الذين كانوا يسمعون الكلمة‎. Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(asv) Hechos 10:45 Y los creyentes de la circuncisión, que habÃan venido con Pedro, estaban asombrados de que también sobre los gentiles se derramase el don del EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:45 é‚£ 些 奉 割 礼 〠和 å½¼ å¾— åŒ æ¥ çš„ ä¿¡ å¾’ , è§ åœ£ çµ çš„ æ© èµ ä¹Ÿ 浇 在 外 邦 人 身 上 , å°± 都 希 奇 ï¼›(CN) Actes 10:45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:45 И верующие из обрезанных, пришедшие ÑПетром, изумилиÑÑŒ, что дар СвÑтаго Духа излилÑÑ Ð¸ на Ñзычников, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:45 ‎Ùاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ قد انسكبت على الامم ايضا‎. Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(asv) Hechos 10:46 Porque los oÃan hablar en lenguas y magnificar a Dios. Entonces respondió Pedro:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:46 å› å¬ è§ ä»– 们 说 æ–¹ 言 , 称 赞 神 为 大 。(CN) Actes 10:46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:46 ибо Ñлышали их говорÑщих Ñзыками и величающих Бога. Тогда Петр Ñказал: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:46 ‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. Øينئذ اجاب بطرس Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, (kjv) ------------------------------------ Acts 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(asv) Hechos 10:47 ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el EspÃritu Santo también como nosotros?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:47 æ–¼ 是 å½¼ å¾— 说 : è¿™ 些 人 æ—¢ å— äº† 圣 çµ ï¼Œ 与 我 们 一 æ · , è° èƒ½ ç¦ æ¢ ç”¨ æ°´ ç»™ ä»– 们 æ–½ æ´— å‘¢ ?(CN) Actes 10:47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:47 кто может запретить креÑтитьÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ тем, которые,как и мы, получили СвÑтаго Духа? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:47 أترى يستطيع اØد ان يمنع الماء Øتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كما Ù†ØÙ† ايضا‎. Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (kjv) ------------------------------------ Acts 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(asv) Hechos 10:48 Y les mandó que fueran bautizados en el nombre del Señor. Entonces le rogaron que se quedase por algunos dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 10:48 å°± å© å’ å¥‰ 耶 稣 基 ç£ çš„ å ç»™ ä»– 们 æ–½ æ´— 。 ä»– 们 åˆ è¯· å½¼ å¾— ä½ äº† å‡ å¤© 。(CN) Actes 10:48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 10:48 И велел им креÑтитьÑÑ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа ХриÑта. Потом они проÑили его пробыть у них неÑколько дней. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 10:48 ‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. Øينئذ سألوه ان يمكث اياما Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(kjv) ------------------------------------ Acts 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(asv) Hechos 11:1 Y los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, oyeron que también los gentiles habÃan recibido la palabra de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:1 使 å¾’ å’Œ 在 犹 太 çš„ ä¼— 弟 å…„ å¬ è¯´ 外 邦 人 也 领 å— äº† 神 çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 11:1 ¶ Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:1 УÑлышали ÐпоÑтолы и братиÑ, бывшие в Иудее, что и Ñзычники принÑли Ñлово Божие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:1 Ùسمع الرسل والاخوة الذين كانوا ÙÙŠ اليهودية ان الامم ايضا قبلوا†كلمة الله‎. Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(asv) Hechos 11:2 Y cuando Pedro subió a Jerusalén, los que eran de la circuncisión contendÃan con él,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:2 åŠ è‡³ å½¼ å¾— 上 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , é‚£ 些 奉 割 礼 çš„ é—¨ å¾’ å’Œ ä»– 争 辩 说 :(CN) Actes 11:2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:2 И когда Петр пришел в ИеруÑалим, обрезанные упрекали его, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:2 ‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, (kjv) ------------------------------------ Acts 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(asv) Hechos 11:3 diciendo: ¿Por qué has entrado a hombres incircuncisos, y has comido con ellos?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:3 ä½ è¿› å…¥ 未 å— å‰² 礼 之 人 çš„ 家 å’Œ ä»– 们 一 åŒ åƒ é¥ äº† 。(CN) Actes 11:3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:3 говорÑ: Ñ‚Ñ‹ ходил к людÑм необрезанным и ел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلÙØ© واكلت معهم‎. Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(asv) Hechos 11:4 Entonces comenzó Pedro a narrarles por orden [lo sucedido], diciendo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:4 å½¼ å¾— å°± å¼€ å£ æŠŠ è¿™ 事 挨 次 ç»™ ä»– 们 讲 解 说 :(CN) Actes 11:4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:4 Петр же начал переÑказывать им по порÑдку, говорÑ: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:4 ‎Ùابتدأ بطرس ÙŠØ´Ø±Ø Ù„Ù‡Ù… بالتتابع قائلا‎. Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (kjv) ------------------------------------ Acts 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(asv) Hechos 11:5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; un vaso, como un gran lienzo, que descendÃa, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venÃa hasta mÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:5 我 在 约 帕 城 里 祷 å‘Š çš„ æ—¶ 候 , é‚ æ¸¸ 象 外 , 看 è§ å¼‚ 象 , 有 一 物 é™ ä¸‹ , 好 åƒ ä¸€ å— å¤§ 布 , ç³» ç€ å›› 角 , 从 天 ç¼’ 下 , ç›´ æ¥ åˆ° 我 è·Ÿ å‰ ã€‚(CN) Actes 11:5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:5 в городе Иоппии Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, и в иÑÑтуплении видел видение: Ñходил некоторый ÑоÑуд, как бы большоеполотно, за четыре угла ÑпуÑкаемое Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и ÑпуÑтилоÑÑŒ ко мне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:5 ‎انا كنت ÙÙŠ مدينة ياÙا اصلّي Ùرأيت ÙÙŠ غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطرا٠من السماء Ùأتى اليّ‎. Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: (kjv) ------------------------------------ Acts 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(asv) Hechos 11:6 En el cual al fijar los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:6 我 定 ç› è§‚ 看 , è§ å†… ä¸ æœ‰ 地 上 å›› 足 çš„ 牲 ç•œ å’Œ 野 å…½ 〠昆 虫 , 并 天 上 çš„ 飞 鸟 。(CN) Actes 11:6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:6 Я поÑмотрел в него и, раÑÑматриваÑ, увидел четвероногих земных, зверей, преÑмыкающихÑÑ Ð¸ птиц небеÑных. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:6 ‎ÙتÙرست Ùيه متأملا Ùرأيت دواب الارض والوØوش والزØاÙات وطيور السماء‎. Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Hechos 11:7 Y oà una voz que me decÃa: Levántate, Pedro, mata y come.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:7 我 且 å¬ è§ æœ‰ 声 音 å‘ æˆ‘ 说 : å½¼ å¾— , èµ· æ¥ ï¼Œ å®° 了 åƒ ï¼(CN) Actes 11:7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:7 И уÑлышал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, говорÑщий мне: вÑтань, Петр, заколи и ешь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:7 ‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس Ø§Ø°Ø¨Ø ÙˆÙƒÙ„â€Ž. Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(asv) Hechos 11:8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:8 我 说 : 主 阿 , è¿™ 是 ä¸ å¯ çš„ ï¼ å‡¡ ä¿— 而 ä¸ æ´ å‡€ çš„ 物 从 æ¥ æ²¡ 有 å…¥ 过 我 çš„ å£ ã€‚(CN) Actes 11:8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:8 Я же Ñказал: нет, ГоÑподи, ничего Ñкверного или нечиÑтого никогда не входило в уÑта мои. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:8 ‎Ùقلت كلا يا رب لانه لم يدخل Ùمي قط دنس او نجس‎. Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Hechos 11:9 Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:9 第 二 次 , 有 声 音 从 天 上 说 : 神 所 æ´ å‡€ çš„ , ä½ ä¸ å¯ å½“ 作 ä¿— 物 。(CN) Actes 11:9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:9 И отвечал мне Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°: что Бог очиÑтил, того Ñ‚Ñ‹ не почитай нечиÑтым. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:9 ‎Ùاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎. Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(asv) Hechos 11:10 Y esto fue hecho tres veces; y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:10 è¿™ æ · 一 è¿ž 三 次 , å°± 都 收 回 天 上 去 了 。(CN) Actes 11:10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:10 Ðто было трижды, и опÑÑ‚ÑŒ поднÑлоÑÑŒ вÑе на небо. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:10 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎. Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(asv) Hechos 11:11 Y he aquÃ, en seguida vinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mà de Cesarea.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:11 æ£ å½“ é‚£ æ—¶ , 有 三 个 人 ç«™ 在 我 们 所 ä½ çš„ 房 é—¨ å‰ ï¼Œ 是 从 该 æ’’ 利 亚 å·® æ¥ è§ æˆ‘ çš„ 。(CN) Actes 11:11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:11 И вот, в тот Ñамый Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ человека Ñтали перед домом, в котором Ñ Ð±Ñ‹Ð», поÑланные из КеÑарии ко мне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:11 ‎واذا ثلاثة رجال قد وقÙوا للوقت عند البيت الذي كنت Ùيه مرسلين اليّ من قيصرية‎. Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(asv) Hechos 11:12 Y el EspÃritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y estos seis hermanos también me acompañaron, y entramos en casa de un varón,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:12 圣 çµ å© å’ æˆ‘ å’Œ ä»– 们 åŒ åŽ» , ä¸ è¦ ç–‘ 惑 。 ( 或 作 : ä¸ è¦ åˆ† 别 ç‰ ç±» ) 。 åŒ ç€ æˆ‘ 去 çš„ , 还 有 è¿™ å… ä½ å¼Ÿ å…„ ï¼› 我 们 都 è¿› 了 é‚£ 人 çš„ 家 ,(CN) Actes 11:12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:12 Дух Ñказал мне, чтобы Ñ ÑˆÐµÐ» Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, нимало не ÑомневаÑÑÑŒ. Пошли Ñо мною и Ñии шеÑÑ‚ÑŒ братьев, и мы пришли в дом того человека. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:12 ‎Ùقال لي Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† اذهب معهم غير مرتاب ÙÙŠ شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. Ùدخلنا بيت الرجل‎. Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: (kjv) ------------------------------------ Acts 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(asv) Hechos 11:13 el cual nos contó cómo habÃa visto en su casa al Ãngel, que se puso en pie, y le dijo: EnvÃa hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:13 é‚£ 人 å°± å‘Š 诉 我 们 , ä»– 如 何 看 è§ ä¸€ ä½ å¤© 使 , ç«™ 在 ä»– 屋 里 , 说 : ä½ æ‰“ å‘ äºº å¾€ 约 帕 去 , 请 é‚£ 称 呼 å½¼ å¾— çš„ 西 é—¨ æ¥ ï¼›(CN) Actes 11:13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:13 Он раÑÑказал нам, как он видел в доме Ñвоем Ðнгела ÑвÑтого, который Ñтал и Ñказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:13 ‎Ùاخبرنا كي٠رأى الملاك ÙÙŠ بيته قائما وقائلا له ارسل الى ياÙا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; (kjv) ------------------------------------ Acts 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(asv) Hechos 11:14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:14 ä»– 有 è¯ å‘Š 诉 ä½ ï¼Œ å¯ ä»¥ å« ä½ å’Œ ä½ çš„ å…¨ 家 å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 11:14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:14 он Ñкажет тебе Ñлова, которыми ÑпаÑешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ и веÑÑŒ дом твой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:14 ‎وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك‎. Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(asv) Hechos 11:15 Y cuando comencé a hablar, cayó el EspÃritu Santo sobre ellos, como sobre nosotros al principio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:15 我 一 å¼€ 讲 , 圣 çµ ä¾¿ é™ åœ¨ ä»– 们 身 上 , æ£ åƒ å½“ åˆ é™ åœ¨ 我 们 身 上 一 æ · 。(CN) Actes 11:15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:15 Когда же начал Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñошел на них Дух СвÑтый, как и на Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ðµ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:15 ‎Ùلما ابتدأت اتكلم ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليهم كما علينا ايضا ÙÙŠ البداءة‎. Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(asv) Hechos 11:16 Entonces me acordé de la palabra del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:16 我 å°± 想 èµ· 主 çš„ è¯ è¯´ : 约 ç¿° 是 用 æ°´ æ–½ æ´— , 但 ä½ ä»¬ è¦ å— åœ£ çµ çš„ æ´— 。(CN) Actes 11:16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:16 Тогда вÑпомнил Ñ Ñлово ГоÑпода, как Он говорил: „Иоанн креÑтил водою, а вы будете крещены Духом СвÑтым". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:16 ‎Ùتذكرت كلام الرب كي٠قال ان يوØنا عمد بماء واما انتم Ùستعمدون Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(asv) Hechos 11:17 Asà que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creÃdo en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:17 神 æ—¢ 然 ç»™ ä»– 们 æ© èµ ï¼Œ åƒ åœ¨ 我 们 ä¿¡ 主 耶 稣 基 ç£ çš„ æ—¶ 候 ç»™ 了 我 们 一 æ · ï¼› 我 是 è° ï¼Œ 能 拦 阻 神 å‘¢ ï¼(CN) Actes 11:17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:17 Итак, еÑли Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта, то кто же Ñ, чтобы мог воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать Богу? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:17 ‎Ùان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùمن انا. أقادر ان امنع الله‎. Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? (kjv) ------------------------------------ Acts 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(asv) Hechos 11:18 Entonces, oÃdas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha concedido Dios arrepentimiento para vida.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:18 ä¼— 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± ä¸ è¨€ è¯ äº† , åª å½’ è£ è€€ 与 神 , 说 : è¿™ æ · 看 æ¥ ï¼Œ 神 也 èµ æ© ç»™ 外 邦 人 , å« ä»– 们 æ‚” 改 å¾— 生 命 了 。(CN) Actes 11:18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:18 Ð’Ñ‹Ñлушав Ñто, они уÑпокоилиÑÑŒ и проÑлавили Бога, говорÑ: видно, и Ñзычникам дал Бог покаÑние вжизнь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:18 ‎Ùلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للØياة Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(asv) Hechos 11:19 Y los que habÃan sido esparcidos por causa de la persecución que se levantó con motivo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y AntioquÃa, no predicando a nadie la palabra, sino sólo a los judÃos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:19 é‚£ 些 å› å¸ æ å çš„ 事 é æ‚£ éš¾ å›› æ•£ çš„ é—¨ å¾’ ç›´ èµ° 到 è…“ å°¼ 基 å’Œ å±… 比 è·¯ , 并 安 æ 阿 ï¼› ä»– 们 ä¸ å‘ åˆ« 人 讲 é“ ï¼Œ åª å‘ çŠ¹ 太 人 讲 。(CN) Actes 11:19 ¶ Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:19 Между тем раÑÑеÑвшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ гонениÑ, бывшего поÑле Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Ðнтиохии, никому не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ñлово, кроме Иудеев. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي Øصل بسبب استÙانوس Ùاجتازوا الى Ùينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون اØدا بالكلمة الا اليهود Ùقط‎. Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(asv) Hechos 11:20 Y de ellos habÃa unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en AntioquÃa, hablaron a los griegos, predicando el evangelio del Señor Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:20 但 内 ä¸ æœ‰ å±… 比 è·¯ å’Œ å¤ åˆ© 奈 人 , ä»– 们 到 了 安 æ 阿 也 å‘ å¸Œ 利 å°¼ 人 ä¼ è®² 主 耶 稣 ( 有 å¤ å· ä½œ : 也 å‘ è¯´ 希 利 å°¼ è¯ çš„ 犹 太 人 ä¼ è®² 主 耶 稣 ) 。(CN) Actes 11:20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:20 Были же некоторые из них КипрÑне и Киринейцы, которые, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ðнтиохию, говорили Еллинам, благовеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:20 ‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎. Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(asv) Hechos 11:21 Y la mano del Señor estaba con ellos; y gran número creyó y se convirtió al Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:21 主 与 ä»– 们 åŒ åœ¨ , ä¿¡ 而 å½’ 主 çš„ 人 å°± 很 多 了 。(CN) Actes 11:21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:21 И была рука ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и великое чиÑло, уверовав, обратилоÑÑŒ к ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:21 ‎وكانت يد الرب معهم Ùآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(asv) Hechos 11:22 Y la noticia de estas cosas llegó a oÃdos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta AntioquÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:22 è¿™ 风 声 ä¼ åˆ° 耶 è·¯ æ’’ 冷 æ•™ 会 人 çš„ 耳 ä¸ ï¼Œ ä»– 们 å°± 打 å‘ å·´ æ‹¿ å·´ 出 去 , èµ° 到 安 æ 阿 为 æ¢ ã€‚(CN) Actes 11:22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:22 Дошел Ñлух о Ñем до церкви ИеруÑалимÑкой, и поручили Варнаве идти в Ðнтиохию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:22 Ùسمع الخبر عنهم ÙÙŠ آذان الكنيسة التي ÙÙŠ اورشليم Ùارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية‎. Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(asv) Hechos 11:23 El cual, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen en el Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:23 ä»– 到 了 é‚£ 里 , 看 è§ ç¥ž 所 èµ çš„ æ© å°± 欢 å–œ , åŠ å‹‰ ä¼— 人 , ç«‹ 定 心 å¿— , æ’ ä¹… é 主 。(CN) Actes 11:23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовалÑÑ Ð¸ убеждал вÑех держатьÑÑ Ð“Ð¾Ñпода иÑкренним Ñердцем; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:23 ‎الذي لما أتى ورأى نعمة الله ÙØ±Ø ÙˆÙˆØ¹Ø¸ الجميع ان يثبتوا ÙÙŠ الرب بعزم القلب‎. Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(asv) Hechos 11:24 Porque era varón bueno, y lleno del EspÃritu Santo y de fe; y mucha gente fue añadida al Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:24 è¿™ å·´ æ‹¿ å·´ 原 是 个 好 人 , 被 圣 çµ å…… 满 , 大 有 ä¿¡ 心 。 æ–¼ 是 有 许 多 人 å½’ æœ äº† 主 。(CN) Actes 11:24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:24 ибо он был муж добрый и иÑполненный Духа СвÑтаго и веры. И приложилоÑÑŒ довольно народа к ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:24 ‎لانه كان رجلا صالØا وممتلئا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ والايمان. Ùانضم الى الرب جمع غÙير Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(asv) Hechos 11:25 Y Bernabé partió a Tarso a buscar a Saulo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:25 ä»– åˆ å¾€ 大 æ•° 去 找 扫 ç½— ,(CN) Actes 11:25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:25 Потом Варнава пошел в Ð¢Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñкать Савла и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾, привел в Ðнтиохию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية‎. Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (kjv) ------------------------------------ Acts 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(asv) Hechos 11:26 y hallándole, le trajo a AntioquÃa. Y sucedió que por todo un año se congregaron allà con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y los discÃpulos fueron llamados cristianos por primera vez en AntioquÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:26 找 ç€ äº† , å°± 带 ä»– 到 安 æ 阿 去 。 ä»– 们 足 有 一 å¹´ çš„ å·¥ 夫 å’Œ æ•™ 会 一 åŒ èš é›† , æ•™ è® äº† 许 多 人 。 é—¨ å¾’ 称 为 基 ç£ å¾’ 是 从 安 æ 阿 èµ· 首 。(CN) Actes 11:26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:26 Целый год ÑобиралиÑÑŒ они в церкви и учили немалое чиÑло людей, и ученики в Ðнтиохии в первый раз Ñтали называтьÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтианами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:26 ‎ÙØدث انهما اجتمعا ÙÙŠ الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غÙيرا ودعي التلاميذ مسيØيين ÙÙŠ انطاكية اولا Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(asv) Hechos 11:27 Y en aquellos dÃas descendieron unos profetas de Jerusalén a AntioquÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:27 当 é‚£ 些 æ—¥ å , 有 å‡ ä½ å…ˆ 知 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 下 到 安 æ 阿 。(CN) Actes 11:27 ¶ En ce temps-là , des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:27 Ð’ те дни пришли из ИеруÑалима в Ðнтиохию пророки. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:27 ÙˆÙÙŠ تلك الايام انØدر انبياء من اورشليم الى انطاكية‎. Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(asv) Hechos 11:28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el EspÃritu, que habÃa de haber una gran hambre en toda la tierra; lo cual sucedió en tiempo de Claudio César.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:28 内 ä¸ æœ‰ 一 ä½ ï¼Œ å å« äºš 迦 布 , ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ è—‰ ç€ åœ£ çµ æŒ‡ 明 天 下 å°† 有 大 饥 è’ ã€‚ è¿™ 事 到 é© è€ ä¸¢ å¹´ é—´ æžœ 然 有 了 。(CN) Actes 11:28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:28 И один из них, по имени Ðгав, вÑтав, предвозвеÑтил Духом, что по вÑей вÑеленной будет великий голод, который и был при кеÑаре Клавдии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:28 ‎وقام واØد منهم اسمه اغابوس واشار Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا ÙÙŠ ايام كلوديوس قيصر‎. Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (kjv) ------------------------------------ Acts 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(asv) Hechos 11:29 Entonces los discÃpulos, cada uno conforme a lo que tenÃa, determinaron enviar ayuda a los hermanos que habitaban en Judea:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:29 æ–¼ 是 é—¨ å¾’ 定 æ„ ç…§ å„ äºº çš„ 力 é‡ æ é’± , é€ åŽ» ä¾› ç»™ ä½ åœ¨ 犹 太 çš„ 弟 å…„ 。(CN) Actes 11:29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:29 Тогда ученики положили, каждый по доÑтатку Ñвоему, поÑлать поÑобие братьÑм, живущим в Иудее, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:29 ‎ÙØتم التلاميذ Øسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واØد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين ÙÙŠ اليهودية‎. Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: (kjv) ------------------------------------ Acts 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(asv) Hechos 11:30 Lo cual también hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 11:30 ä»– 们 å°± è¿™ æ · è¡Œ , 把 æ 项 托 å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ 扫 ç½— é€ åˆ° ä¼— é•¿ è€ é‚£ 里 。(CN) Actes 11:30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 11:30 что и Ñделали, поÑлав Ñобранное к преÑвитерам через Варнаву и Савла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 11:30 ‎ÙÙعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(kjv) ------------------------------------ Acts 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(asv) Hechos 12:1 Y en el mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarlos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:1 é‚£ æ—¶ , 希 律 王 下 手 苦 害 æ•™ 会 ä¸ å‡ ä¸ª 人 ,(CN) Actes 12:1 ¶ Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ Ирод поднÑл руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы Ñделать им зло, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:1 ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت مدّ هيرودس الملك يديه ليسيء الى اناس من الكنيسة‎. Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(asv) Hechos 12:2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:2 用 刀 æ€ äº† 约 ç¿° çš„ å“¥ å“¥ é›… å„ ã€‚(CN) Actes 12:2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:2 ‎Ùقتل يعقوب اخا يوØنا بالسيÙ‎. Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.(asv) Hechos 12:3 Y viendo que habÃa agradado a los judÃos, procedió para prender también a Pedro. Eran entonces los dÃas de los panes sin levadura.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:3 ä»– è§ çŠ¹ 太 人 å–œ 欢 è¿™ 事 , åˆ åŽ» æ‰ æ‹¿ å½¼ å¾— 。 é‚£ æ—¶ æ£ æ˜¯ 除 é…µ çš„ æ—¥ å 。(CN) Actes 12:3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:3 Ð’Ð¸Ð´Ñ Ð¶Ðµ, что Ñто приÑтно ИудеÑм, вÑлед за тем взÑл и Петра, - тогда были дни опреÑноков, - (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:3 ‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد Ùقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الÙطير‎. Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) (kjv) ------------------------------------ Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.(asv) Hechos 12:4 Y habiéndole prendido, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuadrillas de soldados para que le guardasen; queriendo sacarle al pueblo después de la pascua.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:4 希 律 æ‹¿ 了 å½¼ å¾— , 收 在 监 里 , 交 付 å›› ç å…µ ä¸ çœ‹ 守 , æ¯ ç å›› 个 人 , æ„ æ€ è¦ åœ¨ 逾 越 节 後 把 ä»– æ 出 æ¥ ï¼Œ 当 ç€ ç™¾ 姓 办 ä»– 。(CN) Actes 12:4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:4 и, задержав его, поÑадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов Ñтеречь его, намереваÑÑÑŒ поÑле ПаÑхивывеÑти его к народу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:4 ‎ولما امسكه وضعه ÙÙŠ السجن مسلما اياه الى اربعة ارابع من العسكر ليØرسوه ناويا ان يقدمه بعد الÙØµØ Ø§Ù„Ù‰ الشعب‎. Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.(asv) Hechos 12:5 Asà que, Pedro era guardado en la cárcel; pero la iglesia hacÃa sin cesar oración a Dios por él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:5 æ–¼ 是 å½¼ å¾— 被 囚 在 监 里 ï¼› æ•™ 会 å´ ä¸º ä»– 切 切 çš„ 祷 å‘Š 神 。(CN) Actes 12:5 ¶ Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:5 Итак Петра Ñтерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилаÑÑŒ о нем Богу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:5 ‎Ùكان بطرس Ù…Øروسا ÙÙŠ السجن. واما الكنيسة Ùكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.(asv) Hechos 12:6 Y cuando Herodes habÃa de sacarle, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta guardaban la cárcel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:6 希 律 å°† è¦ æ ä»– 出 æ¥ çš„ å‰ ä¸€ 夜 , å½¼ å¾— 被 两 æ¡ é“ ç‚¼ é” ç€ ï¼Œ ç¡ åœ¨ 两 个 å…µ ä¸ å½“ ä¸ ï¼› 看 守 çš„ 人 也 在 é—¨ 外 看 守 。(CN) Actes 12:6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:6 Когда же Ирод хотел вывеÑти его, в ту ночь Петр Ñпал между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми, и Ñтражи у дверей Ñтерегли темницу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:6 ولما كان هيرودس مزمعا ان يقدمه كان بطرس ÙÙŠ تلك الليلة نائما بين عسكريين مربوطا بسلسلتين. وكان قدام الباب Øراس ÙŠØرسون السجن‎. Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.(asv) Hechos 12:7 Y he aquÃ, el ángel del Señor vino, y una luz resplandeció en la cárcel; y golpeando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:7 忽 然 , 有 主 çš„ 一 个 使 者 ç«™ 在 æ— è¾¹ , 屋 里 有 å…‰ ç…§ 耀 , 天 使 æ‹ å½¼ å¾— çš„ è‚‹ æ— ï¼Œ æ‹ é†’ 了 ä»– , 说 : å¿« å¿« èµ· æ¥ ï¼ é‚£ é“ ç‚¼ å°± 从 ä»– 手 上 脱 è½ ä¸‹ æ¥ ã€‚(CN) Actes 12:7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:7 И вот, Ðнгел ГоÑподень предÑтал, и Ñвет оÑиÑл темницу. Ðнгел , толкнув Петра в бок, пробудил его и Ñказал: вÑтань Ñкорее. И цепи упали Ñ Ñ€ÑƒÐº его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء ÙÙŠ البيت. Ùضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. Ùسقطت السلسلتان من يديه‎. Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(asv) Hechos 12:8 Y le dijo el ángel: CÃñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo asÃ. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sÃgueme.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:8 天 使 对 ä»– 说 : æŸ ä¸Š 带 å , ç©¿ 上 éž‹ 。 ä»– å°± é‚£ æ · åš ã€‚ 天 使 åˆ è¯´ : 披 上 外 è¡£ , è·Ÿ ç€ æˆ‘ æ¥ ã€‚(CN) Actes 12:8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:8 И Ñказал ему Ðнгел: опоÑшьÑÑ Ð¸ обуйÑÑ. Он Ñделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ÙÙعل هكذا. Ùقال له البس رداءك واتبعني‎. Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.(asv) Hechos 12:9 Y saliendo, le seguÃa; y no sabÃa que era verdad lo que hacÃa el ángel, sino que pensaba que veÃa visión.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:9 å½¼ å¾— å°± 出 æ¥ è·Ÿ ç€ ä»– , ä¸ çŸ¥ é“ å¤© 使 所 åš æ˜¯ 真 çš„ , åª å½“ è§ äº† 异 象 。(CN) Actes 12:9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:9 Петр вышел и Ñледовал за ним, не знаÑ, чтоделаемое Ðнгелом было дейÑтвительно, а думаÑ, что видит видение. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:9 ‎Ùخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو Øقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎. Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.(asv) Hechos 12:10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sà misma; y salieron y pasaron una calle, y en seguida el ángel se apartó de él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:10 过 了 第 一 层 第 二 层 监 牢 , å°± æ¥ åˆ° 临 è¡— çš„ é“ é—¨ , é‚£ é—¨ 自 å·± å¼€ 了 。 ä»– 们 出 æ¥ ï¼Œ èµ° 过 一 æ¡ è¡— , 天 使 便 离 å¼€ ä»– 去 了 。(CN) Actes 12:10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:10 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ и вторую Ñтражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые Ñами Ñобою отворилиÑÑŒ им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ðнгела не Ñтало Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:10 ‎Ùجازا المØرس الاول والثاني وأتيا الى باب الØديد الذي يؤدي الى المدينة ÙانÙØªØ Ù„Ù‡Ù…Ø§ من ذاته Ùخرجا وتقدما زقاقا واØدا وللوقت Ùارقه الملاك Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(asv) Hechos 12:11 Entonces Pedro, volviendo en sÃ, dijo: Ahora entiendo en verdad que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judÃos esperaba.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:11 å½¼ å¾— 醒 æ‚Ÿ 过 æ¥ ï¼Œ 说 : 我 现 在 真 知 é“ ä¸» å·® é£ ä»– çš„ 使 者 , æ•‘ 我 脱 离 希 律 çš„ 手 å’Œ 犹 太 百 姓 一 切 所 盼 望 çš„ 。(CN) Actes 12:11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:11 Тогда Петр, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, Ñказал: теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÐ²Ð¾Ð¸Ñтину, что ГоÑподь поÑлал Ðнгела Своего и избавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· руки Ирода и от вÑего, чего ждал народИудейÑкий. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:11 Ùقال بطرس وهو قد رجع الى Ù†Ùسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎. Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.(asv) Hechos 12:12 Y habiendo considerado [esto], llegó a casa de MarÃa la madre de Juan, el que tenÃa por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:12 想 了 一 想 , å°± å¾€ é‚£ 称 呼 马 å¯ çš„ 约 ç¿° 〠他 æ¯ äº² 马 利 亚 家 去 , 在 é‚£ 里 有 好 些 人 èš é›† 祷 å‘Š 。(CN) Actes 12:12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:12 И, оÑмотревшиÑÑŒ, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие ÑобралиÑÑŒ и молилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:12 ‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوØنا الملقب مرقس Øيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎. Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.(asv) Hechos 12:13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha, llamada Rode,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:13 å½¼ å¾— 敲 外 é—¨ , 有 一 个 使 女 , å å« ç½— 大 , 出 æ¥ æŽ¢ å¬ ï¼Œ(CN) Actes 12:13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:13 Когда же Петр поÑтучалÑÑ Ñƒ ворот, то вышла поÑлушать Ñлужанка, именем Рода, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:13 ‎Ùلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎. Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.(asv) Hechos 12:14 la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corrió adentro, y dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:14 å¬ å¾— 是 å½¼ å¾— çš„ 声 音 , å°± 欢 å–œ çš„ 顾 ä¸ å¾— å¼€ é—¨ , è·‘ è¿› 去 å‘Š 诉 ä¼— 人 说 : å½¼ å¾— ç«™ 在 é—¨ 外 。(CN) Actes 12:14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:14 и, узнав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð°, от радоÑти не отворила ворот, но, вбежав, объÑвила, что Петр Ñтоит у ворот. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:14 ‎Ùلما عرÙت صوت بطرس لم تÙØªØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø¨ من الÙØ±Ø Ø¨Ù„ ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واق٠قدام الباب‎. Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.(asv) Hechos 12:15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella afirmaba que asà era. Entonces ellos decÃan: Es su ángel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:15 ä»– 们 说 : ä½ æ˜¯ ç–¯ 了 ï¼ ä½¿ 女 æž åŠ› çš„ 说 : 真 是 ä»– ï¼ ä»– 们 说 : å¿… 是 ä»– çš„ 天 使 ï¼(CN) Actes 12:15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:15 Рте Ñказали ей: в Ñвоем ли Ñ‚Ñ‹ уме? Ðо она утверждала Ñвое. Они же говорили: Ñто Ðнгел его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:15 ‎Ùقالوا لها انت تهذين. واما هي Ùكانت تؤكد ان هكذا هو. Ùقالوا انه ملاكه‎. Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.(asv) Hechos 12:16 Mas Pedro persistÃa en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se quedaron maravillados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:16 å½¼ å¾— ä¸ ä½ çš„ 敲 é—¨ 。 ä»– 们 å¼€ 了 é—¨ , 看 è§ ä»– , å°± 甚 惊 奇 。(CN) Actes 12:16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:16 Между тем Петр продолжал Ñтучать. Когда же отворили,то увидели его и изумилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:16 ‎واما بطرس Ùلبث يقرع. Ùلما ÙتØوا ورأوه اندهشوا‎. Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.(asv) Hechos 12:17 Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le habÃa sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:17 å½¼ å¾— 摆 手 , ä¸ è¦ ä»– 们 作 声 , å°± å‘Š 诉 ä»– 们 主 怎 æ · 领 ä»– 出 监 ï¼› åˆ è¯´ : ä½ ä»¬ 把 è¿™ 事 å‘Š 诉 é›… å„ å’Œ ä¼— 弟 å…„ 。 æ–¼ 是 出 去 , å¾€ 别 处 去 了 。(CN) Actes 12:17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,раÑÑказал им, как ГоÑподь вывел его из темницы, и Ñказал: уведомьте о Ñем Иакова и братьев. Потом, выйдÑ, пошел в другое меÑто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:17 ‎Ùاشار اليهم بيده ليسكتوا ÙˆØدثهم كي٠اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(asv) Hechos 12:18 Y luego que fue de dÃa, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué habÃa sido de Pedro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:18 到 了 天 亮 , å…µ ä¸ æ‰° ä¹± å¾— 很 , ä¸ çŸ¥ é“ å½¼ å¾— å¾€ é‚£ 里 去 了 。(CN) Actes 12:18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:18 По наÑтуплении Ð´Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ воинами ÑделалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð° о том, что ÑделалоÑÑŒ Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:18 Ùلما صار النهار Øصل اضطراب ليس بقليل بين العسكر ترى ماذا جرى†لبطرس‎. Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.(asv) Hechos 12:19 Y cuando Herodes le buscó y no le halló, habiendo interrogado a los guardas, ordenó que [éstos] fueran llevados a la muerte. Y él descendió de Judea a Cesarea, y se quedó allÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:19 希 律 找 ä»– , 找 ä¸ ç€ ï¼Œ å°± 审 é—® 看 守 çš„ 人 , å© å’ æŠŠ ä»– 们 拉 去 æ€ äº† 。 後 æ¥ å¸Œ 律 离 å¼€ 犹 太 , 下 该 æ’’ 利 亚 去 , ä½ åœ¨ é‚£ 里 。(CN) Actes 12:19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:19 Ирод же, поиÑкав его и не найдÑ, Ñудил Ñтражей и велел казнить их. Потом он отправилÑÑ Ð¸Ð· Иудеи в КеÑарию и там оÑтавалÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:19 ‎واما هيرودس Ùلما طلبه ولم يجده ÙØص الØراس وأمر ان ينقادوا الى القتل. ثم نزل من اليهودية الى قيصرية واقام هناك Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.(asv) Hechos 12:20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y habiendo persuadido a Blasto, que era camarero del rey, pedÃan paz; porque el territorio de ellos era abastecido por el del rey.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:20 希 律 æ¼ æ€’ 推 ç½— 〠西 é¡¿ çš„ 人 。 ä»– 们 é‚£ 一 带 地 æ–¹ 是 从 王 çš„ 地 土 å¾— ç²® , å› æ¤ å°± 托 了 王 çš„ 内 ä¾ è‡£ 伯 拉 æ–¯ 都 çš„ 情 , 一 心 æ¥ æ±‚ å’Œ 。(CN) Actes 12:20 ¶ Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:20 Ирод был раздражен на ТирÑн и СидонÑн; они же,ÑоглаÑившиÑÑŒ, пришли к нему и, Ñклонив на Ñвою Ñторону ВлаÑта, поÑтельника царÑкого, проÑили мира, потому что облаÑÑ‚ÑŒ их питалаÑÑŒ от облаÑти царÑкой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:20 وكان هيرودس ساخطا على الصوريين والصيداويين ÙØضروا اليه بنÙس واØدة واستعطÙوا بلاستس الناظر على مضجع الملك. ثم صاروا يلتمسون المصالØØ© لان كورتهم تقتات من كورة الملك‎. Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.(asv) Hechos 12:21 Y un dÃa señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en su trono, y les arengó.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:21 希 律 在 所 定 çš„ æ—¥ å , ç©¿ 上 æœ æœ ï¼Œ å 在 ä½ ä¸Š , 对 ä»– 们 讲 论 一 番 。(CN) Actes 12:21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:21 Ð’ назначенный день Ирод, одевшиÑÑŒ в царÑкую одежду, Ñел на возвышенном меÑте и говорил к ним; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:21 ‎ÙÙÙŠ يوم معين لبس هيرودس الØلّة الملوكية وجلس على كرسي الملك وجعل يخاطبهم‎. Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.(asv) Hechos 12:22 Y el pueblo aclamaba, [diciendo]: ¡Voz de un dios, y no de hombre!(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:22 百 姓 å–Š ç€ è¯´ : è¿™ 是 神 çš„ 声 音 , ä¸ æ˜¯ 人 çš„ 声 音 。(CN) Actes 12:22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:22 а народ воÑклицал: Ñто Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, а не человека. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:22 ‎Ùصرخ الشعب هذا صوت اله لا صوت انسان‎. Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(asv) Hechos 12:23 Y al instante el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:23 希 律 ä¸ å½’ è£ è€€ ç»™ 神 , 所 以 主 çš„ 使 者 ç«‹ 刻 罚 ä»– , ä»– 被 虫 所 å’¬ , æ°” å°± ç» äº† 。(CN) Actes 12:23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:23 Ðо вдруг Ðнгел ГоÑподень поразил его за то, что он не воздал Ñлавы Богу; и он, быв изъеден червÑми, умер. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:23 ‎ÙÙÙŠ الØال ضربه ملاك الرب لانه لم يعط المجد لله. Ùصار يأكله الدود ومات Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:24 But the word of God grew and multiplied.(asv) Hechos 12:24 Mas la palabra de Dios crecÃa y se multiplicaba.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:24 神 çš„ é“ æ—¥ è§ å…´ æ—º , 越 å‘ å¹¿ ä¼ ã€‚(CN) Actes 12:24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:24 Слово же Божие роÑло и раÑпроÑтранÑлоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:24 واما كلمة الله Ùكانت تنمو وتزيد‎. Act 12:24 But the word of God grew and multiplied. (kjv) ------------------------------------ Acts 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.(asv) Hechos 12:25 Y Bernabé y Saulo, habiendo cumplido su ministerio, regresaron de Jerusalén llevando consigo a Juan, el que tenÃa por sobrenombre Marcos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 12:25 å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ 扫 ç½— 办 完 了 ä»– 们 ä¾› ç»™ çš„ 事 , å°± 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 回 æ¥ ï¼Œ 带 ç€ ç§° 呼 马 å¯ çš„ 约 ç¿° åŒ åŽ» 。(CN) Actes 12:25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 12:25 РВарнава и Савл, по иÑполнении поручениÑ, возвратилиÑÑŒ из ИеруÑалима в Ðнтиохию, взÑв Ñ Ñобою и Иоанна, прозванного Марком. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 12:25 ‎ورجع برنابا وشاول من اورشليم بعد ما كمّلا الخدمة واخذا معهما يوØنا الملقب مرقس Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(kjv) ------------------------------------ Acts 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(asv) Hechos 13:1 HabÃa entonces en la iglesia que estaba en AntioquÃa ciertos profetas y maestros; Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio cireneo, y Manahén, que habÃa sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:1 在 安 æ 阿 çš„ æ•™ 会 ä¸ ï¼Œ 有 å‡ ä½ å…ˆ 知 å’Œ æ•™ 师 , å°± 是 å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ 称 呼 å°¼ 结 çš„ 西 é¢ ã€ å¤ åˆ© 奈 人 è·¯ 求 , 与 分 å° ä¹‹ 王 希 律 åŒ å…» çš„ 马 念 , 并 扫 ç½— 。(CN) Actes 13:1 ¶ Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:1 Ð’ Ðнтиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Ðигер, и Луций КиринеÑнин, и Манаил, ÑовоÑпитанник Ирода четвертовлаÑтника, и Савл. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:1 وكان ÙÙŠ انطاكية ÙÙŠ الكنيسة هناك انبياء ومعلمون برنابا وسمعان الذي يدعى نيجر ولوكيوس القيرواني ومناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع وشاول‎. Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(asv) Hechos 13:2 Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el EspÃritu Santo: Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:2 ä»– 们 事 奉 主 ã€ ç¦ é£Ÿ çš„ æ—¶ 候 , 圣 çµ è¯´ : è¦ ä¸º 我 分 æ´¾ å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ 扫 ç½— , 去 åš æˆ‘ å¬ ä»– 们 所 åš çš„ å·¥ 。(CN) Actes 13:2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:2 Когда они Ñлужили ГоÑподу и поÑтилиÑÑŒ, Дух СвÑтый Ñказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:2 ‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ اÙرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎. Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(asv) Hechos 13:3 Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos, y los enviaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:3 æ–¼ 是 ç¦ é£Ÿ 祷 å‘Š , 按 手 在 ä»– 们 头 上 , å°± 打 å‘ ä»– 们 去 了 。(CN) Actes 13:3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:3 Тогда они, Ñовершив поÑÑ‚ и молитву и возложив на них руки, отпуÑтили их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:3 ‎Ùصاموا Øينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(asv) Hechos 13:4 Asà que ellos, enviados por el EspÃritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allà navegaron a Chipre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:4 ä»– 们 æ—¢ 被 圣 çµ å·® é£ ï¼Œ å°± 下 到 西 æµ åŸº , 从 é‚£ 里 å 船 å¾€ å±… 比 è·¯ 去 。(CN) Actes 13:4 ¶ Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:4 Сии, быв поÑланы Духом СвÑтым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:4 Ùهذان اذ ارسلا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ انØدرا الى سلوكية ومن هناك ساÙرا ÙÙŠ البØر الى قبرس‎. Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(asv) Hechos 13:5 Y llegados a Salamina, predicaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judÃos; y tenÃan también a Juan en el ministerio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:5 到 了 æ’’ 拉 ç±³ , å°± 在 犹 太 人 å„ ä¼š å ‚ 里 ä¼ è®² 神 çš„ é“ ï¼Œ 也 有 约 ç¿° 作 ä»– 们 çš„ 帮 手 。(CN) Actes 13:5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:5 и, быв в Саламине, проповедывали Ñлово Божие в Ñинагогах ИудейÑких; имели же при Ñебе и Иоанна Ð´Ð»Ñ ÑлужениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:5 ‎ولما صارا ÙÙŠ سلاميس ناديا بكلمة الله ÙÙŠ مجامع اليهود. وكان معهما يوØنا خادما‎. Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(asv) Hechos 13:6 Y habiendo atravesado la isla hasta Pafos, hallaron a un hombre hechicero, falso profeta, judÃo, llamado Barjesús;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:6 ç» è¿‡ å…¨ å²› , ç›´ 到 帕 å¼— , 在 é‚£ 里 é‡ è§ ä¸€ 个 有 法 术 , å‡ å…… å…ˆ 知 çš„ 犹 太 人 , å å« å·´ 耶 稣 。(CN) Actes 13:6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:6 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²ÐµÑÑŒ оÑтров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, ИудеÑнина, именем ВарииÑуÑа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:6 ‎ولما اجتازا الجزيرة الى باÙوس وجدا رجلا ساØرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع‎. Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: (kjv) ------------------------------------ Acts 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(asv) Hechos 13:7 el cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oÃr la palabra de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:7 è¿™ 人 常 å’Œ æ–¹ 伯 士 求 ä¿ ç½— åŒ åœ¨ 。 士 求 ä¿ ç½— 是 个 通 è¾¾ 人 , ä»– 请 了 å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ 扫 ç½— æ¥ ï¼Œ è¦ å¬ ç¥ž çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 13:7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:7 который находилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал уÑлышать Ñлово Божие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:7 ‎كان مع الوالي سرجيوس بولس وهو رجل Ùهيم. Ùهذا دعا برنابا وشاول والتمس ان يسمع كلمة الله‎. Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(asv) Hechos 13:8 Mas les resistÃa Elimas, el hechicero (que asà se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:8 åª æ˜¯ é‚£ è¡Œ 法 术 çš„ 以 å• é©¬ ( è¿™ å ç¿» 出 æ¥ å°± 是 è¡Œ 法 术 çš„ æ„ æ€ ï¼‰ æ•Œ 挡 使 å¾’ , è¦ å« æ–¹ 伯 ä¸ ä¿¡ 真 é“ ã€‚(CN) Actes 13:8 Mais Elymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:8 РЕлима волхв ибо то значит Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ противилÑÑ Ð¸Ð¼, ÑтараÑÑÑŒ отвратить проконÑула от веры. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:8 ‎Ùقاومهما عليم الساØر. لان هكذا يترجم اسمه. طالبا ان ÙŠÙسد الوالي عن الايمان Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(asv) Hechos 13:9 Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del EspÃritu Santo, fijando sus ojos en él,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:9 扫 ç½— åˆ å ä¿ ç½— , 被 圣 çµ å…… 满 , 定 ç› çœ‹ ä»– ,(CN) Actes 13:9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:9 Ðо Савл, он же и Павел, иÑполнившиÑÑŒ Духа СвÑтаго иуÑтремив на него взор, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:9 واما شاول الذي هو بولس ايضا Ùامتلأ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وشخص اليه‎. Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(asv) Hechos 13:10 dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia: ¿No cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:10 说 : ä½ è¿™ å…… 满 å„ æ · 诡 诈 奸 æ¶ ï¼Œ é” é¬¼ çš„ å„¿ å , ä¼— å–„ çš„ 仇 æ•Œ , ä½ æ·· ä¹± 主 çš„ æ£ é“ è¿˜ ä¸ æ¢ ä½ éº½ ?(CN) Actes 13:10 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:10 Ñказал: о, иÑполненный вÑÑкого коварÑтва и вÑÑкого злодейÑтва, Ñын диавола, враг вÑÑкой правды! переÑтанешь ли Ñ‚Ñ‹ Ñовращать Ñ Ð¿Ñ€Ñмых путей ГоÑподних? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:10 ‎وقال ايها الممتلئ كل غش وكل خبث يا ابن ابليس يا عدو كل بر ألا†تزال تÙسد سبل الله المستقيمة‎. Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? (kjv) ------------------------------------ Acts 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(asv) Hechos 13:11 Ahora pues, he aquà la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por un tiempo. Y al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese de la mano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:11 现 在 主 çš„ 手 åŠ åœ¨ ä½ èº« 上 , ä½ è¦ çžŽ 眼 , æš‚ 且 ä¸ è§ æ—¥ å…‰ 。 ä»– çš„ 眼 ç› ç«‹ 刻 æ˜ è’™ 黑 æš— , å›› 下 里 求 人 拉 ç€ æ‰‹ 领 ä»– 。(CN) Actes 13:11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:11 И ныне вот, рука ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° тебÑ: Ñ‚Ñ‹ будешь Ñлеп и не увидишь Ñолнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаÑÑÑŒ туда и Ñюда, иÑкал вожатого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:11 ‎Ùالآن هوذا يد الرب عليك Ùتكون اعمى لا تبصر الشمس الى Øين‎. ‎ÙÙÙŠ الØال سقط عليه ضباب وظلمة Ùجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده‎. Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(asv) Hechos 13:12 Entonces el procónsul, viendo lo que habÃa sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:12 æ–¹ 伯 看 è§ æ‰€ åš çš„ 事 , 很 希 奇 主 çš„ é“ ï¼Œ å°± ä¿¡ 了 。(CN) Actes 13:12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:12 Тогда проконÑул, увидев проиÑшедшее, уверовал, дивÑÑÑŒ учению ГоÑподню. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:12 ‎Ùالوالي Øينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(asv) Hechos 13:13 Y zarpando de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia. Y Juan, apartándose de ellos, se regresó a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:13 ä¿ ç½— å’Œ ä»– çš„ åŒ äºº 从 帕 å¼— å¼€ 船 , æ¥ åˆ° æ— éž åˆ© 亚 çš„ 别 åŠ ï¼Œ 约 ç¿° å°± 离 å¼€ ä»– 们 , 回 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) Actes 13:13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Ðо Иоанн, отделившиÑÑŒ от них, возвратилÑÑ Ð² ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:13 ثم اقلع من باÙوس بولس ومن معه وأتوا الى برجة بمÙيلية. واما يوØنا ÙÙارقهم ورجع الى اورشليم‎. Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(asv) Hechos 13:14 Y ellos pasando de Perge, llegaron a AntioquÃa de Pisidia, y entrando en la sinagoga un dÃa de sábado, se sentaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:14 ä»– 们 离 了 别 åŠ å¾€ å‰ è¡Œ , æ¥ åˆ° å½¼ 西 底 çš„ 安 æ 阿 , 在 安 æ¯ æ—¥ è¿› 会 å ‚ å 下 。(CN) Actes 13:14 ¶ De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:14 Они же, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ Пергии, прибыли в Ðнтиохию ПиÑидийÑкую и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñинагогу в день Ñубботний, Ñели. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:14 ‎واما هم Ùجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا‎. Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(asv) Hechos 13:15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los prÃncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:15 读 完 了 律 法 å’Œ å…ˆ 知 çš„ 书 , 管 会 å ‚ çš„ , å« äºº 过 去 , 对 ä»– 们 说 : 二 ä½ å…„ å° ï¼Œ è‹¥ 有 甚 麽 åŠ å‹‰ ä¼— 人 çš„ è¯ ï¼Œ 请 说 。(CN) Actes 13:15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:15 ПоÑле Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° и пророков, начальники Ñинагоги поÑлали Ñказать им: мужи братиÑ! еÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñлово наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº народу, говорите. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:15 ‎وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين†ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب Ùقولوا‎. Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(asv) Hechos 13:16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oÃd:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:16 ä¿ ç½— å°± ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 举 手 , 说 : 以 色 列 人 å’Œ 一 切 敬 ç• ç¥ž çš„ 人 , 请 å¬ ã€‚(CN) Actes 13:16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:16 Павел, вÑтав и дав знак рукою, Ñказал: мужи ИзраильтÑне и боÑщиеÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð°! поÑлушайте. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:16 ‎Ùقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا‎. Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(asv) Hechos 13:17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:17 è¿™ 以 色 列 æ°‘ çš„ 神 æ‹£ 选 了 我 们 çš„ 祖 å®— , 当 æ°‘ 寄 å±… 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 抬 举 ä»– 们 , 用 大 能 çš„ 手 领 ä»– 们 出 æ¥ ï¼›(CN) Actes 13:17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:17 Бог народа Ñего избрал отцов наших и возвыÑил Ñей народ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² земле ЕгипетÑкой, и мышцеювознеÑенною вывел их из нее, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:17 ‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورÙع الشعب ÙÙŠ الغربة ÙÙŠ ارض مصر. وبذراع مرتÙعة اخرجهم منها‎. Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(asv) Hechos 13:18 Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:18 åˆ åœ¨ æ—· 野 容 å¿ ï¼ˆ 或 作 : 抚 å…» ) ä»– 们 , 约 有 å›› å å¹´ 。(CN) Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:18 и около Ñорока лет времени питал их в пуÑтыне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:18 ‎ونØÙˆ مدة اربعين سنة اØتمل عوائدهم ÙÙŠ البرية‎. Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(asv) Hechos 13:19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por herencia sus tierras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:19 æ—¢ ç 了 迦 å— åœ° 七 æ— çš„ 人 , å°± 把 é‚£ 地 分 ç»™ ä»– 们 为 业 ï¼›(CN) Actes 13:19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:19 И, иÑтребив Ñемь народов в земле ХанаанÑкой, разделил им в наÑледие землю их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:19 ‎ثم اهلك سبع امم ÙÙŠ ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة‎. Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(asv) Hechos 13:20 Y después de esto, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:20 æ¤ å¾Œ ç»™ ä»– 们 设 ç«‹ 士 师 , 约 有 å›› 百 五 å å¹´ , ç›´ 到 å…ˆ 知 æ’’ æ¯ è€³ çš„ æ—¶ 候 。(CN) Actes 13:20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:20 И поÑле Ñего, около четырехÑот пÑтидеÑÑти лет, давал им Ñудей до пророка Самуила. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:20 ‎وبعد ذلك ÙÙŠ Ù†ØÙˆ اربع مئة وخمسين سنة اعطاهم قضاة Øتى صموئيل النبي‎. Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(asv) Hechos 13:21 Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de BenjamÃn, por cuarenta años.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:21 後 æ¥ ä»– 们 求 一 个 王 , 神 å°± å°† 便 é›… 悯 支 æ´¾ ä¸ åŸº 士 çš„ å„¿ å 扫 ç½— , ç»™ ä»– 们 作 王 å›› å å¹´ 。(CN) Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:21 Потом проÑили они царÑ, и Бог дал им Саула, Ñына КиÑова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет Ñорок. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:21 ‎ومن ثم طلبوا ملكا Ùاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة‎. Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(asv) Hechos 13:22 Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, [hijo] de IsaÃ, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:22 æ—¢ 废 了 扫 ç½— , å°± 选 ç«‹ 大 å« ä½œ ä»– 们 çš„ 王 , åˆ ä¸º ä»– 作 è§ è¯ è¯´ : 我 寻 å¾— 耶 西 çš„ å„¿ å 大 å« ï¼Œ ä»– 是 åˆ æˆ‘ 心 æ„ çš„ 人 , 凡 事 è¦ éµ è¡Œ 我 çš„ æ—¨ æ„ ã€‚(CN) Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:22 Отринув его, поÑтавил им царем Давида, о котором и Ñказал, ÑвидетельÑтвуÑ: нашел Я мужа по Ñердцу Моему, Давида, Ñына ИеÑÑеева, который иÑполнит вÑе Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا Øسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎. Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(asv) Hechos 13:23 De la simiente de éste, conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:23 从 è¿™ 人 çš„ 後 裔 ä¸ ï¼Œ 神 å·² ç» ç…§ ç€ æ‰€ 应 许 çš„ , 为 以 色 列 人 ç«‹ 了 一 ä½ æ•‘ 主 , å°± 是 耶 稣 。(CN) Actes 13:23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:23 Из его-то потомÑтва Бог по обетованию воздвиг Израилю СпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:23 ‎من نسل هذا Øسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎. Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: (kjv) ------------------------------------ Acts 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(asv) Hechos 13:24 predicando Juan, antes de su venida, el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:24 在 ä»– 没 有 出 æ¥ ä»¥ å…ˆ , 约 ç¿° å‘ ä»¥ 色 列 ä¼— æ°‘ 宣 讲 æ‚” 改 çš„ æ´— 礼 。(CN) Actes 13:24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:24 Перед Ñамым Ñвлением Его Иоанн проповедывал крещение покаÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñему народу ИзраильÑкому. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:24 ‎اذ سبق يوØنا Ùكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(asv) Hechos 13:25 Y cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy yo? No soy yo [Él]. Mas, he aquÃ, viene tras mà uno de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:25 约 ç¿° å°† è¡Œ å°½ ä»– çš„ 程 途 说 : ä½ ä»¬ 以 为 我 是 è° ï¼Ÿ 我 ä¸ æ˜¯ 基 ç£ ï¼› åª æ˜¯ 有 一 ä½ åœ¨ 我 以 後 æ¥ çš„ , 我 解 ä»– è„š 上 çš„ éž‹ 带 也 是 ä¸ é… çš„ 。(CN) Actes 13:25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:25 При окончании же поприща Ñвоего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы менÑ? Ñ Ð½Ðµ тот; но вот, идет за мною, у Которого Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин развÑзать обувь на ногах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:25 ولما صار يوØنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستØقا ان اØÙ„ Øذاء قدميه Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(asv) Hechos 13:26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:26 弟 å…„ 们 , 亚 伯 拉 罕 çš„ å å™ å’Œ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 敬 ç• ç¥ž çš„ 人 哪 , è¿™ æ•‘ 世 çš„ é“ æ˜¯ ä¼ ç»™ 我 们 çš„ 。(CN) Actes 13:26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:26 Мужи братиÑ, дети рода Ðвраамова, и боÑщиеÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð° между вами! вам поÑлано Ñлово ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñего. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎. Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(asv) Hechos 13:27 Pues los que habitaban en Jerusalén, y sus prÃncipes, no conociendo a Éste, ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, al condenarle, las cumplieron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:27 耶 è·¯ æ’’ 冷 å±… ä½ çš„ 人 å’Œ ä»– 们 çš„ 官 é•¿ , å› ä¸º ä¸ è®¤ 识 基 ç£ ï¼Œ 也 ä¸ æ˜Ž 白 æ¯ å®‰ æ¯ æ—¥ 所 读 ä¼— å…ˆ 知 çš„ 书 , å°± 把 基 ç£ å®š 了 æ» ç½ª , æ£ åº” 了 å…ˆ 知 çš„ 预 言 ï¼›(CN) Actes 13:27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:27 Ибо жители ИеруÑалима и начальники их, не узнав Его и оÑудив, иÑполнили Ñлова пророчеÑкие, читаемые каждую Ñубботу, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:27 ‎لان الساكنين ÙÙŠ اورشليم ورؤساءهم لم يعرÙوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ Øكموا عليه‎. Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(asv) Hechos 13:28 Y aunque no hallaron en Él causa de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:28 虽 然 查 ä¸ å‡º ä»– 有 当 æ» çš„ 罪 æ¥ ï¼Œ 还 是 求 å½¼ 拉 多 æ€ ä»– ï¼›(CN) Actes 13:28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:28 и, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² Ðем никакой вины, доÑтойной Ñмерти, проÑили Пилата убить Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واØدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎. Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(asv) Hechos 13:29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:29 æ—¢ æˆ å°± 了 ç» ä¸Š 指 ç€ ä»– 所 è®° çš„ 一 切 è¯ ï¼Œ å°± 把 ä»– 从 木 头 上 å– ä¸‹ æ¥ ï¼Œ 放 在 åŸ å¢“ 里 。(CN) Actes 13:29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:29 Когда же иÑполнили вÑе напиÑанное о Ðем, то, ÑнÑв Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð°, положили Его во гроб. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه ÙÙŠ قبر‎. Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:30 But God raised him from the dead:(asv) Hechos 13:30 Pero Dios le resucitó de los muertos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:30 神 å´ å« ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 。(CN) Actes 13:30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:30 Ðо Бог воÑкреÑил Его из мертвых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. Act 13:30 But God raised him from the dead: (kjv) ------------------------------------ Acts 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(asv) Hechos 13:31 Y Él fue visto muchos dÃas por los que habÃan subido juntamente con Él de Galilea a Jerusalén, los cuales son sus testigos al pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:31 é‚£ 从 åŠ åˆ© 利 åŒ ä»– 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ 人 多 æ—¥ 看 è§ ä»– , è¿™ 些 人 如 今 在 æ°‘ é—´ 是 ä»– çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 13:31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:31 Он в продолжение многих дней ÑвлÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, которые вышли Ñ Ðим из Галилеи в ИеруÑалим и которые ныне Ñуть Ñвидетели Его перед народом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎. Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(asv) Hechos 13:32 Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:32 我 们 也 报 好 ä¿¡ æ¯ ç»™ ä½ ä»¬ , å°± 是 é‚£ 应 许 祖 å®— çš„ è¯ ï¼Œ(CN) Actes 13:32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:32 И мы благовеÑтвуем вам, что обетование, данное отцам, Бог иÑполнил нам, детÑм их, воÑкреÑив ИиÑуÑа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:32 ‎ونØÙ† نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, (kjv) ------------------------------------ Acts 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(asv) Hechos 13:33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros; resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:33 神 å·² ç» å‘ æˆ‘ 们 è¿™ 作 å„¿ 女 çš„ 应 验 , å« è€¶ 稣 å¤ æ´» 了 。 æ£ å¦‚ 诗 篇 第 二 篇 上 è®° ç€ è¯´ : ä½ æ˜¯ 我 çš„ å„¿ å , 我 今 æ—¥ 生 ä½ ã€‚(CN) Actes 13:33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:33 как и во втором пÑалме напиÑано: Ты Сын Мой: Я ныне родил ТебÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:33 ان الله قد اكمل هذا لنا Ù†ØÙ† اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا ÙÙŠ المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(asv) Hechos 13:34 Y que le resucitó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo asÃ: Os daré las misericordias fieles de David.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:34 论 到 神 å« ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» , ä¸ å† å½’ æ–¼ 朽 å , å°± è¿™ æ · 说 : 我 å¿… å°† 所 应 许 大 å« é‚£ 圣 æ´ ã€ å¯ é çš„ æ© å…¸ èµ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) Actes 13:34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:34 Рчто воÑкреÑил Его из мертвых, так что Он уже не обратитÑÑ Ð² тление, о Ñем Ñказал так:Я дам вам милоÑти, обещанные Давиду, верно. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى Ùساد Ùهكذا قال اني ساعطيكم مراØÙ… داود الصادقة‎. Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(asv) Hechos 13:35 Por eso dice también en otro [salmo]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:35 åˆ æœ‰ 一 篇 上 说 : ä½ å¿… ä¸ å« ä½ çš„ 圣 者 è§ æœ½ å 。(CN) Actes 13:35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:35 ПоÑему и в другом меÑте говорит: не дашьСвÑтому Твоему увидеть тление. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:35 ‎ولذلك قال ايضا ÙÙŠ مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى Ùسادا‎. Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(asv) Hechos 13:36 Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación por la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:36 大 å« åœ¨ 世 çš„ æ—¶ 候 éµ è¡Œ 了 神 çš„ æ—¨ æ„ ï¼Œ å°± ç¡ äº† ( 或 作 : 大 å« æŒ‰ 神 çš„ æ—¨ æ„ æœ äº‹ 了 ä»– é‚£ 一 世 çš„ 人 , å°± ç¡ äº† ) , å½’ 到 ä»– 祖 å®— é‚£ 里 , å·² è§ æœ½ å ï¼›(CN) Actes 13:36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:36 Давид, в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñлужив изволению Божию, почили приложилÑÑ Ðº отцам Ñвоим, и увидел тление; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى Ùسادا‎. Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: (kjv) ------------------------------------ Acts 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(asv) Hechos 13:37 Mas Aquél a quien Dios resucitó, no vio corrupción.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:37 惟 独 神 所 å¤ æ´» çš„ , ä»– 并 未 è§ æœ½ å 。(CN) Actes 13:37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:37 а Тот, Которого Бог воÑкреÑил, не увидел тлениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:37 ‎واما الذي اقامه الله Ùلم ير Ùسادا‎. Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(asv) Hechos 13:38 Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:38 所 以 , 弟 å…„ 们 , ä½ ä»¬ 当 晓 å¾— : 赦 罪 çš„ é“ æ˜¯ ç”± è¿™ 人 ä¼ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 。(CN) Actes 13:38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:38 Итак, да будет извеÑтно вам, мужи братиÑ, что ради Ðего возвещаетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ прощение грехов; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:38 ‎Ùليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغÙران الخطايا‎. Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: (kjv) ------------------------------------ Acts 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(asv) Hechos 13:39 y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:39 ä½ ä»¬ é æ‘© 西 çš„ 律 法 , 在 一 切 ä¸ å¾— 称 义 çš„ 事 上 ä¿¡ é è¿™ 人 , å°± 都 å¾— 称 义 了 。(CN) Actes 13:39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:39 и во вÑем, в чем вы не могли оправдатьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ МоиÑеевым, оправдываетÑÑ Ð˜Ð¼ вÑÑкий верующий. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎. Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(asv) Hechos 13:40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:40 所 以 , ä½ ä»¬ 务 è¦ å° å¿ƒ , å… å¾— å…ˆ 知 书 上 所 说 çš„ 临 到 ä½ ä»¬ 。(CN) Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:40 БерегитеÑÑŒ же, чтобы не пришло на Ð²Ð°Ñ Ñказанное у пророков: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:40 ‎Ùانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل ÙÙŠ الانبياء Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; (kjv) ------------------------------------ Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(asv) Hechos 13:41 Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros dÃas, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:41 主 说 : ä½ ä»¬ è¿™ è½» æ…¢ çš„ 人 è¦ è§‚ 看 , è¦ æƒŠ 奇 , è¦ ç 亡 ï¼› å› ä¸º 在 ä½ ä»¬ çš„ æ—¶ 候 , 我 è¡Œ 一 件 事 , 虽 有 人 å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 总 是 ä¸ ä¿¡ 。(CN) Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:41 Ñмотрите, презрители, подивитеÑÑŒ и иÑчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, еÑли бы кто раÑÑказывал вам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل ÙÙŠ ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم اØد به Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(asv) Hechos 13:42 Y cuando los judÃos salieron de la sinagoga, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les predicasen estas palabras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:42 ä»– 们 出 会 å ‚ çš„ æ—¶ 候 , ä¼— 人 请 ä»– 们 到 下 安 æ¯ æ—¥ å† è®² è¿™ è¯ ç»™ ä»– 们 å¬ ã€‚(CN) Actes 13:42 ¶ Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:42 При выходе их из ИудейÑкой Ñинагоги Ñзычники проÑили их говорить о том же в Ñледующую Ñубботу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:42 وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام ÙÙŠ السبت القادم‎. Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(asv) Hechos 13:43 Y despedida la congregación, muchos de los judÃos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; quienes hablándoles, les persuadÃan a que permaneciesen en la gracia de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:43 æ•£ 会 以 後 , 犹 太 人 å’Œ 敬 è™” è¿› 犹 太 æ•™ çš„ 人 多 有 è·Ÿ 从 ä¿ ç½— 〠巴 æ‹¿ å·´ çš„ 。 二 人 对 ä»– 们 讲 é“ ï¼Œ åŠ ä»– 们 务 è¦ æ’ ä¹… 在 神 çš„ æ© ä¸ ã€‚(CN) Actes 13:43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:43 Когда же Ñобрание было раÑпущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из Ñзычников, поÑледовали за Павлом и Варнавою, которые, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, убеждали их пребывать в благодати Божией. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:43 ‎ولما انÙضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا ÙÙŠ نعمة الله. Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(asv) Hechos 13:44 Y el sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oÃr la palabra de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:44 到 下 安 æ¯ æ—¥ , åˆ åŸŽ çš„ 人 å‡ ä¹Ž 都 æ¥ èš é›† , è¦ å¬ ç¥ž çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 13:44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:44 Ð’ Ñледующую Ñубботу почти веÑÑŒ город ÑобралÑÑ Ñлушать Ñлово Божие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:44 ÙˆÙÙŠ السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله‎. Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(asv) Hechos 13:45 Pero cuando los judÃos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y se oponÃan a lo que Pablo decÃa, contradiciendo y blasfemando.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:45 但 犹 太 人 看 è§ äºº è¿™ æ · 多 , å°± 满 心 嫉 妒 , 硬 驳 ä¿ ç½— 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ 并 且 æ¯ è°¤ 。(CN) Actes 13:45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:45 Ðо Иудеи, увидев народ, иÑполнилиÑÑŒ завиÑти и,противореча и злоÑловÑ, ÑопротивлÑлиÑÑŒ тому, что говорил Павел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:45 ‎Ùلما رأى اليهود الجموع امتلأوا غيرة وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدÙين‎. Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(asv) Hechos 13:46 Entonces Pablo y Bernabé, tomando denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas ya que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquÃ, nos volvemos a los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:46 ä¿ ç½— å’Œ å·´ æ‹¿ å·´ 放 胆 说 : 神 çš„ é“ å…ˆ 讲 ç»™ ä½ ä»¬ 原 是 应 当 çš„ ï¼› åª å› ä½ ä»¬ 弃 ç» è¿™ é“ ï¼Œ æ– å®š 自 å·± ä¸ é… å¾— æ°¸ 生 , 我 们 å°± 转 å‘ å¤– 邦 人 去 。(CN) Actes 13:46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:46 Тогда Павел и Варнава Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼Ñказали: вам первым надлежало быть проповедану Ñлову Божию, но как вы отвергаете его и Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚Ðµ недоÑтойными вечной жизни, то вот, мы обращаемÑÑ Ðº Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:46 ‎Ùجاهر بولس وبرنابا وقالا كان يجب ان تكلّموا انتم اولا بكلمة الله ولكن اذ دÙعتموها عنكم ÙˆØكمتم انكم غير مستØقين للØياة الابدية هوذا نتوجه الى الامم‎. Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(asv) Hechos 13:47 Porque asà nos ha mandado el Señor, [diciendo]: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:47 å› ä¸º 主 曾 è¿™ æ · å© å’ æˆ‘ 们 说 : 我 å·² ç» ç«‹ ä½ ä½œ 外 邦 人 çš„ å…‰ , å« ä½ æ–½ è¡Œ æ•‘ æ© ï¼Œ ç›´ 到 地 æž ã€‚(CN) Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:47 Ибо так заповедал нам ГоÑподь: Я положил Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ Ñвет Ñзычникам, чтобы Ты был во ÑпаÑение до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:47 ‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎. Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(asv) Hechos 13:48 Y los gentiles oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:48 外 邦 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 欢 å–œ 了 , 赞 美 神 çš„ é“ ï¼› 凡 预 定 å¾— æ°¸ 生 çš„ 人 都 ä¿¡ 了 。(CN) Actes 13:48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:48 Язычники, Ñлыша Ñто, радовалиÑÑŒ и проÑлавлÑли ÑловоГоÑподне, и уверовали вÑе, которые были предуÑтавлены к вечной жизни. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:48 ‎Ùلما سمع الامم ذلك كانوا ÙŠÙرØون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للØياة الابدية‎. Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(asv) Hechos 13:49 Y la palabra del Señor era publicada por toda aquella región.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:49 æ–¼ 是 主 çš„ é“ ä¼ é 了 é‚£ 一 带 地 æ–¹ 。(CN) Actes 13:49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:49 И Ñлово ГоÑподне раÑпроÑтранÑлоÑÑŒ по вÑей Ñтране. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:49 ‎وانتشرت كلمة الرب ÙÙŠ كل الكورة‎. Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(asv) Hechos 13:50 Mas los judÃos instigaron a mujeres piadosas y honorables, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:50 但 犹 太 人 挑 唆 è™” 敬 〠尊 è´µ çš„ 妇 女 å’Œ 城 内 有 å 望 çš„ 人 , 逼 è¿« ä¿ ç½— 〠巴 æ‹¿ å·´ , å°† ä»– 们 赶 出 境 外 。(CN) Actes 13:50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:50 Ðо Иудеи, подÑтрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из Ñвоих пределов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:50 ‎ولكن اليهود Øركوا النساء المتعبدات الشريÙات ووجوه المدينة واثاروا اضطهادا على بولس وبرنابا واخرجوهما من تخومهم‎. Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(asv) Hechos 13:51 Ellos entonces sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se fueron a Iconio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:51 二 人 对 ç€ ä¼— 人 è·º 下 è„š 上 çš„ å°˜ 土 , å°± å¾€ 以 å“¥ 念 去 了 。(CN) Actes 13:51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:51 Они же, отрÑÑши на них прах от ног Ñвоих, пошли в Иконию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:51 ‎اما هما ÙÙ†Ùضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية‎. Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. (kjv) ------------------------------------ Acts 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(asv) Hechos 13:52 Y los discÃpulos estaban llenos de gozo y del EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 13:52 é—¨ å¾’ 满 心 å–œ ä¹ ï¼Œ åˆ è¢« 圣 çµ å…… 满 。(CN) Actes 13:52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 13:52 Рученики иÑполнÑлиÑÑŒ радоÑти и Духа СвÑтаго. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 13:52 ‎واما التلاميذ Ùكانوا يمتلئون من الÙØ±Ø ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv) ------------------------------------ Acts 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(asv) Hechos 14:1 Y aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judÃos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud asà de judÃos, como de griegos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:1 二 人 在 以 å“¥ 念 åŒ è¿› 犹 太 人 çš„ 会 å ‚ , 在 é‚£ 里 讲 çš„ , å« çŠ¹ 太 人 å’Œ 希 利 å°¼ 人 ä¿¡ çš„ 很 多 。(CN) Actes 14:1 ¶ A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:1 Ð’ Иконии они вошли вмеÑте в ИудейÑкую Ñинагогу и говорили так, что уверовало великое множеÑтво Иудеев и Еллинов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:1 ÙˆØدث ÙÙŠ ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما Øتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎. Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(asv) Hechos 14:2 Pero los judÃos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:2 但 é‚£ ä¸ é¡º 从 çš„ 犹 太 人 耸 动 外 邦 人 , å« ä»– 们 心 里 æ¼ æ¨ å¼Ÿ å…„ 。(CN) Actes 14:2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:2 Рневерующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев Ñердца Ñзычников. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:2 ‎ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا واÙسدوا Ù†Ùوس الامم على الاخوة. Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(asv) Hechos 14:3 Con todo eso, ellos se detuvieron allà mucho tiempo, hablando con denuedo en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:3 二 人 在 é‚£ 里 ä½ äº† 多 æ—¥ , 倚 é 主 放 胆 讲 é“ ï¼› 主 è—‰ ä»– 们 çš„ 手 æ–½ è¡Œ 神 迹 奇 事 , è¯ æ˜Ž ä»– çš„ æ© é“ ã€‚(CN) Actes 14:3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:3 Впрочем они пробыли здеÑÑŒ довольно времени, Ñмело дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾ ГоÑподе, Который, во ÑвидетельÑтвоÑлову благодати Своей, творил руками их Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:3 Ùاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎. Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(asv) Hechos 14:4 Pero la gente de la ciudad estaba dividida; y unos estaban con los judÃos, y otros con los apóstoles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:4 城 里 çš„ ä¼— 人 å°± 分 了 å…š , 有 附 从 犹 太 人 çš„ , 有 附 从 使 å¾’ çš„ 。(CN) Actes 14:4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:4 Между тем народ в городе разделилÑÑ: и одни были на Ñтороне Иудеев, а другие на Ñтороне ÐпоÑтолов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:4 ‎Ùانشق جمهور المدينة Ùكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين‎. Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(asv) Hechos 14:5 Y cuando los judÃos y los gentiles, juntamente con sus prÃncipes, se arrojaron para afrentarlos y apedrearlos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:5 é‚£ æ—¶ , 外 邦 人 å’Œ 犹 太 人 , 并 ä»– 们 çš„ 官 é•¿ , 一 é½ æ‹¥ 上 æ¥ ï¼Œ è¦ å‡Œ è¾± 使 å¾’ , 用 石 头 打 ä»– 们 。(CN) Actes 14:5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:5 Когда же Ñзычники и Иудеи Ñо Ñвоими начальниками уÑтремилиÑÑŒ на них, чтобы поÑрамить и побить их камнÑми, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:5 ‎Ùلما Øصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, (kjv) ------------------------------------ Acts 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(asv) Hechos 14:6 entendiéndolo ellos, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra de alrededor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:6 使 å¾’ 知 é“ äº† , å°± 逃 å¾€ å• é«˜ å°¼ çš„ è·¯ å¸ å¾— 〠特 庇 两 个 城 å’Œ 周 å›´ 地 æ–¹ 去 ,(CN) Actes 14:6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:6 они, узнав о Ñем , удалилиÑÑŒ в ЛикаонÑкие города ЛиÑтру и Дервию и в окреÑтноÑти их, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:6 شعرا به Ùهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المØيطة‎. Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: (kjv) ------------------------------------ Acts 14:7 and there they preached the gospel.(asv) Hechos 14:7 Y allà predicaban el evangelio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:7 在 é‚£ 里 ä¼ ç¦ éŸ³ 。(CN) Actes 14:7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:7 и там благовеÑтвовали. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:7 ‎وكانا هناك يبشران Act 14:7 And there they preached the gospel. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(asv) Hechos 14:8 Y en Listra se hallaba sentado cierto hombre, imposibilitado de sus pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás habÃa andado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:8 è·¯ å¸ å¾— 城 里 å ç€ ä¸€ 个 两 è„š æ— åŠ› çš„ 人 , 生 æ¥ æ˜¯ 瘸 è…¿ çš„ , 从 æ¥ æ²¡ 有 èµ° 过 。(CN) Actes 14:8 ¶ A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:8 Ð’ ЛиÑтре некоторый муж, не владевший ногами, Ñидел, будучи хром от чрева матери Ñвоей, и никогда не ходил. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:8 وكان يجلس ÙÙŠ لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: (kjv) ------------------------------------ Acts 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(asv) Hechos 14:9 Éste oyó hablar a Pablo; el cual, fijando sus ojos en él, y viendo que tenÃa fe para ser sanado,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:9 ä»– å¬ ä¿ ç½— 讲 é“ ï¼Œ ä¿ ç½— 定 ç› çœ‹ ä»– , è§ ä»– 有 ä¿¡ 心 , å¯ å¾— ç—Š 愈 ,(CN) Actes 14:9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:9 Он Ñлушал говорившего Павла, который, взглÑнув на него и увидев, что он имеет веру Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑцелениÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. Ùشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشÙÙ‰ Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, (kjv) ------------------------------------ Acts 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(asv) Hechos 14:10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:10 å°± 大 声 说 : ä½ èµ· æ¥ ï¼Œ 两 è„š ç«™ ç›´ ï¼ é‚£ 人 å°± è·³ èµ· æ¥ ï¼Œ 而 且 è¡Œ èµ° 。(CN) Actes 14:10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:10 Ñказал громким голоÑом: тебе говорю во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа ХриÑта: Ñтань на ноги твои прÑмо. И он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñкочил и Ñтал ходить. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. Ùوثب وصار يمشي‎. Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(asv) Hechos 14:11 Y cuando la gente vio lo que Pablo habÃa hecho, alzó su voz, diciendo en lengua licaónica: Los dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:11 ä¼— 人 看 è§ ä¿ ç½— 所 åš çš„ 事 , å°± 用 å• é«˜ å°¼ çš„ è¯ å¤§ 声 说 : 有 神 è—‰ ç€ äºº å½¢ é™ ä¸´ 在 我 们 ä¸ é—´ 了 。(CN) Actes 14:11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:11 Ðарод же, увидев, что Ñделал Павел, возвыÑил Ñвой голоÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾-ликаонÑки: боги в образе человечеÑком Ñошли к нам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:11 ‎Ùالجموع لما رأوا ما Ùعل بولس رÙعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎. Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(asv) Hechos 14:12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:12 æ–¼ 是 称 å·´ æ‹¿ å·´ 为 丢 æ–¯ , 称 ä¿ ç½— 为 希 耳 ç±³ , å› ä¸º ä»– 说 è¯ é¢† 首 。(CN) Actes 14:12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:12 И называли Варнаву ЗевÑом, а Павла Ермием, потому что он начальÑтвовал в Ñлове. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:12 ‎Ùكانوا يدعون برنابا زÙس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم ÙÙŠ الكلام‎. Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(asv) Hechos 14:13 Entonces el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, querÃa ofrecer sacrificio con el pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:13 有 城 外 丢 æ–¯ 庙 çš„ ç¥ å¸ ç‰µ ç€ ç‰› , æ‹¿ ç€ èŠ± 圈 , æ¥ åˆ° é—¨ å‰ ï¼Œ è¦ åŒ ä¼— 人 å‘ ä½¿ å¾’ 献 ç¥ ã€‚(CN) Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:13 Жрец же идола ЗевÑа, находившегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ их городом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ðº воротам волов и принеÑÑ Ð²ÐµÐ½ÐºÐ¸, хотел вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñовершить жертвоприношение. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:13 ‎Ùأتى كاهن زÙس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبØ‎. Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(asv) Hechos 14:14 Y cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgando sus ropas, corrieron hacia la multitud, dando voces,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:14 å·´ æ‹¿ å·´ ã€ ä¿ ç½— 二 使 å¾’ å¬ è§ ï¼Œ å°± æ’• å¼€ è¡£ 裳 , è·³ è¿› ä¼— 人 ä¸ é—´ , å–Š ç€ è¯´ :(CN) Actes 14:14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:14 Ðо ÐпоÑтолы Варнава и Павел, уÑлышав о Ñем , разодрали Ñвои одежды и, броÑившиÑÑŒ в народ, громоглаÑно говорили: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:14 ‎Ùلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندÙعا الى الجمع صارخين Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, (kjv) ------------------------------------ Acts 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Hechos 14:15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, y os predicamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo cuanto en ellos hay.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:15 诸 å› ï¼Œ 为 甚 麽 åš è¿™ 事 å‘¢ ? 我 们 也 是 人 , 性 情 å’Œ ä½ ä»¬ 一 æ · 。 我 们 ä¼ ç¦ éŸ³ ç»™ ä½ ä»¬ , 是 å« ä½ ä»¬ 离 弃 è¿™ 些 虚 妄 , å½’ å‘ é‚£ 创 é€ å¤© 〠地 〠海 〠和 å…¶ ä¸ ä¸‡ 物 çš„ æ°¸ 生 神 。(CN) Actes 14:15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:15 мужи! что вы Ñто делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовеÑтвуем вам, чтобы вы обратилиÑÑŒ от Ñих ложных кБогу Живому, Который Ñотворил небо и землю, и море, и вÑе, что в них, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:15 وقائلين ايها الرجال لماذا تÙعلون هذا. Ù†ØÙ† ايضا بشر تØت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الØÙŠ الذي خلق السماء والارض والبØر وكل ما Ùيها‎. Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: (kjv) ------------------------------------ Acts 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(asv) Hechos 14:16 El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:16 ä»– 在 从 å‰ çš„ 世 代 , ä»» å‡ ä¸‡ 国 å„ è¡Œ å…¶ é“ ï¼›(CN) Actes 14:16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:16 Который в прошедших родах попуÑтил вÑем народам ходить Ñвоими путÑми, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:16 ‎الذي ÙÙŠ الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون ÙÙŠ طرقهم‎. Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(asv) Hechos 14:17 si bien no se dejó a sà mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructÃferos, llenando de sustento y de alegrÃa nuestros corazones.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:17 然 而 为 自 å·± 未 å° ä¸ æ˜¾ 出 è¯ æ® æ¥ ï¼Œ å°± 如 常 æ–½ æ© æƒ ï¼Œ 从 天 é™ é›¨ , èµ èµ ä¸° å¹´ , å« ä½ ä»¬ 饮 食 饱 足 , 满 心 å–œ ä¹ ã€‚(CN) Actes 14:17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:17 Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не переÑтавал ÑвидетельÑтвовать о Себе благодеÑниÑми, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° дожди и времена плодоноÑные и иÑполнÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÑŽ и веÑелием Ñердца наши. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:17 ‎مع انه لم يترك Ù†Ùسه بلا شاهد وهو ÙŠÙعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا‎. Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(asv) Hechos 14:18 Y diciendo estas cosas, apenas hicieron desistir al pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:18 二 人 说 了 è¿™ 些 è¯ ï¼Œ ä»… ä»… çš„ 拦 ä½ ä¼— 人 ä¸ çŒ® ç¥ ä¸Ž ä»– 们 。(CN) Actes 14:18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:18 И, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñие, они едва убедили народ не приноÑить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оÑтаваÑÑÑŒ там, учили, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:18 ‎وبقولهما هذا ÙƒÙّا الجموع بالجهد عن ان يذبØوا لهماâ€â€Ž. Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(asv) Hechos 14:19 Entonces vinieron ciertos judÃos de AntioquÃa y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:19 但 有 些 犹 太 人 从 安 æ 阿 å’Œ 以 å“¥ 念 æ¥ ï¼Œ 挑 唆 ä¼— 人 , å°± 用 石 头 打 ä¿ ç½— , 以 为 ä»– 是 æ» äº† , 便 æ‹– 到 城 外 。(CN) Actes 14:19 ¶ Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:19 из Ðнтиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда ÐпоÑтолы Ñмело проповедывали,убедили народ отÑтать от них, говорÑ: они не говорÑÑ‚ ничего иÑтинного, а вÑе лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнÑми и вытащили за город, Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:19 ‎ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع Ùرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات‎. Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(asv) Hechos 14:20 Mas rodeándole los discÃpulos, se levantó y entró en la ciudad, y al siguiente dÃa, partió con Bernabé para Derbe.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:20 é—¨ å¾’ æ£ å›´ ç€ ä»– , ä»– å°± èµ· æ¥ ï¼Œ èµ° è¿› 城 去 。 第 二 天 , åŒ å·´ æ‹¿ å·´ å¾€ 特 庇 去 ,(CN) Actes 14:20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:20 Когда же ученики ÑобралиÑÑŒ около него, он вÑтал и пошел в город, а на другой день удалилÑÑ Ñ Ð’Ð°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð¾ÑŽ в Дервию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:20 ‎ولكن اذ اØاط به التلاميذ قام ودخل المدينة ÙˆÙÙŠ الغد خرج مع برنابا الى دربة‎. Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(asv) Hechos 14:21 Y habiendo predicado el evangelio a aquella ciudad, y después de enseñar a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a AntioquÃa,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:21 对 é‚£ 城 里 çš„ 人 ä¼ äº† ç¦ éŸ³ , 使 好 些 人 作 é—¨ å¾’ , å°± 回 è·¯ å¸ å¾— 〠以 å“¥ 念 〠安 æ 阿 去 ,(CN) Actes 14:21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:21 Проповедав Евангелие Ñему городу и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ учеников, они обратно проходили ЛиÑтру, Иконию и Ðнтиохию, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:21 ‎Ùبشرا ÙÙŠ تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, (kjv) ------------------------------------ Acts 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(asv) Hechos 14:22 confirmando el alma de los discÃpulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe; y [diciéndoles] que es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:22 åš å›º é—¨ å¾’ çš„ 心 , åŠ ä»– 们 æ’ å®ˆ 所 ä¿¡ çš„ é“ ï¼› åˆ è¯´ : 我 们 è¿› å…¥ 神 çš„ 国 , å¿… é¡» ç» åŽ† 许 多 艰 éš¾ 。(CN) Actes 14:22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:22 ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ учеников, ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в вереи Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð°Ñ , что многими ÑкорбÑми надлежит нам войти в ЦарÑтвие Божие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:22 يشددان انÙس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا ÙÙŠ الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(asv) Hechos 14:23 Y cuando les ordenaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habÃan creÃdo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:23 二 人 在 å„ æ•™ 会 ä¸ é€‰ ç«‹ 了 é•¿ è€ ï¼Œ åˆ ç¦ é£Ÿ 祷 å‘Š , å°± 把 ä»– 们 交 托 所 ä¿¡ çš„ 主 。(CN) Actes 14:23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:23 Рукоположив же им преÑвитеров к каждой церкви, они помолилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтом и предали их ГоÑподу, в Которого уверовали. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:23 وانتخبا لهم قسوسا ÙÙŠ كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎. Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(asv) Hechos 14:24 Y habiendo pasado por Pisidia vinieron a Panfilia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:24 二 人 ç» è¿‡ å½¼ 西 底 , æ¥ åˆ° æ— éž åˆ© 亚 。(CN) Actes 14:24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:24 Потом, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ПиÑидию, пришли в Памфилию, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:24 ‎ولما اجتازا ÙÙŠ بيسيدية أتيا الى بمÙيلية‎. Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(asv) Hechos 14:25 Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:25 在 别 åŠ è®² 了 é“ ï¼Œ å°± 下 亚 大 利 去 ,(CN) Actes 14:25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:25 и, проповедав Ñлово ГоÑподне в Пергии, Ñошли в Ðтталию; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:25 ‎وتكلما بالكلمة ÙÙŠ برجة ثم نزلا الى اتالية‎. Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: (kjv) ------------------------------------ Acts 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(asv) Hechos 14:26 Y de allà navegaron a AntioquÃa, donde habÃan sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habÃan cumplido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:26 从 é‚£ 里 å 船 , å¾€ 安 æ 阿 去 。 当 åˆ ï¼Œ ä»– 们 被 ä¼— 人 所 托 〠蒙 神 之 æ© ï¼Œ è¦ åŠž 现 在 所 åš ä¹‹ å·¥ , å°± 是 在 è¿™ 地 æ–¹ 。(CN) Actes 14:26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:26 а оттуда отплыли в Ðнтиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и иÑполнили. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:26 ‎ومن هناك ساÙرا ÙÙŠ البØر الى انطاكية Øيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎. Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(asv) Hechos 14:27 Y habiendo llegado, reuniendo la iglesia, relataron todo lo que habÃa hecho Dios con ellos, y de cómo habÃa abierto la puerta de la fe a los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:27 到 了 é‚£ 里 , èš é›† 了 会 ä¼— , å°± è¿° 说 神 è—‰ ä»– 们 所 è¡Œ çš„ 一 切 事 , 并 神 怎 æ · 为 外 邦 人 å¼€ 了 ä¿¡ é“ çš„ é—¨ 。(CN) Actes 14:27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:27 Прибыв туда и Ñобрав церковь, они раÑÑказали вÑе, чтоÑотворил Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и как Он отверз дверь веры Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:27 ‎ولما Øضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه ÙØªØ Ù„Ù„Ø§Ù…Ù… باب الايمان‎. Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(asv) Hechos 14:28 Y se quedaron allà mucho tiempo con los discÃpulos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 14:28 二 人 å°± 在 é‚£ 里 åŒ é—¨ å¾’ ä½ äº† 多 æ—¥ 。(CN) Actes 14:28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 14:28 И пребывали там немалое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 14:28 ‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) ------------------------------------ Acts 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(asv) Hechos 15:1 Entonces algunos que venÃan de Judea enseñaban a los hermanos, [diciendo]: Si no os circuncidáis conforme a la costumbre de Moisés, no podéis ser salvos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:1 有 å‡ ä¸ª 人 从 犹 太 下 æ¥ ï¼Œ æ•™ è® å¼Ÿ å…„ 们 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ æŒ‰ æ‘© 西 çš„ 规 æ¡ å— å‰² 礼 , ä¸ èƒ½ å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 15:1 ¶ Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:1 Ðекоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: еÑли не обрежетеÑÑŒ по обрÑду МоиÑееву, не можетеÑпаÑтиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:1 وانØدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا Øسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎. Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(asv) Hechos 15:2 Asà que, cuando Pablo y Bernabé tuvieron una disensión y contienda no pequeña con ellos, determinaron que Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, subiesen a Jerusalén a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:2 ä¿ ç½— 〠巴 æ‹¿ å·´ 与 ä»– 们 大 大 çš„ 分 争 辩 论 ï¼› ä¼— é—¨ å¾’ å°± 定 规 , å« ä¿ ç½— 〠巴 æ‹¿ å·´ å’Œ 本 会 ä¸ å‡ ä¸ª 人 , 为 所 辩 论 çš„ , 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 è§ ä½¿ å¾’ å’Œ é•¿ è€ ã€‚(CN) Actes 15:2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:2 Когда же произошло разноглаÑие и немалое ÑоÑÑ‚Ñзание у Павла и Варнавы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправитьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñему делу к ÐпоÑтолам ипреÑвитерам в ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:2 ‎Ùلما Øصل لبولس وبرنابا منازعة ومباØثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى†اورشليم من اجل هذه المسئلة‎. Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(asv) Hechos 15:3 Ellos, pues, siendo encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:3 æ–¼ 是 æ•™ 会 é€ ä»– 们 èµ· è¡Œ 。 ä»– 们 ç» è¿‡ è…“ å°¼ 基 〠撒 玛 利 亚 , éš å¤„ ä¼ è¯´ 外 邦 人 å½’ 主 çš„ 事 , å« ä¼— 弟 å…„ 都 甚 欢 å–œ 。(CN) Actes 15:3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± обращении Ñзычников, и производили радоÑÑ‚ÑŒ великую во вÑех братиÑÑ…. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:3 ‎Ùهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا ÙÙŠ Ùينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة‎. Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(asv) Hechos 15:4 Y cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y les contaron todas las cosas que Dios habÃa hecho con ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:4 到 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , æ•™ 会 å’Œ 使 å¾’ 并 é•¿ è€ éƒ½ 接 å¾… ä»– 们 , ä»– 们 å°± è¿° 说 神 åŒ ä»– 们 所 è¡Œ çš„ 一 切 事 。(CN) Actes 15:4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:4 По прибытии же в ИеруÑалим они были принÑÑ‚Ñ‹ церковью, ÐпоÑтолами и преÑвитерами, и возвеÑтили вÑе, что Бог Ñотворил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и как отверз дверь веры Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:4 ‎ولما Øضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ Ùاخبروهم بكل ما صنع الله معهم‎. Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(asv) Hechos 15:5 Pero algunos de la secta de los fariseos, que habÃan creÃdo, se levantaron, diciendo que era necesario circuncidarlos y mandarles que guardasen la ley de Moisés.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:5 惟 有 å‡ ä¸ª ä¿¡ å¾’ 〠是 法 利 èµ› æ•™ é—¨ çš„ 人 , èµ· æ¥ è¯´ : å¿… é¡» ç»™ 外 邦 人 è¡Œ 割 礼 , å© å’ ä»– 们 éµ å®ˆ æ‘© 西 çš„ 律 法 。(CN) Actes 15:5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:5 Тогда воÑÑтали некоторые из фариÑейÑкой ереÑи уверовавшие и говорили, что должно обрезывать Ñзычников и заповедывать Ñоблюдать закон МоиÑеев. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:5 ‎ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الÙريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان ÙŠØÙظوا ناموس موسى Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(asv) Hechos 15:6 Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:6 使 å¾’ å’Œ é•¿ è€ èš ä¼š 商 è®® è¿™ 事 ï¼›(CN) Actes 15:6 ¶ Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:6 ÐпоÑтолы и преÑвитеры ÑобралиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñего дела. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:6 Ùاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا ÙÙŠ هذا الامر‎. Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(asv) Hechos 15:7 Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió entre nosotros, que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:7 辩 论 å·² ç» å¤š 了 , å½¼ å¾— å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 说 : 诸 ä½ å¼Ÿ å…„ , ä½ ä»¬ 知 é“ ç¥ž æ—© å·² 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ æ‹£ 选 了 我 , å« å¤– 邦 人 从 我 å£ ä¸ å¾— å¬ ç¦ éŸ³ 之 é“ ï¼Œ 而 且 相 ä¿¡ 。(CN) Actes 15:7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:7 По долгом раÑÑуждении Петр, вÑтав, Ñказал им: мужи братиÑ! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ , чтобы из уÑÑ‚ моих Ñзычники уÑлышали Ñлово Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸ уверовали; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:7 ‎Ùبعدما Øصلت مباØثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بÙمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون‎. Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(asv) Hechos 15:8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el EspÃritu Santo también como a nosotros;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:8 知 é“ äºº 心 çš„ 神 也 为 ä»– 们 作 了 è§ è¯ ï¼Œ èµ åœ£ çµ ç»™ ä»– 们 , æ£ å¦‚ ç»™ 我 们 一 æ · ï¼›(CN) Actes 15:8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:8 и Сердцеведец Бог дал им ÑвидетельÑтво, даровав им Духа СвÑтаго, как и нам; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:8 ‎والله العار٠القلوب شهد لهم معطيا لهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ كما لنا ايضا. Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; (kjv) ------------------------------------ Acts 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(asv) Hechos 15:9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:9 åˆ è—‰ ç€ ä¿¡ æ´ å‡€ 了 ä»– 们 çš„ 心 , 并 ä¸ åˆ† ä»– 们 我 们 。(CN) Actes 15:9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:9 и не положил никакого Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами и ими, верою очиÑтив Ñердца их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم‎. Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(asv) Hechos 15:10 Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discÃpulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:10 现 在 为 甚 麽 试 探 神 , è¦ æŠŠ 我 们 祖 å®— å’Œ 我 们 所 ä¸ èƒ½ è´Ÿ çš„ è½ æ”¾ 在 é—¨ å¾’ çš„ 颈 项 上 å‘¢ ?(CN) Actes 15:10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:10 Что же вы ныне иÑкушаете Бога, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ на выи учеников иго, которого не могли понеÑти ни отцы наши, ни мы? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:10 ‎Ùالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا Ù†ØÙ† ان Ù†Øمله‎. Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? (kjv) ------------------------------------ Acts 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(asv) Hechos 15:11 Antes creemos que por la gracia del Señor Jesucristo seremos salvos, del mismo modo que ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:11 我 们 å¾— æ•‘ 乃 是 å› ä¸» 耶 稣 çš„ æ© ï¼Œ å’Œ ä»– 们 一 æ · , è¿™ 是 我 们 所 ä¿¡ çš„ 。(CN) Actes 15:11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:11 Ðо мы веруем, что благодатию ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта ÑпаÑемÑÑ, как и они. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:11 ‎لكن بنعمة الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù†Ø¤Ù…Ù† ان نخلص كما أولئك ايضا‎. Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(asv) Hechos 15:12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuántos milagros y maravillas habÃa hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:12 ä¼— 人 都 默 默 æ— å£° , å¬ å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ ä¿ ç½— è¿° 说 神 è—‰ ä»– 们 在 外 邦 人 ä¸ æ‰€ è¡Œ çš„ 神 迹 奇 事 。(CN) Actes 15:12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:12 Тогда умолкло вÑе Ñобрание и Ñлушало Варнаву и Павла, раÑÑказывавших, какие Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа Ñотворил Бог через них Ñреди Ñзычников. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:12 ‎Ùسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس ÙŠØدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب ÙÙŠ الامم بواسطتهم Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(asv) Hechos 15:13 Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oÃdme.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:13 ä»– 们 ä½ äº† 声 , é›… å„ å°± 说 : 诸 ä½ å¼Ÿ å…„ , 请 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 15:13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:13 ПоÑле же того, как они умолкли, начал речь Иаков и Ñказал: мужи братиÑ! поÑлушайте менÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎. Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(asv) Hechos 15:14 Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:14 æ–¹ æ‰ è¥¿ é—¨ è¿° 说 神 当 åˆ æ€Ž æ · 眷 顾 外 邦 人 , 从 ä»– 们 ä¸ é—´ 选 å– ç™¾ 姓 å½’ æ–¼ 自 å·± çš„ å 下 ï¼›(CN) Actes 15:14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:14 Симон изъÑÑнил, как Бог первоначально призрел на Ñзычников, чтобы ÑоÑтавить из них народ во Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ðµ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:14 ‎سمعان قد اخبر كي٠اÙتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎. Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(asv) Hechos 15:15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:15 ä¼— å…ˆ 知 çš„ è¯ ä¹Ÿ 与 è¿™ æ„ æ€ ç›¸ åˆ ã€‚(CN) Actes 15:15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:15 И Ñ Ñим ÑоглаÑны Ñлова пророков, как напиÑано: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:15 ‎وهذا تواÙقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب‎. Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, (kjv) ------------------------------------ Acts 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(asv) Hechos 15:16 Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caÃdo; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:16 æ£ å¦‚ ç» ä¸Š 所 写 çš„ : æ¤ å¾Œ , 我 è¦ å›ž æ¥ ï¼Œ é‡ æ–° ä¿® é€ å¤§ å« å€’ å¡Œ çš„ å¸ å¹• , 把 é‚£ ç ´ å çš„ é‡ æ–° ä¿® é€ å»º ç«‹ èµ· æ¥ ï¼Œ(CN) Actes 15:16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:16 Потом обращуÑÑŒ и воÑÑоздам Ñкинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воÑÑоздам, и иÑправлю ее, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:16 ‎سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(asv) Hechos 15:17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles sobre los cuales es invocado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:17 å« é¦€ 剩 çš„ 人 , å°± 是 凡 称 为 我 å 下 çš„ 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。(CN) Actes 15:17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:17 чтобы взыÑкали ГоÑпода прочие человеки и вÑе народы, между которыми возвеÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, говорит ГоÑподь,творÑщий вÑе Ñие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎. Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(asv) Hechos 15:18 Conocidas son a Dios todas sus obras desde la eternidad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:18 è¿™ è¯ æ˜¯ 从 创 世 以 æ¥ ï¼Œ 显 明 è¿™ 事 çš„ 主 说 çš„ 。(CN) Actes 15:18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:18 Ведомы Богу от вечноÑти вÑе дела Его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:18 ‎معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله‎. Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(asv) Hechos 15:19 Por lo cual yo juzgo, que no se moleste a los que de los gentiles se convierten a Dios;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:19 所 以 æ® æˆ‘ çš„ æ„ è§ ï¼Œ ä¸ å¯ éš¾ 为 é‚£ å½’ æœ ç¥ž çš„ 外 邦 人 ï¼›(CN) Actes 15:19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:19 ПоÑему Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ не затруднÑÑ‚ÑŒ обращающихÑÑ Ðº Богу из Ñзычников, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:19 ‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎. Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(asv) Hechos 15:20 sino que les escribamos que se abstengan de las contaminaciones de los Ãdolos, y de fornicación, y de estrangulado y de sangre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:20 åª è¦ å†™ ä¿¡ , å© å’ ä»– 们 ç¦ æˆ’ å¶ åƒ çš„ 污 秽 å’Œ 奸 æ·« , 并 å‹’ æ» çš„ 牲 ç•œ å’Œ è¡€ 。(CN) Actes 15:20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:20 а напиÑать им, чтобы они воздерживалиÑÑŒ от оÑкверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотÑÑ‚ Ñебе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:20 ‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق†والدم‎. Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(asv) Hechos 15:21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leÃdo cada sábado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:21 å› ä¸º 从 å¤ ä»¥ æ¥ ï¼Œ æ‘© 西 çš„ 书 在 å„ åŸŽ 有 人 ä¼ è®² , æ¯ é€¢ 安 æ¯ æ—¥ , 在 会 å ‚ 里 诵 读 。(CN) Actes 15:21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:21 Ибо закон МоиÑеев от древних родов по вÑем городам имеет проповедующих его и читаетÑÑ Ð² Ñинагогах каждую Ñубботу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:21 ‎لان موسى منذ اجيال قديمة له ÙÙŠ كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ ÙÙŠ المجامع كل سبت Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(asv) Hechos 15:22 Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos a AntioquÃa con Pablo y Bernabé; a Judas que tenÃa por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:22 é‚£ æ—¶ , 使 å¾’ å’Œ é•¿ è€ å¹¶ å…¨ æ•™ 会 定 æ„ ä»Ž ä»– 们 ä¸ é—´ æ‹£ 选 人 , å·® ä»– 们 å’Œ ä¿ ç½— 〠巴 æ‹¿ å·´ åŒ å¾€ 安 æ 阿 去 ï¼› 所 æ‹£ 选 çš„ å°± 是 称 呼 å·´ æ’’ å·´ çš„ 犹 大 å’Œ 西 拉 。 è¿™ 两 个 人 在 弟 å…„ ä¸ æ˜¯ 作 首 领 çš„ 。(CN) Actes 15:22 ¶ Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:22 Тогда ÐпоÑтолы и преÑвитеры Ñо вÑею церковью раÑÑудили, избрав из Ñреды ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¹, поÑлать их вÐнтиохию Ñ ÐŸÐ°Ð²Ð»Ð¾Ð¼ и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого ВарÑавою, и Силу, мужей, начальÑтвующих между братиÑми, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:22 Øينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم Ùيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين ÙÙŠ الاخوة‎. Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(asv) Hechos 15:23 y escribir por mano de ellos, de esta manera: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos: A los hermanos que son de los gentiles que están en AntioquÃa, y en Siria, y en Cilicia, saludos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:23 æ–¼ 是 写 ä¿¡ 交 付 ä»– 们 , 内 ä¸ è¯´ : 使 å¾’ å’Œ 作 é•¿ è€ çš„ 弟 å…„ 们 é—® 安 æ 阿 ã€ å™ åˆ© 亚 〠基 利 家 外 邦 ä¼— 弟 å…„ çš„ 安 。(CN) Actes 15:23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:23 напиÑав и вручив им Ñледующее: „ÐпоÑтолы и преÑвитерыи Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ - находÑщимÑÑ Ð² Ðнтиохии, Сирии и Киликии братиÑм из Ñзычников: радоватьÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:23 ‎وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم ÙÙŠ انطاكية وسورية وكيليكية‎. Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(asv) Hechos 15:24 Por cuanto hemos oÃdo que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, turbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no dimos [tal] mandato,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:24 我 们 å¬ è¯´ , 有 å‡ ä¸ª 人 从 我 们 è¿™ 里 出 去 , 用 言 è¯ æ… æ‰° ä½ ä»¬ , 惑 ä¹± ä½ ä»¬ çš„ 心 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : ä½ ä»¬ å¿… é¡» å— å‰² 礼 , 守 æ‘© 西 çš„ 律 法 。 ) å…¶ 实 我 们 并 没 有 å© å’ ä»– 们 。(CN) Actes 15:24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:24 Поелику мы уÑлышали, что некоторые, вышедшие от наÑ,Ñмутили Ð²Ð°Ñ Ñвоими речами и поколебали ваши души, говорÑ, что должно обрезыватьÑÑ Ð¸ Ñоблюдать закон, чего мы им не поручали, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:24 ‎اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انÙسكم وقائلين ان تختتنوا وتØÙظوا الناموس الذين Ù†ØÙ† لم نأمرهم‎. Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(asv) Hechos 15:25 nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:25 所 以 , 我 们 åŒ å¿ƒ 定 æ„ ï¼Œ æ‹£ 选 å‡ ä¸ª 人 , å·® ä»– 们 åŒ æˆ‘ 们 所 亲 爱 çš„ å·´ æ‹¿ å·´ å’Œ ä¿ ç½— å¾€ ä½ ä»¬ é‚£ 里 去 。(CN) Actes 15:25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:25 то мы, ÑобравшиÑÑŒ, единодушно раÑÑудили, избрав мужей, поÑлать их к вам Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ нашими Варнавою и Павлом, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:25 ‎رأينا وقد صرنا بنÙس واØدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع Øبيبينا برنابا وبولس‎. Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, (kjv) ------------------------------------ Acts 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(asv) Hechos 15:26 hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:26 è¿™ 二 人 是 为 我 主 耶 稣 基 ç£ çš„ å ä¸ é¡¾ 性 命 çš„ 。(CN) Actes 15:26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:26 человеками, предавшими души Ñвои за Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:26 ‎رجلين قد بذلا انÙسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيØ‎. Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(asv) Hechos 15:27 Asà que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:27 我 们 å°± å·® 了 犹 大 å’Œ 西 拉 , ä»– 们 也 è¦ äº² å£ è¯‰ 说 è¿™ 些 事 。(CN) Actes 15:27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:27 Итак мы поÑлали Иуду и Силу, которые изъÑÑнÑÑ‚ вам то же и ÑловеÑно. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:27 ‎Ùقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنÙس الامور Ø´Ùاها‎. Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(asv) Hechos 15:28 Pues ha parecido bien al EspÃritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:28 å› ä¸º 圣 çµ å’Œ 我 们 定 æ„ ä¸ å°† 别 çš„ é‡ æ‹… 放 在 ä½ ä»¬ 身 上 ï¼› 惟 有 å‡ ä»¶ 事 是 ä¸ å¯ å°‘ çš„ ,(CN) Actes 15:28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:28 Ибо угодно СвÑтому Духу и нам не возлагать на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бремени более, кроме Ñего необходимого: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:28 ‎لانه قد رأى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ونØÙ† ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; (kjv) ------------------------------------ Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(asv) Hechos 15:29 Que os abstengáis de lo sacrificado a Ãdolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:29 å°± 是 ç¦ æˆ’ ç¥ å¶ åƒ çš„ 物 å’Œ è¡€ , 并 å‹’ æ» çš„ 牲 ç•œ å’Œ 奸 æ·« 。 è¿™ å‡ ä»¶ ä½ ä»¬ è‹¥ 能 自 å·± ç¦ æˆ’ ä¸ çŠ¯ å°± 好 了 。 æ„¿ ä½ ä»¬ å¹³ 安 ï¼(CN) Actes 15:29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:29 воздерживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего Ñебе не хотите. Ð¡Ð¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñие, хорошо Ñделаете. Будьте здравы". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:29 ان تمتنعوا عما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ØµÙ†Ø§Ù… وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان ØÙظتم انÙسكم منها Ùنعمّا تÙعلون. كونوا معاÙين Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(asv) Hechos 15:30 Asà que cuando ellos fueron despedidos, vinieron a AntioquÃa; y reuniendo la multitud, entregaron la carta;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:30 ä»– 们 æ—¢ 奉 了 å·® é£ ï¼Œ å°± 下 安 æ 阿 去 , èš é›† ä¼— 人 , 交 付 书 ä¿¡ 。(CN) Actes 15:30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:30 Итак, отправленные пришли в Ðнтиохию и, Ñобрав людей, вручили пиÑьмо. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:30 Ùهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودÙعوا الرسالة‎. Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: (kjv) ------------------------------------ Acts 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(asv) Hechos 15:31 la cual habiendo leÃdo, se gozaron por la consolación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:31 ä¼— 人 念 了 , å› ä¸º ä¿¡ 上 安 æ…° çš„ è¯ å°± 欢 å–œ 了 。(CN) Actes 15:31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:31 Они же, прочитав, возрадовалиÑÑŒ о Ñем наÑтавлении. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:31 ‎Ùلما قرأوها ÙرØوا لسبب التعزية‎. Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(asv) Hechos 15:32 Y Judas y Silas, siendo también profetas, exhortaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:32 犹 大 å’Œ 西 拉 也 是 å…ˆ 知 , å°± 用 许 多 è¯ åŠ å‹‰ 弟 å…„ , åš å›º ä»– 们 。(CN) Actes 15:32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным Ñловом преподали наÑтавление братиÑм и утвердили их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:32 ‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎. Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(asv) Hechos 15:33 Y después de pasar [allÃ] algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:33 ä½ äº† 些 æ—¥ å , 弟 å…„ 们 打 å‘ ä»– 们 å¹³ å¹³ 安 安 çš„ 回 到 å·® é£ ä»– 们 çš„ 人 é‚£ 里 去 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ :(CN) Actes 15:33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:33 Пробыв там некоторое времÑ, они Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ отпущены были братиÑми к ÐпоÑтолам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:33 ‎ثم بعدما صرÙا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎. Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:34 (Ommitted)(asv) Hechos 15:34 Mas a Silas le pareció bien el quedarse allà aún.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:34 惟 有 西 拉 定 æ„ ä» ä½ åœ¨ é‚£ 里 。 )(CN) Actes 15:34 Toutefois Silas trouva bon de rester.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:34 Ðо Силе раÑÑудилоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼.(РИуда возвратилÑÑ Ð² ИеруÑалим.) (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:34 ‎ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك‎. Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(asv) Hechos 15:35 Y Pablo y Bernabé se quedaron en AntioquÃa, enseñando y predicando la palabra del Señor, también con muchos otros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:35 但 ä¿ ç½— å’Œ å·´ æ‹¿ å·´ ä» ä½ åœ¨ 安 æ 阿 , å’Œ 许 多 别 人 一 åŒ æ•™ è® äºº , ä¼ ä¸» çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 15:35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:35 Павел же и Варнава жили в Ðнтиохии, уча и благовеÑтвуÑ, вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ многими, Ñлово ГоÑподне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:35 ‎اما بولس وبرنابا Ùاقاما ÙÙŠ انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(asv) Hechos 15:36 Y después de algunos dÃas, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a nuestros hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra del Señor, [para ver] cómo están.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:36 过 了 些 æ—¥ å , ä¿ ç½— 对 å·´ æ‹¿ å·´ 说 : 我 们 å¯ ä»¥ 回 到 从 å‰ å®£ ä¼ ä¸» é“ çš„ å„ åŸŽ , 看 望 弟 å…„ 们 景 况 如 何 。(CN) Actes 15:36 ¶ Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:36 По некотором времени Павел Ñказал Варнаве: пойдем опÑÑ‚ÑŒ, поÑетим братьев наших по вÑем городам,в которых мы проповедали Ñлово ГоÑподне, как они живут. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونÙتقد اخوتنا ÙÙŠ كل مدينة نادينا Ùيها بكلمة الرب كي٠هم‎. Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(asv) Hechos 15:37 Y Bernabé querÃa que llevasen consigo a Juan, el que tenÃa por sobrenombre Marcos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:37 å·´ æ‹¿ å·´ 有 æ„ è¦ å¸¦ 称 呼 马 å¯ çš„ 约 ç¿° åŒ åŽ» ï¼›(CN) Actes 15:37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:37 Варнава хотел взÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñобою Иоанна, называемого Марком. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:37 ‎Ùاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوØنا الذي يدعى مرقس‎. Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(asv) Hechos 15:38 pero a Pablo no le parecÃa bien llevar consigo al que se habÃa apartado de ellos desde Panfilia, y no habÃa ido con ellos a la obra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:38 但 ä¿ ç½— å› ä¸º 马 å¯ ä»Ž å‰ åœ¨ æ— éž åˆ© 亚 离 å¼€ ä»– 们 , ä¸ å’Œ ä»– 们 åŒ åŽ» åš å·¥ , å°± 以 为 ä¸ å¯ å¸¦ ä»– 去 。(CN) Actes 15:38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:38 Ðо Павел полагал не брать отÑтавшегоот них в Памфилии и не шедшего Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на дело, на которое они были поÑланы. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:38 ‎واما بولس Ùكان يستØسن ان الذي Ùارقهما من بمÙيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما‎. Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(asv) Hechos 15:39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:39 æ–¼ 是 二 人 èµ· 了 争 论 , 甚 至 å½¼ æ¤ åˆ† å¼€ 。 å·´ æ‹¿ å·´ 带 ç€ é©¬ å¯ ï¼Œ å 船 å¾€ å±… 比 è·¯ 去 ï¼›(CN) Actes 15:39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:39 ОтÑюда произошло огорчение, так что они разлучилиÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼; и Варнава, взÑв Марка, отплыл вКипр; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:39 ‎ÙØصل بينهما مشاجرة Øتى Ùارق اØدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وساÙر ÙÙŠ البØر الى قبرس‎. Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; (kjv) ------------------------------------ Acts 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(asv) Hechos 15:40 y Pablo, escogiendo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia de Dios,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:40 ä¿ ç½— æ‹£ 选 了 西 拉 , 也 出 去 , è’™ 弟 å…„ 们 把 ä»– 交 æ–¼ 主 çš„ æ© ä¸ ã€‚(CN) Actes 15:40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:40 а Павел, избрав Ñебе Силу, отправилÑÑ, быв поручен братиÑми благодати Божией, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:40 ‎واما بولس Ùاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎. Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(asv) Hechos 15:41 y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 15:41 ä»– å°± èµ° é å™ åˆ© 亚 〠基 利 家 , åš å›º ä¼— æ•™ 会 。(CN) Actes 15:41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 15:41 и проходил Сирию и Киликию, ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 15:41 ‎Ùاجتاز ÙÙŠ سورية وكيليكية يشدد الكنائس Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) ------------------------------------ Acts 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(asv) Hechos 16:1 Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquÃ, estaba allà cierto discÃpulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judÃa creyente, pero su padre [era] griego.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:1 ä¿ ç½— æ¥ åˆ° 特 庇 , åˆ åˆ° è·¯ å¸ å¾— 。 在 é‚£ 里 有 一 个 é—¨ å¾’ , å å« æ æ‘© 太 , 是 ä¿¡ 主 之 犹 太 妇 人 çš„ å„¿ å , ä»– 父 亲 å´ æ˜¯ 希 利 å°¼ 人 。(CN) Actes 16:1 ¶ Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:1 Дошел он до Дервии и ЛиÑтры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была ИудеÑнка уверовавшаÑ, а отец Еллин, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:1 ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني‎. Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: (kjv) ------------------------------------ Acts 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(asv) Hechos 16:2 De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:2 è·¯ å¸ å¾— å’Œ 以 å“¥ 念 çš„ 弟 å…„ 都 称 赞 ä»– 。(CN) Actes 16:2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:2 и о котором ÑвидетельÑтвовали братиÑ, находившиеÑÑ Ð² ЛиÑтре и Иконии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:2 ‎وكان مشهودا له من الاخوة الذين ÙÙŠ لسترة وايقونية‎. Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(asv) Hechos 16:3 Éste quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judÃos que habÃa en aquellos lugares; porque todos sabÃan que su padre era griego.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:3 ä¿ ç½— è¦ å¸¦ ä»– åŒ åŽ» , åª å› é‚£ 些 地 æ–¹ çš„ 犹 太 人 都 知 é“ ä»– 父 亲 是 希 利 å°¼ 人 , å°± ç»™ ä»– è¡Œ 了 割 礼 。(CN) Actes 16:3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là , car tous savaient que son père était grec.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:3 Его пожелал Павел взÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñобою; и, взÑв, обрезал его ради Иудеев, находившихÑÑ Ð² тех меÑтах; ибо вÑе знали об отце его, что он был Еллин. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:3 ‎Ùاراد بولس ان يخرج هذا معه Ùاخذه وختنه من اجل اليهود الذين ÙÙŠ تلك الاماكن لان الجميع كانوا يعرÙون اباه انه يوناني‎. Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(asv) Hechos 16:4 Y como pasaban por las ciudades, les entregaban los decretos que habÃan sido ordenados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén para que los guardasen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:4 ä»– 们 ç» è¿‡ å„ åŸŽ , 把 耶 è·¯ æ’’ 冷 使 å¾’ å’Œ é•¿ è€ æ‰€ 定 çš„ æ¡ è§„ 交 ç»™ é—¨ å¾’ éµ å®ˆ 。(CN) Actes 16:4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:4 ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¶Ðµ по городам, они предавали верным Ñоблюдать определениÑ, поÑтановленные ÐпоÑтолами и преÑвитерами вИеруÑалиме. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:4 ‎واذ كانوا يجتازون ÙÙŠ المدن كانوا يسلمونهم القضايا التي Øكم بها الرسل والمشايخ الذين ÙÙŠ اورشليم ليØÙظوها‎. Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(asv) Hechos 16:5 Asà que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada dÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:5 æ–¼ 是 ä¼— æ•™ 会 ä¿¡ 心 越 å‘ åš å›º , 人 æ•° 天 天 åŠ å¢ž 。(CN) Actes 16:5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:5 И церкви утверждалиÑÑŒ верою и ежедневно увеличивалиÑÑŒ чиÑлом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:5 ‎Ùكانت الكنائس تتشدد ÙÙŠ الايمان وتزداد ÙÙŠ العدد كل يوم‎. Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(asv) Hechos 16:6 Y pasando a Frigia y a la provincia de Galacia, les fue prohibido por el EspÃritu Santo predicar la palabra en Asia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:6 圣 çµ æ—¢ 然 ç¦ æ¢ ä»– 们 在 亚 西 亚 讲 é“ ï¼Œ ä»– 们 å°± ç» è¿‡ å¼— å• å®¶ ã€ åŠ æ‹‰ 太 一 带 地 æ–¹ 。(CN) Actes 16:6 ¶ Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:6 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Фригию и ГалатийÑкую Ñтрану, они не были допущены Духом СвÑтым проповедывать Ñлово в ÐÑии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:6 ‎وبعدما اجتازوا ÙÙŠ Ùريجية وكورة غلاطية منعهم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ان يتكلموا بالكلمة ÙÙŠ اسيا‎. Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (kjv) ------------------------------------ Acts 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(asv) Hechos 16:7 Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia; pero el EspÃritu no se lo permitió.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:7 到 了 æ¯ è¥¿ 亚 çš„ è¾¹ ç•Œ , ä»– 们 想 è¦ å¾€ 庇 推 å°¼ 去 , 耶 稣 çš„ çµ å´ ä¸ è®¸ 。(CN) Actes 16:7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:7 Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ МиÑии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допуÑтил их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:7 ‎Ùلما أتوا الى ميسيا Øاولوا ان يذهبوا الى بيثينية Ùلم يدعهم الروØ‎. Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(asv) Hechos 16:8 Y pasando por Misia, descendieron a Troas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:8 ä»– 们 å°± 越 过 æ¯ è¥¿ 亚 , 下 到 特 ç½— 亚 去 。(CN) Actes 16:8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:8 Миновав же МиÑию, Ñошли они в Троаду. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:8 ‎Ùمروا على ميسيا وانØدروا الى ترواس‎. Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(asv) Hechos 16:9 Y de noche apareció a Pablo una visión: Un varón macedonio estaba en pie, y le rogaba, diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:9 在 夜 é—´ 有 异 象 现 与 ä¿ ç½— 。 有 一 个 马 å…¶ é¡¿ 人 ç«™ ç€ æ±‚ ä»– 说 : 请 ä½ è¿‡ 到 马 å…¶ é¡¿ æ¥ å¸® 助 我 们 。(CN) Actes 16:9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:9 И было ночью видение Павлу: предÑтал некий муж, МакедонÑнин, проÑÑ ÐµÐ³Ð¾ и говорÑ: приди в Македонию и помоги нам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:9 ‎وظهرت لبولس رؤيا ÙÙŠ الليل رجل مكدوني قائم يطلب اليه ويقول اعبر الى مكدونية وأعنا‎. Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(asv) Hechos 16:10 Y cuando él vio la visión, inmediatamente procuramos ir a Macedonia, dando por cierto que el Señor nos llamaba para que les predicásemos el evangelio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:10 ä¿ ç½— æ—¢ 看 è§ è¿™ 异 象 , 我 们 éš å³ æƒ³ è¦ å¾€ 马 å…¶ é¡¿ 去 , 以 为 神 å¬ æˆ‘ 们 ä¼ ç¦ éŸ³ ç»™ é‚£ 里 çš„ 人 å¬ ã€‚(CN) Actes 16:10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:10 ПоÑле Ñего видениÑ, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ положили отправитьÑÑ Ð² Македонию, заключаÑ, что призывал Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь благовеÑтвовать там. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:10 ‎Ùلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متØققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(asv) Hechos 16:11 Zarpando, pues, de Troas, fuimos rumbo directo a Samotracia, y al [dÃa] siguiente a Neápolis;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:11 æ–¼ 是 从 特 ç½— 亚 å¼€ 船 , 一 ç›´ è¡Œ 到 æ’’ æ‘© 特 å–‡ , 第 二 天 到 了 å°¼ 亚 æ³¢ 利 。(CN) Actes 16:11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:11 Итак, отправившиÑÑŒ из Троады, мы прÑмо прибыли в Самофракию, а на другой день в Ðеаполь, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:11 Ùاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي ÙˆÙÙŠ الغد الى نيابوليس‎. Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; (kjv) ------------------------------------ Acts 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(asv) Hechos 16:12 y de allà a Filipos, que es la ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:12 从 é‚£ 里 æ¥ åˆ° è…“ ç«‹ 比 , å°± 是 马 å…¶ é¡¿ è¿™ 一 æ–¹ çš„ 头 一 个 城 , 也 是 ç½— 马 çš„ é©» 防 城 。 我 们 在 è¿™ 城 里 ä½ äº† å‡ å¤© 。(CN) Actes 16:12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:12 оттуда же в Филиппы: Ñто первый город в той чаÑтиМакедонии, колониÑ. Ð’ Ñтом городе мы пробыли неÑколько дней. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:12 ‎ومن هناك الى Ùيلبي التي هي اول مدينة من مقاطعة مكدونية وهي كولونية. Ùاقمنا ÙÙŠ هذه المدينة اياما‎. Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(asv) Hechos 16:13 Y el dÃa sábado salimos de la ciudad, junto al rÃo, donde solÃan hacer oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habÃan reunido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:13 当 安 æ¯ æ—¥ , 我 们 出 城 é—¨ , 到 了 æ²³ è¾¹ , 知 é“ é‚£ 里 有 一 个 祷 å‘Š çš„ 地 æ–¹ , 我 们 å°± å 下 对 é‚£ èš ä¼š çš„ 妇 女 讲 é“ ã€‚(CN) Actes 16:13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:13 Ð’ день же Ñубботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, Ñев, разговаривали Ñ ÑобравшимиÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ женщинами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:13 ‎وÙÙŠ يوم السبت خرجنا الى خارج المدينة عند نهر Øيث جرت العادة ان تكون صلاة Ùجلسنا وكنا نكلم النساء اللواتي اجتمعن‎. Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(asv) Hechos 16:14 Y una mujer llamada Lidia, que vendÃa púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:14 有 一 个 å– ç´« 色 布 ç–‹ çš„ 妇 人 , å å« å• åº• 亚 , 是 推 é›… 推 å–‡ 城 çš„ 人 , ç´ æ¥ æ•¬ æ‹œ 神 。 ä»– å¬ è§ äº† , 主 å°± å¼€ 导 ä»– çš„ 心 , å« ä»– ç•™ 心 å¬ ä¿ ç½— 所 讲 çš„ è¯ ã€‚(CN) Actes 16:14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:14 И одна женщина из города Фиатир, именем ЛидиÑ, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ñницею, Ñ‡Ñ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, Ñлушала; и ГоÑподь отверз Ñердце ее внимать тому, что говорил Павел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:14 ‎Ùكانت تسمع امرأة اسمها ليدية بياعة ارجوان من مدينة ثياتيرا متعبدة لله ÙÙØªØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ قلبها لتصغي الى ما كان يقوله بولس‎. Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(asv) Hechos 16:15 Y cuando fue bautizada, ella, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa; y nos constriñó a quedarnos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:15 ä»– å’Œ ä»– 一 家 æ—¢ 领 了 æ´— , 便 求 我 们 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ 以 为 我 是 真 ä¿¡ 主 çš„ ( 或 作 : ä½ ä»¬ è‹¥ 以 为 我 是 å¿ å¿ƒ 事 主 çš„ ) , 请 到 我 家 里 æ¥ ä½ ã€‚ æ–¼ 是 强 ç•™ 我 们 。(CN) Actes 16:15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:15 Когда же креÑтилаÑÑŒ она и домашние ее, то проÑила наÑ,говорÑ: еÑли вы признали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾ÑŽ ГоÑподу, то войдитев дом мой и живите у Ð¼ÐµÐ½Ñ . И убедила наÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:15 ‎Ùلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد Øكمتم اني مؤمنة بالرب Ùادخلوا بيتي وامكثوا. Ùالزمتنا Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(asv) Hechos 16:16 Y aconteció que yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenÃa espÃritu de adivinación, la cual daba grande ganancia a sus amos, adivinando.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:16 後 æ¥ ï¼Œ 我 们 å¾€ é‚£ 祷 å‘Š çš„ 地 æ–¹ 去 。 有 一 个 使 女 è¿Ž ç€ é¢ æ¥ ï¼Œ ä»– 被 å·« 鬼 所 附 , 用 法 术 , å« ä»– 主 人 们 大 å¾— è´¢ 利 。(CN) Actes 16:16 ¶ Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:16 СлучилоÑÑŒ, что, когда мы шли в молитвенный дом, вÑтретилаÑÑŒ нам одна Ñлужанка, Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ прорицательным, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· прорицание доÑтавлÑла большой доход гоÑподам Ñвоим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:16 ÙˆØدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها Ø±ÙˆØ Ø¹Ø±Ø§ÙØ© استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعراÙتها‎. Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: (kjv) ------------------------------------ Acts 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(asv) Hechos 16:17 Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios AltÃsimo, los cuales nos enseñan el camino de salvación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:17 ä»– è·Ÿ éš ä¿ ç½— å’Œ 我 们 , å–Š ç€ è¯´ : è¿™ 些 人 是 至 高 神 çš„ 仆 人 , 对 ä½ ä»¬ ä¼ è¯´ æ•‘ 人 çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 16:17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:17 Ð˜Ð´Ñ Ð·Ð° Павлом и за нами, она кричала, говорÑ: Ñии человеки - рабы Бога Ð’Ñевышнего, которые возвещают нам путь ÑпаÑениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:17 ‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎. Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(asv) Hechos 16:18 Y esto lo hizo por muchos dÃas; pero desagradando a Pablo, [éste] se volvió y dijo al espÃritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:18 ä»– 一 è¿ž 多 æ—¥ è¿™ æ · å–Š å« ï¼Œ ä¿ ç½— å°± 心 ä¸ åŽŒ 烦 , 转 身 对 é‚£ 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 ç£ çš„ å , å© å’ ä½ ä»Ž ä»– 身 上 出 æ¥ ï¼ é‚£ 鬼 当 æ—¶ å°± 出 æ¥ äº† 。(CN) Actes 16:18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:18 Ðто она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратилÑÑ Ð¸ Ñказал духу: именем ИиÑуÑа ХриÑта повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же чаÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:18 ‎وكانت تÙعل هذا اياما كثيرة. Ùضجر بولس والتÙت الى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ‚Ø§Ù„ انا آمرك باسم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù† تخرج منها. Ùخرج ÙÙŠ تلك الساعة Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(asv) Hechos 16:19 Y viendo sus amos que habÃa salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:19 使 女 çš„ 主 人 们 è§ å¾— 利 çš„ 指 望 没 有 了 , 便 æª ä½ ä¿ ç½— å’Œ 西 拉 , 拉 ä»– 们 到 市 上 去 è§ é¦– 领 ï¼›(CN) Actes 16:19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:19 Тогда гоÑпода ее, видÑ, что иÑчезла надежда дохода их, Ñхватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:19 Ùلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الØكام‎. Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (kjv) ------------------------------------ Acts 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(asv) Hechos 16:20 y presentándolos ante los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judÃos, alborotan nuestra ciudad,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:20 åˆ å¸¦ 到 官 é•¿ é¢ å‰ è¯´ : è¿™ 些 人 原 是 犹 太 人 , ç«Ÿ 骚 扰 我 们 çš„ 城 ,(CN) Actes 16:20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:20 И, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… к воеводам, Ñказали: Ñии люди, будучи ИудеÑми, возмущают наш город (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (kjv) ------------------------------------ Acts 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(asv) Hechos 16:21 y predican costumbres, las cuales no nos es lÃcito recibir ni hacer, pues somos romanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:21 ä¼ æˆ‘ 们 ç½— 马 人 所 ä¸ å¯ å— ä¸ å¯ è¡Œ çš„ 规 矩 。(CN) Actes 16:21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:21 и проповедуют обычаи, которых нам, РимлÑнам, не Ñледует ни принимать, ни иÑполнÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ Ù†ØÙ† رومانيون‎. Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(asv) Hechos 16:22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles sus ropas, mandaron azotarles con varas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:22 ä¼— 人 å°± 一 åŒ èµ· æ¥ æ”» 击 ä»– 们 。 官 é•¿ å© å’ å‰¥ 了 ä»– 们 çš„ è¡£ 裳 , 用 æ£ æ‰“ ï¼›(CN) Actes 16:22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:22 Ðарод также воÑÑтал на них, а воеводы, Ñорвав Ñ Ð½Ð¸Ñ… одежды, велели бить их палками (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:22 ‎Ùقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎. Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(asv) Hechos 16:23 Y después de haberles herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:23 打 了 许 多 æ£ ï¼Œ 便 å°† ä»– 们 下 在 监 里 , 嘱 å’ ç¦ å’ ä¸¥ ç´§ 看 守 。(CN) Actes 16:23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному Ñтражу крепко Ñтеречь их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:23 ‎Ùوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما ÙÙŠ السجن واوصوا ØاÙظ السجن ان ÙŠØرسهما بضبط‎. Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: (kjv) ------------------------------------ Acts 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(asv) Hechos 16:24 El cual, habiendo recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:24 ç¦ å’ é¢† 了 è¿™ æ · çš„ 命 , å°± 把 ä»– 们 下 在 内 监 里 , 两 è„š 上 了 木 ç‹— 。(CN) Actes 16:24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:24 ‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما ÙÙŠ السجن الداخلي وضبط ارجلهما ÙÙŠ المقطرة Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(asv) Hechos 16:25 Pero a media noche, Pablo y Silas oraban, y cantaban himnos a Dios; y los presos los oÃan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:25 约 在 åŠ å¤œ , ä¿ ç½— å’Œ 西 拉 祷 å‘Š , å”± 诗 赞 美 神 , ä¼— 囚 犯 也 侧 耳 而 å¬ ã€‚(CN) Actes 16:25 ¶ Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:25 Около полуночи Павел и Сила, молÑÑÑŒ, воÑпевали Бога; узники же Ñлушали их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:25 ونØÙˆ نص٠الليل كان بولس وسيلا يصلّيان ويسبØان الله والمسجونون يسمعونهما‎. Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(asv) Hechos 16:26 Y repentinamente hubo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:26 忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 çš„ 地 基 都 摇 动 了 , 监 é—¨ ç«‹ 刻 å…¨ å¼€ , ä¼— 囚 犯 çš„ é” ç‚¼ 也 都 æ¾ å¼€ 了 。(CN) Actes 16:26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:26 Вдруг ÑделалоÑÑŒ великое землетрÑÑение, так что поколебалоÑÑŒ оÑнование темницы; Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ вÑе двери, и у вÑех узы оÑлабели. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:26 ‎ÙØدث بغتة زلزلة عظيمة Øتى تزعزعت اساسات السجن. ÙانÙتØت ÙÙŠ الØال الابواب كلها وانÙكت قيود الجميع‎. Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(asv) Hechos 16:27 Y despertando el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se querÃa matar, pensando que los presos se habÃan escapado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:27 ç¦ å’ ä¸€ 醒 , 看 è§ ç›‘ é—¨ å…¨ å¼€ , 以 为 囚 犯 å·² ç» é€ƒ èµ° , å°± æ‹” 刀 è¦ è‡ª æ€ ã€‚(CN) Actes 16:27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:27 Темничный же Ñтраж, пробудившиÑÑŒ и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить ÑебÑ, думаÑ, что узники убежали. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:27 ‎ولما استيقظ ØاÙظ السجن ورأى ابواب السجن Ù…ÙتوØØ© استل سيÙÙ‡ وكان مزمعا ان يقتل Ù†Ùسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(asv) Hechos 16:28 Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún daño, pues todos estamos aquÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:28 ä¿ ç½— 大 声 呼 å« è¯´ : ä¸ è¦ ä¼¤ 害 自 å·± ï¼ æˆ‘ 们 都 在 è¿™ 里 。(CN) Actes 16:28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:28 Ðо Павел возглаÑил громким голоÑом, говорÑ: не делай Ñебе никакого зла, ибо вÑе мы здеÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:28 ‎Ùنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تÙعل بنÙسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎. Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(asv) Hechos 16:29 Él entonces, pidiendo luz, entró corriendo, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:29 ç¦ å’ å« äºº æ‹¿ ç¯ æ¥ ï¼Œ å°± è·³ è¿› 去 , 战 战 å…¢ å…¢ çš„ 俯 ä¼ åœ¨ ä¿ ç½— 〠西 拉 é¢ å‰ ï¼›(CN) Actes 16:29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:29 Он потребовал огнÑ, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:29 ‎Ùطلب ضوءا واندÙع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, (kjv) ------------------------------------ Acts 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(asv) Hechos 16:30 y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:30 åˆ é¢† ä»– 们 出 æ¥ ï¼Œ 说 : 二 ä½ å…ˆ 生 , 我 当 怎 æ · è¡Œ æ‰ å¯ ä»¥ å¾— æ•‘ ?(CN) Actes 16:30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:30 и, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… вон, Ñказал: гоÑудари мои ! чтомне делать, чтобы ÑпаÑтиÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان اÙعل لكي اخلص‎. Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? (kjv) ------------------------------------ Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(asv) Hechos 16:31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:31 ä»– 们 说 : 当 ä¿¡ 主 耶 稣 , ä½ å’Œ ä½ ä¸€ 家 都 å¿… å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 16:31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:31 Они же Ñказали: веруй в ГоÑпода ИиÑуÑа ХриÑта, и ÑпаÑешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ и веÑÑŒ дом твой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:31 ‎Ùقالا آمن بالرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùتخلص انت واهل بيتك‎. Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(asv) Hechos 16:32 Y le hablaron la palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:32 ä»– 们 å°± 把 主 çš„ é“ è®² ç»™ ä»– å’Œ ä»– å…¨ 家 çš„ 人 å¬ ã€‚(CN) Actes 16:32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:32 И проповедали Ñлово ГоÑподне ему и вÑем, бывшим в доме его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:32 ‎وكلماه وجميع من ÙÙŠ بيته بكلمة الرب‎. Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(asv) Hechos 16:33 Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y enseguida fue bautizado él, y todos los suyos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:33 当 夜 , å°± 在 é‚£ æ—¶ 候 , ç¦ å’ æŠŠ ä»– 们 带 去 , æ´— ä»– 们 çš„ 伤 ï¼› ä»– å’Œ 属 乎 ä»– çš„ 人 ç«‹ æ—¶ 都 å— äº† æ´— 。(CN) Actes 16:33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:33 И, взÑв их в тот Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, он омыл раны их и немедленно креÑтилÑÑ Ñам и вÑе домашние его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:33 ‎Ùاخذهما ÙÙŠ تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراØات واعتمد ÙÙŠ الØال هو والذين له اجمعون‎. Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(asv) Hechos 16:34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó de haber creÃdo en Dios con toda su casa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:34 æ–¼ 是 ç¦ å’ é¢† ä»– 们 上 自 å·± 家 里 去 , ç»™ ä»– 们 摆 上 é¥ ã€‚ ä»– å’Œ å…¨ 家 , å› ä¸º ä¿¡ 了 神 , 都 很 å–œ ä¹ ã€‚(CN) Actes 16:34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:34 И, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ñ… в дом Ñвой, предложил трапезу и возрадовалÑÑ Ñо вÑем домом Ñвоим, что уверовал вБога. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:34 ‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(asv) Hechos 16:35 Y cuando fue de dÃa, los magistrados enviaron alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:35 到 了 天 亮 , 官 é•¿ 打 å‘ å·® å½¹ æ¥ ï¼Œ 说 : 释 放 é‚£ 两 个 人 ç½¢ 。(CN) Actes 16:35 ¶ Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:35 Когда же наÑтал день, воеводы поÑлали городÑких Ñлужителей Ñказать: отпуÑти тех людей. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:35 ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎. Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(asv) Hechos 16:36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que se os suelte, asà que ahora salid, e id en paz.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:36 ç¦ å’ å°± 把 è¿™ è¯ å‘Š 诉 ä¿ ç½— 说 : 官 é•¿ 打 å‘ äºº æ¥ å« é‡Š 放 ä½ ä»¬ , 如 今 å¯ ä»¥ 出 监 , å¹³ å¹³ 安 安 çš„ 去 ç½¢ 。(CN) Actes 16:36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:36 Темничный Ñтраж объÑвил о Ñем Павлу: воеводы приÑлали отпуÑтить ваÑ; итак выйдите теперь и идите Ñмиром. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:36 ‎Ùاخبر ØاÙظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا Ùاخرجا الآن واذهبا بسلام‎. Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(asv) Hechos 16:37 Entonces Pablo les dijo: Nos azotaron públicamente sin ser condenados; siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; ¿y ahora nos echan secretamente? No, de cierto, sino dejad que vengan ellos mismos y nos saquen.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:37 ä¿ ç½— å´ è¯´ : 我 们 是 ç½— 马 人 , 并 没 有 定 罪 , ä»– 们 å°± 在 ä¼— 人 é¢ å‰ æ‰“ 了 我 们 , åˆ æŠŠ 我 们 下 在 监 里 , 现 在 è¦ ç§ ä¸‹ æ’µ 我 们 出 去 麽 ? è¿™ 是 ä¸ è¡Œ çš„ 。 å« ä»– 们 自 å·± æ¥ é¢† 我 们 出 去 ç½¢ ï¼(CN) Actes 16:37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:37 Ðо Павел Ñказал к ним: наÑ, РимÑких граждан, без Ñуда вÑенародно били и броÑили в темницу, а теперь тайно выпуÑкают? нет, пуÑÑ‚ÑŒ придут и Ñами выведут наÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:37 ‎Ùقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونØÙ† رجلان رومانيان وألقونا ÙÙŠ السجن. Ø£Ùالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انÙسهم ويخرجونا‎. Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(asv) Hechos 16:38 Y los alguaciles dijeron estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oÃr que eran romanos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:38 å·® å½¹ 把 è¿™ è¯ å›ž 禀 官 é•¿ 。 官 é•¿ å¬ è§ ä»– 们 是 ç½— 马 人 , å°± 害 怕 了 ,(CN) Actes 16:38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:38 ГородÑкие Ñлужители переÑказали Ñти Ñлова воеводам, и те иÑпугалиÑÑŒ, уÑлышав, что Ñто РимÑкие граждане. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:38 ‎Ùاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام Ùاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎. Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(asv) Hechos 16:39 Y viniendo, [les] rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:39 æ–¼ 是 æ¥ åŠ ä»– 们 , 领 ä»– 们 出 æ¥ ï¼Œ 请 ä»– 们 离 å¼€ é‚£ 城 。(CN) Actes 16:39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:39 И, придÑ, извинилиÑÑŒ перед ними и, выведÑ, проÑили удалитьÑÑ Ð¸Ð· города. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:39 ‎Ùجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. (kjv) ------------------------------------ Acts 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(asv) Hechos 16:40 Y saliendo de la cárcel, entraron en [casa de] Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 16:40 二 人 出 了 监 , å¾€ å• åº• 亚 家 里 去 ï¼› è§ äº† 弟 å…„ 们 , åŠ æ…° ä»– 们 一 番 , å°± èµ° 了 。(CN) Actes 16:40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 16:40 Они же, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 16:40 Ùخرجا من السجن ودخلا عند ليدية Ùابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv) ------------------------------------ Acts 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(asv) Hechos 17:1 Y pasando por AmfÃpolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde habÃa una sinagoga de los judÃos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:1 ä¿ ç½— å’Œ 西 拉 ç» è¿‡ æš— 妃 æ³¢ 里 〠亚 æ³¢ ç½— å°¼ 亚 , æ¥ åˆ° 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 , 在 é‚£ 里 有 犹 太 人 çš„ 会 å ‚ 。(CN) Actes 17:1 ¶ Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:1 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ðмфиполь и Ðполлонию, они пришли в ФеÑÑалонику, где была ИудейÑÐºÐ°Ñ Ñинагога. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:1 Ùاجتازا ÙÙŠ امÙيبوليس وابولونية وأتيا الى تسالونيكي Øيث كان مجمع اليهود‎. Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (kjv) ------------------------------------ Acts 17:2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,(asv) Hechos 17:2 Y Pablo, como acostumbraba, fue a ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:2 ä¿ ç½— ç…§ ä»– ç´ å¸¸ çš„ 规 矩 è¿› 去 , 一 è¿ž 三 个 安 æ¯ æ—¥ , 本 ç€ åœ£ ç» ä¸Ž ä»– 们 辩 论 ,(CN) Actes 17:2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:2 Павел, по Ñвоему обыкновению, вошел к ним и три Ñубботы говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ из ПиÑаний, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:2 ‎Ùدخل بولس اليهم Øسب عادته وكان ÙŠØاجهم ثلاثة سبوت من الكتب Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, (kjv) ------------------------------------ Acts 17:3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.(asv) Hechos 17:3 enseñando y exponiendo que era necesario que el Cristo padeciese y resucitase de los muertos; y que este Jesús, a quien yo os predico, [decÃa él], es el Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:3 讲 解 陈 明 基 ç£ å¿… é¡» å— å®³ , 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» ï¼› åˆ è¯´ : 我 所 ä¼ ä¸Ž ä½ ä»¬ çš„ è¿™ ä½ è€¶ 稣 å°± 是 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 17:3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:3 Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼, что ХриÑту надлежало поÑтрадать и воÑкреÑнуть из мертвых и что Сей ХриÑÑ‚Ð¾Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ ИиÑуÑ, Которого Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:3 موضØا ومبينا انه كان ينبغي ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØªØ£Ù„Ù… ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹ الذي انا انادي لكم بهâ€â€Ž. Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(asv) Hechos 17:4 Y algunos de ellos creyeron y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos piadosos gran multitud, y mujeres nobles no pocas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:4 ä»– 们 ä¸ é—´ 有 些 人 å¬ äº† åŠ ï¼Œ å°± 附 从 ä¿ ç½— å’Œ 西 拉 , 并 有 许 多 è™” 敬 çš„ 希 利 å°¼ 人 , å°Š è´µ çš„ 妇 女 也 ä¸ å°‘ 。(CN) Actes 17:4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:4 И некоторые из них уверовали и приÑоединилиÑÑŒ к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множеÑтво, так и из знатных женщин немало. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:4 ‎Ùاقتنع قوم منهم وانØازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎. Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.(asv) Hechos 17:5 Pero los judÃos que no eran creyentes, llenos de envidia, tomaron consigo a unos hombres perversos, de lo peor, y juntando una turba, alborotaron la ciudad; y asaltando la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:5 但 é‚£ ä¸ ä¿¡ çš„ 犹 太 人 心 里 嫉 妒 , æ‹› èš äº† 些 市 井 匪 ç±» , æ 夥 æˆ ç¾¤ , 耸 动 åˆ åŸŽ çš„ 人 é—¯ è¿› 耶 å™ çš„ 家 , è¦ å°† ä¿ ç½— 〠西 拉 带 到 百 姓 é‚£ 里 。(CN) Actes 17:5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:5 Ðо неуверовавшие Иудеи, возревновав и взÑв Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¸ некоторых негодных людей, ÑобралиÑÑŒ толпою и возмущали город и, приÑтупив к дому ИаÑона, домогалиÑÑŒ вывеÑти их к народу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:5 ‎Ùغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان ÙŠØضروهما الى الشعب‎. Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(asv) Hechos 17:6 Y al no hallarlos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos ante los gobernadores de la ciudad, gritando: Estos que han trastornado al mundo también han venido acá;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:6 找 ä¸ ç€ ä»– 们 , å°± 把 耶 å™ å’Œ å‡ ä¸ª 弟 å…„ 拉 到 地 æ–¹ 官 é‚£ 里 , å–Š å« è¯´ : é‚£ æ… ä¹± 天 下 çš„ 也 到 è¿™ 里 æ¥ äº† ,(CN) Actes 17:6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:6 Ðе Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ их, повлекли ИаÑона и некоторых братьев к городÑким начальникам, крича, что ÑтивÑеÑветные возмутители пришли и Ñюда, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى Øكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين Ùتنوا المسكونة Øضروا الى ههنا ايضا‎. Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; (kjv) ------------------------------------ Acts 17:7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.(asv) Hechos 17:7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos, hacen contrario a los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:7 耶 å™ æ”¶ ç•™ ä»– 们 。 è¿™ 些 人 都 è¿ èƒŒ 该 æ’’ çš„ 命 令 , 说 å¦ æœ‰ 一 个 王 耶 稣 。(CN) Actes 17:7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:7 а ИаÑон принÑл их, и вÑе они поÑтупают против повелений кеÑарÑ, Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ царем, ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد اØكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎. Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.(asv) Hechos 17:8 Y el pueblo y los magistrados de la ciudad se alborotaron al oÃr estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:8 ä¼— 人 å’Œ 地 æ–¹ 官 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 惊 æ…Œ 了 ï¼›(CN) Actes 17:8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:8 И вÑтревожили народ и городÑких начальников, Ñлушавших Ñто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:8 ‎Ùازعجوا الجمع ÙˆØكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(asv) Hechos 17:9 Mas habiendo obtenido fianza de Jasón y de los demás, los soltaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:9 æ–¼ 是 å– äº† 耶 å™ å’Œ å…¶ 馀 之 人 çš„ ä¿ çŠ¶ , å°± 释 放 了 ä»– 们 。(CN) Actes 17:9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:9 Ðо Ñии , получив удоÑтоверение от ИаÑона и прочих, отпуÑтили их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:9 ‎Ùاخذوا ÙƒÙالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.(asv) Hechos 17:10 Y de inmediato los hermanos, enviaron de noche a Pablo y a Silas a Berea; los cuales, habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judÃos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:10 弟 å…„ 们 éš å³ åœ¨ 夜 é—´ 打 å‘ ä¿ ç½— å’Œ 西 拉 å¾€ 庇 å“© 亚 去 。 二 人 到 了 , å°± è¿› å…¥ 犹 太 人 çš„ 会 å ‚ 。(CN) Actes 17:10 ¶ Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:10 Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¶Ðµ немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в Ñинагогу ИудейÑкую. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:10 واما الاخوة Ùللوقت ارسلوا بولس وسيلا ليلا الى بيرية وهما لما وصلا مضيا الى مجمع اليهود‎. Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.(asv) Hechos 17:11 Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada dÃa las Escrituras para ver si estas cosas eran asÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:11 è¿™ 地 æ–¹ çš„ 人 è´¤ æ–¼ 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 çš„ 人 , 甘 心 领 å— è¿™ é“ ï¼Œ 天 天 考 查 圣 ç» ï¼Œ è¦ æ™“ å¾— è¿™ é“ æ˜¯ 与 ä¸ æ˜¯ 。(CN) Actes 17:11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:11 Здешние были благомыÑленнее ФеÑÑалоникÑких: они принÑли Ñлово Ñо вÑем уÑердием, ежедневно Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¸ÑаниÑ, точно ли Ñто так. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:11 ‎وكان هؤلاء اشر٠من الذين ÙÙŠ تسالونيكي Ùقبلوا الكلمة بكل نشاط ÙاØصين الكتب كل يوم هل هذه الامور هكذا‎. Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.(asv) Hechos 17:12 Asà que creyeron muchos de ellos; y mujeres griegas distinguidas, y no pocos hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:12 所 以 ä»– 们 ä¸ é—´ 多 有 相 ä¿¡ çš„ , åˆ æœ‰ 希 利 å°¼ å°Š è´µ çš„ 妇 女 , ç”· å 也 ä¸ å°‘ 。(CN) Actes 17:12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:12 И многие из них уверовали, и из ЕллинÑких почетных женщин и из мужчин немало. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:12 ‎Ùآمن منهم كثيرون ومن النساء اليونانيات الشريÙات ومن الرجال عدد ليس بقليل Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.(asv) Hechos 17:13 Pero cuando los judÃos de Tesalónica supieron que también en Berea era predicada la palabra de Dios por Pablo, fueron también allá y alborotaron al pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:13 但 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 çš„ 犹 太 人 知 é“ ä¿ ç½— åˆ åœ¨ 庇 å“© 亚 ä¼ ç¥ž çš„ é“ ï¼Œ 也 å°± å¾€ é‚£ 里 去 , 耸 动 æ… æ‰° ä¼— 人 。(CN) Actes 17:13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:13 Ðо когда ФеÑÑалоникÑкие Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом Ñлово Божие, то пришли и туда, Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¸ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:13 Ùلما علم اليهود الذين من تسالونيكي انه ÙÙŠ بيرية ايضا نادى بولس بكلمة الله جاءوا يهيجون الجموع هناك ايضا‎. Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.(asv) Hechos 17:14 Entonces los hermanos, inmediatamente enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:14 当 æ—¶ 弟 å…„ 们 便 打 å‘ ä¿ ç½— å¾€ æµ· è¾¹ 去 , 西 拉 å’Œ æ æ‘© 太 ä» ä½ åœ¨ 庇 å“© 亚 。(CN) Actes 17:14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:14 Тогда Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей оÑталиÑÑŒ там. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:14 ‎ÙØينئذ ارسل الاخوة بولس للوقت ليذهب كما الى البØر. واما سيلا وتيموثاوس Ùبقيا هناك‎. Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.(asv) Hechos 17:15 Y los que conducÃan a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y habiendo recibido mandamiento para Silas y Timoteo, de que viniesen a él tan pronto como pudiesen, partieron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:15 é€ ä¿ ç½— çš„ 人 带 ä»– 到 了 é›… å…¸ , æ—¢ 领 了 ä¿ ç½— çš„ 命 , å« è¥¿ 拉 å’Œ æ æ‘© 太 速 速 到 ä»– è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ å°± 回 去 了 。(CN) Actes 17:15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:15 Сопровождавшие Павла проводили его до Ðфин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они Ñкорее пришли к нему, отправилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:15 ‎والذين صاØبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.(asv) Hechos 17:16 Y mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espÃritu se enardecÃa en él, viendo la ciudad entregada a la idolatrÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:16 ä¿ ç½— 在 é›… å…¸ ç‰ å€™ ä»– 们 çš„ æ—¶ 候 , 看 è§ æ»¡ 城 都 是 å¶ åƒ ï¼Œ å°± 心 里 ç€ æ€¥ ï¼›(CN) Actes 17:16 ¶ Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:16 Ð’ ожидании их в Ðфинах Павел возмутилÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ при виде Ñтого города, полного идолов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:16 وبينما بولس ينتظرهما ÙÙŠ اثينا اØتدت روØÙ‡ Ùيه اذ رأى المدينة مملوءة اصناما‎. Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.(asv) Hechos 17:17 Asà que, disputaba en la sinagoga con los judÃos, y los religiosos; y en la plaza cada dÃa con los que concurrÃan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:17 æ–¼ 是 在 会 å ‚ 里 与 犹 太 人 å’Œ è™” 敬 çš„ 人 , 并 æ¯ æ—¥ 在 市 上 所 é‡ è§ çš„ 人 , 辩 论 。(CN) Actes 17:17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:17 Итак он раÑÑуждал в Ñинагоге Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑми и Ñ Ñ‡Ñ‚ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Бога , и ежедневно на площади Ñо вÑтречающимиÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:17 ‎Ùكان يكلم ÙÙŠ المجمع اليهود المتعبدين والذين يصادÙونه ÙÙŠ السوق كل يوم‎. Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.(asv) Hechos 17:18 Y ciertos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decÃan: ¿Qué querrá decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de dioses extraños; porque les predicaba a Jesús y la resurrección.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:18 还 有 以 å½¼ å¤ ç½— å’Œ æ–¯ 多 亚 两 é—¨ çš„ å¦ å£« , 与 ä»– 争 论 。 有 çš„ 说 : è¿™ 胡 言 ä¹± è¯ çš„ è¦ è¯´ 甚 麽 ? 有 çš„ 说 : ä»– ä¼¼ 乎 是 ä¼ è¯´ 外 邦 鬼 神 çš„ 。 è¿™ è¯ æ˜¯ å› ä¿ ç½— ä¼ è®² 耶 稣 与 å¤ æ´» çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 17:18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:18 Ðекоторые из ÑпикурейÑких и ÑтоичеÑких филоÑофов Ñтали Ñпорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼; и одни говорили: „что хочет Ñказать Ñтот ÑуеÑлов?", а другие: „кажетÑÑ, он проповедует о чужихбожеÑтвах", потому что он благовеÑтвовал им ИиÑуÑа и воÑкреÑение. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:18 ‎Ùقابله قوم من الÙلاسÙØ© الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎. Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?(asv) Hechos 17:19 Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué es esta nueva doctrina de que hablas?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:19 ä»– 们 å°± 把 ä»– 带 到 亚 ç•¥ å·´ å¤ ï¼Œ 说 : ä½ æ‰€ 讲 çš„ è¿™ æ–° é“ ï¼Œ 我 们 也 å¯ ä»¥ 知 é“ éº½ ?(CN) Actes 17:19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:19 И, взÑв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что Ñто за новое учение, проповедуемое тобою? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:19 ‎Ùاخذوه وذهبوا به الى اريوس باغوس قائلين هل يمكننا ان نعر٠ما هو هذا التعليم الجديد الذي تتكلم به‎. Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? (kjv) ------------------------------------ Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(asv) Hechos 17:20 Pues traes a nuestros oÃdos ciertas cosas extrañas; queremos, pues, saber qué significan estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:20 å› ä¸º ä½ æœ‰ 些 奇 怪 çš„ 事 ä¼ åˆ° 我 们 耳 ä¸ ï¼Œ 我 们 æ„¿ æ„ çŸ¥ é“ è¿™ 些 事 是 甚 麽 æ„ æ€ ã€‚(CN) Actes 17:20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:20 Ибо что-то Ñтранное Ñ‚Ñ‹ влагаешь в уши наши. ПоÑему хотим знать, что Ñто такое? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:20 ‎لانك تأتي الى مسامعنا بامور غريبة Ùنريد ان نعلم ما عسى ان تكون هذه‎. Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)(asv) Hechos 17:21 (Porque todos los atenienses y los extranjeros que estaban allÃ, no se interesaban en ninguna otra cosa, sino en decir o en oÃr algo nuevo.)(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:21 ( é›… å…¸ 人 å’Œ ä½ åœ¨ é‚£ 里 çš„ 客 人 都 ä¸ é¡¾ 别 çš„ 事 , åª å°† æ–° é—» 说 说 å¬ å¬ ã€‚ )(CN) Actes 17:21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:21 ÐфинÑне же вÑе и живущие у них иноÑтранцы ни в чем охотнее не проводили времÑ, как в том, чтобыговорить или Ñлушать что - нибудь новое. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:21 ‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون Ùلا يتÙرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا Øديثا Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (kjv) ------------------------------------ Acts 17:22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.(asv) Hechos 17:22 Entonces Pablo, puesto en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo veo que sois muy supersticiosos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:22 ä¿ ç½— ç«™ 在 亚 ç•¥ å·´ å¤ å½“ ä¸ ï¼Œ 说 : ä¼— ä½ é›… å…¸ 人 哪 , 我 看 ä½ ä»¬ 凡 事 很 敬 ç• é¬¼ 神 。(CN) Actes 17:22 ¶ Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:22 И, Ñтав Павел Ñреди ареопага, Ñказал: ÐфинÑне! по вÑему вижу Ñ, что вы как бы оÑобенно набожны. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:22 Ùوق٠بولس ÙÙŠ وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎. Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.(asv) Hechos 17:23 porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél, pues, que vosotros adoráis sin conocerle, a Éste yo os anuncio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:23 我 游 è¡Œ çš„ æ—¶ 候 , 观 看 ä½ ä»¬ 所 敬 æ‹œ çš„ , é‡ è§ ä¸€ 座 å› ï¼Œ 上 é¢ å†™ ç€ æœª 识 之 神 。 ä½ ä»¬ 所 ä¸ è®¤ 识 而 敬 æ‹œ çš„ , 我 现 在 å‘Š 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) Actes 17:23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:23 Ибо, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸ оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ ÑвÑтыни, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» и жертвенник, на котором напиÑано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не знаÑ, чтите, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:23 ‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبØا مكتوبا عليه. لاله مجهول. Ùالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎. Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(asv) Hechos 17:24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay; Éste, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:24 创 é€ å®‡ å®™ å’Œ å…¶ ä¸ ä¸‡ 物 çš„ 神 , æ—¢ 是 天 地 çš„ 主 , å°± ä¸ ä½ äºº 手 所 é€ çš„ 殿 ,(CN) Actes 17:24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:24 Бог, Ñотворивший мир и вÑе, что в нем, Он, будучи ГоÑподом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما Ùيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن ÙÙŠ هياكل مصنوعة بالايادي‎. Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (kjv) ------------------------------------ Acts 17:25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;(asv) Hechos 17:25 ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase algo; pues Él a todos da vida y aliento, y todas las cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:25 也 ä¸ ç”¨ 人 手 æœ äº‹ , 好 åƒ ç¼º å°‘ 甚 麽 ï¼› 自 å·± 倒 å°† 生 命 〠气 æ¯ ã€ ä¸‡ 物 , èµ ç»™ 万 人 。(CN) Actes 17:25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:25 и не требует ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐºÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам Ð´Ð°Ñ Ð²Ñему жизнь и дыхание и вÑе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه Ù…Øتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع Øياة ونÙسا وكل شيء‎. Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (kjv) ------------------------------------ Acts 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;(asv) Hechos 17:26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de su habitación;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:26 ä»– 从 一 本 ( 有 å¤ å· ä½œ è¡€ 脉 ) é€ å‡º 万 æ— çš„ 人 , ä½ åœ¨ å…¨ 地 上 , 并 且 预 å…ˆ 定 准 ä»– 们 çš„ å¹´ é™ å’Œ 所 ä½ çš„ ç–† ç•Œ ,(CN) Actes 17:26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:26 От одной крови Он произвел веÑÑŒ род человечеÑкий Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:26 ‎وصنع من دم واØد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض ÙˆØتم بالاوقات المعينة وبØدود مسكنهم‎. Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (kjv) ------------------------------------ Acts 17:27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:(asv) Hechos 17:27 para que busquen al Señor, si en alguna manera, palpando, le hallen; si bien no está lejos de cada uno de nosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:27 è¦ å« ä»– 们 寻 求 神 , 或 者 å¯ ä»¥ æ£ æ‘© 而 å¾— , å…¶ 实 ä»– 离 我 们 å„ äºº ä¸ è¿œ ï¼›(CN) Actes 17:27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:27 дабы они иÑкали Бога, не ощутÑÑ‚ ли Его и не найдут ли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐžÐ½ и недалеко от каждогоиз наÑ: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:27 ‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه Ùيجدوه مع انه عن كل واØد منا ليس بعيدا‎. Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: (kjv) ------------------------------------ Acts 17:28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.(asv) Hechos 17:28 Porque en Él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas han dicho: Porque también nosotros somos linaje suyo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:28 我 们 生 æ´» 〠动 作 ã€ å˜ ç•™ , 都 在 乎 ä»– 。 å°± 如 ä½ ä»¬ 作 诗 çš„ , 有 人 说 : 我 们 也 是 ä»– 所 生 çš„ 。(CN) Actes 17:28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:28 ибо мы Им живем и движемÑÑ Ð¸ ÑущеÑтвуем, как и некоторые из ваших Ñтихотворцев говорили: „мы Его и род". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:28 ‎لاننا به Ù†Øيا ونتØرك ونوجد. كما قال بعض شعرائكم ايضا لاننا ايضا ذريته‎. Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.(asv) Hechos 17:29 Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginación de hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:29 我 们 æ—¢ 是 神 所 生 çš„ , å°± ä¸ å½“ 以 为 神 çš„ 神 性 åƒ äºº 用 手 艺 〠心 æ€ æ‰€ 雕 刻 çš„ 金 〠银 〠石 。(CN) Actes 17:29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что БожеÑтво подобно золоту, или Ñеребру, или камню, получившемуобраз от иÑкуÑÑтва и вымыÑла человечеÑкого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:29 ‎Ùاذ Ù†ØÙ† ذرية الله لا ينبغي ان نظن ان اللاهوت شبيه بذهب او Ùضة او Øجر نقش صناعة واختراع انسان‎. Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:(asv) Hechos 17:30 Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora demanda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:30 世 人 è’™ 昧 æ— çŸ¥ çš„ æ—¶ 候 , 神 并 ä¸ ç›‘ 察 , 如 今 å´ å© å’ å„ å¤„ çš„ 人 都 è¦ æ‚” 改 。(CN) Actes 17:30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:30 Итак, оÑтавлÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° неведениÑ, Бог ныне повелевает людÑм вÑем повÑюду покаÑÑ‚ÑŒÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:30 ‎Ùالله الآن يامر جميع الناس ÙÙŠ كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل‎. Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: (kjv) ------------------------------------ Acts 17:31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(asv) Hechos 17:31 por cuanto ha establecido un dÃa en el cual juzgará al mundo con justicia, por [aquel] varón a quien Él designó; dando fe a todos con haberle resucitado de los muertos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:31 å› ä¸º ä»– å·² ç» å®š 了 æ—¥ å , è¦ è—‰ ç€ ä»– 所 设 ç«‹ çš„ 人 按 å…¬ 义 审 判 天 下 , 并 且 å« ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» , ç»™ 万 人 作 å¯ ä¿¡ çš„ å‡ æ® ã€‚(CN) Actes 17:31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:31 ибо Он назначил день, в который будет праведно Ñудить вÑеленную, поÑредÑтвом предопределенного Им Мужа, подав удоÑтоверение вÑем, воÑкреÑив Его из мертвых. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:31 ‎لانه اقام يوما هو Ùيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.(asv) Hechos 17:32 Y cuando oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decÃan: Te oiremos acerca de esto en otra ocasión.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:32 ä¼— 人 å¬ è§ ä»Ž æ» é‡Œ å¤ æ´» çš„ è¯ ï¼Œ å°± 有 讥 诮 ä»– çš„ ï¼› åˆ æœ‰ 人 说 : 我 们 å† å¬ ä½ è®² è¿™ 个 ç½¢ ï¼(CN) Actes 17:32 ¶ Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:32 УÑлышав о воÑкреÑении мертвых, одни наÑмехалиÑÑŒ, а другие говорили: об Ñтом поÑлушаем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² другоевремÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:32 ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎. Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:33 Thus Paul went out from among them.(asv) Hechos 17:33 Y asà Pablo salió de en medio de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:33 æ–¼ 是 ä¿ ç½— 从 ä»– 们 当 ä¸ å‡º 去 了 。(CN) Actes 17:33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:33 Итак Павел вышел из Ñреды их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:33 ‎وهكذا خرج بولس من وسطهم‎. Act 17:33 So Paul departed from among them. (kjv) ------------------------------------ Acts 17:34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(asv) Hechos 17:34 Mas algunos creyeron y se unieron a él; entre los cuales estaba Dionisio el areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 17:34 但 有 å‡ ä¸ª 人 è´´ è¿‘ ä»– , ä¿¡ 了 主 , å…¶ ä¸ æœ‰ 亚 ç•¥ å·´ å¤ çš„ 官 丢 å°¼ ä¿® , 并 一 个 妇 人 , å å« å¤§ 马 å“© , 还 有 别 人 一 åŒ ä¿¡ 从 。(CN) Actes 17:34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 17:34 Ðекоторые же мужи, приÑтав к нему, уверовали; междуними был ДиониÑий Ðреопагит и женщина, именем Дамарь, и другие Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 17:34 ‎ولكن اناسا التصقوا به وآمنوا. منهم ديونيسيوس الاريوباغي وامرأة اسمها دامرس وآخرون معهما Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv) ------------------------------------ Acts 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(asv) Hechos 18:1 Después de estas cosas, Pablo partió de Atenas y vino a Corinto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:1 è¿™ 事 以 後 , ä¿ ç½— 离 了 é›… å…¸ , æ¥ åˆ° å“¥ æž— 多 。(CN) Actes 18:1 ¶ Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:1 ПоÑле Ñего Павел, оÑтавив Ðфины, пришел в Коринф; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:1 وبعد هذا مضى بولس من اثينا وجاء الى كورنثوس‎. Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; (kjv) ------------------------------------ Acts 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(asv) Hechos 18:2 Y halló a un judÃo llamado Aquila, natural del Ponto, que recién habÃa venido de Italia con Priscila su esposa (porque Claudio habÃa mandado que todos los judÃos saliesen de Roma), y vino a ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:2 é‡ è§ ä¸€ 个 犹 太 人 , å å« äºš å±… 拉 , ä»– 生 在 本 都 ï¼› å› ä¸º é© è€ ä¸¢ 命 犹 太 人 都 离 å¼€ ç½— 马 , æ–° è¿‘ 带 ç€ å¦» 百 基 拉 , 从 义 大 利 æ¥ ã€‚ ä¿ ç½— å°± 投 奔 了 ä»– 们 。(CN) Actes 18:2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:2 И, нашед некоторого ИудеÑ, именем Ðкилу, родом ПонтÑнина, недавно пришедшего из Италии, и ПриÑкиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел вÑем ИудеÑм удалитьÑÑ Ð¸Ð· Рима, - пришел к ним, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:2 ‎Ùوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء Øديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. Ùجاء اليهما‎. Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(asv) Hechos 18:3 Y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaba; pues el oficio de ellos era hacer tiendas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:3 ä»– 们 本 是 制 é€ å¸ æ£š 为 业 。 ä¿ ç½— å› ä¸Ž ä»– 们 åŒ ä¸š , å°± å’Œ ä»– 们 åŒ ä½ åš å·¥ 。(CN) Actes 18:3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:3 и, по одинаковоÑти ремеÑла, оÑталÑÑ Ñƒ них и работал; ибо ремеÑлом их было делание палаток. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:3 ‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا ÙÙŠ صناعتهما خياميّين‎. Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(asv) Hechos 18:4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadÃa a judÃos y a griegos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:4 æ¯ é€¢ 安 æ¯ æ—¥ , ä¿ ç½— 在 会 å ‚ 里 辩 论 , åŠ åŒ– 犹 太 人 å’Œ 希 利 å°¼ 人 。(CN) Actes 18:4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:4 Во вÑÑкую же Ñубботу он говорил в Ñинагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:4 ‎وكان ÙŠØاج ÙÙŠ المجمع كل سبت ويقنع يهودا ويونانيين‎. Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(asv) Hechos 18:5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo, constreñido en espÃritu, testificaba a los judÃos que Jesús era el Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:5 西 拉 å’Œ æ æ‘© 太 从 马 å…¶ é¡¿ æ¥ çš„ æ—¶ 候 , ä¿ ç½— 为 é“ è¿« 切 , å‘ çŠ¹ 太 人 è¯ æ˜Ž 耶 稣 是 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 18:5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:5 Ркогда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом ÑвидетельÑтвовать ИудеÑм, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑÑ‚ÑŒ ХриÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:5 ‎ولما انØدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منØصرا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆÙ‡Ùˆ يشهد لليهود Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹â€Ž. Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(asv) Hechos 18:6 Mas oponiéndose y blasfemando ellos, sacudiéndose él sus ropas, les dijo: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo limpio [estoy]; desde ahora me iré a los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:6 ä»– 们 æ—¢ 抗 æ‹’ ã€ æ¯ è°¤ , ä¿ ç½— å°± 抖 ç€ è¡£ 裳 , 说 : ä½ ä»¬ çš„ 罪 ( 原 æ–‡ 作 è¡€ ) å½’ 到 ä½ ä»¬ 自 å·± 头 上 , 与 我 æ— å¹² ( 原 æ–‡ 是 我 å´ ä¹¾ 净 ) 。 从 今 以 後 , 我 è¦ å¾€ 外 邦 人 é‚£ 里 去 。(CN) Actes 18:6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:6 Ðо как они противилиÑÑŒ и злоÑловили, то он, отрÑÑши одежды Ñвои, Ñказал к ним: кровь ваша на главах ваших; Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚; отныне иду к Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:6 ‎واذ كانوا يقاومون ويجدÙون Ù†Ùض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم‎. Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(asv) Hechos 18:7 Y partiendo de allÃ, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:7 æ–¼ 是 离 å¼€ é‚£ 里 , 到 了 一 个 人 çš„ 家 ä¸ ï¼› è¿™ 人 å å« æ 多 犹 士 都 , 是 敬 æ‹œ 神 çš„ , ä»– çš„ 家 é è¿‘ 会 å ‚ 。(CN) Actes 18:7 ¶ Et sortant de là , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем ИуÑту, которого дом был подле Ñинагоги. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:7 ‎Ùانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎. Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(asv) Hechos 18:8 Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios al oÃr, creÃan y eran bautizados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:8 管 会 å ‚ çš„ 基 利 å¸ å¸ƒ å’Œ å…¨ 家 都 ä¿¡ 了 主 , 还 有 许 多 å“¥ æž— 多 人 å¬ äº† , å°± 相 ä¿¡ å— æ´— 。(CN) Actes 18:8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:8 КриÑп же, начальник Ñинагоги, уверовал в ГоÑпода Ñо вÑем домом Ñвоим, и многие из КоринфÑн, ÑлушаÑ, уверовали и креÑтилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:8 ‎وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(asv) Hechos 18:9 Entonces el Señor en una visión de noche, dijo a Pablo: ‹No temas, sino habla, y no calles;›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:9 夜 é—´ , 主 在 异 象 ä¸ å¯¹ ä¿ ç½— 说 : ä¸ è¦ æ€• , åª ç®¡ 讲 , ä¸ è¦ é— å£ ï¼Œ(CN) Actes 18:9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:9 ГоÑподь же в видении ночью Ñказал Павлу: не бойÑÑ, но говори и не умолкай, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:9 Ùقال الرب لبولس برؤيا ÙÙŠ الليل لا تخ٠بل تكلم ولا تسكت‎. Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: (kjv) ------------------------------------ Acts 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(asv) Hechos 18:10 ‹porque yo estoy contigo, y nadie vendrá sobre ti para dañarte; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:10 有 我 与 ä½ åŒ åœ¨ , å¿… 没 有 人 下 手 害 ä½ ï¼Œ å› ä¸º 在 è¿™ 城 里 我 有 许 多 çš„ 百 姓 。(CN) Actes 18:10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:10 ибо Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и никто не Ñделает тебе зла, потому что у ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ людей в Ñтом городе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:10 ‎لاني انا معك ولا يقع بك اØد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا ÙÙŠ هذه المدينة‎. Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(asv) Hechos 18:11 Y se detuvo allà un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:11 ä¿ ç½— 在 é‚£ 里 ä½ äº† 一 å¹´ 零 å… ä¸ª 月 , å°† 神 çš„ é“ æ•™ è® ä»– 们 。(CN) Actes 18:11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:11 И он оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ год и шеÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев, Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñлову Божию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:11 ‎Ùاقام سنة وستة اشهر يعلّم بينهم بكلمة الله Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(asv) Hechos 18:12 Y siendo Galión procónsul de Acaya, los judÃos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:12 到 迦 æµ ä½œ 亚 该 亚 æ–¹ 伯 çš„ æ—¶ 候 , 犹 太 人 åŒ å¿ƒ èµ· æ¥ æ”» 击 ä¿ ç½— , 拉 ä»– 到 å…¬ å ‚ ,(CN) Actes 18:12 ¶ Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:12 Между тем, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÑульÑтва Галлиона в Ðхаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред Ñудилище, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:12 ولما كان غاليون يتولى اخائية قام اليهود بنÙس واØدة على بولس وأتوا به الى كرسي الولاية Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, (kjv) ------------------------------------ Acts 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(asv) Hechos 18:13 diciendo: Éste persuade a los hombres a adorar a Dios contrario a la ley.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:13 说 : è¿™ 个 人 åŠ äºº ä¸ æŒ‰ ç€ å¾‹ 法 敬 æ‹œ 神 。(CN) Actes 18:13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:13 говорÑ, что он учит людей чтить Бога не по закону. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:13 قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلا٠الناموس‎. Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(asv) Hechos 18:14 Y cuando Pablo estaba por abrir su boca, Galión dijo a los judÃos: Si se tratara de algún agravio o algún crimen enorme, oh judÃos, conforme a derecho yo os tolerarÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:14 ä¿ ç½— 刚 è¦ å¼€ å£ ï¼Œ 迦 æµ å°± 对 犹 太 人 说 : ä½ ä»¬ è¿™ 些 犹 太 人 ï¼ å¦‚ æžœ 是 为 冤 枉 或 奸 æ¶ çš„ 事 , 我 ç† å½“ è€ æ€§ å¬ ä½ ä»¬ 。(CN) Actes 18:14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:14 Когда же Павел хотел открыть уÑта, Галлион Ñказал ИудеÑм: Иудеи! еÑли бы какаÑ-нибудь была обида или злой умыÑел, то Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» бы причину выÑлушать ваÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:14 ‎واذ كان بولس مزمعا ان ÙŠÙØªØ Ùاه قال غاليون لليهود لو كان ظلما او خبثا رديّا ايها اليهود لكنت بالØÙ‚ قد اØتملتكم‎. Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: (kjv) ------------------------------------ Acts 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(asv) Hechos 18:15 Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:15 但 所 争 论 çš„ , è‹¥ 是 å…³ 乎 言 è¯ ã€ å ç›® , å’Œ ä½ ä»¬ çš„ 律 法 , ä½ ä»¬ 自 å·± 去 办 ç½¢ ï¼ è¿™ æ · çš„ 事 我 ä¸ æ„¿ æ„ å®¡ é—® ï¼›(CN) Actes 18:15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:15 но когда идет Ñпор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте Ñами; Ñ Ð½Ðµ хочу быть Ñудьею в Ñтом. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:15 ‎ولكن اذا كان مسئلة عن كلمة واسماء وناموسكم Ùتبصرون انتم‎. ‎لاني لست اشاء ان اكون قاضيا لهذه الامور‎. Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(asv) Hechos 18:16 Y los echó del tribunal.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:16 å°± 把 ä»– 们 æ’µ 出 å…¬ å ‚ 。(CN) Actes 18:16 Et il les renvoya du tribunal.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:16 И прогнал их от Ñудилища. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:16 ‎Ùطردهم من الكرسي‎. Act 18:16 And he drave them from the judgment seat. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(asv) Hechos 18:17 Entonces todos los griegos, tomando a Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; mas a Galión nada se le daba de ello.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:17 ä¼— 人 便 æª ä½ ç®¡ 会 å ‚ çš„ 所 æ å°¼ , 在 å ‚ å‰ æ‰“ ä»– 。 è¿™ 些 事 迦 æµ éƒ½ ä¸ ç®¡ 。(CN) Actes 18:17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:17 РвÑе Еллины, Ñхватив СоÑфена, начальника Ñинагоги,били его перед Ñудилищем; и Галлион нимало не беÑпокоилÑÑ Ð¾ том. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:17 ‎Ùاخذ جميع اليونانيين سوستانيس رئيس المجمع وضربوه قدام الكرسي ولم يهم غاليون شيء من ذلك Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(asv) Hechos 18:18 Y Pablo, habiéndose detenido aún muchos dÃas allÃ, despidiéndose de los hermanos, navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenÃa voto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:18 ä¿ ç½— åˆ ä½ äº† 多 æ—¥ , å°± 辞 别 了 弟 å…„ , å 船 å¾€ å™ åˆ© 亚 去 ï¼› 百 基 拉 〠亚 å±… 拉 å’Œ ä»– åŒ åŽ» 。 ä»– å› ä¸º 许 过 æ„¿ , å°± 在 åš é© å“© 剪 了 头 å‘ ã€‚(CN) Actes 18:18 ¶ Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:18 Павел, пробыв еще довольно дней, проÑтилÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñмии отплыл в Сирию, - и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ðкила и ПриÑкилла, - оÑтригши голову в КенхреÑÑ…, по обету. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:18 واما بولس Ùلبث ايضا اياما كثيرة ثم ودع الاخوة وساÙر ÙÙŠ البØر الى سورية ومعه بريسكلا واكيلا بعدما Øلق راسه ÙÙŠ كنخريا. لانه كان عليه نذر‎. Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(asv) Hechos 18:19 Y llegó a Éfeso, y los dejó allÃ. Mas él entrando en la sinagoga disputaba con los judÃos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:19 到 了 以 å¼— 所 , ä¿ ç½— å°± 把 ä»– 们 ç•™ 在 é‚£ 里 , 自 å·± è¿› 了 会 å ‚ , å’Œ 犹 太 人 辩 论 。(CN) Actes 18:19 Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:19 ДоÑтигнув ЕфеÑа, оÑтавил их там, а Ñам вошел в Ñинагогу и раÑÑуждал Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑми. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:19 ‎Ùاقبل الى اÙسس وتركهما هناك. واما هو Ùدخل المجمع ÙˆØاج اليهود. Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(asv) Hechos 18:20 los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; pero él no accedió;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:20 ä¼— 人 请 ä»– 多 ä½ äº› æ—¥ å , ä»– å´ ä¸ å… ï¼Œ(CN) Actes 18:20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:20 Когда же они проÑили его побыть у них долее, он не ÑоглаÑилÑÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:20 واذ كانوا يطلبون ان يمكث عندهم زمانا اطول لم يجب‎. Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; (kjv) ------------------------------------ Acts 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(asv) Hechos 18:21 sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde la fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:21 å°± 辞 别 ä»– 们 , 说 : 神 è‹¥ 许 我 , 我 还 è¦ å›ž 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 ï¼› æ–¼ 是 å¼€ 船 离 了 以 å¼— 所 。(CN) Actes 18:21 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:21 а проÑтилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñказав: мне нужно непременно провеÑти приближающийÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº в ИеруÑалиме; к вам же возвращуÑÑŒ опÑÑ‚ÑŒ, еÑли будет угодно Богу. И отправилÑÑ Ð¸Ð· ЕфеÑа.(Ðкила же и ПриÑкилла оÑталиÑÑŒ в ЕфеÑе). (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:21 ‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل Øال ان اعمل العيد القادم ÙÙŠ اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. Ùاقلع من اÙسس‎. Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(asv) Hechos 18:22 Y habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y [luego] descendió a AntioquÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:22 在 该 æ’’ 利 亚 下 了 船 , å°± 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 é—® æ•™ 会 安 , éš å¾Œ 下 安 æ 阿 去 。(CN) Actes 18:22 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:22 Побывав в КеÑарии, он приходил в ИеруÑалим , приветÑтвовал церковь и отошел в Ðнтиохию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:22 ‎ولما نزل ÙÙŠ قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انØدر الى انطاكية. Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(asv) Hechos 18:23 Y después de pasar allà algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discÃpulos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:23 ä½ äº† 些 æ—¥ å , åˆ ç¦» å¼€ é‚£ 里 , 挨 次 ç» è¿‡ åŠ æ‹‰ 太 å’Œ å¼— å• å®¶ 地 æ–¹ , åš å›º ä¼— é—¨ å¾’ 。(CN) Actes 18:23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:23 И, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ неÑколько времени, вышел, и проходил по порÑдку Ñтрану ГалатийÑкую и Фригию, утверждаÑвÑех учеников. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:23 وبعدما صر٠زمانا خرج واجتاز بالتتابع ÙÙŠ كورة غلاطية ÙˆÙريجية يشدد جميع التلاميذ Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(asv) Hechos 18:24 Y cierto judÃo llamado Apolos, natural de AlejandrÃa, varón elocuente, poderoso en las Escrituras, vino a Éfeso.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:24 有 一 个 犹 太 人 , å å« äºš æ³¢ ç½— , æ¥ åˆ° 以 å¼— 所 。 ä»– 生 在 亚 力 å±± 太 , 是 有 å¦ é—® ( 或 作 : å£ æ‰ ï¼‰ çš„ , 最 能 讲 解 圣 ç» ã€‚(CN) Actes 18:24 ¶ Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:24 Ðекто Иудей, именем ÐполлоÑ, родом из ÐлекÑандрии, муж краÑноречивый иÑведущий в ПиÑаниÑÑ…, пришел в ЕфеÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:24 ثم اقبل الى اÙسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل ÙØµÙŠØ Ù…Ù‚ØªØ¯Ø± ÙÙŠ الكتب‎. Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(asv) Hechos 18:25 Éste habÃa sido instruido en el camino del Señor; y siendo ferviente de espÃritu, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, [aunque] sólo conocÃa el bautismo de Juan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:25 è¿™ 人 å·² ç» åœ¨ 主 çš„ é“ ä¸Š å— äº† æ•™ è® ï¼Œ 心 里 ç« çƒ ï¼Œ å°† 耶 稣 çš„ 事 详 细 讲 论 æ•™ è® äºº ï¼› åª æ˜¯ ä»– å• æ™“ å¾— 约 ç¿° çš„ æ´— 礼 。(CN) Actes 18:25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:25 Он был наÑтавлен в начатках пути ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, говорил и учил о ГоÑподе правильно, Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ крещение Иоанново. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:25 ‎كان هذا خبيرا ÙÙŠ طريق الرب وكان وهو Øار Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙŠØªÙƒÙ„Ù… ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارÙا معمودية يوØنا Ùقط‎. Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(asv) Hechos 18:26 Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; y cuando Aquila y Priscila le oyeron, le tomaron [aparte] y le expusieron con más exactitud el camino de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:26 ä»– 在 会 å ‚ 里 放 胆 讲 é“ ï¼› 百 基 拉 , 亚 å±… 拉 å¬ è§ ï¼Œ å°± 接 ä»– æ¥ ï¼Œ å°† 神 çš„ é“ ç»™ ä»– 讲 解 æ›´ åŠ è¯¦ 细 。(CN) Actes 18:26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:26 Он начал Ñмело говорить в Ñинагоге. УÑлышав его, Ðкила и ПриÑкилла принÑли его иточнее объÑÑнили ему путь ГоÑподень. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:26 ‎وابتدأ هذا يجاهر ÙÙŠ المجمع. Ùلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرØا له طريق الرب باكثر تدقيق‎. Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. (kjv) ------------------------------------ Acts 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(asv) Hechos 18:27 Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos escribieron, exhortando a los discÃpulos que le recibiesen; y cuando él llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habÃan creÃdo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:27 ä»– 想 è¦ å¾€ 亚 该 亚 去 , 弟 å…„ 们 å°± 勉 励 ä»– , 并 写 ä¿¡ 请 é—¨ å¾’ 接 å¾… ä»– ( 或 作 : 弟 å…„ 们 å°± 写 ä¿¡ åŠ é—¨ å¾’ 接 å¾… ä»– ) 。 ä»– 到 了 é‚£ 里 , 多 帮 助 é‚£ è’™ æ© ä¿¡ 主 çš„ 人 ,(CN) Actes 18:27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:27 Ркогда он вознамерилÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в Ðхаию, то Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñлали к тамошним ученикам, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸Ñ… принÑÑ‚ÑŒ его; и он, прибыв туда, много ÑодейÑтвовал уверовавшим благодатью, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:27 ‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ ÙŠØضونهم ان يقبلوه. Ùلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎. Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: (kjv) ------------------------------------ Acts 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(asv) Hechos 18:28 Porque con gran vehemencia convencÃa públicamente a los judÃos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 18:28 在 ä¼— 人 é¢ å‰ æž æœ‰ 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 ç» è¯ æ˜Ž 耶 稣 是 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 18:28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 18:28 ибо он Ñильно опровергал Иудеев вÑенародно, Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐŸÐ¸ÑаниÑми, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑÑ‚ÑŒ ХриÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 18:28 ‎لانه كان باشتداد ÙŠÙØÙ… اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(kjv) ------------------------------------ Acts 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(asv) Hechos 19:1 Y aconteció que mientras Apolos estaba en Corinto, Pablo, habiendo pasado por las regiones superiores, vino a Éfeso, y hallando a ciertos discÃpulos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:1 亚 æ³¢ ç½— 在 å“¥ æž— 多 çš„ æ—¶ 候 , ä¿ ç½— ç» è¿‡ 了 上 è¾¹ 一 带 地 æ–¹ , å°± æ¥ åˆ° 以 å¼— 所 ï¼› 在 é‚£ 里 é‡ è§ å‡ ä¸ª é—¨ å¾’ ,(CN) Actes 19:1 ¶ Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:1 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐполлоÑа в Коринфе Павел, пройдÑверхние Ñтраны, прибыл в Ð•Ñ„ÐµÑ Ð¸, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ некоторых учеников, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:1 ÙØدث Ùيما كان أبلوس ÙÙŠ كورنثوس ان بولس بعد ما اجتاز ÙÙŠ النواØÙŠ العالية جاء الى اÙسس. Ùاذ وجد تلاميذ Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, (kjv) ------------------------------------ Acts 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(asv) Hechos 19:2 les dijo: ¿Recibisteis el EspÃritu Santo cuando creÃsteis? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oÃdo que hay EspÃritu Santo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:2 é—® ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ ä¿¡ çš„ æ—¶ 候 å— äº† 圣 çµ æ²¡ 有 ? ä»– 们 回 ç” è¯´ : 没 有 , 也 未 曾 å¬ è§ æœ‰ 圣 çµ èµ ä¸‹ æ¥ ã€‚(CN) Actes 19:2 il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:2 Ñказал им: принÑли ли вы СвÑтаго Духа, уверовав? Они же Ñказали ему: мы даже и не Ñлыхали, еÑÑ‚ÑŒ ли Дух СвÑтый. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:2 قال لهم هل قبلتم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ لما آمنتم. قالوا له ولا سمعنا انه يوجد Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³â€Ž. Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(asv) Hechos 19:3 Entonces les dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:3 ä¿ ç½— 说 : è¿™ æ · , ä½ ä»¬ å— çš„ 是 甚 麽 æ´— å‘¢ ? ä»– 们 说 : 是 约 ç¿° çš„ æ´— 。(CN) Actes 19:3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:3 Он Ñказал им: во что же вы креÑтилиÑÑŒ? Они отвечали: во Иоанново крещение. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:3 ‎Ùقال لهم Ùبماذا اعتمدتم. Ùقالوا بمعمودية يوØنا‎. Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(asv) Hechos 19:4 Y Pablo [les] dijo: Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en Aquél que vendrÃa después de él, esto es, en Cristo Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:4 ä¿ ç½— 说 : 约 ç¿° 所 è¡Œ çš„ 是 æ‚” 改 çš„ æ´— , å‘Š 诉 百 姓 当 ä¿¡ é‚£ 在 ä»– 以 後 è¦ æ¥ çš„ , å°± 是 耶 稣 。(CN) Actes 19:4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à -dire, en Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:4 Павел Ñказал: Иоанн креÑтил крещением покаÑниÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñм, чтобы веровали в ГрÑдущего по нем, то еÑÑ‚ÑŒ во ХриÑта ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:4 ‎Ùقال بولس ان يوØنا عمد بمعمودية التوبة قائلا للشعب ان يؤمنوا بالذي يأتي بعده اي Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ³ÙˆØ¹â€Ž. Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Hechos 19:5 Cuando oyeron [esto], fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:5 ä»– 们 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 奉 主 耶 稣 çš„ å å— æ´— 。(CN) Actes 19:5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:5 УÑлышав Ñто, они креÑтилиÑÑŒ во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:5 ‎Ùلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع‎. Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(asv) Hechos 19:6 Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el EspÃritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:6 ä¿ ç½— 按 手 在 ä»– 们 头 上 , 圣 çµ ä¾¿ é™ åœ¨ ä»– 们 身 上 , ä»– 们 å°± 说 æ–¹ 言 , åˆ è¯´ 预 言 ( 或 作 : åˆ è®² é“ ï¼‰(CN) Actes 19:6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:6 и, когда Павел возложил на них руки, ниÑшел на них Дух СвÑтый, и они Ñтали говорить иными Ñзыками и пророчеÑтвовать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:6 ‎ولما وضع بولس يديه عليهم ØÙ„ Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ عليهم ÙØ·Ùقوا يتكلمون بلغات ويتنبأون‎. Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:7 And they were in all about twelve men.(asv) Hechos 19:7 Y eran por todos unos doce varones.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:7 一 å…± 约 有 å 二 个 人 。(CN) Actes 19:7 Ils étaient en tout environ douze hommes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:7 Ð’Ñех их было человек около двенадцати. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:7 ‎وكان جميع الرجال Ù†ØÙˆ اثني عشر Act 19:7 And all the men were about twelve. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(asv) Hechos 19:8 Y entrando en la sinagoga, habló con denuedo por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo acerca del reino de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:8 ä¿ ç½— è¿› 会 å ‚ , 放 胆 讲 é“ ï¼Œ 一 è¿ž 三 个 月 , 辩 论 神 国 çš„ 事 , åŠ åŒ– ä¼— 人 。(CN) Actes 19:8 ¶ Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:8 ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñинагогу, он небоÑзненно проповедывал три меÑÑца, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ð¸ удоÑтоверÑÑ Ð¾ ЦарÑтвии Божием. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر Ù…Øاجا ومقنعا ÙÙŠ ما†يختص بملكوت الله‎. Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(asv) Hechos 19:9 Pero cuando algunos se endurecieron y no creyeron, sino que maldijeron el Camino delante de la multitud, él se apartó de ellos y apartó a los discÃpulos, disputando cada dÃa en la escuela de un [tal] Tyrano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:9 後 æ¥ ï¼Œ 有 些 人 心 里 刚 硬 ä¸ ä¿¡ , 在 ä¼— 人 é¢ å‰ æ¯ è°¤ è¿™ é“ ï¼Œ ä¿ ç½— å°± 离 å¼€ ä»– 们 , 也 å« é—¨ å¾’ 与 ä»– 们 分 离 , 便 在 推 å–‡ 奴 çš„ å¦ æˆ¿ 天 天 辩 论 。(CN) Actes 19:9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:9 Ðо как некоторые ожеÑточилиÑÑŒ и не верили, злоÑÐ»Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ ГоÑподень перед народом, то он, оÑтавив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم واÙرز التلاميذ Ù…Øاجا كل يوم ÙÙŠ مدرسة انسان اسمه تيرانس. Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(asv) Hechos 19:10 Y esto fue hecho por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judÃos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:10 è¿™ æ · 有 两 å¹´ 之 ä¹… , å« ä¸€ 切 ä½ åœ¨ 亚 西 亚 çš„ , æ— è®º 是 犹 太 人 , 是 希 利 å°¼ 人 , 都 å¬ è§ ä¸» çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 19:10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:10 Ðто продолжалоÑÑŒ до двух лет, так что вÑе жители ÐÑии Ñлышали проповедь о ГоÑподе ИиÑуÑе, как Иудеи, так и Еллины. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:10 وكان ذلك مدة سنتين Øتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين ÙÙŠ اسيا من يهود ويونانيين‎. Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(asv) Hechos 19:11 Y hacÃa Dios milagros incomparables por mano de Pablo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:11 神 è—‰ ä¿ ç½— çš„ 手 è¡Œ 了 些 éž å¸¸ çš„ 奇 事 ï¼›(CN) Actes 19:11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:11 Бог же творил немало Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Павла, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:11 ‎وكان الله يصنع على يدي بولس قوات غير المعتادة‎. Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: (kjv) ------------------------------------ Acts 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(asv) Hechos 19:12 de tal manera que aun los pañuelos o delantales de su cuerpo eran llevados a los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los malos espÃritus salÃan de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:12 甚 至 有 人 从 ä¿ ç½— 身 上 æ‹¿ 手 å·¾ 或 å›´ 裙 放 在 ç—… 人 身 上 , ç—… å°± 退 了 , æ¶ é¬¼ 也 出 去 了 。(CN) Actes 19:12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:12 так что на больных возлагали платки и опоÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° его, и у них прекращалиÑÑŒ болезни, и злые духи выходили из них. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:12 ‎Øتى كان يؤتى عن جسده بمناديل او مآزر الى المرضى Ùتزول عنهم الامراض وتخرج Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© منهم Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(asv) Hechos 19:13 Pero algunos de los judÃos, vagabundos exorcistas, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenÃan espÃritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:13 é‚£ æ—¶ , 有 å‡ ä¸ª 游 è¡Œ å„ å¤„ 〠念 å’’ 赶 鬼 çš„ 犹 太 人 , å‘ é‚£ 被 æ¶ é¬¼ 附 çš„ 人 æ“… 自 称 主 耶 稣 çš„ å , 说 : 我 奉 ä¿ ç½— 所 ä¼ çš„ 耶 稣 å‹’ 令 ä½ ä»¬ 出 æ¥ ï¼(CN) Actes 19:13 ¶ Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:13 Даже некоторые из ÑкитающихÑÑ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñких заклинателей Ñтали употреблÑÑ‚ÑŒ над имеющими злых духов Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа, говорÑ: заклинаем Ð²Ð°Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом, Которого Павел проповедует. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:13 Ùشرع قوم من اليهود الطواÙين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ±Ø© باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎. Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(asv) Hechos 19:14 Y habÃa siete hijos de un tal Sceva, judÃo, prÃncipe de los sacerdotes, que hacÃan esto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:14 åš è¿™ 事 çš„ , 有 犹 太 ç¥ å¸ é•¿ 士 基 瓦 çš„ 七 个 å„¿ å 。(CN) Actes 19:14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:14 Ðто делали какие-то Ñемь Ñынов ИудейÑкого первоÑвÑщенника Скевы. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:14 ‎وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين Ùعلوا هذا‎. Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(asv) Hechos 19:15 Y respondiendo el espÃritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:15 æ¶ é¬¼ 回 ç” ä»– 们 说 : 耶 稣 我 认 识 , ä¿ ç½— 我 也 知 é“ ã€‚ ä½ ä»¬ å´ æ˜¯ è° å‘¢ ?(CN) Actes 19:15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:15 Ðо злой дух Ñказал в ответ: ИиÑуÑа знаю, и Павел мне извеÑтен, а вы кто? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:15 ‎Ùاجاب Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ± وقال اما يسوع Ùانا اعرÙÙ‡ وبولس انا اعلمه واما انتم Ùمن انتم‎. Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? (kjv) ------------------------------------ Acts 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(asv) Hechos 19:16 Y el hombre en quien estaba el espÃritu malo saltó sobre ellos, y dominándolos, prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa, desnudos y heridos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:16 æ¶ é¬¼ 所 附 çš„ 人 å°± è·³ 在 ä»– 们 身 上 , 胜 了 å…¶ ä¸ äºŒ 人 , 制 ä¼ ä»– 们 , å« ä»– 们 赤 ç€ èº« å å— äº† 伤 , 从 é‚£ 房 å 里 逃 出 去 了 。(CN) Actes 19:16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:16 И броÑилÑÑ Ð½Ð° них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взÑл над ними такую Ñилу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:16 ‎Ùوثب عليهم الانسان الذي كان Ùيه Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ± وغلبهم وقوي عليهم Øتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرØين‎. Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(asv) Hechos 19:17 Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Éfeso, asà judÃos como griegos; y cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era magnificado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:17 凡 ä½ åœ¨ 以 å¼— 所 çš„ , æ— è®º 是 犹 太 人 , 是 希 利 å°¼ 人 , 都 知 é“ è¿™ 事 , 也 都 惧 怕 ï¼› 主 耶 稣 çš„ å 从 æ¤ å°± å°Š 大 了 。(CN) Actes 19:17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:17 Ðто ÑделалоÑÑŒ извеÑтно вÑем живущим в ЕфеÑе ИудеÑми Еллинам, и напал Ñтрах на вÑех их, и величаемо было Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:17 ‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين ÙÙŠ اÙسس. Ùوقع خو٠على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎. Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(asv) Hechos 19:18 Y muchos de los que habÃan creÃdo venÃan, confesando, y dando cuenta de sus hechos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:18 é‚£ å·² ç» ä¿¡ çš„ , 多 有 人 æ¥ æ‰¿ 认 诉 说 自 å·± 所 è¡Œ çš„ 事 。(CN) Actes 19:18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:18 Многие же из уверовавших приходили, иÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° Ñвои. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:18 ‎وكان كثيرون من الذين آمنوا يأتون مقرين ومخبرين باÙعالهم‎. Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(asv) Hechos 19:19 Asimismo muchos de los que habÃan practicado la magia, trajeron sus libros, y los quemaron delante de todos; y contando el precio de ellos, se halló ser cincuenta mil [piezas] de plata.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:19 å¹³ ç´ è¡Œ 邪 术 çš„ , 也 有 许 多 人 把 书 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ å † 积 在 ä¼— 人 é¢ å‰ ç„š 烧 。 ä»– 们 ç®— 计 书 ä»· , 便 知 é“ å…± åˆ äº” 万 å— é’± 。(CN) Actes 19:19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:19 Риз занимавшихÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ¹Ñтвом довольно многие, Ñобрав книги Ñвои, Ñожгли перед вÑеми, и Ñложили цены их, и оказалоÑÑŒ их на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñ‚Ñ‹ÑÑч драхм . (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:19 ‎وكان كثيرون من الذين يستعملون السØر يجمعون الكتب ويØرقونها امام الجميع. ÙˆØسبوا اثمانها Ùوجدوها خمسين الÙا من الÙضة‎. Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(asv) Hechos 19:20 Asà crecÃa poderosamente la palabra del Señor, y prevalecÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:20 主 çš„ é“ å¤§ 大 å…´ æ—º , 而 且 å¾— 胜 , å°± 是 è¿™ æ · 。(CN) Actes 19:20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:20 С такою Ñилою возраÑтало и возмогало Ñлово ГоÑподне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:20 ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(asv) Hechos 19:21 Y pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espÃritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allÃ, me será necesario ver también a Roma.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:21 è¿™ 些 事 完 了 , ä¿ ç½— 心 里 定 æ„ ç» è¿‡ 了 马 å…¶ é¡¿ 〠亚 该 亚 , å°± å¾€ 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 ï¼› åˆ è¯´ : 我 到 了 é‚£ 里 以 後 , 也 å¿… é¡» å¾€ ç½— 马 去 看 看 。(CN) Actes 19:21 ¶ Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là , se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:21 Когда же Ñто ÑовершилоÑÑŒ, Павел положил в духе, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐœÐ°ÐºÐµÐ´Ð¾Ð½Ð¸ÑŽ и Ðхаию, идти в ИеруÑалим, Ñказав: побывав там, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ видеть и Рим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:21 ولما كملت هذه الامور وضع بولس ÙÙŠ Ù†Ùسه انه بعدما يجتاز ÙÙŠ مكدونية واخائية يذهب الى اورشليم قائلا اني بعدما اصير هناك ينبغي ان ارى رومية ايضا‎. Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(asv) Hechos 19:22 Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:22 æ–¼ 是 从 帮 助 ä»– çš„ 人 ä¸ æ‰“ å‘ æ æ‘© 太 〠以 拉 都 二 人 å¾€ 马 å…¶ é¡¿ 去 , 自 å·± æš‚ æ—¶ ç‰ åœ¨ 亚 西 亚 。(CN) Actes 19:22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:22 И, поÑлав в Македонию двоих из Ñлуживших ему, Ð¢Ð¸Ð¼Ð¾Ñ„ÐµÑ Ð¸ ЕраÑта, Ñам оÑталÑÑ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² ÐÑии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:22 ‎Ùارسل الى مكدونية اثنين من الذين كانوا يخدمونه تيموثاوس وارسطوس ولبث هو زمانا ÙÙŠ اسيا‎. Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(asv) Hechos 19:23 Y en aquel tiempo hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:23 é‚£ æ—¶ , å› ä¸º è¿™ é“ èµ· çš„ 扰 ä¹± ä¸ å° ã€‚(CN) Actes 19:23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:23 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ» немалый мÑтеж против пути ГоÑподнÑ, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:23 ‎وØدث ÙÙŠ ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎. Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(asv) Hechos 19:24 Porque un platero llamado Demetrio, que hacÃa de plata templecillos de Diana, daba a los artÃfices no poca ganancia;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:24 有 一 个 银 åŒ ï¼Œ å å« åº• ç±³ 丢 , 是 制 é€ äºš 底 ç±³ 神 银 é¾› çš„ , ä»– 使 è¿™ æ · 手 艺 人 生 æ„ å‘ è¾¾ 。(CN) Actes 19:24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:24 ибо некто ÑеребрÑник, именем Димитрий, делавший ÑеребрÑные храмы Ðртемиды и доÑтавлÑвший художникам немалую прибыль, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:24 ‎لان انسانا اسمه ديمتريوس صائغ صانع هياكل Ùضة لارطاميس كان يكسّب الصنّاع مكسبا ليس بقليل‎. Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; (kjv) ------------------------------------ Acts 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(asv) Hechos 19:25 a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:25 ä»– èš é›† ä»– 们 å’Œ åŒ è¡Œ çš„ å·¥ 人 , 说 : ä¼— ä½ ï¼Œ ä½ ä»¬ 知 é“ æˆ‘ 们 是 倚 é è¿™ 生 æ„ å‘ è´¢ 。(CN) Actes 19:25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:25 Ñобрав их и других подобных ремеÑленников, Ñказал:друзьÑ! вы знаете, что от Ñтого ремеÑла завиÑит благоÑоÑтоÑние наше; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:25 ‎Ùجمعهم والÙعلة ÙÙŠ مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎. Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(asv) Hechos 19:26 y veis y oÃs que este Pablo, no solamente en Éfeso, sino en casi toda Asia, ha persuadido y apartado a muchas gentes, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:26 è¿™ ä¿ ç½— ä¸ ä½† 在 以 å¼— 所 , 也 å‡ ä¹Ž 在 亚 西 亚 å…¨ 地 , 引 诱 è¿· 惑 许 多 人 , 说 : 人 手 所 åš çš„ , ä¸ æ˜¯ 神 。 è¿™ 是 ä½ ä»¬ 所 看 è§ æ‰€ å¬ è§ çš„ 。(CN) Actes 19:26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:26 между тем вы видите и Ñлышите, что не только в ЕфеÑе, но почти во вÑей ÐÑии Ñтот Павел Ñвоими убеждениÑми Ñовратил немалое чиÑло людей, говорÑ, что делаемыеруками человечеÑкими не Ñуть боги. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:26 ‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من اÙسس Ùقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎. Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: (kjv) ------------------------------------ Acts 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(asv) Hechos 19:27 Y no solamente hay peligro de que este negocio se nos deshaga, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea despreciado, y venga a ser destruida su majestad, la cual adora toda Asia y el mundo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:27 è¿™ æ · , ä¸ ç‹¬ 我 们 è¿™ 事 业 被 人 è— è§† , å°± 是 大 女 神 亚 底 ç±³ çš„ 庙 也 è¦ è¢« 人 è½» 忽 , è¿ž 亚 西 亚 å…¨ 地 å’Œ æ™® 天 下 所 敬 æ‹œ çš„ 大 女 神 之 å¨ è£ ä¹Ÿ è¦ æ¶ˆ ç 了 。(CN) Actes 19:27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:27 Ð Ñто нам угрожает тем, что не только ремеÑло нашепридет в презрение, но и храм великой богини Ðртемиды ничего не будет значить, и иÑпровергнетÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ðµ той, которую почитает вÑÑ ÐÑÐ¸Ñ Ð¸ вÑеленнаÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:27 ‎Ùليس نصيبنا هذا ÙˆØده ÙÙŠ خطر من ان ÙŠØصل ÙÙŠ اهانة بل ايضا هيكل ارطاميس الالاهة العظيمة ان ÙŠØسب لا شيء وان سو٠تهدم عظمتها هي التي يعبدها جميع اسيا والمسكونة‎. Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(asv) Hechos 19:28 Y oyendo [esto], se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:28 ä¼— 人 å¬ è§ ï¼Œ å°± 怒 æ°” å¡« 胸 , å–Š ç€ è¯´ : 大 哉 , 以 å¼— 所 人 çš„ 亚 底 ç±³ 阿 ï¼(CN) Actes 19:28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:28 Ð’Ñ‹Ñлушав Ñто, они иÑполнилиÑÑŒ ÑроÑти и Ñтали кричать, говорÑ: велика Ðртемида ЕфеÑÑкаÑ! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:28 ‎Ùلما سمعوا امتلأوا غضبا وطÙقوا يصرخون قائلين عظيمة هي ارطاميس الاÙسسيين‎. Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(asv) Hechos 19:29 Y toda la ciudad se llenó de confusión; y arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo, a una se abalanzaron al teatro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:29 满 城 都 è½° 动 èµ· æ¥ ã€‚ ä¼— 人 æ‹¿ ä½ ä¸Ž ä¿ ç½— åŒ è¡Œ çš„ 马 å…¶ é¡¿ 人 该 犹 å’Œ 亚 里 è¾¾ å¤ ï¼Œ é½ å¿ƒ æ‹¥ è¿› æˆ å› é‡Œ 去 。(CN) Actes 19:29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:29 И веÑÑŒ город наполнилÑÑ ÑмÑтением. Схватив МакедонÑн Ð“Ð°Ð¸Ñ Ð¸ ÐриÑтарха, Ñпутников Павловых, они единодушно уÑтремилиÑÑŒ на зрелище. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:29 ‎Ùامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندÙعوا بنÙس واØدة الى المشهد خاطÙين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رÙيقي بولس ÙÙŠ السÙر Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(asv) Hechos 19:30 Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discÃpulos no le dejaron.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:30 ä¿ ç½— 想 è¦ è¿› 去 , 到 百 姓 é‚£ 里 , é—¨ å¾’ å´ ä¸ è®¸ ä»– 去 。(CN) Actes 19:30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допуÑтили его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:30 ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ‎. Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(asv) Hechos 19:31 También algunos de los principales de Asia, que eran sus amigos, enviaron a él rogándole que no se presentase en el teatro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:31 还 有 亚 西 亚 å‡ ä½ é¦– 领 , 是 ä¿ ç½— çš„ 朋 å‹ ï¼Œ 打 å‘ äºº æ¥ åŠ ä»– , ä¸ è¦ å†’ 险 到 æˆ å› é‡Œ 去 。(CN) Actes 19:31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:31 Также и некоторые из ÐÑийÑких начальников, будучи друзьÑми его, поÑлав к нему, проÑили не показыватьÑÑ Ð½Ð° зрелище. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:31 ‎واناس من وجوه اسيا كانوا اصدقاءه ارسلوا يطلبون اليه ان لا يسلم Ù†Ùسه الى المشهد‎. Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(asv) Hechos 19:32 Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayorÃa de ellos no sabÃan por qué se habÃan reunido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:32 èš é›† çš„ 人 纷 纷 ä¹± ä¹± , 有 å–Š å« è¿™ 个 çš„ , 有 å–Š å« é‚£ 个 çš„ , 大 åŠ ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ 为 甚 麽 èš é›† 。(CN) Actes 19:32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибоÑобрание было беÑпорÑдочное, и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ ÑобравшихÑÑ Ð½Ðµ знали, зачем ÑобралиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:32 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المØÙÙ„ كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎. Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(asv) Hechos 19:33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judÃos. Entonces Alejandro, haciendo señal con la mano, querÃa hablar en su defensa ante el pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:33 有 人 把 亚 力 å±± 大 从 ä¼— 人 ä¸ å¸¦ 出 æ¥ ï¼Œ 犹 太 人 推 ä»– å¾€ å‰ ï¼Œ 亚 力 å±± 大 å°± 摆 手 , è¦ å‘ ç™¾ 姓 分 诉 ï¼›(CN) Actes 19:33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:33 По предложению Иудеев, из народа вызван был ÐлекÑандр. Дав знак рукою, ÐлекÑандр хотел говорить к народу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:33 ‎Ùاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدÙعونه. Ùاشار اسكندر بيده يريد ان ÙŠØتج للشعب‎. Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(asv) Hechos 19:34 Pero cuando supieron que era judÃo, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:34 åª å› ä»– 们 认 出 ä»– 是 犹 太 人 , å°± 大 家 åŒ å£° å–Š ç€ è¯´ : 大 哉 ï¼ ä»¥ å¼— 所 人 çš„ 亚 底 ç±³ 阿 。 如 æ¤ çº¦ 有 两 å° æ—¶ 。(CN) Actes 19:34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали вÑе водин голоÑ, и около двух чаÑов кричали: велика Ðртемида ЕфеÑÑкаÑ! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:34 ‎Ùلما عرÙوا انه يهودي صار صوت واØد من الجميع صارخين Ù†ØÙˆ مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الاÙسسيين Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(asv) Hechos 19:35 Entonces el escribano, cuando hubo apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios ¿qué hombre hay que no sepa que la ciudad de los efesios es adoradora de la gran diosa Diana, y de la [imagen] caÃda de Júpiter?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:35 é‚£ 城 里 çš„ 书 è®° 安 抚 了 ä¼— 人 , å°± 说 : 以 å¼— 所 人 哪 , è° ä¸ çŸ¥ é“ ä»¥ å¼— 所 人 çš„ 城 是 看 守 大 亚 底 ç±³ çš„ 庙 å’Œ 从 丢 æ–¯ é‚£ 里 è½ ä¸‹ æ¥ çš„ åƒ å‘¢ ?(CN) Actes 19:35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:35 БлюÑтитель же порÑдка, утишив народ, Ñказал: мужи ЕфеÑÑкие! какой человек не знает, что город Ð•Ñ„ÐµÑ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ñлужитель великой богини Ðртемиды и Диопета? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:35 ثم سكّن الكاتب الجمع وقال ايها الرجال الاÙسسيون من هو الانسان الذي لا يعلم ان مدينة الاÙسسيين متعبدة لارطاميس الالاهة العظيمة والتمثال الذي هبط من زÙس‎. Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? (kjv) ------------------------------------ Acts 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(asv) Hechos 19:36 Y ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis precipitadamente;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:36 è¿™ 事 æ—¢ 是 驳 ä¸ å€’ çš„ , ä½ ä»¬ å°± 当 安 é™ ï¼Œ ä¸ å¯ é€ æ¬¡ 。(CN) Actes 19:36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:36 ЕÑли же в Ñтом нет Ñпора, то надобно вам быть Ñпокойными и не поÑтупать опрометчиво. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:36 ‎Ùاذ كانت هذه الاشياء لا تقاوم ينبغي ان تكونوا هادئين ولا تÙعلوا شيئا اقتØاما‎. Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(asv) Hechos 19:37 pues habéis traÃdo a estos hombres, sin ser sacrÃlegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:37 ä½ ä»¬ 把 è¿™ 些 人 带 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 并 没 有 å· çªƒ 庙 ä¸ ä¹‹ 物 , 也 没 有 è°¤ ? 我 们 çš„ 女 神 。(CN) Actes 19:37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:37 Рвы привели Ñтих мужей, которые ни храма Ðртемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:37 ‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدÙين على الهتكم‎. Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(asv) Hechos 19:38 Que si Demetrio y los artÃfices que están con él tienen pleito contra alguno, audiencias se hacen, y procónsules hay; acúsense unos a otros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:38 è‹¥ 是 底 ç±³ 丢 å’Œ ä»– åŒ è¡Œ çš„ 人 有 控 å‘Š 人 çš„ 事 , 自 有 放 å‘Š çš„ æ—¥ å ( 或 作 : 自 有 å…¬ å ‚ ) , 也 有 æ–¹ 伯 å¯ ä»¥ å½¼ æ¤ å¯¹ å‘Š 。(CN) Actes 19:38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:38 ЕÑли же Димитрий и другие Ñ Ð½Ð¸Ð¼ художники имеют жалобу на кого-нибудь, то еÑÑ‚ÑŒ Ñудебные ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ еÑÑ‚ÑŒ проконÑулы: пуÑÑ‚ÑŒ жалуютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:38 ‎Ùان كان ديمتريوس والصناع الذين معه لهم دعوى على اØد Ùانه تقام ايام للقضاء ويوجد ولاة ÙليراÙعوا بعضهم بعضا‎. Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(asv) Hechos 19:39 Y si demandáis alguna otra cosa, en legÃtima asamblea se puede decidir.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:39 ä½ ä»¬ è‹¥ é—® 别 çš„ 事 , å°± å¯ ä»¥ ç…§ 常 例 èš é›† æ– å®š 。(CN) Actes 19:39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:39 РеÑли вы ищете чего-нибудь другого, то Ñто будет решено в законном Ñобрании. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:39 ‎وان كنتم تطلبون شيئا من جهة امور أخر Ùانه يقضى ÙÙŠ Ù…ØÙÙ„ شرعي. Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(asv) Hechos 19:40 Porque estamos en peligro de ser acusados de sedición por esto de hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:40 今 æ—¥ çš„ 扰 ä¹± 本 是 æ— ç¼˜ æ— æ•… , 我 们 éš¾ å… è¢« 查 é—® 。 论 到 è¿™ æ · èš ä¼— , 我 们 也 说 ä¸ å‡º 所 以 然 æ¥ ã€‚(CN) Actes 19:40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:40 Ибо мы находимÑÑ Ð² опаÑноÑти - за проиÑшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое Ñборище. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:40 لاننا ÙÙŠ خطر ان Ù†Øاكم من اجل Ùتنة هذا اليوم وليس علّة يمكننا من اجلها ان نقدم Øسابا عن هذا التجمع‎. Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. (kjv) ------------------------------------ Acts 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(asv) Hechos 19:41 Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 19:41 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ 便 å« ä¼— 人 æ•£ 去 。(CN) Actes 19:41 Après ces paroles, il congédia l'assemblée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 19:41 (19:40) Сказав Ñто, он раÑпуÑтил Ñобрание. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 19:41 ‎ولما قال هذا صر٠المØÙÙ„ Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(kjv) ------------------------------------ Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(asv) Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discÃpulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:1 ä¹± 定 之 後 , ä¿ ç½— 请 é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ åŠ å‹‰ ä»– 们 , å°± 辞 别 èµ· è¡Œ , å¾€ 马 å…¶ é¡¿ 去 。(CN) Actes 20:1 ¶ Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:1 По прекращении мÑтежа Павел, призвав учеников и дав им наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ проÑтившиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, вышел ипошел в Македонию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎. Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(asv) Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:2 èµ° é 了 é‚£ 一 带 地 æ–¹ , 用 许 多 è¯ åŠ å‹‰ é—¨ å¾’ 。 ( 或 作 : ä¼— 人 ) , 然 後 æ¥ åˆ° 希 è…Š 。(CN) Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:2 ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ те меÑта и преподав верующим обильные наÑтавлениÑ, пришел в Елладу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:2 ‎ولما كان قد اجتاز ÙÙŠ تلك النواØÙŠ ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, (kjv) ------------------------------------ Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(asv) Hechos 20:3 Y estuvo allà tres meses. Y cuando los judÃos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:3 在 é‚£ 里 ä½ äº† 三 个 月 , å°† è¦ å 船 å¾€ å™ åˆ© 亚 去 , 犹 太 人 设 计 è¦ å®³ ä»– , ä»– å°± 定 æ„ ä»Ž 马 å…¶ é¡¿ 回 去 。(CN) Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:3 Там пробыл он три меÑÑца. Когда же, по Ñлучаю возмущениÑ, Ñделанного против него ИудеÑми, он хотел отправитьÑÑ Ð² Сирию, то пришло ему намыÑль возвратитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Македонию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:3 Ùصر٠ثلاثة اشهر. ثم اذ Øصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎. Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(asv) Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, TÃquico y Trófimo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:4 åŒ ä»– 到 亚 西 亚 去 çš„ , 有 庇 å“© 亚 人 毕 ç½— æ–¯ çš„ å„¿ å 所 å·´ 特 , 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 人 亚 里 è¾¾ å¤ å’Œ 西 å…¬ 都 , 还 有 特 庇 人 该 犹 , 并 æ æ‘© 太 , åˆ æœ‰ 亚 西 亚 人 推 基 å¤ å’Œ 特 ç½— éž æ‘© 。(CN) Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:4 Его Ñопровождали до ÐÑии СоÑипатр Пирров, ВериÑнин, и изФеÑÑалоникийцев ÐриÑтарх и Секунд, и Гаий ДервÑнин и Тимофей, и ÐÑийцы Тихик и Трофим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:4 ‎ÙراÙقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروÙيمس‎. Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(asv) Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:5 è¿™ 些 人 å…ˆ èµ° , 在 特 ç½— 亚 ç‰ å€™ 我 们 。(CN) Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:5 Они, Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ожидали Ð½Ð°Ñ Ð² Троаде. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:5 ‎هؤلاء سبقوا وانتظرونا ÙÙŠ ترواس‎. Act 20:5 These going before tarried for us at Troas. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(asv) Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los dÃas de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco dÃas vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:6 过 了 除 é…µ çš„ æ—¥ å , 我 们 从 è…“ ç«‹ 比 å¼€ 船 , 五 天 到 了 特 ç½— 亚 , å’Œ ä»– 们 相 会 , 在 é‚£ 里 ä½ äº† 七 天 。(CN) Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:6 Рмы, поÑле дней опреÑночных, отплыли из Филипп и дней в пÑÑ‚ÑŒ прибыли к ним в Троаду, где пробыли Ñемь дней. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:6 ‎واما Ù†ØÙ† ÙساÙرنا ÙÙŠ البØر بعد ايام الÙطير من Ùيلبي وواÙيناهم ÙÙŠ خمسة ايام الى ترواس Øيث صرÙنا سبعة ايام Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(asv) Hechos 20:7 Y el primer [dÃa] de la semana, reuniéndose los discÃpulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al dÃa siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:7 七 æ—¥ çš„ 第 一 æ—¥ , 我 们 èš ä¼š 擘 饼 çš„ æ—¶ 候 , ä¿ ç½— å› ä¸º è¦ æ¬¡ æ—¥ èµ· è¡Œ , å°± 与 ä»– 们 讲 论 , ç›´ 讲 到 åŠ å¤œ 。(CN) Actes 20:7 ¶ Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:7 Ð’ первый же день недели, когда ученики ÑобралиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð°, Павел, намереваÑÑÑŒ отправитьÑÑ Ð² Ñледующий день, беÑедовал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и продолжил Ñлово до полуночи. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:7 ÙˆÙÙŠ اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي ÙÙŠ الغد واطال الكلام الى نص٠الليل‎. Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(asv) Hechos 20:8 Y habÃa muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:8 我 们 èš ä¼š çš„ é‚£ 座 楼 上 , 有 好 些 ç¯ çƒ› 。(CN) Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:8 Ð’ горнице, где мы ÑобралиÑÑŒ, было довольно Ñветильников. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:8 ‎وكانت Ù…ØµØ§Ø¨ÙŠØ ÙƒØ«ÙŠØ±Ø© ÙÙŠ العليّة التي كانوا مجتمعين Ùيها‎. Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(asv) Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:9 有 一 个 å°‘ å¹´ 人 , å å« çŠ¹ 推 å¤ ï¼Œ å 在 窗 ? 上 , å›° 倦 沉 ç¡ ã€‚ ä¿ ç½— 讲 了 多 æ—¶ , å°‘ å¹´ 人 ç¡ ç†Ÿ 了 , å°± 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ï¼› 扶 èµ· ä»– æ¥ ï¼Œ å·² ç» æ» äº† 。(CN) Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:9 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ беÑеды Павловой один юноша, именем Евтих, Ñидевший на окне, погрузилÑÑ Ð² глубокий Ñон и, пошатнувшиÑÑŒ, Ñонный упал вниз Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ жильÑ, и поднÑÑ‚ мертвым. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:9 ‎وكان شاب اسمه اÙتيخوس جالسا ÙÙŠ الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم Ùسقط من الطبقة الثالثة الى اسÙÙ„ ÙˆØمل ميتا‎. Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(asv) Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:10 ä¿ ç½— 下 去 , ä¼ åœ¨ ä»– 身 上 , 抱 ç€ ä»– , 说 : ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å‘ æ…Œ , ä»– çš„ çµ é‚ è¿˜ 在 身 上 。(CN) Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:10 Павел, ÑойдÑ, пал на него и, обнÑв его, Ñказал: не тревожьтеÑÑŒ, ибо душа его в нем. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:10 ‎Ùنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان Ù†Ùسه Ùيه‎. Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(asv) Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y asà partió.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:11 ä¿ ç½— åˆ ä¸Š 去 , 擘 饼 , åƒ äº† , è°ˆ 论 许 ä¹… , ç›´ 到 天 亮 , è¿™ æ‰ èµ° 了 。(CN) Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:11 Ð’Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ и преломив хлеб и вкуÑив, беÑедовал довольно, даже до раÑÑвета, и потом вышел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:11 ‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الÙجر. وهكذا خرج‎. Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(asv) Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:12 有 人 把 é‚£ ç«¥ å æ´» æ´» çš„ 领 æ¥ ï¼Œ å¾— çš„ 安 æ…° ä¸ å° ã€‚(CN) Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:12 ‎وأتوا بالÙتى Øيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(asv) Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allà a Pablo; pues él asà lo habÃa determinado, queriendo él ir por tierra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:13 我 们 å…ˆ 上 船 , å¼€ å¾€ 亚 朔 去 , æ„ æ€ è¦ åœ¨ é‚£ 里 接 ä¿ ç½— ï¼› å› ä¸º ä»– 是 è¿™ æ · 安 排 çš„ , ä»– 自 å·± 打 ç®— è¦ æ¥ è¡Œ 。(CN) Actes 20:13 ¶ Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в ÐÑÑ, чтобы взÑÑ‚ÑŒ оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваÑÑÑŒ Ñам идти пешком. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:13 واما Ù†ØÙ† Ùسبقنا الى السÙينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎. Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(asv) Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:14 ä»– æ—¢ 在 亚 朔 与 我 们 相 会 , 我 们 å°± 接 ä»– 上 船 , æ¥ åˆ° ç±³ 推 利 å°¼ 。(CN) Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:14 Когда же он ÑошелÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в ÐÑÑе, то, взÑв его, мы прибыли в Митилину. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:14 ‎Ùلما واÙانا الى اسوس اخذناه وأتينا الى ميتيليني‎. Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(asv) Hechos 20:15 Y navegando de allÃ, al [dÃa] siguiente llegamos delante de QuÃos, y al otro [dÃa] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [dÃa] siguiente llegamos a Mileto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:15 从 é‚£ 里 å¼€ 船 , 次 æ—¥ 到 了 基 阿 çš„ 对 é¢ ï¼› åˆ æ¬¡ æ—¥ , 在 æ’’ æ‘© é 岸 ï¼› åˆ æ¬¡ æ—¥ , æ¥ åˆ° ç±³ 利 都 。(CN) Actes 20:15 De là , continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à -vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:15 И, отплыв оттуда, в Ñледующий день мы оÑтановилиÑÑŒ против ХиоÑа, а на другой приÑтали к СамоÑу и, побывав в Трогиллии, в Ñледующий день прибыли в Милит, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:15 ‎ثم ساÙرنا من هناك ÙÙŠ البØر واقبلنا ÙÙŠ الغد الى مقابل خيوسâ€â€Ž. ‎وÙÙŠ اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا ÙÙŠ تروجيليون ثم ÙÙŠ اليوم التالي جئنا الى ميليتس‎. Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(asv) Hechos 20:16 Porque Pablo habÃa determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el dÃa de Pentecostés.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:16 乃 å› ä¿ ç½— æ—© å·² 定 æ„ è¶Š 过 以 å¼— 所 , å… å¾— 在 亚 西 亚 耽 延 , ä»– 急 å¿™ å‰ èµ° , å·´ ä¸ å¾— 赶 五 æ—¬ 节 能 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 。(CN) Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:16 ибо Павлу раÑÑудилоÑÑŒ миновать ЕфеÑ, чтобы не замедлить ему в ÐÑии; потому что он поÑпешал, еÑли можно, в день ПÑтидеÑÑтницы быть в ИеруÑалиме. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:16 ‎لان بولس عزم ان يتجاوز اÙسس ÙÙŠ البØر لئلا يعرض له ان يصر٠وقتا ÙÙŠ اسيا. لانه كان يسرع Øتى اذا امكنه يكون ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ يوم الخمسين Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(asv) Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:17 ä¿ ç½— 从 ç±³ 利 都 打 å‘ äºº å¾€ 以 å¼— 所 去 , 请 æ•™ 会 çš„ é•¿ è€ æ¥ ã€‚(CN) Actes 20:17 ¶ Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:17 Из Милита же поÑлав в ЕфеÑ, он призвал преÑвитеров церкви, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:17 ومن ميليتس ارسل الى اÙسس واستدعى قسوس الكنيسة‎. Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(asv) Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer dÃa que entré en Asia;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:18 ä»– 们 æ¥ äº† , ä¿ ç½— å°± 说 : ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 自 从 我 到 亚 西 亚 çš„ æ—¥ å 以 æ¥ ï¼Œ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 始 终 为 人 如 何 ,(CN) Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:18 и, когда они пришли к нему, он Ñказал им: вы знаете, как Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, в который пришелв ÐÑию, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:18 ‎Ùلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كي٠كنت معكم كل الزمان‎. Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, (kjv) ------------------------------------ Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(asv) Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judÃos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:19 æœ äº‹ 主 , 凡 事 è°¦ å‘ ï¼Œ 眼 ä¸ æµ æ³ª , åˆ å› çŠ¹ 太 人 çš„ è°‹ 害 , ç» åŽ† 试 炼 。(CN) Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:19 Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподу Ñо вÑÑким Ñмиренномудрием и многими Ñлезами, Ñреди иÑкушений, приключавшихÑÑ Ð¼Ð½Ðµ по злоумышлениÑм Иудеев; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:19 ‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود. Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: (kjv) ------------------------------------ Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(asv) Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:20 ä½ ä»¬ 也 知 é“ ï¼Œ 凡 与 ä½ ä»¬ 有 益 çš„ , 我 没 有 一 æ · é¿ è®³ ä¸ è¯´ çš„ , 或 在 ä¼— 人 é¢ å‰ ï¼Œ 或 在 å„ äºº 家 里 , 我 都 æ•™ 导 ä½ ä»¬ ï¼›(CN) Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:20 как Ñ Ð½Ðµ пропуÑтил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы Ð²Ð°Ñ Ð²Ñенародно и по домам, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:20 كي٠لم أؤخر شيئا من الÙوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا ÙˆÙÙŠ كل بيت‎. Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, (kjv) ------------------------------------ Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(asv) Hechos 20:21 testificando a los judÃos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:21 åˆ å¯¹ 犹 太 人 å’Œ 希 利 å°¼ 人 è¯ æ˜Ž 当 å‘ ç¥ž æ‚” 改 , ä¿¡ é 我 主 耶 稣 基 ç£ ã€‚(CN) Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:21 Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑм и Еллинам покаÑние пред Богом и веру в ГоÑпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:21 ‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيØ‎. Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(asv) Hechos 20:22 Y he aquÃ, ahora, ligado yo en espÃritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:22 现 在 我 å¾€ 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , 心 甚 è¿« 切 ( 原 æ–‡ 是 心 被 æ† ç»‘ ) , ä¸ çŸ¥ é“ åœ¨ é‚£ 里 è¦ é‡ è§ ç”š 麽 事 ï¼›(CN) Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:22 И вот, ныне Ñ, по влечению Духа, иду в ИеруÑалим, не знаÑ, что там вÑтретитÑÑ Ñо мною; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:22 ‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ اعلم ماذا يصادÙني هناك‎. Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (kjv) ------------------------------------ Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(asv) Hechos 20:23 salvo que el EspÃritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:23 但 知 é“ åœ£ çµ åœ¨ å„ åŸŽ 里 å‘ æˆ‘ 指 è¯ ï¼Œ 说 有 æ† é” ä¸Ž æ‚£ éš¾ ç‰ å¾… 我 。(CN) Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:23 только Дух СвÑтый по вÑем городам ÑвидетельÑтвует, говорÑ, что узы и Ñкорби ждут менÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:23 ‎غير ان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ يشهد ÙÙŠ كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎. Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(asv) Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mà mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibà del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:24 我 å´ ä¸ ä»¥ 性 命 为 念 , 也 ä¸ çœ‹ 为 å® è´µ , åª è¦ è¡Œ 完 我 çš„ è·¯ 程 , æˆ å°± 我 从 主 耶 稣 所 领 å— çš„ èŒ äº‹ , è¯ æ˜Ž 神 æ© æƒ çš„ ç¦ éŸ³ 。(CN) Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:24 Ðо Ñ Ð½Ð¸ на что не взираю и не дорожу Ñвоею жизнью, только бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñовершить поприще мое и Ñлужение, которое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл от ГоÑпода ИиÑуÑа, проповедать Евангелие благодати Божией. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:24 ‎ولكنني لست اØتسب لشيء ولا Ù†Ùسي ثمينة عندي Øتى اتمم بÙØ±Ø Ø³Ø¹ÙŠÙŠ والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎. Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(asv) Hechos 20:25 Y ahora, he aquÃ, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:25 我 ç´ å¸¸ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ æ¥ å¾€ , ä¼ è®² 神 国 çš„ é“ ï¼› 如 今 我 晓 å¾— , ä½ ä»¬ 以 後 都 ä¸ å¾— å† è§ æˆ‘ çš„ é¢ äº† 。(CN) Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:25 И ныне, вот, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что уже не увидите лица моего вÑе вы, между которыми ходил Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¦Ð°Ñ€Ñтвие Божие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:25 ‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎. Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(asv) Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el dÃa de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:26 所 以 我 今 æ—¥ å‘ ä½ ä»¬ è¯ æ˜Ž , ä½ ä»¬ ä¸ é—´ æ— è®º 何 人 æ» äº¡ , 罪 ä¸ åœ¨ 我 身 上 ( 原 æ–‡ 是 我 æ–¼ ä¼— 人 çš„ è¡€ 是 æ´ å‡€ çš„ ) 。(CN) Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:26 ПоÑему ÑвидетельÑтвую вам в нынешний день, что чиÑÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚ крови вÑех, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎. Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(asv) Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:27 å› ä¸º 神 çš„ æ—¨ æ„ ï¼Œ 我 并 没 有 一 æ · é¿ è®³ ä¸ ä¼ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 。(CN) Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:27 ибо Ñ Ð½Ðµ упуÑкал возвещать вам вÑÑŽ волю Божию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎. Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(asv) Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el EspÃritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:28 圣 çµ ç«‹ ä½ ä»¬ 作 å…¨ 群 çš„ 监 ç£ ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± 当 为 自 å·± è°¨ æ…Ž , 也 为 å…¨ 群 è°¨ æ…Ž , 牧 å…» 神 çš„ æ•™ 会 , å°± 是 ä»– 用 自 å·± è¡€ 所 ä¹° æ¥ çš„ ( 或 作 : æ•‘ 赎 çš„ ) 。(CN) Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:28 Итак внимайте Ñебе и вÑему Ñтаду, в котором Дух СвÑтый поÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÑŽÑтителÑми, паÑти Церковь ГоÑпода и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:28 ‎اØترزوا اذا لانÙسكم ولجميع الرعية التي اقامكم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùيها اساقÙØ© لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎. Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(asv) Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:29 我 知 é“ ï¼Œ 我 去 之 後 å¿… 有 凶 æš´ çš„ 豺 狼 è¿› å…¥ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , ä¸ çˆ± 惜 羊 群 。(CN) Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:29 Ибо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что, по отшеÑтвии моем, войдут к вам лютые волки, не щадÑщие Ñтада; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطÙØ© لا تشÙÙ‚ على الرعية‎. Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(asv) Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discÃpulos tras sÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:30 å°± 是 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 也 å¿… 有 人 èµ· æ¥ è¯´ æ‚– è°¬ çš„ è¯ ï¼Œ è¦ å¼• 诱 é—¨ å¾’ è·Ÿ 从 ä»– 们 。(CN) Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:30 и из Ð²Ð°Ñ Ñамих воÑÑтанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за Ñобою. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:30 ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎. Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(asv) Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de dÃa, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:31 所 以 ä½ ä»¬ 应 当 儆 醒 , è®° 念 我 三 å¹´ 之 ä¹… 昼 夜 ä¸ ä½ çš„ æµ æ³ª ã€ åŠ æˆ’ ä½ ä»¬ å„ äºº 。(CN) Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:31 ПоÑему бодрÑтвуйте, памÑтуÑ, что Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ года день и ночь непреÑтанно Ñо Ñлезами учил каждого из ваÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:31 ‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم اÙتر عن ان انذر بدموع كل واØد‎. Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(asv) Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:32 如 今 我 把 ä½ ä»¬ 交 托 神 å’Œ ä»– æ© æƒ çš„ é“ ï¼› è¿™ é“ èƒ½ 建 ç«‹ ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ å’Œ 一 切 æˆ åœ£ çš„ 人 åŒ å¾— 基 业 。(CN) Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:32 И ныне предаю ваÑ, братиÑ, Богу и Ñлову благодати Его, могущему назидать Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ и дать вам наÑледие Ñо вÑеми оÑвÑщенными. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:32 ‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎. Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(asv) Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:33 我 未 曾 è´ª 图 一 个 人 çš„ 金 〠银 〠衣 æœ ã€‚(CN) Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:33 Ðи Ñеребра, ни золота, ни одежды Ñ Ð½Ð¸ от кого не пожелал: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:33 ‎Ùضة او ذهب او لباس اØد لم اشته‎. Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(asv) Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:34 我 è¿™ 两 åª æ‰‹ 常 ä¾› ç»™ 我 å’Œ åŒ äºº çš„ 需 用 , è¿™ 是 ä½ ä»¬ 自 å·± 知 é“ çš„ 。(CN) Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:34 Ñами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне поÑлужили руки мои Ñии. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:34 ‎انتم تعلمون ان Øاجاتي ÙˆØاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎. Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(asv) Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando asÃ, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:35 我 凡 事 ç»™ ä½ ä»¬ 作 榜 æ · , å« ä½ ä»¬ 知 é“ åº” 当 è¿™ æ · 劳 苦 , 扶 助 软 å¼± çš„ 人 , åˆ å½“ è®° 念 主 耶 稣 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : æ–½ 比 å— æ›´ 为 有 ç¦ ã€‚(CN) Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:35 Во вÑем показал Ñ Ð²Ð°Ð¼, что, так трудÑÑÑŒ, надобно поддерживать Ñлабых и памÑтовать Ñлова ГоÑпода ИиÑуÑа, ибо Он Сам Ñказал: „блаженнее давать, нежели принимать". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:35 ‎ÙÙŠ كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعÙاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎. Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(asv) Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:36 ä¿ ç½— 说 完 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± è·ª 下 åŒ ä¼— 人 祷 å‘Š 。(CN) Actes 20:36 ¶ Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:36 Сказав Ñто, он преклонил колени Ñвои и Ñо вÑеми ими помолилÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:36 ‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎. Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (kjv) ------------------------------------ Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(asv) Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:37 ä¼— 人 ç—› å“ ï¼Œ 抱 ç€ ä¿ ç½— çš„ 颈 项 , å’Œ ä»– 亲 嘴 。(CN) Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:37 Тогда немалый плач был у вÑех, и, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° выю Павла, целовали его, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:37 ‎وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, (kjv) ------------------------------------ Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(asv) Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que habÃa dicho, de que ya no volverÃan a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 20:38 å« ä»– 们 最 伤 心 çš„ , å°± 是 ä»– 说 : 以 後 ä¸ èƒ½ å† è§ æˆ‘ çš„ é¢ é‚£ å¥ è¯ ï¼Œ æ–¼ 是 é€ ä»– 上 船 去 了 。(CN) Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 20:38 ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ñ Ð¾Ñобенно от Ñказанного им Ñлова, что они уже не увидÑÑ‚ лица его. И провожали его до кораблÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 20:38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السÙينة Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) ------------------------------------ Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(asv) Hechos 21:1 Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al [dÃa] siguiente a Rodas, y de allà a Pátara.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:1 我 们 离 别 了 ä¼— 人 , å°± å¼€ 船 一 ç›´ è¡Œ 到 å“¥ 士 。 第 二 天 到 了 ç½— 底 , 从 é‚£ 里 到 帕 大 å–‡ ,(CN) Actes 21:1 ¶ Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:1 Когда же мы, раÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, отплыли, то прÑмо пришли в КоÑ, на другой день в Ð Ð¾Ð´Ð¾Ñ Ð¸ оттуда в Патару, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:1 ولما انÙصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس ÙˆÙÙŠ اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎. Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: (kjv) ------------------------------------ Acts 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(asv) Hechos 21:2 Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y zarpamos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:2 é‡ è§ ä¸€ åª èˆ¹ è¦ å¾€ è…“ å°¼ 基 去 , å°± 上 船 èµ· è¡Œ 。(CN) Actes 21:2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:2 и, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:2 ‎Ùاذ وجدنا سÙينة عابرة الى Ùينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎. Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(asv) Hechos 21:3 Y cuando avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro; porque el barco habÃa de descargar allà su cargamento.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:3 望 è§ å±… 比 è·¯ , å°± 从 å— è¾¹ è¡Œ 过 , å¾€ å™ åˆ© 亚 去 , 我 们 å°± 在 推 ç½— 上 岸 , å› ä¸º 船 è¦ åœ¨ é‚£ 里 å¸ è´§ 。(CN) Actes 21:3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:3 Быв в виду Кипра и оÑтавив его Ñлева, мы плыли в Сирию, и приÑтали в Тире, ибо тут надлежало Ñложить груз Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:3 ‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وساÙرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السÙينة تضع وسقها‎. Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(asv) Hechos 21:4 Y hallando discÃpulos, nos quedamos allà siete dÃas; y ellos decÃan a Pablo por el EspÃritu, que no subiese a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:4 找 ç€ äº† é—¨ å¾’ , å°± 在 é‚£ 里 ä½ äº† 七 天 。 ä»– 们 被 圣 çµ æ„Ÿ 动 , 对 ä¿ ç½— 说 : ä¸ è¦ ä¸Š 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) Actes 21:4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:4 И, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð², пробыли там Ñемь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:4 ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù† لا يصعد الى اورشليم‎. Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(asv) Hechos 21:5 Y cuando cumplimos aquellos dÃas, partimos, y nos encaminaron todos, con sus esposas e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:5 过 了 è¿™ å‡ å¤© , 我 们 å°± èµ· 身 å‰ è¡Œ 。 ä»– 们 ä¼— 人 åŒ å¦» å å„¿ 女 , é€ æˆ‘ 们 到 城 外 , 我 们 都 è·ª 在 岸 上 祷 å‘Š , å½¼ æ¤ è¾ž 别 。(CN) Actes 21:5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:5 ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñти дни, мы вышли и пошли, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸ вÑе Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:5 ‎ولكن لما استكملنا الايام خرجنا ذاهبين وهم جميعا يشيعوننا مع النساء والاولاد الى خارج المدينة. Ùجثونا على ركبنا على الشاطئ وصلّينا‎. Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(asv) Hechos 21:6 Y abrazándonos unos a otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:6 我 们 上 了 船 , ä»– 们 å°± 回 家 去 了 。(CN) Actes 21:6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:6 И, проÑтившиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, мы вошли вкорабль, а они возвратилиÑÑŒ домой. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:6 ‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السÙينة. واما هم Ùرجعوا الى خاصتهم Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(asv) Hechos 21:7 Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un dÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:7 我 们 从 推 ç½— è¡Œ å°½ 了 æ°´ è·¯ , æ¥ åˆ° 多 利 ä¹° , å°± é—® é‚£ 里 çš„ 弟 å…„ 安 , å’Œ ä»– 们 åŒ ä½ äº† 一 天 。(CN) Actes 21:7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:7 Мы же, Ñовершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветÑтвовав братьев, пробыли у них один день. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:7 ولما اكملنا السÙر ÙÙŠ البØر من صور اقبلنا الى بتولمايس Ùسلمنا على الاخوة ومكثنا عندهم يوما واØدا‎. Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(asv) Hechos 21:8 Y al dÃa siguiente, partiendo Pablo y los que con él estábamos, vinimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:8 第 二 天 , 我 们 离 å¼€ é‚£ 里 , æ¥ åˆ° 该 æ’’ 利 亚 , å°± è¿› 了 ä¼ ç¦ éŸ³ çš„ è…“ 利 家 里 , å’Œ ä»– åŒ ä½ ã€‚ ä»– 是 é‚£ 七 个 执 事 里 çš„ 一 个 。(CN) Actes 21:8 ¶ Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:8 Рна другой день Павел и мы, бывшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼, выйдÑ, пришли в КеÑарию и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом Филиппа благовеÑтника, одного из Ñеми диаконов , оÑталиÑÑŒ у него. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:8 ‎ثم خرجنا ÙÙŠ الغد Ù†ØÙ† رÙقاء بولس وجئنا الى قيصرية Ùدخلنا بيت Ùيلبس المبشر اذ كان واØدا من السبعة واقمنا عنده‎. Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(asv) Hechos 21:9 Y éste tenÃa cuatro hijas vÃrgenes que profetizaban.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:9 ä»– 有 å›› 个 女 å„¿ , 都 是 处 女 , 是 说 预 言 çš„ 。(CN) Actes 21:9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:9 У него были четыре дочери девицы,пророчеÑтвующие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:9 ‎وكان لهذا اربع بنات عذارى كنّ يتنبأن‎. Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(asv) Hechos 21:10 Y deteniéndonos [allÃ] por muchos dÃas, descendió de Judea un profeta llamado Agabo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:10 我 们 在 é‚£ 里 多 ä½ äº† å‡ å¤© , 有 一 个 å…ˆ 知 , å å« äºš 迦 布 , 从 犹 太 下 æ¥ ï¼Œ(CN) Actes 21:10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Ðгав, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:10 ‎وبينما Ù†ØÙ† مقيمون اياما كثيرة انØدر من اليهودية نبي اسمه اغابوس‎. Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(asv) Hechos 21:11 Y cuando él vino a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el EspÃritu Santo: Asà atarán los judÃos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y [le] entregarán en manos de los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:11 到 了 我 们 è¿™ 里 , å°± æ‹¿ ä¿ ç½— çš„ è…° 带 æ† ä¸Š 自 å·± çš„ 手 è„š , 说 : 圣 çµ è¯´ : 犹 太 人 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 , è¦ å¦‚ æ¤ æ† ç»‘ è¿™ è…° 带 çš„ 主 人 , 把 ä»– 交 在 外 邦 人 手 里 。(CN) Actes 21:11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:11 и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нам, взÑл поÑÑ ÐŸÐ°Ð²Ð»Ð¾Ð² и, ÑвÑзав Ñебе руки и ноги, Ñказал: так говорит Дух СвÑтый: мужа, чей Ñтот поÑÑ, так ÑвÑжут вИеруÑалиме Иудеи и предадут в руки Ñзычников. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:11 ‎Ùجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي Ù†Ùسه ورجليه وقال هذا يقوله Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود ÙÙŠ اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎. Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(asv) Hechos 21:12 Y cuando oÃmos esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:12 我 们 å’Œ é‚£ 本 地 çš„ 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ 都 苦 åŠ ä¿ ç½— ä¸ è¦ ä¸Š 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) Actes 21:12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:12 Когда же мы уÑлышали Ñто, то и мы и тамошние проÑили, чтобы он не ходил в ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:12 ‎Ùلما سمعنا هذا طلبنا اليه Ù†ØÙ† والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎. Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(asv) Hechos 21:13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy dispuesto no sólo a ser atado, sino aun a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:13 ä¿ ç½— 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 è¿™ æ · ç—› å“ ï¼Œ 使 我 心 碎 å‘¢ ? 我 为 主 耶 稣 çš„ å , ä¸ ä½† 被 人 æ† ç»‘ , å°± 是 æ» åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 也 是 æ„¿ æ„ çš„ 。(CN) Actes 21:13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:13 Ðо Павел в ответ Ñказал:что вы делаете? что плачете и Ñокрушаете Ñердце мое? Ñ Ð½Ðµ только хочу быть узником, но готов умереть в ИеруÑалиме за Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:13 ‎Ùاجاب بولس ماذا تÙعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط Ùقط بل ان اموت ايضا ÙÙŠ اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎. Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(asv) Hechos 21:14 Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:14 ä¿ ç½— æ—¢ ä¸ å¬ åŠ ï¼Œ 我 们 便 ä½ äº† å£ ï¼Œ åª è¯´ : æ„¿ 主 çš„ æ—¨ æ„ æˆ å°± , 便 了 。(CN) Actes 21:14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:14 Когда же мы не могли уговорить его, то уÑпокоилиÑÑŒ, Ñказав: да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:14 ‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎. Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(asv) Hechos 21:15 Y después de estos dÃas, tomando nuestro bagaje, subimos a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:15 过 了 å‡ æ—¥ , 我 们 收 拾 è¡Œ æŽ ä¸Š 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) Actes 21:15 ¶ Après ces jours-là , nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:15 ПоÑле Ñих дней, приготовившиÑÑŒ, пошли мы в ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:15 ‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎. Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(asv) Hechos 21:16 Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discÃpulos, trayendo consigo a un Mnasón, de Chipre, un discÃpulo antiguo, con quien nos hospedarÃamos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:16 有 该 æ’’ 利 亚 çš„ å‡ ä¸ª é—¨ å¾’ å’Œ 我 们 åŒ åŽ» , 带 我 们 到 一 个 ä¹… 为 ( ä¹… 为 : 或 作 è€ ï¼‰ é—¨ å¾’ çš„ 家 里 , å« æˆ‘ 们 与 ä»– åŒ ä½ ï¼› ä»– å å« æ‹¿ å™ ï¼Œ 是 å±… 比 è·¯ 人 。(CN) Actes 21:16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:16 С нами шли и некоторые ученики из КеÑарии, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ðº некоему давнему ученику, МнаÑону КипрÑнину, у которого можно было бы нам жить. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:16 ‎وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(asv) Hechos 21:17 Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:17 到 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 弟 å…„ 们 欢 欢 å–œ å–œ çš„ 接 å¾… 我 们 。(CN) Actes 21:17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:17 По прибытии нашем в ИеруÑалим братиÑрадушно принÑли наÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:17 ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بÙرØ‎. Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(asv) Hechos 21:18 Y al dÃa siguiente Pablo entró con nosotros a [ver a] Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:18 第 二 天 , ä¿ ç½— åŒ æˆ‘ 们 去 è§ é›… å„ ï¼› é•¿ è€ ä»¬ 也 都 在 é‚£ 里 。(CN) Actes 21:18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:18 Ðа другой день Павел пришел Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ к Иакову; пришли и вÑе преÑвитеры. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:18 ‎وÙÙŠ الغد دخل بولس معنا الى يعقوب ÙˆØضر جميع المشايخ‎. Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(asv) Hechos 21:19 y después de saludarlos, les contó una por una las cosas que Dios habÃa hecho entre los gentiles por su ministerio.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:19 ä¿ ç½— é—® 了 ä»– 们 安 , 便 å°† 神 用 ä»– ä¼ æ•™ , 在 外 邦 人 ä¸ é—´ 所 è¡Œ 之 事 , 一 一 çš„ è¿° 说 了 。(CN) Actes 21:19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:19 ПриветÑтвовав их, Павел раÑÑказывал подробно, что Ñотворил Бог у Ñзычников Ñлужением его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:19 ‎Ùبعدما سلم عليهم Ø·ÙÙ‚ ÙŠØدثهم شيئا Ùشيئا بكل ما Ùعله الله بين الامم بواسطة خدمته‎. Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(asv) Hechos 21:20 Y cuando ellos lo oyeron, glorificaron al Señor, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judÃos hay que han creÃdo; y todos son celosos de la ley.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:20 ä»– 们 å¬ è§ ï¼Œ å°± å½’ è£ è€€ 与 神 , 对 ä¿ ç½— 说 : å…„ å° ï¼Œ ä½ çœ‹ 犹 太 人 ä¸ ä¿¡ 主 çš„ 有 多 å°‘ 万 , 并 且 都 为 律 法 çƒ å¿ƒ 。(CN) Actes 21:20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:20 Они же, выÑлушав, проÑлавили Бога и Ñказали ему: видишь, брат, Ñколько Ñ‚Ñ‹ÑÑч уверовавших Иудеев, и вÑе они ревнители закона. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:20 ‎Ùلما سمعوا كانوا يمجدون الرب. وقالوا له انت ترى ايها الاخ كم يوجد ربوة من اليهود الذين آمنوا وهم جميعا غيورون للناموس‎. Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: (kjv) ------------------------------------ Acts 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(asv) Hechos 21:21 Y están informados acerca de ti, que enseñas a todos los judÃos que están entre los gentiles a apartarse de Moisés, diciéndoles que no deben circuncidar a sus hijos, ni andar según las costumbres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:21 ä»– 们 å¬ è§ äºº 说 : ä½ æ•™ è® ä¸€ 切 在 外 邦 çš„ 犹 太 人 离 弃 æ‘© 西 , 对 ä»– 们 说 : ä¸ è¦ ç»™ å© å è¡Œ 割 礼 , 也 ä¸ è¦ éµ è¡Œ æ¡ è§„ 。(CN) Actes 21:21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:21 Ро тебе наÑлышалиÑÑŒ они, что Ñ‚Ñ‹ вÑех Иудеев, живущих между Ñзычниками, учишь отÑтуплению от МоиÑеÑ, говорÑ, чтобы они не обрезывали детей Ñвоих и не поÑтупали по обычаÑм. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:21 ‎وقد أخبروا عنك انك تعلّم جميع اليهود الذين بين الامم الارتداد عن موسى قائلا ان لا يختنوا اولادهم ولا يسلكوا Øسب العوائد‎. Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(asv) Hechos 21:22 ¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:22 ä¼— 人 å¿… å¬ è§ ä½ æ¥ äº† , è¿™ å¯ æ€Ž 麽 办 å‘¢ ?(CN) Actes 21:22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:22 Итак что же? Верно ÑоберетÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´; ибо уÑлышат, что Ñ‚Ñ‹ пришел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:22 ‎Ùاذا ماذا يكون. لا بد على كل Øال ان يجتمع الجمهور لانهم سيسمعون انك قد جئت‎. Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(asv) Hechos 21:23 Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sÃ:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:23 ä½ å°± ç…§ ç€ æˆ‘ 们 çš„ è¯ è¡Œ ç½¢ ? 我 们 è¿™ 里 有 å›› 个 人 , 都 有 æ„¿ 在 身 。(CN) Actes 21:23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:23 Сделай же, что мы Ñкажем тебе: еÑтьу Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ человека, имеющие на Ñебе обет. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:23 ‎ÙاÙعل هذا الذي نقول لك. عندنا اربعة رجال عليهم نذر‎. Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; (kjv) ------------------------------------ Acts 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(asv) Hechos 21:24 Tómalos contigo, y purifÃcate con ellos, y paga con ellos para que rasuren sus cabezas; y todos entenderán que no hay nada de lo que fueron informados acerca de ti; sino que tú también andas ordenadamente, y guardas la ley.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:24 ä½ å¸¦ ä»– 们 去 , 与 ä»– 们 一 åŒ è¡Œ æ´ å‡€ çš„ 礼 , 替 ä»– 们 æ‹¿ 出 规 è´¹ , å« ä»– 们 å¾— 以 剃 头 。 è¿™ æ · , ä¼— 人 å°± å¯ çŸ¥ é“ ï¼Œ å…ˆ å‰ æ‰€ å¬ è§ ä½ çš„ 事 都 是 虚 çš„ ï¼› 并 å¯ çŸ¥ é“ ï¼Œ ä½ è‡ª å·± 为 人 , 循 规 蹈 矩 , éµ è¡Œ 律 法 。(CN) Actes 21:24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:24 ВзÑв их, очиÑтиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и возьми на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ на жертву за них, чтобы оÑтригли Ñебе голову, и узнают вÑе, что Ñлышанное ими о тебе неÑправедливо, но что и Ñам Ñ‚Ñ‹ продолжаешь Ñоблюдать закон. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:24 ‎خذ هؤلاء وتطهر معهم وانÙÙ‚ عليهم ليØلقوا رؤوسهم Ùيعلم الجميع ان ليس شيء مما أخبروا عنك بل تسلك انت ايضا ØاÙظا للناموس‎. Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(asv) Hechos 21:25 Pero en cuanto a los gentiles que han creÃdo, nosotros hemos escrito y acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado a los Ãdolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:25 至 æ–¼ ä¿¡ 主 çš„ 外 邦 人 , 我 们 å·² ç» å†™ ä¿¡ æ‹Ÿ 定 , å« ä»– 们 è°¨ å¿Œ é‚£ ç¥ å¶ åƒ ä¹‹ 物 , å’Œ è¡€ , 并 å‹’ æ» çš„ 牲 ç•œ , 与 奸 æ·« 。(CN) Actes 21:25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:25 Роб уверовавших Ñзычниках мы пиÑали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:25 ‎واما من جهة الذين آمنوا من الامم Ùارسلنا Ù†ØÙ† اليهم ÙˆØكمنا ان لا ÙŠØÙظوا شيئا مثل ذلك سوى ان ÙŠØاÙظوا على انÙسهم مما Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø§ØµÙ†Ø§Ù… ومن الدم والمخنوق والزنى‎. Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(asv) Hechos 21:26 Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al dÃa siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo para anunciar el cumplimiento de los dÃas de la purificación, hasta que una ofrenda fuese ofrecida por cada uno de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:26 æ–¼ 是 ä¿ ç½— 带 ç€ é‚£ å›› 个 人 , 第 二 天 与 ä»– 们 一 åŒ è¡Œ 了 æ´ å‡€ çš„ 礼 , è¿› 了 殿 , 报 明 æ´ å‡€ çš„ æ—¥ 期 满 足 , åª ç‰ ç¥ å¸ ä¸º ä»– 们 å„ äºº 献 ç¥ ã€‚(CN) Actes 21:26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:26 Тогда Павел, взÑв тех мужей и очиÑтившиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, в Ñледующий день вошел в храм и объÑвил окончание дней очищениÑ, когда должно быть принеÑено за каждого из них приношение. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:26 ‎Øينئذ اخذ بولس الرجال ÙÙŠ الغد وتطهر معهم ودخل الهيكل مخبرا بكمال ايام التطهير الى ان يقرب عن كل واØد منهم القربان Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(asv) Hechos 21:27 Y cuando estaban por cumplirse los siete dÃas, los judÃos de Asia, al verle en el templo, alborotaron a todo el pueblo y le echaron mano,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:27 é‚£ 七 æ—¥ å°† 完 , 从 亚 西 亚 æ¥ çš„ 犹 太 人 看 è§ ä¿ ç½— 在 殿 里 , å°± 耸 动 了 ä¼— 人 , 下 手 æ‹¿ ä»– ,(CN) Actes 21:27 ¶ Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:27 Когда же Ñемь дней оканчивалиÑÑŒ, тогда ÐÑийÑкие Иудеи, увидев его в храме, возмутили веÑÑŒ народ и наложили на него руки, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:27 ولما قاربت الايام السبعة ان تتم رآه اليهود الذين من اسيا ÙÙŠ الهيكل Ùاهاجوا كل الجمع والقوا عليه الايادي Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, (kjv) ------------------------------------ Acts 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(asv) Hechos 21:28 dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Éste es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:28 å–Š å« è¯´ : 以 色 列 人 æ¥ å¸® 助 , è¿™ å°± 是 在 å„ å¤„ æ•™ è® ä¼— 人 糟 è·µ 我 们 百 姓 å’Œ 律 法 , 并 è¿™ 地 æ–¹ çš„ 。 ä»– åˆ å¸¦ ç€ å¸Œ 利 å°¼ 人 è¿› 殿 , 污 秽 了 è¿™ 圣 地 。(CN) Actes 21:28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:28 крича: мужи ИзраильÑкие, помогите! Ñтот человек вÑехповÑюду учит против народа и закона и меÑта Ñего; притом и Еллинов ввел в храм и оÑквернил ÑвÑтое меÑто Ñие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:28 صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا. هذا هو الرجل الذي يعلّم الجميع ÙÙŠ كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع Øتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس‎. Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(asv) Hechos 21:29 (Porque antes habÃan visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, al cual pensaban que Pablo habÃa metido en el templo.)(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:29 è¿™ è¯ æ˜¯ å› ä»– 们 曾 看 è§ ä»¥ å¼— 所 人 特 ç½— éž æ‘© åŒ ä¿ ç½— 在 城 里 , 以 为 ä¿ ç½— 带 ä»–(CN) Actes 21:29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:29 Ибо перед тем они видели Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в городе Трофима ЕфеÑÑнина и думали, что Павел его ввел в храм. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:29 ‎لانهم كانوا قد رأوا معه ÙÙŠ المدينة تروÙيمس الاÙسسي Ùكانوا يظنون ان بولس ادخله الى الهيكل‎. Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (kjv) ------------------------------------ Acts 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(asv) Hechos 21:30 Asà que toda la ciudad se agitó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, lo arrastraron fuera del templo, y en seguida cerraron las puertas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:30 åˆ åŸŽ 都 震 动 , 百 姓 一 é½ è·‘ æ¥ ï¼Œ æ‹¿ ä½ ä¿ ç½— , 拉 ä»– 出 殿 , 殿 é—¨ ç«‹ 刻 都 å…³ 了 。(CN) Actes 21:30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:30 ВеÑÑŒ город пришел в движение, и ÑделалоÑÑŒ Ñтечение народа; и, Ñхватив Павла, повлекли его вон из храма, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ были двери. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:30 ‎Ùهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب‎. Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(asv) Hechos 21:31 Y cuando iban a matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañÃa, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:31 ä»– 们 æ£ æƒ³ è¦ æ€ ä»– , 有 人 报 ä¿¡ ç»™ è¥ é‡Œ çš„ åƒ å¤« é•¿ 说 : 耶 è·¯ æ’’ 冷 åˆ åŸŽ 都 ä¹± 了 。(CN) Actes 21:31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:31 Когда же они хотели убить его, до Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальника полка дошла веÑÑ‚ÑŒ, что веÑÑŒ ИеруÑалим возмутилÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:31 ‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎. Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(asv) Hechos 21:32 Éste, de inmediato tomó soldados y centuriones, y bajó corriendo hacia ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:32 åƒ å¤« é•¿ ç«‹ æ—¶ 带 ç€ å…µ ä¸ å’Œ å‡ ä¸ª 百 夫 é•¿ , è·‘ 下 去 到 ä»– 们 é‚£ 里 。 ä»– 们 è§ äº† åƒ å¤« é•¿ å’Œ å…µ ä¸ ï¼Œ å°± æ¢ ä½ ä¸ æ‰“ ä¿ ç½— 。(CN) Actes 21:32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:32 Он, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ñв воинов и Ñотников, уÑтремилÑÑ Ð½Ð° них; они же, увидев Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальника и воинов, переÑталибить Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:32 ‎Ùللوقت اخذ عسكرا وقواد مئات وركض اليهم. Ùلما رأوا الامير والعسكر ÙƒÙوا عن ضرب بولس Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(asv) Hechos 21:33 Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué habÃa hecho.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:33 æ–¼ 是 åƒ å¤« é•¿ 上 å‰ æ‹¿ ä½ ä»– , å© å’ ç”¨ 两 æ¡ é“ ç‚¼ æ† é” ï¼› åˆ é—® ä»– 是 甚 麽 人 , åš çš„ 是 甚 麽 事 。(CN) Actes 21:33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:33 Тогда Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник, приблизившиÑÑŒ, взÑл его и велел Ñковать Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми, и Ñпрашивал: кто он, и что Ñделал. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:33 Øينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطÙÙ‚ يستخبر ترى من يكون وماذا Ùعل‎. Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(asv) Hechos 21:34 Pero entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra; y como no podÃa entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:34 ä¼— 人 有 å–Š å« è¿™ 个 çš„ , 有 å–Š å« é‚£ 个 çš„ ï¼› åƒ å¤« é•¿ å› ä¸º è¿™ æ · ä¹± åš· , å¾— ä¸ ç€ å®ž 情 , å°± å© å’ äºº å°† ä¿ ç½— 带 è¿› è¥ æ¥¼ 去 。(CN) Actes 21:34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:34 Ð’ народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ничего верного, повелел веÑти его в крепоÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:34 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر ÙÙŠ الجمع. ولما لم يقدر ان يعلم اليقين لسبب الشغب امر ان يذهب به الى المعسكر‎. Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(asv) Hechos 21:35 Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado en vilo por los soldados a causa de la violencia del pueblo;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:35 到 了 ? 阶 上 , ä¼— 人 挤 å¾— 凶 猛 , å…µ ä¸ åª å¾— å°† ä¿ ç½— 抬 èµ· æ¥ ã€‚(CN) Actes 21:35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:35 Когда же он был на леÑтнице, то воинам пришлоÑÑŒ неÑти его по причине ÑтеÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ народа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:35 ‎ولما صار على الدرج اتÙÙ‚ ان العسكر Øمله بسبب عن٠الجمع‎. Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(asv) Hechos 21:36 porque la multitud del pueblo venÃa detrás, gritando: ¡Fuera con él!(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:36 ä¼— 人 è·Ÿ 在 後 é¢ ï¼Œ å–Š ç€ è¯´ : 除 掉 ä»– ï¼(CN) Actes 21:36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:36 ибо множеÑтво народа Ñледовало и кричало: Ñмерть ему! (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:36 ‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(asv) Hechos 21:37 Y cuando estaban por meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Me permites decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:37 å°† è¦ å¸¦ ä»– è¿› è¥ æ¥¼ , ä¿ ç½— 对 åƒ å¤« é•¿ 说 : 我 对 ä½ è¯´ å¥ è¯ å¯ ä»¥ ä¸ å¯ ä»¥ ? ä»– 说 : ä½ æ‡‚ å¾— 希 利 å°¼ è¯ éº½ ?(CN) Actes 21:37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:37 При входе в крепоÑÑ‚ÑŒ Павел Ñказал Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальнику: можно ли мне Ñказать тебе нечто? Ртот Ñказал: Ñ‚Ñ‹ знаешь по-гречеÑки? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:37 واذ قارب بولس ان يدخل المعسكر قال للامير ايجوز لي ان اقول لك شيئا. Ùقال أتعر٠اليونانيةâ€â€Ž. Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? (kjv) ------------------------------------ Acts 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(asv) Hechos 21:38 ¿No eres tú aquel egipcio que levantaste una sedición antes de estos dÃas, y sacaste al desierto cuatro mil hombres sicarios?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:38 ä½ èŽ« éž æ˜¯ 从 å‰ ä½œ ä¹± 〠带 领 å›› åƒ å‡¶ å¾’ å¾€ æ—· 野 去 çš„ é‚£ 埃 åŠ äºº 麽 ?(CN) Actes 21:38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:38 Так не Ñ‚Ñ‹ ли тот ЕгиптÑнин, который перед Ñими днÑмипроизвел возмущение и вывел в пуÑтыню четыре Ñ‚Ñ‹ÑÑчи человек разбойников? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:38 ‎أÙلست انت المصري الذي صنع قبل هذه الايام Ùتنة واخرج الى البرية اربعة الآلا٠الرجل من القتلة‎. Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? (kjv) ------------------------------------ Acts 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(asv) Hechos 21:39 Entonces Pablo [le] dijo: Yo de cierto soy hombre judÃo, de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; y te ruego que me permitas hablar al pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:39 ä¿ ç½— 说 : 我 本 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 çš„ 大 æ•° , 并 ä¸ æ˜¯ æ— å å° åŸŽ çš„ 人 。 求 ä½ å‡† 我 对 百 姓 说 è¯ ã€‚(CN) Actes 21:39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:39 Павел же Ñказал: Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑнин, ТарÑÑнин, гражданин небезызвеÑтного КиликийÑкого города; прошу тебÑ, позволь мне говорить к народу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:39 ‎Ùقال بولس انا رجل يهودي طرسوسي من اهل مدينة غير دنية من كيليكية. والتمس منك ان تأذن لي ان اكلم الشعب‎. Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. (kjv) ------------------------------------ Acts 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(asv) Hechos 21:40 Y cuando él se lo permitió, Pablo estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo, y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 21:40 åƒ å¤« é•¿ 准 了 。 ä¿ ç½— å°± ç«™ 在 ? 阶 上 , å‘ ç™¾ 姓 摆 手 , ä»– 们 都 é™ é»˜ æ— å£° , ä¿ ç½— 便 用 希 伯 æ¥ è¯ å¯¹ ä»– 们 说 :(CN) Actes 21:40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 21:40 Когда же тот позволил, Павел, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° леÑтнице, дал знак рукою народу; и, когда ÑделалоÑÑŒ глубокое молчание, начал говорить на еврейÑком Ñзыке так: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 21:40 ‎Ùلما اذن له وق٠بولس على الدرج واشار بيده الى الشعب. Ùصار سكوت عظيم. Ùنادى باللغة العبرانية قائلا Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv) ------------------------------------ Acts 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(asv) Hechos 22:1 Varones hermanos y padres, oÃd mi defensa que [hago] ahora ante vosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:1 诸 ä½ çˆ¶ å…„ 请 å¬ ï¼Œ 我 现 在 对 ä½ ä»¬ 分 诉 。(CN) Actes 22:1 ¶ Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:1 Мужи Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ отцы! выÑлушайте теперь мое оправдание перед вами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:1 ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا اØتجاجي الآن لديكم‎. Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(asv) Hechos 22:2 Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y [les] dijo:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:2 ä¼— 人 å¬ ä»– 说 çš„ 是 希 伯 æ¥ è¯ ï¼Œ å°± æ›´ åŠ å®‰ é™ äº† 。(CN) Actes 22:2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:2 УÑлышав же, что он заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на еврейÑком Ñзыке, они еще более утихли. Он Ñказал: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:2 ‎Ùلما سمعوا انه ينادي لهم باللغة العبرانية اعطوا سكوتا اØرى‎. ‎Ùقال Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (kjv) ------------------------------------ Acts 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(asv) Hechos 22:3 Yo de cierto soy hombre judÃo, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, educado a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:3 ä¿ ç½— 说 : 我 原 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 çš„ 大 æ•° , é•¿ 在 è¿™ 城 里 , 在 迦 玛 列 é—¨ 下 , 按 ç€ æˆ‘ 们 祖 å®— 严 ç´§ çš„ 律 法 å— æ•™ , çƒ å¿ƒ 事 奉 神 , åƒ ä½ ä»¬ ä¼— 人 今 æ—¥ 一 æ · 。(CN) Actes 22:3 ¶ je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:3 Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑнин, родившийÑÑ Ð² ТарÑе КиликийÑком, воÑпитанный в Ñем городе при ногах Гамалиила, тщательно наÑтавленныйв отечеÑком законе, ревнитель по Боге, как и вÑе вы ныне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:3 انا رجل يهودي ولدت ÙÙŠ طرسوس كيليكية ولكن ربيت ÙÙŠ هذه المدينة مؤدبا عند رجلي غمالائيل على تØقيق الناموس الابوي وكنت غيورا للّه كما انتم جميعكم اليوم‎. Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(asv) Hechos 22:4 Y perseguà este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles asà hombres como mujeres;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:4 我 也 曾 逼 è¿« 奉 è¿™ é“ çš„ 人 , ç›´ 到 æ» åœ° , æ— è®º ç”· 女 都 é” æ‹¿ 下 监 。(CN) Actes 22:4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:4 Я даже до Ñмерти гнал поÑледователей Ñего учениÑ, ÑвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð² темницу и мужчин и женщин, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:4 ‎واضطهدت هذا الطريق Øتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎. Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(asv) Hechos 22:5 como también el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también recibà cartas para con los hermanos; e iba a Damasco para traer presos a Jerusalén a los que estuviesen allÃ, para que fuesen castigados.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:5 è¿™ 是 大 ç¥ å¸ å’Œ ä¼— é•¿ è€ éƒ½ å¯ ä»¥ ç»™ 我 作 è§ è¯ çš„ 。 我 åˆ é¢† 了 ä»– 们 è¾¾ 与 弟 å…„ çš„ 书 ä¿¡ , å¾€ 大 马 色 去 , è¦ æŠŠ 在 é‚£ 里 奉 è¿™ é“ çš„ 人 é” æ‹¿ , 带 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 å— åˆ‘ 。(CN) Actes 22:5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:5 как заÑвидетельÑтвует о мне первоÑвÑщенник и вÑе Ñтарейшины, от которых и пиÑьма взÑв к братиÑм, живущим в ДамаÑке, Ñ ÑˆÐµÐ», чтобы тамошних привеÑти в оковах в ИеруÑалим на иÑÑ‚Ñзание. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:5 ‎كما يشهد لي ايضا رئيس الكهنة وجميع المشيخة الذين اذ اخذت ايضا منهم رسائل للاخوة الى دمشق ذهبت لآتي بالذين هناك الى اورشليم مقيدين لكي يعاقبوا‎. Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(asv) Hechos 22:6 Y aconteció que cuando hacÃa mi jornada, y llegaba cerca de Damasco, como a mediodÃa, repentinamente resplandeció del cielo una gran luz que me rodeó;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:6 我 å°† 到 大 马 色 , æ£ èµ° çš„ æ—¶ 候 , 约 在 晌 åˆ ï¼Œ 忽 然 从 天 上 å‘ å¤§ å…‰ , å›› é¢ ç…§ ç€ æˆ‘ 。(CN) Actes 22:6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:6 Когда же Ñ Ð±Ñ‹Ð» в пути и приближалÑÑ Ðº ДамаÑку, около Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ оÑиÑл менÑвеликий Ñвет Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:6 ‎ÙØدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه Ù†ØÙˆ نص٠النهار بغتة ابرق Øولي من السماء نور عظيم‎. Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Hechos 22:7 y caà al suelo, y oà una voz que me decÃa: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:7 我 å°± 仆 倒 在 地 , å¬ è§ æœ‰ 声 音 对 我 说 : 扫 ç½— ï¼ æ‰« ç½— ï¼ ä½ ä¸º 甚 麽 逼 è¿« 我 ?(CN) Actes 22:7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:7 Я упал на землю и уÑлышал голоÑ, говоривший мне: Савл, Савл! что Ñ‚Ñ‹ гонишь МенÑ? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:7 ‎Ùسقطت على الارض وسمعت صوتا قائلا لي شاول شاول لماذا تضطهدني‎. Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ------------------------------------ Acts 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(asv) Hechos 22:8 Yo entonces respondÃ: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: ‹Yo soy Jesús de Nazaret, a quién tú persigues.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:8 我 回 ç” è¯´ : 主 阿 , ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ ä»– 说 : 我 å°± 是 ä½ æ‰€ 逼 è¿« çš„ æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 。(CN) Actes 22:8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:8 Я отвечал: кто Ты, ГоÑподи? Он Ñказал мне: Я ИиÑÑƒÑ Ðазорей, Которого Ñ‚Ñ‹ гонишь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:8 ‎Ùاجبت من انت يا سيد. Ùقال لي انا يسوع الناصري الذي انت تضطهده. Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(asv) Hechos 22:9 Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:9 与 我 åŒ è¡Œ çš„ 人 看 è§ äº† é‚£ å…‰ , å´ æ²¡ 有 å¬ æ˜Ž é‚£ ä½ å¯¹ 我 说 è¯ çš„ 声 音 。(CN) Actes 22:9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:9 Бывшие же Ñо мною Ñвет видели, и пришли в Ñтрах; но голоÑа Говорившего мне не Ñлыхали. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:9 والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني‎. Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(asv) Hechos 22:10 Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: ‹Levántate y ve a Damasco, y allà se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:10 我 说 : 主 阿 , 我 当 åš ç”š 麽 ? 主 说 : èµ· æ¥ ï¼Œ è¿› 大 马 色 去 , 在 é‚£ 里 , è¦ å°† 所 æ´¾ ä½ åš çš„ 一 切 事 å‘Š 诉 ä½ ã€‚(CN) Actes 22:10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:10 Тогда Ñ Ñказал: ГоÑподи! что мне делать? ГоÑподь жеÑказал мне: вÑтань и иди в ДамаÑк, и там тебе Ñказано будет вÑе, что назначено тебе делать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:10 ‎Ùقلت ماذا اÙعل يا رب. Ùقال لي الرب قم واذهب الى دمشق وهناك يقال لك عن جميع ما ترتب لك ان تÙعل‎. Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(asv) Hechos 22:11 Y como yo no podÃa ver a causa de la gloria de aquella luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:11 我 å› é‚£ å…‰ çš„ è£ è€€ ä¸ èƒ½ 看 è§ ï¼Œ åŒ è¡Œ çš„ 人 å°± 拉 ç€ æˆ‘ 手 è¿› 了 大 马 色 。(CN) Actes 22:11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:11 Ркак Ñ Ð¾Ñ‚ Ñлавы Ñвета того лишилÑÑзрениÑ, то бывшие Ñо мною за руку привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ДамаÑк. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:11 ‎واذ كنت لا ابصر من اجل بهاء ذلك النور اقتادني بيدي الذين كانوا معي Ùجئت الى دمشق Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(asv) Hechos 22:12 Entonces un AnanÃas, varón piadoso conforme a la ley, que tenÃa buen testimonio de todos los judÃos que moraban allÃ,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:12 é‚£ 里 有 一 个 人 , å å« äºš æ‹¿ å°¼ 亚 , 按 ç€ å¾‹ 法 是 è™” 诚 人 , 为 一 切 ä½ åœ¨ é‚£ 里 çš„ 犹 太 人 所 称 赞 。(CN) Actes 22:12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:12 Ðекто ÐнаниÑ, муж благочеÑтивый по закону, одобрÑемый вÑеми ИудеÑми, живущими в ДамаÑке, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:12 ثم ان Øنانيا رجلا تقيا Øسب الناموس ومشهودا له من جميع اليهود السكان Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, (kjv) ------------------------------------ Acts 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(asv) Hechos 22:13 vino a mÃ, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:13 ä»– æ¥ è§ æˆ‘ , ç«™ 在 æ— è¾¹ , 对 我 说 : å…„ 弟 扫 ç½— , ä½ å¯ ä»¥ 看 è§ ã€‚ 我 当 æ—¶ å¾€ 上 一 看 , å°± 看 è§ äº† ä»– 。(CN) Actes 22:13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:13 пришел ко мне и, подойдÑ, Ñказал мне: брат Савл! прозри. И Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:13 أتى اليّ ووق٠وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ÙÙÙŠ تلك الساعة نظرت اليه Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(asv) Hechos 22:14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido, para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:14 ä»– åˆ è¯´ : 我 们 祖 å®— çš„ 神 æ‹£ 选 了 ä½ ï¼Œ å« ä½ æ˜Ž 白 ä»– çš„ æ—¨ æ„ ï¼Œ åˆ å¾— è§ é‚£ 义 者 , å¬ ä»– å£ ä¸ æ‰€ 出 çš„ 声 音 。(CN) Actes 22:14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:14 Он же Ñказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебÑ,чтобы Ñ‚Ñ‹ познал волю Его, увидел Праведника и уÑлышал Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð· уÑÑ‚ Его, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:14 Ùقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من Ùمه‎. Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(asv) Hechos 22:15 Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oÃdo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:15 å› ä¸º ä½ è¦ å°† 所 看 è§ çš„ , 所 å¬ è§ çš„ , 对 ç€ ä¸‡ 人 为 ä»– 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 22:15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:15 потому что Ñ‚Ñ‹ будешь Ему Ñвидетелем пред вÑеми людьми о том, что Ñ‚Ñ‹ видел и Ñлышал. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:15 ‎لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت‎. Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(asv) Hechos 22:16 Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sé bautizado; y lava tus pecados invocando el nombre del Señor.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:16 现 在 ä½ ä¸º 甚 麽 耽 延 å‘¢ ? èµ· æ¥ ï¼Œ 求 å‘Š ä»– çš„ å å— æ´— , æ´— 去 ä½ çš„ 罪 。(CN) Actes 22:16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:16 Итак, что Ñ‚Ñ‹ медлишь? Ð’Ñтань, креÑтиÑÑŒ и омой грехи твои, призвав Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода ИиÑуÑа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:16 ‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(asv) Hechos 22:17 Y me aconteció, que vuelto a Jerusalén, mientras oraba en el templo, fui arrebatado en éxtasis.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:17 後 æ¥ ï¼Œ 我 回 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 在 殿 里 祷 å‘Š çš„ æ—¶ 候 , é‚ æ¸¸ 象 外 ,(CN) Actes 22:17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:17 Когда же Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð² ИеруÑалим и молилÑÑ Ð² храме, пришел Ñ Ð² иÑÑтупление, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:17 ÙˆØدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي ÙÙŠ الهيكل اني Øصلت ÙÙŠ غيبة Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; (kjv) ------------------------------------ Acts 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(asv) Hechos 22:18 Y le vi que me decÃa: ‹Date prisa, y sal cuanto antes de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mÃ.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:18 看 è§ ä¸» å‘ æˆ‘ 说 : ä½ èµ¶ ç´§ çš„ 离 å¼€ 耶 è·¯ æ’’ 冷 , ä¸ å¯ è¿Ÿ 延 ï¼› å› ä½ ä¸º 我 作 çš„ è§ è¯ ï¼Œ è¿™ 里 çš„ 人 å¿… ä¸ é¢† å— ã€‚(CN) Actes 22:18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:18 и увидел Его, и Он Ñказал мне: поÑпеши и выйди Ñкорее из ИеруÑалима, потому что здеÑÑŒ не примут твоего ÑвидетельÑтва о Мне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:18 Ùرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎. Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(asv) Hechos 22:19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba, y azotaba por las sinagogas a los que creÃan en ti;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:19 我 å°± 说 : 主 阿 , ä»– 们 知 é“ æˆ‘ 从 å‰ æŠŠ ä¿¡ ä½ çš„ 人 收 在 监 里 , åˆ åœ¨ å„ ä¼š å ‚ 里 éž æ‰“ ä»– 们 。(CN) Actes 22:19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:19 Я Ñказал: ГоÑподи! им извеÑтно, что Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… в Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð» в темницы и бил в Ñинагогах, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:19 ‎Ùقلت يا رب هم يعلمون اني كنت اØبس واضرب ÙÙŠ كل مجمع الذين يؤمنون بك‎. Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: (kjv) ------------------------------------ Acts 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(asv) Hechos 22:20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu mártir, yo también estaba presente, y consentÃa en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:20 并 且 ä½ çš„ è§ è¯ äºº å¸ æ å 被 害 æµ è¡€ çš„ æ—¶ 候 , 我 也 ç«™ 在 æ— è¾¹ 欢 å–œ ï¼› åˆ çœ‹ 守 害 æ» ä»– 之 人 çš„ è¡£ 裳 。(CN) Actes 22:20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:20 и когда проливалаÑÑŒ кровь Стефана, ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¢Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ÑтоÑл, одобрÑл убиение его и Ñтерег одежды побивавших его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:20 ‎وØين سÙÙƒ دم استÙانوس شهيدك كنت انا واقÙا وراضيا بقتله ÙˆØاÙظا ثياب الذين قتلوه‎. Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(asv) Hechos 22:21 Y me dijo: ‹Ve, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:21 主 å‘ æˆ‘ 说 : ä½ åŽ» ç½¢ ï¼ æˆ‘ è¦ å·® ä½ è¿œ è¿œ çš„ å¾€ 外 邦 人 é‚£ 里 去 。(CN) Actes 22:21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:21 И Он Ñказал мне: иди; Я пошлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ к Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:21 ‎Ùقال لي اذهب Ùاني سارسلك الى الامم بعيدا Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(asv) Hechos 22:22 Y le oyeron hasta esta palabra; [entonces] alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal [hombre], porque no conviene que viva.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:22 ä¼— 人 å¬ ä»– 说 到 è¿™ å¥ è¯ ï¼Œ å°± 高 声 说 : è¿™ æ · çš„ 人 , 从 世 上 除 掉 ä»– ç½¢ ï¼ ä»– 是 ä¸ å½“ æ´» ç€ çš„ 。(CN) Actes 22:22 ¶ Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:22 До Ñтого Ñлова Ñлушали его; а за Ñим поднÑли крик, говорÑ: иÑтреби от земли такого! ибо ему недолжно жить. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:22 Ùسمعوا له Øتى هذه الكلمة ثم رÙعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش‎. Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(asv) Hechos 22:23 Y como ellos daban voces y arrojaban [sus] ropas y echaban polvo al aire,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:23 ä¼— 人 å–§ åš· , æ‘” 掉 è¡£ 裳 , 把 å°˜ 土 å‘ ç©º ä¸ æ‰¬ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Actes 22:23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:23 Между тем как они кричали, метали одежды и броÑалипыль на воздух, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:23 ‎واذ كانوا يصيØون ويطرØون ثيابهم ويرمون غبارا الى الجو Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, (kjv) ------------------------------------ Acts 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(asv) Hechos 22:24 el tribuno mandó que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese interrogado con azotes, para saber por qué causa clamaban asà contra él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:24 åƒ å¤« é•¿ å°± å© å’ å°† ä¿ ç½— 带 è¿› è¥ æ¥¼ 去 , å« äºº 用 éž å æ‹· é—® ä»– , è¦ çŸ¥ é“ ä»– 们 å‘ ä»– è¿™ æ · å–§ åš· 是 为 甚 麽 缘 æ•… 。(CN) Actes 22:24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:24 Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник повелел ввеÑти его в крепоÑÑ‚ÑŒ, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:24 أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان ÙŠÙØص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(asv) Hechos 22:25 Y cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lÃcito azotar a un hombre romano sin ser condenado?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:25 刚 用 çš® æ¡ æ† ä¸Š , ä¿ ç½— 对 æ— è¾¹ ç«™ ç€ çš„ 百 夫 é•¿ 说 : 人 是 ç½— 马 人 , åˆ æ²¡ 有 定 罪 , ä½ ä»¬ å°± éž æ‰“ ä»– , 有 è¿™ 个 例 麽 ?(CN) Actes 22:25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:25 Ðо когда раÑÑ‚Ñнули его ремнÑми, Павел Ñказал ÑтоÑвшему Ñотнику: разве вам позволено бичевать РимÑкого гражданина, да и без Ñуда? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:25 Ùلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواق٠أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎. Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? (kjv) ------------------------------------ Acts 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(asv) Hechos 22:26 Y cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: Mira bien qué vas a hacer; porque este hombre es romano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:26 百 夫 é•¿ å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 去 è§ åƒ å¤« é•¿ , å‘Š 诉 ä»– 说 : ä½ è¦ åš ç”š 麽 ? è¿™ 人 是 ç½— 马 人 。(CN) Actes 22:26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:26 УÑлышав Ñто, Ñотник подошел и Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальнику, говорÑ: Ñмотри, что Ñ‚Ñ‹ хочешь делать? Ñтот человек- РимÑкий гражданин. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:26 ‎Ùاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تÙعل. لان هذا الرجل روماني‎. Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(asv) Hechos 22:27 Entonces vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú romano? Él dijo: SÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:27 åƒ å¤« é•¿ å°± æ¥ é—® ä¿ ç½— 说 : ä½ å‘Š 诉 我 , ä½ æ˜¯ ç½— 马 人 麽 ? ä¿ ç½— 说 : 是 。(CN) Actes 22:27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:27 Тогда Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему, Ñказал: Ñкажимне, Ñ‚Ñ‹ РимÑкий гражданин? Он Ñказал: да. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:27 ‎Ùجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. Ùقال نعم‎. Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(asv) Hechos 22:28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanÃa. Entonces Pablo dijo: Pero yo [la] [tengo] de nacimiento.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:28 åƒ å¤« é•¿ 说 : 我 用 许 多 银 å æ‰ å…¥ 了 ç½— 马 çš„ æ°‘ ç± ã€‚ ä¿ ç½— 说 : 我 生 æ¥ å°± 是 。(CN) Actes 22:28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:28 ТыÑÑченачальник отвечал: Ñ Ð·Ð° большие деньги приобрел Ñто гражданÑтво. Павел же Ñказал: а Ñ Ð¸ родилÑÑ Ð² нем. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:28 ‎Ùاجاب الامير اما انا Ùبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. Ùقال بولس اما انا Ùقد ولدت Ùيها‎. Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(asv) Hechos 22:29 Asà que, en seguida se apartaron de él los que le iban a interrogar; y el tribuno, al saber que era romano, también tuvo temor por haberle atado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:29 æ–¼ 是 é‚£ 些 è¦ æ‹· é—® ä¿ ç½— çš„ 人 å°± 离 å¼€ ä»– 去 了 。 åƒ å¤« é•¿ æ—¢ 知 é“ ä»– 是 ç½— 马 人 , åˆ å› ä¸º æ† ç»‘ 了 ä»– , 也 害 怕 了 。(CN) Actes 22:29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:29 Тогда Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупили от него хотевшие пытать его. Ð Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник, узнав, что он РимÑкий гражданин, иÑпугалÑÑ, что ÑвÑзал его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:29 ‎وللوقت تنØÙ‰ عنه الذين كانوا مزمعين ان ÙŠÙØصوه واختشى الامير لما علم انه روماني ولانه قد قيده Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. (kjv) ------------------------------------ Acts 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(asv) Hechos 22:30 Y al dÃa siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la que era acusado de los judÃos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los prÃncipes de los sacerdotes y a todo su concilio; y sacando a Pablo, le presentó delante de ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 22:30 第 二 天 , åƒ å¤« é•¿ 为 è¦ çŸ¥ é“ çŠ¹ 太 人 控 å‘Š ä¿ ç½— çš„ 实 情 , 便 解 å¼€ ä»– , å© å’ ç¥ å¸ é•¿ å’Œ å…¨ å…¬ 会 çš„ 人 都 èš é›† , å°† ä¿ ç½— 带 下 æ¥ ï¼Œ å« ä»– ç«™ 在 ä»– 们 é¢ å‰ ã€‚(CN) Actes 22:30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 22:30 Ðа другой день, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтоверно узнать, в чем обвинÑÑŽÑ‚ его Иудеи, оÑвободил его от оков и повелел ÑобратьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾ÑвÑщенникам и вÑему Ñинедриону и, выведÑПавла, поÑтавил его перед ними. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 22:30 ÙˆÙÙŠ الغد اذ كان يريد ان يعلم اليقين لماذا يشتكي اليهود عليه Øله من الرباط وامر ان ÙŠØضر رؤساء الكهنة وكل مجمعهم ÙاØدر بولس واقامه لديهم Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv) ------------------------------------ Acts 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(asv) Hechos 23:1 Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el dÃa de hoy.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:1 ä¿ ç½— 定 ç› çœ‹ ç€ å…¬ 会 çš„ 人 , 说 : 弟 å…„ 们 , 我 在 神 é¢ å‰ è¡Œ 事 为 人 都 是 å‡ ç€ è‰¯ 心 , ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Actes 23:1 ¶ Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:1 Павел, уÑтремив взор на Ñинедрион, Ñказал: мужи братиÑ! Ñ Ð²Ñею доброю ÑовеÑтью жил пред Богом до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:1 ÙتÙرس بولس ÙÙŠ المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير ØµØ§Ù„Ø Ù‚Ø¯ عشت للّه الى هذا اليوم‎. Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(asv) Hechos 23:2 Y el sumo sacerdote AnanÃas, mandó a los que estaban delante de él, que le golpeasen en la boca.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:2 大 ç¥ å¸ äºš æ‹¿ å°¼ 亚 å°± å© å’ æ— è¾¹ ç«™ ç€ çš„ 人 打 ä»– çš„ 嘴 。(CN) Actes 23:2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:2 ПервоÑвÑщенник же ÐÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑвшим перед ним приказал бить его по уÑтам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:2 ‎Ùامر Øنانيا رئيس الكهنة الواقÙين عنده ان يضربوه على Ùمه‎. Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(asv) Hechos 23:3 Entonces Pablo le dijo: Dios te golpeará a ti, pared blanqueada: ¿Pues tú estás sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas golpear?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:3 ä¿ ç½— 对 ä»– 说 : ä½ è¿™ 粉 饰 çš„ 墙 , 神 è¦ æ‰“ ä½ ï¼ ä½ å å ‚ 为 çš„ 是 按 律 法 审 é—® 我 , ä½ ç«Ÿ è¿ èƒŒ 律 法 , å© å’ äºº 打 我 麽 ?(CN) Actes 23:3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:3 Тогда Павел Ñказал ему: Бог будет бить тебÑ, Ñтена подбеленнаÑ! Ñ‚Ñ‹ Ñидишь, чтобы Ñудить по закону, и, вопреки закону, велишь бить менÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:3 ‎Øينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الØائط المبيّض. Ø£Ùانت جالس تØكم علي Øسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالÙا للناموس‎. Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? (kjv) ------------------------------------ Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(asv) Hechos 23:4 Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios insultas?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:4 ç«™ 在 æ— è¾¹ çš„ 人 说 : ä½ è¾± 骂 神 çš„ 大 ç¥ å¸ éº½ ?(CN) Actes 23:4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:4 ПредÑтоÑщие же Ñказали: первоÑвÑщенника Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ñишь? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:4 ‎Ùقال الواقÙون أتشتم رئيس كهنة الله‎. Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? (kjv) ------------------------------------ Acts 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(asv) Hechos 23:5 Y Pablo dijo: No sabÃa, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás al prÃncipe de tu pueblo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:5 ä¿ ç½— 说 : 弟 å…„ 们 , 我 ä¸ æ™“ å¾— ä»– 是 大 ç¥ å¸ ï¼› ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : ä¸ å¯ æ¯ è°¤ ä½ ç™¾ 姓 çš„ 官 é•¿ 。(CN) Actes 23:5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:5 Павел Ñказал: Ñ Ð½Ðµ знал, братиÑ, что он первоÑвÑщенник;ибо напиÑано: начальÑтвующего в народе твоем не злоÑловь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:5 ‎Ùقال بولس لم اكن اعر٠ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل Ùيه سوءا Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(asv) Hechos 23:6 Y cuando Pablo percibió que una parte era de saduceos, y la otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo siendo fariseo, hijo de fariseo; de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy juzgado.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:6 ä¿ ç½— 看 出 大 ä¼— 一 åŠ æ˜¯ æ’’ 都 该 人 , 一 åŠ æ˜¯ 法 利 èµ› 人 , å°± 在 å…¬ 会 ä¸ å¤§ 声 说 : 弟 å…„ 们 , 我 是 法 利 èµ› 人 , 也 是 法 利 èµ› 人 çš„ å å™ ã€‚ 我 现 在 å— å®¡ é—® , 是 为 盼 望 æ» äºº å¤ æ´» 。(CN) Actes 23:6 ¶ Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:6 Узнав же Павел, что тут одна чаÑÑ‚ÑŒ Ñаддукеев, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸Ñеев, возглаÑил в Ñинедрионе: мужи братиÑ! Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸Ñей, Ñын фариÑеÑ; за чаÑние воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ… Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑудÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر Ùريسيون صرخ ÙÙŠ المجمع ايها الرجال الاخوة انا Ùريسي ابن Ùريسي. على رجاء قيامة الاموات انا Ø£Øاكم‎. Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(asv) Hechos 23:7 Y cuando hubo dicho esto, se levantó una disensión entre los fariseos y los saduceos, y la multitud se dividió.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:7 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 å°± 争 论 èµ· æ¥ ï¼Œ 会 ä¼— 分 为 两 å…š 。(CN) Actes 23:7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:7 Когда же он Ñказал Ñто, произошла раÑÐ¿Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ фариÑеÑми и ÑаддукеÑми, и Ñобрание разделилоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:7 ‎ولما قال هذا Øدثت منازعة بين الÙريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة‎. Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(asv) Hechos 23:8 Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espÃritu; pero los fariseos profesan estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:8 å› ä¸º æ’’ 都 该 人 说 , 没 有 å¤ æ´» , 也 没 有 天 使 å’Œ 鬼 é‚ ï¼› 法 利 èµ› 人 å´ è¯´ , 两 æ · 都 有 。(CN) Actes 23:8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:8 Ибо Ñаддукеи говорÑÑ‚, что нет воÑкреÑениÑ, ни Ðнгела, ни духа; а фариÑеи признают и то и другое. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:8 ‎لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روØ. واما الÙريسيون Ùيقرون بكل ذلك‎. Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(asv) Hechos 23:9 Y se levantó un gran vocerÃo; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendÃan diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espÃritu le ha hablado, o un ángel, no peleemos contra Dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:9 æ–¼ 是 大 大 çš„ å–§ åš· èµ· æ¥ ã€‚ 有 å‡ ä¸ª 法 利 èµ› å…š çš„ æ–‡ 士 ç«™ èµ· æ¥ äº‰ 辩 说 : 我 们 看 ä¸ å‡º è¿™ 人 有 甚 麽 æ¶ å¤„ , 倘 è‹¥ 有 鬼 é‚ æˆ– 是 天 使 对 ä»– 说 过 è¯ ï¼Œ 怎 麽 æ · å‘¢ ?(CN) Actes 23:9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:9 СделалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ крик; и, вÑтав, книжники фариÑейÑкойÑтороны Ñпорили, говорÑ: ничего худого мы не находим вÑтом человеке; еÑли же дух или Ðнгел говорил ему, не будем противитьÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:9 ‎ÙØدث ØµÙŠØ§Ø Ø¹Ø¸ÙŠÙ… ونهض كتبة قسم الÙريسيين وطÙقوا يخاصمون قائلين لسنا نجد شيئا رديّا ÙÙŠ هذا الانسان. وان كان Ø±ÙˆØ Ø§Ùˆ ملاك قد كلمه Ùلا Ù†Øاربنّ الله Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(asv) Hechos 23:10 Y como hubo gran disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuera despedazado por ellos, ordenó a los soldados que bajaran y lo arrebataran de en medio de ellos y lo llevaran a la fortaleza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:10 é‚£ æ—¶ 大 èµ· 争 åµ ï¼Œ åƒ å¤« é•¿ æ 怕 ä¿ ç½— 被 ä»– 们 扯 碎 了 , å°± å© å’ å…µ ä¸ ä¸‹ 去 , 把 ä»– 从 ä¼— 人 当 ä¸ æŠ¢ 出 æ¥ ï¼Œ 带 è¿› è¥ æ¥¼ 去 。(CN) Actes 23:10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:10 Ðо как раздор увеличилÑÑ, то Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник, опаÑаÑÑÑŒ, чтобы они не раÑтерзали Павла, повелел воинам Ñойти взÑÑ‚ÑŒ его из Ñреды их и отвеÑти в крепоÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:10 ولما Øدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان ÙŠÙسخوا بولس Ùامر العسكر ان ينزلوا ويختطÙوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر‎. Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(asv) Hechos 23:11 Y a la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: ‹Ten ánimo, Pablo; pues como has testificado de mà en Jerusalén, asà es necesario que testifiques también en Roma.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:11 当 夜 , 主 ç«™ 在 ä¿ ç½— æ— è¾¹ , 说 : 放 心 ç½¢ ï¼ ä½ æ€Ž æ · 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 为 我 作 è§ è¯ ï¼Œ 也 å¿… 怎 æ · 在 ç½— 马 为 我 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Actes 23:11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:11 Ð’ Ñледующую ночь ГоÑподь, ÑвившиÑÑŒ ему, Ñказал: дерзай, Павел; ибо, как Ñ‚Ñ‹ ÑвидетельÑтвовал о Мне в ИеруÑалиме, так надлежит тебе ÑвидетельÑтвовать и в Риме. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:11 ‎وÙÙŠ الليلة التالية وق٠به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي ÙÙŠ اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد ÙÙŠ رومية ايضا Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(asv) Hechos 23:12 Y cuando fue de dÃa, algunos de los judÃos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que no comerÃan ni beberÃan hasta que hubiesen dado muerte a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:12 到 了 天 亮 , 犹 太 人 åŒ è°‹ èµ· 誓 , 说 : è‹¥ ä¸ å…ˆ æ€ ä¿ ç½— å°± ä¸ åƒ ä¸ å– ã€‚(CN) Actes 23:12 ¶ Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:12 С наÑтуплением Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ Иудеи Ñделали умыÑел, и заклÑлиÑÑŒ не еÑÑ‚ÑŒ и не пить, доколе не убьют Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتÙاقا ÙˆØرموا انÙسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون Øتى يقتلوا بولس‎. Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(asv) Hechos 23:13 Y eran más de cuarenta los que habÃan hecho esta conjura;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:13 è¿™ æ · åŒ å¿ƒ èµ· 誓 çš„ 有 å›› å 多 人 。(CN) Actes 23:13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:13 Было же более Ñорока Ñделавших такое заклÑтие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:13 ‎وكان الذين صنعوا هذا التØال٠اكثر من اربعين‎. Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(asv) Hechos 23:14 los cuales vinieron a los prÃncipes de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto bajo maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:14 ä»– 们 æ¥ è§ ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ ï¼Œ 说 : 我 们 å·² ç» èµ· 了 一 个 大 誓 , è‹¥ ä¸ å…ˆ æ€ ä¿ ç½— å°± ä¸ åƒ ç”š 麽 。(CN) Actes 23:14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:14 Они, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ðº первоÑвÑщенникам и Ñтарейшинам, Ñказали: мы клÑтвою заклÑлиÑÑŒ не еÑÑ‚ÑŒ ничего, пока не убьем Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:14 ‎Ùتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد Øرمنا انÙسنا Øرما ان لا نذوق شيئا Øتى نقتل بولس‎. Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(asv) Hechos 23:15 Ahora, pues, vosotros, con el concilio, pedid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis inquirir acerca de él alguna cosa más cierta; y nosotros estaremos apercibidos para matarle antes que él llegue.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:15 现 在 ä½ ä»¬ å’Œ å…¬ 会 è¦ çŸ¥ 会 åƒ å¤« é•¿ , å« ä»– 带 下 ä¿ ç½— 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ å‡ ä½œ è¦ è¯¦ 细 察 考 ä»– çš„ 事 ï¼› 我 们 å·² ç» é¢„ 备 好 了 , ä¸ ç‰ ä»– æ¥ åˆ° è·Ÿ å‰ å°± æ€ ä»– 。(CN) Actes 23:15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:15 Итак ныне же вы Ñ Ñинедрионом дайте знать Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее раÑÑмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизитÑÑ, готовы убить его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:15 ‎والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تÙØصوا باكثر تدقيق عما له. ونØÙ† قبل ان يقترب مستعدون لقتله‎. Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(asv) Hechos 23:16 Pero cuando el hijo de la hermana de Pablo oyó de la asechanza, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:16 ä¿ ç½— çš„ 外 甥 å¬ è§ ä»– 们 设 下 埋 ä¼ ï¼Œ å°± æ¥ åˆ° è¥ æ¥¼ 里 å‘Š 诉 ä¿ ç½— 。(CN) Actes 23:16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:16 УÑлышав о Ñем умыÑле, Ñын ÑеÑтры Павловой пришел и,Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² крепоÑÑ‚ÑŒ, уведомил Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:16 ‎ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين Ùجاء ودخل المعسكر واخبر بولس‎. Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(asv) Hechos 23:17 Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene algo que decirle.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:17 ä¿ ç½— 请 一 个 百 夫 é•¿ æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ é¢† è¿™ å°‘ å¹´ 人 去 è§ åƒ å¤« é•¿ , ä»– 有 事 å‘Š 诉 ä»– 。(CN) Actes 23:17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:17 Павел же, призвав одного из Ñотников, Ñказал: отведи Ñтого юношу к Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальнику, ибо он имеет нечто Ñказать ему. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:17 ‎Ùاستدعى بولس واØدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به‎. Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(asv) Hechos 23:18 Entonces él le tomó y le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese a ti a este joven, porque tiene algo que decirte.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:18 æ–¼ 是 把 ä»– 领 去 è§ åƒ å¤« é•¿ , 说 : 被 囚 çš„ ä¿ ç½— 请 我 到 ä»– é‚£ 里 , 求 我 领 è¿™ å°‘ å¹´ 人 æ¥ è§ ä½ ï¼› ä»– 有 事 å‘Š 诉 ä½ ã€‚(CN) Actes 23:18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:18 Тот, взÑв его, привел к Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальнику и Ñказал: узник Павел, призвав менÑ, проÑил отвеÑти к тебе Ñтого юношу, который имеет нечто Ñказать тебе. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:18 ‎Ùاخذه واØضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان اØضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك‎. Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(asv) Hechos 23:19 Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:19 åƒ å¤« é•¿ å°± 拉 ç€ ä»– çš„ 手 , èµ° 到 一 æ— ï¼Œ ç§ ä¸‹ é—® ä»– 说 : ä½ æœ‰ 甚 麽 事 å‘Š 诉 我 å‘¢ ?(CN) Actes 23:19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:19 ТыÑÑченачальник, взÑв его за руку и Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑторону, Ñпрашивал: что такое имеешь Ñ‚Ñ‹ Ñказать мне? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:19 ‎Ùاخذ الامير بيده وتنØÙ‰ به منÙردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به‎. Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? (kjv) ------------------------------------ Acts 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(asv) Hechos 23:20 Y él dijo: Los judÃos han concertado rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir de él alguna cosa más cierta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:20 ä»– 说 : 犹 太 人 å·² ç» çº¦ 定 , è¦ æ±‚ ä½ æ˜Ž 天 带 下 ä¿ ç½— 到 å…¬ 会 里 去 , å‡ ä½œ è¦ è¯¦ 细 查 é—® ä»– çš„ 事 。(CN) Actes 23:20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:20 Он отвечал, что Иудеи ÑоглаÑилиÑÑŒ проÑить тебÑ, чтобы Ñ‚Ñ‹ завтра вывел Павла пред Ñинедрион, как будто они хотÑÑ‚ точнее иÑÑледовать дело о нем. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:20 ‎Ùقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق‎. Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(asv) Hechos 23:21 Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto bajo maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están apercibidos esperando de ti promesa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:21 ä½ åˆ‡ ä¸ è¦ éš ä»Ž ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 有 å›› å 多 人 埋 ä¼ ï¼Œ å·² ç» èµ· 誓 说 : è‹¥ ä¸ å…ˆ æ€ ä¿ ç½— å°± ä¸ åƒ ä¸ å– ã€‚ 现 在 预 备 好 了 , åª ç‰ ä½ åº” å… ã€‚(CN) Actes 23:21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:21 Ðо Ñ‚Ñ‹ не Ñлушай их; ибо его подÑтерегают более Ñорока человек из них, которые заклÑлиÑÑŒ не еÑÑ‚ÑŒ и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ раÑпорÑжениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:21 ‎Ùلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد Øرموا انÙسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا Øتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(asv) Hechos 23:22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le habÃa dado aviso de esto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:22 æ–¼ 是 åƒ å¤« é•¿ 打 å‘ å°‘ å¹´ 人 èµ° , 嘱 å’ ä»– 说 : ä¸ è¦ å‘Š 诉 人 ä½ å°† è¿™ 事 报 ç»™ 我 了 。(CN) Actes 23:22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:22 Тогда Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник отпуÑтил юношу, Ñказав: никомуне говори, что Ñ‚Ñ‹ объÑвил мне Ñто. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:22 Ùاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاØد انك اعلمتني بهذا. Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(asv) Hechos 23:23 Y llamando a dos centuriones, [les] dijo: Preparad para la hora tercera de la noche doscientos soldados, y setenta de a caballo y doscientos lanceros, para que vayan hasta Cesarea;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:23 åƒ å¤« é•¿ 便 å« äº† 两 个 百 夫 é•¿ æ¥ ï¼Œ 说 : 预 备 æ¥ å…µ 二 百 , 马 å…µ 七 å , é•¿ 枪 手 二 百 , 今 夜 亥 åˆ å¾€ 该 æ’’ 利 亚 去 ï¼›(CN) Actes 23:23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:23 И, призвав двух Ñотников, Ñказал: приготовьте мневоинов пеших двеÑти, конных ÑемьдеÑÑÑ‚ и Ñтрелков двеÑти, чтобы Ñтретьего чаÑа ночи шли в КеÑарию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:23 ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين Ùارسا ومئتي Ø±Ø§Ù…Ø Ù…Ù† الساعة الثالثة من الليل‎. Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; (kjv) ------------------------------------ Acts 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(asv) Hechos 23:24 y provéanles cabalgaduras en que poniendo a Pablo, lo lleven a salvo a Félix el gobernador.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:24 也 è¦ é¢„ 备 牲 å£ å« ä¿ ç½— 骑 上 , 护 é€ åˆ° å·¡ 抚 è…“ 力 æ–¯ é‚£ 里 去 。(CN) Actes 23:24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:24 Приготовьте также оÑлов, чтобы, поÑадив Павла, препроводить его к правителю ФеликÑу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:24 ‎وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى Ùيلكس الوالي‎. Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:25 And he wrote a letter after this form:(asv) Hechos 23:25 Y escribió una carta de esta manera:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:25 åƒ å¤« é•¿ åˆ å†™ 了 æ–‡ 书 ,(CN) Actes 23:25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:25 ÐапиÑал и пиÑьмо Ñледующего ÑодержаниÑ: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:25 ‎وكتب رسالة Øاوية هذه الصورة Act 23:25 And he wrote a letter after this manner: (kjv) ------------------------------------ Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(asv) Hechos 23:26 Claudio Lisias al excelentÃsimo gobernador Félix: Salud.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:26 大 ç•¥ 说 : é© è€ ä¸¢ å• è¥¿ 亚 , 请 å·¡ 抚 è…“ 力 æ–¯ 大 人 安 。(CN) Actes 23:26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:26 „Клавдий ЛиÑий доÑтопочтенному правителю ФеликÑу - радоватьÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز Ùيلكس الوالي‎. Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(asv) Hechos 23:27 A este hombre, aprehendido por los judÃos, y que iban ellos a matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era romano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:27 è¿™ 人 被 犹 太 人 æ‹¿ ä½ ï¼Œ å°† è¦ æ€ å®³ , 我 å¾— 知 ä»– 是 ç½— 马 人 , å°± 带 å…µ ä¸ ä¸‹ 去 æ•‘ ä»– 出 æ¥ ã€‚(CN) Actes 23:27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:27 Сего человека Иудеи Ñхватили и готовы были убить; Ñ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, отнÑл его, узнав, что он РимÑкий гражданин. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:27 ‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎. Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(asv) Hechos 23:28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé ante el concilio de ellos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:28 å› è¦ çŸ¥ é“ ä»– 们 å‘Š ä»– çš„ 缘 æ•… , 我 å°± 带 ä»– 下 到 ä»– 们 çš„ å…¬ 会 去 ,(CN) Actes 23:28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:28 Потом, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, в чем обвинÑли его, привел его в Ñинедрион их (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:28 ‎وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه Ùانزلته الى مجمعهم‎. Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: (kjv) ------------------------------------ Acts 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(asv) Hechos 23:29 y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, pero que ninguna acusación tenÃa digna de muerte o de prisión.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:29 便 查 知 ä»– 被 å‘Š 是 å› ä»– 们 律 法 çš„ 辩 论 , 并 没 有 甚 麽 该 æ» è¯¥ 绑 çš„ 罪 å 。(CN) Actes 23:29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:29 и нашел, что его обвинÑÑŽÑ‚ в Ñпорных мнениÑÑ…, каÑающихÑÑзакона их, но что нет в нем никакой вины, доÑтойной Ñмерти или оков. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:29 ‎Ùوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستØÙ‚ الموت او القيود لم تكن عليه‎. Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(asv) Hechos 23:30 Y cuando me fue dicho de como los judÃos asechaban a este hombre, al punto le he enviado a ti, mandando también a los acusadores que digan delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:30 後 æ¥ æœ‰ 人 把 è¦ å®³ ä»– çš„ 计 è°‹ å‘Š 诉 我 , 我 å°± ç«‹ æ—¶ 解 ä»– 到 ä½ é‚£ 里 去 , åˆ å© å’ å‘Š ä»– çš„ 人 在 ä½ é¢ å‰ å‘Š ä»– 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : æ„¿ ä½ å¹³ 安 ï¼ ï¼‰(CN) Actes 23:30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:30 Ркак до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что Иудеи злоумышлÑÑŽÑ‚ на Ñтого человека, то Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поÑлал его к тебе, приказав и обвинителÑм говорить на него перед тобою. Будь здоров". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:30 ‎ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معاÙÙ‰ Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(asv) Hechos 23:31 Entonces los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a AntÃpatris.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:31 æ–¼ 是 , å…µ ä¸ ç…§ 所 å© å’ ä»– 们 çš„ , å°† ä¿ ç½— 夜 里 带 到 安 æ 帕 底 。(CN) Actes 23:31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:31 Итак воины, по данному им приказанию, взÑвПавла, повели ночью в Ðнтипатриду. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:31 Ùالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس. Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(asv) Hechos 23:32 Y al dÃa siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, regresaron a la fortaleza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:32 第 二 天 , 让 马 å…µ 护 é€ ï¼Œ ä»– 们 å°± 回 è¥ æ¥¼ 去 。(CN) Actes 23:32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:32 Рна другой день, предоÑтавив конным идти Ñ Ð½Ð¸Ð¼, возвратилиÑÑŒ в крепоÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:32 ÙˆÙÙŠ الغد تركوا الÙرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎. Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: (kjv) ------------------------------------ Acts 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(asv) Hechos 23:33 Los cuales, como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:33 马 å…µ æ¥ åˆ° 该 æ’’ 利 亚 , 把 æ–‡ 书 呈 ç»™ å·¡ 抚 , 便 å« ä¿ ç½— ç«™ 在 ä»– é¢ å‰ ã€‚(CN) Actes 23:33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:33 Рте, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² КеÑарию и отдав пиÑьмо правителю, предÑтавили ему и Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:33 ‎وأولئك لما دخلوا قيصرية ودÙعوا الرسالة الى الوالي اØضروا بولس ايضا اليه‎. Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. (kjv) ------------------------------------ Acts 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(asv) Hechos 23:34 Y cuando el gobernador leyó [la carta], preguntó de qué provincia era. Y cuando entendió que era de Cilicia,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:34 å·¡ 抚 看 了 æ–‡ 书 , é—® ä¿ ç½— 是 é‚£ çœ çš„ 人 , æ—¢ 晓 å¾— ä»– 是 基 利 家 人 ,(CN) Actes 23:34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:34 Правитель, прочитав пиÑьмо, ÑпроÑил, из какой он облаÑти, и, узнав, что из Киликии, Ñказал: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:34 ‎Ùلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; (kjv) ------------------------------------ Acts 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(asv) Hechos 23:35 dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 23:35 å°± 说 : ç‰ å‘Š ä½ çš„ 人 æ¥ åˆ° , 我 è¦ ç»† å¬ ä½ çš„ 事 ï¼› 便 å© å’ äºº 把 ä»– 看 守 在 希 律 çš„ è¡™ é—¨ 里 。(CN) Actes 23:35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 23:35 Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаю тебÑ, когда ÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ обвинители. Иповелел ему быть под Ñтражеюв Иродовой претории. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 23:35 قال ساسمعك متى Øضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان ÙŠØرس ÙÙŠ قصر هيرودس Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(kjv) ------------------------------------ Acts 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(asv) Hechos 24:1 Y cinco dÃas después el sumo sacerdote AnanÃas, descendió con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:1 过 了 五 天 , 大 ç¥ å¸ äºš æ‹¿ å°¼ 亚 åŒ å‡ ä¸ª é•¿ è€ ï¼Œ å’Œ 一 个 辩 士 帖 士 ç½— 下 æ¥ ï¼Œ å‘ å·¡ 抚 控 å‘Š ä¿ ç½— 。(CN) Actes 24:1 ¶ Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:1 Через пÑÑ‚ÑŒ дней пришел первоÑвÑщенник ÐÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо Ñтарейшинами и Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ритором Тертуллом, которые жаловалиÑÑŒ правителю на Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:1 وبعد خمسة ايام انØدر Øنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس Ùعرضوا للوالي ضد بولس‎. Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(asv) Hechos 24:2 Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Debido a ti gozamos de gran quietud, y muchas cosas son bien gobernadas en la nación por tu providencia;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:2 ä¿ ç½— 被 æ 了 æ¥ ï¼Œ 帖 士 ç½— å°± å‘Š ä»– 说 :(CN) Actes 24:2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинÑÑ‚ÑŒ его, говорÑ: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:2 ‎Ùلما دعي ابتدأ ترتلس ÙÙŠ الشكاية قائلا Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, (kjv) ------------------------------------ Acts 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(asv) Hechos 24:3 en todo tiempo y en todo lugar lo recibimos con toda gratitud, oh excelentÃsimo Félix.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:3 è…“ 力 æ–¯ 大 人 , 我 们 å› ä½ å¾— 以 大 享 太 å¹³ , 并 且 è¿™ 一 国 çš„ 弊 ç—… , å› ç€ ä½ çš„ å…ˆ è§ å¾— 以 æ›´ æ£ äº† ï¼› 我 们 éš æ—¶ éš åœ° 满 心 æ„Ÿ è°¢ ä¸ å°½ 。(CN) Actes 24:3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:3 вÑегда и везде Ñо вÑÑкою благодарноÑтью признаем мы, что тебе, доÑтопочтенный ФеликÑ, обÑзаны мы многим миром, и твоемупопечению благоуÑтроением Ñего народа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:3 اننا Øاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة Ù…ØµØ§Ù„Ø Ø¨ØªØ¯Ø¨ÙŠØ±Ùƒ Ùنقبل ذلك ايها العزيز Ùيلكس بكل شكر ÙÙŠ كل زمان وكل مكان‎. Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(asv) Hechos 24:4 Pero por no serte muy tedioso, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu gentileza.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:4 惟 æ 多 说 , ä½ å«Œ 烦 çµ® , åª æ±‚ ä½ å®½ 容 å¬ æˆ‘ 们 说 å‡ å¥ è¯ ã€‚(CN) Actes 24:4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:4 Ðо, чтобы много не утруждать тебÑ, прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾, Ñо ÑвойÑтвенным тебе ÑниÑхождением. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:4 ‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بØلمك‎. Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(asv) Hechos 24:5 Pues hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los judÃos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:5 我 们 看 è¿™ 个 人 , 如 åŒ ç˜Ÿ ç–« 一 般 , 是 鼓 动 æ™® 天 下 ä¼— 犹 太 人 生 ä¹± çš„ , åˆ æ˜¯ æ‹¿ æ’’ å‹’ æ•™ å…š 里 çš„ 一 个 头 ç›® ,(CN) Actes 24:5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:5 ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ Ñего человека Ñзвою общеÑтва , возбудителем мÑтежа между иудеÑми, живущими по вÑеленной, и предÑтавителем ÐазорейÑкой ереÑи, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:5 ‎Ùاننا اذ وجدنا هذا الرجل Ù…Ùسدا ومهيج Ùتنة بين جميع اليهود†الذين ÙÙŠ المسكونة ومقدام شيعة الناصريين Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (kjv) ------------------------------------ Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(asv) Hechos 24:6 Quien también intentó profanar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:6 è¿ž 圣 殿 ä»– 也 想 è¦ æ±¡ 秽 ï¼› 我 们 把 ä»– æ‰ ä½ äº† 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : è¦ æŒ‰ 我 们 çš„ 律 法 审 é—® ,(CN) Actes 24:6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:6 который отважилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ оÑквернить храм, мы взÑли его и хотели Ñудить его по нашему закону. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان Ù†Øكم عليه Øسب ناموسنا‎. Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:7 (Ommitted)(asv) Hechos 24:7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:7 ä¸ æ–™ åƒ å¤« é•¿ å• è¥¿ 亚 å‰ æ¥ ï¼Œ 甚 是 强 横 , 从 我 们 手 ä¸ æŠŠ ä»– 夺 去 , å© å’ å‘Š ä»– çš„ 人 到 ä½ è¿™ 里 æ¥ ã€‚ )(CN) Actes 24:7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:7 Ðо Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник ЛиÑий, придÑ, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ наÑилием взÑл его из рук наших и поÑлал к тебе, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:7 ‎Ùاقبل ليسياس الامير بعن٠شديد واخذه من بين ايدينا Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, (kjv) ------------------------------------ Acts 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(asv) Hechos 24:8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, al interrogarle, podrás enterarte de todas estas cosas de que le acusamos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:8 ä½ è‡ª å·± 究 é—® ä»– , å°± å¯ ä»¥ 知 é“ æˆ‘ 们 å‘Š ä»– çš„ 一 切 事 了 。(CN) Actes 24:8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:8 повелев и нам, обвинителÑм его, идти к тебе. Ты можешь Ñам, разобрав, узнать от него о вÑем том, в чем мы обвинÑем его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا ÙØصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎. Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(asv) Hechos 24:9 Y asentÃan también los judÃos, diciendo ser asà estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:9 ä¼— 犹 太 人 也 éš ç€ å‘Š ä»– 说 : 事 情 诚 然 是 è¿™ æ · 。(CN) Actes 24:9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:9 И Иудеи подтвердили, Ñказав, что Ñто так. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:9 ‎ثم واÙقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(asv) Hechos 24:10 Y habiéndole hecho señal el gobernador para que hablase, Pablo respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, de buen ánimo haré mi defensa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:10 å·¡ 抚 点 头 å« ä¿ ç½— 说 è¯ ã€‚ ä»– å°± 说 : 我 知 é“ ä½ åœ¨ è¿™ 国 里 æ– äº‹ 多 å¹´ , 所 以 我 ä¹ æ„ ä¸º 自 å·± 分 诉 。(CN) Actes 24:10 ¶ Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: знаÑ, что Ñ‚Ñ‹ многие годы Ñправедливо Ñудишь народ Ñей, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñвободнее буду защищать мое дело. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:10 Ùاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة اØتج عما ÙÙŠ امري باكثر سرور‎. Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: (kjv) ------------------------------------ Acts 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(asv) Hechos 24:11 Porque tú puedes verificar que no hace más de doce dÃas yo subà a adorar a Jerusalén;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:11 ä½ æŸ¥ é—® å°± å¯ ä»¥ 知 é“ ï¼Œ 从 我 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 礼 æ‹œ 到 今 æ—¥ ä¸ è¿‡ 有 å 二 天 。(CN) Actes 24:11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в ИеруÑалим Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:11 ‎وانت قادر ان تعر٠انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد ÙÙŠ اورشليم‎. Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(asv) Hechos 24:12 y no me hallaron en el templo disputando con alguno, ni alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:12 ä»– 们 并 没 有 看 è§ æˆ‘ 在 殿 里 , 或 是 在 会 å ‚ 里 , 或 是 在 城 里 , å’Œ 人 辩 论 , 耸 动 ä¼— 人 。(CN) Actes 24:12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:12 И ни в ÑвÑтилище, ни в Ñинагогах, ни по городу они не находили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÐºÐµÐ¼-либо ÑпорÑщим или производÑщим народное возмущение, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:12 ‎ولم يجدوني ÙÙŠ الهيكل اØاج اØدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا ÙÙŠ المجامع ولا ÙÙŠ المدينة‎. Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: (kjv) ------------------------------------ Acts 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(asv) Hechos 24:13 ni pueden probar las cosas de que ahora me acusan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:13 ä»– 们 现 在 所 å‘Š 我 çš„ 事 并 ä¸ èƒ½ 对 ä½ è¯ å®ž 了 。(CN) Actes 24:13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвинÑÑŽÑ‚ менÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎. Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(asv) Hechos 24:14 Pero te confieso esto, que conforme al Camino que ellos llaman herejÃa, asà sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:14 但 有 一 件 事 , 我 å‘ ä½ æ‰¿ 认 , å°± 是 ä»– 们 所 称 为 异 端 çš„ é“ ï¼Œ 我 æ£ æŒ‰ ç€ é‚£ é“ äº‹ 奉 我 祖 å®— çš„ 神 , åˆ ä¿¡ åˆ ä¹Ž 律 法 çš„ å’Œ å…ˆ 知 书 上 一 切 所 è®° è½½ çš„ ,(CN) Actes 24:14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:14 Ðо в том признаюÑÑŒ тебе, что по учению, которое ониназывают ереÑью, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно Ñлужу Богу отцов моих , Ð²ÐµÑ€ÑƒÑ Ð²Ñему, напиÑанному в законе и пророках, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:14 ‎ولكنني اقرّ لك بهذا انني Øسب الطريق الذي يقولون له شيعة هكذا اعبد اله آبائي مؤمنا بكل ما هو مكتوب ÙÙŠ الناموس والانبياء‎. Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (kjv) ------------------------------------ Acts 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(asv) Hechos 24:15 teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, asà de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:15 并 且 é ç€ ç¥ž , 盼 望 æ» äºº , æ— è®º å–„ æ¶ ï¼Œ 都 è¦ å¤ æ´» , å°± 是 ä»– 们 自 å·± 也 有 è¿™ 个 盼 望 。(CN) Actes 24:15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:15 Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ на Бога, что будет воÑкреÑение мертвых, праведных и неправедных, чего и Ñами они ожидают. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:15 ‎ولي رجاء بالله ÙÙŠ ما هم ايضا ينتظرونه انه سو٠تكون قيامة للاموات الابرار والاثمة‎. Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(asv) Hechos 24:16 Y por esto yo procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:16 我 å› æ¤ è‡ª å·± 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 å˜ æ— äº çš„ 良 心 。(CN) Actes 24:16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:16 ПоÑему и Ñам подвизаюÑÑŒ вÑегда иметь непорочную ÑовеÑÑ‚ÑŒ пред Богом и людьми. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:16 ‎لذلك انا ايضا ادرب Ù†Ùسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من Ù†ØÙˆ الله والناس‎. Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(asv) Hechos 24:17 Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:17 过 了 å‡ å¹´ , 我 带 ç€ å‘¨ 济 本 国 çš„ æ 项 å’Œ ä¾› 献 çš„ 物 上 去 。(CN) Actes 24:17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:17 ПоÑле многих лет Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», чтобы доÑтавить милоÑтыню народу моему и приношениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:17 ‎وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين‎. Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(asv) Hechos 24:18 Y en esto, unos judÃos de Asia me hallaron purificado en el templo no con multitud ni con alboroto;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:18 æ£ çŒ® çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 看 è§ æˆ‘ 在 殿 里 å·² ç» æ´ å‡€ 了 , 并 没 有 èš ä¼— , 也 没 有 åµ åš· , 惟 有 å‡ ä¸ª 从 亚 西 亚 æ¥ çš„ 犹 太 人 。(CN) Actes 24:18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:18 При Ñем нашли менÑ, очиÑтившегоÑÑ Ð² храме не Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ и не Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:18 ‎وÙÙŠ ذلك وجدني متطهرا ÙÙŠ الهيكل ليس مع جمع ولا مع شغب قوم هم يهود من اسيا Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(asv) Hechos 24:19 los cuales debÃan haber comparecido ante ti, y acusar, si contra mà tenÃan algo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:19 ä»– 们 è‹¥ 有 å‘Š 我 çš„ 事 , å°± 应 当 到 ä½ é¢ å‰ æ¥ å‘Š 我 。(CN) Actes 24:19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:19 Ðто были некоторые ÐÑийÑкие Иудеи, которым надлежало бы предÑтать пред Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ обвинÑÑ‚ÑŒ менÑ, еÑли что имеют против менÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:19 كان ينبغي ان ÙŠØضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎. Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(asv) Hechos 24:20 O digan estos mismos si hallaron en mà alguna cosa mal hecha, cuando comparecà ante el concilio,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:20 å³ æˆ– ä¸ ç„¶ , è¿™ 些 人 è‹¥ 看 出 我 ç«™ 在 å…¬ 会 å‰ ï¼Œ 有 妄 为 çš„ 地 æ–¹ , ä»– 们 自 å·± 也 å¯ ä»¥ 说 明 。(CN) Actes 24:20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:20 Или пуÑÑ‚ÑŒ Ñии Ñамые Ñкажут, какую нашли они во мне неправду, когда Ñ ÑтоÑл перед Ñинедрионом, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:20 ‎او ليقل هؤلاء انÙسهم ماذا وجدوا Ùيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, (kjv) ------------------------------------ Acts 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(asv) Hechos 24:21 a no ser por aquella voz, que clamé estando entre ellos: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:21 纵 然 有 , 也 ä¸ è¿‡ 一 å¥ è¯ ï¼Œ å°± 是 我 ç«™ 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 大 声 说 : 我 今 æ—¥ 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ å— å®¡ , 是 为 æ» äºº å¤ æ´» çš„ é“ ç† ã€‚(CN) Actes 24:21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:21 разве только то одно Ñлово, которое громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними, что за учение о воÑкреÑении мертвых Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ Ñудим вами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:21 الا من جهة هذا القول الواØد الذي صرخت به واقÙا بينهم اني من اجل قيامة الاموات Ø£Øاكم منكم اليوم Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(asv) Hechos 24:22 Entonces Félix, oÃdas estas cosas, teniendo mejor conocimiento de [este] Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro asunto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:22 è…“ 力 æ–¯ 本 是 详 细 晓 å¾— è¿™ é“ ï¼Œ å°± 支 å¾ ä»– 们 说 : 且 ç‰ åƒ å¤« é•¿ å• è¥¿ 亚 下 æ¥ ï¼Œ 我 è¦ å®¡ æ– ä½ ä»¬ çš„ 事 。(CN) Actes 24:22 ¶ Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:22 Ð’Ñ‹Ñлушав Ñто, Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ñрочил дело их, Ñказав: раÑÑмотрю ваше дело, когда придет Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальник ЛиÑий, и Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельноузнаю об Ñтом учении. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:22 Ùلما سمع هذا ÙيلكØ³ امهلهم اذ كان يعلم باكثر تØقيق امور هذا الطريق قائلا متى انØدر ليسياس الامير اÙØص عن اموركم‎. Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(asv) Hechos 24:23 Y mandó al centurión que se guardase a Pablo, y que tuviese libertades; y que no impidiesen a ninguno de los suyos servirle o venir a él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:23 æ–¼ 是 å© å’ ç™¾ 夫 é•¿ 看 守 ä¿ ç½— , 并 且 宽 å¾… ä»– , 也 ä¸ æ‹¦ 阻 ä»– çš„ 亲 å‹ æ¥ ä¾› ç»™ ä»– 。(CN) Actes 24:23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:23 РПавла приказал Ñотнику Ñтеречь, но не ÑтеÑнÑÑ‚ÑŒ его и не запрещать никому из его близких Ñлужить ему или приходить к нему. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:23 ‎وامر قائد المئة ان ÙŠØرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع اØدا†من اصØابه ان يخدمه او يأتي اليه Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(asv) Hechos 24:24 Y algunos dÃas después, viniendo Félix con Drusila, su esposa, la cual era judÃa, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:24 过 了 å‡ å¤© , è…“ 力 æ–¯ å’Œ ä»– 夫 人 ─ 犹 太 çš„ 女 å 土 西 拉 ─ 一 åŒ æ¥ åˆ° , å°± å« äº† ä¿ ç½— æ¥ ï¼Œ å¬ ä»– 讲 论 ä¿¡ 基 ç£ è€¶ 稣 çš„ é“ ã€‚(CN) Actes 24:24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:24 Через неÑколько дней ФеликÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ñ Ð”Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»Ð»Ð¾ÑŽ, женою Ñвоею, ИудеÑнкою, призвал Павла, и Ñлушал его о вере во ХриÑта ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:24 ثم بعد ايام جاء Ùيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية ÙاستØضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيØ‎. Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(asv) Hechos 24:25 Y disertando él de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, se espantó, y dijo: Vete ahora, y cuando tenga oportunidad te llamaré.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:25 ä¿ ç½— 讲 论 å…¬ 义 〠节 制 , å’Œ å°† æ¥ çš„ 审 判 。 è…“ 力 æ–¯ 甚 觉 æ 惧 , 说 : ä½ æš‚ 且 去 ç½¢ , ç‰ æˆ‘ å¾— 便 å† å« ä½ æ¥ ã€‚ ä¿ ç½— 讲 论 å…¬ 义 〠节 制 , å’Œ å°† æ¥ çš„ 审 判 。 è…“ 力 æ–¯ 甚 觉 æ 惧 , 说 : ä½ æš‚ 且 去 ç½¢ , ç‰ æˆ‘ å¾— 便 å† å« ä½ æ¥ ã€‚(CN) Actes 24:25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем Ñуде, то Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в Ñтрах и отвечал: теперь пойди, а когда найду времÑ, позову тебÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعÙ٠والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب Ùيلكس واجاب اما الآن Ùاذهب متى Øصلت على وقت استدعيك‎. Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(asv) Hechos 24:26 Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serÃa dado dinero para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:26 è…“ 力 æ–¯ åˆ æŒ‡ 望 ä¿ ç½— é€ ä»– 银 é’± , 所 以 屡 次 å« ä»– æ¥ ï¼Œ å’Œ ä»– è°ˆ 论 。(CN) Actes 24:26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:26 Притом же надеÑлÑÑ Ð¾Ð½, что Павел даÑÑ‚ ему денег, чтобы отпуÑтил его: поÑему чаÑто призывал его и беÑедовал Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:26 ‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستØضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎. Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (kjv) ------------------------------------ Acts 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(asv) Hechos 24:27 Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judÃos, dejó preso a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 24:27 过 了 两 å¹´ , æ³¢ 求 éž æ–¯ 都 接 了 è…“ 力 æ–¯ çš„ ä»» ï¼› è…“ 力 æ–¯ è¦ è®¨ 犹 太 人 çš„ å–œ 欢 , å°± ç•™ ä¿ ç½— 在 监 里 。(CN) Actes 24:27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 24:27 Ðо по прошеÑтвии двух летна меÑто ФеликÑа поÑтупил Порций ФеÑÑ‚. Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтавитьудовольÑтвие ИудеÑм, Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¾Ñтавил Павла в узах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 24:27 ‎ولكن لما كملت سنتان قبل Ùيلكس بوركيوس Ùستوس خليÙØ© له. واذ كان Ùيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(kjv) ------------------------------------ Acts 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(asv) Hechos 25:1 Festo, pues, entrado en la provincia, tres dÃas después subió de Cesarea a Jerusalén.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:1 éž æ–¯ 都 到 了 ä»» , 过 了 三 天 , å°± 从 该 æ’’ 利 亚 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) Actes 25:1 ¶ Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:1 ФеÑÑ‚, прибыв в облаÑÑ‚ÑŒ, через три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸Ð· КеÑарии в ИеруÑалим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:1 Ùلما قدم Ùستوس الى الولاية صعد بعد ثلاثة ايام من قيصرية الى اورشليم‎. Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,(asv) Hechos 25:2 Entonces el sumo sacerdote y los principales de los judÃos se presentaron ante él contra Pablo; y le rogaron,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:2 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 犹 太 人 çš„ 首 领 å‘ ä»– 控 å‘Š ä¿ ç½— ,(CN) Actes 25:2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:2 Тогда первоÑвÑщенник и знатнейшие из Иудеев ÑвилиÑÑŒ к нему Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ на Павла и убеждали его, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:2 ‎Ùعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, (kjv) ------------------------------------ Acts 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.(asv) Hechos 25:3 pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanza para matarle en el camino.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:3 åˆ å¤® å‘Š ä»– , 求 ä»– çš„ 情 , å°† ä¿ ç½— æ 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 è¦ åœ¨ è·¯ 上 埋 ä¼ æ€ å®³ ä»– 。(CN) Actes 25:3 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:3 проÑÑ, чтобы он Ñделал милоÑÑ‚ÑŒ, вызвал его в ИеруÑалим; и злоумышлÑли убить его на дороге. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:3 طالبين عليه منّة ان يستØضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه ÙÙŠ الطريق‎. Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.(asv) Hechos 25:4 Pero Festo respondió que Pablo estuviese guardado en Cesarea, y que él mismo irÃa [allá] en breve.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:4 éž æ–¯ 都 å´ å›ž ç” è¯´ : ä¿ ç½— 押 在 该 æ’’ 利 亚 , 我 自 å·± å¿« è¦ å¾€ é‚£ 里 去 ï¼›(CN) Actes 25:4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:4 Ðо ФеÑÑ‚ отвечал, что Павел ÑодержитÑÑ Ð² КеÑарии под Ñтражею и что он Ñам ÑкороотправитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:4 ‎Ùاجاب Ùستوس ان ÙŠØرس بولس ÙÙŠ قيصرية وانه هو مزمع ان ينطلق عاجلا‎. Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.(asv) Hechos 25:5 Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:5 åˆ è¯´ : ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 æƒ åŠ¿ çš„ 人 与 我 一 åŒ ä¸‹ 去 , é‚£ 人 è‹¥ 有 甚 麽 ä¸ æ˜¯ , å°± å¯ ä»¥ å‘Š ä»– 。(CN) Actes 25:5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:5 Итак, Ñказал он, которые из Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚, пуÑÑ‚ÑŒ пойдут Ñо мною, и еÑли еÑÑ‚ÑŒ что-нибудь за Ñтим человеком, пуÑÑ‚ÑŒ обвинÑÑŽÑ‚ его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:5 ‎وقال Ùلينزل معي الذين هم بينكم مقتدرون. وان كان ÙÙŠ هذا الرجل شيء Ùليشتكوا عليه Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.(asv) Hechos 25:6 Y deteniéndose entre ellos más de diez dÃas, descendió a Cesarea; y el dÃa siguiente se sentó en el tribunal, y mandó que trajesen a Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:6 éž æ–¯ 都 在 ä»– 们 é‚£ 里 ä½ äº† ä¸ è¿‡ å 天 å…« 天 , å°± 下 该 æ’’ 利 亚 去 ï¼› 第 二 天 å å ‚ , å© å’ å°† ä¿ ç½— æ 上 æ¥ ã€‚(CN) Actes 25:6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:6 Пробыв же у них не больше воÑьми или деÑÑти дней, возвратилÑÑ Ð² КеÑарию, и на другой день, Ñев на ÑудейÑкое меÑто, повелел привеÑти Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:6 وبعد ما صر٠عندهم اكثر من عشرة ايام انØدر الى قيصرية. ÙˆÙÙŠ الغد جلس على كرسي الولاية وامر ان يؤتى ببولس‎. Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;(asv) Hechos 25:7 Y cuando éste llegó, le rodearon los judÃos que habÃan venido de Jerusalén, presentando contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podÃan probar;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:7 ä¿ ç½— æ¥ äº† , é‚£ 些 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 下 æ¥ çš„ 犹 太 人 周 å›´ ç«™ ç€ ï¼Œ å°† 许 多 é‡ å¤§ çš„ 事 控 å‘Š ä»– , 都 是 ä¸ èƒ½ è¯ å®ž çš„ 。(CN) Actes 25:7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:7 Когда он ÑвилÑÑ, Ñтали кругом пришедшие из ИеруÑалима Иудеи, приноÑÑ Ð½Ð° Павла многие и Ñ‚ÑжкиеобвинениÑ, которых не могли доказать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:7 ‎Ùلما Øضر وق٠Øوله اليهود الذين كانوا قد انØدروا من اورشليم وقدموا على بولس دعاوي كثيرة وثقيلة لم يقدروا ان يبرهنوها‎. Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.(asv) Hechos 25:8 alegando él en su defensa: Ni contra la ley de los judÃos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:8 ä¿ ç½— 分 诉 说 : æ— è®º 犹 太 人 çš„ 律 法 , 或 是 圣 殿 , 或 是 该 æ’’ , 我 都 没 有 å¹² 犯 。(CN) Actes 25:8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:8 Он же в оправдание Ñвое Ñказал: Ñ Ð½Ðµ Ñделал никакого преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ против закона ИудейÑкого, ни против храма, ни против кеÑарÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:8 ‎اذ كان هو ÙŠØتج اني ما اخطأت بشيء لا الى ناموس اليهود ولا الى الهيكل ولا الى قيصر‎. Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(asv) Hechos 25:9 Pero Festo, queriendo congraciarse con los judÃos, respondió a Pablo, y dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mÃ?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:9 但 éž æ–¯ 都 è¦ è®¨ 犹 太 人 çš„ å–œ 欢 , å°± é—® ä¿ ç½— 说 : ä½ æ„¿ æ„ ä¸Š 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , 在 é‚£ 里 å¬ æˆ‘ 审 æ– è¿™ 事 麽 ?(CN) Actes 25:9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:9 ФеÑÑ‚, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñделать угождение ИудеÑм, Ñказал в ответ Павлу: хочешь ли идти вИеруÑалим, чтобы Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñудил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:9 ‎ولكن Ùستوس اذ كان يريد ان يودع اليهود منّة اجاب بولس قائلا أتشاء ان تصعد الى اورشليم لتØاكم هناك لديّ من جهة هذه الامور‎. Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? (kjv) ------------------------------------ Acts 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.(asv) Hechos 25:10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judÃos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:10 ä¿ ç½— 说 : 我 ç«™ 在 该 æ’’ çš„ å ‚ å‰ ï¼Œ è¿™ å°± 是 我 应 当 å— å®¡ çš„ 地 æ–¹ 。 我 å‘ çŠ¹ 太 人 并 没 有 è¡Œ 过 甚 麽 ä¸ ä¹‰ çš„ 事 , è¿™ 也 是 ä½ æ˜Ž 明 知 é“ çš„ 。(CN) Actes 25:10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:10 Павел Ñказал: Ñ Ñтою перед Ñудом кеÑаревым, где мне и Ñледует быть Ñудиму. Иудеев Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не обидел, как и Ñ‚Ñ‹ хорошо знаешь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:10 ‎Ùقال بولس انا واق٠لدى كرسي ولاية قيصر Øيث ينبغي ان Ø£Øاكم‎. ‎انا لم اظلم اليهود بشيء كما تعلم انت ايضا جيدا‎. Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.(asv) Hechos 25:11 Porque si algún agravio, o alguna cosa digna de muerte he hecho, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A César apelo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:11 我 è‹¥ è¡Œ 了 ä¸ ä¹‰ çš„ 事 , 犯 了 甚 麽 该 æ» çš„ 罪 , å°± 是 æ» ï¼Œ 我 也 ä¸ è¾ž 。 ä»– 们 所 å‘Š 我 çš„ 事 è‹¥ 都 ä¸ å®ž , å°± 没 有 人 å¯ ä»¥ 把 我 交 ç»™ ä»– 们 。 我 è¦ ä¸Š å‘Š æ–¼ 该 æ’’ 。(CN) Actes 25:11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:11 Ибо, еÑли Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð² и Ñделал что-нибудь, доÑтойное Ñмерти, то не отрекаюÑÑŒ умереть; а еÑли ничего того нет, в чем Ñии обвинÑÑŽÑ‚ менÑ, то никто не может Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼. Требую Ñуда кеÑарева. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:11 ‎لاني ان كنت آثما او صنعت شيئا يستØÙ‚ الموت Ùلست استعÙÙŠ من الموت. ولكن ان لم يكن شيء مما يشتكي عليّ به هؤلاء Ùليس اØد يستطيع ان يسلمني لهم. الى قيصر انا راÙع دعواي‎. Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.(asv) Hechos 25:12 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:12 éž æ–¯ 都 å’Œ è®® 会 商 é‡ äº† , å°± 说 : ä½ æ—¢ 上 å‘Š æ–¼ 该 æ’’ , å¯ ä»¥ å¾€ 该 æ’’ é‚£ 里 去 。(CN) Actes 25:12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:12 Тогда ФеÑÑ‚, поговорив Ñ Ñоветом, отвечал: Ñ‚Ñ‹ потребовал Ñуда кеÑарева, к кеÑарю и отправишьÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:12 ‎Øينئذ تكلم Ùستوس مع ارباب المشورة Ùاجاب الى قيصر رÙعت دعواك. الى قيصر تذهب Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.(asv) Hechos 25:13 Y pasados algunos dÃas, el rey Agripa y Bernice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:13 过 了 些 æ—¥ å , 亚 基 帕 王 å’Œ 百 å°¼ 基 æ° æ¥ åˆ° 该 æ’’ 利 亚 , é—® éž æ–¯ 都 安 。(CN) Actes 25:13 ¶ Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:13 Через неÑколько дней царь Ðгриппа и Вереника прибыли в КеÑарию поздравить ФеÑта. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:13 وبعدما مضت ايام اقبل اغريباس الملك وبرنيكي الى قيصرية ليسلما على Ùستوس‎. Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;(asv) Hechos 25:14 Y como estuvieron allà muchos dÃas, Festo declaró al rey la causa de Pablo, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:14 在 é‚£ 里 ä½ äº† 多 æ—¥ , éž æ–¯ 都 å°† ä¿ ç½— çš„ 事 å‘Š 诉 王 , 说 : è¿™ 里 有 一 个 人 , 是 è…“ 力 æ–¯ ç•™ 在 监 里 çš„ 。(CN) Actes 25:14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:14 И как они провели там много дней, то ФеÑÑ‚ предложил царю дело Павлово, говорÑ: здеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ человек, оÑтавленный ФеликÑом в узах, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:14 ‎ولما كانا يصرÙان هناك اياما كثيرة عرض Ùستوس على الملك امر بولس قائلا يوجد رجل تركه Ùيلكس اسيرا Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: (kjv) ------------------------------------ Acts 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.(asv) Hechos 25:15 acerca del cual, cuando estuve en Jerusalén, comparecieron ante mà los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judÃos, pidiendo juicio contra él.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:15 我 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ æ—¶ 候 , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 犹 太 çš„ é•¿ è€ å°† ä»– çš„ 事 禀 报 了 我 , 求 我 定 ä»– çš„ 罪 。(CN) Actes 25:15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:15 на которого, в бытноÑÑ‚ÑŒ мою в ИеруÑалиме, Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ ÑвилиÑÑŒ первоÑвÑщенники и Ñтарейшины ИудейÑкие, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:15 وعرض لي عنه رؤساء الكهنة ومشايخ اليهود لما كنت ÙÙŠ اورشليم طالبين Øكما عليه‎. Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.(asv) Hechos 25:16 A los cuales respondÃ: No es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores, y tenga oportunidad de defenderse de la acusación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:16 我 对 ä»– 们 说 , æ— è®º 甚 麽 人 , 被 å‘Š 还 没 有 å’Œ 原 å‘Š 对 è´¨ , 未 å¾— 机 会 分 诉 所 å‘Š ä»– çš„ 事 , å°± å…ˆ 定 ä»– çš„ 罪 , è¿™ ä¸ æ˜¯ ç½— 马 人 çš„ æ¡ ä¾‹ 。(CN) Actes 25:16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:16 Я отвечал им, что у РимлÑн нет Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ какого-нибудь человека на Ñмерть, прежде нежели обвинÑемый будет иметь обвинителей налицо и получит ÑвободузащищатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² обвинениÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:16 ‎Ùاجبتهم ان ليس للرومانيين عادة ان يسلموا اØدا للموت قبل ان†يكون المشكو عليه مواجهة مع المشتكين ÙÙŠØصل على Ùرصة للاØتجاج عن الشكوى‎. Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.(asv) Hechos 25:17 Asà que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al dÃa siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:17 åŠ è‡³ ä»– 们 都 æ¥ åˆ° è¿™ 里 , 我 å°± ä¸ è€½ 延 , 第 二 天 便 å å ‚ , å© å’ æŠŠ é‚£ 人 æ 上 æ¥ ã€‚(CN) Actes 25:17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:17 Когда же они пришли Ñюда, то, без вÑÑкого отлагательÑтва, на другой же день Ñел Ñ Ð½Ð° ÑудейÑкое меÑто и повелел привеÑти того человека. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:17 ‎Ùلما اجتمعوا الى هنا جلست من دون امهال ÙÙŠ الغد على كرسي الولاية وامرت ان يؤتى بالرجل‎. Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;(asv) Hechos 25:18 Y estando presentes los acusadores, ningún cargo presentaron de los que yo suponÃa,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:18 å‘Š ä»– çš„ 人 ç«™ ç€ å‘Š ä»– ï¼› 所 å‘Š çš„ , 并 没 有 我 所 逆 æ–™ çš„ é‚£ ç‰ æ¶ äº‹ 。(CN) Actes 25:18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:18 ОбÑтупив его, обвинители не предÑтавили ни одного из обвинений, какие Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:18 ‎Ùلما وق٠المشتكون Øوله لم يأتوا بعلّة واØدة مما كنت اظن‎. Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: (kjv) ------------------------------------ Acts 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.(asv) Hechos 25:19 sino que tenÃan contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, ya muerto, el cual Pablo afirmaba estar vivo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:19 ä¸ è¿‡ 是 有 å‡ æ · 辩 论 , 为 ä»– 们 自 å·± 敬 鬼 神 çš„ 事 , åˆ ä¸º 一 个 人 å å« è€¶ 稣 , 是 å·² ç» æ» äº† , ä¿ ç½— å´ è¯´ ä»– 是 æ´» ç€ çš„ 。(CN) Actes 25:19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:19 но они имели некоторые Ñпоры Ñ Ð½Ð¸Ð¼ об их Богопочитании и о каком-то ИиÑуÑе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:19 ‎لكن كان لهم عليه مسائل من جهة ديانتهم وعن واØد اسمه يسوع قد مات وكان بولس يقول انه Øيّ‎. Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.(asv) Hechos 25:20 Y yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si querÃa ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:20 è¿™ 些 事 当 怎 æ · 究 é—® , 我 心 里 作 éš¾ , 所 以 é—® ä»– 说 : ä½ æ„¿ æ„ ä¸Š 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , 在 é‚£ 里 为 è¿™ 些 事 å¬ å®¡ 麽 ?(CN) Actes 25:20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:20 ЗатруднÑÑÑÑŒ в решении Ñтого вопроÑа, Ñ Ñказал: хочет ли он идти в ИеруÑалим и там быть Ñудимым в Ñтом? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:20 ‎واذ كنت مرتابا ÙÙŠ المسئلة عن هذا قلت ألعله يشاء ان يذهب الى اورشليم ويØاكم هناك من جهة هذه الامور‎. Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.(asv) Hechos 25:21 Pero como Pablo apeló para ser reservado para la audiencia de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:21 但 ä¿ ç½— 求 我 ç•™ 下 ä»– , è¦ å¬ çš‡ 上 审 æ– ï¼Œ 我 å°± å© å’ æŠŠ ä»– ç•™ 下 , ç‰ æˆ‘ 解 ä»– 到 该 æ’’ é‚£ 里 去 。(CN) Actes 25:21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:21 Ðо как Павел потребовал, чтобы он оÑтавлен был на раÑÑмотрение ÐвгуÑтово, то Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» Ñодержать его под Ñтражею до тех пор, как пошлю его к кеÑарю. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:21 ‎ولكن لما رÙع بولس دعواه لكي ÙŠØÙظ Ù„ÙØص اوغسطس امرت بØÙظه الى ان ارسله الى قيصر‎. Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.(asv) Hechos 25:22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oÃr a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:22 亚 基 帕 对 éž æ–¯ 都 说 : 我 自 å·± 也 æ„¿ å¬ è¿™ 人 辩 论 。 éž æ–¯ 都 说 : 明 天 ä½ å¯ ä»¥ å¬ ã€‚(CN) Actes 25:22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:22 Ðгриппа же Ñказал ФеÑту: хотел бы и Ñ Ð¿Ð¾Ñлушать Ñтого человека. Завтра же, отвечал тот, уÑлышишь его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:22 ‎Ùقال اغريباس Ù„Ùستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. Ùقال غدا تسمعه Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.(asv) Hechos 25:23 Y al otro dÃa, viniendo Agripa y Bernice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo fue traÃdo Pablo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:23 第 二 天 , 亚 基 帕 å’Œ 百 å°¼ 基 大 å¼ å¨ åŠ¿ 而 æ¥ ï¼Œ åŒ ç€ ä¼— åƒ å¤« é•¿ å’Œ 城 里 çš„ å°Š è´µ 人 è¿› 了 å…¬ 厅 。 éž æ–¯ 都 å© å’ ä¸€ 声 , å°± 有 人 å°† ä¿ ç½— 带 è¿› æ¥ ã€‚(CN) Actes 25:23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:23 Ðа другой день, когда Ðгриппа и Вереника пришли Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾ÑŽ пышноÑтью и вошли в Ñудебнуюпалату Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию ФеÑта приведен был Павел. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:23 ÙÙÙŠ الغد لما جاء اغريباس وبرنيكي ÙÙŠ اØتÙال عظيم ودخلا الى دار الاستماع مع الامراء ورجال المدينة المقدمين امر Ùستوس Ùأتي ببولس‎. Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.(asv) Hechos 25:24 Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones aquà presentes con nosotros; veis a este hombre, del cual toda la multitud de los judÃos me ha demandado en Jerusalén y aquÃ, dando voces que no debe vivir más;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:24 éž æ–¯ 都 说 : 亚 基 帕 王 å’Œ 在 è¿™ 里 çš„ 诸 ä½ é˜¿ , ä½ ä»¬ 看 è¿™ 人 , å°± 是 一 切 犹 太 人 , 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 å’Œ è¿™ 里 , 曾 å‘ æˆ‘ æ³ æ±‚ 〠呼 å« è¯´ : ä¸ å¯ å®¹ ä»– å† æ´» ç€ ã€‚(CN) Actes 25:24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:24 И Ñказал ФеÑÑ‚: царь Ðгриппа и вÑе приÑутÑтвующие Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ мужи! вы видите того, против которого вÑе множеÑтво Иудеев приÑтупали ко мне в ИеруÑалиме и здеÑÑŒ и кричали, что ему не должно более жить. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:24 ‎Ùقال Ùستوس ايها الملك اغريباس والرجال الØاضرون معنا اجمعون انتم تنظرون هذا الذي توسل اليّ من جهته كل جمهور اليهود ÙÙŠ اورشليم وهنا صارخين انه لا ينبغي ان يعيش بعد‎. Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.(asv) Hechos 25:25 pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como él mismo apeló a Augusto, he determinado enviarle [a él].(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:25 但 我 查 明 ä»– 没 有 犯 甚 麽 该 æ» çš„ 罪 , 并 且 ä»– 自 å·± 上 å‘Š æ–¼ 皇 å¸ ï¼Œ 所 以 我 定 æ„ æŠŠ ä»– 解 去 。(CN) Actes 25:25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:25 Ðо Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ», что он не Ñделал ничего, доÑтойного Ñмерти; и как он Ñам потребовал Ñуда у ÐвгуÑта, то Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать его к нему . (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:25 ‎واما انا Ùلما وجدت انه لم ÙŠÙعل شيئا يستØÙ‚ الموت وهو قد رÙع دعواه الى اوغسطس عزمت ان ارسله‎. Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.(asv) Hechos 25:26 Del cual no tengo cosa cierta que escribir a mi señor; por lo que le he traÃdo ante vosotros, y mayormente ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarle, tenga yo qué escribir.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:26 论 到 è¿™ 人 , 我 没 有 ç¡® 实 çš„ 事 å¯ ä»¥ å¥ æ˜Ž 主 上 。 å› æ¤ ï¼Œ 我 带 ä»– 到 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ï¼Œ 也 特 æ„ å¸¦ ä»– 到 ä½ äºš 基 帕 王 é¢ å‰ ï¼Œ 为 è¦ åœ¨ 查 é—® 之 後 有 所 陈 å¥ ã€‚(CN) Actes 25:26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:26 Я не имею ничего верного напиÑать о нем гоÑударю; поÑему привел его пред ваÑ, и оÑобенно пред тебÑ, царь Ðгриппа, дабы, по раÑÑмотрении, было мне что напиÑать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:26 ‎وليس لي شيء يقين من جهته لاكتب الى السيد. لذلك أتيت به لديكم ولا سيما لديك ايها الملك اغريباس Øتى اذا صار الÙØص يكون لي شيء لاكتب‎. Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. (kjv) ------------------------------------ Acts 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.(asv) Hechos 25:27 Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 25:27 æ® æˆ‘ 看 æ¥ ï¼Œ 解 é€ å›š 犯 , ä¸ æŒ‡ 明 ä»– çš„ 罪 案 是 ä¸ åˆ ç† çš„ 。(CN) Actes 25:27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 25:27 Ибо, мне кажетÑÑ, нераÑÑудительно поÑлать узника и не показать обвинений на него. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 25:27 ‎لاني ارى Øماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv) ------------------------------------ Acts 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(asv) Hechos 26:1 Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó [asÃ] su defensa:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:1 亚 基 帕 对 ä¿ ç½— 说 : 准 ä½ ä¸º 自 å·± 辩 明 。 æ–¼ 是 ä¿ ç½— 伸 手 分 诉 , 说 :(CN) Actes 26:1 ¶ Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:1 Ðгриппа Ñказал Павлу: позволÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорить за ÑебÑ. Тогда Павел, проÑтерши руку, Ñтал говорить в Ñвою защиту: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:1 Ùقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل Ù†Ùسك. Øينئذ بسط بولس يده وجعل ÙŠØتج‎. Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(asv) Hechos 26:2 Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que hoy haya de defenderme delante de ti acerca de todas las cosas de que soy acusado por los judÃos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:2 亚 基 帕 王 阿 , 犹 太 人 所 å‘Š 我 çš„ 一 切 事 , 今 æ—¥ å¾— 在 ä½ é¢ å‰ åˆ† 诉 , 实 为 万 幸 ï¼›(CN) Actes 26:2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:2 царь Ðгриппа! почитаю ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÐ·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобою во вÑем, в чем обвинÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¸, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:2 ‎اني اØسب Ù†Ùسي سعيدا ايها الملك اغريباس اذ انا مزمع ان اØتج اليوم لديك عن كل ما ÙŠØاكمني به اليهود‎. Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(asv) Hechos 26:3 Mayormente [sabiendo] que tú eres conocedor de todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judÃos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:3 æ›´ å¯ å¹¸ çš„ , 是 ä½ ç†Ÿ 悉 犹 太 人 çš„ 规 矩 å’Œ ä»– 们 çš„ 辩 论 ï¼› 所 以 求 ä½ è€ å¿ƒ å¬ æˆ‘ 。(CN) Actes 26:3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:3 тем более, что Ñ‚Ñ‹ знаешь вÑе обычаи и Ñпорные Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐµÐ². ПоÑему прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:3 ‎لا سيما وانت عالم بجميع العوائد والمسائل التي بين اليهود لذلك التمس منك ان تسمعني بطول الاناة‎. Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(asv) Hechos 26:4 Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judÃos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:4 我 从 èµ· åˆ åœ¨ 本 国 çš„ æ°‘ ä¸ ï¼Œ 并 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 自 å¹¼ 为 人 如 何 , 犹 太 人 都 知 é“ ã€‚(CN) Actes 26:4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:4 Жизнь мою от юноÑти моей , которую Ñначала проводил Ñ Ñреди народа моего в ИеруÑалиме, знают вÑе Иудеи; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:4 ‎Ùسيرتي منذ Øداثتي التي من البداءة كانت بين امتي ÙÙŠ اورشليم يعرÙها جميع اليهود Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (kjv) ------------------------------------ Acts 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(asv) Hechos 26:5 los cuales saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más estricta secta de nuestra religión, he vivido fariseo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:5 ä»– 们 è‹¥ 肯 作 è§ è¯ å°± 晓 å¾— , 我 从 èµ· åˆ æ˜¯ 按 ç€ æˆ‘ 们 æ•™ ä¸ æœ€ 严 ç´§ çš„ æ•™ é—¨ 作 了 法 利 èµ› 人 。(CN) Actes 26:5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:5 они издавна знают обо мне, еÑли захотÑÑ‚ ÑвидетельÑтвовать, что Ñ Ð¶Ð¸Ð» фариÑеем по Ñтрожайшему в нашем вероиÑповедании учению. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:5 عالمين بي من الاول ان ارادوا ان يشهدوا اني Øسب مذهب عبادتنا الاضيق عشت Ùريسيا‎. Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(asv) Hechos 26:6 Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, comparezco y soy juzgado;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:6 现 在 我 ç«™ 在 è¿™ 里 å— å®¡ , 是 å› ä¸º 指 望 神 å‘ æˆ‘ 们 祖 å®— 所 应 许 çš„ ï¼›(CN) Actes 26:6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:6 И ныне Ñ Ñтою перед Ñудом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:6 ‎والآن انا واق٠أØاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(asv) Hechos 26:7 [promesa] a la cual nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de dÃa y de noche, esperan han de llegar. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judÃos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:7 è¿™ 应 许 , 我 们 å 二 个 支 æ´¾ , 昼 夜 切 切 çš„ 事 奉 神 , 都 指 望 å¾— ç€ ã€‚ 王 阿 , 我 被 犹 太 人 控 å‘Š , å°± 是 å› è¿™ 指 望 。(CN) Actes 26:7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:7 которого иÑполнение надеютÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ наши двенадцать колен, уÑердно Ñлужа Богу день и ночь. За Ñию-то надежду, царь Ðгриппа, обвинÑÑŽÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:7 الذي اسباطنا الاثنا عشر يرجون نواله عابدين بالجهد ليلا ونهارا. Ùمن اجل هذا الرجاء انا Ø£Øاكم من اليهود ايها الملك اغريباس‎. Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(asv) Hechos 26:8 ¿Por qué se juzga entre vosotros cosa increÃble que Dios resucite a los muertos?(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:8 神 å« æ» äºº å¤ æ´» , ä½ ä»¬ 为 甚 麽 看 作 ä¸ å¯ ä¿¡ çš„ å‘¢ ?(CN) Actes 26:8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:8 Что же? Ðеужели вы невероÑтным почитаете, что Бог воÑкрешает мертвых? (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:8 ‎لماذا يعد عندكم امرا لا يصدق ان اقام الله امواتا‎. Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (kjv) ------------------------------------ Acts 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(asv) Hechos 26:9 Yo ciertamente habÃa pensando dentro de mÃ, que era mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:9 从 å‰ æˆ‘ 自 å·± 以 为 应 当 多 æ–¹ æ”» 击 æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 çš„ å ,(CN) Actes 26:9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:9 Правда, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что мне должно много дейÑтвовать против имени ИиÑуÑа ÐазореÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:9 ‎Ùانا ارتأيت ÙÙŠ Ù†Ùسي انه ينبغي ان اصنع امورا كثيرة مضادة لاسم يسوع الناصري‎. Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(asv) Hechos 26:10 lo cual también hice en Jerusalén, y yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido autoridad de los prÃncipes de los sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:10 我 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 也 曾 è¿™ æ · è¡Œ 了 。 æ—¢ 从 ç¥ å¸ é•¿ å¾— 了 æƒ æŸ„ , 我 å°± 把 许 多 圣 å¾’ 囚 在 监 里 。 ä»– 们 被 æ€ ï¼Œ 我 也 出 å 定 案 。(CN) Actes 26:10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:10 Ðто Ñ Ð¸ делал в ИеруÑалиме: получив влаÑÑ‚ÑŒ от первоÑвÑщенников, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… заключал в темницы, и, когда убивали их, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» на то голоÑ; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:10 ‎وÙعلت ذلك ايضا ÙÙŠ اورشليم ÙØبست ÙÙŠ سجون كثيرين من القديسين آخذا السلطان من قبل رؤساء الكهنة. ولما كانوا يقتلون ألقيت قرعة بذلك. Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(asv) Hechos 26:11 Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguà hasta en las ciudades extranjeras.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:11 在 å„ ä¼š å ‚ , 我 屡 次 用 刑 强 逼 ä»– 们 说 亵 渎 çš„ è¯ ï¼Œ åˆ åˆ† 外 æ¼ æ¨ ä»– 们 , 甚 至 追 逼 ä»– 们 , ç›´ 到 外 邦 çš„ 城 é‚‘ 。(CN) Actes 26:11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:11 и по вÑем Ñинагогам Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ мучил их и принуждал хулить ИиÑуÑа и, в чрезмерной против них ÑроÑти, преÑледовал даже и в чужих городах. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:11 ÙˆÙÙŠ كل المجامع كنت اعاقبهم مرارا كثيرة واضطرهم الى التجديÙ‎. ‎واذ اÙرط Øنقي عليهم كنت اطردهم الى المدن التي ÙÙŠ الخارج Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(asv) Hechos 26:12 Y ocupado en ello, yendo a Damasco con autoridad y comisión de los prÃncipes de los sacerdotes,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:12 é‚£ æ—¶ , 我 领 了 ç¥ å¸ é•¿ çš„ æƒ æŸ„ å’Œ 命 令 , å¾€ 大 马 色 去 。(CN) Actes 26:12 ¶ C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:12 Ð”Ð»Ñ Ñего, Ð¸Ð´Ñ Ð² ДамаÑк Ñо влаÑтью и поручением от первоÑвÑщенников, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:12 ولما كنت ذاهبا ÙÙŠ ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, (kjv) ------------------------------------ Acts 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(asv) Hechos 26:13 al mediodÃa, oh rey, yendo en el camino vi una luz del cielo, que sobrepasaba el resplandor del sol, iluminando en derredor de mà y de los que iban conmigo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:13 王 阿 , 我 在 è·¯ 上 , 晌 åˆ çš„ æ—¶ 候 , 看 è§ ä»Ž 天 å‘ å…‰ , 比 æ—¥ 头 还 亮 , å›› é¢ ç…§ ç€ æˆ‘ 并 与 我 åŒ è¡Œ çš„ 人 。(CN) Actes 26:13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:13 Ñреди Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° дороге Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», гоÑударь, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° Ñвет,превоÑходÑщий Ñолнечное ÑиÑние, оÑиÑвший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ шедших Ñо мною. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:13 رأيت ÙÙŠ نص٠النهار ÙÙŠ الطريق ايها الملك نورا من السماء اÙضل من لمعان الشمس قد ابرق Øولي ÙˆØول الذاهبين معي‎. Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(asv) Hechos 26:14 Y habiendo caÃdo todos nosotros en tierra, oà una voz que me hablaba, y decÃa en lengua hebrea: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:14 我 们 都 仆 倒 在 地 , 我 å°± å¬ è§ æœ‰ 声 音 用 希 伯 æ¥ è¯ å‘ æˆ‘ 说 : 扫 ç½— ï¼ æ‰« ç½— ï¼ ä¸º 甚 麽 逼 è¿« 我 ? ä½ ç”¨ è„š 踢 刺 是 éš¾ çš„ ï¼(CN) Actes 26:14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:14 Ð’Ñе мы упали на землю, и Ñ ÑƒÑлышал голоÑ, говоривший мне на еврейÑком Ñзыке: Савл, Савл! что Ñ‚Ñ‹ гонишь МенÑ? Трудно тебе идти против рожна. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:14 ‎Ùلما سقطنا جميعنا على الارض سمعت صوتا يكلمني ويقول باللغة العبرانية شاول شاول لماذا تضطهدني. صعب عليك ان ترÙس مناخس‎. Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(asv) Hechos 26:15 Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y Él dijo: ‹Yo soy Jesús, a quien tú persigues.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:15 我 说 : 主 阿 , ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ 主 说 : 我 å°± 是 ä½ æ‰€ 逼 è¿« çš„ 耶 稣 。(CN) Actes 26:15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:15 Я Ñказал: кто Ты, ГоÑподи? Он Ñказал: „Я ИиÑуÑ, Которого Ñ‚Ñ‹ гонишь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:15 ‎Ùقلت انا من انت يا سيد Ùقال انا يسوع الذي انت تضطهده‎. Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(asv) Hechos 26:16 ‹Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:16 ä½ èµ· æ¥ ç«™ ç€ ï¼Œ 我 特 æ„ å‘ ä½ æ˜¾ 现 , è¦ æ´¾ ä½ ä½œ 执 事 , 作 è§ è¯ ï¼Œ å°† ä½ æ‰€ 看 è§ çš„ 事 å’Œ 我 å°† è¦ æŒ‡ 示 ä½ çš„ 事 è¯ æ˜Ž 出 æ¥ ï¼›(CN) Actes 26:16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:16 Ðо вÑтань и Ñтань на ноги твои; ибо Я Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и ÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, чтобы поÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлужителем и Ñвидетелем того, что Ñ‚Ñ‹ видел и что Я открою тебе, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:16 ‎ولكن قم وق٠على رجليك لاني لهذا ظهرت لك لانتخبك خادما وشاهدا بما رأيت وبما ساظهر لك به Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; (kjv) ------------------------------------ Acts 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(asv) Hechos 26:17 ‹librándote de este pueblo y [de] los gentiles, a los cuales ahora te envÃo,›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:17 我 也 è¦ æ•‘ ä½ è„± 离 百 姓 å’Œ 外 邦 人 çš„ 手 。(CN) Actes 26:17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:17 избавлÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ народа ИудейÑкого и от Ñзычников, к которым Я теперь поÑылаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:17 منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, (kjv) ------------------------------------ Acts 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(asv) Hechos 26:18 ‹para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mÃ, perdón de pecados y herencia entre los santificados.›(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:18 我 å·® ä½ åˆ° ä»– 们 é‚£ 里 去 , è¦ å« ä»– 们 çš„ 眼 ç› å¾— å¼€ , 从 黑 æš— ä¸ å½’ å‘ å…‰ 明 , 从 æ’’ 但 æƒ ä¸‹ å½’ å‘ ç¥ž ï¼› åˆ å› ä¿¡ 我 , å¾— è’™ 赦 罪 , å’Œ 一 切 æˆ åœ£ çš„ 人 åŒ å¾— 基 业 。(CN) Actes 26:18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:18 открыть глаза им, чтобы они обратилиÑÑŒ от тьмы к Ñвету и от влаÑти Ñатаны к Богу, и верою в ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ прощение грехов и жребий Ñ Ð¾ÑвÑщенными". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:18 لتÙØªØ Ø¹ÙŠÙˆÙ†Ù‡Ù… كي يرجعوا من ظلمات الى نور ومن سلطان الشيطان الى الله Øتى ينالوا بالايمان بي غÙران الخطايا ونصيبا مع المقدسين Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(asv) Hechos 26:19 Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:19 亚 基 帕 王 阿 , 我 æ•… æ¤ æ²¡ 有 è¿ èƒŒ é‚£ 从 天 上 æ¥ çš„ 异 象 ï¼›(CN) Actes 26:19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:19 ПоÑтому, царь Ðгриппа, Ñ Ð½Ðµ воÑпротивилÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑному видению, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:19 من ثم ايها الملك اغريباس لم اكن معاندا للرؤيا السماوية Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(asv) Hechos 26:20 sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:20 å…ˆ 在 大 马 色 , 後 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 å’Œ 犹 太 å…¨ 地 , 以 åŠ å¤– 邦 , åŠ å‹‰ ä»– 们 应 当 æ‚” 改 å½’ å‘ ç¥ž , è¡Œ 事 与 æ‚” 改 çš„ 心 相 称 。(CN) Actes 26:20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:20 но Ñперва жителÑм ДамаÑка и ИеруÑалима, потом вÑей земле ИудейÑкой и Ñзычникам проповедывал, чтобы они покаÑлиÑÑŒ и обратилиÑÑŒ к Богу, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, доÑтойные покаÑниÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:20 بل اخبرت اولا الذين ÙÙŠ دمشق ÙˆÙÙŠ اورشليم Øتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة‎. Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(asv) Hechos 26:21 Por causa de esto los judÃos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:21 å› æ¤ ï¼Œ 犹 太 人 在 殿 里 æ‹¿ ä½ æˆ‘ , 想 è¦ æ€ æˆ‘ 。(CN) Actes 26:21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:21 За Ñто Ñхватили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¸ в храме и покушалиÑÑŒ раÑтерзать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:21 ‎من اجل ذلك امسكني اليهود ÙÙŠ الهيكل وشرعوا ÙÙŠ قتلي‎. Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(asv) Hechos 26:22 Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el dÃa de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habÃan de venir.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:22 然 而 我 è’™ 神 çš„ 帮 助 , ç›´ 到 今 æ—¥ 还 ç«™ å¾— ä½ ï¼Œ 对 ç€ å°Š è´µ ã€ å‘ è´± ã€ è€ å¹¼ 作 è§ è¯ ï¼› 所 讲 çš„ 并 ä¸ å¤– 乎 ä¼— å…ˆ 知 å’Œ æ‘© 西 所 说 å°† æ¥ å¿… æˆ çš„ 事 ,(CN) Actes 26:22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:22 Ðо, получив помощь от Бога, Ñ Ð´Ð¾ Ñего Ð´Ð½Ñ Ñтою, ÑвидетельÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ñƒ и великому, ничего не говорÑ, кроме того, о чем пророки и МоиÑей говорили, что Ñто будет, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:22 ‎Ùاذ Øصلت على معونة من الله بقيت الى هذا اليوم شاهدا للصغير والكبير وانا لا اقول شيئا غير ما تكلم الانبياء وموسى انه عتيد ان يكون Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(asv) Hechos 26:23 Que Cristo habÃa de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:23 å°± 是 基 ç£ å¿… é¡» å— å®³ , 并 且 å› ä»Ž æ» é‡Œ å¤ æ´» , è¦ é¦– å…ˆ 把 å…‰ 明 çš„ é“ ä¼ ç»™ 百 姓 å’Œ 外 邦 人 。(CN) Actes 26:23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:23 то еÑÑ‚ÑŒ что ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» поÑтрадать и, воÑÑтав первый из мертвых, возвеÑтить Ñвет народу(ИудейÑкому) и Ñзычникам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:23 ان يؤلم Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠÙƒÙ† هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(asv) Hechos 26:24 Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo; las muchas letras te vuelven loco.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:24 ä¿ ç½— è¿™ æ · 分 诉 , éž æ–¯ 都 大 声 说 : ä¿ ç½— , ä½ ç™« ç‹‚ 了 ç½¢ 。 ä½ çš„ å¦ é—® 太 大 , å å« ä½ ç™« ç‹‚ 了 ï¼(CN) Actes 26:24 ¶ Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:24 Когда он так защищалÑÑ, ФеÑÑ‚ громким голоÑом Ñказал:безумÑтвуешь Ñ‚Ñ‹, Павел! Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ доводит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ ÑумаÑшеÑтвиÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:24 وبينما هو ÙŠØتج بهذا قال Ùستوس بصوت عظيم انت تهذي يا بولس‎. ‎الكتب الكثيرة تØولك الى الهذيان‎. Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(asv) Hechos 26:25 Pero él dijo: No estoy loco, excelentÃsimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:25 ä¿ ç½— 说 : éž æ–¯ 都 大 人 , 我 ä¸ æ˜¯ 癫 ç‹‚ , 我 说 çš„ 乃 是 真 实 明 白 è¯ ã€‚(CN) Actes 26:25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:25 Ðет, доÑтопочтенный ФеÑÑ‚, Ñказал он, Ñ Ð½Ðµ безумÑтвую, но говорю Ñлова иÑтины и здравого ÑмыÑла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:25 ‎Ùقال لست اهذي ايها العزيز Ùستوس بل انطق بكلمات الصدق والصØو‎. Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(asv) Hechos 26:26 Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues estoy seguro que no ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:26 王 也 晓 å¾— è¿™ 些 事 , 所 以 我 å‘ çŽ‹ 放 胆 ç›´ 言 , 我 æ·± ä¿¡ è¿™ 些 事 没 有 一 件 å‘ çŽ‹ éš è— çš„ , å› éƒ½ ä¸ æ˜¯ 在 背 地 里 åš çš„ 。(CN) Actes 26:26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:26 Ибо знает об Ñтом царь, перед которым и говорю Ñмело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из ÑегоÑкрыто; ибо Ñто не в углу проиÑходило. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:26 ‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخÙÙ‰ عليه شيء من ذلك. لان هذا لم ÙŠÙعل ÙÙŠ زاوية‎. Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(asv) Hechos 26:27 ¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:27 亚 基 帕 王 阿 , ä½ ä¿¡ å…ˆ 知 麽 ? 我 知 é“ ä½ æ˜¯ ä¿¡ çš„ 。(CN) Actes 26:27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:27 Веришь ли, царь Ðгриппа, пророкам? Знаю, что веришь. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:27 ‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎. Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(asv) Hechos 26:28 Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:28 亚 基 帕 对 ä¿ ç½— 说 : ä½ æƒ³ å°‘ å¾® 一 åŠ ï¼Œ 便 å« æˆ‘ 作 基 ç£ å¾’ 阿 ( 或 作 : ä½ è¿™ æ · åŠ æˆ‘ , å‡ ä¹Ž å« æˆ‘ 作 基 ç£ å¾’ 了 ) ï¼(CN) Actes 26:28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:28 Ðгриппа Ñказал Павлу: Ñ‚Ñ‹ немного не убеждаешь менÑÑделатьÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтианином. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:28 ‎Ùقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيØيا‎. Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(asv) Hechos 26:29 Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios, que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:29 ä¿ ç½— 说 : æ— è®º 是 å°‘ åŠ æ˜¯ 多 åŠ ï¼Œ 我 å‘ ç¥ž 所 求 çš„ , ä¸ ä½† ä½ ä¸€ 个 人 , å°± 是 今 天 一 切 å¬ æˆ‘ çš„ , 都 è¦ åƒ æˆ‘ 一 æ · , åª æ˜¯ ä¸ è¦ åƒ æˆ‘ 有 è¿™ 些 é” ç‚¼ 。(CN) Actes 26:29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:29 Павел Ñказал: молил бы Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, чтобы мало ли, много ли, не только Ñ‚Ñ‹, но и вÑе, Ñлушающие Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ, ÑделалиÑÑŒ такими, как Ñ, кроме Ñтих уз. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:29 ‎Ùقال بولس كنت اصلّي الى الله انه بقليل وبكثير ليس انت Ùقط بل ايضا جميع الذين يسمعونني اليوم يصيرون هكذا كما انا ما خلا هذه القيود Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(asv) Hechos 26:30 Y cuando hubo dicho esto, se levantó el rey, y el gobernador, y Bernice, y los que estaban sentados con ellos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:30 æ–¼ 是 , 王 å’Œ å·¡ 抚 并 百 å°¼ 基 与 åŒ å çš„ 人 都 èµ· æ¥ ï¼Œ(CN) Actes 26:30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:30 Когда он Ñказал Ñто, царь и правитель, Вереника и Ñидевшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑтали; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:30 Ùلما قال هذا قام الملك والوالي وبرنيكي والجالسون معهم‎. Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: (kjv) ------------------------------------ Acts 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(asv) Hechos 26:31 Y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sÃ, diciendo: Ninguna cosa digna de muerte ni de prisión, hace este hombre.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:31 退 到 里 é¢ ï¼Œ å½¼ æ¤ è°ˆ 论 说 : è¿™ 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 æ» è¯¥ 绑 çš„ 罪 。(CN) Actes 26:31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:31 и, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñторону, говорили между Ñобою, что Ñтот человек ничего, доÑтойного Ñмерти или уз, не делает. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:31 ‎وانصرÙوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس ÙŠÙعل شيئا يستØÙ‚ الموت او القيود‎. Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. (kjv) ------------------------------------ Acts 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(asv) Hechos 26:32 Y Agripa dijo a Festo: PodÃa este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 26:32 亚 基 帕 åˆ å¯¹ éž æ–¯ 都 说 : è¿™ 人 è‹¥ 没 有 上 å‘Š æ–¼ 该 æ’’ , å°± å¯ ä»¥ 释 放 了 。(CN) Actes 26:32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 26:32 И Ñказал Ðгриппа ФеÑту: можно было бы оÑвободить Ñтого человека, еÑли бы он не потребовал Ñуда у кеÑарÑ. ПоÑему и решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ поÑлать его к кеÑарю. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 26:32 ‎وقال اغريباس Ù„Ùستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رÙع دعواه الى قيصر Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv) ------------------------------------ Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(asv) Hechos 27:1 Y cuando fue determinado que habÃamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañÃa Augusta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:1 éž æ–¯ 都 æ—¢ 然 定 规 了 , å« æˆ‘ 们 å 船 å¾€ 义 大 利 去 , 便 å°† ä¿ ç½— å’Œ 别 çš„ 囚 犯 交 ç»™ 御 è¥ é‡Œ çš„ 一 个 百 夫 é•¿ , å å« çŠ¹ æµ ã€‚(CN) Actes 27:1 ¶ Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников Ñотнику ÐвгуÑтова полка, именем Юлию. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:1 Ùلما استقر الرأي ان نساÙر ÙÙŠ البØر الى ايطاليا سلموا بولس واسرى آخرين الى قائد مئة من كتيبة اوغسطس اسمه يوليوس‎. Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(asv) Hechos 27:2 Y embarcándonos en una nave adrumentina, queriendo navegar junto a las costas de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:2 有 一 åª äºš 大 ç±³ ç”° çš„ 船 , è¦ æ²¿ ç€ äºš 西 亚 一 带 地 æ–¹ çš„ æµ· è¾¹ èµ° , 我 们 å°± 上 了 é‚£ 船 å¼€ è¡Œ ï¼› 有 马 å…¶ é¡¿ çš„ 帖 æ’’ ç½— å°¼ 迦 人 亚 里 è¾¾ å¤ å’Œ 我 们 åŒ åŽ» 。(CN) Actes 27:2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:2 Мы взошли на ÐдрамитÑкий корабль и отправилиÑÑŒ, намереваÑÑÑŒ плыть около ÐÑийÑких меÑÑ‚. С нами был ÐриÑтарх, МакедонÑнин из ФеÑÑалоники. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:2 ‎Ùصعدنا الى سÙينة ادراميتينية واقلعنا مزمعين ان نساÙر مارين بالمواضع التي ÙÙŠ اسيا. وكان معنا ارسترخس رجل مكدوني من تسالونيكي. Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(asv) Hechos 27:3 Y al otro dÃa llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a sus amigos, para ser asistido por ellos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:3 第 二 天 , 到 了 西 é¡¿ ï¼› 犹 æµ å®½ å¾… ä¿ ç½— , 准 ä»– å¾€ 朋 å‹ é‚£ 里 去 , å— ä»– 们 çš„ ç…§ 应 。(CN) Actes 27:3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:3 Ðа другой день приÑтали к Сидону. Юлий, поÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ ÐŸÐ°Ð²Ð»Ð¾Ð¼ человеколюбиво, позволил ему Ñходить к друзьÑм и воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ñ… уÑердием. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:3 ÙˆÙÙŠ اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا Ùعامل يوليوس بولس بالرÙÙ‚ وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليØصل على عناية منهم‎. Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(asv) Hechos 27:4 Y haciéndonos a la vela desde allÃ, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:4 从 é‚£ 里 åˆ å¼€ 船 , å› ä¸º 风 ä¸ é¡º , å°± è´´ ç€ å±… 比 è·¯ 背 风 岸 è¡Œ 去 。(CN) Actes 27:4 Partis de là , nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:4 ОтправившиÑÑŒ оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:4 ‎ثم اقلعنا من هناك وساÙرنا ÙÙŠ البØر من تØت قبرس لان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙƒØ§Ù†Øª مضادة‎. Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(asv) Hechos 27:5 Y habiendo pasado el mar de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, [ciudad] de Licia.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:5 过 了 基 利 家 ã€ æ— éž åˆ© 亚 å‰ é¢ çš„ æµ· , å°± 到 了 å• å®¶ çš„ æ¯ æ‹‰ 。(CN) Actes 27:5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры ЛикийÑкие. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:5 ‎وبعدما عبرنا البØر الذي بجانب كيليكية وبمÙيلية نزلنا الى ميراليكية‎. Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(asv) Hechos 27:6 Y hallando allà el centurión una nave de AlejandrÃa que navegaba a Italia, nos embarcó en ella.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:6 在 é‚£ 里 , 百 夫 é•¿ é‡ è§ ä¸€ åª äºš 力 å±± 大 çš„ 船 , è¦ å¾€ 义 大 利 去 , 便 å« æˆ‘ 们 上 了 é‚£ 船 。(CN) Actes 27:6 Et là , le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:6 Там Ñотник нашел ÐлекÑандрийÑкий корабль, плывущий вИталию, и поÑадил Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° него. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:6 ‎Ùاذ وجد قائد المئة هناك سÙينة اسكندرية مساÙرة الى ايطاليا ادخلنا Ùيها‎. Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(asv) Hechos 27:7 Y navegando muchos dÃas despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos a sotavento de Creta, junto a Salmón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:7 一 è¿ž 多 æ—¥ , 船 è¡Œ å¾— æ…¢ , ä»… ä»… æ¥ åˆ° é© å°¼ 土 çš„ 对 é¢ ã€‚ å› ä¸º 被 风 拦 阻 , å°± è´´ ç€ é© å“© 底 背 风 岸 , 从 æ’’ æ‘© å°¼ 对 é¢ è¡Œ 过 。(CN) Actes 27:7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:7 Медленно Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ дни и едвапоровнÑвшиÑÑŒ Ñ ÐšÐ½Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, по причине неблагоприÑтного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:7 ‎ولما كنا نساÙر رويدا اياما كثيرة وبالجهد صرنا بقرب كنيدس ولم تمكنا Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§ÙƒØ«Ø± ساÙرنا من تØت كريت بقرب سلموني‎. Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; (kjv) ------------------------------------ Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(asv) Hechos 27:8 Y costeándola difÃcilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:8 我 们 沿 岸 è¡Œ èµ° , ä»… ä»… æ¥ åˆ° 一 个 地 æ–¹ , å å« ä½³ æ¾³ ï¼› 离 é‚£ 里 ä¸ è¿œ , 有 拉 西 亚 城 。(CN) Actes 27:8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:8 ПробравшиÑÑŒ же Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мимо него, прибыли к одному меÑту, называемому Хорошие ПриÑтани, близ которого был город ЛаÑеÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:8 ‎ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الØسنة التي بقربها مدينة لسائية Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(asv) Hechos 27:9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, habiendo ya pasado el ayuno, Pablo [les] amonestaba,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:9 èµ° çš„ æ—¥ å 多 了 , å·² ç» è¿‡ 了 ç¦ é£Ÿ çš„ 节 期 , è¡Œ 船 åˆ å± é™© , ä¿ ç½— å°± åŠ ä¼— 人 说 :(CN) Actes 27:9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:9 Ðо как прошло довольно времени, и плавание было уже опаÑно, потому что и поÑÑ‚ уже прошел, то Павел Ñоветовал, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:9 ولما مضى زمان طويل وصار السÙر ÙÙŠ البØر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, (kjv) ------------------------------------ Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(asv) Hechos 27:10 diciéndoles: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño habrá de ser la navegación, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:10 ä¼— ä½ ï¼Œ 我 看 è¿™ 次 è¡Œ 船 , ä¸ ä½† è´§ 物 å’Œ 船 è¦ å— ä¼¤ æŸ ï¼Œ 大 é ç ´ å , è¿ž 我 们 çš„ 性 命 也 éš¾ ä¿ ã€‚(CN) Actes 27:10 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:10 Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð¼: мужи! Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что плавание будет Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñми и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ вредом не только Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð° и кораблÑ, но и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ жизни. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:10 قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السÙر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشØÙ† والسÙينة Ùقط بل لانÙسنا ايضا‎. Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(asv) Hechos 27:11 Pero el centurión creÃa más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:11 但 百 夫 é•¿ ä¿¡ 从 掌 船 çš„ å’Œ 船 主 , ä¸ ä¿¡ 从 ä¿ ç½— 所 说 çš„ 。(CN) Actes 27:11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:11 Ðо Ñотник более доверÑл кормчему и начальнику кораблÑ, нежели Ñловам Павла. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:11 ‎ولكن كان قائد المئة ينقاد الى ربان السÙينة والى صاØبها اكثر مما الى قول بولس‎. Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(asv) Hechos 27:12 Y porque el puerto era incómodo para invernar, la mayorÃa acordaron zarpar también de allÃ, por si pudiesen arribar a Fenice, [que es] un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y sudeste, e invernar allÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:12 且 å› åœ¨ è¿™ æµ· å£ è¿‡ 冬 ä¸ ä¾¿ , 船 上 çš„ 人 å°± 多 åŠ è¯´ : ä¸ å¦‚ å¼€ 船 离 å¼€ è¿™ 地 æ–¹ , 或 者 能 到 éž å°¼ 基 过 冬 。 éž å°¼ 基 是 é© å“© 底 çš„ 一 个 æµ· å£ ï¼Œ 一 é¢ æœ ä¸œ 北 , 一 é¢ æœ ä¸œ å— ã€‚(CN) Actes 27:12 ¶ Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:12 Ркак приÑтань не была приÑпоÑоблена к зимовке, то многие давали Ñовет отправитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, чтобы, еÑли можно, дойти до Финика, приÑтани КритÑкой, лежащей против юго-западного и Ñеверо-западного ветра, и там перезимовать. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:12 ‎ولان المينا لم يكن موقعها صالØا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى Ùينكس ليشتوا Ùيها‎. ‎وهي مينا ÙÙŠ كريت تنظر Ù†ØÙˆ الجنوب والشمال الغربيين‎. Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(asv) Hechos 27:13 Y soplando una suave brisa del sur, pareciéndoles que ya tenÃan lo que deseaban, izando velas, iban costeando Creta.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:13 è¿™ æ—¶ , å¾® å¾® èµ· 了 å— é£Ž , ä»– 们 以 为 å¾— æ„ ï¼Œ å°± èµ· 了 锚 , è´´ è¿‘ é© å“© 底 è¡Œ 去 。(CN) Actes 27:13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправилиÑÑŒ, и поплыли поблизоÑти Крита. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:13 ‎Ùلما نسمت Ø±ÙŠØ Ø¬Ù†ÙˆØ¨ ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم ÙرÙعوا المرساة وطÙقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(asv) Hechos 27:14 Pero no mucho después se levantó en su contra un viento tempestuoso, que se llama Euroclidón.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:14 ä¸ å¤š å‡ æ—¶ , ç‹‚ 风 从 å²› 上 扑 下 æ¥ ï¼› é‚£ 风 å å« å‹ æ‹‰ é© ç½— 。(CN) Actes 27:14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:14 Ðо Ñкоро поднÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него ветер бурный, называемый Ñвроклидон. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:14 ولكن بعد قليل هاجت عليها Ø±ÙŠØ Ø²ÙˆØ¨Ø¹ÙŠØ© يقال لها اوروكليدون‎. Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(asv) Hechos 27:15 Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, resignados, dejamos [la nave] a la deriva.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:15 船 被 风 抓 ä½ ï¼Œ æ•Œ ä¸ ä½ é£Ž , 我 们 å°± ä»» 风 刮 去 。(CN) Actes 27:15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:15 Корабль Ñхватило так, что он не мог противитьÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ñƒ, и мы ноÑилиÑÑŒ, отдавшиÑÑŒ волнам. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:15 ‎Ùلما خطÙت السÙينة ولم يمكنها ان تقابل Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø³Ù„Ù…Ù†Ø§ Ùصرنا Ù†Øمل. Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(asv) Hechos 27:16 Y corriendo a sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos salvar el esquife;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:16 è´´ ç€ ä¸€ 个 å° å²› çš„ 背 风 岸 奔 è¡Œ , é‚£ å²› å å« é«˜ 大 , 在 é‚£ 里 ä»… ä»… 收 ä½ äº† å° èˆ¹ 。(CN) Actes 27:16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:16 И, набежав на один оÑтровок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:16 Ùجرينا تØت جزيرة يقال لها كلودي وبالجهد قدرنا ان نملك القارب. Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: (kjv) ------------------------------------ Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(asv) Hechos 27:17 el cual subido a bordo, usaban de refuerzos, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, arriando velas, quedaron a la deriva.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:17 æ—¢ 然 把 å° èˆ¹ 拉 上 æ¥ ï¼Œ å°± 用 缆 ç´¢ æ† ç»‘ 船 底 , åˆ æ 怕 在 èµ› 耳 底 æ²™ 滩 上 æ 了 æµ… , å°± è½ ä¸‹ 篷 æ¥ ï¼Œ ä»» 船 飘 去 。(CN) Actes 27:17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:17 ПоднÑв ее, Ñтали употреблÑÑ‚ÑŒ поÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ Ð¸Ð¾Ð±Ð²Ñзывать корабль; боÑÑÑŒ же, чтобы не ÑеÑÑ‚ÑŒ на мель, ÑпуÑтили Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ таким образом ноÑилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:17 ولما رÙعوه Ø·Ùقوا يستعملون معونات Øازمين السÙينة واذ كانوا خائÙين ان يقعوا ÙÙŠ السيرتس انزلوا القلوع وهكذا كانوا ÙŠØملون‎. Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(asv) Hechos 27:18 Y siendo azotados por una vehemente tempestad, al dÃa siguiente alijaron la nave;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:18 我 们 被 风 浪 逼 å¾— 甚 急 , 第 二 天 ä¼— 人 å°± 把 è´§ 物 抛 在 æµ· 里 。(CN) Actes 27:18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:18 Ðа другой день, по причине Ñильного обуреваниÑ, началивыбраÑывать груз , (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:18 ‎واذ كنا ÙÙŠ نوء عني٠جعلوا ÙŠÙرغون ÙÙŠ الغد‎. Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; (kjv) ------------------------------------ Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(asv) Hechos 27:19 y al tercer dÃa nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:19 到 第 三 天 , ä»– 们 åˆ äº² 手 把 船 上 çš„ 器 å…· 抛 弃 了 。(CN) Actes 27:19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:19 а на третий мы Ñвоими руками поброÑали Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:19 ‎وÙÙŠ اليوم الثالث رمينا بايدينا اثاث السÙينة‎. Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(asv) Hechos 27:20 Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos dÃas, siendo azotados por una tempestad no pequeña, ya habÃamos perdido toda esperanza de salvarnos.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:20 太 阳 å’Œ 星 è¾° 多 æ—¥ ä¸ æ˜¾ 露 , åˆ æœ‰ ç‹‚ 风 大 浪 催 逼 , 我 们 å¾— æ•‘ çš„ 指 望 å°± 都 ç» äº† 。(CN) Actes 27:20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:20 Ðо как многие дни не видно было ни Ñолнца, ни звезди продолжалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ, то наконец иÑчезала вÑÑкаÑнадежда к нашему ÑпаÑению. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:20 ‎واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء†ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء ÙÙŠ نجاتنا Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(asv) Hechos 27:21 Entonces Pablo, como hacÃa ya mucho que no comÃamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Señores, debÃan por cierto haberme oÃdo, y no haber zarpado de Creta, para recibir este daño y pérdida.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:21 ä¼— 人 多 æ—¥ 没 有 åƒ ç”š 麽 , ä¿ ç½— å°± 出 æ¥ ç«™ 在 ä»– 们 ä¸ é—´ , 说 : ä¼— ä½ ï¼Œ ä½ ä»¬ 本 该 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ ä¸ ç¦» å¼€ é© å“© 底 , å… å¾— é è¿™ æ · çš„ 伤 æŸ ç ´ å 。(CN) Actes 27:21 ¶ On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:21 И как долго не ели, то Павел, Ñтав поÑреди них, Ñказал: мужи! надлежало поÑлушатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не отходить от Крита, чем и избежали бы Ñих затруднений и вреда. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:21 Ùلما Øصل صوم كثير Øينئذ وق٠بولس ÙÙŠ وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت Ùتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎. Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(asv) Hechos 27:22 Pero ahora os exhorto a que tengáis buen ánimo; porque no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:22 现 在 我 还 åŠ ä½ ä»¬ 放 心 , ä½ ä»¬ çš„ 性 命 一 个 也 ä¸ å¤± 丧 , 惟 独 失 丧 è¿™ 船 。(CN) Actes 27:22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:22 Теперь же убеждаю Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, потому что ни одна душа из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ погибнет, а только корабль. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:22 ‎والآن انذركم ان تسرّوا لانه لا تكون خسارة Ù†Ùس واØدة منكم الا السÙينة‎. Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(asv) Hechos 27:23 Pues esta noche ha estado conmigo el Ãngel del Dios de quien soy y a quien sirvo,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:23 å› æˆ‘ 所 属 所 事 奉 çš„ 神 , ä»– çš„ 使 者 昨 夜 ç«™ 在 我 æ— è¾¹ , 说 :(CN) Actes 27:23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:23 Ибо Ðнгел Бога, Которому принадлежу Ñ Ð¸ Которому Ñлужу, ÑвилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в Ñту ночь (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:23 ‎لانه وق٠بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, (kjv) ------------------------------------ Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(asv) Hechos 27:24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquÃ, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:24 ä¿ ç½— , ä¸ è¦ å®³ 怕 , ä½ å¿… 定 ç«™ 在 该 æ’’ é¢ å‰ ï¼Œ 并 且 与 ä½ åŒ èˆ¹ çš„ 人 , 神 都 èµ ç»™ ä½ äº† 。(CN) Actes 27:24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:24 и Ñказал: „не бойÑÑ, Павел! тебе должно предÑтать пред кеÑарÑ, и вот, Бог даровал тебе вÑех плывущих Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ". (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:24 قائلا لا تخ٠يا بولس. ينبغي لك ان تق٠امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المساÙرين معك‎. Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(asv) Hechos 27:25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confÃo en Dios que será asà como se me ha dicho.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:25 所 以 ä¼— ä½ å¯ ä»¥ 放 心 , 我 ä¿¡ 神 ä»– 怎 æ · 对 我 说 : 事 情 也 è¦ æ€Ž æ · æˆ å°± 。(CN) Actes 27:25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:25 ПоÑему ободритеÑÑŒ, мужи, ибо Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ Богу, что будет так, как мне Ñказано. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:25 ‎لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي‎. Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(asv) Hechos 27:26 Si bien, es necesario que demos en una isla.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:26 åª æ˜¯ 我 们 å¿… è¦ æ’ž 在 一 个 å²› 上 。(CN) Actes 27:26 Mais nous devons échouer sur une île.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:26 Ðам должно быть выброшенными на какой-нибудь оÑтров. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:26 ‎ولكن لا بد ان نقع على جزيرة Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(asv) Hechos 27:27 Y venida la decimocuarta noche, y siendo llevados a la deriva por el mar Adriático, los marineros a la media noche presintieron que estaban cerca de alguna tierra;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:27 到 了 第 å å›› 天 夜 é—´ , 船 在 亚 底 亚 æµ· 飘 æ¥ é£˜ 去 。 约 到 åŠ å¤œ , æ°´ 手 以 为 æ¸ è¿‘ æ—± 地 ,(CN) Actes 27:27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:27 Ð’ четырнадцатую ночь, как мы ноÑимы были в ÐдриатичеÑком море, около полуночи корабельщики Ñтали догадыватьÑÑ, что приближаютÑÑ Ðº какой-то земле, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:27 Ùلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونØÙ† Ù†Øمل تائهين ÙÙŠ بØر ادريا ظن النوتية Ù†ØÙˆ نص٠الليل انهم اقتربوا الى بر Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; (kjv) ------------------------------------ Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(asv) Hechos 27:28 y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:28 å°± 探 æ·± æµ… , 探 å¾— 有 å 二 丈 ï¼› ç¨ å¾€ å‰ è¡Œ , åˆ æŽ¢ æ·± æµ… , 探 å¾— 有 ä¹ ä¸ˆ 。(CN) Actes 27:28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:28 и, вымерив глубину, нашли двадцать Ñажен; потом на небольшом раÑÑтоÑнии, вымерив опÑÑ‚ÑŒ, нашлипÑтнадцать Ñажен. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:28 Ùقاسوا ووجدوا عشرين قامة. ولما مضوا قليلا قاسوا ايضا Ùوجدوا خمس عشرة قامة‎. Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(asv) Hechos 27:29 Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas de la popa; y ansiaban que se hiciese de dÃa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:29 æ 怕 æ’ž 在 石 头 上 , å°± 从 船 å°¾ 抛 下 å›› 个 锚 , 盼 望 天 亮 。(CN) Actes 27:29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:29 ОпаÑаÑÑÑŒ, чтобы не попаÑÑ‚ÑŒ на камениÑтые меÑта, броÑили Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ четыре ÑкорÑ, и ожидали днÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:29 ‎واذ كانوا يخاÙون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار‎. Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(asv) Hechos 27:30 Entonces como los marineros estaban por huir de la nave, habiendo echado el esquife al mar, aparentando como que querÃan largar las anclas de proa,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:30 æ°´ 手 想 è¦ é€ƒ 出 船 去 , 把 å° èˆ¹ 放 在 æµ· 里 , å‡ ä½œ è¦ ä»Ž 船 头 抛 锚 çš„ æ · å 。(CN) Actes 27:30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:30 Когда же корабельщики хотели бежать Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ÑпуÑкали на море лодку, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, будто хотÑÑ‚ броÑить ÑÐºÐ¾Ñ€Ñ Ñ Ð½Ð¾Ñа, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:30 ‎ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السÙينة وانزلوا القارب الى البØر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, (kjv) ------------------------------------ Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(asv) Hechos 27:31 Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:31 ä¿ ç½— 对 百 夫 é•¿ å’Œ å…µ ä¸ è¯´ : è¿™ 些 人 è‹¥ ä¸ ç‰ åœ¨ 船 上 , ä½ ä»¬ å¿… ä¸ èƒ½ å¾— æ•‘ 。(CN) Actes 27:31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:31 Павел Ñказал Ñотнику и воинам: еÑли они не оÑтанутÑÑ Ð½Ð° корабле, то вы не можете ÑпаÑтиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:31 قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء ÙÙŠ السÙينة Ùانتم لا تقدرون ان تنجوا‎. Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(asv) Hechos 27:32 Entonces los soldados cortaron las cuerdas del esquife y dejaron que se perdiera.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:32 æ–¼ 是 å…µ ä¸ ç æ– å° èˆ¹ çš„ 绳 å , ç”± ä»– 飘 去 。(CN) Actes 27:32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:32 Тогда воины отÑекли веревки у лодки, и она упала. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:32 ‎Øينئذ قطع العسكر Øبال القارب وتركوه يسقط‎. Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(asv) Hechos 27:33 Y cuando comenzaba a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Éste es el decimocuarto dÃa que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:33 天 æ¸ äº® çš„ æ—¶ 候 , ä¿ ç½— åŠ ä¼— 人 都 åƒ é¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 悬 望 å¿ é¥¿ ä¸ åƒ ç”š 麽 , å·² ç» å å›› 天 了 。(CN) Actes 27:33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:33 Перед наÑтуплением Ð´Ð½Ñ ÐŸÐ°Ð²ÐµÐ» уговаривал вÑех принÑÑ‚ÑŒ пищу, говорÑ: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ день, как вы, в ожидании, оÑтаетеÑÑŒ без пищи, не Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:33 ‎وØتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا‎. Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(asv) Hechos 27:34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:34 所 以 我 åŠ ä½ ä»¬ åƒ é¥ ï¼Œ è¿™ 是 å…³ 乎 ä½ ä»¬ æ•‘ 命 çš„ 事 ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ å„ äºº è¿ž 一 æ ¹ 头 å‘ ä¹Ÿ ä¸ è‡³ æ–¼ æŸ å 。(CN) Actes 27:34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:34 Потому прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑÑ‚ÑŒ пищу: Ñто поÑлужит к Ñохранению вашей жизни; ибо ни у кого из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ пропадет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:34 ‎لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون Ù…Ùيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واØد منكم‎. Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(asv) Hechos 27:35 Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:35 ä¿ ç½— 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± æ‹¿ ç€ é¥¼ , 在 ä¼— 人 é¢ å‰ ç¥ è°¢ 了 神 , 擘 å¼€ åƒ ã€‚(CN) Actes 27:35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:35 Сказав Ñто и взÑв хлеб, он возблагодарил Бога перед вÑеми и, разломив, начал еÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:35 ‎ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل. Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(asv) Hechos 27:36 Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:36 æ–¼ 是 ä»– 们 都 放 下 心 , 也 å°± åƒ äº† 。(CN) Actes 27:36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:36 Тогда вÑе ободрилиÑÑŒ и также принÑли пищу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:36 Ùصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎. Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(asv) Hechos 27:37 Y era el total de los que estábamos en la nave doscientas setenta y seis almas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:37 我 们 在 船 上 çš„ å…± 有 二 百 七 å å… ä¸ª 人 。(CN) Actes 27:37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:37 Было же вÑех Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° корабле двеÑти ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтьдуш. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:37 ‎وكنا ÙÙŠ السÙينة جميع الانÙس مئتين وستة وسبعين Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(asv) Hechos 27:38 Y ya saciados de comida, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:38 ä»– 们 åƒ é¥± 了 , å°± 把 船 上 çš„ 麦 å 抛 在 æµ· 里 , 为 è¦ å« èˆ¹ è½» 一 点 。(CN) Actes 27:38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:38 ÐаÑытившиÑÑŒ же пищею, Ñтали облегчатькорабль, Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ†Ñƒ в море. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:38 ولما شبعوا من الطعام Ø·Ùقوا يخÙÙون السÙينة طارØين الØنطة ÙÙŠ البØر‎. Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(asv) Hechos 27:39 Y cuando se hizo de dÃa, no reconocÃan la tierra; mas veÃan una bahÃa que tenÃa playa, en la cual acordaron encallar, si pudiesen, la nave.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:39 到 了 天 亮 , ä»– 们 ä¸ è®¤ 识 é‚£ 地 æ–¹ , 但 è§ ä¸€ 个 æµ· æ¹¾ , 有 岸 å¯ ç™» , å°± 商 è®® 能 把 船 æ‹¢ è¿› 去 ä¸ èƒ½ 。(CN) Actes 27:39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:39 Когда наÑтал день, земли не узнавали, а уÑмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решилиÑÑŒ, еÑли можно, приÑтать Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:39 ‎ولما صار النهار لم يكونوا يعرÙون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ Ùاجمعوا ان يدÙعوا اليه السÙينة ان امكنهم‎. Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(asv) Hechos 27:40 Y alzando las anclas, se dejaron al mar; y soltando las amarras del timón y alzando al viento la vela de proa, se dirigieron hacia la playa.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:40 æ–¼ 是 ç æ– ç¼† ç´¢ , 弃 锚 在 æµ· 里 ï¼› åŒ æ—¶ 也 æ¾ å¼€ 舵 绳 , 拉 èµ· 头 篷 , 顺 ç€ é£Ž å‘ å²¸ è¡Œ 去 。(CN) Actes 27:40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:40 И, поднÑв ÑкорÑ, пошли по морю и, развÑзав рули и поднÑв малый Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾ ветру, держали к берегу. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:40 ‎Ùلما نزعوا المراسي تاركين اياها ÙÙŠ البØر ÙˆØلّوا ربط الدÙØ© ايضا رÙعوا قلعا Ù„Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ù‡Ø§Ø¨Ø© واقبلوا الى الشاطئ‎. Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(asv) Hechos 27:41 Mas dando en un lugar de dos mares, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abrÃa con la violencia de las olas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:41 但 é‡ ç€ ä¸¤ æ°´ 夹 æµ çš„ 地 æ–¹ , å°± 把 船 æ 了 æµ… ï¼› 船 头 胶 ä½ ä¸ åŠ¨ , 船 å°¾ 被 浪 çš„ 猛 力 冲 å 。(CN) Actes 27:41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:41 Попали на коÑу, и корабль Ñел на мель. ÐÐ¾Ñ ÑƒÐ²Ñз и оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼, а корма разбивалаÑÑŒ Ñилою волн. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:41 ‎واذ وقعوا على موضع بين بØرين شططوا السÙينة Ùارتكز المقدم ولبث لا يتØرك. واما المؤخر Ùكان ينØÙ„ من عن٠الامواج‎. Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(asv) Hechos 27:42 Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:42 å…µ ä¸ çš„ æ„ æ€ è¦ æŠŠ 囚 犯 æ€ äº† , æ 怕 有 ? æ°´ 脱 逃 çš„ 。(CN) Actes 27:42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:42 Воины ÑоглаÑилиÑÑŒ было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:42 ‎Ùكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا ÙŠØ³Ø¨Ø Ø§Øد منهم Ùيهرب‎. Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. (kjv) ------------------------------------ Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(asv) Hechos 27:43 Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, [fuesen] los primeros en echarse [al mar], y saliesen a tierra;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:43 但 百 夫 é•¿ è¦ æ•‘ ä¿ ç½— , ä¸ å‡† ä»– 们 ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , å°± å© å’ ä¼š ? æ°´ çš„ , è·³ 下 æ°´ 去 å…ˆ 上 岸 ï¼›(CN) Actes 27:43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:43 Ðо Ñотник, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑпаÑти Павла, удержал их от Ñего намерениÑ, и велел умеющим плавать первым броÑитьÑÑ Ð¸ выйти на землю, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:43 ‎ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباØØ© يرمون انÙسهم اولا Ùيخرجون الى البر‎. Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: (kjv) ------------------------------------ Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(asv) Hechos 27:44 y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y asà aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 27:44 å…¶ 馀 çš„ 人 å¯ ä»¥ 用 æ¿ å 或 船 上 çš„ 零 碎 东 西 上 岸 。 è¿™ æ · , ä¼— 人 都 å¾— 了 æ•‘ , 上 了 岸 。(CN) Actes 27:44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 27:44 прочим же ÑпаÑатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ на доÑках, а кому на чем-нибудь от кораблÑ; и таким образом вÑе ÑпаÑлиÑÑŒ на землю. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 27:44 ‎والباقين بعضهم على Ø§Ù„ÙˆØ§Ø ÙˆØ¨Ø¹Ø¶Ù‡Ù… على قطع من السÙينة. Ùهكذا Øدث ان الجميع نجوا الى البر Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(kjv) ------------------------------------ Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(asv) Hechos 28:1 Y ya a salvo, entonces supieron que la isla se llamaba Melita.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:1 我 们 æ—¢ å·² å¾— æ•‘ , æ‰ çŸ¥ é“ é‚£ å²› å å« ç±³ 利 大 。(CN) Actes 28:1 ¶ Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:1 СпаÑшиÑÑŒ же, бывшие Ñ ÐŸÐ°Ð²Ð»Ð¾Ð¼ узнали, что оÑтров называетÑÑ ÐœÐµÐ»Ð¸Ñ‚. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:1 ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎. Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(asv) Hechos 28:2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; pues encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caÃa, y del frÃo.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:2 土 人 看 å¾… 我 们 , 有 éž å¸¸ çš„ 情 分 ï¼› å› ä¸º 当 æ—¶ 下 雨 , 天 æ°” åˆ å†· , å°± 生 ç« æŽ¥ å¾… 我 们 ä¼— 人 。(CN) Actes 28:2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ холода, разложили огонь и принÑли вÑех наÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:2 ‎Ùقدم اهلها البرابرة لنا اØسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(asv) Hechos 28:3 Entonces, habiendo recogido Pablo algunos sarmientos, y poniéndolos en el fuego, una vÃbora, huyendo del calor, le acometió a la mano.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:3 é‚£ æ—¶ , ä¿ ç½— 拾 èµ· 一 æ† æŸ´ , 放 在 ç« ä¸Š , 有 一 æ¡ æ¯’ 蛇 , å› ä¸º çƒ äº† 出 æ¥ ï¼Œ å’¬ ä½ ä»– çš„ 手 。(CN) Actes 28:3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:3 Когда же Павел набрал множеÑтво хвороÑта и клал на огонь, тогда ехидна, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ жара, повиÑла на руке его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:3 Ùجمع بولس كثيرا من القضبان ووضعها على النار Ùخرجت من الØرارة اÙعى ونشبت ÙÙŠ يده‎. Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(asv) Hechos 28:4 Y como los bárbaros vieron la serpiente [venenosa] colgando de su mano, se decÃan unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:4 土 人 看 è§ é‚£ 毒 蛇 悬 在 ä»– 手 上 , å°± å½¼ æ¤ è¯´ : è¿™ 人 å¿… 是 个 凶 手 , 虽 然 从 æµ· 里 æ•‘ 上 æ¥ ï¼Œ 天 ç† è¿˜ ä¸ å®¹ ä»– æ´» ç€ ã€‚(CN) Actes 28:4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:4 Иноплеменники, когда увидели виÑÑщую на руке его змею, говорили друг другу: верно Ñтот человек - убийца, когда его, ÑпаÑшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ морÑ, Ñуд Божий не оÑтавлÑет жить. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:4 ‎Ùلما رأى البرابرة الوØØ´ معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل ÙŠØيا ولو نجا من البØر‎. Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(asv) Hechos 28:5 Mas él, sacudiendo la vÃbora en el fuego, ningún mal padeció.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:5 ä¿ ç½— ç«Ÿ 把 é‚£ 毒 蛇 甩 在 ç« é‡Œ , 并 没 有 å— ä¼¤ 。(CN) Actes 28:5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:5 Ðо он, ÑÑ‚Ñ€Ñхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:5 ‎ÙÙ†Ùض هو الوØØ´ الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎. Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(asv) Hechos 28:6 Y ellos estaban esperando cuándo se habÃa de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venÃa, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:6 土 人 想 ä»– å¿… è¦ è‚¿ èµ· æ¥ ï¼Œ 或 是 忽 然 仆 倒 æ» äº† ï¼› 看 了 多 æ—¶ , è§ ä»– æ— å®³ , å°± 转 念 , 说 : ä»– 是 个 神 。(CN) Actes 28:6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:6 Они ожидали было, что у него будет воÑпаление, или он внезапно упадет мертвым; но, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ и видÑ, что не ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никакой беды, переменили мыÑли и говорили, что он Бог. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:6 ‎واما هم Ùكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتÙØ® او يسقط بغتة ميتا‎. ‎Ùاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(asv) Hechos 28:7 En aquellos lugares habÃa heredades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y nos hospedó amigablemente tres dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:7 离 é‚£ 地 æ–¹ ä¸ è¿œ , 有 ç”° 产 是 å²› é•¿ 部 百 æµ çš„ ï¼› ä»– 接 纳 我 们 , å°½ 情 款 å¾… 三 æ—¥ 。(CN) Actes 28:7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:7 Около того меÑта были помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ° оÑтрова,именем ПублиÑ; он принÑл Ð½Ð°Ñ Ð¸ три Ð´Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾ угощал. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:7 وكان ÙÙŠ ما Øول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. Ùهذا قبلنا واضاÙنا بملاطÙØ© ثلاثة ايام‎. Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(asv) Hechos 28:8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disenterÃa; al cual Pablo entró [a ver], y después de haber orado, puso sobre él las manos, y le sanó.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:8 当 æ—¶ , 部 百 æµ çš„ 父 亲 æ‚£ çƒ ç—… å’Œ ç—¢ ç–¾ 躺 ç€ ã€‚ ä¿ ç½— è¿› 去 , 为 ä»– 祷 å‘Š , 按 手 在 ä»– 身 上 , æ²» 好 了 ä»– 。(CN) Actes 28:8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:8 Отец ÐŸÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð», ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолилÑÑ Ð¸, возложив на него руки Ñвои, иÑцелил его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:8 ‎ÙØدث ان ابا بوبليوس كان مضطجعا معترى بØمى وسØج. Ùدخل اليه بولس وصلّى ووضع يديه عليه ÙØ´Ùاه‎. Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(asv) Hechos 28:9 Y hecho esto, también otros que en la isla tenÃan enfermedades, venÃan, y eran sanados;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:9 从 æ¤ ï¼Œ å²› 上 å…¶ 馀 çš„ ç—… 人 也 æ¥ ï¼Œ å¾— 了 医 æ²» 。(CN) Actes 28:9 Là -dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:9 ПоÑле Ñего ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ прочие на оÑтрове, имевшие болезни, приходили и были иÑцелÑемы, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:9 ‎Ùلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض ÙÙŠ الجزيرة يأتون ويشÙون‎. Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: (kjv) ------------------------------------ Acts 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(asv) Hechos 28:10 los cuales también nos honraron con mucho aprecio; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:10 ä»– 们 åˆ å¤š æ–¹ çš„ å°Š 敬 我 们 ï¼› 到 了 å¼€ 船 çš„ æ—¶ 候 , 也 把 我 们 所 需 用 çš„ é€ åˆ° 船 上 。(CN) Actes 28:10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:10 и оказывали нам много почеÑти и приотъезде Ñнабдили нужным. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:10 ‎Ùاكرمنا هؤلاء اكرامات كثيرة ولما اقلعنا زودونا ما ÙŠØتاج اليه Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(asv) Hechos 28:11 Y después de tres meses, navegamos en una nave de AlejandrÃa que habÃa invernado en la isla, la cual tenÃa por insignia a Cástor y Pólux.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:11 过 了 三 个 月 , 我 们 上 了 亚 力 å±± 大 çš„ 船 å¾€ å‰ è¡Œ ï¼› è¿™ 船 以 丢 æ–¯ åŒ å 为 è®° , 是 在 é‚£ æµ· å²› 过 了 冬 çš„ 。(CN) Actes 28:11 ¶ Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:11 Через три меÑÑца мы отплыли на ÐлекÑандрийÑком корабле, называемом ДиоÑкуры, зимовавшем на том оÑтрове, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:11 وبعد ثلاثة اشهر اقلعنا ÙÙŠ سÙينة اسكندرية موسومة بعلامة الجوزاء كانت قد شتت ÙÙŠ الجزيرة‎. Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(asv) Hechos 28:12 Y llegados a Siracusa, estuvimos allà tres dÃas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:12 到 了 å™ æ‹‰ å¤ ï¼Œ 我 们 åœ æ³Š 三 æ—¥ ï¼›(CN) Actes 28:12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:12 и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три днÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:12 ‎Ùنزلنا الى سراكوسا ومكثنا ثلاثة ايام‎. Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(asv) Hechos 28:13 De allÃ, costeando alrededor, llegamos a Regio; y después de un dÃa, soplando el viento del sur, vinimos al segundo dÃa a Puteoli,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:13 åˆ ä»Ž é‚£ 里 绕 è¡Œ , æ¥ åˆ° 利 基 ç¿ ã€‚ 过 了 一 天 , èµ· 了 å— é£Ž , 第 二 天 å°± æ¥ åˆ° 部 丢 利 。(CN) Actes 28:13 De là , en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:13 Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:13 ‎ثم من هناك درنا واقبلنا الى ريغيون. وبعد يوم واØد Øدثت Ø±ÙŠØ Ø¬Ù†ÙˆØ¨ Ùجئنا ÙÙŠ اليوم الثاني الى بوطيولي Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: (kjv) ------------------------------------ Acts 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(asv) Hechos 28:14 donde hallando hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete dÃas; y asÃ, nos fuimos a Roma;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:14 在 é‚£ 里 é‡ è§ å¼Ÿ å…„ 们 , 请 我 们 与 ä»– 们 åŒ ä½ äº† 七 天 。 è¿™ æ · , 我 们 æ¥ åˆ° ç½— 马 。(CN) Actes 28:14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них Ñемь дней, а потом пошли в Рим. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:14 Øيث وجدنا اخوة Ùطلبوا الينا ان نمكث عندهم سبعة ايام. وهكذا أتينا الى رومية‎. Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(asv) Hechos 28:15 de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el foro de Appio y Las Tres Tabernas; y al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró aliento.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:15 é‚£ 里 çš„ 弟 å…„ 们 一 å¬ è§ æˆ‘ 们 çš„ ä¿¡ æ¯ å°± 出 æ¥ ï¼Œ 到 亚 比 乌 市 å’Œ 三 馆 地 æ–¹ è¿Ž 接 我 们 。 ä¿ ç½— è§ äº† ä»– 们 , å°± æ„Ÿ è°¢ 神 , 放 心 壮 胆 。(CN) Actes 28:15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:15 Тамошние братьÑ, уÑлышав о наÑ, вышли нам навÑтречу до Ðппиевой площади и трех гоÑтиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрилÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:15 ‎ومن هناك لما سمع الاخوة بخبرنا خرجوا لاستقبالنا الى Ùورن ابيوس والثلاثة الØوانيت. Ùلما رآهم بولس شكر الله وتشجع Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(asv) Hechos 28:16 Y cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia, mas a Pablo le fue permitido estar aparte, con un soldado que le guardase.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:16 è¿› 了 ç½— 马 城 , ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : 百 夫 é•¿ 把 ä¼— 囚 犯 交 ç»™ 御 è¥ çš„ 统 领 , 惟 有 ) ä¿ ç½— è’™ 准 å’Œ 一 个 看 守 ä»– çš„ å…µ å¦ ä½ åœ¨ 一 处 。(CN) Actes 28:16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:16 Когда же пришли мы в Рим, то Ñотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить оÑобо Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, Ñтерегущим его. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:16 ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس Ùأذن له ان يقيم ÙˆØده مع العسكري الذي كان ÙŠØرسه Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:(asv) Hechos 28:17 Y aconteció que tres dÃas después, Pablo convocó a los principales de los judÃos; a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni [contra] las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos;(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:17 过 了 三 天 , ä¿ ç½— 请 犹 太 人 çš„ 首 领 æ¥ ã€‚ ä»– 们 æ¥ äº† , å°± 对 ä»– 们 说 : 弟 å…„ 们 , 我 虽 没 有 åš ç”š 麽 事 å¹² 犯 本 国 çš„ 百 姓 å’Œ 我 们 祖 å®— çš„ 规 æ¡ ï¼Œ å´ è¢« é” ç»‘ , 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 解 在 ç½— 马 人 çš„ 手 里 。(CN) Actes 28:17 ¶ Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:17 Через три Ð´Ð½Ñ ÐŸÐ°Ð²ÐµÐ» Ñозвал знатнейших из Иудеев и,когда они ÑошлиÑÑŒ, говорил им: мужи братиÑ! не Ñделав ничего против народа или отечеÑких обычаев, Ñ Ð² узах из ИеруÑалима предан в руки РимлÑн. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:17 وبعد ثلاثة ايام استدعى بولس الذين كانوا وجوه اليهود. Ùلما اجتمعوا قال لهم ايها الرجال الاخوة مع اني لم اÙعل شيئا ضد الشعب او عوائد الآباء أسلمت مقيدا من اورشليم الى ايدي الرومانيين Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(asv) Hechos 28:18 los cuales, habiéndome interrogado, me querÃan soltar; por no haber en mà ninguna causa de muerte.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:18 ä»– 们 审 é—® 了 我 , å°± æ„¿ æ„ é‡Š 放 我 ï¼› å› ä¸º 在 我 身 上 , 并 没 有 该 æ» çš„ 罪 。 罪 。(CN) Actes 28:18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:18 Они, Ñудив менÑ, хотели оÑвободить, потому что нет во мне никакой вины, доÑтойной Ñмерти; (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:18 الذين لما ÙØصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن Ùيّ علّة واØدة للموت‎. Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(asv) Hechos 28:19 Pero oponiéndose los judÃos, me vi obligado a apelar a César; no que tenga de qué acusar a mi nación.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:19 æ— å¥ˆ 犹 太 人 ä¸ æœ ï¼Œ 我 ä¸ å¾— å·² , åª å¥½ 上 å‘Š æ–¼ 该 æ’’ , 并 éž æœ‰ 甚 麽 事 è¦ æŽ§ å‘Š 我 本 国 çš„ 百 姓 。(CN) Actes 28:19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:19 но так как Иудеи противоречили, то Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был потребовать Ñуда у кеÑарÑ, впрочем не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:19 ‎ولكن لما قاوم اليهود اضطررت ان ارÙع دعواي الى قيصر. ليس كأن لي شيئا لاشتكي به على امتي‎. Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(asv) Hechos 28:20 Asà que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:20 å› æ¤ ï¼Œ 我 请 ä½ ä»¬ æ¥ è§ é¢ è¯´ è¯ ï¼Œ 我 原 为 以 色 列 人 所 指 望 çš„ , 被 è¿™ 炼 å æ† é” ã€‚(CN) Actes 28:20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:20 По Ñтой причине Ñ Ð¸ призвал ваÑ, чтобы увидетьÑÑ Ð¸ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ибо за надежду Израилеву обложен Ñ Ñтими узами. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:20 ‎Ùلهذا السبب طلبتكم لاراكم واكلمكم لاني من اجل رجاء اسرائيل موثق بهذه السلسلة‎. Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(asv) Hechos 28:21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:21 ä»– 们 说 : 我 们 并 没 有 接 ç€ ä»Ž 犹 太 æ¥ è®º ä½ çš„ ä¿¡ , 也 没 有 弟 å…„ 到 è¿™ 里 æ¥ æŠ¥ ç»™ 我 们 说 ä½ æœ‰ 甚 麽 ä¸ å¥½ 处 。(CN) Actes 28:21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:21 Они же Ñказали ему: мы ни пиÑем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходÑщих братьев никто не извеÑтил о тебе и не Ñказал чего-либо худого. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:21 ‎Ùقالوا له Ù†ØÙ† لم نقبل كتابات Ùيك من اليهودية ولا اØد من الاخوة جاء Ùاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎. Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(asv) Hechos 28:22 Pero queremos oÃr de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:22 但 我 们 æ„¿ æ„ å¬ ä½ çš„ æ„ è§ å¦‚ 何 ï¼› å› ä¸º è¿™ æ•™ é—¨ , 我 们 晓 å¾— 是 到 处 被 æ¯ è°¤ çš„ 。(CN) Actes 28:22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:22 Впрочем желательно нам Ñлышать от тебÑ, как Ñ‚Ñ‹ мыÑлишь; ибо извеÑтно нам, что об Ñтом учении везде ÑпорÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:22 ‎ولكننا نستØسن ان نسمع منك ماذا ترى لانه معلوم عندنا من جهة هذا المذهب انه يقاوم ÙÙŠ كل مكان Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(asv) Hechos 28:23 Y habiéndole señalado un dÃa, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:23 ä»– 们 å’Œ ä¿ ç½— 约 定 了 æ—¥ å , å°± 有 许 多 人 到 ä»– çš„ 寓 处 æ¥ ã€‚ ä¿ ç½— 从 æ—© 到 晚 , 对 ä»– 们 讲 论 è¿™ 事 , è¯ æ˜Ž 神 国 çš„ é“ ï¼Œ 引 æ‘© 西 çš„ 律 法 å’Œ å…ˆ 知 çš„ 书 , 以 耶 稣 çš„ 事 åŠ å‹‰ ä»– 们 。(CN) Actes 28:23 ¶ Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гоÑтиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о ЦарÑтвии Божием, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑвидетельÑтва и удоÑтоверÑÑ Ð¸Ñ… о ИиÑуÑе из закона МоиÑеева и пророков. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:23 Ùعيّنوا له يوما Ùجاء اليه كثيرون الى المنزل ÙØ·ÙÙ‚ ÙŠØ´Ø±Ø Ù„Ù‡Ù… شاهدا بملكوت الله ومقنعا اياهم من ناموس موسى والانبياء بامر يسوع من Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù‰ المساء‎. Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(asv) Hechos 28:24 Y algunos asentÃan a lo que se decÃa, pero algunos no creÃan.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:24 ä»– 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ 有 ä¿¡ çš„ , 有 ä¸ ä¿¡ çš„ 。(CN) Actes 28:24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:24 Одни убеждалиÑÑŒ Ñловами его, а другие не верили. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:24 ‎Ùاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(asv) Hechos 28:25 Y como no estuvieron de acuerdo entre sÃ, partiendo ellos, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el EspÃritu Santo por el profeta IsaÃas a nuestros padres,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:25 ä»– 们 å½¼ æ¤ ä¸ åˆ ï¼Œ å°± æ•£ 了 ï¼› 未 æ•£ 以 å…ˆ , ä¿ ç½— 说 了 一 å¥ è¯ ï¼Œ 说 : 圣 çµ è—‰ å…ˆ 知 以 èµ› 亚 å‘ ä½ ä»¬ 祖 å®— 所 说 çš„ è¯ æ˜¯ ä¸ é”™ çš„ 。(CN) Actes 28:25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:25 Будучи же не ÑоглаÑны между Ñобою, они уходили, когда Павел Ñказал Ñледующие Ñлова: хорошо Дух СвÑтый Ñказал отцам нашим через пророка ИÑаию: (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:25 ÙانصرÙوا وهم غير متÙقين بعضهم مع بعض لما قال بولس كلمة واØدة انه Øسنا كلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ آباءنا باشعياء النبي Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (kjv) ------------------------------------ Acts 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Hechos 28:26 diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oÃdo oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:26 ä»– 说 : ä½ åŽ» å‘Š 诉 è¿™ 百 姓 说 : ä½ ä»¬ å¬ æ˜¯ è¦ å¬ è§ ï¼Œ å´ ä¸ æ˜Ž 白 ï¼› 看 是 è¦ çœ‹ è§ ï¼Œ å´ ä¸ æ™“ å¾— ï¼›(CN) Actes 28:26 a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:26 пойди к народу Ñему и Ñкажи: Ñлухом уÑлышите, и не уразумеете, и очами Ñмотреть будете, и не увидите. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:26 قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تÙهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون‎. Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: (kjv) ------------------------------------ Acts 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Hechos 28:27 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y de los oÃdos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oÃdos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:27 å› ä¸º è¿™ 百 姓 æ²¹ è’™ 了 心 , 耳 朵 å‘ æ²‰ , 眼 ç› é— ç€ ï¼› æ 怕 眼 ç› çœ‹ è§ ï¼Œ 耳 朵 å¬ è§ ï¼Œ 心 里 明 白 , 回 转 过 æ¥ ï¼Œ 我 å°± 医 æ²» ä»– 们 。(CN) Actes 28:27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:27 Ибо огрубело Ñердце людей Ñих, и ушами Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñлышат, и очи Ñвои Ñомкнули, да не узрÑÑ‚ очами, и не уÑлышат ушами, и не уразумеют Ñердцем, и не обратÑÑ‚ÑÑ, чтобы Я иÑцелил их. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:27 ‎لان قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا واعينهم اغمضوها. لئلا يبصروا باعينهم ويسمعوا بآذانهم ويÙهموا بقلوبهم ويرجعوا ÙاشÙيهم‎. Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(asv) Hechos 28:28 Os sea, pues, notorio, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:28 所 以 ä½ ä»¬ 当 知 é“ ï¼Œ 神 è¿™ æ•‘ æ© ï¼Œ 如 今 ä¼ ç»™ 外 邦 人 , ä»– 们 也 å¿… å¬ å— ã€‚ ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ :(CN) Actes 28:28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:28 Итак да будет вам извеÑтно, что ÑпаÑение Божие поÑлано Ñзычникам: они и уÑлышат. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:28 ‎Ùليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون. Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:29 (Ommitted)(asv) Hechos 28:29 Y habiendo dicho esto, los judÃos salieron, teniendo gran discusión entre sÃ.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:29 ä¿ ç½— 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ 犹 太 人 è®® 论 纷 纷 çš„ å°± èµ° 了 。 )(CN) Actes 28:29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:29 Когда он Ñказал Ñто, Иудеи ушли, много ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобою. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:29 ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباØثة كثيرة Ùيما بينهم Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. (kjv) ------------------------------------ Acts 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(asv) Hechos 28:30 Y Pablo, se quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibÃa a todos los que a él venÃan,(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:30 ä¿ ç½— 在 自 å·± 所 租 çš„ 房 å 里 ä½ äº† 足 足 两 å¹´ 。 凡 æ¥ è§ ä»– çš„ 人 , ä»– å…¨ 都 接 å¾… ,(CN) Actes 28:30 ¶ Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:30 И жил Павел целых два года на Ñвоем иждивении и принимал вÑех, приходивших к нему, (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:30 واقام بولس سنتين كاملتين ÙÙŠ بيت استأجره لنÙسه. وكان يقبل جميع الذين يدخلون اليه Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (kjv) ------------------------------------ Acts 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(asv) Hechos 28:31 predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, con toda confianza y sin impedimento.(E) 使 å¾’ è¡Œ 傳 28:31 放 胆 ä¼ è®² 神 国 çš„ é“ ï¼Œ å°† 主 耶 稣 基 ç£ çš„ 事 æ•™ 导 人 , 并 没 有 人 ç¦ æ¢ ã€‚(CN) Actes 28:31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.(F) ДеÑÐ½Ð¸Ñ 28:31 Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¦Ð°Ñ€Ñтвие Божие и уча о ГоÑподе ИиÑуÑе ХриÑте Ñо вÑÑким дерзновением невозбранно. (RUS) (Arabic) ï»žïº³ïº®ï»Ÿïº ï»ïºŽï»¤ï»‹ïº 28:31 كارزا بملكوت الله ومعلّما بامر الرب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨ÙƒÙ„ مجاهرة بلا مانع Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------