------------------------------------ Joel 1:1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.(asv) Joel 1:1 Palabra de Jehová que vino a Joel, hijo de Petuel.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:1 耶 å’Œ åŽ çš„ è¯ ä¸´ 到 毗 土 ç¥ çš„ å„¿ å 约 ç¥ ã€‚(CN) Joël 1:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.(F) Иоиль 1:1 Слово ГоÑподне, которое было к Иоилю, Ñыну Вафуила. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:1 قول الرب الذي صار الى يوئيل بن Ùثوئيل Joe 1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?(asv) Joel 1:2 OÃd esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros dÃas, o en los dÃas de vuestros padres?(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:2 è€ å¹´ 人 哪 , 当 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼› 国 ä¸ çš„ å±… æ°‘ 哪 , 都 è¦ ä¾§ 耳 而 å¬ ã€‚ 在 ä½ ä»¬ çš„ æ—¥ å , 或 ä½ ä»¬ 列 祖 çš„ æ—¥ å , 曾 有 è¿™ æ · çš„ 事 麽 ?(CN) Joël 1:2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?(F) Иоиль 1:2 Слушайте Ñто, Ñтарцы, и внимайте, вÑе жители земли Ñей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших? (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:2 اسمعوا هذا ايها الشيوخ واصغوا يا جميع سكان الارض. هل Øدث هذا ÙÙŠ ايامكم او ÙÙŠ ايام آبائكم. Joe 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? (kjv) ------------------------------------ Joel 1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.(asv) Joel 1:3 De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generación.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:3 ä½ ä»¬ è¦ å°† è¿™ 事 ä¼ ä¸Ž å , å ä¼ ä¸Ž å™ ï¼Œ å™ ï¼Œ ä¼ ä¸Ž 後 代 。(CN) Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!(F) Иоиль 1:3 Передайте об Ñтом детÑм вашим; а дети ваши пуÑÑ‚ÑŒ Ñкажут Ñвоим детÑм, а их дети Ñледующему роду: (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:3 اخبروا بنيكم عنه وبنوكم بنيهم وبنوهم دورا آخر. Joe 1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.(asv) Joel 1:4 Lo que dejó la oruga, lo comió la langosta, y lo que dejó la langosta, lo comió el pulgón; y el revoltón comió lo que el pulgón habÃa dejado.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:4 剪 虫 剩 下 çš„ , è— è™« æ¥ åƒ ï¼› è— è™« 剩 下 çš„ , è» å æ¥ åƒ ï¼› è» å 剩 下 çš„ , èš‚ èš± æ¥ åƒ ã€‚(CN) Joël 1:4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.(F) Иоиль 1:4 оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ гуÑеницы ела Ñаранча, оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñаранчи ели черви, а оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ червей доели жуки. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:4 Ùضلة القمص اكلها الزØّا٠وÙضلة الزØّا٠اكلها الغوغاء ÙˆÙضلة الغوغاء اكلها الطيّار Joe 1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.(asv) Joel 1:5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, a causa del vino nuevo, porque os es quitado de vuestra boca.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:5 é…’ 醉 çš„ 人 哪 , è¦ æ¸… 醒 å“ æ³£ ï¼› 好 é…’ çš„ 人 哪 , 都 è¦ ä¸º 甜 é…’ å“€ å· ï¼Œ å› ä¸º 从 ä½ ä»¬ çš„ å£ ä¸ æ– ç» äº† 。(CN) Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!(F) Иоиль 1:5 ПробудитеÑÑŒ, пьÑницы, и плачьте и рыдайте, вÑе пьющие вино, о виноградном Ñоке, ибо он отнÑÑ‚ от уÑÑ‚ ваших! (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:5 اصØوا ايها السكارى وابكوا وولولوا يا جميع شاربي الخمر على العصير لانه انقطع عن اÙواهكم. Joe 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.(asv) Joel 1:6 Porque nación fuerte y sin número subió a mi tierra; sus dientes, son dientes de león, y sus colmillos, de un gran león.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:6 有 一 队 è— è™« ( 原 æ–‡ 是 æ°‘ ) åˆ å¼º ç›› åˆ æ— æ•° , ä¾µ 犯 我 çš„ 地 ï¼› ä»– çš„ 牙 齿 如 ç‹® å çš„ 牙 齿 , 大 牙 如 æ¯ ç‹® çš„ 大 牙 。(CN) Joël 1:6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.(F) Иоиль 1:6 Ибо пришел на землю Мою народ Ñильный и беÑчиÑленный; зубы у него – зубы львиные, и челюÑти у него – как у львицы. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:6 اذ قد صعدت على ارضي امة قوية بلا عدد اسنانها اسنان الاسد ولها اضراس اللبوة. Joe 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.(asv) Joel 1:7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:7 ä»– æ¯ å 我 çš„ è‘¡ è„ æ ‘ , 剥 了 我 æ— èŠ± æžœ æ ‘ çš„ çš® , 剥 å°½ 而 丢 弃 , 使 æž æ¡ éœ² 白 。(CN) Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.(F) Иоиль 1:7 ОпуÑтошил он виноградную лозу Мою, и Ñмоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и броÑил; ÑделалиÑÑŒ белыми ветви ее. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:7 جعلت كرمتي خربة وتينتي متهشّمة. قد قشرتها وطرØتها Ùابيضّت قضبانها Joe 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.(asv) Joel 1:8 Llora tú como virgen vestida de cilicio por el marido de su juventud.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:8 我 çš„ æ°‘ 哪 , ä½ å½“ å“€ å· ï¼Œ åƒ å¤„ 女 è…° æŸ éº» 布 , 为 å¹¼ å¹´ çš„ 丈 夫 å“€ å· ã€‚(CN) Joël 1:8 ¶ Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!(F) Иоиль 1:8 Рыдай, как Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, препоÑÑавшиÑÑŒ вретищем , о муже юноÑти Ñвоей! (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:8 نوØÙŠ يا ارضي كعروس مؤتزرة Ø¨Ù…Ø³Ø Ù…Ù† اجل بعل صباها. Joe 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.(asv) Joel 1:9 La ofrenda y la libación han desaparecido de la casa de Jehová; los sacerdotes ministros de Jehová están de duelo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:9 ç´ ç¥ å’Œ å¥ ç¥ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ çš„ 殿 ä¸ æ– ç» ï¼› 事 奉 耶 å’Œ åŽ çš„ ç¥ å¸ éƒ½ 悲 å“€ 。(CN) Joël 1:9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.(F) Иоиль 1:9 ПрекратилоÑÑŒ хлебное приношение и возлиÑние в доме ГоÑподнем; плачут ÑвÑщенники, Ñлужители ГоÑподни. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:9 انقطعت التقدمة والسكيب عن بيت الرب. ناØت الكهنة خدام الرب. Joe 1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.(asv) Joel 1:10 El campo fue desolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, languideció el aceite.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:10 ç”° è’ å‡‰ , 地 悲 å“€ ï¼› å› ä¸º 五 è°· æ¯ å , æ–° é…’ ä¹¾ ç« ï¼Œ æ²¹ 也 缺 ä¹ ã€‚(CN) Joël 1:10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.(F) Иоиль 1:10 ОпуÑтошено поле, Ñетует землÑ; ибо иÑтреблен хлеб, выÑох виноградный Ñок, завÑла маÑлина. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:10 تل٠الØقل ناØت الارض لانه قد ØªÙ„Ù Ø§Ù„Ù‚Ù…Ø Ø¬Ù Ø§Ù„Ù…Ø³Ø·Ø§Ø± ذبل الزيت. Joe 1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.(asv) Joel 1:11 ConfundÃos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:11 农 夫 å•Š , ä½ ä»¬ è¦ æƒ æ„§ , ä¿® ç† è‘¡ è„ å› çš„ å•Š , ä½ ä»¬ è¦ å“€ å· ï¼› å› ä¸º 大 麦 å° éº¦ 与 ç”° é—´ çš„ 庄 稼 都 ç ç» äº† 。(CN) Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.(F) Иоиль 1:11 КраÑнейте от Ñтыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и Ñчмене, потому что погибла жатва в поле, (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:11 خجل الÙلاØون ولول الكرّامون على الØنطة وعلى الشعير لانه قد تل٠Øصيد الØقل. Joe 1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.(asv) Joel 1:12 Se secó la vid, se marchitó la higuera, el granado también, la palmera y el manzano; se secaron todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:12 è‘¡ è„ æ ‘ 枯 ä¹¾ ï¼› æ— èŠ± æžœ æ ‘ è¡° 残 。 石 榴 æ ‘ 〠棕 æ ‘ 〠苹 æžœ æ ‘ , è¿ž ç”° 野 一 切 çš„ æ ‘ 木 也 都 枯 ä¹¾ ï¼› ä¼— 人 çš„ å–œ ä¹ å°½ 都 消 ç 。(CN) Joël 1:12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme!(F) Иоиль 1:12 заÑохла Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð° и Ñмоковница завÑла; гранатовое дерево, пальма и ÑблонÑ, вÑе дерева в поле поÑохли;потому и веÑелье у Ñынов человечеÑких иÑчезло. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:12 الجÙنة يبست والتينة ذبلت. الرمانة والنخلة والتÙاØØ© كل اشجار الØقل يبست. انه قد يبست البهجة من بني البشر Joe 1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.(asv) Joel 1:13 CeñÃos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libación.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:13 ç¥ å¸ å•Š , ä½ ä»¬ 当 è…° æŸ éº» 布 ç—› å“ ï¼› 伺 候 ç¥ å› çš„ å•Š , ä½ ä»¬ è¦ å“€ å· ï¼› 事 奉 我 神 çš„ å•Š , ä½ ä»¬ è¦ æ¥ æŠ« 上 麻 布 过 夜 , å› ä¸º ç´ ç¥ å’Œ å¥ ç¥ ä»Ž ä½ ä»¬ 神 çš„ 殿 ä¸ æ– ç» äº† 。(CN) Joël 1:13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.(F) Иоиль 1:13 ПрепоÑшьтеÑÑŒ вретищем и плачьте, ÑвÑщенники! рыдайте, Ñлужители алтарÑ! войдите, ночуйте во вретищах, Ñлужители Бога моего! ибо не Ñтало в доме Бога вашего хлебного Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ возлиÑниÑ. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:13 تنطّقوا ونوØوا ايها الكهنة. ولولوا يا خدام المذبØ. ادخلوا بيتوا Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø³ÙˆØ ÙŠØ§ خدام الهي لانه قد امتنع عن بيت الهكم التقدمة والسكيب. Joe 1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.(asv) Joel 1:14 Pregonad ayuno, convocad a asamblea; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad a Jehová.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:14 ä½ ä»¬ è¦ åˆ† 定 ç¦ é£Ÿ çš„ æ—¥ å , 宣 å‘Š 严 肃 会 , æ‹› èš é•¿ è€ å’Œ 国 ä¸ çš„ 一 切 å±… æ°‘ 到 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 殿 , å‘ è€¶ å’Œ åŽ å“€ 求 。(CN) Joël 1:14 ¶ Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel!(F) Иоиль 1:14 Ðазначьте поÑÑ‚, объÑвите торжеÑтвенное Ñобрание,Ñозовите Ñтарцев и вÑех жителей Ñтраны Ñей в дом ГоÑпода Бога вашего, ивзывайте к ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:14 قدسوا صوما نادوا باعتكا٠اجمعوا الشيوخ جميع سكان الارض الى بيت الرب الهكم واصرخوا الى الرب Joe 1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, (kjv) ------------------------------------ Joel 1:15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.(asv) Joel 1:15 ¡Ay del dÃa! porque cercano [está] el dÃa de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:15 å“€ 哉 ! 耶 å’Œ åŽ çš„ æ—¥ å 临 è¿‘ 了 。 è¿™ æ—¥ æ¥ åˆ° , 好 åƒ æ¯ ç 从 å…¨ 能 者 æ¥ åˆ° 。(CN) Joël 1:15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.(F) Иоиль 1:15 О, какой день! ибо день ГоÑподень близок; как опуÑтошение от Ð’Ñемогущего придет он. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:15 آه على اليوم لان يوم الرب قريب. ياتي كخراب من القادر على كل شيء. Joe 1:15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?(asv) Joel 1:16 ¿No fue quitado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegrÃa y el placer de la casa de nuestro Dios?(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:16 ç²® 食 ä¸ æ˜¯ 在 我 们 眼 å‰ æ– ç» äº† å— ï¼Ÿ 欢 å–œ å¿« ä¹ ä¸ æ˜¯ 从 我 们 神 çš„ 殿 ä¸ æ¢ æ¯ äº† å— ï¼Ÿ(CN) Joël 1:16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?(F) Иоиль 1:16 Ðе пред нашими ли глазами отнимаетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°, от дома Бога нашего – веÑелье и радоÑÑ‚ÑŒ? (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:16 أما انقطع الطعام تجاه عيوننا. الÙØ±Ø ÙˆØ§Ù„Ø§Ø¨ØªÙ‡Ø§Ø¬ عن بيت الهنا. Joe 1:16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? (kjv) ------------------------------------ Joel 1:17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.(asv) Joel 1:17 El grano se pudrió debajo de los terrones, los graneros fueron asolados, los alfolÃes destruidos; porque se secó el trigo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:17 è°· ç§ åœ¨ 土 å— ä¸‹ 朽 烂 ï¼› 仓 也 è’ å‡‰ , 廪 也 ç ´ å ï¼› å› ä¸º 五 è°· 枯 ä¹¾ 了 。(CN) Joël 1:17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.(F) Иоиль 1:17 ИÑтлели зерна под глыбами Ñвоими, опуÑтели житницы, разрушены кладовые, ибо не Ñтало хлеба. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:17 عÙّنت الØبوب تØت مدرها. خلت الاهراء. انهدمت المخازن لانه قد يبس القمØ. Joe 1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.(asv) Joel 1:18 ¡Cómo gimieron las bestias! ¡Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:18 牲 ç•œ å“€ 鸣 ï¼› 牛 群 æ·· ä¹± , å› ä¸º æ— è‰ ï¼› 羊 群 也 å— äº† å›° 苦 。(CN) Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.(F) Иоиль 1:18 Как Ñтонет Ñкот! уныло ходÑÑ‚ Ñтада волов, ибо нет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… пажити;томÑÑ‚ÑÑ Ð¸ Ñтада овец. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى Øتى قطعان الغنم تÙنى. Joe 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.(asv) Joel 1:19 A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:19 耶 å’Œ åŽ å•Š , 我 å‘ ä½ æ±‚ å‘Š , å› ä¸º ç« çƒ§ ç æ—· 野 çš„ è‰ åœº ï¼› ç« ç„° 烧 å°½ ç”° 野 çš„ æ ‘ 木 。(CN) Joël 1:19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.(F) Иоиль 1:19 К Тебе, ГоÑподи, взываю; ибо огонь пожрал злачные паÑтбища пуÑтыни, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð¾ вÑе дерева в поле. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:19 اليك يا رب اصرخ لان نارا قد اكلت مراعي البرية ولهيبا اØرق جميع اشجار الØقل. Joe 1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. (kjv) ------------------------------------ Joel 1:20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(asv) Joel 1:20 Las bestias del campo braman también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderÃas del desierto.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 1:20 ç”° 野 çš„ èµ° å…½ å‘ ä½ å‘ å–˜ ï¼› å› ä¸º 溪 æ°´ ä¹¾ 涸 , ç« ä¹Ÿ 烧 ç æ—· 野 çš„ è‰ åœº 。(CN) Joël 1:20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.(F) Иоиль 1:20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иÑÑохли потоки вод, и огонь иÑтребил паÑтбища пуÑтыни. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:20 Øتى بهائم الصØراء تنظر اليك لان جداول المياه قد جÙّت والنار اكلت مراعي البرية Joe 1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(kjv) ------------------------------------ Joel 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;(asv) Joel 2:1 Tocad trompeta en Sión, y pregonad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el dÃa de Jehová, porque [está] cercano.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:1 ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 锡 安 å¹ è§’ , 在 我 圣 å±± å¹ å‡º 大 声 。 国 ä¸ çš„ å±… æ°‘ 都 è¦ å‘ é¢¤ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ çš„ æ—¥ å å°† 到 , å·² ç» ä¸´ è¿‘ 。(CN) Joël 2:1 ¶ Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Eternel vient, car il est proche,(F) Иоиль 2:1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на ÑвÑтой горе Моей; да трепещут вÑе жители земли, ибо наÑтупает день ГоÑподень, ибо он близок – (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:1 اضربوا بالبوق ÙÙŠ صهيون صوّتوا ÙÙŠ جبل قدسي. ليرتعد جميع سكان الارض لان يوم الرب قادم لانه قريب. Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; (kjv) ------------------------------------ Joel 2:2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.(asv) Joel 2:2 DÃa de tinieblas y de oscuridad, dÃa de nube y de sombra, que sobre los montes se extiende como el alba; un pueblo grande y fuerte; nunca desde el siglo fue semejante, ni después de él será jamás en años de generación en generación.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:2 é‚£ æ—¥ 是 黑 æš— 〠幽 冥 〠密 云 〠乌 黑 çš„ æ—¥ å , 好 åƒ æ™¨ å…‰ 铺 满 å±± å² ã€‚ 有 一 队 è— è™« ( 原 æ–‡ 是 æ°‘ ) åˆ å¤§ åˆ å¼º ï¼› 从 æ¥ æ²¡ 有 è¿™ æ · çš„ , 以 後 ç›´ 到 万 代 也 å¿… 没 有 。(CN) Joël 2:2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges.(F) Иоиль 2:2 день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утреннÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтранÑетÑÑ Ð¿Ð¾ горам народ многочиÑленный и Ñильный, какого не бывало от века и поÑле того не будет в роды родов. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:2 يوم ظلام وقتام يوم غيم وضباب مثل الÙجر ممتدا على الجبال. شعب كثير وقوي لم يكن نظيره منذ الازل ولا يكون ايضا بعده الى سني دور Ùدور. Joe 2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.(asv) Joel 2:3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:3 ä»– 们 å‰ é¢ å¦‚ ç« çƒ§ ç , 後 é¢ å¦‚ ç« ç„° 烧 å°½ 。 未 到 以 å‰ ï¼Œ 地 如 伊 甸 å› ï¼› 过 去 以 後 , æˆ äº† è’ å‡‰ çš„ æ—· 野 ï¼› 没 有 一 æ · 能 躲 é¿ ä»– 们 çš„ 。(CN) Joël 2:3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Eden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe.(F) Иоиль 2:3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламÑ; перед ним Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÐ°Ðº Ñад ЕдемÑкий, а позади него будет опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтепь, и никому не будет ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ него. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:3 قدامه نار تأكل وخلÙÙ‡ لهيب ÙŠØرق. الارض قدامه كجنة عدن وخلÙÙ‡ Ù‚Ùر خرب ولا تكون منه نجاة. Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.(asv) Joel 2:4 Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:4 ä»– 们 çš„ å½¢ 状 如 马 , 奔 è·‘ 如 马 å…µ 。(CN) Joël 2:4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.(F) Иоиль 2:4 Вид его как вид коней, и Ñкачут они как вÑадники; (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:4 كمنظر الخيل منظره ومثل الاÙراس يركضون. Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(asv) Joel 2:5 Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:5 在 å±± 顶 蹦 è·³ çš„ å“ å£° , 如 车 辆 çš„ å“ å£° , åˆ å¦‚ ç« ç„° 烧 碎 秸 çš„ å“ å£° , 好 åƒ å¼º ç›› çš„ æ°‘ 摆 阵 预 备 打 ä»— 。(CN) Joël 2:5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.(F) Иоиль 2:5 Ñкачут по вершинам гор как бы Ñо Ñтуком колеÑниц, как бы Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком огненного пламени, пожирающего Ñолому, как Ñильный народ, выÑтроенный к битве. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:5 كصري٠المركبات على رؤوس الجبال يثبون. كزÙير لهيب نار تأكل قشا. كقوم اقوياء مصطÙين للقتال. Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:6 At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.(asv) Joel 2:6 Delante de él temerán los pueblos, se pondrán mustios todos los semblantes.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:6 ä»– 们 一 æ¥ ï¼Œ ä¼— æ°‘ 伤 æ¸ ï¼Œ 脸 都 å˜ è‰² 。(CN) Joël 2:6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.(F) Иоиль 2:6 При виде его затрепещут народы, у вÑех лица побледнеют. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:6 منه ترتعد الشعوب. كل الوجوه تجمع Øمرة. Joe 2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.(asv) Joel 2:7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:7 ä»– 们 如 勇 士 奔 è·‘ , åƒ æˆ˜ 士 爬 城 ï¼› å„ éƒ½ æ¥ è¡Œ , ä¸ ä¹± 队 ä¼ ã€‚(CN) Joël 2:7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.(F) Иоиль 2:7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на Ñтену, и каждый идет Ñвоею дорогою, и не ÑбиваетÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¹ Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:7 يجرون كابطال. يصعدون السور كرجال الØرب ويمشون كل واØد ÙÙŠ طريقه ولا يغيّرون سبلهم. Joe 2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:8 Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off [their course] .(asv) Joel 2:8 Ninguno oprimirá a su compañero, cada uno irá por su sendero; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:8 å½¼ æ¤ å¹¶ ä¸ æ‹¥ 挤 , å‘ å‰ å„ è¡Œ å…¶ è·¯ , ç›´ é—¯ å…µ 器 , ä¸ å å·¦ å³ ã€‚(CN) Joël 2:8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.(F) Иоиль 2:8 Ðе давÑÑ‚ друг друга, каждый идет Ñвоею Ñтезею, и падают на копьÑ, но оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:8 ولا يزاØÙ… بعضهم بعضا يمشون كل واØد ÙÙŠ سبيله وبين الاسلØØ© يقعون ولا ينكسرون. Joe 2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:9 They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.(asv) Joel 2:9 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas como ladrones.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:9 ä»– 们 蹦 上 城 , 蹿 上 墙 , 爬 上 房 屋 , è¿› å…¥ 窗 户 如 åŒ ç›— è´¼ 。(CN) Joël 2:9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.(F) Иоиль 2:9 Бегают по городу, поднимаютÑÑ Ð½Ð° Ñтены, влезают на дома, входÑÑ‚ в окна, как вор. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:9 يتراكضون ÙÙŠ المدينة يجرون على السور يصعدون الى البيوت يدخلون من الكوى كاللص. Joe 2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv) Joel 2:10 Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:10 ä»– 们 一 æ¥ ï¼Œ 地 震 天 动 , æ—¥ 月 æ˜ æš— , 星 宿 æ— å…‰ 。(CN) Joël 2:10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.(F) Иоиль 2:10 Перед ними потрÑÑетÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, поколеблетÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾; Ñолнце и луна помрачатÑÑ, и звезды потерÑÑŽÑ‚ Ñвой Ñвет. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:10 قدامه ترتعد الارض وترج٠السماء. الشمس والقمر يظلمان والنجوم تØجز لمعانها. Joe 2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?(asv) Joel 2:11 Y Jehová dará su voz delante de su ejército; porque muy grande [es] su campamento, fuerte [es] el que ejecuta su palabra; porque grande es el dÃa de Jehová, y muy terrible; ¿y quién podrá soportarlo?(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:11 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ä»– 军 æ—… å‰ å‘ å£° , ä»– çš„ 队 ä¼ ç”š 大 ï¼› æˆ å°± ä»– 命 çš„ 是 强 ç›› 者 。 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ çš„ æ—¥ å 大 而 å¯ ç• ï¼Œ è° èƒ½ 当 å¾— èµ· å‘¢ ?(CN) Joël 2:11 L'Eternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?(F) Иоиль 2:11 И ГоÑподь даÑÑ‚ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð¹ пред воинÑтвом Своим, ибо веÑьма многочиÑленно полчище Его и могущеÑтвен иÑполнитель Ñлова Его; ибо велик день ГоÑподеньи веÑьма Ñтрашен, и кто выдержит его? (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:11 والرب يعطي صوته امام جيشه. ان عسكره كثير جدا. Ùان صانع قوله قوي لان يوم الرب عظيم ومخو٠جدا Ùمن يطيقه Joe 2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? (kjv) ------------------------------------ Joel 2:12 Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(asv) Joel 2:12 Por eso pues, ahora, dice Jehová: ConvertÃos a mà con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y lamento.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:12 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 虽 然 如 æ¤ ï¼Œ ä½ ä»¬ 应 当 ç¦ é£Ÿ ã€ å“ æ³£ 〠悲 å“€ , 一 心 å½’ å‘ æˆ‘ 。(CN) Joël 2:12 ¶ Maintenant encore, dit l'Eternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!(F) Иоиль 2:12 Ðо и ныне еще говорит ГоÑподь: обратитеÑÑŒ ко Мне вÑем Ñердцем Ñвоим в поÑте, плаче и рыдании. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:12 ولكن الآن يقول الرب ارجعوا اليّ بكل قلوبكم وبالصوم والبكاء والنوØ. Joe 2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.(asv) Joel 2:13 Rasgad vuestro corazón, y no vuestras vestiduras; y convertÃos a Jehová vuestro Dios; porque Él [es] misericordioso y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:13 ä½ ä»¬ è¦ æ’• 裂 心 è‚ ï¼Œ ä¸ æ’• 裂 è¡£ æœ ã€‚ å½’ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ï¼› å› ä¸º ä»– 有 æ© å…¸ , 有 怜 悯 , ä¸ è½» 易 å‘ æ€’ , 有 丰 ç›› çš„ æ…ˆ 爱 , 并 且 後 æ‚” ä¸ é™ æ‰€ 说 çš„ ç¾ ã€‚(CN) Joël 2:13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.(F) Иоиль 2:13 Раздирайте Ñердца ваши, а не одежды ваши, и обратитеÑÑŒ к ГоÑподу Богу вашему; ибо Он благ и милоÑерд, долготерпелив и многомилоÑтив и Ñожалеет о бедÑтвии. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:13 ومزقوا قلوبكم لا ثيابكم وارجعوا الى الرب الهكم لانه رؤو٠رØيم بطيء الغضب وكثير الرأÙØ© ويندم على الشر. Joe 2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:14 Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?(asv) Joel 2:14 ¿Quién sabe si volverá y se apiadará y dejará bendición tras sÃ, [es decir], ofrenda y libación para Jehová Dios vuestro?(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:14 或 者 ä»– 转 æ„ å¾Œ æ‚” , ç•™ 下 馀 ç¦ ï¼Œ å°± 是 ç•™ 下 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ ç´ ç¥ å’Œ å¥ ç¥ ï¼Œ 也 未 å¯ çŸ¥ 。(CN) Joël 2:14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu?(F) Иоиль 2:14 Кто знает, не ÑжалитÑÑ Ð»Ð¸ Он, и не оÑтавит либлагоÑловениÑ, хлебного Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ возлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу Богу вашему? (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:14 لعله يرجع ويندم Ùيبقي وراءه بركة تقدمة وسكيبا للرب الهكم Joe 2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? (kjv) ------------------------------------ Joel 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;(asv) Joel 2:15 Tocad trompeta en Sión, pregonad ayuno, llamad a congregación.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:15 ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 锡 安 å¹ è§’ , 分 定 ç¦ é£Ÿ çš„ æ—¥ å , 宣 å‘Š 严 肃 会 。(CN) Joël 2:15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!(F) Иоиль 2:15 ВоÑтрубите трубою на Сионе, назначьте поÑÑ‚ и объÑвите торжеÑтвенное Ñобрание. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:15 اضربوا بالبوق ÙÙŠ صهيون قدسوا صوما نادوا باعتكاÙ. Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:16 gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.(asv) Joel 2:16 Reunid el pueblo, santificad la reunión, juntad a los ancianos, congregad a los niños y a los que maman; salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:16 èš é›† ä¼— æ°‘ , 使 会 ä¼— 自 æ´ ï¼š æ‹› èš è€ è€… , èš é›† å© ç«¥ å’Œ åƒ å¥¶ çš„ ï¼› 使 æ–° 郎 出 离 æ´ž 房 , æ–° 妇 出 离 内 室 。(CN) Joël 2:16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!(F) Иоиль 2:16 Соберите народ, Ñозовите Ñобрание, приглаÑите Ñтарцев, Ñоберите отроков и грудных младенцев; пуÑÑ‚ÑŒ выйдет жених из чертога Ñвоего и невеÑта из Ñвоей горницы. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:16 اجمعوا الشعب قدسوا الجماعة اØشدوا الشيوخ اجمعوا الاطÙال وراضعي الثدي ليخرج العريس من مخدعه والعروس من Øجلتها. Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?(asv) Joel 2:17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, a tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde [está] su Dios?(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:17 事 奉 耶 å’Œ åŽ çš„ ç¥ å¸ è¦ åœ¨ 廊 å å’Œ ç¥ å› ä¸ é—´ å“ æ³£ , 说 : 耶 å’Œ åŽ å•Š , 求 ä½ é¡¾ 惜 ä½ çš„ 百 姓 , ä¸ è¦ ä½¿ ä½ çš„ 产 业 å— ç¾ž è¾± , 列 邦 管 è¾– ä»– 们 。 为 何 容 列 国 çš„ 人 说 : ä»– 们 çš„ 神 在 哪 里 å‘¢ ?(CN) Joël 2:17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?(F) Иоиль 2:17 Между притвором и жертвенником да плачут ÑвÑщенники, Ñлужители ГоÑподни, и говорÑÑ‚: „пощади, ГоÑподи, народ Твой, не предай наÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¢Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ напоругание, чтобы не издевалиÑÑŒ над ним народы; Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ будут говорить между народами: где Бог их?" (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:17 ليبك الكهنة خدام الرب بين الرواق ÙˆØ§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙŠÙ‚ÙˆÙ„ÙˆØ§ اشÙÙ‚ يا رب على شعبك ولا تسلم ميراثك للعار Øتى تجعلهم الامم مثلا. لماذا يقولون بين الشعوب اين الههم Joe 2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? (kjv) ------------------------------------ Joel 2:18 Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.(asv) Joel 2:18 Entonces Jehová celará su tierra, y perdonará a su pueblo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:18 耶 å’Œ åŽ å°± 为 自 å·± çš„ 地 å‘ çƒ å¿ƒ , 怜 æ¤ ä»– çš„ 百 姓 。(CN) Joël 2:18 ¶ L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.(F) Иоиль 2:18 И тогда возревнует ГоÑподь о земле Своей, и пощадит народ Свой. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:18 Ùيغار الرب لارضه ويرقّ لشعبه. Joe 2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:19 And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;(asv) Joel 2:19 Y responderá Jehová, y dirá a su pueblo: He aquà yo os enviaré trigo, vino nuevo y aceite, y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:19 耶 å’Œ åŽ åº” å… ä»– çš„ 百 姓 说 : 我 å¿… èµ ç»™ ä½ ä»¬ 五 è°· 〠新 é…’ , å’Œ æ²¹ , 使 ä½ ä»¬ 饱 足 ï¼› 我 也 ä¸ å† ä½¿ ä½ ä»¬ å— åˆ— 国 çš„ 羞 è¾± ï¼›(CN) Joël 2:19 L'Eternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.(F) Иоиль 2:19 И ответит ГоÑподь, и Ñкажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете наÑыщатьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸, и более не отдам Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° поругание народам. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:19 ويجيب الرب ويقول لشعبه هانذا مرسل لكم قمØا ومسطارا وزيتا لتشبعوا منها ولا اجعلكم ايضا عارا بين الامم. Joe 2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:20 but I will remove far off from you the northern [army], and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part [ into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.(asv) Joel 2:20 Y haré alejar de vosotros al [ejército] del norte, y lo echaré en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:20 å´ è¦ ä½¿ 北 æ–¹ æ¥ çš„ 军 队 è¿œ 离 ä½ ä»¬ , å°† ä»– 们 赶 到 ä¹¾ æ—± è’ åºŸ 之 地 : å‰ é˜Ÿ 赶 å…¥ 东 æµ· , 後 队 赶 å…¥ 西 æµ· ï¼› å› ä¸º ä»– 们 所 è¡Œ çš„ 大 æ¶ ï¼ˆ 原 æ–‡ 作 事 ) , è‡ æ°” 上 å‡ ï¼Œ è…¥ 味 è…¾ 空 。(CN) Joël 2:20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.(F) Иоиль 2:20 И пришедшего от Ñевера удалю от ваÑ, и изгоню в землю безводную и пуÑтую, переднее полчище его – в море воÑточное, а заднее – в море западное, и пойдет от негозловоние, и подниметÑÑ Ð¾Ñ‚ него Ñмрад, так как он много наделал зла . (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:20 والشمالي ابعده عنكم واطرده الى ارض ناشÙØ© ومقÙرة مقدمته الى البØر الشرقي وساقته الى البØر الغربي Ùيصعد نتنه وتطلع زهمته لانه قد تصلّ٠ÙÙŠ عمله Joe 2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.(asv) Joel 2:21 Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque Jehová ha de hacer grandes cosas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:21 地 土 å•Š , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼› è¦ æ¬¢ å–œ å¿« ä¹ ï¼Œ å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ è¡Œ 了 大 事 。(CN) Joël 2:21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!(F) Иоиль 2:21 Ðе бойÑÑ, землÑ: радуйÑÑ Ð¸ веÑелиÑÑŒ, ибо ГоÑподь велик, чтобы Ñовершить Ñто. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:21 لا تخاÙÙŠ ايتها الارض ابتهجي واÙرØÙŠ لان الرب يعظّم عمله. Joe 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.(asv) Joel 2:22 Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:22 ç”° 野 çš„ èµ° å…½ å•Š , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼› å› ä¸º , æ—· 野 çš„ è‰ å‘ ç”Ÿ , æ ‘ 木 结 æžœ , æ— èŠ± æžœ æ ‘ 〠葡 è„ æ ‘ 也 都 效 力 。(CN) Joël 2:22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.(F) Иоиль 2:22 Ðе бойтеÑÑŒ, животные, ибо паÑтбища пуÑтыни произраÑÑ‚ÑÑ‚ траву, дерево принеÑет плод Ñвой, Ñмоковница и Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð° окажут Ñвою Ñилу. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:22 لا تخاÙÙŠ يا بهائم الصØراء Ùان مراعي البرية تنبت لان الاشجار تØمل ثمرها التينة والكرمة تعطيان قوتهما. Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first [month] .(asv) Joel 2:23 Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia moderadamente, y hará descender sobre vosotros la lluvia temprana y la lluvia tardÃa como al principio.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:23 锡 安 çš„ æ°‘ 哪 , ä½ ä»¬ è¦ å¿« ä¹ ï¼Œ 为 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 欢 å–œ ï¼› å› ä»– èµ ç»™ ä½ ä»¬ åˆ å®œ çš„ 秋 雨 , 为 ä½ ä»¬ é™ ä¸‹ 甘 霖 , å°± 是 秋 雨 〠春 雨 , å’Œ å…ˆ å‰ ä¸€ æ · 。(CN) Joël 2:23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois.(F) Иоиль 2:23 И вы, чада Сиона, радуйтеÑÑŒ и веÑелитеÑÑŒ о ГоÑподе Боге вашем; ибоОн даÑÑ‚ вам дождь в меру и будет ниÑпоÑылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:23 ويا بني صهيون ابتهجوا واÙرØوا بالرب الهكم لانه يعطيكم المطر المبكر على Øقه وينزل عليكم مطرا مبكرا ومتأخرا ÙÙŠ اول الوقت Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.(asv) Joel 2:24 Y las eras se llenarán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:24 禾 场 å¿… 满 了 麦 å ï¼› é…’ ? 与 æ²¹ ? å¿… 有 æ–° é…’ å’Œ æ²¹ 盈 溢 。(CN) Joël 2:24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile.(F) Иоиль 2:24 И наполнÑÑ‚ÑÑ Ð³ÑƒÐ¼Ð½Ð° хлебом, и переполнÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñоком и елеем. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:24 Ùتملأ البيادر Øنطة وتÙيض Øياض المعاصر خمرا وزيتا. Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.(asv) Joel 2:25 Y os restituiré los años que comió la oruga, la langosta, el pulgón y el revoltón; mi grande ejército que envié contra vosotros.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:25 我 打 å‘ åˆ° ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 大 军 队 , å°± 是 è— è™« ã€ è» å 〠蚂 èš± 〠剪 虫 , é‚£ 些 å¹´ 所 åƒ çš„ , 我 è¦ è¡¥ 还 ä½ ä»¬ 。(CN) Joël 2:25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.(F) Иоиль 2:25 И воздам вам за те годы, которые пожирали Ñаранча, черви, жуки игуÑеница, великое войÑко Мое, которое поÑлал Я на ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:25 واعوض لكم عن السنين التي اكلها الجراد الغوغاء والطيّار والقمص جيشي العظيم الذي ارسلته عليكم. Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.(asv) Joel 2:26 Y comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y mi pueblo nunca más será avergonzado.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:26 ä½ ä»¬ å¿… 多 åƒ è€Œ å¾— 饱 足 å°± 赞 美 为 ä½ ä»¬ è¡Œ 奇 妙 事 之 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ å 。 我 çš„ 百 姓 å¿… æ°¸ è¿œ ä¸ è‡³ 羞 愧 。(CN) Joël 2:26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.(F) Иоиль 2:26 И до ÑытоÑти будете еÑÑ‚ÑŒ и наÑыщатьÑÑ Ð¸ Ñлавить Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога вашего, Который дивное Ñоделал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и непоÑрамитÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ Мой во веки. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:26 Ùتأكلون اكلا وتشبعون وتسبّØون اسم الرب الهكم الذي صنع معكم عجبا ولا يخزى شعبي الى الابد. Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.(asv) Joel 2:27 Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo [soy] Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca más será avergonzado.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:27 ä½ ä»¬ å¿… 知 é“ æˆ‘ 是 在 以 色 列 ä¸ é—´ , åˆ çŸ¥ é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ï¼› 在 我 以 外 并 æ— åˆ« 神 。 我 çš„ 百 姓 å¿… æ°¸ è¿œ ä¸ è‡´ 羞 愧 。(CN) Joël 2:27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Eternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.(F) Иоиль 2:27 И узнаете, что Я поÑреди ИзраилÑ, и Я – ГоÑподь Бог ваш, и нет другого, и Мой народне поÑрамитÑÑ Ð²Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¸. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:27 وتعلمون اني انا ÙÙŠ وسط اسرائيل واني انا الرب الهكم وليس غيري ولا يخزى شعبي الى الابد. Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(asv) Joel 2:28 Y será que después de esto, derramaré mi EspÃritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:28 以 後 , 我 è¦ å°† 我 çš„ çµ æµ‡ çŒ å‡¡ 有 è¡€ æ°” çš„ 。 ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 è¦ è¯´ 预 言 ï¼› ä½ ä»¬ çš„ è€ å¹´ 人 è¦ åš å¼‚ 梦 , å°‘ å¹´ 人 è¦ è§ å¼‚ 象 。(CN) Joël 2:28 ¶ Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.(F) Иоиль 2:28 И будет поÑле того, излию от Духа Моего на вÑÑкую плоть, и будутпророчеÑтвовать Ñыны ваши и дочери ваши; Ñтарцам вашим будут ÑнитьÑÑ Ñны, и юноши ваши будут видеть видениÑ. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:28 ويكون بعد ذلك اني اسكب روØÙŠ على كل بشر Ùيتنبأ بنوكم وبناتكم ويØلم شيوخكم اØلاما ويرى شبابكم رؤى. Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: (kjv) ------------------------------------ Joel 2:29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.(asv) Joel 2:29 Y también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi EspÃritu en aquellos dÃas.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:29 在 é‚£ 些 æ—¥ å , 我 è¦ å°† 我 çš„ çµ æµ‡ çŒ æˆ‘ çš„ 仆 人 å’Œ 使 女 。(CN) Joël 2:29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là , je répandrai mon esprit.(F) Иоиль 2:29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:29 وعلى العبيد ايضا وعلى الإماء اسكب روØÙŠ ÙÙŠ تلك الايام Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.(asv) Joel 2:30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:30 在 天 上 地 下 , 我 è¦ æ˜¾ 出 奇 事 , 有 è¡€ , 有 ç« ï¼Œ 有 烟 柱 。(CN) Joël 2:30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;(F) Иоиль 2:30 И покажу Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° небе и на земле: кровь и огонь и Ñтолпы дыма. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:30 واعطي عجائب ÙÙŠ السماء والارض دما ونارا واعمدة دخان. Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.(asv) Joel 2:31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el dÃa grande y terrible de Jehová.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:31 æ—¥ 头 è¦ å˜ ä¸º 黑 æš— , 月 亮 è¦ å˜ ä¸º è¡€ , è¿™ 都 在 耶 å’Œ åŽ å¤§ 而 å¯ ç• çš„ æ—¥ å 未 到 以 å‰ ã€‚(CN) Joël 2:31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.(F) Иоиль 2:31 Солнце превратитÑÑ Ð²Ð¾ тьму и луна – в кровь, прежде нежели наÑтупит день ГоÑподень, великий и Ñтрашный. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:31 تتØول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم المخوÙ. Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. (kjv) ------------------------------------ Joel 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.(asv) Joel 2:32 Y será que cualquiera que invocare el nombre de Jehová, será salvo; porque en el monte de Sión y en Jerusalén habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en los que quedaren, a los cuales Jehová habrá llamado.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 2:32 到 é‚£ æ—¶ 候 , 凡 求 å‘Š 耶 å’Œ åŽ å çš„ å°± å¿… å¾— æ•‘ ï¼› å› ä¸º ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ , 在 锡 安 å±± , 耶 è·¯ æ’’ 冷 å¿… 有 逃 脱 çš„ 人 , 在 剩 下 çš„ 人 ä¸ å¿… 有 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å¬ çš„ 。(CN) Joël 2:32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.(F) Иоиль 2:32 И будет: вÑÑкий, кто призовет Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне, ÑпаÑетÑÑ; ибо на горе Сионе и в ИеруÑалиме будет ÑпаÑение, как Ñказал ГоÑподь, и у оÑтальных, которых призовет ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:32 ويكون ان كل من يدعو باسم الرب ينجو. لانه ÙÙŠ جبل صهيون ÙˆÙÙŠ اورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.(kjv) ------------------------------------ Joel 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,(asv) Joel 3:1 Porque he aquà que en aquellos dÃas, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:1 到 é‚£ æ—¥ , 我 使 犹 大 å’Œ 耶 è·¯ æ’’ 冷 被 掳 之 人 å½’ 回 çš„ æ—¶ 候 ,(CN) Joël 3:1 ¶ Car voici, en ces jours, en ce temps-là , Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,(F) Иоиль 3:1 Ибо вот, в те дни и в то Ñамое времÑ, когда Я возвращу плен Иуды и ИеруÑалима, (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:1 لانه هوذا ÙÙŠ تلك الايام ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, (kjv) ------------------------------------ Joel 3:2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,(asv) Joel 3:2 reuniré a todas las naciones, y las haré descender al valle de Josafat, y allà entraré en juicio con ellas a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y repartieron mi tierra;(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:2 我 è¦ èš é›† 万 æ°‘ , 带 ä»– 们 下 到 约 æ²™ 法 è°· , 在 é‚£ 里 æ–½ è¡Œ 审 判 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 å°† 我 çš„ 百 姓 , å°± 是 我 çš„ 产 业 以 色 列 , 分 æ•£ 在 列 国 ä¸ ï¼Œ åˆ åˆ† å– æˆ‘ çš„ 地 土 ,(CN) Joël 3:2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là , j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.(F) Иоиль 3:2 Я Ñоберу вÑе народы, и приведу их в долину ИоÑафата, и там произведу над ними Ñуд за народ Мой и за наÑледие Мое, ИзраилÑ, который они раÑÑеÑли между народами, и землю Мою разделили. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:2 اجمع كل الامم وانزلهم الى وادي يهوشاÙاط واØاكمهم هناك على شعبي وميراثي اسرائيل الذين بدّدوهم بين الامم وقسموا ارضي Joe 3:2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.(asv) Joel 3:3 y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:3 且 为 我 çš„ 百 姓 拈 阄 , å°† ç«¥ å æ¢ å¦“ 女 , å– ç«¥ 女 ä¹° é…’ å– ã€‚(CN) Joël 3:3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.(F) Иоиль 3:3 И о народе Моем они броÑали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:3 والقوا قرعة على شعبي واعطوا الصبي بزانية وباعوا البنت بخمر ليشربوا Joe 3:3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:4 Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.(asv) Joel 3:4 Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Filistea? ¿Queréis vengaros de mÃ? Y si de mà os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:4 推 ç½— 〠西 é¡¿ , å’Œ éž åˆ© 士 å›› 境 çš„ 人 哪 , ä½ ä»¬ 与 我 何 å¹² ? ä½ ä»¬ è¦ æŠ¥ å¤ æˆ‘ 麽 ? è‹¥ 报 å¤ æˆ‘ , 我 å¿… 使 报 应 速 速 å½’ 到 ä½ ä»¬ çš„ 头 上 。(CN) Joël 3:4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.(F) Иоиль 3:4 И что вы Мне, Тир и Сидон и вÑе округи ФилиÑтимÑкие? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и Ñкоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши, (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:4 وماذا انتنّ لي يا صور وصيدون وجميع دائرة Ùلسطين. هل تكاÙئونني عن العمل أم هل تصنعون بي شيئا. سريعا بالعجل ارد عملكم على رؤوسكم. Joe 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; (kjv) ------------------------------------ Joel 3:5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,(asv) Joel 3:5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos;(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:5 ä½ ä»¬ æ—¢ 然 夺 å– æˆ‘ çš„ 金 银 , åˆ å°† 我 å¯ çˆ± çš„ å® ç‰© 带 å…¥ ä½ ä»¬ 宫 殿 ( 或 译 : 庙 ä¸ ï¼‰ ,(CN) Joël 3:5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.(F) Иоиль 3:5 потому что вы взÑли Ñеребро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценноÑти Мои внеÑли в капища ваши, (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:5 لانكم اخذتم Ùضتي وذهبي وادخلتم Ù†Ùائسي الجيدة الى هياكلكم. Joe 3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: (kjv) ------------------------------------ Joel 3:6 and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;(asv) Joel 3:6 y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, para alejarlos de sus términos.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:6 并 å°† 犹 大 人 å’Œ 耶 è·¯ æ’’ 冷 人 å– ç»™ 希 利 å°¼ 人 ( 原 æ–‡ 是 é›… 完 人 ) , 使 ä»– 们 è¿œ 离 自 å·± çš„ 境 ç•Œ 。(CN) Joël 3:6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.(F) Иоиль 3:6 и Ñынов Иуды и Ñынов ИеруÑалима продавали Ñынам Еллинов, чтобыудалить их от пределов их. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:6 وبعتم بني يهوذا وبني اورشليم لبني الياوانيين لكي تبعدوهم عن تخومهم. Joe 3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;(asv) Joel 3:7 He aquà los levantaré yo del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:7 我 å¿… æ¿€ 动 ä»– 们 离 å¼€ ä½ ä»¬ 所 å– åˆ° 之 地 , åˆ å¿… 使 报 应 å½’ 到 ä½ ä»¬ çš„ 头 上 。(CN) Joël 3:7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.(F) Иоиль 3:7 Вот, Я подниму их из того меÑта, куда вы продали их, и обращу мздувашу на голову вашу. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:7 هانذا انهضهم من الموضع الذي بعتموهم اليه وارد عملكم على رؤوسكم. Joe 3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: (kjv) ------------------------------------ Joel 3:8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.(asv) Joel 3:8 Y venderé vuestros hijos y vuestras hijas en la mano de los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación lejana; porque Jehová ha hablado.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:8 我 å¿… å°† ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 å– åœ¨ 犹 大 人 çš„ 手 ä¸ ï¼Œ ä»– 们 å¿… å– ç»™ è¿œ æ–¹ 示 å·´ 国 çš„ 人 。 è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ è¯´ çš„ 。(CN) Joël 3:8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Eternel a parlé.(F) Иоиль 3:8 И предам Ñыновей ваших и дочерей ваших в руки Ñынов Иуды, и они продадут их СавеÑм, народу отдаленному; так ГоÑподь Ñказал. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:8 وابيع بنيكم وبناتكم بيد بني يهوذا ليبيعوهم للسبائيين لأمة بعيدة لان الرب قد تكلم Joe 3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:9 Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.(asv) Joel 3:9 Pregonad esto entre las naciones, proclamad guerra, despertad a los valientes, acérquense, vengan todos los hombres de guerra.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:9 当 在 万 æ°‘ ä¸ å®£ å‘Š 说 : è¦ é¢„ 备 打 ä»— ï¼› æ¿€ 动 勇 士 , 使 一 切 战 士 上 å‰ æ¥ ã€‚(CN) Joël 3:9 ¶ Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre!(F) Иоиль 3:9 ПровозглаÑите об Ñтом между народами, приготовьтеÑÑŒ к войне, возбудите храбрых; пуÑÑ‚ÑŒ выÑтупÑÑ‚, поднимутÑÑ Ð²Ñе ратоборцы. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:9 نادوا بهذا بين الامم. قدسوا Øربا انهضوا الابطال ليتقدم ويصعد كل رجال الØرب. Joe 3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: (kjv) ------------------------------------ Joel 3:10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.(asv) Joel 3:10 Haced espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el débil: Fuerte [soy].(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:10 è¦ å°† çŠ å¤´ 打 æˆ åˆ€ 剑 , å°† é•° 刀 打 æˆ æˆˆ 矛 ï¼› 软 å¼± çš„ è¦ è¯´ : 我 有 勇 力 。(CN) Joël 3:10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!(F) Иоиль 3:10 Перекуйте орала ваши на мечи и Ñерпы ваши на копьÑ; Ñлабый пуÑÑ‚ÑŒ говорит: â€žÑ Ñилен". (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:10 اطبعوا سكّاتكم سيوÙا ومناجلكم رماØا. ليقل الضعي٠بطل انا. Joe 3:10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.(asv) Joel 3:11 Juntaos y venid, gentes todas de alrededor, y congregaos; haz venir allÃ, oh Jehová, tus fuertes.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:11 å›› å›´ çš„ 列 国 å•Š , ä½ ä»¬ è¦ é€Ÿ 速 地 æ¥ ï¼Œ 一 åŒ èš é›† 。 耶 å’Œ åŽ å•Š , 求 ä½ ä½¿ ä½ çš„ 大 能 者 é™ ä¸´ 。(CN) Joël 3:11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là , ô Eternel, fais descendre tes héros!(F) Иоиль 3:11 Спешите и ÑходитеÑÑŒ, вÑе народы окреÑтные, и ÑоберитеÑÑŒ; туда,ГоÑподи, веди Твоих героев. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:11 اسرعوا وهلموا يا جميع الامم من كل ناØية واجتمعوا. الى هناك أنزل يا رب ابطالك. Joe 3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.(asv) Joel 3:12 Las gentes se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allà me sentaré para juzgar a todas las gentes de alrededor.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:12 万 æ°‘ 都 当 å…´ èµ· , 上 到 约 æ²™ 法 è°· ï¼› å› ä¸º 我 å¿… å 在 é‚£ 里 , 审 判 å›› å›´ çš„ 列 国 。(CN) Joël 3:12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.(F) Иоиль 3:12 ПуÑÑ‚ÑŒ воÑпрÑнут народы и низойдут в долину ИоÑафата; ибо там Я воÑÑÑду, чтобы Ñудить вÑе народы отовÑюду. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:12 تنهض وتصعد الامم الى وادي يهوشاÙاط لاني هناك اجلس لاØاكم جميع الامم من كل ناØية. Joe 3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:13 Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.(asv) Joel 3:13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque grande [es] la maldad de ellos.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:13 å¼€ é•° ç½¢ ï¼ å› ä¸º 庄 稼 熟 了 ï¼› è·µ è¸ ç½¢ ï¼ å› ä¸º é…’ ? 满 了 。 é…’ æ± ç›ˆ 溢 ï¼› ä»– 们 çš„ 罪 æ¶ ç”š 大 。(CN) Joël 3:13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,(F) Иоиль 3:13 ПуÑтите в дело Ñерпы, ибо жатва Ñозрела; идите, ÑпуÑтитеÑÑŒ, ибо точило полно и Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ, потому что злоба их велика. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:13 ارسلوا المنجل لان الØصيد قد نضج. هلموا دوسوا لانه قد امتلأت المعصرة. Ùاضت الØياض لان شرهم كثير Joe 3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.(asv) Joel 3:14 Multitudes, multitudes en el valle de la decisión; porque cercano [está] el dÃa de Jehová en el valle de la decisión.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:14 许 多 许 多 çš„ 人 在 æ– å®š è°· , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ çš„ æ—¥ å 临 è¿‘ æ– å®š è°· 。(CN) Joël 3:14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement.(F) Иоиль 3:14 Толпы, толпы в долине Ñуда! ибо близок день ГоÑподень к долинеÑуда! (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:14 جماهير جماهير ÙÙŠ وادي القضاء لان يوم الرب قريب ÙÙŠ وادي القضاء. Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv) Joel 3:15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:15 æ—¥ 月 æ˜ æš— , 星 宿 æ— å…‰ 。(CN) Joël 3:15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.(F) Иоиль 3:15 Солнце и луна померкнут и звезды потерÑÑŽÑ‚ блеÑк Ñвой. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:15 الشمس والقمر يظلمان والنجوم تØجز لمعانها. Joe 3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.(asv) Joel 3:16 Jehová rugirá desde Sión, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas Jehová [será] la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:16 耶 å’Œ åŽ å¿… 从 锡 安 å¼ å« ï¼Œ 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 å‘ å£° , 天 地 å°± 震 动 。 耶 å’Œ åŽ å´ è¦ ä½œ ä»– 百 姓 çš„ é¿ éš¾ 所 , 作 以 色 列 人 çš„ ä¿ éšœ 。(CN) Joël 3:16 De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.(F) Иоиль 3:16 И возгремит ГоÑподь Ñ Ð¡Ð¸Ð¾Ð½Ð°, и даÑÑ‚ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð¹ из ИеруÑалима;ÑодрогнутÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾ и землÑ; но ГоÑподь будет защитою Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° Своего и обороною Ð´Ð»Ñ Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:16 والرب من صهيون يزمجر ومن اورشليم يعطي صوته Ùترج٠السماء والارض. ولكن الرب ملجأ لشعبه ÙˆØصن لبني اسرائيل. Joe 3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.(asv) Joel 3:17 Y conoceréis que yo [soy] Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:17 ä½ ä»¬ å°± 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 且 åˆ ä½ åœ¨ 锡 安 ─ 我 çš„ 圣 å±± 。 é‚£ æ—¶ , 耶 è·¯ æ’’ 冷 å¿… æˆ ä¸º 圣 ï¼› 外 邦 人 ä¸ å† ä»Ž å…¶ ä¸ ç» è¿‡ 。(CN) Joël 3:17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.(F) Иоиль 3:17 Тогда узнаете, что Я ГоÑподь Бог ваш, обитающий на Сионе, на ÑвÑтой горе Моей; и будет ИеруÑалим ÑвÑтынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:17 ÙتعرÙون اني انا الرب الهكم ساكنا ÙÙŠ صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز Ùيها الاعاجم ÙÙŠ ما بعد Joe 3:17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.(asv) Joel 3:18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:18 到 é‚£ æ—¥ , 大 å±± è¦ æ»´ 甜 é…’ ï¼› å° å±± è¦ æµ å¥¶ å ï¼› 犹 大 溪 æ²³ 都 有 æ°´ æµ ã€‚ å¿… 有 泉 æº ä»Ž 耶 å’Œ åŽ çš„ 殿 ä¸ æµ å‡º æ¥ ï¼Œ 滋 润 什 äº è°· 。(CN) Joël 3:18 ¶ En ce temps-là , le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim.(F) Иоиль 3:18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и вÑе руÑла ИудейÑкие наполнÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ, а из дома ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ иÑточник, и будет напоÑÑ‚ÑŒ долину Ситтим. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:18 ويكون ÙÙŠ ذلك اليوم ان الجبال تقطر عصيرا والتلال تÙيض لبنا وجميع ينابيع يهوذا تÙيض ماء ومن بيت الرب يخرج ينبوع ويسقي وادي السنط. Joe 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.(asv) Joel 3:19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en desierto asolado, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:19 埃 åŠ å¿… 然 è’ å‡‰ , 以 东 å˜ ä¸º 凄 凉 çš„ æ—· 野 , 都 å› å‘ çŠ¹ 大 人 所 è¡Œ çš„ 强 æš´ , åˆ å› åœ¨ 本 地 æµ æ— è¾œ 人 çš„ è¡€ 。(CN) Joël 3:19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.(F) Иоиль 3:19 Египет ÑделаетÑÑ Ð¿ÑƒÑтынею и Едом будет пуÑтою Ñтепью – за то, что они притеÑнÑли Ñынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:19 مصر تصير خرابا وادوم تصير Ù‚Ùرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سÙكوا دما بريئا ÙÙŠ ارضهم. Joe 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.(asv) Joel 3:20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:20 但 犹 大 å¿… å˜ åˆ° æ°¸ è¿œ ï¼› 耶 è·¯ æ’’ 冷 å¿… å˜ åˆ° 万 代 。(CN) Joël 3:20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.(F) Иоиль 3:20 РИуда будет жить вечно и ИеруÑалим – в роды родов. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:20 ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور Ùدور. Joe 3:20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. (kjv) ------------------------------------ Joel 3:21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.(asv) Joel 3:21 Y limpiaré su sangre que [aún] no he limpiado; y Jehová morará en Sión.(E) ç´„ ç¥ æ›¸ 3:21 我 未 曾 报 å¤ ï¼ˆ 或 译 : æ´— 除 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ æµ è¡€ çš„ 罪 , 现 在 我 è¦ æŠ¥ å¤ ï¼Œ å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ ä½ åœ¨ 锡 安 。(CN) Joël 3:21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.(F) Иоиль 3:21 Я Ñмою кровь их, которую не Ñмыл еще, и ГоÑподь будет обитать на Сионе. (RUS) (Arabic) ﻞﻴﺋﻮﻳ 3:21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن ÙÙŠ صهيون Joe 3:21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------