------------------------------------ Daniel 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(asv) Daniel 1:1 En el año tercero del reinado de Joacim, rey de Judá, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia a Jerusalén y la sitió.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:1 犹 大 王 约 é›… 敬 在 ä½ ç¬¬ 三 å¹´ , å·´ 比 伦 王 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ æ¥ åˆ° 耶 è·¯ æ’’ 冷 , å°† 城 å›´ å›° 。(CN) Daniel 1:1 ¶ La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.(F) Даниил 1:1 Ð’ третий год царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð˜Ð¾Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð°, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñкого, пришелÐавуходоноÑор, царь ВавилонÑкий, к ИеруÑалиму и оÑадил его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:1 ÙÙŠ السنة الثالثة من ملك يهوياقيم ملك يهوذا ذهب نبوخذناصّر ملك بابل الى اورشليم ÙˆØاصرها. Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.(asv) Daniel 1:2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, y parte de los vasos de la casa de Dios, y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios; y metió los vasos en la casa del tesoro de su dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:2 主 å°† 犹 大 王 约 é›… 敬 , 并 神 殿 ä¸ å™¨ çš¿ çš„ å‡ åˆ† 交 付 ä»– 手 。 ä»– å°± 把 è¿™ 器 çš¿ 带 到 示 æ‹¿ 地 , 收 å…¥ ä»– 神 çš„ 庙 里 , 放 在 ä»– 神 çš„ 库 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 1:2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.(F) Даниил 1:2 И предал ГоÑподь в руку его Иоакима, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñкого, и чаÑÑ‚ÑŒÑоÑудов дома БожиÑ, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога Ñвоего,и Ð²Ð½ÐµÑ Ñти ÑоÑуды в Ñокровищницу бога Ñвоего. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:2 وسلم الرب بيده يهوياقيم ملك يهوذا مع بعض آنية بيت الله Ùجاء بها الى ارض شنعار الى بيت الهه وادخل الآنية الى خزانة بيت الهه. Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;(asv) Daniel 1:3 Y dijo el rey a Aspenaz, prÃncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los prÃncipes,(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:3 王 å© å’ å¤ª 监 é•¿ 亚 æ–½ 毗 æ‹¿ , 从 以 色 列 人 çš„ å®— 室 å’Œ è´µ 胄 ä¸ å¸¦ è¿› å‡ ä¸ª 人 æ¥ ï¼Œ(CN) Daniel 1:3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,(F) Даниил 1:3 И Ñказал царь ÐÑфеназу, начальнику евнухов Ñвоих, чтобы он из Ñынов Израилевых, из рода царÑкого и кнÑжеÑкого, привел (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:3 وأمر الملك أشÙنز رئيس خصيانه بان ÙŠØضر من بني اسرائيل ومن نسل الملك ومن الشرÙاء Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.(asv) Daniel 1:4 muchachos en quienes no [hubiese] tacha alguna, y de buen parecer, e instruidos en toda sabidurÃa, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:4 å°± 是 å¹´ å°‘ 没 有 残 ç–¾ 〠相 貌 ä¿Š 美 〠通 è¾¾ å„ æ · å¦ é—® 〠知 识 èª æ˜Ž 俱 备 〠足 能 ä¾ ç«‹ 在 王 宫 里 çš„ , è¦ æ•™ ä»– 们 迦 å‹’ 底 çš„ æ–‡ å— è¨€ è¯ ã€‚(CN) Daniel 1:4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.(F) Даниил 1:4 отроков, у которых нет никакого телеÑного недоÑтатка, краÑивых видом, и понÑтливых Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкой науки, и разумеющих науки, и Ñмышленых и годных Ñлужить в чертогах царÑких, и чтобы научил их книгам и Ñзыку ХалдейÑкому. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:4 Ùتيانا لا عيب Ùيهم Øسان المنظر Øاذقين ÙÙŠ كل Øكمة وعارÙين معرÙØ© وذوي Ùهم بالعلم والذين Ùيهم قوة على الوقو٠ÙÙŠ قصر الملك Ùيعلموهم كتابة الكلدانيين ولسانهم. Dan 1:4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.(asv) Daniel 1:5 Y el rey les señaló una porción para cada dÃa de la comida del rey y del vino que él bebÃa; y que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:5 王 æ´¾ 定 å°† 自 å·± 所 用 çš„ 膳 å’Œ 所 饮 çš„ é…’ , æ¯ æ—¥ èµ ä»– 们 一 分 , å…» ä»– 们 三 å¹´ 。 满 了 三 å¹´ , 好 å« ä»– 们 在 王 é¢ å‰ ä¾ ç«‹ 。(CN) Daniel 1:5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.(F) Даниил 1:5 И назначил им царь ежедневную пищу Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñкого Ñтола и вино, котороеÑам пил, и велел воÑпитывать их три года, по иÑтечениикоторых они должны были предÑтать пред царÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:5 وعيّن لهم الملك وظيÙØ© كل يوم بيومه من اطايب الملك ومن خمر مشروبه لتربيتهم ثلاث سنين وعند نهايتها يقÙون امام الملك. Dan 1:5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(asv) Daniel 1:6 Y estaban entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, AnanÃas, Misael y AzarÃas;(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:6 ä»– 们 ä¸ é—´ 有 犹 大 æ— çš„ 人 : 但 以 ç† ã€ å“ˆ æ‹¿ å°¼ é›… 〠米 æ²™ 利 〠亚 æ’’ 利 é›… 。(CN) Daniel 1:6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.(F) Даниил 1:6 Между ними были из Ñынов Иудиных Даниил, ÐнаниÑ, МиÑаил и ÐзариÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:6 وكان بينهم من بني يهوذا دانيال ÙˆØننيا وميشائيل وعزريا. Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.(asv) Daniel 1:7 a los cuales el prÃncipe de los eunucos puso nombres. A Daniel llamó Beltsasar; y a AnanÃas, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a AzarÃas, Abed-nego.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:7 太 监 é•¿ ç»™ ä»– 们 èµ· å : 称 但 以 ç† ä¸º 伯 æ æ²™ æ’’ , 称 哈 æ‹¿ å°¼ é›… 为 æ²™ å¾— 拉 , 称 ç±³ æ²™ 利 为 ç±³ ç…ž , 称 亚 æ’’ 利 é›… 为 亚 伯 å°¼ æŒ ã€‚(CN) Daniel 1:7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed-Nego.(F) Даниил 1:7 И переименовал их начальник евнухов – Даниила ВалтаÑаром, ÐнаниюСедрахом, МиÑаила МиÑахом и Ðзарию Ðвденаго. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:7 Ùجعل لهم رئيس الخصيان اسماء Ùسمى دانيال بلطشاصر ÙˆØننيا شدرخ وميشائيل ميشخ وعزريا عبد نغو Dan 1:7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(asv) Daniel 1:8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebÃa; pidió, por tanto, al prÃncipe de los eunucos que se [le permitiese] no contaminarse.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:8 但 以 ç† å´ ç«‹ å¿— ä¸ ä»¥ 王 çš„ 膳 å’Œ 王 所 饮 çš„ é…’ 玷 污 自 å·± , 所 以 求 太 监 é•¿ 容 ä»– ä¸ çŽ· 污 自 å·± 。(CN) Daniel 1:8 ¶ Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.(F) Даниил 1:8 Даниил положил в Ñердце Ñвоем не оÑквернÑÑ‚ÑŒÑÑ ÑÑтвами Ñо Ñтола царÑкого и вином, какое пьет царь, и потому проÑил начальника евнухов о том, чтобы не оÑквернÑÑ‚ÑŒÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:8 اما دانيال Ùجعل ÙÙŠ قلبه انه لا يتنجس باطايب الملك ولا بخمر مشروبه Ùطلب من رئيس الخصيان ان لا يتنجس. Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.(asv) Daniel 1:9 Y Dios puso a Daniel en gracia y en buena voluntad con el prÃncipe de los eunucos;(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:9 神 使 但 以 ç† åœ¨ 太 监 é•¿ 眼 å‰ è’™ æ© æƒ ï¼Œ å— æ€œ 悯 。(CN) Daniel 1:9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.(F) Даниил 1:9 Бог даровал Даниилу милоÑÑ‚ÑŒ и благораÑположение начальника евнухов; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:9 واعطى الله دانيال نعمة ورØمة عند رئيس الخصيان. Dan 1:9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.(asv) Daniel 1:10 y dijo el prÃncipe de los eunucos a Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más demacrados que los de los muchachos que [son] semejantes a vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:10 太 监 é•¿ 对 但 以 ç† è¯´ : 我 惧 怕 我 主 我 王 , ä»– å·² ç» æ´¾ 定 ä½ ä»¬ çš„ 饮 食 ï¼› 倘 è‹¥ ä»– è§ ä½ ä»¬ çš„ é¢ è²Œ 比 ä½ ä»¬ åŒ å² çš„ å°‘ å¹´ 人 è‚Œ 瘦 , 怎 麽 好 å‘¢ ? è¿™ æ · , ä½ ä»¬ å°± 使 我 çš„ 头 在 王 é‚£ 里 éš¾ ä¿ ã€‚(CN) Daniel 1:10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.(F) Даниил 1:10 и начальник евнухов Ñказал Даниилу: боюÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñподина моего, царÑ, который Ñам назначил вам пищу и питье; еÑли он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, ÑверÑтников ваших, то вы Ñделаете голову мою виновноюперед царем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:10 Ùقال رئيس الخصيان لدانيال اني اخا٠سيدي الملك الذي عيّن طعامكم وشرابكم. Ùلماذا يرى وجوهكم اهزل من الÙتيان الذين من جيلكم Ùتديّنون راسي للملك. Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(asv) Daniel 1:11 Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el prÃncipe de los eunucos sobre Daniel, AnanÃas, Misael y AzarÃas:(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:11 但 以 ç† å¯¹ 太 监 é•¿ 所 æ´¾ 管 ç† ä½† 以 ç† ã€ å“ˆ æ‹¿ å°¼ é›… 〠米 æ²™ 利 〠亚 æ’’ 利 é›… çš„ 委 办 说 :(CN) Daniel 1:11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:(F) Даниил 1:11 Тогда Ñказал Даниил ÐмелÑару, которого начальник евнухов приÑтавил к Даниилу, Ðнании, МиÑаилу и Ðзарии: (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:11 Ùقال دانيال لرئيس السقاة الذي ولاه رئيس الخصيان على دانيال ÙˆØننيا وميشائيل وعزريا Dan 1:11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(asv) Daniel 1:12 Prueba, te ruego, con tus siervos [por] diez dÃas, y que nos den legumbres a comer, y agua a beber.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:12 求 ä½ è¯• 试 仆 人 们 å 天 , ç»™ 我 们 ç´ èœ åƒ ï¼Œ 白 æ°´ å– ï¼Œ(CN) Daniel 1:12 Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;(F) Даниил 1:12 Ñделай опыт над рабами твоими в течение деÑÑти дней; пуÑÑ‚ÑŒ дают нам в пищу овощи и воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:12 جرب عبيدك عشرة ايام Ùليعطونا القطاني لناكل وماء لنشرب. Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.(asv) Daniel 1:13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la porción de la comida del rey; y según lo que vieres, harás con tus siervos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:13 然 後 看 看 我 们 çš„ é¢ è²Œ å’Œ 用 王 膳 é‚£ å°‘ å¹´ 人 çš„ é¢ è²Œ , å°± ç…§ ä½ æ‰€ 看 çš„ å¾… 仆 人 ç½¢ ï¼(CN) Daniel 1:13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.(F) Даниил 1:13 и потом пуÑÑ‚ÑŒ ÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаютÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñкою пищею, и затем поÑтупай Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ твоими, как увидишь. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:13 ولينظروا الى مناظرنا امامك والى مناظر الÙتيان الذين ياكلون من اطايب الملك ثم اصنع بعبيدك كما ترى. Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.(asv) Daniel 1:14 Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:14 委 办 便 å… å‡† ä»– 们 è¿™ 件 事 , 试 看 ä»– 们 å 天 。(CN) Daniel 1:14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.(F) Даниил 1:14 Он поÑлушалÑÑ Ð¸Ñ… в Ñтом и иÑпытывал их деÑÑÑ‚ÑŒ дней. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:14 Ùسمع لهم هذا الكلام وجربهم عشرة ايام. Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.(asv) Daniel 1:15 Y al cabo de los diez dÃas pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comÃan de la porción de la comida del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:15 过 了 å 天 , è§ ä»– 们 çš„ é¢ è²Œ 比 用 王 膳 çš„ 一 切 å°‘ å¹´ 人 æ›´ åŠ ä¿Š 美 è‚¥ 胖 。(CN) Daniel 1:15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.(F) Даниил 1:15 По иÑтечении же деÑÑти дней лица их оказалиÑÑŒ краÑивее, и теломони были полнее вÑех тех отроков, которые питалиÑÑŒ царÑкими ÑÑтвами. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:15 وعند نهاية العشرة الايام ظهرت مناظرهم اØسن واسمن Ù„Øما من كل الÙتيان الآكلين من اطايب الملك. Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.(asv) Daniel 1:16 Asà fue que Melsar tomaba la porción de la comida de ellos, y el vino que habÃan de beber, y les daba legumbres.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:16 æ–¼ 是 委 办 æ’¤ 去 æ´¾ ä»– 们 用 çš„ 膳 , 饮 çš„ é…’ , ç»™ ä»– 们 ç´ èœ åƒ ã€‚(CN) Daniel 1:16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.(F) Даниил 1:16 Тогда ÐмелÑар брал их кушанье и вино Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ давал им овощи. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:16 Ùكان رئيس السقاة يرÙع اطايبهم وخمر مشروبهم ويعطيهم قطاني Dan 1:16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(asv) Daniel 1:17 Y a estos cuatro muchachos Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y sabidurÃa; mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:17 è¿™ å›› 个 å°‘ å¹´ 人 , 神 在 å„ æ · æ–‡ å— å¦ é—® ( å¦ é—® : 原 æ–‡ 是 智 æ…§ ) 上 èµ ç»™ ä»– 们 èª æ˜Ž 知 识 ï¼› 但 以 ç† åˆ æ˜Ž 白 å„ æ · çš„ 异 象 å’Œ 梦 å…† 。(CN) Daniel 1:17 ¶ Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.(F) Даниил 1:17 И даровал Бог четырем Ñим отрокам знание и разумение вÑÑкой книги и мудроÑти, а Даниилу еще даровал разуметь и вÑÑкие Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñны. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:17 اما هؤلاء الÙتيان الاربعة Ùاعطاهم الله معرÙØ© وعقلا ÙÙŠ كل كتابة ÙˆØكمة وكان دانيال Ùهيما بكل الرؤى والاØلام. Dan 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(asv) Daniel 1:18 Pasados, pues, los dÃas al fin de los cuales habÃa dicho el rey que los trajesen, el prÃncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:18 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 预 定 带 è¿› å°‘ å¹´ 人 æ¥ çš„ æ—¥ 期 满 了 , 太 监 é•¿ å°± 把 ä»– 们 带 到 王 é¢ å‰ ã€‚(CN) Daniel 1:18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.(F) Даниил 1:18 По окончании тех дней, когда царь приказал предÑтавить их, начальник евнухов предÑтавил их ÐавуходоноÑору. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:18 وعند نهاية الايام التي قال الملك ان يدخلوهم بعدها اتى بهم رئيس الخصيان الى امام نبوخذناصّر Dan 1:18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(asv) Daniel 1:19 Y el rey habló con ellos, y de entre todos ellos no se halló ninguno como Daniel, AnanÃas, Misael y AzarÃas; y asà estuvieron delante del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:19 王 与 ä»– 们 è°ˆ 论 , è§ å°‘ å¹´ 人 ä¸ æ— ä¸€ 人 能 比 但 以 ç† ã€ å“ˆ æ‹¿ å°¼ é›… 〠米 æ²™ 利 〠亚 æ’’ 利 é›… , 所 以 ç•™ ä»– 们 在 王 é¢ å‰ ä¾ ç«‹ 。(CN) Daniel 1:19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.(F) Даниил 1:19 И царь говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и из вÑех отроков не нашлоÑÑŒ подобных Даниилу, Ðнании, МиÑаилу и Ðзарии, и Ñтали они Ñлужить пред царем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:19 وكلمهم الملك Ùلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال ÙˆØننيا وميشائيل وعزريا. ÙوقÙوا امام الملك. Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.(asv) Daniel 1:20 Y en todo asunto de sabidurÃa e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos [y] astrólogos que [habÃa] en todo su reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:20 王 考 é—® ä»– 们 一 切 事 , å°± è§ ä»– 们 çš„ 智 æ…§ èª æ˜Ž 比 通 国 çš„ 术 士 å’Œ 用 法 术 çš„ 胜 过 å å€ ã€‚(CN) Daniel 1:20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.(F) Даниил 1:20 И во вÑÑком деле мудрого уразумениÑ, о чем ни Ñпрашивал их царь, он находил их в деÑÑÑ‚ÑŒ раз выше вÑех тайноведцев и волхвов, какие были во вÑем царÑтве его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:20 ÙˆÙÙŠ كل أمر Øكمة Ùهم الذي سألهم عنه الملك وجدهم عشرة اضعا٠Ùوق كل المجوس والسØرة الذين ÙÙŠ كل مملكته. Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. (kjv) ------------------------------------ Daniel 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(asv) Daniel 1:21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.(E) 但 以 ç† æ›¸ 1:21 到 å¤ åˆ— 王 å…ƒ å¹´ , 但 以 ç† è¿˜ 在 。(CN) Daniel 1:21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.(F) Даниил 1:21 И был там Даниил до первого года Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐšÐ¸Ñ€Ð°. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 1:21 وكان دانيال الى السنة الاولى لكورش الملك Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(kjv) ------------------------------------ Daniel 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(asv) Daniel 2:1 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y se perturbó su espÃritu, y su sueño se fue de él.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:1 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 在 ä½ ç¬¬ 二 å¹´ , ä»– åš äº† 梦 , 心 里 烦 ä¹± , ä¸ èƒ½ ç¡ è§‰ 。(CN) Daniel 2:1 ¶ La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.(F) Даниил 2:1 Во второй год царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐавуходоноÑора ÑнилиÑÑŒ ÐавуходоноÑору Ñны, и возмутилÑÑ Ð´ÑƒÑ… его, и Ñон удалилÑÑ Ð¾Ñ‚ него. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:1 ÙˆÙÙŠ السنة الثانية من ملك نبوخذناصّر Øلم نبوخذناصّر اØلاما Ùانزعجت روØÙ‡ وطار عنه نومه. Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(asv) Daniel 2:2 Y el rey mandó llamar a magos, astrólogos, encantadores y caldeos, para que declarasen al rey sus sueños. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:2 王 å© å’ äºº å°† 术 士 〠用 法 术 çš„ 〠行 邪 术 çš„ , å’Œ 迦 å‹’ 底 人 å¬ æ¥ ï¼Œ è¦ ä»– 们 å°† 王 çš„ 梦 å‘Š 诉 王 , ä»– 们 å°± æ¥ ç«™ 在 王 å‰ ã€‚(CN) Daniel 2:2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.(F) Даниил 2:2 И велел царь Ñозвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они раÑÑказали царю ÑÐ½Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. Они пришли, и Ñтали перед царем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:2 Ùأمر الملك بان يستدعى المجوس والسØرة والعرّاÙون والكلدانيون ليخبروا الملك باØلامه Ùأتوا ووقÙوا امام الملك. Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.(asv) Daniel 2:3 Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espÃritu se ha perturbado por saber del sueño.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:3 王 对 ä»– 们 说 : 我 åš äº† 一 梦 , 心 里 烦 ä¹± , è¦ çŸ¥ é“ è¿™ 是 甚 麽 梦 。(CN) Daniel 2:3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.(F) Даниил 2:3 И Ñказал им царь: Ñон ÑнилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, и тревожитÑÑ Ð´ÑƒÑ… мой; желаю знать Ñтот Ñон. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:3 Ùقال لهم الملك قد Øلمت Øلما وانزعجت روØÙŠ لمعرÙØ© الØلم. Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.(asv) Daniel 2:4 Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el sueño a tus siervos, y mostraremos la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:4 迦 å‹’ 底 人 用 亚 å…° çš„ 言 è¯ å¯¹ 王 说 : æ„¿ 王 万 å² ï¼ è¯· å°† é‚£ 梦 å‘Š 诉 仆 人 , 仆 人 å°± å¯ ä»¥ 讲 解 。(CN) Daniel 2:4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.(F) Даниил 2:4 И Ñказали Халдеи царю по-арамейÑки: царь! вовеки живи! Ñкажи Ñон рабам твоим, и мы объÑÑним значение его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:4 Ùكلم الكلدانيون الملك بالارامية عش ايها الملك الى الابد. اخبر عبيدك بالØلم Ùنبيّن تعبيره. Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(asv) Daniel 2:5 Respondió el rey y dijo a los caldeos: El asunto se me fue; si no me mostráis el sueño y su interpretación, seréis descuartizados, y vuestras casas serán puestas por muladares.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:5 王 回 ç” è¿¦ å‹’ 底 人 说 : 梦 我 å·² ç» å¿˜ 了 ( 或 译 : 我 å·² 定 命 ï¼› å…« 节 åŒ ï¼‰ , ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ å°† 梦 å’Œ 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 , å°± å¿… 被 凌 è¿Ÿ , ä½ ä»¬ çš„ 房 屋 å¿… æˆ ä¸º 粪 å † ï¼›(CN) Daniel 2:5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices.(F) Даниил 2:5 Отвечал царь и Ñказал ХалдеÑм: Ñлово отÑтупило от менÑ; еÑли вы не Ñкажете мне ÑÐ½Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, то в куÑки будете изрублены, и домы ваши обратÑÑ‚ÑÑ Ð² развалины. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:5 Ùاجاب الملك وقال للكلدانيين قد خرج مني القول ان لم تنبئوني بالØلم وبتعبيره تصيرون إربا إربا وتجعل بيوتكم مزبلة. Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.(asv) Daniel 2:6 Y si mostrareis el sueño y su interpretación, recibiréis de mà dones y recompensas y grande honra; por tanto, mostradme el sueño y su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:6 ä½ ä»¬ è‹¥ å°† 梦 å’Œ 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 , å°± å¿… 从 我 è¿™ 里 å¾— èµ å“ å’Œ èµ èµ ï¼Œ 并 大 å°Š è£ ã€‚ 现 在 ä½ ä»¬ è¦ å°† 梦 å’Œ 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 。(CN) Daniel 2:6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication.(F) Даниил 2:6 ЕÑли же раÑÑкажете Ñон и значение его, то получите от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€Ñ‹, награду и великую почеÑÑ‚ÑŒ; итак Ñкажите мне Ñон и значение его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:6 وان بيّنتم الØلم وتعبيره تنالون من قبلي هدايا ÙˆØلاوين واكراما عظيما Ùبيّنوا لي الØلم وتعبيره. Dan 2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.(asv) Daniel 2:7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y mostraremos su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:7 ä»– 们 第 二 次 对 王 说 : 请 王 å°† 梦 å‘Š 诉 仆 人 , 仆 人 å°± å¯ ä»¥ 讲 解 。(CN) Daniel 2:7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.(F) Даниил 2:7 Они вторично отвечали и Ñказали: да Ñкажет царь рабам Ñвоим Ñновидение, и мы объÑÑним его значение. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:7 Ùاجابوا ثانية وقالوا ليخبر الملك عبيده بالØلم Ùنبين تعبيره. Dan 2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.(asv) Daniel 2:8 El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:8 王 回 ç” è¯´ : 我 准 知 é“ ä½ ä»¬ 是 æ•… æ„ è¿Ÿ 延 , å› ä¸º ä½ ä»¬ 知 é“ é‚£ 梦 我 å·² ç» å¿˜ 了 。(CN) Daniel 2:8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.(F) Даниил 2:8 Отвечал царь и Ñказал: верно знаю, что вы хотите выиграть времÑ, потому что видите, что Ñлово отÑтупило от менÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:8 اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني Dan 2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.(asv) Daniel 2:9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mÃ, entre tanto que se pasa el tiempo; por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:9 ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ å°† 梦 å‘Š 诉 我 , åª æœ‰ 一 法 å¾… ä½ ä»¬ ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ 预 备 了 è°Ž 言 ä¹± è¯ å‘ æˆ‘ 说 , è¦ ç‰ å€™ æ—¶ 势 改 å˜ ã€‚ 现 在 ä½ ä»¬ è¦ å°† 梦 å‘Š 诉 我 , å› æˆ‘ 知 é“ ä½ ä»¬ 能 å°† 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 。(CN) Daniel 2:9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.(F) Даниил 2:9 Так как вы не объÑвлÑете мне ÑновидениÑ, то у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ умыÑел: выÑобираетеÑÑŒ Ñказать мне ложь и обман, пока минет времÑ; итак раÑÑкажите мне Ñон, и тогда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что вы можете объÑÑнить мне и значение его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:9 بانه ان لم تنبئوني بالØلم Ùقضاؤكم واØد. لانكم قد اتÙقتم على كلام كذب ÙˆÙاسد لتتكلموا به قدامي الى ان يتØول الوقت. Ùاخبروني بالØلم Ùاعلم انكم تبيّنون لي تعبيره. Dan 2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.(asv) Daniel 2:10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey; pues ningún rey, prÃncipe, o señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:10 迦 å‹’ 底 人 在 王 é¢ å‰ å›ž ç” è¯´ : 世 上 没 有 人 能 å°† 王 所 é—® çš„ 事 说 出 æ¥ ï¼› å› ä¸º 没 有 å› çŽ‹ 〠大 臣 〠掌 æƒ çš„ å‘ æœ¯ 士 , 或 用 法 术 çš„ , 或 迦 å‹’ 底 人 é—® 过 è¿™ æ · çš„ 事 。(CN) Daniel 2:10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.(F) Даниил 2:10 Халдеи отвечали царю и Ñказали: нет на земле человека, который мог бы открыть Ñто дело царю, и потому ни один царь, великий и могущеÑтвенный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ ХалдеÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساØر او كلداني. Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(asv) Daniel 2:11 Finalmente, el asunto que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:11 王 所 é—® çš„ 事 甚 éš¾ 。 除 了 ä¸ ä¸Ž 世 人 åŒ å±… çš„ 神 明 , 没 有 人 在 王 é¢ å‰ èƒ½ 说 出 æ¥ ã€‚(CN) Daniel 2:11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.(F) Даниил 2:11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:12 Por esta causa el rey se enojó, y enfurecido, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:12 å› æ¤ ï¼Œ 王 æ°” å¿¿ å¿¿ 地 大 å‘ çƒˆ 怒 , å© å’ ç ç» å·´ 比 伦 所 有 çš„ 哲 士 。(CN) Daniel 2:12 Là -dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.(F) Даниил 2:12 РаÑÑвирепел царь и Ñильно разгневалÑÑ Ð½Ð° Ñто, и приказал иÑтребить вÑех мудрецов ВавилонÑких. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل Øكماء بابل. Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.(asv) Daniel 2:13 Y se publicó el decreto, de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:13 æ–¼ 是 命 令 å‘ å‡º , 哲 士 å°† è¦ è§ æ€ ï¼Œ 人 å°± 寻 找 但 以 ç† å’Œ ä»– çš„ åŒ ä¼´ , è¦ æ€ ä»– 们 。(CN) Daniel 2:13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.(F) Даниил 2:13 Когда вышло Ñто повеление, чтобы убивать мудрецов, иÑкали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:13 Ùخرج الأمر وكان الØكماء يقتلون Ùطلبوا دانيال واصØابه ليقتلوهم. Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;(asv) Daniel 2:14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que habÃa salido para matar a los sabios de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:14 王 çš„ 护 å« é•¿ 亚 ç•¥ 出 æ¥ ï¼Œ è¦ æ€ å·´ 比 伦 çš„ 哲 士 , 但 以 ç† å°± 用 婉 言 回 ç” ä»– ,(CN) Daniel 2:14 ¶ Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.(F) Даниил 2:14 Тогда Даниил обратилÑÑ Ñ Ñоветом и мудроÑтью к Ðриоху, начальнику царÑких телохранителей, который вышел убивать мудрецов ВавилонÑких; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:14 Øينئذ اجاب دانيال بØكمة وعقل لأريوخ رئيس شرط الملك الذي خرج ليقتل Øكماء بابل. Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(asv) Daniel 2:15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: ¿Cuál es la causa por la que este decreto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró el asunto a Daniel.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:15 å‘ çŽ‹ çš„ 护 å« é•¿ 亚 ç•¥ 说 : 王 çš„ 命 令 为 何 è¿™ æ · ç´§ 急 å‘¢ ? 亚 ç•¥ å°± å°† 情 节 å‘Š 诉 但 以 ç† ã€‚(CN) Daniel 2:15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.(F) Даниил 2:15 и ÑпроÑил Ðриоха, Ñильного при царе: „почему такое грозное повеление от царÑ?" Тогда Ðриох раÑÑказал вÑе дело Даниилу. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:15 اجاب وقال لأريوخ قائد الملك لماذا اشتد الامر من قبل الملك. Øينئذ اخبر أريوخ دانيال بالامر. Dan 2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.(asv) Daniel 2:16 Y Daniel entró y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostrarÃa al rey la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:16 但 以 ç† é‚ è¿› 去 求 王 宽 é™ ï¼Œ å°± å¯ ä»¥ å°† 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 王 。(CN) Daniel 2:16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.(F) Даниил 2:16 И Даниил вошел, и упроÑил Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ему времÑ, и он предÑтавит царю толкование Ñна . (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:16 Ùدخل دانيال وطلب من الملك ان يعطيه وقتا Ùيبيّن للملك التعبير. Dan 2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(asv) Daniel 2:17 Se fue luego Daniel a su casa, y declaró el asunto a AnanÃas, Misael y AzarÃas, sus compañeros,(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:17 但 以 ç† å›ž 到 ä»– çš„ å±… 所 , å°† è¿™ 事 å‘Š 诉 ä»– çš„ åŒ ä¼´ 哈 æ‹¿ å°¼ é›… 〠米 æ²™ 利 〠亚 æ’’ 利 é›… ,(CN) Daniel 2:17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,(F) Даниил 2:17 Даниил пришел в дом Ñвой, и раÑÑказал дело Ðнании, МиÑаилу и Ðзарии, товарищам Ñвоим, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:17 Øينئذ مضى دانيال الى بيته واعلم Øننيا وميشائيل وعزريا اصØابه بالأمر Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:18 para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:18 è¦ ä»– 们 祈 求 天 上 çš„ 神 æ–½ 怜 悯 , å°† è¿™ 奥 秘 çš„ 事 指 明 , å… å¾— 但 以 ç† å’Œ ä»– çš„ åŒ ä¼´ 与 å·´ 比 伦 å…¶ 馀 çš„ 哲 士 一 åŒ ç 亡 。(CN) Daniel 2:18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.(F) Даниил 2:18 чтобы они проÑили милоÑти у Бога небеÑного об Ñтой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ мудрецамиВавилонÑкими. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:18 ليطلبوا المراØÙ… من قبل اله السموات من جهة هذا السر لكي لا يهلك دانيال واصØابه مع سائر Øكماء بابل Dan 2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.(asv) Daniel 2:19 Entonces el secreto fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:19 è¿™ 奥 秘 çš„ 事 å°± 在 夜 é—´ 异 象 ä¸ ç»™ 但 以 ç† æ˜¾ 明 , 但 以 ç† ä¾¿ 称 颂 天 上 çš„ 神 。(CN) Daniel 2:19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.(F) Даниил 2:19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благоÑловил Бога небеÑного. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:19 Øينئذ لدانيال كش٠السر ÙÙŠ رؤيا الليل. Ùبارك دانيال اله السموات. Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.(asv) Daniel 2:20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios desde la eternidad hasta la eternidad; porque suya es la sabidurÃa y el poder.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:20 但 以 ç† è¯´ : 神 çš„ å 是 应 当 称 颂 çš„ ï¼ ä»Ž 亘 å¤ ç›´ 到 æ°¸ è¿œ , å› ä¸º 智 æ…§ 能 力 都 属 乎 ä»– 。(CN) Daniel 2:20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.(F) Даниил 2:20 И Ñказал Даниил: да будет благоÑловенно Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода от века и до века! ибо у Ðего мудроÑÑ‚ÑŒ и Ñила; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الØكمة والجبروت. Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;(asv) Daniel 2:21 Y Él cambia los tiempos y las sazones; quita reyes, y pone reyes; da la sabidurÃa a los sabios, y la ciencia a los entendidos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:21 ä»– 改 å˜ æ—¶ 候 〠日 期 , 废 王 , ç«‹ 王 , å°† 智 æ…§ èµ ä¸Ž 智 æ…§ 人 , å°† 知 识 èµ ä¸Ž èª æ˜Ž 人 。(CN) Daniel 2:21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.(F) Даниил 2:21 он изменÑет времена и лета, низлагает царей и поÑтавлÑет царей; дает мудроÑÑ‚ÑŒ мудрым и разумение разумным; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الØكماء Øكمة ويعلم العارÙين Ùهما. Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(asv) Daniel 2:22 Él revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que [está] en tinieblas, y la luz mora con Él.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:22 ä»– 显 明 æ·± 奥 éš ç§˜ çš„ 事 , 知 é“ æš— ä¸ æ‰€ 有 çš„ , å…‰ 明 也 与 ä»– åŒ å±… 。(CN) Daniel 2:22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.(F) Даниил 2:22 он открывает глубокое и Ñокровенное, знает, что во мраке, и Ñвет обитает Ñ Ðим. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:22 هو يكش٠العمائق والاسرار. يعلم ما هو ÙÙŠ الظلمة وعنده يسكن النور. Dan 2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.(asv) Daniel 2:23 A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, que me diste sabidurÃa y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el asunto del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:23 我 列 祖 çš„ 神 å•Š , 我 æ„Ÿ è°¢ ä½ ï¼Œ 赞 美 ä½ ï¼Œ å› ä½ å°† 智 æ…§ æ‰ èƒ½ èµ ç»™ 我 , å… å‡† 我 们 所 求 çš„ , 把 王 çš„ 事 ç»™ 我 们 指 明 。(CN) Daniel 2:23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.(F) Даниил 2:23 Славлю и величаю ТебÑ, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудроÑÑ‚ÑŒ и Ñилу и открыл мне то, о чем мы молили ТебÑ; ибо Ты открыл нам дело царÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:23 اياك يا اله آبائي اØمد ÙˆØ§Ø³Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ اعطاني الØكمة والقوة واعلمني الآن ما طلبناه منك لانك اعلمتنا امر الملك. Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.(asv) Daniel 2:24 Después de esto Daniel entró a Arioc, al cual el rey habÃa puesto para matar a los sabios de Babilonia; fue, y le dijo asÃ: No mates a los sabios de Babilonia; llévame delante del rey, que yo mostraré al rey la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:24 æ–¼ 是 , 但 以 ç† è¿› 去 è§ äºš ç•¥ , å°± 是 王 所 æ´¾ ç ç» å·´ 比 伦 哲 士 çš„ , 对 ä»– 说 : ä¸ è¦ ç ç» å·´ 比 伦 çš„ 哲 士 , 求 ä½ é¢† 我 到 王 é¢ å‰ ï¼Œ 我 è¦ å°† 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 王 。(CN) Daniel 2:24 ¶ Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.(F) Даниил 2:24 ПоÑле Ñего Даниил вошел к Ðриоху, которому царь повелел умертвить мудрецов ВавилонÑких, пришел и Ñказалему: не убивай мудрецов ВавилонÑких; введи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº царю, и Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ значение Ñна . (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:24 Ùمن اجل ذلك دخل دانيال الى أريوخ الذي عيّنه الملك لابادة Øكماء بابل. مضى وقال له هكذا. لا تبد Øكماء بابل. ادخلني الى قدام الملك Ùابيّن للملك التعبير. Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(asv) Daniel 2:25 Entonces Arioc llevó prestamente a Daniel delante del rey, y le dijo asÃ: He hallado a un varón de los cautivos de Judá, el cual declarará al rey la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:25 亚 ç•¥ å°± 急 å¿™ å°† 但 以 ç† é¢† 到 王 é¢ å‰ ï¼Œ 对 王 说 : 我 在 被 掳 çš„ 犹 大 人 ä¸ é‡ è§ ä¸€ 人 , ä»– 能 å°† 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 王 。(CN) Daniel 2:25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.(F) Даниил 2:25 Тогда Ðриох немедленно привел Даниила к царю иÑказал ему: Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» из пленных Ñынов Иудеи человека, который можетоткрыть царю значение Ñна . (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:25 Øينئذ دخل أريوخ بدانيال الى قدام الملك مسرعا وقال له هكذا. قد وجدت رجلا من بني سبي يهوذا الذي يعرّ٠الملك بالتعبير. Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(asv) Daniel 2:26 Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su interpretación?(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:26 王 é—® 称 为 伯 æ æ²™ æ’’ çš„ 但 以 ç† è¯´ : ä½ èƒ½ å°† 我 所 åš çš„ 梦 å’Œ 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 麽 ?(CN) Daniel 2:26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?(F) Даниил 2:26 Царь Ñказал Даниилу, который назван был ВалтаÑаром: можешь ли Ñ‚Ñ‹Ñказать мне Ñон, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», и значение его? (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:26 اجاب الملك وقال لدانيال الذي اسمه بلطشاصر هل تستطيع انت على ان تعرّÙني بالØلم الذي رأيت وبتعبيره. Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;(asv) Daniel 2:27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:27 但 以 ç† åœ¨ 王 é¢ å‰ å›ž ç” è¯´ : 王 所 é—® çš„ é‚£ 奥 秘 事 , 哲 士 〠用 法 术 çš„ 〠术 士 〠观 å…† çš„ 都 ä¸ èƒ½ å‘Š 诉 王 ï¼›(CN) Daniel 2:27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.(F) Даниил 2:27 Даниил отвечал царю и Ñказал: тайны, о которой царь Ñпрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаÑтели, нитайноведцы, ни гадатели. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:27 اجاب دانيال قدام الملك وقال. السر الذي طلبه الملك لا تقدر الØكماء ولا السØرة ولا المجوس ولا المنجمون على ان يبيّنوه للملك. Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:(asv) Daniel 2:28 Mas hay un Dios en el cielo, el cual revela los misterios, y Él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros dÃas. Tu sueño, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, es esto:(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:28 åª æœ‰ 一 ä½ åœ¨ 天 上 çš„ 神 能 显 明 奥 秘 çš„ 事 。 ä»– å·² å°† æ—¥ 後 å¿… 有 çš„ 事 指 示 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 。 ä½ çš„ 梦 å’Œ ä½ åœ¨ 床 上 è„‘ ä¸ çš„ 异 象 是 è¿™ æ · :(CN) Daniel 2:28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.(F) Даниил 2:28 Ðо еÑÑ‚ÑŒ на небеÑах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю ÐавуходоноÑору, что будет в поÑледние дни. Сон твой и Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ‹ твоей на ложе твоем были такие: (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:28 لكن يوجد اله ÙÙŠ السموات كاش٠الاسرار وقد عرّ٠الملك نبوخذناصّر ما يكون ÙÙŠ الايام الاخيرة. Øلمك ورؤيا راسك على Ùراشك هو هذا. Dan 2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.(asv) Daniel 2:29 Estando tú, oh rey, en tu cama subieron tus pensamientos por saber lo que habÃa de suceder en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de suceder.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:29 王 å•Š , ä½ åœ¨ 床 上 想 到 後 æ¥ çš„ 事 , é‚£ 显 明 奥 秘 事 çš„ 主 把 å°† æ¥ å¿… 有 çš„ 事 指 示 ä½ ã€‚(CN) Daniel 2:29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.(F) Даниил 2:29 Ñ‚Ñ‹, царь, на ложе твоем думал о том, что будет поÑле Ñего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:29 انت يا ايها الملك اÙكارك على Ùراشك صعدت الى ما يكون من بعد هذا وكاش٠الاسرار يعرّÙÙƒ بما يكون. Dan 2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.(asv) Daniel 2:30 Y a mà me ha sido revelado este misterio, no porque en mà haya más sabidurÃa que en todos los vivientes, sino por aquellos que debÃan hacer saber al rey la interpretación, y para que tú entendieses los pensamientos de tu corazón.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:30 至 æ–¼ é‚£ 奥 秘 çš„ 事 显 明 ç»™ 我 , 并 éž å› æˆ‘ çš„ 智 æ…§ 胜 过 一 切 æ´» 人 , 乃 为 使 王 知 é“ æ¢¦ çš„ 讲 解 å’Œ 心 里 çš„ æ€ å¿µ 。(CN) Daniel 2:30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.(F) Даниил 2:30 Рмне тайна ÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° не потому, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» мудрее вÑех живущих, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы открыто былоцарю разумение и чтобы Ñ‚Ñ‹ узнал Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñердца твоего. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:30 اما انا Ùلم يكش٠لي هذا السر Ù„Øكمة Ùيّ اكثر من كل الاØياء. ولكن لكي يعرّ٠الملك بالتعبير ولكي تعلم اÙكار قلبك Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:31 Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.(asv) Daniel 2:31 Tú, oh rey, veÃas, y he aquà una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria [era] muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto [era] terrible.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:31 王 å•Š , ä½ æ¢¦ è§ ä¸€ 个 大 åƒ ï¼Œ è¿™ åƒ ç”š 高 , æž å…¶ å…‰ 耀 , ç«™ 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ å½¢ 状 甚 是 å¯ æ€• 。(CN) Daniel 2:31 ¶ O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.(F) Даниил 2:31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой иÑтукан; огромный был Ñтот иÑтукан, в чрезвычайном блеÑке ÑтоÑл он пред тобою, и Ñтрашен был вид его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:31 انت ايها الملك كنت تنظر واذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وق٠قبالتك ومنظره هائل. Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,(asv) Daniel 2:32 La cabeza de esta imagen [era] de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:32 è¿™ åƒ çš„ 头 是 ç²¾ 金 çš„ , 胸 膛 å’Œ 膀 臂 是 银 çš„ , è‚š è…¹ å’Œ è…° 是 é“œ çš„ ,(CN) Daniel 2:32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain;(F) Даниил 2:32 У Ñтого иÑтукана голова была из чиÑтого золота, грудь его и руки его – из Ñеребра,чрево его и бедра его медные, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:32 راس هذا التمثال من ذهب جيد. صدره وذراعاه من Ùضة. بطنه ÙˆÙخذاه من Ù†Øاس. Dan 2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.(asv) Daniel 2:33 sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:33 è…¿ 是 é“ çš„ , è„š 是 åŠ é“ åŠ æ³¥ çš„ 。(CN) Daniel 2:33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.(F) Даниил 2:33 голени его железные, ноги его чаÑтью железные, чаÑтью глинÑные. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:33 ساقاه من Øديد. قدماه بعضهما من Øديد والبعض من خزÙ. Dan 2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.(asv) Daniel 2:34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:34 ä½ è§‚ 看 , è§ æœ‰ 一 å— éž äºº 手 凿 出 æ¥ çš„ 石 头 打 在 è¿™ åƒ åŠ é“ åŠ æ³¥ çš„ è„š 上 , 把 è„š ç ¸ 碎 ï¼›(CN) Daniel 2:34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.(F) Даниил 2:34 Ты видел его, доколе камень не оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ горы без ÑодейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº, ударил в иÑтукана, в железные и глинÑные ноги его, и разбил их. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:34 كنت تنظر الى ان قطع Øجر بغير يدين Ùضرب التمثال على قدميه اللتين من Øديد وخز٠ÙسØقهما. Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(asv) Daniel 2:35 Entonces fue también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano; y los levantó el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió a la imagen, vino a ser una gran montaña, que llenó toda la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:35 æ–¼ 是 金 〠银 〠铜 ã€ é“ ã€ æ³¥ 都 一 åŒ ç ¸ å¾— 粉 碎 , æˆ å¦‚ å¤ å¤© 禾 场 上 çš„ ç³ ç§• , 被 风 å¹ æ•£ , æ— å¤„ å¯ å¯» 。 打 碎 è¿™ åƒ çš„ 石 头 å˜ æˆ ä¸€ 座 大 å±± , å…… 满 天 下 。(CN) Daniel 2:35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.(F) Даниил 2:35 Тогда вÑе вмеÑте раздробилоÑÑŒ: железо, глина,медь, Ñеребро и золото ÑделалиÑÑŒ как прах на летних гумнах, и ветер ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¸Ñ…, и Ñледа не оÑталоÑÑŒ от них; а камень,разбивший иÑтукана, ÑделалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾ÑŽ горою и наполнил вÑÑŽ землю. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:35 ÙانسØÙ‚ Øينئذ الØديد والخز٠والنØاس والÙضة والذهب معا وصارت كعصاÙØ© البيدر ÙÙŠ الصي٠ÙØملتها Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ùلم يوجد لها مكان. اما الØجر الذي ضرب التمثال Ùصار جبلا كبيرا وملأ الارض كلها. Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(asv) Daniel 2:36 Éste [es] el sueño; también la interpretación de él diremos en presencia del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:36 è¿™ å°± 是 é‚£ 梦 。 我 们 在 王 é¢ å‰ è¦ è®² 解 é‚£ 梦 。(CN) Daniel 2:36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.(F) Даниил 2:36 Вот Ñон! Скажем пред царем и значение его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:36 هذا هو الØلم. Ùنخبر بتعبيره قدام الملك Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;(asv) Daniel 2:37 Tú, oh rey, [eres] rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fortaleza y majestad.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:37 王 å•Š , ä½ æ˜¯ 诸 王 之 王 。 天 上 çš„ 神 å·² å°† 国 度 ã€ æƒ æŸ„ 〠能 力 〠尊 è£ éƒ½ èµ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Daniel 2:37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;(F) Даниил 2:37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небеÑный даровал царÑтво, влаÑÑ‚ÑŒ, Ñилу и Ñлаву, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا ÙˆÙخرا. Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.(asv) Daniel 2:38 Y todo lo que habitan los hijos de los hombres, bestias del campo y aves del cielo, Él los ha entregado en tu mano, y te ha dado dominio sobre todo; tú [eres] aquella cabeza de oro.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:38 凡 世 人 所 ä½ ä¹‹ 地 çš„ èµ° å…½ , 并 天 空 çš„ 飞 鸟 , ä»– 都 交 付 ä½ æ‰‹ , 使 ä½ æŽŒ 管 è¿™ 一 切 。 ä½ å°± 是 é‚£ 金 头 。(CN) Daniel 2:38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.(F) Даниил 2:38 и вÑех Ñынов человечеÑких, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небеÑных Он отдал в твои руки и поÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ¾ÑŽÐ½Ð°Ð´ вÑеми ими. Ты – Ñто Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:38 ÙˆØيثما يسكن بنو البشر ووØوش البر وطيور السماء دÙعها ليدك وسلطك عليها جميعها. Ùانت هذا الراس من ذهب. Dan 2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(asv) Daniel 2:39 Y después de ti se levantará otro reino menor que tú; y otro tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:39 在 ä½ ä»¥ 後 å¿… å¦ å…´ 一 国 , ä¸ åŠ æ–¼ ä½ ï¼› åˆ æœ‰ 第 三 国 , å°± 是 é“œ çš„ , å¿… 掌 管 天 下 。(CN) Daniel 2:39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.(F) Даниил 2:39 ПоÑле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ÑÑтанет другое царÑтво, ниже твоего, и еще третье царÑтво, медное, которое будет владычеÑтвовать над вÑею землею. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:39 وبعدك تقوم مملكة اخرى اصغر منك ومملكة ثالثة اخرى من Ù†Øاس Ùتتسلط على كل الارض. Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.(asv) Daniel 2:40 Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y pulveriza todas las cosas, y como el hierro que quebranta todas estas cosas, desmenuzará y quebrantará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:40 第 å›› 国 , å¿… åš å£® 如 é“ ï¼Œ é“ èƒ½ 打 碎 å…‹ 制 百 物 , åˆ èƒ½ 压 碎 一 切 , é‚£ 国 也 å¿… 打 碎 压 制 列 国 。(CN) Daniel 2:40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.(F) Даниил 2:40 Рчетвертое царÑтво будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздроблÑет вÑе, так и оно, подобно вÑеÑокрушающему железу, будет раздроблÑÑ‚ÑŒ и Ñокрушать. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:40 وتكون مملكة رابعة صلبة كالØديد لان الØديد يدق ويسØÙ‚ كل شيء وكالØديد الذي يكسر تسØÙ‚ وتكسّر كل هؤلاء. Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(asv) Daniel 2:41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino será dividido; mas habrá en él algo de fortaleza de hierro, según que viste el hierro mezclado con el barro cocido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:41 ä½ æ—¢ è§ åƒ çš„ è„š å’Œ è„š 指 头 , 一 åŠ æ˜¯ 窑 åŒ çš„ æ³¥ , 一 åŠ æ˜¯ é“ ï¼Œ é‚£ 国 å°† æ¥ ä¹Ÿ å¿… 分 å¼€ 。 ä½ æ—¢ è§ é“ ä¸Ž æ³¥ æ€ æ‚ ï¼Œ é‚£ 国 也 å¿… 有 é“ çš„ 力 é‡ ã€‚(CN) Daniel 2:41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.(F) Даниил 2:41 Рчто Ñ‚Ñ‹ видел ноги и пальцы на ногах чаÑтью из глины горшечной, а чаÑтью из железа, то будет царÑтво разделенное, и в нем оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÑколько крепоÑти железа, так как Ñ‚Ñ‹ видел железо, Ñмешанное Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑŽ глиною. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:41 وبما رأيت القدمين والاصابع بعضها من خز٠والبعض من Øديد Ùالمملكة تكون منقسمة ويكون Ùيها قوة الØديد من Øيث انك رأيت الØديد مختلطا بخز٠الطين. Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(asv) Daniel 2:42 Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro, y en parte de barro cocido, en parte será el reino fuerte, y en parte será frágil.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:42 é‚£ è„š 指 头 , æ—¢ 是 åŠ é“ åŠ æ³¥ , é‚£ 国 也 å¿… åŠ å¼º åŠ å¼± 。(CN) Daniel 2:42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.(F) Даниил 2:42 И как перÑÑ‚Ñ‹ ног были чаÑтью из железа, а чаÑтью из глины, так и царÑтво будет чаÑтью крепкое, чаÑтью хрупкое. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:42 واصابع القدمين بعضها من Øديد والبعض من خز٠Ùبعض المملكة يكون قويا والبعض قصما. Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.(asv) Daniel 2:43 En cuanto a lo que viste, el hierro mezclado con el barro, se mezclarán por medio de simiente humana, mas no se unirán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:43 ä½ æ—¢ è§ é“ ä¸Ž æ³¥ æ€ æ‚ ï¼Œ é‚£ 国 æ°‘ 也 å¿… 与 å„ ç§ äºº æ€ æ‚ ï¼Œ å´ ä¸ èƒ½ å½¼ æ¤ ç›¸ åˆ ï¼Œ æ£ å¦‚ é“ ä¸Ž æ³¥ ä¸ èƒ½ 相 åˆ ä¸€ æ · 。(CN) Daniel 2:43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.(F) Даниил 2:43 Рчто Ñ‚Ñ‹ видел железо, Ñмешанное Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ горшечною, Ñто значит, что они ÑмешаютÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкое, но не ÑольютÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, как железо не ÑмешиваетÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:43 وبما رأيت الØديد مختلطا بخز٠الطين Ùانهم يختلطون بنسل الناس ولكن لا يتلاصق هذا بذاك كما ان الØديد لا يختلط بالخزÙ. Dan 2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(asv) Daniel 2:44 Y en los dÃas de estos reyes, el Dios del cielo levantará un reino que jamás será destruido, y este reino no será dejado a otro pueblo; desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, y él permanecerá para siempre.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:44 当 é‚£ 列 王 在 ä½ çš„ æ—¶ 候 , 天 上 çš„ 神 å¿… å¦ ç«‹ 一 国 , æ°¸ ä¸ è´¥ å , 也 ä¸ å½’ 别 国 çš„ 人 , å´ è¦ æ‰“ 碎 ç ç» é‚£ 一 切 国 , è¿™ 国 å¿… å˜ åˆ° æ°¸ è¿œ 。(CN) Daniel 2:44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là , et lui-même subsistera éternellement.(F) Даниил 2:44 И во дни тех царÑтв Бог небеÑный воздвигнет царÑтво, которое вовеки не разрушитÑÑ, и царÑтво Ñто не будет передано другому народу; оно Ñокрушит и разрушит вÑе царÑтва, а Ñамо будет ÑтоÑÑ‚ÑŒ вечно, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:44 ÙˆÙÙŠ ايام هؤلاء الملوك يقيم اله السموات مملكة لن تنقرض ابدا وملكها لا يترك لشعب آخر وتسØÙ‚ وتÙني كل هذه الممالك وهي تثبت الى الابد. Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(asv) Daniel 2:45 De la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, no con manos, la cual desmenuzó al hierro, al bronce, al barro, a la plata, y al oro; el gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sueño [es] verdadero, y fiel su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:45 ä½ æ—¢ 看 è§ éž äºº 手 凿 出 æ¥ çš„ 一 å— çŸ³ 头 从 å±± 而 出 , 打 碎 金 〠银 〠铜 ã€ é“ ã€ æ³¥ , é‚£ å°± 是 至 大 çš„ 神 把 後 æ¥ å¿… 有 çš„ 事 ç»™ 王 指 明 。 è¿™ 梦 准 是 è¿™ æ · , è¿™ 讲 解 也 是 ç¡® 实 çš„ 。(CN) Daniel 2:45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.(F) Даниил 2:45 так как Ñ‚Ñ‹ видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, Ñеребро и золото. ВеликийБог дал знать царю, что будет поÑле Ñего. И верен Ñтот Ñон, и точно иÑтолкование его! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:45 لانك رأيت انه قد قطع Øجر من جبل لا بيدين ÙسØÙ‚ الØديد والنØاس والخز٠والÙضة والذهب. الله العظيم قد عرّ٠الملك ما سياتي بعد هذا. الØلم ØÙ‚ وتعبيره يقين Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.(asv) Daniel 2:46 Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofreciesen presentes y perfumes.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:46 当 æ—¶ , å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 俯 ä¼ åœ¨ 地 , å‘ ä½† 以 ç† ä¸‹ æ‹œ , 并 且 å© å’ äºº ç»™ ä»– 奉 上 ä¾› 物 å’Œ 香 å“ ã€‚(CN) Daniel 2:46 ¶ Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.(F) Даниил 2:46 Тогда царь ÐавуходоноÑор пал на лице Ñвое и поклонилÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð»Ñƒ, и велел принеÑти ему дары и благовонные курениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:46 Øينئذ خرّ نبوخذناصّر على وجهه وسجد لدانيال وأمر بان يقدموا له تقدمة ÙˆØ±ÙˆØ§Ø¦Ø Ø³Ø±ÙˆØ±. Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.(asv) Daniel 2:47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro [es] Dios de dioses, y Señor de los reyes, y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:47 王 对 但 以 ç† è¯´ : ä½ æ—¢ 能 显 明 è¿™ 奥 秘 çš„ 事 , ä½ ä»¬ çš„ 神 诚 然 是 万 神 之 神 〠万 王 之 主 , åˆ æ˜¯ 显 明 奥 秘 事 çš„ 。(CN) Daniel 2:47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.(F) Даниил 2:47 И Ñказал царь Даниилу: иÑтинно Бог ваш еÑÑ‚ÑŒ Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда Ñ‚Ñ‹ мог открыть Ñту тайну! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:47 Ùاجاب الملك دانيال وقال. Øقا ان الهكم اله الآلهة ورب الملوك وكاش٠الاسرار اذ استطعت على كش٠هذا السر. Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:48 Entonces el rey engrandeció a Daniel, y le dio muchos y grandes dones, y lo puso por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por prÃncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:48 æ–¼ 是 王 高 抬 但 以 ç† ï¼Œ èµ èµ ä»– 许 多 上 ç‰ ç¤¼ 物 , æ´¾ ä»– 管 ç† å·´ 比 伦 å…¨ çœ ï¼Œ åˆ ç«‹ ä»– 为 总 ç† ï¼Œ 掌 管 å·´ 比 伦 çš„ 一 切 哲 士 。(CN) Daniel 2:48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.(F) Даниил 2:48 Тогда возвыÑил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поÑтавил его над вÑею облаÑтью ВавилонÑкою и главным начальником над вÑеми мудрецами ВавилонÑкими. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:48 Øينئذ عظّم الملك دانيال واعطاه عطايا كثيرة عظيمة وسلطه على كل ولاية بابل وجعله رئيس الشØÙ† على جميع Øكماء بابل. Dan 2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.(asv) Daniel 2:49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego: y Daniel [estaba] a la puerta del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 2:49 但 以 ç† æ±‚ 王 , 王 å°± æ´¾ æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ ç®¡ ç† å·´ 比 伦 çœ çš„ 事 务 , åª æ˜¯ 但 以 ç† å¸¸ 在 æœ ä¸ ä¾ ç«‹ 。(CN) Daniel 2:49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.(F) Даниил 2:49 Ðо Даниил проÑил царÑ, и он поÑтавил Седраха, МиÑаха и Ðвденаго над делами Ñтраны ВавилонÑкой, а Даниил оÑталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ дворе царÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 2:49 Ùطلب دانيال من الملك Ùولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال Ùكان ÙÙŠ باب الملك Dan 2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.(kjv) ------------------------------------ Daniel 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(asv) Daniel 3:1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:1 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 é€ äº† 一 个 金 åƒ ï¼Œ 高 å… å 肘 , 宽 å… è‚˜ , ç«‹ 在 å·´ 比 伦 çœ æœ æ‹‰ å¹³ 原 。(CN) Daniel 3:1 ¶ Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.(F) Даниил 3:1 Царь ÐавуходоноÑор Ñделал золотой иÑтукан, вышиною в шеÑтьдеÑÑтлоктей, шириною в шеÑÑ‚ÑŒ локтей, поÑтавил его на поле Деире, в облаÑтиВавилонÑкой. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:1 نبوخذناصّر الملك صنع تمثالا من ذهب طوله ستون ذراعا وعرضه ست اذرع ونصبه ÙÙŠ بقعة دورا ÙÙŠ ولاية بابل. Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.(asv) Daniel 3:2 Y envió el rey Nabucodonosor a juntar los grandes, los asistentes y capitanes, oidores, receptores, los del consejo, presidentes, y a todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor habÃa levantado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:2 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 å·® 人 å°† 总 ç£ ã€ é’¦ å·® 〠巡 抚 〠臬 å¸ ã€ è—© å¸ ã€ è°‹ 士 〠法 官 , å’Œ å„ çœ çš„ 官 员 都 å¬ äº† æ¥ ï¼Œ 为 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 所 ç«‹ çš„ åƒ è¡Œ å¼€ å…‰ 之 礼 。(CN) Daniel 3:2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.(F) Даниил 3:2 И поÑлал царь ÐавуходоноÑор Ñобрать Ñатрапов, намеÑтников, воевод, верховных Ñудей, казнохранителей, законоведцев, блюÑтителей Ñуда и вÑех облаÑтных правителей, чтобы они пришли на торжеÑтвенное открытие иÑтукана, которого поÑтавил царь ÐавуходоноÑор. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:2 ثم ارسل نبوخذناصّر الملك ليجمع المرازبة والشØÙ† والولاة والقضاة والخزنة والÙقهاء والمÙتين وكل Øكام الولايات ليأتوا لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك. Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.(asv) Daniel 3:3 Fueron, pues, reunidos los prÃncipes, los asistentes y capitanes, los jueces, los tesoreros, los consejeros, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor habÃa levantado; y estaban en pie delante de la estatua que habÃa levantado el rey Nabucodonosor.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:3 æ–¼ 是 总 ç£ ã€ é’¦ å·® 〠巡 抚 〠臬 å¸ ã€ è—© å¸ ã€ è°‹ 士 〠法 官 , å’Œ å„ çœ çš„ 官 员 都 èš é›† 了 æ¥ ï¼Œ è¦ ä¸º å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 所 ç«‹ çš„ åƒ è¡Œ å¼€ å…‰ 之 礼 , å°± ç«™ 在 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 所 ç«‹ çš„ åƒ å‰ ã€‚(CN) Daniel 3:3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu'avait élevée Nebucadnetsar.(F) Даниил 3:3 И ÑобралиÑÑŒ Ñатрапы, намеÑтники, военачальники, верховные Ñудьи, казнохранители, законоведцы, блюÑтители Ñуда и вÑе облаÑтныеправители на открытие иÑтукана, которого ÐавуходоноÑор царь поÑтавил, и Ñтали перед иÑтуканом, которого воздвиг ÐавуходоноÑор. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:3 Øينئذ اجتمع المرازبة والشØÙ† والولاة والقضاة والخزنة والÙقهاء والمÙتون وكل Øكام الولايات لتدشين التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر الملك ووقÙوا امام التمثال الذي نصبه نبوخذناصّر. Dan 3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:4 Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,(asv) Daniel 3:4 Y el pregonero anunciaba en alta voz: Se ordena a vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:4 é‚£ æ—¶ ä¼ ä»¤ çš„ 大 声 呼 å« è¯´ : å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— ï¼ˆ 原 æ–‡ 是 舌 : 下 åŒ ï¼‰ çš„ 人 哪 , 有 令 ä¼ ä¸Ž ä½ ä»¬ :(CN) Daniel 3:4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!(F) Даниил 3:4 Тогда глашатай громко воÑкликнул: объÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¼, народы, племенаи Ñзыки: (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:4 ونادى مناد بشدة قد أمرتم ايها الشعوب والامم والألسنة Dan 3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;(asv) Daniel 3:5 que al oÃr el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, os postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado;(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:5 ä½ ä»¬ 一 å¬ è§ è§’ 〠笛 ã€ çµ ç¶ ã€ ç´ ã€ ç‘Ÿ 〠笙 , å’Œ å„ æ · ä¹ å™¨ çš„ 声 音 , å°± 当 俯 ä¼ æ•¬ æ‹œ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 所 ç«‹ çš„ 金 åƒ ã€‚(CN) Daniel 3:5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar.(F) Даниил 3:5 в то времÑ, как уÑлышите звук трубы, Ñвирели, цитры, цевницы, гуÑлей и Ñимфонии и вÑÑких музыкальных орудий, падите и поклонитеÑÑŒ золотому иÑтукану, которого поÑтавил царь ÐавуходоноÑор. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:5 عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العز٠ان تخروا وتسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك. Dan 3:5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:6 y cualquiera que no se postre y adore, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:6 凡 ä¸ ä¿¯ ä¼ æ•¬ æ‹œ çš„ , å¿… ç«‹ æ—¶ 扔 在 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 3:6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.(F) Даниил 3:6 Ркто не падет и не поклонитÑÑ, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ будет в печь, раÑкаленную огнем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:6 ومن لا يخرّ ويسجد ÙÙÙŠ تلك الساعة يلقى ÙÙŠ وسط أتون نار متقدة. Dan 3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.(asv) Daniel 3:7 Por lo cual, al oÃr todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, [y] adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor habÃa levantado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:7 å› æ¤ å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— çš„ 人 æ°‘ 一 å¬ è§ è§’ 〠笛 ã€ çµ ç¶ ã€ ç´ ã€ ç‘Ÿ , å’Œ å„ æ · ä¹ å™¨ çš„ 声 音 , å°± 都 俯 ä¼ æ•¬ æ‹œ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 所 ç«‹ çš„ 金 åƒ ã€‚(CN) Daniel 3:7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.(F) Даниил 3:7 ПоÑему, когда вÑе народы уÑлышали звук трубы, Ñвирели, цитры, цевницы, гуÑлей и вÑÑкого рода музыкальных орудий, то пали вÑе народы, племена и Ñзыки, и поклонилиÑÑŒ золотому иÑтукану, которого поÑтавил ÐавуходоноÑор царь. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:7 لاجل ذلك وقتما سمع كل الشعوب صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير وكل انواع العز٠خرّ كل الشعوب والامم والألسنة وسجدوا لتمثال الذهب الذي نصبه نبوخذناصّر الملك Dan 3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.(asv) Daniel 3:8 Por esto en aquel tiempo algunos varones caldeos vinieron, y denunciaron a los judÃos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:8 é‚£ æ—¶ , 有 å‡ ä¸ª 迦 å‹’ 底 人 è¿› å‰ æ¥ æŽ§ å‘Š 犹 大 人 。(CN) Daniel 3:8 ¶ A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.(F) Даниил 3:8 Ð’ Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупили некоторые из Халдеев и донеÑли на Иудеев. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:8 لاجل ذلك تقدم Øينئذ رجال كلدانيون واشتكوا على اليهود. Dan 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.(asv) Daniel 3:9 Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:9 ä»– 们 对 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 说 : æ„¿ 王 万 å² ï¼(CN) Daniel 3:9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!(F) Даниил 3:9 Они Ñказали царю ÐавуходоноÑору: царь, вовеки живи! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:9 اجابوا وقالوا للملك نبوخذناصّر ايها الملك عش الى الابد. Dan 3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;(asv) Daniel 3:10 Tú, oh rey, diste una ley que todo hombre al oÃr el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, se postrase y adorase la estatua de oro;(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:10 王 å•Š , ä½ æ›¾ é™ æ—¨ 说 , 凡 å¬ è§ è§’ 〠笛 ã€ çµ ç¶ ã€ ç´ ã€ ç‘Ÿ 〠笙 , å’Œ å„ æ · ä¹ å™¨ 声 音 çš„ 都 当 俯 ä¼ æ•¬ æ‹œ 金 åƒ ã€‚(CN) Daniel 3:10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or,(F) Даниил 3:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который уÑлышит звук трубы, Ñвирели, цитры, цевницы, гуÑлей и Ñимфонии и вÑÑкого рода музыкальных орудий, пал и поклонилÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ иÑтукану; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:10 انت ايها الملك قد اصدرت أمرا بان كل انسان يسمع صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العز٠يخرّ ويسجد لتمثال الذهب. Dan 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:11 and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:11 y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:11 凡 ä¸ ä¿¯ ä¼ æ•¬ æ‹œ çš„ , å¿… 扔 在 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 3:11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.(F) Даниил 3:11 а кто не падет и не поклонитÑÑ, тот должен бытьброшен в печь, раÑкаленную огнем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:11 ومن لا يخرّ ويسجد Ùانه يلقى ÙÙŠ وسط اتون نار متقدة. Dan 3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv) Daniel 3:12 Hay unos varones judÃos, los cuales pusiste tú sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran a tus dioses, ni adoran la estatua de oro que tú levantaste.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:12 现 在 有 å‡ ä¸ª 犹 大 人 , å°± 是 王 所 æ´¾ 管 ç† å·´ 比 伦 çœ äº‹ 务 çš„ æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ ï¼› 王 å•Š , è¿™ 些 人 ä¸ ç† ä½ ï¼Œ ä¸ äº‹ 奉 ä½ çš„ 神 , 也 ä¸ æ•¬ æ‹œ ä½ æ‰€ ç«‹ çš„ 金 åƒ ã€‚(CN) Daniel 3:12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.(F) Даниил 3:12 ЕÑÑ‚ÑŒ мужи ИудейÑкие, которых Ñ‚Ñ‹ поÑтавил над делами Ñтраны ВавилонÑкой: Седрах, МиÑах и Ðвденаго; Ñти мужи не повинуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ твоему, царь, богам твоим не Ñлужат и золотому иÑтукану,которого Ñ‚Ñ‹ поÑтавил, не поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:12 يوجد رجال يهود الذين وكلتهم على اعمال ولاية بابل شدرخ ومشيخ وعبد نغو. هؤلاء الرجال لم يجعلوا لك ايها الملك اعتبارا. آلهتك لا يعبدون ولتمثال الذهب الذي نصبت لا يسجدون Dan 3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.(asv) Daniel 3:13 Entonces Nabucodonosor con ira y con enojo mandó que trajesen a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Y al punto fueron traÃdos estos varones delante del rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:13 当 æ—¶ , å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 冲 冲 大 怒 , å© å’ äºº 把 æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ å¸¦ 过 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 å°± 把 é‚£ 些 人 带 到 王 é¢ å‰ ã€‚(CN) Daniel 3:13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.(F) Даниил 3:13 Тогда ÐавуходоноÑор во гневе и ÑроÑти повелел привеÑти Седраха, МиÑаха и Ðвденаго; и приведены были Ñти мужи к царю. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:13 Øينئذ أمر نبوخذناصّر بغضب وغيظ باØضار شدرخ وميشخ وعبد نغو. Ùاتوا بهؤلاء الرجال قدام الملك. Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:14 Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?(asv) Daniel 3:14 Habló Nabucodonosor, y les dijo: ¿[Es] verdad Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honráis a mis dioses, ni adoráis la estatua de oro que he levantado?(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:14 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ é—® ä»– 们 说 : æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ ï¼Œ ä½ ä»¬ ä¸ äº‹ 奉 我 çš„ 神 , 也 ä¸ æ•¬ æ‹œ 我 所 ç«‹ çš„ 金 åƒ ï¼Œ 是 æ•… æ„ çš„ 麽 ?(CN) Daniel 3:14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?(F) Даниил 3:14 ÐавуходоноÑор Ñказал им: Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ñлом ли вы, Седрах, МиÑах и Ðвденаго, богам моим не Ñлужите, и золотому иÑтукану, которого Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил, не поклонÑетеÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:14 Ùاجاب نبوخذناصّر وقال لهم. تعمّدا يا شدرخ وميشخ وعبد نغو لا تعبدون آلهتي ولا تسجدون لتمثال الذهب الذي نصبت. Dan 3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well] : but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?(asv) Daniel 3:15 Ahora, pues, ¿estáis dispuestos para que al oÃr el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento de música, os postréis, y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo; ¿y quién será el Dios que os pueda librar de mis manos?(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:15 ä½ ä»¬ å† å¬ è§ è§’ 〠笛 ã€ çµ ç¶ ã€ ç´ ã€ ç‘Ÿ 〠笙 , å’Œ å„ æ · ä¹ å™¨ çš„ 声 音 , è‹¥ 俯 ä¼ æ•¬ æ‹œ 我 所 é€ çš„ åƒ ï¼Œ å´ è¿˜ å¯ ä»¥ ï¼› è‹¥ ä¸ æ•¬ æ‹œ , å¿… ç«‹ æ—¶ 扔 在 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ï¼Œ 有 何 神 能 æ•‘ ä½ ä»¬ 脱 离 我 手 å‘¢ ?(CN) Daniel 3:15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?(F) Даниил 3:15 Отныне, еÑли вы готовы, как Ñкоро уÑлышите звук трубы, Ñвирели, цитры, цевницы, гуÑлей, Ñимфонии и вÑÑкого рода музыкальных орудий, падите и поклонитеÑÑŒ иÑтукану, которого Ñ Ñделал; еÑли же не поклонитеÑÑŒ, то в тот же Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ñ‹ будете в печь, раÑкаленную огнем, и тогда какой Бог избавит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ руки моей? (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:15 Ùان كنتم الآن مستعدين عندما تسمعون صوت القرن والناي والعود والرباب والسنطير والمزمار وكل انواع العز٠الى ان تخرّوا وتسجدوا للتمثال الذي عملته. وان لم تسجدوا ÙÙÙŠ تلك الساعة تلقون ÙÙŠ وسط أتون النار المتقدة. ومن هو الاله الذي ينقذكم من يديّ. Dan 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.(asv) Daniel 3:16 Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: No tenemos necesidad de responderte sobre este asunto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:16 æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ å¯¹ 王 说 : å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ å•Š , è¿™ 件 事 我 们 ä¸ å¿… 回 ç” ä½ ï¼›(CN) Daniel 3:16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là -dessus.(F) Даниил 3:16 И отвечали Седрах, МиÑах и Ðвденаго, и Ñказали царю ÐавуходоноÑору: нет нужды нам отвечать тебе на Ñто. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:16 Ùاجاب شدرخ وميشخ وعبد نغو وقالوا للملك. يا نبوخذناصّر لا يلزمنا ان نجيبك عن هذا الأمر. Dan 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.(asv) Daniel 3:17 He aquà nuestro Dios a quien servimos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:17 å³ ä¾¿ 如 æ¤ ï¼Œ 我 们 所 事 奉 çš„ 神 能 å°† 我 们 从 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ æ•‘ 出 æ¥ ã€‚ 王 å•Š , ä»– 也 å¿… æ•‘ 我 们 脱 离 ä½ çš„ 手 ï¼›(CN) Daniel 3:17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.(F) Даниил 3:17 Бог наш, Которому мы Ñлужим, Ñилен ÑпаÑти Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ печи, раÑкаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك. Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv) Daniel 3:18 Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua de oro que has levantado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:18 å³ æˆ– ä¸ ç„¶ , 王 å•Š , ä½ å½“ 知 é“ æˆ‘ 们 决 ä¸ äº‹ 奉 ä½ çš„ 神 , 也 ä¸ æ•¬ æ‹œ ä½ æ‰€ ç«‹ çš„ 金 åƒ ã€‚(CN) Daniel 3:18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.(F) Даниил 3:18 ЕÑли же и не будет того, то да будет извеÑтно тебе, царь, что мы богам твоим Ñлужить не будем и золотому иÑтукану, которого Ñ‚Ñ‹ поÑтавил, не поклонимÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:18 والا Ùليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته Dan 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.(asv) Daniel 3:19 Entonces Nabucodonosor se llenó de ira, y se demudó el aspecto de su rostro contra Sadrac, Mesac y Abed-nego; por lo cual habló, y ordenó que el horno se calentase siete veces más de lo que solÃan calentarlo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:19 当 æ—¶ , å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 怒 æ°” å¡« 胸 , å‘ æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ å˜ äº† 脸 色 , å© å’ äºº 把 窑 烧 çƒ ï¼Œ 比 寻 常 æ›´ åŠ ä¸ƒ å€ ï¼›(CN) Daniel 3:19 ¶ Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer.(F) Даниил 3:19 Тогда ÐавуходоноÑор иÑполнилÑÑ ÑроÑти, и вид лица его изменилÑÑ Ð½Ð° Седраха, МиÑаха и Ðвденаго, и он повелел разжечь печь в Ñемь раз Ñильнее, нежели как обыкновенно разжигалиее, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:19 Øنيئذ امتلأ نبوخذناصّر غيظا وتغير منظر وجهه على شدرخ وميشخ وعبد نغو. Ùاجاب وأمر بان ÙŠØموا الأتون سبعة اضعا٠اكثر مما كان معتادا ان ÙŠØمى. Dan 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenÃa en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:20 åˆ å© å’ ä»– 军 ä¸ çš„ å‡ ä¸ª 壮 士 , å°† æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ æ† èµ· æ¥ ï¼Œ 扔 在 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 3:20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.(F) Даниил 3:20 и Ñамым Ñильным мужам из войÑка Ñвоего приказал ÑвÑзать Седраха, МиÑаха и Ðвденаго и броÑить их в печь, раÑкаленную огнем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:20 وأمر جبابرة القوة ÙÙŠ جيشه بان يوثقوا شدرخ وميشخ وعبد نغو ويلقوهم ÙÙŠ اتون النار المتقدة. Dan 3:20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus mitras, y sus [demás] vestiduras, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:21 è¿™ 三 人 ç©¿ ç€ è£¤ å 〠内 è¢ ã€ å¤– è¡£ , å’Œ 别 çš„ è¡£ æœ ï¼Œ 被 æ† èµ· æ¥ æ‰” 在 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 3:21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.(F) Даниил 3:21 Тогда мужи Ñии ÑвÑзаны были в иÑподнем и верхнем платье Ñвоем, в головных повÑзках и в прочих одеждах Ñвоих, и брошены в печь, раÑкаленную огнем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:21 ثم أوثق هؤلاء الرجال ÙÙŠ سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا ÙÙŠ وسط أتون النار المتقدة. Dan 3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.(asv) Daniel 3:22 Y porque la orden del rey era apremiante, y habÃan calentado mucho el horno, la llama del fuego mató a aquellos que habÃan alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:22 å› ä¸º 王 命 ç´§ 急 , 窑 åˆ ç”š çƒ ï¼Œ é‚£ 抬 æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ çš„ 人 都 被 ç« ç„° 烧 æ» ã€‚(CN) Daniel 3:22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.(F) Даниил 3:22 И как повеление Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтрого, и печь раÑкалена была чрезвычайно, то Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¾ тех людей, которые броÑали Седраха, МиÑаха и Ðвденаго. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:22 ومن Øيث ان كلمة الملك شديدة والأتون قد Øمّي جدا قتل لهيب النار الرجال الذين رÙعوا شدرخ وميشخ وعبد نغو. Dan 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:23 æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ è¿™ 三 个 人 都 被 æ† ç€ è½ åœ¨ 烈 ç« çš„ 窑 ä¸ ã€‚(CN) Daniel 3:23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.(F) Даниил 3:23 Ð Ñии три мужа, Седрах, МиÑах и Ðвденаго, упали в раÑкаленную огнем печь ÑвÑзанные. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:23 وهؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ وميشخ وعبد نغو سقطوا موثقين ÙÙŠ وسط أتون النار المتقدة Dan 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.(asv) Daniel 3:24 Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y se levantó de prisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:24 é‚£ æ—¶ , å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 惊 奇 , 急 å¿™ èµ· æ¥ ï¼Œ 对 è°‹ 士 说 : 我 æ† èµ· æ¥ æ‰” 在 ç« é‡Œ çš„ ä¸ æ˜¯ 三 个 人 麽 ? ä»– 们 回 ç” çŽ‹ 说 : 王 å•Š , 是 。(CN) Daniel 3:24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!(F) Даниил 3:24 ÐавуходоноÑор царь изумилÑÑ, и поÑпешно вÑтал, и Ñказал вельможам Ñвоим: не троих ли мужей броÑили мы в огоньÑвÑзанными? Они в ответ Ñказали царю:иÑтинно так, царь! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:24 Øينئذ تØيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا Ùاجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين ÙÙŠ وسط النار. Ùاجابوا وقالوا للملك صØÙŠØ Ø§ÙŠÙ‡Ø§ الملك. Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.(asv) Daniel 3:25 Respondió él y dijo: He aquà yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:25 王 说 : 看 哪 , 我 è§ æœ‰ å›› 个 人 , 并 没 有 æ† ç»‘ , 在 ç« ä¸ æ¸¸ è¡Œ , 也 没 有 å— ä¼¤ ï¼› é‚£ 第 å›› 个 çš„ 相 貌 好 åƒ ç¥ž å 。(CN) Daniel 3:25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux.(F) Даниил 3:25 Ðа Ñто он Ñказал: вот, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ четырех мужей неÑвÑзанных, ходÑщих Ñреди огнÑ, и нет им вреда; и вид четвертого подобен Ñыну Божию. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:25 اجاب وقال ها انا ناظر اربعة رجال Ù…Øلولين يتمشون ÙÙŠ وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة. Dan 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.(asv) Daniel 3:26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, [y] habló y dijo: Sadrac, Mesac y Abed-nego, siervos del Dios AltÃsimo, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron de en medio del fuego.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:26 æ–¼ 是 , å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ å°± è¿‘ 烈 ç« çª‘ é—¨ , 说 : 至 高 神 çš„ 仆 人 æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ å‡º æ¥ ï¼Œ 上 è¿™ 里 æ¥ ç½¢ ï¼ æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ å°± 从 ç« ä¸ å‡º æ¥ äº† 。(CN) Daniel 3:26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.(F) Даниил 3:26 Тогда подошел ÐавуходоноÑор к уÑтью печи, раÑкаленной огнем, и Ñказал: Седрах, МиÑах и Ðвденаго, рабы Бога Ð’Ñевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, МиÑах и Ðвденаго вышли из Ñреды огнÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:26 ثم اقترب نبوخذناصّر الى باب أتون النار المتقدة واجاب Ùقال يا شدرخ وميشخ وعبد نغو يا عبيد الله العلي اخرجوا وتعالوا. Ùخرج شدرخ وميشخ وعبد نغو من وسط النار. Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.(asv) Daniel 3:27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego habÃa pasado por ellos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:27 é‚£ 些 总 ç£ ã€ é’¦ å·® 〠巡 抚 , å’Œ 王 çš„ è°‹ 士 一 åŒ èš é›† 看 è¿™ 三 个 人 , è§ ç« æ— åŠ› 伤 ä»– 们 çš„ 身 体 , 头 å‘ ä¹Ÿ 没 有 烧 焦 , è¡£ 裳 也 没 有 å˜ è‰² , 并 没 有 ç« ç‡Ž çš„ æ°” 味 。(CN) Daniel 3:27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.(F) Даниил 3:27 И, ÑобравшиÑÑŒ, Ñатрапы, намеÑтники, военачальники и Ñоветники Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑмотрели, что над телами мужей Ñих огонь не имел Ñилы, и волоÑÑ‹ на голове не опалены, и одежды их не изменилиÑÑŒ, и даже запаха Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ðµ было от них. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:27 Ùاجتمعت المرازبة والشØÙ† والولاة ومشيرو الملك ورأوا هؤلاء الرجال الذين لم تكن للنار قوّة على اجسامهم وشعرة من رؤوسهم لم تØترق وسراويلهم لم تتغير ورائØØ© النار لم تأتي عليهم. Dan 3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.(asv) Daniel 3:28 Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió su Ãngel, y libró sus siervos que esperaron en Él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que servir o adorar a otro dios que su Dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:28 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 说 : æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ çš„ 神 是 应 当 称 颂 çš„ ï¼ ä»– å·® é£ ä½¿ 者 æ•‘ 护 倚 é ä»– çš„ 仆 人 , ä»– 们 ä¸ éµ çŽ‹ 命 , èˆ åŽ» å·± 身 , 在 ä»– 们 神 以 外 ä¸ è‚¯ 事 奉 敬 æ‹œ 别 神 。(CN) Daniel 3:28 ¶ Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!(F) Даниил 3:28 Тогда ÐавуходоноÑор Ñказал: благоÑловен Бог Седраха, МиÑаха иÐвденаго, Который поÑлал Ðнгела Своего и избавил рабов Своих, которые надеÑлиÑÑŒ на Ðего и не поÑлушалиÑÑŒ царÑкого повелениÑ, и предали тела Ñвои огню, чтобы не Ñлужить и не поклонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ богу, кроме Бога Ñвоего! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:28 Ùاجاب نبوخذناصّر وقال تبارك اله شدرخ وميشخ وعبد نغو الذي ارسل ملاكه وانقذ عبيده الذين اتكلوا عليه وغيروا كلمة الملك واسلموا اجسادهم لكيلا يعبدوا او يسجدوا لاله غير الههم. Dan 3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.(asv) Daniel 3:29 Por tanto, yo decreto que todo pueblo, nación, o lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay otro Dios que pueda librar como Éste.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:29 现 在 我 é™ æ—¨ , æ— è®º 何 æ–¹ 〠何 国 〠何 æ— çš„ 人 , è°¤ ? æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ ä¹‹ 神 çš„ , å¿… 被 凌 è¿Ÿ , ä»– çš„ 房 屋 å¿… æˆ ç²ª å † , å› ä¸º 没 有 别 神 能 è¿™ æ · æ–½ è¡Œ 拯 æ•‘ 。(CN) Daniel 3:29 Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.(F) Даниил 3:29 И от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, чтобы из вÑÑкого народа, племени и Ñзыка кто произнеÑет хулу на Бога Седраха, МиÑаха и Ðвденаго, был изрублен в куÑки, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так ÑпаÑать. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:29 Ùمني قد صدر أمر بان كل شعب وامة ولسان يتكلمون بالسوء على اله شدرخ وميشخ وعبد نغو Ùانهم يصيرون اربا اربا وتجعل بيوتهم مزبلة اذ ليس اله آخر يستطيع ان ينجي هكذا. Dan 3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. (kjv) ------------------------------------ Daniel 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.(asv) Daniel 3:30 Entonces el rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 3:30 é‚£ æ—¶ 王 在 å·´ 比 伦 çœ ï¼Œ 高 å‡ äº† æ²™ å¾— 拉 〠米 ç…ž 〠亚 伯 å°¼ æŒ ã€‚(CN) Daniel 3:30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.(F) Даниил 3:30 Тогда царь возвыÑил Седраха, МиÑаха и Ðвденаго в Ñтране ВавилонÑкой. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 3:30 Øينئذ قدم الملك شدرخ وميشخ وعبد نغو ÙÙŠ ولاية بابل Dan 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.(kjv) ------------------------------------ Daniel 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv) Daniel 4:1 Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:1 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 晓 è°• ä½ åœ¨ å…¨ 地 å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— çš„ 人 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ 大 享 å¹³ 安 ï¼(CN) Daniel 4:1 ¶ Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!(F) Даниил 4:1 (3:31) ÐавуходоноÑор царь вÑем народам, племенам и Ñзыкам, живущим (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:1 من نبوخذناصّر الملك الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين ÙÙŠ الارض كلها ليكثر سلامكم. Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.(asv) Daniel 4:2 Me ha parecido bien publicar las señales y milagros que el Dios AltÃsimo ha hecho conmigo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:2 我 ä¹ æ„ å°† 至 高 çš„ 神 å‘ æˆ‘ 所 è¡Œ çš„ 神 迹 奇 事 宣 扬 出 æ¥ ã€‚(CN) Daniel 4:2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.(F) Даниил 4:2 (3:32) Ð—Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа, какие Ñовершил надо мною Ð’Ñевышний Бог, угодно мне возвеÑтить вам. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:2 الآيات والعجائب التي صنعها معي الله العلي Øسن عندي ان اخبر بها. Dan 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.(asv) Daniel 4:3 ¡Cuán grandes [son] sus señales, y cuán poderosas sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorÃo de generación en generación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:3 ä»– çš„ 神 迹 何 å…¶ 大 ï¼ ä»– çš„ 奇 事 何 å…¶ ç›› ï¼ ä»– çš„ 国 是 æ°¸ è¿œ çš„ ï¼› ä»– çš„ æƒ æŸ„ å˜ åˆ° 万 代 ï¼(CN) Daniel 4:3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.(F) Даниил 4:3 (3:33) Как велики Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и как могущеÑтвенны чудеÑа Его! ЦарÑтво Его – царÑтво вечное, и владычеÑтво Его – в роды и роды. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:3 آياته ما اعظمها وعجائبه ما اقواها. ملكوته ملكوت ابدي وسلطانه الى دور Ùدور Dan 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.(asv) Daniel 4:4 Yo Nabucodonosor estaba tranquilo en mi casa, y próspero en mi palacio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:4 我 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 安 å±… 在 宫 ä¸ ï¼Œ å¹³ 顺 在 殿 内 。(CN) Daniel 4:4 ¶ Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.(F) Даниил 4:4 (4:1) Я, ÐавуходоноÑор, Ñпокоен был в доме моем и благоденÑтвовал в чертогах моих. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:4 انا نبوخذناصّر قد كنت مطمئنا ÙÙŠ بيتي وناضرا ÙÙŠ قصري. Dan 4:4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.(asv) Daniel 4:5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:5 我 åš äº† 一 梦 , 使 我 惧 怕 。 我 在 床 上 çš„ æ€ å¿µ , 并 è„‘ ä¸ çš„ 异 象 , 使 我 惊 惶 。(CN) Daniel 4:5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.(F) Даниил 4:5 (4:2) Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñон, который уÑтрашил менÑ, и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ложе моем и Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ моей Ñмутили менÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:5 رأيت Øلما Ùروّعني والاÙكار على Ùراشي ورؤى راسي اÙزعتني. Dan 4:5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.(asv) Daniel 4:6 Por lo cual yo di mandamiento para hacer venir delante de mà a todos los sabios de Babilonia, a fin de que me hiciesen saber la interpretación del sueño.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:6 所 以 我 é™ æ—¨ å¬ å·´ 比 伦 çš„ 一 切 哲 士 到 我 é¢ å‰ ï¼Œ å« ä»– 们 把 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 。(CN) Daniel 4:6 J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe.(F) Даниил 4:6 (4:3) И дано было мною повеление привеÑти ко мне вÑех мудрецов ВавилонÑких, чтобы они Ñказали мне значение Ñна. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:6 Ùصدر مني امر باØضار جميع Øكماء بابل قدامي ليعرÙوني بتعبير الØلم. Dan 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.(asv) Daniel 4:7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas ellos no me dieron a conocer su interpretación;(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:7 æ–¼ 是 é‚£ 些 术 士 〠用 法 术 çš„ 〠迦 å‹’ 底 人 〠观 å…† çš„ 都 è¿› æ¥ ï¼Œ 我 å°† é‚£ 梦 å‘Š 诉 了 ä»– 们 , ä»– 们 å´ ä¸ èƒ½ 把 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 。(CN) Daniel 4:7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication.(F) Даниил 4:7 (4:4) Тогда пришли тайноведцы, обаÑтели, Халдеи и гадатели; Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал им Ñон, но они не могли мне объÑÑнить Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:7 Øينئذ Øضر المجوس والسØرة والكلدانيون والمنجمون وقصصت الØلم عليهم Ùلم يعرÙوني بتعبيره. Dan 4:7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying] ,(asv) Daniel 4:8 Hasta que entró delante de mà Daniel, cuyo nombre [es] Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espÃritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, [diciendo]:(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:8 末 後 é‚£ ç…§ 我 神 çš„ å , 称 为 伯 æ æ²™ æ’’ çš„ 但 以 ç† æ¥ åˆ° 我 é¢ å‰ ï¼Œ ä»– 里 头 有 圣 神 çš„ çµ ï¼Œ 我 å°† 梦 å‘Š 诉 ä»– 说 :(CN) Daniel 4:8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:(F) Даниил 4:8 (4:5) Ðаконец вошел ко мне Даниил, которому Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ВалтаÑар, по имени бога моего, и в котором дух ÑвÑтаго Бога; ему раÑÑказал Ñ Ñон. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:8 اخيرا دخل قدامي دانيال الذي اسمه بلطشاصر كاسم الهي والذي Ùيه Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© القدوسين Ùقصصت الØلم قدامه Dan 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.(asv) Daniel 4:9 Beltsasar, prÃncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espÃritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:9 术 士 çš„ 领 袖 伯 æ æ²™ æ’’ å•Š , å› æˆ‘ 知 é“ ä½ é‡Œ 头 有 圣 神 çš„ çµ ï¼Œ 甚 麽 奥 秘 çš„ 事 都 ä¸ èƒ½ 使 ä½ ä¸º éš¾ 。 现 在 è¦ æŠŠ 我 梦 ä¸ æ‰€ è§ çš„ 异 象 å’Œ 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 。(CN) Daniel 4:9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.(F) Даниил 4:9 (4:6) ВалтаÑар, глава мудрецов! Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что в тебе дух ÑвÑтаго Бога, и Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° не затруднÑет тебÑ; объÑÑни мне Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñна моего, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», и значение его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:9 يا بلطشاصر كبير المجوس من Øيث اني اعلم ان Ùيك Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© القدوسين ولا يعسر عليك سرّ Ùاخبرني برؤى Øلمي الذي رايته وبتعبيره. Dan 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.(asv) Daniel 4:10 Éstas [son] las visiones de mi cabeza [cuando estaba] en mi cama: Me parecÃa que veÃa un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:10 我 在 床 上 è„‘ ä¸ çš„ 异 象 是 è¿™ æ · : 我 看 è§ åœ° 当 ä¸ æœ‰ 一 棵 æ ‘ , æž å…¶ 高 大 。(CN) Daniel 4:10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur.(F) Даниил 4:10 (4:7) Ð’Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ðµ головы моей на ложе моем были такие: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», вот, Ñреди земли дерево веÑьма выÑокое. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:10 Ùرؤى راسي على Ùراشي هي اني كنت ارى Ùاذا بشجرة ÙÙŠ وسط الارض وطولها عظيم. Dan 4:10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.(asv) Daniel 4:11 CrecÃa este árbol, y se hacÃa fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:11 é‚£ æ ‘ æ¸ é•¿ , 而 且 åš å›º , 高 å¾— 顶 天 , 从 地 æž éƒ½ 能 看 è§ ï¼Œ(CN) Daniel 4:11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.(F) Даниил 4:11 (4:8) Большое было Ñто дерево и крепкое, и выÑота его доÑтигала до неба, и оно видимо было до краев вÑей земли. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:11 Ùكبرت الشجرة وقويت Ùبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى اقصى كل الارض. Dan 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it.(asv) Daniel 4:12 Su follaje [era] hermoso, y su fruto en abundancia, y para todos habÃa en él mantenimiento. Debajo de él se ponÃan a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacÃan morada las aves del cielo, y se mantenÃa de él toda carne.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:12 å¶ å åŽ ç¾Ž , æžœ å 甚 多 , å¯ ä½œ ä¼— 生 çš„ 食 物 ï¼› ç”° 野 çš„ èµ° å…½ å§ åœ¨ è« ä¸‹ , 天 空 çš„ 飞 鸟 宿 在 æž ä¸Š ï¼› 凡 有 è¡€ æ°” çš„ 都 从 è¿™ æ ‘ å¾— 食 。(CN) Daniel 4:12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.(F) Даниил 4:12 (4:9) ЛиÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ прекраÑные, и плодов на нем множеÑтво, и пища на нем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвÑÑ… его гнездилиÑÑŒ птицы небеÑные, и от него питалаÑÑŒ вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:12 اوراقها جميلة وثمرها كثير ÙˆÙيها طعام للجميع وتØتها استظل Øيوان البر ÙˆÙÙŠ اغصانها سكنت طيور السماء وطعم منها كل البشر. Dan 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.(asv) Daniel 4:13 VeÃa en las visiones de mi cabeza [estando] en mi cama, y he aquà que un vigilante y santo descendÃa del cielo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:13 我 在 床 上 è„‘ ä¸ çš„ 异 象 , è§ æœ‰ 一 ä½ å®ˆ 望 çš„ 圣 者 从 天 而 é™ ã€‚(CN) Daniel 4:13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.(F) Даниил 4:13 (4:10) И видел Ñ Ð² видениÑÑ… головы моей на ложемоем, и вот, ниÑшел Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð‘Ð¾Ð´Ñ€Ñтвующий и СвÑтый. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:13 كنت ارى ÙÙŠ رؤى راسي على Ùراشي واذا بساهر وقدوس نزل من السماء Dan 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.(asv) Daniel 4:14 Y clamaba fuertemente y decÃa asÃ: Derribad el árbol, y cortad sus ramas, quitadle su follaje y desparramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:14 大 声 呼 å« è¯´ : ä¼ å€’ è¿™ æ ‘ ï¼ ç 下 æž å ï¼ æ‘‡ 掉 å¶ å ï¼ æŠ› æ•£ æžœ å ï¼ ä½¿ èµ° å…½ 离 å¼€ æ ‘ 下 , 飞 鸟 躲 å¼€ æ ‘ æž ã€‚(CN) Daniel 4:14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!(F) Даниил 4:14 (4:11) ВоÑкликнув громко, Он Ñказал: „Ñрубите Ñто дерево, обрубите ветви его, ÑÑ‚Ñ€ÑÑите лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и разброÑайте плоды его; пуÑÑ‚ÑŒ удалÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸ из-под него и птицы Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ его; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:14 Ùصرخ بشدة وقال هكذا. اقطعوا الشجرة واقضبوا اغصانها وانثروا اوراقها وابذروا ثمرها ليهرب الØيوان من تØتها والطيور من اغصانها. Dan 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:(asv) Daniel 4:15 Mas la cepa de sus raÃces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocÃo del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:15 æ ‘ 墩 å´ è¦ ç•™ 在 地 内 , 用 é“ åœˆ å’Œ é“œ 圈 ç® ä½ ï¼Œ 在 ç”° 野 çš„ é’ è‰ ä¸ è®© 天 露 æ»´ 湿 , 使 ä»– 与 地 上 çš„ å…½ 一 åŒ åƒ è‰ ï¼Œ(CN) Daniel 4:15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage.(F) Даниил 4:15 (4:12) но главный корень его оÑтавьте в земле, и пуÑÑ‚ÑŒ он в узах железных и медных Ñреди полевой травы орошаетÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑною роÑою, и Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пуÑÑ‚ÑŒ будет чаÑÑ‚ÑŒ его в траве земной. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:15 ولكن اتركوا ساق اصلها ÙÙŠ الارض وبقيد من Øديد ونØاس ÙÙŠ عشب الØقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع الØيوان ÙÙŠ عشب الØقل Dan 4:15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.(asv) Daniel 4:16 Sea mudado su corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:16 使 ä»– çš„ 心 改 å˜ ï¼Œ ä¸ å¦‚ 人 心 ï¼› ç»™ ä»– 一 个 å…½ 心 , 使 ä»– ç» è¿‡ 七 期 ( 期 : 或 译 å¹´ ï¼› 本 ç« åŒ ï¼‰ 。(CN) Daniel 4:16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.(F) Даниил 4:16 (4:13) Сердце человечеÑкое отниметÑÑ Ð¾Ñ‚ него и даÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñердце звериное, и пройдут над ним Ñемь времен. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:16 ليتغيّر قلبه عن الانسانية وليعط قلب Øيوان ولتمضي عليه سبعة ازمنة. Dan 4:16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.(asv) Daniel 4:17 La sentencia [es] por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el AltÃsimo señorea en el reino de los hombres, y que a quien Él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:17 è¿™ 是 守 望 者 所 å‘ çš„ 命 , 圣 者 所 出 çš„ 令 , 好 å« ä¸– 人 知 é“ è‡³ 高 者 在 人 çš„ 国 ä¸ æŽŒ æƒ ï¼Œ è¦ å°† 国 èµ ä¸Ž è° å°± èµ ä¸Ž è° ï¼Œ 或 ç«‹ æž å‘ å¾® çš„ 人 执 掌 国 æƒ ã€‚(CN) Daniel 4:17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes.(F) Даниил 4:17 (4:14) Повелением БодрÑтвующих Ñто определено, и по приговору СвÑÑ‚Ñ‹Ñ… назначено, дабы знали живущие, что Ð’Ñевышний владычеÑтвует над царÑтвом человечеÑким, и дает его, кому хочет, и поÑтавлÑет над ним уничиженного между людьми". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:17 هذا الأمر بقضاء الساهرين والØكم بكلمة القدوسين لكي تعلم الاØياء ان العلي متسلط ÙÙŠ مملكة الناس Ùيعطيها من يشاء وينصب عليها ادنى الناس. Dan 4:17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.(asv) Daniel 4:18 Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú, pues, Beltsasar, dirás la interpretación de él, porque todos los sabios de mi reino no han podido mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque [hay] en ti espÃritu de los dioses santos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:18 è¿™ 是 我 ─ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 所 åš çš„ 梦 。 伯 æ æ²™ æ’’ å•Š , ä½ è¦ è¯´ 明 è¿™ 梦 çš„ 讲 解 ï¼› å› ä¸º 我 国 ä¸ çš„ 一 切 哲 士 都 ä¸ èƒ½ å°† 梦 çš„ 讲 解 å‘Š 诉 我 , 惟 独 ä½ èƒ½ , å› ä½ é‡Œ 头 有 圣 神 çš„ çµ ã€‚(CN) Daniel 4:18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints.(F) Даниил 4:18 (4:15) Такой Ñон видел Ñ, царь ÐавуходоноÑор; а Ñ‚Ñ‹, ВалтаÑар, Ñкажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царÑтве не мог объÑÑнить его значениÑ, а Ñ‚Ñ‹ можешь, потому что дух ÑвÑтаго Бога в тебе. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:18 هذا الØلم رأيته انا نبوخذناصّر الملك. اما انت يا بلطشاصر Ùبيّن تعبيره لان كل Øكماء مملكتي لا يستطيعون ان يعرÙوني بالتعبير. اما انت Ùتستطيع لان Ùيك Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© القدوسين Dan 4:18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.(asv) Daniel 4:19 Entonces Daniel, cuyo nombre [era] Beltsasar, estuvo atónito por una hora, y sus pensamientos lo espantaban: El rey habló, y dijo: Beltsasar, no te espante el sueño ni su interpretación. Respondió Beltsasar, y dijo: Señor mÃo, el sueño sea para los que te aborrecen, y su interpretación para tus enemigos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:19 æ–¼ 是 称 为 伯 æ æ²™ æ’’ çš„ 但 以 ç† æƒŠ 讶 片 æ—¶ , 心 æ„ æƒŠ 惶 。 王 说 : 伯 æ æ²™ æ’’ å•Š , ä¸ è¦ å› æ¢¦ å’Œ 梦 çš„ 讲 解 惊 惶 。 伯 æ æ²™ æ’’ 回 ç” è¯´ : 我 主 å•Š , æ„¿ è¿™ 梦 å½’ 与 æ¨ æ¶ ä½ çš„ 人 , 讲 解 å½’ 与 ä½ çš„ æ•Œ 人 。(CN) Daniel 4:19 ¶ Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!(F) Даниил 4:19 (4:16) Тогда Даниил, которому Ð¸Ð¼Ñ Ð’Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñар, около чаÑа пробыл в изумлении, и мыÑли его Ñмущали его. Царь начал говорить и Ñказал: ВалтаÑар! да не Ñмущает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтот Ñон и значение его. ВалтаÑар отвечал и Ñказал: гоÑподин мой! твоим бы ненавиÑтникам Ñтот Ñон, и врагам твоим значение его! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:19 Øينئذ تØيّر دانيال الذي اسمه بلطشاصر ساعة واØدة واÙزعته اÙكاره. اجاب الملك وقال يا بلطشاصر لا ÙŠÙزعك الØلم ولا تعبيره. Ùاجاب بلطشاصر وقال يا سيدي الØلم لمبغضيك وتعبيره لاعاديك. Dan 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;(asv) Daniel 4:20 El árbol que viste, que crecÃa y se hacÃa fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y era visible a toda la tierra;(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:20 ä½ æ‰€ è§ çš„ æ ‘ æ¸ é•¿ , 而 且 åš å›º , 高 å¾— 顶 天 , 从 地 æž éƒ½ 能 看 è§ ï¼›(CN) Daniel 4:20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;(F) Даниил 4:20 (4:17) Дерево, которое Ñ‚Ñ‹ видел, которое было большое и крепкое, выÑотою Ñвоею доÑтигало до Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ видимо было по вÑей земле, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض Dan 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:(asv) Daniel 4:21 y cuyo follaje [era] hermoso, y su fruto en abundancia, y que para todos habÃa mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:21 å¶ å åŽ ç¾Ž , æžœ å 甚 多 , å¯ ä½œ ä¼— 生 çš„ 食 物 ï¼› ç”° 野 çš„ èµ° å…½ ä½ åœ¨ å…¶ 下 ï¼› 天 空 çš„ 飞 鸟 宿 在 æž ä¸Š 。(CN) Daniel 4:21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,(F) Даниил 4:21 (4:18) на котором лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ прекраÑные и множеÑтво плодов и пропитание Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, под которым обитали звери полевые и в ветвÑÑ… которого гнездилиÑÑŒ птицы небеÑные, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:21 واوراقها جميلة وثمرها كثير ÙˆÙيها طعام للجميع وتØتها سكن Øيوان البر ÙˆÙÙŠ اغصانها سكنت طيور السماء Dan 4:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.(asv) Daniel 4:22 [eres] tú mismo, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorÃo hasta el cabo de la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:22 王 å•Š , è¿™ æ¸ é•¿ åˆ åš å›º çš„ æ ‘ å°± 是 ä½ ã€‚ ä½ çš„ å¨ åŠ¿ æ¸ é•¿ åŠ å¤© , ä½ çš„ æƒ æŸ„ 管 到 地 æž ã€‚(CN) Daniel 4:22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.(F) Даниил 4:22 (4:19) Ñто Ñ‚Ñ‹, царь, возвеличившийÑÑ Ð¸ укрепившийÑÑ, и величие твоевозроÑло и доÑтигло до небеÑ, и влаÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ â€“ до краев земли. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:22 انما هي انت يا ايها الملك الذي كبرت وتقويت وعظمتك قد زادت وبلغت الى السماء وسلطانك الى اقصى الارض. Dan 4:22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;(asv) Daniel 4:23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un vigilante y santo que descendÃa del cielo, y decÃa: Cortad el árbol y destruidlo; mas la cepa de sus raÃces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce en la hierba del campo; y sea mojado con el rocÃo del cielo, y su parte [sea] con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos;(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:23 王 æ—¢ 看 è§ ä¸€ ä½ å®ˆ 望 çš„ 圣 者 从 天 而 é™ ï¼Œ 说 : å°† è¿™ æ ‘ ç ä¼ æ¯ å , æ ‘ 墩 å´ è¦ ç•™ 在 地 内 , 用 é“ åœˆ å’Œ é“œ 圈 ç® ä½ ï¼› 在 ç”° 野 çš„ é’ è‰ ä¸ ï¼Œ 让 天 露 æ»´ 湿 , 使 ä»– 与 地 上 çš„ å…½ 一 åŒ åƒ è‰ ï¼Œ ç›´ 到 ç» è¿‡ 七 期 。(CN) Daniel 4:23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.(F) Даниил 4:23 (4:20) Рчто царь видел БодрÑтвующего и СвÑтаго, ÑходÑщего Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, Который Ñказал: „Ñрубите дерево и иÑтребите его, только главный корень его оÑтавьте в земле, и пуÑÑ‚ÑŒ он в узах железных и медных, Ñреди полевой травы, орошаетÑÑ Ñ€Ð¾Ñою небеÑною, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ зверÑми пуÑÑ‚ÑŒ будет чаÑÑ‚ÑŒ его, доколе не пройдут над ним Ñемь времен", – (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:23 ÙˆØيث رأى الملك ساهرا وقدوسا نزل من السماء وقال اقطعوا الشجرة واهلكوها ولكن اتركوا ساق اصلها ÙÙŠ الارض وبقيد من Øديد ونØاس ÙÙŠ عشب الØقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع Øيوان البر Øتى تمضي عليه سبعة ازمنة. Dan 4:23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:(asv) Daniel 4:24 ésta [es] la interpretación, oh rey, y la sentencia del AltÃsimo, que ha venido sobre el rey mi señor:(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:24 王 å•Š , 讲 解 å°± 是 è¿™ æ · : 临 到 我 主 我 王 çš„ 事 是 出 æ–¼ 至 高 者 çš„ 命 。(CN) Daniel 4:24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.(F) Даниил 4:24 (4:21) то вот значение Ñтого, царь, и вот определение Ð’Ñевышнего, которое поÑтигнет гоÑподина моего, царÑ: (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:24 Ùهذا هو التعبير ايها الملك وهذا هو قضاء العلي الذي يأتي على سيدي الملك. Dan 4:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv) Daniel 4:25 Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y te harán comer hierba del campo, como a los bueyes, y con rocÃo del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el AltÃsimo señorea en el reino de los hombres, y que a quien Él quiere lo da.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:25 ä½ å¿… 被 赶 出 离 å¼€ 世 人 , 与 野 地 çš„ å…½ åŒ å±… , åƒ è‰ å¦‚ 牛 , 被 天 露 æ»´ 湿 , 且 è¦ ç» è¿‡ 七 期 。 ç‰ ä½ çŸ¥ é“ è‡³ 高 者 在 人 çš„ 国 ä¸ æŽŒ æƒ ï¼Œ è¦ å°† 国 èµ ä¸Ž è° å°± èµ ä¸Ž è° ã€‚(CN) Daniel 4:25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.(F) Даниил 4:25 (4:22) Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ от людей, и обитание твое будет Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ зверÑми; травою будут кормить тебÑ, как вола, роÑою небеÑною Ñ‚Ñ‹ будешь орошаем, и Ñемь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Ð’Ñевышний владычеÑтвует над царÑтвом человечеÑким и дает его, кому хочет. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:25 يطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع Øيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران ويبلونك بندى السماء Ùتمضي عليك سبعة ازمنة Øتى تعلم ان العلي متسلط ÙÙŠ مملكة الناس ويعطيها من يشاء. Dan 4:25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.(asv) Daniel 4:26 Y lo que dijeron, que dejasen [en la tierra] la cepa de las raÃces del mismo árbol, significa que tu reino te quedará firme, luego que reconozcas que el señorÃo es de los cielos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:26 守 望 者 æ—¢ å© å’ å˜ ç•™ æ ‘ 墩 , ç‰ ä½ çŸ¥ é“ è¯¸ 天 掌 æƒ ï¼Œ 以 後 ä½ çš„ 国 å¿… 定 å½’ ä½ ã€‚(CN) Daniel 4:26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.(F) Даниил 4:26 (4:23) Рчто повелено было оÑтавить главный корень дерева, Ñто значит, что царÑтво твое оÑтанетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ тебе, когда Ñ‚Ñ‹ познаешь влаÑÑ‚ÑŒ небеÑную. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:26 ÙˆØيث أمروا بترك ساق اصول الشجرة Ùان مملكتك تثبت لك عندما تعلم ان السماء سلطان. Dan 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.(asv) Daniel 4:27 Por tanto, oh rey, acepta mi consejo, y rompe con tus pecados [haciendo] justicia, y con tus iniquidades, mostrando misericordia para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:27 王 å•Š , 求 ä½ æ‚¦ 纳 我 çš„ è° è¨€ , 以 æ–½ è¡Œ å…¬ 义 æ– ç» ç½ª 过 , 以 怜 悯 ç©· 人 除 掉 罪 å½ ï¼Œ 或 者 ä½ çš„ å¹³ 安 å¯ ä»¥ 延 é•¿ 。(CN) Daniel 4:27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.(F) Даниил 4:27 (4:24) ПоÑему, царь, да будет благоугоден тебе Ñовет мой: иÑкупи грехи твои правдою и Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ милоÑердием к бедным; вот чем может продлитьÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€ твой. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:27 لذلك ايها الملك Ùلتكن مشورتي مقبولة لديك ÙˆÙارق خطاياك بالبر وآثامك بالرØمة للمساكين لعله يطال اطمئنانك Dan 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.(asv) Daniel 4:28 Todo esto vino sobre el rey Nabucodonosor.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:28 è¿™ 事 都 临 到 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 。(CN) Daniel 4:28 ¶ Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.(F) Даниил 4:28 (4:25) Ð’Ñе Ñто ÑбылоÑÑŒ над царем ÐавуходоноÑором. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:28 كل هذا جاء على نبوخذناصّر الملك. Dan 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.(asv) Daniel 4:29 Al cabo de doce meses, paseando en el palacio del reino de Babilonia,(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:29 过 了 å 二 个 月 , ä»– 游 è¡Œ 在 å·´ 比 伦 王 宫 里 ( 原 æ–‡ 是 上 ) 。(CN) Daniel 4:29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,(F) Даниил 4:29 (4:26) По прошеÑтвии двенадцати меÑÑцев, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ царÑким чертогам в Вавилоне, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:29 عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل. Dan 4:29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?(asv) Daniel 4:30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza?(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:30 ä»– 说 : è¿™ 大 å·´ 比 伦 ä¸ æ˜¯ 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , è¦ æ˜¾ 我 å¨ ä¸¥ çš„ è£ è€€ 麽 ?(CN) Daniel 4:30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?(F) Даниил 4:30 (4:27) царь Ñказал: Ñто ли не величеÑтвенный Вавилон, который поÑтроил Ñ Ð² дом царÑтва Ñилою моего могущеÑтва и в Ñлаву моего величиÑ! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:30 واجاب الملك Ùقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي. Dan 4:30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:(asv) Daniel 4:31 Aún [estaba] la palabra en la boca del rey, cuando descendió una voz del cielo, [diciendo]: A ti se te dice, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti:(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:31 è¿™ è¯ åœ¨ 王 å£ ä¸ å°š 未 说 完 , 有 声 音 从 天 é™ ä¸‹ , 说 : å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 å•Š , 有 è¯ å¯¹ ä½ è¯´ , ä½ çš„ 国 ä½ ç¦» å¼€ ä½ äº† 。(CN) Daniel 4:31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.(F) Даниил 4:31 (4:28) Еще речь ÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в уÑтах царÑ, как был Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° голоÑ: „тебе говорÑÑ‚, царь ÐавуходоноÑор: царÑтво отошло от тебÑ! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:31 والكلمة بعد ÙÙŠ ÙÙ… الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:32 and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv) Daniel 4:32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo [será] tu morada, y como a los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el AltÃsimo señorea en el reino de los hombres, y que a quien Él quiere lo da.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:32 ä½ å¿… 被 赶 出 离 å¼€ 世 人 , 与 野 地 çš„ å…½ åŒ å±… , åƒ è‰ å¦‚ 牛 , 且 è¦ ç» è¿‡ 七 期 。 ç‰ ä½ çŸ¥ é“ è‡³ 高 者 在 人 çš„ 国 ä¸ æŽŒ æƒ ï¼Œ è¦ å°† 国 èµ ä¸Ž è° å°± èµ ä¸Ž è° ã€‚(CN) Daniel 4:32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.(F) Даниил 4:32 (4:29) И отлучат Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ людей, и будет обитание твое Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ зверÑми; травою будут кормить тебÑ, как вола, и Ñемь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Ð’Ñевышний владычеÑтвует над царÑтвом человечеÑким и дает его, кому хочет!" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع Øيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران Ùتمضي عليك سبعة ازمنة Øتى تعلم ان العلي متسلط ÙÙŠ مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء Dan 4:32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws] .(asv) Daniel 4:33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comÃa hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocÃo del cielo, hasta que su pelo creció como [las plumas] de águila, y sus uñas como de aves.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:33 当 æ—¶ è¿™ è¯ å°± 应 验 在 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ çš„ 身 上 , ä»– 被 赶 出 离 å¼€ 世 人 , åƒ è‰ å¦‚ 牛 , 身 被 天 露 æ»´ 湿 , 头 å‘ é•¿ é•¿ , 好 åƒ é¹° 毛 ï¼› 指 甲 é•¿ é•¿ , 如 åŒ é¸Ÿ 爪 。(CN) Daniel 4:33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.(F) Даниил 4:33 (4:30) Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ иÑполнилоÑÑŒ Ñто Ñлово над ÐавуходоноÑором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, иорошалоÑÑŒ тело его роÑою небеÑною, так что волоÑÑ‹ у него выроÑли каку льва, и ногти у него – как у птицы. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:33 ÙÙŠ تلك الساعة تم الأمر على نبوخذناصّر Ùطرد من بين الناس واكل العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء Øتى طال شعره مثل النسور واظÙاره مثل الطيور Dan 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.(asv) Daniel 4:34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al AltÃsimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorÃo [es] eterno, y su reino por todas las edades.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:34 æ—¥ å 满 足 , 我 ─ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 举 ç›® 望 天 , 我 çš„ èª æ˜Ž å¤ å½’ æ–¼ 我 , 我 便 称 颂 至 高 者 , 赞 美 å°Š 敬 æ´» 到 æ°¸ è¿œ çš„ 神 。 ä»– çš„ æƒ æŸ„ 是 æ°¸ 有 çš„ ï¼› ä»– çš„ 国 å˜ åˆ° 万 代 。(CN) Daniel 4:34 ¶ Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.(F) Даниил 4:34 (4:31) По окончании же дней тех, Ñ, ÐавуходоноÑор, возвел глаза моик небу, и разум мой возвратилÑÑ ÐºÐ¾ мне; и благоÑловил Ñ Ð’Ñевышнего, воÑхвалил и проÑлавил ПриÑноÑущего, Которого владычеÑтво – владычеÑтво вечное, иКоторого царÑтво – в роды и роды. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:34 وعند انتهاء الايام انا نبوخذناصّر رÙعت عينيّ الى السماء Ùرجع اليّ عقلي وباركت العلي وسبØت ÙˆØمدت الØÙŠ الى الابد الذي سلطانه سلطان ابدي وملكوته الى دور Ùدور. Dan 4:34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?(asv) Daniel 4:35 Y todos los moradores de la tierra son estimados como nada; y Él hace según su voluntad en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, y no hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces?(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:35 世 上 所 有 çš„ å±… æ°‘ 都 ç®— 为 虚 æ— ï¼› 在 天 上 çš„ 万 军 å’Œ 世 上 çš„ å±… æ°‘ ä¸ ï¼Œ ä»– 都 å‡ è‡ª å·± çš„ æ„ æ—¨ è¡Œ 事 。 æ— äºº 能 拦 ä½ ä»– 手 , 或 é—® ä»– 说 , ä½ åš ç”š 麽 å‘¢ ?(CN) Daniel 4:35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?(F) Даниил 4:35 (4:32) И вÑе, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он дейÑтвует как в небеÑном воинÑтве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противитьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐµ Его и Ñказать Ему: „что Ты Ñделал?" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:35 ÙˆØسبت جميع سكان الارض كلا شيء وهو ÙŠÙعل كما يشاء ÙÙŠ جند السماء وسكان الارض ولا يوجد من يمنع يده او يقول له ماذا تÙعل. Dan 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.(asv) Daniel 4:36 En el mismo tiempo mi sentido me fue vuelto, y la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron a mÃ, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fui restituido a mi reino, y mayor grandeza me fue añadida.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:36 é‚£ æ—¶ , 我 çš„ èª æ˜Ž å¤ å½’ æ–¼ 我 , 为 我 国 çš„ è£ è€€ ã€ å¨ ä¸¥ , å’Œ å…‰ 耀 也 都 å¤ å½’ æ–¼ 我 ï¼› 并 且 我 çš„ è°‹ 士 å’Œ 大 臣 也 æ¥ æœ è§ æˆ‘ 。 我 åˆ å¾— åš ç«‹ 在 国 ä½ ä¸Š , 至 大 çš„ æƒ æŸ„ åŠ å¢ž æ–¼ 我 。(CN) Daniel 4:36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître.(F) Даниил 4:36 (4:33) Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ ÐºÐ¾ мне разум мой, и к Ñлаве царÑтвамоего возвратилиÑÑŒ ко мне ÑановитоÑÑ‚ÑŒ и прежний вид мой; тогда взыÑкали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñоветники мои и вельможи мои, и Ñ Ð²Ð¾ÑÑтановлен на царÑтво мое, и величие мое еще более возвыÑилоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:36 ÙÙŠ ذلك الوقت رجع اليّ عقلي وعاد اليّ جلال مملكتي ومجدي وبهائي وطلبني مشيريّ وعظمائي وتثبّت على مملكتي وازدادت لي عظمة كثيرة. Dan 4:36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.(asv) Daniel 4:37 Ahora yo Nabucodonosor alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras [son] verdad, y sus caminos juicio; y humillar puede a los que andan con soberbia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 4:37 现 在 我 ─ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 赞 美 〠尊 å´‡ 〠æ 敬 天 上 çš„ 王 ï¼› å› ä¸º ä»– 所 åš çš„ å…¨ 都 诚 实 , ä»– 所 è¡Œ çš„ 也 都 å…¬ å¹³ 。 é‚£ è¡Œ 动 骄 傲 çš„ , ä»– 能 é™ ä¸º å‘ ã€‚(CN) Daniel 4:37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.(F) Даниил 4:37 (4:34) Ðыне Ñ, ÐавуходоноÑор, Ñлавлю, превозношу и величаю Ð¦Ð°Ñ€Ñ ÐебеÑного, Которого вÑе дела иÑтинны и пути праведны, и Который Ñилен Ñмирить ходÑщих гордо. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 4:37 Ùالآن انا نبوخذناصّر Ø§Ø³Ø¨Ø ÙˆØ§Ø¹Ø¸Ù… واØمد ملك السماء الذي كل اعماله ØÙ‚ وطرقه عدل ومن يسلك بالكبرياء Ùهو قادر على ان يذلّه Dan 4:37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.(kjv) ------------------------------------ Daniel 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.(asv) Daniel 5:1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus prÃncipes, y en presencia de los mil bebÃa vino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:1 伯 æ²™ æ’’ 王 为 ä»– çš„ 一 åƒ å¤§ 臣 设 摆 ç›› çµ ï¼Œ 与 è¿™ 一 åƒ äºº 对 é¢ é¥® é…’ 。(CN) Daniel 5:1 ¶ Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.(F) Даниил 5:1 ВалтаÑар царь Ñделал большое пиршеÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи вельмож Ñвоихи перед глазами Ñ‚Ñ‹ÑÑчи пил вино. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:1 بيلشاصّر الملك صنع وليمة عظيمة لعظمائه الال٠وشرب خمرا قدام الالÙ. Dan 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.(asv) Daniel 5:2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor, su padre, habÃa traÃdo del templo de Jerusalén; para que bebiesen en ellos el rey y sus prÃncipes, sus esposas y sus concubinas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:2 伯 æ²™ æ’’ 欢 饮 之 é—´ , å© å’ äºº å°† ä»– 父 ( 或 译 : 祖 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 殿 ä¸ æ‰€ æŽ çš„ 金 银 器 çš¿ æ‹¿ æ¥ ï¼Œ 王 与 大 臣 〠皇 åŽ ã€ å¦ƒ å«” 好 用 è¿™ 器 çš¿ 饮 é…’ 。(CN) Daniel 5:2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.(F) Даниил 5:2 ВкуÑив вина, ВалтаÑар приказал принеÑти золотые и ÑеребрÑные ÑоÑуды, которые ÐавуходоноÑор, отец его, Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· храма ИеруÑалимÑкого, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باØضار آنية الذهب والÙضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي ÙÙŠ اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. Dan 5:2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.(asv) Daniel 5:3 Entonces fueron traÃdos los vasos de oro que habÃan sido sacados del templo, la casa de Dios que [estaba] en Jerusalén, y bebieron en ellos el rey y sus prÃncipes, sus esposas y sus concubinas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:3 æ–¼ 是 ä»– 们 把 耶 è·¯ æ’’ 冷 神 殿 库 房 ä¸ æ‰€ æŽ çš„ 金 器 çš¿ æ‹¿ æ¥ ï¼Œ 王 å’Œ 大 臣 〠皇 åŽ ã€ å¦ƒ å«” å°± 用 è¿™ 器 çš¿ 饮 é…’ 。(CN) Daniel 5:3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire.(F) Даниил 5:3 Тогда принеÑли золотые ÑоÑуды, которые взÑÑ‚Ñ‹ были из ÑвÑтилища дома Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð² ИеруÑалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:3 Øينئذ اØضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي ÙÙŠ اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. Dan 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.(asv) Daniel 5:4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:4 ä»– 们 饮 é…’ , 赞 美 金 〠银 〠铜 ã€ é“ ã€ æœ¨ 〠石 所 é€ çš„ 神 。(CN) Daniel 5:4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.(F) Даниил 5:4 Пили вино, и Ñлавили богов золотых и ÑеребрÑных, медных, железных, деревÑнных и каменных. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:4 كانوا يشربون الخمر ويسبØون آلهة الذهب والÙضة والنØاس والØديد والخشب والØجر Dan 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.(asv) Daniel 5:5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribÃan delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veÃa la palma de la mano que escribÃa.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:5 当 æ—¶ , 忽 有 人 çš„ 指 头 显 出 , 在 王 宫 与 ç¯ ? 相 对 çš„ 粉 墙 上 写 å— ã€‚ 王 看 è§ å†™ å— çš„ 指 头(CN) Daniel 5:5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.(F) Даниил 5:5 Ð’ тот Ñамый Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸ перÑÑ‚Ñ‹ руки человечеÑкой и пиÑали против лампады на извеÑти Ñтены чертога царÑкого, и царь видел киÑÑ‚ÑŒ руки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñала. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:5 ÙÙŠ تلك الساعة ظهرت اصابع يد انسان وكتبت بازاء النبراس على مكلس Øائط قصر الملك والملك ينظر طر٠اليد الكاتبة. Dan 5:5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.(asv) Daniel 5:6 Entonces se demudó el semblante del rey, y sus pensamientos lo turbaron, y se soltaron las coyunturas de sus lomos y sus rodillas se batÃan la una con la otra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:6 å°± å˜ äº† 脸 色 , 心 æ„ æƒŠ 惶 , è…° 骨 好 åƒ è„± 节 , åŒ è† å½¼ æ¤ ç›¸ 碰 ,(CN) Daniel 5:6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.(F) Даниил 5:6 Тогда царь изменилÑÑ Ð² лице Ñвоем; мыÑли его Ñмутили его, ÑвÑзи чреÑл его оÑлабели, и колени его Ñтали битьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ о другое. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:6 Øينئذ تغيّرت هيئة الملك واÙزعته اÙكاره وانØلّت خرز Øقويه واصطكت ركبتاه. Dan 5:6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:7 El rey gritó en alta voz que hiciesen venir astrólogos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su interpretación, será vestido de púrpura, y [tendrá] collar de oro a su cuello; y gobernará como el tercero en el reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:7 大 声 å© å’ å°† 用 法 术 çš„ å’Œ 迦 å‹’ 底 人 并 观 å…† çš„ 领 è¿› æ¥ ï¼Œ 对 å·´ 比 伦 çš„ 哲 士 说 , è° èƒ½ 读 è¿™ æ–‡ å— ï¼Œ 把 讲 解 å‘Š 诉 我 , ä»– å¿… 身 ç©¿ ç´« è¢ ï¼Œ 项 带 金 炼 , 在 我 国 ä¸ ä½ åˆ— 第 三 。(CN) Daniel 5:7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.(F) Даниил 5:7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаÑтелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и Ñказал мудрецам ВавилонÑким: кто прочитает Ñто напиÑанное и объÑÑнит мне значение его, тот будет облечен в багрÑницу, и Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ будет на шее у него, и третьим влаÑтелином будет в царÑтве. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:7 Ùصرخ الملك بشدة لادخال السØرة والكلدانيين والمنجمين. Ùاجاب الملك وقال Ù„Øكماء بابل اي رجل يقرأ هذه الكتابة ويبيّن لي تÙسيرها Ùانه يلبّس الارجوان وقلادة من ذهب ÙÙŠ عنقه ويتسلط ثالثا ÙÙŠ المملكة. Dan 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.(asv) Daniel 5:8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:8 æ–¼ 是 王 çš„ 一 切 哲 士 都 è¿› æ¥ ï¼Œ å´ ä¸ èƒ½ 读 é‚£ æ–‡ å— ï¼Œ 也 ä¸ èƒ½ 把 讲 解 å‘Š 诉 王 。(CN) Daniel 5:8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.(F) Даниил 5:8 И вошли вÑе мудрецы царÑ, но не могли прочитать напиÑанного и объÑÑнить царю Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:8 ثم دخل كل Øكماء الملك Ùلم يستطيعوا ان يقرأوا الكتابة ولا ان يعرّÙوا الملك بتÙسيرها. Dan 5:8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.(asv) Daniel 5:9 Entonces el rey Belsasar se turbó en gran manera, y se le demudó su semblante y sus prÃncipes quedaron atónitos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:9 伯 æ²™ æ’’ 王 å°± 甚 惊 惶 , 脸 色 改 å˜ ï¼Œ ä»– çš„ 大 臣 也 都 惊 奇 。(CN) Daniel 5:9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.(F) Даниил 5:9 Царь ВалтаÑар чрезвычайно вÑтревожилÑÑ, и вид лица его изменилÑÑ Ð½Ð° нем, и вельможи его ÑмутилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:9 ÙÙزع الملك بيلشاصر جدا وتغيّرت Ùيه هيئته واضطرب عظماؤه. Dan 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:10 [ Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.(asv) Daniel 5:10 La reina, por las palabras del rey y de sus prÃncipes, entró a la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni demude tu semblante.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:10 太 åŽ ï¼ˆ 或 译 : 皇 åŽ ï¼› 下 åŒ ï¼‰ å› çŽ‹ å’Œ ä»– 大 臣 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ å°± è¿› å…¥ å®´ 宫 , 说 : æ„¿ 王 万 å² ï¼ ä½ å¿ƒ æ„ ä¸ è¦ æƒŠ 惶 , 脸 é¢ ä¸ è¦ å˜ è‰² 。(CN) Daniel 5:10 ¶ La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!(F) Даниил 5:10 Царица же, по поводу Ñлов Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ вельмож его, вошла в палатупиршеÑтва; начала говорить царица и Ñказала: царь, вовеки живи! да не Ñмущают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñли твои, и да не изменÑетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ лица твоего! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:10 اما الملكة Ùلسبب كلام الملك وعظمائه دخلت بيت الوليمة Ùاجابت الملكة وقالت ايها الملك عش الى الابد. لا تÙزعك اÙكارك ولا تتغيّر هيئتك. Dan 5:10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;(asv) Daniel 5:11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espÃritu de los dioses santos; y en los dÃas de tu padre se halló en él luz e inteligencia y sabidurÃa, como la sabidurÃa de los dioses; al cual tu padre el rey Nabucodonosor, [digo], tu padre el rey, constituyó prÃncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos y adivinos;(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:11 在 ä½ å›½ ä¸ æœ‰ 一 人 , ä»– 里 头 有 圣 神 çš„ çµ ï¼Œ ä½ çˆ¶ 在 世 çš„ æ—¥ å , è¿™ 人 心 ä¸ å…‰ 明 , åˆ æœ‰ èª æ˜Ž 智 æ…§ , 好 åƒ ç¥ž çš„ 智 æ…§ 。 ä½ çˆ¶ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 , å°± 是 王 çš„ 父 , ç«‹ ä»– 为 术 士 〠用 法 术 çš„ , å’Œ 迦 å‹’ 底 人 , 并 观 å…† çš„ 领 袖 。(CN) Daniel 5:11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,(F) Даниил 5:11 ЕÑÑ‚ÑŒ в царÑтве твоем муж, в котором дух ÑвÑтаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем Ñвет, разум и мудроÑÑ‚ÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñти богов, и царь ÐавуходоноÑор, отец твой, поÑтавил его главою тайноведцев,обаÑтелей, Халдеев и гадателей, – Ñам отец твой, царь, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:11 يوجد ÙÙŠ مملكتك رجل Ùيه Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© القدوسين ÙˆÙÙŠ ايام ابيك وجدت Ùيه نيّرة ÙˆÙطنة ÙˆØكمة ÙƒØكمة الآلهة والملك نبوخذناصّر ابوك جعله كبير المجوس والسØرة والكلدانيين والمنجمين. ابوك الملك. Dan 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.(asv) Daniel 5:12 por cuanto fue hallado en él un mayor espÃritu y conocimiento e inteligencia, [para] interpretar sueños, descifrar enigmas y deshacer dudas, [es decir], en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él mostrará la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:12 在 ä»– 里 头 有 美 好 çš„ çµ æ€§ , åˆ æœ‰ 知 识 èª æ˜Ž , 能 圆 梦 , 释 è°œ è¯ ï¼Œ 解 ç–‘ 惑 。 è¿™ 人 å å« ä½† 以 ç† ï¼Œ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ 王 åˆ ç§° ä»– 为 伯 æ æ²™ æ’’ , 现 在 å¯ ä»¥ å¬ ä»– æ¥ ï¼Œ ä»– å¿… 解 明 è¿™ æ„ æ€ ã€‚(CN) Daniel 5:12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication.(F) Даниил 5:12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал ВалтаÑаром, оказалиÑÑŒ выÑокий дух, ведение и разум, ÑпоÑобный изъÑÑнÑÑ‚ÑŒ Ñны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пуÑÑ‚ÑŒ призовут Даниила и он объÑÑнит значение. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:12 من Øيث ان روØا Ùاضلة ومعرÙØ© ÙˆÙطنة وتعبير الاØلام وتبيين ألغاز ÙˆØلّ عقد وجدت ÙÙŠ دانيال هذا الذي سماه الملك بلطشاصر. Ùليدع الآن دانيال Ùيبيّن التÙسير Dan 5:12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?(asv) Daniel 5:13 Entonces Daniel fue traÃdo delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: [¿Eres] tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea?(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:13 但 以 ç† å°± 被 领 到 王 å‰ ã€‚ 王 é—® 但 以 ç† è¯´ : ä½ æ˜¯ 被 掳 之 犹 大 人 ä¸ çš„ 但 以 ç† éº½ ? å°± 是 我 父 王 从 犹 大 掳 æ¥ çš„ 麽 ?(CN) Daniel 5:13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?(F) Даниил 5:13 Тогда введен был Даниил пред царÑ, и царь начал речь и Ñказал Даниилу: Ñ‚Ñ‹ ли Даниил, один из пленных Ñынов ИудейÑких, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:13 Øينئذ ادخل دانيال الى قدام الملك. Ùاجاب الملك وقال لدانيال أأنت هو دانيال من بني سبي يهوذا الذي جلبه ابي الملك من يهوذا. Dan 5:13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.(asv) Daniel 5:14 Yo he oÃdo de ti que el espÃritu de los dioses santos [está] en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabidurÃa.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:14 我 å¬ è¯´ ä½ é‡Œ 头 有 神 çš„ çµ ï¼Œ 心 ä¸ å…‰ 明 , åˆ æœ‰ èª æ˜Ž å’Œ 美 好 çš„ 智 æ…§ 。(CN) Daniel 5:14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire.(F) Даниил 5:14 Я Ñлышал о тебе, что дух Божий в тебе и Ñвет, и разум, и выÑокаÑмудроÑÑ‚ÑŒ найдена в тебе. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:14 قد سمعت عنك ان Ùيك Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© وان Ùيك نيّرة ÙˆÙطنة ÙˆØكمة Ùاضلة. Dan 5:14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.(asv) Daniel 5:15 Y ahora fueron traÃdos delante de mÃ, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del asunto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:15 现 在 哲 士 å’Œ 用 法 术 çš„ 都 领 到 我 é¢ å‰ ï¼Œ 为 å« ä»– 们 读 è¿™ æ–‡ å— ï¼Œ 把 讲 解 å‘Š 诉 我 , æ— å¥ˆ ä»– 们 都 ä¸ èƒ½ 把 讲 解 说 出 æ¥ ã€‚(CN) Daniel 5:15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.(F) Даниил 5:15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаÑтели, чтобы прочитать Ñто напиÑанное и объÑÑнить мне значение его; но они не могли объÑÑнить мне Ñтого. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:15 والآن أدخل قدامي الØكماء والسØرة ليقرأوا هذه الكتابة ويعرّÙوني بتÙسيرها Ùلم يستطيعوا ان يبيّنوا تÙسير الكلام. Dan 5:15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:16 Yo pues he oÃdo de ti que puedes interpretar sueños y disolver las dudas. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su interpretación, serás vestido de púrpura, y collar de oro tendrás en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:16 我 å¬ è¯´ ä½ å–„ æ–¼ 讲 解 , 能 解 ç–‘ 惑 ï¼› 现 在 ä½ è‹¥ 能 读 è¿™ æ–‡ å— ï¼Œ 把 讲 解 å‘Š 诉 我 , å°± å¿… 身 ç©¿ ç´« è¢ ï¼Œ 项 戴 金 炼 , 在 我 国 ä¸ ä½ åˆ— 第 三 。(CN) Daniel 5:16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.(F) Даниил 5:16 Ро тебе Ñ Ñлышал, что Ñ‚Ñ‹ можешь объÑÑнÑÑ‚ÑŒ значение и разрешать узлы; итак, еÑли можешь прочитать Ñто напиÑанное и объÑÑнить мне значение его, то облечен будешь в багрÑницу, и Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ будет на шее твоей, и третьим влаÑтелином будешь в царÑтве. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:16 وانا قد سمعت عنك انك تستطيع ان تÙسر تÙسيرا وتØÙ„ عقدا. Ùان استطعت الآن ان تقرأ الكتابة وتعرّÙني بتÙسيرها Ùتلبّس الارجوان وقلادة من ذهب ÙÙŠ عنقك وتتسلط ثالثا ÙÙŠ المملكة Dan 5:16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.(asv) Daniel 5:17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos a otro. La escritura yo la leeré al rey, y le declararé la interpretación.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:17 但 以 ç† åœ¨ 王 é¢ å‰ å›ž ç” è¯´ : ä½ çš„ èµ å“ å¯ ä»¥ å½’ ä½ è‡ª å·± , ä½ çš„ èµ èµ å¯ ä»¥ å½’ ç»™ 别 人 ï¼› 我 å´ è¦ ä¸º 王 读 è¿™ æ–‡ å— ï¼Œ 把 讲 解 å‘Š 诉 王 。(CN) Daniel 5:17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication.(F) Даниил 5:17 Тогда отвечал Даниил, и Ñказал царю: дары твои пуÑÑ‚ÑŒ оÑтанутÑÑ Ñƒ тебÑ, и почеÑти отдай другому; а напиÑанное Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ†Ð°Ñ€ÑŽ и значение объÑÑню ему. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:17 Ùاجاب دانيال وقال قدام الملك. لتكن عطاياك لنÙسك وهب هباتك لغيري. لكني اقرأ الكتابة للملك واعرّÙÙ‡ بالتÙسير. Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:(asv) Daniel 5:18 El AltÃsimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:18 王 å•Š , 至 高 çš„ 神 曾 å°† 国 ä½ ã€ å¤§ æƒ ã€ è£ è€€ ã€ å¨ ä¸¥ èµ ä¸Ž ä½ çˆ¶ å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ ï¼›(CN) Daniel 5:18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;(F) Даниил 5:18 Царь! Ð’Ñевышний Бог даровал отцу твоему ÐавуходоноÑору царÑтво,величие, чеÑÑ‚ÑŒ и Ñлаву. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:18 انت ايها الملك Ùالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء. Dan 5:18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.(asv) Daniel 5:19 Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temÃan delante de él. A quien querÃa, mataba, y a quien querÃa, dejaba con vida; a quien querÃa, engrandecÃa, y a quien querÃa, humillaba.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:19 å› ç¥ž 所 èµ ä»– çš„ 大 æƒ ï¼Œ å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— çš„ 人 都 在 ä»– é¢ å‰ æˆ˜ å…¢ æ 惧 。 ä»– å¯ ä»¥ éš æ„ ç”Ÿ æ€ ï¼Œ éš æ„ å‡ é™ ã€‚(CN) Daniel 5:19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.(F) Даниил 5:19 Пред величием, которое Он дал ему, вÑе народы, племена и Ñзыкитрепетали и ÑтрашилиÑÑŒ его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оÑтавлÑл в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:19 وللعظمة التي اعطاه اياها كانت ترتعد وتÙزع قدامه جميع الشعوب والامم والألسنة. Ùايّا شاء قتل وايّا شاء استØيا وايّا شاء رÙع وايّا شاء وضع. Dan 5:19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:(asv) Daniel 5:20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espÃritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:20 但 ä»– 心 高 æ°” 傲 , çµ ä¹Ÿ 刚 æ„Ž , 甚 至 è¡Œ 事 ç‹‚ 傲 , å°± 被 é© åŽ» 王 ä½ ï¼Œ 夺 去 è£ è€€ 。(CN) Daniel 5:20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;(F) Даниил 5:20 Ðо когда Ñердце его надмилоÑÑŒ и дух его ожеÑточилÑÑ Ð´Ð¾ дерзоÑти,он был Ñвержен Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñкого преÑтола Ñвоего и лишен Ñлавы Ñвоей, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:20 Ùلما ارتÙع قلبه وقست روØÙ‡ تجبّرا انØØ· عن كرسي ملكه ونزعوا عنه جلاله Dan 5:20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.(asv) Daniel 5:21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue hecho como el de las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocÃo del cielo, hasta que reconoció que el AltÃsimo Dios señorea en el reino de los hombres, y que pone sobre él a quien le place.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:21 ä»– 被 赶 出 离 å¼€ 世 人 , ä»– çš„ 心 å˜ å¦‚ å…½ 心 , 与 野 é©´ åŒ å±… , åƒ è‰ å¦‚ 牛 , 身 被 天 露 æ»´ 湿 , ç‰ ä»– 知 é“ è‡³ 高 çš„ 神 在 人 çš„ 国 ä¸ æŽŒ æƒ ï¼Œ å‡ è‡ª å·± çš„ æ„ æ—¨ ç«‹ 人 æ²» 国 。(CN) Daniel 5:21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.(F) Даниил 5:21 и отлучен был от Ñынов человечеÑких, и Ñердце его уподобилоÑÑŒ звериному, и жил он Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ оÑлами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небеÑною роÑою, доколе он познал, что над царÑтвом человечеÑким владычеÑтвуетВÑевышний Бог и поÑтавлÑет над ним, кого хочет. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:21 وطرد من بين الناس وتساوى قلبه بالØيوان وكانت سكناه مع الØمير الوØشية Ùاطعموه العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء Øتى علم ان الله العلي سلطان ÙÙŠ مملكة الناس وانه يقيم عليها من يشاء. Dan 5:21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,(asv) Daniel 5:22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:22 伯 æ²™ æ’’ å•Š , ä½ æ˜¯ ä»– çš„ å„¿ å ( 或 译 : å™ å ) , ä½ è™½ 知 é“ è¿™ 一 切 , ä½ å¿ƒ ä» ä¸ è‡ª å‘ ï¼Œ(CN) Daniel 5:22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.(F) Даниил 5:22 И Ñ‚Ñ‹, Ñын его ВалтаÑар, не Ñмирил Ñердца твоего, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» вÑе Ñто, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:22 وانت يا بيلشاصر ابنه لم تضع قلبك مع انك عرÙت كل هذا. Dan 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.(asv) Daniel 5:23 sino que contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus prÃncipes, tus esposas y tus concubinas habéis bebido vino en ellos; además de esto diste alabanza a dioses de plata y de oro, de bronce, de hierro, de madera y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben; y al Dios en cuya mano [está] tu vida y de quien [son] todos tus caminos, no honraste.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:23 ç«Ÿ å‘ å¤© 上 çš„ 主 自 高 , 使 人 å°† ä»– 殿 ä¸ çš„ 器 çš¿ æ‹¿ 到 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ ä½ å’Œ 大 臣 〠皇 åŽ ã€ å¦ƒ å«” 用 è¿™ 器 çš¿ 饮 é…’ 。 ä½ åˆ èµž 美 é‚£ ä¸ èƒ½ 看 ã€ ä¸ èƒ½ å¬ ã€ æ— çŸ¥ æ— è¯† 〠金 〠银 〠铜 ã€ é“ ã€ æœ¨ 〠石 所 é€ çš„ 神 , å´ æ²¡ 有 å°† è£ è€€ å½’ 与 é‚£ 手 ä¸ æœ‰ ä½ æ°” æ¯ ï¼Œ 管 ç† ä½ ä¸€ 切 è¡Œ 动 çš„ 神 。(CN) Daniel 5:23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.(F) Даниил 5:23 но вознеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ГоÑпода небеÑ, и ÑоÑуды дома Его принеÑли к тебе, и Ñ‚Ñ‹ и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино,и Ñ‚Ñ‹ Ñлавил богов ÑеребрÑных и золотых, медных, железных, деревÑнных и каменных, которые ни видÑÑ‚, ни Ñлышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого вÑе пути твои, Ñ‚Ñ‹ не проÑлавил. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:23 بل تعظمت على رب السماء ÙاØضروا قدامك آنية بيته وانت وعظمائك وزوجاتك وسراريك شربتم بها الخمر وسبّØت آلهة الÙضة والذهب والنØاس والØديد والخشب والØجر التي لا تبصر ولا تسمع ولا تعرÙ. اما الله الذي بيده نسمتك وله كل طرقك Ùلم تمجده. Dan 5:23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.(asv) Daniel 5:24 Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:24 å› æ¤ ä»Ž 神 é‚£ 里 显 出 指 头 æ¥ å†™ è¿™ æ–‡ å— ã€‚(CN) Daniel 5:24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.(F) Даниил 5:24 За Ñто и поÑлана от Ðего киÑÑ‚ÑŒ руки, и начертано Ñто пиÑание. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:24 Øينئذ أرسل من قبله طر٠اليد Ùكتبت هذه الكتابة. Dan 5:24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.(asv) Daniel 5:25 Y la escritura que esculpió [es]: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:25 所 写 çš„ æ–‡ å— æ˜¯ : å¼¥ å°¼ , å¼¥ å°¼ , æ 客 å‹’ , 乌 法 ç¥ æ–° 。(CN) Daniel 5:25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.(F) Даниил 5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарÑин. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:25 وهذه هي الكتابة التي سطّرت. منا منا تقيل ÙˆÙرسين. Dan 5:25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;(asv) Daniel 5:26 Ésta [es] la interpretación del asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:26 讲 解 是 è¿™ æ · : å¼¥ å°¼ , å°± 是 神 å·² ç» æ•° ç®— ä½ å›½ çš„ å¹´ æ—¥ 到 æ¤ å®Œ 毕 。(CN) Daniel 5:26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.(F) Даниил 5:26 Вот и значение Ñлов: мене – иÑчиÑлил Бог царÑтво твое и положил конец ему; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:26 وهذا تÙسير الكلام منا اØصى الله ملكوتك وانهاه. Dan 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.(asv) Daniel 5:27 TEKEL: Pesado has sido en balanza y fuiste hallado falto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:27 æ 客 å‹’ , å°± 是 ä½ è¢« 称 在 天 å¹³ 里 , 显 出 ä½ çš„ äº æ¬ ã€‚(CN) Daniel 5:27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.(F) Даниил 5:27 Текел – Ñ‚Ñ‹ взвешен на веÑах и найден очень легким; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:27 تقيل وزنت بالموازين Ùوجدت ناقصا. Dan 5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.(asv) Daniel 5:28 PERES: Tu reino ha sido dividido, y dado a los medos y a los persas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:28 毗 å‹’ æ–¯ ( 与 乌 法 ç¥ æ–° åŒ ä¹‰ ) , å°± 是 ä½ çš„ 国 分 裂 , å½’ 与 玛 代 人 å’Œ æ³¢ æ–¯ 人 。(CN) Daniel 5:28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.(F) Даниил 5:28 ÐŸÐµÑ€ÐµÑ â€“ разделено царÑтво твое и дано МидÑнам и ПерÑам. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:28 Ùرس قسمت مملكتك وأعطيت لمادي ÙˆÙارس Dan 5:28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:29 Entonces mandandólo Belsazar, vistieron a Daniel de púrpura, y le pusieron un collar de oro en su cuello; y pregonaron acerca de él, que él serÃa el tercer señor en el reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:29 伯 æ²™ æ’’ 下 令 , 人 å°± 把 ç´« è¢ ç»™ 但 以 ç† ç©¿ 上 , 把 金 炼 ç»™ ä»– 戴 在 颈 项 上 , åˆ ä¼ ä»¤ 使 ä»– 在 国 ä¸ ä½ åˆ— 第 三 。(CN) Daniel 5:29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.(F) Даниил 5:29 Тогда по повелению ВалтаÑара облекли Даниила в багрÑницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозглаÑили его третьим влаÑтелином в царÑтве. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:29 Øينئذ أمر بيلشاصر ان يلبّسوا دانيال الارجوان وقلادة من ذهب ÙÙŠ عنقه وينادوا عليه انه يكون متسلطا ثالثا ÙÙŠ المملكة. Dan 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.(asv) Daniel 5:30 En esa misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:30 当 夜 , 迦 å‹’ 底 王 伯 æ²™ æ’’ 被 æ€ ã€‚(CN) Daniel 5:30 ¶ Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.(F) Даниил 5:30 Ð’ ту же Ñамую ночь ВалтаÑар, царь ХалдейÑкий, был убит, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:30 ÙÙŠ تلك الليلة قتل بيلشاصر ملك الكلدانيين Dan 5:30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. (kjv) ------------------------------------ Daniel 5:31 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.(asv) Daniel 5:31 Y DarÃo de Media tomó el reino, [siendo] de sesenta y dos años.(E) 但 以 ç† æ›¸ 5:31 玛 代 人 大 利 乌 å¹´ å… å 二 å² ï¼Œ å– äº† 迦 å‹’ 底 国 。(CN) Daniel 5:31 Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.(F) Даниил 5:31 и Дарий МидÑнин принÑл царÑтво, будучи шеÑтидеÑÑти двух лет. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 5:31 Ùاخذ المملكة داريوس المادي وهو ابن اثنتين وستين سنة Dan 5:31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.(kjv) ------------------------------------ Daniel 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;(asv) Daniel 6:1 Pareció bien a DarÃo constituir sobre el reino ciento veinte gobernadores, que estuviesen en todo el reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:1 大 利 乌 éš å¿ƒ 所 æ„¿ , ç«‹ 一 百 二 å 个 总 ç£ ï¼Œ æ²» ç† é€š 国 。(CN) Daniel 6:1 ¶ Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.(F) Даниил 6:1 Угодно было Дарию поÑтавить над царÑтвом Ñто двадцать Ñатрапов, чтобы они были во вÑем царÑтве, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:1 Øسن عند داريوس ان يولي على المملكة مئة وعشرين مرزبانا يكونون على المملكة كلها. Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.(asv) Daniel 6:2 Y sobre ellos tres presidentes (de los cuales Daniel [era] el primero), a quienes estos gobernadores diesen cuenta, para que el rey no recibiese daño.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:2 åˆ åœ¨ ä»– 们 以 上 ç«‹ 总 é•¿ 三 人 ( 但 以 ç† åœ¨ å…¶ ä¸ ï¼‰ , 使 总 ç£ åœ¨ ä»– 们 三 人 é¢ å‰ å›ž 覆 事 务 , å… å¾— 王 å— äº æŸ ã€‚(CN) Daniel 6:2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.(F) Даниил 6:2 а над ними трех кнÑзей, – из которых один был Даниил, – чтобыÑатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:2 وعلى هؤلاء ثلاثة وزراء اØدهم دانيال لتؤدي المرازبة اليهم الØساب Ùلا تصيب الملك خسارة. Dan 6:2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.(asv) Daniel 6:3 Pero el mismo Daniel era más estimado que estos gobernadores y presidentes, porque en él [habÃa] un espÃritu excelente; y el rey pensaba en ponerlo sobre todo el reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:3 å› è¿™ 但 以 ç† æœ‰ 美 好 çš„ çµ æ€§ , 所 以 显 然 超 乎 å…¶ 馀 çš„ 总 é•¿ å’Œ 总 ç£ ï¼Œ 王 åˆ æƒ³ ç«‹ ä»– æ²» ç† é€š 国 。(CN) Daniel 6:3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.(F) Даниил 6:3 Даниил превоÑходил прочих кнÑзей и Ñатрапов, потому что в нем был выÑокий дух, и царь помышлÑл уже поÑтавить его над вÑем царÑтвом. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:3 ÙÙاق دانيال هذا على الوزراء والمرازبة لان Ùيه روØا Ùاضلة ÙˆÙكر الملك ÙÙŠ ان يوليه على المملكة كلها. Dan 6:3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.(asv) Daniel 6:4 Entonces los presidentes y gobernadores buscaban ocasiones contra Daniel por parte del reino; mas no podÃan hallar alguna ocasión o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue hallado en él.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:4 é‚£ æ—¶ , 总 é•¿ å’Œ 总 ç£ å¯» 找 但 以 ç† è¯¯ 国 çš„ 把 柄 , 为 è¦ å‚ ä»– ï¼› åª æ˜¯ 找 ä¸ ç€ ä»– çš„ é”™ 误 过 失 , å› ä»– å¿ å¿ƒ 办 事 , 毫 æ— é”™ 误 过 失 。(CN) Daniel 6:4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était fidèle, et qu'on n'apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.(F) Даниил 6:4 Тогда кнÑÐ·ÑŒÑ Ð¸ Ñатрапы начали иÑкать предлога к обвинению Даниила по управлению царÑтвом; но никакого предлога и погрешноÑтей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешноÑти или вины не оказывалоÑÑŒ в нем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:4 ثم ان الوزراء والمرازبة كانوا يطلبون علّة يجدونها على دانيال من جهة المملكة Ùلم يقدروا ان يجدوا علّة ولا ذنبا لانه كان امينا ولم يوجد Ùيه خطأ ولا ذنب. Dan 6:4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.(asv) Daniel 6:5 Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna, si no [la] hallamos contra él en relación a la ley de su Dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:5 é‚£ 些 人 便 说 : 我 们 è¦ æ‰¾ å‚ è¿™ 但 以 ç† çš„ 把 柄 , 除 éž åœ¨ ä»– 神 çš„ 律 法 ä¸ å°± 寻 ä¸ ç€ ã€‚(CN) Daniel 6:5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu.(F) Даниил 6:5 И Ñти люди Ñказали: не найти нам предлога против Даниила, еÑли мы не найдем его против него в законе Бога его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:5 Ùقال هؤلاء الرجال لا نجد على دانيال هذا علّة الا ان نجدها من جهة شريعة الهه. Dan 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.(asv) Daniel 6:6 Entonces estos gobernadores y presidentes se juntaron delante del rey, y le dijeron asÃ: Rey DarÃo, para siempre vive:(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:6 æ–¼ 是 , 总 é•¿ å’Œ 总 ç£ çº· 纷 èš é›† æ¥ è§ çŽ‹ , 说 : æ„¿ 大 利 乌 王 万 å² ï¼(CN) Daniel 6:6 ¶ Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!(F) Даниил 6:6 Тогда Ñти кнÑÐ·ÑŒÑ Ð¸ Ñатрапы приÑтупили к царю и так Ñказали ему: царь Дарий! вовеки живи! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:6 Øينئذ اجتمع هؤلاء الوزراء والمرازبة عند الملك وقالوا له هكذا ايها الملك داريوس عش الى الابد. Dan 6:6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.(asv) Daniel 6:7 Todos los presidentes del reino, magistrados, gobernadores, grandes y capitanes, han acordado por consejo promulgar un real edicto, y confirmarlo, que cualquiera que demandare petición de cualquier dios u hombre en el espacio de treinta dÃas, excepto de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:7 国 ä¸ çš„ 总 é•¿ 〠钦 å·® 〠总 ç£ ã€ è°‹ 士 , å’Œ å·¡ 抚 å½¼ æ¤ å•† è®® , è¦ ç«‹ 一 æ¡ åš å®š çš„ ç¦ ä»¤ ( 或 译 : 求 王 下 æ—¨ è¦ ç«‹ 一 æ¡ â€¦ … ) , 三 å æ—¥ 内 , ä¸ æ‹˜ 何 人 , è‹¥ 在 王 以 外 , 或 å‘ ç¥ž 或 å‘ äºº 求 甚 麽 , å°± å¿… 扔 在 ç‹® å å‘ ä¸ ã€‚(CN) Daniel 6:7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.(F) Даниил 6:7 Ð’Ñе кнÑÐ·ÑŒÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñтва, намеÑтники, Ñатрапы, Ñоветники и военачальники ÑоглаÑилиÑÑŒ между Ñобою, чтобы Ñделано было царÑкое поÑтановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет проÑить какого-либо бога или человека, кроме тебÑ, царь, того броÑить в львиный ров. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:7 ان جميع وزراء المملكة والشØÙ† والمرازبة والمشيرين والولاة قد تشاوروا على ان يضعوا أمرا ملكيا ويشددوا نهيا بان كل من يطلب طلبة Øتى ثلاثين يوما من اله او انسان الا منك ايها الملك ÙŠØ·Ø±Ø ÙÙŠ جب الأسود. Dan 6:7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv) Daniel 6:8 Ahora, oh rey, confirma el edicto, y firma la escritura, para que no pueda ser cambiada, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser revocada.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:8 王 å•Š , 现 在 求 ä½ ç«‹ è¿™ ç¦ ä»¤ , åŠ ç›– 玉 玺 , 使 ç¦ ä»¤ 决 ä¸ æ›´ 改 ï¼› ç…§ 玛 代 å’Œ æ³¢ æ–¯ 人 çš„ 例 是 ä¸ å¯ æ›´ 改 çš„ 。(CN) Daniel 6:8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.(F) Даниил 6:8 Итак утверди, царь, Ñто определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон МидийÑкий и ПерÑидÑкий, и чтобы онне был нарушен. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:8 Ùثبّت الآن النهي ايها الملك وامض الكتابة لكي لا تتغيّر كشريعة مادي ÙˆÙارس التي لا تنسخ. Dan 6:8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.(asv) Daniel 6:9 Firmó, pues, el rey DarÃo la escritura y el edicto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:9 æ–¼ 是 大 利 乌 王 ç«‹ è¿™ ç¦ ä»¤ , åŠ ç›– 玉 玺 。(CN) Daniel 6:9 Là -dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.(F) Даниил 6:9 Царь Дарий подпиÑал указ и Ñто повеление. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:9 لاجل ذلك امضى الملك داريوس الكتابة والنهي Dan 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.(asv) Daniel 6:10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalén, se hincaba de rodillas tres veces al dÃa, y oraba, y daba gracias delante de su Dios, como lo solÃa hacer antes.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:10 但 以 ç† çŸ¥ é“ è¿™ ç¦ ä»¤ ç›– 了 玉 玺 , å°± 到 自 å·± 家 里 ( ä»– 楼 上 çš„ 窗 户 å¼€ å‘ è€¶ è·¯ æ’’ 冷 ) , 一 æ—¥ 三 次 , åŒ è† è·ª 在 ä»– 神 é¢ å‰ ï¼Œ 祷 å‘Š æ„Ÿ è°¢ , 与 ç´ å¸¸ 一 æ · 。(CN) Daniel 6:10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.(F) Даниил 6:10 Даниил же, узнав, что подпиÑан такой указ, пошел в дом Ñвой; окна же в горнице его были открыты против ИеруÑалима, и он три раза в день преклонÑл колени, и молилÑÑ Ñвоему Богу, и ÑлавоÑловил Его, как Ñто делал он и прежде того. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:10 Ùلما علم دانيال بامضاء الكتابة ذهب الى بيته وكواه Ù…ÙتوØØ© ÙÙŠ عليته Ù†ØÙˆ اورشليم Ùجثا على ركبتيه ثلاث مرات ÙÙŠ اليوم وصلّى ÙˆØمد قدام الهه كما كان ÙŠÙعل قبل ذلك. Dan 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.(asv) Daniel 6:11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y suplicando delante de su Dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:11 é‚£ 些 人 å°± 纷 纷 èš é›† , è§ ä½† 以 ç† åœ¨ ä»– 神 é¢ å‰ ç¥ˆ 祷 æ³ æ±‚ 。(CN) Daniel 6:11 ¶ Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.(F) Даниил 6:11 Тогда Ñти люди подÑмотрели и нашли Даниила молÑщегоÑÑ Ð¸ проÑÑщего милоÑти пред Богом Ñвоим, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:11 Ùاجتمع جميع Øينئذ هؤلاء الرجال Ùوجدوا دانيال يطلب ويتضرع قدام الهه. Dan 6:11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv) Daniel 6:12 Se llegaron luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que pidiere a cualquier dios u hombre en el espacio de treinta dÃas, excepto a ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad [es], conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no se abroga.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:12 ä»– 们 便 è¿› 到 王 å‰ ï¼Œ æ 王 çš„ ç¦ ä»¤ , 说 : 王 å•Š , 三 å æ—¥ 内 ä¸ æ‹˜ 何 人 , è‹¥ 在 王 以 外 , 或 å‘ ç¥ž 或 å‘ äºº 求 甚 麽 , å¿… 被 扔 在 ç‹® å å‘ ä¸ ã€‚ 王 ä¸ æ˜¯ 在 è¿™ ç¦ ä»¤ 上 ç›– 了 玉 玺 麽 ? 王 回 ç” è¯´ : 实 有 è¿™ 事 , ç…§ 玛 代 å’Œ æ³¢ æ–¯ 人 çš„ 例 是 ä¸ å¯ æ›´ 改 çš„ 。(CN) Daniel 6:12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.(F) Даниил 6:12 потом пришли и Ñказали царю о царÑком повелении: не Ñ‚Ñ‹ ли подпиÑал указ, чтобы вÑÑкого человека, который в течение тридцати дней будет проÑить какого-либо бога или человека, кроме тебÑ, царь, броÑать в львиный ров? Царь отвечал и Ñказал: Ñто Ñлово твердо, как закон МидÑн и ПерÑов, не допуÑкающий изменениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:12 Ùتقدموا وتكلموا قدام الملك ÙÙŠ نهي الملك. ألم تمض ايها الملك نهيا بان كل انسان يطلب من اله او انسان Øتى ثلاثين يوما الا منك ايها الملك ÙŠØ·Ø±Ø ÙÙŠ جب الأسود. Ùاجاب الملك وقال الامر صØÙŠØ ÙƒØ´Ø±ÙŠØ¹Ø© مادي ÙˆÙارس التي لا تنسخ. Dan 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.(asv) Daniel 6:13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Ese Daniel, que es de los hijos de la cautividad de los judÃos, no ha hecho cuenta de ti, oh rey, ni del edicto que confirmaste; antes tres veces al dÃa hace su petición.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:13 ä»– 们 对 王 说 : 王 å•Š , é‚£ 被 掳 之 犹 大 人 ä¸ çš„ 但 以 ç† ä¸ ç† ä½ ï¼Œ 也 ä¸ éµ ä½ ç›– 了 玉 玺 çš„ ç¦ ä»¤ , ä»– ç«Ÿ 一 æ—¥ 三 次 祈 祷 。(CN) Daniel 6:13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.(F) Даниил 6:13 Тогда отвечали они и Ñказали царю, что Даниил, который из пленных Ñынов Иудеи, не обращает Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на тебÑ, царь, ни на указ, тобою подпиÑанный, но три раза в день молитÑÑ Ñвоими молитвами. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:13 Øينئذ اجابوا وقالوا قدام الملك ان دانيال الذي من بني سبي يهوذا لم يجعل لك ايها الملك اعتبارا ولا للنهي الذي امضيته بل ثلاث مرات ÙÙŠ اليوم يطلب طلبته. Dan 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.(asv) Daniel 6:14 Entonces el rey, al oÃr [estas] palabras, se disgustó mucho consigo mismo y dispuso su corazón para librar a Daniel, y trabajó hasta la puesta del sol para librarlo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:14 王 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 甚 æ„ çƒ¦ , 一 心 è¦ æ•‘ 但 以 ç† ï¼Œ ç¹ åˆ’ 解 æ•‘ ä»– , ç›´ 到 æ—¥ è½ çš„ æ—¶ 候 。(CN) Daniel 6:14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver.(F) Даниил 6:14 Царь, уÑлышав Ñто, Ñильно опечалилÑÑ Ð¸ положилв Ñердце Ñвоем ÑпаÑти Даниила, и даже до Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолнца уÑиленно ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:14 Ùلما سمع الملك هذا الكلام اغتاظ على Ù†Ùسه جدا وجعل قلبه على دانيال لينجيه واجتهد الى غروب الشمس لينقذه. Dan 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.(asv) Daniel 6:15 Pero aquellos hombres se reunieron cerca del rey, y dijeron al rey: Sepas, oh rey, que [es] ley de Media y de Persia, que ningún decreto u ordenanza que el rey confirmare puede ser cambiado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:15 é‚£ 些 人 å°± 纷 纷 èš é›† æ¥ è§ çŽ‹ , 说 : 王 å•Š , 当 知 é“ çŽ› 代 人 å’Œ æ³¢ æ–¯ 人 有 例 , 凡 王 所 ç«‹ çš„ ç¦ ä»¤ å’Œ 律 例 都 ä¸ å¯ æ›´ 改 。(CN) Daniel 6:15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.(F) Даниил 6:15 Ðо те люди приÑтупили к царю и Ñказали ему: знай, царь, что по закону МидÑн и ПерÑов никакое определение или поÑтановление, утвержденное царем, не может быть изменено. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:15 Ùاجتمع اولئك الرجال الى الملك وقالوا للملك اعلم ايها الملك ان شريعة مادي ÙˆÙارس هي ان كل نهي اوامر يضعه الملك لا يتغيّر. Dan 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.(asv) Daniel 6:16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y [le] echaron en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, Él te librará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:16 王 下 令 , 人 å°± 把 但 以 ç† å¸¦ æ¥ ï¼Œ 扔 在 ç‹® å å‘ ä¸ ã€‚ 王 对 但 以 ç† è¯´ : ä½ æ‰€ 常 事 奉 çš„ 神 , ä»– å¿… æ•‘ ä½ ã€‚(CN) Daniel 6:16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!(F) Даниил 6:16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и броÑилив ров львиный; при Ñтом царь Ñказал Даниилу: Бог твой, Которому Ñ‚Ñ‹ неизменно Ñлужишь, Он ÑпаÑет тебÑ! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:16 Øينئذ امر الملك ÙاØضروا دانيال وطرØوه ÙÙŠ جب الأسود. اجاب الملك وقال لدانيال ان الهك الذي تعبده دائما هو ينجيك. Dan 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.(asv) Daniel 6:17 Y fue traÃda una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus prÃncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se cambiase.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:17 有 人 æ¬ çŸ³ 头 放 在 å‘ å£ ï¼Œ 王 用 自 å·± çš„ 玺 å’Œ 大 臣 çš„ å° ï¼Œ å° é— é‚£ å‘ ï¼Œ 使 惩 办 但 以 ç† çš„ 事 毫 æ— æ›´ 改 。(CN) Daniel 6:17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.(F) Даниил 6:17 И принеÑен был камень и положен на отверÑтие рва, и царь запечатал его перÑтнем Ñвоим, и перÑтнем вельмож Ñвоих, чтобы ничто не переменилоÑÑŒ в раÑпорÑжении о Данииле. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:17 وأتي بØجر ووضع على ÙÙ… الجب وختمه الملك بخاتمه وخاتم عظمائه لئلا يتغيّر القصد ÙÙŠ دانيال Dan 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.(asv) Daniel 6:18 Se fue luego el rey a su palacio, y pasó la noche en ayuno; ni instrumentos de música fueron traÃdos delante de él, y se le fue el sueño.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:18 王 回 宫 , 终 夜 ç¦ é£Ÿ , æ— äºº æ‹¿ ä¹ å™¨ 到 ä»– é¢ å‰ ï¼Œ 并 且 ç¡ ä¸ ç€ è§‰ 。(CN) Daniel 6:18 ¶ Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.(F) Даниил 6:18 Затем царь пошел в Ñвой дворец, лег Ñпать без ужина, и даже не велел вноÑить к нему пищи, и Ñон бежал от него. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:18 Øينئذ مضى الملك الى قصره وبات صائما ولم يؤت قدامه بسراريه وطار عنه نومه. Dan 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.(asv) Daniel 6:19 Entonces el rey se levantó muy de mañana, y fue aprisa al foso de los leones:(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:19 次 æ—¥ 黎 明 , 王 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 急 å¿™ å¾€ ç‹® å å‘ é‚£ 里 去 。(CN) Daniel 6:19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.(F) Даниил 6:19 Поутру же царь вÑтал на раÑÑвете и поÑпешно пошел ко рву львиному, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:19 ثم قام الملك باكرا عند الÙجر وذهب مسرعا الى جب الأسود. Dan 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?(asv) Daniel 6:20 y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste. [Y] el rey habló a Daniel y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones?(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:20 临 è¿‘ å‘ è¾¹ , å“€ 声 呼 å« ä½† 以 ç† ï¼Œ 对 但 以 ç† è¯´ : æ°¸ 生 神 çš„ 仆 人 但 以 ç† å•Š , ä½ æ‰€ 常 事 奉 çš„ 神 能 æ•‘ ä½ è„± 离 ç‹® å 麽 ?(CN) Daniel 6:20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?(F) Даниил 6:20 и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾ рву, жалобным голоÑом кликнул Даниила, и Ñказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно Ñлужишь, мог ли ÑпаÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ львов? (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:20 Ùلما اقترب الى الجب نادى دانيال بصوت اسيÙ. اجاب الملك وقال لدانيال يا دانيال عبد الله الØÙŠ هل الهك الذي تعبده دائما قدر على ان ينجيك من الأسود. Dan 6:20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.(asv) Daniel 6:21 Entonces habló Daniel con el rey: Oh rey, para siempre vive.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:21 但 以 ç† å¯¹ 王 说 : æ„¿ 王 万 å² ï¼(CN) Daniel 6:21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?(F) Даниил 6:21 Тогда Даниил Ñказал царю: царь! вовеки живи! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:21 Ùتكلم دانيال مع الملك يا ايها الملك عش الى الابد. Dan 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.(asv) Daniel 6:22 El Dios mÃo envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de Él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho ningún mal.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:22 我 çš„ 神 å·® é£ ä½¿ 者 , å° ä½ ç‹® å çš„ å£ ï¼Œ å« ç‹® å ä¸ ä¼¤ 我 ï¼› å› æˆ‘ 在 神 é¢ å‰ æ— è¾œ , 我 在 王 é¢ å‰ ä¹Ÿ 没 有 è¡Œ 过 äº æŸ çš„ 事 。(CN) Daniel 6:22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais.(F) Даниил 6:22 Бог мой поÑлал Ðнгела Своего и заградил паÑÑ‚ÑŒ львам, и они не повредили мне, потому что Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ðим чиÑÑ‚, да и перед тобою, царь, Ñ Ð½Ðµ Ñделал преÑтуплениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:22 الهي ارسل ملاكه وسدّ اÙواه الأسود Ùلم تضرّني لاني وجدت بريئا قدامه وقدامك ايضا ايها الملك لم اÙعل ذنبا. Dan 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.(asv) Daniel 6:23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso. Y Daniel fue sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:23 王 å°± 甚 å–œ ä¹ ï¼Œ å© å’ äºº å°† 但 以 ç† ä»Ž å‘ é‡Œ ç³» 上 æ¥ ã€‚ æ–¼ 是 但 以 ç† ä»Ž å‘ é‡Œ 被 ç³» 上 æ¥ ï¼Œ 身 上 毫 æ— ä¼¤ æŸ ï¼Œ å› ä¸º ä¿¡ é ä»– çš„ 神 。(CN) Daniel 6:23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu.(F) Даниил 6:23 Тогда царь чрезвычайно возрадовалÑÑ Ð¾ нем и повелел поднÑÑ‚ÑŒ Даниила изо рва; и поднÑÑ‚ был Даниил изо рва, и никакого Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оказалоÑÑŒ на нем, потому что он веровал в Бога Ñвоего. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:23 Øينئذ ÙØ±Ø Ø§Ù„Ù…Ù„Ùƒ به وامر بان يصعد دانيال من الجب Ùأصعد دانيال من الجب ولم يوجد Ùيه ضرر لانه آمن بالهه. Dan 6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.(asv) Daniel 6:24 Y el rey ordenó que fueran traÃdos aquellos hombres que habÃan acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos y sus esposas; y aún no habÃan llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:24 王 下 令 , 人 å°± 把 é‚£ 些 控 å‘Š 但 以 ç† çš„ 人 , è¿ž ä»– 们 çš„ 妻 å å„¿ 女 都 带 æ¥ ï¼Œ 扔 在 ç‹® å å‘ ä¸ ã€‚ ä»– 们 还 没 有 到 å‘ åº• , ç‹® å å°± 抓 ä½ ï¼ˆ 原 æ–‡ 是 胜 了 ) ä»– 们 , å’¬ 碎 ä»– 们 çš„ 骨 头 。(CN) Daniel 6:24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.(F) Даниил 6:24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвинÑли Даниила, и брошены в львиный ров, как они Ñами, так и дети их и жены их; и они не доÑтигли до дна рва, как львы овладели ими и Ñокрушили вÑе коÑти их. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:24 Ùامر الملك ÙاØضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرØوهم ÙÙŠ جب الأسود هم واولادهم ونساءهم. ولم يصلوا الى اسÙÙ„ الجب Øتى بطشت بهم الأسود وسØقت كل عظامهم Dan 6:24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv) Daniel 6:25 Entonces el rey DarÃo escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:25 é‚£ æ—¶ , 大 利 乌 王 ä¼ æ—¨ , 晓 è°• ä½ åœ¨ å…¨ 地 å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— çš„ 人 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ 大 享 å¹³ 安 ï¼(CN) Daniel 6:25 ¶ Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!(F) Даниил 6:25 ПоÑле того царь Дарий напиÑал вÑем народам, племенам и Ñзыкам, живущим по вÑей земле: „Мир вам да умножитÑÑ! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:25 ثم كتب الملك داريوس الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين ÙÙŠ الارض كلها. ليكثر سلامكم. Dan 6:25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.(asv) Daniel 6:26 De parte mÃa es puesta ordenanza, que en todo el señorÃo de mi reino todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel; porque Él [es] el Dios viviente y permanece por la eternidad, y su reino no será destruido, y su señorÃo [permanecerá] hasta el fin.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:26 现 在 我 é™ æ—¨ 晓 è°• 我 所 统 è¾– çš„ å…¨ 国 人 æ°‘ , è¦ åœ¨ 但 以 ç† çš„ 神 é¢ å‰ ï¼Œ 战 å…¢ æ 惧 。 å› ä¸º ä»– 是 æ°¸ è¿œ é•¿ å˜ çš„ æ´» 神 , ä»– çš„ 国 æ°¸ ä¸ è´¥ å ï¼› ä»– çš„ æƒ æŸ„ æ°¸ å˜ æ— æž ï¼(CN) Daniel 6:26 J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.(F) Даниил 6:26 Мною даетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, чтобы во вÑÑкой облаÑти царÑтва моеготрепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он еÑÑ‚ÑŒ Бог живый и приÑноÑущий, и царÑтво Его неÑокрушимо, и владычеÑтво ЕгобеÑконечно. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:26 من قبلي صدر امر بانه ÙÙŠ كل سلطان مملكتي يرتعدون ويخاÙون قدام اله دانيال لانه هو الاله الØÙŠ القيوم الى الابد وملكوته لن يزول وسلطانه الى المنتهى Dan 6:26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.(asv) Daniel 6:27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:27 ä»– 护 庇 人 , æ æ•‘ 人 , 在 天 上 地 下 æ–½ è¡Œ 神 迹 奇 事 , æ•‘ 了 但 以 ç† è„± 离 ç‹® å çš„ å£ ã€‚(CN) Daniel 6:27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.(F) Даниил 6:27 Он избавлÑет и ÑпаÑает, и Ñовершает чудеÑа и Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° небе и на земле; Он избавил Даниила от Ñилы львов". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:27 هو ينجي وينقذ ويعمل الآيات والعجائب ÙÙŠ السموات ÙˆÙÙŠ الارض. هو الذي نجى دانيال من يد الأسود Dan 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. (kjv) ------------------------------------ Daniel 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(asv) Daniel 6:28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de DarÃo, y durante el reinado de Ciro, el persa.(E) 但 以 ç† æ›¸ 6:28 如 æ¤ ï¼Œ è¿™ 但 以 ç† ï¼Œ 当 大 利 乌 王 在 ä½ çš„ æ—¶ 候 å’Œ æ³¢ æ–¯ 王 å¤ åˆ— 在 ä½ çš„ æ—¶ 候 , 大 享 亨 通 。(CN) Daniel 6:28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.(F) Даниил 6:28 И Даниил благоуÑпевал и в царÑтвование ДариÑ, и в царÑтвование Кира ПерÑидÑкого. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 6:28 ÙÙ†Ø¬Ø Ø¯Ø§Ù†ÙŠØ§Ù„ هذا ÙÙŠ ملك داريوس ÙˆÙÙŠ ملك كورش الÙارسي Dan 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(kjv) ------------------------------------ Daniel 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters.(asv) Daniel 7:1 En el primer año de Belsasar rey de Babilonia, tuvo Daniel un sueño y visiones de su cabeza [estando] en su cama; luego escribió el sueño, y relató la suma de los asuntos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:1 å·´ 比 伦 王 伯 æ²™ æ’’ å…ƒ å¹´ , 但 以 ç† åœ¨ 床 上 åš æ¢¦ , è§ äº† è„‘ ä¸ çš„ 异 象 , å°± è®° 录 è¿™ 梦 , è¿° 说 å…¶ ä¸ çš„ 大 æ„ ã€‚(CN) Daniel 7:1 ¶ La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.(F) Даниил 7:1 Ð’ первый год ВалтаÑара, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¾Ð½Ñкого, Даниил видел Ñон и пророчеÑкие Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ñвоей на ложе Ñвоем. Тогда он запиÑал Ñтот Ñон, изложив ÑущноÑÑ‚ÑŒ дела. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:1 ÙÙŠ السنة الاولى لبيلشاصر ملك بابل رأى دانيال Øلما ورؤى راسه على Ùراشه. Øينئذ كتب الØلم واخبر براس الكلام. Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.(asv) Daniel 7:2 Habló Daniel y dijo: VeÃa yo en mi visión de noche, y he aquà que los cuatro vientos del cielo combatÃan en el gran mar.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:2 但 以 ç† è¯´ : 我 夜 里 è§ å¼‚ 象 , 看 è§ å¤© çš„ å›› 风 陡 èµ· , 刮 在 大 æµ· 之 上 。(CN) Daniel 7:2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.(F) Даниил 7:2 Ðачав речь, Даниил Ñказал: видел Ñ Ð² ночном видении моем, и вот, четыре ветра небеÑных боролиÑÑŒ на великом море, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:2 اجاب دانيال وقال. كنت ارى ÙÙŠ رؤياي ليلا واذا باربع Ø±ÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ø³Ù…Ø§Ø¡ هجمت على البØر الكبير. Dan 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.(asv) Daniel 7:3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subÃan del mar.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:3 有 å›› 个 大 å…½ 从 æµ· ä¸ ä¸Š æ¥ ï¼Œ å½¢ 状 å„ æœ‰ ä¸ åŒ ï¼š(CN) Daniel 7:3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de l'autre.(F) Даниил 7:3 и четыре больших Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸ из морÑ, непохожие один на другого. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:3 وصعد من البØر اربعة Øيوانات عظيمة هذا مخال٠ذاك. Dan 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.(asv) Daniel 7:4 La primera [era] como un león, y tenÃa alas de águila. Yo estaba mirando hasta que sus alas fueron arrancadas y fue levantada de la tierra; y se paró sobre los pies como un hombre, y le fue dado corazón de hombre.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:4 头 一 个 åƒ ç‹® å , 有 é¹° çš„ ç¿… 膀 ï¼› 我 æ£ è§‚ 看 çš„ æ—¶ 候 , å…½ çš„ ç¿… 膀 被 æ‹” 去 , å…½ 从 地 上 å¾— ç«‹ èµ· æ¥ ï¼Œ 用 两 è„š ç«™ ç«‹ , åƒ äºº 一 æ · , åˆ å¾— 了 人 心 。(CN) Daniel 7:4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.(F) Даниил 7:4 Первый – как лев, но у него ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¾Ñ€Ð»Ð¸Ð½Ñ‹Ðµ; Ñ Ñмотрел, доколе не вырваны были у него крыльÑ, и он поднÑтбыл от земли, и Ñтал на ноги, как человек, и Ñердце человечеÑкое дано ему. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:4 الاول كالاسد وله جناØا نسر. وكنت انظر Øتى انتت٠جناØاه وانتصب على الارض وأوق٠على رجلين كانسان وأعطي قلب انسان. Dan 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:5 And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. [(asv) Daniel 7:5 Y he aquà otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso a un lado, y tenÃa en su boca tres costillas entre los dientes; y le fue dicho asÃ: Levántate, traga mucha carne.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:5 åˆ æœ‰ 一 å…½ 如 熊 , å°± 是 第 二 å…½ , æ— è·¨ 而 å , å£ é½¿ 内 è¡” ç€ ä¸‰ æ ¹ è‚‹ 骨 。 有 å© å’ è¿™ å…½ çš„ 说 : èµ· æ¥ åž åƒ å¤š 肉 。(CN) Daniel 7:5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.(F) Даниил 7:5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведÑ, ÑтоÑл Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему Ñказано так: „вÑтань, ешь мÑÑа много!" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:5 واذا بØيوان آخر ثان شبيه بالدب ÙارتÙع على جنب واØد ÙˆÙÙŠ Ùمه ثلاثة اضلع بين اسنانه Ùقالوا له هكذا. قم كل Ù„Øما كثيرا. Dan 7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.(asv) Daniel 7:6 Después de esto yo miraba, y he aquà otra, semejante a un leopardo, y tenÃa cuatro alas de ave en sus espaldas: tenÃa también esta bestia cuatro cabezas; y le fue dado dominio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:6 æ¤ å¾Œ 我 观 看 , åˆ æœ‰ 一 å…½ 如 è±¹ , 背 上 有 鸟 çš„ å›› 个 ç¿… 膀 ï¼› è¿™ å…½ 有 å›› 个 头 , åˆ å¾— 了 æƒ æŸ„ 。(CN) Daniel 7:6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.(F) Даниил 7:6 Затем видел Ñ, вот еще зверь, как барÑ; на Ñпине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñего, и влаÑÑ‚ÑŒ дана была ему. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:6 وبعد هذا كنت ارى واذا بآخر مثل النمر وله على ظهره اربعة اجنØØ© طائر. وكان للØيوان اربعة رؤوس وأعطي سلطانا. Dan 7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.(asv) Daniel 7:7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquà la cuarta bestia, espantosa y terrible y en grande manera fuerte; la cual tenÃa unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferente de todas las bestias que habÃan sido antes de ella, y tenÃa diez cuernos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:7 å…¶ 後 我 在 夜 é—´ çš„ 异 象 ä¸ è§‚ 看 , è§ ç¬¬ å›› å…½ 甚 是 å¯ æ€• , æž å…¶ 强 壮 , 大 有 力 é‡ ï¼Œ 有 大 é“ ç‰™ , åž åƒ åš¼ 碎 , 所 剩 下 çš„ 用 è„š è·µ è¸ ã€‚ è¿™ å…½ 与 å‰ ä¸‰ å…½ 大 ä¸ ç›¸ åŒ ï¼Œ 头 有 å 角 。(CN) Daniel 7:7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.(F) Даниил 7:7 ПоÑле Ñего видел Ñ Ð² ночных видениÑÑ…, и вот зверь четвертый, Ñтрашный и ужаÑный и веÑьма Ñильный; у него большие железные зубы; он пожирает и Ñокрушает, оÑтатки же попирает ногами; он отличен был от вÑех прежних зверей, идеÑÑÑ‚ÑŒ рогов было у него. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:7 بعد هذا كنت ارى ÙÙŠ رؤى الليل واذا بØيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من Øديد كبيرة. اكل وسØÙ‚ وداس الباقي برجليه. وكان مخالÙا لكل الØيوانات الذين قبله وله عشرة قرون. Dan 7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.(asv) Daniel 7:8 Y mientras yo contemplaba los cuernos, he aquà que otro cuerno pequeño subÃa entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquÃ, en este cuerno [habÃa] ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:8 我 æ£ è§‚ 看 è¿™ 些 角 , è§ å…¶ ä¸ åˆ é•¿ èµ· 一 个 å° è§’ ï¼› å…ˆ å‰ çš„ 角 ä¸ æœ‰ 三 角 在 è¿™ 角 å‰ ï¼Œ è¿ž æ ¹ 被 ä»– æ‹” 出 æ¥ ã€‚ è¿™ 角 有 眼 , åƒ äºº çš„ 眼 , 有 å£ è¯´ 夸 大 çš„ è¯ ã€‚(CN) Daniel 7:8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.(F) Даниил 7:8 Я Ñмотрел на Ñти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ñторгнуты были перед ним, и вот, в Ñтом роге были глаза, как глаза человечеÑкие, и уÑта, говорÑщие выÑокомерно. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:8 كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان ÙÙŠ هذا القرن ÙˆÙÙ… متكلم بعظائم. Dan 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.(asv) Daniel 7:9 Estuve mirando hasta que fueron puestos unos tronos. Y el Anciano de dÃas se sentó, cuya vestidura era blanca como la nieve, y el cabello de su cabeza como lana pura; su trono [era como] llama de fuego, [y] sus ruedas, [como] fuego ardiente.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:9 我 观 看 , è§ æœ‰ å® åº§ 设 ç«‹ , 上 头 å ç€ äº˜ å¤ å¸¸ 在 者 。 ä»– çš„ è¡£ æœ æ´ ç™½ 如 雪 , 头 å‘ å¦‚ 纯 净 çš„ 羊 毛 。 å® åº§ 乃 ç« ç„° , å…¶ è½® 乃 烈 ç« ã€‚(CN) Daniel 7:9 ¶ Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.(F) Даниил 7:9 Видел Ñ, наконец, что поÑтавлены были преÑтолы, и воÑÑел Ветхий днÑми; одеÑние на Ðем было бело, как Ñнег, и волоÑÑ‹ главы Его – как чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°; преÑтол Его – как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, колеÑа Его – пылающий огонь. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:9 كنت ارى انه وضعت عروش وجلس القديم الايام. لباسه ابيض كالثلج وشعر راسه كالصو٠النقي وعرشه لهيب نار وبكراته نار متقدة. Dan 7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.(asv) Daniel 7:10 Un rÃo de fuego procedÃa y salÃa de delante de Él: millares de millares le servÃan, y millones de millones asistÃan delante de Él: El Juez se sentó, y los libros fueron abiertos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:10 从 ä»– é¢ å‰ æœ‰ ç« ï¼Œ åƒ æ²³ å‘ å‡º ï¼› 事 奉 ä»– çš„ 有 åƒ åƒ ï¼Œ 在 ä»– é¢ å‰ ä¾ ç«‹ çš„ 有 万 万 ï¼› ä»– å ç€ è¦ è¡Œ 审 判 , 案 å· éƒ½ 展 å¼€ 了 。(CN) Daniel 7:10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.(F) Даниил 7:10 ÐžÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° выходила и проходила пред Ðим; Ñ‚Ñ‹ÑÑчи Ñ‚Ñ‹ÑÑч Ñлужили Ему и тьмы тем предÑтоÑли пред Ðим; Ñудьи Ñели, и раÑкрылиÑÑŒ книги. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:10 نهر نار جرى وخرج من قدامه. ألو٠ألو٠تخدمه وربوات ربوات وقو٠قدامه. Ùجلس الدين ÙˆÙتØت الاسÙار. Dan 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.(asv) Daniel 7:11 Yo entonces miraba a causa de la voz de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miré hasta que mataron a la bestia, y su cuerpo fue destrozado y entregado para ser quemado en el fuego.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:11 é‚£ æ—¶ 我 观 看 , è§ é‚£ å…½ å› å° è§’ 说 夸 大 è¯ çš„ 声 音 被 æ€ ï¼Œ 身 体 æŸ å , 扔 在 ç« ä¸ ç„š 烧 。(CN) Daniel 7:11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.(F) Даниил 7:11 Видел Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, что за изречение выÑокомерных Ñлов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его Ñокрушено и предано на Ñожжение огню. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:11 كنت انظر Øينئذ من اجل صوت الكلمات العظيمة التي تكلم بها القرن. كنت ارى الى ان قتل الØيوان وهلك جسمه ودÙع لوقيد النار. Dan 7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.(asv) Daniel 7:12 HabÃan también quitado a las otras bestias su dominio, y les habÃa sido dada prolongación de vida hasta cierto tiempo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:12 å…¶ 馀 çš„ å…½ , æƒ æŸ„ 都 被 夺 去 , 生 命 å´ ä» å˜ ç•™ , ç›´ 到 所 定 çš„ æ—¶ 候 å’Œ æ—¥ 期 。(CN) Daniel 7:12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.(F) Даниил 7:12 И у прочих зверей отнÑта влаÑÑ‚ÑŒ их, и продолжение жизни дано им только на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ на Ñрок. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:12 اما باقي الØيوانات Ùنزع عنهم سلطانهم ولكن اعطوا طول Øياة الى زمان ووقت Dan 7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:13 I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.(asv) Daniel 7:13 Miraba yo en la visión de la noche, y he aquà en las nubes del cielo [uno] como el Hijo del Hombre que venÃa, y llegó hasta el Anciano de dÃas, y le hicieron llegar delante de Él.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:13 我 在 夜 é—´ çš„ 异 象 ä¸ è§‚ 看 , è§ æœ‰ 一 ä½ åƒ äºº å çš„ , 驾 ç€ å¤© 云 而 æ¥ ï¼Œ 被 领 到 亘 å¤ å¸¸ 在 者 é¢ å‰ ï¼Œ(CN) Daniel 7:13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.(F) Даниил 7:13 Видел Ñ Ð² ночных видениÑÑ…, вот, Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½ÐµÐ±ÐµÑными шел как бы Сын человечеÑкий, дошел до Ветхого днÑми и подведен был к Ðему. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:13 كنت ارى ÙÙŠ رؤى الليل واذا مع سØب السماء مثل ابن انسان اتى وجاء الى القديم الايام Ùقربوه قدامه. Dan 7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.(asv) Daniel 7:14 Y le fue dado dominio, gloria y reino, para que todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieran; su dominio es dominio eterno, que no pasará, y su reino [uno] que no será destruido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:14 å¾— 了 æƒ æŸ„ ã€ è£ è€€ 〠国 度 , 使 å„ æ–¹ ã€ å„ å›½ ã€ å„ æ— çš„ 人 都 事 奉 ä»– 。 ä»– çš„ æƒ æŸ„ 是 æ°¸ è¿œ çš„ , ä¸ èƒ½ 废 去 ï¼› ä»– çš„ 国 å¿… ä¸ è´¥ å 。(CN) Daniel 7:14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.(F) Даниил 7:14 И Ему дана влаÑÑ‚ÑŒ, Ñлава и царÑтво, чтобы вÑе народы, племена иÑзыки Ñлужили Ему; владычеÑтво Его – владычеÑтво вечное, которое не прейдет, и царÑтво Его не разрушитÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:14 Ùأعطي سلطانا ومجدا وملكوتا لتتعبّد له كل الشعوب والامم والألسنة. سلطانه سلطان ابدي ما لن يزول وملكوته ما لا ينقرض Dan 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.(asv) Daniel 7:15 Yo Daniel, fui turbado en mi espÃritu en medio de [mi] cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:15 至 æ–¼ 我 ─ 但 以 ç† ï¼Œ 我 çš„ çµ åœ¨ 我 里 é¢ æ„ çƒ¦ , 我 è„‘ ä¸ çš„ 异 象 使 我 惊 惶 。(CN) Daniel 7:15 ¶ Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.(F) Даниил 7:15 ВоÑтрепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ моей Ñмутили менÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:15 اما انا دانيال ÙØزنت روØÙŠ ÙÙŠ وسط جسمي واÙزعتني رؤى راسي. Dan 7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.(asv) Daniel 7:16 Me acerqué a uno de los que asistÃan, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me dio a conocer la interpretación de las cosas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:16 我 å°± è¿‘ 一 ä½ ä¾ ç«‹ 者 , é—® ä»– è¿™ 一 切 çš„ 真 情 。 ä»– å°± å‘Š 诉 我 , å°† é‚£ 事 çš„ 讲 解 ç»™ 我 说 明 。(CN) Daniel 7:16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là , et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:(F) Даниил 7:16 Я подошел к одному из предÑтоÑщих и ÑпроÑил у него об иÑтинном значении вÑего Ñтого, и он Ñтал говорить Ñо мною, и объÑÑнил мне ÑмыÑл Ñказанного: (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:16 Ùاقتربت الى واØد من الوقو٠وطلبت منه الØقيقة ÙÙŠ كل هذا. Ùاخبرني وعرّÙني تÙسير الامور. Dan 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.(asv) Daniel 7:17 Estas cuatro grandes bestias, [son] cuatro reyes [que] se levantarán en la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:17 è¿™ å›› 个 大 å…½ å°± 是 å›› 王 å°† è¦ åœ¨ 世 上 å…´ èµ· 。(CN) Daniel 7:17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;(F) Даниил 7:17 „Ñти большие звери, которых четыре, означают , что четыре Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÑÑтанут от земли. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:17 هؤلاء الØيوانات العظيمة التي هي اربعة هي اربعة ملوك يقومون على الارض. Dan 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.(asv) Daniel 7:18 Después tomarán el reino los santos del AltÃsimo, y poseerán el reino por siempre, eternamente y para siempre.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:18 然 而 , 至 高 者 çš„ 圣 æ°‘ , å¿… è¦ å¾— 国 享 å— ï¼Œ ç›´ 到 æ°¸ æ°¸ è¿œ è¿œ 。(CN) Daniel 7:18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.(F) Даниил 7:18 Потом примут царÑтво ÑвÑтые Ð’Ñевышнего и будут владеть царÑтвом вовек и вовеки веков". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:18 اما قديسوا العلي Ùيأخذون المملكة ويمتلكون المملكة الى الابد والى ابد الآبدين. Dan 7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;(asv) Daniel 7:19 Entonces quise saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenÃa dientes de hierro, y sus uñas de bronce, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies:(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:19 é‚£ æ—¶ 我 æ„¿ 知 é“ ç¬¬ å›› å…½ çš„ 真 情 , ä»– 为 何 与 é‚£ 三 å…½ çš„ 真 情 大 ä¸ ç›¸ åŒ ï¼Œ 甚 是 å¯ æ€• , 有 é“ ç‰™ é“œ 爪 , åž åƒ åš¼ 碎 , 所 剩 下 çš„ 用 è„š è·µ è¸ ï¼›(CN) Daniel 7:19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;(F) Даниил 7:19 Тогда пожелал Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ четвертом звере, который был отличен от вÑех и очень Ñтрашен, Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ железными и когтÑми медными, пожирал и Ñокрушал, а оÑтатки попирал ногами, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:19 Øينئذ رمت الØقيقة من جهة الØيوان الرابع الذي كان مخالÙا لكلها وهائلا جدا واسنانه من Øديد واظÙاره من Ù†Øاس وقد اكل وسØÙ‚ وداس الباقي برجليه. Dan 7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.(asv) Daniel 7:20 Asimismo acerca de los diez cuernos que [tenÃa] en su cabeza, y del otro que habÃa subido, de delante del cual habÃan caÃdo tres; y este mismo cuerno tenÃa ojos, y boca que hablaba grandezas, y parecÃa más grande que sus compañeros.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:20 头 有 å 角 å’Œ é‚£ å¦ é•¿ çš„ 一 角 , 在 è¿™ 角 å‰ æœ‰ 三 角 被 ä»– 打 è½ ã€‚ è¿™ 角 有 眼 , 有 说 夸 大 è¯ çš„ å£ ï¼Œ å½¢ 状 强 横 , 过 æ–¼ ä»– çš„ åŒ ç±» 。(CN) Daniel 7:20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.(F) Даниил 7:20 и о деÑÑти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том Ñамом роге, у которого были глаза и уÑта,говорÑщие выÑокомерно, и который по виду Ñтал больше прочих. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:20 وعن القرون العشرة التي براسه وعن الآخر الذي طلع Ùسقطت قدامه ثلاثة وهذا القرن له عيون ÙˆÙÙ… متكلم بعظائم ومنظره اشد من رÙقائه. Dan 7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;(asv) Daniel 7:21 Y veÃa yo que este cuerno hacÃa guerra contra los santos, y los vencÃa,(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:21 我 观 看 , è§ è¿™ 角 与 圣 æ°‘ 争 战 , 胜 了 ä»– 们 。(CN) Daniel 7:21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,(F) Даниил 7:21 Я видел, как Ñтот рог вел брань Ñо ÑвÑтыми и превозмогал их, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:21 وكنت انظر واذا هذا القرن ÙŠØارب القديسين Ùغلبهم Dan 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.(asv) Daniel 7:22 hasta tanto que vino el Anciano de dÃas, y se dio el juicio a los santos del AltÃsimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:22 ç›´ 到 亘 å¤ å¸¸ 在 者 æ¥ ç»™ 至 高 者 çš„ 圣 æ°‘ 伸 冤 , 圣 æ°‘ å¾— 国 çš„ æ—¶ 候 å°± 到 了 。(CN) Daniel 7:22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.(F) Даниил 7:22 доколе не пришел Ветхий днÑми, и Ñуд дан был ÑвÑтым Ð’Ñевышнего, и наÑтупило времÑ, чтобы царÑтвомовладели ÑвÑтые. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:22 Øتى جاء القديم الايام وأعطي الدين لقديسي العلي وبلغ الوقت Ùامتلك القديسون المملكة Dan 7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.(asv) Daniel 7:23 Dijo asÃ: La cuarta bestia será un cuarto reino en la tierra, el cual será diferente de todos los [otros] reinos, y a toda la tierra devorará, y la hollará y la despedazará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:23 é‚£ ä¾ ç«‹ 者 è¿™ æ · 说 : 第 å›› å…½ å°± 是 世 上 å¿… 有 çš„ 第 å›› 国 , 与 一 切 国 大 ä¸ ç›¸ åŒ ï¼Œ å¿… åž åƒ å…¨ 地 , 并 且 è·µ è¸ åš¼ 碎 。(CN) Daniel 7:23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.(F) Даниил 7:23 Об Ñтом он Ñказал: зверь четвертый – четвертое царÑтво будет на земле, отличное от вÑех царÑтв, которое будет пожирать вÑÑŽ землю, попирать и Ñокрушать ее. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:23 Ùقال هكذا. اما الØيوان الرابع Ùتكون مملكة رابعة على الارض مخالÙØ© لسائر الممالك Ùتاكل الارض كلها وتدوسها وتسØقها. Dan 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.(asv) Daniel 7:24 Y los diez cuernos significan que de aquel reino se levantarán diez reyes; y tras ellos se levantará otro, el cual será diferente de los primeros, y a tres reyes subyugará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:24 至 æ–¼ é‚£ å 角 , å°± 是 从 è¿™ 国 ä¸ å¿… å…´ èµ· çš„ å 王 , 後 æ¥ åˆ å…´ èµ· 一 王 , 与 å…ˆ å‰ çš„ ä¸ åŒ ï¼› ä»– å¿… 制 ä¼ ä¸‰ 王 。(CN) Daniel 7:24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.(F) Даниил 7:24 РдеÑÑÑ‚ÑŒ рогов значат, что из Ñтого царÑтва воÑÑтанут деÑÑÑ‚ÑŒ царей, и поÑле них воÑÑтанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:24 والقرون العشرة من هذه المملكة هي عشرة ملوك يقومون ويقوم بعدهم آخر وهو مخال٠الاولين ويذل ثلاثة ملوك. Dan 7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.(asv) Daniel 7:25 Y hablará palabras contra el AltÃsimo, y a los santos del AltÃsimo afligirá, y pensará en mudar los tiempos y la ley: y entregados serán en su mano hasta un tiempo, y tiempos, y el medio de un tiempo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:25 ä»– å¿… å‘ è‡³ 高 者 说 夸 大 çš„ è¯ ï¼Œ å¿… 折 磨 至 高 者 çš„ 圣 æ°‘ , å¿… 想 改 å˜ èŠ‚ 期 å’Œ 律 法 。 圣 æ°‘ å¿… 交 付 ä»– 手 一 è½½ 〠二 è½½ ã€ åŠ è½½ 。(CN) Daniel 7:25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.(F) Даниил 7:25 и против Ð’Ñевышнего будет произноÑить Ñлова и угнетать ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… Ð’Ñевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:25 ويتكلم بكلام ضد العلي ويبلي قديسي العلي ويظن انه يغيّر الاوقات والسّنّة ويسلمون ليده الى زمان وازمنة ونص٠زمان. Dan 7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:26 But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.(asv) Daniel 7:26 Pero se sentará el Juez, y le quitarán su dominio, para que sea destruido y arruinado hasta el extremo;(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:26 然 而 , 审 判 者 å¿… å ç€ è¡Œ 审 判 ï¼› ä»– çš„ æƒ æŸ„ å¿… 被 夺 去 , æ¯ å , ç ç» ï¼Œ 一 ç›´ 到 底 。(CN) Daniel 7:26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.(F) Даниил 7:26 Затем воÑÑÑдут Ñудьи и отнимут у него влаÑÑ‚ÑŒ губить и иÑтреблÑÑ‚ÑŒ до конца. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:26 Ùيجلس الدين وينزعون عنه سلطانه ليÙنوا ويبيدوا الى المنتهى. Dan 7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.(asv) Daniel 7:27 y que el reino, el dominio y la majestad de los reinos debajo de todo el cielo, sea dado al pueblo de los santos del AltÃsimo; cuyo reino [es] reino eterno, y todos los dominios le servirán y obedecerán.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:27 国 度 ã€ æƒ æŸ„ , å’Œ 天 下 诸 国 çš„ 大 æƒ å¿… èµ ç»™ 至 高 者 çš„ 圣 æ°‘ 。 ä»– çš„ 国 是 æ°¸ è¿œ çš„ ï¼› 一 切 掌 æƒ çš„ 都 å¿… 事 奉 ä»– , 顺 从 ä»– 。(CN) Daniel 7:27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.(F) Даниил 7:27 ЦарÑтво же и влаÑÑ‚ÑŒ и величие царÑтвенное во вÑей поднебеÑной дано будет народу ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… Ð’Ñевышнего, Которого царÑтво – царÑтво вечное, и вÑе влаÑтители будут Ñлужить и повиноватьÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:27 والمملكة والسلطان وعظمة المملكة تØت كل السماء تعطى لشعب قديسي العلي. ملكوته ملكوت ابدي وجميع السلاطين اياه يعبدون ويطيعون. Dan 7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 7:28 Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.(asv) Daniel 7:28 Hasta aquà [fue] el fin del asunto. En cuanto a mÃ, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se demudó, pero guardé el asunto en mi corazón.(E) 但 以 ç† æ›¸ 7:28 é‚£ 事 至 æ¤ å®Œ 毕 。 至 æ–¼ 我 ─ 但 以 ç† ï¼Œ 心 ä¸ ç”š 是 惊 惶 , 脸 色 也 改 å˜ äº† , å´ å°† é‚£ 事 å˜ è®° 在 心 。(CN) Daniel 7:28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.(F) Даниил 7:28 ЗдеÑÑŒ конец Ñлова. МенÑ, Даниила, Ñильно Ñмущали Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸, и лице мое изменилоÑÑŒ на мне; но Ñлово Ñ Ñохранил в Ñердце моем. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 7:28 الى هنا نهاية الامر. اما انا دانيال ÙاÙكاري اÙزعتني كثيرا وتغيّرت عليّ هيئتي ÙˆØÙظت الأمر ÙÙŠ قلبي Dan 7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.(kjv) ------------------------------------ Daniel 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.(asv) Daniel 8:1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar, me apareció una visión a mÃ, Daniel, después de aquella que me habÃa aparecido antes.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:1 伯 æ²™ æ’’ 王 在 ä½ ç¬¬ 三 å¹´ , 有 异 象 现 与 我 ─ 但 以 ç† ï¼Œ 是 在 å…ˆ å‰ æ‰€ è§ çš„ 异 象 之 後 。(CN) Daniel 8:1 ¶ La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue précédemment.(F) Даниил 8:1 Ð’ третий год царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñара Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑвилоÑÑŒ мне, Даниилу,видение поÑле того, которое ÑвилоÑÑŒ мне прежде. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:1 ÙÙŠ السنة الثالثة من ملك بيلشاصر الملك ظهرت لي انا دانيال رؤيا بعد التي ظهرت لي ÙÙŠ الابتداء Dan 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.(asv) Daniel 8:2 Vi en visión, y sucedió cuando la vi, que yo [estaba] en Susán, que [es] cabecera del reino en la provincia de Elam; vi, pues, en visión, estando junto al rÃo Ulai.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:2 我 è§ äº† 异 象 çš„ æ—¶ 候 , 我 以 为 在 以 拦 çœ ä¹¦ çŠ åŸŽ ( 或 译 : 宫 ) ä¸ ï¼› 我 è§ å¼‚ 象 åˆ å¦‚ 在 乌 莱 æ²³ è¾¹ 。(CN) Daniel 8:2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Elam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï.(F) Даниил 8:2 И видел Ñ Ð² видении, и когда видел, Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Сузах, преÑтольном городе в облаÑти ЕламÑкой, и видел Ñ Ð² видении, – как бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» у реки УлаÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:2 Ùرأيت ÙÙŠ الرؤيا وكان ÙÙŠ رؤياي وانا ÙÙŠ شوشن القصر الذي ÙÙŠ ولاية عيلام. ورأيت ÙÙŠ الرؤيا وانا عند نهر أولاي Dan 8:2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.(asv) Daniel 8:3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquà un carnero que estaba delante del rÃo, el cual [tenÃa] dos cuernos; y los dos cuernos [eran] altos, pero uno [era] más alto que el otro; y el más alto subió a la postre.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:3 我 举 ç›® 观 看 , è§ æœ‰ åŒ è§’ çš„ å…¬ 绵 羊 ç«™ 在 æ²³ è¾¹ , 两 角 都 高 。 è¿™ 角 高 过 é‚£ 角 , æ›´ 高 çš„ 是 後 é•¿ çš„ 。(CN) Daniel 8:3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.(F) Даниил 8:3 ПоднÑл Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° мои и увидел: вот, один овен Ñтоит у реки; у него два рога, и рога выÑокие, но один вышедругого, и выÑший поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñле. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:3 ÙرÙعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واق٠عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواØد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا. Dan 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.(asv) Daniel 8:4 Vi que el carnero herÃa con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podÃa mantenerse de pie delante de él, ni [habÃa] quien librara de su mano; y hacÃa conforme a su voluntad, y se engrandecÃa.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:4 我 è§ é‚£ å…¬ 绵 羊 å¾€ 西 〠往 北 〠往 å— ? 触 。 å…½ 在 ä»– é¢ å‰ éƒ½ ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼Œ 也 没 有 能 æ•‘ 护 脱 离 ä»– 手 çš„ ï¼› 但 ä»– ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , 自 高 自 大 。(CN) Daniel 8:4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.(F) Даниил 8:4 Видел Ñ, как Ñтот овен бодал к западу и к Ñеверу и к югу, и никакойзверь не мог уÑтоÑÑ‚ÑŒ против него, и никто не мог ÑпаÑти от него; он делал, что хотел, и величалÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:4 رأيت الكبش ÙŠÙ†Ø·Ø ØºØ±Ø¨Ø§ وشمالا وجنوبا Ùلم يق٠Øيوان قدامه ولا منقذ من يده ÙˆÙعل كمرضاته وعظم. Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.(asv) Daniel 8:5 Y mientras yo consideraba, he aquà un macho cabrÃo venÃa de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y aquel macho cabrÃo [tenÃa] un cuerno notable entre sus ojos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:5 我 æ£ æ€ æƒ³ çš„ æ—¶ 候 , è§ æœ‰ 一 åª å…¬ å±± 羊 从 西 而 æ¥ ï¼Œ é è¡Œ å…¨ 地 , è„š ä¸ æ²¾ å°˜ 。 è¿™ å±± 羊 两 眼 当 ä¸ æœ‰ 一 éž å¸¸ çš„ 角 。(CN) Daniel 8:5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.(F) Даниил 8:5 Я внимательно Ñмотрел на Ñто, и вот, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° шел козел по лицу вÑей земли, не каÑаÑÑÑŒ земли; у Ñтого козла был видный рог между его глазами. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:5 وبينما كنت متأملا اذا بتيس من المعز جاء من المغرب على وجه كل الارض ولم يمسّ الارض وللتيس قرن معتبر بين عينيه. Dan 8:5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.(asv) Daniel 8:6 Y vino hasta el carnero que tenÃa los [dos] cuernos, al cual yo habÃa visto que estaba delante del rÃo, y corrió contra él con la ira de su poder.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:6 ä»– å¾€ 我 所 看 è§ ã€ ç«™ 在 æ²³ è¾¹ 有 åŒ è§’ çš„ å…¬ 绵 羊 é‚£ 里 去 , 大 å‘ å¿¿ 怒 , å‘ ä»– ç›´ é—¯ 。(CN) Daniel 8:6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.(F) Даниил 8:6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑтоÑщим у реки, и броÑилÑÑ Ð½Ð° него в Ñильной ÑроÑти Ñвоей. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:6 وجاء الى الكبش صاØب القرنين الذي رايته واقÙا عند النهر وركض اليه بشدة قوته. Dan 8:6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.(asv) Daniel 8:7 Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no habÃa fuerzas para pararse delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo pisoteó; y no hubo quien librase al carnero de su mano.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:7 我 è§ å…¬ å±± 羊 å°± è¿‘ å…¬ 绵 羊 , å‘ ä»– å‘ çƒˆ 怒 , ? 触 ä»– , 折 æ– ä»– çš„ 两 角 。 绵 羊 在 ä»– é¢ å‰ ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼› ä»– å°† 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 è„š è·µ è¸ ï¼Œ 没 有 能 æ•‘ 绵 羊 脱 离 ä»– 手 çš„ 。(CN) Daniel 8:7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.(F) Даниил 8:7 И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он, приблизившиÑÑŒ к овну, раÑÑвирепел на него и поразил овна, и Ñломил у него оба рога; и недоÑтало Ñилы у овна уÑтоÑÑ‚ÑŒ против него, и он поверг его на землю и раÑтоптал его, и не было никого, кто мог бы ÑпаÑти овна от него. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش Ùاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه Ùلم تكن للكبش قوة على الوقو٠امامه وطرØÙ‡ على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده. Dan 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.(asv) Daniel 8:8 Y el macho cabrÃo se engrandeció en gran manera; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro [cuernos] notables hacia los cuatro vientos del cielo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:8 è¿™ å±± 羊 æž å…¶ 自 高 自 大 , æ£ å¼º ç›› çš„ æ—¶ 候 , é‚£ 大 角 折 æ– äº† , åˆ åœ¨ 角 æ ¹ 上 å‘ å¤© çš„ å›› æ–¹ ( 原 æ–‡ 是 风 ) é•¿ 出 å›› 个 éž å¸¸ çš„ 角 æ¥ ã€‚(CN) Daniel 8:8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.(F) Даниил 8:8 Тогда козел чрезвычайно возвеличилÑÑ; но когда он уÑилилÑÑ, то ÑломилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ рог, и на меÑто его вышли четыре, обращенные на четыре ветранебеÑных. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:8 Ùتعظم تيس المعز جدا ولما اعتزّ انكسر القرن العظيم وطلع عوضا عنه اربعة قرون معتبرة Ù†ØÙˆ Ø±ÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ø³Ù…Ø§Ø¡ الاربع. Dan 8:8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land] .(asv) Daniel 8:9 Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al sur, y al oriente y hacia la [tierra] gloriosa.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:9 å›› 角 之 ä¸ æœ‰ 一 角 é•¿ 出 一 个 å° è§’ , å‘ å— ã€ å‘ ä¸œ ã€ å‘ è£ ç¾Ž 之 地 , æ¸ æ¸ æˆ ä¸º 强 大 。(CN) Daniel 8:9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.(F) Даниил 8:9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроÑÑÑк югу и к воÑтоку и к прекраÑной Ñтране, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:9 ومن واØد منها خرج قرن صغير وعظم جدا Ù†ØÙˆ الجنوب ونØÙˆ الشرق ونØÙˆ Ùخر الاراضي. Dan 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.(asv) Daniel 8:10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y [parte] del ejército y de las estrellas echó por tierra y las pisoteó.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:10 ä»– æ¸ æ¸ å¼º 大 , 高 åŠ å¤© 象 , å°† 些 天 象 å’Œ 星 宿 抛 è½ åœ¨ 地 , 用 è„š è·µ è¸ ã€‚(CN) Daniel 8:10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.(F) Даниил 8:10 и вознеÑÑÑ Ð´Ð¾ воинÑтва небеÑного, и низринул на землю чаÑÑ‚ÑŒ Ñего воинÑтва и звезд, и попрал их, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:10 وتعظم Øتى الى جند السموات ÙˆØ·Ø±Ø Ø¨Ø¹Ø¶Ø§ من الجند والنجوم الى الارض وداسهم. Dan 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down.(asv) Daniel 8:11 Aun contra el prÃncipe de la fortaleza se engrandeció, y por él fue quitado el continuo [sacrificio], y el lugar de su santuario fue echado por tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:11 并 且 ä»– 自 高 自 大 , 以 为 高 åŠ å¤© 象 之 å› ï¼› 除 掉 常 献 ç»™ å› çš„ 燔 ç¥ ï¼Œ æ¯ å å› çš„ 圣 所 。(CN) Daniel 8:11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.(F) Даниил 8:11 и даже вознеÑÑÑ Ð½Ð° Ð’Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтва Ñего, и отнÑта была у Ðего ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°, и поругано было меÑто ÑвÑтыни Его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:11 ÙˆØتى الى رئيس الجند تعظم وبه ابطلت المØرقة الدائمة وهدم مسكن مقدسه. Dan 8:11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.(asv) Daniel 8:12 Y el ejército le fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo [sacrificio]; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:12 å› ç½ª 过 çš„ 缘 æ•… , 有 军 æ—… å’Œ 常 献 çš„ 燔 ç¥ äº¤ 付 ä»– 。 ä»– å°† 真 ç† æŠ› 在 地 上 , ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , æ— ä¸ é¡º 利 。(CN) Daniel 8:12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.(F) Даниил 8:12 И воинÑтво предано вмеÑте Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ÑŽ жертвою за нечеÑтие, и он, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¸Ñтину на землю, дейÑтвовал и уÑпевал. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:12 وجعل جند على المØرقة الدائمة بالمعصية ÙØ·Ø±Ø Ø§Ù„ØÙ‚ على الارض ÙˆÙعل ونجØ. Dan 8:12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?(asv) Daniel 8:13 Y oà a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados?(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:13 我 å¬ è§ æœ‰ 一 ä½ åœ£ 者 说 è¯ ï¼Œ åˆ æœ‰ 一 ä½ åœ£ 者 é—® é‚£ 说 è¯ çš„ 圣 者 说 : è¿™ 除 掉 常 献 çš„ 燔 ç¥ å’Œ æ–½ è¡Œ æ¯ å çš„ 罪 过 , å°† 圣 所 与 军 æ—… ( 或 译 : 以 色 列 çš„ 军 ) è·µ è¸ çš„ 异 象 , è¦ åˆ° å‡ æ—¶ æ‰ åº” 验 å‘¢ ?(CN) Daniel 8:13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés?(F) Даниил 8:13 И уÑлышал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑвÑтого говорÑщего, и Ñказал Ñтот ÑвÑтой кому-то, вопрошавшему: „на Ñколько времени проÑтираетÑÑ Ñто видение о ежедневной жертве и об опуÑтошительном нечеÑтии, когда ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ воинÑтво будут попираемы?" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:13 Ùسمعت قدوسا واØدا يتكلم Ùقال قدوس واØدا Ù„Ùلان المتكلم الى متى الرؤيا من جهة المØرقة الدائمة ومعصية الخراب لبذل القدس والجند مدوسين. Dan 8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.(asv) Daniel 8:14 Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:14 ä»– 对 我 说 : 到 二 åƒ ä¸‰ 百 æ—¥ , 圣 所 å°± å¿… æ´ å‡€ 。(CN) Daniel 8:14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié.(F) Даниил 8:14 И Ñказал мне: „на две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи триÑта вечеров и утр; и тогда ÑвÑтилище очиÑтитÑÑ". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:14 Ùقال لي الى الÙين وثلاث مئة ØµØ¨Ø§Ø ÙˆÙ…Ø³Ø§Ø¡ Ùيتبرأ القدس Dan 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.(asv) Daniel 8:15 Y aconteció que mientras yo Daniel consideraba la visión, y buscaba su significado, he aquà uno con apariencia de hombre se puso delante de mÃ.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:15 我 ─ 但 以 ç† è§ äº† è¿™ 异 象 , æ„¿ æ„ æ˜Ž 白 å…¶ ä¸ çš„ æ„ æ€ ã€‚ 忽 有 一 ä½ å½¢ 状 åƒ äºº çš„ ç«™ 在 我 é¢ å‰ ã€‚(CN) Daniel 8:15 ¶ Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.(F) Даниил 8:15 И было: когда Ñ, Даниил, увидел Ñто видение и иÑкал Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, вот, Ñтал предо мною как облик мужа. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:15 وكان لما رأيت انا دانيال الرؤيا وطلبت المعنى اذا بشبه انسان واق٠قبالتي. Dan 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:16 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.(asv) Daniel 8:16 Y oà una voz de hombre entre [las riberas] de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña a éste la visión.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:16 我 åˆ å¬ è§ ä¹Œ 莱 æ²³ 两 岸 ä¸ æœ‰ 人 声 呼 å« è¯´ : åŠ ç™¾ 列 å•Š , è¦ ä½¿ æ¤ äºº 明 白 è¿™ 异 象 。(CN) Daniel 8:16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.(F) Даниил 8:16 И уÑлышал Ñ Ð¾Ñ‚ Ñредины Ð£Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкий, который воззвал и Ñказал: „Гавриил! объÑÑни ему Ñто видение!" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:16 وسمعت صوت انسان بين أولاي Ùنادى وقال يا جبرائيل Ùهّم هذا الرجل الرؤيا. Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.(asv) Daniel 8:17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caà sobre mi rostro. Pero él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque la visión [será] para el tiempo del fin.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:17 ä»– 便 æ¥ åˆ° 我 所 ç«™ çš„ 地 æ–¹ 。 ä»– 一 æ¥ ï¼Œ 我 å°± 惊 æ…Œ 俯 ä¼ åœ¨ 地 ï¼› ä»– 对 我 说 : 人 å å•Š , ä½ è¦ æ˜Ž 白 , å› ä¸º è¿™ 是 å…³ 乎 末 後 çš„ 异 象 。(CN) Daniel 8:17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.(F) Даниил 8:17 И он подошел к тому меÑту, где Ñ ÑтоÑл, и когда он пришел, Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑнулÑÑ Ð¸ пал на лице мое; и Ñказал он мне: „знай, Ñын человечеÑкий, что видение отноÑитÑÑ Ðº концу времени!" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:17 Ùجاء الى Øيث وقÙت ولما جاء Ø®Ùت وخررت على وجهي. Ùقال لي اÙهم يا ابن آدم ان الرؤيا لوقت المنتهى. Dan 8:17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.(asv) Daniel 8:18 Y mientras él hablaba conmigo, caà dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:18 ä»– 与 我 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , 我 é¢ ä¼ åœ¨ 地 沉 ç¡ ï¼› ä»– å°± 摸 我 , 扶 我 ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ(CN) Daniel 8:18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.(F) Даниил 8:18 И когда он говорил Ñо мною, Ñ Ð±ÐµÐ· чувÑтв лежал лицем моим на земле; но он прикоÑнулÑÑ ÐºÐ¾ мне и поÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑто мое, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:18 واذ كان يتكلم معي كنت مسبخا على وجهي الى الارض Ùلمسني واوقÙني على مقامي. Dan 8:18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.(asv) Daniel 8:19 Y dijo: He aquà yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo señalado el fin [se cumplirá].(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:19 说 : 我 è¦ æŒ‡ 示 ä½ æ¼ æ€’ 临 完 å¿… 有 çš„ 事 , å› ä¸º è¿™ 是 å…³ 乎 末 後 çš„ 定 期 。(CN) Daniel 8:19 Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.(F) Даниил 8:19 и Ñказал: „вот, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе, что будет в поÑледние дни гнева; ибо Ñто отноÑитÑÑ Ðº концу определенного времени. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:19 وقال هانذا اعرّÙÙƒ ما يكون ÙÙŠ آخر السخط. لان لميعاد الانتهاء. Dan 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:20 The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.(asv) Daniel 8:20 Aquel carnero que viste, que tenÃa [dos] cuernos, [son] los reyes de Media y de Persia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:20 ä½ æ‰€ 看 è§ åŒ è§’ çš„ å…¬ 绵 羊 , å°± 是 玛 代 å’Œ æ³¢ æ–¯ 王 。(CN) Daniel 8:20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.(F) Даниил 8:20 Овен, которого Ñ‚Ñ‹ видел Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, Ñто цари МидийÑкий и ПерÑидÑкий. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:20 اما الكبش الذي رأيته ذا القرنين Ùهو ملوك مادي ÙˆÙارس. Dan 8:20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:21 And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.(asv) Daniel 8:21 Y el macho cabrÃo [es] el rey de Grecia; y el cuerno grande que tenÃa entre sus ojos [es] el rey primero.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:21 é‚£ å…¬ å±± 羊 å°± 是 希 利 å°¼ 王 ( 希 利 å°¼ : 原 æ–‡ 是 é›… 完 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ ï¼› 两 眼 当 ä¸ çš„ 大 角 å°± 是 头 一 王 。(CN) Daniel 8:21 Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.(F) Даниил 8:21 Ркозел коÑматый – царь Греции, а большой рог, который между глазами его, Ñто первый ее царь; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:21 والتيس العاÙÙŠ ملك اليونان والقرن العظيم الذي بين عينيه هو الملك الاول. Dan 8:21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:22 And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.(asv) Daniel 8:22 Y [en cuanto al cuerno] que fue quebrado y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantarán de esa nación, mas no con la fuerza de él.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:22 至 æ–¼ é‚£ 折 æ– äº† çš„ 角 , 在 å…¶ æ ¹ 上 åˆ é•¿ 出 å›› 角 , è¿™ å›› 角 å°± 是 å›› 国 , å¿… 从 è¿™ 国 里 å…´ èµ· æ¥ ï¼Œ åª æ˜¯ æƒ åŠ¿ 都 ä¸ åŠ ä»– 。(CN) Daniel 8:22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force.(F) Даниил 8:22 он ÑломилÑÑ, и вмеÑто него вышли другие четыре: Ñто – четыре царÑтва воÑÑтанут из Ñтого народа, но не Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñилою. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:22 واذا انكسر وقام اربعة عوضا عنه Ùستقوم اربع ممالك من الامة ولكن ليس ÙÙŠ قوته. Dan 8:22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.(asv) Daniel 8:23 Y al fin del reinado de éstos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se levantará un rey altivo de rostro, y entendido en enigmas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:23 è¿™ å›› 国 末 æ—¶ , 犯 法 çš„ 人 罪 æ¶ æ»¡ 盈 , å¿… 有 一 王 å…´ èµ· , é¢ è²Œ 凶 æ¶ ï¼Œ 能 用 åŒ å…³ çš„ 诈 è¯ ã€‚(CN) Daniel 8:23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux.(F) Даниил 8:23 Под конец же царÑтва их, когда отÑтупники иÑполнÑÑ‚ меру беззаконий Ñвоих, воÑÑтанет царь наглый и иÑкуÑный в коварÑтве; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:23 ÙˆÙÙŠ آخر مملكتهم عند تمام المعاصي يقوم ملك جاÙÙŠ الوجه ÙˆÙاهم الØيل. Dan 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure] ; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.(asv) Daniel 8:24 Y su poder se fortalecerá, mas no por su propio poder, y destruirá maravillosamente, y prosperará; y hará arbitrariamente y destruirá a los fuertes y al pueblo de los santos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:24 ä»– çš„ æƒ æŸ„ å¿… 大 , å´ ä¸ æ˜¯ å› è‡ª å·± çš„ 能 力 ï¼› ä»– å¿… è¡Œ éž å¸¸ çš„ æ¯ ç , 事 情 顺 利 , ä»» æ„ è€Œ è¡Œ ï¼› åˆ å¿… æ¯ ç 有 能 力 çš„ å’Œ 圣 æ°‘ 。(CN) Daniel 8:24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.(F) Даниил 8:24 и укрепитÑÑ Ñила его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не его Ñилою, и он будет производить удивительные опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑпевать и дейÑтвовать и губить Ñильных и народ ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ…, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:24 وتعظم قوته ولكن ليس بقوته. يهلك عجبا ÙˆÙŠÙ†Ø¬Ø ÙˆÙŠÙعل ويبيد العظماء وشعب القديسين. Dan 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:25 And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.(asv) Daniel 8:25 Y con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y con paz destruirá a muchos; y contra el PrÃncipe de los prÃncipes se levantará; mas sin mano será quebrantado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:25 ä»– 用 æƒ æœ¯ æˆ å°± 手 ä¸ çš„ 诡 计 , 心 里 自 高 自 大 , 在 人 å¦ ç„¶ æ— å¤‡ çš„ æ—¶ 候 , æ¯ ç 多 人 ï¼› åˆ è¦ ç«™ èµ· æ¥ æ”» 击 万 å› ä¹‹ å› ï¼Œ 至 终 å´ éž å› äºº 手 而 ç 亡 。(CN) Daniel 8:25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main.(F) Даниил 8:25 и при уме его и коварÑтво будет иметь уÑпех в руке его, и Ñердцем Ñвоим он превознеÑетÑÑ, и Ñреди мира погубит многих, и против Владыки владык воÑÑтанет, но будет Ñокрушен – не рукою. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:25 وبØذاقته ÙŠÙ†Ø¬Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ المكر ÙÙŠ يده ويتعظم بقلبه ÙˆÙÙŠ الاطمئنان يهلك كثيرين ويقوم على رئيس الرؤساء وبلا يد ينكسر. Dan 8:25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:26 And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days [to come] .(asv) Daniel 8:26 Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera; y tú guarda la visión, porque [es] para muchos dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:26 所 说 二 åƒ ä¸‰ 百 æ—¥ çš„ 异 象 是 真 çš„ , 但 ä½ è¦ å°† è¿™ 异 象 å° ä½ ï¼Œ å› ä¸º å…³ 乎 後 æ¥ è®¸ 多 çš„ æ—¥ å 。(CN) Daniel 8:26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.(F) Даниил 8:26 Видение же о вечере и утре, о котором Ñказано, иÑтинно; но Ñ‚Ñ‹ Ñокрой Ñто видение, ибо оно отноÑитÑÑ Ðº отдаленным временам". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:26 Ùرؤيا المساء ÙˆØ§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„ØªÙŠ قيلت هي ØÙ‚. اما انت Ùاكتم الرؤيا لانها الى ايام كثيرة. Dan 8:26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 8:27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.(asv) Daniel 8:27 Y yo Daniel desfallecà y estuve enfermo [algunos] dÃas; y cuando convalecÃ, atendà el asunto del rey; mas yo estaba espantado acerca de la visión, y no habÃa quien la entendiese.(E) 但 以 ç† æ›¸ 8:27 æ–¼ 是 我 ─ 但 以 ç† æ˜ è¿· ä¸ é†’ , ç—… 了 æ•° æ—¥ , 然 後 èµ· æ¥ åŠž ç† çŽ‹ çš„ 事 务 。 我 å› è¿™ 异 象 惊 奇 , å´ æ— äºº 能 明 白 å…¶ ä¸ çš„ æ„ æ€ ã€‚(CN) Daniel 8:27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.(F) Даниил 8:27 И Ñ, Даниил, изнемог, и болел неÑколько дней; потом вÑтал и начал заниматьÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñкими делами; Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð±Ñ‹Ð» видением Ñим и не понимал его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 8:27 وانا دانيال ضعÙت ونØلت اياما ثم قمت وباشرت اعمال الملك وكنت متØيّرا من الرؤيا ولا Ùاهم Dan 8:27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.(kjv) ------------------------------------ Daniel 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,(asv) Daniel 9:1 En el año primero de DarÃo hijo de Asuero, de la nación de los medos, el cual fue puesto por rey sobre el reino de los caldeos;(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:1 玛 代 æ— äºš 哈 éš é² çš„ å„¿ å 大 利 乌 ç«‹ 为 迦 å‹’ 底 国 çš„ 王 å…ƒ å¹´ ,(CN) Daniel 9:1 ¶ La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,(F) Даниил 9:1 Ð’ первый год ДариÑ, Ñына ÐÑÑуирова, из рода МидийÑкого, который поÑтавлен был царем над царÑтвом ХалдейÑким, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:1 ÙÙŠ السنة الاولى لداريوس بن اØشويروش من نسل الماديين الذي ملك على مملكة الكلدانيين Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:2 in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.(asv) Daniel 9:2 en el año primero de su reinado, yo Daniel miré atentamente en los libros el número de los años, de los cuales vino palabra de Jehová al profeta JeremÃas, que habÃa de concluir la asolación de Jerusalén en setenta años.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:2 å°± 是 ä»– 在 ä½ ç¬¬ 一 å¹´ , 我 但 以 ç† ä»Ž 书 上 å¾— 知 耶 å’Œ åŽ çš„ è¯ ä¸´ 到 å…ˆ 知 耶 利 ç±³ , 论 耶 è·¯ æ’’ 冷 è’ å‡‰ çš„ å¹´ æ•° , 七 å å¹´ 为 满 。(CN) Daniel 9:2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Eternel avait parlé à Jérémie, le prophète.(F) Даниил 9:2 в первый год царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ, Даниил, Ñообразил по книгам чиÑло лет, о котором было Ñлово ГоÑподне к Иеремии пророку, что ÑемьдеÑÑÑ‚ лет иÑполнÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð´ опуÑтошением ИеруÑалима. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:2 ÙÙŠ السنة الاولى من ملكه انا دانيال Ùهمت من الكتب عدد السنين التي كانت عنها كلمة الرب الى ارميا النبي لكمالة سبعين سنة على خراب اورشليم. Dan 9:2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.(asv) Daniel 9:3 Y volvà mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio y ceniza.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:3 我 便 ç¦ é£Ÿ , 披 麻 è’™ ç° ï¼Œ 定 æ„ å‘ ä¸» 神 祈 祷 æ³ æ±‚ 。(CN) Daniel 9:3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.(F) Даниил 9:3 И обратил Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ðµ мое к ГоÑподу Богу Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽ и молением, в поÑте и вретище и пепле. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:3 Ùوجهت وجهي الى الله السيد طالبا بالصلاة والتضرعات بالصوم ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³Ø ÙˆØ§Ù„Ø±Ù…Ø§Ø¯. Dan 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:4 And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,(asv) Daniel 9:4 Y oré a Jehová mi Dios, y confesé, y dije: Oh Señor, Dios grande y digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos;(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:4 我 å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 çš„ 神 祈 祷 〠认 罪 , 说 : 主 å•Š , 大 而 å¯ ç• çš„ 神 , å‘ çˆ± 主 〠守 主 诫 命 çš„ 人 守 约 æ–½ æ…ˆ 爱 。(CN) Daniel 9:4 ¶ Je priai l'Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!(F) Даниил 9:4 И молилÑÑ Ñ Ð“Ð¾Ñподу Богу моему, и иÑповедывалÑÑ Ð¸ Ñказал: „Молю ТебÑ, ГоÑподи Боже великий и дивный, хранÑщий завет и милоÑÑ‚ÑŒ любÑщим Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñоблюдающим Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ð¸! (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:4 وصلّيت الى الرب الهي واعترÙت وقلت ايها الرب الاله العظيم المهوب ØاÙظ العهد والرØمة لمØبيه ÙˆØاÙظي وصاياه. Dan 9:4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;(asv) Daniel 9:5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impÃamente, hemos sido rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:5 我 们 犯 罪 作 å½ ï¼Œ è¡Œ æ¶ å› é€† , å 离 ä½ çš„ 诫 命 å…¸ ç« ï¼Œ(CN) Daniel 9:5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.(F) Даниил 9:5 Согрешили мы, поÑтупали беззаконно, дейÑтвовали нечеÑтиво, упорÑтвовали и отÑтупили от заповедей Твоих и отпоÑтановлений Твоих; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا ÙˆØدنا عن وصاياك وعن اØكامك. Dan 9:5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.(asv) Daniel 9:6 No hemos obedecido a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros prÃncipes, a nuestros padres y a todo el pueblo de la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:6 没 有 å¬ ä»Ž ä½ ä»† 人 ä¼— å…ˆ 知 奉 ä½ å å‘ æˆ‘ 们 å› çŽ‹ 〠首 领 〠列 祖 , å’Œ 国 ä¸ ä¸€ 切 百 姓 所 说 çš„ è¯ ã€‚(CN) Daniel 9:6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.(F) Даниил 9:6 и не Ñлушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царÑм нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и вÑему народу Ñтраны. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:6 وما سمعنا من عبيدك الانبياء الذين باسمك كلموا ملوكنا ورؤساءنا وآباءنا وكل شعب الارض. Dan 9:6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.(asv) Daniel 9:7 Tuya oh Señor, es la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como [sucede] en el dÃa de hoy a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras a donde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:7 主 å•Š , ä½ æ˜¯ å…¬ 义 çš„ , 我 们 是 脸 上 è’™ 羞 çš„ ï¼› å› æˆ‘ 们 犹 大 人 å’Œ 耶 è·¯ æ’’ 冷 çš„ å±… æ°‘ , 并 以 色 列 ä¼— 人 , 或 在 è¿‘ 处 , 或 在 è¿œ 处 , 被 ä½ èµ¶ 到 å„ å›½ çš„ 人 , 都 å¾— 罪 了 ä½ ï¼Œ æ£ å¦‚ 今 æ—¥ 一 æ · 。(CN) Daniel 9:7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.(F) Даниил 9:7 У ТебÑ, ГоÑподи, правда, а у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° лицах Ñтыд, как день Ñей, у каждого ИудеÑ, у жителей ИеруÑалима и у вÑего ИзраилÑ, у ближних и дальних, во вÑех Ñтранах, куда Ты изгнал их за отÑтупление их, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ они отÑтупили от ТебÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:7 لك يا سيد البر. اما لنا Ùخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين ÙÙŠ كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها. Dan 9:7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.(asv) Daniel 9:8 Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros prÃncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:8 主 å•Š , 我 们 å’Œ 我 们 çš„ å› çŽ‹ 〠首 领 〠列 祖 å› å¾— 罪 了 ä½ ï¼Œ å°± 都 脸 上 è’™ 羞 。(CN) Daniel 9:8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.(F) Даниил 9:8 ГоÑподи! у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° лицах Ñтыд, у царей наших, у кнÑзей наших и у отцов наших, потому что мы Ñогрешили пред Тобою. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:8 يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك. Dan 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;(asv) Daniel 9:9 Del Señor nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra Él nos hemos rebelado;(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:9 主 ─ 我 们 çš„ 神 是 怜 悯 饶 æ• äºº çš„ , 我 们 å´ è¿ èƒŒ 了 ä»– ,(CN) Daniel 9:9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.(F) Даниил 9:9 Ру ГоÑпода Бога нашего милоÑердие и прощение, ибо мы возмутилиÑÑŒ против Ðего (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:9 للرب الهنا المراØÙ… والمغÙرة لاننا تمردنا عليه. Dan 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:10 neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.(asv) Daniel 9:10 y no obedecimos a la voz de Jehová nuestro Dios, para andar en sus leyes, las cuales Él puso delante de nosotros por medio de sus siervos los profetas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:10 也 没 有 å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 çš„ è¯ ï¼Œ 没 有 éµ è¡Œ ä»– è—‰ 仆 人 ä¼— å…ˆ 知 å‘ æˆ‘ 们 所 陈 明 çš„ 律 法 。(CN) Daniel 9:10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.(F) Даниил 9:10 и не Ñлушали глаÑа ГоÑпода Бога нашего, чтобы поÑтупать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:10 وما سمعنا صوت الرب الهنا لنسلك ÙÙŠ شرائعه التي جعلها امامنا عن يد عبيده الانبياء. Dan 9:10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.(asv) Daniel 9:11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose para no oÃr tu voz: por lo cual ha caÃdo sobre nosotros la maldición, y el juramento que [está] escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra Él pecamos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:11 以 色 列 ä¼— 人 都 犯 了 ä½ çš„ 律 法 , å è¡Œ , ä¸ å¬ ä»Ž ä½ çš„ è¯ ï¼› å› æ¤ ï¼Œ 在 ä½ ä»† 人 æ‘© 西 律 法 上 所 写 çš„ å’’ 诅 å’Œ 誓 言 都 倾 在 我 们 身 上 , å› æˆ‘ 们 å¾— 罪 了 神 。(CN) Daniel 9:11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.(F) Даниил 9:11 И веÑÑŒ Израиль преÑтупил закон Твой и отвратилÑÑ, чтобы не Ñлушать глаÑа Твоего; и за то излилиÑÑŒ на Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтие и клÑтва, которые напиÑаны в законе МоиÑеÑ, раба БожиÑ: ибо мы Ñогрешили пред Ðим. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:11 وكل اسرائيل قد تعدى على شريعتك ÙˆØادوا لئلا يسمعوا صوتك Ùسكبت علينا اللعنة والØل٠المكتوب ÙÙŠ شريعة موسى عبد الله لأننا اخطأنا اليه. Dan 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.(asv) Daniel 9:12 Y Él ha confirmado su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como fue hecho en Jerusalén.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:12 ä»– 使 大 ç¾ ç¥¸ 临 到 我 们 , æˆ å°± 了 è¦ æˆ’ 我 们 å’Œ 审 判 我 们 官 é•¿ çš„ è¯ ï¼› 原 æ¥ åœ¨ æ™® 天 之 下 未 曾 è¡Œ 过 åƒ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 所 è¡Œ çš„ 。(CN) Daniel 9:12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.(F) Даниил 9:12 И Он иÑполнил Ñлова Свои, которые изрек на Ð½Ð°Ñ Ð¸ на Ñудей наших, Ñудивших наÑ, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð° Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ðµ бедÑтвие, какого не бывало под небеÑами и какоеÑовершилоÑÑŒ над ИеруÑалимом. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:12 وقد اقام كلماته التي تكلم بها علينا وعلى قضاتنا الذين قضوا لنا ليجلب علينا شرا عظيما ما لم يجر تØت السموات كلها كما أجري على اورشليم. Dan 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.(asv) Daniel 9:13 Según [está] escrito en la ley de Moisés, todo este mal vino sobre nosotros; pero no hemos rogado a la faz de Jehová nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu verdad.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:13 è¿™ 一 切 ç¾ ç¥¸ 临 到 我 们 身 上 是 ç…§ æ‘© 西 律 法 上 所 写 çš„ , 我 们 å´ æ²¡ 有 求 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 çš„ æ© å…¸ , 使 我 们 回 头 离 å¼€ 罪 å½ ï¼Œ 明 白 ä½ çš„ 真 ç† ã€‚(CN) Daniel 9:13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité.(F) Даниил 9:13 Как напиÑано в законе МоиÑеÑ, так вÑе Ñто бедÑтвие поÑтигло наÑ; но мы не умолÑли ГоÑпода Бога нашего, чтобы нам обратитьÑÑ Ð¾Ñ‚ беззаконий наших и уразуметьиÑтину Твою. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:13 كما كتب ÙÙŠ شريعة موسى قد جاء علينا كل هذا الشر ولم نتضرع الى وجه الرب الهنا لنرجع من آثامنا ونÙطن بØقك. Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:14 Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.(asv) Daniel 9:14 Por tanto, Jehová veló sobre el mal, y lo trajo sobre nosotros; porque justo [es] Jehová nuestro Dios en todas sus obras que Él hace, porque no obedecimos a su voz.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:14 所 以 耶 å’Œ åŽ ç•™ æ„ ä½¿ è¿™ ç¾ ç¥¸ 临 到 我 们 身 上 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 在 ä»– 所 è¡Œ çš„ 事 上 都 是 å…¬ 义 ï¼› 我 们 并 没 有 å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Daniel 9:14 L'Eternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix.(F) Даниил 9:14 Ðаблюдал ГоÑподь Ñто бедÑтвие и навел его на наÑ: ибо праведен ГоÑподь Бог наш во вÑех делах Своих, которые Ñовершает, но мы не Ñлушали глаÑа Его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:14 Ùسهر الرب على الشر وجلبه علينا لان الرب الهنا بار ÙÙŠ كل اعماله التي عملها اذ لم نسمع صوته. Dan 9:14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.(asv) Daniel 9:15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste a tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste renombre cual en este dÃa; hemos pecado, impÃamente hemos hecho.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:15 主 ─ 我 们 çš„ 神 å•Š , ä½ æ›¾ 用 大 能 çš„ 手 领 ä½ çš„ å æ°‘ 出 埃 åŠ åœ° , 使 自 å·± å¾— 了 å , æ£ å¦‚ 今 æ—¥ 一 æ · 。 我 们 犯 了 罪 , 作 了 æ¶ ã€‚(CN) Daniel 9:15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.(F) Даниил 9:15 И ныне, ГоÑподи Боже наш, изведший народ Твой из земли ЕгипетÑкой рукою Ñильною и Ñвивший Ñлаву Твою, как день Ñей! Ñогрешили мы, поÑтупали нечеÑтиво. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:15 والآن ايها السيد الهنا الذي اخرجت شعبك من ارض مصر بيد قوية وجعلت لنÙسك اسما كما هو هذا اليوم قد اخطأنا عملنا شرا. Dan 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.(asv) Daniel 9:16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad, Jerusalén, tu santo monte: porque a causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y tu pueblo [son] el oprobio de todos en derredor nuestro.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:16 主 å•Š , 求 ä½ æŒ‰ ä½ çš„ 大 ä» å¤§ 义 , 使 ä½ çš„ 怒 æ°” å’Œ å¿¿ 怒 转 离 ä½ çš„ 城 耶 è·¯ æ’’ 冷 , å°± 是 ä½ çš„ 圣 å±± 。 耶 è·¯ æ’’ 冷 å’Œ ä½ çš„ å æ°‘ , å› æˆ‘ 们 çš„ 罪 æ¶ å’Œ 我 们 列 祖 çš„ 罪 å½ è¢« å›› å›´ çš„ 人 羞 è¾± 。(CN) Daniel 9:16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.(F) Даниил 9:16 ГоÑподи! по вÑей правде Твоей да отвратитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² Твой и негодование Твое от градаТвоего, ИеруÑалима, от ÑвÑтой горы Твоей; ибо за грехи наши и Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð² наших ИеруÑалим и народ Твой в поругании у вÑех, окружающих наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:16 يا سيد Øسب كل رØمتك اصر٠سخطك وغضبك عن مدينتك اورشليم جبل قدسك اذ لخطايانا ولآثام آبائنا صارت اورشليم وشعبك عارا عند جميع الذين Øولنا. Dan 9:16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.(asv) Daniel 9:17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus súplicas, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:17 我 们 çš„ 神 å•Š , 现 在 求 ä½ åž‚ å¬ ä»† 人 çš„ 祈 祷 æ³ æ±‚ , 为 自 å·± 使 脸 å…‰ ç…§ ä½ è’ å‡‰ çš„ 圣 所 。(CN) Daniel 9:17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!(F) Даниил 9:17 И ныне уÑлыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри Ñветлым лицем Твоим на опуÑтошенное ÑвÑтилище Твое, ради ТебÑ, ГоÑподи. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:17 Ùاسمع الآن يا الهنا صلاة عبدك وتضرعاته واضئ بوجهك على مقدسك الخرب من اجل السيد. Dan 9:17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake.(asv) Daniel 9:18 Inclina, oh Dios mÃo, tu oÃdo, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu nombre: porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:18 我 çš„ 神 å•Š , 求 ä½ ä¾§ 耳 而 å¬ ï¼Œ ç 眼 而 看 , 眷 顾 我 们 è’ å‡‰ 之 地 å’Œ 称 为 ä½ å 下 çš„ 城 。 我 们 在 ä½ é¢ å‰ æ³ æ±‚ , 原 ä¸ æ˜¯ å› è‡ª å·± çš„ 义 , 乃 å› ä½ çš„ 大 怜 悯 。(CN) Daniel 9:18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions.(F) Даниил 9:18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и уÑлыши, открой очи Твои и воззри на опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ и на город, на котором наречено Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ; ибо мы повергаем Ð¼Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ пред Тобою, ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ на праведноÑÑ‚ÑŒ нашу, но на Твое великое милоÑердие. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:18 أمل اذنك يا الهي واسمع اÙØªØ Ø¹ÙŠÙ†ÙŠÙƒ وانظر خربنا والمدينة التي دعي اسمك عليها لانه لا لاجل برنا Ù†Ø·Ø±Ø ØªØ¶Ø±Ø¹Ø§ØªÙ†Ø§ امام وجهك بل لاجل مراØمك العظيمة. Dan 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.(asv) Daniel 9:19 Oye, Señor; oh Señor, perdona; presta oÃdo, Señor, y haz; no pongas dilación, por amor de ti mismo, Dios mÃo: porque tu nombre es invocado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:19 求 主 åž‚ å¬ ï¼Œ 求 主 赦 å… ï¼Œ 求 主 应 å… è€Œ è¡Œ , 为 ä½ è‡ª å·± ä¸ è¦ è¿Ÿ 延 。 我 çš„ 神 å•Š , å› è¿™ 城 å’Œ è¿™ æ°‘ 都 是 称 为 ä½ å 下 çš„ 。(CN) Daniel 9:19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.(F) Даниил 9:19 ГоÑподи! уÑлыши; ГоÑподи! проÑти; ГоÑподи! внемли и Ñоверши, не умедли ради Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾, Боже мой, ибо Твое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð½Ð° городе Твоем и на народе Твоем". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:19 يا سيد اسمع يا سيد اغÙر يا سيد اصغ واصنع. لا تؤخر من اجل Ù†Ùسك يا الهي لان اسمك دعي على مدينتك وعلى شعبك Dan 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;(asv) Daniel 9:20 Aun estaba yo hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y presentaba mi súplica delante de Jehová mi Dios por el monte santo de mi Dios;(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:20 我 说 è¯ ï¼Œ 祷 å‘Š , 承 认 我 çš„ 罪 å’Œ 本 国 之 æ°‘ 以 色 列 çš„ 罪 , 为 我 神 çš„ 圣 å±± , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 神 é¢ å‰ æ³ æ±‚ 。(CN) Daniel 9:20 ¶ Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;(F) Даниил 9:20 И когда Ñ ÐµÑ‰Ðµ говорил и молилÑÑ, и иÑповедывал грехи мои и грехинарода моего, ИзраилÑ, и повергал мольбу мою пред ГоÑподом Богом моим о ÑвÑтой горе Бога моего; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:20 وبينما انا اتكلم واصلّي واعتر٠بخطيتي وخطية شعبي اسرائيل ÙˆØ§Ø·Ø±Ø ØªØ¶Ø±Ø¹ÙŠ امام الرب الهي عن جبل قدس الهي Dan 9:20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.(asv) Daniel 9:21 y todavÃa [estaba] yo hablando en oración, cuando aquel varón Gabriel, al cual habÃa visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:21 我 æ£ ç¥· å‘Š çš„ æ—¶ 候 , å…ˆ å‰ åœ¨ 异 象 ä¸ æ‰€ è§ çš„ é‚£ ä½ åŠ ç™¾ 列 , 奉 命 è¿… 速 飞 æ¥ ï¼Œ 约 在 献 晚 ç¥ çš„ æ—¶ 候 , 按 手 在 我 身 上 。(CN) Daniel 9:21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.(F) Даниил 9:21 когда Ñ ÐµÑ‰Ðµ продолжал молитву, муж Гавриил, которого Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» прежде в видении, быÑтро прилетев, коÑнулÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ времени вечерней жертвы (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:21 وانا متكلم بعد بالصلاة اذا بالرجل جبرائيل الذي رأيته ÙÙŠ الرؤيا ÙÙŠ الابتداء مطارا واغÙا لمسني عند وقت تقدمة المساء. Dan 9:21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.(asv) Daniel 9:22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para darte sabidurÃa y entendimiento.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:22 ä»– 指 æ•™ 我 说 : 但 以 ç† å•Š , 现 在 我 出 æ¥ è¦ ä½¿ ä½ æœ‰ 智 æ…§ , 有 èª æ˜Ž 。(CN) Daniel 9:22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.(F) Даниил 9:22 и вразумлÑл менÑ, говорил Ñо мною и Ñказал: „Даниил! теперь Ñ Ð¸Ñшел, чтобы научить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:22 ÙˆÙهمني وتكلم معي وقال يا دانيال اني خرجت الآن لاعلمك الÙهم. Dan 9:22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.(asv) Daniel 9:23 Al principio de tus súplicas fue dada la orden, y yo he venido para enseñártela, porque tú [eres] muy amado. Entiende, pues, el asunto, y considera la visión.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:23 ä½ åˆ æ³ æ±‚ çš„ æ—¶ 候 , å°± å‘ å‡º 命 令 , 我 æ¥ å‘Š 诉 ä½ ï¼Œ å› ä½ å¤§ è’™ 眷 爱 ï¼› 所 以 ä½ è¦ æ€ æƒ³ 明 白 è¿™ 以 下 çš„ 事 å’Œ 异 象 。(CN) Daniel 9:23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!(F) Даниил 9:23 Ð’ начале Ð¼Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ вышло Ñлово, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» возвеÑтить его тебе , ибо Ñ‚Ñ‹ муж желаний; итак вникни в Ñлово и уразумей видение. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:23 ÙÙŠ ابتداء تضرعاتك خرج الامر وانا جئت لاخبرك لانك انت Ù…Øبوب. Ùتأمل الكلام واÙهم الرؤيا. Dan 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.(asv) Daniel 9:24 Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y expiar la iniquidad; y para traer la justicia eterna, y sellar la visión y la profecÃa, y ungir al Santo de los santos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:24 为 ä½ æœ¬ 国 之 æ°‘ å’Œ ä½ åœ£ 城 , å·² ç» å®š 了 七 å 个 七 。 è¦ æ¢ ä½ ç½ª 过 , 除 净 罪 æ¶ ï¼Œ 赎 å°½ 罪 å½ ï¼Œ 引 è¿› ( 或 译 : å½° 显 ) æ°¸ 义 , å° ä½ å¼‚ 象 å’Œ 预 言 , 并 è† è‡³ 圣 者 ( 者 : 或 译 所 ) 。(CN) Daniel 9:24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.(F) Даниил 9:24 СемьдеÑÑÑ‚ Ñедмин определены Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° твоего и ÑвÑтаго города твоего, чтобы покрыто было преÑтупление, запечатаны были грехи и заглажены беззакониÑ, и чтобы приведена была правда вечнаÑ, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был СвÑтый ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ…. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:24 سبعون اسبوعا قضيت على شعبك وعلى مدينتك المقدسة لتكميل المعصية وتتميم الخطايا ولكÙارة الاثم وليؤتى بالبر الابدي ولختم الرؤيا والنبوة ÙˆÙ„Ù…Ø³Ø Ù‚Ø¯ÙˆØ³ القدوسين. Dan 9:24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.(asv) Daniel 9:25 Sabe, pues, y entiende, [que] desde la salida de la orden para restaurar y edificar a Jerusalén hasta el MesÃas PrÃncipe, [habrá] siete semanas, y sesenta y dos semanas; la plaza volverá a ser edificada, y el muro, en tiempos angustiosos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:25 ä½ å½“ 知 é“ ï¼Œ 当 明 白 , 从 出 令 é‡ æ–° 建 é€ è€¶ è·¯ æ’’ 冷 , ç›´ 到 有 å— è† å› çš„ æ—¶ 候 , å¿… 有 七 个 七 å’Œ å… å 二 个 七 。 æ£ åœ¨ 艰 éš¾ çš„ æ—¶ 候 , 耶 è·¯ æ’’ 冷 城 è¿ž è¡— 带 æ¿ éƒ½ å¿… é‡ æ–° 建 é€ ã€‚(CN) Daniel 9:25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.(F) Даниил 9:25 Итак знай и разумей: Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как выйдет повеление о воÑÑтановлении ИеруÑалима, до ХриÑта Владыки Ñемь Ñедмин и шеÑтьдеÑÑÑ‚ две Ñедмины; и возвратитÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ и обÑтроÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ и Ñтены, но в трудные времена. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:25 Ùاعلم واÙهم انه من خروج الامر لتجديد اورشليم وبنائها الى Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø±Ø¦ÙŠØ³ سبعة اسابيع واثنان وستون اسبوعا يعود ويبنى سوق وخليج ÙÙŠ ضيق الأزمنة. Dan 9:25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:26 And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.(asv) Daniel 9:26 Y después de las sesenta y dos semanas se quitará la vida al MesÃas, mas no por sÃ; y el pueblo del prÃncipe que ha de venir, destruirá la ciudad y el santuario; con inundación [será] el fin de ella, y hasta el fin de la guerra las asolaciones están determinadas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:26 过 了 å… å 二 个 七 , é‚£ ( 或 译 : 有 ) å— è† è€… å¿… 被 剪 除 , 一 æ— æ‰€ 有 ï¼› å¿… 有 一 王 çš„ æ°‘ æ¥ æ¯ ç è¿™ 城 å’Œ 圣 所 , 至 终 å¿… 如 æ´ª æ°´ 冲 没 。 å¿… 有 争 战 , 一 ç›´ 到 底 , è’ å‡‰ çš„ 事 å·² ç» å®š 了 。(CN) Daniel 9:26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre.(F) Даниил 9:26 И по иÑтечении шеÑтидеÑÑти двух Ñедмин предан будет Ñмерти ХриÑтоÑ, и не будет; а город и ÑвÑтилище разрушены будут народом вождÑ, который придет, и конец его будет как от наводнениÑ, и до конца войны будут опуÑтошениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:26 وبعد اثنين وستين اسبوعا يقطع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ„ÙŠØ³ له وشعب رئيس آت يخرب المدينة والقدس وانتهاؤه بغمارة والى النهاية Øرب وخرب قضي بها. Dan 9:26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. (kjv) ------------------------------------ Daniel 9:27 And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.(asv) Daniel 9:27 Y por una semana confirmará el pacto con muchos, y a la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y la ofrenda. Después con la muchedumbre de las abominaciones vendrá el desolar, aun hasta una entera consumación; y lo que está determinado se derramará sobre el pueblo asolado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 9:27 一 七 之 内 , ä»– å¿… 与 许 多 人 åš å®š 盟 约 ï¼› 一 七 之 åŠ ï¼Œ ä»– å¿… 使 ç¥ ç¥€ 与 ä¾› 献 æ¢ æ¯ ã€‚ é‚£ è¡Œ æ¯ å å¯ æ†Ž çš„ ( 或 译 : 使 地 è’ å‡‰ çš„ ) 如 飞 而 æ¥ ï¼Œ 并 且 有 å¿¿ 怒 倾 在 é‚£ è¡Œ æ¯ å çš„ 身 上 ( 或 译 : 倾 在 é‚£ è’ å‡‰ 之 地 ) , ç›´ 到 所 定 çš„ 结 å±€ 。(CN) Daniel 9:27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.(F) Даниил 9:27 И утвердит завет Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… одна Ñедмина, а в половине ÑедминыпрекратитÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° и приношение, и на крыле ÑвÑтилища будет мерзоÑÑ‚ÑŒ запуÑтениÑ,и Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ поÑтигнет опуÑтошителÑ". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 9:27 ويثبت عهدا مع كثيرين ÙÙŠ اسبوع واØد ÙˆÙÙŠ وسط الاسبوع يبطل الذبيØØ© والتقدمة وعلى Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù„Ø§Ø±Ø¬Ø§Ø³ مخرب Øتى يتم ويصبّ المقضي على المخرب Dan 9:27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.(kjv) ------------------------------------ Daniel 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.(asv) Daniel 10:1 En el tercer año de Ciro, rey de Persia, fue revelada palabra a Daniel, cuyo nombre era Beltsasar; y la palabra [era] verdadera, mas el tiempo fijado [era] largo; pero él comprendió la palabra, y tuvo inteligencia en la visión.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:1 æ³¢ æ–¯ 王 å¤ åˆ— 第 三 å¹´ , 有 事 显 ç»™ 称 为 伯 æ æ²™ æ’’ çš„ 但 以 ç† ã€‚ è¿™ 事 是 真 çš„ , 是 指 ç€ å¤§ 争 战 ï¼› 但 以 ç† é€š è¾¾ è¿™ 事 , 明 白 è¿™ 异 象 。(CN) Daniel 10:1 ¶ La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision.(F) Даниил 10:1 Ð’ третий год Кира, Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐŸÐµÑ€ÑидÑкого, было откровение Даниилу, который называлÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ВалтаÑара; и иÑтинно было Ñто откровение и великой Ñилы. Он понÑл Ñто откровение и уразумел Ñто видение. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:1 ÙÙŠ السنة الثالثة لكورش ملك Ùارس كش٠امر لدانيال الذي سمي باسم بلطشاصر. والامر ØÙ‚ والجهاد عظيم ÙˆÙهم الأمر وله معرÙØ© الرؤيا. Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.(asv) Daniel 10:2 En aquellos dÃas yo Daniel me contristé por espacio de tres semanas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:2 当 é‚£ æ—¶ , 我 ─ 但 以 ç† æ‚² 伤 了 三 个 七 æ—¥ 。(CN) Daniel 10:2 En ce temps-là , moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.(F) Даниил 10:2 Ð’ Ñти дни Ñ, Даниил, был в Ñетовании три Ñедмицы дней. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:2 ÙÙŠ تلك الايام انا دانيال كنت نائØا ثلاثة اسابيع ايام. Dan 10:2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.(asv) Daniel 10:3 No comà pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me ungà con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:3 美 味 我 没 有 åƒ ï¼Œ é…’ 肉 没 有 å…¥ 我 çš„ å£ ï¼Œ 也 没 有 用 æ²¹ 抹 我 çš„ 身 , ç›´ 到 满 了 三 个 七 æ—¥ 。(CN) Daniel 10:3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.(F) Даниил 10:3 ВкуÑного хлеба Ñ Ð½Ðµ ел; мÑÑо и вино не входило в уÑта мои, и маÑÑ‚Ñми Ñ Ð½Ðµ умащал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñедмиц дней. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:3 لم آكل طعاما شهيّا ولم يدخل ÙÙŠ Ùمي Ù„ØÙ… ولا خمر ولم ادهن Øتى تمت ثلاثة اسابيع ايام. Dan 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,(asv) Daniel 10:4 Y a los veinticuatro dÃas del mes primero estaba yo a la orilla del gran rÃo Hidekel;(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:4 æ£ æœˆ 二 å å›› æ—¥ , 我 在 底 æ ¼ 里 æ–¯ 大 æ²³ è¾¹ ,(CN) Daniel 10:4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.(F) Даниил 10:4 Рв двадцать четвертый день первого меÑÑца был Ñ Ð½Ð° берегу большой реки Тигра, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:4 ÙˆÙÙŠ اليوم الرابع والعشرين من الشهر الاول اذ كنت على جانب النهر العظيم هو دجلة Dan 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:(asv) Daniel 10:5 Y alzando mis ojos miré, y he aquà un varón vestido de lino, y ceñidos sus lomos de oro de Ufaz:(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:5 举 ç›® 观 看 , è§ æœ‰ 一 人 身 ç©¿ 细 麻 è¡£ , è…° æŸ ä¹Œ 法 ç²¾ 金 带 。(CN) Daniel 10:5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.(F) Даниил 10:5 и поднÑл глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льнÑную одежду, и чреÑла его опоÑÑаны золотом из Уфаза. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:5 رÙعت عينيّ ونظرت Ùاذا برجل لابس كتانا ÙˆØقواه متنطقان بذهب اوÙاز Dan 10:5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.(asv) Daniel 10:6 Y su cuerpo [era] como el berilo, y su rostro parecÃa un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de una multitud.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:6 ä»– 身 体 如 æ°´ è‹ çŽ‰ , é¢ è²Œ 如 é—ª 电 , 眼 ç›® 如 ç« æŠŠ , 手 å’Œ è„š 如 å…‰ 明 çš„ é“œ , 说 è¯ çš„ 声 音 如 大 ä¼— çš„ 声 音 。(CN) Daniel 10:6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.(F) Даниил 10:6 Тело его – как топаз, лице его – как вид молнии; очи его – как горÑщие Ñветильники, руки его и ноги его по виду – как блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑŒ, и Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ¹ его – как Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва людей. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:6 وجسمه كالزبرجد ووجهه كمنظر البرق وعيناه كمصباØÙŠ نار وذراعاه ورجلاه كعين النØاس المصقول وصوت كلامه كصوت جمهور. Dan 10:6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.(asv) Daniel 10:7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor y huyeron a esconderse.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:7 è¿™ 异 象 惟 有 我 ─ 但 以 ç† ä¸€ 人 看 è§ ï¼Œ åŒ ç€ æˆ‘ çš„ 人 没 有 看 è§ ã€‚ ä»– 们 å´ å¤§ 大 战 å…¢ , 逃 è·‘ éš è— ï¼Œ(CN) Daniel 10:7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.(F) Даниил 10:7 И только один Ñ, Даниил, видел Ñто видение, а бывшие Ñо мною люди не видели Ñтого видениÑ; но Ñильный Ñтрах напал на них и они убежали, чтобы ÑкрытьÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:7 Ùرأيت انا دانيال الرؤيا ÙˆØدي والرجال الذين كانوا معي لم يروا الرؤيا لكن وقع عليهم ارتعاد عظيم Ùهربوا ليختبئوا. Dan 10:7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.(asv) Daniel 10:8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó fuerza en mÃ; antes mi fuerza se me cambió en debilidad, sin retener vigor alguno.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:8 åª å‰© 下 我 一 人 。 我 è§ äº† è¿™ 大 异 象 便 浑 身 æ— åŠ› , é¢ è²Œ 失 色 , 毫 æ— æ°” 力 。(CN) Daniel 10:8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.(F) Даниил 10:8 И оÑталÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и Ñмотрел на Ñто великое видение, но во мне не оÑталоÑÑŒ крепоÑти, и вид лица моего чрезвычайно изменилÑÑ, не Ñтало во мне бодроÑти. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:8 Ùبقيت انا ÙˆØدي ورأيت هذه الرؤيا العظيمة ولم تبق Ùيّ قوة ونضارتي تØولت Ùيّ الى Ùساد ولم اضبط قوة. Dan 10:8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.(asv) Daniel 10:9 Y oà la voz de sus palabras; y cuando oà la voz de sus palabras, estaba yo en un profundo sueño sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:9 我 å´ å¬ è§ ä»– 说 è¯ çš„ 声 音 , 一 å¬ è§ å°± é¢ ä¼ åœ¨ 地 沉 ç¡ äº† 。(CN) Daniel 10:9 J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.(F) Даниил 10:9 И уÑлышал Ñ Ð³Ð»Ð°Ñ Ñлов его; и как только уÑлышал Ð³Ð»Ð°Ñ Ñлов его, воцепенении пал Ñ Ð½Ð° лице мое и лежал лицем к земле. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:9 وسمعت صوت كلامه ولما سمعت صوت كلامه كنت مسبّخا على وجهي ووجهي الى الارض. Dan 10:9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:10 And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.(asv) Daniel 10:10 Y he aquà una mano me tocó, e hizo que me pusiese sobre mis rodillas y [sobre] las palmas de mis manos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:10 忽 然 , 有 一 手 按 在 我 身 上 , 使 我 用 è† å’Œ 手 掌 支 æŒ å¾® èµ· 。(CN) Daniel 10:10 ¶ Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.(F) Даниил 10:10 Ðо вот, коÑнулаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и поÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° колени мои и на длани рук моих. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:10 واذ بيد لمستني واقامتني مرتجÙا على ركبتيّ وعلى ÙƒÙيّ يديّ. Dan 10:10 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:11 And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.(asv) Daniel 10:11 Y me dijo: Daniel, varón muy amado, está atento a las palabras que te hablaré, y levántate sobre tus pies; porque a ti he sido enviado ahora. Y cuando él hablaba conmigo estas palabras, yo me puse de pie, temblando.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:11 ä»– 对 我 说 : 大 è’™ 眷 爱 çš„ 但 以 ç† å•Š , è¦ æ˜Ž 白 我 与 ä½ æ‰€ 说 çš„ è¯ ï¼Œ åª ç®¡ ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ å› ä¸º 我 现 在 奉 å·® é£ æ¥ åˆ° ä½ è¿™ 里 。 ä»– 对 我 说 è¿™ è¯ ï¼Œ 我 便 战 战 å…¢ å…¢ 地 ç«‹ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Daniel 10:11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.(F) Даниил 10:11 И Ñказал он мне: „Даниил, муж желаний! вникни в Ñлова, которые ÑÑкажу тебе, и Ñтань прÑмо на ноги твои; ибо к тебе Ñ Ð¿Ð¾Ñлан ныне". Когда он Ñказал мне Ñти Ñлова, Ñ Ð²Ñтал Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:11 وقال لي يا دانيال ايها الرجل المØبوب اÙهم الكلام الذي اكلمك به وقم على مقامك لاني الآن أرسلت اليك. ولما تكلم معي بهذا الكلام قمت مرتعدا. Dan 10:11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words' sake.(asv) Daniel 10:12 Entonces me dijo: Daniel, no temas; porque desde el primer dÃa que diste tu corazón a entender, y a afligirte en la presencia de tu Dios, fueron oÃdas tus palabras; y a causa de tus palabras yo he venido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:12 ä»– å°± 说 : 但 以 ç† å•Š , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼ å› ä¸º 从 ä½ ç¬¬ 一 æ—¥ 专 心 求 明 白 å°† æ¥ çš„ 事 , åˆ åœ¨ ä½ ç¥ž é¢ å‰ åˆ» 苦 å·± 心 , ä½ çš„ 言 è¯ å·² è’™ 应 å… ï¼› 我 是 å› ä½ çš„ 言 è¯ è€Œ æ¥ ã€‚(CN) Daniel 10:12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens.(F) Даниил 10:12 Ðо он Ñказал мне: „не бойÑÑ, Даниил; Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как Ñ‚Ñ‹ раÑположил Ñердце твое, чтобы доÑтигнуть Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмирить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Богом твоим, Ñлова твои уÑлышаны, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» бы по Ñловам твоим. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:12 Ùقال لي لا تخ٠يا دانيال لانه من اليوم الاول الذي Ùيه جعلت قلبك للÙهم ولاذلال Ù†Ùسك قدام الهك سمع كلامك وانا اتيت لاجل كلامك. Dan 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.(asv) Daniel 10:13 Mas el prÃncipe del reino de Persia se puso contra mà veintiún dÃas; y he aquÃ, Miguel, uno de los primeros prÃncipes, vino para ayudarme, y yo me quedé allà con los reyes de Persia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:13 但 æ³¢ æ–¯ 国 çš„ é” å› æ‹¦ 阻 我 二 å 一 æ—¥ 。 忽 然 有 大 å› ï¼ˆ å°± 是 天 使 é•¿ ï¼› 二 å 一 节 åŒ ï¼‰ ä¸ çš„ 一 ä½ ç±³ 迦 å‹’ æ¥ å¸® 助 我 , 我 å°± åœ ç•™ 在 æ³¢ æ–¯ 诸 王 é‚£ 里 。(CN) Daniel 10:13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.(F) Даниил 10:13 Ðо кнÑзь царÑтва ПерÑидÑкого ÑтоÑл против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ один день; но вот, Михаил, один из первых кнÑзей, пришел помочь мне, и Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ при царÑÑ… ПерÑидÑких. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:13 ورئيس مملكة Ùارس وق٠مقابلي واØدا وعشرين يوما وهوذا ميخائيل واØد من الرؤساء الاولين جاء لاعانتي وانا أبقيت هناك عند ملوك Ùارس. Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:(asv) Daniel 10:14 Yo he venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros dÃas; porque la visión [es] aún para [muchos] dÃas;(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:14 现 在 我 æ¥ ï¼Œ è¦ ä½¿ ä½ æ˜Ž 白 本 国 之 æ°‘ æ—¥ 後 å¿… é é‡ çš„ 事 , å› ä¸º è¿™ 异 象 å…³ 乎 後 æ¥ è®¸ 多 çš„ æ—¥ å 。(CN) Daniel 10:14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là .(F) Даниил 10:14 Ртеперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» возвеÑтить тебе, что будет Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ твоим в поÑледние времена, так как видение отноÑитÑÑ Ðº отдаленным днÑм". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:14 وجئت لاÙهمك ما يصيب شعبك ÙÙŠ الايام الاخيرة لان الرؤيا الى ايام بعد Dan 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:15 and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.(asv) Daniel 10:15 y cuando él habló conmigo estas palabras, puse mi rostro en tierra, y enmudecÃ.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:15 ä»– å‘ æˆ‘ è¿™ æ · 说 , 我 å°± 脸 é¢ æœ åœ° , å“‘ å£ æ— å£° 。(CN) Daniel 10:15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.(F) Даниил 10:15 Когда он говорил мне такие Ñлова, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð» лицем моим к земле и онемел. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:15 Ùلما تكلم معي بمثل هذا الكلام جعلت وجهي الى الارض وصمت. Dan 10:15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:16 And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.(asv) Daniel 10:16 Y he aquÃ, uno como la semejanza de hijo de hombre tocó mis los labios; entonces abrà mi boca y hablé, y dije a aquel que estaba delante de mÃ, Señor mÃo, por la visión mis dolores se revolvieron sobre mÃ, Y me he quedado sin fuerzas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:16 ä¸ æ–™ , 有 一 ä½ åƒ äºº çš„ , 摸 我 çš„ 嘴 唇 , 我 便 å¼€ å£ å‘ é‚£ ç«™ 在 我 é¢ å‰ çš„ 说 : 我 主 å•Š , å› è§ è¿™ 异 象 , 我 大 大 æ„ è‹¦ , 毫 æ— æ°” 力 。(CN) Daniel 10:16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur.(F) Даниил 10:16 Ðо вот, некто, по виду похожий на Ñынов человечеÑких, коÑнулÑÑ ÑƒÑÑ‚ моих, и Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» уÑта мои, Ñтал говорить и Ñказал ÑтоÑщему передо мною: „гоÑподин мой! от Ñтого Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти мои повернулиÑÑŒ во мне, и не Ñтало во мне Ñилы. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:16 وهوذا كشبه بني آدم لمس Ø´Ùتيّ ÙÙتØت Ùمي وتكلمت وقلت للواق٠امامي يا سيدي بالرؤيا انقلبت عليّ اوجاعي Ùما ضبطت قوّة. Dan 10:16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.(asv) Daniel 10:17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? Porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:17 我 主 çš„ 仆 人 怎 能 与 我 主 说 è¯ å‘¢ ? 我 一 è§ å¼‚ 象 å°± 浑 身 æ— åŠ› , 毫 æ— æ°” æ¯ ã€‚(CN) Daniel 10:17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.(F) Даниил 10:17 И как может говорить раб такого гоÑподина моего Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ гоÑподиноммоим? ибо во мне нет Ñилы, и дыхание замерло во мне". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:17 Ùكي٠يستطيع عبد سيدي هذا ان يتكلم مع سيدي هذا وانا ÙØالا لم تثبت Ùيّ قوّة ولم تبق Ùيّ نسمة. Dan 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.(asv) Daniel 10:18 Entonces vino otra vez el que tenÃa semejanza de hombre y me tocó y me fortaleció,(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:18 有 一 ä½ å½¢ 状 åƒ äºº çš„ åˆ æ‘¸ 我 , 使 我 有 力 é‡ ã€‚(CN) Daniel 10:18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.(F) Даниил 10:18 Тогда Ñнова прикоÑнулÑÑ ÐºÐ¾ мне тот человечеÑкий облик и ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð»Ð¼ÐµÐ½Ñ (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:18 Ùعاد ولمسني كمنظر انسان وقوّاني. Dan 10:18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:19 And he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.(asv) Daniel 10:19 y me dijo: Varón muy amado, no temas; la paz sea contigo; ten buen ánimo, y esfuérzate. Y cuando me habló recobré las fuerzas, y dije: Habla mi señor, porque me has fortalecido.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:19 ä»– 说 : 大 è’™ 眷 爱 çš„ 人 哪 , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 , æ„¿ ä½ å¹³ 安 ï¼ ä½ æ€» è¦ åš å¼º 。 ä»– 一 å‘ æˆ‘ 说 è¯ ï¼Œ 我 便 觉 å¾— 有 力 é‡ ï¼Œ 说 : 我 主 请 说 , å› ä½ ä½¿ 我 有 力 é‡ ã€‚(CN) Daniel 10:19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.(F) Даниил 10:19 и Ñказал: „не бойÑÑ, муж желаний! мир тебе; мужайÑÑ, мужайÑÑ!" И когда он говорил Ñо мною, Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Ñказал: „говори, гоÑподин мой; ибо Ñ‚Ñ‹ укрепил менÑ". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:19 وقال لا تخ٠ايها الرجل المØبوب سلام لك. تشدد. تقوّ. ولما كلمني تقويت وقلت ليتكلم سيدي لانك قوّيتني. Dan 10:19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.(asv) Daniel 10:20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Porque luego tengo que volver para pelear con el prÃncipe de Persia; y saliendo yo, he aquÃ, el prÃncipe de Grecia vendrá.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:20 ä»– å°± 说 : ä½ çŸ¥ é“ æˆ‘ 为 何 æ¥ è§ ä½ éº½ ? 现 在 我 è¦ å›ž 去 与 æ³¢ æ–¯ çš„ é” å› äº‰ 战 , 我 去 後 , 希 利 å°¼ ( 原 æ–‡ 是 é›… 完 ) çš„ é” å› å¿… æ¥ ã€‚(CN) Daniel 10:20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.(F) Даниил 10:20 И он Ñказал: „знаешь ли, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к тебе? Теперь Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ, чтобы боротьÑÑ Ñ ÐºÐ½Ñзем ПерÑидÑким; а когда Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ, то вот, придет кнÑзь Греции. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:20 Ùقال هل عرÙت لماذا جئت اليك. Ùالآن ارجع واØارب رئيس Ùارس. Ùاذا خرجت هوذا رئيس اليونان ياتي. Dan 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. (kjv) ------------------------------------ Daniel 10:21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.(asv) Daniel 10:21 Pero yo te declararé lo que está anotado en la Escritura de la verdad. Y ninguno [hay] que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro prÃncipe.(E) 但 以 ç† æ›¸ 10:21 但 我 è¦ å°† é‚£ 录 在 真 ç¡® 书 上 çš„ 事 å‘Š 诉 ä½ ã€‚ 除 了 ä½ ä»¬ çš„ 大 å› ç±³ 迦 å‹’ 之 外 , 没 有 帮 助 我 抵 挡 è¿™ 两 é” å› çš„ 。(CN) Daniel 10:21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là , excepté Micaël, votre chef.(F) Даниил 10:21 Впрочем Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ñƒ тебе, что начертано в иÑтинном пиÑании; и нет никого, кто поддерживал бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, кроме Михаила, кнÑÐ·Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 10:21 ولكني اخبرك بالمرسوم ÙÙŠ كتاب الØÙ‚. ولا اØد يتمسك معي على هؤلاء الا ميخائيل رئيسكم Dan 10:21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.(kjv) ------------------------------------ Daniel 11:1 And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.(asv) Daniel 11:1 Y en el año primero de DarÃo el medo, yo estuve para animarlo y fortalecerlo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:1 åˆ è¯´ : 当 玛 代 王 大 利 乌 å…ƒ å¹´ , 我 曾 èµ· æ¥ æ‰¶ 助 ç±³ 迦 å‹’ , 使 ä»– åš å¼º 。(CN) Daniel 11:1 ¶ Et moi, la première année de Darius, le Mède, j'étais auprès de lui pour l'aider et le soutenir.(F) Даниил 11:1 Итак Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ года Ð”Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ð´Ñнина Ñтал ему подпорою и подкреплением. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:1 وانا ÙÙŠ السنة الاولى لداريوس المادي وقÙت لاشدّده واقويه. Dan 11:1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:2 And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.(asv) Daniel 11:2 Y ahora yo te mostraré la verdad. He aquà que aún habrá tres reyes en Persia, y el cuarto se hará de grandes riquezas más que todos; y fortificándose con sus riquezas, incitará a todos contra el reino de Grecia.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:2 现 在 我 å°† 真 事 指 示 ä½ ï¼š æ³¢ æ–¯ 还 有 三 王 å…´ èµ· , 第 å›› 王 å¿… 富 足 è¿œ 胜 诸 王 。 ä»– å› å¯Œ 足 æˆ ä¸º 强 ç›› , å°± å¿… æ¿€ 动 大 ä¼— æ”» 击 希 利 å°¼ 国 。(CN) Daniel 11:2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.(F) Даниил 11:2 Теперь возвещу тебе иÑтину: вот, еще три Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾ÑÑтанут в ПерÑии;потом четвертый превзойдет вÑех великим богатÑтвом, и когда уÑилитÑÑбогатÑтвом Ñвоим, то поднимет вÑех против царÑтва ГречеÑкого. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:2 والآن اخبرك بالØÙ‚. هوذا ثلاثة ملوك ايضا يقومون ÙÙŠ Ùارس والرابع يستغني بغنى اوÙر من جميعهم ÙˆØسب قوّته بغناه يهيّج الجميع على مملكة اليونان. Dan 11:2 And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.(asv) Daniel 11:3 Se levantará luego un rey poderoso, el cual señoreará con gran dominio, y hará según su voluntad.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:3 å¿… 有 一 个 勇 æ•¢ çš„ 王 å…´ èµ· , 执 掌 大 æƒ ï¼Œ éš æ„ è€Œ è¡Œ 。(CN) Daniel 11:3 Mais il s'élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra.(F) Даниил 11:3 И воÑÑтанет царь могущеÑтвенный, который будет владычеÑтвовать Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾ÑŽ влаÑтью, и будет дейÑтвовать по Ñвоей воле. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:3 ويقوم ملك جبار ويتسلط تسلطا عظيما ويÙعل Øسب ارادته. Dan 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.(asv) Daniel 11:4 Pero cuando se haya levantado, su reino será quebrantado, y repartido por los cuatro vientos del cielo; y no a sus descendientes, ni según el señorÃo con que él señoreó; porque su reino será arrancado, y [será] para otros fuera de ellos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:4 ä»– å…´ èµ· çš„ æ—¶ 候 , ä»– çš„ 国 å¿… ç ´ 裂 , å‘ å¤© çš„ å›› æ–¹ ( æ–¹ : 原 æ–‡ 是 风 ) 分 å¼€ , å´ ä¸ å½’ ä»– çš„ 後 裔 , æ²» 国 çš„ æƒ åŠ¿ 也 都 ä¸ åŠ ä»– ï¼› å› ä¸º ä»– çš„ 国 å¿… 被 æ‹” 出 , å½’ 与 ä»– 後 裔 之 外 çš„ 人 。(CN) Daniel 11:4 Et lorsqu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n'appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il était, car il sera déchiré, et il passera à d'autres qu'à eux.(F) Даниил 11:4 Ðо когда он воÑÑтанет, царÑтво его разрушитÑÑ Ð¸ разделитÑÑ Ð¿Ð¾ четырем ветрам небеÑным, и не к его потомкам перейдет, и не Ñ Ñ‚Ð¾ÑŽ влаÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾ÑŽ он владычеÑтвовал; ибо раздробитÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñтво его и доÑтанетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, кроме Ñтих. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:4 وكقيامه تنكسر مملكته وتنقسم الى Ø±ÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ø³Ù…Ø§Ø¡ الاربع ولا لعقبه ولا Øسب سلطانه الذي تسلط به لان مملكته تنقرض وتكون لآخرين غير اولئك. Dan 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:5 And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.(asv) Daniel 11:5 Y se hará fuerte el rey del sur; mas uno de sus prÃncipes se hará más fuerte que él; Su dominio será un gran dominio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:5 å— æ–¹ çš„ 王 å¿… 强 ç›› , ä»– å°† 帅 ä¸ å¿… 有 一 个 比 ä»– æ›´ 强 ç›› , 执 掌 æƒ æŸ„ , ä»– çš„ æƒ æŸ„ 甚 大 。(CN) Daniel 11:5 ¶ Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.(F) Даниил 11:5 И уÑилитÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ царь и один из кнÑзей его переÑилит его и будет владычеÑтвовать, и велико будет владычеÑтво его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:5 ويتقوى ملك الجنوب. ومن رؤسائه من يقوى عليه ويتسلط. تسلط عظيم تسلطه. Dan 11:5 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:6 And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times.(asv) Daniel 11:6 Y al cabo de años harán alianza entre ellos, y la hija del rey del sur vendrá al rey del norte para hacer un convenio. Pero ella no podrá retener la fuerza del brazo; ni permanecerá él, ni su brazo; porque será entregada ella, y los que la habÃan traÃdo, con el que la engendró y con el que la sostenÃa en [aquellos] tiempos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:6 过 些 å¹´ 後 , ä»– 们 å¿… 互 相 è¿ž åˆ ï¼Œ å— æ–¹ 王 çš„ 女 å„¿ å¿… å°± 了 北 æ–¹ 王 æ¥ ç«‹ 约 ï¼› 但 è¿™ 女 å 帮 助 之 力 å˜ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼Œ 王 å’Œ ä»– 所 倚 é 之 力 也 ä¸ èƒ½ å˜ ç«‹ 。 è¿™ 女 å å’Œ 引 导 ä»– æ¥ çš„ , 并 生 ä»– çš„ , 以 åŠ å½“ æ—¶ 扶 助 ä»– çš„ , 都 å¿… 交 与 æ» åœ° 。(CN) Daniel 11:6 Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l'auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là .(F) Даниил 11:6 Ðо через неÑколько лет они ÑблизÑÑ‚ÑÑ, и дочь южного Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ к царю Ñеверному, чтобы уÑтановить правильные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними; но онане удержит Ñилы в руках Ñвоих, не уÑтоит и род ее, но преданы будут как она, так и Ñопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:6 وبعد سنين يتعاهدان وبنت ملك الجنوب تأتي الى ملك الشمال لاجراء الاتÙاق ولكن لا تضبط الذراع قوة ولا يقوم هو ولا ذراعه. وتسلّم هي والذين اتوا بها والذي ولدها ومن قوّاها ÙÙŠ تلك الاوقات. Dan 11:6 And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:7 But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.(asv) Daniel 11:7 Mas del renuevo de sus raÃces se levantará uno en su lugar, el cual vendrá con ejército, y entrará en la fortaleza del rey del norte, y peleará contra ellos, y prevalecerá.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:7 但 è¿™ 女 å çš„ 本 家 ( 原 æ–‡ 是 æ ¹ ) å¿… å¦ ç”Ÿ 一 å ( å : 原 æ–‡ 是 æž ï¼‰ 继 ç» çŽ‹ ä½ ï¼Œ ä»– å¿… 率 领 军 队 è¿› å…¥ 北 æ–¹ 王 çš„ ä¿ éšœ , æ”» 击 ä»– 们 , 而 且 å¾— 胜 ï¼›(CN) Daniel 11:7 Un rejeton de ses racines s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.(F) Даниил 11:7 Ðо воÑÑтанет отраÑль от ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ ÐµÐµ, придет к войÑку и войдет в ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñеверного, и будет дейÑтвовать в них, и уÑилитÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:7 ويقوم من Ùرع اصولها قائم مكانه ويأتي الى الجيش ويدخل Øصن ملك الشمال ويعمل بهم ويقوى. Dan 11:7 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:8 And also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.(asv) Daniel 11:8 Y aun los dioses de ellos, con sus prÃncipes, con sus vasos preciosos de plata y de oro, llevará cautivos a Egipto; y por [muchos] años se mantendrá él contra el rey del norte.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:8 并 å°† ä»– 们 çš„ 神 åƒ å’Œ 铸 æˆ çš„ å¶ åƒ ï¼Œ 与 金 银 çš„ å® å™¨ æŽ åˆ° 埃 åŠ åŽ» 。 æ•° å¹´ 之 内 , ä»– ä¸ åŽ» æ”» 击 北 æ–¹ çš„ 王 。(CN) Daniel 11:8 Il enlèvera même et transportera en Egypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.(F) Даниил 11:8 Даже и богов их, иÑтуканы их Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑоÑудами их, ÑеребрÑными и золотыми, увезет в плен в Египет и на неÑколько лет будет ÑтоÑÑ‚ÑŒ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÑ†Ð°Ñ€Ñ Ñеверного. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:8 ويسبي الى مصر آلهتهم ايضا مع مسبوكاتهم وآنيتهم الثمينة من Ùضة وذهب ويقتصر سنين عن ملك الشمال. Dan 11:8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.(asv) Daniel 11:9 Asà entrará en [su] reino el rey del sur, y volverá a su tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:9 北 æ–¹ çš„ 王 ( 原 æ–‡ 是 ä»– ) å¿… å…¥ å— æ–¹ 王 çš„ 国 , å´ è¦ ä» å›ž 本 地 。(CN) Daniel 11:9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.(F) Даниил 11:9 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñтот и Ñделает нашеÑтвие на царÑтво южного царÑ,но возвратитÑÑ Ð² Ñвою землю. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:9 Ùيدخل ملك الجنوب الى مملكته ويرجع الى ارضه Dan 11:9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:10 And his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.(asv) Daniel 11:10 Mas sus hijos se airarán y reunirán una multitud de grandes ejércitos: y uno ciertamente vendrá y desbordará, y pasará adelante; entonces volverá y llegará con ira hasta su fortaleza.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:10 北 æ–¹ 王 ( 原 æ–‡ 是 ä»– ) çš„ 二 å å¿… 动 å¹² 戈 , æ‹› èš è®¸ 多 军 å…µ 。 è¿™ 军 å…µ å‰ åŽ» , 如 æ´ª æ°´ ? 滥 , åˆ å¿… å† åŽ» 争 战 , ç›´ 到 å— æ–¹ 王 çš„ ä¿ éšœ 。(CN) Daniel 11:10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi.(F) Даниил 11:10 Потом вооружатÑÑ ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ и Ñоберут многочиÑленное войÑко, иодин из них быÑтро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаÑÑÑŒ, будет ÑражатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до укреплений его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:10 وبنوه يتهيجون Ùيجمعون جمهور جيوش عظيمة ويأتي آت ويغمر ويطمو ويرجع ويØارب Øتى الى Øصنه. Dan 11:10 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:11 And the king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.(asv) Daniel 11:11 Por lo cual se enfurecerá el rey del sur, y saldrá y peleará con el rey del norte; y pondrá en marcha una gran multitud, y toda aquella multitud será entregada en su mano.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:11 å— æ–¹ 王 å¿… å‘ çƒˆ 怒 , 出 æ¥ ä¸Ž 北 æ–¹ 王 争 战 , 摆 列 大 军 ï¼› 北 æ–¹ 王 çš„ 军 å…µ å¿… 交 付 ä»– 手 。(CN) Daniel 11:11 Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.(F) Даниил 11:11 И раздражитÑÑ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ царь, и выÑтупит, ÑразитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼ Ñеверным, и выÑтавит большое войÑко, и предано будет войÑко в руки его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:11 ويغتاظ ملك الجنوب ويخرج ويØاربه اي ملك الشمال ويقيم جمهورا عظيما Ùيسلّم الجمهور ÙÙŠ يده. Dan 11:11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:12 And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.(asv) Daniel 11:12 Y la multitud se ensoberbecerá, se elevará su corazón, y derribará muchos millares; mas no prevalecerá.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:12 ä»– çš„ ä¼— 军 高 傲 , ä»– çš„ 心 也 å¿… 自 高 ï¼› ä»– 虽 使 æ•° 万 人 仆 倒 , å´ ä¸ å¾— 常 胜 。(CN) Daniel 11:12 Cette multitude sera fière, et le coeur du roi s'enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.(F) Даниил 11:12 И ободритÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñко, и Ñердце Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑетÑÑ; он низложит многие Ñ‚Ñ‹ÑÑчи, но от Ñтого не будет Ñильнее. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:12 Ùاذا رÙع الجمهور يرتÙع قلبه ÙˆÙŠØ·Ø±Ø Ø±Ø¨ÙˆØ§Øª ولا يعتزّ. Dan 11:12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:13 And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance.(asv) Daniel 11:13 Y el rey del norte volverá, y pondrá en campaña una multitud mayor que la primera, y al cabo de algunos años ciertamente vendrá con un gran ejército y muchas riquezas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:13 北 æ–¹ 王 å¿… 回 æ¥ æ‘† 列 大 军 , 比 å…ˆ å‰ çš„ æ›´ 多 。 满 了 所 定 çš„ å¹´ æ•° , ä»– å¿… 率 领 大 军 , 带 æž å¤š çš„ 军 装 æ¥ ã€‚(CN) Daniel 11:13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelques temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.(F) Даниил 11:13 Ибо царь Ñеверный возвратитÑÑ Ð¸ выÑтавит войÑко больше прежнего, и через неÑколько лет быÑтро придет Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ войÑком и большим богатÑтвом. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:13 Ùيرجع ملك الشمال ويقيم جمهورا اكثر من الاول ويأتي بعد Øين بعد سنين بجيش عظيم وثروة جزيلة. Dan 11:13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.(asv) Daniel 11:14 Y en aquellos tiempos se levantarán muchos contra el rey del sur; e hijos de disipadores de tu pueblo se levantarán para confirmar la profecÃa, pero caerán.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:14 é‚£ æ—¶ , å¿… 有 许 多 人 èµ· æ¥ æ”» 击 å— æ–¹ 王 , 并 且 ä½ æœ¬ 国 çš„ 强 æš´ 人 å¿… å…´ èµ· , è¦ åº” 验 é‚£ 异 象 , ä»– 们 å´ è¦ è´¥ 亡 。(CN) Daniel 11:14 En ce temps-là , plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.(F) Даниил 11:14 Ð’ те времена многие воÑÑтанут против южного царÑ, и мÑтежные из Ñынов твоего народа поднимутÑÑ, чтобы иÑполнилоÑÑŒ видение, и падут. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:14 ÙˆÙÙŠ تلك الاوقات يقوم كثيرون على ملك الجنوب وبنو العتاة من شعبك يقومون لاثبات الرؤيا ويعثرون. Dan 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.(asv) Daniel 11:15 Vendrá, pues, el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará la ciudad fuerte; y los brazos del sur no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni [habrá] fortaleza que pueda resistir.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:15 北 æ–¹ 王 å¿… æ¥ ç‘ åž’ æ”» å– åš å›º 城 ï¼› å— æ–¹ çš„ 军 å…µ å¿… ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼Œ å°± 是 选 æ‹© çš„ ç²¾ å…µ ( 原 æ–‡ 是 æ°‘ ) 也 æ— åŠ› ç«™ ä½ ã€‚(CN) Daniel 11:15 Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.(F) Даниил 11:15 И придет царь Ñеверный, уÑтроит вал и овладеетукрепленным городом, и не уÑтоÑÑ‚ мышцы юга, ни отборное войÑко его; недоÑтанет Ñилы противоÑтоÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:15 Ùيأتي ملك الشمال ويقيم مترسة وياخذ المدينة الØصينة Ùلا تقوم امامه ذراعا الجنوب ولا قومه المنتخب ولا تكون له قوة للمقاومة. Dan 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.(asv) Daniel 11:16 Y el que vendrá contra él, hará conforme a su voluntad, y no habrá quien se pueda parar delante de él; y permanecerá en la tierra gloriosa, la cual será consumida por su poder.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:16 æ¥ æ”» 击 ä»– çš„ , å¿… ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , æ— äºº 在 北 æ–¹ 王 ( 原 æ–‡ 是 ä»– ) é¢ å‰ ç«™ ç«‹ å¾— ä½ ã€‚ ä»– å¿… ç«™ 在 é‚£ è£ ç¾Ž 之 地 , 用 手 æ–½ è¡Œ æ¯ ç 。(CN) Daniel 11:16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.(F) Даниил 11:16 И кто выйдет к нему, будет дейÑтвовать по воле его,и никто не уÑтоит перед ним; и на Ñлавной земле поÑтавит Ñтан Ñвой, и она поÑтрадает отруки его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:16 والآتي عليه ÙŠÙعل كارادته وليس من يق٠امامه ويقوم ÙÙŠ الارض البهيّة وهي بالتمام بيده. Dan 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:17 And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.(asv) Daniel 11:17 Pondrá luego su rostro para venir con el poder de todo su reino; y hará con aquél cosas rectas, y le dará una hija de mujeres para corromperle; pero no le respaldará ni estará de su lado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:17 ä»– å¿… 定 æ„ ç”¨ å…¨ 国 之 力 而 æ¥ ï¼Œ ç«‹ å…¬ æ£ çš„ 约 , ç…§ 约 而 è¡Œ , å°† 自 å·± çš„ 女 å„¿ ç»™ å— æ–¹ 王 为 妻 , 想 è¦ è´¥ å ä»– ( 或 译 : 埃 åŠ ï¼‰ , è¿™ 计 å´ ä¸ å¾— æˆ å°± , 与 自 å·± 毫 æ— ç›Š 处 。(CN) Daniel 11:17 Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui réussira pas.(F) Даниил 11:17 И вознамеритÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñо вÑеми Ñилами царÑтва Ñвоего, и Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ñ‹ÐµÑ Ð½Ð¸Ð¼, и Ñовершит Ñто; и дочь жен отдаÑÑ‚ ему, на погибель ее, но Ñтот замыÑел не ÑоÑтоитÑÑ, и ему не будет пользы из того. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:17 ويجعل وجهه ليدخل بسلطان كل مملكته ويجعل معه صلØا ويعطيه بنت النساء ليÙسدها Ùلا تثبت ولا تكون له. Dan 11:17 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.(asv) Daniel 11:18 Volverá después su rostro a las islas, y tomará muchas; mas un prÃncipe le hará parar su afrenta, y aun tornará sobre él su oprobio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:18 å…¶ 後 ä»– å¿… 转 回 夺 å– äº† 许 多 æµ· å²› 。 但 有 一 大 帅 , 除 掉 ä»– 令 人 å— çš„ 羞 è¾± , 并 且 使 è¿™ 羞 è¾± å½’ ä»– 本 身 。(CN) Daniel 11:18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.(F) Даниил 11:18 Потом обратит лице Ñвое к оÑтровам и овладеетмногими; но некий вождь прекратит нанеÑенный им позор и даже Ñвой позор обратит на него. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:18 ويØوّل وجهه الى الجزائر وياخذ كثيرا منها ويزيل رئيس تعييره Ùضلا عن رد تعييره عليه. Dan 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.(asv) Daniel 11:19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no será hallado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:19 ä»– å°± å¿… 转 å‘ æœ¬ 地 çš„ ä¿ éšœ , å´ è¦ ç»Š è·Œ 仆 倒 , å½’ æ–¼ æ— æœ‰ 。(CN) Daniel 11:19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.(F) Даниил 11:19 Затем он обратит лице Ñвое на крепоÑти Ñвоей земли; но ÑпоткнетÑÑ, падет и не Ñтанет его. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:19 ويØوّل وجهه الى Øصون ارضه ويعثر ويسقط ولا يوجد Dan 11:19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.(asv) Daniel 11:20 Entonces se levantará en su lugar un recaudador de impuestos en la gloria del reino; pero a los pocos dÃas será destruido, no en enojo, ni en batalla.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:20 é‚£ æ—¶ , å¿… 有 一 人 å…´ èµ· 接 ç» ä»– 为 王 , 使 横 å¾ æš´ æ•› çš„ 人 通 è¡Œ 国 ä¸ çš„ è£ ç¾Ž 地 。 è¿™ 王 ä¸ å¤š æ—¥ å°± å¿… ç 亡 , å´ ä¸ å› å¿¿ 怒 , 也 ä¸ å› äº‰ 战 。(CN) Daniel 11:20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.(F) Даниил 11:20 Ðа меÑто его воÑÑтанет некий, который пошлет Ñборщика податей, пройти по царÑтву Ñлавы; но и он поÑле немногих дней погибнет, и не от Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не в Ñражении. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:20 Ùيقوم مكانه من يعبر جابي الجزية ÙÙŠ Ùخر المملكة ÙˆÙÙŠ ايام قليلة ينكسر لا بغضب ولا بØرب. Dan 11:20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:21 And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries. [(asv) Daniel 11:21 Y en su lugar se levantará un hombre vil, al cual no darán la honra del reino; pero vendrá con paz, y tomará el reino con halagos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:21 å¿… 有 一 个 å‘ é„™ çš„ 人 å…´ èµ· 接 ç» ä¸º 王 , 人 未 曾 å°† 国 çš„ å°Š è£ ç»™ ä»– , ä»– å´ è¶ äºº å¦ ç„¶ æ— å¤‡ çš„ æ—¶ 候 , 用 è°„ 媚 çš„ è¯ å¾— 国 。(CN) Daniel 11:21 ¶ Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.(F) Даниил 11:21 И воÑÑтанет на меÑто его презренный, и не воздадут ему царÑкихпочеÑтей, но он придет без шума и леÑтью овладеет царÑтвом. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:21 Ùيقوم مكانه Ù…Øتقر لم يجعلوا عليه Ùخر المملكة ويأتي بغتة ويمسك المملكة بالتملقات. Dan 11:21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:22 And the overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.(asv) Daniel 11:22 Y con los brazos de inundación serán inundados delante de él, y serán quebrantados; y aun también el prÃncipe del pacto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:22 å¿… 有 æ— æ•° çš„ 军 å…µ 势 如 æ´ª æ°´ , 在 ä»– é¢ å‰ å†² 没 è´¥ å ï¼› åŒ ç›Ÿ çš„ å› ä¹Ÿ å¿… 如 æ¤ ã€‚(CN) Daniel 11:22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu'un chef de l'alliance.(F) Даниил 11:22 И вÑепотоплÑющие полчища будут потоплены и Ñокрушены им, даже и Ñам вождь завета. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:22 واذرع الجار٠تجر٠من قدامه وتنكسر وكذلك رئيس العهد. Dan 11:22 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.(asv) Daniel 11:23 Y después de la alianza [hecha] con él, él hará engaño, y subirá, y saldrá vencedor con poca gente.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:23 与 é‚£ å› ç»“ 盟 之 後 , ä»– å¿… è¡Œ 诡 诈 , å› ä¸º ä»– å¿… 上 æ¥ ä»¥ å¾® å° çš„ 军 ( 原 æ–‡ 是 æ°‘ ) æˆ ä¸º 强 ç›› 。(CN) Daniel 11:23 Après qu'on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.(F) Даниил 11:23 Ибо поÑле того, как он вÑтупит в Ñоюз Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он будетдейÑтвовать обманом, и взойдет, и одержит верх Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ народом. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:23 ومن المعاهدة معه يعمل بالمكر ويصعد ويعظم بقوم قليل. Dan 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:24 In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.(asv) Daniel 11:24 Estando la provincia en paz y en abundancia, entrará y hará lo que no hicieron sus padres, ni los padres de sus padres; presa, y despojos, y riquezas repartirá a sus soldados; y contra las fortalezas formará sus designios: y esto por tiempo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:24 è¶ äºº å¦ ç„¶ æ— å¤‡ çš„ æ—¶ 候 , ä»– å¿… æ¥ åˆ° 国 ä¸ æž è‚¥ 美 之 地 , è¡Œ ä»– 列 祖 å’Œ ä»– 列 祖 之 祖 所 未 曾 è¡Œ çš„ , å°† 掳 物 ã€ æŽ ç‰© , å’Œ è´¢ å® æ•£ ç»™ ä¼— 人 , åˆ è¦ è®¾ 计 æ”» 打 ä¿ éšœ , 然 而 è¿™ 都 是 æš‚ æ—¶ çš„ 。(CN) Daniel 11:24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.(F) Даниил 11:24 Он войдет в мирные и плодоноÑные Ñтраны, и Ñовершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущеÑтво и богатÑтво будет раÑточать Ñвоим и на крепоÑти будет иметь замыÑлы Ñвои, но только до времени. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:24 يدخل بغتة على اسمن البلاد ويÙعله ما لم ÙŠÙعل آباؤه ولا آباء آبائه. يبذر بينهم نهبا وغنيمة وغنى ويÙكر اÙكاره على الØصون وذلك الى Øين. Dan 11:24 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.(asv) Daniel 11:25 Y despertará sus fuerzas y su corazón contra el rey del sur con grande ejército; y el rey del sur se moverá a la guerra con grande y muy fuerte ejército; mas no prevalecerá, porque le harán traición.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:25 ä»– å¿… 奋 勇 å‘ å‰ ï¼Œ 率 领 大 军 æ”» 击 å— æ–¹ 王 ï¼› å— æ–¹ 王 也 å¿… 以 æž å¤§ æž å¼º çš„ 军 å…µ 与 ä»– 争 战 , å´ ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼Œ å› ä¸º 有 人 设 计 è°‹ 害 å— æ–¹ 王 。(CN) Daniel 11:25 A la tête d'une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins.(F) Даниил 11:25 Потом возбудит Ñилы Ñвои и дух Ñвой Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленным войÑком против Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и южный царь выÑтупит на войну Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ и еще более Ñильным войÑком, но не уÑтоит, потому что будет против него коварÑтво. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:25 وينهض قوّته وقلبه على ملك الجنوب بجيش عظيم وملك الجنوب يتهيّج الى الØرب بجيش عظيم وقوي جدا ولكنه لا يثبت لانهم يدبرون عليه تدابير. Dan 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:26 Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.(asv) Daniel 11:26 Aun los que comen de su pan, le destruirán; y su ejército será destruido, y caerán muchos muertos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:26 åƒ çŽ‹ 膳 çš„ , å¿… è´¥ å ä»– ï¼› ä»– çš„ 军 队 å¿… 被 冲 没 , 而 且 被 æ€ çš„ 甚 多 。(CN) Daniel 11:26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.(F) Даниил 11:26 Даже учаÑтники трапезы его погубÑÑ‚ его, и войÑко его разольетÑÑ, ипадет много убитых. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:26 والآكلون اطايبه يكسرونه وجيشه يطمو ويسقط كثيرون قتلى. Dan 11:26 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:27 And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.(asv) Daniel 11:27 Y el corazón de estos dos reyes [será] para hacer mal, y en una misma mesa tratarán mentira; mas no servirá de nada, porque el plazo aún [ha de venir] al tiempo señalado.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:27 至 æ–¼ è¿™ 二 王 , ä»– 们 心 怀 æ¶ è®¡ , åŒ å¸ è¯´ è°Ž , 计 è°‹ å´ ä¸ æˆ å°± ï¼› å› ä¸º 到 了 定 期 , 事 å°± 了 结 。(CN) Daniel 11:27 Les deux rois chercheront en leur coeur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n'arrivera qu'au temps marqué.(F) Даниил 11:27 У обоих царей Ñих на Ñердце будет коварÑтво, и за одним Ñтоломбудут говорить ложь, но уÑпеха не будет, потому что конец еще отложен до времени. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:27 وهذان الملكان قلبهما Ù„Ùعل الشر ويتكلمان بالكذب على مائدة واØدة ولا ÙŠÙ†Ø¬Ø Ù„Ø§Ù† الانتهاء بعد الى ميعاد. Dan 11:27 And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:28 Then shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land.(asv) Daniel 11:28 Y se volverá a su tierra con grande riqueza, y su corazón será contra el pacto santo; actuará, pues, [contra éste], y se volverá a su tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:28 北 æ–¹ 王 ( 原 æ–‡ 是 ä»– ) å¿… 带 许 多 è´¢ å® å›ž å¾€ 本 国 , ä»– çš„ 心 å 对 圣 约 , ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , 回 到 本 地 。(CN) Daniel 11:28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile à l'alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.(F) Даниил 11:28 И отправитÑÑ Ð¾Ð½ в землю Ñвою Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ богатÑтвом и враждебным намерением против ÑвÑтаго завета, и он иÑполнит его, и возвратитÑÑ Ð² Ñвою землю. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:28 Ùيرجع الى ارضه بغنى جزيل وقلبه على العهد المقدس Ùيعمل ويرجع الى ارضه Dan 11:28 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.(asv) Daniel 11:29 Al tiempo señalado volverá, y vendrá hacia el sur; mas no será la postrera venida como la primera.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:29 到 了 定 期 , ä»– å¿… è¿” 回 , æ¥ åˆ° å— æ–¹ 。 後 一 次 å´ ä¸ å¦‚ å‰ ä¸€ 次 ,(CN) Daniel 11:29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.(F) Даниил 11:29 Ð’ назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÑÑ‚ÑŒ пойдет он на юг; но поÑледний поход не такой будет, как прежний, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:29 ÙˆÙÙŠ الميعاد يعود ويدخل الجنوب ولكن لا يكون الآخر كالاول. Dan 11:29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:30 For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure] : he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.(asv) Daniel 11:30 Porque vendrán contra él naves de Quitim, y él se contristará, y volverá, y se enojará contra el pacto santo, y actuará [contra éste]; volverá, pues, y se entenderá con los que abandonan el santo pacto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:30 å› ä¸º 基 æ 战 船 å¿… æ¥ æ”» 击 ä»– , ä»– å°± 丧 胆 而 回 , åˆ è¦ æ¼ æ¨ åœ£ 约 , ä»» æ„ è€Œ è¡Œ ï¼› ä»– å¿… 回 æ¥ è” ç»œ 背 弃 圣 约 çš„ 人 。(CN) Daniel 11:30 Des navires de Kittim s'avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l'alliance sainte.(F) Даниил 11:30 ибо в одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ придут корабли КиттимÑкие; и он упадет духом, и возвратитÑÑ, и озлобитÑÑ Ð½Ð° ÑвÑтый завет, и иÑполнит Ñвое намерение, и опÑÑ‚ÑŒ войдет в Ñоглашение Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупниками от ÑвÑтаго завета. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:30 Ùتأتي عليه سÙÙ† من كتّيم Ùييئس ويرجع ويغتاظ على العهد المقدس ويعمل ويرجع ويصغى الى الذين تركوا العهد المقدس. Dan 11:30 For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:31 And forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt-offering], and they shall set up the abomination that maketh desolate.(asv) Daniel 11:31 Y se levantarán brazos de su parte; y contaminarán el santuario de fortaleza, y quitarán el continuo [sacrificio], y pondrán la abominación desoladora.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:31 ä»– å¿… å…´ å…µ , è¿™ å…µ å¿… 亵 渎 圣 地 , å°± 是 ä¿ éšœ , 除 掉 常 献 çš„ 燔 ç¥ ï¼Œ 设 ç«‹ é‚£ è¡Œ æ¯ å å¯ æ†Ž çš„ 。(CN) Daniel 11:31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l'abomination du dévastateur.(F) Даниил 11:31 И поÑтавлена будет им чаÑÑ‚ÑŒ войÑка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñквернит ÑвÑтилище могущеÑтва, и прекратит ежедневную жертву, и поÑтавит мерзоÑÑ‚ÑŒ запуÑтениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:31 وتقوم منه اذرع وتنجس المقدس الØصين وتنزع المØرقة الدائمة وتجعل الرجس المخرب. Dan 11:31 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do [exploits] .(asv) Daniel 11:32 Y con lisonjas hará pecar a los violadores del pacto; mas el pueblo que conoce a su Dios, se esforzará y hará [proezas].(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:32 作 æ¶ è¿ èƒŒ 圣 约 çš„ 人 , ä»– å¿… 用 å·§ 言 勾 引 ï¼› 惟 独 认 识 神 çš„ å æ°‘ å¿… 刚 强 è¡Œ 事 。(CN) Daniel 11:32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,(F) Даниил 11:32 ПоÑтупающих нечеÑтиво против завета он привлечет кÑебе леÑтью; но люди, чтущие Ñвоего Бога, уÑилÑÑ‚ÑÑ Ð¸ будут дейÑтвовать. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:32 والمتعدون على العهد يغويهم بالتملقات اما الشعب الذين يعرÙون الههم Ùيقوون ويعملون. Dan 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:33 And they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days.(asv) Daniel 11:33 Y los sabios del pueblo instruirán a muchos; pero caerán a espada y a fuego, en cautividad y despojo, por [muchos] dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:33 æ°‘ é—´ çš„ 智 æ…§ 人 å¿… è® è¯² 多 人 ï¼› 然 而 ä»– 们 多 æ—¥ å¿… 倒 在 刀 下 , 或 被 ç« çƒ§ , 或 被 掳 æŽ æŠ¢ 夺 。(CN) Daniel 11:33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l'épée et à la flamme, à la captivité et au pillage.(F) Даниил 11:33 И разумные из народа вразумÑÑ‚ многих, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚Ð½ÐµÑколько времени Ñтрадать от меча и огнÑ, от плена и грабежа; (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:33 والÙاهمون من الشعب يعلّمون كثيرين. ويعثرون بالسي٠وباللهيب وبالسبي وبالنهب اياما. Dan 11:33 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:34 Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.(asv) Daniel 11:34 Y en su caer serán ayudados de pequeño socorro; y muchos se juntarán a ellos con lisonjas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:34 ä»– 们 仆 倒 çš„ æ—¶ 候 , ç¨ å¾— 扶 助 , å´ æœ‰ 许 多 人 用 è°„ 媚 çš„ è¯ äº² è¿‘ ä»– 们 。(CN) Daniel 11:34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.(F) Даниил 11:34 и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего будут иметь некоторуюпомощь, и многие приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº ним, но притворно. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:34 Ùاذا عثروا يعانون عونا قليلا ويتصل بهم كثيرون بالتملقات. Dan 11:34 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:35 And some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.(asv) Daniel 11:35 Y [algunos] de los sabios caerán para ser purificados, y limpiados, y emblanquecidos, hasta el tiempo determinado; porque aún para esto [hay] plazo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:35 智 æ…§ 人 ä¸ æœ‰ 些 仆 倒 çš„ , 为 è¦ ç†¬ 炼 å…¶ 馀 çš„ 人 , 使 ä»– 们 清 净 æ´ ç™½ , ç›´ 到 末 了 ï¼› å› ä¸º 到 了 定 期 , 事 å°± 了 结 。(CN) Daniel 11:35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle n'arrivera qu'au temps marqué.(F) Даниил 11:35 ПоÑтрадают некоторые и из разумных Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ длÑÑƒÐ±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº поÑледнему времени; ибо еÑÑ‚ÑŒ еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ Ñрока. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:35 وبعض الÙاهمين يعثرون امتØانا لهم للتطهير وللتبييض الى وقت النهاية. لانه بعد الى الميعاد. Dan 11:35 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.(asv) Daniel 11:36 Y el rey hará a su voluntad; y se enaltecerá y se engrandecerá sobre todo dios; y contra el Dios de los dioses hablará maravillas, y prosperará, hasta que sea consumada la ira; porque lo que está determinado se cumplirá.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:36 王 å¿… ä»» æ„ è€Œ è¡Œ , 自 高 自 大 , 超 过 所 有 çš„ 神 , åˆ ç”¨ 奇 异 çš„ è¯ æ”» 击 万 神 之 神 。 ä»– å¿… è¡Œ 事 亨 通 , ç›´ 到 主 çš„ å¿¿ 怒 完 毕 , å› ä¸º 所 定 çš„ 事 å¿… 然 æˆ å°± 。(CN) Daniel 11:36 Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira.(F) Даниил 11:36 И будет поÑтупать царь тот по Ñвоему произволу, и вознеÑетÑÑ Ð¸ возвеличитÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑÑкого божеÑтва, и о Боге богов Ñтанетговорить хульное и будет иметь уÑпех, доколе не ÑовершитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²: ибо, что предопределено, то иÑполнитÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:36 ويÙعل الملك كارادته ويرتÙع ويتعظم على كل اله ويتكلم بامور عجيبة على اله الآلهة ÙˆÙŠÙ†Ø¬Ø Ø§Ù„Ù‰ اتمام الغضب لان المقضي به يجرى. Dan 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.(asv) Daniel 11:37 No hará caso del Dios de sus padres, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:37 ä»– å¿… ä¸ é¡¾ ä»– 列 祖 çš„ 神 , 也 ä¸ é¡¾ 妇 女 所 羡 æ…• çš„ 神 , æ— è®º 何 神 ä»– 都 ä¸ é¡¾ ï¼› å› ä¸º ä»– å¿… 自 大 , 高 过 一 切 。(CN) Daniel 11:37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.(F) Даниил 11:37 И о богах отцов Ñвоих он не помыÑлит, и ни Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½, ни даже божеÑтва никакого не уважит; ибо возвеличит ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑех. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:37 ولا يبالي بآلهة آبائه ولا بشهوة النساء وبكل اله لا يبالي لانه يتعظم على الكل. Dan 11:37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:38 But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.(asv) Daniel 11:38 Mas honrará en su lugar al dios de las fortalezas, dios que sus padres no conocieron; lo honrará con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:38 ä»– 倒 è¦ æ•¬ æ‹œ ä¿ éšœ çš„ 神 , 用 金 〠银 ã€ å® çŸ³ å’Œ å¯ çˆ± 之 物 敬 奉 ä»– 列 祖 所 ä¸ è®¤ 识 çš„ 神 。(CN) Daniel 11:38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.(F) Даниил 11:38 Ðо богу крепоÑтей на меÑте его будет он воздавать чеÑÑ‚ÑŒ, и Ñтого бога, которого не знали отцы его, он будет чеÑтвовать золотом и Ñеребром, и дорогими камнÑми, и разными драгоценноÑÑ‚Ñми, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:38 ويكرم اله الØصون ÙÙŠ مكانه والها لم تعرÙÙ‡ آباؤه يكرمه بالذهب والÙضة وبالØجارة الكريمة والنÙائس. Dan 11:38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:39 And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whosoever acknowledgeth [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.(asv) Daniel 11:39 Y actuará contra los baluartes más fuertes con el dios ajeno que él reconocerá y colmará de honores; y los hará señorear sobre muchos, y por interés repartirá la tierra.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:39 ä»– å¿… é 外 邦 神 çš„ 帮 助 , æ”» ç ´ 最 åš å›º çš„ ä¿ éšœ 。 凡 承 认 ä»– çš„ , ä»– å¿… å°† è£ è€€ åŠ ç»™ ä»– 们 , 使 ä»– 们 管 è¾– 许 多 人 , åˆ ä¸º è´¿ 赂 分 地 与 ä»– 们 。(CN) Daniel 11:39 C'est avec le dieu étranger qu'il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.(F) Даниил 11:39 и уÑтроит твердую крепоÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼ богом: которые признают его, тем увеличит почеÑти и даÑÑ‚ влаÑÑ‚ÑŒ над многими, и землю раздаÑÑ‚ в награду. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:39 ويÙعل ÙÙŠ الØصون الØصينة باله غريب. من يعرÙÙ‡ يزيده مجدا ويسلطهم على كثيرين ويقسم الارض اجرة Dan 11:39 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:40 And at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.(asv) Daniel 11:40 Pero al cabo del tiempo el rey del sur se enfrentará con él; y el rey del norte se levantará contra él como tempestad, con carros y gente de a caballo, y muchos navÃos; y entrará por las tierras y desbordará, y pasará adelante.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:40 到 末 了 , å— æ–¹ 王 è¦ ä¸Ž ä»– 交 战 。 北 æ–¹ 王 å¿… 用 战 车 〠马 å…µ , å’Œ 许 多 战 船 , 势 如 æš´ 风 æ¥ æ”» 击 ä»– , 也 å¿… è¿› å…¥ 列 国 , 如 æ´ª æ°´ ? 滥 。(CN) Daniel 11:40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.(F) Даниил 11:40 Под конец же времени ÑразитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ царь южный, и царь ÑеверныйуÑтремитÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° него Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницами, вÑадниками и многочиÑленнымикораблÑми, и нападет на облаÑти, наводнит их, и пройдет через них. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:40 ÙÙÙŠ وقت النهاية ÙŠØاربه ملك الجنوب Ùيثور عليه ملك الشمال بمركبات وبÙرسان وبسÙÙ† كثيرة ويدخل الاراضي ويجر٠ويطمو. Dan 11:40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.(asv) Daniel 11:41 Y vendrá a la tierra gloriosa, y muchas [naciones] caerán; mas éstas escaparán de su mano: Edom y Moab, y lo mejor de los hijos de Amón.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:41 åˆ å¿… è¿› å…¥ é‚£ è£ ç¾Ž 之 地 , 有 许 多 国 å°± 被 倾 覆 , 但 以 东 人 〠摩 押 人 , å’Œ 一 大 åŠ äºš 扪 人 å¿… 脱 离 ä»– çš„ 手 。(CN) Daniel 11:41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Edom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront délivrés de sa main.(F) Даниил 11:41 И войдет он в прекраÑнейшую из земель, и многие облаÑти поÑтрадают и ÑпаÑутÑÑ Ð¾Ñ‚ руки его только Едом, Моав и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ Ñынов Ðммоновых. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:41 ويدخل الى الارض البهيّة Ùيعثر كثيرون وهؤلاء ÙŠÙلتون من يده ادوم وموآب ورؤساء بني عمون. Dan 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.(asv) Daniel 11:42 Asimismo extenderá su mano a las otras tierras, y no escapará el paÃs de Egipto.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:42 ä»– å¿… 伸 手 æ”» 击 列 国 ï¼› 埃 åŠ åœ° 也 ä¸ å¾— 脱 离 。(CN) Daniel 11:42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Egypte n'échappera point.(F) Даниил 11:42 И проÑтрет руку Ñвою на разные Ñтраны; не ÑпаÑетÑÑ Ð¸ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑкаÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:42 ويمد يده على الاراضي وارض مصر لا تنجو. Dan 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.(asv) Daniel 11:43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto. Libios y etÃopes seguirán sus pasos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:43 ä»– å¿… 把 æŒ åŸƒ åŠ çš„ 金 银 è´¢ å® å’Œ å„ æ · çš„ å® ç‰© 。 å• å½¼ 亚 人 å’Œ å¤ å®ž 人 都 å¿… è·Ÿ 从 ä»– 。(CN) Daniel 11:43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront à sa suite.(F) Даниил 11:43 И завладеет он Ñокровищами золота и Ñеребра и разными драгоценноÑÑ‚Ñми Египта; Ливийцы и ЕфиоплÑне поÑледуют за ним. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:43 ويتسلط على كنوز الذهب والÙضة وعلى كل Ù†Ùائس مصر. واللوبيون والكوشيون عند خطواته. Dan 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.(asv) Daniel 11:44 Pero noticias del oriente y del norte lo estremecerán; y saldrá con grande ira para destruir y matar a muchos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:44 但 从 东 æ–¹ å’Œ 北 æ–¹ å¿… 有 消 æ¯ æ‰° ä¹± ä»– , ä»– å°± 大 å‘ çƒˆ 怒 出 去 , è¦ å°† 多 人 æ€ ç 净 å°½ 。(CN) Daniel 11:44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.(F) Даниил 11:44 Ðо Ñлухи Ñ Ð²Ð¾Ñтока и Ñевера вÑтревожат его, и выйдет он в величайшей ÑроÑти, чтобы иÑтреблÑÑ‚ÑŒ и губить многих, (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:44 وتÙزعه اخبار من الشرق ومن الشمال Ùيخرج بغضب عظيم ليخرب وليØرم كثيرين. Dan 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (kjv) ------------------------------------ Daniel 11:45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(asv) Daniel 11:45 Y plantará las tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude.(E) 但 以 ç† æ›¸ 11:45 ä»– å¿… 在 æµ· å’Œ è£ ç¾Ž çš„ 圣 å±± ä¸ é—´ 设 ç«‹ ä»– 如 宫 殿 çš„ å¸ å¹• ï¼› 然 而 到 了 ä»– çš„ 结 å±€ , å¿… æ— äºº 能 帮 助 ä»– 。(CN) Daniel 11:45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.(F) Даниил 11:45 и раÑкинет он царÑкие шатры Ñвои между морем и горою преÑлавного ÑвÑтилища; но придет к Ñвоему концу, и никто не поможет ему. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 11:45 وينصب Ùسطاطه بين البØور وجبل بهاء القدس ويبلغ نهايته ولا معين له Dan 11:45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(kjv) ------------------------------------ Daniel 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(asv) Daniel 12:1 Y en aquel tiempo se levantará Miguel, el gran prÃncipe que está por los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue después que hubo gente hasta entonces; mas en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:1 é‚£ æ—¶ , ä¿ ä½‘ ä½ æœ¬ 国 之 æ°‘ çš„ 天 使 é•¿ ( 原 æ–‡ 是 大 å› ï¼‰ ç±³ 迦 å‹’ å¿… ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 并 且 有 大 艰 éš¾ , 从 有 国 以 æ¥ ç›´ 到 æ¤ æ—¶ , 没 有 è¿™ æ · çš„ 。 ä½ æœ¬ 国 çš„ æ°‘ ä¸ ï¼Œ 凡 å 录 在 册 上 çš„ , å¿… å¾— 拯 æ•‘ 。(CN) Daniel 12:1 ¶ En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'à cette époque. En ce temps-là , ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.(F) Даниил 12:1 И воÑÑтанет в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¸Ñ…Ð°Ð¸Ð», кнÑзь великий, ÑтоÑщий за Ñынов народа твоего; и наÑтупит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñжкое, какого не бывало Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ÑущеÑтвуют люди, до Ñего времени; но ÑпаÑутÑÑ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· народа твоего вÑе, которые найдены будут запиÑанными в книге. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:1 ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت يقوم ميخائيل الرئيس العظيم القائم لبني شعبك ويكون زمان ضيق لم يكن منذ كانت امة الى ذلك الوقت ÙˆÙÙŠ ذلك الوقت ينجى شعبك كل من يوجد مكتوبا ÙÙŠ السÙر Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(asv) Daniel 12:2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza [y] confusión perpetua.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:2 ç¡ åœ¨ å°˜ 埃 ä¸ çš„ , å¿… 有 多 人 å¤ é†’ 。 å…¶ ä¸ æœ‰ å¾— æ°¸ 生 çš„ , 有 å— ç¾ž è¾± æ°¸ è¿œ 被 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Daniel 12:2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.(F) Даниил 12:2 И многие из ÑпÑщих в прахе земли пробудÑÑ‚ÑÑ, одни Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ вечной, другие на вечное поругание и поÑрамление. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:2 وكثيرون من الراقدين ÙÙŠ تراب الارض يستيقظون هؤلاء الى الØياة الابدية وهؤلاء الى العار للازدراء الابدي. Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(asv) Daniel 12:3 Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que guiaron a muchos a la justicia, como las estrellas, a perpetua eternidad.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:3 智 æ…§ 人 å¿… å‘ å…‰ , 如 åŒ å¤© 上 çš„ å…‰ ï¼› é‚£ 使 多 人 å½’ 义 çš„ , å¿… å‘ å…‰ 如 星 , ç›´ 到 æ°¸ æ°¸ è¿œ è¿œ 。(CN) Daniel 12:3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.(F) Даниил 12:3 И разумные будут ÑиÑÑ‚ÑŒ, как Ñветила на тверди, и обратившие многих к правде – как звезды, вовеки, навÑегда. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:3 والÙاهمون يضيئون كضياء الجلد والذين ردوا كثيرين الى البر كالكواكب الى ابد الدهور Dan 12:3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(asv) Daniel 12:4 Pero tú Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin: Muchos correrán de un lado a otro, y la ciencia se aumentará.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:4 但 以 ç† å•Š , ä½ è¦ éš è— è¿™ è¯ ï¼Œ å° é— è¿™ 书 , ç›´ 到 末 æ—¶ 。 å¿… 有 多 人 æ¥ å¾€ 奔 è·‘ ( 或 译 : 切 心 ç ” 究 ) , 知 识 å°± å¿… 增 é•¿ 。(CN) Daniel 12:4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.(F) Даниил 12:4 Ð Ñ‚Ñ‹, Даниил, Ñокрой Ñлова Ñии и запечатай книгу Ñию до поÑледнего времени; многие прочитают ее, и умножитÑÑ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:4 اما انت يا دانيال Ùاخ٠الكلام واختم السÙر الى وقت النهاية. كثيرون يتصÙØونه والمعرÙØ© تزداد Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.(asv) Daniel 12:5 Y yo, Daniel, miré, y he aquà otros dos que estaban de pie, el uno a este lado del rÃo, y el otro al otro lado del rÃo.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:5 我 ─ 但 以 ç† è§‚ 看 , è§ å¦ æœ‰ 两 个 人 ç«™ ç«‹ : 一 个 在 æ²³ è¿™ è¾¹ , 一 个 在 æ²³ é‚£ è¾¹ 。(CN) Daniel 12:5 ¶ Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve.(F) Даниил 12:5 Тогда Ñ, Даниил, поÑмотрел, и вот, ÑтоÑÑ‚ двое других, один на Ñтом берегу реки, другой на том берегу реки. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:5 Ùنظرت انا دانيال واذا باثنين آخرين قد وقÙا واØد من هنا على شاطئ النهر وآخر من هناك على شاطئ النهر. Dan 12:5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(asv) Daniel 12:6 Y dijo [uno] al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del rÃo: ¿Cuándo [será] el fin de estas maravillas?(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:6 有 一 个 é—® é‚£ ç«™ 在 æ²³ æ°´ 以 上 〠穿 细 麻 è¡£ çš„ 说 : è¿™ 奇 异 çš„ 事 到 å‡ æ—¶ æ‰ åº” 验 å‘¢ ?(CN) Daniel 12:6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?(F) Даниил 12:6 И один Ñказал мужу в льнÑной одежде, который ÑтоÑл над водами реки: „когда будет конец Ñтих чудных проиÑшеÑтвий?" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:6 وقال للرجل اللابس الكتان الذي من Ùوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب. Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.(asv) Daniel 12:7 Y oà al varón vestido de lino, que [estaba] sobre las aguas del rÃo, el cual alzó su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y juró por Aquél que vive por siempre, que [será] por tiempo, tiempos y la mitad [de un tiempo]. Y cuando él acabe de dispersar el poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:7 我 å¬ è§ é‚£ ç«™ 在 æ²³ æ°´ 以 上 〠穿 细 麻 è¡£ çš„ , å‘ å¤© 举 èµ· å·¦ å³ æ‰‹ , 指 ç€ æ´» 到 æ°¸ è¿œ çš„ 主 èµ· 誓 说 : è¦ åˆ° 一 è½½ 〠二 è½½ ã€ åŠ è½½ , 打 ç ´ 圣 æ°‘ æƒ åŠ› çš„ æ—¶ 候 , è¿™ 一 切 事 å°± 都 应 验 了 。(CN) Daniel 12:7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.(F) Даниил 12:7 И Ñлышал Ñ, как муж в льнÑной одежде, находившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ водами реки, поднÑв правую и левую руку к небу, клÑлÑÑ Ð–Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по Ñовершенном низложении Ñилы народа ÑвÑтого, вÑе Ñто ÑовершитÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:7 Ùسمعت الرجل اللابس الكتان الذي من Ùوق مياه النهر اذ رÙع يمناه ويسراه Ù†ØÙˆ السموات ÙˆØل٠بالØÙŠ الى الابد انه الى زمان وزمانين ونصÙ. Ùاذا تم تÙريق ايدي الشعب المقدس تتم كل هذه. Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?(asv) Daniel 12:8 Y yo oÃ, mas no entendÃ. Y dije: Señor mÃo, ¿cuál [será] el fin de estas cosas?(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:8 我 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å´ ä¸ æ˜Ž 白 , å°± 说 : 我 主 å•Š , è¿™ 些 事 çš„ 结 å±€ 是 怎 æ · å‘¢ ?(CN) Daniel 12:8 J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?(F) Даниил 12:8 Я Ñлышал Ñто, но не понÑл, и потому Ñказал: „гоÑподин мой! что же поÑле Ñтого будет?" (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:8 وانا سمعت وما Ùهمت. Ùقلت يا سيدي ما هي آخر هذه. Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:9 And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.(asv) Daniel 12:9 Y dijo: Anda, Daniel, que estas palabras [están] cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:9 ä»– 说 : 但 以 ç† å•Š , ä½ åª ç®¡ 去 ï¼› å› ä¸º è¿™ è¯ å·² ç» éš è— å° é— ï¼Œ ç›´ 到 末 æ—¶ 。(CN) Daniel 12:9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin.(F) Даниил 12:9 И отвечал он: „иди, Даниил; ибо Ñокрыты и запечатаны Ñлова Ñии до поÑледнего времени. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:9 Ùقال اذهب يا دانيال لان الكلمات مخÙية ومختومة الى وقت النهاية. Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:10 Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.(asv) Daniel 12:10 Muchos serán limpios, y emblanquecidos, y purificados; mas los impÃos obrarán impÃamente, y ninguno de los impÃos entenderá, pero entenderán los entendidos.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:10 å¿… 有 许 多 人 使 自 å·± 清 净 æ´ ç™½ , 且 被 熬 炼 ï¼› 但 æ¶ äºº ä» å¿… è¡Œ æ¶ ï¼Œ 一 切 æ¶ äºº 都 ä¸ æ˜Ž 白 , 惟 独 智 æ…§ 人 能 明 白 。(CN) Daniel 12:10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l'intelligence comprendront.(F) Даниил 12:10 Многие очиÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ, убелÑÑ‚ÑÑ Ð¸ переплавлены будут в иÑкушении ; нечеÑтивые же будут поÑтупать нечеÑтиво, и не уразумеет Ñего никто из нечеÑтивых, а мудрые уразумеют. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:10 كثيرون يتطهرون ويبيّضون ويمØّصون. اما الاشرار ÙÙŠÙعلون شرا ولا ÙŠÙهم اØد الاشرار لكن الÙاهمون ÙŠÙهمون. Dan 12:10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:11 And from the time that the continual [burnt-offering] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand and two hundred and ninety days.(asv) Daniel 12:11 Y desde el tiempo que fuere quitado el continuo [sacrificio] hasta la abominación desoladora, [habrá] mil doscientos noventa dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:11 从 除 掉 常 献 çš„ 燔 ç¥ ï¼Œ 并 设 ç«‹ é‚£ è¡Œ æ¯ å å¯ æ†Ž 之 物 çš„ æ—¶ 候 , å¿… 有 一 åƒ äºŒ 百 ä¹ å æ—¥ 。(CN) Daniel 12:11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.(F) Даниил 12:11 Со времени Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹ жертвы и поÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñти запуÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Ñ‚Ñ‹ÑÑча двеÑти девÑноÑто дней. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:11 ومن وقت ازالة المØرقة الدائمة واقامة رجس المخرب ال٠ومئتان وتسعون يوما. Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(asv) Daniel 12:12 Bienaventurado el que espere, y llegue hasta mil trescientos treinta y cinco dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:12 ç‰ åˆ° 一 åƒ ä¸‰ 百 三 å 五 æ—¥ çš„ , é‚£ 人 便 为 有 ç¦ ã€‚(CN) Daniel 12:12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!(F) Даниил 12:12 Блажен, кто ожидает и доÑтигнет Ñ‚Ñ‹ÑÑчи трехÑот тридцати пÑти дней. (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:12 طوبى لمن ينتظر ويبلغ الى الال٠والثلاث مئة والخمسة والثلاثين يوما. Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. (kjv) ------------------------------------ Daniel 12:13 But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.(asv) Daniel 12:13 Pero tú sigue hasta el fin. Porque tú te levantarás y reposarás en tu heredad al fin de los dÃas.(E) 但 以 ç† æ›¸ 12:13 ä½ ä¸” 去 ç‰ å€™ 结 å±€ , å› ä¸º ä½ å¿… 安 æ‡ ã€‚ 到 了 末 期 , ä½ å¿… èµ· æ¥ ï¼Œ 享 å— ä½ çš„ ç¦ åˆ† 。(CN) Daniel 12:13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.(F) Даниил 12:13 Ð Ñ‚Ñ‹ иди к твоему концу и упокоишьÑÑ, и воÑÑтанешь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ð¶Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ Ð² конце дней". (RUS) (Arabic) ï»ïºŽï»´ï»§ïºïº© 12:13 اما انت Ùاذهب الى النهاية ÙØªØ³ØªØ±ÙŠØ ÙˆØªÙ‚ÙˆÙ… لقرعتك ÙÙŠ نهاية الايام Dan 12:13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------